三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏巴拉基咖部4. 尼萨耆亚篇

4. Nissaggiyakaṇḍaṃ4. 尼萨耆亚篇

525 段 · CSCD 巴利原典
4. Nissaggiyakaṇḍaṃ4. 尼萨耆亚篇
1. Cīvaravaggo
1. 衣品
1. Paṭhamakathinasikkhāpadaṃ
1. 第一迦提那学处
Ime kho panāyasmanto tiṃsa nissaggiyā pācittiyā · 诸具寿,此三十尼萨耆亚巴吉帝亚
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来诵说
§459
Tene samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ ticīvaraṃ anuññātaṃ hoti. Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā ticīvaraṃ anuññāta’’nti aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṃ otaranti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, atirekacīvaraṃ dhārethā’’ti ? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, atirekacīvaraṃ dhāressatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在韦萨离果答玛支提。其时,世尊已允许比库们三衣。六群比库们——「世尊已允许三衣」,以一套三衣进入村落,以另一套三衣留在寺院,以另一套三衣下水沐浴。那些少欲的比库们……他们抱怨、非难、责备——「六群比库们怎能持有多余的衣呢?」于是,那些比库们以种种方式呵责六群比库们后,将此事禀告世尊……「比库们,你们真的持有多余的衣吗?」「真实,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人们,你们怎能持有多余的衣呢!愚痴人们,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§460
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,此学处由世尊为诸比库制定。
§461
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Āyasmā ca ānando taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti. Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti. Idañca me atirekacīvaraṃ uppannaṃ. Ahañcimaṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo. Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī’’ti? ‘‘Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ dasamaṃ vā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,具寿阿难陀有多余的衣生起。具寿阿难陀想将那件衣给予具寿沙利子。而具寿沙利子住在萨咖答。于是,具寿阿难陀生起此念:「世尊已制定学处——『不应持有多余的衣』。而我有此多余的衣生起。我想将此衣给予具寿沙利子。而具寿沙利子住在萨咖答。我应当如何行呢?」于是,具寿阿难陀将此事禀告世尊。「阿难陀,沙利子多久会来呢?」「世尊,九日或十日。」于是,世尊以此因缘、以此事缘作法谈后,告诸比库:「诸比库,我允许持有多余的衣最多十日。诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§462
nti.
nti.
§463
nti bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hoti naṭṭhaṃ vā vinaṭṭhaṃ vā daḍḍhaṃ vā cīvarāsā vā upacchinnā.
若比库的衣已作或已失或已毁或已烧或衣的期望已断。
ti aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarāya mātikāya ubbhataṃ hoti, saṅghena vā antarā ubbhataṃ hoti.
于八种母句中的某一母句已被举起,或于僧团中被举起。
nti dasāhaparamatā dhāretabbaṃ.
最多十日应持有。
nāma anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ.
名为未决意、未净施。
nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ, vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
名为六件衣中的某一件衣,不入净施,最后的。
ti ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ. Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhacīvaraṃ dātabbaṃ.
在第十一次明相升起时成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或个人。诸比库,应如此舍:那位比库应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此说——「诸大德,此衣是我的,已过十日,应舍。我向僧团舍此」。舍后应说罪。由一位能干、有能力的比库应受罪。应给与已舍之衣。
§464
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyā’’ti.
「诸大德,请僧团听我说。此衣是某甲比库的应舍物,已舍给僧团。若僧团适时,僧团应将此衣给与某甲比库。」
§465
Tena bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhacīvaraṃ dātabbaṃ.
那位比库应前往众多比库处,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此对他们说——「诸大德,此衣是我的,已过十日,应舍。我向诸具寿舍此」。舍后应说罪。由一位能干、有能力的比库应受罪。应给与已舍之衣。
§466
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyaṃ āyasmantānaṃ nissaṭṭhaṃ. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, āyasmantā imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyu’’nti.
「请诸具寿听我说。此衣是某甲比库的应舍物,已舍给诸具寿。若诸具寿适时,诸具寿应将此衣给与某甲比库。」
§467
Tena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘idaṃ me, āvuso, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Tena bhikkhunā āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhacīvaraṃ dātabbaṃ – ‘‘imaṃ cīvaraṃ āyasmato dammī’’ti.
那位比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞,合掌,应如此对他说——「贤友,此衣是我的,已过十日,应舍。我向具寿舍此」。舍后应说罪。那位比库应受罪。应给与已舍之衣——「我将此衣给与具寿」。
§468
Dasāhātikkante atikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Dasāhātikkante vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Dasāhātikkante anatikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avikappite vikappitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avissajjite vissajjitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anaṭṭhe naṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Adaḍḍhe daḍḍhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avilutte viluttasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
已过十日而想已过,尼萨耆亚巴吉帝亚。已过十日而疑,尼萨耆亚巴吉帝亚。已过十日而想未过,尼萨耆亚巴吉帝亚。未决意而想已决意,尼萨耆亚巴吉帝亚。未净施而想已净施,尼萨耆亚巴吉帝亚。未失而想已失,尼萨耆亚巴吉帝亚。未失而想已失,尼萨耆亚巴吉帝亚。未毁而想已毁,尼萨耆亚巴吉帝亚。未烧而想已烧,尼萨耆亚巴吉帝亚。未夺而想已夺,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Dasāhānatikkante atikkantasaññī, āpatti dukkaṭassa. Dasāhānatikkante vematiko, āpatti dukkaṭassa. Dasāhānatikkante anatikkantasaññī, anāpatti.
舍出应舍之衣而受用,犯恶作。十日已过想已过,犯恶作。十日已过有疑,犯恶作。十日已过想未过,不犯。
§469
Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯:十日内决意、分配、施与、遗失、毁坏、烧毁、被夺取、被借去、痴狂者、最初犯戒者。
§470
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nissaṭṭhacīvaraṃ na denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na , bhikkhave, nissaṭṭhacīvaraṃ na dātabbaṃ. Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,六群比库不给与已舍之衣。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应不给与已舍之衣。若不给与者,犯恶作。」
Kathinasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. · 咖提那学处完,第一
2. Udositasikkhāpadaṃ
2. 离宿学处
§471
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhūnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti. Tāni cīvarāni ciraṃ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti. Tāni bhikkhū otāpenti. Addasā kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni otāpente. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kassimāni, āvuso, cīvarāni kaṇṇakitānī’’ti? Atha kho te bhikkhū āyasmato ānandassa etamatthaṃ ārocesuṃ. Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhikkhūnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissantī’’ti! Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhikkhūnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā bhikkhūnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissanti ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,诸比库将衣交付于诸比库手中后,仅着内衣与上衣游行诸方。那些衣久置而被虫蛀。诸比库晒那些衣。具寿阿难陀巡视住处时,见那些比库在晒那些衣。见已,前往那些比库处;前往后,对那些比库如是说:「贤友,这些被虫蛀的衣是谁的?」尔时,那些比库将此事告知具寿阿难陀。具寿阿难陀不满、呵责、非难:「诸比库怎能将衣交付于诸比库手中后,仅着内衣与上衣游行诸方呢?」尔时,具寿阿难陀以种种方式呵责那些比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,诸比库确实将衣交付于诸比库手中后,仅着内衣与上衣游行诸方吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,那些愚痴人怎能将衣交付于诸比库手中后,仅着内衣与上衣游行诸方呢!诸比库,此非令未信者生信……诸比库,你们应如是诵此学处——」
§472
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如是,此学处由世尊为诸比库所制定。
§473
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosambiyaṃ gilāno hoti. Ñātakā tassa bhikkhuno santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu bhadanto, mayaṃ, upaṭṭhahissāmā’’ti. Bhikkhūpi evamāhaṃsu – ‘‘gacchāvuso , ñātakā taṃ upaṭṭhahissantī’’ti. So evamāha – ‘‘bhagavatāvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na ticīvarena vippavasitabba’nti. Ahañcamhi gilāno. Na sakkomi ticīvaraṃ ādāya pakkamituṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno. Na sakkomi ticīvaraṃ ādāya pakkamituṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ticīvarena avippavāsasammutiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,某位比库在国桑比病。那位比库的亲属派遣使者到他处:「尊者请来,我们将照顾。」诸比库也如是说:「贤友,去吧,亲属将照顾你。」他如是说:「贤友,世尊已制定学处——『不应离三衣而宿』。而我病了。我不能持三衣而去。我不去。」诸比库将此事禀告世尊。尔时,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许给予病比库离三衣而不别宿的许可。诸比库,应如是给予。那位病比库应前往僧团,偏袒一肩上衣,礼敬诸长老比库足,蹲踞,合掌,应如是说:『诸大德,我病了。我不能持三衣而去。诸大德,我向僧团乞求离三衣而不别宿的许可。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由有能力的贤明比库告知僧团——」
§474
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno. Na sakkoti ticīvaraṃ ādāya pakkamituṃ. So saṅghaṃ ticīvarena avippavāsasammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。此某甲比库病了。他不能持三衣而去。他向僧团乞求离三衣而不别宿的许可。若僧团适时,僧团应给予某甲比库离三衣而不别宿的许可。此为表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno. Na sakkoti ticīvaraṃ ādāya pakkamituṃ. So saṅghaṃ ticīvarena avippavāsasammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammutiṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比库生病了。他不能携带三衣离去。他向僧团请求三衣不离宿的许可。僧团给予名叫某某的比库三衣不离宿的许可。若诸具寿认可给予名叫某某的比库三衣不离宿的许可,请默然;若不认可,请说。」
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno ticīvarena avippavāsasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予名叫某某的比库三衣不离宿的许可。僧团认可,故默然,我如是持。」
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库,应当如此诵此学处——
§475
nti.
nti.
§476
nti bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hoti naṭṭhaṃ vā vinaṭṭhaṃ vā daḍḍhaṃ vā cīvarāsā vā upacchinnā.
比库的衣已作成,或已失去,或已毁坏,或已烧毁,或衣的期望已断。
ti aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarāya mātikāya ubbhataṃ hoti, saṅghena vā antarā ubbhataṃ hoti.
在八种母题中的任何一种母题中被举出,或在僧团中被举出。
ti saṅghāṭiyā vā uttarāsaṅgena vā antaravāsakena vā.
以桑喀帝,或以上衣,或以下衣。
ti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
除了比库的许可。
ti saha aruṇuggamanā nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante , cīvaraṃ rattivippavutthaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
与黎明同时升起时成为应舍。应舍于僧团、或众、或个人。诸比库,应当如此舍……「尊者,这件衣离宿过夜,除了比库的许可,应舍,我将此舍于僧团」……「应给」……「应给」……「我给具寿」。
§477
Gāmo ekūpacāro nānūpacāro. Nivesanaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ. Udosito ekūpacāro nānūpacāro. Aṭṭo ekūpacāro nānūpacāro. Māḷo ekūpacāro nānūpacāro. Pāsādo ekūpacāro nānūpacāro. Hammiyaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ. Nāvā ekūpacārā nānūpacārā. Sattho ekūpacāro nānūpacāro. Khettaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ. Dhaññakaraṇaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ. Ārāmo ekūpacāro nānūpacāro. Vihāro ekūpacāro nānūpacāro. Rukkhamūlaṃ ekūpacāraṃ nānūpacāraṃ. Ajjhokāso ekūpacāro nānūpacāro.
村是一近行非多近行。住处是一近行非多近行。楼阁是一近行非多近行。楼是一近行非多近行。台是一近行非多近行。高楼是一近行非多近行。重阁是一近行非多近行。船是一近行非多近行。商队是一近行非多近行。田是一近行非多近行。谷仓是一近行非多近行。园是一近行非多近行。精舍是一近行非多近行。树下是一近行非多近行。露地是一近行非多近行。
§478
nāma ekakulassa gāmo hoti parikkhitto ca . Antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā antogāme vatthabbaṃ. Aparikkhitto hoti, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ ghare vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
若一家族的村有围墙,在村内放下衣后应住在村内。若无围墙,应住在放下衣的那间屋里,或不应离开手臂所及之处。
§479
Nānākulassa gāmo hoti parikkhitto ca. Yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ ghare vatthabbaṃ sabhāye vā dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Sabhāyaṃ gacchantena hatthapāse cīvaraṃ nikkhipitvā sabhāye vā vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Sabhāye cīvaraṃ nikkhipitvā sabhāye vā vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Aparikkhitto hoti, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ ghare vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
若多家族的村有围墙,应住在放下衣的那间屋里,或在集会所,或在门口,或不应离开手臂所及之处。前往集会所者,在手臂所及之处放下衣后,应住在集会所,或在门口,或不应离开手臂所及之处。在集会所放下衣后,应住在集会所,或在门口,或不应离开手臂所及之处。若无围墙,应住在放下衣的那间屋里,或不应离开手臂所及之处。
§480
Ekakulassa nivesanaṃ hoti parikkhittañca, nānāgabbhā nānāovarakā. Antonivesane cīvaraṃ nikkhipitvā antonivesane vatthabbaṃ. Aparikkhittaṃ hoti, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
若一家族的住处有围墙,有多房多门。在住处内放下衣后应住在住处内。若无围墙,应住在放下衣的那间房里,或不应离开手臂所及之处。
§481
Nānākulassa nivesanaṃ hoti parikkhittañca, nānāgabbhā nānāovarakā. Yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ . Aparikkhittaṃ hoti, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
若多家族的住处有围墙,有多房多门。应住在放下衣的那间房里,或在门口,或不应离开手臂所及之处。若无围墙,应住在放下衣的那间房里,或不应离开手臂所及之处。
§482
Ekakulassa udosito hoti parikkhitto ca, nānāgabbhā nānāovarakā . Antoudosite cīvaraṃ nikkhipitvā antoudosite vatthabbaṃ. Aparikkhitto hoti, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
若一家族的楼阁有围墙,有多房多门。在楼阁内放下衣后应住在楼阁内。若无围墙,应住在放下衣的那间房里,或不应离开手臂所及之处。
§483
Nānākulassa udosito hoti parikkhitto ca, nānāgabbhā nānāovarakā. Yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Aparikkhitto hoti, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
若多家族的楼阁有围墙,有多房多门。应住在放下衣的那间房里,或在门口,或不应离开手臂所及之处。若无围墙,应住在放下衣的那间房里,或不应离开手臂所及之处。
§484
Ekakulassa aṭṭo hoti, antoaṭṭe cīvaraṃ nikkhipitvā antoaṭṭe vatthabbaṃ. Nānākulassa aṭṭo hoti, nānāgabbhā nānāovarakā. Yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
若一家族的楼,在楼内放下衣后应住在楼内。若多家族的楼,有多房多门。应住在放下衣的那间房里,或在门口,或不应离开手臂所及之处。
§485
Ekakulassa māḷo hoti, antomāḷe cīvaraṃ nikkhipitvā antomāḷe vatthabbaṃ. Nānākulassa māḷo hoti nānāgabbhā nānāovarakā, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
一家的楼阁,在楼阁内放置衣后,应住在楼阁内。多家的楼阁,有不同的房间、不同的楼层,应住在放置衣的那个房间,或在门口,不应离开手臂所及之处。
§486
Ekakulassa pāsādo hoti, antopāsāde cīvaraṃ nikkhipitvā antopāsāde vatthabbaṃ. Nānākulassa pāsādo hoti, nānāgabbhā nānāovarakā. Yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
一家的宫殿,在宫殿内放置衣后,应住在宫殿内。多家的宫殿,有不同的房间、不同的楼层。应住在放置衣的那个房间,或在门口,不应离开手臂所及之处。
§487
Ekakulassa hammiyaṃ hoti. Antohammiye cīvaraṃ nikkhipitvā antohammiye vatthabbaṃ. Nānākulassa hammiyaṃ hoti, nānāgabbhā nānāovarakā. Yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
一家的高楼,在高楼内放置衣后,应住在高楼内。多家的高楼,有不同的房间、不同的楼层。应住在放置衣的那个房间,或在门口,不应离开手臂所及之处。
§488
Ekakulassa nāvā hoti. Antonāvāya cīvaraṃ nikkhipitvā antonāvāya vatthabbaṃ . Nānākulassa nāvā hoti nānāgabbhā nānāovarakā. Yasmiṃ ovarake cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ ovarake vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
一家的船,在船内放置衣后,应住在船内。多家的船,有不同的房间、不同的楼层。应住在放置衣的那个楼层,或不应离开手臂所及之处。
§489
Ekakulassa sattho hoti. Satthe cīvaraṃ nikkhipitvā purato vā pacchato vā sattabbhantarā na vijahitabbā, passato abbhantaraṃ na vijahitabbaṃ. Nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
一家的商队,在商队中放置衣后,不应离开前面或后面、商队之间,不应离开看得见内部之处。多家的商队,在商队中放置衣后,不应离开手臂所及之处。
§490
Ekakulassa khettaṃ hoti parikkhittañca. Antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā antokhette vatthabbaṃ. Aparikkhittaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ. Nānākulassa khettaṃ hoti parikkhittañca. Antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vā vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Aparikkhittaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
一家的田地且有围栏。在田地内放置衣后,应住在田地内。无围栏的,不应离开手臂所及之处。多家的田地且有围栏。在田地内放置衣后,应住在门口,或不应离开手臂所及之处。无围栏的,不应离开手臂所及之处。
§491
Ekakulassa dhaññakaraṇaṃ hoti parikkhittañca. Antodhaññakaraṇe cīvaraṃ nikkhipitvā antodhaññakaraṇe vatthabbaṃ. Aparikkhittaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ. Nānākulassa dhaññakaraṇaṃ hoti parikkhittañca. Antodhaññakaraṇe cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vā vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Aparikkhittaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
一家的打谷场且有围栏。在打谷场内放置衣后,应住在打谷场内。无围栏的,不应离开手臂所及之处。多家的打谷场且有围栏。在打谷场内放置衣后,应住在门口,或不应离开手臂所及之处。无围栏的,不应离开手臂所及之处。
§492
Ekakulassa ārāmo hoti parikkhitto ca. Antoārāme cīvaraṃ nikkhipitvā antoārāme vatthabbaṃ. Aparikkhitto hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ. Nānākulassa ārāmo hoti parikkhitto ca. Antoārāme cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vā vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Aparikkhitto hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
一家的园林且有围栏。在园林内放置衣后,应住在园林内。无围栏的,不应离开手臂所及之处。多家的园林且有围栏。在园林内放置衣后,应住在门口,或不应离开手臂所及之处。无围栏的,不应离开手臂所及之处。
§493
Ekakulassa vihāro hoti parikkhitto ca. Antovihāre cīvaraṃ nikkhipitvā antovihāre vatthabbaṃ. Aparikkhitto hoti, yasmiṃ vihāre cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ vihāre vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Nānākulassa vihāro hoti parikkhitto ca. Yasmiṃ vihāre cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ vihāre vatthabbaṃ dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ. Aparikkhitto hoti , yasmiṃ vihāre cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti tasmiṃ vihāre vatthabbaṃ, hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
一家族的住所有围墙。应将衣放在住所内,应住在住所内。无围墙,应住在放置衣的住所内,或不应离开手臂所及之处。不同家族的住所有围墙。应住在放置衣的住所内,或在门口,或不应离开手臂所及之处。无围墙,应住在放置衣的住所内,或不应离开手臂所及之处。
§494
Ekakulassa rukkhamūlaṃ hoti, yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharati, antochāyāya cīvaraṃ nikkhipitvā antochāyāya vatthabbaṃ. Nānākulassa rukkhamūlaṃ hoti, hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
一家族的树下,正午时四周的荫影所及之处,将衣放在荫影内,应住在荫影内。不同家族的树下,不应离开手臂所及之处。
Ajjhokāso ekūpacāro nāma agāmake araññe samantā sattabbhantarā ekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāro.
露地一范围,名为在无村落的林野,四周七寻之内为一范围,超过那个为不同范围。
§495
Vippavutthe vippavutthasaññī aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Vippavutthe vematiko, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Vippavutthe avippavutthasaññī, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Appaccuddhaṭe paccuddhaṭasaññī…pe… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī…pe… avilutte viluttasaññī, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
离开时有离开想,除比库同意外,尼萨耆亚巴吉帝亚。离开时有疑,除比库同意外,尼萨耆亚巴吉帝亚。离开时有未离开想,除比库同意外,尼萨耆亚巴吉帝亚。未取出时有取出想……未交付时有交付想……未失时有失想……未毁坏时有毁坏想……未烧时有烧想……未被夺时有被夺想,除比库同意外,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa . Avippavutthe vippavutthasaññī, āpatti dukkaṭassa. Avippavutthe vematiko, āpatti dukkaṭassa. Avippavutthe avippavutthasaññī, anāpatti.
未舍尼萨耆亚衣而受用,犯恶作。未离开时有离开想,犯恶作。未离开时有疑,犯恶作。未离开时有未离开想,不犯。
§496
Anāpatti antoaruṇe paccuddharati, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯:黎明前取出、交付、失、毁坏、烧、被夺取、取得信任、比库同意、疯狂者、最初犯戒者。
Udositasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. · 离宿学处完,第二
3. Tatiyakathinasikkhāpadaṃ
3. 第三咖提那学处
§497
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno akālacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nappahoti. Atha kho so bhikkhu taṃ cīvaraṃ ussāpetvā punappunaṃ vimajjati. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ taṃ cīvaraṃ ussāpetvā punappunaṃ vimajjantaṃ. Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bhikkhu, imaṃ cīvaraṃ ussāpetvā punappunaṃ vimajjasī’’ti? ‘‘Idaṃ me, bhante, akālacīvaraṃ uppannaṃ. Kayiramānaṃ nappahoti. Tenāhaṃ imaṃ cīvaraṃ ussāpetvā punappunaṃ vimajjāmī’’ti. ‘‘Atthi pana te, bhikkhu, cīvarapaccāsā’’ti? ‘‘Atthi, bhagavā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā, bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, akālacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarapaccāsā nikkhipitu’’nti.
尔时,世尊佛陀住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某位比库得到非时衣。他做那件衣不能完成。于是那位比库悬挂那件衣,一再地擦拭。世尊在巡视住所时,看见那位比库悬挂那件衣,一再地擦拭。看见后,前往那位比库处;前往后,对那位比库如此说:「比库,你为何悬挂这件衣,一再地擦拭?」「尊者,我得到这件非时衣。做它不能完成。因此我悬挂这件衣,一再地擦拭。」「比库,你有衣的期待吗?」「有,世尊。」于是世尊以此因缘、以此事缘作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许接受非时衣后,从衣的期待中放置。」
§498
Tena kho pana samayena bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ akālacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarapaccāsā nikkhipitu’’nti akālacīvarāni paṭiggahetvā atirekamāsaṃ nikkhipanti. Tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti. Addasā kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhante. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kassimāni, āvuso, cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhantī’’ti? ‘‘Amhākaṃ, āvuso, akālacīvarāni cīvarapaccāsā nikkhittānī’’ti. ‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, imāni cīvarāni nikkhittānī’’ti? ‘‘Atirekamāsaṃ, āvuso’’ti. Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū akālacīvaraṃ paṭiggahetvā atirekamāsaṃ nikkhipissantī’’ti! Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū akālacīvaraṃ paṭiggahetvā atirekamāsaṃ nikkhipantī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā akālacīvaraṃ paṭiggahetvā atirekamāsaṃ nikkhipissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,诸比库(想):「世尊已允许接受非时衣后,为了衣的期待而保存。」接受非时衣后保存超过一个月。那些衣挂在衣架上成捆地放着。具寿阿难陀在住所巡行时,看见那些衣挂在衣架上成捆地放着。看见后,他对诸比库说:「诸贤,这些挂在衣架上成捆放着的衣是谁的?」「诸贤,是我们的非时衣,为了衣的期待而保存的。」「诸贤,这些衣保存了多久?」「诸贤,超过一个月。」具寿阿难陀不满、呵责、抱怨:「诸比库怎能接受非时衣后保存超过一个月呢!」于是,具寿阿难陀以种种方式呵责那些比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,听说诸比库接受非时衣后保存超过一个月,是真的吗?」「世尊,是真的。」佛世尊呵责……「诸比库,那些愚痴人怎能接受非时衣后保存超过一个月呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,应如此诵此学处——」
§499
nti.
nti.
§500
nti bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hoti naṭṭhaṃ vā vinaṭṭhaṃ vā daḍḍhaṃ vā cīvarāsā vā upacchinnā.
即比库的衣已作成,或已失去,或已毁坏,或已烧毁,或对衣的期待已断绝。
ti aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarāya mātikāya ubbhataṃ hoti, saṅghena vā antarā ubbhataṃ hoti.
即在八种母句中的某一母句中被举起,或在僧团中被中途举起。
nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāma.
「非时衣」,即在咖提那衣未展开时于十一个月中生起的,在咖提那衣展开时于七个月中生起的,也是在非时指定而给予的,这称为非时衣。
ti uppajjeyya saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṃsukūlaṃ vā attano vā dhanena.
即应从僧团、从众、从亲戚、从朋友生起,或是尘堆衣,或是以自己的财物(获得)。
ti icchamānena paṭiggahetabbaṃ.
即想要者应接受。
nti dasāhā kāretabbaṃ.
即应在十天内作成。
ti kayiramānaṃ nappahoti.
即正在作时未能完成。
nti māsaparamatā nikkhipitabbaṃ.
最多一个月应舍弃。
ti ūnassa pāripūratthāya.
为了补足不足之数。
ti paccāsā hoti saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṃsukūlaṃ vā attano vā dhanena.
从僧团、从众、从亲戚、从朋友、或尘堆衣、或以自己的财物获得。
ti tadahuppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ. Dvīhuppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ. Tīhuppanne mūlacīvare…pe… catūhuppanne… pañcāhuppanne… chāhuppanne… sattāhuppanne… aṭṭhāhuppanne … navāhuppanne… dasāhuppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ . Ekādase uppanne…pe… dvādase uppanne… terase uppanne… cuddase uppanne… pannarase uppanne… soḷase uppanne… sattarase uppanne… aṭṭhārase uppanne… ekūnavīse uppanne… vīse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, dasāhā kāretabbaṃ. Ekavīse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, navāhā kāretabbaṃ. Dvāvīse uppanne…pe… tevīse uppanne… catuvīse uppanne… pañcavīse uppanne… chabbīse uppanne… sattavīse uppanne… aṭṭhavīse uppanne… ekūnatiṃse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, ekāhaṃ kāretabbaṃ… tiṃse uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati , tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ vikappetabbaṃ vissajjetabbaṃ. No ce adhiṭṭheyya vā vikappeyya vā vissajjeyya vā, ekatiṃse aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, akālacīvaraṃ māsātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
当根本衣在第一天生起时,补充衣生起,应在十天内制作。当根本衣在第二天生起时,补充衣生起,应在十天内制作。当根本衣在第三天生起时……当在第四天……当在第五天……当在第六天……当在第七天……当在第八天……当在第九天……当根本衣在第十天生起时,补充衣生起,应在十天内制作。当在第十一天生起……当在第十二天生起……当在第十三天生起……当在第十四天生起……当在第十五天生起……当在第十六天生起……当在第十七天生起……当在第十八天生起……当在第十九天生起……当根本衣在第二十天生起时,补充衣生起,应在十天内制作。当根本衣在第二十一天生起时,补充衣生起,应在九天内制作。当在第二十二天生起……当在第二十三天生起……当在第二十四天生起……当在第二十五天生起……当在第二十六天生起……当在第二十七天生起……当在第二十八天生起……当根本衣在第二十九天生起时,补充衣生起,应在一天内制作……当根本衣在第三十天生起时,补充衣生起,当天即应决意、分配或舍弃。若不决意、不分配或不舍弃,在第三十一天黎明升起时成为应舍弃。应舍弃于僧团、或众、或个人。诸比库,应如此舍弃……大德,此非时衣已过一个月,应舍弃,我将此舍弃于僧团……应给与……应给与……我给与具寿。
Visabhāge uppanne mūlacīvare paccāsācīvaraṃ uppajjati, rattiyo ca sesā honti, na akāmā kāretabbaṃ.
当根本衣在不同时段生起时,补充衣生起,若剩余的夜晚存在,不应不情愿地制作。
§501
Māsātikkante atikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Māsātikkante vematiko nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Māsātikkante anatikkantasaññī nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī…pe… avikappite vikappitasaññī… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī… avilutte viluttasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
过一个月,有过月想,应舍弃巴吉帝亚。过一个月,有疑,应舍弃巴吉帝亚。过一个月,有未过月想,应舍弃巴吉帝亚。未决意,有决意想……未分配,有分配想……未舍弃,有舍弃想……未失,有失想……未毁,有毁想……未烧,有烧想……未被夺,有被夺想,应舍弃巴吉帝亚。
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Māsānatikkante atikkantasaññī, āpatti dukkaṭassa. Māsānatikkante vematiko, āpatti dukkaṭassa. Māsānatikkante anatikkantasaññī, anāpatti.
未舍弃应舍弃之衣而受用,犯恶作。未过一个月,有过月想,犯恶作。未过一个月,有疑,犯恶作。未过一个月,有未过月想,无犯。
§502
Anāpatti antomāse adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati , vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:在一个月内决意、分配、舍弃,失去,毁坏,烧毁,被夺取,作为信托取去,疯狂者,最初犯戒者。
Tatiyakathinasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第三咖提那学处完
4. Purāṇacīvarasikkhāpadaṃ
4. 旧衣学处
§503
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā āyasmato udāyissa santike abhikkhaṇaṃ āgacchati. Āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṃ gacchati. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṃ karoti. Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassā bhikkhuniyā purato aṅgajātaṃ vivaritvā āsane nisīdi. Sāpi kho bhikkhunī āyasmato udāyissa purato aṅgajātaṃ vivaritvā āsane nisīdi. Atha kho āyasmā udāyī sāratto tassā bhikkhuniyā aṅgajātaṃ upanijjhāyi. Tassa asuci mucci. Atha kho āyasmā udāyī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhagini, udakaṃ āhara, antaravāsakaṃ dhovissāmī’’ti. ‘‘Āharayya , ahameva dhovissāmī’’ti taṃ asuciṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipi. Sā tena gabbhaṃ gaṇhi. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘abrahmacārinī ayaṃ bhikkhunī, gabbhinī’’ti. ‘‘Nāhaṃ, ayye, abrahmacārinī’’ti bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpessatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti? ‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ vā. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṃ dhovāpessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,具寿伍达夷的前妻已在比库尼中出家。她时常前往具寿伍达夷处。具寿伍达夷也时常前往那位比库尼处。其时,具寿伍达夷在那位比库尼处作食施。尔时,具寿伍达夷于上午时分着下衣,持钵与衣,前往那位比库尼处;抵达后,在那位比库尼面前露出身体,坐于座位。那位比库尼也在具寿伍达夷面前露出身体,坐于座位。尔时,具寿伍达夷染着地凝视那位比库尼的身体。他的须跋流出。尔时,具寿伍达夷对那位比库尼如是说:「姊妹,去拿水来,我将洗内衣。」「尊者,拿来吧,我自己来洗。」她一部分用口含取那须跋,一部分放在身体上。她因此而怀孕。诸比库尼如是说:「这位比库尼不梵行,怀孕了。」「诸尊尼,我并非不梵行。」她向诸比库尼报告此事。诸比库尼非难、呵责、传播:「具寿伍达夷怎能令比库尼洗旧衣呢?」尔时,那些比库尼向诸比库报告此事。那些少欲的比库……非难、呵责、传播:「具寿伍达夷怎能令比库尼洗旧衣呢?」尔时,那些比库以种种方式呵责具寿伍达夷后,向世尊报告此事……「伍达夷,你确实令比库尼洗旧衣吗?」「确实,世尊。」「伍达夷,她是你的亲戚还是非亲戚?」「非亲戚,世尊。」「愚痴人,非亲戚对非亲戚不知适当或不适当、悦意或不悦意。愚痴人,你竟然令非亲戚比库尼洗旧衣!愚痴人,这非令未信者生信……诸比库,你们应如是诵此学处——」
§504
nti.
nti.
§505
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
凡任何……比库之义……此是这里的意趣所指的比库。
nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
非亲戚者,名为从母方或父方乃至七世祖代无关联者。
nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
比库尼者,名为在两部僧团中受达上者。
nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampi.
旧衣者,名为已穿过一次或已披过一次者。
Dhovāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Dhotaṃ nissaggiyaṃ hoti. Rajāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Rattaṃ nissaggiyaṃ hoti. Ākoṭehīti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Sakiṃ pāṇippahāraṃ vā muggarappahāraṃ vā dinne nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, purāṇacīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
令洗者,命令之,犯恶作。洗过的成为应舍。令染者,命令之,犯恶作。染过的成为应舍。令打者,命令之,犯恶作。给予一次手打或杵打时,成为应舍。应舍于僧团、众或个人。诸比库,应如是舍……诸尊,此旧衣令非亲戚比库尼洗过,应舍。我将此舍于僧团……应给……应给……我给予具寿。
§506
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpeti rajāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
非亲戚想为非亲戚,令洗旧衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。非亲戚想为非亲戚,令洗旧衣、令染,应舍而犯恶作。非亲戚想为非亲戚,令洗旧衣、令打,应舍而犯恶作。非亲戚想为非亲戚,令洗旧衣、令染、令打,应舍而犯二个恶作。
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ rajāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ rajāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ rajāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ rajāpeti ākoṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
对非亲戚有非亲戚想,使染旧衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有非亲戚想,使染旧衣、使捶打,舍堕与恶作罪。对非亲戚有非亲戚想,使染旧衣、使洗,舍堕与恶作罪。对非亲戚有非亲戚想,使染旧衣、使捶打、使洗,舍堕与二恶作罪。
Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ ākoṭāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ ākoṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ ākoṭāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ ākoṭāpeti dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
对非亲戚有非亲戚想,使捶打旧衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有非亲戚想,使捶打旧衣、使洗,舍堕与恶作罪。对非亲戚有非亲戚想,使捶打旧衣、使染,舍堕与恶作罪。对非亲戚有非亲戚想,使捶打旧衣、使洗、使染,舍堕与二恶作罪。
Aññātikāya vematiko…pe… aññātikāya ñātikasaññī…pe… aññassa purāṇacīvaraṃ dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa. Nisīdanapaccattharaṇaṃ dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ekatoupasampannāya dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa . Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
对非亲戚有疑……对非亲戚有亲戚想……使洗他人的旧衣,恶作罪。使洗坐卧具,恶作罪。使一起受具足者洗,恶作罪。对亲戚有非亲戚想,恶作罪。对亲戚有疑,恶作罪。对亲戚有亲戚想,无罪。
§507
Anāpatti ñātikāya dhovantiyā aññātikā dutiyā hoti, avuttā dhovati, aparibhuttaṃ dhovāpeti, cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ dhovāpeti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
无罪:亲戚在洗时非亲戚成为助手,未被告知而洗,使洗未用过的,除衣外使洗其他资具,在学尼,沙马内莉,痴狂者,最初犯戒者。
Purāṇacīvarasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. · 旧衣学处完,第四
5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ
5. 受衣学处
§508
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena uppalavaṇṇā bhikkhunī sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā yena andhavanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya. Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Tena kho pana samayena corā katakammā gāviṃ vadhitvā maṃsaṃ gahetvā andhavanaṃ pavisiṃsu. Addasā kho coragāmaṇiko uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘sace me puttabhātukā passissanti viheṭhissanti imaṃ bhikkhuni’’nti aññena maggena agamāsi. Atha kho so coragāmaṇiko maṃse pakke varamaṃsāni gahetvā paṇṇapuṭaṃ bandhitvā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā avidūre rukkhe ālaggetvā – ‘‘yo passati samaṇo vā brāhmaṇo vā dinnaṃyeva haratū’’ti, vatvā pakkāmi. Assosi kho uppalavaṇṇā bhikkhunī samādhimhā vuṭṭhahitvā tassa coragāmaṇikassa imaṃ vācaṃ bhāsamānassa. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī taṃ maṃsaṃ gahetvā upassayaṃ agamāsi. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī tassā rattiyā accayena taṃ maṃsaṃ sampādetvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā vehāsaṃ abbhuggantvā veḷuvane paccuṭṭhāsi .
尔时,世尊佛陀住在王舍城竹林栗鼠饲养处。其时,莲华色比库尼住在沙瓦提。时,莲华色比库尼于日前分时着下衣,持钵衣,进入沙瓦提行乞食。在沙瓦提行乞食后,食后从施食处返回,前往盲林作日中住。进入盲林后,在某树下坐作日中住。其时,盗贼们作了业,杀牛取肉后进入盲林。盗贼首领看见莲华色比库尼在某树下坐作日中住。见后,他生起此念:「若我的儿子兄弟们看见,将会骚扰这位比库尼」,便从另一条路走了。时,那位盗贼首领在肉煮熟后,取上等肉,用叶包裹,挂在莲华色比库尼不远处的树上,说:「无论沙门或婆罗门谁看见,就当作已施之物取去」后离开了。莲华色比库尼从定出定后,听到那位盗贼首领说这话。时,莲华色比库尼取了那肉,前往住处。时,莲华色比库尼在那夜过后,料理那肉,用上衣包成包裹,升上虚空,降落在竹林。
Tena kho pana samayena bhagavā gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti. Āyasmā udāyī ohiyyako hoti vihārapālo. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, bhagavā’’ti? ‘‘Paviṭṭho, bhagini, bhagavā gāmaṃ piṇḍāyā’’ti. ‘‘Imaṃ, bhante, maṃsaṃ bhagavato dehī’’ti. ‘‘Santappito tayā, bhagini, bhagavā maṃsena. Sace me tvaṃ antaravāsakaṃ dadeyyāsi, evaṃ ahampi santappito bhaveyyaṃ antaravāsakenā’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, bhante, mātugāmā nāma kicchalābhā. Idañca me antimaṃ pañcamaṃ cīvaraṃ. Nāhaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Seyyathāpi, bhagini, puriso hatthiṃ datvā kacche sajjeyya evameva kho tvaṃ bhagini bhagavato maṃsaṃ datvā mayi antaravāsake sajjasī’’ti . Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī āyasmatā udāyinā nippīḷiyamānā antaravāsakaṃ datvā upassayaṃ agamāsi. Bhikkhuniyo uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā pattacīvaraṃ paṭiggaṇhantiyo uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ te, ayye, antaravāsako’’ti? Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ paṭiggahessati kicchalābho mātugāmo’’ti. Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ paṭiggahessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṃ paṭiggahesī’’ti? ‘‘Saccaṃ , bhagavā’’ti. ‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti? ‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṃ paṭiggahessasi! Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,世尊已进村行乞食。具寿伍达夷是留守者、精舍守护者。时,莲华色比库尼前往具寿伍达夷处;抵达后,对具寿伍达夷如此说:「尊者,世尊在哪里?」「姊妹,世尊已进村行乞食。」「尊者,请将这肉给世尊。」「姊妹,你以肉使世尊满足了。若你给我内衣,如此我也会以内衣而满足。」「尊者,我们女人确实难得。这是我最后的第五件衣。我不会给。」「姊妹,譬如有人施与象后却吝惜缰绳,同样地,姊妹,你施与世尊肉后却对我吝惜内衣。」时,莲华色比库尼被具寿伍达夷逼迫,给了内衣后前往住处。诸比库尼在接受莲华色比库尼的钵衣时,对莲华色比库尼如此说:「尊者,你的内衣在哪里?」莲华色比库尼向诸比库尼报告了此事。诸比库尼非难、呵责、传播:「伍达夷尊者怎能接受比库尼的衣?女人难得。」时,那些比库尼向诸比库报告了此事。那些少欲的比库们……非难、呵责、传播:「具寿伍达夷怎能接受比库尼的衣?」时,那些比库以种种方式呵责具寿伍达夷后,向世尊报告了此事……「伍达夷,你真的接受了比库尼的衣吗?」「真的,世尊。」「伍达夷,她是你的亲戚还是非亲戚?」「非亲戚,世尊。」「愚痴人,非亲戚不知非亲戚的适当或不适当、满足或不满足。愚痴人,你怎能从非亲戚比库尼手中接受衣?愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应如此诵此学处——」
§509
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为诸比库制定。
§510
Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuccāyantā bhikkhunīnaṃ pārivattakacīvaraṃ na paṭiggaṇhanti. Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhākaṃ pārivattakacīvaraṃ na paṭiggahessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ pārivattakaṃ paṭiggahetuṃ – bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā. Anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pārivattakaṃ paṭiggahetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha.
尔时,诸比库因疑虑而不接受来自诸比库尼的替换衣。诸比库尼抱怨、非难、责备:「尊者们怎么不接受我们的替换衣呢?」诸比库听到那些比库尼在抱怨、非难、责备。于是,那些比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许接受来自五种人的替换:比库、比库尼、学法女、沙玛内拉、沙马内莉。诸比库,我允许接受来自这五种人的替换。诸比库,你们应当如此诵出此学处。」
§511
nti.
nti.
§512
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「任何」者,无论是谁……「比库」者,在此义中所指的是比库。
nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
「非亲属」者,从母系或父系直至七代祖父辈都无血缘关系。
nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
「比库尼」者,在两部僧团中受达上者。
nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
「衣」者,六种衣中的任何一种衣,可作甘马分配的,最小的。
ti ṭhapetvā pārivattakaṃ.
「除了替换」者,除去替换之外。
Paṭiggaṇhāti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā hatthato paṭiggahitaṃ, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
「接受」者,在努力时为恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或个人。诸比库,应如此舍:「诸大德,此衣是我从非亲属比库尼手中接受的,除了替换之外,应舍。我将此舍给僧团。」……「应给」……「应给」……「我给予具寿」。
§513
Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātikāya vematiko cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, aññatra pārivattakā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
对非亲属作非亲属想而接受衣,除了替换之外,为尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲属有疑而接受衣,除了替换之外,为尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲属作亲属想而接受衣,除了替换之外,为尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ekatoupasampannāya hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, aññatra pārivattakā, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
从一次受具足者的手中接受衣,除了交换,犯恶作。于亲戚作非亲戚想,犯恶作。于亲戚有疑,犯恶作。于亲戚作亲戚想,不犯。
§514
Anāpatti ñātikāya, pārivattakaṃ parittena vā vipulaṃ, vipulena vā parittaṃ, bhikkhu vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti , cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ gaṇhāti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯:于亲戚,以少交换多,以多交换少,比库取得信任,取得暂时的,除了衣以外取得其他资具,对学法女,对沙马内莉,对发狂者,对最初犯戒者。
Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. · 衣受取学处完,第五
6. Aññātakaviññattisikkhāpadaṃ
6. 非亲戚告知学处
§515
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme . Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto paṭṭo hoti dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Atha kho aññataro seṭṭhiputto yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ seṭṭhiputtaṃ āyasmā upanando sakyaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho so seṭṭhiputto āyasmatā upanandena sakyaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho. Paṭibalā mayaṃ ayyassa dātuṃ yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāra’’nti. ‘‘Sace me tvaṃ, āvuso, dātukāmosi, ito ekaṃ sāṭakaṃ dehī’’ti. ‘‘Amhākaṃ kho, bhante, kulaputtānaṃ kismiṃ viya ekasāṭakaṃ gantuṃ. Āgamehi, bhante, yāva gharaṃ gacchāmi. Gharaṃ gato ito vā ekaṃ sāṭakaṃ pahiṇissāmi ito vā sundaratara’’nti. Dutiyampi kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ seṭṭhiputtaṃ etadavoca ‘‘sace me tvaṃ āvuso dātukāmosi ito ekaṃ sāṭakaṃ dehī’’ti. Amhākaṃ kho bhante kulaputtānaṃ kismiṃ viya ekasāṭakaṃ gantuṃ, āgamehi bhante yāva gharaṃ gacchāmi, gharaṃ gato ito vā ekaṃ sāṭakaṃ pahiṇissāmi ito vā sundarataranti. Tatiyampi kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ seṭṭhiputtaṃ etadavoca ‘‘sace me tvaṃ āvuso dātukāmosi, ito ekaṃ sāṭakaṃ dehī’’ti. Amhākaṃ kho bhante kulaputtānaṃ kismiṃ viya ekasāṭakaṃ gantuṃ, āgamehi bhante yāva gharaṃ gacchāmi, gharaṃ gato ito vā ekaṃ sāṭakaṃ pahiṇissāmi ito vā sundarataranti. ‘‘Kiṃ pana tayā, āvuso, adātukāmena pavāritena yaṃ tvaṃ pavāretvā na desī’’ti.
尔时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,具寿伍巴难陀释迦子善于说法。时,有一位长者子前往具寿伍巴难陀释迦子处;抵达后,礼敬具寿伍巴难陀释迦子,在一旁坐下。具寿伍巴难陀释迦子以法语开示、劝导、鼓励、使那位坐在一旁的长者子欢喜。时,那位长者子被具寿伍巴难陀释迦子以法语开示、劝导、鼓励、使欢喜后,对具寿伍巴难陀释迦子如此说:「尊者请说需要什么。我们能够供养尊者,即:衣、食、住所、病人所需药品资具。」「朋友,如果你想给我,从这里给一件外衣。」「尊者,对我们这样的良家子来说,一件外衣算什么呢?尊者请等待,直到我回家。回家后,我将从这里送一件外衣或更好的。」具寿伍巴难陀释迦子第二次对那位长者子如此说:「朋友,如果你想给我,从这里给一件外衣。」「尊者,对我们这样的良家子来说,一件外衣算什么呢?尊者请等待,直到我回家。回家后,我将从这里送一件外衣或更好的。」具寿伍巴难陀释迦子第三次对那位长者子如此说:「朋友,如果你想给我,从这里给一件外衣。」「尊者,对我们这样的良家子来说,一件外衣算什么呢?尊者请等待,直到我回家。回家后,我将从这里送一件外衣或更好的。」「朋友,那么你不想给,为何你邀请后却不给呢?」
Atha kho so seṭṭhiputto āyasmatā upanandena sakyaputtena nippīḷiyamāno ekaṃ sāṭakaṃ datvā agamāsi. Manussā taṃ seṭṭhiputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ ayyo ekasāṭako āgacchasī’’ti? Atha kho so seṭṭhiputto tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. Nayimesaṃ sukarā dhammanimantanāpi kātuṃ . Kathañhi nāma seṭṭhiputtena dhammanimantanāya kayiramānāya sāṭakaṃ gahessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto seṭṭhiputtaṃ cīvaraṃ viññāpessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, seṭṭhiputtaṃ cīvaraṃ viññāpesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātako te, upananda, aññātako’’ti? ‘‘Aññātako, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātakaṃ seṭṭhiputtaṃ cīvaraṃ viññāpessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
时,那位长者子被具寿伍巴难陀释迦子逼迫,给了一件外衣后离去。人们对那位长者子如此说:「为何你只穿一件外衣来?」时,那位长者子向那些人报告此事。人们抱怨、批评、责难:「这些释迦子沙门是大欲者、不知足者。对他们来说,即使法的邀请也不容易做。怎么能在长者子作法的邀请时,拿取外衣呢?」诸比库听到那些人抱怨、批评、责难。那些少欲的比库……他们抱怨、批评、责难:「怎么具寿伍巴难陀释迦子向长者子告知衣呢?」时,那些比库以种种方式呵责具寿伍巴难陀释迦子后,向世尊报告此事……「伍巴难陀,你真的向长者子告知衣吗?」「是真的,世尊。」「伍巴难陀,他是你的亲戚还是非亲戚?」「非亲戚,世尊。」「愚痴人,非亲戚不知道合适或不合适、有或没有。愚痴人,你怎么能向非亲戚长者子告知衣呢?愚痴人,这不能使未信者信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§516
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为诸比库制定。
§517
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū sāketā sāvatthiṃ 2 addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge corā nikkhamitvā te bhikkhū acchindiṃsu. Atha kho te bhikkhū – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpetu’’nti, kukkuccāyantā na viññāpesuṃ. Yathānaggāva sāvatthiṃ gantvā bhikkhū abhivādenti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘sundarā kho ime, āvuso, ājīvakā ye ime bhikkhūsu abhivādentī’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, ājīvakā, bhikkhū maya’’nti. Bhikkhū āyasmantaṃ upāliṃ etadavocuṃ – ‘‘iṅghāvuso upāli, ime anuyuñjāhī’’ti. Atha kho āyasmatā upālinā anuyuñjiyamānā te bhikkhū etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho āyasmā upāli te bhikkhū anuyuñjitvā bhikkhū etadavoca – ‘‘bhikkhū ime, āvuso. Detha nesaṃ cīvarānī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū naggā āgacchissanti! Nanu nāma tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti. Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpetuṃ. Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā bhisicchavi vā, taṃ gahetvā pārupituṃ labhitvā odahissāmī’’ti . No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhumattharaṇaṃ vā bhisicchavi vā tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ; na tveva naggena āgantabbaṃ. Yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassa. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,众多比库从沙给答前往沙瓦提,正在旅途中。途中盗贼出来抢劫那些比库。时,那些比库「世尊禁止向非亲戚居士或居士妇告知衣」,因疑虑而不告知。他们赤身裸体地前往沙瓦提后,礼敬诸比库。诸比库如此说:「朋友们,这些礼敬诸比库的邪命者真好看。」他们如此说:「朋友们,我们不是邪命者,我们是比库。」诸比库对具寿伍巴离如此说:「来吧,朋友伍巴离,询问他们。」时,具寿伍巴离询问后,那些比库报告此事。时,具寿伍巴离询问那些比库后,对诸比库如此说:「朋友们,他们是比库。给他们衣。」那些少欲的比库……他们抱怨、批评、责难:「怎么诸比库赤身裸体来呢?难道不应该用草或叶遮蔽后来吗?」时,那些比库以种种方式呵责后,向世尊报告此事。时,世尊以此因缘、以此事件作法语后,告诉诸比库:「诸比库,我允许衣被夺或衣遗失者向非亲戚居士或居士妇告知衣。他前往的第一个住所,如果那里有僧团的住处衣、上敷具、地敷具或牛皮,取得后可以披着『得到后我将归还』。如果没有僧团的住处衣、上敷具、地敷具或牛皮,应该用草或叶遮蔽后来;但不应赤身裸体来。若赤身裸体来者,犯恶作。诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§518
ti.
ti.
§519
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
凡是任何……在此义中所指的比库是。
nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddho.
即从母方或父方直至第七代祖先无血缘关系者。
nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
即任何居住在家中的男子。
nāma yā kāci agāraṃ ajjhāvasati.
即任何居住在家中的女子。
nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
即六种衣中任何一种可作舍弃的最后之衣。
ti ṭhapetvā samayaṃ.
除了特殊时期。
nāma bhikkhussa cīvaraṃ acchinnaṃ hoti rājūhi vā corehi vā dhuttehi vā, yehi kehici vā acchinnaṃ hoti.
即比库的衣被国王或盗贼或骗子或任何人所夺取。
nāma bhikkhussa cīvaraṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vuḷhaṃ hoti, undūrehi vā upacikāhi vā khāyitaṃ hoti, paribhogajiṇṇaṃ vā hoti.
即比库的衣被火烧毁,或被水冲走,或被老鼠或白蚁啃食,或因使用而破损。
Aññatra samayā viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave , nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ, aññatra samayā viññāpitaṃ, nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
除了特殊时期而使知,在努力时为恶作。得到时成为应舍弃。应舍弃于僧团、众或个人。诸比库,应如此舍弃……乃至……诸大德,此衣是从非亲戚的居士,除了特殊时期而使知,应舍弃。我将此舍弃于僧团……乃至……应给与……乃至……诸位应给与……乃至……我给与具寿。
§520
Aññātake aññātakasaññī, aññatra samayā, cīvaraṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake vematiko, aññatra samayā, cīvaraṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake ñātakasaññī, aññatra samayā, cīvaraṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
于非亲戚有非亲戚想,除了适时,向其乞求衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。于非亲戚有疑,除了适时,向其乞求衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。于非亲戚有亲戚想,除了适时,向其乞求衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ñātake aññātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
于亲戚有非亲戚想,犯恶作。于亲戚有疑,犯恶作。于亲戚有亲戚想,不犯。
§521
Anāpatti samaye, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯者:适时,对亲戚,对已邀请者,为了他人,以自己的财物,对疯狂者,对最初犯戒者。
Aññātakaviññattisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. · 非亲里乞学处完,第六
7. Tatuttarisikkhāpadaṃ
7. 过量学处
§522
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū acchinnacīvarake bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘bhagavatā, āvuso, anuññātaṃ – ‘acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpetuṃ’; viññāpetha, āvuso, cīvara’’nti. ‘‘Alaṃ, āvuso, laddhaṃ amhehi cīvara’’nti. ‘‘Mayaṃ āyasmantānaṃ viññāpemā’’ti. ‘‘Viññāpetha, āvuso’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū gahapatike upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘acchinnacīvarakā, āvuso, bhikkhū āgatā. Detha nesaṃ cīvarānī’’ti, bahuṃ cīvaraṃ viññāpesuṃ.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,六群比库前往衣被夺的比库处,如此说:「朋友,世尊已允许:'衣被夺或衣遗失的比库,可向非亲戚的居士或居士妇乞求衣';朋友,请乞求衣。」「够了,朋友,我们已得衣。」「我们为具寿们乞求。」「朋友,请乞求。」于是,六群比库前往诸居士处,对他们说:「朋友,衣被夺的比库们来了。请给他们衣。」他们乞求了许多衣。
Tena kho pana samayena aññataro puriso sabhāyaṃ nisinno aññataraṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘acchinnacīvarakā ayyo bhikkhū āgatā. Tesaṃ mayā cīvaraṃ dinna’’nti. Sopi evamāha – ‘‘mayāpi dinna’’nti. Aparopi evamāha – ‘‘mayāpi dinna’’nti. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessanti, dussavāṇijjaṃ vā samaṇā sakyaputtiyā karissanti, paggāhikasālaṃ vā pasāressantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,某人坐在集会中,对另一人说:「尊者,衣被夺的比库们来了。我已给他们衣。」他也如此说:「我也已给。」另一人也如此说:「我也已给。」他们非难、呵责、抱怨:「沙门释迦子怎么不知量而乞求许多衣?沙门释迦子将做布商,或将开设衣店吗?」诸比库听闻那些人非难、呵责、抱怨。那些少欲的比库……非难、呵责、抱怨:「六群比库怎么不知量而乞求许多衣?」于是,那些比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「比库们,你们真的不知量而乞求许多衣吗?」「真的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你们怎么不知量而乞求许多衣?愚痴人,这不能使未信者生信……比库们,你们应当如此诵此学处——」
§523
nti.
nti.
§524
ti acchinnacīvarakaṃ bhikkhuṃ.
即衣被夺的比库。
nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddho.
名为从母方或从父方,乃至七世祖代无关联者。
nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
名为任何住于俗家者。
nāma yā kāci agāraṃ ajjhāvasati.
名为任何住于俗家者。
ti bahukehi cīvarehi.
以众多衣。
ti yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhīti.
你想要多少就拿多少。
nti sace tīṇi naṭṭhāni honti dve sāditabbāni, dve naṭṭhāni ekaṃ sāditabbaṃ, ekaṃ naṭṭhaṃ na kiñci sāditabbaṃ.
若三件失落,应接受二件;二件失落,应接受一件;一件失落,不应接受任何。
ti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā tatuttari viññāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
超过那个而令知,在努力中为恶作。得到时成为应舍。应舍于僧团、或众、或个人。诸比库,应如此舍……(中略)……尊者,此衣是我去到非亲戚的居士处,超过那个而令知,应舍。我将此舍于僧团……(中略)……应给……(中略)……应给……(中略)……我给具寿。
§525
Aññātake aññātakasaññī tatuttari cīvaraṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake vematiko tatuttari cīvaraṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake ñātakasaññī tatuttari cīvaraṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
于非亲戚有非亲戚想,超过那个而令知衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。于非亲戚有疑,超过那个而令知衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。于非亲戚有亲戚想,超过那个而令知衣,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ñātake aññātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
于亲戚有非亲戚想,犯恶作。于亲戚有疑,犯恶作。于亲戚有亲戚想,无犯。
§526
Anāpatti – ‘‘sesakaṃ āharissāmī’’ti haranto gacchati, ‘‘sesakaṃ tuyheva hotū’’ti denti, na acchinnakāraṇā denti, na naṭṭhakāraṇā denti, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯——想着「我将拿剩余的」而拿着离去,给予时说「剩余的就给你吧」,不是因为失坏的原因而给予,不是因为遗失的原因而给予,对亲戚们,对已邀请者,用自己的财物,对疯狂者,对初犯者。
Tatuttarisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. · 过量学处完,第七
8. Upakkhaṭasikkhāpadaṃ
8. 储藏学处
§527
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti. Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tassa purisassa imaṃ vācaṃ bhāsamānassa. Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda, amukasmiṃ okāse aññataro puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’’ti. ‘‘Atthāvuso, maṃ so upaṭṭhāko’’ti. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so puriso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira maṃ tvaṃ, āvuso, cīvarena acchādetukāmosī’’ti? ‘‘Api meyya, evaṃ hoti – ‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’’ti. ‘‘Sace kho maṃ tvaṃ, āvuso, cīvarena acchādetukāmosi, evarūpena cīvarena acchādehi. Kyāhaṃ tena acchannopi karissāmi yāhaṃ na paribhuñjissāmī’’ti.
尔时,世尊佛陀住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某人对妻子说了这话——「我将以衣布施尊者伍巴难陀」。某位行乞食的比库听到了那人说这话。于是,那位比库前往尊者伍巴难陀释迦子处;前往后,对尊者伍巴难陀释迦子说了这话——「贤友伍巴难陀,你有大福德,在某处,某人对妻子说了这话——『我将以衣布施尊者伍巴难陀』」。「贤友,那是我的施主」。于是,尊者伍巴难陀释迦子前往那人处;前往后,对那人说了这话——「贤友,听说你想以衣布施我,是真的吗?」「尊者,我确实这样想——『我将以衣布施尊者伍巴难陀』」。「贤友,如果你想以衣布施我,就以这样的衣布施。我穿了那种衣又能做什么呢,我不会受用的」。
Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. Nayime sukarā cīvarena acchādetuṃ. Kathañhi nāma ayyo upanando mayā pubbe appavārito maṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātako te, upananda, aññātako’’ti? ‘‘Aññātako, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
于是,那人不满、呵责、抱怨——「这些释迦子沙门是大欲者、不知足者。要以衣布施他们并不容易。尊者伍巴难陀怎么能在我未邀请之前,前来找我后,对衣作选择呢!」诸比库听到了那人不满、呵责、抱怨。那些少欲的比库……不满、呵责、抱怨——「尊者伍巴难陀释迦子怎么能在未被邀请之前,前往居士处后,对衣作选择呢!」于是,那些比库以种种方式呵责尊者伍巴难陀释迦子后,将此事告知世尊……「伍巴难陀,听说你在未被邀请之前,前往居士处后,对衣作选择,是真的吗?」「是真的,世尊」。「伍巴难陀,他是你的亲戚还是非亲戚?」「非亲戚,世尊」。「愚痴人,非亲戚不知道非亲戚的适当或不适当、有或无。愚痴人,你怎么能在未被邀请之前,前往非亲戚居士处后,对衣作选择呢!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——
§528
nti.
nti.
§529
ti bhikkhussatthāya, bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā, bhikkhuṃ acchādetukāmo.
为了比库的利益,以比库为对象,想要布施比库。
nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddho.
从母系或父系乃至七世祖辈不相连者。
nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
任何住在家中的男子。
nāma yā kāci agāraṃ ajjhāvasati.
任何住在家中的女子。
nāma hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā muttā vā maṇi vā pavāḷo vā phaliko vā paṭako vā suttaṃ vā kappāso vā.
即银或金或珍珠或宝石或珊瑚或水晶或布或线或棉花。
ti paccupaṭṭhitena.
即现起。
ti parivattetvā.
即转换。
ti dassāmi.
即我将给。
ti yaṃ bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti so bhikkhu.
即为那位比库准备衣资的那位比库。
ti pubbe avutto hoti – ‘‘kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ cetāpemī’’ti?
即之前未说——「尊者,你需要什么样的衣?我为你准备什么样的衣?」
ti gharaṃ gantvā yattha katthaci upasaṅkamitvā .
即前往家或前往任何地方。
ti āyataṃ vā hotu vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā.
即长的或宽的或厚的或细的。
ti paccupaṭṭhitena.
以现起。
ti. Āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā.
长的或宽的或薄的或细的。
ti parivattetvā.
转变。
ti dajjehi.
给予。
ti sādhatthiko mahagghatthiko. Tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
有益的、有大价值的。以其言语使[人]制作长的或宽的或薄的或细的,在努力时[犯]恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍于僧团或众或个人。诸比库,应如此舍……[乃至]……「尊者,此衣是我先前未受邀请而接近非亲戚的居士,对衣作了详说而得的尼萨耆亚,我将此舍于僧团」……[乃至]……「应给」……[乃至]……「诸位应给」……[乃至]……「我给具寿」。
§530
Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatikaṃ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
对非亲戚有非亲戚想,先前未受邀请而接近居士,对衣作详说,[犯]尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有疑,先前未受邀请而接近居士,对衣作详说,[犯]尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有亲戚想,先前未受邀请而接近居士,对衣作详说,[犯]尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ñātake aññātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
对亲戚有非亲戚想,[犯]恶作罪。对亲戚有疑,[犯]恶作罪。对亲戚有亲戚想,无罪。
§531
Anāpatti ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
对亲戚、对已邀请者、为他人之利益、以自己的财物、想要制作贵重的[衣]而使[人]制作便宜的,疯狂者、最初犯戒者,无罪。
Upakkhaṭasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. · 送来学处完,第八
9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṃ
9. 第二预备学处
§532
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti. Sopi evamāha – ‘‘ahampi ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti. Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tesaṃ purisānaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda. Amukasmiṃ okāse aññataro puriso aññataraṃ purisaṃ etadavoca – ‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’ti. Sopi evamāha – ‘ahampi ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’’ti. ‘‘Atthāvuso, maṃ te upaṭṭhākā’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某人对另一人如此说——「我将以衣供养具寿伍巴难陀」。他也如此说——「我也将以衣供养具寿伍巴难陀」。某位行乞食的比库听到那些人的这番谈话。于是,那位比库前往具寿伍巴难陀释迦子处;抵达后,对具寿伍巴难陀释迦子如此说——「贤友伍巴难陀,你有大福德。在某处,某人对另一人如此说——『我将以衣供养具寿伍巴难陀』。他也如此说——『我也将以衣供养具寿伍巴难陀』」。「贤友,那些是我的施主」。
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena te purisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te purise etadavoca – ‘‘saccaṃ kira maṃ tumhe, āvuso, cīvarehi acchādetukāmātthā’’ti? ‘‘Api nayya, evaṃ hoti – ‘ayyaṃ upanandaṃ cīvarehi acchādessāmā’’’ti. ‘‘Sace kho maṃ tumhe , āvuso, cīvarehi acchādetukāmāttha, evarūpena cīvarena acchādetha, kyāhaṃ tehi acchannopi karissāmi, yānāhaṃ na paribhuñjissāmī’’ti . Atha kho te purisā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. Nayime sukarā cīvarehi acchādetuṃ. Kathañhi nāma ayyo upanando amhehi pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti!
于是,具寿伍巴难陀释迦子前往那些人处;抵达后,对那些人如此说——「贤友们,听说你们想以衣供养我,是真的吗?」「具寿,确实如此——『我们将以衣供养具寿伍巴难陀』」。「贤友们,如果你们想以衣供养我,就以这样的衣供养,我即使被供养也将做什么,那些我将不受用」。于是,那些人抱怨、非难、责备——「这些释迦子沙门欲望大、不知足。这些人不容易以衣供养。具寿伍巴难陀怎么能在我们未邀请之前,前来后对衣作指示呢?」
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ purisānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātakā te, upananda, aññātakā’’ti? ‘‘Aññātakā, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakānaṃ na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库听到那些人抱怨、非难、责备。那些少欲的比库……抱怨、非难、责备——「具寿伍巴难陀释迦子怎么能在未被邀请之前,前往居士们处后对衣作指示呢?」于是,那些比库以种种方式呵责具寿伍巴难陀释迦子后,将此事禀告世尊……「伍巴难陀,听说你在未被邀请之前,前往居士们处后对衣作指示,是真的吗?」「是真的,世尊」。「伍巴难陀,他们是你的亲戚还是非亲戚?」「非亲戚,世尊」。「愚痴人,非亲戚不知道非亲戚的适当或不适当、有或无。愚痴人,你怎么能在未被邀请之前,前往非亲戚居士们处后对衣作指示呢!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§533
nti.
nti.
§534
ti bhikkhussatthāya, bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā, bhikkhuṃ acchādetukāmā.
为了比库的利益,以比库为对象,想要供养比库。
nti dvinnaṃ.
两者。
nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
非亲戚者,从母方或父方直到第七代祖父辈无血缘关系者。
nāma ye keci agāra ajjhāvasanti.
居士者,凡任何住在家中者。
nāma yā kāci agāraṃ ajjhāvasanti.
名为任何住在家中者。
nāma hiraññā vā suvaṇṇā vā muttā vā maṇī vā pavāḷā vā phalikā vā paṭakā vā suttā vā kappāsā vā.
名为金或银或珍珠或宝石或珊瑚或水晶或布或线或棉花。
ti paccupaṭṭhitehi.
以现起。
ti parivattetvā.
转变。
ti dassāma.
我们将给。
ti yaṃ bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti so bhikkhu.
为那位比库准备了衣资的那位比库。
ti pubbe avutto hoti – ‘‘kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ cetāpemā’’ti.
以前未被告知——「尊者,你需要什么样的衣,我们为你准备什么样的衣」。
ti gharaṃ gantvā yattha katthaci upasaṅkamitvā.
去到家中,去到任何地方。
ti āyataṃ vā hotu vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā.
或长或宽或薄或细。
ti paccupaṭṭhitehi.
现起的。
ti āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā.
或长或宽或薄或细。
ti parivattetvā.
转换后。
ti dajjetha.
应给予。
ti dvepi janā ekena.
两人以一件。
ti sādhatthiko mahagghatthiko.
有益的、有大益的。
Tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā saṇhaṃ vā cetāpenti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
依其言语,使之长或宽或薄或细,在努力时为恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍于僧团、众或个人。诸比库,应如此舍:「诸大德,此衣是我先前未受邀请而前往非亲戚的居士处,对衣作了选择,为尼萨耆亚。我将此舍于僧团。」……「应给予」……「诸位应给予」……「我给予具寿」。
§535
Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
对非亲戚有非亲戚想,事先未受邀请而前往居士家,对衣作指示,犯尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有疑,事先未受邀请而前往居士家,对衣作指示,犯尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有亲戚想,事先未受邀请而前往居士家,对衣作指示,犯尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ñātake aññātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
对亲戚有非亲戚想,犯恶作。对亲戚有疑,犯恶作。对亲戚有亲戚想,不犯。
§536
Anāpatti – ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ cetāpetukāmānaṃ appagghaṃ cetāpeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯——亲戚的、已邀请的、为了他人、以自己的财物、想要制作贵重的却制作廉价的、疯狂者、最初犯戒者。
Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. · 第二送来学处完,第九
10. Rājasikkhāpadaṃ
10. 国王学处
§537
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhāko mahāmatto āyasmato upanandassa sakyaputtassa dūtena cīvaracetāpannaṃ pāhesi – ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādehī’’ti. Atha kho so dūto yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ. Paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti. Evaṃ vutte āyasmā upanando sakyaputto taṃ dūtaṃ etadavoca – ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti. Evaṃ vutte so dūto āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti ? Tena kho pana samayena aññataro upāsako ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ dūtaṃ etadavoca – ‘‘eso kho, āvuso, upāsako bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti. Atha kho so dūto taṃ upāsakaṃ saññāpetvā yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi saññatto so mayā. Upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti.
尔时,世尊佛陀住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,具寿伍波难德释迦子的侍者大臣派遣使者送来衣资给具寿伍波难德释迦子——「以此衣资换取衣后,请以衣供养尊者伍波难德」。于是,那位使者前往具寿伍波难德释迦子处;抵达后,对具寿伍波难德释迦子如是说:「尊者,这是为尊者带来的衣资。请尊者接受衣资」。如是说时,具寿伍波难德释迦子对那位使者如是说:「贤友,我们不接受衣资,但我们在适当时接受如法的衣」。如是说时,那位使者对具寿伍波难德释迦子如是说:「尊者有什么执事人吗」?其时,某位近事男因某事来到园林。于是,具寿伍波难德释迦子对那位使者如是说:「贤友,这位近事男是比库们的执事人」。于是,那位使者告知那位近事男后,前往具寿伍波难德释迦子处;抵达后,对具寿伍波难德释迦子如是说:「尊者,您所指示的执事人已被我告知。请尊者在适当时前往,他将以衣供养您」。
Tena kho pana samayena so mahāmatto āyasmato upanandassa sakyaputtassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘paribhuñjatu ayyo taṃ cīvaraṃ, icchāma mayaṃ ayyena taṃ cīvaraṃ paribhutta’’nti. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ upāsakaṃ na kiñci avacāsi. Dutiyampi kho so mahāmatto āyasmato upanandassa sakyaputtassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘paribhuñjatu ayyo taṃ cīvaraṃ, icchāma mayaṃ ayyena taṃ cīvaraṃ paribhutta’’nti. Dutiyampi kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ upāsakaṃ na kiñci avacāsi. Tatiyampi kho so mahāmatto āyasmato upanandassa sakyaputtassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘paribhuñjatu ayyo taṃ cīvaraṃ, icchāma mayaṃ ayyena taṃ cīvaraṃ paribhutta’’nti.
尔时,那位大臣派遣使者到具寿伍波难德释迦子处说:「请尊者受用那件衣,我们希望尊者受用那件衣。」然而,具寿伍波难德释迦子对那位近事男什么也没说。第二次,那位大臣又派遣使者到具寿伍波难德释迦子处说:「请尊者受用那件衣,我们希望尊者受用那件衣。」第二次,具寿伍波难德释迦子对那位近事男还是什么也没说。第三次,那位大臣又派遣使者到具寿伍波难德释迦子处说:「请尊者受用那件衣,我们希望尊者受用那件衣。」
Tena kho pana samayena negamassa samayo hoti. Negamena ca katikā katā hoti – ‘‘yo pacchā āgacchati paññāsaṃ baddho’’ti. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so upāsako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti. ‘‘Ajjaṇho, bhante , āgamehi, ajja negamassa samayo. Negamena ca katikā katā hoti – ‘yo pacchā āgacchati paññāsaṃ baddho’’’ti. ‘‘Ajjeva me, āvuso, cīvaraṃ dehī’’ti ovaṭṭikāya parāmasi. Atha kho so upāsako āyasmatā upanandena sakyaputtena nippīḷiyamāno āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvaraṃ cetāpetvā pacchā agamāsi. Manussā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayyo, pacchā āgato, paññāsaṃ jīnosī’’ti.
尔时,城镇有集会。城镇制定了规定:「后到者罚五十。」 时,具寿伍波难德释迦子前往该近事男处;抵达后,对该近事男说:「贤友,我需要衣。」「尊者,请明天来,今天城镇有集会。城镇制定了规定:『后到者罚五十。』」「贤友,今天就给我衣。」他抓住外衣强求。 于是,该近事男被具寿伍波难德释迦子逼迫,为具寿伍波难德释迦子制作衣后,迟到了。人们对该近事男说:「尊者,你为何迟到?你损失了五十。」
Atha kho so upāsako tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā . Nayimesaṃ sukaraṃ veyyāvaccampi kātuṃ. Kathañhi nāma āyasmā upanando upāsakena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamessatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto upāsakena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, upāsakena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamesī’’ti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, upāsakena – ‘ajjaṇho, bhante, āgamehī’ti vuccamāno nāgamessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
于是那位近事男将此事告诉了那些人。人们抱怨、非难、批评:「这些释迦子沙门是大欲者、不知足者。对他们来说,连供养也不容易做。为何具寿伍波难德被近事男说『尊者,请明天来』时却不去呢?」比库们听到那些人抱怨、非难、批评。那些少欲的比库们抱怨、非难、批评:「为何具寿释迦子伍波难德被近事男说『尊者,请明天来』时却不去呢?」于是那些比库们以种种方式呵责具寿释迦子伍波难德后,将此事禀告世尊……「伍波难德,你真的被近事男说『尊者,请明天来』时却不去吗?」「世尊,是真的。」佛世尊呵责……「愚痴人,为何你被近事男说『尊者,请明天来』时却不去呢?愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应如此诵此学处──
§538
ti.
ti.
§539
ti bhikkhussatthāya, bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā , bhikkhuṃ acchādetukāmo.
为了比库的利益,以比库为所缘,想要诬陷比库。
nāma yo koci rajjaṃ kāreti.
名为任何执行王政者。
nāma yo koci rañño bhattavetanāhāro.
名为任何食用国王俸禄者。
nāma jātiyā brāhmaṇo.
名为出生为婆罗门者。
nāma ṭhapetvā rājaṃ rājabhoggaṃ brāhmaṇaṃ avaseso gahapatiko nāma.
名为除了国王、王族、婆罗门之外,其余的居士名为。
nāma hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā muttā vā maṇi vā.
名为银或金或珍珠或宝石。
ti paccupaṭṭhitena.
以现起的。
ti parivattetvā.
以转变。
ti dajjehi.
应当给。
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ. Paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti, tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo – ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma. Cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma, kālena kappiya’’nti. So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya – ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti? Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā – ‘‘eso kho, āvuso , bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti. Na vattabbo – ‘‘tassa dehīti vā, so vā nikkhipissati, so vā parivattessati, so vā cetāpessatī’’ti.
若那位使者前往那位比库处如此说——「尊者,这衣资已为具寿带来。愿具寿接受衣资」,那位比库应当对那位使者如此说——「贤友,我们不接受衣资。我们接受衣,在适当时,如法的」。若那位使者对那位比库如此说——「具寿有什么执事人吗?」诸比库,需要衣的比库应当指示执事人——园林工或近事男——「贤友,这位是诸比库的执事人」。不应当说——「给他」或「他将保管」或「他将交换」或「他将使之换取」。
So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi saññatto so mayā. Upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti, cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo – ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti. Na vattabbo – ‘‘dehi me cīvaraṃ, āhara me cīvaraṃ, parivattehi me cīvaraṃ, cetāpehi me cīvara’’nti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce abhinipphādeti, tattha gantvā tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ. Na āsane nisīditabbaṃ. Na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ. Na dhammo bhāsitabbo. ‘‘Kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamāno ‘‘jānāhi, āvuso’’ti vattabbo. Sace āsane vā nisīdati , āmisaṃ vā paṭiggaṇhāti, dhammaṃ vā bhāsati, ṭhānaṃ bhañjati. Dutiyampi ṭhātabbaṃ. Tatiyampi ṭhātabbaṃ. Catukkhattuṃ codetvā catukkhattuṃ ṭhātabbaṃ. Pañcakkhatuṃ codetvā dvikkhattuṃ ṭhātabbaṃ. Chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabbaṃ. Tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me , bhante, cīvaraṃ atirekatikkhattuṃ codanāya atirekachakkhattuṃ ṭhānena abhinipphāditaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
若那位使者告知那位执事人后,前往那位比库处如此说——「尊者,具寿所指示的执事人已被我告知。愿具寿在适当时前往,他将以衣覆盖你」,诸比库,需要衣的比库应当前往执事人处,二三次提醒、使忆念——「贤友,我需要衣」。不应当说——「给我衣」、「带给我衣」、「为我交换衣」、「为我换取衣」。应当说第二次。应当说第三次。若成办,这是善;若不成办,应当前往那里,为此默然而立。不应当坐在座位上。不应当接受食物。不应当说法。被问「为何原因而来?」时,应当说「贤友,你自知」。若坐在座位上,或接受食物,或说法,则破坏立处。应当第二次站立。应当第三次站立。提醒四次后应当站立四次。提醒五次后应当站立二次。提醒六次后不应当站立。若从那以后更加努力而成办那件衣,在努力时为恶作。得到时为应舍弃。应当舍弃于僧团、或众、或个人。诸比库,应当如此舍弃……「诸尊者,这件衣是我以超过三次的提醒、超过六次的站立而成办的,应舍弃。我将此舍弃于僧团」……「应当给」……「诸位应当给」……「我给具寿」。
No ce abhinipphādeyya, yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhoti. Yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassā’’ti.
若不成办,应当自己前往或派遣使者到那衣资被带来之处——「诸具寿,你们为比库送来的衣资,对那位比库没有任何利益。愿诸具寿取回自己的,莫使你们自己的失坏」。
ti ayaṃ tattha anudhammatā.
这是那里的如法。
§540
Atirekatikkhattuṃ codanāya atirekachakkhattuṃ ṭhānena atirekasaññī abhinipphādeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekatikkhattuṃ codanāya atirekachakkhattuṃ ṭhānena vematiko abhinipphādeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekatikkhattuṃ codanāya atirekachakkhattuṃ ṭhānena ūnakasaññī abhinipphādeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以超过三次的提醒、超过六次的站立,有超过想而成办,为应舍弃的巴吉帝亚。以超过三次的提醒、超过六次的站立,有疑而成办,为应舍弃的巴吉帝亚。以超过三次的提醒、超过六次的站立,有不足想而成办,为应舍弃的巴吉帝亚。
Ūnakatikkhattuṃ codanāya ūnakachakkhattuṃ ṭhānena atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ūnakatikkhattuṃ codanāya ūnakachakkhattuṃ ṭhānena vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ūnakatikkhattuṃ codanāya ūnakachakkhattuṃ ṭhānena ūnakasaññī anāpatti.
以不足三次的提醒、不足六次的站立,有超过想,犯恶作。以不足三次的提醒、不足六次的站立,有疑,犯恶作。以不足三次的提醒、不足六次的站立,有不足想,无犯。
§541
Anāpatti – tikkhattuṃ codanāya, chakkhattuṃ ṭhānena, ūnakatikkhattuṃ codanāya, ūnakachakkhattuṃ ṭhānena, acodiyamāno deti, sāmikā codetvā denti, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯——三次提醒、六次站立;不足三次提醒、不足六次站立;未提醒而给;主人提醒后给;对疯狂者、对最初行为者。
Rājasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. · 王学处完,第十
Kathinavaggo paṭhamo. · 咖提那品第一
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Ubbhataṃ kathinaṃ tīṇi, dhovanañca paṭiggaho;
迦提那已举起三种,洗涤与接受;
Aññātakāni tīṇeva, ubhinnaṃ dūtakena cāti.
非亲戚的三种,两者以使者。
2. Kosiyavaggo
2. 蚕丝品
1. Kosiyasikkhāpadaṃ
1. 蚕丝学处
§542
Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kosiyakārake upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātu’’nti. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā amhe upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātu’nti! Amhākampi alābhā, amhākampi dulladdhaṃ, ye mayaṃ ājīvassa hetu puttadārassa kāraṇā bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādemā’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kosiyakārake upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātu’’’nti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kosiyakārake upasaṅkamitvā evaṃ vadetha – ‘bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātu’’’nti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kosiyakārake upasaṅkamitvā evaṃ vakkhatha – bahū, āvuso, kosakārake pacatha, amhākampi dassatha, mayampi icchāma kosiyamissakaṃ santhataṃ kātunti. Netaṃ , moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在阿喇维的阿喀喇瓦塔庙。其时,六群比库前往蚕茧制作者处,如此说——「朋友们,你们煮许多蚕茧,也给我们,我们也想要制作蚕丝混合的敷具」。他们抱怨、非难、责备——「为何沙门释迦子前来我们处如此说——『朋友们,你们煮许多蚕茧,也给我们,我们也想要制作蚕丝混合的敷具』!我们无所得,我们难得,我们为了生活的缘故,为了妻儿的原因,杀害许多小生命」。诸比库听闻那些人抱怨、非难、责备。那些少欲的比库……他们抱怨、非难、责备——「为何六群比库前往蚕茧制作者处如此说——『朋友们,你们煮许多蚕茧,也给我们,我们也想要制作蚕丝混合的敷具』」!尔时,那些比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,你们确实前往蚕茧制作者处如此说——『朋友们,你们煮许多蚕茧,也给我们,我们也想要制作蚕丝混合的敷具』吗?」「确实,世尊」。佛世尊呵责……「愚痴人,为何你们前往蚕茧制作者处如此说——『朋友们,你们煮许多蚕茧,也给我们,我们也想要制作蚕丝混合的敷具』?愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——
§543
nti.
nti.
§544
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
若任何……「比库」是指在此义中所指的……
nāma santharitvā kataṃ hoti avāyimaṃ.
「敷具」是指铺展后制作的,非编织的。
ti ekenapi kosiyaṃsunā missitvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabba…pe… idaṃ me, bhante, kosiyamissakaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
「蚕丝混合的」是指即使混合一根蚕丝线而制作或使人制作,在努力时为恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或个人。诸比库,应如此舍……「诸大德,这蚕丝混合的敷具是我使人制作的,应舍。我将此舍给僧团」……应给……应给……「我给具寿」。
§545
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
自己织成,自己完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。自己织成,他人完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。他人织成,自己完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。他人织成,他人完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa . Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
为他人之利益而作或令作,犯恶作。得到他人所作之物而受用,犯恶作。
§546
Anāpatti vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:作天盖、地敷、麻布围墙、垫子或枕头,痴狂者,最初犯戒者。
Kosiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. · 蚕丝学处完,第一
2. Suddhakāḷakasikkhāpadaṃ
2. 纯黑羊毛学处
§547
Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpenti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,世尊佛陀住在韦萨离大林重阁讲堂。其时,六群比库令作纯黑羊毛之敷具。诸人游行精舍时见到后,不满、呵责、非难:「沙门释迦子怎么令作纯黑羊毛之敷具,如同在家享受欲乐者!」诸比库听闻那些人不满、呵责、非难。那些少欲比库……不满、呵责、非难:「六群比库怎么令作纯黑羊毛之敷具!」于是,那些比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「比库们,你们真的令作纯黑羊毛之敷具吗?」「真的,世尊。」世尊佛陀呵责……「愚痴人,你们怎么令作纯黑羊毛之敷具!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§548
nti.
nti.
§549
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
任何……比库之义:在此义中所指的是比库。
nāma dve kāḷakāni – jātiyā kāḷakaṃ vā rajanakāḷakaṃ vā.
纯黑:有两种黑——生来黑或染成黑。
nāma santharitvā kataṃ hoti avāyimaṃ.
敷具:是铺展而作的,未经编织。
ti karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ …pe… idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
如此作或使人作,在努力时为恶作。得到时成为应舍。应舍于僧团、或众、或个人。诸比库,应如此舍……(省略)……尊者,这是我使人作的纯黑羊毛的敷具,应舍。我将此舍于僧团……(省略)……应给……(省略)……应给……(省略)……我给具寿。
§550
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
自己拆开自己完成,应舍巴吉帝亚。自己拆开由他人完成,应舍巴吉帝亚。由他人拆开自己完成,应舍巴吉帝亚。由他人拆开由他人完成,应舍巴吉帝亚。
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
为他人之利益而作或使人作,犯恶作。得到他人所作而使用,犯恶作。
§551
Anāpatti vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:作天盖、或地敷、或麻布帘、或坐垫、或拭脚布,痴狂者,最初犯戒者。
Suddhakāḷakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. · 纯黑学处完,第二
3. Dvebhāgasikkhāpadaṃ
3. 二分学处
§552
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpetu’’nti, te thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpenti. Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,世尊佛陀住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,六群比库——「世尊已禁止使人作纯黑羊毛的敷具」,他们仅在边缘取少许白色,仍然使人作纯黑羊毛的敷具。诸少欲比库……他们非难、呵责、传播——「六群比库怎能仅在边缘取少许白色,仍然使人作纯黑羊毛的敷具呢!」那时,诸比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……(省略)……「诸比库,你们真的仅在边缘取少许白色,仍然使人作纯黑羊毛的敷具吗?」「真实,世尊。」世尊佛陀呵责……(省略)……「愚痴人,你们怎能仅在边缘取少许白色,仍然使人作纯黑羊毛的敷具呢!愚痴人,此非令未信者生信……(省略)……诸比库,应如此诵此学处——
§553
nti.
nti.
§554
nāma karaṇaṃ upādāya vuccati.
名为依作而说。
nāma santharitvā kataṃ hoti avāyimaṃ.
名为铺展而作,非编织。
ti karonto vā kārāpento vā.
做或使人做。
ti dhārayitvā dve tulā ādātabbā.
持此之后,应取两磅。
nti tulaṃ odātānaṃ.
一磅白色的。
nti tulaṃ gocariyānaṃ.
一磅杂色的。
nti. Anādiyitvā dve tule suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ navaṃ santhataṃ karoti vā kārāpeti vā payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā dve tule suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
不取两磅纯黑色羊毛、一磅白色、一磅杂色,而做新的坐卧具或使人做,在努力时为恶作,得到时成为尼萨耆亚。应舍于僧团、众或个人。诸比库,应如此舍……(中略)……尊者们,此坐卧具是我不取两磅纯黑色羊毛、一磅白色、一磅杂色而使人做的,应舍。我将此舍于僧团……(中略)……应给……(中略)……应给……(中略)……我给具寿。
§555
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
自己拆解、自己完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。自己拆解、他人完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。他人拆解、自己完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。他人拆解、他人完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
为他人做或使人做,犯恶作。得到他人所做的而使用,犯恶作。
§556
Anāpatti tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karoti, bahutaraṃ odātānaṃ bahutaraṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karoti, suddhaṃ odātānaṃ suddhaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karoti, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:取一磅白色、一磅杂色而做;取更多白色、更多杂色而做;取纯白色、纯杂色而做;做天盖、地敷具、门帘、坐垫或抹布;痴狂者、最初犯戒者。
Dvebhāgasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. · 二分学处完,第三
4. Chabbassasikkhāpadaṃ
4. 六年学处
§557
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhū anuvassaṃ santhataṃ kārāpenti. Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘eḷakalomāni detha. Eḷakalomehi attho’’ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā anuvassaṃ santhataṃ kārāpessanti, yācanabahulā viññattibahulā viharissanti – ‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’’’ti! Amhākaṃ pana sakiṃ katāni santhatāni pañcapi chapi vassāni honti, yesaṃ no dārakā uhadantipi ummihantipi undūrehipi khajjanti. Ime pana samaṇā sakyaputtiyā anuvassaṃ santhataṃ kārāpenti, yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’’ti!
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,诸比库每年制作敷具。他们多求、多请求而住——「请给羊毛。需要羊毛」。众人非难、呵责、传播——「为何沙门释迦子每年制作敷具,多求、多请求而住——『请给羊毛,需要羊毛』?然而我们一次制作的敷具五年或六年都有,我们的孩子在上面小便、大便,也被老鼠啃咬。但这些沙门释迦子每年制作敷具,多求、多请求而住——『请给羊毛,需要羊毛』」!
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū anuvassaṃ santhataṃ kārāpessanti, yācanabahulā viññattibahulā viharissanti – ‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’’’ti! Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū anuvassaṃ santhataṃ kārāpenti, yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anuvassaṃ santhataṃ kārāpessanti, yācanabahulā viññattibahulā viharissanti – ‘eḷakalomāni detha, eḷakalomehi attho’ti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库听闻那些众人非难、呵责、传播。诸少欲比库……非难、呵责、传播——「为何诸比库每年制作敷具,多求、多请求而住——『请给羊毛,需要羊毛』」?于是,那些比库以种种方式呵责后,将此事禀告世尊……「诸比库,确实诸比库每年制作敷具,多求、多请求而住——『请给羊毛,需要羊毛』吗」?「确实,世尊」。佛世尊呵责……「诸比库,为何那些愚人每年制作敷具,多求、多请求而住——『请给羊毛,需要羊毛』?诸比库,此非令未信者生信……诸比库,应如此诵此学处——
§558
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,此学处由世尊为诸比库制定。
§559
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosambiyaṃ gilāno hoti. Ñātakā tassa bhikkhuno santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu, bhadanto mayaṃ upaṭṭhahissāmā’’ti. Bhikkhūpi evamāhaṃsu – ‘‘gacchāvuso, ñātakā taṃ upaṭṭhahissantī’’ti. So evamāha – ‘‘bhagavatā, āvuso, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā chabbassāni dhāretabba’nti. Ahañcamhi gilāno, na sakkomi santhataṃ ādāya pakkamituṃ. Mayhañca vinā santhatā na phāsu hoti. Nāhaṃ gamissāmī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno santhatasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana , bhikkhave, dātabbā. Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno. Na sakkomi santhataṃ ādāya pakkamituṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ santhatasammutiṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
其时,某位比库在国桑比病了。那位比库的亲戚派遣使者到他处——「尊者请来,我们将看护」。诸比库也如此说——「贤友,去吧,亲戚们将看护你」。他如此说——「贤友们,世尊已制定学处——『比库制作新敷具后,应持用六年』。而我病了,不能携带敷具离去。而没有敷具对我不舒适。我不去」。他们将此事禀告世尊。于是世尊以此因缘、以此事件作法语后,告诉诸比库——「诸比库,我允许给予病比库敷具许可。诸比库,应如此给予。那位病比库应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库足后,蹲踞,合掌,应如此说——『诸尊,我病了。不能携带敷具离去。诸尊,我向僧团乞求敷具许可』。应第二次乞求。应第三次乞求。应由有能力的贤明比库告知僧团——
§560
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno. Na sakkoti santhataṃ ādāya pakkamituṃ. So saṅghaṃ santhatasammutiṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno santhatasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti.
「诸尊,请僧团听我说。此某甲比库病了。不能携带敷具离去。他向僧团乞求敷具许可。若僧团适时,僧团应给予某甲比库敷具许可。此为表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho . Ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno. Na sakkoti santhataṃ ādāya pakkamituṃ. So saṅghaṃ santhatasammutiṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno santhatasammutiṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno santhatasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸尊,请僧团听我说。此某甲比库病了。不能携带敷具离去。他向僧团乞求敷具许可。僧团给予某甲比库敷具许可。给予某甲比库敷具许可,对具寿们认可者,请默然;不认可者,请说。
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno santhatasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予某甲比库敷具许可。僧团认可,因此默然,我如此持」」。
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库,你们应当如此诵此学处——
§561
nti.
nti.
§562
nāma karaṇaṃ upādāya vuccati.
名称是依于造作而说。
nāma santharitvā kataṃ hoti avāyimaṃ.
名称是铺设后完成的,不可编织的。
ti karitvā vā kārāpetvā vā.
或自作或令作。
nti chabbassaparamatā dhāretabbaṃ.
应持守六年为最长期限。
nti ūnakachabbassāni.
未满六年。
ti aññesaṃ datvā.
给予其他人。
ti na kassaci datvā.
不给予任何人。
ti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ aññaṃ navaṃ santhataṃ karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, santhataṃ ūnakachabbassāni kārāpitaṃ, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
除了比库们的同意之外,制作新的坐卧具或使人制作,在努力时为恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或个人。诸比库,应如此舍……「诸具寿,这坐卧具是我在未满六年时使人制作的,除了比库们的同意之外,为尼萨耆亚。我将此舍给僧团」……「应给」……「应给」……「我给具寿」。
§563
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
自己拆开自己完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。自己拆开由他人完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。由他人拆开自己完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。由他人拆开由他人完成,尼萨耆亚巴吉帝亚。
§564
Anāpatti chabbassāni karoti, atirekachabbassāni karoti, aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati , vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:满六年制作,超过六年制作,为他人制作或使人制作,得到他人所作的后使用,制作天盖或地敷具或墙帷或床垫或枕头,有比库们的同意,疯狂者,最初的犯戒者。
Chabbassasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. · 六年学处完,第四
5. Nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ
5. 坐具学处
§565
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante,’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṅghena katikā katā hoti – ‘‘icchatāvuso, bhagavā temāsaṃ paṭisallīyituṃ. Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo , aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Yo bhagavantaṃ upasaṅkamati so pācittiyaṃ desāpetabbo’’ti. Atha kho āyasmā upaseno vaṅgantaputto, sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – ‘‘kacci vo, upasena, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccittha appakilamathena addhānaṃ āgatā’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ , bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Appakilamathena ca mayaṃ, bhante, addhānaṃ āgatā’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。那时,世尊对诸比库说:「诸比库,我想独处三个月。任何人都不应来见我,除了一位送食物者。」「是的,世尊」,那些比库回答世尊后,没有任何人去见世尊,除了一位送食物者。那时,在沙瓦提城僧团作了决议:「诸具寿,世尊想独处三个月。任何人都不应去见世尊,除了一位送食物者。凡去见世尊者应使他忏悔巴吉帝亚。」那时,具寿伍巴些那·旺甘答子与众人一起去见世尊;到达后,礼敬世尊,坐在一边。诸佛世尊与来访的比库们互相问候是惯例。那时,世尊对具寿伍巴些那·旺甘答子说:「伍巴些那,可忍受吗?可维持吗?你们是否不疲劳地来到这里?」「可忍受,世尊,可维持,世尊。世尊,我们不疲劳地来到这里。」
Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa saddhivihāriko bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘manāpāni te, bhikkhu, paṃsukūlānī’’ti? ‘‘Na kho me, bhante, manāpāni paṃsukūlānī’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, bhikkhu, paṃsukūliko’’ti? ‘‘Upajjhāyo me, bhante, paṃsukūliko. Evaṃ ahampi paṃsukūliko’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – ‘‘pāsādikā kho tyāyaṃ, upasena, parisā. Kathaṃ tvaṃ, upasena, parisaṃ vinesī’’ti? ‘‘Yo maṃ, bhante, upasampadaṃ yācati tamahaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, āraññiko piṇḍapātiko paṃsukūliko. Sace tvampi āraññiko bhavissasi piṇḍapātiko paṃsukūliko, evāhaṃ taṃ upasampādessāmī’ti. Sace me paṭissuṇāti upasampādemi, no ce me paṭissuṇāti na upasampādemi. Yo maṃ nissayaṃ yācati tamahaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, āraññiko piṇḍapātiko paṃsukūliko. Sace tvampi āraññiko bhavissasi piṇḍapātiko paṃsukūliko, evāhaṃ te nissayaṃ dassāmī’ti. Sace me paṭissuṇāti nissayaṃ demi, no ce me paṭissuṇāti na nissayaṃ demi. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, parisaṃ vinemī’’ti.
那时,具寿伍巴些那·旺甘答子的共住弟子比库坐在世尊不远处。那时,世尊对那位比库说:「比库,你喜欢尘堆衣吗?」「世尊,我不喜欢尘堆衣。」「那么,比库,你为何持尘堆衣?」「世尊,我的亲教师持尘堆衣。因此我也持尘堆衣。」那时,世尊对具寿伍巴些那·旺甘答子说:「伍巴些那,你的众是令人欢喜的。伍巴些那,你如何调御众?」「世尊,凡向我求受具足者,我如此对他说:『具寿,我是住林者、乞食者、持尘堆衣者。如果你也将成为住林者、乞食者、持尘堆衣者,我将使你受具足。』如果他答应我,我使他受具足;如果他不答应我,我不使他受具足。凡向我求依止者,我如此对他说:『具寿,我是住林者、乞食者、持尘堆衣者。如果你也将成为住林者、乞食者、持尘堆衣者,我将给你依止。』如果他答应我,我给依止;如果他不答应我,我不给依止。世尊,我如此调御众。」
‘‘Sādhu sādhu, upasena. Sādhu kho tvaṃ, upasena, parisaṃ vinesi . Jānāsi pana tvaṃ, upasena, sāvatthiyā saṅghassa katika’’nti? ‘‘Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi sāvatthiyā saṅghassa katika’’nti. ‘‘Sāvatthiyā kho, upasena, saṅghena katikā katā – ‘icchatāvuso, bhagavā temāsaṃ paṭisallīyituṃ. Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Yo bhagavantaṃ upasaṅkamati so pācittiyaṃ desāpetabbo’ti. ‘‘Paññāyissati, bhante, sāvatthiyā saṅgho sakāya katikāya, na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāma paññattaṃ vā na samucchindissāma, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissāmā’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, upasena, apaññattaṃ na paññapetabbaṃ, paññattaṃ vā na samucchinditabbaṃ, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattitabbaṃ. Anujānāmi, upasena, ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṃsukūlikā yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantū’’ti.
「善哉,善哉,伍巴些那。伍巴些那,你善调御众。伍巴些那,你知道沙瓦提城僧团的决议吗?」「世尊,我不知道沙瓦提城僧团的决议。」「伍巴些那,沙瓦提城僧团作了决议:『诸具寿,世尊想独处三个月。任何人都不应去见世尊,除了一位送食物者。凡去见世尊者应使他忏悔巴吉帝亚。』」「世尊,沙瓦提城僧团将了知自己的决议,我们不会制定未制定的,或废除已制定的,我们将受持如所制定的学处而行。」「善哉,善哉,伍巴些那,不应制定未制定的,或废除已制定的,应受持如所制定的学处而行。伍巴些那,我允许那些住林者、乞食者、持尘堆衣者的比库们随意来见我。」
§566
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bahidvārakoṭṭhake ṭhitā honti – ‘‘mayaṃ āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ pācittiyaṃ desāpessāmā’’ti . Atha kho āyasmā upaseno vaṅgantaputto sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘jānāsi tvaṃ, āvuso upasena, sāvatthiyā saṅghassa katika’’nti. ‘‘Bhagavāpi maṃ, āvuso, evamāha – ‘jānāsi pana tvaṃ, upasena, sāvatthiyā saṅghassa katika’nti? Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi sāvatthiyā saṅghassa katika’’nti. ‘‘Sāvatthiyā kho, upasena, saṅghena katikā katā – icchatāvuso, bhagavā temāsaṃ paṭisallīyituṃ. Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Yo bhagavantaṃ upasaṅkamati so pācittiyaṃ desāpetabbo’’ti. ‘‘Paññāyissati, bhante, sāvatthiyā saṅgho sakāya katikāya, na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāma paññattaṃ vā na samucchindissāma, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissāmāti. Anuññātāvuso, bhagavatā – ‘ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṃsukūlikā yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantū’’’ti.
那时,众多比库站在外门廊:「我们将使具寿伍巴些那·旺甘答子忏悔巴吉帝亚。」那时,具寿伍巴些那·旺甘答子与众人一起从座起立,礼敬世尊,右绕后离去。那时,那些比库对具寿伍巴些那·旺甘答子说:「具寿伍巴些那,你知道沙瓦提城僧团的决议吗?」「诸具寿,世尊也对我如此说:『伍巴些那,你知道沙瓦提城僧团的决议吗?』『世尊,我不知道沙瓦提城僧团的决议。』『伍巴些那,沙瓦提城僧团作了决议:诸具寿,世尊想独处三个月。任何人都不应去见世尊,除了一位送食物者。凡去见世尊者应使他忏悔巴吉帝亚。』『世尊,沙瓦提城僧团将了知自己的决议,我们不会制定未制定的,或废除已制定的,我们将受持如所制定的学处而行。』诸具寿,世尊已允许:『那些住林者、乞食者、持尘堆衣者的比库们随意来见我。』」
Atha kho te bhikkhū – ‘‘saccaṃ kho āyasmā upaseno āha – ‘na apaññattaṃ paññapetabbaṃ, paññattaṃ vā na samucchinditabbaṃ, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattitabba’’’nti. Assosuṃ kho bhikkhū – ‘‘anuññātā kira bhagavatā – ‘ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṃsukūlikā yathāsukhaṃ maṃ dassanāya upasaṅkamantū’’’ti. Te bhagavantaṃ dassanaṃ pihentā santhatāni ujjhitvā āraññikaṅgaṃ piṇḍapātikaṅgaṃ paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyiṃsu. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasa santhatāni tahaṃ tahaṃ ujjhitāni. Passitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘kassimāni, bhikkhave, santhatāni tahaṃ tahaṃ ujjhitānī’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya,…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,那些比库们说:「具寿伍巴些那所说确实是真的——『不应制定未制定的,不应废除已制定的,应受持已制定的学处而行』。」诸比库听说:「世尊已允许——『那些住阿兰若的、行乞食的、持尘堆衣的比库们,可以随意来见我』。」他们渴望见世尊,便舍弃了坐卧具,受持了阿兰若支、乞食支、尘堆衣支。那时,世尊与众多比库一起巡视住处时,看见坐卧具到处被丢弃。看见后,世尊对比库们说:「诸比库,这些坐卧具为何到处被丢弃?」那时,那些比库们向世尊报告了此事。那时,世尊以此因缘、以此事件作了如法之语后,对比库们说:「诸比库,那么,我将为比库们制定学处,基于十种利益——为了僧团的善妙,为了僧团的安乐……乃至……诸比库,你们应当如此诵此学处——
§567
nti.
nti.
§568
nāma sadasaṃ vuccati.
「名为有座」是指。
nāma santharitvā kataṃ hoti avāyimaṃ.
「名为铺设后制成的,非编织的」。
ti karonto vā kārāpento vā.
「作或使作」是指。
nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampi.
「名为一次披着或一次围裹」。
ti thirabhāvāya vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā chinditvā ekadese vā santharitabbaṃ vijaṭetvā vā santharitabbaṃ.
「为了坚固」是指应当剪成圆形或四方形后铺在一处,或者应当拆散后铺设。
nti anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ navaṃ nisīdanasanthataṃ karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, nisīdanasanthataṃ anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… āyasmato dammīti.
「不取」是指不取旧坐卧具的边缘一善逝张手,而作或使作新的坐卧具,在努力时为恶作,得到时为尼萨耆亚。应舍于僧团、或众、或个人。诸比库,应如此舍……乃至……「尊者们,我这坐卧具不取旧坐卧具的边缘一善逝张手而使作,为尼萨耆亚。我将此舍于僧团」……乃至……「应给」……乃至……「我给具寿」。
§569
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
自己拆开自己完成,为尼萨耆亚巴吉帝亚。自己拆开由他人完成,为尼萨耆亚巴吉帝亚。由他人拆开自己完成,为尼萨耆亚巴吉帝亚。由他人拆开由他人完成,为尼萨耆亚巴吉帝亚。
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
为他人做或使人做,犯恶作。
§570
Anāpatti – purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ ādiyitvā karoti, alabhanto thokataraṃ ādiyitvā karoti, alabhanto anādiyitvā karoti, aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattakassa ādikammikassāti.
无犯——从旧卧具的边缘取善逝张手而做;得不到时取少一点而做;得不到时不取而做;得到他人所做的而受用;做天盖、地敷、麻布围幕、垫子或擦身布;痴狂者、最初犯戒者。
Nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. · 坐具覆学处完,第五
6. Eḷakalomasikkhāpadaṃ
6. 黑羊毛学处
§571
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantassa antarāmagge eḷakalomāni uppajjiṃsu. Atha kho so bhikkhu tāni eḷakalomāni uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṃ bandhitvā agamāsi. Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā uppaṇḍesuṃ – ‘‘kittakena te, bhante, kītāni? Kittako udayo bhavissatī’’ti? So bhikkhu tehi manussehi uppaṇḍiyamāno maṅku ahosi. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā tāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhi. Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, imāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhasī’’ti? ‘‘Tathā hi panāhaṃ, āvuso, imesaṃ eḷakalomānaṃ kāraṇā manussehi uppaṇḍito’’ti. ‘‘Kīva dūrato pana tvaṃ, āvuso, imāni eḷakalomāni āharī’’ti? ‘‘Atirekatiyojanaṃ, āvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu atirekatiyojanaṃ eḷakalomāni āharissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, atirekatiyojanaṃ eḷakalomāni āharīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, atirekatiyojanaṃ eḷakalomāni āharissasi! Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,世尊佛陀住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某位比库在国萨拉国前往沙瓦提城,途中得到黑羊毛。于是,那位比库用上衣包成包袱而来。人们见到那位比库后戏弄说:「尊者,你以多少价钱买的?将有多少利润?」那位比库被那些人戏弄而感到羞愧。于是,那位比库到达沙瓦提城后,站着就把那些黑羊毛扔掉了。诸比库对那位比库说:「贤友,你为何站着就把这些黑羊毛扔掉?」「贤友,因为这些黑羊毛的缘故,我被人们戏弄。」「贤友,你从多远处带来这些黑羊毛?」「贤友,超过三由旬。」那些少欲的比库们……他们抱怨、呵责、非难:「怎么比库会带来超过三由旬的黑羊毛呢!」于是,那些比库们以种种方式呵责那位比库后,将此事禀告世尊……「比库,你真的带来超过三由旬的黑羊毛吗?」「世尊,是真的。」世尊佛陀呵责……「愚痴人,你怎么会带来超过三由旬的黑羊毛!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——
§572
nti.
nti.
§573
ti panthaṃ gacchantassa.
在路上行走时。
nti uppajjeyyuṃ saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṃsukūlaṃ vā attano vā dhanena.
从僧团、从众、从亲戚、从朋友、或尘堆衣、或以自己的财物而得到。
ti icchamānena paṭiggahetabbāni.
想要的话应当接受。
ti tiyojanaparamatā sahatthā haritabbāni.
最多三由旬,应当亲手带来。
ti nāñño koci hārako hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
没有其他任何携带者,无论是女人或男人,在家人或出家人。
ti paṭhamaṃ pādaṃ tiyojanaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Antotiyojane ṭhito bahitiyojanaṃ pāteti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṃ atikkāmeti, nissaggiyāni honti. Nissajjitabbāni saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbāni…pe… imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaṃ atikkāmitāni nissaggiyāni. Imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
越过第一脚的三由旬,犯恶作。越过第二脚,尼萨耆亚巴吉帝亚。站在三由旬内,投掷到三由旬外,尼萨耆亚巴吉帝亚。放入不知情的他人的车辆或物品中而越过三由旬,成为应舍。应舍于僧团、众或个人。诸比库,应如此舍:『诸具寿,这些羊毛越过三由旬,应舍。我将此舍于僧团。』……『应给』……『应给』……『我给具寿』。
§574
Atirekatiyojane atirekasaññī atikkāmeti , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekatiyojane vematiko atikkāmeti , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekatiyojane ūnakasaññī atikkāmeti , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
超过三由旬,有超过想而越过,尼萨耆亚巴吉帝亚。超过三由旬,有疑而越过,尼萨耆亚巴吉帝亚。超过三由旬,有不足想而越过,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ūnakatiyojane atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ūnakatiyojane vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ūnakatiyojane ūnakasaññī, anāpatti.
不足三由旬,有超过想,犯恶作。不足三由旬,有疑,犯恶作。不足三由旬,有不足想,无犯。
§575
Anāpatti tiyojanaṃ harati, ūnakatiyojanaṃ harati, tiyojanaṃ haratipi, paccāharatipi, tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ harati, acchinnaṃ paṭilabhitvā harati, nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā harati, aññaṃ harāpeti katabhaṇḍaṃ, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:携带三由旬,携带不足三由旬,携带三由旬后又带回,以住三由旬为目的前往后从那里携带,取回被夺取的而携带,取回被舍弃的而携带,令他人携带已制成的物品,疯狂者,最初犯戒者。
Eḷakalomasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. · 羊毛学处完,第六
7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ
7. 羊毛洗染学处
§576
Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpentipi rajāpentipi vijaṭāpentipi. Bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññaṃ. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho mahāpajāpatiṃ gotamiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, gotami, bhikkhuniyo appamattā ātāpiniyo pahitattā viharantī’’ti? ‘‘Kuto, bhante, bhikkhunīnaṃ appamādo! Ayyā chabbaggiyā bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpentipi rajāpentipi vijaṭāpentipi. Bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña’’nti.
尔时,佛世尊住在释迦国咖毕拉瓦图的尼拘律园。其时,六群比库令比库尼们洗羊毛、染羊毛、梳理羊毛。比库尼们洗羊毛、染羊毛、梳理羊毛时,荒废了诵戒、请问、增上戒、增上心、增上慧。时,摩诃巴阇波提果德弥前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,站立于一旁。世尊对站立于一旁的摩诃巴阇波提果德弥如此说:『果德弥,比库尼们是否不放逸、热诚、专注而住?』『尊者,比库尼们哪有不放逸!尊者六群比库令比库尼们洗羊毛、染羊毛、梳理羊毛。比库尼们洗羊毛、染羊毛、梳理羊毛时,荒废了诵戒、请问、增上戒、增上心、增上慧。』
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpethapi rajāpethapi vijaṭāpethapī’’ti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātikāyo tumhākaṃ, bhikkhave, aññātikāyo’’ti? ‘‘Aññātikāyo, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātakā, moghapurisā, aññātikānaṃ na jānanti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ. Tattha nāma tumhe, moghapurisā, aññātikāhi bhikkhunīhi eḷakalomāni dhovāpessathapi rajāpessathapi vijaṭāpessathapi! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
时,世尊以法语开示、劝导、鼓励、使摩诃巴阇波提果德弥欢喜。时,摩诃巴阇波提果德弥被世尊以法语开示、劝导、鼓励、使欢喜后,礼敬世尊,作右绕后离去。时,世尊以此因缘、以此事件,召集比库僧团后,询问六群比库:『诸比库,听说你们令比库尼们洗羊毛、染羊毛、梳理羊毛,是真实的吗?』『真实的,世尊。』『诸比库,她们是你们的亲戚还是非亲戚?』『非亲戚,世尊。』『愚痴人,非亲戚不知道亲戚的适当或不适当、悦意或不悦意。愚痴人,你们竟然令非亲戚的比库尼们洗羊毛、染羊毛、梳理羊毛!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,应如此诵此学处——』
§577
nti.
nti.
§578
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
凡是任何……乃至……凡是……乃至……在此义中所指的是比库。
nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
名为从母系或父系直到第七代祖父辈都无血缘关系。
nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
名为在两部僧团中受达上。
Dhovāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Dhotāni nissaggiyāni honti. Rajāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Rattāni nissaggiyāni honti. Vijaṭehīti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Vijaṭitāni nissaggiyāni honti. Nissajjitabbāni saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbāni…pe… imāni me, bhante, eḷakalomāni aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitāni nissaggiyāni. Imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
「洗」:命令洗,犯恶作。洗过的须舍弃。「染」:命令染,犯恶作。染过的须舍弃。「梳理」:命令梳理,犯恶作。梳理过的须舍弃。应舍弃于僧团、或众、或个人。诸比库,应如此舍弃……乃至……「尊者,这些羊毛被我命令非亲戚比库尼洗,须舍弃。我将此舍弃于僧团。」……乃至……「应给」……乃至……「应给」……乃至……「我给具寿」。
§579
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni dhovāpeti rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
对非亲戚有非亲戚想,命令洗羊毛,尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有非亲戚想,命令洗羊毛、命令染,由于舍弃而犯恶作。对非亲戚有非亲戚想,命令洗羊毛、命令梳理,由于舍弃而犯恶作。对非亲戚有非亲戚想,命令洗羊毛、命令染、命令梳理,由于舍弃而犯二个恶作。
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti vijaṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni rajāpeti vijaṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
对非亲戚有非亲戚想,命令染羊毛,尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有非亲戚想,命令染羊毛、命令梳理,由于舍弃而犯恶作。对非亲戚有非亲戚想,命令染羊毛、命令洗,由于舍弃而犯恶作。对非亲戚有非亲戚想,命令染羊毛、命令梳理、命令洗,由于舍弃而犯二个恶作。
Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa. Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa . Aññātikāya aññātikasaññī eḷakalomāni vijaṭāpeti dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
对非亲戚有非亲戚想,命令梳理羊毛,尼萨耆亚巴吉帝亚。对非亲戚有非亲戚想,命令梳理羊毛、命令洗,由于舍弃而犯恶作。对非亲戚有非亲戚想,命令梳理羊毛、命令染,由于舍弃而犯恶作。对非亲戚有非亲戚想,命令梳理羊毛、命令洗、命令染,由于舍弃而犯二个恶作。
§580
Aññātikāya vematiko…pe… aññātikāya ñātikasaññī…pe… aññassa eḷakalomāni dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ekato upasampannāya dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
对非亲戚有疑……乃至……对非亲戚有亲戚想……乃至……命令洗他人的羊毛,犯恶作。命令一边受达上者洗,犯恶作。对亲戚有非亲戚想,犯恶作。对亲戚有疑,犯恶作。对亲戚有亲戚想,无犯。
§581
Anāpatti ñātikāya dhāvantiyā aññātikā dutiyā hoti, avuttā dhovati, aparibhuttaṃ katabhaṇḍaṃ dhovāpeti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā ummattakassa ādikammikassāti.
无罪:亲戚女跑时,非亲戚女作第二人;未说而洗;未用过的已作衣物令洗;对学法女、沙马内莉、疯狂者、最初犯戒者。
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. · 羊毛洗学处完,第七
8. Rūpiyasikkhāpadaṃ
8. 金钱学处
§582
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto aññatarassa kulassa kulūpako hoti niccabhattiko. Yaṃ tasmiṃ kule uppajjati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā tato āyasmato upanandassa sakyaputtassa paṭiviso ṭhapiyyati. Tena kho pana samayena sāyaṃ tasmiṃ kule maṃsaṃ uppannaṃ hoti. Tato āyasmato upanandassa sakyaputtassa paṭiviso ṭhapito hoti. Tassa kulassa dārako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodati – ‘‘maṃsaṃ me dethā’’ti. Atha kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘ayyassa paṭivisaṃ dārakassa dehi. Aññaṃ cetāpetvā ayyassa dassāmā’’ti.
尔时,世尊佛陀住在王舍城竹林栗鼠饲养处。其时,具寿伍巴难陀释迦子是某家族的家族依靠者,常受供养者。凡在那家族生起的副食或主食,从那里为具寿伍巴难陀释迦子留下一份。其时,傍晚在那家族生起了肉。从那里为具寿伍巴难陀释迦子留下了一份。那家族的男孩在夜晚黎明时分起来哭泣——「给我肉」。于是那男子对妻子说此事——「把尊者的那份给男孩。另外煮了之后我们将给尊者」。
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘hiyyo kho, bhante, sāyaṃ maṃsaṃ uppannaṃ ahosi. Tato ayyassa paṭiviso ṭhapito. Ayaṃ , bhante, dārako rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodati – ‘maṃsaṃ me dethā’ti. Ayyassa paṭiviso dārakassa dinno. Kahāpaṇena, bhante, kiṃ āhariyyatū’’ti? ‘‘Pariccatto me, āvuso, kahāpaṇo’’ti? ‘‘Āma, bhante, pariccatto’’ti. ‘‘Taññeva me, āvuso, kahāpaṇaṃ dehī’’ti.
于是具寿伍巴难陀释迦子在上午时分着下衣,拿着钵与衣,去到那家族;到达后,在所设的座位坐下。于是那男子去到具寿伍巴难陀释迦子处;到达后,礼敬具寿伍巴难陀释迦子后,在一旁坐下。在一旁坐下的那男子对具寿伍巴难陀释迦子说此事——「尊者,昨天傍晚生起了肉。从那里为尊者留下了一份。尊者,这男孩在夜晚黎明时分起来哭泣——『给我肉』。尊者的那份给了男孩。尊者,用一咖哈巴那买什么来呢?」「朋友,一咖哈巴那给我了吗?」「是的,尊者,给了」。「朋友,那就把那一咖哈巴那给我」。
Atha kho so puriso āyasmato upanandassa sakyaputtassa kahāpaṇaṃ datvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘tatheva mayaṃ rūpiyaṃ paṭiggaṇhāma evamevime samaṇā sakyaputtiyā rūpiyaṃ paṭiggaṇhantī’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rūpiyaṃ paṭiggahessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, rūpiyaṃ paṭiggahesī’’ti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rūpiyaṃ paṭiggahessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
于是那男子把一咖哈巴那给了具寿伍巴难陀释迦子后,不满、呵责、传播——「我们也同样接受金钱,这些沙门释迦子也同样接受金钱」。诸比库听到那男子不满、呵责、传播。那些少欲诸比库……不满、呵责、传播——「具寿伍巴难陀释迦子怎么能接受金钱呢?」于是那些比库以种种方式呵责具寿伍巴难陀释迦子后,把此事告知世尊……「伍巴难陀,你真的接受了金钱吗?」「真的,世尊」。世尊佛陀呵责……「愚痴人,你怎么能接受金钱呢!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——
§583
nti.
nti.
§584
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
凡任何……比库……这是在此义中所指的比库。
nāma satthuvaṇṇo vuccati .
名为金、银。
nāma kahāpaṇo lohamāsako dārumāsako jatumāsako ye vohāraṃ gacchanti.
名为咖哈巴那、铜钱、木钱、胶钱,凡进入流通的。
ti sayaṃ gaṇhāti nissaggiyaṃ pācittiyaṃ .
他自己拿取,尼萨耆亚巴吉帝亚。
ti aññaṃ gāhāpeti nissaggiyaṃ pācittiyaṃ .
他令他人拿取,尼萨耆亚巴吉帝亚。
ti idaṃ ayyassa hotūti upanikkhittaṃ sādiyati, nissaggiyaṃ hoti. Saṅghamajjhe nissajjitabbaṃ. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ – tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ. Idaṃ me nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā. Sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā so vattabbo – ‘‘āvuso, imaṃ jānāhī’’ti. Sace so bhaṇati – ‘‘iminā kiṃ āhariyyatū’’ti, na vattabbo – ‘‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti. Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ – sappi vā telaṃ vā madhu vā phāṇitaṃ vā. Sace so tena parivattetvā kappiyaṃ āharati rūpiyappaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva paribhuñjitabbaṃ. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ; no ce labhetha, so vattabbo – ‘‘āvuso, imaṃ chaḍḍehī’’ti. Sace so chaḍḍeti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce chaḍḍeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaḍḍako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
他接受「这是给尊者的」而被放置的,成为尼萨耆亚。应在僧团中舍弃。诸比库,应如此舍弃——那位比库应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞而坐,合掌后应如此说——「诸大德,我接受了金银,这是我的尼萨耆亚,我向僧团舍弃此」。舍弃后应告白罪。由一位有能力的精通者比库应接受罪。若有园役或近事男来到那里,应对他说——「贤友,你知道这个」。若他说——「用这个应拿取什么」,不应说——「拿取这个或这个」。应指示净物——酥或油或蜜或糖。若他用那个交换后拿来净物,除了接受金银者外,一切人都应受用。若能如此获得,这是善;若不能获得,应对他说——「贤友,你丢弃这个」。若他丢弃,这是善;若他不丢弃,应指定具足五支的比库为金银丢弃者——他不会因欲而行,不会因嗔而行,不会因痴而行,不会因怖而行,能知已丢弃与未丢弃。诸比库,应如此指定。首先应请求比库。请求后,由一位有能力的精通者比库应告知僧团——
§585
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。若僧团适时,僧团应指定某名比库为金银丢弃者。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno rūpiyachaḍḍakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。僧团指定某名比库为金银丢弃者。对于指定某名比库为金银丢弃者,具寿若忍许者请默然;若不忍许者请说。
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu rūpiyachaḍḍako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「某名比库已被僧团指定为金银丢弃者。僧团忍许,因此默然,我如此持」。
Tena sammatena bhikkhunā animittaṃ katvā pātetabbaṃ. Sace nimittaṃ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.
那位被指定的比库应不作标记而丢弃。若作标记而丢弃,恶作罪。
§586
Rūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Rūpiye vematiko rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
于金银有金银想而接受金银,尼萨耆亚巴吉帝亚。于金银有疑而接受金银,尼萨耆亚巴吉帝亚。于金银有非金银想而接受金银,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Arūpiye rūpiyasaññī, āpatti dukkaṭassa. Arūpiye vematiko, āpatti dukkaṭassa. Arūpiye arūpiyasaññī, anāpatti.
于非金银想为金银,犯恶作。于非金银疑惑,犯恶作。于非金银想为非金银,不犯。
Anāpatti ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipati – yassa bhavissati so harissatīti, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯:在内住处或内居所取了或令取后放置——「将属于谁,他将取去」,疯狂者,最初犯戒者。
Rūpiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. · 金银学处完,第八
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ
9. 金银交易学处
§587
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti ! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjathā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,六群比库从事种种金银交易。人们非难、呵责、传播:「沙门释迦子怎能从事种种金银交易,如在家欲乐享受者!」诸比库听闻那些人们非难、呵责、传播。诸少欲比库……非难、呵责、传播:「六群比库怎能从事种种金银交易!」于是,诸比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,你们真的从事种种金银交易吗?」「真的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你们怎能从事种种金银交易!愚痴人,此非令未信者生信……诸比库,应如此诵此学处——」
§588
nti.
nti.
§589
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「凡任何……」……「比库」者,在此义中所指的比库。
nāma katampi akatampi katākatampi. nāma sīsūpagaṃ gīvūpagaṃ hatthūpagaṃ pādūpagaṃ kaṭūpagaṃ. nāma ghanakataṃ vuccati. nāma tadubhayaṃ.
「种种」者,已作的、未作的、已作未作的。「种种」者,头上的、颈上的、手上的、足上的、腰上的。「种种」者,称为块状的。「种种」者,此二者。
nāma satthuvaṇṇo kahāpaṇo, lohamāsako, dārumāsako, jatumāsako ye vohāraṃ gacchanti.
「金银」者,师色、咖哈巴那、铜钱、木钱、胶钱,凡进行交易的。
ti katena kataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Katena akataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Katena katākataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Akatena kataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Akatena akataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Akatena katākataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Katākatena kataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Katākatena akataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Katākatena katākataṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Saṅghamajjhe nissajjitabbaṃ. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ. Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjiṃ. Idaṃ me nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā. Sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā so vattabbo – ‘‘āvuso, imaṃ jānāhī’’ti. Sace so bhaṇati – ‘‘iminā kiṃ āhariyyatū’’ti, na vattabbo – ‘‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti. Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ – sappi vā telaṃ vā madhu vā phāṇitaṃ vā. Sace so tena parivattetvā kappiyaṃ āharati, rūpiyacetāpakaṃ ṭhapetvā, sabbeheva paribhuñjitabbaṃ. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ; no ce labhetha, so vattabbo – ‘‘āvuso, imaṃ chaḍḍehī’’ti. Sace so chaḍḍeti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce chaḍḍeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaḍḍako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「交易」者,以已作交易已作,尼萨耆亚巴吉帝亚。以已作交易未作,尼萨耆亚巴吉帝亚。以已作交易已作未作,尼萨耆亚巴吉帝亚。以未作交易已作,尼萨耆亚巴吉帝亚。以未作交易未作,尼萨耆亚巴吉帝亚。以未作交易已作未作,尼萨耆亚巴吉帝亚。以已作未作交易已作,尼萨耆亚巴吉帝亚。以已作未作交易未作,尼萨耆亚巴吉帝亚。以已作未作交易已作未作,尼萨耆亚巴吉帝亚。应在僧团中舍。诸比库,应如此舍:彼比库应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库足,蹲踞,合掌,应如此说:「诸尊,我从事种种金银交易。此我应舍。我向僧团舍此。」舍后应告罪。有能力的贤明比库应受罪。若园役或近事男来到那里,应对他说:『贤友,你知道此吗?』若他说:『以此应取来什么?』不应说:『取来此或此。』应告知净物:酥或油或蜜或糖。若他以彼交换取来净物,除金银交易者外,一切人皆应受用。若如此得到,此为善;若不得,应对他说:『贤友,舍弃此。』若他舍弃,此为善;若不舍弃,应指定具足五支的比库为金银舍弃者:不随欲而行,不随嗔而行,不随痴而行,不随怖而行,知已舍弃与未舍弃。诸比库,应如此指定:首先应请求比库。请求后,有能力的贤明比库应告知僧团——
§590
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。若僧团认为适当,僧团应认可某某名比库为金钱舍弃者。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno rūpiyachaḍḍakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。僧团认可某某名比库为金钱舍弃者。对于认可某某名比库为金钱舍弃者,具寿若同意者请默然;若不同意者请说。
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu rūpiyachaḍḍako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「某某名比库已被僧团认可为金钱舍弃者。僧团同意,因此默然,我如此持。」
Tena sammatena bhikkhunā animittaṃ katvā pātetabbaṃ. Sace nimittaṃ katvā pāteti, āpatti dukkaṭassa.
被认可的比库应不作标记而舍弃。若作标记而舍弃,犯恶作。
§591
Rūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Rūpiye vematiko rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Arūpiye vematiko rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Arūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
金钱有金钱想而使金钱舍弃,尼萨耆亚巴吉帝亚。金钱有疑而使金钱舍弃,尼萨耆亚巴吉帝亚。金钱有非金钱想而使金钱舍弃,尼萨耆亚巴吉帝亚。非金钱有金钱想而使金钱舍弃,尼萨耆亚巴吉帝亚。非金钱有疑而使金钱舍弃,尼萨耆亚巴吉帝亚。非金钱有非金钱想而使金钱舍弃,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Arūpiye rūpiyasaññī, āpatti dukkaṭassa. Arūpiye vematiko, āpatti dukkaṭassa. Arūpiye arūpiyasaññī, anāpatti.
非金钱有金钱想,犯恶作。非金钱有疑,犯恶作。非金钱有非金钱想,无犯。
§592
Anāpatti ummattakassa, ādikammikassāti.
对于疯狂者、最初犯者,无犯。
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. · 金银交易学处完,第九
10. Kayavikkayasikkhāpadaṃ
10. 买卖学处
§593
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto paṭṭo hoti cīvarakammaṃ kātuṃ. So paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ karitvā surattaṃ suparikammakataṃ katvā pārupi. Atha kho aññataro paribbājako mahagghaṃ paṭaṃ pārupitvā yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘sundarā kho tyāyaṃ, āvuso, saṅghāṭi; dehi me paṭenā’’ti. ‘‘Jānāhi, āvuso’’ti. ‘‘Āmāvuso, jānāmī’’ti. ‘‘Handāvuso’’ti, adāsi. Atha kho so paribbājako taṃ saṅghāṭiṃ pārupitvā paribbājakārāmaṃ agamāsi. Paribbājakā taṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ – ‘‘sundarā kho tyāyaṃ, āvuso, saṅghāṭi; kuto tayā laddhā’’ti? ‘‘Tena me, āvuso, paṭena parivattitā’’ti. ‘‘Katihipi tyāyaṃ, āvuso, saṅghāṭi bhavissati, soyeva te paṭo varo’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,具寿伍巴难陀释迦子准备做衣的工作。他用上等的布做了桑喀帝,善染、善加工后披着。时,某位游方者披着昂贵的布,去到具寿伍巴难陀释迦子处;到了之后,对具寿伍巴难陀释迦子这样说:「贤友,这桑喀帝真美;请用布给我。」「贤友,你知道吗?」「是的,贤友,我知道。」「那么,贤友。」他给了。时,那位游方者披着那件桑喀帝,去到游方者园。诸游方者对那位游方者这样说:「贤友,这桑喀帝真美;你从哪里得到的?」「贤友,用我那块布交换的。」「贤友,无论这桑喀帝有多少价值,你那块布更好。」
Atha kho so paribbājako – ‘‘saccaṃ kho paribbājakā āhaṃsu – ‘katihipi myāyaṃ saṅghāṭi bhavissati! Soyeva me paṭo varo’’’ti yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘handa te, āvuso, saṅghāṭi ; dehi me paṭa’’nti. ‘‘Nanu tvaṃ, āvuso, mayā vutto – ‘jānāhi, āvuso’ti ! Nāha dassāmī’’ti. Atha kho so paribbājako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘gihīpi naṃ gihissa vippaṭisārissa denti, kiṃ pana pabbajito pabbajitassa na dassatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tassa paribbājakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto paribbājakena saddhiṃ kayavikkayaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, paribbājakena saddhiṃ kayavikkayaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, paribbājakena saddhiṃ kayavikkayaṃ samāpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
时,那位游方者(想):「诸游方者说的是真的——『无论这桑喀帝有多少价值!我那块布更好』」,去到具寿伍巴难陀释迦子处;到了之后,对具寿伍巴难陀释迦子这样说:「来,贤友,还你桑喀帝;给我布。」「贤友,我不是对你说过——『贤友,你知道吗?』我不会给。」时,那位游方者不满、呵责、抱怨:「在家人尚且给后悔的在家人,何况出家者不给出家者!」诸比库听到那位游方者不满、呵责、抱怨。那些少欲的比库……他们不满、呵责、抱怨:「具寿伍巴难陀释迦子怎么与游方者进行买卖交易!」时,那些比库以种种方式呵责具寿伍巴难陀释迦子后,将此事禀告世尊……「伍巴难陀,你真的与游方者进行买卖交易吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你怎么与游方者进行买卖交易!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵这学处——」
§594
nti.
nti.
§595
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「任何……比库……」在此义中所指的比库是……
nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi.
「买卖交易」:即衣、食、住所、病人所需药品资具,乃至一团药粉、一根齿木、一根针线。
ti iminā imaṃ dehi, iminā imaṃ āhara, iminā imaṃ parivattehi, iminā imaṃ cetāpehīti. Ajjhācarati, āpatti dukkaṭassa. Yato kayitañca hoti vikkayitañca attano bhaṇḍaṃ parahatthagataṃ parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ, nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ. Idaṃ me nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
「进行」:「用这个给我那个,用这个拿来那个,用这个交换那个,用这个换取那个。」从事,犯恶作。当买了、卖了,自己的物品到了他人手中,他人的物品到了自己手中时,成为应舍。应舍于僧团、或众、或个人。诸比库,应如此舍……「诸位大德,我进行了种种买卖交易。这是我的应舍物。我将此舍于僧团。」……「应给」……「应给」……「我给具寿。」
§596
Kayavikkaye kayavikkayasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Kayavikkaye vematiko , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Kayavikkaye nakayavikkayasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
买卖交易中,有买卖交易想,应舍巴吉帝亚。买卖交易中,有疑,应舍巴吉帝亚。买卖交易中,有非买卖交易想,应舍巴吉帝亚。
Nakayavikkaye kayavikkayasaññī, āpatti dukkaṭassa. Nakayavikkaye vematiko, āpatti dukkaṭassa. Nakayavikkaye nakayavikkayasaññī, anāpatti.
非买卖交易中,有买卖交易想,犯恶作。非买卖交易中,有疑,犯恶作。非买卖交易中,有非买卖交易想,无犯。
§597
Anāpatti – agghaṃ pucchati, kappiyakārakassa ācikkhati, ‘‘idaṃ amhākaṃ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca attho’’ti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯——询问价格,告知净人,说「我们有这个,我们需要这个和这个」,痴狂者,最初犯戒者。
Kayavikkayasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. · 买卖学处完,第十
Kosiyavaggo dutiyo. · 蚕丝品第二
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Kosiyā suddhadvebhāgā, chabbassāni nisīdanaṃ;
憍奢耶的净二分,六年作坐具;
Dve ca lomāni uggaṇhe, ubho nānappakārakāti.
两根毛应拔取,两者各不同种类。
3. Pattavaggo
3. 自己品
1. Pattasikkhāpadaṃ
1. 钵学处
§598
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bahū patte sannicayaṃ karonti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bahū patte sannicayaṃ karissanti, pattavāṇijjaṃ vā samaṇā sakyaputtiyā karissanti āmattikāpaṇaṃ vā pasāressantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekapattaṃ dhāressantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, atirekapattaṃ dhārethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, atirekapattaṃ dhāressatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya …pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,六群比库积聚许多钵。诸人游行精舍时看见后,不满、呵责、非难——「诸萨咖子沙门怎能积聚许多钵?诸萨咖子沙门将做钵的买卖呢?或将开设陶器店呢?」诸比库听闻那些人不满、呵责、非难。诸少欲比库……不满、呵责、非难——「六群比库怎能持额外的钵?」于是,诸比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,你们真的持额外的钵吗?」「真的,世尊。」佛世尊呵责……「诸愚痴人,你们怎能持额外的钵?诸愚痴人,此非令未信者生信……诸比库,你们应如此诵此学处——
§599
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,此学处由世尊为诸比库制定。
§600
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekapatto uppanno hoti. Āyasmā ca ānando taṃ pattaṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti. Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na atirekapatto dhāretabbo’ti. Ayañca me atirekapatto uppanno. Ahañcimaṃ pattaṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo. Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī’’ti? ‘‘Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ dasamaṃ vā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave , dasāhaparamaṃ atirekapattaṃ dhāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,具寿阿难得到额外的钵。具寿阿难想将那钵给予具寿沙利子。具寿沙利子住在萨咖塔。于是,具寿阿难生起此念——「世尊制定学处——『不应持额外的钵』。我得到此额外的钵。我想将此钵给予具寿沙利子。具寿沙利子住在萨咖塔。我应如何行?」他将此事禀告世尊。「阿难,沙利子多久将来?」「世尊,九日或十日。」于是,世尊以此因缘、以此事缘作法谈后,告诸比库——「诸比库,我允许持额外的钵最多十日。诸比库,你们应如此诵此学处——
§601
nti.
nti.
§602
nti dasāhaparamatā dhāretabbo.
最多十日应持。
nāma anadhiṭṭhito avikappito.
名为未经决意、未分别论。
nāma dve pattā ayopatto mattikāpattoti.
名为两种钵:铁钵、陶钵。
Tayo pattassa vaṇṇā ukkaṭṭho patto majjhimo patto omako patto. nāma aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. nāma nāḷikodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. nāma patthodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. Tato ukkaṭṭho apatto, omako apatto.
钵的三种大小:上等钵、中等钵、下等钵。名为容纳一阿荼喇哈的饭、四分之一的副食、相应的菜肴。名为容纳一那利的饭、四分之一的副食、相应的菜肴。名为容纳一钵的饭、四分之一的副食、相应的菜肴。比此更大的不是钵,更小的不是钵。
ti ekādase aruṇuggamane nissaggiyo hoti. Nissajjitabbo saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbo. Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, bhante, patto dasāhātikkanto nissaggiyo. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā, nissaṭṭhapatto dātabbo.
在第十一天明相出现时成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或个人。诸比库,应如此舍:那位比库应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此说——「诸大德,此钵已过十日,应舍。我向僧团舍此钵。」舍后应忏罪。有能力的比库应受罪,应给予所舍之钵。
§603
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ patto itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyo saṅghassa nissaṭṭho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ pattaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyā’’ti.
「诸大德,请僧团听我说。此钵是某甲比库所舍,已舍给僧团。若僧团认为适当,僧团应将此钵给予某甲比库。」
§604
Tena bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, bhante, patto dasāhātikkanto nissaggiyo. Imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā, nissaṭṭhapatto dātabbo.
那位比库应前往众多比库处,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此对他们说——「诸大德,此钵已过十日,应舍。我向诸具寿舍此钵。」舍后应忏罪。有能力的比库应受罪,应给予所舍之钵。
§605
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ayaṃ patto itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyo āyasmantānaṃ nissaṭṭho. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, āyasmantā imaṃ pattaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyu’’nti.
「请诸具寿听我说。此钵是某甲比库所舍,已舍给诸具寿。若诸具寿认为适当,诸具寿应将此钵给予某甲比库。」
§606
Tena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, āvuso, patto dasāhātikkanto nissaggiyo. Imāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Tena bhikkhunā āpatti paṭiggahetabbā, nissaṭṭhapatto dātabbo – ‘‘imaṃ pattaṃ āyasmato dammī’’ti.
那位比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞,合掌,应如此对他说——「贤友,此钵已过十日,应舍。我向具寿舍此钵。」舍后应忏罪。那位比库应受罪,应给予所舍之钵——「我将此钵给予具寿。」
§607
Dasāhātikkante atikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Dasāhātikkante vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Dasāhātikkante anatikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avikappite vikappitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avissajjite vissajjitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anaṭṭhe naṭṭhasaññī nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Abhinne bhinnasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avilutte viluttasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
十日已过,有已过之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。十日已过,有疑,尼萨耆亚巴吉帝亚。十日已过,有未过之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未决意,有已决意之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未分配,有已分配之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未舍与,有已舍与之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未失,有已失之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未毁坏,有已毁坏之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未破,有已破之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未被夺,有已被夺之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Nissaggiyaṃ pattaṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Dasāhānatikkante atikkantasaññī, āpatti dukkaṭassa. Dasāhānatikkante vematiko, āpatti dukkaṭassa. Dasāhānatikkante anatikkantasaññī, anāpatti.
未舍应舍之钵而受用,犯恶作。十日未过,有已过之想,犯恶作。十日未过,有疑,犯恶作。十日未过,有未过之想,不犯。
§608
Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, bhijjati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯:十日内决意、分配、舍与、失、毁坏、破、被夺取、被信赖取、痴狂者、最初犯戒者。
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nissaṭṭhapattaṃ na denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, nissaṭṭhapatto na dātabbo. Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,六群比库不给已舍之钵。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库!不应不给已舍之钵。若不给者,犯恶作。」
Pattasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. · 钵学处完,第一
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ
2. 少于五缀学处
§609
Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena aññatarena kumbhakārena bhikkhū pavāritā honti – ‘‘yesaṃ ayyānaṃ pattena attho ahaṃ pattenā’’ti. Tena kho pana samayena bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpenti. Yesaṃ khuddakā pattā te mahante patte viññāpenti. Yesaṃ mahantā pattā te khuddake patte viññāpenti. Atha kho so kumbhakāro bhikkhūnaṃ bahū patte karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpessanti! Ayaṃ imesaṃ bahū patte karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamantī’’ti.
尔时,佛世尊住在释迦国咖毕拉瓦图的尼拘律园。尔时,某陶师邀请诸比库:「诸尊者中若有需要钵者,我将供钵。」尔时,诸比库不知节制而请求许多钵。那些有小钵者请求大钵。那些有大钵者请求小钵。时,彼陶师为诸比库制作许多钵,不能制作其他贩卖之物,自己也不能维生,其妻儿亦困苦。众人讥嫌、非难、呵责:「为何沙门释迦子不知节制而请求许多钵!此人为他们制作许多钵,不能制作其他贩卖之物,自己也不能维生,其妻儿亦困苦。」
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, patto viññāpetabbo. Yo viññāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
诸比库听闻彼等众人讥嫌、非难、呵责。其中少欲诸比库……讥嫌、非难、呵责:「为何诸比库不知节制而请求许多钵!」时,彼等比库以种种方式呵责后,将此事禀告世尊……「诸比库!诸比库不知节制而请求许多钵,是真实吗?」「世尊!是真实。」佛世尊呵责……「诸比库!为何彼等愚人不知节制而请求许多钵!诸比库!此非令未信者生信……」呵责后,作法说后,告诸比库:「诸比库!不应请求钵。若请求者,犯恶作。」
§610
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno patto bhinno hoti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ pattaṃ viññāpetu’’nti kukkuccāyanto na viññāpeti. Hatthesu piṇḍāya carati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hatthesu piṇḍāya carissanti, seyyathāpi titthiyā’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, naṭṭhapattassa vā bhinnapattassa vā pattaṃ viññāpetu’’nti.
尔时,某比库之钵破了。时,彼比库「世尊禁止请求钵」而疑虑不请求。以手托钵行乞。众人讥嫌、非难、呵责:「为何沙门释迦子以手托钵行乞,如同外道!」诸比库听闻彼等众人讥嫌、非难、呵责。时,彼等比库将此事禀告世尊。时,世尊以此因缘、以此事件作法说后,告诸比库:「诸比库!我允许钵失者或钵破者请求钵。」
§611
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ naṭṭhapattassa vā bhinnapattassa vā pattaṃ viññāpetu’’nti appamattakenapi bhinnena appamattakenapi khaṇḍena vilikhitamattenapi bahū patte viññāpenti . Atha kho so kumbhakāro bhikkhūnaṃ tatheva bahū patte karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamanti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā bahū patte viññāpessanti! Ayaṃ imesaṃ bahū patte karonto na sakkoti aññaṃ vikkāyikaṃ bhaṇḍaṃ kātuṃ, attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamantī’’ti.
尔时,六群比库「世尊已允许失钵者或破钵者乞求钵」,即使只有少许破损、少许缺口、仅有刮痕,也乞求许多钵。于是那位陶师为比库们如此制作许多钵,不能制作其他可售卖的物品,自己也无法维生,其妻儿也困苦。人们如此非难、呵责、诽谤:「沙门释迦子怎么不知量而乞求许多钵!这位为他们制作许多钵,不能制作其他可售卖的物品,自己也无法维生,其妻儿也困苦。」
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appamattakenapi bhinnena appamattakenapi khaṇḍena vilikhitamattenapi bahū patte viññāpessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, appamattakenapi bhinnena appamattakenapi khaṇḍena vilikhitamattenapi bahū patte viññāpethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, appamattakenapi bhinnena appamattakenapi khaṇḍena vilikhitamattenapi bahū patte viññāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库听闻那些人们非难、呵责、诽谤。那些少欲比库……非难、呵责、诽谤:「六群比库怎么即使只有少许破损、少许缺口、仅有刮痕,也乞求许多钵!」于是那些比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,你们真的即使只有少许破损、少许缺口、仅有刮痕,也乞求许多钵吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你们怎么即使只有少许破损、少许缺口、仅有刮痕,也乞求许多钵!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,应如此诵此学处——」
§612
ti.
ti.
§613
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「凡任何……」……「比库」是指在此义中所指者。
nāma patto abandhano vā ekabandhano vā dvibandhano vā tibandhano vā catubandhano vā. Abandhanokāso nāma patto yassa dvaṅgulā rāji na hoti. Bandhanokāso nāma patto yassa dvaṅgulā rāji hoti. nāma patto viññattiṃ upādāya vuccati.
「名为钵」是指无缀钵、一缀钵、二缀钵、三缀钵、四缀钵。「无缀处」是指其裂缝不到二指宽的钵。「缀处」是指其裂缝有二指宽的钵。「名为新钵」是指从乞求起算的钵。
ti viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyo hoti. Saṅghamajjhe nissajjitabbo. Sabbeheva adhiṭṭhitapattaṃ gahetvā sannipatitabbaṃ. Na lāmako patto adhiṭṭhātabbo – ‘‘mahagghaṃ pattaṃ gahessāmī’’ti. Sace lāmakaṃ pattaṃ adhiṭṭheti – ‘‘mahagghaṃ pattaṃ gahessāmī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbo. Tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā. Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu pattaggāhāpako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gāhitāgāhitañca jāneyya . Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「乞求」,在努力时为恶作。得到时成为应舍。应在僧团中舍。所有人都应拿着已决意的钵集合。不应决意劣钵「我将取好钵」。若决意劣钵「我将取好钵」,犯恶作。诸比库,应如此舍:那位比库应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库足,蹲踞,合掌,应如此说:「诸大德,此我的钵以未满五缀的钵所乞求,应舍。我向僧团舍此。」舍后应告罪。有能力的贤明比库应受罪。应指定具足五支的比库为钵分配者——不会因欲而行、不会因嗔而行、不会因痴而行、不会因怖而行、知已分配与未分配。诸比库,应如此指定:首先应请求比库。请求后,有能力的贤明比库应告知僧团——
§614
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。若僧团适时,僧团应指定某甲比库为钵分配者。此为表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pattaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。僧团指定某甲比库为钵分配者。若诸具寿认可指定某甲比库为钵分配者,则默然;若不认可者,请说。」
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu pattaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已指定某甲比库为钵分配者。僧团认可,故默然,我如此持。」
§615
Tena sammatena bhikkhunā patto gāhetabbo. Thero vattabbo – ‘‘gaṇhātu, bhante, thero patta’’nti. Sace thero gaṇhāti, therassa patto dutiyassa gāhetabbo. Na ca tassa anuddayatāya na gahetabbo. Yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Apattakassa na gāhetabbo. Eteneva upāyena yāva saṅghanavakā gāhetabbā. Yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto, so tassa bhikkhuno padātabbo – ‘‘ayaṃ te, bhikkhu, patto yāva bhedanāya dhāretabbo’’ti.
被那位认可的比库应当拿取钵。应对长老说——「尊者,请长老拿取钵」。如果长老拿取,长老的钵应由第二位拿取。不应因为对他不同情而不拿取。凡不拿取者,犯恶作。不应拿取无钵者的。以此方式应拿取直到僧团的新比库。而那比库众中最后的钵,应给予那位比库——「比库,这是你的钵,应持用直到破损」。
Tena bhikkhunā so patto na adese nikkhipitabbo, na abhogena bhuñjitabbo, na vissajjetabbo – ‘‘kathāyaṃ patto nasseyya vā vinasseyya vā bhijjeyya vā’’ti? Sace adese vā nikkhipati abhogena vā bhuñjati vissajjeti vā, āpatti dukkaṭassa.
那位比库不应将那钵放置于非处,不应不用心地受用,不应放弃——「这钵如何会遗失、会毁坏或会破损呢?」如果放置于非处,或不用心地受用,或放弃,犯恶作。
ti ayaṃ tattha anudhammatā.
这是此中的如法性。
§616
Abandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Abandhanena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Abandhanena pattena dvibandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Abandhanena pattena tibandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Abandhanena pattena catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以无补缀的钵换取无补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以无补缀的钵换取一处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以无补缀的钵换取二处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以无补缀的钵换取三处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以无补缀的钵换取四处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ekabandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Ekabandhanena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Ekabandhanena pattena dvibandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Ekabandhanena pattena tibandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Ekabandhanena pattena catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以一处补缀的钵换取无补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以一处补缀的钵换取一处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以一处补缀的钵换取二处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以一处补缀的钵换取三处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以一处补缀的钵换取四处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Dvibandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Dvibandhanena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以二处补缀的钵换取无补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以二处补缀的钵换取一处补缀的钵……二处补缀的钵……三处补缀的钵……四处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Tibandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以三处补缀的钵换取无补缀的钵……一处补缀的钵……二处补缀的钵……三处补缀的钵……四处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Catubandhanena pattena abandhanaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanaṃ pattaṃ… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以四处补缀的钵换取无补缀的钵……一处补缀的钵……二处补缀的钵……三处补缀的钵……四处补缀的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Abandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Abandhanena pattena ekabandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ … tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以无绑的钵令人准备无绑处的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以无绑的钵令人准备一绑处的钵……乃至……二绑处的钵……三绑处的钵……四绑处的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ekabandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanokāsaṃ pattaṃ… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ… tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以一绑的钵令人准备无绑处的钵……乃至……一绑处的钵……二绑处的钵……三绑处的钵……四绑处的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Dvibandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以二绑的钵令人准备无绑处的钵……乃至……四绑处的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Tibandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以三绑的钵令人准备无绑处的钵……乃至……四绑处的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Catubandhanena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanokāsaṃ pattaṃ… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ… tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以四绑的钵令人准备无绑处的钵……乃至……一绑处的钵……二绑处的钵……三绑处的钵……四绑处的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Abandhanokāsena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Abandhanokāsena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以无绑处的钵令人准备无绑的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以无绑处的钵令人准备一绑的钵……乃至……二绑的钵……三绑的钵……四绑的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Catubandhanokāsena pattena abandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Catubandhanokāsena pattena ekabandhanaṃ pattaṃ…pe… dvibandhanaṃ pattaṃ… tibandhanaṃ pattaṃ… catubandhanaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以四绑处的钵令人准备无绑的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。以四绑处的钵令人准备一绑的钵……乃至……二绑的钵……三绑的钵……四绑的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Abandhanokāsena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanokāsaṃ pattaṃ… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ… tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以无绑处的钵令人准备无绑处的钵……乃至……一绑处的钵……二绑处的钵……三绑处的钵……四绑处的钵,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Catubandhanokāsena pattena abandhanokāsaṃ pattaṃ…pe… ekabandhanokāsaṃ pattaṃ… dvibandhanokāsaṃ pattaṃ… tibandhanokāsaṃ pattaṃ… catubandhanokāsaṃ pattaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
以四缚机会的钵换取无缚机会的钵……乃至……一缚机会的钵……二缚机会的钵……三缚机会的钵……四缚机会的钵而使之交换,尼萨耆亚巴吉帝亚。
§617
Anāpatti naṭṭhapattassa, bhinnapattassa, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
无罪:钵已失坏者、钵已破损者、亲戚已邀请者、为他人之利益、以自己的财物、疯狂者、最初犯戒者。
Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. · 不足五缀学处完,第二
3. Bhesajjasikkhāpadaṃ
3. 药学处
§618
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṃ sodhāpeti leṇaṃ kattukāmo. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ, bhante, thero kārāpetī’’ti? ‘‘Pabbhāraṃ mahārāja, sodhāpemi leṇaṃ kattukāmo’’ti. ‘‘Attho, bhante, ayyassa ārāmikenā’’ti? ‘‘Na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, bhagavantaṃ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā’’ti. ‘‘Evaṃ mahārājā’’ti kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi. Atha kho āyasmā pilindavaccho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
尔时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,具寿毕陵达瓦差在王舍城清理山坡,欲造窟。时,马嘎达国王色尼亚频毗沙罗前往具寿毕陵达瓦差处;抵达后,礼敬具寿毕陵达瓦差,坐于一面。坐于一面的马嘎达国王色尼亚频毗沙罗对具寿毕陵达瓦差如是说:「尊者,长老在造作什么?」「大王,我在清理山坡,欲造窟。」「尊者,尊者需要园务者吗?」「大王,世尊未允许园务者。」「那么,尊者,请问世尊后告知我。」「是的,大王。」具寿毕陵达瓦差应诺马嘎达国王色尼亚频毗沙罗。时,具寿毕陵达瓦差以法语示教、劝导、鼓励、使马嘎达国王色尼亚频毗沙罗欢喜。时,马嘎达国王色尼亚频毗沙罗被具寿毕陵达瓦差以法语示教、劝导、鼓励、使欢喜后,从座起立,礼敬具寿毕陵达瓦差,作右绕后离去。
§619
Atha kho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘rājā, bhante , māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṃ dātukāmo. Kathaṃ nu kho, bhante, mayā paṭipajjitabba’’nti? Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti. Dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindivaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto, bhante, bhagavatā ārāmiko’’ti? ‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, ayyassa ārāmikaṃ dammī’’ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṃ paṭissuṇitvā vissaritvā cirena satiṃ paṭilabhitvā aññataraṃ sabbatthakaṃ mahāmattaṃ āmantesi – ‘‘yo mayā, bhaṇe, ayyassa ārāmiko paṭissuto, dinno so ārāmiko’’ti? ‘‘Na kho, deva, ayyassa ārāmiko dinno’’ti. ‘‘Kīvaciraṃ nu kho, bhaṇe, ito hi taṃ hotī’’ti? Atha kho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘pañca, deva, rattisatānī’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi , pāṭiyekko gāmo nivisi. Ārāmikagāmakotipi naṃ āhaṃsu, pilindagāmakotipi naṃ āhaṃsu.
时,具寿毕陵达瓦差派遣使者至世尊处:「尊者,马嘎达国王色尼亚频毗沙罗欲给予园务者。尊者,我应如何行?」时,世尊以此因缘、以此事件作法语后,告诸比库:「诸比库,我允许园务者。」第二次,马嘎达国王色尼亚频毗沙罗前往具寿毕陵达瓦差处;抵达后,礼敬具寿毕陵达瓦差,坐于一面。坐于一面的马嘎达国王色尼亚频毗沙罗对具寿毕陵达瓦差如是说:「尊者,世尊已允许园务者吗?」「是的,大王。」「那么,尊者,我将给尊者园务者。」时,马嘎达国王色尼亚频毗沙罗应允给予具寿毕陵达瓦差园务者后,遗忘了,过了很久才忆起,告诉某位掌管一切事务的大臣:「喂,我应允给尊者的园务者,已给了吗?」「陛下,尚未给尊者园务者。」「喂,从那时起已多久了?」时,那位大臣计算夜晚后,对马嘎达国王色尼亚频毗沙罗如是说:「陛下,五百夜。」「那么,喂,给尊者五百园务者。」「是的,陛下。」那位大臣应诺马嘎达国王色尼亚频毗沙罗后,给予具寿毕陵达瓦差五百园务者,指定一个村落。他们称之为「园务者村」,也称之为「毕陵达村」。
§620
Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṃ gāmake kulūpako hoti. Atha kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya pilindagāmakaṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena tasmiṃ gāmake ussavo hoti. Dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti. Atha kho āyasmā pilindavaccho pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – ‘‘mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā’’ti. Atha kho āyasmā pilindavaccho taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – ‘‘kissāyaṃ dārikā rodatī’’ti? ‘‘Ayaṃ, bhante, dārikā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – ‘mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā’ti. Kuto amhākaṃ duggatānaṃ mālā kuto, alaṅkāro’’ti? Atha kho āyasmā pilindavaccho aññataraṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – ‘‘handimaṃ tiṇaṇḍupakaṃ tassā dārikāya sīse paṭimuñcā’’ti. Atha kho sā ārāmikinī taṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā tassā dārikāya sīse paṭimuñci. Sā ahosi suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Natthi tādisā raññopi antepure suvaṇṇamālā. Manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārocesuṃ – ‘‘amukassa, deva, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Natthi tādisā devassāpi antepure suvaṇṇamālā. Kuto tassa duggatassa! Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā’’ti!! Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṃ ārāmikakulaṃ bandhāpesi. Dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya pilindagāmakaṃ piṇḍāya pāvisi. Pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi – ‘‘kahaṃ imaṃ ārāmikakulaṃ gata’’nti? ‘‘Etissā, bhante, suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpita’’nti.
其时,具寿毕陵达瓦差是那个村落的施主。时,具寿毕陵达瓦差于清晨时分着衣,持钵衣,进入毕陵达村行乞食。其时,那个村落正在庆祝节日。孩童们装饰、戴花环嬉戏。时,具寿毕陵达瓦差在毕陵达村次第行乞食,前往某位园务者的住处;抵达后,坐于所设之座。其时,那位园务女的女儿见到其他孩童装饰、戴花环后哭泣:「给我花环,给我装饰品。」时,具寿毕陵达瓦差对那位园务女如是说:「这女孩为何哭泣?」「尊者,这女孩见到其他孩童装饰、戴花环后哭泣:『给我花环,给我装饰品。』我们这些贫困者哪里有花环,哪里有装饰品?」时,具寿毕陵达瓦差拿起某束草,对那位园务女如是说:「来,将这束草系在那女孩头上。」时,那位园务女拿起那束草,系在那女孩头上。那成为金花环,美丽、好看、悦意。国王的内宫也没有这样的金花环。人们向马嘎达国王色尼亚频毗沙罗报告:「陛下,某园务者家中有金花环,美丽、好看、悦意。陛下的内宫也没有这样的金花环。那贫困者哪里来的!无疑是偷来的!」时,马嘎达国王色尼亚频毗沙罗令逮捕那园务者家族。第二次,具寿毕陵达瓦差于清晨时分着衣,持钵衣,进入毕陵达村行乞食。在毕陵达村次第行乞食,前往那园务者的住处;抵达后,询问邻居:「这园务者家族去哪里了?」「尊者,因这金花环之故,被国王逮捕了。」
§621
Atha kho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ āyasmā pilindavaccho etadavoca – ‘‘kissa, mahārāja, ārāmikakulaṃ bandhāpita’’nti? ‘‘Tassa, bhante, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā. Natthi tādisā amhākampi antepure suvaṇṇamālā. Kuto tassa duggatassa! Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā’’ti!! Atha kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ suvaṇṇanti adhimucci. So ahosi sabbasovaṇṇamayo. ‘‘Idaṃ pana te, mahārāja, tāva bahuṃ suvaṇṇaṃ kuto’’ti? ‘‘Aññātaṃ, bhante, ayyasseveso iddhānubhāvo’’ti. Taṃ ārāmikakulaṃ muñcāpesi. Manussā – ‘‘ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassita’’nti, attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṃsu, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ. Pakatiyāpi ca āyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṃ bhesajjānaṃ. Laddhaṃ laddhaṃ parisāya vissajjeti. Parisā cassa hoti bāhullikā. Laddhaṃ laddhaṃ kolambepi ghaṭepi pūretvā paṭisāmeti, parissāvanānipi thavikāyopi pūretvā vātapānesu laggeti. Tāni olīnavilīnāni tiṭṭhanti. Undūrehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā, seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro’’ti ! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetentī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpāya bāhullāya cetessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
时,具寿毕陵达瓦差前往马嘎达国王色尼亚频毗沙罗的住处;抵达后,坐于所设之座。时,马嘎达国王色尼亚频毗沙罗前往具寿毕陵达瓦差处;抵达后,礼敬具寿毕陵达瓦差,坐于一面。坐于一面的马嘎达国王色尼亚频毗沙罗,具寿毕陵达瓦差对他如是说:「大王,为何逮捕园务者家族?」「尊者,那园务者家中有金花环,美丽、好看、悦意。我们的内宫也没有这样的金花环。那贫困者哪里来的!无疑是偷来的!」时,具寿毕陵达瓦差对马嘎达国王色尼亚频毗沙罗的宫殿作意为金。那成为全部由金造成。「大王,那么你这么多的金从哪里来?」「尊者,已知这是尊者的神通威力。」令释放那园务者家族。人们:「听说具寿毕陵达瓦差对包括国王在内的众会显示了上人法神通变化。」欢喜、净信,向具寿毕陵达瓦差供养五种药,即:酥、生酥、油、蜜、糖。具寿毕陵达瓦差本性也是得到五种药者。所得之物分给众会。他的众会是奢侈的。所得之物装满水瓶和罐后储藏,也装满滤水器和皮袋后挂在窗户上。那些流出、滴落。住处也被老鼠充满、遍满。人们巡行住处时见到后,非难、批评、责备:「这些沙门释迦子如同内库房,犹如马嘎达国王色尼亚频毗沙罗!」诸比库听闻那些人非难、批评、责备。凡少欲诸比库……他们非难、批评、责备:「诸比库怎能追求这样的奢侈!」时,那些比库以种种方式呵责后,将此事禀告世尊……「诸比库,真的吗,诸比库追求这样的奢侈?」「真的,世尊。」世尊呵责……「诸比库,那些愚人怎能追求这样的奢侈!诸比库,这非令未信者生信……诸比库,应如是诵此学处——
§622
nti.
nti.
§623
ti nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ sappi. nāma tesaṃ yeva navanītaṃ. nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ. nāma makkhikāmadhu. nāma ucchumhā nibbattaṃ.
「酥」名为:牛酥、山羊酥、水牛酥,凡肉可食者之酥。「生酥」名为:那些之生酥。「油」名为:胡麻油、芥子油、蜂蜜树油、蓖麻油、脂油。「蜜」名为:蜜蜂蜜。「糖」名为:从甘蔗生成者。
ti sattāhaparamatā paribhuñjitabbāni.
七日为限应受用。
ti aṭṭhame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
在第八日黎明升起时成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或个人。诸比库,应如此舍:……「尊者,此药我已过七日,成为尼萨耆亚,我将此舍给僧团」……「应给」……「应给」……「我给具寿」。
§624
Sattāhātikkante atikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sattāhātikkante vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Sattāhātikkante anatikkantasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avissajjite vissajjitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anaṭṭhe naṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Adaḍḍhe daḍḍhasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avilutte viluttasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
已过七日,想已过,尼萨耆亚巴吉帝亚。已过七日,疑,尼萨耆亚巴吉帝亚。已过七日,想未过,尼萨耆亚巴吉帝亚。未决意,想已决意,尼萨耆亚巴吉帝亚。未舍,想已舍,尼萨耆亚巴吉帝亚。未失,想已失,尼萨耆亚巴吉帝亚。未坏,想已坏,尼萨耆亚巴吉帝亚。未烧,想已烧,尼萨耆亚巴吉帝亚。未夺,想已夺,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā na kāyikena paribhogena paribhuñjitabbaṃ, na ajjhoharitabbaṃ, padīpe vā kāḷavaṇṇe vā upanetabbaṃ, aññena bhikkhunā kāyikena paribhogena paribhuñjitabbaṃ, na ajjhoharitabbaṃ.
已舍而取回后,不应以身体受用,不应吞服,应用于灯或黑色染料,由另一比库以身体受用,不应吞服。
Sattāhānatikkante atikkantasaññī, āpatti dukkaṭassa. Sattāhānatikkante vematiko, āpatti dukkaṭassa. Sattāhānatikkante anatikkantasaññī, anāpatti.
未过七日,想已过,犯恶作。未过七日,疑,犯恶作。未过七日,想未过,无犯。
§625
Anāpatti antosattāhaṃ adhiṭṭheti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, anupasampannassa cattena vantena muttena anapekkho datvā paṭilabhitvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:七日内决意、舍、失、坏、烧、被夺取、信任取、给未受具足者后以其所吐、所排、所尿而不期望取回受用、痴狂者、最初犯戒者。
Bhesajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. · 药学处完,第三
4. Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ
4. 雨浴衣学处
§626
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ vassikasāṭikā anuññātā hoti. Chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā vassikasāṭikā anuññātā’’ti, paṭikacceva vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesanti, paṭikacceva katvā nivāsenti, jiṇṇāya vassikasāṭikāya naggā kāyaṃ ovassāpenti. Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṭikacceva vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesissanti, paṭikacceva katvā nivāsessanti, jiṇṇāya vassikasāṭikāya naggā kāyaṃ ovassāpessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, paṭikacceva vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesatha? Paṭikacceva katvā nivāsetha? Jiṇṇāya vassikasāṭikāya naggā kāyaṃ ovassāpethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe moghapurisā, paṭikacceva vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesissatha, paṭikacceva katvā nivāsessatha, jiṇṇāya vassikasāṭikāya naggā kāyaṃ ovassāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,世尊允许诸比库雨浴衣。六群比库「世尊已允许雨浴衣」,预先寻求雨浴衣衣,预先作后穿着,旧雨浴衣破时裸身淋雨。诸少欲比库……抱怨、非难、呵责:「为何六群比库预先寻求雨浴衣衣,预先作后穿着,旧雨浴衣破时裸身淋雨!」于是,诸比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,汝等真的预先寻求雨浴衣衣,预先作后穿着,旧雨浴衣破时裸身淋雨吗?」「真的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,为何汝等预先寻求雨浴衣衣,预先作后穿着,旧雨浴衣破时裸身淋雨!愚痴人,此非令未信者生信……诸比库,应如此诵此学处:」
§627
; . nti.
; . nti.
§628
nti. Ye manussā pubbepi vassikasāṭikacīvaraṃ denti te upasaṅkamitvā evamassu vacanīyā – ‘‘kālo vassikasāṭikāya, samayo vassikasāṭikāya, aññepi manussā vassikasāṭikacīvaraṃ dentī’’ti. Na vattabbā – ‘‘detha me vassikasāṭikacīvaraṃ, āharatha me vassikasāṭikacīvaraṃ, parivattetha me vassikasāṭikacīvaraṃ, cetāpetha me vassikasāṭikacīvara’’nti.
那些以前也给予雨季浴衣的人们,应前往他们处如此说——「是雨季浴衣之时,是雨季浴衣之时机,其他人们也给予雨季浴衣」。不应说——「请给我雨季浴衣,请拿来给我雨季浴衣,请为我交换雨季浴衣,请为我准备雨季浴衣」。
nti. Addhamāse sese gimhāne katvā nivāsetabbaṃ.
在热季剩余半月时制作后应穿用。
nti atirekamāse sesa gimhāne vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
在热季剩余超过一个月时寻求雨季浴衣者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
nti atirekaddhamāse sese gimhāne katvā nivāseti, nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante , vassikasāṭikacīvaraṃ atirekamāse sese gimhāne pariyiṭṭhaṃ atirekaddhamāse sese gimhāne katvā paridahitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti.…Pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
在热季剩余超过半月时制作后穿用者,成为尼萨耆亚。应舍于僧团、众或个人。诸比库,应如此舍……乃至……诸大德,此雨季浴衣是我在热季剩余超过一个月时寻求,在热季剩余超过半月时制作后穿着,应舍。我将此舍于僧团。……乃至……应给……乃至……诸位应给……乃至……我给予具寿。
§629
Atirekamāse sese gimhāne atirekasaññī vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekamāse sese gimhāne vematiko vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekamāse sese gimhāne ūnakasaññī vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
在热季剩余超过一个月时有超过想而寻求雨季浴衣者,尼萨耆亚巴吉帝亚。在热季剩余超过一个月时有疑而寻求雨季浴衣者,尼萨耆亚巴吉帝亚。在热季剩余超过一个月时有未满想而寻求雨季浴衣者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Atirekaddhamāse sese gimhāne atirekasaññī katvā nivāseti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekaddhamāse sese gimhāne vematiko katvā nivāseti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Atirekaddhamāse sese gimhāne ūnakasaññī katvā nivāseti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
在热季剩余超过半月时有超过想而制作后穿用者,尼萨耆亚巴吉帝亚。在热季剩余超过半月时有疑而制作后穿用者,尼萨耆亚巴吉帝亚。在热季剩余超过半月时有未满想而制作后穿用者,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Satiyā vassikasāṭikāya naggo kāyaṃ ovassāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ūnakamāse sese gimhāne atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ūnakamāse sese gimhāne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ūnakamāse sese gimhāne ūnakasaññī, anāpatti.
有雨季浴衣而裸体让身体淋雨者,犯恶作。在热季剩余未满一个月时有超过想者,犯恶作。在热季剩余未满一个月时有疑者,犯恶作。在热季剩余未满一个月时有未满想者,不犯。
Ūnakaddhamāse sese gimhāne atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ūnakaddhamāse sese gimhāne vematiko , āpatti dukkaṭassa. Ūnakaddhamāse sese gimhāne ūnakasaññī, anāpatti.
在热季剩余未满半月时有超过想者,犯恶作。在热季剩余未满半月时有疑者,犯恶作。在热季剩余未满半月时有未满想者,不犯。
§630
Anāpatti ‘māso seso gimhāna’nti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati , ‘addhamāso seso gimhāna’nti katvā nivāseti, ‘ūnakamāso seso gimhāna’nti vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesati, ‘ūnakaddhamāso seso gimhāna’nti katvā nivāseti, pariyiṭṭhāya vassikasāṭikāya vassaṃ ukkaḍḍhiyyati, nivatthāya vassikasāṭikāya vassaṃ ukkaḍḍhiyyati, dhovitvā nikkhipitabbaṃ; samaye nivāsetabbaṃ, acchinnacīvarassa, naṭṭhacīvarassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
无罪:「热季还剩一个月」时寻求雨季浴衣,「热季还剩半个月」时作成后穿用,「热季还剩不足一个月」时寻求雨季浴衣,「热季还剩不足半个月」时作成后穿用,雨季浴衣寻得后雨季被提前,雨季浴衣穿用后雨季被提前,洗涤后应收藏;应在适当时候穿用,衣被夺取者,衣遗失者,诸难中,发狂者,最初犯戒者。
Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. · 雨浴衣学处完,第四
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ
5. 夺衣学处
§631
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehāvuso, janapadacārikaṃ pakkamissāmā’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, gamissāmi; dubbalacīvaromhī’’ti. ‘‘Ehāvuso, ahaṃ te cīvaraṃ dassāmī’’ti tassa cīvaraṃ adāsi. Assosi kho so bhikkhu – ‘‘bhagavā kira janapadacārikaṃ pakkamissatī’’ti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘na dānāhaṃ āyasmatā upanandena sakyaputtena saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissāmi, bhagavatā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissāmī’’ti. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehi dāni, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamissāmā’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, tayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissāmi, bhagavatā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissāmī’’ti. ‘‘Yampi tyāhaṃ, āvuso, cīvaraṃ adāsiṃ, mayā saddhiṃ janapadacārikaṃ pakkamissatī’’ti, kupito anattamano acchindi.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,具寿伍巴难陀释迦子对兄弟的同住弟子比库如此说——「来吧,贤友,我们将出发游行诸方」。「尊者,我不去;我衣弱」。「来吧,贤友,我将给你衣」,他给了他衣。那位比库听说——「世尊据说将出发游行诸方」。那时,那位比库生起此念——「现在我将不与具寿伍巴难陀释迦子一起出发游行诸方,我将与世尊一起出发游行诸方」。那时,具寿伍巴难陀释迦子对那位比库如此说——「来吧,贤友,现在我们将出发游行诸方」。「尊者,我不与你一起出发游行诸方,我将与世尊一起出发游行诸方」。「贤友,我给你的那件衣,是为了与我一起出发游行诸方」,愤怒、不满而夺取。
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa , bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,那位比库向诸比库报告此事。那些少欲诸比库……抱怨、呵责、责难——「具寿伍巴难陀释迦子怎能自己给比库衣后,愤怒、不满而夺取呢」!那时,那些比库以种种方式呵责具寿伍巴难陀释迦子后,向世尊报告此事……「伍巴难陀,你真的自己给比库衣后,愤怒、不满而夺取吗」?「真实,世尊」。佛世尊呵责……「愚痴人,你怎能自己给比库衣后,愤怒、不满而夺取呢!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应如此诵此学处——」
§632
nti.
nti.
§633
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「若比库……」……「比库」:在此义中所指的比库。
ti aññassa bhikkhussa.
「另一位比库的」:另一位比库的。
nti sayaṃ datvā.
「自己给后」:自己给后。
nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ, vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
「衣」名为:六种衣中的任一种衣,可作净施的,最后的。
ti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
如此不喜悦、心受伤害、生起僵硬。
ti sayaṃ acchindati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ .
如此自己切断,尼萨耆亚巴吉帝亚。
ti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Sakiṃ āṇatto bahukampi acchindati, nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ bhikkhussa sāmaṃ datvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti …pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
如此命令他人,犯恶作。一次被命令而多次切断,成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或个人。诸比库,应如此舍……「尊者,此衣自己给予比库后被切断,是尼萨耆亚,我将此舍给僧团」……「应给」……「应给」……「我给具寿」。
§634
Upasampanne upasampannasaññī cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Upasampanne vematiko cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Upasampanne anupasampannasaññī cīvaraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
于受具足者有受具足者想,给予衣后,生气、不满而切断或令切断,尼萨耆亚巴吉帝亚。于受具足者有疑,给予衣后,生气、不满而切断或令切断,尼萨耆亚巴吉帝亚。于受具足者有未受具足者想,给予衣后,生气、不满而切断或令切断,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Aññaṃ parikkhāraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannassa cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ datvā kupito anattamano acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
给予其他资具后,生气、不满而切断或令切断,犯恶作。给予未受具足者衣或其他资具后,生气、不满而切断或令切断,犯恶作。于未受具足者有受具足者想,犯恶作。于未受具足者有疑,犯恶作。于未受具足者有未受具足者想,犯恶作。
§635
Anāpatti – so vā deti, tassa vā vissasanto gaṇhāti, ummattakassa ādikammikassāti.
无犯——他给予,或信任他而取,痴狂者、最初犯戒者。
Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. · 衣夺取学处完,第五
6. Suttaviññattisikkhāpadaṃ
6. 线乞求学处
§636
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū cīvarakārasamaye bahuṃ suttaṃ viññāpesuṃ. Katepi cīvare bahuṃ suttaṃ avasiṭṭhaṃ hoti. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, aññampi suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpemā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū aññampi suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpesuṃ. Vītepi cīvare bahuṃ suttaṃ avasiṭṭhaṃ hoti. Dutiyampi kho chabbaggiyā bhikkhū aññampi suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpesuṃ. Vītepi cīvare bahuṃ suttaṃ avasiṭṭhaṃ hoti. Tatiyampi kho chabbaggiyā bhikkhū aññampi suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpesuṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpessantī’’ti!
尔时,世尊佛陀住在王舍城竹林栗鼠饲养处。其时,六群比库在衣时乞求许多线。衣做好后,许多线剩余。时,六群比库生起此念:「来吧,诸具寿,我们再乞求其他线,令织工织衣。」时,六群比库再乞求其他线,令织工织衣。衣织好后,许多线剩余。六群比库第二次再乞求其他线,令织工织衣。衣织好后,许多线剩余。六群比库第三次再乞求其他线,令织工织衣。人们非难、呵责、传播:「为何沙门释迦子自己乞求线后,令织工织衣?」
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave , sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库听到那些人们抱怨、非难、责备。那些少欲的比库们抱怨、非难、责备:「六群比库怎么可以自己指示线后,让织工们织衣呢?」于是,那些比库们以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,你们真的自己指示线后,让织工们织衣吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你们怎么可以自己指示线后,让织工们织衣呢!愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§637
nti.
nti.
§638
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「凡是……」……「比库」是指在此义中所指的。
nti sayaṃ viññāpetvā.
「自己指示」是指自己指示。
nāma cha suttāni – khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅgaṃ.
「线」是指六种线——麻、棉、丝、毛、麻布、大麻。
ti pesakārehi vāyāpeti, payoge payoge dukkaṭaṃ . Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi vāyāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
「让织工们织」是指让织工们织,每一努力有恶作。得到时成尼萨耆亚。应舍于僧团、或众、或个人。诸比库,应如此舍……「诸尊,此衣是我自己指示线后让织工们织的,应舍。我将它舍于僧团。」……「应给」……「应给」……「我给具寿」。
§639
Vāyāpite vāyāpitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Vāyāpite vematiko, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Vāyāpite avāyāpitasaññī, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
织了想织了,尼萨耆亚巴吉帝亚。织了有疑,尼萨耆亚巴吉帝亚。织了想未织,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Avāyāpite vāyāpitasaññī, āpatti dukkaṭassa. Avāyāpite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Avāyāpite avāyāpitasaññī, anāpatti.
未织想织了,犯恶作。未织有疑,犯恶作。未织想未织,不犯。
§640
Anāpatti – cīvaraṃ sibbetuṃ, āyoge, kāyabandhane, aṃsabandhake , pattatthavikāya, parissāvane, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯——为缝衣、为腰带、为肩带、为钵袋、为滤水器、为亲戚、为受邀请者、为他人之利益、以自己的财物、痴狂者、最初犯戒者。
Suttaviññattisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. · 线乞学处完,第六
7. Mahāpesakārasikkhāpadaṃ
7. 大织师学处
§641
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro puriso pavāsaṃ gacchanto pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘suttaṃ dhārayitvā amukassa tantavāyassa dehi, cīvaraṃ vāyāpetvā nikkhipa, āgato ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti. Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tassa purisassa imaṃ vācaṃ bhāsamānassa. Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda, amukasmiṃ okāse aññataro puriso pavāsaṃ gacchanto pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘suttaṃ dhārayitvā amukassa tantavāyassa dehi, cīvaraṃ vāyāpetvā nikkhipa, āgato ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti. ‘‘Atthāvuso, maṃ so upaṭṭhāko’’ti. Sopi kho tantavāyo āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so tantavāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ tantavāyaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati; āyatañca karohi vitthatañca. Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karohī’’ti. ‘‘Ete kho me, bhante, suttaṃ dhārayitvā adaṃsu; iminā suttena cīvaraṃ vināhī’’ti. ‘‘Na, bhante, sakkā āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā kātuṃ. Sakkā ca kho, bhante, suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca kātu’’nti. ‘‘Iṅgha tvaṃ, āvuso, āyatañca karohi vitthatañca appitañca. Na tena suttena paṭibaddhaṃ bhavissatī’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某人要去远行,告诉妻子说:「保管好线,交给某织师,让他织好衣,收藏起来。我回来后将以衣供养尊者伍巴难陀。」某位行乞食的比库听到那人说这话。于是那位比库前往具寿伍巴难陀萨咖子处;抵达后,对具寿伍巴难陀萨咖子说:「贤友伍巴难陀,你有大福德。在某处,某人要去远行,告诉妻子说:『保管好线,交给某织师,让他织好衣,收藏起来。我回来后将以衣供养尊者伍巴难陀。』」「贤友,那是我的支持者。」那位织师也是具寿伍巴难陀萨咖子的支持者。于是具寿伍巴难陀萨咖子前往那位织师处;抵达后,对那位织师说:「贤友,这件衣是为我而织的;请织得长些、宽些,织得密实、织得好、织得精细、织得平整、织得均匀。」「尊者,他们给我保管线,说:『用这线织衣。』」「尊者,无法织得长或宽或密实。但是,尊者,可以织得好、织得精细、织得平整、织得均匀。」「来吧,贤友,请织得长些、宽些、密实些。那线不会不够的。」
Atha kho so tantavāyo yathābhataṃ suttaṃ tante upanetvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘suttena, ayye, attho’’ti. ‘‘Nanu tvaṃ ayyo mayā vutto – ‘iminā suttena cīvaraṃ vināhī’’’ti. ‘‘Saccāhaṃ, ayye, tayā vutto – ‘iminā suttena cīvaraṃ vināhī’ti. Apica, maṃ ayyo upanando evamāha – ‘iṅgha tvaṃ, āvuso, āyatañca karohi vitthatañca appitañca, na tena suttena paṭibaddhaṃ bhavissatī’’’ti. Atha kho sā itthī yattakaṃyeva suttaṃ paṭhamaṃ adāsi tattakaṃ pacchā adāsi. Assosi kho āyasmā upanando sakyaputto – ‘‘so kira puriso pavāsato āgato’’ti. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena tassa purisassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘vītaṃ taṃ cīvara’’nti? ‘‘Āmāyya, vītaṃ taṃ cīvara’’nti. ‘‘Āhara, ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti. Atha kho sā itthī taṃ cīvaraṃ nīharitvā sāmikassa datvā etamatthaṃ ārocesi. Atha kho so puriso āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvaraṃ datvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. Nayime sukarā cīvarena acchādetuṃ. Kathañhi nāma ayyo upanando mayā pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti.
于是那位织师将所得的线上到织机上后,前往那位妇女处;抵达后,对那位妇女说:「夫人,需要线。」「尊者不是被我说过:『用这线织衣』吗?」「确实,夫人,你对我说过:『用这线织衣。』但是,尊者伍巴难陀对我这样说:『来吧,贤友,请织得长些、宽些、密实些,那线不会不够的。』」于是那位妇女最初给了多少线,后来又给了那么多。具寿伍巴难陀萨咖子听说:「那人据说从远行回来了。」于是具寿伍巴难陀萨咖子前往那人的住处;抵达后,坐在设置好的座位上。于是那人前往具寿伍巴难陀萨咖子处;抵达后,礼敬具寿伍巴难陀萨咖子,在一旁坐下。坐在一旁的那人对妻子说:「那衣织好了吗?」「是的,尊者,那衣织好了。」「拿来,我将以衣供养尊者伍巴难陀。」于是那位妇女取出那衣,交给丈夫后,报告了此事。于是那人供养具寿伍巴难陀萨咖子衣后,不满、呵责、抱怨:「这些沙门释迦子多欲、不知足。不容易以衣供养他们。尊者伍巴难陀怎么可以在我事先未邀请的情况下,前往织师处,对衣作指示呢?」
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātako te, upananda, aññātako’’ti? ‘‘Aññātako, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库听到那人不满、呵责、抱怨。那些少欲的比库……不满、呵责、抱怨:「具寿伍巴难陀萨咖子怎么可以在事先未受邀请的情况下,前往居士的织师处,对衣作指示呢?」于是那些比库以种种方式呵责具寿伍巴难陀萨咖子后,将此事禀告世尊……「伍巴难陀,你真的在事先未受邀请的情况下,前往居士的织师处,对衣作指示了吗?」「是真的,世尊。」「伍巴难陀,他是你的亲戚还是非亲戚?」「非亲戚,世尊。」「愚痴人,非亲戚不知道什么是适当或不适当、有或没有。愚痴人,你怎么可以在事先未受邀请的情况下,前往非亲戚居士的织师处,对衣作指示呢?愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§642
nti.
nti.
§643
ti bhikkhussatthāya bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā bhikkhuṃ acchādetukāmo.
为了比库的利益,以比库为对象,想要供养比库衣。
nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddho.
从母系或父系乃至七代祖辈没有血缘关系。
nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
任何住在家中的人。
nāma yā kāci agāraṃ ajjhāvasati.
任何住在家中的妇女。
ti pesakārehi.
对织工们。
nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
名为六种衣中任何一种衣,可作净施,最后的。
ti vināpeti.
使失去。
ti yaṃ bhikkhuṃ uddissa cīvaraṃ viyyati so bhikkhu.
为某位比库而织衣,那位比库。
ti pubbe avutto hoti – ‘‘kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ vāyāpemī’’ti?
之前未说——「尊者,你需要什么样的衣?我为你织什么样的衣?」
ti gharaṃ gantvā yattha katthaci upasaṅkamitvā.
前往家中,或前往任何地方。
ti – ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha vitthatañca. Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha. Appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti.
「贤友们,这件衣是为我而织的,请做得长些、宽些。请做得密实、善织、善纺、善磨、善裁剪。或许我们也能给予具寿们一些东西。」
ti. nāma yāgupi bhattampi khādanīyampi cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi, antamaso dhammampi bhaṇati.
名为粥、饭、副食、团食、齿木、缝线,乃至说法。
Tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā karoti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
以他的言语,使之长或宽或厚,在努力时,犯恶作。得到时,成为尼萨耆亚。应舍于僧团、众或个人。诸比库,应如此舍……(中略)……尊者们,此衣是我先前未受邀请而前往非亲戚居士的织工处,对衣作了指示,成为尼萨耆亚。我将此舍于僧团……(中略)……应给……(中略)……应给……(中略)……我给具寿。
§644
Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
于非亲戚有非亲戚想,先前未受邀请而前往居士的织工处,对衣作指示,尼萨耆亚巴吉帝亚。于非亲戚有疑,先前未受邀请而前往居士的织工处,对衣作指示,尼萨耆亚巴吉帝亚。于非亲戚有亲戚想,先前未受邀请而前往居士的织工处,对衣作指示,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ñātake añātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
于亲戚有非亲戚想,犯恶作。于亲戚有疑,犯恶作。于亲戚有亲戚想,不犯。
§645
Anāpatti – ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ vāyāpetukāmassa appagghaṃ vāyāpeti, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯——亲戚的、已邀请的、为他人、以自己的财物、想要织贵的而织便宜的、痴狂者、最初犯戒者。
Mahāpesakārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. · 大织师学处完,第七
8. Accekacīvarasikkhāpadaṃ
8. 额外衣学处
§646
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro mahāmatto pavāsaṃ gacchanto bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti. Bhikkhū – ‘vassaṃvuṭṭhānaṃ bhagavatā vassāvāsikaṃ anuññāta’nti, kukkuccāyantā nāgamaṃsu. Atha kho so mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā dūte pahite nāgacchissanti! Ahañhi senāya gacchāmi. Dujjānaṃ jīvitaṃ dujjānaṃ maraṇa’’nti. Assosuṃ kho bhikkhū tassa mahāmattassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某位大臣要去旅行,派遣使者到诸比库处——「请尊者们来,我将给雨安居衣」。诸比库——「世尊允许已度雨安居者雨安居衣」,因疑虑而未去。于是,彼大臣不满、呵责、抱怨——「尊者们为何在我派遣使者后不来!我要随军队去。生命难知,死亡难知」。诸比库听闻彼大臣不满、呵责、抱怨。于是,彼等诸比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,对诸比库说——「诸比库,我允许接受额外衣后收藏」。
§647
Tena kho pana samayena bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti , accekacīvarāni paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmenti. Tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti. Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni. Tiṭṭhante disvā bhikkhū etadavoca – ‘‘kassimāni, āvuso, cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhantī’’ti? ‘‘Amhākaṃ, āvuso, accekacīvarānī’’ti. ‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, imāni cīvarāni nikkhittānī’’ti? Atha kho te bhikkhū āyasmato ānandassa yathānikkhittaṃ ārocesuṃ. Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmessantī’’ti! Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi…pe… – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmentī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,诸比库——「世尊允许接受额外衣后收藏」,接受额外衣后超过衣时。彼等诸衣捆成包裹挂在衣架上。具寿阿难在巡视住处时,看见彼等诸衣捆成包裹挂在衣架上。看见后对诸比库说此——「贤友们,这些衣捆成包裹挂在衣架上是谁的」?「贤友,是我们的额外衣」。「贤友们,这些衣收藏多久了」?于是,彼等诸比库向具寿阿难报告如何收藏。具寿阿难不满、呵责、抱怨——「诸比库为何接受额外衣后超过衣时」!于是,具寿阿难以种种方式呵责彼等诸比库后,将此事禀告世尊……(中略)……「诸比库,听说诸比库接受额外衣后超过衣时,是真的吗」?「是真的,世尊」。佛世尊呵责……(中略)……诸比库,那些愚痴人为何接受额外衣后超过衣时!诸比库,此非令未信者生信……(中略)……诸比库,你们应如此诵此学处——
§648
nti.
nti.
§649
nti dasāhānāgatāya pavāraṇāya.
在自恣前十日到来时。
nti pavāraṇā kattikā vuccati.
这被称为咖提咖月的伍波萨他。
nāma senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṃ vā gantukāmo hoti, gilāno vā hoti, gabbhinī vā hoti, assaddhassa vā saddhā uppannā hoti, appasannassa vā pasādo uppanno hoti, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti, etaṃ accekacīvaraṃ nāma.
或者他想去军队,或者他想去旅行,或者他生病,或者她怀孕,或者无信者生起了信,或者无净信者生起了净信,他若派遣使者到比库们那里——「尊者们请来,我将供养雨安居衣」,这被称为特别衣。
nti saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbaṃ – ‘‘idaṃ accekacīvara’’nti.
作了标记后应放置——「这是特别衣」。
nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā.
未展开咖提那时,雨安居的最后一个月;已展开咖提那时,五个月。
ti anatthate kathine vassānassa pacchimaṃ divasaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
未展开咖提那时,超过雨安居的最后一天,尼萨耆亚巴吉帝亚。已展开咖提那时,超过咖提那收起日,成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或个人。诸比库,应如此舍……乃至……尊者们,这特别衣于我已超过衣时,是尼萨耆亚。我将此舍给僧团……乃至……应给……乃至……应给……乃至……我给具寿。
§650
Accekacīvare accekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Accekacīvare vematiko cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Accekacīvare anaccekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī …pe… avikappite vikappitasaññī… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī… avilutte viluttasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
特别衣有特别衣想,超过衣时,尼萨耆亚巴吉帝亚。特别衣有疑,超过衣时,尼萨耆亚巴吉帝亚。特别衣有非特别衣想,超过衣时,尼萨耆亚巴吉帝亚。未决意有决意想……乃至……未分配有分配想……未舍弃有舍弃想……未失有失想……未坏有坏想……未烧有烧想……未被夺有被夺想,超过衣时,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Anaccekacīvare accekacīvarasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anaccekacīvare vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī, anāpatti.
未舍尼萨耆亚衣而受用,犯恶作。非特别衣有特别衣想,犯恶作。非特别衣有疑,犯恶作。非特别衣有非特别衣想,不犯。
§651
Anāpatti – antosamaye adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯——期限内决意、分配、舍弃、失去、坏失、烧毁、夺取后拿走、取去信任、疯狂者、最初犯戒者。
Accekacīvarasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. · 过量衣学处完,第八
9. Sāsaṅkasikkhāpadaṃ
9. 有疑虑学处
§652
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhū vutthavassā āraññakesu senāsanesu viharanti. Kattikacorakā bhikkhū – ‘‘laddhalābhā’’ti paripātenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āraññakesu senāsanesu viharantena tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitu’’nti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,诸比库雨安居已毕,住在林野的住所。盗贼们认为诸比库「已得利养」而袭击。诸比库将此事禀告世尊。于是世尊就此因缘、就此事件作法语后,告诸比库:「诸比库,我允许住在林野住所者,将三衣中的任一衣放置在村落中。」
Tena kho pana samayena bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ āraññakesu senāsanesu viharantena tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitu’’nti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasanti. Tāni cīvarāni nassantipi vinassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjanti. Bhikkhū duccoḷā honti lūkhacīvarā. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, duccoḷā lūkhacīvarā’’ti? Atha kho te bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasissantī’’ti! Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave , bhikkhū tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,诸比库「世尊已允许住在林野住所者,将三衣中的任一衣放置在村落中」,将三衣中的任一衣放置在村落中后,离开超过六夜。那些衣失去了、毁坏了、被烧了、也被老鼠咬了。诸比库成了衣服恶劣者、粗劣衣者。诸比库如此说:「贤友们,为何你们衣服恶劣、粗劣衣?」于是那些比库将此事告诉诸比库。那些少欲的比库们……抱怨、呵责、责难:「诸比库怎能将三衣中的任一衣放置在村落中后,离开超过六夜呢!」于是那些比库以种种方式呵责后,将此事禀告世尊……「诸比库,诸比库将三衣中的任一衣放置在村落中后,离开超过六夜,是真实的吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,那些愚痴人怎能将三衣中的任一衣放置在村落中后,离开超过六夜呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,应如此诵此学处——」
§653
nti.
nti.
§654
ti vuṭṭhavassānaṃ.
即雨安居已毕者。
nti kattikacātumāsinī vuccati.
即称为咖提咖四个月。
ti nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ.
即称为住所,最后的五百弓。
nāma ārāme ārāmūpacāre corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
即在园林、园林附近,见到盗贼的住处、食处、站立处、坐处、卧处。
nāma ārāme ārāmūpacāre corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti .
即在园林、园林附近,见到人被盗贼杀害、抢劫、殴打。
ti evarūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto.
在如此这般的住所住的比库。
ti icchamāno.
希望的话。
nti saṅghāṭiṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā antaravāsakaṃ vā.
桑喀帝或上衣或下衣。
ti samantā gocaragāme nikkhipeyya.
应放在托钵村的周围。
ti siyā paccayo siyā karaṇīyaṃ.
若有因缘,若有应作之事。
nti chārattaparamatā vippavasitabbaṃ.
最多六夜应离开。
ti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
除了比库的同意。
ti sattame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ. ‘‘Idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekachārattaṃ vippavuṭṭhaṃ, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
在第七天黎明升起时成为应舍。应舍于僧团或众或个人。诸比库,应如此舍:「尊者,这件我的衣,超过六夜离开,除了比库的同意,应舍。我将此舍于僧团。」……应给……应给……我给具寿。
§655
Atirekachāratte atirekasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekachāratte vematiko vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekachāratte ūnakasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Appaccuddhaṭe paccuddhaṭasaññī…pe… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī … avilutte viluttasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
超过四夜而有超过想离宿,除了比库的同意,尼萨耆亚巴吉帝亚。超过四夜而有疑离宿,除了比库的同意,尼萨耆亚巴吉帝亚。超过四夜而有不足想离宿,除了比库的同意,尼萨耆亚巴吉帝亚。未舍弃而有舍弃想……未放弃而有放弃想……未失而有失想……未毁坏而有毁坏想……未烧而有烧想……未被夺而有被夺想离宿,除了比库的同意,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Ūnakachāratte atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ūnakachāratte vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ūnakachāratte ūnakasaññī, anāpatti.
未舍弃应舍弃的衣而受用,犯恶作。不足四夜而有超过想,犯恶作。不足四夜而有疑,犯恶作。不足四夜而有不足想,无犯。
§656
Anāpatti – chārattaṃ vippavasati, ūnakachārattaṃ vippavasati, chārattaṃ vippavasitvā puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamati, anto chārattaṃ paccuddharati, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯——离宿四夜,离宿不足四夜,离宿四夜后再进入村界住后离去,在四夜内舍弃,放弃,失去,毁坏,烧毁,被夺取而取,信赖而取,比库的同意,疯狂者,最初的犯行者。
Sāsaṅkasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. · 有疑学处完,第九
10. Pariṇatasikkhāpadaṃ
10. 转施学处
§657
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ hoti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so pūgo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ pūgaṃ etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, amhākaṃ imāni cīvarānī’’ti. ‘‘Na mayaṃ, bhante, dassāma. Amhākaṃ saṅghassa anuvassaṃ sacīvarabhikkhā paññattā’’ti. ‘‘Bahū, āvuso, saṅghassa dāyakā, bahū saṅghassa bhattā . Mayaṃ tumhe nissāya tumhe sampassantā idha viharāma. Tumhe ce amhākaṃ na dassatha, atha ko carahi amhākaṃ dassati? Dethāvuso, amhākaṃ imāni cīvarānī’’ti. Atha kho so pūgo chabbaggiyehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ datvā saṅghaṃ bhattena parivisi. Ye te bhikkhū jānanti saṅghassa sacīvarabhattaṃ paṭiyattaṃ, na ca jānanti chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ dinnanti, te evamāhaṃsu – ‘‘oṇojethāvuso, saṅghassa cīvara’’nti. ‘‘Natthi, bhante. Yathāpaṭiyattaṃ cīvaraṃ ayyā chabbaggiyā attano pariṇāmesu’’nti. Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmessantī’’ti ! Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,世尊佛陀住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,在沙瓦提城,某一群体为僧团准备了有衣的食物——「供食后将以衣布施」。时,六群比库前往该群体处;前往后,对该群体如此说:「贤友们,请给我们这些衣。」「尊者,我们不给。我们为僧团每年施设有衣的供食。」「贤友们,僧团有许多施主,僧团有许多供食者。我们依靠你们、期待你们而住在此处。如果你们不给我们,那么谁将给我们呢?贤友们,请给我们这些衣。」时,该群体被六群比库所逼迫,将所准备的衣给了六群比库后,以食物供养僧团。那些知道为僧团准备了有衣的食物,但不知道已给了六群比库的比库们如此说:「贤友们,请拿出僧团的衣。」「尊者,没有。所准备的衣,尊者六群比库转施给自己了。」那些少欲的比库们……抱怨、呵责、传播:「六群比库怎能明知是僧团的利养已转施而转施给自己呢?」时,那些比库们以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「比库们,你们真的明知是僧团的利养已转施而转施给自己吗?」「世尊,真实。」世尊佛陀呵责……「愚痴人们,你们怎能明知是僧团的利养已转施而转施给自己呢?愚痴人们,这不能使未信者生信……比库们,你们应当如此诵此学处——」
§658
nti.
nti.
§659
ti yo yādiso…pe… ti…pe… aya imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
任何……比库……在此义中所指的比库。
nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti so vā āroceti.
明知,名为自己知道或他人告知他或他告知。
nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
已转施,名为已给予僧团、已舍弃。
nāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā. Antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
名为衣、钵食、住所、病人所需之药资具。乃至一团药粉、齿木、缝针线。
nāma dassāma karissāmāti vācā bhinnā hoti.
名为「我将给、我将作」之语已破。
Attano pariṇāmeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
转为自己的,在努力时为恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍于僧团、或众、或个人。诸比库,应如此舍……(中略)……尊者们,此我知道是僧团的利得,已转、已转为自己的,为尼萨耆亚。我将此舍于僧团……(中略)……应给……(中略)……应给……(中略)……我给具寿。
§660
Pariṇate pariṇatasaññī attano pariṇāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
已转而有已转想,转为自己的,为尼萨耆亚巴吉帝亚。
Pariṇate vematiko attano pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Pariṇate apariṇatasaññī attano pariṇāmeti, anāpatti. Saṅghassa pariṇataṃ aññasaṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Puggalassa pariṇataṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmeti, āpatti dukkaṭassa. Apariṇate pariṇatasaññī, āpatti dukkaṭassa. Apariṇate vematiko, āpatti dukkaṭassa. Apariṇate apariṇatasaññī, anāpatti.
已转而疑,转为自己的,犯恶作。已转而有未转想,转为自己的,不犯。将已转给僧团的转给其他僧团或塔,犯恶作。将已转给塔的转给其他塔或僧团或个人,犯恶作。将已转给个人的转给其他个人或僧团或塔,犯恶作。未转而有已转想,犯恶作。未转而疑,犯恶作。未转而有未转想,不犯。
§661
Anāpatti kattha demāti pucchiyamāno yattha tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyya paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya ciraṭṭhitiko vā assa yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati tattha dethāti bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯:被问「应给于何处」时说「应给于你们的应施物能得受用、或能得修理、或能长久住立之处,或于你们心喜悦之处」,痴狂者、最初犯戒者。
Pariṇatasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. · 转与学处完,第十
Pattavaggo tatiyo. · 钵品第三
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Dve ca pattāni bhesajjaṃ, vassikā dānapañcamaṃ;
两钵与药,雨安居,施为第五;
Sāmaṃ vāyāpanacceko, sāsaṅkaṃ saṅghikena cāti.
自己、使人各一,有疑与僧团的。
§662
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Dutiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Tatiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
诸具寿,三十舍堕法已诵。于此我问诸具寿——「于此清净否?」第二次我问——「于此清净否?」第三次我问——「于此清净否?」诸具寿于此清净,因此默然,我如是持。
Nissaggiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 尼萨耆亚篇完
Pārājikapāḷi niṭṭhitā. · 巴拉基咖部完