3. Aniyatakaṇḍaṃ3. 不定篇
3. Aniyatakaṇḍaṃ3. 不定篇
1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadaṃ
1. 第一不定学处
Ime kho panāyasmanto dve aniyatā dhammā · 诸具寿,此二不定法
Uddesaṃ āgacchanti. · 来诵
§443
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati. Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa upaṭṭhākakulassa kumārikā aññatarassa kulassa kumārakassa dinnā hoti. Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘dinnā, bhante, amukassa kulassa kumārakassā’’ti. Tampi kho kulaṃ āyasmato udāyissa upaṭṭhākaṃ hoti. Atha kho āyasmā udāyī yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyya, ovarake nisinnā’’ti. Atha kho āyasmā udāyī yena sā kumārikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassā kumārikāya saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappesi kālayuttaṃ samullapanto kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇanto.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,具寿伍达夷在沙瓦提城是亲近诸家者,前往许多家族。其时,具寿伍达夷的近事家族的少女被给予某家族的少年。于是,具寿伍达夷于上午时分着衣,持钵与衣,前往那家族;前往后,问那些人:「某某名者在何处?」他们如此说:「尊者,她已被给予某家族的少年。」那家族也是具寿伍达夷的近事家族。于是,具寿伍达夷前往那家族;前往后,问那些人:「某某名者在何处?」他们如此说:「尊者,她坐在内室。」于是,具寿伍达夷前往那少女处;前往后,与那少女一男一女单独在隐蔽的、适于行淫的座位上作坐,说适时的交谈,说适时的法。
Tena kho pana samayena visākhā migāramātā bahuputtā hoti bahunattā arogaputtā aroganattā abhimaṅgalasammatā. Manussā yaññesu chaṇesu ussavesu visākhaṃ migāramātaraṃ paṭhamaṃ bhojenti. Atha kho visākhā migāramātā nimantitā taṃ kulaṃ agamāsi. Addasā kho visākhā migāramātā āyasmantaṃ udāyiṃ tassā kumārikāya saddhiṃ ekaṃ ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisinnaṃ. Disvāna āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ yaṃ ayyo mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeti. Kiñcāpi, bhante, ayyo anatthiko tena dhammena, apica dussaddhāpayā appasannā manussā’’ti. Evampi kho āyasmā udāyī visākhāya migāramātuyā vuccamāno nādiyi. Atha kho visākhā migāramātā nikkhamitvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave , imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,韦沙卡弥伽罗之母有许多儿子、许多媳妇,儿子健康、媳妇健康,被认为是吉祥的。人们在祭祀、节日、庆典时首先供养韦沙卡弥伽罗之母。于是,韦沙卡弥伽罗之母受邀前往那家族。韦沙卡弥伽罗之母看见具寿伍达夷与那少女一男一女单独坐在隐蔽的、适于行淫的座位上。看见后,对具寿伍达夷如此说:「尊者,这是不适当的、不适宜的,尊者与女人一男一女单独在隐蔽的、适于行淫的座位上作坐。尊者,即使尊者对那法无意,但会使不信的、未净信的人们难以生信。」如此被韦沙卡弥伽罗之母所说,具寿伍达夷也不接受。于是,韦沙卡弥伽罗之母离开后,将此事告知诸比库。那些少欲的比库们……他们抱怨、呵责、非难:「具寿伍达夷怎能与女人一男一女单独在隐蔽的、适于行淫的座位上作坐呢!」于是,那些比库以种种方式呵责具寿伍达夷后,将此事告知世尊……「伍达夷,你真的与女人一男一女单独在隐蔽的、适于行淫的座位上作坐吗?」「世尊,是真的。」佛世尊呵责……「愚痴人,你怎能与女人一男一女单独在隐蔽的、适于行淫的座位上作坐呢!愚痴人,这不能使未净信者净信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§444
ti.
ti.
§445
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「凡如是……」……「比库」者,在此义中所指的是比库。
nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā. Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
「女人」者,是人女,非亚卡女、非饿鬼女、非畜生趣。乃至当日所生的女婴,何况成年女子。
nti ekato.
「一」者,单独。
ti bhikkhu ceva hoti mātugāmo ca.
「一男一女」者,比库是一,女人是一。
nāma cakkhussa raho, sotassa raho. nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ. nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ.
「隐蔽」者,眼的隐蔽、耳的隐蔽。「眼的隐蔽」者,当眨眼或抬眉或抬头时,不能看见。「耳的隐蔽」者,不能听到平常的谈话。
nāma āsanaṃ kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā yena kenaci paṭicchannaṃ hoti.
名为座位,被席子、门板、布、席墙、树、柱、墙壁或任何东西所遮蔽。
ti sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ.
即能够行淫欲法。
ti mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā. Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā. Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā.
即女人坐着,比库靠近坐着或靠近躺着。比库坐着,女人靠近坐着或靠近躺着。或者两者都坐着,或者两者都躺着。
nāma āgataphalā abhisametāvinī viññātasāsanā.
名为已得果、已证得、已知教法者。
nāma buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā.
名为已归依佛、已归依法、已归依僧者。
ti passitvā.
即看见。
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya – pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā. Nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo – pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā. Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya tena so bhikkhu kāretabbo.
应以三法中的任何一种来说——以巴拉基咖或以桑喀地谢萨或以巴吉帝亚。比库承认坐时,应以三法中的任何一种来处治——以巴拉基咖或以桑喀地谢萨或以巴吉帝亚。或者应以那位有信语的近事女所说的来处治那位比库。
§446
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘saccāhaṃ nisinno, no ca kho methunaṃ dhammaṃ paṭisevi’’nti, nisajjāya kāretabbo. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘nāhaṃ nisinno, apica kho nipanno’’ti, nipajjāya kāretabbo . Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘nāhaṃ nisinno apica kho ṭhito’’ti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见坐着对女人行淫欲法」,而他承认那个,应以罪来处治。若她如此说——「尊者被我看见坐着对女人行淫欲法」,而他如此说——「我确实坐着,但没有行淫欲法」,应以坐来处治。若她如此说——「尊者被我看见坐着对女人行淫欲法」,而他如此说——「我没有坐着,而是躺着」,应以躺来处治。若她如此说——「尊者被我看见坐着对女人行淫欲法」,而他如此说——「我没有坐着,而是站着」,不应处治。
§447
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘saccāhaṃ nipanno, no ca kho methunaṃ dhammaṃ paṭisevi’’nti, nipajjāya kāretabbo. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘nāhaṃ nipanno, apica kho nisinno’’ti, nisajjāya kāretabbo. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto’’ti , so ce evaṃ vadeyya – ‘‘nāhaṃ nipanno apica kho ṭhito’’ti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见躺着与女人行淫法」,而他承认那个,应使他犯罪。若她如此说——「尊者被我看见躺着与女人行淫法」,而他如此说——「我确实躺着,但没有行淫法」,应使他犯躺卧。若她如此说——「尊者被我看见躺着与女人行淫法」,而他如此说——「我没有躺着,而是坐着」,应使他犯坐。若她如此说——「尊者被我看见躺着与女人行淫法」,而他如此说——「我没有躺着,而是站着」,不应使他犯。
§448
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… saccāhaṃ nisinno no ca kho kāyasaṃsaggaṃ samāpajjinti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见坐着与女人一起进入身触」,而他承认那个,应使他犯罪……(中略)……我确实坐着但没有进入身触,应使他犯坐……(中略)……我没有坐着而是躺着,应使他犯躺卧……(中略)……我没有坐着而是站着,不应使他犯。
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… saccāhaṃ nipanno, no ca kho kāyasaṃsaggaṃ samāpajjinti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho nisinnoti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见躺着与女人一起进入身触」,而他承认那个,应使他犯罪……(中略)……我确实躺着,但没有进入身触,应使他犯躺卧……(中略)……我没有躺着,而是坐着,应使他犯坐……(中略)……我没有躺着,而是站着,不应使他犯。
§449
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisinno’’ti , so ca taṃ paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见与女人一对一地在隐蔽的、适合作业的座位上秘密地坐着」,而他承认那个,应使他犯坐……(中略)……我没有坐着而是躺着,应使他犯躺卧……(中略)……我没有坐着,而是站着,不应使他犯。
§450
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nipanno’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho nisinnoti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见与女人一对一地在隐蔽的、适合作业的座位上秘密地躺着」,而他承认那个,应使他犯躺卧……(中略)……我没有躺着,而是坐着,应使他犯坐……(中略)……我没有躺着,而是站着,不应使他犯。
ti na niyato, pārājikaṃ vā saṅghādiseso vā pācittiyaṃ vā.
不确定,或是巴拉基咖,或是桑喀地谢萨,或是巴吉帝亚。
§451
Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ na paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ na paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo. Gamanaṃ paṭijānāti, nisajjaṃ na paṭijānāti, āpattiṃ na paṭijānāti, na kāretabbo.
承认前往,承认坐,承认罪,应使他犯罪。承认前往,不承认坐,承认罪,应使他犯罪。承认前往,承认坐,不承认罪,应使他犯坐。承认前往,不承认坐,不承认罪,不应使他犯。
Gamanaṃ na paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā · 不承认前往,承认坐,承认犯,犯之
Kāretabbo. Gamanaṃ na paṭijānāti, nisajjaṃ na paṭijānāti, āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Gamanaṃ na paṭijānāti, nisajjaṃ paṭijānāti, āpattiṃ na paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo. Gamanaṃ na paṭijānāti, nisajjaṃ na paṭijānāti, āpattiṃ na paṭijānāti, na kāretabboti.
应使他犯。不承认前往,不承认坐,承认罪,应使他犯罪。不承认前往,承认坐,不承认罪,应使他犯坐。不承认前往,不承认坐,不承认罪,不应使他犯。
Paṭhamo aniyato niṭṭhito. · 第一不定完
2. Dutiyaaniyatasikkhāpadaṃ
2. 第二不定学处
§452
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappetu’’nti tassāyeva kumārikāya saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesi kālayuttaṃ samullapanto kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇanto. Dutiyampi kho visākhā migāramātā nimantitā taṃ kulaṃ agamāsi. Addasā kho visākhā migāramātā āyasmantaṃ udāyiṃ tassāyeva kumārikāya saddhiṃ ekaṃ ekāya raho nisinnaṃ. Disvāna āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ yaṃ ayyo mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeti. Kiñcāpi, bhante, ayyo anatthiko tena dhammena, apica dussaddhāpayā appasannā manussā’’ti. Evampi kho āyasmā udāyī visākhāya migāramātuyā vuccamāno nādiyi. Atha kho visākhā migāramātā nikkhamitvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappesī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,具寿伍达夷——「世尊已禁止与女人一对一地在隐蔽的、适于行淫的座位上坐」——却与那同一少女一对一地独坐,说合时宜的话,说合时宜的法。第二次,韦沙卡弥伽罗之母受邀前往那家族。韦沙卡弥伽罗之母看见具寿伍达夷与那同一少女一对一地独坐。看见后,对具寿伍达夷说此:「尊者,这不适当、不合宜,尊者与女人一对一地独坐。尊者虽然对那法无意,但会使不信的、未净信的人们难以生信。」如此被韦沙卡弥伽罗之母所说,具寿伍达夷仍不接受。于是韦沙卡弥伽罗之母离开后,将此事告知诸比库。那些少欲的比库们……他们抱怨、非难、呵责:「具寿伍达夷怎能与女人一对一地独坐呢!」于是那些比库们以种种方式呵责具寿伍达夷后,将此事告知世尊……「伍达夷,你真的与女人一对一地独坐吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你怎能与女人一对一地独坐呢!愚痴人,这不能使未净信者净信……诸比库,你们应如此诵此学处——」
§453
ti.
ti.
§454
ti appaṭicchannaṃ hoti kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā yena kenaci appaṭicchannaṃ hoti.
「不隐蔽」是指不被墙或门或栅栏或芦苇围墙或树或柱或谷堆或任何东西所遮蔽。
nti na sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ.
「不适于」是指不能行淫法。
nti sakkā hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ.
「适于」是指能以粗恶语对女人说话。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「比库」是指……在此义中所指的是比库。
ti evarūpe āsane.
「座位」是指如此种类的座位。
nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
「女人」是指人女,非亚卡女、非饿鬼女、非畜生,有智、能了知善说恶说、粗恶非粗恶。
nti ekato.
为一处。
ti bhikkhu ceva hoti mātugāmo ca.
即既是比库又是女人。
nāma cakkhussa raho, sotassa raho. nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṃ vā ukkhipīyamāne sīsaṃ vā ukkhipīyamāne passituṃ. nāma na sakkā hoti pakatikathā sotuṃ.
名为眼的隐密处、耳的隐密处。名为当眼被遮蔽或眉毛被举起或头被举起时,不能看见。名为不能听到平常的谈话。
ti mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā. Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā. Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā.
即女人坐着时,比库靠近坐着或靠近躺着。比库坐着时,女人靠近坐着或靠近躺着。或两者都坐着,或两者都躺着。
nāma āgataphalā abhisametāvinī viññātasāsanā.
名为已得果、已现证、已知教法者。
nāma buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā.
名为已皈依佛、已皈依法、已皈依僧伽者。
ti passitvā.
即看见后。
Dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya saṅghādisesena vā pācittiyena vā. Nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo – saṅghādisesena vā pācittiyena vā. Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo.
应以两种法中的任一种说——以桑喀地谢萨或以巴吉帝亚。比库承认坐处时,应以两种法中的任一种来处理——以桑喀地谢萨或以巴吉帝亚。或者应以那位具信语的近事女所说的来处理那位比库。
§455
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘saccāhaṃ nisinno, no ca kho kāyasaṃsaggaṃ samāpajji’’nti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见坐着与女人从事身体接触」,而他承认那个,应使他犯罪。若她如此说——「尊者被我看见坐着与女人从事身体接触」,若他如此说——「确实我坐着,但我没有从事身体接触」,应使他犯坐罪……「我没有坐着,但我躺着」,应使他犯躺罪……「我没有坐着,但我站着」,不应使他犯罪。
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… saccāhaṃ nipanno, no ca kho kāyasaṃsaggaṃ samāpajjinti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho nisinnoti, nisajjāya kāretabbo …pe… nāhaṃ nipanno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见躺着与女人从事身体接触」,而他承认那个,应使他犯罪……「确实我躺着,但我没有从事身体接触」,应使他犯躺罪……「我没有躺着,但我坐着」,应使他犯坐罪……「我没有躺着,但我站着」,不应使他犯罪。
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyassa mayā sutaṃ nisinnassa mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyassa mayā sutaṃ nisinnassa mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā’’ti, so ce evaṃ vadeyya – ‘‘saccāhaṃ nisinno, no ca kho duṭṭhullāhi vācāhi obhāsi’’nti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我听到坐着以粗恶语对女人说话」,而他承认那个,应使他犯罪。若她如此说——「尊者被我听到坐着以粗恶语对女人说话」,若他如此说——「确实我坐着,但我没有以粗恶语说话」,应使他犯坐罪……「我没有坐着,但我躺着」,应使他犯躺罪……「我没有坐着,但我站着」,不应使他犯罪。
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyassa mayā sutaṃ nipannassa mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo…pe… saccāhaṃ nipanno no ca kho duṭṭhullāhi vācāhi obhāsinti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho nisinnoti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我听到躺着以粗恶语对女人说话」,而他承认那个,应使他犯罪……「确实我躺着,但我没有以粗恶语说话」,应使他犯躺罪……「我没有躺着,但我坐着」,应使他犯坐罪……「我没有躺着,但我站着」,不应使他犯罪。
§456
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisinno’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho nipannoti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nisinno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见与女人一对一隐密地坐着」,而他承认那个,应使他犯坐罪……「我没有坐着,但我躺着」,应使他犯躺罪……「我没有坐着,但我站着」,不应使他犯罪。
Sā ce evaṃ vadeyya – ‘‘ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nipanno’’ti, so ca taṃ paṭijānāti, nipajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho nisinnoti, nisajjāya kāretabbo…pe… nāhaṃ nipanno, apica kho ṭhitoti, na kāretabbo.
若她如此说——「尊者被我看见与女人一对一隐密地躺着」,而他承认那个,应使他犯躺罪……「我没有躺着,但我坐着」,应使他犯坐罪……「我没有躺着,但我站着」,不应使他犯罪。
ti purimaṃ upādāya vuccati.
依前面而说。
ti na niyato, saṅghādiseso vā pācittiyaṃ vā.
不确定,或桑喀地谢萨或巴吉帝亚。
§457
Gamanaṃ paṭijānāti nisajjaṃ paṭijānāti āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Gamanaṃ paṭijānāti nisajjaṃ na paṭijānāti āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Gamanaṃ paṭijānāti nisajjaṃ paṭijānāti āpattiṃ na paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo. Gamanaṃ paṭijānāti nisajjaṃ na paṭijānāti āpattiṃ na paṭijānāti, na kāretabbo.
他承认行走、承认坐、承认罪,应使他作罪。他承认行走、不承认坐、承认罪,应使他作罪。他承认行走、承认坐、不承认罪,应使他作坐。他承认行走、不承认坐、不承认罪,不应使他作。
Gamanaṃ na paṭijānāti nisajjaṃ paṭijānāti āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Gamanaṃ na paṭijānāti nisajjaṃ na paṭijānāti āpattiṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. Gamanaṃ na paṭijānāti nisajjaṃ paṭijānāti āpattiṃ na paṭijānāti , nisajjāya kāretabbo. Gamanaṃ na paṭijānāti nisajjaṃ na paṭijānāti āpattiṃ na paṭijānāti, na kāretabboti.
他不承认行走、承认坐、承认罪,应使他作罪。他不承认行走、不承认坐、承认罪,应使他作罪。他不承认行走、承认坐、不承认罪,应使他作坐。他不承认行走、不承认坐、不承认罪,不应使他作。
Dutiyo aniyato niṭṭhito. · 第二不定完
§458
Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto; tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
诸具寿!二不定法已诵。于此我问诸具寿:「于此是否清净?」我第二次问:「于此是否清净?」我第三次问:「于此是否清净?」诸具寿于此清净;因此默然,我如是持。
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Alaṃ kammaniyañceva, tatheva ca naheva kho;
适合作业,如此而非如此;
Aniyatā supaññattā, buddhaseṭṭhena tādināti.
不定法被善说,由最胜佛、如是者。
Aniyatakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 不定篇完