三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏巴拉基咖部2. 桑喀地谢萨篇

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ2. 桑喀地谢萨篇

927 段 · CSCD 巴利原典
2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ2. 桑喀地谢萨篇
1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ
1. 精液漏泄学处
Ime kho panāyasmanto terasa saṅghādisesā · 诸具寿,此十三桑喀地谢萨
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来诵说
§234
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako anabhirato brahmacariyaṃ carati. So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ seyyasakaṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto? Kacci no tvaṃ, āvuso seyyasaka, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. ‘‘Tena hi tvaṃ, āvuso seyyasaka, yāvadatthaṃ bhuñja yāvadatthaṃ supa yāvadatthaṃ nhāya. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā te anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocehī’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, kappati evarūpaṃ kātu’’nti? ‘‘Āma, āvuso. Ahampi evaṃ karomī’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,具寿些亚萨咖不乐于梵行而住。他因此而消瘦、憔悴、面色不佳、变得苍黄、筋脉暴露于身体。具寿伍达夷见到具寿些亚萨咖消瘦、憔悴、面色不佳、变得苍黄、筋脉暴露于身体。见后对具寿些亚萨咖如此说——「贤友些亚萨咖,为何你消瘦、憔悴、面色不佳、变得苍黄、筋脉暴露于身体?贤友些亚萨咖,莫非你不乐于梵行而住?」「是的,贤友。」「那么,贤友些亚萨咖,你应尽量吃、尽量睡、尽量洗浴。尽量吃了、尽量睡了、尽量洗浴了之后,当不乐生起、贪染侵扰心时,就用手着手而漏泄须跋。」「贤友,这样做是允许的吗?」「是的,贤友。我也这样做。」
Atha kho āyasmā seyyasako yāvadatthaṃ bhuñji yāvadatthaṃ supi yāvadatthaṃ nhāyi. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi . Atha kho āyasmā seyyasako aparena samayena vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo. Atha kho āyasmato seyyasakassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. So dāni tvaṃ etarahi vaṇṇavā pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo. Kiṃ nu kho tvaṃ, āvuso seyyasaka, bhesajjaṃ karosī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, bhesajjaṃ karomi . Apicāhaṃ yāvadatthaṃ bhuñjāmi yāvadatthaṃ supāmi yāvadatthaṃ nhāyāmi. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā yadā me anabhirati uppajjati rāgo cittaṃ anuddhaṃseti tadā hatthena upakkamitvā asuciṃ mocemī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso seyyasaka, yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjasi teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessatī’’ti!
于是具寿些亚萨咖尽量吃、尽量睡、尽量洗浴。尽量吃了、尽量睡了、尽量洗浴了之后,当不乐生起、贪染侵扰心时,就用手着手而漏泄须跋。于是具寿些亚萨咖过了一段时间后,变得容色好、诸根充满、面色清净、肤色明净。于是具寿些亚萨咖的同伴比库们对具寿些亚萨咖如此说——「贤友些亚萨咖,以前你消瘦、憔悴、面色不佳、变得苍黄、筋脉暴露于身体。而现在你容色好、诸根充满、面色清净、肤色明净。贤友些亚萨咖,莫非你在服用药物?」「贤友们,我没有服用药物。但我尽量吃、尽量睡、尽量洗浴。尽量吃了、尽量睡了、尽量洗浴了之后,当不乐生起、贪染侵扰我的心时,我就用手着手而漏泄须跋。」「贤友些亚萨咖,难道你用吃信施食物的那只手着手而漏泄须跋?」「是的,贤友。」那些少欲的比库们……抱怨、非难、呵责——「具寿些亚萨咖怎能用手着手而漏泄须跋呢!」
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ seyyasakaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, seyyasaka, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti . Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, hatthena upakkamitvā asuciṃ mocessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya, visaññogāya dhammo desito no saññogāya, anupādānāya dhammo desito no saupādānāya! Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaññogāya dhamme desite saññogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhakkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ seyyasakaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
于是那些比库们以种种方式呵责具寿些亚萨咖后,将此事禀告世尊。于是世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团,询问具寿些亚萨咖——「些亚萨咖,听说你用手着手而漏泄须跋,是真的吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责——「愚痴人,这是不适当的、不随顺的、不合宜的、非沙门所为的、不允许的、不应做的。愚痴人,你怎能用手着手而漏泄须跋呢!愚痴人,我岂不是以种种方式为离贪而说法,不是为有贪;为离缚而说法,不是为系缚;为不执取而说法,不是为执取!在此,愚痴人,我为离贪而说法,你却将意向于有贪;为离缚而说法,你却将意向于系缚;为不执取而说法,你却将意向于执取!愚痴人,我岂不是以种种方式为贪的离贪而说法,为醉的离醉、为渴的调伏、为窝的根除、为轮转的断绝、为渴爱的灭尽、为离贪、为灭、为涅槃而说法!愚痴人,我岂不是以种种方式说示了诸欲的舍断,说示了诸欲想的遍知,说示了诸欲渴的调伏,说示了诸欲寻的根除,说示了诸欲热恼的止息!愚痴人,这不能使未信者生信,已信者增长信心。然而,愚痴人,这却会使未信者不生信,已信者中的一些人变心。」于是世尊以种种方式呵责具寿些亚萨咖后,因难养……「诸比库,你们应如此诵出此学处——」
ti.
ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为诸比库制定。
§235
Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītabhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādiseso’ti. Amhākañca supinantena asuci muccati. Atthi cettha cetanā labbhati. Kacci nu kho mayaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Atthesā, bhikkhave, cetanā; sā ca kho abbohārikāti. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,诸比库吃了美食后,失念、不正知地入睡。他们失念、不正知地入睡时,梦中漏泄须跋。他们生起疑虑——「世尊制定了学处——『故意漏泄精液是桑喀地谢萨』。而我们梦中漏泄须跋。这里有思,可得。莫非我们犯了桑喀地谢萨罪?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,这有思;但那是不可避免的。诸比库,你们应如此诵出此学处——」
§236
ti.
ti.
§237
ti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
知道、了知而故意超越、越过。
nti dasa sukkāni – nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ takkavaṇṇaṃ dakavaṇṇaṃ telavaṇṇaṃ khīravaṇṇaṃ dadhivaṇṇaṃ sappivaṇṇaṃ.
「精液」:十种精液——青色、黄色、红色、白色、酪色、乳酪色、油色、乳色、酸乳色、酥油色。
ti ṭhānato cāvanā vuccati vissaṭṭhīti.
从三处退失,称为「舍弃」。
ti ṭhapetvā supinantaṃ.
除了梦中。
ti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti , abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo. Tena vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti. Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ. Tenapi vuccati – ‘‘saṅghādiseso’’ti.
僧团给予他对那个罪的别住,使回到本日,给予僧悦,出罪;不是众多比库,不是一个人。因此说「桑喀地谢萨」。这是对那个罪类的名称、称谓。因此也说「桑喀地谢萨」。
Ajjhattarūpe moceti, bahiddhārūpe moceti, ajjhattabahiddhārūpe moceti, ākāse kaṭiṃ kampento moceti; rāgūpatthambhe moceti, vaccūpatthambhe moceti, passāvūpatthambhe moceti, vātūpatthambhe moceti , uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe moceti; ārogyatthāya moceti, sukhatthāya moceti, bhesajjatthāya moceti, dānatthāya moceti, puññatthāya moceti, yaññatthāya moceti, saggatthāya moceti, bījatthāya moceti, vīmaṃsatthāya moceti, davatthāya moceti; nīlaṃ moceti, pītakaṃ moceti, lohitakaṃ moceti, odātaṃ moceti, takkavaṇṇaṃ moceti, dakavaṇṇaṃ moceti, telavaṇṇaṃ moceti, khīravaṇṇaṃ moceti, dadhivaṇṇaṃ moceti, sappivaṇṇaṃ moceti.
对内色漏泄,对外色漏泄,对内外色漏泄,在空中摇动腰部而漏泄;因贪的支持而漏泄,因大便的支持而漏泄,因小便的支持而漏泄,因风的支持而漏泄,因大便、小便、手、咬的支持而漏泄;为了健康而漏泄,为了快乐而漏泄,为了药而漏泄,为了布施而漏泄,为了福德而漏泄,为了祭祀而漏泄,为了天界而漏泄,为了种子而漏泄,为了检验而漏泄,为了药而漏泄;漏泄青色,漏泄黄色,漏泄红色,漏泄白色,漏泄酪色,漏泄水色,漏泄油色,漏泄乳色,漏泄酸乳色,漏泄酥色。
§238
ti ajjhattaṃ upādinne rūpe.
于内所取的色。
ti bahiddhā upādinne vā anupādinne vā.
于外所取的或未取的。
ti tadubhaye.
两者。
ti ākāse vāyamantassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
在空中努力时,肢体变得适业。
ti rāgena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
被贪欲所逼迫者的肢体能适于工作。
ti vaccena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
被粪便所逼迫者的肢体能适于工作。
ti passāvena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
被尿液所逼迫者的肢体能适于工作。
ti vātena pīḷitassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
被风所逼迫者的肢体能适于工作。
ti uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
被虱子、臭虫、蚊虫叮咬者的肢体能适于工作。
§239
ti arogo bhavissāmi.
我将无病。
ti sukhaṃ vedanaṃ uppādessāmi.
我将生起乐受。
ti bhesajjaṃ bhavissati.
这将是药。
ti dānaṃ dassāmi.
「我将施与布施」
ti puññaṃ bhavissati.
「将有福德」
ti yaññaṃ yajissāmi.
「我将行祭祀」
ti saggaṃ gamissāmi.
「我将往天界」
ti bījaṃ bhavissati.
「将有种子」
ti nīlaṃ bhavissati, pītakaṃ bhavissati, lohitakaṃ bhavissati, odātaṃ bhavissati, takkavaṇṇaṃ bhavissati, dakavaṇṇaṃ bhavissati, telavaṇṇaṃ bhavissati, khīravaṇṇaṃ bhavissati, dadhivaṇṇaṃ bhavissati, sappivaṇṇaṃ bhavissatīti.
「将是青色、将是黄色、将是红色、将是白色、将是织物色、将是葡萄色、将是油色、将是乳色、将是酪色、将是酥色」
ti khiḍḍādhippāyo.
以嬉戏为意图
§240
Ajjhattarūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
于内色中意图、着手、射出,犯桑喀地谢萨罪
Bahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
于外色思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ajjhattabahiddhārūpe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
于内外色思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ākāse kaṭiṃ kampento ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
在空中摇动腰部思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Rāgūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
以欲柱思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Vaccūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
以粪柱思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Passāvūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
以尿柱思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Vātūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
以风柱思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
以高举的手指、手掌、咬物柱思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ārogyatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Sukhatthāya…pe… bhesajjatthāya… dānatthāya… puññatthāya… yaññatthāya… saggatthāya… bījatthāya… vīmaṃsatthāya… davatthāya ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了快乐……为了药……为了布施……为了福德……为了祭祀……为了天界……为了种子……为了试验……为了游戏而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Nīlaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa .
思青色而努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
思黄色……红色……白色……酪色……乳酪色……油色……乳色……酸乳色……酥色而努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ. · 纯净完
Ārogyatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康及快乐而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ārogyatthañca bhesajjatthañca…pe… ārogyatthañca dānatthañca… ārogyatthañca puññatthañca… ārogyatthañca yaññatthañca… ārogyatthañca saggatthañca… ārogyatthañca bījatthañca… ārogyatthañca vīmaṃsatthañca… ārogyatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康及药……为了健康及布施……为了健康及福德……为了健康及祭祀……为了健康及天界……为了健康及种子……为了健康及试验……为了健康及游戏而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根的破轮完
§241
Sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了快乐及药而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Sukhatthañca dānatthañca…pe… sukhatthañca puññatthañca… sukhatthañca yaññatthañca… sukhatthañca saggatthañca… sukhatthañca bījatthañca… sukhatthañca vīmaṃsatthañca… sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了快乐及布施……为了快乐及福德……为了快乐及祭祀……为了快乐及天界……为了快乐及种子……为了快乐及试验……为了快乐及游戏而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Sukhatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了乐之义与健康之义而思惟、努力、射精,犯桑喀地谢萨。
§242
Bhesajjatthañca dānatthañca…pe… bhesajjatthañca puññatthañca… bhesajjatthañca yaññatthañca… bhesajjatthañca saggatthañca… bhesajjatthañca bījatthañca… bhesajjatthañca vīmaṃsatthañca… bhesajjatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了药之义与布施之义……为了药之义与福德之义……为了药之义与祭祀之义……为了药之义与天界之义……为了药之义与种子之义……为了药之义与试验之义……为了药之义与游戏之义而思惟、努力、射精,犯桑喀地谢萨。
Bhesajjatthañca ārogyatthañca…pe… bhesajjatthañca sukhatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了药之义与健康之义……为了药之义与乐之义而思惟、努力、射精,犯桑喀地谢萨。
Dānatthañca puññatthañca…pe… dānatthañca yaññatthañca… dānatthañca saggatthañca… dānatthañca bījatthañca… dānatthañca vīmaṃsatthañca… dānatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了布施之义与福德之义……为了布施之义与祭祀之义……为了布施之义与天界之义……为了布施之义与种子之义……为了布施之义与试验之义……为了布施之义与游戏之义而思惟、努力、射精,犯桑喀地谢萨。
Dānatthañca ārogyatthañca…pe… dānatthañca sukhatthañca… dānatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了布施之义与健康之义……为了布施之义与乐之义……为了布施之义与药之义而思惟、努力、射精,犯桑喀地谢萨。
Puññatthañca yaññatthañca…pe… puññatthañca saggatthañca… puññatthañca bījatthañca… puññatthañca vīmaṃsatthañca… puññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了福德之义与祭祀之义……为了福德之义与天界之义……为了福德之义与种子之义……为了福德之义与试验之义……为了福德之义与游戏之义而思惟、努力、射精,犯桑喀地谢萨。
Puññatthañca ārogyatthañca…pe… puññatthañca sukhatthañca… puññatthañca bhesajjatthañca… puññatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了福德之义与健康之义……为了福德之义与乐之义……为了福德之义与药之义……为了福德之义与布施之义而思惟、努力、射精,犯桑喀地谢萨。
Yaññatthañca saggatthañca…pe… yaññatthañca bījatthañca… yaññatthañca vīmaṃsatthañca … yaññatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了祭祀之义与天界之义……为了祭祀之义与种子之义……为了祭祀之义与试验之义……为了祭祀之义与游戏之义而思惟、努力、射精,犯桑喀地谢萨。
Yaññatthañca ārogyatthañca…pe… yaññatthañca sukhatthañca… yaññatthañca bhesajjatthañca… yaññatthañca dānatthañca… yaññatthañca puññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为祭祀之故与为健康之故……乃至……为祭祀之故与为快乐之故……为祭祀之故与为医药之故……为祭祀之故与为布施之故……为祭祀之故与为福德之故而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Saggatthañca bījatthañca…pe… saggatthañca vīmaṃsatthañca… saggatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为天界之故与为种子之故……乃至……为天界之故与为审察之故……为天界之故与为游戏之故而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Saggatthañca ārogyatthañca…pe… saggatthañca sukhatthañca… saggatthañca bhesajjatthañca… saggatthañca dānatthañca… saggatthañca puññatthañca… saggatthañca yaññatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为天界之故与为健康之故……乃至……为天界之故与为快乐之故……为天界之故与为医药之故……为天界之故与为布施之故……为天界之故与为福德之故……为天界之故与为祭祀之故而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Bījatthañca vīmaṃsatthañca…pe… bījatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为种子之故与为审察之故……乃至……为种子之故与为游戏之故而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Bījatthañca ārogyatthañca…pe… bījatthañca sukhatthañca… bījatthañca bhesajjatthañca… bījatthañca dānatthañca… bījatthañca puññatthañca… bījatthañca yaññatthañca… bījatthañca saggatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为种子之故与为健康之故……乃至……为种子之故与为快乐之故……为种子之故与为医药之故……为种子之故与为布施之故……为种子之故与为福德之故……为种子之故与为祭祀之故……为种子之故与为天界之故而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为审察之故与为游戏之故而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Vīmaṃsatthañca ārogyatthañca…pe… vīmaṃsatthañca sukhatthañca… vīmaṃsatthañca bhesajjatthañca… vīmaṃsatthañca dānatthañca… vīmaṃsatthañca puññatthañca… vīmaṃsatthañca yaññatthañca… vīmaṃsatthañca saggatthañca… vīmaṃsatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为审察之故与为健康之故……乃至……为审察之故与为快乐之故……为审察之故与为医药之故……为审察之故与为布施之故……为审察之故与为福德之故……为审察之故与为祭祀之故……为审察之故与为天界之故……为审察之故与为种子之故而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Davatthañca ārogyatthañca…pe… davatthañca sukhatthañca… davatthañca bhesajjatthañca… davatthañca dānatthañca… davatthañca puññatthañca… davatthañca yaññatthañca… davatthañca saggatthañca… davatthañca bījatthañca… davatthañca vīmaṃsatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为游戏之故与为健康之故……乃至……为游戏之故与为快乐之故……为游戏之故与为医药之故……为游戏之故与为布施之故……为游戏之故与为福德之故……为游戏之故与为祭祀之故……为游戏之故与为天界之故……为游戏之故与为种子之故……为游戏之故与为审察之故而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根的缚轮完
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… ārogyatthañca sukhatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康、为了快乐、为了药而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨……为了健康、为了快乐、为了施而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨。
Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ. · 二根的破轮
Sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca davatthañca…pe… sukhatthañca bhesajjatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了快乐、为了药、为了布施而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨……为了快乐、为了药、为了施……为了快乐、为了药、为了健康而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨。
Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ. · 二根的缚轮略说
Vīmaṃsatthañca davatthañca ārogyatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa. Vīmaṃsatthañca davatthañca bījatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了观察、为了施、为了健康而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨。为了观察、为了施、为了种子而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨。
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 二根完
Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.
三根本的、四根本的、五根本的、六根本的、七根本的、八根本的、九根本的,也应如此详述。
Idaṃ sabbamūlakaṃ. · 此为一切根
§243
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康、为了快乐、为了药、为了布施、为了福德、为了祭祀、为了天界、为了种子、为了观察、为了施而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨。
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一切根完
§244
Nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了蓝色、为了黄色而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨。
Nīlañca lohitakañca…pe… nīlañca odātañca… nīlañca takkavaṇṇañca… nīlañca dakavaṇṇañca… nīlañca telavaṇṇañca… nīlañca khīravaṇṇañca… nīlañca dadhivaṇṇañca… nīlañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccatti, āpatti saṅghādisesassa.
为了蓝色、为了红色……为了蓝色、为了白色……为了蓝色、为了酪色……为了蓝色、为了乳酪色……为了蓝色、为了油色……为了蓝色、为了乳色……为了蓝色、为了酸乳色……为了蓝色、为了酥色而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根的破轮完
§245
Pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了黄色、为了红色而思惟、努力、释放,犯桑喀地谢萨。
Pītakañca odātañca…pe… pītakañca takkavaṇṇañca… pītakañca dakavaṇṇañca… pītakañca telavaṇṇañca… pītakañca khīravaṇṇañca… pītakañca dadhivaṇṇañca… pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
黄色与白色……黄色与酪色……黄色与水色……黄色与油色……黄色与乳色……黄色与酪色……黄色与酥色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Pītakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
黄色与青色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ. · 一根的缚轮
§246
Lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
红色与白色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Lohitakañca takkavaṇṇañca…pe… lohitakañca dakavaṇṇañca… lohitakañca telavaṇṇañca… lohitakañca khīravaṇṇañca… lohitakañca dadhivaṇṇañca… lohitakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
红色与酪色……红色与水色……红色与油色……红色与乳色……红色与酪色……红色与酥色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Lohitakañca nīlañca…pe… lohitakañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
红色与青色……红色与黄色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Odātañca takkavaṇṇañca…pe… odātañca dakavaṇṇañca… odātañca telavaṇṇañca… odātañca khīravaṇṇañca… odātañca dadhivaṇṇañca… odātañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
白色与酪色……白色与水色……白色与油色……白色与乳色……白色与酪色……白色与酥色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Odātañca nīlañca…pe… odātañca pītakañca… odātañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
白色与青色……白色与黄色……白色与红色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca…pe… takkavaṇṇañca telavaṇṇañca… takkavaṇṇañca khīravaṇṇañca… takkavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… takkavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
酪色与水色……酪色与油色……酪色与乳色……酪色与酪色……酪色与酥色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Takkavaṇṇañca nīlañca…pe… takkavaṇṇañca pītakañca… takkavaṇṇañca lohitakañca… takkavaṇṇañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
酪色与蓝色……乃至……酪色与黄色……酪色与红色……酪色与白色而思、努力、出,犯桑喀地谢萨。
Dakavaṇṇañca telavaṇṇañca…pe… dakavaṇṇañca khīravaṇṇañca… dakavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… dakavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
水色与油色……乃至……水色与乳色……水色与酪色……水色与酥色而思、努力、出,犯桑喀地谢萨。
Dakavaṇṇañca nīlañca…pe… dakavaṇṇañca pītakañca… dakavaṇṇañca lohitakañca… dakavaṇṇañca odātañca… dakavaṇṇañca takkavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati , āpatti saṅghādisesassa.
水色与蓝色……乃至……水色与黄色……水色与红色……水色与白色……水色与酪色而思、努力、出,犯桑喀地谢萨。
Telavaṇṇañca khīravaṇṇañca…pe… telavaṇṇañca dadhivaṇṇañca… telavaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
油色与乳色……乃至……油色与酪色……油色与酥色而思、努力、出,犯桑喀地谢萨。
Telavaṇṇañca nīlañca…pe… telavaṇṇañca pītakañca… telavaṇṇañca lohitakañca… telavaṇṇañca odātañca… telavaṇṇañca takkavaṇṇañca… telavaṇṇañca dakavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
油色与蓝色……乃至……油色与黄色……油色与红色……油色与白色……油色与酪色……油色与水色而思、努力、出,犯桑喀地谢萨。
Khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca…pe… khīravaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
乳色与酪色……乃至……乳色与酥色而思、努力、出,犯桑喀地谢萨。
Khīravaṇṇañca nīlañca…pe… khīravaṇṇañca pītakañca… khīravaṇṇañca lohitakañca… khīravaṇṇañca odātañca… khīravaṇṇañca takkavaṇṇañca… khīravaṇṇañca dakavaṇṇañca… khīravaṇṇañca telavaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
乳色与蓝色……乃至……乳色与黄色……乳色与红色……乳色与白色……乳色与酪色……乳色与水色……乳色与油色而思、努力、出,犯桑喀地谢萨。
Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
酪色与酥色而思、努力、出,犯桑喀地谢萨。
Dadhivaṇṇañca nīlañca…pe… dadhivaṇṇañca pītakañca… dadhivaṇṇañca lohitakañca… dadhivaṇṇañca odātañca… dadhivaṇṇañca takkavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca dakavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca telavaṇṇañca… dadhivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
酪色与青色……乃至……酪色与黄色……酪色与红色……酪色与白色……酪色与酪色……酪色与水色……酪色与油色……酪色与乳色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
酥色与青色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Sappivaṇṇañca pītakañca…pe… sappivaṇṇañca lohitakañca… sappivaṇṇañca odātañca… sappivaṇṇañca takkavaṇṇañca… sappivaṇṇañca dakavaṇṇañca… sappivaṇṇañca telavaṇṇañca… sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca … sappivaṇṇañca dadhivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
酥色与黄色……乃至……酥色与红色……酥色与白色……酥色与酪色……酥色与水色……酥色与油色……酥色与乳色……酥色与酪色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakassa baddhacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根的缚轮完
Nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… nīlañca pītakañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
青色与黄色与红色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨……乃至……青色与黄色与酥色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Dumūlakassa khaṇḍacakkaṃ. · 二根的破轮
Pītakañca lohitakañca odātañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… pītakañca lohitakañca sappivaṇṇañca…pe… pītakañca lohitakañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
黄色与红色与白色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨……乃至……黄色与红色与酥色……乃至……黄色与红色与青色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Dumūlakassa baddhacakkaṃ saṃkhittaṃ. · 二根的缚轮略说
Dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa…pe… dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca khīravaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
酪色与酥色与青色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨……乃至……酪色与酥色与乳色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 二根完
Timūlakampi catumūlakampi pañcamūlakampi chamūlakampi sattamūlakampi aṭṭhamūlakampi navamūlakampi evameva vitthāretabbaṃ.
三根、四根、五根、六根、七根、八根、九根也应如此详述。
Idaṃ sabbamūlakaṃ. · 此为一切根
§247
Nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
青色与黄色与红色与白色与酪色与水色与油色与乳色与酪色与酥色而思惟、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一切根完
§248
Ārogyatthañca nīlañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康及青色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ārogyatthañca sukhatthañca nīlañca pītakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康、为了快乐及青色、黄色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康、为了快乐、为了医药及青色、黄色、红色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Ubhato vaḍḍhakaṃ evameva vaḍḍhetabbaṃ.
两边增长应如此增长。
Ārogyatthañca sukhatthañca bhesajjatthañca dānatthañca puññatthañca yaññatthañca saggatthañca bījatthañca vīmaṃsatthañca davatthañca nīlañca pītakañca lohitakañca odātañca takkavaṇṇañca dakavaṇṇañca telavaṇṇañca khīravaṇṇañca dadhivaṇṇañca sappivaṇṇañca ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
为了健康、为了快乐、为了医药、为了布施、为了福德、为了祭祀、为了天界、为了种子、为了观察、为了供养及青色、黄色、红色、白色、酪色、乳酪色、油色、乳色、酸乳色、酥色而思、努力、出精,犯桑喀地谢萨。
Missakacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 杂轮完
§249
Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
思「我将出青色」而努力,出黄色,犯桑喀地谢萨。
Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ…pe… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
思「我将出青色」而努力,出红色……乃至……白色……酪色……乳酪色……油色……乳色……酸乳色……酥色,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 破轮完
§250
Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
思「我将出黄色」而努力,出红色,犯桑喀地谢萨。
Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出黄色的」,他意图、努力,排出了白色的……乃至……乳酪色的……水色的……油色的……乳色的……酸乳色的……酥色的……青色的,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkamūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
§251
Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出酥色的」,他意图、努力,排出了青色的,犯桑喀地谢萨。
Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ…pe… lohitakaṃ… odātaṃ … takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出酥色的」,他意图、努力,排出了黄色的……乃至……红色的……白色的……乳酪色的……水色的……油色的……乳色的……酸乳色的,犯桑喀地谢萨。
Kucchicakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 腹轮完
§252
Pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出黄色的」,他意图、努力,排出了青色的,犯桑喀地谢萨。
Lohitakaṃ…pe… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati nīlaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出红色的……乃至……白色的……乳酪色的……水色的……油色的……乳色的……酸乳色的……酥色的」,他意图、努力,排出了青色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa paṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第一行完
§253
Lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出红色的」,他意图、努力,排出了黄色的,犯桑喀地谢萨。
Odātaṃ…pe… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ · 白色……乃至……酪色……水色……油色……乳色
… Dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati pītakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
……「我将排出酸乳色的……酥色的……青色的」,他意图、努力,排出了黄色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa dutiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第二行完
§254
Odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出白色的」,他意图、努力,排出了红色的,犯桑喀地谢萨。
Takkavaṇṇaṃ…pe… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… · 酪色……乃至……水色……油色……乳色……酸乳色……
Sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati lohitakaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出酥色的……青色的……黄色的」,他意图并努力,排出了红色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa tatiyaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第三行完
§255
Takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出酪色的」,他意图并努力,排出了白色的,犯桑喀地谢萨。
Dakavaṇṇaṃ…pe… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati odātaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出水色的……乃至……油色的……乳色的……酪色的……酥色的……青色的……黄色的……红色的」,他意图并努力,排出了白色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa catutthaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第四行完
§256
Dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出水色的」,他意图并努力,排出了酪色的,犯桑喀地谢萨。
Telavaṇṇaṃ …pe… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīla… · 油色……乃至……乳色……酸乳色……熟酥色……青色……
Pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati takkavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出黄色的……红色的……白色的」,他意图并努力,排出了酪色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa pañcamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第五行完
§257
Telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出油色的」,他意图并努力,排出了水色的,犯桑喀地谢萨。
Khīravaṇṇaṃ…pe… dadhivaṇṇaṃ… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ … pītakaṃ… lohitakaṃ… · 乳色……乃至……酸乳色……熟酥色……青色……黄色……红色……
Odātaṃ… takkavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dakavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出白色的……酪色的」,他意图并努力,排出了水色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa chaṭṭhaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第六行完
§258
Khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将排出乳色的」,他意图并努力,排出了油色的,犯桑喀地谢萨。
Dadhivaṇṇaṃ…pe… sappivaṇṇaṃ… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati telavaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将放出酪色的」,他意图、努力,放出了酥色的……青色的……黄色的……红色的……白色的……乳糜色的……水色的……油色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa sattamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第七行完
§259
Dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将放出酪色的」,他意图、努力,放出了乳色的,犯桑喀地谢萨。
Sappivaṇṇaṃ…pe… nīlaṃ… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati khīravaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将放出酥色的」……青色的……黄色的……红色的……白色的……乳糜色的……水色的……油色的,他意图、努力,放出了乳色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa aṭṭhamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第八行完
§260
Sappivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将放出酥色的」,他意图、努力,放出了酪色的,犯桑喀地谢萨。
Nīlaṃ…pe… pītakaṃ… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ… telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati dadhivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将放出青色的」……黄色的……红色的……白色的……乳糜色的……水色的……油色的……乳色的,他意图、努力,放出了酪色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa navamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第九行完
§261
Nīlaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将放出青色的」,他意图、努力,放出了酥色的,犯桑喀地谢萨。
Pītakaṃ …pe… lohitakaṃ… odātaṃ… takkavaṇṇaṃ… dakavaṇṇaṃ … telavaṇṇaṃ… khīravaṇṇaṃ… dadhivaṇṇaṃ mocessāmīti ceteti upakkamati sappivaṇṇaṃ muccati, āpatti saṅghādisesassa.
「我将放出黄色的」……红色的……白色的……乳糜色的……水色的……油色的……乳色的……酪色的,他意图、努力,放出了酥色的,犯桑喀地谢萨。
Piṭṭhicakkassa dasamaṃ gamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮第十行完
Piṭṭhicakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 背轮完
§262
Ceteti upakkamati muccati, āpatti saṅghādisesassa.
他意图、努力、放出,犯桑喀地谢萨。
Ceteti upakkamati na muccati, āpatti thullaccayassa.
意图、努力、不放弃,犯土喇吒亚。
Ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.
意图、不努力、放弃,不犯。
Ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.
意图、不努力、不放弃,不犯。
Na ceteti upakkamati muccati, anāpatti.
不意图、努力、放弃,不犯。
Na ceteti upakkamati na muccati, anāpatti.
不意图、努力、不放弃,不犯。
Na ceteti na upakkamati muccati, anāpatti.
不意图、不努力、放弃,不犯。
Na ceteti na upakkamati na muccati, anāpatti.
不意图、不努力、不放弃,不犯。
Anāpatti supinantena, namocanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
在梦中、意图放弃者、疯狂者、心乱者、受痛苦所逼者、最初行为者,不犯。
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Supinoccārapassāvo , vitakkuṇhodakena ca;
梦、大便、小便,以及寻与热水,
Bhesajjaṃ kaṇḍuvaṃ maggo, vatthi jantāgharupakkamo .
药、疥癣、道路,灌肠、虫、屋、攀登。
Sāmaṇero ca sutto ca, ūru muṭṭhinā pīḷayi;
沙玛内拉与睡眠,以拳压迫大腿,
Ākāse thambhaṃ nijjhāyi, chiddaṃ kaṭṭhena ghaṭṭayi.
观想空中柱,以木摩擦孔。
Soto udañjalaṃ dhāvaṃ, pupphāvaliyaṃ pokkharaṃ;
流、水瓶、奔跑,花鬘、莲花,
Vālikā kaddamusseko , sayanaṅguṭṭhakena cāti.
沙、泥浆之洒,以及卧具与脚趾。
Vinītavatthu调伏事
§263
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno supinantena asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, supinantenā’’ti.
尔时,某位比库因梦而漏出须跋。他生起追悔:「世尊已制定学处,我是否犯了桑喀地谢萨罪?」他将此事禀告世尊。「比库,因梦而漏出,无罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uccāraṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在大便时漏出须跋。他生起追悔……「比库,你是何心?」「世尊,我无漏出之意图。」「比库,无漏出之意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno passāvaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在小便时,须跋流出。他生起追悔……「无罪,比库,对于无释放意图者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāmavitakkaṃ vitakkentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, vitakkentassā’’ti.
尔时,某位比库在思惟欲寻时,须跋流出。他生起追悔……「无罪,比库,对于思惟者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, mocanādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在用热水沐浴时,须跋流出。他生起追悔……「比库,你是什么心?」「世尊,我无释放意图。」「无罪,比库,对于无释放意图者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位比库有释放意图,在用热水沐浴时,须跋流出。他生起追悔……「比库,你犯了罪,桑喀地谢萨。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa uṇhodakena nhāyantassa asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库有释放意图,在用热水沐浴时,须跋未流出。他生起追悔……「无罪,比库,桑喀地谢萨;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti. Bhesajjena ālimpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库的肢体上有疮。在用药涂抹时,须跋流出。他生起追悔……「无罪,比库,对于无释放意图者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṅgajāte vaṇo hoti. Mocanādhippāyassa bhesajjena ālimpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库的肢体上有疮。有释放意图,在用药涂抹时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「无罪,比库,桑喀地谢萨;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在搔痒睾丸时,须跋流出。他生起追悔……「无罪,比库,对于无释放意图者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṇḍaṃ kaṇḍuvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出之意图搔痒睾丸,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
§264
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno maggaṃ gacchantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库行于道路时,须跋流出。他生起追悔……「比库,无罪,因无排出之意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa maggaṃ gacchantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出之意图行于道路时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库握持阴茎小便时,须跋流出。他生起追悔……「比库,无罪,因无排出之意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vatthiṃ gahetvā passāvaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出之意图握持阴茎小便时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在火房温暖腹部时,须跋流出。他生起追悔……「比库,无罪,因无排出之意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare udaravaṭṭiṃ tāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出之意图在火房温暖腹部时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在火房为戒师按摩背部时,须跋流出。他生起追悔……「比库,无罪,因无排出之意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa jantāghare upajjhāyassa piṭṭhiparikammaṃ karontassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库在浴室为戒师按摩背部时,有漏精意图,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无犯桑喀地谢萨;有犯土喇吒亚」。
§265
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库摩擦大腿时,须跋流出。他生起追悔……「比库,无漏精意图者无犯」。
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūruṃ ghaṭṭāpentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库有漏精意图而摩擦大腿时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无犯桑喀地谢萨;有犯土喇吒亚」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mocanādhippāyo aññataraṃ sāmaṇeraṃ etadavoca – ‘‘ehi me tvaṃ, āvuso sāmaṇera, aṅgajātaṃ gaṇhāhī’’ti. So tassa aṅgajātaṃ aggahesi. Tasseva asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位比库有漏精意图,对某位沙玛内拉说:「来,贤友沙玛内拉,你握我的肢体」。他握了他的肢体。他的须跋流出。他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttassa sāmaṇerassa aṅgajātaṃ aggahesi. Tasseva asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库握了睡着的沙玛内拉的肢体。他的须跋流出。他生起追悔……「比库,无犯桑喀地谢萨;有犯恶作」。
§266
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ūrūhi aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库有漏精意图,以大腿压迫肢体时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无犯桑喀地谢萨;有犯土喇吒亚」。
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa muṭṭhinā aṅgajātaṃ pīḷentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库有漏精意图,以拳头压迫肢体时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无犯桑喀地谢萨;有犯土喇吒亚」。
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ākāse kaṭiṃ kampentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库有漏精意图,在空中摇动腰部时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无犯桑喀地谢萨;有犯土喇吒亚」。
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kāyaṃ thambhentassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在挺直身体时,须跋流出。他生起追悔……「比库,无罪,对于无排出意图者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kāyaṃ thambhentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出意图挺直身体时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyi. Tassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa. Na ca, bhikkhave, sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ. Yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库染着地观察妇女的肢体。他的须跋流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪。诸比库,不应染着地观察妇女的肢体。若观察者,犯恶作罪。」
§267
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa tāḷacchiddaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出意图将肢体插入钥匙孔时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出意图用木棒摩擦肢体时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṭisote nhāyantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在逆流沐浴时,须跋流出。他生起追悔……「比库,无罪,对于无排出意图者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa paṭisote nhāyantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出意图在逆流沐浴时,须跋流出……须跋未流出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在水中嬉戏时,须跋流出。他生起追悔……「比库,无罪,对于无排出意图者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udañjalaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以释放之意图玩弄水柱时,须跋流出……乃至……须跋未流出。他生起追悔……乃至……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udake dhāvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在水中奔跑时,须跋流出。他生起追悔……乃至……「比库,无罪,因无释放之意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udake dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以释放之意图在水中奔跑时,须跋流出……乃至……须跋未流出。他生起追悔……乃至……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pupphāvaliyaṃ kīḷantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库玩弄花环时,须跋流出。他生起追悔……乃至……「比库,无罪,因无释放之意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pupphāvaliyaṃ kīḷantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以释放之意图玩弄花环时,须跋流出……乃至……须跋未流出。他生起追悔……乃至……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
§268
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pokkharavane dhāvantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在莲池中奔跑时,须跋流出。他生起追悔……乃至……「比库,无罪,因无释放之意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa pokkharavane dhāvantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以释放之意图在莲池中奔跑时,须跋流出……乃至……须跋未流出。他生起追悔……乃至……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa vālikaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以释放之意图将沙粒插入肢体时,须跋流出……乃至……须跋未流出。他生起追悔……乃至……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa kaddamaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出之意图,将泥浆放入肢体,须跋排出了……须跋未排出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨之罪;有土喇吒亚之罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namocanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库以水洒肢体,须跋排出了。他生起追悔……「比库,无罪,因无排出之意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa udakena aṅgajātaṃ osiñcantassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出之意图,以水洒肢体,须跋排出了……须跋未排出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨之罪;有土喇吒亚之罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa sayane aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出之意图,在床上摩擦肢体,须跋排出了……须跋未排出。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨之罪;有土喇吒亚之罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa aṅguṭṭhena aṅgajātaṃ ghaṭṭentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以排出之意图,以拇指摩擦肢体,须跋排出了……须跋未排出。他生起追悔——「世尊已制定学处,我是否犯了桑喀地谢萨之罪?」他将此事禀告世尊。「比库,无桑喀地谢萨之罪;有土喇吒亚之罪。」
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. · 精液漏泄学处完,第一
2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ
2. 身触学处
§269
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati. Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko, majjhegabbho, samantāpariyāgāro, supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibimbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ supaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ. Bahū manussā āyasmato udāyissa vihārapekkhakā āgacchanti. Aññataropi brāhmaṇo sapajāpatiko yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘icchāma mayaṃ bhoto udāyissa vihāraṃ pekkhitu’’nti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, pekkhassū’’ti, avāpuraṇaṃ ādāya ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā vihāraṃ pāvisi. Sopi kho brāhmaṇo āyasmato udāyissa piṭṭhito pāvisi. Sāpi kho brāhmaṇī tassa brāhmaṇassa piṭṭhito pāvisi. Atha kho āyasmā udāyī ekacce vātapāne vivaranto ekacce vātapāne thakento gabbhaṃ anuparigantvā piṭṭhito āgantvā tassā brāhmaṇiyā aṅgamaṅgāni parāmasi. Atha kho so brāhmaṇo āyasmatā udāyinā saddhiṃ paṭisammoditvā agamāsi. Atha kho so brāhmaṇo attamano attamanavācaṃ nicchāresi – ‘‘uḷārā ime samaṇā sakyaputtiyā ye ime evarūpe araññe viharanti. Bhavampi udāyī uḷāro yo evarūpe araññe viharatī’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,具寿伍大夷住在林野。具寿的住所美好、值得观看、令人欢喜,中央有内室,四周有回廊,床椅善设,有枕褥毯子,饮用水与漱口水善备,庭院善扫。许多人来参观具寿伍大夷的住所。某位婆罗门与妻子一起来到具寿伍大夷处;抵达后,对具寿伍大夷如此说:「我们想参观尊者伍大夷的住所。」「那么,婆罗门,请看吧。」取了钥匙,打开门闩,推开门扉,进入住所。那位婆罗门也跟在具寿伍大夷后面进入。那位婆罗门妇也跟在那位婆罗门后面进入。于是具寿伍大夷打开某些窗户,关闭某些窗户,巡视内室后,从后面走来,触摸那位婆罗门妇的肢体。于是那位婆罗门与具寿伍大夷互相问候后离去。于是那位婆罗门欢喜地发出欢喜之语:「这些沙门释迦子真是殊胜,他们住在这样的林野中。尊者伍大夷也是殊胜的,他住在这样的林野中。」
Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kuto tassa uḷārattatā! Yatheva me tvaṃ aṅgamaṅgāni parāmasi evameva me samaṇo udāyī aṅgamaṅgāni parāmasī’’ti. Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma samaṇo udāyī mama bhariyāya aṅgamaṅgāni parāmasissati! Na hi sakkā kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gantuṃ. Sace kulitthiyo kuladhītaro kulakumāriyo kulasuṇhāyo kuladāsiyo ārāmaṃ vā vihāraṃ vā gaccheyyuṃ, tāpi samaṇā sakyaputtiyā dūseyyu’’nti!
如此说时,那位婆罗门妇对那位婆罗门如此说:「他哪有什么殊胜!就如你触摸我的肢体一样,沙门伍大夷也触摸了我的肢体。」于是那位婆罗门不满、呵责、抱怨:「这些沙门释迦子无惭、恶戒、妄语者。他们自称是法行者、平等行者、梵行者、真实语者、持戒者、善法者!他们无沙门性,他们无婆罗门性,他们的沙门性已失,他们的婆罗门性已失,他们哪有沙门性,他们哪有婆罗门性,他们已离沙门性,他们已离婆罗门性。怎么沙门伍大夷会触摸我妻子的肢体!良家妇女、良家女儿、良家少女、良家媳妇、良家女仆不能去园林或住所。如果良家妇女、良家女儿、良家少女、良家媳妇、良家女仆去园林或住所,那些沙门释迦子也会污辱她们!」
Assosuṃ kho bhikkhu tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjissasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库听闻那位婆罗门在抱怨、非难、责备。那些少欲的比库……他们抱怨、非难、责备——「具寿伍达夷怎么能与女人身体接触呢!」于是,那些比库以种种方式呵责具寿伍达夷后,将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团,询问具寿伍达夷——「伍达夷,听说你与女人身体接触,是真的吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责——「愚痴人,这是不适当的、不适合的、不相应的、不应沙门所为的、不许可的、不应做的。愚痴人,你怎么能与女人身体接触呢!愚痴人,我岂不是以种种方式为离贪而说法,不是为有贪……已宣说诸欲热恼的止息。愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§270
.
.
§271
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「凡是任何……」……「……」这里所指的比库是。
nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
「有染心」是指有贪、有期待、心被系缚。
nti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ. Duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
「变异心」是指染心也是变异心。嗔心也是变异心。痴心也是变异心。但是,在此义中所指的变异心是染心。
nāma manussitthī, na yakkhī na petī, na tiracchānagatā. Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
「女人」是指人女,不是亚卡女、不是饿鬼女、不是畜生。乃至当天出生的女婴,何况成年女子。
nti ekato.
「一起」是指在一处。
ti ajjhācāro vuccati.
「接触」称为亲近。
nāma kapparaṃ upādāyaṃ yāva agganakhā.
「身体」是指从脚掌以上,直到头发顶端。
nāma suddhakesā vā, suttamissā vā, mālāmissā vā, hiraññamissā vā, suvaṇṇamissā vā, muttāmissā vā, maṇimissā vā.
即纯毛发的,或与线混合的,或与花环混合的,或与金混合的,或与黄金混合的,或与珍珠混合的,或与宝石混合的。
nāma hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesaṃ aṅgaṃ nāma.
即除了手与辫子之外的其余肢体。
§272
Āmasanā , parāmasanā, omasanā, ummasanā, olaṅghanā, ullaṅghanā, ākaḍḍhanā, patikaḍḍhanā, abhiniggaṇhanā, abhinippīḷanā, gahaṇaṃ, chupanaṃ.
触摸、抚摸、按摩、揉搓、跨越、越过、拉、拽、紧握、紧压、抓取、触碰。
nāma āmaṭṭhamattā.
即仅仅触摸。
nāma itocito ca saṃcopanā.
即从此处移动。
nāma heṭṭhā oropanā.
即向下放下。
nāma uddhaṃ uccāraṇā.
即向上举起。
nāma heṭṭhā onamanā.
即向下弯曲。
nāma uddhaṃ uccāraṇā.
名为向上举起。
nāma āviñchanā .
名为拉扯。
nāma patippaṇāmanā.
名为来回摩擦。
nāma aṅgaṃ gahetvā nippīḷanā.
名为抓住肢体后挤压。
nāma kenaci saha nippīḷanā.
名为与某物一起挤压。
nāma gahitamattaṃ.
名为仅仅抓住。
nāma phuṭṭhamattaṃ.
名为仅仅触碰。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……等等……因此也称为桑喀地谢萨。
§273
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca bhikkhu ca. Naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesassa.
是女人且有女人想,有染且是比库。他以身触女人之身、抚摸、下摸、上摸、下越、上越、拉、拽、紧握、紧压、捉、触,犯桑喀地谢萨。
Itthī ca hoti vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
是女人且有疑,有染且是比库。他以身触女人之身、抚摸……乃至……捉、触,犯土喇吒亚。
Itthī ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
是女人且有般荼咖想,有染且是比库。他以身触女人之身、抚摸……乃至……捉、触,犯土喇吒亚。
Itthī ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
是女人且有男人想,有染且是比库。他以身触女人之身、抚摸……乃至……捉、触,犯土喇吒亚。
Itthī ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
是女人且有畜生想,有染且是比库。他以身触女人之身、抚摸……乃至……捉、触,犯土喇吒亚。
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa.
是般荼咖且有般荼咖想,有染且是比库。他以身触般荼咖之身、抚摸……乃至……捉、触,犯土喇吒亚。
Paṇḍako ca hoti vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
是般荼咖且有疑,有染且是比库。他以身触般荼咖之身、抚摸……乃至……捉、触,犯恶作。
Paṇḍako ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
是般荼咖且有男人想,有染且是比库。他以身触般荼咖之身、抚摸……乃至……捉、触,犯恶作。
Paṇḍako ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati , āpatti dukkaṭassa.
是般荼咖,有畜生想,有染心。比库以般荼咖的身触身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯恶作。
Paṇḍako ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
是般荼咖,有女人想,有染心。比库以般荼咖的身触身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯恶作。
Puriso ca hoti purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
是男子,有男子想,有染心。比库以男子的身触身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯恶作。
Puriso ca hoti vematiko…pe… puriso ca hoti tiracchānagatasaññī… puriso ca hoti itthisaññī… puriso ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ purisassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
是男子,有疑……乃至……是男子,有畜生想……是男子,有女人想……是男子,有般荼咖想,有染心。比库以男子的身触身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯恶作。
Tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
是畜生,有畜生想,有染心。比库以畜生的身触身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯恶作。
Tiracchānagato ca hoti vematiko…pe… tiracchānagato ca hoti itthisaññī… tiracchānagato ca hoti paṇḍakasaññī… tiracchānagato ca hoti. Purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa.
是畜生,有疑……乃至……是畜生,有女人想……是畜生,有般荼咖想……是畜生,有男子想,有染心。比库以畜生的身触身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯恶作。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
§274
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
二女人,对二女人有女人想,有染心。比库以二女人的身触身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯二桑喀地谢萨。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
二女人,对二女人有疑,有染心。比库以二女人的身触身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯二土喇吒亚。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ paṇḍakasaññī…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
两位女人,对两位女人有般哒咖想……乃至……有男子想……有畜生想,有染着心。比库以身触两位女人的身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯两个土喇吒亚。
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
两位般哒咖,对两位般哒咖有般哒咖想,有染着心,比库以身触两位般哒咖的身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯两个土喇吒亚。
Dve paṇḍakā dvinnaṃ paṇḍakānaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ paṇḍakānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
两位般哒咖,对两位般哒咖有疑……乃至……有男子想……有畜生想……有女人想,有染着心。比库以身触两位般哒咖的身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯两个恶作。
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ purisasaññī sāratto ca bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
两位男子,对两位男子有男子想,有染着心,比库以身触两位男子的身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯两个恶作。
Dve purisā dvinnaṃ purisānaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ purisānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
两位男子,对两位男子有疑……乃至……有畜生想……有女人想……有般哒咖想,有染着心。比库以身触两位男子的身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯两个恶作。
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
两只畜生,对两只畜生有畜生想,有染着心。比库以身触两只畜生的身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯两个恶作。
Dve tiracchānagatā dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ vematiko…pe… itthisaññī… paṇḍakasaññī … purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ tiracchānagatānaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
两只畜生,对两只畜生有疑……乃至……有女人想……有般哒咖想……有男子想,有染着心。比库以身触两只畜生的身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯两个恶作。
§275
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
女人与般哒咖,对两者有女人想,有染着心。比库以身触两者的身、抚摸……乃至……握持、触摸,犯桑喀地谢萨与恶作。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ vematiko sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
女人和般荼咖两者,他对两者有疑,有染着。比库以身触两者之身、抚摸……(中略)……捉、摩擦,犯土喇吒亚与恶作。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ.
女人和般荼咖两者,他想两者是般荼咖,有染着。比库以身触两者之身、抚摸……(中略)……捉、摩擦,犯两个土喇吒亚。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
女人和般荼咖两者,他想两者是男子,有染着。比库以身触两者之身、抚摸……(中略)……捉、摩擦,犯土喇吒亚与恶作。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
女人和般荼咖两者,他想两者是畜生,有染着。比库以身触两者之身、抚摸……(中略)……捉、摩擦,犯土喇吒亚与恶作。
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
女人和男子两者,他想两者是女人,有染着。比库以身触两者之身、抚摸……(中略)……捉、摩擦,犯桑喀地谢萨与恶作。
Itthī ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
女人和男子两者,他对两者有疑……(中略)……想是般荼咖……想是男子……想是畜生,有染着。比库以身触两者之身、抚摸……(中略)……捉、摩擦,犯土喇吒亚与恶作。
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
女人和畜生两者,他想两者是女人,有染着。比库以身触两者之身、抚摸……(中略)……捉、摩擦,犯桑喀地谢萨与恶作。
Itthī ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī … tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
女人和畜生两者,他对两者有疑……(中略)……想是般荼咖……想是男子……想是畜生,有染着。比库以身触两者之身、抚摸……(中略)……捉、摩擦,犯土喇吒亚与恶作。
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
般哒咖与男子,对两者有般哒咖想,有染着。比库以身触摸、抚摸两者的身体……抓住、触碰,犯土喇吒亚恶作。
Paṇḍako ca puriso ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
般哒咖与男子,对两者有疑……有男子想……有畜生想……有女人想,有染着。比库以身触摸、抚摸两者的身体……抓住、触碰,犯二恶作。
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa.
般哒咖与畜生,对两者有般哒咖想,有染着。比库以身触摸、抚摸两者的身体……抓住、触碰,犯土喇吒亚恶作。
Paṇḍako ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
般哒咖与畜生,对两者有疑……有男子想……有畜生想……有女人想,有染着。比库以身触摸、抚摸两者的身体……抓住、触碰,犯二恶作。
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
男子与畜生,对两者有男子想,有染着。比库以身触摸、抚摸两者的身体……抓住、触碰,犯二恶作。
Puriso ca tiracchānagato ca ubhinnaṃ vematiko…pe… tiracchānagatasaññī… itthisaññī… paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
男子与畜生,对两者有疑……有畜生想……有女人想……有般哒咖想,有染着。比库以身触摸、抚摸两者的身体……抓住、触碰,犯二恶作。
Dumūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 二根完
§276
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
有女人,有女人想,有染着。比库以身触摸、抚摸女人身体所系属之处……抓住、触碰,犯土喇吒亚……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ …pe….
二女人,对二女人有女人想,有染着。比库以身触摸、抚摸二女人身体所系属之处……抓住、触碰,犯二土喇吒亚……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
有女人和般荼咖,对两者有女人想且有染。比库以身触摸、抚摸与两者身相连之物……执取、触碰,犯土喇吒亚与恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayassa…pe….
有女人,对女人有女人想且有染。比库以与女人身相连之物触摸、抚摸身……执取、触碰,犯土喇吒亚……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
有两位女人,对两位女人有女人想且有染。比库以与两位女人身相连之物触摸、抚摸身……执取、触碰,犯两个土喇吒亚……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
有女人和般荼咖,对两者有女人想且有染。比库以与两者身相连之物触摸、抚摸身……执取、触碰,犯土喇吒亚与恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dukkaṭassa…pe….
有女人,对女人有女人想且有染。比库以与女人身相连之物触摸、抚摸与身相连之物……执取、触碰,犯恶作……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
有两位女人,对两位女人有女人想且有染。比库以与两位女人身相连之物触摸、抚摸与身相连之物……执取、触碰,犯两个恶作……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
有女人和般荼咖,对两者有女人想且有染。比库以与两者身相连之物触摸、抚摸与身相连之物……执取、触碰,犯两个恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyaṃ āmasati āpatti dukkaṭassa…pe….
有女人,对女人有女人想且有染。比库以女人所舍弃之物触摸身,犯恶作……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
两位女人,对两位女人有女人想,有染着。比库以应舍物触摸她们两位女人的身体,犯两个恶作……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人和般荼咖,对两者有女人想,有染着。比库以应舍物触摸她们两者的身体,犯两个恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
有女人,有女人想,有染着。比库以应舍物触摸该女人的身体所系物,犯恶作……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
两位女人,对两位女人有女人想,有染着。比库以应舍物触摸她们两位女人的身体所系物,犯两个恶作……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人和般荼咖,对两者有女人想,有染着。比库以应舍物触摸她们两者的身体所系物,犯两个恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa…pe….
有女人,有女人想,有染着。比库以应舍物触摸该女人的应舍物,犯恶作……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
两位女人,对两位女人有女人想,有染着。比库以应舍物触摸她们两位女人的应舍物,犯两个恶作……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人和般荼咖,对两者有女人想,有染着。比库以应舍物触摸她们两者的应舍物,犯两个恶作……
Bhikkhupeyyālo niṭṭhito. · 比库广说完
§277
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasati parāmasati omasati ummasati olaṅgheti ullaṅgheti ākaḍḍhati patikaḍḍhati abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa…pe….
是女人,有女人想,有染着。女人以身触比库的身,抚摸、握持、下摸、上摸、跨过、跳过、拉、拽、紧握、紧压、抓、触,以欲乐为目的而以身努力,他感知触,犯桑喀地谢萨……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti omasanti ummasanti olaṅghenti ullaṅghenti ākaḍḍhanti patikaḍḍhanti abhiniggaṇhanti abhinippīḷenti gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe….
两个女人,对两个女人有女人想,有染着。诸女人以身触比库的身,抚摸、握持、下摸、上摸、跨过、跳过、拉、拽、紧握、紧压、抓、触,以欲乐为目的而以身努力,他感知触,犯两个桑喀地谢萨……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe….
女人和般荼咖,对两者有女人想,有染着。两者以身触比库的身,抚摸、握持……抓、触,以欲乐为目的而以身努力,他感知触,犯桑喀地谢萨和恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
是女人,有女人想,有染着。女人以身触比库的身所系缚物,抚摸、握持……抓、触,以欲乐为目的而以身努力,他感知触,犯土喇吒亚……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
两个女人,对两个女人有女人想,有染着。诸女人以身触比库的身所系缚物,抚摸、握持……抓、触,以欲乐为目的而以身努力,他感知触,犯两个土喇吒亚……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
女人和般荼咖,对两者有女人想,有染着。两者以身触比库的身所系缚物,抚摸、握持……抓、触,以欲乐为目的而以身努力,他感知触,犯土喇吒亚和恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayassa…pe….
是女人,有女人想,有染着。女人以身触比库的身之所系缚物的身,抚摸、握持……抓、触,以欲乐为目的而以身努力,他感知触,犯土喇吒亚……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
两个女人,对两个女人有女人想,有染着。诸女人以身触比库的身之所系缚物的身,抚摸、握持……抓、触,以欲乐为目的而以身努力,他感知触,犯两个土喇吒亚……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
女人和般荼咖,对两者有女人想,有染着。两者以连结于比库身体的身体触摸、抚摸……乃至……抓、捏,有行淫意图,以身努力,了知触,犯土喇吒亚的恶作……乃至……
§278
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati parāmasati…pe… gaṇhāti chupati, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
是女人,有女人想,有染着。女人以连结于比库身体的连结于身体之物触摸、抚摸……乃至……抓、捏,有行淫意图,以身努力,了知触,犯恶作……乃至……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
两个女人,对两个女人有女人想,有染着。女人们以连结于比库身体的连结于身体之物触摸、抚摸……乃至……抓、捏,有行淫意图,以身努力,了知触,犯两个恶作……乃至……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti parāmasanti…pe… gaṇhanti chupanti, sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人和般荼咖,对两者有女人想,有染着。两者以连结于比库身体的连结于身体之物触摸、抚摸……乃至……抓、捏,有行淫意图,以身努力,了知触,犯两个恶作……乃至……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
是女人,有女人想,有染着。女人以比库的舍弃物触摸身体。有行淫意图,以身努力,了知触,犯恶作……乃至……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
两个女人,对两个女人有女人想,有染着。女人们以比库的舍弃物触摸身体。有行淫意图,以身努力,了知触,犯两个恶作……乃至……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人和般荼咖,对两者有女人想,有染着。两者以比库的舍弃物触摸身体。有行淫意图,以身努力,了知触,犯两个恶作……乃至……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
是女人,有女人想,有染着。女人以比库的舍弃物触摸连结于身体之物。有行淫意图,以身努力,了知触,犯恶作……乃至……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
两位女人,对两位女人有女人想,有染着。两位女人以应舍物触碰比库的身体相连之处。以亲近为目的,以身努力,感知触,犯两个恶作……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人与般哒咖,对两者有女人想,有染着。两者以应舍物触碰比库的身体相连之处。以亲近为目的,以身努力,感知触,犯两个恶作……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Itthī ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa…pe….
有女人,有女人想,有染着。女人以应舍物触碰比库的应舍物。以亲近为目的,以身努力,但不感知触,犯恶作……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Itthiyo ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
两位女人,对两位女人有女人想,有染着。两位女人以应舍物触碰比库的应舍物。以亲近为目的,以身努力,但不感知触,犯两个恶作……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Ubho ca naṃ bhikkhussa nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasanti. Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人与般哒咖,对两者有女人想,有染着。两者以应舍物触碰比库的应舍物。以亲近为目的,以身努力,但不感知触,犯两个恶作……
§279
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati phassaṃ paṭivijānāti, āpatti saṅghādisesassa.
以亲近为目的,以身努力,感知触,犯桑喀地谢萨。
Sevanādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, āpatti dukkaṭassa.
以亲近为目的,以身努力,但不感知触,犯恶作。
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
以亲近为目的,但不以身努力,感知触,无犯。
Sevanādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
意图亲近,不以身努力,不感受触,无罪。
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
意图解脱,以身努力,感受触,无罪。
Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti , anāpatti.
意图解脱,以身努力,不感受触,无罪。
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
意图解脱,不以身努力,感受触,无罪。
Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti.
意图解脱,不以身努力,不感受触,无罪。
§280
Anāpatti asañcicca, asatiyā, ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
无罪:无意的、失念的、不知的、不享受的、疯狂者、心乱者、受痛苦所逼者、初犯者。
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā yakkhī ca paṇḍako;
母亲、女儿、姊妹、妻子、亚卡女、般哒咖,
Suttā matā tiracchānā, dārudhitalikāya ca.
睡眠者、死者、畜生、木制女像。
Sampīḷe saṅkamo maggo, rukkho nāvā ca rajju ca;
拥挤处、渡口、道路、树、船、绳索;
Daṇḍo pattaṃ paṇāmesi, vande vāyami nacchupeti.
棍、叶、礼拜、我礼敬、我努力、我不跳跃。
Vinītavatthu调伏事
§281
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mātuyā mātupemena āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库以母亲之爱触摸母亲。他生起追悔——「世尊已制定学处,我是否犯了桑喀地谢萨罪?」他将此事告知世尊。「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dhītuyā dhītupemena āmasi…pe… bhaginiyā bhaginipemena āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库以女儿之爱触摸女儿……(中略)……以姊妹之爱触摸姊妹。他生起追悔……(中略)……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位比库与前妻发生身触。他生起追悔……(中略)……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yakkhiniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库与亚卡女发生身触。他生起追悔……(中略)……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍakassa kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库与般荼咖发生身触。他生起追悔……(中略)……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu suttitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位比库与睡着的女人发生身触。他生起追悔……(中略)……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库与死女身体接触。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiracchānagatitthiyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库与畜生道女身体接触。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dārudhītalikāya kāyasaṃsaggaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库与木制女像身体接触。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
§282
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhū, asādiyantassā’’ti.
尔时,众多女人挤压某位比库,手臂相连地带走。他生起追悔……「比库,你享受了吗?」「世尊,我没有享受。」「比库,不享受者无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ saṅkamaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库以染心摇动女人所登的桥。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ paṭipathe passitvā sāratto aṃsakūṭena pahāraṃ adāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位比库在路上见到女人,以染心用肩膀撞击。他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ rukkhaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库以染心摇动女人所登的树。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā abhirūḷhaṃ nāvaṃ sāratto sañcālesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库以染心摇动女人所登的船。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ rajjuṃ sāratto āviñchi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库染着地拉了女人所握的绳子。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā gahitaṃ daṇḍaṃ sāratto āviñchi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库染着地拉了女人所握的棍子。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto itthiṃ pattena paṇāmesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库染着地用钵向女人示意。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiyā vandantiyā sāratto pādaṃ uccāresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位比库在女人礼敬时染着地抬起脚。他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu itthiṃ gahessāmīti vāyamitvā na chupi. · 尔时,某位比库努力想要娶妻,但未成功
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. · 身触学处完,第二
3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ
3. 粗恶语学处
§283
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati. Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, ayyassa vihāraṃ pekkhitu’’nti. Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṃ pekkhāpetvā tāsaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi. Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṃ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi. Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Sāmikenapi mayaṃ evaṃ vuttā na iccheyyāma, kiṃ panāyyena udāyinā’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,具寿伍达夷住在林野。具寿的住所美好、值得观看、令人欢喜。尔时,众多女人为了看住所而来到园林。那时,那些女人去到具寿伍达夷处;去到后,对具寿伍达夷这样说:「尊者,我们想看看尊者的住所。」那时,具寿伍达夷让那些女人看住所后,指着那些女人的大便道、小便道,说好话也说坏话,乞求也被乞求,询问也被询问,告知也教诫,也辱骂。那些无耻、放荡、无惭的女人与具寿伍达夷一起嬉笑、戏谑、喧闹、调戏。而那些有惭的女人离开后向比库们抱怨:「尊者,这不合适、不适当。即使丈夫这样对我们说,我们也不愿意,何况具寿伍达夷呢!」那些少欲的比库们……他们抱怨、非难、呵责:「具寿伍达夷怎么能用粗恶语对女人说话呢!」那时,那些比库们以种种方式呵责具寿伍达夷后,将此事禀告世尊。那时,世尊以此因缘、此事件召集比库僧团后,询问具寿伍达夷:「伍达夷,听说你用粗恶语对女人说话,是真的吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责:「愚痴人,这不适合、不随顺、不适当、非沙门所为、不应做、不可做。愚痴人,你怎么能用粗恶语对女人说话!愚痴人,我不是以种种方式说离欲之法而非有欲之法……已宣说欲热恼的止息吗?愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当这样诵此学处——」
§284
ti.
ti.
§285
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
凡任何……在此义中所指的比库是……
nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
名为染着者、有期待者、心被束缚者。
nti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
染着的心也是变异的,嗔恨的心也是变异的,愚痴的心也是变异的。再者,在此义中,染着的心被意指为变异的。
nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
名为人女,非亚卡女,非饿鬼女,非畜生。有智、有能力了知善说与恶说、粗重与非粗重。
nāma vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṃyuttā vācā.
名为与大便道、小便道、交媾法相应的语言。
ti ajjhācāro vuccati.
这被称为非梵行。
nti daharo dahariṃ, taruṇo taruṇiṃ, kāmabhogī kāmabhoginiṃ.
年轻男子对年轻女子,青年对青年女,享欲者对享欲女。
ti methunadhammappaṭisaṃyuttāhi.
与交媾法相应的。
ti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……(中略)……因此也被称为桑喀地谢萨。
Dve magge ādissa vaṇṇampi bhaṇati, avaṇṇampi bhaṇati, yācatipi, āyācatipi, pucchatipi, paṭipucchatipi, ācikkhatipi, anusāsatipi, akkosatipi.
提及两种道路,既说赞叹,也说诽谤,既乞求,也劝止乞求,既询问,也反问,既告知,也教诫,也辱骂。
nāma dve magge thometi vaṇṇeti pasaṃsati.
即称赞、赞叹、称扬两种道路。
nāma dve magge khuṃseti vambheti garahati.
即轻蔑、贬低、举罪两种道路。
nāma dehi me, arahasi me dātunti.
即「给我,你应该给我」。
nāma kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmīti.
即「何时你的母亲会欢喜,何时你的父亲会欢喜,何时你的诸天神会欢喜,何时会有吉祥的时辰、吉祥的时刻,何时我将获得与你交合之法」。
nāma kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desīti?
即「你如何给予丈夫,如何给予情夫」?
nāma evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desi, evaṃ jārassa desīti.
即「听说你如此给予丈夫,如此给予情夫」。
nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi. Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi manāpā cā’’ti.
即被问时说——「如此给予。如此给予,你将为丈夫所喜爱、所喜欢」。
nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ dehi. Evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā’’ti.
未被问而说——「这样给。这样给的话,将会是主人所喜爱的、所喜欢的。」
nāma animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi , dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsīti.
不是无标记者、仅有标记者、无血者、恒有血者、恒有衣者、流出者、顶髻者、女般哒咖者、男根不全者、二根者、具二相者。
§286
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi, āpatti saṅghādisesassa…pe… .
是女人且有女人想,有染着。比库对那女人指向大便道、小便道而说赞美或说不赞美,或乞求或使乞求,或询问或反问,或告知或教诫,或辱骂,犯桑喀地谢萨……。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇaṃpi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe… .
二女人,对二女人有女人想,有染着。比库对那二女人指向大便道、小便道而说赞美或说不赞美……或辱骂,犯二桑喀地谢萨……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… .
女人与般哒咖,对二者有女人想,有染着。比库对那二者指向大便道、小便道而说赞美或说不赞美……或辱骂,犯桑喀地谢萨与恶作……。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi , āpatti thullaccayassa…pe….
是女人且有女人想,有染着。比库对那女人除了大便道、小便道,指向锁骨以下、膝轮以上而说赞美或说不赞美……或辱骂,犯土喇吒亚……。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ thullaccayānaṃ…pe….
二女人,对二女人有女人想,有染着。比库对那二女人除了大便道、小便道,指向锁骨以下、膝轮以上而说赞美或说不赞美……或辱骂,犯二土喇吒亚……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti thullaccayena dukkaṭassa…pe….
女人与般哒咖,对二者有女人想,有染着。比库对那二者除了大便道、小便道,指向锁骨以下、膝轮以上而说赞美或说不赞美……或辱骂,犯土喇吒亚与恶作……。
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….
是女人,有女人想,有染心。比库对那女人锁骨以上、膝轮以下说赞美或说毁谤……乃至……辱骂,犯恶作……乃至……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
二女人,对二女人有女人想,有染心。比库对那二女人锁骨以上、膝轮以下说赞美或说毁谤……乃至……辱骂,犯二恶作……乃至……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人与般荼咖,对二者有女人想,有染心。比库对那二者锁骨以上、膝轮以下说赞美或说毁谤……乃至……辱骂,犯二恶作……乃至……
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dukkaṭassa…pe….
是女人,有女人想,有染心。比库对那女人身体所系之物说赞美或说毁谤……乃至……辱骂,犯恶作……乃至……
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
二女人,对二女人有女人想,有染心。比库对那二女人身体所系之物说赞美或说毁谤……乃至……辱骂,犯二恶作……乃至……
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ kāyapaṭibaddhaṃ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati…pe… akkosatipi, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe….
女人与般荼咖,对二者有女人想,有染心。比库对那二者身体所系之物说赞美或说毁谤……乃至……辱骂,犯二恶作……乃至……
§287
Anāpatti atthapurekkhārassa, dhammapurekkhārassa, anusāsanipurekkhārassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:以利益为先者、以法为先者、以教诫为先者、痴狂者、最初犯戒者。
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Lohitaṃ kakkasākiṇṇaṃ, kharaṃ dīghañca vāpitaṃ;
血、混杂痰、粗、长且剃
Kacci saṃsīdati maggo, saddhā dānena kammunāti.
「道是否沉陷,信与布施之业?」
Vinītavatthu调伏事
§288
Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṃ kambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘lohitaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, navaratto kambalo’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位妇女披着新红色毛毯。某位染着的比库对那位妇女如此说:「姊妹,你的是红色的。」她不理解。「是的,尊者,是新红色毛毯。」他生起追悔:「世尊已制定学处,我是否犯了桑喀地谢萨罪?」他将此事禀告世尊。「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kakkasalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位妇女披着粗毛毯。某位染着的比库对那位妇女如此说:「姊妹,你的毛粗硬。」她不理解。「是的,尊者,是粗毛毯。」他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī navāvutaṃ kambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘ākiṇṇalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, navāvuto kambalo’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位妇女披着新织毛毯。某位染着的比库对那位妇女如此说:「姊妹,你的毛密布。」她不理解。「是的,尊者,是新织毛毯。」他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘kharalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, kharakambalako’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位妇女披着粗毛毯。某位染着的比库对那位妇女如此说:「姊妹,你的毛粗糙。」她不理解。「是的,尊者,是粗毛毯。」他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pāvāraṃ pārutā hoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘dīghalomaṃ kho te, bhaginī’’ti. Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, pāvāro’’ ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位妇女披着披风。某位染着的比库对那位妇女如此说:「姊妹,你的毛长。」她不理解。「是的,尊者,是披风。」他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
§289
Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṃ vapāpetvā āgacchati. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘vāpitaṃ kho te, bhaginī’’ti? Sā na paṭivijāni. ‘‘Āmāyya, no ca kho paṭivutta’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位妇女让田播种后回来。某位染着的比库对那位妇女如此说:「姊妹,你的已播种了吗?」她不理解。「是的,尊者,但未回答。」他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paribbājikaṃ paṭipathe passitvā sāratto taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhagini, maggo saṃsīdatī’’ti? Sā na paṭivijāni. ‘‘Āma bhikkhu, paṭipajjissasī’’ti . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库在路上见到女游方者后,染着地对那位女游方者如此说:「姊妹,道是否沉陷?」她不理解。「是的,比库,你将行走。」他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini. Apica, yaṃ sāmikassa desi taṃ nāmhākaṃ desī’’ti . ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位有染的比库对某位妇女如此说——「你有信心,姊妹。但是,你给丈夫的,也给我们」。「什么,尊者?」「交媾法」。他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘saddhāsi tvaṃ, bhagini. Apica, yaṃ aggadānaṃ taṃ nāmhākaṃ desī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位有染的比库对某位妇女如此说——「你有信心,姊妹。但是,最上的布施,也给我们」。「什么,尊者,是最上的布施?」「交媾法」。他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪」。
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṃ karoti. Aññataro bhikkhu sāratto taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭha, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nisīda, bhagini, ahaṃ karissāmīti…pe… nipajja, bhagini, ahaṃ karissāmī’’ti. Sā na paṭivijāni. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位妇女正在做工作。某位有染的比库对那位妇女如此说——「站着,姊妹,我来做」……「坐着,姊妹,我来做」……「躺下,姊妹,我来做」。她不理解。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪」。
Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. · 粗恶语学处完,第三
4. Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ
4. 自欲供奉学处
§290
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati. Tena kho pana samayena aññatarā itthī matapatikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassā itthiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sā itthī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho sā itthī āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘vadeyyātha, bhante, yena attho. Paṭibalā mayaṃ ayyassa dātuṃ yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāra’’nti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,具寿伍达夷在沙瓦提城是亲近俗家者,前往许多俗家。尔时,某位丈夫已死的妇女端正、好看、悦意。时,具寿伍达夷于上午时分着衣、持钵衣,前往那位妇女的住所;抵达后,在所设的座位坐下。时,那位妇女前往具寿伍达夷处;抵达后,礼敬具寿伍达夷,在一旁坐下。具寿伍达夷以法语对坐在一旁的那位妇女示教、劝导、鼓励、使之欢喜。时,那位妇女被具寿伍达夷以法语示教、劝导、鼓励、使之欢喜后,对具寿伍达夷如此说——「尊者,请说所需。我们能够给予尊者,即:衣、食、住所、病人所需医药资具」。
‘‘Na kho te, bhagini, amhākaṃ dullabhā yadidaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā. Apica, yo amhākaṃ dullabho taṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Methunadhamma’’nti. ‘‘Attho , bhante’’ti? ‘‘Attho, bhaginī’’ti. ‘‘Ehi, bhante’’ti, ovarakaṃ pavisitvā sāṭakaṃ nikkhipitvā mañcake uttānā nipajji. Atha kho āyasmā udāyī yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā – ‘‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti, niṭṭhuhitvā pakkāmi. Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Kathañhi nāma samaṇo udāyī maṃ sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati! Kiṃ me pāpakaṃ kiṃ me duggandhaṃ, kassāhaṃ kena hāyāmī’’ti? Aññāpi itthiyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino…pe… kathañhi nāma samaṇo udāyī imissā sāmaṃ methunadhammaṃ yācitvā, ‘ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatī’ti niṭṭhuhitvā pakkamissati! Kiṃ imissā pāpakaṃ kiṃ imissā duggandhaṃ, kassāyaṃ kena hāyatī’’ti? Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissatī’’ti!
「姊妹,对我们来说,那些衣、食、住所、病人所需医药资具并不难得。但是,对我们难得的,请给予」。「什么,尊者?」「交媾法」。「需要吗,尊者?」「需要,姊妹」。「来吧,尊者」,进入内室,脱下外衣,仰卧在床上。时,具寿伍达夷前往那位妇女处;抵达后——「谁会触摸这个贱民、恶臭者!」,唾弃后离去。时,那位妇女不满、呵责、抱怨——「这些沙门释迦子无惭、恶戒、妄语者。这些人自称是法行者、平等行者、梵行者、真实语者、持戒者、善法者!这些人无沙门性,这些人无梵行性,这些人的沙门性已失,这些人的梵行性已失,这些人哪有沙门性,这些人哪有梵行性,这些人已离沙门性,这些人已离梵行性。为何沙门伍达夷亲自向我乞求交媾法后,「谁会触摸这个贱民、恶臭者!」,唾弃后离去!我有什么恶?我有什么臭?我对谁、以何而减损?」其他妇女们也不满、呵责、抱怨——「这些沙门释迦子无惭、恶戒、妄语者……为何沙门伍达夷亲自向她乞求交媾法后,「谁会触摸这个贱民、恶臭者!」,唾弃后离去!她有什么恶?她有什么臭?她对谁、以何而减损?」诸比库听闻那些妇女们不满、呵责、抱怨。那些少欲的比库们……他们不满、呵责、抱怨——「为何具寿伍达夷在妇女面前赞叹自欲供奉!」
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsissasi! Nanu mayā , moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
时,那些比库们以种种方式呵责具寿伍达夷后,将此事禀告世尊。时,世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团,询问具寿伍达夷——「伍达夷,听说你在妇女面前赞叹自欲供奉,是真的吗?」「是真的,世尊」。佛世尊呵责——「愚痴人,这是不适当的、不随顺的、不合适的、非沙门所为的、不允许的、不应做的。愚痴人,为何你在妇女面前赞叹自欲供奉!愚痴人,我岂非以种种方式说法为了离染而非为了有染……已说诸欲热恼的止息?愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§291
.
.
§292
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「若任何……」……「比库」是:在此义中所指的比库。
nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
「贪染者、期待者、心被束缚者」之名。
nti rattampi cittaṃ vipariṇattaṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ, mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Apica, rattaṃ cittaṃ imasmiṃ atthe adhippetaṃ vipariṇatanti.
「变异」:贪染的心是变异的,嗔恨的心是变异的,愚痴的心是变异的。再者,在此义中,「贪染的心」被意指为「变异」。
nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhallāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
「人」之名:不是亚卡,不是饿鬼,不是畜生。有智者,有能力了知善说与恶说、粗与不粗。
ti mātugāmassa sāmantā, mātugāmassa avidūre.
「附近」:在女人的近旁,在女人的不远处。
nti attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariyaṃ.
「为了自己」:为了自己的欲望,为了自己的缘故,为了自己的意图,为了自己的须跋。
nti etaṃ aggaṃ etaṃ seṭṭhaṃ etaṃ mokkhaṃ etaṃ uttamaṃ etaṃ pavaraṃ.
「最上」:这是最高的,这是最胜的,这是解脱,这是最上的,这是最优的。
ti khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā.
「女人」:刹帝利女、婆罗门女、吠舍女或首陀罗女。
nti khattiyaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vessaṃ vā suddaṃ vā.
「男子」:刹帝利、婆罗门、吠舍或首陀罗。
nti pāṇātipātā paṭivirataṃ, adinnādānā paṭivirataṃ, musāvādā paṭivirataṃ.
即离杀生、离不与取、离妄语。
nti methunadhammā paṭivirataṃ.
即离淫法。
nāma tena ca sīlena tena ca brahmacariyena kalyāṇadhammo hoti.
名为以彼戒、以彼梵行而为善法者。
ti methunadhammena.
即以淫法。
ti abhirameyya.
即应欢喜。
ti methunadhammappaṭisaṃyuttena.
即与淫法相应的。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
即……乃至……以此也称为桑喀地谢萨。
§293
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesassa .
若是女人且有女人想,且染着。比库在女人面前为自己的欲望而赞叹供养,犯桑喀地谢萨。
Itthī ca hoti vematiko…pe… paṇḍakasaññī… purisasaññī… tiracchānagatasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ itthiyā santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.
是女人且疑想……乃至……般哒咖想……男人想……畜生想而有染心。比库在女人面前为自己的欲乐须跋而说赞叹,犯土喇吒亚。
Paṇḍako ca hoti paṇḍakasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti thullaccayassa.
是般哒咖且般哒咖想而有染心。比库在般哒咖面前为自己的欲乐须跋而说赞叹,犯土喇吒亚。
Paṇḍako ca hoti vematiko…pe… purisasaññī… tiracchānagatasaññī… itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ paṇḍakassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.
是般哒咖且疑想……乃至……男人想……畜生想……女人想而有染心。比库在般哒咖面前为自己的欲乐须跋而说赞叹,犯恶作。
Puriso ca hoti…pe… tiracchānagato ca hoti tiracchānagatasaññī…pe… vematiko itthisaññī… paṇḍakasaññī… purisasaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ tiracchānagatassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dukkaṭassa.
是男人且……乃至……是畜生且畜生想……乃至……疑而女人想……般哒咖想……男人想而有染心。比库在畜生面前为自己的欲乐须跋而说赞叹,犯恶作。
Dve itthiyo dvinnaṃ itthīnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ dvinnaṃ itthīnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ…pe… .
两个女人,对两个女人有女人想而有染心。比库在两个女人面前为自己的欲乐须跋而说赞叹,犯两个桑喀地谢萨……乃至……。
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṃ itthisaññī sāratto ca. Bhikkhu ca naṃ ubhinnaṃ santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsati, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… .
女人和般哒咖,对两者有女人想而有染心。比库在两者面前为自己的欲乐须跋而说赞叹,犯桑喀地谢萨与恶作……乃至……。
§294
Anāpatti ‘‘cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena upaṭṭhahā’’ti bhaṇati, ummattakassa ādikammikassāti.
无罪:说「以衣、食、住所、病人所需之药资具须跋」,对疯狂者,对最初行为者。
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Kathaṃ vañjhā labhe puttaṃ, piyā ca subhagā siyaṃ;
「如何不孕者得子,成为可爱且幸福者;」
Kiṃ dajjaṃ kenupaṭṭheyyaṃ, kathaṃ gaccheyyaṃ suggatinti.
「应当布施什么?应当以什么须跋?如何能往善趣?」
Vinītavatthu调伏事
§295
Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, vijāyeyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位不孕的女人对亲近家族的比库如此说——「尊者,我如何能怀孕?」「那么,姊妹,你布施最上的布施。」「尊者,什么是最上的布施?」「交媾法。」他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, puttaṃ labheyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位怀孕的女人对亲近家族的比库如此说——「尊者,我如何能得到儿子?」「那么,姊妹,你布施最上的布施。」「尊者,什么是最上的布施?」「交媾法。」他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, sāmikassa piyā assa’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位女人对亲近家族的比库如此说——「尊者,我如何能为丈夫所爱?」「那么,姊妹,你布施最上的布施。」「尊者,什么是最上的布施?」「交媾法。」他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, subhagā assa’’nti? ‘‘Tena hi , bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位女人对亲近家族的比库如此说——「尊者,我如何能幸福?」「那么,姊妹,你布施最上的布施。」「尊者,什么是最上的布施?」「交媾法。」他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kyāhaṃ, bhante, ayyassa dajjāmī’’ti? ‘‘Aggadānaṃ, bhaginī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位女人对亲近家族的比库如此说——「尊者,我应当布施什么给尊师?」「最上的布施,姊妹。」「尊者,什么是最上的布施?」「交媾法。」他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kenāhaṃ, bhante, ayyaṃ upaṭṭhemī’’ti? ‘‘Aggadānena, bhaginī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尔时,某位女人对亲近家族的比库如此说——「尊者,我应当以什么须跋尊师?」「以最上的布施,姊妹。」「尊者,什么是最上的布施?」「交媾法。」他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, · 尔时,某位女人对亲近家族的比库说:'尊者,我如何……
Bhante, sugatiṃ gaccheyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhagini, aggadānaṃ dehī’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, aggadāna’’nti? ‘‘Methunadhamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesa’’nti.
尊者,能往善趣?」「那么,姊妹,你布施最上的布施。」「尊者,什么是最上的布施?」「交媾法。」他生起追悔……「比库,你犯了桑喀地谢萨罪。」
Attakāmapāricariyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. · 自欲供养学处完,第四
5. Sañcarittasikkhāpadaṃ
5. 媒嫁学处
§296
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti. Bahukāni kulāni upasaṅkamati. Yattha passati kumārakaṃ vā apajāpatikaṃ, kumārikaṃ vā apatikaṃ, kumārakassa mātāpitūnaṃ santike kumārikāya vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā. Channā sā kumārikā imassa kumārakassā’’ti. Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṃ taṃ kumārikaṃ imassa kumārakassā’’ti. Kumārikāya mātāpitūnaṃ santike kumārakassa vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso. Channāyaṃ kumārikā tassa kumārakassā’’ti . Te evaṃ vadanti – ‘‘ete kho, bhante, amhe na jānanti – ‘ke vā ime kassa vā’ti, kismiṃ viya kumārikāya vattuṃ. Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṃ imaṃ kumārikaṃ tassa kumārakassā’’ti. Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti , vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,具寿伍大夷是沙瓦提城的家族亲近者。他前往许多家族。在那里,他见到无妻的男孩或无夫的女孩,就在男孩的父母面前赞叹女孩的美德——「某家族的女孩美丽、好看、悦意、聪慧、能干、有智慧、灵巧、不懒惰。她适合这个男孩。」他们如此说——「尊者,我们不认识他们——『这些是谁或属于谁』。尊者,如果大德能给予,我们将为这个男孩迎娶那个女孩。」他在女孩的父母面前赞叹男孩的美德——「某家族的男孩英俊、好看、悦意、聪慧、能干、有智慧、灵巧、不懒惰。这个女孩适合那个男孩。」他们如此说——「尊者,我们不认识他们——『这些是谁或属于谁』,如何能为女孩说呢?尊者,如果大德能请求,我们将把这个女孩给那个男孩。」以此方便,他也使人嫁娶,也使人婚配,也使人阻止。
§297
Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṃ gaṇakiṃ etadavocuṃ – ‘‘dehāyye, imaṃ kumārikaṃ amhākaṃ kumārakassā’’ti. Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. Manussā te ājīvakasāvake etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayyo , āgatatthā’’ti? ‘‘Idha mayaṃ, ayyo, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa. Sā evamāha – ‘ahaṃ, khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Kissa tumhe, ayyo, taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ yācittha? Nanu ayyo udāyī vattabbo. Ayyo udāyī dāpessatī’’ti.
其时,某位老算命女的女儿美丽、好看、悦意。来自外村的邪命外道弟子们前来对那算命女如此说——「夫人,把这个女孩给我们的男孩。」她如此说——「大德,我不认识你们——『这些是谁或属于谁』。这是我的独生女,又要去外村,我不会给。」人们对那些邪命外道弟子如此说——「大德,你们为何而来?」「大德,我们在此向某名算命女请求女儿给我们的男孩。她如此说——『大德,我不认识你们——这些是谁或属于谁。这是我的独生女,又要去外村,我不会给。』」「大德,你们为何向那算命女请求女儿?难道不应该告诉伍大夷大德吗?伍大夷大德会给予。」
Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, amukaṃ nāma gaṇakiṃ dhītaraṃ yācimhā amhākaṃ kumārakassa. Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’ti. Sādhu, bhante, ayyo taṃ gaṇakiṃ dhītaraṃ dāpetu amhākaṃ kumārakassā’’ti. Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gaṇakiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ dhītaraṃ na desī’’ti? ‘‘Ahaṃ khvayya, ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Dehimesaṃ. Ahaṃ ime jānāmī’’ti. ‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti, dassāmī’’ti. Atha kho sā gaṇakī tesaṃ ājīvakasāvakānaṃ dhītaraṃ adāsi. Atha kho te ājīvakasāvakā taṃ kumārikaṃ netvā māsaṃyeva suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
于是那些邪命外道弟子前往具寿伍大夷处;抵达后,对具寿伍大夷如此说——「尊者,我们在此向某名算命女请求女儿给我们的男孩。她如此说——『大德,我不认识你们——这些是谁或属于谁。这是我的独生女,又要去外村,我不会给。』尊者,善哉,请大德使那算命女把女儿给我们的男孩。」于是具寿伍大夷前往那算命女处;抵达后,对那算命女如此说——「为何不把女儿给他们?」「大德,我不认识他们——『这些是谁或属于谁』。这是我的独生女,又要去外村,我不会给。」「把她给他们。我认识他们。」「尊者,如果大德认识,我会给。」于是那算命女把女儿给了那些邪命外道弟子。于是那些邪命外道弟子带走那女孩,仅一个月就以妻子的待遇享用她。之后以奴婢的待遇享用。
Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro . Gaccha tvaṃ. Na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti. Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati. Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjithā’’’ti.
于是那女孩派使者到母亲处——「我处境悲惨、痛苦,得不到快乐。他们仅一个月以妻子的待遇享用我。之后以奴婢的待遇享用。愿我母亲来,带我走。」于是那算命女前往那些邪命外道弟子处;抵达后,对那些邪命外道弟子如此说——「大德,不要以奴婢的待遇享用这个女孩。以妻子的待遇享用这个女孩。」他们如此说——「我们与你没有交涉,我们与沙门有交涉。你走吧。我们不认识你。」于是那算命女被那些邪命外道弟子驱逐,再次返回沙瓦提城。第二次,那女孩派使者到母亲处——「我处境悲惨、痛苦,得不到快乐。他们仅一个月以妻子的待遇享用我。之后以奴婢的待遇享用。愿我母亲来,带我走。」于是那算命女前往具寿伍大夷处;抵达后,对具寿伍大夷如此说——「尊者,据说那女孩处境悲惨、痛苦,得不到快乐。他们仅一个月以妻子的待遇享用她。之后以奴婢的待遇享用。尊者,请说——『大德,不要以奴婢的待遇享用这个女孩。以妻子的待遇享用这个女孩。』」
Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca – ‘‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhujjittha. Suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘natthamhākaṃ tayā saddhiṃ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṃ amhākaṃ āhārūpahāro. Samaṇena bhavitabbaṃ abyāvaṭena. Samaṇo assa susamaṇo, gaccha tvaṃ, na mayaṃ taṃ jānāmā’’ti. Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahamhi duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhāmi. Māsaṃyeva maṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me mātā, maṃ nessatū’’ti. Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṃ labhati. Māsaṃyeva naṃ suṇisabhogena bhuñjiṃsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha, bhante – ‘māyyo, imaṃ kumārikaṃ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṃ kumārikaṃ bhuñjathā’’’ti. ‘‘Paṭhamaṃpāhaṃ tehi ājīvakasāvakehi apasādito. Gaccha tvaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti.
于是具寿伍大夷前往那些邪命外道弟子处;抵达后,对那些邪命外道弟子如此说——「大德,不要以奴婢的待遇享用这个女孩。以妻子的待遇享用这个女孩。」他们如此说——「我们与你没有交涉,我们与算命女有交涉。沙门应该不干涉。沙门应该是真正的沙门,你走吧,我们不认识你。」于是具寿伍大夷被那些邪命外道弟子驱逐,再次返回沙瓦提城。第三次,那女孩派使者到母亲处——「我处境悲惨、痛苦,得不到快乐。他们仅一个月以妻子的待遇享用我。之后以奴婢的待遇享用。愿我母亲来,带我走。」第二次,那算命女前往具寿伍大夷处;抵达后,对具寿伍大夷如此说——「尊者,据说那女孩处境悲惨、痛苦,得不到快乐。他们仅一个月以妻子的待遇享用她。之后以奴婢的待遇享用。尊者,请说——『大德,不要以奴婢的待遇享用这个女孩,以妻子的待遇享用这个女孩。』」「我第一次就被那些邪命外道弟子驱逐了。你走吧。我不会去。」
§298
Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti. Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā’’ti. Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṃ oyācanti – ‘‘evaṃ duggato hotu ayyo udāyī, evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṃ mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṃ duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī’’ti. Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṃ āyācanti – ‘‘evaṃ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṃ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṃ sukhamedho hotu ayyo udāyī, yathā mayaṃ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī’’ti.
于是那算命女恼怒、呵责、非难——「愿伍大夷大德如此悲惨,愿伍大夷大德如此痛苦,愿伍大夷大德如此得不到快乐,如同我的女孩因恶婆婆、恶公公、恶丈夫而悲惨、痛苦、得不到快乐。」那女孩也恼怒、呵责、非难——「愿伍大夷大德如此悲惨,愿伍大夷大德如此痛苦,愿伍大夷大德如此得不到快乐,如同我因恶婆婆、恶公公、恶丈夫而悲惨、痛苦、得不到快乐。」其他对婆婆、公公或丈夫不满的妇女们,她们如此诅咒——「愿伍大夷大德如此悲惨,愿伍大夷大德如此痛苦,愿伍大夷大德如此得不到快乐,如同我们因恶婆婆、恶公公、恶丈夫而悲惨、痛苦、得不到快乐。」但那些对婆婆、公公或丈夫满意的妇女们,她们如此祝愿——「愿伍大夷大德如此快乐,愿伍大夷大德如此幸福,愿伍大夷大德如此享受快乐,如同我们因善婆婆、善公公、善丈夫而快乐、幸福、享受快乐。」
Assosuṃ kho bhikkhū ekaccānaṃ itthīnaṃ oyācantīnaṃ ekaccānaṃ itthīnaṃ āyācantīnaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ udāyiṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcarittaṃ samāpajjasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库听到某些妇女诅咒、某些妇女祝愿。那些少欲的比库们……他们恼怒、呵责、非难——「具寿伍大夷怎能从事媒嫁呢?」于是那些比库以种种方式呵责具寿伍大夷后,将此事禀告世尊。于是世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团,询问具寿伍大夷——「伍大夷,听说你从事媒嫁,是真实的吗?」「世尊,是真实的。」佛世尊呵责……「愚痴人,你怎能从事媒嫁呢?愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应当如此诵出此学处——」
§299
ti.
ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为诸比库所制定。
§300
Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’’ti. Sā evamāha – ‘‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti. Atha kho so dūto tesaṃ dhuttānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Evaṃ vutte, aññataro puriso te dhutte etadavoca – ‘‘kissa tumhe ayyo etaṃ vesiṃ yācittha? Nanu ayyo udāyī vattabbo! Ayyo udāyī uyyojessatī’’ti. Evaṃ vutte, aññataro upāsako taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo evaṃ avaca. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ evarūpaṃ kātuṃ. Nāyyo udāyī evaṃ karissatī’’ti. Evaṃ vutte, ‘‘karissati na karissatī’’ti abbhutamakaṃsu. Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavocuṃ – ‘‘idha mayaṃ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṃ pahiṇimhā – ‘āgacchatu uyyāne, paricāressāmā’ti. Sā evamāha – ‘ahaṃ khvayyo tumhe na jānāmi – ke vā ime kassa vāti, ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’ti. Sādhu, bhante, ayyo taṃ vasiṃ uyyojetū’’ti.
尔时,众多浪荡子在园林中游乐,派遣使者到某位妓女处:「请来园林,我们将游乐。」她如此说:「尊者们,我不认识你们——『这些人是谁?是谁的?』我有很多财物、很多资具,又要去外城。我不会去。」于是那使者向那些浪荡子报告此事。如是说时,某人对那些浪荡子如此说:「尊者们为何向那妓女请求?难道不应该告诉尊者伍大夷吗?尊者伍大夷会劝说她。」如是说时,某位近事男对那人如此说:「尊者不要这样说。沙门释迦子不允许做这样的事。尊者伍大夷不会这样做。」如是说时,「会做,不会做」,他们争论起来。于是那些浪荡子前往具寿伍大夷处;抵达后,对具寿伍大夷如此说:「尊者,我们在此园林中游乐,派遣使者到名叫某某的妓女处:『请来园林,我们将游乐。』她如此说:『尊者们,我不认识你们——这些人是谁?是谁的?我有很多财物、很多资具,又要去外城。我不会去。』尊者,请尊者劝说那妓女。」
Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vesiṃ etadavoca – ‘‘kissimesaṃ na gacchasī’’ti? ‘‘Ahaṃ khvayya ime na jānāmi – ‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṃ. Nāhaṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Gacchimesaṃ. Ahaṃ ime jānāmī’’ti. ‘‘Sace, bhante, ayyo jānāti ahaṃ gamissāmī’’ti. Atha kho te dhuttā taṃ vesiṃ ādāya uyyānaṃ agamaṃsu. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṃ sañcarittaṃ samāpajjissasi? Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
于是具寿伍大夷前往那妓女处;抵达后,对那妓女如此说:「为何你不去他们那里?」「尊者,我不认识他们——『这些人是谁?是谁的?』我有很多财物、很多资具,又要去外城。我不会去。」「去他们那里吧。我认识他们。」「尊者,如果尊者认识,我会去。」于是那些浪荡子带着那妓女前往园林。于是那位近事男不满、呵责、批评:「尊者伍大夷怎能从事即时的媒合呢?」诸比库听闻那位近事男不满、呵责、批评。那些少欲的比库……他们不满、呵责、批评:「具寿伍大夷怎能从事即时的媒合呢?」于是那些比库以种种方式呵责具寿伍大夷后,向世尊报告此事……「伍大夷,你真的从事即时的媒合吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你怎能从事即时的媒合呢?愚痴人,这不能使未信者生信……诸比库,你们应如此诵此学处——
§301
ti.
ti.
§302
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「凡是如此……」……「比库」是指:在此义中所指的是比库。
ti itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchati.
「媒合」是指:被女人派遣而前往男子处,或被男子派遣而前往女人处。
nti purisassa matiṃ itthiyā āroceti.
「男子的意向」是指:向女人传达男子的意向。
nti itthiyā matiṃ purisassa āroceti.
「女人的意向」是指:向男子传达女人的意向。
ti jāyā bhavissasi.
「妻子」是指:将成为妻子。
ti jārī bhavissasi.
你将成为老妇。
ti muhuttikā bhavissasi .
你将成为暂时者。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……因此也称为桑喀地谢萨。
§303
Dasa itthiyo – māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.
十种女人——母所护、父所护、父母所护、兄所护、姊所护、亲族所护、族姓所护、法所护、有护、有罚。
Dasa bhariyāyo – dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā.
十种妻子——以财买得、自愿同住、以财物同住、以衣同住、以水瓶接受、被掳而头巾相裹、既是奴隶又是妻子、既是工作者又是妻子、以旗帜掳得、暂时者。
§304
nāma mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
母所护者,名为母亲守护、保护、行使权力、施行控制。
nāma pitā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
父所护者,名为父亲守护、保护、行使权力、施行控制。
nāma mātāpitaro rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
父母所护者,名为父母守护、保护、行使权力、施行控制。
nāma bhātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
名为兄弟守护、保护、行使主权、行使控制。
nāma bhaginī rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vatteti.
名为姊妹守护、保护、行使主权、行使控制。
nāma ñātakā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
名为亲族守护、保护、行使主权、行使控制。
nāma sagottā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
名为同族守护、保护、行使主权、行使控制。
nāma sahadhammikā rakkhanti gopenti issariyaṃ kārenti vasaṃ vattenti.
名为同法者守护、保护、行使主权、行使控制。
nāma gabbhepi pariggahitā hoti – mayhaṃ esāti. Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi.
名为甚至在胎中已被摄取——「这是我的」。甚至以花环线围绕。
nāma kehici daṇḍo ṭhapito hoti – yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati ettako daṇḍoti.
名为由某些人设立了惩罚——「凡前往某名女子者,有如此惩罚」。
nāma dhanena kiṇitvā vāseti.
名为以财富购买后共住。
nāma piyo piyaṃ vāseti.
名为爱者住于爱者。
nāma bhogaṃ datvā vāseti.
名为施与财物而住。
nāma paṭaṃ datvā vāseti.
名为施与布而住。
nāma udakapattaṃ āmasitvā vāseti.
名为触水钵而住。
nāma cumbaṭaṃ oropetvā vāseti.
名为放下唾壶而住。
nāma dāsī ceva hoti bhariyā ca.
名为既是婢女也是妻子。
nāma kammakārī ceva hoti bhariyā ca.
名为既是作业者也是妻子。
nāma karamarānītā vuccati.
名为被称作以手镯带来者。
nāma taṅkhaṇikā vuccati.
被称为「瞬间的」。
§305
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的母所守护者说——『据说要成为某某的妻子,以财购得』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的父所守护者说……乃至……母父所守护者说……兄所守护者说……姊所守护者说……亲族所守护者说……族姓所守护者说……法所守护者说……有守护者说……有惩罚者说——『据说要成为某某的妻子,以财购得』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Nikkhepapadāni. · 安置句
§306
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的母所守护者和父所守护者说——『据说要成为某某的诸妻子,以财购得』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpituraakhatañca…pe… · 男子派遣比库:'尊者,请去某名母所护、父母所护……乃至……
Māturakkhitañca bhāturakkhitañca… māturakkhitañca bhaginirakkhitañca… māturakkhitañca ñātirakkhitañca… māturakkhitañca gottarakkhitañca… māturakkhitañca dhammarakkhitañca… māturakkhitañca sārakkhañca… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
母所守护者和兄所守护者……母所守护者和姊所守护者……母所守护者和亲族所守护者……母所守护者和族姓所守护者……母所守护者和法所守护者……母所守护者和有守护者……母所守护者和有惩罚者说——『据说要成为某某的诸妻子,以财购得』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ. · 缺轮
§307
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的父所守护者和母父所守护者说——『据说要成为某某的诸妻子,以财购得』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca bhaginirakkhitañca… piturakkhitañca ñātirakkhitañca… piturakkhitañca gottarakkhitañca… piturakkhitañca dhammarakkhitañca… piturakkhitañca sārakkhañca… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的父所守护者和兄所守护者……乃至……父所守护者和姊所守护者……父所守护者和亲族所守护者……父所守护者和族姓所守护者……父所守护者和法所守护者……父所守护者和有守护者……父所守护者和有惩罚者说——『据说要成为某某的诸妻子,以财购得』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的父所守护者和母所守护者说——『据说要成为某某的诸妻子,以财购得』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
§308
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、有惩罚守护的、母亲守护的女子说——『你们应成为名叫某某者的妻子,以财购得』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca pituraakhatañca…pe… · 男子派遣比库:'尊者,请去某名有惩罚、父所护……乃至……
Saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhāturakkhitañca… saparidaṇḍañca bhaginirakkhitañca… saparidaṇḍañca ñātirakkhitañca… saparidaṇḍañca gottarakkhitañca… saparidaṇḍañca dhammarakkhitañca… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有惩罚守护的、父母守护的……有惩罚守护的、兄弟守护的……有惩罚守护的、姊妹守护的……有惩罚守护的、亲族守护的……有惩罚守护的、宗族守护的……有惩罚守护的、法守护的……有惩罚守护的、有守护的女子说——『你们应成为名叫某某者的妻子,以财购得』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Evaṃ dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ kātabbaṃ.
如此,二根、三根乃至九根都应作。
Idaṃ dasamūlakaṃ · 此为十根本
§309
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、母亲守护的、父亲守护的、父母守护的、兄弟守护的、姊妹守护的、亲族守护的、宗族守护的、法守护的、有守护的、有惩罚守护的女子说——『你们应成为名叫某某者的妻子,以财购得』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Dhanakkītācakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 买卖轮完
§310
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、母亲守护的女子说——『你应成为名叫某某者的妻子,随意而住……(中略)……以财而住……以衣而住……以水器而住……被带来被亲吻……既是奴婢又是妻子……既是工作者又是妻子……被掠夺……暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ brūhi…pe… mātāpiturakkhitaṃ brūhi… bhāturakkhitaṃ brūhi… bhaginirakkhitaṃ brūhi… ñātirakkhitaṃ brūhi… gottarakkhitaṃ brūhi… dhammarakkhitaṃ brūhi… sārakkhaṃ brūhi… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、父亲守护的女子说……(中略)……父母守护的女子说……兄弟守护的女子说……姊妹守护的女子说……亲族守护的女子说……宗族守护的女子说……法守护的女子说……有守护的女子说……有惩罚守护的女子说——『你应成为名叫某某者的妻子,暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Nikkhepapadāni. · 安置句
§311
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、母亲守护的、父亲守护的女子说——『你们应成为名叫某某者的妻子,暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca…pe… māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、母亲守护的、父母守护的……(中略)……母亲守护的、有惩罚守护的女子说——『你们应成为名叫某某者的妻子,暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ. · 缺轮
§312
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、父所守护的、父母所守护的说——『请你们暂时成为名叫某某的妻子』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca bhāturakkhitañca…pe… piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、父所守护的、兄弟所守护的……乃至……父所守护的、有惩罚的说——『请你们暂时成为名叫某某的妻子』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、父所守护的、母所守护的说——『请你们暂时成为名叫某某的妻子』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
§313
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti . Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、有惩罚的、母所守护的说——『请你们暂时成为名叫某某的妻子』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍañca piturakkhitañca…pe… saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、有惩罚的、父所守护的……乃至……有惩罚的、有守护的说——『请你们暂时成为名叫某某的妻子』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni. · 树根等亦应如是作
Idaṃ dasamūlakaṃ · 此为十根本
§314
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、母所守护的、父所守护的、父母所守护的、兄弟所守护的、姊妹所守护的、亲族所守护的、族姓所守护的、法所守护的、有守护的、有惩罚的说——『请你们暂时成为名叫某某的妻子』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Muhuttikācakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 须臾轮完
§315
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、母所守护的说——『请你成为名叫某某的妻子,以财物购得』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对名叫某某的、母所守护的说——『请你成为名叫某某的妻子,依意欲而住……乃至……依财富而住……依衣服而住……以水瓶为标记……被带来被接受……既是奴婢又是妻子……既是工作者又是妻子……被掠夺……暂时』」。他接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Nikkhepapadāni. · 安置句
§316
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库:「尊者,请去对某名受母亲保护的女子说:『据说成为某名男子的妻子,以财购得且随意而住。』」接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca… dhanakkītā ca odapattakinī ca… dhanakkītā ca obhaṭacumbaṭā ca… dhanakkītā ca dāsī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca kammakārī ca bhariyā ca… dhanakkītā ca dhajāhaṭā ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库:「尊者,请去对某名受母亲保护的女子说:『据说成为某名男子的妻子,以财购得且以财富而住……以财购得且以衣而住……以财购得且以水瓶为标志……以财购得且被带来被亲吻……以财购得且为奴婢且为妻子……以财购得且为工作者且为妻子……以财购得且被旗帜带走……以财购得且为暂时的。』」接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ. · 缺轮
§317
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库:「尊者,请去对某名受母亲保护的女子说:『据说成为某名男子的妻子,随意而住且以财富而住……随意而住且为暂时的……随意而住且以财购得。』」接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
§318
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库:「尊者,请去对某名受母亲保护的女子说:『据说成为某名男子的妻子,暂时的且以财购得……暂时的且随意而住……暂时的且被旗帜带走。』」接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
树根等处也应如此作。
Idaṃ dasamūlakaṃ · 此为十根本
§319
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库:「尊者,请去对某名受母亲保护的女子说:『据说成为某名男子的妻子,以财购得且随意而住且以财富而住且以衣而住且以水瓶为标志且被带来被亲吻且为奴婢且为妻子且为工作者且为妻子且被旗帜带走且为暂时的。』」接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 母所护轮完
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ piturakkhitaṃ…pe… mātāpiturakkhitaṃ… bhāturakkhitaṃ… bhaginirakkhitaṃ … ñātirakkhitaṃ… gottarakkhitaṃ… dhammarakkhitaṃ … sārakkhaṃ… saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库:「尊者,请去对某名受父亲保护的……受父母保护的……受兄弟保护的……受姊妹保护的……受亲族保护的……受族姓保护的……受法保护的……有守护的……有惩罚的女子说:『据说成为某名男子的妻子,以财购得。』」接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库:「尊者,请去对某名有惩罚的女子说:『据说成为某名男子的妻子,随意而住……以财富而住、以衣而住、以水瓶为标志、被带来被亲吻、为奴婢且为妻子、为工作者且为妻子、被旗帜带走、为暂时的。』」接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Nikkhepapadāni. · 安置句
§320
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名女子连同惩罚一起说——『你应成为某名男子的妻子,以财购得且依意愿而住』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名女子连同惩罚一起说——『你应成为某名男子的妻子,以财购得且依财富而住……乃至……以财购得且暂时的』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ. · 缺轮
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名女子连同惩罚一起说——『你应成为某名男子的妻子,依意愿而住且依财富而住……乃至……依意愿而住且暂时的,依意愿而住且以财购得』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca, muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名女子连同惩罚一起说——『你应成为某名男子的妻子,暂时的且以财购得……乃至……暂时的且依意愿而住,暂时的且如旗被夺取』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
二根本乃至三根本,直至九根本,也应如此作。
Idaṃ dasamūlakaṃ. · 此为十根本
§321
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ saparidaṇḍaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名女子连同惩罚一起说——『你应成为某名男子的妻子,以财购得且依意愿而住且依财富而住且依衣服而住且水瓶持有者且被带来被亲吻者且奴婢且妻子且作业者且妻子且如旗被夺取且暂时的』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 有惩罚轮完
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi – ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名受母守护的女子说——『你应成为某名男子的妻子,以财购得』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名受母守护且受父守护的女子说——『你们应成为某名男子的诸妻子,以财购得且依意愿而住』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名受母亲保护、受父亲保护、受父母保护的女子说——『据说要成为某名男子的妻子,以财购得、以意愿而住、以财富而住』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Evaṃ ubhatovaḍḍhakaṃ kātabbaṃ.
如此应作双方增长。
Puriso bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi – ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子派遣比库——「尊者,请去对某名受母亲保护、受父亲保护、受父母保护、受兄弟保护、受姊妹保护、受亲族保护、受氏族保护、受法保护、有保护者、有惩罚者的女子说——『据说要成为某名男子的妻子,以财购得、以意愿而住、以财富而住、以衣而住、以水钵而住、被带来被亲吻、作为奴婢也作为妻子、作为工作者也作为妻子、被旗帜带来、暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Ubhatovaḍḍhakaṃ niṭṭhitaṃ. · 两边增长完
Purisassa mātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa bhātā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati…pe… purisassa ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa gottā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe… purisassa sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti…pe….
男子的母亲派遣比库……男子的父亲派遣比库……男子的父母派遣比库……男子的兄弟派遣比库……男子的姊妹派遣比库……男子的亲族派遣比库……男子的氏族派遣比库……男子的同法者派遣比库……
Purisassa peyyālo vitthāretabbo.
男子的详说应展开。
Ubhatovaḍḍhakaṃ yathā purimanayo tatheva vitthāretabbaṃ.
双方增长应如前述方法同样展开。
§322
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
受母亲保护者的母亲派遣比库——「尊者,请去对某名女子说——『要成为某名男子的妻子,以财购得』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
受母亲保护者的母亲派遣比库——「尊者,请去对某名女子说——『要成为某名男子的妻子,以意愿而住……以财富而住、以衣而住、以水钵而住、被带来被亲吻、作为奴婢也作为妻子、作为工作者也作为妻子、被旗帜带来、暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Nikkhepapadāni. · 安置句
§323
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca, dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
母亲守护者的母亲派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『让某某名者成为妻子,以财物购得且随意而住……以财物购得且享用财富而住,以财物购得且暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ. · 缺轮
§324
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca, chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
母亲守护者的母亲派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『让某某名者成为妻子,随意而住且享用财富而住……随意而住且暂时的,随意而住且以财物购得的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
§325
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
母亲守护者的母亲派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『让某某名者成为妻子,暂时的且以财物购得的……暂时的且随意而住的……暂时的且如旗被夺的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
二根本乃至三根本,直到九根本,也应如此作。
Idaṃ dasamūlakaṃ · 此为十根本
§326
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
母亲守护者的母亲派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『让某某名者成为妻子,以财物购得且随意而住且享用财富而住且以布而住且水器持者且被带来被亲吻者且为奴隶又为妻子且为工作者又为妻子且如旗被夺的且暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Mātucakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 母轮完
Piturakkhitāya pitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṃ pahiṇanti… bhāturakkhitāya bhātā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitāya bhaginī bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitāya ñātakā bhikkhuṃ pahiṇanti… gottarakkhitāya gottā bhikkhuṃ pahiṇanti… dhammarakkhitāya sahadhammikā bhikkhuṃ pahiṇanti… sārakkhāya yena pariggahitā hoti so bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
父亲守护者的父亲派遣比库……父母守护者的父母派遣比库……兄弟守护者的兄弟派遣比库……姊妹守护者的姊妹派遣比库……亲族守护者的亲族们派遣比库……氏族守护者的氏族派遣比库……法守护者的同法者派遣比库……有守护者的,由谁守护者派遣比库……有惩罚者的,由谁设立惩罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『让某某名者成为妻子,以财物购得的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有惩罚者的,由谁设立惩罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『让某某名者成为妻子,随意而住……享用财富而住……以布而住……水器持者……被带来被亲吻者……为奴隶又为妻子……为工作者又为妻子……如旗被夺的……暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Nikkhepapadāni. · 安置句
§327
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca bhogavāsinī ca… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有惩罚者的,由谁设立惩罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『让某某名者成为妻子,以财物购得且随意而住……以财物购得且享用财富而住……以财物购得且暂时的』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ. · 缺轮
§328
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
有监护人者,由被设置刑罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『愿某某名者的妻子是依意愿而住者与依财富而住者……乃至……依意愿而住者与暂时者……依意愿而住者与被金钱买来者』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
§329
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有监护人者,由被设置刑罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『愿某某名者的妻子是暂时者与被金钱买来者……乃至……暂时者与依意愿而住者……乃至……暂时者与被旗帜带来者』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṃ evameva kātabbaṃ.
从二根本乃至九根本,也应如此作。
Idaṃ dasamūlakaṃ · 此为十根本
§330
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有监护人者,由被设置刑罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『愿某某名者的妻子是被金钱买来者与依意愿而住者与依财富而住者与依布而住者与水施与者与被带来拥抱者与奴隶又是妻子与工作者又是妻子与被旗帜带来者与暂时者』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Daṇḍaṭhapitacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 杖所立轮完
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
被母亲守护者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『我是某某名者的妻子,被金钱买来者』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
被母亲守护者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『我是某某名者的妻子,依意愿而住者……乃至……依财富而住者……依布而住者……水施与者……被带来拥抱者……奴隶又是妻子……工作者又是妻子……被旗帜带来者……暂时者』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Nikkhepapadāni. · 安置句
§331
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
被母亲守护者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『我是某某名者的妻子,被金钱买来者与依意愿而住者』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca paṭavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
被母亲守护者派遣比库——「尊者,请去告诉某某名者——『我是某某名者的妻子,被金钱买来者与依财富而住者……乃至……被金钱买来者与依布而住者……乃至……被金钱买来者与暂时者』」。接受、考虑、传达,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ. · 缺轮
§332
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
母守护者派遣比库——「尊者,请去告诉某名女子——『我是某名男子的妻子,依意愿而住者、依财富而住者……(中略)……依意愿而住者、暂时者……依意愿而住者、被金钱买来者』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
母守护者派遣比库——「尊者,请去告诉某名女子——『我是某名男子的妻子,暂时者、被金钱买来者……(中略)……暂时者、依意愿而住者……(中略)……暂时者、被旗帜带来者』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni. · 树根等亦应如是作
Idaṃ dasamūlakaṃ · 此为十根本
§333
Māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
母守护者派遣比库——「尊者,请去告诉某名女子——『我是某名男子的妻子,被金钱买来者、依意愿而住者、依财富而住者、依住处而住者、水瓶持有者、被带来被亲吻者、奴婢亦是妻子、工作者亦是妻子、被旗帜带来者、暂时者』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Aparaṃ māturakkhitācakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 另一母所护轮完
Piturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati…pe… mātāpiturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhāturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… bhaginirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… ñātirakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… gottarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… dhammarakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati… sārakkhā bhikkhuṃ pahiṇati… saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
父守护者派遣比库……(中略)……父母守护者派遣比库……兄弟守护者派遣比库……姊妹守护者派遣比库……亲戚守护者派遣比库……族姓守护者派遣比库……法守护者派遣比库……有守护者派遣比库……有惩罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某名女子——『我是某名男子的妻子,被金钱买来者』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī…pe… bhogavāsinī… paṭavāsinī… odapattakinī… obhaṭacumbaṭā… dāsī ca bhariyā ca… kammakārī ca bhariyā ca… dhajāhaṭā… muhuttikā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有惩罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某名女子——『我是某名男子的妻子,依意愿而住者……(中略)……依财富而住者……依住处而住者……水瓶持有者……被带来被亲吻者……奴婢亦是妻子……工作者亦是妻子……被旗帜带来者……暂时者』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Nikkhepapadāni. · 安置句
§334
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca…pe… dhanakkītā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有惩罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某名女子——『我是某名男子的妻子,被金钱买来者、依意愿而住者……(中略)……被金钱买来者、暂时者』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Khaṇḍacakkaṃ. · 缺轮
§335
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca…pe… chandavāsinī ca muhuttikā ca… chandavāsinī ca dhanakkītā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有惩罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某名女子——『我是某名男子的妻子,依意愿而住者、依财富而住者……(中略)……依意愿而住者、暂时者……依意愿而住者、被金钱买来者』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Baddhacakkaṃ mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 缚轮根本略
§336
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca…pe… muhuttikā ca chandavāsinī ca…pe… muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
有惩罚者派遣比库——「尊者,请去告诉某名女子——『我是某名男子的妻子,暂时者、被金钱买来者……(中略)……暂时者、依意愿而住者……(中略)……暂时者、被旗帜带来者』」。接受、审察、传达,犯桑喀地谢萨。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni. · 树根等亦应如是作
Idaṃ dasamūlakaṃ · 此为十根本
§337
Saparidaṇḍā bhikkhuṃ pahiṇati – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ brūhi – ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
连同信物派遣比库——「尊者,请去告诉某某名字的女子:『我是某某名字的妻子,是用财物买来的,是依意愿而住的,是依财富而住的,是依衣服而住的,是水瓶持有者,是被带来拥抱者,是奴婢也是妻子,是工作者也是妻子,是旗帜持有者,是暂时的』」。接受、询问、回报,犯桑喀地谢萨。
Aparaṃ saparidaṇḍācakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 另一有惩罚轮完
Sabbaṃ cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ. · 一切轮广说完
§338
Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa. Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa. Na paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, anāpatti.
接受、询问、回报,犯桑喀地谢萨。接受、询问、不回报,犯土喇吒亚。接受、不询问、回报,犯土喇吒亚。接受、不询问、不回报,犯恶作。不接受、询问、回报,犯土喇吒亚。不接受、询问、不回报,犯恶作。不接受、不询问、回报,犯恶作。不接受、不询问、不回报,无犯。
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
男子命令众多比库——「尊者们,请去询问某某名字的女子」。全部接受、全部询问、全部回报,全部犯桑喀地谢萨。
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṃsanti ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
男子命令众多比库——「尊者们,请去询问某某名字的女子」。全部接受、全部询问、令一人回报,全部犯桑喀地谢萨。
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
男子命令众多比库——「尊者们,请去询问某某名字的女子」。全部接受、令一人询问后全部回报,全部犯桑喀地谢萨。
Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti – ‘‘gacchatha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsathā’’ti. Sabbe paṭiggaṇhanti, ekaṃ vīmaṃsāpetvā ekaṃ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṃ saṅghādisesassa.
男子命令众多比库——「尊者们,请去询问某某名字的女子」。全部接受、令一人询问后令一人回报,全部犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
男子命令比库——「尊者,请去询问某某名字的女子」。接受、询问、回报,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati antevāsiṃ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
男子命令比库——「尊者,请去询问某某名字的女子」。接受、询问、令弟子回报,犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
男子命令比库:「尊者,请去询问某名女子。」(比库)接受后,令弟子询问,自己带回(答复),犯桑喀地谢萨。
Puriso bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthi vimaṃsā’’ti. Paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpeti antevāsī vīmaṃsitvā bahiddhā paccāharati, āpatti ubhinnaṃ thullaccayassa.
男子命令比库:「尊者,请去询问某名女子。」(比库)接受后,令弟子询问,弟子询问后在外面带回(答复),两者都犯土喇吒亚。
§339
Gacchanto sampādeti, āgacchanto visaṃvādeti, āpatti thullaccayassa.
去时完成,回来时违背,犯土喇吒亚。
Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti thullaccayassa.
去时违背,回来时完成,犯土喇吒亚。
Gacchanto sampādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti saṅghādisesassa.
去时完成,回来时完成,犯桑喀地谢萨。
Gacchanto visaṃvādeti, āgacchanto visaṃvādeti, anāpatti.
去时违背,回来时违背,无犯。
§340
Anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:为僧团、塔寺或病人的事务而去,疯狂者,最初犯戒者。
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Suttā matā ca nikkhantā, anitthī itthipaṇḍakā;
睡眠者、死者、离去者、非女人、女般哒咖;
Kalahaṃ katvāna sammodi, sañcarittañca paṇḍaketi.
制造争吵后和解,并传递关于般荼咖的消息。
Vinītavatthu调伏事
§341
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti? ‘‘Suttā, bhante’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某人命令某位比库:「尊者,请去询问某某名字的女人。」他前往后询问人们:「某某名字的女人在哪里?」「尊者,她在睡觉。」他生起追悔:「世尊已制定学处,我是否犯了桑喀地谢萨罪?」他将此事禀告世尊。「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’’ti. So gantvā manusse pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā’’ti? ‘‘Matā, bhante’’ti…pe… ‘‘nikkhantā, bhante’’ti… ‘‘anitthī, bhante’’ti… ‘‘itthipaṇḍakā, bhante’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某人命令某位比库:「尊者,请去询问某某名字的女人。」他前往后询问人们:「某某名字的女人在哪里?」「尊者,她死了。」……「尊者,她已离开。」……「尊者,她不是女人。」……「尊者,她是女般荼咖。」他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṃ agamāsi. Kulūpako bhikkhu sammodanīyaṃ akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘alaṃvacanīyā, bhikkhū’’ti? ‘‘Nālaṃvacanīyā, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, nālaṃvacanīyāyā’’ti.
尔时,某女人与丈夫争吵后回到娘家。家族常去比库作了友好的交谈。他生起追悔……「诸比库,她是可以交谈的吗?」「世尊,她不是可以交谈的。」「比库,对不可交谈者无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍake sañcarittaṃ samāpajji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库与般荼咖进行传递消息。他生起追悔……「比库,无桑喀地谢萨罪;有土喇吒亚罪。」
Sañcarittasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. · 媒嫁学处完,第五
6. Kuṭikārasikkhāpadaṃ
6. 小屋学处
§342
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpenti assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo. Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te yācanabahulā viññattibahulā viharanti – ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha, pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti. Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā.
尔时,佛世尊住在王舍城竹林咖兰达咖尼瓦巴。尔时,阿喇瓦咖诸比库建造有主认可的、为自己的、无限量的小屋。那些小屋不能完成。他们多行乞求、多行请求而住:「给人,给人工,给牛,给车,给凿子,给斧头,给锄头,给铲子,给挖掘工具,给藤,给竹,给蔓草,给芦苇,给草,给泥土。」人们被乞求所恼,被请求所恼,见到比库后惊慌、恐惧、逃跑,或走向别处,或转向别处,或关闭门户,甚至见到母牛也逃跑,以为是比库。
Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe vassaṃvuṭṭho yena āḷavī tena pakkāmi. Anupubbena yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āḷaviṃ piṇḍāya pāvisi. Manussā āyasmantaṃ mahākassapaṃ passitvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti. Atha kho āyasmā mahākassapo āḷaviyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto bhikkhū āmantesi – ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī subhikkhā ahosi sulabhapiṇḍā sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ; etarahi panāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenāyaṃ āḷavī dubbhikkhā dullabhapiṇḍā, na sukarā uñchena paggahena yāpetu’’nti? Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,具寿马哈咖沙巴在王舍城结夏安居后,前往阿喇瓦。他次第游行到达阿喇瓦。具寿马哈咖沙巴住在阿喇瓦的阿喀喇瓦支提耶。尔时,具寿马哈咖沙巴在上午时分穿好衣,持钵与衣,进入阿喇瓦为了托钵。人们见到具寿马哈咖沙巴后惊慌、恐惧、逃跑,或走向别处,或转向别处,或关闭门户。尔时,具寿马哈咖沙巴在阿喇瓦托钵后,食后从托钵返回,告诉诸比库:「贤友们,以前这阿喇瓦是丰足的,易得托钵食,容易以拾取残食维生;但现在这阿喇瓦是贫乏的,难得托钵食,不容易以拾取残食维生。贤友们,什么因、什么缘,使这阿喇瓦贫乏、难得托钵食、不容易以拾取残食维生?」尔时,那些比库将此事禀告具寿马哈咖沙巴。
§343
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāyo kuṭiyo kārāpetha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo . Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti. Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjantipi uttasantipi palāyantipi aññenapi gacchanti aññenapi mukhaṃ karonti dvārampi thakenti, gāvimpi disvā palāyanti bhikkhūti maññamānā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, saṃyācikāyo kuṭiyo kārāpessatha assāmikāyo attuddesikāyo appamāṇikāyo! Tāyo na niṭṭhānaṃ gacchanti. Te tumhe yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha purisatthakaraṃ detha…pe… tiṇaṃ detha mattikaṃ dethā’ti! Netaṃ moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
那时,世尊在王舍城随意住已,向阿喇维出发游行。渐次游行,抵达阿喇维。在那里,世尊住在阿喇维的阿喀喇瓦支提耶。那时,具寿马哈咖沙巴来到世尊处;到达后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的具寿马哈咖沙巴向世尊报告了此事。那时,世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团后,询问阿喇瓦咖的比库们——「诸比库,听说你们建造有想的、无主的、为自己的、无量的茅屋。那些茅屋未完成。你们多行乞求、多行请求而住——『给男子,给男子的工作……乃至……给草,给泥土』。人们被乞求所恼,被请求所恼,见到比库们后,厌恶、惊恐、逃避,也往别处去,也转向别处,也关闭门,见到母牛也逃避,以为是比库们,这是真的吗?」「真的,世尊。」佛陀世尊呵责……乃至……「诸愚痴人,你们怎么建造有想的、无主的、为自己的、无量的茅屋!那些茅屋未完成。你们多行乞求、多行请求而住——『给男子,给男子的工作……乃至……给草,给泥土』!诸愚痴人,这不能使未信者生信……乃至……」呵责后,作法的谈话后,告诉比库们——
§344
‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, dve bhātaro isayo gaṅgaṃ nadiṃ upanissāya vihariṃsu. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kaniṭṭhaṃ isiṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa bhayā kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti? ‘‘Idha, bho, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi. Tassāhaṃ, bho, nāgassa bhayā kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. ‘‘Icchasi pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti? ‘‘Icchāmahaṃ, bho, tassa nāgassa anāgamana’’nti. ‘‘Api pana tvaṃ, bho, tassa nāgassa kiñci passasī’’ti? ‘‘Passāmahaṃ, bho, maṇimassa kaṇṭhe pilandhana’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, bho, taṃ nāgaṃ maṇiṃ yāca – ‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’’ti.
「诸比库,过去,有两位兄弟仙人依止恒河而住。那时,诸比库,玛尼甘塔龙王渡过恒河后,来到弟弟仙人处;到达后,以身体七匝缠绕弟弟仙人,在头顶上方张开大颈帽而站立。那时,诸比库,弟弟仙人因对那龙的恐惧而消瘦、憔悴、面色不佳、变得苍白、筋脉显露。诸比库,哥哥仙人看见弟弟仙人消瘦、憔悴、面色不佳、变得苍白、筋脉显露。看见后,对弟弟仙人说——『尊者,你为何消瘦、憔悴、面色不佳、变得苍白、筋脉显露?』『尊者,这里,玛尼甘塔龙王渡过恒河后,来到我处;到达后,以身体七匝缠绕我,在头顶上方张开大颈帽而站立。尊者,我因对那龙的恐惧而消瘦、憔悴、面色不佳、变得苍白、筋脉显露。』『尊者,你希望那龙不来吗?』『尊者,我希望那龙不来。』『尊者,你看见那龙的什么吗?』『尊者,我看见他颈上系着的宝珠。』『那么,尊者,你向那龙要宝珠——「尊者,给我宝珠;我需要宝珠」。』
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho, bhikkhave, maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ kaniṭṭho isi etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’ti khippaññeva agamāsi. Dutiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā yena kaniṭṭho isi tenupasaṅkami. Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti tatova paṭinivatti. Tatiyampi kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā gaṅgaṃ nadiṃ uttarati. Addasa kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttarantaṃ. Disvāna maṇikaṇṭhaṃ nāgarājānaṃ etadavoca – ‘‘maṇiṃ me, bho, dehi; maṇinā me attho’’ti. Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
那时,诸比库,玛尼甘塔龙王渡过恒河后,来到弟弟仙人处;到达后,站在一旁。诸比库,弟弟仙人对站在一旁的玛尼甘塔龙王说——『尊者,给我宝珠;我需要宝珠。』那时,诸比库,玛尼甘塔龙王『比库要宝珠,比库需要宝珠』,立即离去。诸比库,第二次,玛尼甘塔龙王渡过恒河后,来到弟弟仙人处。诸比库,弟弟仙人从远处看见玛尼甘塔龙王来。看见后,对玛尼甘塔龙王说——『尊者,给我宝珠;我需要宝珠。』那时,诸比库,玛尼甘塔龙王『比库要宝珠,比库需要宝珠』,从那里返回。诸比库,第三次,玛尼甘塔龙王渡过恒河。诸比库,弟弟仙人看见玛尼甘塔龙王正在渡恒河。看见后,对玛尼甘塔龙王说——『尊者,给我宝珠;我需要宝珠。』那时,诸比库,玛尼甘塔龙王以偈颂对弟弟仙人说——
‘‘Mamannapānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ,
「我的食物与饮料丰富、殊胜,
Uppajjatīmassa maṇissa hetu;
「因这宝珠而生起;
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;
「我不给你,你过度乞求;
Na cāpi te assamamāgamissaṃ.
「我也不会再来你的住处。
‘‘Susū yathā sakkharadhotapāṇī;
「犹如以砾石洗手的猪;
Tāsesi maṃ selamāyācamāno;
「他因我乞求宝珠而恐惧;
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi;
我不给你看,因为你过度乞求;
Na cāpi te assamamāgamissa’’nti.
我也不会去你的隐居处。」
Atha kho, bhikkhave, maṇikaṇṭho nāgarājā – ‘‘bhikkhu maṇiṃ yācati, bhikkhussa maṇinā attho’’ti pakkāmi. Tathā pakkantova ahosi, na puna paccāgañchi. Atha kho, bhikkhave, kaniṭṭho isi tassa nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo, uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Addasa kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ bhiyyosomattāya kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ. Disvāna kaniṭṭhaṃ isiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti? ‘‘Tassāhaṃ, bho, nāgassa dassanīyassa adassanena bhiyyosomattāya kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. Atha kho, bhikkhave, jeṭṭho isi kaniṭṭhaṃ isiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
诸比库,那时,玛尼康塔龙王(想):「比库乞求宝珠,比库需要宝珠」,便离去了。他如此离去后,再也没有回来。诸比库,那时,年幼的仙人因见不到那位值得一见的龙,变得更加消瘦、憔悴、面色难看、面黄肌瘦、筋脉暴露。诸比库,年长的仙人看见年幼的仙人更加消瘦、憔悴、面色难看、面黄肌瘦、筋脉暴露。看见后,对年幼的仙人说:「贤友,为何你更加消瘦、憔悴、面色难看、面黄肌瘦、筋脉暴露?」「贤友,因见不到那位值得一见的龙,我变得更加消瘦、憔悴、面色难看、面黄肌瘦、筋脉暴露。」诸比库,那时,年长的仙人以偈颂对年幼的仙人说:
‘‘Na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse,
「不要乞求你想要其所爱之物者,
Videsso hoti atiyācanāya;
过度乞求会招致憎恶;
Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena;
龙被婆罗门乞求宝珠;
Adassanaññeva tadajjhagamā’’ti.
因此只得到不再相见。」
Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti. Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ!
诸比库!对那些畜生道的众生来说,乞求是不可喜的,请求是不可喜的。何况是人类呢!
§345
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro bhikkhu himavantapasse viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tassa kho, bhikkhave, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ. Atha kho,
诸比库!过去世时,有一位比库住在喜马拉雅山侧的某个丛林中。诸比库!在那丛林不远处有一个大的低洼沼泽。那时,
Vāsāya upagacchati. Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato? Kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī’ti? ‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Atthi, bhante, himavantapasse mahāvanasaṇḍo. Tassa kho pana, bhante, vanasaṇḍassa avidūre mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ. Atha kho, bhante, mahāsakuṇasaṅgho tasmiṃ pallale divasaṃ gocaraṃ caritvā sāyaṃ taṃ vanasaṇḍaṃ vāsāya upagacchati. Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmi – tassa sakuṇasaṅghassa saddena ubbāḷho’ti. ‘Icchasi pana tvaṃ, bhikkhu, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti ? ‘Icchāmahaṃ, bhagavā, tassa sakuṇasaṅghassa anāgamana’nti. ‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti.
为了住宿而前往。那时,诸比库!那位比库被那群鸟的声音所扰,来到我这里;来到后,礼敬我,坐在一边。诸比库!我对坐在一边的那位比库这样说:'比库!可忍受吗?可维持吗?你是否以少疲劳来到此处?比库!你从哪里来?''世尊!可忍受,世尊!可维持。尊者!我以少疲劳来到此处。尊者!在喜马拉雅山侧有一大丛林。尊者!在那丛林不远处有一个大的低洼沼泽。那时,尊者!大群鸟在那沼泽中日间行食,傍晚前往那丛林住宿。世尊!我从那里来——被那群鸟的声音所扰。''比库!那么你希望那群鸟不来吗?''世尊!我希望那群鸟不来。''比库!那么你去那里,进入那丛林,在夜晚初夜时分三次宣告:'诸位鸟尊者们请听我说,凡是在此丛林中住宿的,我需要钵。诸位尊者们!请各给我一个钵。'在夜晚中夜时分……在夜晚后夜时分三次宣告:'诸位鸟尊者们请听我说,凡是在此丛林中住宿的,我需要钵。诸位尊者们!请各给我一个钵。'
‘‘Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu tattha gantvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Rattiyā majjhima yāmaṃ… rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvesi – ‘suṇantu me, bhonto sakuṇā, yāvatikā imasmiṃ vanasaṇḍe vāsaṃ upagatā, pattena me attho. Ekekaṃ me, bhonto, pattaṃ dadantū’ti. Atha kho, bhikkhave, so sakuṇasaṅgho – ‘bhikkhu pattaṃ yācati bhikkhussa pattena attho’ti tamhā vanasaṇḍā pakkāmi. Tathā pakkantova ahosi na puna paccāgañchi. Tesañhi nāma, bhikkhave, tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ amanāpā bhavissati yācanā amanāpā viññatti. Kimaṅgaṃ pana manussabhūtānaṃ’’!
那时,诸比库!那位比库去那里,进入那丛林,在夜晚初夜时分三次宣告:'诸位鸟尊者们请听我说,凡是在此丛林中住宿的,我需要钵。诸位尊者们!请各给我一个钵。'在夜晚中夜时分……在夜晚后夜时分三次宣告:'诸位鸟尊者们请听我说,凡是在此丛林中住宿的,我需要钵。诸位尊者们!请各给我一个钵。'那时,诸比库!那群鸟想:'比库在乞求钵,比库需要钵',就从那丛林离去。如此离去后就不再回来了。诸比库!对那些畜生道的众生来说,乞求是不可喜的,请求是不可喜的。何况是人类呢!
§346
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, raṭṭhapālassa kulaputtassa pitā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
诸比库!过去世时,良家子拉塔巴喇的父亲以偈颂对良家子拉塔巴喇说:
‘Apāhaṃ te na jānāmi, raṭṭhapāla bahū janā;
'拉塔巴喇!我不知道你的贫穷,有许多人;
Te maṃ saṅgamma yācanti, kasmā maṃ tvaṃ na yācasī’ti.
他们聚集向我乞求,为何你不向我乞求?'
‘Yācako appiyo hoti, yācaṃ adadamappiyo;
'乞求者不可喜,乞求而不给者不可喜;'
Tasmāhaṃ taṃ na yācāmi, mā me videssanā ahū’ti.
因此,我不向他乞求,愿我不要有失望。
‘‘So hi nāma, bhikkhave, raṭṭhapālo kulaputto sakaṃ pitaraṃ evaṃ vakkhati. Kimaṅgaṃ pana jano janaṃ!
诸比库!那位良家子拉塔巴喇将对自己的父亲如此说。何况一般人对一般人呢!
§347
‘‘Gihīnaṃ, bhikkhave, dussaṃharāni bhogāni sambhatānipi durakkhiyāni . Tattha nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ dussaṃharesu bhogesu sambhatesupi durakkhiyesu yācanabahulā viññattibahulā viharissatha – ‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ detha, goṇaṃ detha, sakaṭaṃ detha, vāsiṃ detha, parasuṃ detha, kuṭhāriṃ detha, kudālaṃ detha, nikhādanaṃ detha, valliṃ detha, veḷuṃ detha, muñjaṃ detha , pabbajaṃ detha, tiṇaṃ detha, mattikaṃ dethā’’ti! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库!在家人的财物难以积聚,即使积聚了也难以守护。在那里,你们这些愚痴人,对于如此难以积聚、即使积聚了也难以守护的财物,将多行乞求、多行请求而住——'给男子,给做男子工作者,给牛,给车,给锄头,给斧头,给小斧,给铲子,给绳索,给竹子,给蔺草,给芦苇,给草,给泥土'!愚痴人!这不能使未信者生信……乃至……诸比库!你们应当如此诵此学处——
§348
ti.
ti.
§349
nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi goṇampi sakaṭampi vāsimpi parasumpi kuṭhārimpi kudālampi nikhādanampi vallimpi veḷumpi muñjampi pabbajampi tiṇampi mattikampi.
即自己乞求后得到男子、做男子工作者、牛、车、锄头、斧头、小斧、铲子、绳索、竹子、蔺草、芦苇、草、泥土。
nāma ullittā vā hoti avalittā vā ullittāvalittā vā.
即已涂抹或已涂敷或已涂抹涂敷。
ti karonto vā kārāpento vā.
即自己做或使人做。
nti na añño koci sāmiko hoti, itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
即没有其他任何主人,无论是女人或男人、在家人或出家人。
nti attano atthāya.
即为了自己的利益。
ti bāhirimena mānena.
以外部的量度。
ti abbhantarimena mānena.
以内部的量度。
ti tena kuṭikārakena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Sace sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, sabbena saṅghena oloketabbaṃ. No ce sabbo saṅgho ussahati kuṭivatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
那位造小屋的比库应清扫小屋地基后,前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞而坐,合掌后应如此说——「诸大德,我想要为自己建造一间有主的、适量的小屋。诸大德,我请求僧团观察小屋地基。」应第二次请求。应第三次请求。若全体僧团能够观察小屋地基,应由全体僧团观察。若全体僧团不能观察小屋地基,应请求那些在那里的、有经验的、有能力知道有妨害、无妨害、有行处、无行处的比库们,并应指派他们。诸比库,应如此指派。应由一位有经验的、有能力的比库告知僧团——
§350
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。这位名叫某某的比库想要为自己建造一间有主的、适量的小屋。他请求僧团观察小屋地基。若僧团认为适当,僧团应指派某某比库和某某比库去观察某某比库的小屋地基。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。这位名叫某某的比库想要为自己建造一间有主的、适量的小屋。他请求僧团观察小屋地基。僧团指派某某比库和某某比库去观察某某比库的小屋地基。若诸具寿认可指派某某比库和某某比库去观察某某比库的小屋地基,请默然;若不认可,请说。
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ oloketuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已指派某某比库和某某比库去观察某某比库的小屋地基。僧团认可,因此默然,我如此持。」
§351
Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabbaṃ, sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ. Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘mā idha karī’ti vattabbo. Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti. Tena kuṭikārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ . Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
那些被指派的比库们应前往那里观察小屋地基,应知道有妨害、无妨害、有行处、无行处。若有妨害、无行处,应告诉「不要在这里建造」。若无妨害、有行处,应向僧团报告——「无妨害、有行处」。那位造小屋的比库应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞而坐,合掌后应如此说——「诸大德,我想要为自己建造一间有主的、适量的小屋。诸大德,我请求僧团指定小屋地基。」应第二次请求。应第三次请求。应由一位有经验的、有能力的比库告知僧团——
§352
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。这位名叫某某的比库想要为自己建造一间有主的、适量的小屋。他请求僧团指定小屋地基。若僧团认为适当,僧团应为某某比库指定小屋地基。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比库想要建造有标识的小屋,无主的,为自己而建。他向僧团请求指定小屋的地基。僧团为名叫某某的比库指定小屋的地基。若诸具寿认可为名叫某某的比库指定小屋地基者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已为名叫某某的比库指定小屋地基。僧团认可,因此默然,我如是持。」
§353
nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undurānaṃ vā āsayo hoti, ahīnaṃ vā āsayo hoti, vicchikānaṃ vā āsayo hoti, satapadīnaṃ vā āsayo hoti, hatthīnaṃ vā āsayo hoti, assānaṃ vā āsayo hoti, sīhānaṃ vā āsayo hoti, byagghānaṃ vā āsayo hoti, dīpīnaṃ vā āsayo hoti, acchānaṃ vā āsayo hoti, taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ sārambhaṃ nāma.
名为:或是蚂蚁的住处,或是白蚁的住处,或是老鼠的住处,或是蛇的住处,或是蝎子的住处,或是蜈蚣的住处,或是象的住处,或是马的住处,或是狮子的住处,或是老虎的住处,或是豹的住处,或是熊的住处,或是鬣狗的住处,或是任何畜生道众生的住处,或依靠东方,或依靠西方,或依靠空中,或依靠水边,或依靠墓地,或依靠园林,或依靠王地,或依靠象厩,或依靠马厩,或依靠监狱,或依靠酒店,或依靠屠宰场,或依靠刑场,或依靠十字路口,或依靠集会堂,或依靠大路。这名为有妨害。
nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.
名为:不能以适当的车辆环绕行走,不能在周围的阶梯环绕行走。这名为不可环行。
nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti, na upacikānaṃ vā āsayo hoti, na undurānaṃ vā āsayo hoti, na ahīnaṃ vā āsayo hoti, na vicchikānaṃ vā āsayo hoti, na satapadīnaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ anārambhaṃ nāma.
名为:不是蚂蚁的住处,不是白蚁的住处,不是老鼠的住处,不是蛇的住处,不是蝎子的住处,不是蜈蚣的住处……乃至……不依靠大路。这名为无妨害。
nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.
名为:能以适当的车辆环绕行走,能在周围的阶梯环绕行走。这名为可环行。
nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisatthakarampi…pe… mattikampi .
名为:自己乞求后,也派人,也派人的代理人……乃至……也泥土。
nāma ullittā vā hoti vā avalittā vā ullittāvalittā vā.
名为:或已涂抹,或已粉刷,或已涂抹粉刷。
ti karoti vā kārāpeti vā.
或者他作或者他使人作。
ti ñattidutiyena kammena kuṭivatthuṃ na desāpetvā, āyāmato vā vitthārato vā antamaso kesaggamattampi atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge payoge dukkaṭaṃ. Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ piṇḍe āgate āpatti saṅghādisesassa.
未以白二甘马使僧团指定库提地,或者在长度上或者在宽度上,乃至超过一发端之量而作或使人作,在每一努力中有恶作。在一块砖未放置时有土喇吒亚罪。在那块砖放置时有桑喀地谢萨罪。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……因此它被称为桑喀地谢萨。
§354
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库建造库提,未指定地、有破坏、未巡视,有桑喀地谢萨罪与两个恶作罪。比库建造库提,未指定地、有破坏、已巡视,有桑喀地谢萨罪与一个恶作罪。比库建造库提,未指定地、无破坏、未巡视,有桑喀地谢萨罪与一个恶作罪。比库建造库提,未指定地、无破坏、已巡视,有桑喀地谢萨罪。
§355
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库建造库提,已指定地、有破坏、未巡视,有两个恶作罪。比库建造库提,已指定地、有破坏、已巡视,有恶作罪。比库建造库提,已指定地、无破坏、未巡视,有恶作罪。比库建造库提,已指定地、无破坏、已巡视,无罪。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库建造库提,超过量、有破坏、未巡视,有桑喀地谢萨罪与两个恶作罪。比库建造库提,超过量、有破坏、已巡视,有桑喀地谢萨罪与一个恶作罪。比库建造库提,超过量、无破坏、未巡视,有桑喀地谢萨罪与一个恶作罪。比库建造库提,超过量、无破坏、已巡视,有桑喀地谢萨罪。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库建造库提,合量、有破坏、未巡视,有两个恶作罪。比库建造库提,合量、有破坏、已巡视,有恶作罪。比库建造库提,合量、无破坏、未巡视,有恶作罪。比库建造库提,合量、无破坏、已巡视,无罪。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
比库建造库提,未指定地、超过量、有破坏、未巡视,有两个桑喀地谢萨罪与两个恶作罪。比库建造库提,未指定地、超过量、有破坏、已巡视,有两个桑喀地谢萨罪与一个恶作罪。比库建造库提,未指定地、超过量、无破坏、未巡视,有两个桑喀地谢萨罪与一个恶作罪。比库建造库提,未指定地、超过量、无破坏、已巡视,有两个桑喀地谢萨罪。
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库建造小屋,已指定地点、合量、有生物、未巡视,犯二个恶作。比库建造小屋,已指定地点、合量、有生物、已巡视,犯恶作。比库建造小屋,已指定地点、合量、无生物、未巡视,犯恶作。比库建造小屋,已指定地点、合量、无生物、已巡视,无犯。
§356
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ , āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库命令:「为我建造小屋」。他们为他建造小屋,未指定地点、有生物、未巡视,犯桑喀地谢萨及二个恶作……有生物、已巡视,犯桑喀地谢萨及恶作……无生物、未巡视,犯桑喀地谢萨及恶作……无生物、已巡视,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库命令:「为我建造小屋」。他们为他建造小屋,已指定地点、有生物、未巡视,犯二个恶作……有生物、已巡视,犯恶作……无生物、未巡视,犯恶作……无生物、已巡视,无犯。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库命令:「为我建造小屋」。他们为他建造小屋,超量、有生物、未巡视,犯桑喀地谢萨及二个恶作……有生物、已巡视,犯桑喀地谢萨及恶作……无生物、未巡视,犯桑喀地谢萨及恶作……无生物、已巡视,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库命令:「为我建造小屋」。他们为他建造小屋,合量、有生物、未巡视,犯二个恶作……有生物、已巡视,犯恶作……无生物、未巡视,犯恶作……无生物、已巡视,无犯。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
比库命令:「为我建造小屋」。他们为他建造小屋,未指定地点、超量、有生物、未巡视,犯二个桑喀地谢萨及二个恶作……有生物、已巡视,犯二个桑喀地谢萨及恶作……无生物、未巡视,犯二个桑喀地谢萨及恶作……无生物、已巡视,犯二个桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库命令:「为我建造小屋」。他们为他建造小屋,已指定地点、合量、有生物、未巡视,犯二个恶作……有生物、已巡视,犯恶作……无生物、未巡视,犯恶作……无生物、已巡视,无犯。
§357
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库命令后离去:「为我建造小屋」。但未命令:「应已指定地点、无生物、已巡视」。他们为他建造小屋,未指定地点、有生物、未巡视,犯桑喀地谢萨及二个恶作……有生物、已巡视,犯桑喀地谢萨及恶作……无生物、未巡视,犯桑喀地谢萨及恶作……无生物、已巡视,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。但他没有指示——「应是指定地点的、无危害的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是指定地点的、有危害的、无巡视处的,犯二个恶作……有危害的、有巡视处的,犯一个恶作……无危害的、无巡视处的,犯一个恶作……无危害的、有巡视处的,无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。但他没有指示——「应是合量的、无危害的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是超过量的、有危害的、无巡视处的,犯桑喀地谢萨及二个恶作……有危害的、有巡视处的,犯桑喀地谢萨及一个恶作……无危害的、无巡视处的,犯桑喀地谢萨及一个恶作……无危害的、有巡视处的,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。但他没有指示——「应是合量的、无危害的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是合量的、有危害的、无巡视处的,犯二个恶作……有危害的、有巡视处的,犯一个恶作……无危害的、无巡视处的,犯一个恶作……无危害的、有巡视处的,无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ , āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa …pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。但他没有指示——「应是指定地点的、合量的、无危害的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是非指定地点的、超过量的、有危害的、无巡视处的,犯二个桑喀地谢萨及二个恶作……有危害的、有巡视处的,犯二个桑喀地谢萨及一个恶作……无危害的、无巡视处的,犯二个桑喀地谢萨及一个恶作……无危害的、有巡视处的,犯二个桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。但他没有指示——「应是指定地点的、合量的、无危害的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是指定地点的、合量的、有危害的、无巡视处的,犯二个恶作……有危害的、有巡视处的,犯一个恶作……无危害的、无巡视处的,犯一个恶作……无危害的、有巡视处的,无犯。
§358
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。并且他指示——「应是指定地点的、无危害的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是非指定地点的、有危害的、无巡视处的。他听说——「据说为我建造的小屋是非指定地点的、有危害的、无巡视处的」。那位比库应自己前往或派遣使者——「应是指定地点的、无危害的、有巡视处的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。并且他指示——「应是指定地点的、无危害的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是非指定地点的、有危害的、有巡视处的。他听说——「据说为我建造的小屋是非指定地点的、有危害的、有巡视处的」。那位比库应自己前往或派遣使者——「应是指定地点的、无危害的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。并且他指示——「应是指定地点的、无危害的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是非指定地点的、无危害的、无巡视处的。他听说——「据说为我建造的小屋是非指定地点的、无危害的、无巡视处的」。那位比库应自己前往或派遣使者——「应是指定地点的、有巡视处的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā anārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示说——「应是指定地点的、无危害的、有行道的」。他们为他建造小屋,未指定地点的、无危害的、有行道的。他听闻——「据说为我建造的小屋是未指定地点的、无危害的、有行道的」。那位比库应自己前往或应派遣使者——「应是指定地点的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示说——「应是指定地点的、无危害的、有行道的」。他们为他建造小屋,指定地点的、有危害的、无行道的。他听闻——「据说为我建造的小屋是指定地点的、有危害的、无行道的」。那位比库应自己前往或应派遣使者——「应是无危害的、有行道的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā sārambhā saparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示说——「应是指定地点的、无危害的、有行道的」。他们为他建造小屋,指定地点的、有危害的、有行道的。他听闻——「据说为我建造的小屋是指定地点的、有危害的、有行道的」。那位比库应自己前往或应派遣使者——「应是无危害的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā anārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘saparikkamanā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示说——「应是指定地点的、无危害的、有行道的」。他们为他建造小屋,指定地点的、无危害的、无行道的。他听闻——「据说为我建造的小屋是指定地点的、无危害的、无行道的」。那位比库应自己前往或应派遣使者——「应是有行道的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示说——「应是指定地点的、无危害的、有行道的」。他们为他建造小屋,指定地点的、无危害的、有行道的,无犯。
§359
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘pamāṇikā hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示说——「应是合量的、无危害的、有行道的」。他们为他建造小屋,超过量的、有危害的、无行道的。他听闻——「据说为我建造的小屋是超过量的、有危害的、无行道的」。那位比库应自己前往或应派遣使者——「应是合量的、无危害的、有行道的」……「应是合量的、无危害的」……「应是合量的、有行道的」……「应是合量的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示说——「应是合量的、无危害的、有行道的」。他们为他建造小屋,合量的、有危害的、无行道的。他听闻——「据说为我建造的小屋是合量的、有危害的、无行道的」。那位比库应自己前往或应派遣使者——「应是无危害的、有行道的」……「应是无危害的」……「应是有行道的」……无犯。
§360
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati adesitavatthukā pamāṇātikkantā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā cā’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示说——「应是指定地点的、合量的、无危害的、有行道的」。他们为他建造小屋,未指定地点的、超过量的、有危害的、无行道的。他听闻——「据说为我建造的小屋是未指定地点的、超过量的、有危害的、无行道的」。那位比库应自己前往或应派遣使者——「应是指定地点的、合量的、无危害的、有行道的」……「应是指定地点的、合量的、无危害的」……「应是指定地点的、合量的、有行道的」……「应是指定地点的、合量的」。若他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘kuṭi kira me kayirati desitavatthukā pamāṇikā sārambhā aparikkamanā’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambhā ca hotu saparikkamanā cā’’ti…pe… ‘‘anārambhā hotū’’ti…pe… ‘‘saparikkamanā hotū’’ti…pe… anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示——「应是指定地点的、合量的、无破坏的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是指定地点的、合量的、有破坏的、无巡视处的。他听说——「据说为我建造的小屋是指定地点的、合量的、有破坏的、无巡视处的」。那位比库应自己前往或派遣使者——「应是无破坏的、有巡视处的」……「应是无破坏的」……「应是有巡视处的」……无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示——「应是指定地点的、无破坏的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是未指定地点的、有破坏的、无巡视处的,对建造者犯三个恶作……有破坏的、有巡视处的,对建造者犯两个恶作……无破坏的、无巡视处的,对建造者犯两个恶作……无破坏的、有巡视处的,对建造者犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkāṭanaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示——「应是指定地点的、无破坏的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是指定地点的、有破坏的、无巡视处的,对建造者犯两个恶作……有破坏的、有巡视处的,对建造者犯恶作……无破坏的、无巡视处的,对建造者犯恶作……无破坏的、有巡视处的,无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示——「应是合量的、无破坏的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是超过量的、有破坏的、无巡视处的,对建造者犯三个恶作……有破坏的、有巡视处的,对建造者犯两个恶作……无破坏的、无巡视处的,对建造者犯两个恶作……无破坏的、有巡视处的,对建造者犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘pamāṇikā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示——「应是合量的、无破坏的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是合量的、有破坏的、无巡视处的,对建造者犯两个恶作……有破坏的、有巡视处的,对建造者犯恶作……无破坏的、无巡视处的,对建造者犯恶作……无破坏的、有巡视处的,无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ catunnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示——「应是指定地点的、合量的、无破坏的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是未指定地点的、超过量的、有破坏的、无巡视处的,对建造者犯四个恶作……有破坏的、有巡视处的,对建造者犯三个恶作……无破坏的、无巡视处的,对建造者犯三个恶作……无破坏的、有巡视处的,对建造者犯两个恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthukā ca hotu pamāṇikā ca anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他指示——「应是指定地点的、合量的、无破坏的、有巡视处的」。他们为他建造小屋,是指定地点的、合量的、有破坏的、无巡视处的,对建造者犯两个恶作……有破坏的、有巡视处的,对建造者犯恶作……无破坏的、无巡视处的,对建造者犯恶作……无破坏的、有巡视处的,无犯。
§361
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他们为他建造小屋,是未指定地点的、有破坏的、无巡视处的。如果他在完成后到来,那位比库应将那小屋给予他人或拆毁后重建。如果他不给予他人或拆毁后重建,犯桑喀地谢萨及两个恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ…pe… āpatti saṅghādisesassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他们为他建造未指定地点的、有破坏的、有巡视的(小屋)。若他在完成时到来,那位比库应将那小屋给予他人,或者破坏后重建。若他既不给予他人,也不破坏后重建,犯桑喀地谢萨与恶作……有破坏的、无巡视的……犯桑喀地谢萨与恶作……无破坏的、有巡视的……犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他们为他建造已指定地点的、有破坏的、无巡视的(小屋)。若他在完成时到来,那位比库应将那小屋给予他人,或者破坏后重建。若他既不给予他人,也不破坏后重建,犯二恶作……有破坏的、有巡视的,犯恶作……无破坏的、无巡视的,犯恶作……无破坏的、有巡视的,无犯。
§362
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他们为他建造超过量的、有破坏的、无巡视的(小屋)。若他在完成时到来,那位比库应将那小屋给予他人,或者破坏后重建。若他既不给予他人,也不破坏后重建,犯桑喀地谢萨与二恶作……有破坏的、有巡视的,犯桑喀地谢萨与恶作……无破坏的、无巡视的,犯桑喀地谢萨与恶作……无破坏的、有巡视的,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā . No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他们为他建造合量的、有破坏的、无巡视的(小屋)。若他在完成时到来,那位比库应将那小屋给予他人,或者破坏后重建。若他既不给予他人,也不破坏后重建,犯二恶作……有破坏的、有巡视的,犯恶作……无破坏的、无巡视的,犯恶作……无破坏的、有巡视的,无犯。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesānaṃ.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他们为他建造未指定地点的、超过量的、有破坏的、无巡视的(小屋)。若他在完成时到来,那位比库应将那小屋给予他人,或者破坏后重建。若他既不给予他人,也不破坏后重建,犯二桑喀地谢萨与二恶作……有破坏的、有巡视的,犯二桑喀地谢萨与恶作……无破坏的、无巡视的,犯二桑喀地谢萨与恶作……无破坏的、有巡视的,犯二桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā sā kuṭi aññassa vā dātabbā bhinditvā vā puna kātabbā. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkāṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他们为他建造已指定地点的、合量的、有破坏的、无巡视的(小屋)。若他在完成时到来,那位比库应将那小屋给予他人,或者破坏后重建。若他既不给予他人,也不破坏后重建,犯二恶作……有破坏的、有巡视的,犯恶作……无破坏的、无巡视的,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti. Tassa kuṭiṃ karonti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造小屋」。他们为他建造已指定地点的、合量的、无破坏的、有巡视的(小屋),无犯。
§363
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
自己完成的,自己完工,犯桑喀地谢萨。
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti , āpatti saṅghādisesassa.
自己开始,由他人完成,犯桑喀地谢萨。
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
由他人开始,自己完成,犯桑喀地谢萨。
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti , āpatti saṅghādisesassa.
由他人开始,由他人完成,犯桑喀地谢萨。
§364
Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha, anāpatti ummattakassa ādikammikassāti.
无犯:在洞穴、山洞、草屋,除了为自己的住所而设立之外,在一切处,无犯;对于疯狂者、最初犯戒者,无犯。
Kuṭikārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. · 小屋建造学处完,第六
7. Vihārakārasikkhāpadaṃ
7. 僧房建造学处
§365
Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko gahapati āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – ‘‘vihāravatthuṃ, bhante, jānāhi ayyassa vihāraṃ kārāpessāmī’’ti. Atha kho āyasmā channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā cetiyarukkhaṃ chedāpessanti gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ! Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo cetiyarukkhaṃ chedāpessati gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ…pe… raṭṭhapūjita’’nti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cetiyarukkhaṃ chedāpessasi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagarapūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ! Jīvasaññino hi, moghapurisa, manussā rukkhasmiṃ. Netaṃ, moghapurisa , appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在国桑比的瞿师罗园。其时,具寿阐陀的近事男施主对具寿阐陀如是说——「尊者,请选定僧房地,我将为尊者建造僧房。」于是,具寿阐陀在清理僧房地时,令砍伐某棵塔庙树,为村所崇敬、为镇所崇敬、为城所崇敬、为地方所崇敬、为国所崇敬。人们非难、呵责、传播——「沙门释迦子怎能令砍伐塔庙树,为村所崇敬、为镇所崇敬、为城所崇敬、为地方所崇敬、为国所崇敬!沙门释迦子伤害一根性的生命!」诸比库听闻那些人们非难、呵责、传播。凡彼诸少欲比库……他们非难、呵责、传播——「具寿阐陀怎能令砍伐塔庙树,为村所崇敬……为国所崇敬!」于是,彼诸比库以种种方式呵责具寿阐陀后,将此事禀告世尊……「阐陀,你确实令砍伐塔庙树,为村所崇敬……为国所崇敬吗?」「确实,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你怎能令砍伐塔庙树,为村所崇敬、为镇所崇敬、为城所崇敬、为地方所崇敬、为国所崇敬!愚痴人,人们对树有生命想。愚痴人,此非令未信者生信……诸比库,你们应如是诵此学处——」
§366
ti.
ti.
§367
nāma vihāro sassāmiko vuccati.
名为有主的僧房。
nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
名为已涂或未涂或已涂未涂。
ti karonto vā kārāpento vā.
「作」或者使人作。
nti añño koci sāmiko hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
「有主」即有其他某位主人,或女人或男人,或在家人或出家人。
nti attano atthāya.
「为自己」即为了自己的利益。
ti tena vihārakārakena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Sace sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ sabbena saṅghena oloketabbaṃ. No ce sabbo saṅgho ussahati vihāravatthuṃ oloketuṃ, ye tattha honti bhikkhū byattā paṭibalā sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānituṃ te yācitvā sammannitabbā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「应告知」那位造寺比库应清理寺院地基后,前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞而坐,合掌后应如此说——「尊者们,我想要建造大寺,有主的,为自己。尊者们,我向僧团请求观察寺院地基。」应第二次请求。应第三次请求。若整个僧团能够观察寺院地基,应由整个僧团观察。若整个僧团不能观察寺院地基,应请求那些在那里的比库——有能力的、能够知道有障碍、无障碍、有妨碍、无妨碍者——并认可他们。诸比库,应如此认可。应由有能力的、能干的比库告知僧团——
§368
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhu sammanneyya itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库想要建造大寺,有主的,为自己。他向僧团请求观察寺院地基。若僧团适时,僧团应认可名叫某某和某某的比库,为名叫某某的比库观察寺院地基。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū sammannati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ sammuti itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库想要建造大寺,有主的,为自己。他向僧团请求观察寺院地基。僧团认可名叫某某和某某的比库,为名叫某某的比库观察寺院地基。对于具寿认可名叫某某和某某的比库,为名叫某某的比库观察寺院地基者,请默然;对于不认可者,请说。
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ oloketuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已认可名叫某某和某某的比库,为名叫某某的比库观察寺院地基。僧团认可,因此默然,我如此持。」
§369
Tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā vihāravatthu oloketabbaṃ; sārambhaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ aparikkamanaṃ jānitabbaṃ. Sace sārambhaṃ hoti aparikkamanaṃ, ‘māyidha karī’ti vattabbo. Sace anārambhaṃ hoti saparikkamanaṃ, saṅghassa ārocetabbaṃ – ‘anārambhaṃ saparikkamana’nti . Tena vihārakārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ . Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācāmī’’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
那些被认可的比库应前往那里观察寺院地基;应知道有障碍、无障碍、有妨碍、无妨碍。若有障碍、无妨碍,应说「不要在这里建造」。若无障碍、有妨碍,应向僧团报告「无障碍、有妨碍」。那位造寺比库应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞而坐,合掌后应如此说——「尊者们,我想要建造大寺,有主的,为自己。尊者们,我向僧团请求指定寺院地基。」应第二次请求。应第三次请求。应由有能力的、能干的比库告知僧团——
§370
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比库想要建造大住处,有主的,为自己指定的。他向僧团请求指定住处地。若僧团认为适当,僧团应指定住处地给名叫某某的比库。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ. So saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ deseti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthussa desanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比库想要建造大住处,有主的,为自己指定的。他向僧团请求指定住处地。僧团指定住处地给名叫某某的比库。对于指定住处地给名叫某某的比库,若具寿认可者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno vihāravatthuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已指定住处地给名叫某某的比库。僧团认可,因此默然,我如此持。」
§371
nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā āsayo hoti, undūrānaṃ vā…pe… ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā āsayo hoti, yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇanissitaṃ vā hoti, abbhāghātanissitaṃ vā hoti, āghātananissitaṃ vā hoti, susānanissitaṃ vā hoti, uyyānanissitaṃ vā hoti, rājavatthunissitaṃ vā hoti, hatthisālānissitaṃ vā hoti, assasālānissitaṃ vā hoti, bandhanāgāranissitaṃ vā hoti, pānāgāranissitaṃ vā hoti, sūnanissitaṃ vā hoti, racchānissitaṃ vā hoti, caccaranissitaṃ vā hoti, sabhānissitaṃ vā hoti, saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ sārambhaṃ nāma.
名为:是蚂蚁的住处,或是白蚁的住处,或是老鼠的……或是蛇的、蝎子的、蜈蚣的、象的、马的、狮子的、老虎的、豹的、熊的、鬣狗的住处,是任何畜生类众生的住处,或依止于东方,或依止于西方,或依止于天空,或依止于地面,或依止于墓地,或依止于园林,或依止于王地,或依止于象厩,或依止于马厩,或依止于监狱,或依止于酒店,或依止于屠宰场,或依止于刑场,或依止于十字路口,或依止于集会堂,或依止于大路。这名为有妨害。
nāma na sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ aparikkamanaṃ nāma.
名为:不能以适当的车辆环绕行走,不能以梯子周围环绕行走。这名为不可环行。
nāma na kipillikānaṃ vā āsayo hoti…pe… na saṃsaraṇanissitaṃ vā hoti. Etaṃ anārambhaṃ nāma.
名为:不是蚂蚁的住处……或不依止于大路。这名为无妨害。
nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ. Etaṃ saparikkamanaṃ nāma.
名为:能以适当的车辆环绕行走,能以梯子周围环绕行走。这名为可环行。
nāma vihāro sassāmiko vuccati.
名为:住处被称为有主的。
nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
名为涂抹或未涂抹或涂抹未涂抹。
ti karoti vā kārāpeti vā.
作或使作。
ti ñattidutiyena kammena vihāravatthuṃ na desāpetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ. Ekaṃ piṇḍaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa . Tasmiṃ piṇḍe āgate, āpatti saṅghādisesassa.
未以白二甘马使僧团指定住处地而作或使作,在努力中,犯恶作。一块砖未来,犯土喇吒亚。该砖来时,犯桑喀地谢萨。
ti…pe… tenapi vuccati – ‘saṅghādiseso’ti.
因此说——「桑喀地谢萨」。
§372
Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库建造住处于未指定地、有破坏、无巡视,犯桑喀地谢萨与二恶作。比库建造住处于未指定地、有破坏、有巡视,犯桑喀地谢萨与恶作。比库建造住处于未指定地、无破坏、无巡视,犯桑喀地谢萨与恶作。比库建造住处于未指定地、无破坏、有巡视,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu vihāraṃ karoti desitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库建造住处于已指定地、有破坏、无巡视,犯二恶作。比库建造住处于已指定地、有破坏、有巡视,犯恶作。比库建造住处于已指定地、无破坏、无巡视,犯恶作。比库建造住处于已指定地、无破坏、有巡视,无犯。
§373
Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库命令——「为我建造住处」。他们为他建造住处于未指定地、有破坏、无巡视,犯桑喀地谢萨与二恶作……有破坏、有巡视,犯桑喀地谢萨与恶作……无破坏、无巡视,犯桑喀地谢萨与恶作……无破坏、有巡视,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库命令——「为我建造住处」。他们为他建造住处于已指定地、有破坏、无巡视,犯二恶作……有破坏、有巡视,犯恶作……无破坏、无巡视,犯恶作……无破坏、有巡视,无犯。
§374
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库指示后离去——「为我建造住所」。但他没有指示——「应当是指定地点的、无损害的、有巡视的」。他们为他建造住所,是未指定地点的、有损害的、无巡视的,犯桑喀地谢萨与两个恶作……有损害的、有巡视的,犯桑喀地谢萨与一个恶作……无损害的、无巡视的,犯桑喀地谢萨与一个恶作……无损害的、有巡视的,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Na ca samādisati – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造住所」。但他没有指示——「应当是指定地点的、无损害的、有巡视的」。他们为他建造住所,是指定地点的、有损害的、无巡视的,犯两个恶作……有损害的、有巡视的,犯一个恶作……无损害的、无巡视的,犯一个恶作……无损害的、有巡视的,无犯。
§375
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati adesitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho cā’’ti…pe… ‘‘desitavatthuko ca hotu saparikkamano cā’’ti …pe… ‘‘desitavatthuko hotū’’ti. No ce sāmaṃ vā gaccheyya dūtaṃ vā pahiṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造住所」。并且他指示——「应当是指定地点的、无损害的、有巡视的」。他们为他建造住所,是未指定地点的、有损害的、无巡视的。他听说——「据说为我建造的住所是未指定地点的、有损害的、无巡视的」。那位比库应当自己前往或派遣使者——「应当是指定地点的、无损害的、有巡视的」……「应当是指定地点的、无损害的」……「应当是指定地点的、有巡视的」……「应当是指定地点的」。如果他既不自己前往也不派遣使者,犯恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So suṇāti – ‘‘vihāro kira me kayirati desitavatthuko sārambho aparikkamano’’ti. Tena bhikkhunā sāmaṃ vā gantabbaṃ dūto vā pāhetabbo – ‘‘anārambho ca hotu saparikkamano cā’’ti…pe… ‘‘anārambho hotū’’ti ‘‘saparikkamano hotū’’ti, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造住所」。并且他指示——「应当是指定地点的、无损害的、有巡视的」。他们为他建造住所,是指定地点的、有损害的、无巡视的。他听说——「据说为我建造的住所是指定地点的、有损害的、无巡视的」。那位比库应当自己前往或派遣使者——「应当是无损害的、有巡视的」……「应当是无损害的」「应当是有巡视的」,无犯。
§376
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa.
比库指示后离去——「为我建造住所」。并且他指示——「应当是指定地点的、无损害的、有巡视的」。他们为他建造住所,是未指定地点的、有损害的、无巡视的,对建造者犯三个恶作……有损害的、有巡视的,对建造者犯两个恶作……无损害的、无巡视的,对建造者犯两个恶作……无损害的、有巡视的,对建造者犯一个恶作。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Samādisati ca – ‘‘desitavatthuko ca hotu anārambho ca saparikkamano cā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ , āpatti kārukānaṃ dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti kārukānaṃ dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造住所」。并且他指示——「应当是指定地点的、无损害的、有巡视的」。他们为他建造住所,是指定地点的、有损害的、无巡视的,对建造者犯两个恶作……有损害的、有巡视的,对建造者犯一个恶作……无损害的、无巡视的,对建造者犯一个恶作……无损害的、有巡视的,无犯。
§377
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti saṅghādisesena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassa.
比库指示后离去——「为我建造住所」。他们为他建造住所,是未指定地点的、有损害的、无巡视的。如果他在完成后到来,那位比库应当将那住所给予他人或拆毁后重建。如果他既不给予他人也不拆毁后重建,犯桑喀地谢萨与两个恶作……有损害的、有巡视的,犯桑喀地谢萨与一个恶作……无损害的、无巡视的,犯桑喀地谢萨与一个恶作……无损害的、有巡视的,犯桑喀地谢萨。
Bhikkhu samādisitvā pakkamati – ‘‘vihāraṃ me karothā’’ti. Tassa vihāraṃ karonti desitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ. So ce vippakate āgacchati, tena bhikkhunā so vihāro aññassa vā dātabbo bhinditvā vā puna kātabbo. No ce aññassa vā dadeyya bhinditvā vā puna kāreyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ…pe… sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa…pe… anārambhaṃ saparikkamanaṃ, anāpatti.
比库指示后离去——「为我建造住所」。他们为他建造住所,是指定地点的、有损害的、无巡视的。如果他在完成后到来,那位比库应当将那住所给予他人或拆毁后重建。如果他既不给予他人也不拆毁后重建,犯两个恶作……有损害的、有巡视的,犯一个恶作……无损害的、无巡视的,犯一个恶作……无损害的、有巡视的,无犯。
§378
Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa .
自己破坏,自己完成,犯桑喀地谢萨。
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
自己破坏,他人完成,犯桑喀地谢萨。
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
他人破坏,自己完成,犯桑喀地谢萨。
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
他人破坏,他人完成,犯桑喀地谢萨。
§379
Anāpatti leṇe guhāya tiṇakuṭikāya aññassatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha. Anāpatti ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:在洞穴、山洞、草屋,除了为他人的住所外,在一切处。无犯:对于疯狂者、最初犯戒者。
Vihārakārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. · 精舍建造学处完,第七
8. Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ
8. 嗔恨心学处
§380
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti. Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ. Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ. Natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo. Kinnu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
尔时,世尊佛陀住在王舍城竹林栗鼠饲养处。其时,具寿达巴马拉子生来七岁即证得阿拉汉果。凡是弟子所应证得的一切,他都已证得。他没有任何更应作的,对已作的也无增益。时,具寿达巴马拉子独自静处禅修时,心中生起如此思惟:「我生来七岁即证得阿拉汉果。凡是弟子所应证得的一切,我都已证得。我没有任何更应作的,对已作的也无增益。我应为僧团作何服务呢?」
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ, yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anupattaṃ, natthi ca me kiñci uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti. Tassa mayhaṃ bhante, etadahosi yaṃnūnāhaṃ ‘‘saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyyanti. Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññapetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti. ‘‘Sādhu sādhu, dabba. Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
时,具寿达巴马拉子想到:「我何不为僧团分配住所及分配食物呢?」时,具寿达巴马拉子于傍晚时从静处起,前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的具寿达巴马拉子对世尊如此说:「尊者,我独自静处禅修时,心中生起如此思惟:『我生来七岁即证得阿拉汉果,凡是弟子所应证得的一切,我都已证得,我没有任何更应作的,对已作的也无增益,我应为僧团作何服务呢?』尊者,我想到:『我何不为僧团分配住所及分配食物呢?』尊者,我愿为僧团分配住所及分配食物。」「善哉!善哉!达巴。那么,达巴,你就为僧团分配住所及分配食物吧。」「是的,尊者。」具寿达巴马拉子应诺世尊。时,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,那么,僧团应认可达巴马拉子为住所分配者及食物分配者。诸比库,应如此认可:首先应请求达巴马拉子。请求后,应由一位能干、有能力的比库向僧团告知——」
§381
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。若僧团认为适当,僧团应认可具寿达巴·马拉子为住处分配者及食物指定者。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。僧团认可具寿达巴·马拉子为住处分配者及食物指定者。对于认可具寿达巴·马拉子为住处分配者及食物指定者,哪位具寿认可,他应保持沉默;哪位不认可,他应说出。」
‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī , evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「具寿达巴·马拉子已被僧团认可为住处分配者及食物指定者。僧团认可,因此沉默,我如此持守。」
§382
Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti. Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantī’’ti. Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantī’’ti . Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantī’’ti. Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘te aññamaññaṃ na byābādhissantī’’ti . Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī’’ti. Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti. Apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – ‘‘mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti.
具寿达巴·马拉子被认可后,为相似的诸比库分配同一住处。对于那些持经的诸比库,为他们分配同一住处——「他们将互相合诵经」。对于那些持律的诸比库,为他们分配同一住处——「他们将互相决断律」。对于那些说法的诸比库,为他们分配同一住处——「他们将互相讨论法」。对于那些禅修的诸比库,为他们分配同一住处——「他们将不互相妨碍」。对于那些多作畜生论、多作身体锻炼而住的诸比库,也为他们分配同一住处——「这些具寿将以此为乐」。对于那些在非时到来的诸比库,也入火界定后以那光明分配住处。而且诸比库故意在非时到来——「我们将看见具寿达巴·马拉子的神变」。
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti. Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘katthāyasmantā icchanti, kattha paññapemī’’ti? Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi. Amhākaṃ, āvuso, maddakucchismiṃ migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
他们去到具寿达巴·马拉子处后如此说:「贤友达巴,请为我们分配住处。」具寿达巴·马拉子如此说:「诸具寿想要在哪里?我在哪里分配?」他们故意指示远处:「贤友达巴,请在灵鹫峰山为我们分配住处。贤友,请在盗贼崖为我们分配住处。贤友,请在仙吞山侧的黑石为我们分配住处。贤友,请在韦巴拉山侧的七叶窟为我们分配住处。贤友,请在寒林的蛇颂石窟为我们分配住处。贤友,请在果德玛洞窟为我们分配住处。贤友,请在丁杜咖洞窟为我们分配住处。贤友,请在塔波达洞窟为我们分配住处。贤友,请在塔波达园为我们分配住处。贤友,请在基瓦咖芒果林为我们分配住处。贤友,请在马达库吉的鹿野苑为我们分配住处。」
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati. Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ‘‘ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bimbohanaṃ, idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ , idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti. Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
具寿达巴·马拉子入火界定后,以燃烧的手指在前面前面走。他们也以那光明在具寿达巴·马拉子的后面后面走。具寿达巴·马拉子如此为他们分配住处:「这是床,这是椅,这是褥,这是枕,这是大便处,这是小便处,这是饮水,这是用水,这是杖,这是僧团的规定,这时应进入,这时应出去。」具寿达巴·马拉子如此为他们分配住处后,再回到竹林。
§383
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca. Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni. Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ sappimpi telampi uttaribhaṅgampi. Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ. Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi? Tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosī’’ti? Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi telaṃ ahosi uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti. Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi, pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
尔时,麦地亚·普马咖诸比库既是新的又是少福德的。僧团的劣等住处落到他们,劣等的食物。尔时,王舍城的诸人想要给长老诸比库特制的钵食——酥油、油、上等食物。但给麦地亚·普马咖诸比库普通的,随意煮的稀粥加盐。他们午后从钵食返回后问长老诸比库:「贤友们,你们在食堂有什么?贤友们,你们在食堂有什么?」某些长老如此说:「贤友们,我们有酥油、有油、有上等食物。」但麦地亚·普马咖诸比库如此说:「贤友们,我们什么也没有,普通的随意煮的稀粥加盐。」
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ. So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati . Aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti. Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti? ‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti. Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantī’’ti! Gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti. ‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
尔时,咖喇亚那帕提咖居士给僧团四人食,常食。他在食堂与儿子一起侍立后供养。有些人问要饭,有些人问要汤,有些人问要油,有些人问要上等食物。尔时,咖喇亚那帕提咖居士的食物明天已指定给麦地亚·普马咖诸比库。那时,咖喇亚那帕提咖居士因某事来到寺院。他去到具寿达巴·马拉子处;去到后,礼敬具寿达巴·马拉子后坐在一边。具寿达巴·马拉子以法语开示、劝导、鼓励、使坐在一边的咖喇亚那帕提咖居士欢喜。那时,咖喇亚那帕提咖居士被具寿达巴·马拉子以法语开示、劝导、鼓励、使欢喜后,对具寿达巴·马拉子如此说:「尊者,明天在我家的食物指定给谁?」「居士,明天在你家的食物指定给麦地亚·普马咖诸比库。」那时,咖喇亚那帕提咖居士不满意:「怎么恶比库将在我家吃!」回家后吩咐女仆:「喂,明天来的食客,在仓库铺设座位后,以稀粥加盐供养。」「是的,主人。」那女仆应诺咖喇亚那帕提咖居士。
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino ghare bhattaṃ uddiṭṭhaṃ, sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantī’’ti. Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati! Yathā mayaṃ koṭṭhake nisīdeyyāmā’’ti . Atha kho sā dāsī kaṇājakena bilaṅgadutiyena upagacchi – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti. ‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāttha. Apicāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti. Bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike. Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnā’’ti. Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
那时,美提亚和普马迦诸比库(想):「贤友们,昨天我们的善食施主家已备好食物,明天善食施主将与妻儿一起侍候、供养我们;有些人会问我们要饭,有些人会问我们要汤,有些人会问我们要油,有些人会问我们要额外的食物。」他们因那喜悦而整夜睡得不安稳。那时,美提亚和普马迦诸比库在上午时分穿好衣,拿着钵与衣,前往善食施主的住所。那女仆从远处看见美提亚和普马迦诸比库走来。看见后,在门廊铺设座位,对美提亚和普马迦诸比库说:「尊者,请坐。」那时,美提亚和普马迦诸比库这样想:「无疑食物还未准备好!所以我们才坐在门廊。」那时,那女仆拿着粥和胡椒作为副食走近(说):「尊者,请用。」「姊妹,我们是常食者。」「我知道尊者们是常食者。但昨天施主就吩咐我:『喂,明天若有食客来,就在门廊铺设座位,用粥和胡椒作为副食供养他们。』尊者,请用。」那时,美提亚和普马迦诸比库(想):「贤友们,昨天善食施主去了寺院,到达巴马喇子的地方。无疑我们被达巴马喇子在施主面前破坏了。」他们因那忧恼而食不甘味。那时,美提亚和普马迦诸比库食后,从行乞处返回,去到寺院,收好钵与衣,在寺院外的门廊,以桑喀帝作坐垫而坐,沉默、忧郁、垂肩、低头、沉思、无言。
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti. Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi, ayyā’’ti. Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu. ‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi? Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti? ‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhīyamāne ajjhupekkhasī’’ti? ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti? ‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi ajjeva bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti. ‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti? ‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivātaṃ tato savātaṃ . Udakaṃ maññe ādittaṃ. Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti. ‘‘Evaṃ, ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ. Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā. Yato nivātaṃ tato savātaṃ. Udakaṃ maññe ādittaṃ! Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
那时,美提亚比库尼前往美提亚和普马迦诸比库处;抵达后,对美提亚和普马迦诸比库说:「我礼敬尊者们。」如是说时,美提亚和普马迦诸比库不回答。第二次…第三次美提亚比库尼对美提亚和普马迦诸比库说:「我礼敬尊者们。」第三次美提亚和普马迦诸比库也不回答。「我对尊者们犯了什么过失?为何尊者们不回答我?」「姊妹,因为你在我们被达巴马喇子欺负时袖手旁观!」「尊者们,我能做什么?」「姊妹,如果你愿意,今天世尊就会驱逐达巴马喇子。」「尊者们,我能做什么?我能做得到什么?」「来吧,姊妹,你前往世尊处;抵达后,对世尊这样说:『世尊,这是不合适的、不恰当的。世尊,那本应无畏、无灾、无难的方向,现在却有畏、有灾、有难。本应无风之处却有风。我想水也燃烧了。我被尊者达巴马喇子污辱了。』」「是的,尊者。」美提亚比库尼应诺美提亚和普马迦诸比库后,前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,站立一旁。站立一旁的美提亚比库尼对世尊说:「世尊,这是不合适的、不恰当的。世尊,那本应无畏、无灾、无难的方向,现在却有畏、有灾、有难。本应无风之处却有风。我想水也燃烧了!我被尊者达巴马喇子污辱了。」
§384
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti! Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha . Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
那时,世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团,询问具寿达巴马喇子:「达巴,你记得做过这比库尼所说的那样的事吗?」「世尊,如世尊所知我。」第二次世尊…第三次世尊对具寿达巴马喇子说:「达巴,你记得做过这比库尼所说的那样的事吗?」「世尊,如世尊所知我。」「达巴,达巴们不这样回避。如果你做了,就说做了;如果你没做,就说没做。」「世尊,自从我出生以来,我不记得即使在梦中也行过淫法,何况清醒时!」那时,世尊告诉诸比库:「那么,诸比库,你们驱逐美提亚比库尼。审问这些比库。」说此后,世尊从座起,进入住处。
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha. Na sā kiñci aparajjhati. Amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,那些比库驱逐了美提亚比库尼。那时,美提亚和普马迦诸比库对那些比库说:「贤友们,不要驱逐美提亚比库尼。她没有犯任何过失。是我们在愤怒、不满、想要驱逐时唆使她的。」「贤友们,那么你们以无根据的巴拉基咖法诽谤具寿达巴马喇子吗?」「是的,贤友。」那些少欲的比库们…恼怒、非难、责备:「为何美提亚和普马迦诸比库以无根据的巴拉基咖法诽谤具寿达巴马喇子呢?」那时,那些比库以种种方式呵责美提亚和普马迦诸比库后,将此事禀告世尊…「诸比库,你们真的以无根据的巴拉基咖法诽谤达巴马喇子吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责…「愚痴人,为何你们以无根据的巴拉基咖法诽谤达巴马喇子!愚痴人,这不能使未信者生信…诸比库,你们应当这样诵此学处——」
§385
ti.
ti.
§386
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「任何…比库」:…这是此义中所指的比库。
nti aññaṃ bhikkhuṃ.
「另一位比库」:另一位比库。
ti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
「愤怒、不满」:愤怒、不满、不喜、心怀怨恨、生起嫌隙。
ti tena ca kopena tena ca dosena tāya ca anattamanatāya tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
「想要驱逐」:因那愤怒、因那嗔恨、因那不满、因那不喜而不满意。
nāma adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ.
即未见、未闻、未思量的
ti catunnaṃ aññatarena.
即四者之一
ti codeti vā codāpeti vā.
即诽谤或使诽谤
nti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
即应从比库身份驱摈、应从沙门法驱摈、应从戒蕴驱摈、应从苦行德驱摈
ti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
即在被诽谤的那一刻那、那一瞬间、那一须臾过去时
ti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
即以被诽谤的那个事项被追问时
ti na kenaci vuccamāno.
即不被任何人说
nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
即四种诤事——诤论诤事、诽谤诤事、罪诤事、义务诤事
ti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
「这是我说的空话,这是我说的虚妄,这是我说的非实,这是我不知而说的。」
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
…(中略)…因此也称为桑喀地谢萨。
§387
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对于未见者,有「犯了巴拉基咖法」。若他告发说——「我见到了,你犯了巴拉基咖法,你非沙门,你非释迦子,与你无伍波萨他、无自恣、无僧伽甘马」,以言语、以言语犯桑喀地谢萨。
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对于未闻者,有「犯了巴拉基咖法」。若他告发说——「我听到了,你犯了巴拉基咖法,你非沙门,你非释迦子,与你无伍波萨他、无自恣、无僧伽甘马」,以言语、以言语犯桑喀地谢萨。
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对于未怀疑者,有「犯了巴拉基咖法」。若他告发说——「我怀疑了,你犯了巴拉基咖法,你非沙门,你非释迦子,与你无伍波萨他、无自恣、无僧伽甘马」,以言语、以言语犯桑喀地谢萨。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对于未见者,有「犯了巴拉基咖法」。若他告发说——「我见到了也听到了,你犯了巴拉基咖法,你非沙门」…(中略)…以言语、以言语犯桑喀地谢萨。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对于未见者,有「犯了巴拉基咖法」。若他告发说——「我见到了也怀疑了,你犯了巴拉基咖法,你非沙门」…(中略)…以言语、以言语犯桑喀地谢萨。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā suto ca parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对于未见者,有「犯了巴拉基咖法」。若他告发说——「我见到了、听到了也怀疑了,你犯了巴拉基咖法,你非沙门」…(中略)…以言语、以言语犯桑喀地谢萨。
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘suto mayā parisaṅkito ca…pe… suto mayā diṭṭho ca…pe… suto mayā parisaṅkito ca diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对未听闻者,他有「犯了巴拉基咖法」之念。若他指控「我听闻了且怀疑了……我听闻了且看见了……我听闻了且怀疑了且看见了,你犯了巴拉基咖法,你不是沙门」……以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
Aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对未怀疑者,他有「犯了巴拉基咖法」之念。若他指控「我怀疑了且看见了……我怀疑了且听闻了……我怀疑了且看见了且听闻了,你犯了巴拉基咖法,你不是沙门」……以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对正在犯巴拉基咖法的被看见者。若他指控「我听闻了,你犯了巴拉基咖法,你不是沙门」……以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… ‘‘suto mayā parisaṅkito ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对正在犯巴拉基咖法的被看见者。若他指控「我怀疑了,你犯了巴拉基咖法」……「我听闻了且怀疑了,你犯了巴拉基咖法,你不是沙门」……以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对听闻者,他有「犯了巴拉基咖法」之念。若他指控「我怀疑了,你犯了巴拉基咖法……我看见了,你犯了巴拉基咖法……我怀疑了且看见了,你犯了巴拉基咖法,你不是沙门」……以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
Parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codeti – ‘‘diṭṭho mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… suto mayā, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi…pe… diṭṭho mayā suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对怀疑者,他有「犯了巴拉基咖法」之念。若他指控「我看见了,你犯了巴拉基咖法……我听闻了,你犯了巴拉基咖法……我看见了且听闻了,你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子」……以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti. Tañce codeti – ‘‘parisaṅkito mayā diṭṭho ca…pe… parisaṅkito mayā suto ca…pe… parisaṅkito mayā diṭṭho ca suto ca, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对正在犯巴拉基咖法的被看见者。对所见疑惑,不认定所见,忘失所见,遗忘所见……对所闻疑惑,不认定所闻,忘失所闻,遗忘所闻……对所怀疑疑惑,不认定所怀疑,忘失所怀疑,遗忘所怀疑。若他指控「我怀疑了且看见了……我怀疑了且听闻了……我怀疑了且看见了且听闻了,你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子,与你没有伍波萨他或自恣或僧伽甘马」,以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
§388
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
对正在犯巴拉基咖法的未被看见者。若他使人指控「你被看见了,你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子,与你没有伍波萨他或自恣或僧伽甘马」,以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
Asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
未听闻者有「已犯巴拉基咖法」……乃至……未怀疑者有「已犯巴拉基咖法」。若使人检举他——「你怀疑了,你已犯巴拉基咖法」……乃至……以语、以语,犯桑喀地谢萨。
Adiṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi sutosi…pe… diṭṭhosi parisaṅkitosi…pe… diṭṭhosi sutosi parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi’’…pe… asutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… aparisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi…pe… parisaṅkitosi, sutosi…pe… parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
未见者正在犯巴拉基咖法。若使人检举他——「你见了,你听了……乃至……你见了,你怀疑了……乃至……你见了,你听了,你怀疑了,你已犯巴拉基咖法」……乃至……未听闻者有「已犯巴拉基咖法」……乃至……未怀疑者有「已犯巴拉基咖法」。若使人检举他——「你怀疑了,你见了……乃至……你怀疑了,你听了……乃至……你怀疑了,你见了,你听了,你已犯巴拉基咖法,你非沙门」……乃至……以语、以语,犯桑喀地谢萨。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi, parisaṅkitosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
见者正在犯巴拉基咖法。若使人检举他——「你听了」……乃至……若使人检举他——「你怀疑了」……乃至……若使人检举他——「你听了,你怀疑了,你已犯巴拉基咖法,你非沙门」……乃至……以语、以语,犯桑喀地谢萨。
Sutassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti…pe… parisaṅkitassa hoti – ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’’ti. Tañce ‘‘diṭṭhosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘sutosi’’…pe… tañce codāpeti – ‘‘diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
听闻者有「已犯巴拉基咖法」……乃至……怀疑者有「已犯巴拉基咖法」。若「你见了」……乃至……若使人检举他——「你听了」……乃至……若使人检举他——「你见了,你听了,你已犯巴拉基咖法,你非沙门」……乃至……以语、以语,犯桑喀地谢萨。
Diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Diṭṭhe vematiko diṭṭhaṃ no kappeti diṭṭhaṃ nassarati diṭṭhaṃ pamuṭṭho hoti…pe… sute vematiko sutaṃ no kappeti sutaṃ nassarati sutaṃ pamuṭṭho hoti…pe… parisaṅkite vematiko parisaṅkitaṃ no kappeti parisaṅkitaṃ nassarati parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti. Tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi sutosi’’…pe… parisaṅkitaṃ pamuṭṭho hoti, tañce codāpeti – ‘‘parisaṅkitosi, diṭṭhosi, sutosi, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
见者正在犯巴拉基咖法。对所见犹豫,不认为所见,忘失所见,遗忘所见……乃至……对所听犹豫,不认为所听,忘失所听,遗忘所听……乃至……对所怀疑犹豫,不认为所怀疑,忘失所怀疑,遗忘所怀疑。若使人检举他——「你怀疑了,你见了」……乃至……遗忘所怀疑,若使人检举他——「你怀疑了,你听了」……乃至……遗忘所怀疑,若使人检举他——「你怀疑了,你见了,你听了,你已犯巴拉基咖法,你非沙门,你非释迦子,与你无伍波萨他或自恣或僧伽甘马」,以语、以语,犯桑喀地谢萨。
§389
Asuddhe suddhadiṭṭhi, suddhe asuddhadiṭṭhi, asuddhe asuddhadiṭṭhi, suddhe suddhadiṭṭhi.
不清净者视为清净,清净者视为不清净,不清净者视为不清净,清净者视为清净。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
人是不清净的,已犯某种巴拉基咖法。若视为清净者,未使作机会,以驱摈意图而说,以桑喀地谢萨犯恶作。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
人是不清净的,已犯某种巴拉基咖法。若视为清净者,使作机会后,以驱摈意图而说,犯桑喀地谢萨。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
那人是不清净的,已犯了某一巴拉基咖法。若认为他清净而未给予机会,以辱骂之意说,由于轻蔑语而犯恶作。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
那人是不清净的,已犯了某一巴拉基咖法。若认为他清净而给予机会,以辱骂之意说,犯轻蔑语。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
那人是清净的,未犯某一巴拉基咖法。若认为他不清净而未给予机会,以驱摈之意说,犯恶作。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
那人是清净的,未犯某一巴拉基咖法。若认为他不清净而给予机会,以驱摈之意说,无犯。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
那人是清净的,未犯某一巴拉基咖法。若认为他不清净而未给予机会,以辱骂之意说,由于轻蔑语而犯恶作。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
那人是清净的,未犯某一巴拉基咖法。若认为他不清净而给予机会,以辱骂之意说,犯轻蔑语。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti dukkaṭassa.
那人是不清净的,已犯了某一巴拉基咖法。若认为他不清净而未给予机会,以驱摈之意说,犯恶作。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, anāpatti.
那人是不清净的,已犯了某一巴拉基咖法。若认为他不清净而给予机会,以驱摈之意说,无犯。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
人是不清净的,已犯某一巴拉基咖法。若他持不清净见,未作机会,以辱骂之意而说,以轻蔑语犯恶作。
Asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno. Tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
人是不清净的,已犯某一巴拉基咖法。若他持不清净见,作了机会,以辱骂之意而说,犯轻蔑语。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
人是清净的,未犯某一巴拉基咖法。若他持清净见,未作机会,以驱摈之意而说,以桑喀地谢萨犯恶作。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā cāvanādhippāyo vadeti, āpatti saṅghādisesassa.
人是清净的,未犯某一巴拉基咖法。若他持清净见,作了机会,以驱摈之意而说,犯桑喀地谢萨。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno. Tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādena dukkaṭassa.
人是清净的,未犯某一巴拉基咖法。若他持清净见,未作机会,以辱骂之意而说,以轻蔑语犯恶作。
Suddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ anajjhāpanno tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadeti, āpatti omasavādassa.
人是清净的,未犯某一巴拉基咖法。若他持清净见,作了机会,以辱骂之意而说,犯轻蔑语。
§390
Anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissa, ummattakassa, ādikammikassāti.
对清净者持不清净见、对不清净者持不清净见、疯狂者、最初犯戒者,无犯。
Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. · 嗔恨心学处完,第八
9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ
9. 第二嗔恨恼害学处
§391
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā addasaṃsu chagalakaṃ ajikāya vippaṭipajjantaṃ. Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karoma. Imaṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ karoma. Evaṃ mayaṃ voharissāma. Pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā. Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti. Te taṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma akaṃsu. Taṃ ajikaṃ mettiyaṃ nāma bhikkhuniṃ akaṃsu. Te bhikkhūnaṃ ārocesuṃ – ‘‘pubbe mayaṃ, āvuso, dabbaṃ mallaputtaṃ sutena avocumhā. Idāni pana amhehi sāmaṃ diṭṭho mettiyāya bhikkhuniyā vippaṭipajjanto’’ti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, evaṃ avacuttha. Nāyasmā dabbo mallaputto evaṃ karissatī’’ti.
尔时,佛世尊住在王舍城竹林咖兰达咖尼瓦巴。尔时,灭帝亚布玛加诸比库从鹫峰山下来时,看见一只小山羊与母山羊交配。看见后,他们如此说——「来吧,诸具寿,我们把这只小山羊称为达巴马拉子,把这只母山羊称为灭帝亚比库尼。我们将如此说:『诸具寿,以前我们从传闻说达巴马拉子,现在我们亲眼看见他与灭帝亚比库尼交配。』」他们把那只小山羊称为达巴马拉子,把那只母山羊称为灭帝亚比库尼。他们向诸比库报告——「诸具寿,以前我们从传闻说达巴马拉子,现在我们亲眼看见他与灭帝亚比库尼交配。」诸比库如此说——「诸具寿,不要这样说。具寿达巴马拉子不会做这样的事。」
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathayime bhikkhū āhaṃsū’’ti? ‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti. ‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṃ katanti vadehi, sace tayā akataṃ akatanti vadehī’’ti. ‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunadhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti! Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhuve, ime bhikkhū anuyuñjathā’’ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
那时,那些比库向世尊报告此事。那时,世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团后,询问具寿达巴马拉子——「达巴,你记得做过这些比库所说的那样的事吗?」「世尊,如世尊所知我。」世尊第二次……乃至……世尊第三次对具寿达巴马拉子如此说——「达巴,你记得做过这些比库所说的那样的事吗?」「世尊,如世尊所知我。」「达巴,诸达巴不这样回避。如果你做了,就说做了;如果你没做,就说没做。」「世尊,自从我出生以来,我不记得即使在梦中也行欲法,何况醒时!」那时,世尊对诸比库说——「那么,诸比库,你们审问这些比库。」说此后,世尊从座起,进入住处。
Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjiṃsu. Te bhikkhūhi anuyuñjīyamānā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū mettiyabhūmajake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsessatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,那些比库审问灭帝亚布玛加诸比库。他们被诸比库审问时,向诸比库报告此事——「诸具寿,你们是否依据另一事件的某些部分、些许迹象,以巴拉基咖法诽谤具寿达巴马拉子?」「是的,诸具寿。」那些少欲诸比库……乃至……他们抱怨、非难、呵责——「为何灭帝亚布玛加诸比库依据另一事件的某些部分、些许迹象,以巴拉基咖法诽谤具寿达巴马拉子!」那时,那些比库以种种方式呵责灭帝亚布玛加诸比库后,向世尊报告此事……乃至……「诸比库,你们确实依据另一事件的某些部分、些许迹象,以巴拉基咖法诽谤达巴马拉子吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……乃至……「愚痴人,为何你们依据另一事件的某些部分、些许迹象,以巴拉基咖法诽谤达巴马拉子!愚痴人,这不能使未信者生信……乃至……诸比库,你们应当如此诵此学处——
§392
ti.
ti.
§393
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「任何……乃至……」……乃至……在此义中所指的「比库」是。
nti aññaṃ bhikkhuṃ.
「另一比库」是另一位比库。
ti kupito anattamano anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
「忿怒、不满」是愤怒、不悦、不喜、心怀怨恨、生起顽固。
ti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.
「不欢喜」是由于那忿怒、由于那嗔恨、由于那不满、由于那不喜而不满意。
ti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā. Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ? Vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Kiccādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa anuvādādhikaraṇassa āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ. Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
「另一事件的某些部分」是属于另一罪的或属于另一诤事的。如何诤事属于另一诤事?诤论诤事属于另一诤事,即属于呵责诤事、罪诤事、事诤事。呵责诤事属于另一诤事,即属于罪诤事、事诤事、诤论诤事。罪诤事属于另一诤事,即属于事诤事、诤论诤事、呵责诤事。事诤事属于另一诤事,即属于诤论诤事、呵责诤事、罪诤事。如此,诤事属于另一诤事。
Kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ? Vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Anuvādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ siyā aññabhāgiyaṃ.
如何诤事是诤事的同分?诤论诤事是诤论诤事的同分。责难诤事是责难诤事的同分。罪诤事或是罪诤事的同分,或是异分。
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ? Methunadhammapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Adinnādānapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Manussaviggahapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Uttarimanussadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā adinnādānapārājikāpattiyā manussaviggahapārājikāpattiyā aññabhāgiyā. Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa aññabhāgiyaṃ.
如何罪诤事是罪诤事的异分?淫法巴拉基咖罪与不与取巴拉基咖罪、人形巴拉基咖罪、上人法巴拉基咖罪是异分。不与取巴拉基咖罪与人形巴拉基咖罪、上人法巴拉基咖罪、淫法巴拉基咖罪是异分。人形巴拉基咖罪与上人法巴拉基咖罪、淫法巴拉基咖罪、不与取巴拉基咖罪是异分。上人法巴拉基咖罪与淫法巴拉基咖罪、不与取巴拉基咖罪、人形巴拉基咖罪是异分。如此罪诤事是罪诤事的异分。
Kathaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ? Methunadhammapārājikāpatti methunadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Adinnādānapārājikāpatti adinnādānapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Manussaviggahapārājikāpatti manussaviggahapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Uttarimanussadhammapārājikāpatti uttarimanussadhammapārājikāpattiyā tabbhāgiyā. Evaṃ āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
如何罪诤事是罪诤事的同分?淫法巴拉基咖罪是淫法巴拉基咖罪的同分。不与取巴拉基咖罪是不与取巴拉基咖罪的同分。人形巴拉基咖罪是人形巴拉基咖罪的同分。上人法巴拉基咖罪是上人法巴拉基咖罪的同分。如此罪诤事是罪诤事的同分。
Kiccādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ. Evaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa tabbhāgiyaṃ.
作诤事是作诤事的同分。如此诤事是诤事的同分。
§394
ti leso nāma dasa lesā – jātileso , nāmaleso, gottaleso, liṅgaleso, āpattileso, pattaleso, cīvaraleso, upajjhāyaleso, ācariyaleso, senāsanaleso.
「相」名为十相——种姓相、名相、姓相、性别相、罪相、钵相、衣相、亲教师相、老师相、住所相。
§395
nāma khattiyo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ khattiyaṃ passitvā codeti – ‘‘khattiyo mayā diṭṭho . Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
「种姓」名为:见到一位刹帝利犯了巴拉基咖法。见到另一位刹帝利后控告说:「我见到一位刹帝利。你犯了巴拉基咖法,你非沙门,非释迦子,与你无伍波萨他、自恣、僧伽甘马」,以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
Brāhmaṇo diṭṭho hoti…pe… vesso diṭṭho hoti…pe… suddo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ suddaṃ passitvā codeti – ‘‘suddo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi , assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
见到一位婆罗门……见到一位吠舍……见到一位首陀罗犯了巴拉基咖法。见到另一位首陀罗后控告说:「我见到一位首陀罗。你犯了巴拉基咖法,你非沙门,非释迦子」……以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
§396
nāma buddharakkhito diṭṭho hoti…pe… dhammarakkhito diṭṭho hoti…pe… saṅgharakkhito diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto . Aññaṃ saṅgharakkhitaṃ passitvā codeti – ‘‘saṅgharakkhito mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
「名」名为:见到一位佛护犯了……见到一位法护犯了……见到一位僧护犯了巴拉基咖法。见到另一位僧护后控告说:「我见到一位僧护。你犯了巴拉基咖法,你非沙门,非释迦子」……以言语犯,以言语犯桑喀地谢萨。
§397
nāma gotamo diṭṭho hoti…pe… moggallāno diṭṭho hoti…pe… kaccāyano diṭṭho hoti…pe… vāsiṭṭho diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ vāsiṭṭhaṃ passitvā codeti – ‘‘vāsiṭṭho mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
名为果德玛被看见……(中略)……目嘎喇那被看见……(中略)……咖吒亚那被看见……(中略)……瓦西德被看见犯了巴拉基咖法。看见另一个瓦西德后指控——「瓦西德被我看见。你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子」……(中略)……由语而犯,由语而犯桑喀地谢萨。
§398
nāma dīgho diṭṭho hoti…pe… rasso diṭṭho hoti…pe… kaṇho diṭṭho hoti…pe… odāto diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ odātaṃ passitvā codeti – ‘‘odāto mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
名为长者被看见……(中略)……矮者被看见……(中略)……黑者被看见……(中略)……白者被看见犯了巴拉基咖法。看见另一个白者后指控——「白者被我看见。你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子」……(中略)……由语而犯,由语而犯桑喀地谢萨。
§399
nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
名为犯轻罪者被看见。若以巴拉基咖指控他——「你不是沙门,你不是释迦子」……(中略)……由语而犯,由语而犯桑喀地谢萨。
§400
nāma lohapattadharo diṭṭho hoti…pe… sāṭakapattadharo diṭṭho hoti…pe… sumbhakapattadharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ sumbhakapattadharaṃ passitvā codeti – ‘‘sumbhakapattadharo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
名为持铁钵者被看见……(中略)……持布钵者被看见……(中略)……持陶钵者被看见犯了巴拉基咖法。看见另一个持陶钵者后指控——「持陶钵者被我看见。你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子」……(中略)……由语而犯,由语而犯桑喀地谢萨。
§401
nāma paṃsukūliko diṭṭho hoti…pe… gahapaticīvaradharo diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ gahapaticīvaradharaṃ passitvā codeti – ‘‘gahapaticīvaradharo mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
名为尘堆衣者被看见……(中略)……持居士衣者被看见犯了巴拉基咖法。看见另一个持居士衣者后指控——「持居士衣者被我看见。你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子」……(中略)……由语而犯,由语而犯桑喀地谢萨。
§402
nāma itthannāmassa saddhivihāriko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmassa saddhivihārikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa saddhivihāriko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
名为某某名字的共住弟子被看见犯了巴拉基咖法。看见另一个某某名字的共住弟子后指控——「某某名字的共住弟子被我看见。你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子」……(中略)……由语而犯,由语而犯桑喀地谢萨。
§403
nāma itthannāmassa antevāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmassa antevāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmassa antevāsiko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi’’…pe… āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
名为某某名字的依止弟子被看见犯了巴拉基咖法。看见另一个某某名字的依止弟子后指控——「某某名字的依止弟子被我看见。你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子」……(中略)……由语而犯,由语而犯桑喀地谢萨。
§404
nāma itthannāmasenāsanavāsiko diṭṭho hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto. Aññaṃ itthannāmasenāsanavāsikaṃ passitvā codeti – ‘‘itthannāmasenāsanavāsiko mayā diṭṭho. Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
名为某某名字住处的住者被看见犯了巴拉基咖法。看见另一个某某名字住处的住者后指控——「某某名字住处的住者被我看见。你犯了巴拉基咖法,你不是沙门,你不是释迦子,与你一起没有伍波萨他或自恣或僧伽甘马」,由语而犯,由语而犯桑喀地谢萨。
§405
ti catunnaṃ aññatarena.
即四者之一。
ti codeti vā codāpeti vā.
即举罪或令举罪。
nti bhikkhubhāvā cāveyyaṃ, samaṇadhammā cāveyyaṃ, sīlakkhandhā cāveyyaṃ, tapoguṇā cāveyyaṃ.
即应从比库性驱出、应从沙门法驱出、应从戒蕴驱出、应从苦行德驱出。
ti yasmiṃ khaṇe anuddhaṃsito hoti, taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
即于被驱出的那一刻,那一刻、那一时、那一须臾过去。
ti yena vatthunā anuddhaṃsito hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno.
即以被驱出的那个事由,在那个事由上被追究。
ti na kenaci vuccamāno.
即不被任何人说。
nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
即四种诤事——诤论诤事、非难诤事、罪诤事、义务诤事。
ti tesaṃ dasannaṃ lesānaṃ aññataro leso upādinno hoti.
即那十种残余中的某一残余被取。
ti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
「这是我所说的空虚之语,这是我所说的虚妄之语,这是我所说的不实之语,这是我不知而说的。」
ti …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……(中略)……因此也称为桑喀地谢萨。
§406
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
比库被看见正在犯桑喀地谢萨,对桑喀地谢萨有桑喀地谢萨之见。若以巴拉基咖指控他——「你不是沙门,不是释迦子,与你无伍波萨他、自恣或僧伽甘马」,如此也是罪之别分,是污点且被执取,语之罪,语之桑喀地谢萨。
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
比库被看见正在犯桑喀地谢萨,对桑喀地谢萨有土喇吒亚之见……(中略)……有巴吉帝亚之见……有巴吒地些尼亚之见……有恶作之见……有恶说之见。若以巴拉基咖指控他——「你不是沙门」……(中略)……如此也是罪之别分,是污点且被执取,语之罪,语之桑喀地谢萨。
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi’’ …pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
比库被看见正在犯土喇吒亚,对土喇吒亚有土喇吒亚之见……(中略)……对土喇吒亚有巴吉帝亚之见……有巴吒地些尼亚之见……有恶作之见……有恶说之见……有桑喀地谢萨之见。若以巴拉基咖指控他——「你不是沙门」……(中略)……如此也是罪之别分,是污点且被执取,语之罪,语之桑喀地谢萨。
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codeti – ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
比库被看见正在犯巴吉帝亚……(中略)……巴吒地些尼亚……恶作……恶说,对恶说有恶说之见……(中略)……对恶说有桑喀地谢萨之见……有土喇吒亚之见……有巴吉帝亚之见……有巴吒地些尼亚之见……有恶作之见。若以巴拉基咖指控他——「你不是沙门,不是释迦子,与你无伍波萨他、自恣或僧伽甘马」,如此也是罪之别分,是污点且被执取,语之罪,语之桑喀地谢萨。
Ekekaṃ mūlaṃ kātuna cakkaṃ bandhitabbaṃ.
应以每一根本来结轮。
§407
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
比库被看见正在犯桑喀地谢萨,对桑喀地谢萨有桑喀地谢萨之见。若使人以巴拉基咖指控他——「你不是沙门」……(中略)……如此也是罪之别分,是污点且被执取,语之罪,语之桑喀地谢萨。
Bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
比库被见到正在犯桑喀地谢萨,在桑喀地谢萨上有桑喀地谢萨之见……乃至……有巴吉帝亚之见……有巴吉地些尼亚之见……有恶作之见……有恶说之见。若以巴拉基咖来指控他——「你不是沙门」……乃至……如此也是属于罪的另一部分,且执取了污点,语的罪,语的桑喀地谢萨。
Bhikkhu thullaccayaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti thullaccaye thullaccayadiṭṭhi hoti…pe… thullaccaye pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti… dubbhāsitadiṭṭhi hoti… saṅghādisesadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi’’…pe… evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
比库被见到正在犯土喇吒亚,在土喇吒亚上有土喇吒亚之见……乃至……在土喇吒亚上有巴吉帝亚之见……有巴吉地些尼亚之见……有恶作之见……有恶说之见……有桑喀地谢萨之见。若以巴拉基咖来指控他——「你不是沙门」……乃至……如此也是属于罪的另一部分,且执取了污点,语的罪,语的桑喀地谢萨。
Bhikkhu pācittiyaṃ…pe… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti dubbhāsite dubbhāsitadiṭṭhi hoti…pe… dubbhāsite saṅghādisesadiṭṭhi hoti… thullaccayadiṭṭhi hoti… pācittiyadiṭṭhi hoti… pāṭidesanīyadiṭṭhi hoti… dukkaṭadiṭṭhi hoti. Tañce pārājikena codāpeti – ‘‘assamaṇosi , asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, evampi āpattaññabhāgiyaṃ hoti leso ca upādinno, āpatti vācāya, vācāya saṅghādisesassa.
比库被见到正在犯巴吉帝亚……乃至……巴吉地些尼亚……恶作……恶说,在恶说上有恶说之见……乃至……在恶说上有桑喀地谢萨之见……有土喇吒亚之见……有巴吉帝亚之见……有巴吉地些尼亚之见……有恶作之见。若以巴拉基咖来指控他——「你不是沙门,你不是释迦子,与你没有伍波萨他或自恣或僧伽甘马」,如此也是属于罪的另一部分,且执取了污点,语的罪,语的桑喀地谢萨。
§408
Anāpatti tathāsaññī codeti vā codāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
无罪:如实想者指控或令指控,对疯狂者,对最初犯戒者。
Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. · 第二嗔恨心学处完,第九
10. Saṅghabhedasikkhāpadaṃ
10. 破僧学处
§409
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti. Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – ‘‘samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda’’nti? ‘‘Etha mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni samaṇo gotamo nānujānissati. Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmāti. Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo. Lūkhapasannā hi, āvuso, manussā’’ti.
尔时,佛世尊住在王舍城竹林栗鼠饲养处。那时,迭瓦达德前往高咖利咖、咖答摩达咖提萨咖、康德地维亚之子、沙目达达塔处;前往后,对高咖利咖、咖答摩达咖提萨咖、康德地维亚之子、沙目达达塔如此说:「来吧,朋友们,我们对沙门果德玛作破僧、破法轮。」如此说时,高咖利咖对迭瓦达德如此说:「朋友,沙门果德玛是大神通者、大威力者。我们如何能对沙门果德玛作破僧、破法轮呢?」「来吧,朋友们,我们前往沙门果德玛处,请求五事——『世尊,大德,以种种方式赞叹少欲、知足、削减、头陀、令人欢喜、减损、精进策励者。大德,这五事以种种方式导向少欲性、知足性、削减性、头陀性、令人欢喜性、减损性、精进策励性。善哉,大德,愿比库们尽形寿为住阿兰若者;若前往村边,罪过将触及他。尽形寿为乞食者;若接受邀请,罪过将触及他。尽形寿为尘堆衣者;若接受居士衣,罪过将触及他。尽形寿为树下住者;若前往有覆盖处,罪过将触及他。尽形寿不食鱼肉;若食鱼肉,罪过将触及他。』沙门果德玛将不允许这些。我们将以这五事劝说人们。朋友,确实能以这五事对沙门果德玛作破僧、破法轮。朋友,人们喜好粗陋的。」
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa…pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya vajjaṃ naṃ phuseyya…pe… yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ, yo macchamaṃsaṃ khādeyya vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti. ‘‘Alaṃ, devadatta, yo icchati āraññiko hotu, yo icchati gāmante viharatu; yo icchati piṇḍapātiko hotu, yo icchati nimantanaṃ sādiyatu; yo icchati paṃsukūliko hotu, yo icchati gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti. Atha kho devadatto – ‘‘na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī’’ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
那时,迭瓦达德与其徒众前往世尊处;前往后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的迭瓦达德对世尊如此说:「世尊,大德,以种种方式赞叹少欲……乃至……精进策励者。大德,这五事以种种方式导向少欲性……乃至……精进策励性。善哉,大德,愿比库们尽形寿为住阿兰若者;若前往村边,罪过将触及他……乃至……尽形寿不食鱼肉,若食鱼肉,罪过将触及他。」「够了,迭瓦达德,谁愿意为住阿兰若者,谁愿意住在村边;谁愿意为乞食者,谁愿意接受邀请;谁愿意为尘堆衣者,谁愿意接受居士衣。迭瓦达德,八个月我已允许树下住处,三种清净的鱼肉——未见、未闻、未怀疑。」那时,迭瓦达德「世尊不允许这五事」,欢喜、踊跃,与其徒众从座起立,礼敬世尊,作右绕后离去。
§410
Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – ‘‘mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’ti. Imāni samaṇo gotamo nānujānāti . Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā’’ti. Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino te evamāhaṃsu – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino, samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī’’ti. Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Atha kho te bhikkhū devadattaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghabhedāya parakkamissasi cakkabhedāya! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,迭瓦达德与其徒众进入王舍城后,以五事劝说人们:「朋友们,我们前往沙门果德玛处,请求了五事——『世尊,大德,以种种方式赞叹少欲、知足、削减、头陀、令人欢喜、减损、精进策励者。大德,这五事以种种方式导向少欲性、知足性、削减性、头陀性、令人欢喜性、减损性、精进策励性。善哉,大德,愿比库们尽形寿为住阿兰若者;若前往村边,罪过将触及他。尽形寿为乞食者;若接受邀请,罪过将触及他。尽形寿为尘堆衣者;若接受居士衣,罪过将触及他。尽形寿为树下住者;若前往有覆盖处,罪过将触及他。尽形寿不食鱼肉;若食鱼肉,罪过将触及他。』沙门果德玛不允许这些。我们受持这五事而行。」在那里,那些无信、无净信、恶慧的人们如此说:「这些沙门释迦子是头陀者、削减行者,但沙门果德玛是奢侈者、倾向于奢侈。」但那些有信、有净信、有慧、明智、有智的人们非难、呵责、责备:「迭瓦达德怎能为破世尊之僧、破法轮而努力呢!」诸比库听闻那些非难、呵责、责备的人们。那些少欲……乃至……的比库们非难、呵责、责备:「迭瓦达德怎能为破僧、破法轮而努力呢!」那时,那些比库以种种方式呵责迭瓦达德后,将此事告知世尊……乃至……「迭瓦达德,你真的为破僧、破法轮而努力吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……乃至……「愚痴人,你怎能为破僧、破法轮而努力呢!愚痴人,这不能使未信者生信……乃至……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§411
ti.
ti.
§412
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「比库」:即任何……(中略)……在此义中所指的比库。
nāma samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
「名为」:同住、住于同一界内。
ti – ‘‘kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assū’’ti pakkhaṃ pariyesati, gaṇaṃ bandhati.
「寻求」:「如何使这些人不同、分离、分裂?」寻求派别,结成团体。
nti aṭṭhārasabhedakaravatthūni.
「十八种」:十八种破僧事。
ti ādāya.
ti ādāya.
ti dīpeyya.
「应说明」:应当阐明。
ti na paṭinissajjeyya.
「不舍弃」:不放弃。
ti yo so saṅghabhedako bhikkhu.
「那位比库」:即那位破僧的比库。
ti aññehi bhikkhūhi.
「其他比库」:被其他比库们。
Ye passanti, ye suṇanti, tehi vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Sametāyasmā saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti , āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Sametāyasmā saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo – ‘‘evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
那些看见者、那些听见者,应对他说——「尊者莫为和合僧团的破坏而努力,莫执取、坚持导致破坏的诤事。尊者应与僧团和合。因为和合的僧团,欢喜、不诤论、同诵而安乐住」。应第二次对他说。应第三次对他说。若他舍弃,这是善的;若不舍弃,犯恶作。听见而不说,犯恶作。应将那位比库拉到僧团中间对他说——「尊者莫为和合僧团的破坏而努力,莫执取、坚持导致破坏的诤事。尊者应与僧团和合。因为和合的僧团,欢喜、不诤论、同诵而安乐住」。应第二次对他说。应第三次对他说。若他舍弃,这是善的;若不舍弃,犯恶作。应对那位比库作劝谏——「诸比库,应如此劝谏。应由有能力的、能干的比库告知僧团——
§413
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库为和合僧团的破坏而努力。他不舍弃那个事。若僧团适时,僧团应劝谏名叫某某的比库,为了舍弃那个事。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库为和合僧团的破坏而努力。他不舍弃那个事。僧团劝谏名叫某某的比库,为了舍弃那个事。对于名叫某某的比库的劝谏,为了舍弃那个事,哪位具寿认可,他应默然;哪位不认可,他应说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义——尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库为和合僧团的破坏而努力。他不舍弃那个事。僧团劝谏名叫某某的比库,为了舍弃那个事。对于名叫某某的比库的劝谏,为了舍弃那个事,哪位具寿认可,他应默然;哪位不认可,他应说。
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「名叫某某的比库已被僧团劝谏,为了舍弃那个事。僧团认可,因此默然,我如此持」。
§414
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
表白时恶作,两次甘马时土喇吒亚,甘马终了时犯桑喀地谢萨。正犯桑喀地谢萨时,表白时的恶作、两次甘马时的土喇吒亚消失。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……乃至……因此称为桑喀地谢萨。
§415
Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马中,如法甘马想,不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
于如法甘马有疑而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
于如法甘马有非法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马有如法甘马想,犯恶作。
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马有疑,犯恶作。
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马有非法甘马想,犯恶作。
§416
Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
不同意者、舍弃者、疯狂者、心乱者、受痛苦所恼者、最初犯戒者,无犯。
Saṅghabhedasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. · 破僧学处完,第十
11. Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ
11. 随顺破僧学处
§417
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadatto saṅghabhedāya parakkamati cakkabhedāya. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammavādī devadatto, avinayavādī devadatto. Kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā’’ti! Evaṃ vutte kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Dhammavādī devadatto, vinayavādī devadatto. Amhākañca devadatto chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā’’ti! Atha kho te bhikkhū te anuvattake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā honti vaggavādakā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā devadattassa saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā bhavissanti vaggavādakā ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,世尊佛陀住在王舍城竹林栗鼠饲养处。其时,迭瓦达德为了破僧而努力,为了破坏和合。诸比库如是说:「迭瓦达德是说非法者,是说非律者。迭瓦达德怎能为了破僧而努力,为了破坏和合呢?」如是说时,果咖利咖、咖答摩拉咖帝萨咖、康达提威亚之子、沙穆达达答,这些比库对那些比库如是说:「诸具寿,不要这样说。迭瓦达德是说法者,是说律者。迭瓦达德取我们的欲与意而说,他知道而说,这也适合我们。」那些少欲的诸比库……呵责、非难、指责:「诸比库怎能成为迭瓦达德为了破僧而努力时的随顺者、说别众者呢?」于是,那些比库以种种方式呵责那些随顺的诸比库后,将此事禀告世尊……「诸比库,听说诸比库成为迭瓦达德为了破僧而努力时的随顺者、说别众者,是真的吗?」「是真的,世尊。」世尊佛陀呵责……「诸比库,那些愚痴人怎能成为迭瓦达德为了破僧而努力时的随顺者、说别众者呢!诸比库,这非令未信者生信……诸比库,应如是诵此学处——」
§418
ti.
ti.
§419
ti tassa saṅghabhedakassa bhikkhuno.
对于那位破僧的比库。
ti aññe bhikkhū honti.
有其他比库。
ti yaṃdiṭṭhiko so hoti yaṃkhantiko yaṃruciko tepi taṃdiṭṭhikā honti taṃkhantikā taṃrucikā.
他是持那种见者、持那种忍可者、持那种意乐者,他们也是持那种见者、持那种忍可者、持那种意乐者。
ti tassa vaṇṇāya pakkhāya ṭhitā honti.
他们站在赞同他的一方。
ti eko vā hoti dve vā tayo vā. Te evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati jānāti no bhāsati amhākaṃpetaṃ khamatī’ti.
有一位或两位或三位。他们应如此说——「诸具寿不要对这位比库说什么,这位比库是说法者,这位比库是说律者,这位比库取我们的意欲与意乐而说,他知道而说,不是不知道而说,这也是我们所认可的」。
ti ye te anuvattakā bhikkhū.
那些随从的比库。
ti aññehi bhikkhūhi.
被其他比库。
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī. Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha. Sametāyasmantānaṃ saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Te bhikkhū saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha. Na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī. Māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha. Sametāyasmantānaṃ saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Te bhikkhū samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
见到的、听到的那些人应对他们说——「诸具寿不要如此说。这位比库不是说法者,这位比库不是说律者。诸具寿也不要喜欢破僧。诸具寿应与僧团和合。和合的僧团,欢喜、不诤、同一诵,安乐而住」。应第二次说。应第三次说。若他们舍弃,这是善;若不舍弃,犯恶作。听到而不说,犯恶作。应将那些比库拉到僧团中间而对他们说——「诸具寿不要如此说。这位比库不是说法者,这位比库不是说律者。诸具寿也不要喜欢破僧。诸具寿应与僧团和合。和合的僧团,欢喜、不诤、同一诵,安乐而住」。应第二次说。应第三次说。若他们舍弃,这是善;若不舍弃,犯恶作。应对那些比库作谏诤。诸比库,应如此作谏诤。有才能、有能力的比库应告知僧团——
§420
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthanāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā . Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。某某比库与某某比库是某某比库为破僧团而努力时的随从者、别众说者。他们不舍弃那个事。若僧团认为适时,僧团应劝告某某比库与某某比库舍弃那个事。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā. Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。某某比库与某某比库是某某比库为破僧团而努力时的随从者、别众说者。他们不舍弃那个事。僧团劝告某某比库与某某比库舍弃那个事。对于劝告某某比库与某某比库舍弃那个事,哪位具寿认可,他应默然;哪位不认可,他应说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū itthannāmassa bhikkhuno saṅghabhedāya parakkamantassa anuvattakā vaggavādakā. Te taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhū samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhūnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「我第二次也说此义……乃至……我第三次也说此义——尊者,请僧团听我说。某某比库与某某比库是某某比库为破僧团而努力时的随从者、别众说者。他们不舍弃那个事。僧团劝告某某比库与某某比库舍弃那个事。对于劝告某某比库与某某比库舍弃那个事,哪位具寿认可,他应默然;哪位不认可,他应说。」
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmo ca itthannāmo ca bhikkhū tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已劝告某某比库与某某比库舍弃那个事。僧团认可,因此默然,我如此持。」
§421
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantānaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti. Dve tayo ekato samanubhāsitabbā, taduttari na samanubhāsitabbā.
表白时恶作,两次甘马时土喇吒亚,甘马结束时犯桑喀地谢萨。对于犯桑喀地谢萨者,表白时的恶作、两次甘马时的土喇吒亚消灭。应一起劝告二人或三人,超过那个不应劝告。
ti…pe… tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
……乃至……因此也称为「桑喀地谢萨」。
§422
Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马时,如法甘马想,不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马时,疑,不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
于如法甘马作非法甘马想而不舍弃者,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马作如法甘马想者,犯恶作。
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马有疑者,犯恶作。
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马作非法甘马想者,犯恶作。
§423
Anāpatti asamanubhāsantānaṃ, paṭinissajjantānaṃ, ummattakānaṃ, khittacittānaṃ, vedanāṭṭānaṃ, ādikammikānanti.
无罪:不同意者、舍弃者、疯狂者、心乱者、受痛苦所恼者、最初的犯戒者。
Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ. · 破僧随从学处完,第十一
12. Dubbacasikkhāpadaṃ
12. 难劝学处
§424
Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo anācaraṃ ācarati. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso, channa, evarūpaṃ akāsi. Netaṃ kappatī’’ti. So evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha? Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ. Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito. Seyyathāpi nāma mahāvāto vāyanto tiṇakaṭṭhapaṇṇasaṭaṃ ekato ussāreyya, seyyathā vā pana nadī pabbateyyā saṅkhasevālapaṇakaṃ ekato ussāreyya, evameva tumhe nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā ekato ussaritā. Kiṃ nu kho nāma tumhe, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññatha? Ahaṃ kho nāma tumhe vadeyyaṃ! Amhākaṃ buddho amhākaṃ dhammo amhākaṃ ayyaputtena dhammo abhisamito’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karosī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karissasi! Netaṃ, moghapurisa , appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在国桑比城瞿师罗园。其时,具寿阐陀行非行。诸比库如此说:「朋友阐陀,不要作如此之事,这不适当。」他如此说:「朋友们,你们究竟以为应对我说什么?我应对你们说。我们的佛,我们的法,我们的尊者之子证得了法。譬如大风吹动,会将草木叶百聚于一处;或如山间河流会将螺贝藻苔聚于一处;同样地,你们种种名、种种姓、种种生、种种族而出家者被聚于一处。朋友们,你们究竟以为应对我说什么?我应对你们说!我们的佛,我们的法,我们的尊者之子证得了法。」彼诸少欲比库……呵责、非难、诘责:「具寿阐陀如何被诸比库如法劝告时,使自己成为不可劝告者?」时,彼诸比库以种种方式呵责具寿阐陀后,将此事禀告世尊……「阐陀,你真的被诸比库如法劝告时,使自己成为不可劝告者吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你如何被诸比库如法劝告时,使自己成为不可劝告者!愚痴人,这非令未信者生信……诸比库,你们应如此诵此学处——」
§425
ti.
ti.
§426
ti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ.
他是难劝者,具足作难劝的诸法,不能忍受,不恭敬地接受劝诫。
ti pātimokkhapariyāpannesu sikkhāpadesu.
即在巴帝摩卡所摄的诸学处中。
ti aññehi bhikkhūhi.
即被其他比库们。
nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sahadhammikaṃ nāma.
名为:凡世尊所制定的学处,此名为如法。
Tena vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti – ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahaṃpāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā. Viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti.
被如此说时,他使自己成为不可告语者——「诸具寿勿对我说任何善的或恶的,我也不对诸具寿说任何善的或恶的。诸具寿请停止对我的告语」。
ti yo so dubbacajātiko bhikkhu.
即那位难劝性质的比库。
ti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi. Vacanīyameva āyasmā attānaṃ karotu. Āyasmāpi bhikkhū vadetu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena. Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati , iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi…pe… aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
即被其他比库们。那些看见者、听闻者应对他说——「具寿勿使自己成为不可告语者。具寿应使自己成为可告语者。具寿也应如法告语诸比库,诸比库也将如法告语具寿。因为彼世尊的众会是如此增长的,即通过互相告语、互相出罪」。应第二次说。应第三次说。若他舍弃,此即善;若不舍弃,犯恶作。听闻而不说者,犯恶作。应将那位比库拉到僧团中间说——「具寿勿使自己成为不可告语者……乃至……互相出罪」。应第二次说。应第三次说。若他舍弃,此即善;若不舍弃,犯恶作。那位比库应被谏诤。诸比库,应如此谏诤。有能力的比库应告知僧团——
§427
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。此某甲比库被诸比库如法说时,使自己成为不可告语者。他不舍弃那个事。若僧团适时,僧团应谏诤某甲比库,为了舍弃那个事。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。此某甲比库被诸比库如法说时,使自己成为不可告语者。他不舍弃那个事。僧团谏诤某甲比库,为了舍弃那个事。对某甲比库的谏诤,为了舍弃那个事,诸具寿中认可者默然;不认可者请说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义——『尊者们!请僧团听我说。这位名叫某某的比库,当比库们如法地劝告时,使自己成为不可告语者。他不舍弃那个事。僧团劝诫名叫某某的比库,为了舍弃那个事。若诸具寿认可劝诫名叫某某的比库,为了舍弃那个事,请默然;若不认可者,请说。』
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「名叫某某的比库已被僧团劝诫,为了舍弃那个事。僧团认可,因此默然,我如是持。」
§428
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
白时恶作,两次甘马时土喇吒亚,甘马语终了时犯桑喀地谢萨。正犯桑喀地谢萨时,白时的恶作、两次甘马时的土喇吒亚消失。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……乃至……因此也称为桑喀地谢萨。
§429
Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马时,如法甘马想,不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马时,疑,不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马时,非法甘马想,不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
非法甘马时,如法甘马想,犯恶作。
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
于非法行为有疑,犯恶作。
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
于非法行为有非法行为想,犯恶作。
§430
Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
无罪:不同意者、舍弃者、疯狂者、最初犯戒者。
Dubbacasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ. · 难教诫学处完,第十二
13. Kuladūsakasikkhāpadaṃ
13. 坏家族学处
§431
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi gāyantipi vādentipi lāsentipi, naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti, gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti, vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti. Aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti. Hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti, hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi, usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – idha, bhagini, naccassūti, nalāṭikampi denti, vividhampi anācāraṃ ācaranti.
尔时,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,名为阿沙基布那跋苏咖的比库们住在基答基利,是无惭的恶比库。他们行如此恶行——种植花园或令种植,浇水或令浇水,采摘或令采摘,编结或令编结,制作单边花环或令制作,制作双边花环或令制作,制作花束或令制作,制作花串或令制作,制作花冠或令制作,制作花圈或令制作,制作胸饰或令制作。他们携带或令携带单边花环、双边花环、花束、花串、花冠、花圈、胸饰给家族妇女、家族女儿、家族少女、家族媳妇、家族女奴。他们与家族妇女、家族女儿、家族少女、家族媳妇、家族女奴共用一钵食用,共用一盘饮用,共坐一座,共铺一床,共铺一卧具,共用一覆盖物,共用一卧具和覆盖物,非时食用,饮酒,持花香涂香,跳舞、歌唱、演奏、表演,与跳舞者一起跳舞,与跳舞者一起歌唱,与跳舞者一起演奏,与跳舞者一起表演,与歌唱者一起跳舞,与歌唱者一起歌唱,与歌唱者一起演奏,与歌唱者一起表演,与演奏者一起跳舞,与演奏者一起歌唱,与演奏者一起演奏,与演奏者一起表演,与表演者一起跳舞,与表演者一起歌唱,与表演者一起演奏,与表演者一起表演。玩八格棋,玩十格棋,玩空中棋,玩跳房子,玩积木,玩骰子,玩罐子,玩手杖,玩球,玩叶笛,玩犁,玩翻筋斗,玩风车,玩叶尺,玩小车,玩小弓,玩字谜,玩猜心,玩模仿。学骑象,学骑马,学驾车,学射箭,学剑术,在象前奔跑,在马前奔跑,在车前奔跑或追逐,呼喊,拍手,摔跤,用拳头打斗,在竞技场中央铺开桑喀帝后跳舞,如此说:「姊妹,在此跳舞吧!」给予额饰,行种种恶行。
§432
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Ko imassa upagatassa piṇḍakaṃ dassati? Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti.
其时,某位比库在咖西国结夏安居后前往沙瓦提城拜见世尊,到达基答基利。尔时,彼比库于上午时分着衣持钵衣进入基答基利行乞,以庄严的前进、后退、前视、旁视、屈伸、垂目,具足威仪。人们见到那位比库后如此说:「这位像无力者、像愚钝者、像皱眉者在哪里?谁会给这位来者施食?而我们的尊者阿沙基布那跋苏咖们温和、友善、善于交谈、微笑在先、欢迎问候、不皱眉、开朗、先说话。应该给他们施食。」
Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti? ‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti. Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’’ti.
某位近事男见到那位比库在基答基利行乞。见后,前往那位比库处;前往后,礼敬那位比库,如此说:「尊者,可得到施食吗?」「贤友,得不到施食。」「尊者,来,我们去家吧。」尔时,那位近事男带那位比库到家,供养食物后,如此说:「尊者,尊者将去哪里?」「贤友,我将去沙瓦提城拜见世尊。」「那么,尊者,请以我的名义以头礼敬世尊足,并如此说:『世尊,基答基利的住处已败坏。名为阿沙基布那跋苏咖的比库们住在基答基利,是无惭的恶比库。他们行如此恶行——种植花园或令种植,浇水或令浇水……乃至……行种种恶行。世尊,那些人们以前有信心、有净信,现在无信心、无净信。那些以前僧团的布施之道,现在已断绝。善良的比库们离开,恶比库们住下。世尊,善哉!世尊派遣比库们去基答基利,使这基答基利的住处得以安立。』」
Evamāvusoti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissutvā yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ. Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ. Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti? ‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti. ‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti. Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissasī’ti? ‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti. Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni, riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti. Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmī’’ti.
「是的,贤友。」那位比库答应那位近事男后,前往沙瓦提城。次第行进,到达沙瓦提城揭德林给孤独园,前往世尊处;前往后,礼敬世尊,坐于一旁。诸佛世尊有此习惯:与来访的比库们互相问候。尔时,世尊对那位比库如此说:「比库,可忍受吗?可维持吗?你无疲劳地来到此路程吗?比库,你从何处来?」「世尊,可忍受。世尊,可维持。尊者,我无疲劳地来到此路程。尊者,我在咖西国结夏安居后前往沙瓦提城拜见世尊,到达基答基利。尊者,尔时我于上午时分着衣持钵衣进入基答基利行乞。尊者,某位近事男见到我在基答基利行乞。见后,前往我处;前往后,礼敬我,如此说:『尊者,可得到施食吗?』『贤友,得不到施食。』『尊者,来,我们去家吧。』尊者,尔时那位近事男带我到家,供养食物后,如此说:『尊者,尊者将去哪里?』『贤友,我将去沙瓦提城拜见世尊。』『那么,尊者,请以我的名义以头礼敬世尊足,并如此说:「世尊,基答基利的住处已败坏,名为阿沙基布那跋苏咖的比库们住在基答基利,是无惭的恶比库。他们行如此恶行——种植花园或令种植,浇水或令浇水……乃至……行种种恶行。世尊,那些人们以前有信心、有净信,现在无信心、无净信,那些以前僧团的布施之道,现在已断绝,善良的比库们离开,恶比库们住下。世尊,善哉!世尊派遣比库们去基答基利,使这基答基利的住处得以安立。」』世尊,我从那里来。」
§433
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, sañcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthissantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi. Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi hārāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi hārāpessantipi , vidhūtikaṃ harissantipi hārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi hārāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi hārāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi hārāpessantipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhārissanti, naccissantipi gāyissantipi vādessantipi lāsessantipi, naccantiyāpi naccissanti naccantiyāpi gāyissanti naccantiyāpi vādessanti naccantiyāpi lāsessanti, gāyantiyāpi naccissanti gāyantiyāpi gāyissanti gāyantiyāpi vādessanti gāyantiyāpi lāsessanti, vādentiyāpi naccissanti vādentiyāpi gāyissanti vādentiyāpi vādessanti vādentiyāpi lāsessanti, lāsentiyāpi naccissanti lāsentiyāpi gāyissanti lāsentiyāpi vādessanti lāsentiyāpi lāsessanti, aṭṭhapadepi kīḷissanti dasapadepi kīḷissanti, akāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti, mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti , manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti, hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti, hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato dhāvissantipi ādhāvissantipi, usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti ‘‘idha bhagini naccassū’’ti nalāṭikampi dassanti, vividhampi anācāraṃ ācarissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha. Tumhākaṃ ete saddhivihārikā’’ti.
那时,世尊以此因缘、以此事件,召集比库僧团后,询问诸比库——「诸比库,听说住在吉答基利的阿沙基与布那巴苏咖等无惭的恶比库们行如此恶行——种植花园或令人种植,浇水或令人浇水……乃至行种种恶行,诸比库,那些以前有信心、有净信的人们,现在成为无信心、无净信;以前僧团的那些布施之路,现在已被断绝;善良的比库们离去,恶比库们住下,是真实的吗?」「是真实的,世尊。」佛陀世尊呵责……「诸比库,那些愚痴人怎么会行如此恶行——种植花园或令人种植,浇水或令人浇水,采摘或令人采摘,结串或令人结串,做单边花串或令人做,做双边花串或令人做,做花束或令人做,做摇花或令人做,做耳饰或令人做,做花环或令人做,做胸饰或令人做。他们将单边花串带给或令人带给族姓妇女、族姓女儿、族姓少女、族姓媳妇、族姓女奴,将双边花串带给或令人带给,将花束带给或令人带给,将摇花带给或令人带给,将耳饰带给或令人带给,将花环带给或令人带给,将胸饰带给或令人带给。他们与族姓妇女、族姓女儿、族姓少女、族姓媳妇、族姓女奴一起在同一盘中食用,在同一碗中饮用,坐在同一座位上,躺在同一床上,躺在同一铺具上,躺在同一覆盖物下,躺在同一铺具与覆盖物下,在非时食用,饮酒,持花鬘香涂料,跳舞、唱歌、奏乐、嬉戏,与跳舞的女人一起跳舞、一起唱歌、一起奏乐、一起嬉戏,与唱歌的女人一起跳舞、一起唱歌、一起奏乐、一起嬉戏,与奏乐的女人一起跳舞、一起唱歌、一起奏乐、一起嬉戏,与嬉戏的女人一起跳舞、一起唱歌、一起奏乐、一起嬉戏,玩八格棋、玩十格棋,在空中玩,玩跳房子,玩桑帝咖,玩卡利咖,玩嘎帝咖,玩手指棒,玩骰子,玩泥棒,玩翻筋斗,玩风车,玩树叶量器,玩犁,玩翻跟斗,玩风车,玩树叶量器,玩小车,玩小弓,玩字母游戏,玩猜心游戏,玩模仿残疾,学骑象,学骑马,学驾车,学射箭,学剑术,在象前奔跑,在马前奔跑,在车前奔跑或追逐,跳跃、拍手、摔跤、在竞技场中铺开桑喀帝说『姐妹,在此跳舞吧』,展示额饰,行种种恶行!诸比库,此非为令未信者生信……」呵责后,作法说后,告诉沙利子与摩嘎剌那——「沙利子,你们去,前往吉答基利后,对阿沙基与布那巴苏咖诸比库从吉答基利作驱摈甘马。他们是你们的共住弟子。」
‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoma? Caṇḍā te bhikkhū pharusā’’ti. ‘‘Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchathā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṃ. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ. Paṭhamaṃ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā. Codetvā sāretabbā. Sāretvā āpattiṃ ropetabbā . Āpattiṃ ropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「尊者,我们如何对阿沙基与布那巴苏咖诸比库从吉答基利作驱摈甘马?那些比库凶暴、粗鲁。」「那么,沙利子,你们与众多比库一起去。」「是的,尊者。」沙利子与摩嘎剌那回答世尊。「诸比库,应当如此作。首先应呵责阿沙基与布那巴苏咖诸比库。呵责后应忆念。忆念后应确定罪。确定罪后,应由有能力的比库向僧团告知——
§434
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ kareyya – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。这些阿沙基与布那巴苏咖诸比库是族姓败坏者、恶行者。他们的恶行被看见也被听闻。族姓被他们败坏也被看见也被听闻。若僧团认为适当时机已到,僧团应对阿沙基与布那巴苏咖诸比库从吉答基利作驱摈甘马——『阿沙基与布那巴苏咖诸比库不应住在吉答基利』。这是告知。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṃ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karoti – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammassa karaṇaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这些阿沙基与布那巴苏咖诸比库是族姓败坏者、恶行者。他们的恶行被看见也被听闻。族姓被他们败坏也被看见也被听闻。僧团对阿沙基与布那巴苏咖诸比库从吉答基利作驱摈甘马——『阿沙基与布那巴苏咖诸比库不应住在吉答基利』。对阿沙基与布那巴苏咖诸比库从吉答基利作驱摈甘马——『阿沙基与布那巴苏咖诸比库不应住在吉答基利』,具寿认可者请默然;不认可者请说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… so bhāseyya.
「第二次我也说此义……乃至第三次我也说此义——尊者,请僧团听我说……乃至请说。
‘‘Kataṃ saṅghena assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已对阿沙基与布那巴苏咖诸比库从吉答基利作驱摈甘马——『阿沙基与布那巴苏咖诸比库不应住在吉答基利』。僧团认可,因此默然,我如此持。」
§435
Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – ‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’nti. Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti paribhāsanti chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti, pakkamantipi, vibbhamantipi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti, na bhikkhū khamāpessanti , akkosissanti paribhāsissanti, chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti pakkamissantipi vibbhamissantipī’’ti ! Atha kho te bhikkhū assajipunabbasuke bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti…pe… vibbhamantipī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,以沙利子与摩嘎剌那为首的比库僧团前往吉答基利后,对阿沙基与布那巴苏咖诸比库从吉答基利作驱摈甘马——『阿沙基与布那巴苏咖诸比库不应住在吉答基利』。他们被僧团作驱摈甘马后,不正行,不低头,不行求解,不向诸比库道歉,辱骂、诽谤,说「因贪而行、因嗔而行、因痴而行、因怖而行」,离去、还俗。那些少欲的诸比库……他们抱怨、呵责、责备——「阿沙基与布那巴苏咖诸比库被僧团作驱摈甘马后,怎么会不正行,不低头,不行求解,不向诸比库道歉,辱骂、诽谤,说『因贪而行、因嗔而行、因痴而行、因怖而行』,离去、还俗呢!」那时,那些比库以种种方式呵责阿沙基与布那巴苏咖诸比库后,将此事告知世尊……「诸比库,听说阿沙基与布那巴苏咖诸比库被僧团作驱摈甘马后,不正行……还俗,是真实的吗?」「是真实的,世尊。」佛陀世尊呵责……「诸比库,你们应当如此诵此学处——
§436
ti.
ti.
§437
ti gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.
村或镇或城,村与镇。
ti tattha paṭibaddhā honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
在那里,他们被束缚于衣、食、住所、病人的必需品与药品资具。
nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
名为四种族——刹帝利族、婆罗门族、吠舍族、首陀罗族。
ti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā.
他以花或果或粉或泥土或齿木或竹或医药或小腿按摩而污染诸族。
ti mālāvacchaṃ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.
他种植花环或使人种植,浇灌或使人浇灌,采摘或使人采摘,结缚或使人结缚。
ti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
那些在面前的人看见,那些在背后的人听闻。
ti pubbe saddhā hutvā taṃ āgamma assaddhā honti, pasannā hutvā appasannā honti.
他们先前有信而依此变成无信,已净信而变成须跋信。
ti ye saṃmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
那些在面前的人看见,那些在背后的人听闻。
ti yo so kuladūsako bhikkhu.
那位污染诸族的比库。
ti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti. Tehi vattabbo – ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti.
被其他比库们。那些看见的、听到的,应当对他说——「具寿确实是家族败坏者、恶行者。具寿的恶行确实被看见、被听到。具寿所败坏的家族确实被看见、被听到。具寿请从此住所离去。你在此住已足够」。
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya – ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū. Tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’’ti.
如此,当那位比库被诸比库如是说时,他对那些比库如是说——「诸比库是趣向欲者、诸比库是趣向嗔者、诸比库是趣向痴者、诸比库是趣向怖者。对于如此的罪,他们驱摈某些人,不驱摈某些人」。
ti yo so kammakato bhikkhu.
那位作甘马的比库。
ti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo.
被其他比库们。那些看见的、听到的,应当对他说——「具寿不应如是说。诸比库非趣向欲者、诸比库非趣向嗔者、诸比库非趣向痴者、诸比库非趣向怖者。具寿确实是家族败坏者、恶行者。具寿的恶行确实被看见、被听到。具寿所败坏的家族确实被看见、被听到。具寿请从此住所离去。你在此住已足够」。应当第二次说。应当第三次说。
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṃ te idha vāsenā’’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. So bhikkhu samanubhāsitabbo. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
若舍弃,此为善。若不舍弃,犯恶作。听到而不说,犯恶作。那位比库即使被拉到僧团中间也应当对他说——「具寿不应如是说。诸比库非趣向欲者、诸比库非趣向嗔者、诸比库非趣向痴者、诸比库非趣向怖者。具寿确实是家族败坏者、恶行者。具寿的恶行确实被看见、被听到。具寿所败坏的家族确实被看见、被听到。具寿请从此住所离去。你在此住已足够」。应当第二次说。应当第三次说。若舍弃,此为善。若不舍弃,犯恶作。那位比库应当被劝谏。诸比库,应当如此劝谏。有能力的比库应当告知僧团——
§438
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。此某甲比库,对僧团作驱摈甘马的诸比库,诽谤为趣向欲、趣向嗔、趣向痴、趣向怖。他不舍弃那个事。若僧团适时,僧团应当劝谏某甲比库,为了舍弃那个事。此为白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. So taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。此某甲比库,对僧团作驱摈甘马的诸比库,诽谤为趣向欲、趣向嗔、趣向痴、趣向怖。他不舍弃那个事。僧团劝谏某甲比库,为了舍弃那个事。对于某甲比库的劝谏,为了舍弃那个事,哪位具寿忍许,他应默然;哪位不忍许,他应说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义……乃至……。
‘‘Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已陪伴名为某某的比库舍弃那个事项。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
§439
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
白时恶作,二次甘马时土喇吒亚,甘马终了时犯桑喀地谢萨。正在犯桑喀地谢萨者,白时的恶作、二次甘马时的土喇吒亚得以平息。
ti saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo . Tena vuccati – ‘saṅghādiseso’ti, tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ. Tenapi vuccati saṅghādisesoti.
因此,唯有僧团对那个罪给予别住,使回到本日,给予僧悦,出罪;不是数比库,不是一个人。因此说「桑喀地谢萨」,这是那个罪类的名称业、称谓。因此也说桑喀地谢萨。
§440
Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马时,如法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马时,疑而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马时,非法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
非法甘马时,如法甘马想,犯恶作。
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
非法甘马时,疑,犯恶作。
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
于非法业作非法业想,犯恶作。
§441
Anāpatti asamanubhāsantassa, paṭinissajjantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
无罪:不同意者、拒绝者、疯狂者、最初犯戒者。
Kuladūsakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ terasamaṃ. · 坏俗家学处完,第十三
§442
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā. Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ. Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo. Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Dutiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Tatiyampi pucchāmi – ‘kaccittha parisuddhā’? Parisuddhetthāyasmanto. Tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
诸具寿!已诵十三桑喀地谢萨法,九初次即犯,四至三次。比库犯了其中任何一条后,知道而覆藏多少天,那位比库就必须不情愿地行别住多少天。行完别住的比库应再行六夜摩那答。行完摩那答的比库,在有二十众比库僧团之处,该比库应被出罪。即使缺一人的二十众比库僧团为该比库出罪,该比库未被出罪,那些比库应受呵责,这是这里的如法。在此我问诸具寿:'于此是否清净?'第二次我问:'于此是否清净?'第三次我问:'于此是否清净?'诸具寿于此清净,因此默然,我如是持。
Terasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 十三法完
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Vissaṭṭhi kāyasaṃsaggaṃ, duṭṭhullaṃ attakāmañca;
释放、身触、粗恶语、为自己的欲,
Sañcarittaṃ kuṭī ceva, vihāro ca amūlakaṃ.
媒嫁、小屋以及住所、无根,
Kiñcilesañca bhedo ca, tasseva anuvattakā;
些微事、破僧以及随从彼者,
Dubbacaṃ kuladūsañca, saṅghādisesā terasāti.
难谏、坏家族,十三桑喀地谢萨。
Saṅghādisesakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 桑喀地谢萨篇完