三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏巴拉基咖部1. 巴拉基咖篇

1. Pārājikakaṇḍaṃ1. 巴拉基咖篇

718 段 · CSCD 巴利原典
1. Pārājikakaṇḍaṃ1. 巴拉基咖篇
1. Paṭhamapārājikaṃ
第一巴拉基咖
Sudinnabhāṇavāro苏定那诵品
§24
Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma atthi . Tattha sudinno nāma kalandaputto seṭṭhiputto hoti. Atha kho sudinno kalandaputto sambahulehi sahāyakehi saddhiṃ vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena . Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti. Addasa kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti. Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosi – ‘‘yathā yathā kho ahaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti. Atha kho sā parisā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
尔时,韦萨离附近有一个名叫咖兰达的村落。那里有一个名叫善施的咖兰达之子,是富豪之子。时,善施咖兰达之子与众多朋友一起,因某种事务来到韦萨离。尔时,世尊被大众围绕着坐着说法。善施咖兰达之子看见世尊被大众围绕着坐着说法。看见后,他这样想:「我何不也听法呢?」时,善施咖兰达之子走近那个大众;走近后,在一边坐下。坐在一边的善施咖兰达之子这样想:「如我对世尊所说之法的了解,住在家中不容易修习完全圆满、完全清净、如螺贝般洁白的梵行;我何不剃除须发,穿着袈裟色衣,从在家出家为无家呢?」时,那个大众被世尊以法说开示、劝导、鼓励、使之欢喜后,从座而起,礼敬世尊,作右绕后离去。
§25
Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi , nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti. ‘‘Anuññātosi pana tvaṃ, suddinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. ‘‘Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī’’ti. ‘‘Sohaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
时,善施咖兰达之子在大众刚离去不久后,走近世尊;走近后,礼敬世尊,在一边坐下。坐在一边的善施咖兰达之子对世尊这样说:「尊者,如我对世尊所说之法的了解,住在家中不容易修习完全圆满、完全清净、如螺贝般洁白的梵行;尊者,我想要剃除须发,穿着袈裟色衣,从在家出家为无家。愿世尊令我出家。」「善施,你得到父母同意从在家出家为无家了吗?」「尊者,我没有得到父母同意从在家出家为无家。」「善施,如来不令未得父母同意的儿子出家。」「尊者,我将这样做,使我的父母同意我从在家出家为无家。」
§26
Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Dutiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti! Tatiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā , yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ . Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!
时,善施咖兰达之子在韦萨离办完那件事后,前往咖兰达村,到父母那里;到后,对父母这样说:「母亲父亲,如我对世尊所说之法的了解,住在家中不容易修习完全圆满、完全清净、如螺贝般洁白的梵行;我想要剃除须发,穿着袈裟色衣,从在家出家为无家。请允许我从在家出家为无家。」如此说时,善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子这样说:「亲爱的善施,你是我们的独子,可爱、可意、安乐养育、安乐照顾。亲爱的善施,你不知道任何苦。即使以死,我们也将不情愿地与你分离,何况我们会允许活着的你从在家出家为无家呢?」 第二次,善施咖兰达之子对父母这样说:「母亲父亲,如我对世尊所说之法的了解,住在家中不容易修习完全圆满、完全清净、如螺贝般洁白的梵行;我想要剃除须发,穿着袈裟色衣,从在家出家为无家。请允许我从在家出家为无家。」第二次,善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子这样说:「亲爱的善施,你是我们的独子,可爱、可意、安乐养育、安乐照顾。亲爱的善施,你不知道任何苦。即使以死,我们也将不情愿地与你分离,何况我们会允许活着的你从在家出家为无家呢?」 第三次,善施咖兰达之子对父母这样说:「母亲父亲,如我对世尊所说之法的了解,住在家中不容易修习完全圆满、完全清净、如螺贝般洁白的梵行;我想要剃除须发,穿着袈裟色衣,从在家出家为无家。请允许我从在家出家为无家。」第三次,善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子这样说:「亲爱的善施,你是我们的独子,可爱、可意、安乐养育、安乐照顾。亲爱的善施,你不知道任何苦。即使以死,我们也将不情愿地与你分离,何况我们会允许活着的你从在家出家为无家呢?」
§27
Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji – idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vāti. Atha kho sudinno kalandaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.
于是善施咖兰达之子心想:「父母不允许我从在家出家为无家」,就在那里的地上躺下:「我要么就在这里死去,要么出家。」于是善施咖兰达之子一餐也不吃,二餐也不吃,三餐也不吃,四餐也不吃,五餐也不吃,六餐也不吃,七餐也不吃。
§28
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya? Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya! Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
于是善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子说:「亲爱的善施,你是我们唯一的儿子,可爱、可意、安乐养育、安乐照顾。亲爱的善施,你不知道任何痛苦。即使死亡,我们也不愿与你分离,何况我们会允许你活着从在家出家为无家呢?起来吧,亲爱的善施,你吃、喝、享受吧,在吃、喝、享受中享用诸欲、作功德而快乐吧。我们不允许你从在家出家为无家。」如是说时,善施咖兰达之子保持沉默。第二次,善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子说:「亲爱的善施,你是我们唯一的儿子,可爱、可意、安乐养育、安乐照顾。亲爱的善施,你不知道任何痛苦。即使死亡,我们也不愿与你分离,何况我们会允许你活着从在家出家为无家呢!起来吧,亲爱的善施,你吃、喝、享受吧,在吃、喝、享受中享用诸欲、作功德而快乐吧。我们不允许你从在家出家为无家。」第二次善施咖兰达之子也保持沉默。第三次,善施咖兰达之子的父母对善施咖兰达之子说:「亲爱的善施,你是我们唯一的儿子,可爱、可意、安乐养育、安乐照顾。亲爱的善施,你不知道任何痛苦。即使死亡,我们也不愿与你分离,何况我们会允许你活着从在家出家为无家呢!起来吧,亲爱的善施,你吃、喝、享受吧,在吃、喝、享受中享用诸欲、作功德而快乐吧。我们不允许你从在家出家为无家。」第三次善施咖兰达之子也保持沉默。
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti, kiṃ pana taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajāya! Uṭṭhehi, samma sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna…pe… tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.
于是善施咖兰达之子的朋友们来到善施咖兰达之子处;来到后,对善施咖兰达之子说:「朋友善施,你是父母唯一的儿子,可爱、可意、安乐养育、安乐照顾。朋友善施,你不知道任何痛苦。即使死亡,你的父母也不愿与你分离,何况他们会允许你活着从在家出家为无家呢!起来吧,朋友善施,你吃、喝、享受吧,在吃、喝、享受中享用诸欲、作功德而快乐吧。你的父母不会允许你从在家出家为无家。」如是说时,善施咖兰达之子保持沉默。第二次,善施咖兰达之子的朋友们对善施咖兰达之子说:「朋友善施,你是……」第三次,善施咖兰达之子的朋友们对善施咖兰达之子说:「朋友善施,你是父母唯一的儿子,可爱、可意、安乐养育、安乐照顾。朋友善施,你不知道任何痛苦。即使死亡,你的父母也不愿与你分离,何况他们会允许你活着从在家出家为无家呢!起来吧,朋友善施,你吃、喝、享受吧,在吃、喝、享受中享用诸欲、作功德而快乐吧。你的父母不会允许你从在家出家为无家。」第三次善施咖兰达之子也保持沉默。
§29
Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ – ‘‘ammatātā, eso sudinno anantarahitāya bhūmiyā nipanno – ‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’ti. Sace tumhe sudinnaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva maraṇaṃ āgamissati. Sace pana tumhe sudinnaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha. Sace sudinno nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati, idheva paccāgamissati. Anujānātha sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. ‘‘Anujānāma , tātā, sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
于是善施咖兰达之子的朋友们来到善施咖兰达之子的父母处;来到后,对善施咖兰达之子的父母说:「父母,这善施躺在地上不起来,『我将在此死亡或者出家』。如果你们不允许善施从在家出家为无家,他将在那里死去。但如果你们允许善施从在家出家为无家,你们还能见到他出家。如果善施对从在家出家为无家不生欢喜,他还有什么别的去处呢,他会回到这里来。请允许善施从在家出家为无家。」「孩子们,我们允许善施从在家出家为无家。」于是善施咖兰达之子的朋友们来到善施咖兰达之子处;来到后,对善施咖兰达之子说:「起来吧,朋友善施,你的父母已允许你从在家出家为无家。」
§30
Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi. Atha kho sudinno kalandaputto katipāhaṃ balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisanno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti . Alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno ca panāyasmā sudinno evarūpe dhutaguṇe samādāya vattati, āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko sapadānacāriko, aññataraṃ vajjigāmaṃ upanissāya viharati.
于是善施咖兰达之子「我被父母允许从在家出家为无家了」,欢喜踊跃,用手拂拭身体后起来了。于是善施咖兰达之子数日后恢复体力,来到世尊处;来到后,礼敬世尊,坐在一边。坐在一边的善施咖兰达之子对世尊说:「尊者,我被父母允许从在家出家为无家。请世尊令我出家。」善施咖兰达之子在世尊座前获得了出家,获得了达上。具寿善施刚达上不久,就受持这样的头陀功德而生活:他成为住阿兰若者、乞食者、尘堆衣者、随得而行者,依止某个跋耆村而住。
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Atha kho āyasmato sudinnassa etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Bahū kho pana me vesāliyaṃ ñātī aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā. Yaṃnūnāhaṃ ñātī upanissāya vihareyyaṃ! Ñātī maṃ nissāya dānāni dassanti puññāni karissanti, bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti, ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti. Atha kho āyasmā sudinno senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkāmi. Anupubbena yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā sudinno vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Assosuṃ kho āyasmato sudinnassa ñātakā – ‘‘sudinno kira kalandaputto vesāliṃ anuppatto’’ti. Te āyasmato sudinnassa saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsu. Atha kho āyasmā sudinno te saṭṭhimatte thālipāke bhikkhūnaṃ vissajjetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kalandagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Kalandagāme sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami.
那时,跋耆发生饥馑,是二升、白骨、竹签度日的时期,不容易以拾落穗和拣拾维持生活。于是具寿善施想到:「现在跋耆发生饥馑,是二升、白骨、竹签度日的时期,不容易以拾落穗和拣拾维持生活。我在韦萨离有很多富有的、大富的、大资财的、多金银的、多财物用具的、多钱财谷物的亲属。我何不依止亲属而住!亲属依靠我会施与布施,会作功德,比库们也会得到利养,我也不会为了团食而疲累。」于是具寿善施收拾住处,拿起钵与袈裟,前往韦萨离。他逐渐地到达了韦萨离。在那里,具寿善施住在韦萨离的大林重阁讲堂。具寿善施的亲属们听说:「善施咖兰达之子据说已到达韦萨离。」他们给具寿善施送来了约六十盘装食物的饮食供养。于是具寿善施把那约六十盘装食物分给比库们后,在上午时分穿好衣服,拿起钵与袈裟,为了托钵进入咖兰达村。在咖兰达村依次托钵行走时,他来到了自己父亲的住宅。
§31
Tena kho pana samayena āyasmato sudinnassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā hoti. Atha kho āyasmā sudinno taṃ ñātidāsiṃ etadavoca – ‘‘sace taṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ , idha me patte ākirā’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato sudinnassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi. Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī yenāyasmato sudinnassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘yaggheyye, jāneyyāsi, ayyaputto sudinno anuppatto’’ti. ‘‘Sace, je, tvaṃ saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī’’ti.
那时,具寿善施的亲属婢女想要丢弃隔夜的稀粥。于是具寿善施对那个亲属婢女说:「姊妹,如果那是要丢弃的东西,请倒在我的钵里。」于是具寿善施的亲属婢女把那隔夜的稀粥倒在具寿善施的钵里时,观察了手、脚和声音的特征。于是具寿善施的亲属婢女前往具寿善施的母亲那里;前往后,对具寿善施的母亲说:「夫人,您应当知道,善施公子已经到了。」「妹妹,如果你说的是真话,我让你成为自由人。」
§32
Tena kho pana samayena āyasmā sudinno taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjati. Pitāpi kho āyasmato sudinnassa kammantā āgacchanto addasa āyasmantaṃ sudinnaṃ taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjantaṃ . Disvāna yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi! Nanu nāma, tāta sudinna, sakaṃ gehaṃ gantabba’’nti? ‘‘Agamimha kho te gahapati, gehaṃ. Tatoyaṃ ābhidosiko kummāso’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa bāhāyaṃ gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘ehi, tāta sudinna, gharaṃ gamissāmā’’ti. Atha kho āyasmā sudinno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘bhuñja, tāta sudinnā’’ti. ‘‘Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakicca’’nti. ‘‘Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhatta’’nti. Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
那时,具寿善施依靠某棵墙根食用那隔夜的稀粥。具寿善施的父亲从工作回来时,看见具寿善施依靠某棵墙根食用那隔夜的稀粥。看见后,他前往具寿善施那里;前往后,对具寿善施说:「善施儿啊,难道你要食用隔夜的稀粥!善施儿啊,难道不应该回到自己的家吗?」「居士,我们去过你的家了。这隔夜的稀粥就是从那里来的。」于是具寿善施的父亲握住具寿善施的手臂,对具寿善施说:「来吧,善施儿,我们回家去。」于是具寿善施前往自己父亲的住所;前往后,在所设的座位上坐下。于是具寿善施的父亲对具寿善施说:「善施儿,请用餐。」「够了,居士,我今天的食事已经完毕。」「善施儿,请接受明天的饭食。」具寿善施以默然接受了。于是具寿善施起座离去。
§33
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā tassā rattiyā accayena haritena gomayena pathaviṃ opuñjāpetvā dve puñje kārāpesi – ekaṃ hiraññassa, ekaṃ suvaṇṇassa. Tāva mahantā puñjā ahesuṃ, orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṃ purisaṃ na passati; pārato ṭhito puriso orato ṭhitaṃ purisaṃ na passati. Te puñje kilañjehi paṭicchādāpetvā majjhe āsanaṃ paññāpetvā tirokaraṇīyaṃ parikkhipitvā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa me sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti, kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.
那时,具寿善施的母亲在那夜过后,以新鲜牛粪涂地,令人堆成两堆——一堆金钱,一堆黄金。那些堆是如此巨大,站在这边的人看不见站在那边的人;站在那边的人看不见站在这边的人。她令人用布匹遮盖那些堆,在中间设置座位,四周围上帘幕后,对具寿善施的前妻说:「那么,媳妇,你要以那种装饰来装饰自己,我儿善施曾经因那种装饰而喜爱你、喜欢你。」「是的,夫人。」具寿善施的前妻回答具寿善施的母亲。
§34
Atha kho āyasmā sudinno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te puñje vivarāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti . ‘‘Tāta, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ, itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ , aññaṃ pitāmahaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Vadeyyāma kho taṃ, gahapati, sace tvaṃ nātikaḍḍheyyāsī’’ti. ‘‘Vadehi, tāta sudinnā’’ti. Tena hi tvaṃ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote opātehi . Taṃ kissa hetu? Yañhi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṃ bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā ārakkho vā so te na bhavissatī’’ti. Evaṃ vutte, āyasmato sudinnassa pitā anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma putto sudinno evaṃ vakkhatī’’ti!
那时,具寿善施在上午时分穿好衣服,拿着钵与衣,前往自己父亲的住所;抵达后,在所设的座位上坐下。那时,具寿善施的父亲前往具寿善施所在之处;抵达后,揭开那些堆,对具寿善施如此说:「善施啊,这是你母亲的母系财产,女人的女人财,另有父系的,另有祖父的。善施啊,你可以还俗,既享受财富又造作功德。来吧,善施啊,你还俗后,既享受财富又造作功德吧!」「父亲,我不能够,我不愿意,我满意地修行梵行。」具寿善施的父亲第二次又……第三次又对具寿善施如此说:「善施啊,这是你母亲的母系财产,女人的女人财,另有父系的,另有祖父的。善施啊,你可以还俗,既享受财富又造作功德。来吧,善施啊,你还俗后,既享受财富又造作功德吧!」「居士,如果你不过分坚持的话,我愿意对你说。」「善施啊,你说吧!」「那么,居士,你制作巨大巨大的麻袋,装满金银,用车载运,在恒河中流投下。那是什么原因?居士,凡是会因那个原因而产生的恐惧、战栗、毛骨悚然或担忧,你都不会有。」如此说时,具寿善施的父亲变得不悦:「儿子善施怎么能如此说话呢!」
§35
Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, tvaṃ piyā ca manāpā ca . Appeva nāma putto sudinno tuyhampi vacanaṃ kareyyā’’ti! Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa pādesu gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, bhagini, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā – ‘‘ajjatagge maṃ ayyaputto sudinno bhaginivādena samudācaratī’’ti, tattheva mucchitā papatā.
那时,具寿善施的父亲对具寿善施的前妻说:「那么,媳妇,你是可爱的、可意的。或许儿子善施也会听从你的话!」那时,具寿善施的前妻抱住具寿善施的双足,对具寿善施如此说:「尊子,那些为了她们你修行梵行的天女们是怎样的呢?」「妹妹,我不是为了天女而修行梵行。」那时,具寿善施的前妻说:「从今天起,尊子善施以妹妹的称呼对待我!」当即昏厥倒地。
Atha kho āyasmā sudinno pitaraṃ etadavoca – ‘‘sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ detha, mā no viheṭhayitthā’’ti. ‘‘Bhuñja, tāta sudinnā’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā ca pitā ca āyasmantaṃ sudinnaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi , abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ . Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti. ‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti. ‘‘Kahaṃ pana, tāta sudinna, etarahi viharasī’’ti? ‘‘Mahāvane, ammā’’ti. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
那时,具寿善施对父亲如此说:「居士,如果要给食物,就给吧,不要烦扰我们!」「儿子善施,请用餐!」那时,具寿善施的母亲和父亲亲手以美妙的副食主食令具寿善施满足、招待周到。那时,具寿善施的母亲对已用餐完毕、手离钵的具寿善施如此说:「儿子善施,这个家族富裕、大财富、大资产、很多金银、很多财物用具、很多钱财谷物。儿子善施,可以还俗后既享用财富又作福德。来吧,儿子善施,你还俗后既享用财富又作福德!」「母亲,我不能够、不愿意,我喜乐地修行梵行。」第二次……第三次,具寿善施的母亲对具寿善施如此说:「儿子善施,这个家族富裕、大财富、大资产、很多金银、很多财物用具、很多钱财谷物。那么,儿子善施,至少给个种子吧——不要让离车族人夺走我们无子的遗产!」「母亲,这个我能够做到。」「那么,儿子善施,你现在住在哪里呢?」「母亲,在大林。」那时,具寿善施起座离去。
§36
Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yadā utunī hosi, pupphaṃ te uppannaṃ hoti, atha me āroceyyāsī’’ti. ‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā nacirasseva utunī ahosi, pupphaṃsā uppajji. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘utunīmhi, ayye, pupphaṃ me uppanna’’nti. ‘‘Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti. ‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ ādāya yena mahāvanaṃ yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti. ‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti, purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso purāṇadutiyikāya tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesi. Sā tena gabbhaṃ gaṇhi. Bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti. Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ…pe… tāvatiṃsā devā… yāmā devā … tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti. Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
那时,具寿善施的母亲对具寿善施的前妻说:「那么,儿媳,当你有月信时,你的花期到来时,你要告诉我。」「是的,婆婆。」具寿善施的前妻对具寿善施的母亲如此应答。那时,具寿善施的前妻不久后有了月信,她的花期到来了。那时,具寿善施的前妻对具寿善施的母亲如此说:「婆婆,我有月信了,我的花期到来了。」「那么,儿媳,用你装扮后对儿子善施喜爱合意的那种装饰来装扮吧!」「是的,婆婆。」具寿善施的前妻对具寿善施的母亲如此应答。那时,具寿善施的母亲带着具寿善施的前妻前往大林具寿善施之处;到达后,对具寿善施如此说:「儿子善施,这个家族富裕、大财富、大资产、很多金银、很多财物用具、很多钱财谷物。儿子善施,可以还俗后既享用财富又作福德。来吧,儿子善施,你还俗后既享用财富又作福德!」「母亲,我不能够、不愿意,我喜乐地修行梵行。」第二次……第三次,具寿善施的母亲对具寿善施如此说:「儿子善施,这个家族富裕、大财富、大资产、很多金银、很多财物用具、很多钱财谷物。那么,儿子善施,至少给个种子吧——不要让离车族人夺走我们无子的遗产!」「母亲,这个我能够做到。」他抓住前妻的手臂,进入大林,在学处尚未制定、不见过患的情况下,与前妻三次行淫欲法。她因此怀孕了。地神发出声音:「诸位,比库僧团真是无瑕疵、无过患的;咖蓝子善施制造了瑕疵,产生了过患!」听到地神的声音后,四大王天发出声音……三十三天……夜摩天……兜率天……化乐天……他化自在天……梵身天发出声音:「诸位,比库僧团真是无瑕疵、无过患的;咖蓝子善施制造了瑕疵,产生了过患!」如此,在那时刻,那瞬间,声音传到梵天界。
Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi. Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā tassa dārakassa ‘bījako’ti nāmaṃ akaṃsu. Āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikāya bījakamātāti nāmaṃ akaṃsu. Āyasmato sudinnassa bījakapitāti nāmaṃ akaṃsu. Te aparena samayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsu.
那时,具寿善施的前妻因那胎儿的成熟而生了儿子。那时,具寿善施的同伴们给那个孩子取名为「种子」。他们给具寿善施的前妻取名为「种子母」。他们给具寿善施取名为「种子父」。他们后来都从在家出家为无家,证得了阿拉汉果。
§37
Atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā! Dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ! Yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti. So teneva kukkuccena tena vippaṭisārena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyi.
那时,具寿善施生起了追悔,生起了后悔:「我实在无所得,我实在无获得!我实在是恶得,我实在是不善得!我在如此善说的法与律中出家,却不能终生行持完满清净的梵行!」他因那追悔、那后悔而变得消瘦、憔悴、面色不好、生斑点、血管凸露、内心忧愁、意志消沉、痛苦、意不乐、后悔、思虑。
§38
Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso sudinna, vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo; so dāni tvaṃ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi. Kacci no tvaṃ, āvuso sudinna, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato brahmacariyaṃ carāmi. Atthi me pāpakammaṃ kataṃ; purāṇadutiyikāya methuno dhammo paṭisevito; tassa mayhaṃ, āvuso, ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti. ‘‘Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāya alaṃ vippaṭisārāya yaṃ tvaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya. Tattha nāma tvaṃ, āvuso, bhagavatā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
那时,具寿善施的同伴比库们对具寿善施如此说:「朋友善施!你以前色泽良好、诸根充实、面色愉悦、肤色明净,而你现在却消瘦、憔悴、面色不好、生斑点、血管凸露、内心忧愁、意志消沉、痛苦、意不乐、后悔、思虑。朋友善施!难道你不乐于行持梵行吗?」「朋友们!我并非不乐于行持梵行。我造作了恶业;与前妻行了淫事;朋友们!因此我生起了追悔,生起了后悔:『我实在无所得,我实在无获得!我实在是恶得,我实在是不善得!我在如此善说的法与律中出家,却不能终生行持完满清净的梵行!』」「朋友善施!你的追悔是足够的,你的后悔是足够的,因为你在如此善说的法与律中出家,却不能终生行持完满清净的梵行。朋友!世尊不是以种种方式为了离贪而说法,不是为了有贪;为了离缚而说法,不是为了系缚;为了无取而说法,不是为了有取吗?朋友!在那里,你竟然在世尊为了离贪而说法时,你却意向于有贪;在为了离缚而说法时,你却意向于系缚;在为了无取而说法时,你却意向于有取!朋友!世尊不是以种种方式为了贪的离去而说法,为了慢的调伏、渴的调御、依处的根除、轮转的断除、渴爱的灭尽、离贪、灭、涅槃而说法吗!朋友!世尊不是以种种方式说示了诸欲的舍断,说示了诸欲想的遍知,说示了诸欲渴的调伏,说示了诸欲寻的根除,说示了诸欲热恼的寂止吗!朋友!这不是为了未净信者的净信,或已净信者的增长。而这,朋友!是为了未净信者的须跋信,和已净信者中某些人的变异。」
§39
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sudinna, purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ , moghapurisa, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya! Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi , visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito! Madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Varaṃ te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi, bahūnaṃ kho tvaṃ, moghapurisa, akusalānaṃ dhammānaṃ ādikattā pubbaṅgamo. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
那时,那些比库们以多种方式谴责具寿善施后,将此事禀告世尊。那时,世尊因此因缘、此事件,集合比库僧团,询问具寿善施:「善施!真的吗,你据说与前妻行了淫事?」「真的,世尊!」世尊佛陀谴责道:「愚人!这是不合宜的、不适当的、不相应的、不得体的、非沙门行、不允许的、不应行的。愚人!你怎能在如此善说的法与律中出家,却不能终生行持完满清净的梵行!愚人!我不是以种种方式为了离贪而说法,不是为了有贪;为了离缚而说法,不是为了系缚;为了无取而说法,不是为了有取吗!愚人!在那里,你竟然在我为了离贪而说法时,你却意向于有贪;在为了离缚而说法时,你却意向于系缚;在为了无取而说法时,你却意向于有取!愚人!我不是以种种方式为了贪的离去而说法吗!为了慢的调伏、渴的调御、依处的根除、轮转的断除、渴爱的灭尽、离贪、灭、涅槃而说法!愚人!我不是以种种方式说示了诸欲的舍断,说示了诸欲想的遍知,说示了诸欲渴的调伏,说示了诸欲寻的根除,说示了诸欲热恼的寂止吗!愚人!宁可将你的肢体放入毒蛇的口中,也不要将肢体放入女人的肢体中。愚人!宁可将你的肢体放入黑蛇的口中,也不要将肢体放入女人的肢体中。愚人!宁可将你的肢体放入燃烧、炽热、光焰的炭火坑中,也不要将肢体放入女人的肢体中。为什么呢?愚人!因为那个因缘,你会遭遇死亡或等同死亡的痛苦,但不会因此在身坏命终后堕入恶趣、恶道、堕处、地狱。但愚人!因为这个因缘,你会在身坏命终后堕入恶趣、恶道、堕处、地狱。愚人!在那里,你竟然会犯此非法、俗人法、卑劣法、粗重、近水边、隐密、双双相合的罪行,愚人!你确实是许多不善法的始作者、先导者。愚人!这不是为了未净信者的净信,或已净信者的增长;而这,愚人!确实是为了未净信者的须跋信,和已净信者中某些人的变异。」
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,世尊以多种方式谴责具寿善施后,对难养育、难伍波萨他、大欲、不知足、喜集会、懈怠作了恶说,以多种方式对易养育、善伍波萨他、少欲、知足、远离、头陀、令人喜悦、寡求、精进的发起作了善说,对诸比库作了相应的、顺应的、法的谈话后,告诉诸比库:「那么,诸比库!我将为诸比库制定学处,基于十种义利——为了僧团的完善、为了僧团的安乐、为了恶劣人的调伏、为了善良比库们的安乐住、为了防护现法诸漏、为了断除来世诸漏、为了未净信者的净信、为了已净信者的增长、为了正法的住立、为了律的扶助。诸比库!你们应当如此诵此学处——
ti.
ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
世尊如此为诸比库制定了学处。
Sudinnabhāṇavāro niṭṭhito. · 苏定那诵品结束
Makkaṭīvatthu母猴事
§40
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane makkaṭiṃ āmisena upalāpetvā tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkamiṃsu. Addasa kho sā makkaṭī te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ purato kaṭimpi cālesi cheppampi cālesi, kaṭimpi oḍḍi, nimittampi akāsi. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhikkhu imissā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ti. Ekamantaṃ nilīyiṃsu. Atha kho so bhikkhu vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami.
尔时有一比库在韦萨离大林中以食物引诱母猿,与其行淫法。时彼比库于清晨时分着衣持钵盂,入韦萨离为乞食。尔时众多比库正巡行住处,来到彼比库的住所。彼母猿远远看见彼等比库走来,见已,走近彼等比库;走近后,在彼等比库面前摆动腰部、摆动阴部,举起腰部,作手势。时彼等比库如此想:「无疑彼比库与此母猿行淫法。」遂退到一边隐蔽起来。时彼比库在韦萨离行乞已,取了乞食后返回。
§41
Atha kho sā makkaṭī yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Atha kho so bhikkhu taṃ piṇḍapātaṃ ekadesaṃ bhuñjitvā ekadesaṃ tassā makkaṭiyā adāsi. Atha kho sā makkaṭī taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tassa bhikkhuno kaṭiṃ oḍḍi. Atha kho so bhikkhu tassā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; kissa tvaṃ, āvuso, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; tañca kho manussitthiyā , no tiracchānagatāyā’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, tatheva taṃ hoti. Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, āvuso, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ arocesuṃ.
尔时彼母猿走近彼比库。尔时彼比库将乞食的一部分食用,将一部分给了彼母猿。尔时彼母猿食用了乞食后,解开彼比库的腰带。尔时彼比库与彼母猿行淫法。尔时彼等比库对彼比库如是说:「朋友,世尊岂不是制定了学处?朋友,你为何与母猿行淫法?」「朋友,确实世尊制定了学处;但那是关于人女,不是关于畜生。」「朋友,岂不是同样如此。朋友,这是不适宜的、不随顺的、不适当的、非沙门的、不允许的、不应做的。朋友,你既然在如此善说的法律中出家,怎能不能尽形寿行完全清净的梵行!朋友,世尊岂不是以种种方式说法为了离贪,不是为了有贪…乃至…说诸欲热恼的寂止!朋友,这不是为了未信者的信乐,或已信者的增长。然而朋友,这确实是为了未信者的不信乐,和已信者中一些人的变心。」尔时彼等比库以种种方式呵责彼比库后,将此事报告世尊。
§42
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya …pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Varaṃ te, moghapurisa, āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ; na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时世尊因此因缘、此事件召集比库僧团,诘问彼比库:「比库,你真的与母猿行淫法吗?」「真的,世尊。」佛世尊呵责:「愚人,这是不适宜的、不随顺的、不适当的、非沙门的、不允许的、不应做的。愚人,你既然在如此善说的法律中出家,怎能不能尽形寿行完全清净的梵行!愚人,我岂不是以种种方式说法为了离贪,不是为了有贪…乃至…说诸欲热恼的寂止!愚人,宁可你将阴茎投入毒蛇极毒之口中,也不要将阴茎投入母猿的阴户中。愚人,宁可你将阴茎投入黑蛇之口中,也不要将阴茎投入母猿的阴户中。愚人,宁可你将阴茎投入燃烧、炽然、光明的炭火坑中,也不要将阴茎投入母猿的阴户中。那是什么缘故?愚人,因为那个因缘,可能导致死亡或等于死亡的痛苦;但不会因为那个缘故,在身坏命终后投生到恶趣、恶处、险难处、地狱中。愚人,但因为这个因缘,在身坏命终后会投生到恶趣、恶处、险难处、地狱中。愚人,在此处你竟然犯了如此非正法、在家法、卑劣法、粗重、临水边、秘密、二二聚会的违犯!愚人,这不是为了未信者的信乐…乃至…比库们,你们应当如此诵出此学处:
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此此学处由世尊为比库们制定。
Makkaṭīvatthu niṭṭhitaṃ. · 母猴事完
Santhatabhāṇavāro三衣诵品
§43
Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu, yāvadatthaṃ supiṃsu, yāvadatthaṃ nhāyiṃsu. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā ayoniso manasi karitvā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. Te aparena samayena ñātibyasanenapi phuṭṭhā bhogabyasanenapi phuṭṭhā rogabyasanenapi phuṭṭhā āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahino na dhammagarahino na saṅghagarahino; attagarahino mayaṃ, bhante ānanda, anaññagarahino. Mayamevamhā alakkhikā mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Idāni cepi mayaṃ, bhante ānanda, labheyyāma bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyāma upasampadaṃ, idānipi mayaṃ vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā vihareyyāma. Sādhu, bhante ānanda, bhagavato etamatthaṃ ārocehī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā ānando vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ paṭissuṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
尔时,众多韦萨离的瓦基子比库们随意而食、随意而睡、随意而浴。随意而食、随意而睡、随意而浴之后,不如理作意,未舍弃学处,未表白羸弱,行了淫法。他们后来被亲族的灾难所击、被财产的灾难所击、被疾病的灾难所击,来到具寿阿难处,如此说道:「具寿阿难,我们不责难佛陀,不责难法,不责难僧团;具寿阿难,我们责难自己,不责难他人。我们如此无福,我们如此少福德,我们在如此善说的法律中出家后,不能终生行圆满清净的梵行。具寿阿难,现在如果我们能在世尊座下得到出家,能得到达上,现在我们也会明见善法,昼夜致力于修习菩提分法而住。具寿阿难,善哉,请将此事禀告世尊。」具寿阿难对韦萨离的瓦基子们答道:「好的,朋友们。」之后前往世尊处;到了之后,将此事禀告世尊。
‘‘Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti.
阿难,如来因瓦基族人或瓦基族子们的缘故而废除为声闻们所制定的巴拉基咖学处,此事须跋,无有是处。
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘yo, bhikkhave , sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati so āgato na upasampādetabbo ; yo ca kho, bhikkhave , sikkhaṃ paccakkhāya dubbalyaṃ āvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati so āgato upasampādetabbo. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
于是,世尊以此因缘、此事件作法谈后,告诸比库:「比库们,若未舍戒、未表白羸弱而行淫法者,彼来时不应给与达上;比库们,若已舍戒、已表白羸弱而行淫法者,彼来时应给与达上。比库们,你们应如此诵出此学处:
§44
ti.
ti.
§45
ti yo yādiso yathāyutto yathājacco yathānāmo yathāgotto yathāsīlo yathāvihārī yathāgocaro thero vā navo vā majjhimo vā. Eso vuccati ‘yo panā’ti.
那位如何的、如何相应的、如何种姓的、如何名字的、如何姓氏的、如何戒行的、如何住止的、如何行处的长老或新戒或中间者。这被称为「若...者」。
ti bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu, bhinnapaṭadharoti bhikkhu, samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhu, ehi bhikkhūti bhikkhu, tīhi saraṇagamanehi upasampannoti bhikkhu, bhadro bhikkhu, sāro bhikkhu, sekho bhikkhu, asekho bhikkhu, samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu. Tatra yvāyaṃ bhikkhu samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
这被称为"比库"的比库,进入比库行的比库,着破布衣的比库,以名称为比库,以自称为比库,"来!比库"的比库,以三归依受达上的比库,善良的比库,精华的比库,有学的比库,无学的比库,以和合僧团、白四甘马、不可破坏的、应理的受达上的比库。其中,这位以和合僧团、白四甘马、不可破坏的、应理的受达上的比库,这是在此义中所指的"比库"。
ti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā . Tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhāti.
有三学——增上戒学、增上心学、增上慧学。其中,这增上戒学,这是在此义中所指的学。
nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sājīvaṃ nāma. Tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpannoti.
凡是世尊所制定的学处,这名为生活。他在此学习,因此说他具足正命。
ti atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā; atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
比库们!有身体虚弱而业未舍弃,学处未舍弃的;比库们!有身体虚弱而业未舍弃,学处已舍弃的。
‘‘Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā. Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno upāsakabhāvaṃ patthayamāno ārāmikabhāvaṃ patthayamāno sāmaṇerabhāvaṃ patthayamāno titthiyabhāvaṃ patthayamāno titthiyasāvakabhāvaṃ patthayamāno assamaṇabhāvaṃ patthayamāno asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
比库们!如何是身体虚弱而业未舍弃,学处也未舍弃呢?比库们!于此,比库厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份,渴望近事男身份,渴望园民身份,渴望沙玛内拉身份,渴望外道身份,渴望外道弟子身份,渴望非沙门身份,渴望非释迦子身份——「我何不舍弃佛陀呢」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也未舍弃。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ… yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ vinayaṃ… yaṃnūnāhaṃ pātimokkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ uddesaṃ… yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ… yaṃnūnāhaṃ ācariyaṃ… yaṃnūnāhaṃ saddhivihārikaṃ… yaṃnūnāhaṃ antevāsikaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānupajjhāyakaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānācariyakaṃ yaṃnūnāhaṃ sabrahmacāriṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti. ‘Yaṃnūnāhaṃ gihī assa’nti vadati viññāpeti. ‘Yaṃnūnāhaṃ upāsako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmiko assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ sāmaṇero assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyasāvako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ assamaṇo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
或者,厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「我何不舍弃法呢」如此说、如此表示……(中略)……我何不舍弃僧团……我何不舍弃学……我何不舍弃律……我何不舍弃巴帝摩卡……我何不舍弃诵戒……我何不舍弃依止师……我何不舍弃老师……我何不舍弃同住弟子……我何不舍弃学生弟子……我何不舍弃同依止师者……我何不舍弃同老师者……我何不舍弃同梵行者」如此说、如此表示。「我何不成为在家人」如此说、如此表示。「我何不成为近事男」……「我何不成为园民」……「我何不成为沙玛内拉」……「我何不成为外道」……「我何不成为外道弟子」……「我何不成为非沙门」……「我何不成为非释迦子」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也未舍弃。
§46
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yadi panāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘yadi panāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
或者,厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「如果我舍弃佛陀呢」如此说、如此表示……(中略)……「如果我是非释迦子呢」如此说、如此表示……(中略)……「我要舍弃佛陀」如此说、如此表示……(中略)……「我要是非释迦子」如此说、如此表示……(中略)……「来吧我舍弃佛陀」如此说、如此表示……(中略)……「来吧我是非释迦子」如此说、如此表示……(中略)……「我有舍弃佛陀」如此说、如此表示……(中略)……「我有是非释迦子」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也未舍弃。
§47
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘mātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pitaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘puttaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpatiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātake sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘mitte sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthuṃ sarāmi’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pubbe hasitaṃ lapitaṃ kīḷitaṃ samanussarāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
或者,厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「我忆念母亲」如此说、如此表示……「我忆念父亲」如此说、如此表示……「我忆念兄弟」如此说、如此表示……「我忆念姊妹」如此说、如此表示……「我忆念儿子」如此说、如此表示……「我忆念女儿」如此说、如此表示……「我忆念妻子」如此说、如此表示……「我忆念亲属」如此说、如此表示……「我忆念朋友」如此说、如此表示……「我忆念村落」如此说、如此表示……「我忆念市镇」如此说、如此表示……「我忆念田地」如此说、如此表示……「我忆念住处」如此说、如此表示……「我忆念金钱」如此说、如此表示……「我忆念黄金」如此说、如此表示……「我忆念技艺」如此说、如此表示……「我忆念过去的嬉笑、谈论、游戏」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也未舍弃。
§48
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti … ‘ñātakā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
或者,厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「我有母亲,她应该被我扶养」如此说、如此表示……「我有父亲,他应该被我扶养」如此说、如此表示……「我有兄弟,他应该被我扶养」如此说、如此表示……「我有姊妹,她应该被我扶养」如此说、如此表示……「我有儿子,他应该被我扶养」如此说、如此表示……「我有女儿,她应该被我扶养」如此说、如此表示……「我有妻子,她应该被我扶养」如此说、如此表示……「我有亲属,他们应该被我扶养」如此说、如此表示……「我有朋友,他们应该被我扶养」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也未舍弃。
§49
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātakā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthu me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
或者,厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「我有母亲,她将扶养我」如此说、如此表示……「我有父亲,他将扶养我」如此说、如此表示……「我有兄弟,他将扶养我」如此说、如此表示……「我有姊妹,她将扶养我」如此说、如此表示……「我有儿子,他将扶养我」如此说、如此表示……「我有女儿,她将扶养我」如此说、如此表示……「我有妻子,她将扶养我」如此说、如此表示……「我有亲属,他们将扶养我」如此说、如此表示……「我有朋友,他们将扶养我」如此说、如此表示……「我有村落,依此我将生活」如此说、如此表示……「我有市镇,依此我将生活」如此说、如此表示……「我有田地,依此我将生活」如此说、如此表示……「我有宅地,依此我将生活」如此说、如此表示……「我有金钱,依此我将生活」如此说、如此表示……「我有黄金,依此我将生活」如此说、如此表示……「我有技能,依此我将生活」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也未舍弃。
§50
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘dukkara’nti vadati viññāpeti… ‘na sukara’nti vadati viññāpeti… ‘duccara’nti vadati viññāpeti… ‘na sucara’nti vadati viññāpeti… ‘na ussahāmī’ti vadati viññāpeti… ‘na visahāmī’ti vadati viññāpeti… ‘na ramāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nābhiramāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.
或者,厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「难行」如此说、如此表示……「不易行」如此说、如此表示……「难修」如此说、如此表示……「不易修」如此说、如此表示……「我不能胜任」如此说、如此表示……「我不能堪任」如此说、如此表示……「我不喜乐」如此说、如此表示……「我不欢喜」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也未舍弃。
§51
‘‘Kathañca , bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā? Idha , bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘buddhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
比库们!如何是身体虚弱而业未舍弃,学处也舍弃了?比库们!于此,比库厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「我舍弃佛陀」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也舍弃了。
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘dhammaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘saṅghaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sikkhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vinayaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pātimokkhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘uddesaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘upajjhāyaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ācariyaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘saddhivihārikaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘antevāsikaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘samānupajjhāyakaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘samānācariyakaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gihīti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘upāsakoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘ārāmikoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘sāmaṇeroti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘titthiyoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘titthiyasāvakoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘assamaṇoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘asakyaputtiyoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
又或者厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「我舍弃法」如此说、如此表示……「我舍弃僧团」如此说、如此表示……「我舍弃学」如此说、如此表示……「我舍弃律」如此说、如此表示……「我舍弃巴帝摩卡」如此说、如此表示……「我舍弃诵戒」如此说、如此表示……「我舍弃戒师」如此说、如此表示……「我舍弃老师」如此说、如此表示……「我舍弃共住弟子」如此说、如此表示……「我舍弃学生」如此说、如此表示……「我舍弃同戒师者」如此说、如此表示……「我舍弃同老师者」如此说、如此表示……「我舍弃同梵行者」如此说、如此表示……「请把我当作在家人」如此说、如此表示……「请把我当作近事男」如此说、如此表示……「请把我当作园民」如此说、如此表示……「请把我当作沙玛内拉」如此说、如此表示……「请把我当作外道」如此说、如此表示……「请把我当作外道弟子」如此说、如此表示……「请把我当作非沙门」如此说、如此表示……「请把我当作非释迦子」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也舍弃了。
§52
‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘alaṃ me buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘alaṃ me sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti. Evampi…pe… atha vā pana…pe… ‘kiṃ nu me buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘kiṃ nu me sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti… ‘na mamattho buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘na mamattho sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti… ‘sumuttāhaṃ buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘sumuttāhaṃ sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
又或者厌恶、不喜悦沙门身份,想要退失比库身份,厌恶、羞耻、厌恶比库身份,渴望在家身份……(中略)……渴望非释迦子身份——「我不需要佛陀」如此说、如此表示……(中略)……「我不需要同梵行者」如此说、如此表示。如此也是……(中略)……又或者……(中略)……「我要佛陀做什么」如此说、如此表示……(中略)……「我要同梵行者做什么」如此说、如此表示……「佛陀对我没有用处」如此说、如此表示……(中略)……「同梵行者对我没有用处」如此说、如此表示……「我完全脱离了佛陀」如此说、如此表示……(中略)……「我完全脱离了同梵行者」如此说、如此表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也舍弃了。
§53
‘‘Yāni vā panaññānipi atthi buddhavevacanāni vā dhammavevacanāni vā saṅghavevacanāni vā sikkhāvevacanāni vā vinayavevacanāni vā pātimokkhavevacanāni vā uddesavevacanāni vā upajjhāyavevacanāni vā ācariyavevacanāni vā saddhivihārikavevacanāni vā antevāsikavevacanāni vā samānupajjhāyakavevacanāni vā samānācariyakavevacanāni vā sabrahmacārivevacanāni vā gihivevacanāni vā upāsakavevacanāni vā ārāmikavevacanāni vā sāmaṇeravevacanāni vā titthiyavevacanāni vā titthiyasāvakavevacanāni vā assamaṇavevacanāni vā asakyaputtiyavevacanāni vā, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi vadati viññāpeti. Evaṃ kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.
又或者其他任何佛陀的言说、或法的言说、或僧团的言说、或学处的言说、或律的言说、或巴帝摩卡的言说、或诵戒的言说、或戒师的言说、或阿阇黎的言说、或同住弟子的言说、或学生的言说、或同戒师的言说、或同阿阇黎的言说、或同梵行者的言说、或在家人的言说、或近事男的言说、或园民的言说、或沙玛内拉的言说、或外道的言说、或外道弟子的言说、或非沙门的言说、或非释迦子的言说,以这些方式、这些特征、这些相貌而说、而表示。比库们!如此也是身体虚弱而业未舍弃,学处也舍弃了。
§54
‘‘Kathañca, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā? Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi ummattako sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ummattakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Khittacittassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Vedanāṭṭo sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Vedanāṭṭassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Devatāya santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Tiracchānagatassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ariyakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Milakkhakena ariyakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ariyakena ariyassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti , apaccakkhātā hoti sikkhā. Milakkhakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Davāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ravāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Asāvetukāmo sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Sāvetukāmo na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Aviññussa sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Viññussa na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Sabbaso vā pana na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Evaṃ kho, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā’’.
比库们!如何是学处未舍弃呢?比库们!于此,以那些方式、那些特征、那些相貌舍弃学处,以这些方式、这些特征、这些相貌,疯狂者舍弃学处,学处未舍弃。在疯狂者面前舍弃学处,学处未舍弃。心乱者舍弃学处,学处未舍弃。在心乱者面前舍弃学处,学处未舍弃。受苦痛者舍弃学处,学处未舍弃。在受苦痛者面前舍弃学处,学处未舍弃。在天人面前舍弃学处,学处未舍弃。在畜生面前舍弃学处,学处未舍弃。圣者在蛮夷面前舍弃学处,而他不理解,学处未舍弃。蛮夷在圣者面前舍弃学处,而他不理解,学处未舍弃。圣者在圣者面前舍弃学处,而他不理解,学处未舍弃。蛮夷在蛮夷面前舍弃学处,而他不理解,学处未舍弃。开玩笑地舍弃学处,学处未舍弃。哭泣地舍弃学处,学处未舍弃。不想告知而告知,学处未舍弃。想告知而不告知,学处未舍弃。向无智者告知,学处未舍弃。不向有智者告知,学处未舍弃。或者完全不告知,学处未舍弃。比库们!如此是学处未舍弃。
§55
nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpatti, eso methunadhammo nāma.
这名为恶法、村夫法、下贱法,是粗鄙的、临水的、秘密的、双双相合,这名为交媾法。
nāma yo nimittena nimittaṃ aṅgajātena aṅgajātaṃ antamaso tilaphalamattampi paveseti, eso paṭisevati nāma.
也就是,凡是以相对相、以肢体对肢体,乃至插入如芝麻果实般大小者,此名为受用。
ti tiracchānagatitthiyāpi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo, pageva manussitthiyā. Tena vuccati – ‘antamaso tiracchānagatāyapī’ti.
即使是畜生种的女性,行了淫法之后,他就不是沙门,不是释迦子,何况是人类女性。因此说「乃至畜生种的女性」。
ti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
就像一个人被砍断头颅,无法以那个身体的连结而活命,同样地,比库行了淫法之后,就不是沙门,不是释迦子。因此说「他成为巴拉基咖」。
ti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.
此共住者名为一业、一诵戒、同学戒——这名为共住。他与那(共住)不存在。因此说「非共住」。
§56
Tisso itthiyo – manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī. Tayo ubhatobyañjanakā – manussubhatobyañjanako, amanussubhatobyañjanako, tiracchānagatubhatobyañjanako. Tayo paṇḍakā – manussapaṇḍako, amanussapaṇḍako , tiracchānagatapaṇḍako. Tayo purisā – manussapuriso, amanussapuriso, tiracchānagatapuriso.
三种女人——人女人、非人女人、畜生女人。三种两性人——人两性人、非人两性人、畜生两性人。三种般荼咖——人般荼咖、非人般荼咖、畜生般荼咖。三种男子——人男子、非人男子、畜生男子。
Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Amanussitthiyā…pe… tiracchānagatitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Manussapaṇḍakassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe. Amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe.
与人女人在三道行淫法者犯巴拉基咖罪——大便道、小便道、口中。与非人女人……与畜生女人在三道行淫法者犯巴拉基咖罪——大便道、小便道、口中。与人两性人……与非人两性人……与畜生两性人在三道行淫法者犯巴拉基咖罪——大便道、小便道、口中。与人般荼咖在二道行淫法者犯巴拉基咖罪——大便道、口中。与非人般荼咖……与畜生般荼咖……与人男子……与非人男子……与畜生男子在二道行淫法者犯巴拉基咖罪——大便道、口中。
§57
Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā passāvamaggaṃ… mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussapaṇḍakassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.
比库生起贪欲心,对人女人大便道插入男根者犯巴拉基咖罪。比库生起贪欲心,对人女人小便道……口中插入男根者犯巴拉基咖罪。比库生起贪欲心,对非人女人……畜生女人……人两性人……非人两性人……畜生两性人大便道、小便道、口中插入男根者犯巴拉基咖罪。比库生起贪欲心,对人般荼咖大便道、口中插入男根者犯巴拉基咖罪。比库生起贪欲心,对非人般荼咖……畜生般荼咖……人男子……非人男子……畜生男子大便道、口中插入男根者犯巴拉基咖罪。
§58
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati , paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带人女人到比库近处,令其以大便道坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪。敌对比库的人带人女人到比库近处,令其以大便道坐压男根。若他不同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪。敌对比库的人带人女人到比库近处,令其以大便道坐压男根。若他不同意插入、不同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪。敌对比库的人带人女人到比库近处,令其以大便道坐压男根。若他不同意插入、不同意已插入、不同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪。敌对比库的人带人女人到比库近处,令其以大便道坐压男根。若他不同意插入、不同意已插入、不同意住立、不同意拔出,无犯。
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带人女人到比库近处,令其以小便道……以口坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
§59
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgarantiṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带清醒的人女……睡眠的……醉的……疯的……放逸的……被宣告为死的……被宣告为大部分死的……犯巴拉基咖罪。带大部分被吞食的死人女人到比库近处,令其以小便道……以大便道……以口坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṃ… tiracchānagatitthiṃ… manussubhatobyañjanakaṃ… amanussubhatobyañjanakaṃ… tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带非人女……畜生女……人两性人……非人两性人……畜生两性人到比库近处,令其以大便道……以小便道……以口坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati , paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带畜生两性人清醒者……睡眠者……醉者……狂者……放逸者……死者已腐败者……死者大部分已腐败者……犯巴拉基咖罪。死者大部分已被吞食,带到比库近处,令其以大便道……以小便道……以口坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṃ… amanussapaṇḍakaṃ… tiracchānagatapaṇḍakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带人两性人……非人两性人……畜生两性人到比库近处,令其以大便道……以口坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapaṇḍakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ … mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带畜生两性人醒者……睡者……醉者……疯者……放逸者……死的被宣布……死的大部分被宣布……犯巴拉基咖罪。死的大部分被噬食的,带到比库近处,令其以大便道……以口坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
§60
Bhikkhupaccatthikā manussapurisaṃ… amanussapurisaṃ… tiracchānagatapurisaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带人男子……非人男子……畜生男子到比库近处,令其以大便道……以口坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带畜生男子醒者……睡者……醉者……疯者……放逸者……死者已被吃……死者大部分已被吃……犯巴拉基咖罪。死者大部分已被吃的到比库近处,令其以大便道……以口坐压男根。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
§61
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti .
敌对比库的人带人女到比库近处,令其以大便道……以小便道……以口坐压男根,无衣者对有衣者、有衣者对无衣者、有衣者对有衣者、无衣者对无衣者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgarantiṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带醒着的人女……睡着的……醉的……疯的……放逸的……死而宣告的……死而大部分宣告的……犯巴拉基咖罪。带死而大部分被啃食的到比库近处,令其以大便道……以小便道……以口坐压男根,无衣者对有衣者、有衣者对无衣者、有衣者对有衣者、无衣者对无衣者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṃ… tiracchānagatitthiṃ… manussubhatobyañjanakaṃ… amanassubhatobyañjanakaṃ … tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带非人女……畜生道女……人二性者……非人二性者……畜生道二性者到比库近处,令其以大便道……以小便道……以口坐压男根,有衣者对无衣者、无衣者对有衣者、有衣者对有衣者、无衣者对无衣者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati , uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带畜生道二性者清醒的……睡的……醉的……疯的……放逸的……死了宣告的……死了大部分宣告的……犯巴拉基咖罪。死了大部分被吃的带到比库近处,令其以大便道……以小便道……以口坐压男根,有衣者对无衣者、无衣者对有衣者、有衣者对有衣者、无衣者对无衣者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
§62
Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṃ… amanussapaṇḍakaṃ… tiracchānagatapaṇḍakaṃ… manussapurisaṃ… amanussapurisaṃ… tiracchānagatapurisaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带人类二性者……非人二性者……畜生道二性者……人类男子……非人男子……畜生道男子到比库近处,令其以大便道……以口坐压男根,有衣者对无衣者、无衣者对有衣者、有衣者对有衣者、无衣者对无衣者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ca pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati , āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带畜生道男子醒着的……睡着的……醉的……疯狂的……失念的……死的完全腐坏的……死的大部分腐坏的……犯巴拉基咖罪。死的大部分腐蚀的到比库近处,令其以大便道……以口坐压男根,有衣者对无衣者、无衣者对有衣者、有衣者对有衣者、无衣者对无衣者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
§63
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati , ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带比库到人女近处,令其以身分以大便道……以小便道……以口坐压。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā jāgarantiyā… suttāya… mattāya… ummattāya… pamattāya … matāya akkhāyitāya… matāya yebhuyyena akkhāyitāya…pe… āpatti pārājikassa. Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带比库到人女清醒者近处……睡眠者……醉者……发狂者……疏忽者……死者已宣告……死者大部分已宣告……犯巴拉基咖罪。死者大部分被食后带到近处,令其以身分以大便道……以小便道……以口坐压。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… manussapaṇḍakassa… amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带比库到非人女……畜生道女……人两性者……非人两性者……畜生道两性者……人般哒咖……非人般哒咖……畜生道般哒咖……人男子……非人男子……畜生道男子近处,令其以身分以大便道……以口坐压。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa… suttassa… mattassa… ummattassa… pamattassa… matassa akkhāyitassa… matassa yebhuyyena akkhāyitassa…pe… āpatti pārājikassa. Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带比库到畜生道男子的醒者……睡者……醉者……疯者……放逸者……死者已坏……死者大部分已坏……犯巴拉基咖罪。带到死者大部分已腐坏近处,令其以身分以大便道……以口坐压。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
§64
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带比库到人女近处,令其以身分以大便道……以小便道……以口坐压,同意者以不同意者,不同意者以同意者,同意者以同意者,不同意者以不同意者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā jāgarantiyā… suttāya… mattāya… ummattāya… pamattāya… matāya akkhāyitāya… matāya yebhuyyena akkhāyitāya…pe… āpatti pārājikassa. Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带比库到人女近处,令其以身分向醒着的……睡着的……醉的……疯的……放逸的……死的被说成……死的多数被说成……犯巴拉基咖罪。死的多数被吃了的,带到附近以身分以大便道……以小便道……以口坐压,同意者以不同意者,不同意者以同意者,同意者以同意者,不同意者以不同意者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… manussapaṇḍakassa… amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带比库到非人女……畜生女……人二根者……非人二根者……畜生二根者……人般哒咖……非人般哒咖……畜生般哒咖……人男子……非人男子……畜生男子近处,令其以身分向大便道……口坐压,同意者以不同意者,不同意者以同意者,同意者以同意者,不同意者以不同意者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯巴拉基咖罪……不同意,无犯。
§65
Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa… suttassa… mattassa… ummattassa… pamattassa… matassa akkhāyitassa… matassa yebhuyyena akkhāyitassa…pe… āpatti pārājikassa. Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.
敌对比库的人带比库到畜生男子的醒着者……睡眠者……醉者……疯狂者……放逸者……死者已腐烂者……死者大部分已腐烂者……犯巴拉基咖罪。带到死者大部分已被吃者近处,令其以身分向大便道……口坐压,同意者以不同意者,不同意者以同意者,同意者以同意者,不同意者以不同意者。若他同意插入、同意已插入、同意住立、同意拔出,犯土喇吒亚罪……不同意,无犯。
Yathā bhikkhupaccatthikā vitthāritā, evaṃ vitthāretabbā.
如敌对比库的详说,应如此详说。
Rājapaccatthikā… corapaccatthikā… dhuttapaccatthikā… uppaḷagandhapaccatthikā. Saṃkhittaṃ.
如王敌对…如贼敌对…如骗子敌对…如优波罗花香敌对。简说。
§66
Maggena maggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Maggena amaggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Amaggena maggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassa.
以道插入道,犯巴拉基咖。以道插入非道,犯巴拉基咖。以非道插入道,犯巴拉基咖。以非道插入非道,犯土喇吒亚。
Bhikkhu suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Bhikkhu suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Sāmaṇero suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Sāmaṇero suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā . Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.
比库对睡着的比库作非梵行;醒来后同意,两者都应被驱摈。醒来后不同意,污染者应被驱摈。比库对睡着的沙玛内拉作非梵行;醒来后同意,两者都应被驱摈。醒来后不同意,污染者应被驱摈。沙玛内拉对睡着的比库作非梵行;醒来后同意,两者都应被驱摈。醒来后不同意,污染者应被驱摈。沙玛内拉对睡着的沙玛内拉作非梵行;醒来后同意,两者都应被驱摈。醒来后不同意,污染者应被驱摈。
Anāpatti ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
对于不知者、不同意者、疯狂者、心乱者、受痛苦者、初犯者,无罪。
Santhatabhāṇavāro niṭṭhito. · 三衣诵品结束
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Makkaṭī vajjiputtā ca, gihī naggo ca titthiyā;
摩咖梨瓦基子、在家裸体者以及外道;
Dārikuppalavaṇṇā ca, byañjanehipare duve.
达离咖乌巴喇瓦那,以及其他二位具相者。
Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā ca mudu lambinā;
母亲、女儿、姊妹,以及温柔下垂的妻子;
Dve vaṇā lepacittañca, dārudhītalikāya ca.
两种伤口:一是涂饰之心,二是木女之欲。
Sundarena saha pañca, pañca sivathikaṭṭhikā;
与美丽者共五,五个墓地的骨头;
Nāgī yakkhī ca petī ca, paṇḍakopahato chupe.
那伽女、亚卡女、饿鬼女,以及被不能男所害的女人们。
Bhaddiye arahaṃ sutto, sāvatthiyā caturo pare;
在跋提有阿拉汉经,在沙瓦提有其他四部;
Vesāliyā tayo mālā, supine bhārukacchako.
在韦萨离有三束花鬘,在苏毗内有婆卢咖恰咖。
Supabbā saddhā bhikkhunī, sikkhamānā sāmaṇerī ca;
苏巴巴是有信的比库尼,学法女和沙马内莉。
Vesiyā paṇḍako gihī, aññamaññaṃ vuḍḍhapabbajito migoti.
妓女、阴阳人、在家人、互相年长的出家者及野兽等。
Vinītavatthu调伏事
§67
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库与雌猿行淫法。他心生恶作——「世尊制定了学处,我岂不是犯了巴拉基咖罪?」他将此事禀告世尊。「比库,你已犯罪,巴拉基咖。」
Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
那时,众多韦萨离的瓦基子比库们不舍学处,不表明软弱,行淫法。他们心生恶作——「世尊制定了学处,我们岂不是犯了巴拉基咖罪?」他们将此事禀告世尊。「比库们,你们已犯罪,巴拉基咖。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, gihiliṅgena methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库心想「这样我就不会有罪」,以在家相行淫法。他心生恶作——「世尊制定了学处,我岂不是犯了巴拉基咖罪?」他将此事禀告世尊。「比库,你已犯罪,巴拉基咖。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, naggo hutvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库心想「这样我就不会有罪」,裸体行淫法。他心生恶作……「比库,你已犯罪,巴拉基咖。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, kusacīraṃ nivāsetvā… vākacīraṃ nivāsetvā… phalakacīraṃ nivāsetvā… kesakambalaṃ nivāsetvā… vālakambalaṃ nivāsetvā… ulūkapakkhikaṃ nivāsetvā… ajinakkhipaṃ nivāsetvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库心想「这样我就不会有罪」,穿着草衣行淫法……穿着树皮衣行淫法……穿着木片衣行淫法……穿着毛毯行淫法……穿着马尾毯行淫法……穿着猫头鹰羽衣行淫法……穿着羚羊皮行淫法。他心生恶作……「比库,你已犯罪,巴拉基咖。」
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake nipannaṃ dārikaṃ passitvā sāratto aṅguṭṭhaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
那时,某位行乞食的比库看见躺在椅子上的女孩,生起贪著,将手指插入她的身体部位。她死了。他心生恶作……「比库,巴拉基咖无罪。桑喀地谢萨有罪。」
§68
Tena kho pana samayena aññataro māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā paṭibaddhacitto hoti. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhāya kuṭikaṃ pavisitvā nilīno acchi. Uppalavaṇṇā bhikkhunī pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā pāde pakkhāletvā kuṭikaṃ pavisitvā mañcake nisīdi. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ uggahetvā dūsesi. Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā’’ti.
那时,某位学童对乌巴喇瓦娜比库尼起了贪恋心。那时,那位学童在乌巴喇瓦娜比库尼进入村庄行乞食时,进入她的小屋躲藏着。乌巴喇瓦娜比库尼午饭后从行乞食归来,洗完脚,进入小屋,坐在床榻上。那时,那位学童抓住乌巴喇瓦娜比库尼,污辱了她。乌巴喇瓦娜比库尼将此事告知诸比库尼。诸比库尼将此事告知诸比库。诸比库将此事告知世尊。「比库们,不乐意者无罪。」
§69
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṃ . Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ. Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī’’ti.
那时,某位比库出现了女相。他们将此事告知世尊。「比库们,我允许以那位戒师、那个受达上、那些瓦萨与比库尼众合并。比库与比库尼共有的诸犯罪,于比库尼众处忏悔那些犯罪。比库与比库尼不共有的诸犯罪,对于那些犯罪无罪。」
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva vassāni bhikkhūhi saṅgamituṃ . Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhūnaṃ santike vuṭṭhātuṃ. Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī’’ti.
那时,某位比库尼出现了男相。他们将此事告知世尊。「比库们,我允许以那位戒师、那个受达上、那些瓦萨与比库众合并。比库尼与比库共有的诸犯罪,于比库众处忏悔那些犯罪。比库尼与比库不共有的诸犯罪,对于那些犯罪无罪。」
§70
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, mātuyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… dhītuyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… bhaginiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库以为「这样我就没有犯罪」,与母亲行淫法……与女儿行淫法……与姊妹行淫法……他生起了后悔……「比库,你犯了他胜罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库与前妻行淫法。他生起了后悔……「比库,你犯了他胜罪。」
§71
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mudupiṭṭhiko hoti. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ mukhena aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno parājika’’nti.
那时,某位比库有柔软的背部。他被不喜乐所逼迫,用嘴抓取了自己的男根。他生起了后悔……「比库,你犯了他胜罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu lambī hoti. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ attano vaccamaggaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库有下垂的男根。他被不喜乐所逼迫,将自己的男根插入自己的排泄道。他生起了后悔……「比库,你犯了他胜罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṃ passi. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. So – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, aṅgajāte aṅgajātaṃ pavesetvā vaṇena nīhari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库看到一具死尸。在那尸体上,男根附近有伤口。他「这样我将不会有罪」,将男根插入男根后,从伤口中取出。他生起了后悔……「比库,你犯了他胜罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṃ passi. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. So – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, vaṇe aṅgajātaṃ pavesetvā aṅgajātena nīhari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库看到一具死尸。在那尸体上,男根附近有伤口。他「这样我将不会有罪」,将男根插入伤口后,用男根取出。他生起了后悔……「比库,你犯了他胜罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto lepacittassa nimittaṃ aṅgajātena chupi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
那时,某位比库因为贪欲,用身体的部分触碰了涂料工的标记。他生起了后悔……「比库,无他胜罪。犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto dārudhītalikāya nimittaṃ aṅgajātena chupi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
那时,某位比库因为贪欲,用身体的部分触碰了木雕女像的标记。他生起了后悔……「比库,无他胜罪。犯恶作罪。」
§72
Tena kho pana samayena sundaro nāma bhikkhu rājagahā pabbajito rathikāya gacchati. Aññatarā itthī – ‘muhuttaṃ , bhante, āgamehi, vandissāmī’ti sā vandantī antaravāsakaṃ ukkhipitvā mukhena aṅgajātaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
那时,名叫善达罗的比库从王舍城出家,在街道上行走。某位女人说:「尊者,请稍等片刻,我要礼拜。」她礼拜时掀起内衣,用嘴抓住了身体的部分。他生起了后悔……「比库,你享受了吗?」「世尊,我没有享受。」「比库,不享受者无罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ahaṃ vāyamissāmi, tvaṃ mā vāyami, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位女人见到比库后如此说:「来吧,尊者,请行淫法。」「够了,姊妹,这是不被允许的。」「来吧,尊者,我来动,你不要动,如此你就不会有犯罪。」那位比库如此做了。他生起了后悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi bhante, tvaṃ vāyama, ahaṃ na vāyamissāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位女人见到比库后如此说:「来吧,尊者,请行淫法。」「够了,姊妹,这是不被允许的。」「来吧,尊者,你来动,我不动,如此你就不会有犯罪。」那位比库如此做了。他生起了后悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, abbhantaraṃ ghaṭṭetvā bahi mocehi…pe… bahi ghaṭṭetvā abbhantaraṃ mocehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位女人见到比库后如此说:「来吧,尊者,请行淫法。」「够了,姊妹,这是不被允许的。」「来吧,尊者,在内碰触后在外释放……在外碰触后在内释放,如此你就不会有犯罪。」那位比库如此做了。他生起了后悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§73
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā akkhāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库前往尸林,见到被丢弃的尸体后,在其上行淫法。他生起了后悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā yebhuyyena akkhāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库前往尸林,见到大部分已腐烂的尸体后,在其上行淫法。他生起了后悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā yebhuyyena khāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti thullaccayassā’’ti.
那时,某位比库前往尸林,见到大部分已被吃掉的尸体后,在其上行淫法。他生起了后悔……「比库,你没有犯巴拉基咖罪。犯了土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe chupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库前往尸林,见到砍掉头的尸体后,将生殖器插入圆形的口中。他生起了后悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
那时,某位比库前往尸林,见到砍掉头的尸体后,将生殖器插入圆形的口中。他生起了后悔……「比库,没有巴拉基咖罪。犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarissā itthiyā paṭibaddhacitto hoti. Sā kālaṅkatā susāne chaḍḍitā. Aṭṭhikāni vippakiṇṇāni honti. Atha kho so bhikkhu sivathikaṃ gantvā aṭṭhikāni saṅkaḍḍhitvā nimitte aṅgajātaṃ paṭipādesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
那时,某位比库对某位女人心怀爱恋。她死后被弃置在墓地。骨头散乱各处。于是那位比库前往尸林,收集骨头,在相上行男根事。他生起了后悔……「比库,没有巴拉基咖罪。犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nāgiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… yakkhiniyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… petiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi … paṇḍakassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库与女龙行淫法……与亚卡女行淫法……与饿鬼女行淫法……与般荼迦行淫法。他生起了后悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upahatindriyo hoti. So – ‘nāhaṃ vediyāmi sukhaṃ vā dukkhaṃ vā, anāpatti me bhavissatī’ti, methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Vedayi vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā vedayi, āpatti pārājikassā’’ti.
那时,某位比库诸根损坏。他想:「我不感知苦或乐,我将无罪」,便行淫法。他们将此事禀告世尊。「比库们,无论那愚人感知或不感知,都犯巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘itthiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevissāmī’ti, chupitamatte vippaṭisārī ahosi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
那时,某位比库——「我将与女人行淫法」,仅仅触及便生起后悔。他生起追悔……「比库,无犯巴拉基咖罪。犯桑喀地谢萨罪」。
§74
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhaddiye jātiyāvane divāvihāragato nipanno hoti. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā pakkāmi. Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Pañcahi , bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti . Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa. Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno’’ti.
那时,某位比库在拔提亚的生林中日住时躺着。他的阳具被风吹起而勃起。某位女人见到后,坐在阳具上,随意而为后离去。诸比库见到污染后,将此事禀告世尊。「比库们,以五种原因阳具变得可用——以贪欲、以大便、以小便、以风、以虫咬。比库们,以这五种原因阳具变得可用。比库们,那位比库的阳具以贪欲而变得可用是须跋的、没有机会的。比库们,他是阿拉汉。比库们,那位比库无犯」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā gopālikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu pavesanaṃ sādiyi, paviṭṭhaṃ sādiyi, ṭhitaṃ sādiyi, uddharaṇaṃ sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库在沙瓦提的盲林中日住时躺着。某位牧牛女见到后,坐在生殖器上。那位比库体验了进入,体验了已进入,体验了停留,体验了抽出。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā ajapālikā passitvā… aññatarā kaṭṭhahārikā passitvā… aññatarā gomayahārikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu pavesanaṃ sādiyi, paviṭṭhaṃ sādiyi, ṭhitaṃ sādiyi, uddharaṇaṃ sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,某位比库在沙瓦提的盲林中日住时躺着。某位牧羊女见到后……某位拾柴女见到后……某位拾牛粪女见到后,坐在生殖器上。那位比库体验了进入,体验了已进入,体验了停留,体验了抽出。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪」。
§75
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā sāmantā hasamānā ṭhitā hoti . So bhikkhu paṭibujjhitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tuyhidaṃ kamma’’nti? ‘‘Āma, mayhaṃ kamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
那时,某位比库在韦萨离的大林中日住时躺着。某位女人见到后,坐在生殖器上做到满足,在旁边笑着站着。那位比库醒来后对那位女人说:「这是你做的吗?」「是的,这是我做的」。他生起追悔……「比库,你同意了吗?」「不,世尊,我不知道」。「比库,不知者无犯」。
§76
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato rukkhaṃ apassāya nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu sahasā vuṭṭhāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
那时,某位比库在韦萨离的大林中日住时见到树后躺着。某位女人见到后,坐在生殖器上。那位比库突然起来。他生起追悔……「比库,你同意了吗?」「不,世尊,我没有同意」。「比库,不同意者无犯」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato rukkhaṃ apassāya nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu akkamitvā pavattesi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
那时,某位比库在韦萨离的大林中日住时见到树后躺着。某位女人见到后,坐在生殖器上。那位比库起来后排尿。他生起追悔……「比库,你同意了吗?」「不,世尊,我没有同意」。「比库,不同意者无犯」。
§77
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divāvihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno hoti. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā, purisūsabho vatāyanti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu. Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa. Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno. Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti.
那时,某位比库在韦萨离的大林中重阁堂日住时,打开门后躺着。他的生殖器被风吹起。那时,数位女人拿着香与花环来到精舍,要看精舍。那些女人见到那位比库后,坐在生殖器上,随意而为后,说「真是男子中的雄牛啊」,放上香与花环后离开了。诸比库见到污秽后,将此事报告世尊。「比库们,由于五种原因,生殖器会坚挺——由贪、由大便、由小便、由风、由虫蛇手指咬伤。比库们,由于这五种原因,生殖器会坚挺。比库们,那位比库由于贪而生殖器坚挺,这是须跋的、没有机会的。比库们,他是阿拉汉。比库们,那位比库无犯。比库们,我允许白天独坐时关闭门后独坐」。
§78
Tena kho pana samayena aññataro bhārukacchako bhikkhu supinante purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā – ‘assamaṇo ahaṃ, vibbhamissāmī’ti, bhārukacchaṃ gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ upāliṃ passitvā etamatthaṃ ārocesi. Āyasmā upāli evamāha – ‘‘anāpatti, āvuso, supinantenā’’ti.
那时,某位巴汝咖吒出身的比库在梦中与前妻行淫法后,「我不是沙门了,我将还俗」,在前往巴汝咖吒的路上见到具寿乌巴离后,将此事告知。具寿乌巴离如是说:「贤友,梦中无犯」。
Tena kho pana samayena rājagahe supabbā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti. Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti…pe… ehi, bhante, nābhiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, udaravaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, upakacchake ghaṭṭehi… ehi, bhante, gīvāyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, kaṇṇacchidde ghaṭṭehi… ehi, bhante, kesavaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, aṅgulantarikāya ghaṭṭehi… ‘‘ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
那时,在王舍城有位名为须巴巴的近事女,她是愚痴信者。她有如此见解——「给予淫法者,是给予最上的布施」。她见到比库后如是说:「来,尊者,行淫法」。「够了,姊妹,这是不允许的」。「来,尊者,在股间摩擦,这样你将无犯」……「来,尊者,在脐部摩擦……来,尊者,在腹带摩擦……来,尊者,在腋下摩擦……来,尊者,在颈部摩擦……来,尊者,在耳孔摩擦……来,尊者,在发髻摩擦……来,尊者,在指间摩擦……」「来,尊者,用手开始后我将释放,这样你将无犯」。那位比库如此行了。他生起恶作……「比库,巴拉基咖无犯。犯桑喀地谢萨」。
§79
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ saddhā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti. Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi…pe… ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.
那时,在沙瓦提有位名为沙达的近事女,她是愚痴信者。她有如此见解——「给予淫法者,是给予最上的布施」。她见到比库后如是说:「来,尊者,行淫法」。「够了,姊妹,这是不允许的」。「来,尊者,在股间摩擦……来,尊者,用手开始后我将释放,这样你将无犯」。那位比库如此行了。他生起恶作……「比库,巴拉基咖无犯。犯桑喀地谢萨」。
§80
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhuṃ gahetvā bhikkhuniyā vippaṭipādesuṃ… sikkhamānāya vippaṭipādesuṃ… sāmaṇeriyā vippaṭipādesuṃ. Ubho sādiyiṃsu. Ubho nāsetabbā. Ubho na sādiyiṃsu. Ubhinnaṃ anāpatti.
那时,在韦萨离,利车毘童子们抓住比库,使其与比库尼违犯……使其与学法女违犯……使其与沙马内莉违犯。双方同意。双方应灭摈。双方不同意。双方无犯。
§81
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhuṃ gahetvā vesiyā vippaṭipādesuṃ… paṇḍake vippaṭipādesuṃ… gihiniyā vippaṭipādesuṃ. Bhikkhu sādiyi. Bhikkhu nāsetabbo. Bhikkhu na sādiyi. Bhikkhussa anāpatti.
那时,在韦萨离,利车毘童子们抓住比库,使其与妓女违犯……使其与般哒咖违犯……使其与在家女违犯。比库同意。比库应灭摈。比库不同意。比库无犯。
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhū gahetvā aññamaññaṃ vippaṭipādesuṃ. Ubho sādiyiṃsu. Ubho nāsetabbā. Ubho na sādiyiṃsu. Ubhinnaṃ anāpatti.
那时,在韦萨离,利车毘童子们抓住比库,使其彼此违犯。两者同意。两者应灭摈。两者不同意。两者无犯。
§82
Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito bhikkhu purāṇadutiyikāya dassanaṃ agamāsi. Sā – ‘ehi, bhante, vibbhamā’ti aggahesi. So bhikkhu paṭikkamanto uttāno paripati. Sā ubbhajitvā aṅgajāte abhinisīdi. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.
那时,有位高龄出家的比库前往旧情人处见面。她说:「来吧,尊者,我们行欲吧!」并抓住了他。那位比库后退时仰面倒下。她爬上去,坐在生殖器上。他生起了追悔......「比库,你享受了吗?」「世尊,我没有享受。」「比库,不享受者无犯。」
§83
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Migapotako tassa passāvaṭṭhānaṃ āgantvā passāvaṃ pivanto mukhena aṅgajātaṃ aggahesi. So bhikkhu sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
那时,有位比库住在阿兰若。小鹿来到他的小便处,饮小便时用嘴抓住了生殖器。那位比库享受了。他生起了追悔......「比库,你犯了他胜罪。」
Paṭhamapārājikaṃ samattaṃ. · 第一巴拉基咖完
2. Dutiyapārājikaṃ
第二他胜罪
§84
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū isigilipasse tiṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu. Āyasmāpi dhaniyo kumbhakāraputto tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena tiṇakuṭiyo bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā janapadacārikaṃ pakkamiṃsu. Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasi, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Dutiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi. Dutiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Tatiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi. Tatiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.
那时,佛陀世尊住在王舍城鹫峰山。那时,众多相识相熟的比库们在仙吉离巴沙建造草屋后入雨安居。具寿陀尼亚陶师之子也建造草屋后入雨安居。那时,那些比库们雨安居结束,三个月过后,拆毁草屋,收拾草和木材后,出发游方。但具寿陀尼亚陶师之子就在那里度过雨安居,在那里度过冬季,在那里度过夏季。那时,具寿陀尼亚陶师之子入村乞食时,取草者、取木材者拆毁了草屋,取了草和木材后离去。具寿陀尼亚陶师之子第二次收集草和木材建造了草屋。具寿陀尼亚陶师之子第二次入村乞食时,取草者、取木材者又拆毁了草屋,取了草和木材后离去。具寿陀尼亚陶师之子第三次收集草和木材建造了草屋。具寿陀尼亚陶师之子第三次入村乞食时,取草者、取木材者又拆毁了草屋,取了草和木材后离去。
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo . Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’nti! Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ paci. Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā , seyyathāpi indagopako. Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo evamevaṃ tassā kuṭikāya saddo ahosi.
那时,具寿陀尼亚陶师之子生起了这样的想法:「我第三次入村乞食时,取草者、取木材者拆毁了草屋,取了草和木材后离去。我在自己师长传授的制陶技艺上善学无瑕,技艺精纯。我何不亲自和泥,制作一座全部用泥土做成的小屋呢!」于是,具寿陀尼亚陶师之子亲自和泥,制作了全部用泥土做成的小屋,收集了草、木材和牛粪后,烧制了那座小屋。那座小屋美妙、悦目、令人欢喜、红色,如同茵陀苟巴咖虫一般。那座小屋发出的声音,就如同铃声一样。
§85
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa taṃ kuṭikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave, abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ, seyyathāpi indagopako’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati! Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati! Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindatha. Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajji. Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā yena sā kuṭikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ kuṭikaṃ bhindiṃsu. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto te bhikkhū etadavoca – ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭikaṃ bhindathā’’ti? ‘‘Bhagavā, āvuso, bhedāpetī’’ti. ‘‘Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī’’ti.
那时,世尊与众多比库一同从鹫峰山下来,看见了那座美妙、悦目、令人欢喜、红色的小屋。看到后,对比库们说:「比库们,这是什么,美妙、悦目、令人欢喜、红色,如同茵陀苟巴咖虫一般?」那时,那些比库将此事禀告世尊。世尊佛陀呵责道:「比库们,那个无用人的行为不合适、不相应、不适当、不像沙门、不允许、不应当做。比库们,那个无用人怎么能制作全部用泥土做成的小屋!比库们,那个无用人对众生将不会有慈愍、悲悯、无害!比库们,你们去拆毁那座小屋。勿使后世之人落入对众生的杀害中。比库们,不应当制作全部用泥土做成的小屋。若制作者,犯恶作罪。」「是的,尊者!」那些比库应答世尊后,前往那座小屋处;前往后,拆毁了那座小屋。那时,具寿陀尼亚陶师之子对那些比库说:「朋友们,你们为何拆毁我的小屋?」「朋友,世尊令拆毁。」「朋友们,拆毁吧,如果法主令拆毁。」
§86
Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā. Atthi ca me dārugahe gaṇako sandiṭṭho. Yaṃnūnāhaṃ dārugahe gaṇakaṃ dārūni yācitvā dārukuṭikaṃ kareyya’’nti. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me, āvuso, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā . Dehi me, āvuso, dārūni. Icchāmi dārukuṭikaṃ kātu’’nti. ‘‘Natthi, bhante, tādisāni dārūni yānāhaṃ ayyassa dadeyyaṃ. Atthi , bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni. Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante’’ti. ‘‘Dinnāni, āvuso, raññā’’ti. Atha kho dārugahe gaṇakassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā. Rājāpimesaṃ abhippasanno. Nārahati adinnaṃ dinnanti vattu’’nti. Atha kho dārugahe gaṇako āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘harāpetha, bhante’’ti. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṃ akāsi.
那时,具寿陀尼亚陶师之子生起了这样的念头:「连续三次我入村托钵时,拾草者、拾柴者打碎了草屋,取走了草和柴。我制作的全部用泥土做成的小屋,也被世尊令拆毁了。我在木材库见过一个管理员。我何不向木材库的管理员求取木材,制作木屋呢?」于是,具寿陀尼亚陶师之子前往木材库管理员处;前往后,对木材库管理员说:「朋友,连续三次我入村托钵时,拾草者、拾柴者打碎了草屋,取走了草和柴。我制作的全部用泥土做成的小屋,也被世尊令拆毁了。朋友,请给我木材。我想制作木屋。」「尊者,没有那样的木材可以给尊者您。尊者,有为天神住处、城市修缮而预备的木材,放在那里以备急需。尊者,如果国王给予那些木材,请拿去吧。」「朋友,国王已经给予了。」那时,木材库管理员生起了这样的念头:「这些沙门释迦子是法行者、正行者、梵行者、说真实语者、持戒者、具善法者。国王对他们也很欢喜。不应当说未给予为已给予。」于是,木材库管理员对具寿陀尼亚陶师之子说:「尊者,请拿去吧。」于是,具寿陀尼亚陶师之子将那些木材锯成段段,用牛车运出,制作了木屋。
§87
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhaṇe, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṃ tāni dārūnī’’ti? ‘‘Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī’’ti! Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira, devena devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti? ‘‘Ko evamāhā’’ti? ‘‘Dārugahe gaṇako, devā’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, dārugahe gaṇakaṃ āṇāpehī’’ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ āṇāpesi. Addasa kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ niyyamānaṃ. Disvāna dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, bandho niyyāsī’’ti? ‘‘Tesaṃ, bhante, dārūnaṃ kiccā’’ti. ‘‘Gacchāvuso, ahampi āgacchāmī’’ti. ‘‘Eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmī’’ti.
那时,婆萨咖罗婆罗门马嘎达国大臣在王舍城巡视事务时,前往木材库管理员处;前往后,对木材库管理员说:「喂,那些为天神住处、城市修缮而预备的木材,放在那里以备急需,那些木材在哪里?」「大人,那些木材已经被天神给予尊者陀尼亚陶师之子了。」那时,婆萨咖罗婆罗门马嘎达国大臣变得不悦:「天神怎么会将为天神住处、城市修缮而预备的、放在那里以备急需的木材给陀尼亚陶师之子呢?」那时,婆萨咖罗婆罗门马嘎达国大臣前往马嘎达国频毗沙罗王处;前往后,对马嘎达国频毗沙罗王说:「据说,天神真的将为天神住处、城市修缮而预备的、放在那里以备急需的木材给了陀尼亚陶师之子?」「谁这样说?」「天神,是木材库管理员。」「那么,婆罗门,传唤木材库管理员。」那时,婆萨咖罗婆罗门马嘎达国大臣下令逮捕木材库管理员。具寿陀尼亚陶师之子看见木材库管理员被带走逮捕。看见后,对木材库管理员说:「朋友,你为什么被逮捕带走?」「大德,因为那些木材的事。」「朋友,去吧,我也前往。」「大德,请您走,免得我先被杀。」
§88
Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī’’ti? ‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, bhante, rājāno nāma bahukiccā bahukaraṇīyā, datvāpi na sareyyāma; iṅgha, bhante, sarāpehī’’ti. ‘‘Sarasi tvaṃ, mahārāja, paṭhamābhisitto evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti. ‘‘Sarāmahaṃ, bhante. Santi, bhante, samaṇabrāhmaṇā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā. Tesaṃ appamattakepi kukkuccaṃ uppajjati. Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ, tañca kho araññe apariggahitaṃ. So tvaṃ, bhante, tena lesena dārūni adinnaṃ harituṃ maññasi! Kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā! Gaccha, bhante, lomena tvaṃ muttosi. Māssu punapi evarūpaṃ akāsī’’ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ! Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Rājānampi ime vañcenti, kiṃ panaññe manusse’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṃ ādiyissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhaniya, rañño dārūni adinnaṃ ādiyī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa , rañño dārūni adinnaṃ ādiyissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
那时,具寿陀尼亚陶师之子前往马嘎达国频毗沙罗王的住处;前往后,在预设的座位上坐下。那时,马嘎达国频毗沙罗王前往具寿陀尼亚陶师之子处;前往后,礼敬具寿陀尼亚陶师之子,在一旁坐下。在一旁坐下的马嘎达国频毗沙罗王对具寿陀尼亚陶师之子说:「尊者,据说我为天神住处、城市修缮而预备的、放在那里以备急需的木材真的给了您?」「是的,大王。」「尊者,我们这些王者是多事务、多事务的,即使给了也会不记得;来吧,尊者,令我忆起。」「大王,您记得在初次即位时曾说过这样的话:『给予沙门婆罗门的草木和水,愿他们受用。』吗?」「尊者,我记得。尊者,有一些沙门婆罗门是知惭的、有恶作的、愿学的。对他们,即使是极小的事也会生起恶作。我是考虑到他们而说的,而且那是在森林中无主物。您以为以那一点就可以不予而取木材吗!一个像我这样的人怎么会杀、缚、驱逐住在胜地的沙门或婆罗门呢!去吧,尊者,在温和中您被释放了。以后不要再做这样的事。」人们议论、指责、非难:「这些释迦子沙门无惭、恶戒、妄语者。这些人将自称『我们是如法行者、同行者、梵行者、真语者、持戒者、善法者』!他们没有沙门性,他们没有婆罗门性。他们的沙门性毁失了,他们的婆罗门性毁失了。他们从哪里来的沙门性?从哪里来的婆罗门性?他们远离了沙门性,远离了婆罗门性。他们甚至欺骗国王,更何况其他人呢!」比库们听到那些人议论、指责、非难。那些少欲、知足、知惭、有恶作、愿学的比库们议论、指责、非难:「具寿陀尼亚陶师之子怎么能不予而取国王的木材呢!」那时,那些比库们以多种方式呵责具寿陀尼亚陶师之子后,将此事告知世尊。那时,世尊因此因缘、因此事件召集比库僧团,询问具寿陀尼亚陶师之子:「陀尼亚,据说你真的不予而取了国王的木材?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责:「愚人,这是不适宜的、不合适的、不适当的、非沙门的、不允许的、不应该做的。愚人,你怎么能不予而取国王的木材!愚人,这不是为了未信者的信乐,也不是为了已信者的增长;而且,愚人,这正是为了未信者的不信,以及已信者中一些人的变心。」
Tena kho pana samayena aññataro purāṇavohāriko mahāmatto bhikkhūsu pabbajito bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti? ‘‘Pādena vā, bhagavā, pādārahena vā’’ti . Tena kho pana samayena rājagahe pañcamāsako pādo hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,有一位原为旧时商务大臣、在比库中出家的某人坐在世尊不远处。那时,世尊对那位比库说:「比库,马嘎达国频毗沙罗王抓到盗贼后,以多少价值杀、缚或驱逐?」「世尊,一巴陀或半巴陀价值。」那时,在王舍城一巴陀值五马萨咖。那时,世尊以多种方式呵责具寿陀尼亚陶师之子后,说了难以奉持……那些比库们,你们应当这样诵出这条学处——
§89
ti.
ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
世尊就这样为比库们制定了这条学处。
§90
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitvā ārāmaṃ haritvā bhājesuṃ. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññattha tumhe, āvuso. Bahuṃ tumhākaṃ cīvaraṃ uppanna’’nti. ‘‘Kuto āvuso, amhākaṃ puññaṃ, idāni mayaṃ rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharimhā’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kissa tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti ? ‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Tañca kho gāme, no araññe’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, tathevetaṃ hoti. Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisā, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,六群比库前往染布坊,取走染布工的布料,带到寺院分配。比库们这样说:「贤友们,你们的功德很大。你们获得了很多衣。」「贤友,我们哪有什么功德,我们现在是去染布坊取走染布工的布料。」「贤友们,世尊不是制定了学处吗?贤友们,你们为什么要取走染布工的布料?」「确实,贤友,世尊制定了学处。但那是在村落,不是在阿兰若。」「贤友们,难道不是这样的吗?贤友们,这是不合适的、不随顺的、不得体的、非沙门的、不如法的、不应做的。贤友们,你们怎么可以取走染布工的布料!贤友们,这不是为了未信者生信,或已信者增长信心;而且,贤友们,这正是为了未信者不生信,已信者中一些人改变心意。」 那时,那些比库以种种方式呵责六群比库后,将此事告诉世尊。于是世尊以此因缘、此事件召集比库僧团,询问六群比库:「比库们,你们真的前往染布坊取走染布工的布料吗?」「确实,世尊。」佛世尊呵责说:「愚痴人,这是不合适的、不随顺的、不得体的、非沙门的、不如法的、不应做的。愚痴人,你们怎么可以取走染布工的布料!愚痴人,这不是为了未信者生信,或已信者增长信心;而且,愚痴人,这正是为了未信者不生信,已信者中一些人改变心意。」 于是世尊以种种方式呵责六群比库,说到难养育……乃至……赞叹精进努力后,对比库们说了合宜的、随顺的如法说示,告诫比库们……乃至……「比库们,应当这样诵出这条学处——
§91
ti.
ti.
§92
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
等等任何……乃至……等等……乃至……这是在此义中所指的比库们。
nāma ekakuṭikopi gāmo, dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukuṭikopi gāmo, samanussopi gāmo, amanussopi gāmo, parikkhittopi gāmo, aparikkhittopi gāmo, gonisādiniviṭṭhopi gāmo, yopi sattho atirekacatumāsaniviṭṭho sopi vuccati gāmo.
那么,一间茅舍的也是村子,二间茅舍的也是村子,三间茅舍的也是村子,四间茅舍的也是村子,有人居住的也是村子,无人居住的也是村子,有围栏的也是村子,无围栏的也是村子,牛群定居的也是村子,连商队停留超过四个月的也叫作村子。
nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto, aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto.
所谓有围栏村子的界限,是站在中央的中等身材男子的投石距离;无围栏村子的界限,是站在房屋附近的中等身材男子的投石距离。
nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññaṃ nāma.
除了村子和村子的附近之外,其余的称为阿兰若。
nāmaṃ yaṃ adinnaṃ anissaṭṭhaṃ apariccattaṃ rakkhitaṃ gopitaṃ mamāyitaṃ parapariggahitaṃ. Etaṃ adinnaṃ nāma.
名为未给予的,是指未施与、未舍弃、未布施、受保护、受守护、被视为己有、他人所拥有的。这名为未给予。
nti theyyacitto avaharaṇacitto.
这名为盗心、偷取心。
ti ādiyeyya hareyya avahareyya iriyāpathaṃ vikopeyya ṭhānā cāveyya saṅketaṃ vītināmeyya.
他会拿取、搬运、搬走、扰乱威仪、使其离开位置、越过约定。
nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.
或者足、或者值得足的、或者超过足的。
nāma pathabyārājā padesarājā maṇḍalikā antarabhogikā akkhadassā mahāmattā, ye vā pana chejjabhejjaṃ karontā anusāsanti. Ete rājāno nāma.
即国王、地方王、总督、内政官、将军、大臣,或者那些执行刑罚而教令的。这些称为国王。
nāma yo pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati. Eso coro nāma.
即任何人取了价值五马萨咖或超过五马萨咖、未给与的、被算作盗窃的东西。这个称为盗贼。
ti hatthena vā pādena vā kasāya vā vettena vā aḍḍhadaṇḍakena vā chejjāya vā haneyyuṃ.
他们应该用手或脚或鞭子或藤条或半棍或砍刀来打击。
ti rajjubandhanena vā andubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā gharabandhanena vā nagarabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā bandheyyuṃ, purisaguttiṃ vā kareyyuṃ.
或者他们应该用绳索或脚镣或锁链或房屋或城市或村庄或市镇来束缚,或者应该派人看守。
ti gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā pabbājeyyuṃ.
或者村庄或市镇或城市或国土或国土的某些部分应该将他们驱逐出境。
ti paribhāso eso.
这是轻蔑。
nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.
即名为足,或值得足,或超过足。
ti ādiyamāno haramāno avaharamāno iriyāpathaṃ vikopayamāno ṭhānā cāvayamāno saṅketaṃ vītināmayamāno.
如此取用时、搬运时、取下时、扰乱威仪时、使人离开位置时、违越约定时。
ti purimaṃ upādāya vuccati.
这些依前面而说。
ti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāya , evameva bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
如同黄叶从树枝断落后不能再回到绿色状态,同样地,比库若取未给与的足或足价或超过足价的偷盗相当之物,即非沙门,非释子。因此说:「成为巴拉基咖」。
ti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.
这是共住的定义:一业、一说、同学。这称为共住。他与其(犯巴拉基咖者)没有(共住)。因此说:「非共住」。
§93
Bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ ākāsaṭṭhaṃ vehāsaṭṭhaṃ udakaṭṭhaṃ nāvaṭṭhaṃ yānaṭṭhaṃ bhāraṭṭhaṃ ārāmaṭṭhaṃ vihāraṭṭhaṃ khettaṭṭhaṃ vatthuṭṭhaṃ gāmaṭṭhaṃ araññaṭṭhaṃ udakaṃ dantapoṇaṃ vanappati haraṇakaṃ upanidhi suṅkaghātaṃ pāṇo apadaṃ dvipadaṃ catuppadaṃ bahuppadaṃ ocarako oṇirakkho saṃvidāvahāro saṅketakammaṃ nimittakammanti.
地物、陆物、空中物、天空物、水中物、船物、车物、负载物、园物、住所物、田物、地基物、村物、林野物、水、牙签、植物、夺取物、寄存物、关税杀害、生命、无足、二足、四足、多足、行境、守护、约定交易、信号业务。
§94
nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hoti nikhātaṃ paṭicchannaṃ. Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassa. Tattha paṃsuṃ khaṇati vā byūhati vā uddharati vā, āpatti dukkaṭassa. Kumbhiṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Attano bhājanagataṃ vā karoti muṭṭhiṃ vā chindati, āpatti pārājikassa. Suttāruḷhaṃ bhaṇḍaṃ pāmaṅgaṃ vā kaṇṭhasuttakaṃ vā kaṭisuttakaṃ vā sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Koṭiyaṃ gahetvā uccāreti, āpatti thullaccayassa. Ghaṃsanto nīharati, āpatti thullaccayassa. Antamaso kesaggamattampi kumbhimukhā moceti, āpatti pārājikassa. Sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto ekena payogena pivati, āpatti pārājikassa. Tattheva bhindati vā chaḍḍeti vā jhāpeti vā aparibhogaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
某物品被放置在地中、被埋藏、被覆盖。以盗心「我将取出地中物品」而寻找第二人或寻找锄头或筐子或前去,犯恶作。在那里砍断生长的木头或藤蔓,犯恶作。在那里挖掘土壤或挪移或拉起,犯恶作。触摸瓮,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。放入自己的容器后,以盗心触摸价值五摩萨咖或超过五摩萨咖的物品,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。放入自己的容器中或用拳头切断,犯巴拉基咖。以盗心触摸用绳系着的物品——耳环或颈绳饰或腰绳饰或布料或包裹物,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。抓住一端提起,犯土喇吒亚。摩擦着取出,犯土喇吒亚。即使仅从瓮口释放发尖许,犯巴拉基咖。以盗心一次行为饮用价值五摩萨咖或超过五摩萨咖的酥油或油或蜜或糖浆,犯巴拉基咖。就在那里破坏或丢弃或烧毁或使其无法使用,犯恶作。
§95
nāma bhaṇḍaṃ thale nikkhittaṃ hoti. Thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名物品被放置在地上。以盗心「我将取走地上物品」而寻找第二人或前去,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。
§96
nāma bhaṇḍaṃ ākāsagataṃ hoti. Moro vā kapiñjaro vā tittiro vā vaṭṭako vā, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā chijjamānaṃ patati. Ākāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa . Gamanaṃ upacchindati, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名物品处于空中。孔雀或鹧鸪或鹌鹑或蝙蝠,衣料或包布或金钱或金子正在掉落。以盗心「我将取走空中物品」而寻找第二人或前去,犯恶作。中断行程,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。
§97
nāma bhaṇḍaṃ vehāsagataṃ hoti. Mañce vā pīṭhe vā cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā bhittikhile vā nāgadante vā rukkhe vā laggitaṃ hoti, antamaso pattādhārakepi. Vehāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名物品处于空中。在床或椅或衣架或衣绳或墙桩或象牙或树上悬挂,乃至在钵架上。以盗心「我将取走空中物品」而寻找第二人或前去,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。
§98
nāma bhaṇḍaṃ udake nikkhittaṃ hoti. Udakaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Nimujjati vā ummujjati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā bhisaṃ vā macchaṃ vā kacchapaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名物品置于水中。以盗心「我将取走水中物品」而寻找第二人或前去,犯恶作。潜入或浮出,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。在那里,以盗心触摸生长的青莲花或红莲花或白莲花或荷花或鱼或龟或价值五马萨咖或超过五马萨咖的有价物品,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。
§99
nāma yāya tarati. nāma bhaṇḍaṃ nāvāya nikkhittaṃ hoti. ‘‘Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmī’’ti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Nāvaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Bandhanaṃ moceti, āpatti dukkaṭassa. Bandhanaṃ mocetvā āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
名为渡河的。名物品置于船中。以盗心「我将取走船中物品」而寻找第二人或前去,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。以盗心「我将取走船」而寻找第二人或前去,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。解开绳索,犯恶作。解开绳索后触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。向上或向下或横向,乃至移动毛端许,犯巴拉基咖。
§100
nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā. nāma bhaṇḍaṃ yāne nikkhittaṃ hoti. Yānaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Yānaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名为车辆的战车、牛车、箱车。名物品置于车中。以盗心「我将取走车中物品」而寻找第二人或前去,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。以盗心「我将取走车辆」而寻找第二人或前去,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移动,犯巴拉基咖。
§101
nāma sīsabhāro khandhabhāro kaṭibhāro olambako. Sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa. Khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Kaṭiṃ oropeti, āpatti pārājikassa. Kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Hatthena gaṇhāti, āpatti pārājikassa. Hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Theyyacitto bhūmito gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
名为头担、肩担、腰担、手提物。以盗心触摸头上的担子,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从肩膀卸下,犯巴拉基咖。以盗心触摸肩上的担子,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从腰部卸下,犯巴拉基咖。以盗心触摸腰上的担子,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。用手拿取,犯巴拉基咖。以盗心将手中的担子放在地上,犯巴拉基咖。以盗心从地上拿取,犯巴拉基咖。
§102
nāma pupphārāmo phalārāmo. nāma bhaṇḍaṃ ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Ārāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
名为花园、果园。名为园中的物品以四种方式放置——地上放置、陆地放置、空中放置、悬挂放置。以盗心欲偷取园中的物品而寻找或前往,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。其中,以盗心触摸园中生长的根或皮或叶或花或果实,价值五马萨咖或超过五马萨咖的有价物,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。使用园子,犯恶作。使主人产生疑虑,犯土喇吒亚。认为主人将不再是我的而放弃责任,犯巴拉基咖。依法而行击败主人,犯巴拉基咖。依法而行败北,犯土喇吒亚。
§103
nāma bhaṇḍaṃ vihāre catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Vihāraṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Vihāraṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
名为货物在精舍以四种方式放置——地上放置、陆地放置、空中放置、悬挂放置。以盗心欲偷取精舍的货物而寻找或前往,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。使用精舍,犯恶作。使主人产生疑虑,犯土喇吒亚。认为主人将不再是我的而放弃责任,犯巴拉基咖。依法而行击败主人,犯巴拉基咖。依法而行败北,犯土喇吒亚。
§104
nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyati. nāma bhaṇḍaṃ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Khettaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti, dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa. Khilaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā mariyādaṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ payogaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ payoge āgate, āpatti pārājikassa.
名为在此生出前谷或后谷。名为货物在田地以四种方式放置——地上放置、陆地放置、空中放置、悬挂放置。以盗心欲偷取田地的货物而寻找或前往,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。在此生出的前谷或后谷或五摩萨咖或超过五摩萨咖价值的,以盗心触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。使用田地,犯恶作。使主人产生疑虑,犯土喇吒亚。认为主人将不再是我的而放弃责任,犯巴拉基咖。依法而行击败主人,犯巴拉基咖。依法而行败北,犯土喇吒亚。移动界石或绳或界桩或界标,犯恶作。一种方便未完成,犯土喇吒亚。该方便完成,犯巴拉基咖。
§105
nāma ārāmavatthu vihāravatthu. nāma bhaṇḍaṃ vatthusmiṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Vatthuṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Vatthuṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa. Khīlaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ payogaṃ anāgate āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ payoge āgate āpatti pārājikassa.
名为园林地、精舍地。名为货物在地基以四种方式放置——地上放置、陆地放置、空中放置、悬挂放置。以盗心欲偷取地基上的货物而寻找或前往,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。使用地基,犯恶作。使主人产生疑虑,犯土喇吒亚。认为主人将不再是我的而放弃责任,犯巴拉基咖。依法而行击败主人,犯巴拉基咖。依法而行败北,犯土喇吒亚。移动界石或绳或界桩或界标,犯恶作。一种方便未完成,犯土喇吒亚。该方便完成,犯巴拉基咖。
§106
nāma bhaṇḍaṃ gāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Gāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名为货物在村庄以四种方式放置——地上放置、陆地放置、空中放置、悬挂放置。以盗心欲偷取村庄的货物而寻找或前往,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。
§107
nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ araññaṃ. nāma bhaṇḍaṃ araññe catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Araññaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā tiṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名为人们所有的,那是阿兰若。名为货物在阿兰若以四种方式放置——地上放置、陆地放置、空中放置、悬挂放置。以盗心欲偷取阿兰若的货物而寻找或前往,犯恶作。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。其中,以盗心触摸天然的木材、藤蔓、草或价值五马萨咖或超过五马萨咖的无价物,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。
§108
nāma bhājanagataṃ vā hoti pokkharaṇiyā vā taḷāke vā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa . Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Attano bhājanagataṃ karoti, āpatti pārājikassa. Mariyādaṃ bhindati, āpatti dukkaṭassa. Mariyādaṃ bhinditvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti pārājikassa. Atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti thullaccayassa. Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti dukkaṭassa.
名为在容器中的或在莲花池中或在池塘中。以盗心触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。放入自己的容器,以盗心触摸价值五马萨咖或超过五马萨咖的无价水,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。使成为自己容器中的,犯巴拉基咖。破坏界限,犯恶作。破坏界限后,取出价值五马萨咖或超过五马萨咖的无价水,犯巴拉基咖。取出价值超过一马萨咖或不足五马萨咖的无价水,犯土喇吒亚。取出价值一马萨咖或不足一马萨咖的无价水,犯恶作。
§109
nāma chinnaṃ vā acchinnaṃ vā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名为已切断的或未切断的。以盗心触摸价值五马萨咖或超过五马萨咖的无价物,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从位置移走,犯巴拉基咖。
§110
nāma yo manussānaṃ pariggahito hoti rukkho paribhogo. Theyyacitto chindati, pahāre pahāre āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ pahāraṃ anāgate, āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ pahāre āgate, āpatti pārājikassa.
名为被人们所拥有的树木享用物。以盗心切断,每击每击犯恶作。一击未到达时,犯土喇吒亚。该击到达时,犯巴拉基咖。
§111
nāma aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Sahabhaṇḍahārakaṃ padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa. Patitaṃ bhaṇḍaṃ gahessāmīti pātāpeti, āpatti dukkaṭassa. Patitaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
名为他人的搬运工所携带的物品。以盗心触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移去,犯巴拉基咖。想着要连同货物搬运工一起用脚带走,移动第一步,犯土喇吒亚。移动第二步,犯巴拉基咖。想着要拿取掉落的物品而使其掉落,犯恶作。对于掉落的价值五马萨咖或超过五马萨咖的物品,以盗心触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从处所移去,犯巴拉基咖。
§112
nāma upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ. Dehi me bhaṇḍanti vuccamāno nāhaṃ gaṇhāmīti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti , āpatti thullaccayassa . Sāmiko na mayhaṃ dassatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
名为寄放的物品。被说「给我物品」时,说「我不拿取」,犯恶作。使主人生起疑虑,犯土喇吒亚。主人不给我时放下担子,犯巴拉基咖。行如法事而胜过主人,犯巴拉基咖。行如法事而败北,犯土喇吒亚。
§113
nāma raññā ṭhapitaṃ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā – ‘atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantū’ti. Tatra pavisitvā rājaggaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa. Antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa. Suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassa.
名为王设置在山峡或河渡口或村门处——「对进入此处者收取税」。在那里进入后,以盗心触碰价值五马萨咖或超过五马萨咖的王室物品,犯恶作。使之动摇,犯土喇吒亚。第一足跨越税关,犯土喇吒亚。第二足跨越,犯巴拉基咖。站在税关内侧而投掷到税关外侧,犯巴拉基咖。逃避税收,犯恶作。
§114
nāma manussapāṇo vuccati. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
称为人的生命。以盗心触碰,犯恶作。使之动摇,犯土喇吒亚。从处所移走,犯巴拉基咖。「以双足带走」——跨第一足,犯土喇吒亚。跨第二足,犯巴拉基咖。
nāma ahi macchā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
称为蛇、鱼类。以盗心触碰五马萨咖或超过五马萨咖价值的物品,犯恶作。使之动摇,犯土喇吒亚。从处所移走,犯巴拉基咖。
§115
nāma manussā, pakkhajātā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
称为人类、鸟类。以盗心触碰,犯恶作。使之动摇,犯土喇吒亚。从处所移走,犯巴拉基咖。「将以足迁移」,第一足跨越时,犯土喇吒亚。第二足跨越时,犯巴拉基咖。
§116
nāma – hatthī assā oṭṭhā goṇā gadrabhā pasukā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Tatiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Catutthaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
称为象、马、骆驼、牛、驴、畜生。以盗心触碰,犯恶作。使之动摇,犯土喇吒亚。从处所移走,犯巴拉基咖。「将以足迁移」,第一足跨越时,犯土喇吒亚。第二足跨越时,犯土喇吒亚。第三足跨越时,犯土喇吒亚。第四足跨越时,犯巴拉基咖。
§117
nāma – vicchikā satapadī uccāliṅgapāṇakā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti saṅkāmeti, pade pade āpatti thullaccayassa. Pacchimaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.
称为蝎子、百足、乌加陵嘎巴那咖。以盗心触碰价值五马萨咖或超过五马萨咖者,犯恶作。使之动摇,犯土喇吒亚。从处所移走,犯巴拉基咖。「将以足迁移」,每足跨越时,犯土喇吒亚。最后足跨越时,犯巴拉基咖。
§118
nāma bhaṇḍaṃ ocaritvā ācikkhati – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
说出物品名称后告知——「取走某某名称的物品」,犯恶作。他取走那物品,两人都犯巴拉基咖。
nāma āhaṭaṃ bhaṇḍaṃ gopento pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
隐藏已说出名称的物品,以盗心触摸价值五马萨咖或超过五马萨咖的物品,犯恶作。使其摇动,犯土喇吒亚。从原处移动,犯巴拉基咖。
nāma sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
多人共同谋划,一人盗取物品,所有人都犯巴拉基咖。
§119
nāma saṅketaṃ karoti – ‘‘purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
若约定说:「在午前或午后或夜间或白天,以那个约定盗取那个物品」,犯恶作。以那个约定盗取那个物品,两人都犯巴拉基咖。在那个约定之前或之后盗取那个物品,主谋者无犯。盗取者犯巴拉基咖。
§120
nāma nimittaṃ karoti. Akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharāti, āpatti dukkaṭassa. Tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
作名号相。「我将眨眼或将举眉或将抬头」,以那个相盗取那个物品,犯恶作。以那个相盗取那个物品,两人都犯巴拉基咖。在那个相之前或之后盗取那个物品,主谋者无犯。盗取者犯巴拉基咖。
§121
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
比库命令比库:「你拿走某某名物品」,犯恶作。他认为那样而拿走那个物品,两人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
比库命令比库:「你拿走某某名物品」,犯恶作。他认为那样而拿走其他物品,命令者无犯。拿走者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
比库命令比库:「你拿走某某名物品」,犯恶作。他认为那是其他的而拿走那个,两人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
比库命令比库:「你拿走某某名物品」,犯恶作。他认为那是其他的而拿走其他的,犯根本罪者无罪。拿走者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. Avahārako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
比库命令比库:「你去告诉某某名—『某某名应该告诉某某名—某某名应该拿走某某名物品』」,犯恶作。他告诉其他人,犯恶作。拿走者接受,犯根本罪者土喇吒亚。他拿走那物品,一切人犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Avahārako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Āṇāpakassa ca avahārakassa ca āpatti pārājikassa.
比库命令比库:「你去告诉某某名—『某某名应该告诉某某名—某某名应该拿走某某名物品』」,犯恶作。他命令其他人,犯恶作。拿走者接受,犯恶作。他拿走那物品,犯根本罪者无罪。命令者和拿走者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ bhaṇḍaṃ avaharitu’’nti. So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
比库命令比库:「你拿走某某名物品」,犯恶作。他去后又回来说:「我不能拿走那物品」。他再命令:「当你能够时,你拿走那物品」,犯恶作。他拿走那物品,两者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
比库命令比库:「你拿走某某名物品」,犯恶作。他命令后后悔,不告知:「不要拿走」。他拿走那物品,两者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti, taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
比库命令比库:「你拿走某某名物品」,犯恶作。他命令后后悔,告知:「不要拿走」。他说:「我被你命令了」,拿走那物品,命令者无犯。拿走者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti ? Oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
比库命令比库:「你拿走某某名物品」,犯恶作。他命令后后悔,告知:「不要拿走」。他说:「好的」,克制,两者都无犯。
§122
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
以五种情况取不与取者犯巴拉基咖——那是他人所有物,对他人所有物有想,那物品是贵重的,价值五摩萨咖或超过五摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。移动,犯土喇吒亚。从原处移开,犯巴拉基咖。
§123
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.
以五种情况取不与取者犯土喇吒亚——那是他人所有物,对他人所有物有想,那物品是轻微的,价值超过一摩萨咖或不足五摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。摇动,犯恶作。从原处移开,犯土喇吒亚。
§124
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
以五种情况取不与取者犯恶作——那是他人所有物,对他人所有物有想,那物品是轻微的,价值一摩萨咖或不足一摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。摇动,犯恶作。从原处移开,犯恶作。
§125
Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭasa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
以六种情况取不与取者犯巴拉基咖——不作己有想,不作信赖取,不是暂时的,那是重的用品,价值五摩萨咖或超过五摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。摇动,犯土喇吒亚。从原处移开,犯巴拉基咖。
§126
Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.
以六种情况取不与取者犯土喇吒亚——不作己有想,不作信赖取,不是暂时的,那是轻的用品,超过一摩萨咖或不足五摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。摇动,犯恶作。从原处移开,犯土喇吒亚。
§127
Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
以六种情况取不与取者犯恶作——不作己有想,不作信赖取,不是暂时的,那是轻的用品,一摩萨咖或不足一摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。摇动,犯恶作。从原处移开,犯恶作。
§128
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
以五种情况取不与取者犯恶作——不是他人所有,作他人所有想,那是重的用品,五摩萨咖或超过五摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。摇动,犯恶作。从原处移开,犯恶作。
§129
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
以五种情况取不与取者犯恶作——不是他人所有,作他人所有想,那是轻的用品,超过一摩萨咖或少于五摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。摇动,犯恶作。从原处移开,犯恶作。
§130
Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.
以五种情况取不与取者犯恶作——不是他人所有,作他人所有想,那是轻的用品,一摩萨咖或少于一摩萨咖,现起盗心。触摸,犯恶作。摇动,犯恶作。从原处移开,犯恶作。
§131
Anāpatti sasaññissa, vissāsaggāhe, tāvakālike, petapariggahe, tiracchānagatapariggahe, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, (khittacittassa vedanāṭṭassa) ādikammikassāti.
无犯——对于有意识者,出于信任而取,临时的,亡者的物品,畜生所有的物品,作尘堆衣想者,疯狂者,(心乱者、受痛苦者)初犯者。
Adinnādānamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. · 不与取中第一诵品结束
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Rajakehi pañca akkhātā, caturo attharaṇehi ca;
国王们宣说了五种,以及四种铺具;
Andhakārena ve pañca, pañca hāraṇakena ca.
五种以黑暗,以及五种以掠夺。
Niruttiyā pañca akkhātā, vātehi apare duve;
以语词说明了五种,以风说明了另外两种;
Asambhinne kusāpāto, jantaggena sahā dasa.
未损坏的吉祥草,连同嫩芽共十根。
Vighāsehi pañca akkhātā, pañca ceva amūlakā;
五根被称为已损坏的,另外五根是无根的;
Dubbhikkhe kuramaṃsañca , pūvasakkhalimodakā.
在饥荒时有老鼠肉,以及糕饼、炒米和蜜糖球。
Chaparikkhārathavikā , bhisivaṃsā na nikkhame;
六种资具的供养,皮革物品不得离开;
Khādanīyañca vissāsaṃ, sasaññāyapare duve.
可信赖的副食,其他二种有标记。
Satta nāvaharāmāti, satta ceva avāharuṃ;
七个拒绝,也就是七个他们拒绝了;
Saṅghassa avaharuṃ satta, pupphehi apare duve.
七个向僧团作出卑下行为,另外两个用花。
Tayo ca vuttavādino, maṇi tīṇi atikkame;
三个说已说者,珠宝超越三个;
Sūkarā ca migā macchā, yānañcāpi pavattayi.
野猪、鹿、鱼类,以及车乘也运行。
Duve pesī duve dārū, paṃsukūlaṃ duve dakā;
两个使者两根木头,尘堆衣两个水囊;
Anupubbavidhānena , tadañño na paripūrayi.
以次第的方法,那个其他的没有完成。
Sāvatthiyā caturo muṭṭhī, dve vighāsā duve tiṇā;
在沙瓦提有四把,两口食物两根草;
Saṅghassa bhājayuṃ satta, satta ceva assāmikā.
七位分给僧团,七位也成为无主人者。
Dārudakā mattikā dve tiṇāni;
木材、陶器二种、草类;
Saṅghassa satta avahāsi seyyaṃ;
他为僧团带来了七种铺具;
Sassāmikaṃ na cāpi nīhareyya;
也不会取走有主人的;
Hareyya sassāmikaṃ tāvakālikaṃ.
会取走有主人的暂时性物品。
Campā rājagahe ceva, vesāliyā ca ajjuko;
在占巴、王舍城,以及韦萨离都有欺诈者;
Bārāṇasī ca kosambī, sāgalā daḷhikena cāti.
在巴拉纳西和国桑比,在沙嘎喇有达利咖。
Vinītavatthu调伏事
§132
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avahariṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
尔时,六群比库前往染布场,拿走了染布商的布料。他们生起追悔——「世尊已制定学处。我们是否犯了巴拉基咖罪?」他们将此事禀告世尊。「比库们,你们犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, cittuppāde’’ti.
尔时,某位比库前往染布场,看见贵重的布料后生起盗心。他生起追悔——「世尊已制定学处。我是否犯了巴拉基咖罪?」他将此事禀告世尊。「比库,生起心念无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库前往染布场,看见贵重的布料后生起盗心而触摸。他生起追悔——「世尊已制定学处。我是否犯了巴拉基咖罪?」他将此事禀告世尊。「比库,无巴拉基咖罪。犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto phandāpesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库前往染布场,看见贵重的布料后生起盗心而摇动。他生起追悔——「世尊已制定学处。我是否犯了巴拉基咖罪?」他将此事禀告世尊。「比库,无巴拉基咖罪。犯土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto ṭhānā cāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库前往染工场,见到昂贵的布,以盗心使之离处。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§133
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu mahagghaṃ uttarattharaṇaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi…pe… theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto ṭhānā cāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位行乞食的比库见到昂贵的上敷具,生起盗心……以盗心触摸……以盗心摇动……以盗心使之离处。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§134
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘rattiṃ avaharissāmī’ti. So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti .
尔时,某位比库白天见到物品,作了标记——「夜晚我将取走。」他认为是那个而取走了那个……认为是那个而取走了另一个……认为是另一个而取走了那个……认为是另一个而取走了另一个。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno attano bhaṇḍaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库白天见到物品,作了标记——「夜晚我将取走。」他认为是那个而取走了自己的物品。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪。有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto khandhaṃ oropesi…pe… khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto kaṭiṃ oropesi…pe… kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto hatthena aggahesi…pe… hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipi…pe… theyyacitto bhūmito aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库搬运他人的物品时,以盗心触摸头上的负担……以盗心摇动……以盗心放下到肩上……以盗心触摸肩上的负担……以盗心摇动……以盗心放下到腰上……以盗心触摸腰上的负担……以盗心摇动……以盗心用手拿取……以盗心将手中的负担放在地上……以盗心从地上拿取。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§135
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi. Aññataro bhikkhu – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti, paṭisāmesi. So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti ? So evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti. ‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe…. Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Niruttipatho ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
尔时,某位比库在露地铺展衣后进入住处。另一位比库「勿使此衣失去」,收藏了它。他出来后问那位比库:「贤友,我的衣被谁取走了?」他如此说:「被我取走了。」「你取了那个,你非沙门。」他生起追悔……向世尊报告此事。「比库,你是何心?」「世尊,我是无罪之道。」「比库,无罪之道无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe cīvaraṃ nikkhipitvā. Pīṭhe nisīdanaṃ nikkhipitvā… heṭṭhāpīṭhe pattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ pāvisi. Aññataro bhikkhu – ‘‘māyaṃ patto nassī’’ti paṭisāmesi. So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ patto kena avahaṭo’’ti? So evamāha – ‘‘mayā avahaṭo’’ti. ‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.
尔时,某位比库将衣放在凳上……将坐具放在凳上……将钵放在凳下后进入住处。另一位比库「勿使此钵失去」,收藏了它。他出来后问那位比库:「贤友,我的钵被谁取走了?」他如此说:「被我取走了。」「你取了那个,你非沙门。」他生起追悔……「比库,无罪之道无罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī vatiyā cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi. Aññatarā bhikkhunī – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti paṭisāmesi. Sā nikkhamitvā taṃ bhikkhuniṃ pucchi – ‘‘ayye, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti? Sā evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti. ‘‘Sā taṃ ādiyi, assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, niruttipathe’’ti.
尔时,某位比库尼在绳上铺展衣后进入住处。另一位比库尼「勿使此衣失去」,收藏了它。她出来后问那位比库尼:「尊尼,我的衣被谁取走了?」她如此说:「被我取走了。」「你取了那个,你非沙门尼。」她生起追悔。于是那位比库尼向诸比库尼报告此事。诸比库尼向诸比库报告此事。诸比库向世尊报告此事……「诸比库,无罪之道无罪。」
§136
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ sāṭakaṃ passitvā sāmikānaṃ dassāmīti, aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti? ‘‘Atheyyacitto ahaṃ, bhagavā’’ti. Anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
尔时,某位比库见到被旋风卷起的外衣,想着「我将给主人看」,便拿取了。诸主人责备那位比库:「你不是沙门!」他生起追悔……「比库,你是什么心?」「世尊,我是非盗心。」「比库,非盗心者无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ veṭhanaṃ passitvā ‘pure sāmikā passantī’ti theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库见到被旋风卷起的包裹,想着「先让主人们看见」,以盗心拿取了。诸主人责备那位比库:「你不是沙门!」他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§137
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṃ gantvā abhinne sarīre paṃsukūlaṃ aggahesi. Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti . Atha kho so peto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, mayhaṃ sāṭakaṃ aggahesī’’ti. So bhikkhu anādiyanto agamāsi . Atha kho taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisitvā dvāraṃ thakesi. Atha kho taṃ sarīraṃ tattheva paripati. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ. So gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库前往墓地,在未破坏的尸体上拿取尘堆衣。而在那尸体上有饿鬼附着。那时,那饿鬼对那位比库说:「尊者,不要拿取我的外衣!」那位比库不理会而离去。那时,那尸体起身,在那位比库后面跟随。那时,那位比库进入住处后关上门。那时,那尸体就在那里倒下。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪。诸比库,不应在未破坏的尸体上拿取尘堆衣。若拿取者,犯恶作罪。」
§138
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa cīvare bhājīyamāne theyyacitto kusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库在僧团分配衣时,以盗心移动签,拿取了衣。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§139
Tena kho pana samayena āyasmā ānando jantāghare aññatarassa bhikkhuno antaravāsakaṃ attano maññamāno nivāsesi. Atha kho so bhikkhu āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kissa me tvaṃ, āvuso ānanda, antaravāsakaṃ nivāsesī’’ti? ‘‘Sakasaññī ahaṃ, āvuso’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, sakasaññissā’’ti.
尔时,具寿阿难在浴室中,认为是自己的,穿上了某位比库的内衣。那时,那位比库对具寿阿难说:「阿难贤友,你为何穿我的内衣?」「贤友,我认为是自己的。」他们将此事禀告世尊。「诸比库,认为是自己的者无罪。」
§140
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā sīhavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, sīhavighāse’’ti.
尔时,众多比库从鹫峰山下来,见到狮子所食剩余,煮食后受用。他们生起追悔……「诸比库,狮子所食剩余无罪。」
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā byagghavighāsaṃ passitvā… dīpivighāsaṃ passitvā… taracchavighāsaṃ passitvā… kokavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, tiracchānagatapariggahe’’ti.
尔时,众多比库从鹫峰山下来,见到虎所食剩余……见到豹所食剩余……见到豺所食剩余……见到狼所食剩余,煮食后受用。他们生起追悔……「诸比库,畜生所有物无罪。」
§141
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa odane bhājīyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
尔时,某位比库在僧团分配饭食时,说「给另一人的份」,无根据地拿取了。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪。犯知而妄语的巴吉帝亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājiyamāne… saṅghassa pūve bhājiyamāne… saṅghassa ucchumhi bhājiyamāne… saṅghassa timbarūsake bhājiyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe…. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
尔时,某位比库在僧团分配副食时……在僧团分配糕饼时……在僧团分配甘蔗时……在僧团分配甜瓜时——「给另一人的份」,无根据地拿取了。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪。有知而妄语的巴吉帝亚罪。」
§142
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe odanīyagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ odanaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库在饥馑时进入饭堂,以盗心拿走满钵的饭。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe sūnagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ maṃsaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库在饥馑时进入肉堂,以盗心拿走满钵的肉。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe pūvagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ pūvaṃ theyyacitto avahari…pe… pattapūrā sakkhaliyo theyyacitto avahari…pe… pattapūre modake theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库在饥馑时进入糕饼堂,以盗心拿走满钵的糕饼……以盗心拿走满钵的糖饼……以盗心拿走满钵的甜食。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§143
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库白天见到资具后作了标记——「夜晚我将拿走」。他认为是那个而拿走了那个……认为是那个而拿走了另一个……认为是另一个而拿走了那个……认为是另一个而拿走了另一个。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno attano parikkhāraṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库白天见到资具后作了标记——「夜晚我将拿走」。他认为是那个而拿走了自己的资具。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪。有恶作罪。」
§144
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe thavikaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti saha pīṭhakena saṅkāmetvā aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库见到凳子上的皮革——「从这里拿取将成为巴拉基咖」,连同小凳一起移动后拿取了。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa bhisiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库以盗心拿走僧团的垫子。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§145
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu cīvaravaṃse cīvaraṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库以盗心从衣架上拿走衣。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāre cīvaraṃ avaharitvā – ‘‘ito nikkhamanto pārājiko bhavissāmī’’ti vihārā na nikkhami…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Nikkhami vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā nikkhami , āpatti pārājikassā’’ti.
尔时,某位比库从精舍拿走衣后,「我若从此出去将成巴拉基咖」,便不从精舍出去……他们将此事禀告世尊。「诸比库,那愚痴人无论出去或未出去,皆犯巴拉基咖罪。」
§146
Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti. Eko bhikkhu gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Dutiyo bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sahāyakassa bhāgaṃ gahetvā tassa vissasanto paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃ citto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Vissāsaggāho ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe’’ti.
尔时,有两位比库是同伴。一位比库入村乞食。第二位比库在僧团的副食分配时,取了同伴的份,信任他而受用。他知道后责备他:「你非沙门。」他生起追悔……「比库,你是何心?」「世尊,我是信任而取。」「比库,信任而取无罪。」
§147
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti. Saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sabbesaṃ paṭivisā āharitvā upanikkhittā honti. Aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno paṭivisaṃ attano maññamāno paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Sakasaññī ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
尔时,众多比库在做衣工作。在僧团的副食分配时,所有人的份都被拿来放置。某位比库以为是自己的而受用了另一位比库的份。他知道后责备他:「你非沙门。」他生起追悔……「比库,你是何心?」「世尊,我认为是自己的。」「比库,认为是自己的无罪。」
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti. Saṅghassa khādanīye bhājiyamāne aññatarassa bhikkhuno pattena aññatarassa bhikkhuno paṭiviso āharitvā upanikkhitto hoti. Pattasāmiko bhikkhu attano maññamāno paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.
尔时,众多比库在做衣工作。在僧团的副食分配时,某位比库的份用另一位比库的钵拿来放置。钵主比库以为是自己的而受用。他知道后责备他:「你非沙门。」他生起追悔……「比库,认为是自己的无罪。」
§148
Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti? ‘‘Paṃsukūlasaññino mayaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
尔时,芒果盗贼打落芒果,拿着包裹来了。主人追赶那些盗贼。盗贼见到主人后,丢下包裹逃走。诸比库以粪扫想令人拿取后受用。主人责备那些比库:「你们非沙门。」他们生起追悔……他们将此事禀告世尊。「诸比库,你们是何心?」「世尊,我们是粪扫想。」「诸比库,粪扫想无罪。」
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
尔时,阎浮果盗贼……面包果盗贼……波罗蜜果盗贼……棕榈果盗贼……甘蔗盗贼……提姆巴卢萨果盗贼摘取提姆巴卢萨果,拿着包裹来了。主人追赶那些盗贼。盗贼见到主人后,丢下包裹逃走。诸比库以粪扫想令人拿取后受用。主人责备那些比库:「你们非沙门。」他们生起追悔……「诸比库,粪扫想无罪。」
Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
尔时,芒果盗贼打落芒果,拿着包裹来了。主人追赶那些盗贼。盗贼见到主人后,丢下包裹逃走。诸比库「先前主人见到了」,以盗心受用。主人责备那些比库:「你们非沙门。」他们生起追悔……「诸比库,你们犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
尔时,阎浮盗贼……波罗蜜盗贼……波罗蜜果盗贼……棕榈叶盗贼……甘蔗盗贼……甜果盗贼摘取甜果后,拿着包裹来了。主人们追逐那些盗贼。盗贼们见到主人后,丢下包裹逃跑了。诸比库「先前主人们看见」,以盗心受用了。主人们责备那些比库:「你们不是沙门」。他们生起疑悔……「诸比库,你们犯了巴拉基咖罪」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa ambaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库以盗心拿取僧团的芒果……僧团的阎浮果……僧团的波罗蜜……僧团的波罗蜜果……僧团的棕榈叶……僧团的甘蔗……以盗心拿取僧团的甜果。他生起疑悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪」。
§149
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā ocitaṃ pupphaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库前往花园后,以盗心拿取已摘的价值五摩萨咖的花。他生起疑悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā pupphaṃ ocinitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库前往花园后,摘取花,以盗心拿取价值五摩萨咖的。他生起疑悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪」。
§150
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti. So gantvā ekaṃ sāṭakaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库前往村落时对另一位比库这样说:「具寿,我将前往你的供养者家」。他前往后,令取一件衣后自己受用了。他知道后责备他:「你不是沙门」。他生起疑悔……「比库,无巴拉基咖罪。诸比库,不应说『我将前往』。若说者,犯恶作」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchati. Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, mayhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjehī’’ti. So gantvā yugasāṭakaṃ āharāpetvā ekaṃ attanā paribhuñji, ekaṃ tassa bhikkhuno adāsi. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjehīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库前往村落。另一位比库对那位比库这样说:「具寿,请前往我的供养者家」。他前往后,令取一对衣后,一件自己受用,一件给了那位比库。他知道后责备他:「你不是沙门」。他生起疑悔……「比库,无巴拉基咖罪。诸比库,不应说『请前往』。若说者,犯恶作」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti. Sopi evamāha – ‘‘vutto vajjehī’’ti. So gantvā āḷhakaṃ sappiṃ tulaṃ guḷaṃ doṇaṃ taṇḍulaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库前往村落时对另一位比库这样说:「具寿,我将前往你的供养者家」。他也这样说:「请前往」。他前往后,令取一阿荼咖的酥油、一秤的糖、一斗的米后自己受用了。他知道后责备他:「你不是沙门」。他生起疑悔……「比库,无巴拉基咖罪。诸比库,不应说『我将前往』,不应说『请前往』。若说者,犯恶作」。
§151
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā tassa bhikkhuno ajānantassa thavikāya maṇiṃ pakkhipitvā suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
尔时,某人拿着贵重的宝珠与某位比库一起行于道路。那时,那人见到税关后,在那位比库不知的情况下将宝珠放入袋中,越过税关后取回。他生起疑悔……「比库,你是什么心?」「世尊,我不知道」。「比库,不知者无罪」。
Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā gilānālayaṃ karitvā attano bhaṇḍikaṃ tassa bhikkhuno adāsi. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āhara me, bhante, bhaṇḍikaṃ; nāhaṃ akallako’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti? Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṃ ārocesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
尔时,某人携带贵重宝珠与某位比库一同行于道路。那时,那人见到税关,便假装生病,将自己的包裹交给那位比库。那时,那人越过税关后,对那位比库如是说:「尊者,请给我包裹;我并非不适。」「然而,贤友,你为何如此做?」那时,那人向那位比库说明此事。他生起追悔……「比库,你作何想?」「世尊,我不知道。」「比库,不知者无罪。」
§152
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu satthena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Aññataro puriso taṃ bhikkhuṃ āmisena upalāpetvā suṅkaṭṭhānaṃ passitvā mahagghaṃ maṇiṃ tassa bhikkhuno adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmehī’’ti. Atha kho so bhikkhu taṃ maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库与商队一同行于道路。某人以利养诱惑那位比库,见到税关,将贵重宝珠交给那位比库:「尊者,请携此宝珠越过税关。」那时,那位比库携那宝珠越过税关。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§153
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ kāruññena muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Kāruññādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, kāruññādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库出于悲悯,解开绑在陷阱中的猪。他生起追悔……「比库,你作何想?」「世尊,我是出于悲悯之意。」「比库,出于悲悯之意者无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库以盗心解开绑在陷阱中的猪,想:「在主人看见之前。」他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ migaṃ kāruññena muñci… pāse bandhaṃ migaṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci … kumine bandhe macche kāruññena muñci… kumine bandhe macche – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti theyyacitto muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库出于悲悯,解开绑在陷阱中的鹿……以盗心解开绑在陷阱中的鹿,想:「在主人看见之前」……出于悲悯,解开绑在鱼笱中的鱼……以盗心解开绑在鱼笱中的鱼,想:「在主人看见之前」。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yāne bhaṇḍaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti, atikkamitvā pavaṭṭetvā aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ , bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库见到车上的物品,想:「若从此处取,我将成为巴拉基咖」,便越过后转回取之。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
尔时,某位比库取了被鹰叼起的肉块,想:「我将给主人。」主人们责备那位比库:「你非沙门。」他生起追悔……「比库,无盗心者无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库以盗心取了被鹰叼起的肉块,想:「在主人看见之前。」主人们责备那位比库:「你非沙门。」他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§154
Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti. Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino uttāresuṃ. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
尔时,人们捆绑木筏,在阿基拉瓦底河放下。捆绑断开后,木材散落而来。诸比库以尘堆衣想取走。物主们责备那些比库——「你们不是沙门」。他们生起追悔……「诸比库,对于有尘堆衣想者,无罪」。
Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti. Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu. Bhikkhū – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacittā uttāresuṃ. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
尔时,人们捆绑木筏,在阿基拉瓦底河放下。捆绑断开后,木材散落而来。诸比库——「先前物主们看见」,以盗心取走。物主们责备那些比库——「你们不是沙门」。他们生起追悔……「诸比库,你们犯了巴拉基咖罪」。
Tena kho pana samayena aññataro gopālako rukkhe sāṭakaṃ ālaggetvā uccāraṃ agamāsi. Aññataro bhikkhu paṃsukūlasaññī aggahesi . Atha kho so gopālako taṃ bhikkhuṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, paṃsukūlasaññissā’’ti.
尔时,某位牧牛者将衣挂在树上,去大便。某位比库以尘堆衣想取走。于是那位牧牛者责备那位比库——「你不是沙门」。他生起追悔……「比库,对于有尘堆衣想者,无罪」。
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti. So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.
尔时,某位比库渡河时,洗衣者手中脱落的衣缠在脚上。那位比库——「我将给物主们」,取走。物主们责备那位比库——「你不是沙门」。他生起追悔……「比库,对于无盗心者,无罪」。
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti . So bhikkhu – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库渡河时,洗衣者手中脱落的衣缠在脚上。那位比库——「先前物主们看见」,以盗心取走。物主们责备那位比库——「你不是沙门」。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪」。
§155
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sappikumbhiṃ passitvā thokaṃ thokaṃ paribhuñji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库看见酥油瓶后,一点一点地受用。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有恶作罪」。
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā agamaṃsu – ‘‘bhaṇḍaṃ avaharissāmā’’ti. Eko bhaṇḍaṃ avahari. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā. Yo avahaṭo so pārājiko’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
尔时,众多比库共谋而去——「我们将搬走货物」。一人搬走货物。他们如此说——「我们不是巴拉基咖。搬走者是巴拉基咖」。他们将此事禀告世尊……「诸比库,你们犯了巴拉基咖罪」。
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā bhaṇḍaṃ avaharitvā bhājesuṃ . Tehi bhājīyamāne ekamekassa paṭiviso na pañcamāsako pūri. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
尔时,众多比库共谋搬走货物后分配。当他们分配时,每一人的份额未满五摩萨咖。他们如此说——「我们不是巴拉基咖」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,你们犯了巴拉基咖罪」。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa taṇḍulamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库在沙瓦提饥荒时,以盗心拿走店主的一把米。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa muggamuṭṭhiṃ… māsamuṭṭhiṃ… tilamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库在沙瓦提饥荒时,以盗心拿走店主的一把绿豆……一把豆……一把芝麻。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā gāviṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
尔时,在沙瓦提的盲林,盗贼们杀了母牛,吃了肉,收拾了剩余的就离开了。诸比库以粪扫物想受取后受用。盗贼们责备那些比库:「你们不是沙门。」他们生起追悔……「诸比库,对于粪扫物想者,无罪。」
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā sūkaraṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.
尔时,在沙瓦提的盲林,盗贼们杀了猪,吃了肉,收拾了剩余的就离开了。诸比库以粪扫物想受取后受用。盗贼们责备那些比库:「你们不是沙门。」他们生起追悔……「诸比库,对于粪扫物想者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā lūtaṃ tiṇaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库前往草地,以盗心拿走已割的草,价值五摩萨咖。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā tiṇaṃ lāyitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库前往草地,割了草后,以盗心拿走价值五摩萨咖的草。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§156
Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa ambaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu. Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti? ‘‘Paribhogatthāya mayaṃ bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
尔时,客比库们分配僧团的芒果后受用。住处比库们责备那些比库:「你们不是沙门。」他们生起追悔……向世尊报告此事。「诸比库,你们是什么心?」「世尊,我们是为了受用。」「诸比库,为了受用,无罪。」
Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu. Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha, tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.
尔时,客比库们分配僧团的阎浮果……僧团的面包果……僧团的波罗蜜果……僧团的棕榈果……僧团的甘蔗……僧团的无花果后受用。住处比库们责备那些比库:「你们不是沙门。」他们生起追悔……「诸比库,为了受用,无罪。」
Tena kho pana samayena ambapālakā bhikkhūnaṃ ambaphalaṃ denti. Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
尔时,守护芒果者向比库们布施芒果。比库们「这些人有权守护,无权布施」,心生疑虑而不接受。他们将此事禀告世尊。「诸比库,守护者布施,无罪。」
Tena kho pana samayena jambupālakā… labujapālakā… panasapālakā… tālapakkapālakā… ucchupālakā… timbarūsakapālakā bhikkhūnaṃ timbarūsakaṃ denti. Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.
尔时,守护阎浮果者……守护面包果者……守护波罗蜜果者……守护棕榈果者……守护甘蔗者……守护提婆罗萨果者向比库们布施提婆罗萨果。比库们「这些人有权守护,无权布施」,心生疑虑而不接受。他们将此事禀告世尊。「诸比库,守护者布施,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa dāruṃ tāvakālikaṃ haritvā attano vihārassa kuṭṭaṃ upatthambhesi. Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Tāvakāliko ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, tāvakālike’’ti.
尔时,某位比库取僧团暂时性的木材,用以支撑自己住处的屋顶。诸比库责备那位比库——「你非沙门」。他心生疑虑。他将此事禀告世尊。「比库,你作何想?」「世尊,我是暂时性的。」「比库,暂时性的,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa udakaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa mattikaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库以盗心取走僧团的水……以盗心取走僧团的泥土……以盗心取走僧团堆积的草……他心生疑虑……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto jhāpesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库以盗心烧毁僧团堆积的草。他心生疑虑……「比库,无巴拉基咖罪。犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa mañcaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库以盗心取走僧团的床……他心生疑虑……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa pīṭhaṃ… saṅghassa bhisiṃ… saṅghassa bibbohanaṃ … saṅghassa kavāṭaṃ… saṅghassa ālokasandhiṃ… saṅghassa gopānasiṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库以盗心取走僧团的椅子……僧团的褥垫……僧团的枕头……僧团的门……僧团的窗户……僧团的门闩……他心生疑虑……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§157
Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṃ senāsanaṃ aññatra paribhuñjanti. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṃ aññatra paribhuñjissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库在别处使用某位近事男供养使用的住处卧具。于是那位近事男不满、呵责、抱怨——「尊者们怎能在别处使用供养在别处使用的物品!」他们将此事禀告世尊。「诸比库,不应在别处使用供养在别处使用的物品。若使用者,犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṃ kukkuccāyantā chamāyaṃ nisīdanti. Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritu’’nti.
尔时,诸比库因恐惧而不敢搬运伍波萨他堂和集会堂的草席,坐在地上。身体和衣服都沾满了尘土。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许临时搬运草席。」
Tena kho pana samayena campāyaṃ thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati tekaṭulayāguṃ pātu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji. Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
尔时,在占巴城,图拉难陀比库尼的弟子比库尼前往图拉难陀比库尼的近事家,说:「尊师想喝三种米粥。」煮好后拿来自己享用。她知道后责备她:「你不是沙门女。」她生起恐惧。于是那位比库尼将此事告诉诸比库尼。诸比库尼将此事告诉诸比库。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不犯巴拉基咖;犯知而妄语的巴吉帝亚。」
Tena kho pana samayena rājagahe thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati madhugoḷakaṃ khāditu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji. Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.
尔时,在王舍城,图拉难陀比库尼的弟子比库尼前往图拉难陀比库尼的近事家,说:「尊师想吃蜜丸。」煮好后拿来自己享用。她知道后责备她:「你不是沙门女。」她生起恐惧……「诸比库,不犯巴拉基咖;犯知而妄语的巴吉帝亚。」
§158
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti – putto ca bhāgineyyo ca. Atha kho so gahapati āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dvinnaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī’’ti . Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno. Atha kho āyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi. So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi. Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo – putto vā bhāgineyyo vā’’ti? ‘‘Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo’’ti. ‘‘Ayaṃ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhī’’ti. ‘‘Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko’’ti. Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti. Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti. Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti? ‘‘Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī’’ti. ‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena – ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā’’ti.
尔时,在韦萨离,具寿阿朱咖的近事居士有两个儿子——儿子和外甥。于是那位居士对具寿阿朱咖说:「尊者,这块土地,这两个儿子中谁有信心、欢喜,就指示给他。」尔时,那位居士的外甥有信心、欢喜。于是具寿阿朱咖将那块土地指示给那个儿子。他用那份遗产维持家庭并设立布施。于是那位居士的儿子对具寿阿难说:「尊者阿难,谁是父亲的继承人——儿子还是外甥?」「贤友,儿子是父亲的继承人。」「尊者,这位阿朱咖尊者将我们的遗产指示给我们的对手。」「贤友,具寿阿朱咖不是沙门。」于是具寿阿朱咖对具寿阿难说:「贤友阿难,请给我判决。」尔时,具寿伍巴离是具寿阿朱咖的支持者。于是具寿伍巴离对具寿阿难说:「贤友阿难,若被主人说『将这块土地指示给某某』而指示给他,他犯什么?」「尊者,不犯任何,乃至连恶作也不犯。」「贤友,这位具寿阿朱咖被主人说『将这块土地指示给某某』而指示给他;贤友,具寿阿朱咖无罪。」
§159
Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ āyasmato pilindavacchassa upaṭṭhākakulaṃ corehi upaddutaṃ hoti. Dve ca dārakā nītā honti. Atha kho āyasmā pilindavaccho te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesi. Manussā te dārake passitvā – ‘‘ayyassāyaṃ pilindavacchassa iddhānubhāvo’’ti, āyasmante pilindavacche abhippasīdiṃsu. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā pilindavaccho corehi nīte dārake ānessatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave , iddhimassa iddhivisaye’’ti.
尔时,在巴拉纳西,具寿毕陵达瓦差的近事家被盗贼侵扰。两个儿子被带走。于是具寿毕陵达瓦差以神通力带回那些儿子,安置在楼阁中。人们看见那些儿子后,「这是尊者毕陵达瓦差的神通力」,对具寿毕陵达瓦差生起净信。诸比库非难、批评、责备:「具寿毕陵达瓦差怎能带回被盗贼带走的儿子呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,无罪,这是他在神通范围内的神通。」
§160
Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti – paṇḍuko ca kapilo ca. Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṃ. Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṃ gacchantassa antarāmagge nadiṃ tarantassa sūkarikānaṃ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti. So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Taṃ uttiṇṇaṃ gopālikā passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. So – ‘‘pakatiyāpāhaṃ assamaṇo’’ti tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā kosambiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ orocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā’’ti.
尔时,有两位比库是同伴——班杜咖和咖毕喇。一位住在村落,一位住在国桑比。于是那位比库从村落前往国桑比,在中途渡河时,从猪贩手中掉落的一块肥肉粘在脚上。那位比库想:「我将还给主人」,就拿了。主人责备那位比库:「你不是沙门。」牧牛人看见他上岸后说:「来吧,尊者,行欲法。」他想:「我本来就不是沙门」,与她行欲法后,前往国桑比,将此事告诉诸比库。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不与取不犯巴拉基咖;行欲法犯巴拉基咖。」
§161
Tena kho pana samayena sāgalāyaṃ āyasmato daḷhikassa saddhivihāriko bhikkhu anabhiratiyā pīḷito āpaṇikassa veṭhanaṃ avaharitvā āyasmantaṃ daḷhikaṃ etadavoca – ‘‘assamaṇo ahaṃ, bhante, vibbhamissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ tayā, āvuso, kata’’nti? So tamatthaṃ ārocesi. Āharāpetvā agghāpesi. Taṃ agghāpentaṃ na pañcamāsake agghati . ‘‘Anāpatti, āvuso, pārājikassā’’ti. Dhammakathaṃ akāsi. So bhikkhu abhiramatīti .
尔时,在沙喀喇,具寿达离咖的同住弟子比库被不乐所逼恼,偷了商人的包裹后,对具寿达离咖说:「尊者,我不是沙门,我将还俗。」「贤友,你做了什么?」他将此事告诉他。他让人拿来估价。估价时不值五摩萨咖。「贤友,不犯巴拉基咖。」他说法。那位比库欢喜。
Dutiyapārājikaṃ samattaṃ. · 第二巴拉基咖完
3. Tatiyapārājikaṃ
3. 第三巴拉基咖
§162
Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Bhikkhū – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti (te) anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti. Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi . Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’ti. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo sambahule bhikkhū jīvitā voropetvā lohitakaṃ asiṃ ādāya yena vaggamudā nadī tenupasaṅkami.
那时,佛陀世尊住在韦萨离大林重阁讲堂。那时,世尊以种种方式对比库们讲说须跋,赞叹须跋,赞叹须跋修习,一再地赞叹须跋定。那时,世尊对比库们说:「诸比库,我想要独处半个月。除了一位送食者外,任何人都不得来见我。」「是的,尊者。」那些比库应诺世尊后,除了一位送食者外,没有任何人去见世尊。比库们(想):「世尊以种种方式讲说须跋,赞叹须跋,赞叹须跋修习,一再地赞叹须跋定。」他们从事种种方式的须跋修习。他们对自己的身体感到厌恶、羞耻、厌恶。犹如女人或男人,年轻、青春、喜好装饰、已洗头,若以蛇尸或狗尸或人尸系在颈上,会感到厌恶、羞耻、厌恶,同样地,那些比库对自己的身体感到厌恶、羞耻、厌恶,自己夺取自己的生命,也互相夺取生命,也去见弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖,这样说:「贤友,请夺取我们的生命。这钵和衣将归你。」那时,弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖受雇于钵和衣,夺取了许多比库的生命后,拿着血淋淋的刀,前往瓦嘎穆达河。
§163
Atha kho migalaṇḍikassa samaṇakuttakassa lohitakaṃ taṃ asiṃ dhovantassa ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ . Bahuṃ vata mayā apuññaṃ pasutaṃ, yohaṃ bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme jīvitā voropesi’’nti. Atha kho aññatarā mārakāyikā devatā abhijjamāne udake āgantvā migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu sappurisa, lābhā te sappurisa, suladdhaṃ te sappurisa. Bahuṃ tayā sappurisa puññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ atiṇṇe tāresī’’ti. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako – ‘‘lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, atiṇṇo kirāhaṃ tāremī’’ti tiṇhaṃ asiṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ko atiṇṇo, kaṃ tāremī’’ti? Tattha ye te bhikkhū avītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye hotiyeva bhayaṃ hoti chambhitattaṃ hoti lomahaṃso. Ye pana te bhikkhū vītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye na hoti bhayaṃ na hoti chambhitattaṃ na hoti lomahaṃso. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi, dvepi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tayopi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattāropi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, pañcapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, dasapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, vīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tiṃsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattālīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, paññāsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.
那时,弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖在清洗那把血淋淋的刀时,生起了追悔,生起了后悔:「我真是无所得,我真是没有所得;我真是难得,我真是没有善得。我造了许多恶业,我夺取了具戒、善法比库们的生命。」那时,某位魔众天人在水中出现,来到弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖处,对弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖这样说:「善哉,善哉,善人!你有所得,善人!你善得,善人!善人,你造了许多福德,你渡了未渡者。」那时,弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖(想):「我确实有所得,我确实善得,我确实造了许多福德,我确实渡了未渡者。」拿着锋利的刀,从住处到住处,从房舍到房舍,这样说:「谁是未渡者?我渡谁?」在那里,那些未离贪的比库,在那时生起了恐惧、战栗、毛骨悚然。但那些已离贪的比库,在那时没有恐惧、没有战栗、没有毛骨悚然。那时,弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖一日夺取一位比库的生命,一日夺取两位比库的生命,一日夺取三位比库的生命,一日夺取四位比库的生命,一日夺取五位比库的生命,一日夺取十位比库的生命,一日夺取二十位比库的生命,一日夺取三十位比库的生命,一日夺取四十位比库的生命,一日夺取五十位比库的生命,一日夺取六十位比库的生命。
§164
Atha kho bhagavā tassa addhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho’’ti? ‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati. Te ca, bhante, bhikkhū – ‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’ti, te anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti. Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi. Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti. Atha kho, bhante, migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi. Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’ti. ‘‘Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī’’ti . ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sannipatito, bhante bhikkhusaṅgho; yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
那时,世尊在那半个月过后,从独处出来,对具寿阿难说:「阿难,为何比库僧团好像减少了?」「尊者,因为世尊以种种方式对比库们讲说须跋,赞叹须跋,赞叹须跋修习,一再地赞叹须跋定。尊者,那些比库(想):『世尊以种种方式讲说须跋,赞叹须跋,赞叹须跋修习,一再地赞叹须跋定。』他们从事种种方式的须跋修习。他们对自己的身体感到厌恶、羞耻、厌恶。犹如女人或男人,年轻、青春、喜好装饰、已洗头,若以蛇尸或狗尸或人尸系在颈上,会感到厌恶、羞耻、厌恶,同样地,那些比库对自己的身体感到厌恶、羞耻、厌恶,自己夺取自己的生命,也互相夺取生命,也去见弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖,这样说:『贤友,请夺取我们的生命。这钵和衣将归你。』尊者,那时,弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖受雇于钵和衣,一日夺取一位比库的生命……乃至……一日夺取六十位比库的生命。尊者,请世尊指示其他方法,使这比库僧团能够证得智而安住。」「那么,阿难,你召集所有依止韦萨离而住的比库到集会堂。」「是的,尊者。」具寿阿难应诺世尊后,召集所有依止韦萨离而住的比库到集会堂后,前往世尊处;到了之后,对世尊这样说:「尊者,比库僧团已集合;尊者,现在请世尊考虑适当的时间。」
§165
Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse uhataṃ rajojallaṃ tamenaṃ mahā akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti, evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati sato passasati. Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti. Sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. Pītippaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Pītippaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Sukhappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Sukhappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. Cittappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Cittappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… samādahaṃ cittaṃ…pe… vimocayaṃ cittaṃ…pe… aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati. Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.
那时,世尊前往集会堂;到了之后,坐在设置好的座位上。坐下后,世尊对比库们说:「诸比库,这入出息念定,已修习、已多修习,是寂静的、殊胜的、不杂染的、安乐的住处,已生起的恶不善法当即消失、平息。诸比库,犹如在夏季最后一个月,尘土飞扬,大非时雨云当即使它消失、平息,同样地,诸比库,入出息念定,已修习、已多修习,是寂静的、殊胜的、不杂染的、安乐的住处,已生起的恶不善法当即消失、平息。诸比库,如何修习入出息念定?如何多修习是寂静的、殊胜的、不杂染的、安乐的住处,已生起的恶不善法当即消失、平息?诸比库,在此,比库前往森林,或前往树下,或前往空屋,结跏趺坐,保持身体正直,建立面前的念。他具念地入息,具念地出息。入息长时,他了知:『我入息长。』出息长时,他了知:『我出息长。』入息短时,他了知:『我入息短。』出息短时,他了知:『我出息短。』他学习:『我将感受全身而入息。』他学习:『我将感受全身而出息。』他学习:『我将平静身行而入息。』他学习:『我将平静身行而出息。』他学习:『我将感受喜而入息。』他学习:『我将感受喜而出息。』他学习:『我将感受乐而入息。』他学习:『我将感受乐而出息。』他学习:『我将感受心行而入息。』他学习:『我将感受心行而出息。』他学习:『我将平静心行而入息。』他学习:『我将平静心行而出息。』他学习:『我将感受心而入息。』他学习:『我将感受心而出息。』他学习:『我将令心喜悦……』……『我将令心定……』……『我将令心解脱……』……『我将随观无常……』……『我将随观离贪……』……『我将随观灭……』……『我将随观舍遣而入息。』他学习:『我将随观舍遣而出息。』诸比库,如此修习入出息念定,如此多修习,是寂静的、殊胜的、不杂染的、安乐的住处,已生起的恶不善法当即消失、平息。」
§166
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso , jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropessanti, aññamaññampi jīvitā voropessanti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团后,询问比库们:「诸比库,听说比库们自己夺取自己的生命,也互相夺取生命,也去见弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖,这样说:『贤友,请夺取我们的生命,这钵和衣将归你。』是真的吗?」「是真的,世尊。」佛陀世尊呵责:「诸比库,那些比库不适合、不随顺、不适当、非沙门所为、不允许、不应做。诸比库,那些比库怎么能自己夺取自己的生命,也互相夺取生命,也去见弥嘎喇陆地咖沙玛纳咖,这样说:『贤友,请夺取我们的生命,这钵和衣将归你』?诸比库,这不能使未信者生信……乃至……诸比库,你们应当如此诵这学处——
§167
.
.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为比库们制定。
§168
Tena kho pana samayena aññataro upāsako gilāno hoti. Tassa pajāpati abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Chabbaggiyā bhikkhū tassā itthiyā paṭibaddhacittā honti. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho so, āvuso , upāsako jīvissati na mayaṃ taṃ itthiṃ labhissāma. Handa mayaṃ, āvuso, tassa upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇemā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, upāsaka, katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso. Kataṃ tayā kalyāṇaṃ, akataṃ tayā pāpaṃ . Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena! Mataṃ te jīvitā seyyo. Ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi. Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
那时,某位近事男生病。他的妻子容貌端正、美丽、可爱。六群比库对那位女人心生贪著。那时,六群比库这样想:「贤友们,如果那位近事男活着,我们得不到那位女人。来吧,贤友们,让我们赞叹那位近事男的死。」那时,六群比库前往那位近事男处;到了之后,对那位近事男这样说:「近事男,你已作善、已作福、已作怖畏的庇护所、未作恶、未作残暴、未作罪恶。你已作善,你未作恶。这恶劣的生命对你有何用?死对你比活着好。从此死后,身坏命终,你将往生善趣、天界。在那里,你将具足、具备五种天欲而享受。」
§169
Atha kho so upāsako – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhaṃsu. Ahañhi katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso. Kataṃ mayā kalyāṇaṃ, akataṃ mayā pāpaṃ . Kiṃ mayhiminā pāpakena dujjīvitena! Mataṃ me jīvitā seyyo. Ito ahaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmi. Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressāmī’’ti, so asappāyāni ceva bhojanāni bhuñji asappāyāni ca khādanīyāni khādi asappāyāni ca sāyanīyāni sāyi asappāyāni ca pānāni pivi. Tassa asappāyāni ceva bhojanāni bhuñjato asappāyāni ca khādanīyāni khādato asappāyāni ca sāyanīyāni sāyato asappāyāni ca pānāni pivato kharo ābādho uppajji. So teneva ābādhena kālamakāsi. Tassa pajāpati ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Ime me sāmikassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. Imehi me sāmiko mārito’’ti. Aññepi manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Ime upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. Imehi upāsako mārito’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissantī’’ti!
那时,那位近事男(想):「尊者们说的是真的。我确实已作善、已作福、已作怖畏的庇护所、未作恶、未作残暴、未作罪恶。我已作善,我未作恶。这恶劣的生命对我有何用?死对我比活着好。从此死后,身坏命终,我将往生善趣、天界。在那里,我将具足、具备五种天欲而享受。」他食用不适宜的主食,食用不适宜的副食,食用不适宜的硬食,饮用不适宜的饮料。因为他食用不适宜的主食,食用不适宜的副食,食用不适宜的硬食,饮用不适宜的饮料,严重的疾病生起。他因那疾病而死。他的妻子抱怨、呵责、非难:「这些沙门释迦子无惭、恶戒、妄语者。他们自称是法行者、平等行者、梵行者、真实语者、持戒者、善法者!他们没有沙门性,他们没有婆罗门性,他们的沙门性已失,他们的婆罗门性已失,他们哪有沙门性?他们哪有婆罗门性?他们远离了沙门性,他们远离了婆罗门性。他们赞叹我丈夫的死。他们杀了我丈夫。」其他人也抱怨、呵责、非难:「这些沙门释迦子无惭、恶戒、妄语者。他们自称是法行者、平等行者、梵行者、真实语者、持戒者、善法者!他们没有沙门性,他们没有婆罗门性,他们的沙门性已失,他们的婆罗门性已失,他们哪有沙门性?他们哪有婆罗门性?他们远离了沙门性,他们远离了婆罗门性。他们赞叹近事男的死。他们杀了近事男。」比库们听到那些人抱怨、呵责、非难。那些少欲的比库……乃至……他们抱怨、呵责、非难:「六群比库怎么能赞叹近事男的死?」
§170
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,那些比库以种种方式呵责六群比库后,将此事禀告世尊……「诸比库!你们真的对近事男赞叹死亡之美吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责道:「愚痴人!这是不适当的、不合适的、不得体的、非沙门所为、不如法的、不应做的。愚痴人!你们怎么可以对近事男赞叹死亡之美!愚痴人!这不能使未信者生信……诸比库!你们应当如此诵此学处——
§171
.
.
§172
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「比库」者:……在此义中所指的是比库。
ti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.
「人」者:知道、了知、决意、超越、违犯。
nāma yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāma.
「人」者:即在母胎中最初生起心、最初出现识,直到死亡时,在此期间,这称为人身。
ti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti.
「夺取生命」者:断绝命根、阻断、破坏相续。
ti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā.
「刀」者:或剑、或矛、或棍、或杖、或石、或利器、或毒、或绳。
ti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati.
「赞叹死亡之美」者:显示生命的过患,宣说死亡之美。
ti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohīti.
「或」者:或取利器、或食毒、或以绳自缢而死。
ti ālapanādhivacanametaṃ.
这是称呼、指称的同义词。
ti pāpakaṃ nāma jīvitaṃ aḍḍhānaṃ jīvitaṃ upādāya daliddānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ, sadhanānaṃ jīvitaṃ upādāya adhanānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ, devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ .
恶劣的生活:即半途的生活,依于富人的生活,穷人的生活是恶劣的、低劣的;依于有财者的生活,无财者的生活是恶劣的;依于天人的生活,人类的生活是恶劣的。
nāma hatthacchinnassa pādacchinnassa hatthapādacchinnassa kaṇṇacchinnassa nāsacchinnassa kaṇṇanāsacchinnassa, iminā ca pāpakena iminā ca dujjīvitena mataṃ te jīvitā seyyoti.
即手被切断者、足被切断者、手足被切断者、耳被切断者、鼻被切断者、耳鼻被切断者,以此恶劣、以此难以生活,从生命死去对你们更好。
ti yaṃ cittaṃ taṃ mano, yaṃ mano taṃ cittaṃ.
即凡是心,那就是意;凡是意,那就是心。
ti maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo.
即有死亡之想、有死亡之思、有死亡之意向。
ti uccāvacehi ākārehi.
即以种种方式。
ti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi, tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.
即显示生活中的过患,宣说死亡的功德——「你从此死后,身坏命终,将往生于善趣、天界,在那里你将具备、具足天的五种欲功德而受用」。
ti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatāti.
即拿刀来,或吃毒药,或以绳索吊死,或跳入深渊、地狱或悬崖。
ti purime upādāya vuccati.
依前述而说。
ti seyyathāpi nāma puthusilā dvidhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropetvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.
犹如石板一分为二,不能再接合,如是比库故意夺人命后,即非沙门、非释迦子。因此说——「他巴拉基咖」。
ti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi, tena vuccati asaṃvāsoti.
共住者,名为同一甘马、同一诵戒、同一学——此名为共住。他与彼无此,因此说「不共住」。
§173
Sāmaṃ, adhiṭṭhāya, dūtena, dūtaparaṃparāya, visakkiyena dūtena, gatapaccāgatena dūtena, araho rahosaññī, raho arahosaññī, araho arahosaññī, raho rahosaññī kāyena saṃvaṇṇeti, vācāya saṃvaṇṇeti, kāyena vācāya saṃvaṇṇeti, dūtena saṃvaṇṇeti, lekhāya saṃvaṇṇeti, opātaṃ apassenaṃ, upanikkhipanaṃ, bhesajjaṃ, rūpūpahāro, saddūpahāro, gandhūpahāro, rasūpahāro, phoṭṭhabbūpahāro, dhammūpahāro, ācikkhanā, anusāsanī, saṅketakammaṃ, nimittakammanti.
自己、决意、遣使、辗转遣使、派遣能干的使者、使者去而复返、非人作人想、人作非人想、非人作非人想、人作人想,以身赞叹,以语赞叹,以身语赞叹,遣使赞叹,以书信赞叹,投掷武器,不见而投掷,放置陷阱,药物,色所缘的供给,声所缘的供给,香所缘的供给,味所缘的供给,触所缘的供给,法所缘的供给,指示,教导,约定的行为,暗示的行为。
§174
nti sayaṃ hanati kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā.
自己杀者,以身或以身所系属物或以舍弃物而杀。
ti adhiṭṭhahitvā āṇāpeti – ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti.
决意后命令——「如此射杀,如此击打,如此杀害」。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
比库命令比库——「夺某某之命」,犯恶作。彼作如是想而夺其命,二者皆犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropetti, mūlaṭṭhassa anāpatti. Vadhakassa āpatti pārājikassa.
比库命令比库——「夺某某之命」,犯恶作。彼作如是想而夺他人之命,命令者无罪。杀者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
比库命令比库——「夺取某某的生命」,犯恶作。他误认为另一人而夺取其生命,两者都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropeti; mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
比库命令比库——「夺取某某的生命」,犯恶作。他误认为另一人而夺取另一人的生命;根本者无罪,杀者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. Vadhako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.
比库命令比库——「告诉某某——『某某应告诉某某——某某应夺取某某的生命』」,犯恶作。他告知另一人,犯恶作。杀者接受,根本者犯土喇吒亚。他夺取其生命,一切人都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti; āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassa.
比库命令比库——「告诉某某——『某某应告诉某某——某某应夺取某某的生命』」,犯恶作。他命令另一人,犯恶作。杀者接受,犯恶作。他夺取其生命,根本者无罪;命令者与杀者都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ jīvitā voropetu’’nti. So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
比库命令比库——「夺取某某的生命」,犯恶作。他前往后又返回——「我不能夺取其生命」。他再次命令——「当你能够时,夺取其生命」,犯恶作。他夺取其生命,两者都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.
比库命令比库——「夺取某某的生命」,犯恶作。他命令后后悔,但未告知——「不要杀」。他夺取其生命,两者都犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So – ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti. Vadhakassa āpatti pārājikassa.
比库命令比库——「夺取某某的生命」,犯恶作。他命令后后悔,告知——「不要杀」。他说——「我被你命令」而夺取其生命,根本者无罪。杀者犯巴拉基咖。
Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So sādhūti oramati, ubhinnaṃ anāpatti.
比库命令比库——「夺取某某的生命」,犯恶作。他命令后后悔,告知——「不要杀」。他说「好」而停止,两者都无罪。
§175
Araho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Raho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Araho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa . Raho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
阿拉汉有隐秘想,说「啊!愿某某名者被杀」,犯恶作。隐秘者有阿拉汉想,说「啊!愿某某名者被杀」,犯恶作。阿拉汉有阿拉汉想,说「啊!愿某某名者被杀」,犯恶作。隐秘者有隐秘想,说「啊!愿某某名者被杀」,犯恶作。
nāma kāyena vikāraṃ karoti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
某某名者以身作变化——「如此死者得财富,或得名声,或往天界」,犯恶作。因那称赞而「我将死」地生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma vācāya bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
某某名者以语言说——「如此死者得财富,或得名声,或往天界」,犯恶作。因那称赞而「我将死」地生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma kāyena ca vikāraṃ karoti, vācāya ca bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
某某名者以身作变化,也以语言说——「如此死者得财富,或得名声,或往天界」,犯恶作。因那称赞而「我将死」地生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma dūtassa sāsanaṃ āroceti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Dūtassa sāsanaṃ sutvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
某某名者对使者告知讯息——「如此死者得财富,或得名声,或往天界」,犯恶作。听闻使者的讯息后「我将死」地生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
§176
nāma lekhaṃ chindati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, akkharakkharāya āpatti dukkaṭassa. Lekhaṃ passitvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
某某名者刻写文字——「如此死者得财富,或得名声,或往天界」,每一字犯恶作。见文字后「我将死」地生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma manussaṃ uddissa opātaṃ khanati – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Anodissa opātaṃ khanati – ‘‘yo koci papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Manusso tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati , āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa. Marati, āpatti thullaccayassa. Tiracchānagato tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa. Marati, āpatti pācittiyassa.
某某名者对准人挖陷阱——「堕落后将死」,犯恶作。堕落时生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。不对准挖陷阱——「无论谁堕落后将死」,犯恶作。人堕落于其中,犯恶作。堕落时生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。亚卡、饿鬼或畜生道人形者堕落于其中,犯恶作。堕落时生起苦受,犯恶作。死,犯土喇吒亚。畜生堕落于其中,犯恶作。堕落时生起苦受,犯恶作。死,犯巴吉帝亚。
§177
nāma apassene satthaṃ vā ṭhapeti visena vā makkheti dubbalaṃ vā karoti sobbhe vā narake vā papāte vā ṭhapeti – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Satthena vā visena vā papatitena vā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati , āpatti pārājikassa.
某某名者在不见处放置刀,或涂毒,或使虚弱,或放置于井、地狱或悬崖——「堕落后将死」,犯恶作。因刀或毒或堕落而生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā upanikkhipati – ‘‘iminā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. ‘‘Tena marissāmī’’ti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
即,放置剑、矛、棍、杖、石、刀、毒、绳——「以此将死」,犯恶作。「以此我将死」而生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma sappiṃ vā navanītaṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā deti – ‘‘imaṃ sāyitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
即,给予熟酥、生酥、油、蜜、糖——「食此将死」,犯恶作。食彼时生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
§178
nāma amanāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ passitvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ passitvā uttasati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ passitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ passitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
即,呈现不可意色、可怖、可畏——「见此惊恐将死」,犯恶作。见彼而惊恐,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。呈现可意色——「见此因不得而憔悴将死」,犯恶作。见彼因不得而憔悴,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma amanāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā uttasati , āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ – ‘‘imaṃ sutvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati , āpatti pārājikassa.
即,呈现不可意声、可怖、可畏——「闻此惊恐将死」,犯恶作。闻彼而惊恐,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。呈现可意声、可爱、悦意——「闻此因不得而憔悴将死」,犯恶作。闻彼因不得而憔悴,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma amanāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ – ‘‘imaṃ ghāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ ghāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ ghāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ ghāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
即,呈现不可意香、厌恶、可厌——「嗅此因厌恶、可厌将死」,犯恶作。嗅彼时因厌恶、可厌生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。呈现可意香——「嗅此因不得而憔悴将死」,犯恶作。嗅彼因不得而憔悴,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma amanāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ – ‘‘imaṃ sāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ sāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
即,呈现不可意味、厌恶、可厌——「食此因厌恶、可厌将死」,犯恶作。食彼时因厌恶、可厌生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。呈现可意味——「食此因不得而憔悴将死」,犯恶作。食彼因不得而憔悴,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma amanāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati dukkhasamphassaṃ kharasamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena phuṭṭhassa dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati sukhasamphassaṃ mudusamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena phuṭṭho alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
即,呈现不可意触、苦触、粗触——「以此所触将死」,犯恶作。被彼所触生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。呈现可意触、乐触、软触——「以此所触因不得而憔悴将死」,犯恶作。被彼所触因不得而憔悴,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
nāma nerayikassa nirayakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Kalyāṇakammassa saggakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā adhimutto marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā adhimutto marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
即,对地狱有情说地狱之事——「闻此惊恐将死」,犯恶作。闻彼而惊恐,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。对善业者说天界之事——「闻此胜解将死」,犯恶作。闻彼胜解「我将死」而生起苦受,犯土喇吒亚。死,犯巴拉基咖。
§179
nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu. Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya ācikkhanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
被问者说:「你应如此死。如此死者,他得财富或得名声或去天界」,犯恶作。由那教唆,生起「我将死」的苦受,犯土喇吒亚。死了,犯巴拉基咖。
nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu. Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya anusāsaniyā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.
未被问者说:「你应如此死。如此死者,他得财富或得名声或去天界」,犯恶作。由那劝导,生起「我将死」的苦受,犯土喇吒亚。死了,犯巴拉基咖。
nāma saṅketaṃ karoti purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā – ‘‘tena saṅketena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena saṅketena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
作约定:「在午前或午后或夜间或白天,以那约定夺取他的生命」,犯恶作。以那约定夺取他的生命,两者犯巴拉基咖。在那约定之前或之后夺取他的生命,根本者无犯,杀者犯巴拉基咖。
nāma nimittaṃ karoti – ‘‘akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena nimittena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.
作手势:「我将眨眼或扬眉或抬头,以那手势夺取他的生命」,犯恶作。以那手势夺取他的生命,两者犯巴拉基咖。在那手势之前或之后夺取他的生命,根本者无犯,杀者犯巴拉基咖。
Anāpatti asañcicca ajānantassa namaraṇādhippāyassa ummattakassa ādikammikassāti.
无犯:无意的、不知的、无杀意的、疯狂者、最初犯戒者。
Manussaviggahapārājikamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. · 人身巴拉基咖中第一诵品结束
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Saṃvaṇṇanā nisīdanto, musalodukkhalena ca;
赞叹、坐、杵臼,
Vuḍḍhapabbajitābhisanno, aggavīmaṃsanāvisaṃ.
老出家者所诽谤、最上探求、毒。
Tayo ca vatthukammehi, iṭṭhakāhipare tayo;
三种以事与业,砖蛇其余三;
Vāsī gopānasī ceva, aṭṭakotaraṇaṃ pati.
斧头、牛鞭,以及八角的栏杆。
Sedaṃ natthuñca sambāho, nhāpanabbhañjanena ca;
这不是亲戚的拥抱,而是以沐浴和涂油;
Uṭṭhāpento nipātento, annapānena māraṇaṃ.
使之起立、使之倒下,以食物和饮料杀害。
Jāragabbho sapattī ca, mātā puttaṃ ubho vadhi;
通奸者的胎儿和共夫者,母亲杀害儿子,两者都杀;
Ubho na miyyare maddā, tāpaṃ vañjhā vijāyinī.
两者都不会被压死,不孕者生产热恼。
Patodaṃ niggahe yakkho, vāḷayakkhañca pāhiṇi;
刺棒制止亚卡,派遣了毛发亚卡;
Taṃ maññamāno pahari, saggañca nirayaṃ bhaṇe.
认为那个而击打,说天界和地狱。
Āḷaviyā tayo rukkhā, dāyehi apare tayo;
阿喇维的三棵树,以及其他三棵继承者;
Mā kilamesi na tuyhaṃ, takkaṃ sovīrakena cāti.
「不要疲劳,这不是你的,用索维拉咖的推论。」
Vinītavatthu调伏事
§180
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū kāruññena maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
尔时,某位比库病了。诸比库出于悲悯,赞叹死的功德。那位比库死了。他们生起疑虑:「世尊已制定学处,我们是否犯了巴拉基咖罪?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,你们犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake pilotikāya paṭicchannaṃ dārakaṃ nisīdanto ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā āsane nisīditabbaṃ; yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位行乞食的比库,坐在长凳上时,压死了用破布覆盖的婴儿。他生起疑虑:「世尊已制定学处,我是否犯了巴拉基咖罪?」他将此事禀告世尊。「比库,无巴拉基咖罪。诸比库,不应不观察而坐于座位;若坐者,犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento musale ussite ekaṃ musalaṃ aggahesi. Dutiyo musalo paripatitvā aññatarassa dārakassa matthake avatthāsi. So kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Asañcicca ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
尔时,某位比库在食堂、在房舍间设置座位时,拿起竖立的杵中的一根杵。第二根杵滚落下来,落在某位婴儿的头上。他死了。他生起疑虑……「比库,你是什么心?」「世尊,我是无意的。」「比库,无意者无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento udukkhalabhaṇḍikaṃ akkamitvā pavaṭṭesi. Aññataraṃ dārakaṃ ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
尔时,某位比库在食堂、在房舍间设置座位时,踩到臼的支架使其滚动。压死了某位婴儿。他生起疑虑……「比库,无意者无罪。」
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,父子在诸比库中出家。时间告知后,儿子对父亲说:「尊者,去吧,僧团在等你。」抓住背部推他。他跌倒后死了。他生起疑虑……「比库,你是什么心?」「世尊,我没有死的意图。」「比库,无死的意图者无罪。」
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,父子在诸比库中出家。时间告知后,儿子对父亲说:「尊者,去吧,僧团在等你。」有死的意图,抓住背部推他。他跌倒后死了。他生起疑虑……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,父子在诸比库中出家。时间告知后,儿子对父亲说:「尊者,去吧,僧团在等你。」有死的意图,抓住背部推他。他跌倒后没有死。他生起疑虑……「比库,无巴拉基咖罪;犯土喇吒亚罪。」
§181
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库在吃肉时,肉卡在喉咙。另一位比库击打那位比库的颈部。带血的肉掉落了。那位比库死了。他生起追悔……「比库,无罪,对于无死亡意图者。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu kālamakāsi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库在吃肉时,肉卡在喉咙。另一位比库以死亡意图击打那位比库的颈部。带血的肉掉落了。那位比库死了。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库在吃肉时,肉卡在喉咙。另一位比库以死亡意图击打那位比库的颈部。带血的肉掉落了。那位比库没有死。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;犯土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu visagataṃ piṇḍapātaṃ labhitvā paṭikkamanaṃ haritvā bhikkhūnaṃ aggakārikaṃ adāsi. Te bhikkhū kālamakaṃsu. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.
尔时,某位行乞食的比库得到有毒的钵食后,带回来给诸比库作为上等食物。那些比库死了。他生起追悔……「比库,你是什么心?」「世尊,我不知道。」「比库,无罪,对于不知者。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vīmaṃsādhippāyo aññatarassa bhikkhuno visaṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Vīmaṃsādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以试验意图给另一位比库毒药。那位比库死了。他生起追悔……「比库,你是什么心?」「世尊,我是试验意图。」「比库,无巴拉基咖罪;犯土喇吒亚罪。」
§182
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihāravatthuṃ karonti . Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā silā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖诸比库在建造寺院地基。某位比库在下面举起石板。上面的比库没拿好石板,石板落在下面比库的头上。那位比库死了。他生起追悔……「比库,无罪,非故意。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihāravatthuṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake silaṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖诸比库在建造寺院地基。某位比库在下面举起石板。上面的比库以死亡意图将石板丢在下面比库的头上。那位比库死了……那位比库没有死。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;犯土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā iṭṭhakā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpati, bhikkhu, asañciccā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖诸比库在建造寺院的尖顶。某位比库在下面举起砖块。上面的比库没拿好砖块,砖块落在下面比库的头上。那位比库死了。他生起追悔……「比库,无罪,非故意。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake iṭṭhakaṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖的诸比库正在建造寺院的尖顶。某位比库在下面抛上砖块。上面的比库以死亡意图将砖块丢向下面比库的头上。那位比库死了……那位比库没有死。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§183
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā vāsī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖的诸比库正在做新建工作。某位比库在下面抛上斧头。上面的比库没拿好斧头,落在下面比库的头上。那位比库死了。他生起追悔……「比库,无罪,因为是无意的。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake vāsiṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖的诸比库正在做新建工作。某位比库在下面抛上斧头。上面的比库以死亡意图将斧头丢向下面比库的头上。那位比库死了……那位比库没有死。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā gopānasī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖的诸比库正在做新建工作。某位比库在下面抛上椽木。上面的比库没拿好椽木,落在下面比库的头上。那位比库死了。他生起追悔……「比库,无罪,因为是无意的。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake gopānasiṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖的诸比库正在做新建工作。某位比库在下面抛上椽木。上面的比库以死亡意图将椽木丢向下面比库的头上。那位比库死了……那位比库没有死。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti. Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti. So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖的诸比库正在做新建工作,绑扎屋架。某位比库对另一位比库说:「贤友,站在这里绑扎。」他站在那里绑扎时跌落而死了。他生起追悔……「比库,你是什么心?」「世尊,我没有死亡意图。」「比库,无罪,因为没有死亡意图。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti. So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖的诸比库正在做新建工作,绑扎屋架。某位比库以死亡意图对另一位比库说:「贤友,站在这里绑扎。」他站在那里绑扎时跌落而死了……跌落而没有死。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati. Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti. So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库盖好寺院后下来。另一位比库对那位比库说:「贤友,从这里下来。」他从那里下来时跌落而死了。他生起追悔……「比库,无罪,因为没有死亡意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati . Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti. So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库盖好住处后下来。某位有死亡意图的比库对那位比库说:「贤友,从这里下来。」他因此下来时,摔落而死时……摔落而未死时。他生起疑虑……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu anabhiratiyā pīḷito gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā papāte papatanto aññataraṃ vilīvakāraṃ ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ. Yo pāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库被不乐所逼恼,登上鹫峰山后,在悬崖坠落时,压倒某棵灌木而死。他生起疑虑……「比库,无巴拉基咖罪。诸比库,不应使自己坠落。若使坠落者,犯恶作罪。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā davāya silaṃ pavijjhiṃsu. Sā aññataraṃ gopālakaṃ ottharitvā māresi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, davāya silā pavijjhitabbā. Yo pavijjheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,六群比库登上鹫峰山后,为了嬉戏而投掷石头。那石头压倒某位牧童而死。他们生起疑虑……「诸比库,无巴拉基咖罪。诸比库,不应为了嬉戏而投掷石头。若投掷者,犯恶作罪。」
§184
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū sedesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库生病。诸比库按摩他。那位比库死时。他们生起疑虑……「诸比库,无罪,因无死亡意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti . Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sedesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi.…Pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库生病。诸比库以死亡意图按摩他。那位比库死时……那位比库未死时。他们生起疑虑……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti. Tassa bhikkhū natthuṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库头痛。诸比库给他鼻药。那位比库死时。他们生起疑虑……「诸比库,无罪,因无死亡意图。」
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā natthuṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库头痛。诸比库以死亡意图给他鼻药。那位比库死时……那位比库未死时。他们生起疑虑……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū sambāhesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库生病。诸比库按摩他。那位比库死时。他们生起疑虑……「诸比库,无罪,因无死亡意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sambāhesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库以死亡意图按摩他。那位比库死时……那位比库未死时。他们生起追悔……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhu nhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库为他沐浴。那位比库死时。他们生起追悔……「诸比库,无罪,对于无死亡意图者。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库以死亡意图为他沐浴。那位比库死时……那位比库未死时。他们生起追悔……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū telena abbhañjiṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库以油涂抹他。那位比库死时。他们生起追悔……「诸比库,无罪,对于无死亡意图者。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā telena abbhañjiṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库以死亡意图用油涂抹他。那位比库死时……那位比库未死时。他们生起追悔……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§185
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū uṭṭhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库扶他起来。那位比库死时。他们生起追悔……「诸比库,无罪,对于无死亡意图者。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā uṭṭhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti .
尔时,某位比库病了。诸比库以死亡意图扶他起来。那位比库死时……那位比库未死时。他们生起追悔……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū nipātesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库使他躺下。那位比库死时。他们生起追悔……「诸比库,无罪,对于无死亡意图者。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nipātesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库以死亡意图使他倒下。那位比库死时了……(中略)……那位比库没有死时。他们生起追悔……(中略)……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū annaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库给他食物。那位比库死时了。他们生起追悔……(中略)……「诸比库,无罪,因为没有死亡意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā annaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库以死亡意图给他食物。那位比库死时了……(中略)……那位比库没有死时。他们生起追悔……(中略)……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhu pānaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库给他饮料。那位比库死时了。他们生起追悔……(中略)……「诸比库,无罪,因为没有死亡意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā pānaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave , pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库以死亡意图给他饮料。那位比库死时了……(中略)……那位比库没有死时。他们生起追悔……(中略)……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§186
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Dārako kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位已行月经的女人因奸夫而怀孕。她对家族近事比库这样说——「尊者,请为我知道堕胎药。」「很好,姊妹。」他给她堕胎药。胎儿死时了。他生起追悔……(中略)……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti .‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Dārako kālamakāsi, mātā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位男子有两位妻子——一位不孕,一位能生育。不孕女人对家族近事比库这样说——「尊者,如果她生育,将成为整个家族的主人。尊者,请为她知道堕胎药。」「很好,姊妹。」他给她堕胎药。胎儿死时了,母亲没有死时。他生起追悔……(中略)……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Mātā kālamakāsi, dārako na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位男子有两位妻子——一位不孕,一位能生育。不孕女人对家族近事比库这样说——「尊者,如果她生育,将成为整个家族的主人。尊者,请为她知道堕胎药。」「很好,姊妹。」他给她堕胎药。母亲死时了,胎儿没有死时。他生起追悔……(中略)……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā , ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Ubho kālamakaṃsu…pe… ubho na kālamakaṃsu. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某人有两位妻子——一位不孕,一位能生育。不孕的妇女对家族比库如是说:「尊者,若她生育,将成为整个家族的主人。来吧,请您知道她的堕胎药。」「很好,姊妹。」他给了她堕胎药。两者都死了……两者都没死。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§187
Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Tena hi, bhagini, maddassū’’ti. Sā maddāpetvā gabbhaṃ pātesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位怀孕妇女对家族比库如是说:「来吧,请您知道堕胎药。」「那么,姊妹,请按摩吧。」她按摩后堕了胎。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Tena hi, bhagini, tāpehī’’ti. Sā tāpetvā gabbhaṃ pātesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位怀孕妇女对家族比库如是说:「来吧,请您知道堕胎药。」「那么,姊妹,请热敷吧。」她热敷后堕了胎。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ vijāyeyya’’nti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi . Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位不孕妇女对家族比库如是说:「来吧,请您知道药物,使我能生育。」「很好,姊妹。」他给了她药物。她死了。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ na vijāyeyya’’nti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位能生育的妇女对家族比库如是说:「来吧,请您知道药物,使我不能生育。」「很好,姊妹。」他给了她药物。她死了。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyaṃ bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsesuṃ. So bhikkhu uttanto anassāsako kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti .
尔时,六群比库们用手指戳弄十七群比库取乐。那位比库受惊吓、无法呼吸而死了。他们生起追悔……「诸比库,无巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyaṃ bhikkhuṃ kammaṃ karissāmāti ottharitvā māresuṃ. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti.
尔时,十七群比库们想「我们将对六群比库作甘马」,覆盖后杀了他。他们生起追悔……「诸比库,无巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhūtavejjako bhikkhu yakkhaṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位鬼神医比库使亚卡断命。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi. Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库派遣某位比库前往有凶恶亚卡的住处。那些亚卡夺去了他的生命。他生起追悔……「比库,无罪,因为没有死亡的意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi. Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ yakkhā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti .
尔时,某位比库以死亡的意图派遣某位比库前往有凶恶亚卡的住处。那些亚卡夺去了他的生命……那些亚卡没有夺去他的生命。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi . Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库派遣某位比库前往有凶恶野兽的荒野。那些野兽夺去了他的生命。他生起追悔……「比库,无罪,因为没有死亡的意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi. Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ vāḷā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以死亡的意图派遣某位比库前往有凶恶野兽的荒野。那些野兽夺去了他的生命……那些野兽没有夺去他的生命。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi. Taṃ corā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库派遣某位比库前往有盗贼的荒野。那些盗贼夺去了他的生命。他生起追悔……「比库,无罪,因为没有死亡的意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi. Taṃ corā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ corā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以死亡的意图派遣某位比库前往有盗贼的荒野。那些盗贼夺去了他的生命……那些盗贼没有夺去他的生命。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§188
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库认为是那个而夺去了那个的生命……认为是那个而夺去了另一个的生命……认为是另一个而夺去了那个的生命……认为是另一个而夺去了另一个的生命。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti. Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu , namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库被非人所附。某位比库对那位比库施以打击。那位比库死了。他生起追悔……「比库,无罪,因为没有死亡的意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库被非人所附。某位比库以死亡意图对那位比库施加打击。那位比库死时……那位比库未死时。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi. So adhimutto kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库对行善业者说天界之事。他意乐而死时。他生起追悔……「比库,无罪,因无死亡意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi. So adhimutto kālamakāsi…pe… so adhimutto na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以死亡意图对行善业者说天界之事。他意乐而死时……他意乐而未死时。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nerayikassa nirayakathaṃ kathesi. So uttasitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库对当堕地狱者说地狱之事。他恐惧而死时。他生起追悔……「比库,无罪,因无死亡意图。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo nerayikassa nirayakathaṃ kathesi. So uttasitvā kālamakāsi…pe… so uttasitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库以死亡意图对当堕地狱者说地狱之事。他恐惧而死时……他恐惧而未死时。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§189
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti. Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti. Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖诸比库作新工作而砍树。某位比库对某位比库如此说:「贤友,站在这里砍。」站在那里砍时,树倒下而杀死他。他生起追悔……「比库,无罪,因无死亡意图。」
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti. Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi…pe… rukkho ottharitvā na māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,阿喇瓦咖诸比库作新工作而砍树。某位比库以死亡意图对某位比库如此说:「贤友,站在这里砍。」站在那里砍时,树倒下而杀死他……树倒下而未杀死他。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§190
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dāyaṃ ālimpesuṃ ; manussā daḍḍhā kālamakaṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.
尔时,六群比库涂抹锯子;人们被烧而死时。他们生起追悔……「诸比库,无罪,因无死亡意图。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū maraṇādhippāyā dāyaṃ ālimpesuṃ. Manussā daḍḍhā kālamakaṃsu…pe… manussā daḍḍhā na kālamakaṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,六群比库以死亡意图涂抹了绳索。人们被烧死了……人们被烧但未死。他们生起了疑悔……「诸比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§191
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi. Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhante’’ti ekena pahārena jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库前往刑场对刽子手说:「贤友,不要使这人受苦。以一击夺其命。」「很好,尊者。」以一击夺其命。他生起了疑悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi . Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti. So – ‘‘nāhaṃ tuyhaṃ vacanaṃ karissāmī’’ti taṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库前往刑场对刽子手说:「贤友,不要使这人受苦。以一击夺其命。」他说:「我不会听你的话。」而夺其命。他生起了疑悔……「比库,无巴拉基咖罪;有恶作罪。」
§192
Tena kho pana samayena aññataro puriso ñātighare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti. Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti? ‘‘Āma, bhante, icchāmā’’ti. ‘‘Tena hi takkaṃ pāyethā’’ti. Te taṃ takkaṃ pāyesuṃ. So kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某人在亲族家被砍断手足,被亲族围绕。某位比库对那些人说:「贤友们,你们希望此人死吗?」「是的,尊者,我们希望。」「那么给他喝酪浆。」他们给他喝了酪浆。他死了。他生起了疑悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro puriso kulaghare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti. Aññatarā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti? ‘‘Āmayye, icchāmā’’ti. ‘‘Tena hi loṇasovīrakaṃ pāyethā’’ti. Te taṃ loṇasovīrakaṃ pāyesuṃ. So kālamakāsi. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ sā, bhikkhave, bhikkhunī āpannā pārājika’’nti.
尔时,某人在俗家被砍断手足,被亲族围绕。某位比库尼对那些人说:「贤友们,你们希望此人死吗?」「是的,大德,我们希望。」「那么给他喝盐酸粥。」他们给他喝了盐酸粥。他死了。她生起了疑悔。于是那位比库尼将此事告知诸比库尼。诸比库尼将此事告知诸比库。诸比库将此事告知世尊。「诸比库,那位比库尼犯了巴拉基咖罪。」
Tatiyapārājikaṃ samattaṃ. · 第三巴拉基咖完
4. Catutthapārājikaṃ
4. 第四巴拉基咖
§193
Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu. Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti? Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena! Handa mayaṃ , āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena! Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena! Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño’ti. Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. ‘‘Esoyeva kho, āvuso, seyyo yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
尔时,佛世尊住在韦萨离大林重阁讲堂。尔时,众多相识相熟的比库在瓦咖木达河岸进入雨安居。尔时,瓦基人遭遇饥荒,二谷难得,白骨遍地,以签筹配给,不易以拾穗乞食维生。于是那些比库生起此念:「现在瓦基人遭遇饥荒,二谷难得,白骨遍地,以签筹配给,不易以拾穗乞食维生。我们以何方便能和合、欢喜、无诤、安乐地度过雨安居,又不因乞食而疲劳呢?」有些人如此说:「来吧,贤友们,让我们承担在家人的工作,这样他们会想要给我们。这样我们能和合、欢喜、无诤、安乐地度过雨安居,又不因乞食而疲劳。」有些人如此说:「够了,贤友们,何必承担在家人的工作!来吧,贤友们,让我们为在家人传递信息,这样他们会想要给我们。这样我们能和合、欢喜、无诤、安乐地度过雨安居,又不因乞食而疲劳。」有些人如此说:「够了,贤友们,何必承担在家人的工作!何必为在家人传递信息!来吧,贤友们,让我们向在家人互相赞叹上人法:『某比库是初禅的获得者,某比库是第二禅的获得者,某比库是第三禅的获得者,某比库是第四禅的获得者,某比库是入流者,某比库是一来者,某比库是不来者,某比库是阿拉汉,某比库是三明者,某比库是六神通者。』这样他们会想要给我们。这样我们能和合、欢喜、无诤、安乐地度过雨安居,又不因乞食而疲劳。」「贤友们,这确实是最好的,即我们向在家人互相赞叹上人法。」
§194
Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti. Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ vata no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā; na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti, te na tādisāni bhojanāni attanā paribhuñjanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti. Te na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti. Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
于是那些比库向在家人互相赞叹上人法:「某比库是初禅的获得者……某比库是六神通者。」于是那些人说:「我们确实有所得,我们确实善得,这样的比库们来我们这里进入雨安居;以前从未有这样的比库们来我们这里进入雨安居,如同这些比库们有戒、具善法。」他们不享用那样的食物,而给予父母、给予妻儿、给予奴仆工人、给予朋友同伴、给予亲族血亲,如同给予诸比库的。他们不食用、不饮用那样的副食、主食、饮料,而给予父母、给予妻儿、给予奴仆工人、给予朋友同伴、给予亲族血亲,如同给予诸比库的。于是那些比库受到赞叹,诸根充满,面色愉悦,肤色明净。
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaraṃ ādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
诸比库雨安居后前来见世尊,这是惯例。那时,那些比库雨安居后,三个月过后,整理住所,拿着钵与衣,向韦萨离出发。他们次第地前往韦萨离大林重阁讲堂,去到世尊那里;到了之后,礼敬世尊,在一旁坐下。
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā; vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti…pe… dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññāpessāmāti. Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti? ‘‘Abhūtaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha! Varaṃ tumhehi, moghapurisā, tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanto, na tveva udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito! Taṃ kissa hetu? Tato nidānañhi, moghapurisā, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeya. Ito nidānañca kho, moghapurisā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya’’…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
尔时,在各方雨安居后的诸比库消瘦、粗糙、面色不佳、呈现黄白色、身体筋脉凸显;而瓦咖木达提利亚的诸比库则面色光润、诸根充满、面容明净、肤色清净。诸佛世尊与来访的诸比库互相问候,这是惯例。那时,世尊对瓦咖木达提利亚的诸比库说:「诸比库,可忍受吗?可维持吗?你们和合、欢喜、不争论地安乐度过雨安居,且不因乞食而疲劳吗?」「世尊,可忍受。世尊,可维持。尊者,我们和合、欢喜、不争论地安乐度过雨安居,且不因乞食而疲劳。」如来虽知而问,虽知而不问……诸佛世尊以两种方式询问诸比库——或将说法,或将为声闻制定学处。那时,世尊对瓦咖木达提利亚的诸比库说:「诸比库,你们如何和合、欢喜、不争论地安乐度过雨安居,且不因乞食而疲劳?」那时,那些比库向世尊报告了此事——「诸比库,这对你们是真实的吗?」「世尊,不真实。」佛世尊呵责:「愚痴人,不适当、不随顺、不适合、非沙门所为、不应行、不应作!愚痴人,你们怎能为了腹部的缘故,向在家人互相称赞上人法!愚痴人,宁可用锋利的牛刀剖开腹部,也不应为了腹部的缘故,向在家人互相称赞上人法!那是什么原因?愚痴人,因为那个缘故,会遭遇死亡或等同死亡的痛苦,但不会因那个因缘,身坏命终后投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。愚痴人,而因这个缘故,身坏命终后会投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。愚痴人,这不能使未信者生信……」呵责后,作如法语后,告诉诸比库:
§195
‘‘Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento’ti! So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento. Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti ! So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「诸比库,世间有这五种大盗存在。哪五种?诸比库,这里,某个大盗如此想:『何时我能被百人或千人围绕,在村镇王都游荡,杀害、屠杀、砍断、令砍断、烧毁、令烧毁!』他后来被百人或千人围绕,在村镇王都游荡,杀害、屠杀、砍断、令砍断、烧毁、令烧毁。诸比库,同样地,这里某个恶比库如此想:『何时我能被百人或千人围绕,在村镇王都游行,被在家人及出家人恭敬、尊重、尊敬、崇敬、礼敬,获得衣、食、住所、病者所需医药资具!』他后来被百人或千人围绕,在村镇王都游行,被在家人及出家人恭敬、尊重、尊敬、崇敬、礼敬,获得衣、食、住所、病者所需医药资具。诸比库,这是世间存在的第一种大盗。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahati. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「诸比库,再者,这里某个恶比库学习如来所宣说的法与律后,据为己有。诸比库,这是世间存在的第二种大盗。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「诸比库,再者,这里某个恶比库以无根据的非梵行诽谤清净的梵行者、行清净梵行者。诸比库,这是世间存在的第三种大盗。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṃ – ārāmo ārāmavatthu vihāro vihāravatthu mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohanaṃ lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohavārako lohakaṭāhaṃ vāsī parasu kuṭhārī kudālo nikhādanaṃ valli veḷu muñjaṃ pabbajaṃ tiṇaṃ mattikā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ, tehi gihīṃ saṅgaṇhāti upalāpeti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
「诸比库,再者,这里某个恶比库以僧团的贵重物品、贵重资具,即:园林、园林地、精舍、精舍地、床、椅、褥、枕、铜瓮、铜锅、铜水壶、铜釜、斧、大斧、锄、铲、钉、藤、竹、蔺草、芦苇、草、黏土、木材、陶器,来拉拢、诱惑在家人。诸比库,这是世间存在的第四种大盗。
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati. Taṃ kissa hetu? Theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti.
「诸比库,在包括天、魔、梵的世间,包括沙门、婆罗门的人类,包括天、人的众生中,这是最上的大盗——宣称不存在、不真实的上人法者。那是什么原因?诸比库,你们以盗窃吃了国家的施食。」
Aññathā santamattānaṃ, aññathā yo pavedaye;
「自己实际是一种情况,却向他人宣说另一种情况;
Nikacca kitavasseva, bhuttaṃ theyyena tassa taṃ.
如同赌徒的诈骗,他所食用的是以盗窃所得。
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
许多身披袈裟者,具恶法而不自制;
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
诸恶者以诸恶业,他们往生于地狱。
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
宁可吞食炽热的铁丸,如火焰般炽燃;
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍaṃ asaññatoti.
若破戒者不自制,不应食用国人的施食。
Atha kho bhagavā te vaggumudātīriye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
那时,世尊以种种方式呵责那些瓦咖木达提拉的比库们难养、难满足……乃至……诸比库,你们应当如此诵此学处——
, .
, .
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,此学处由世尊为诸比库所制定。
§196
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākariṃsu. Tesaṃ aparena samayena rāgāyapi cittaṃ namati dosāyapi cittaṃ namati mohāyapi cittaṃ namati. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Mayañcamha adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino, adhimānena aññaṃ byākarimhā. Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Te āyasmato ānandassa etamatthaṃ ārocesuṃ. Āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Honti ye te, ānanda , bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākaronti. Tañca kho etaṃ abbohārika’’nti.
尔时,众多比库对未见有见想、对未得有得想、对未证有证想、对未作证有作证想,以增上慢宣称上人法。他们其后,心倾向于贪,心倾向于嗔,心倾向于痴。他们生起追悔——「世尊已制定学处。而我们对未见有见想、对未得有得想、对未证有证想、对未作证有作证想,以增上慢宣称了上人法。我们是否犯了巴拉基咖罪?」他们将此事告知具寿阿难。具寿阿难将此事告知世尊。「阿难,有那些比库对未见有见想、对未得有得想、对未证有证想、对未作证有作证想,以增上慢宣称上人法。而那确实不是可说的。」
‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
「诸比库,应当如此诵此学处——
§198
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「任何…如何…乃至…」…乃至…在此义中所指的是诸比库。
nti asantaṃ abhūtaṃ asaṃvijjamānaṃ ajānanto apassanto attani kusalaṃ dhammaṃ – atthi me kusalo dhammoti.
「不实」:不知、不见自己没有、不存在、不可得的善法——「我有善法」。
nāma jhānaṃ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.
「善法」:即禅那、解脱、定、等至、智见、道的修习、果的作证、烦恼的舍断、诸盖的离去、心于空闲处的喜乐。
nti te vā kusale dhamme attani upaneti attānaṃ vā tesu kusalesu dhammesu upaneti.
「归于自己」:将那些善法归于自己,或将自己归于那些善法。
nti tisso vijjā. nti yaṃ ñāṇaṃ taṃ dassanaṃ. Yaṃ dassanaṃ taṃ ñāṇaṃ.
「三明」:即三种明。「智见」:凡是智即是见,凡是见即是智。
ti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
「告知」:向女人、男子、在家人或出家人宣说。
ti jānāmahaṃ ete dhamme, passāmahaṃ ete dhamme atthi ca ete dhammā mayi, ahañca etesu dhammesu sandissāmīti.
「我知这些法,我见这些法,这些法存在于我,我在这些法中显现」。
ti yasmiṃ khaṇe samudāciṇṇaṃ hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.
于何刹那积集时,那刹那、那时刻、那须臾过去。
ti yaṃ vatthu paṭiññātaṃ hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno – ‘‘kinte adhigataṃ, kinti te adhigataṃ, kadā te adhigataṃ, kattha te adhigataṃ, katame te kilesā pahīnā, katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti.
于所承诺之事,被追问时——「你证得什么?你证得什么?你何时证得?你在何处证得?你断除了哪些烦恼?你获得了哪些法?」
ti na kenaci vuccamāno.
不被任何人说。
ti pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā pārājikaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
恶欲者、为欲所驱使者,虚称不存在、不真实的上人法,犯巴拉基咖罪。
ti gihī vā hotukāmo upāsako vā hotukāmo ārāmiko vā hotukāmo sāmaṇero vā hotukāmo.
想成为在家人,或想成为近事男,或想成为园民,或想成为沙玛内拉。
ti nāhaṃ ete dhamme jānāmi, nāhaṃ ete dhamme passāmi, natthi ca ete dhammā mayi, na cāhaṃ etesu dhammesu sandissāmīti.
我不知这些法,我不见这些法,这些法不在我身上,我也不在这些法中显现。
nti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.
我所说的是虚妄,我所说的是虚假,我所说的是不实,我在不知的情况下说。
ti ṭhapetvā adhimānaṃ.
除了增上慢。
ti purime upādāya vuccati.
依前述而说。
ti seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā, evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘‘pārājiko hotī’’ti.
犹如被砍断顶端的多罗树,无法再生长;同样地,比库恶欲、为欲所缚,虚称不存在、不真实的上人法,即非沙门、非释迦子。因此说——「他巴拉基咖」。
ti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘‘asaṃvāso’’ti.
共住,名为同一甘马、同一诵戒、同一学处——这名为共住。他与那(僧团)没有(共住)。因此说——「不共住」。
§199
nāma jhānaṃ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.
名为禅那、解脱、定、等至、智见、道的修习、果的作证、烦恼的舍断、诸盖的远离、心于空闲处的喜乐。
nti paṭhamaṃ jhānaṃ dutiyaṃ jhānaṃ tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ.
即初禅、第二禅、第三禅、第四禅。
ti suññato vimokkho animitto vimokkho appaṇihito vimokkho.
即空解脱、无相解脱、无愿解脱。
ti suññato samādhi animitto samādhi appaṇihito samādhi.
即空定、无相定、无愿定。
ti suññatā samāpatti animittā samāpatti appaṇihitā samāpatti.
即空等至、无相等至、无愿等至。
nti tisso vijjā.
这是三明。
ti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
这是须跋、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道。
ti sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa sacchikiriyā.
这是入流果的作证、一来果的作证、不来果的作证、阿拉汉果的作证。
nti rāgassa pahānaṃ dosassa pahānaṃ mohassa pahānaṃ.
这是贪的舍断、嗔的舍断、痴的舍断。
ti rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, dosā cittaṃ vinīvaraṇatā, mohā cittaṃ vinīvaraṇatā.
这是从贪离盖之心、从嗔离盖之心、从痴离盖之心。
ti paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.
这是以第一禅那于空闲处的喜乐、以第二禅那于空闲处的喜乐、以第三禅那于空闲处的喜乐、以第四禅那于空闲处的喜乐。
§200
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa, pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
以三种方式证得第一禅那:对于知而妄语者,犯巴拉基咖——在他之前有「我将妄语」,在说时有「我正在妄语」,在说后有「妄语已被我说」。
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
以四种方式证得第一禅那:对于知而妄语者,犯巴拉基咖——在他之前有「我将妄语」,在说时有「我正在妄语」,在说后有「妄语已被我说」,舍弃正见。
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ vinidhāya khantiṃ.
以五种行相「他们证入初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍。
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
以六种行相「他们证入初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃乐欲。
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以七种行相「他们证入初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃乐欲,舍弃有。
§201
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
以三种行相「我证入初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」。
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
以四种行相「我证入初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见。
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
以五种行相「我证入初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍。
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
以六种行相「我证入初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃乐欲。
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以七种行相「我证入初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃乐欲,舍弃有。
§202
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
以三种方式「我证得初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——之前他有「我将说妄语」,说时他有「我正在说妄语」,说后他有「妄语已被我说」。
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
以四种方式「我证得初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——之前他有「我将说妄语」,说时他有「我正在说妄语」,说后他有「妄语已被我说」,舍弃见。
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
以五种方式「我证得初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——之前他有「我将说妄语」,说时他有「我正在说妄语」,说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍。
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
以六种方式「我证得初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——之前他有「我将说妄语」,说时他有「我正在说妄语」,说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃喜好。
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以七种方式「我证得初禅那」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——之前他有「我将说妄语」,说时他有「我正在说妄语」,说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃喜好,舍弃有。
§203
Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
以三种方式「我是初禅那的获得者」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——之前他有「我将说妄语」,说时他有「我正在说妄语」,说后他有「妄语已被我说」。
Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
以四种方式「我是初禅那的获得者」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——之前他有「我将说妄语」,说时他有「我正在说妄语」,说后他有「妄语已被我说」,舍弃见。
Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti , bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
以五种方式「我是初禅那的获得者」,知而说妄语者,犯巴拉基咖——之前他有「我将说妄语」,说时他有「我正在说妄语」,说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍。
Chahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
以六种方式说「我是初禅那的获得者」之知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃意乐。
Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以七种方式说「我是初禅那的获得者」之知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃意乐,舍弃有。
§204
Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
以三种方式说「我是初禅那的自在者」之知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」。
Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
以四种方式说「我是初禅那的自在者」之知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见。
Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
以五种方式说「我是初禅那的自在者」之知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍。
Chahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
以六种方式说「我是初禅那的自在者」之知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃意乐。
Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以七种方式说「我是初禅那的自在者」之知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃意乐,舍弃有。
§205
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
以三种方式说「初禅那已被我现证」之知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」。
Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.
以四种方式说「初禅那已被我作证」的知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见。
Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.
以五种方式说「初禅那已被我作证」的知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍。
Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.
以六种方式说「初禅那已被我作证」的知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃喜好。
Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以七种方式说「初禅那已被我作证」的知而妄语者,犯巴拉基咖——在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃喜好,舍弃有。
Yathā idaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ vitthāritaṃ taṃ sabbampi vitthāretabbaṃ.
如此初禅那被详述,一切也应被详述。
§206
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… catutthassa jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式「我证得第二禅那……乃至……第三禅那……乃至……第四禅那……我正证得……已证得……我是第四禅那的获得者……我是自在者……第四禅那已被我作证」的知而妄语者,犯巴拉基咖。在之前他有「我将说妄语」,在说时他有「我正在说妄语」,在说后他有「妄语已被我说」,舍弃见,舍弃忍,舍弃喜好,舍弃有。
§207
Tīhākārehi suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitassa vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihito vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe….
以三种方式「我证得空解脱……无相解脱……无愿解脱……我正证得……已证得……我是无愿解脱的获得者……我是自在者……无愿解脱已被我作证」的知而妄语者,犯巴拉基咖……乃至……。
Tīhākārehi suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitassa samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihito samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得空定……无相定……无愿定……我正证得……已证得……我是无愿定的获得者……我是自在者……无愿定已被我作证」的知而妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitāya samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我证得空定……我正在证得……我已证得……我获得无愿定……我自在于……无愿定已被我作证」,知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi tisso vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi samāpanno… tissannaṃ vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… tisso vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我证得三明……我正在证得……我已证得……我获得三明……我自在于……三明已被我作证」,知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… catunnaṃ iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… cattāro iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我证得须跋……四正勤……四神足……我正在证得……我已证得……我获得四神足……我自在于……四神足已被我作证」,知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi pañcindriyāni… pañca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno … pañcannaṃ balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… pañcabalāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我证得五根……五力……我正在证得……我已证得……我获得五力……我自在于……五力已被我作证」,知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi satta bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… satta bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我证得七觉支……我正在证得……我已证得……我获得七觉支……我自在于……七觉支已被我作证」,知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi… vasīmhi… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我证得圣八支道……我正在证得……我已证得……我获得圣八支道……我自在于……圣八支道已被我作证」,知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… arahattassa lābhīmhi vasīmhi arahattaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa .
以三种方式说「我证得入流果……一来果……不来果……阿拉汉果……我正在证得……我已证得……我获得阿拉汉果……我自在于……阿拉汉果已被我作证」,知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi rāgo me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我的贪已断、已吐、已舍、已弃、已除、已完全除去」,知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi doso me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我的嗔已被吐出、已被舍弃、已被断除、已被遣除、已被根除、已被完全根除」,知而妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我的痴已被吐出、已被舍弃、已被断除、已被遣除、已被根除、已被完全根除」,知而妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi rāgā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我的心已离贪盖」,知而妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我的心已离嗔盖」,知而妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式说「我的心已离痴盖」,知而妄语者,犯巴拉基咖——先前他有「我将妄语」,正说时有「我在妄语」,说后有「我已妄语」,舍弃见,舍弃忍可,舍弃意乐,舍弃想法。
Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ. · 纯净完
§208
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe….
以三种方式说「我证得初禅与第二禅……我正证得……我已证得……我获得初禅与第二禅……我自在……初禅与第二禅已被我作证」,知而妄语者,犯巴拉基咖……乃至……
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我证得初禅与第三禅……我正证得……我已证得……我获得初禅与第三禅……我自在……初禅与第三禅已被我作证」,知而妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式说「我证得初禅与第四禅……我正证得……我已证得……我获得初禅与第四禅……我自在……初禅与第四禅已被我作证」,知而妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca vimokkhaṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅与空解脱……我正在证得初禅与无相解脱……我已证得初禅与无愿解脱……我获得了初禅与无愿解脱……我自在于初禅与无愿解脱……初禅与无愿解脱已被我作证」,如此知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samādhiṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca samādhiṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅与空定……我正在证得初禅与无相定……我已证得初禅与无愿定……我获得了初禅与无愿定……我自在于初禅与无愿定……初禅与无愿定已被我作证」,如此知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samāpattiṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca samāpattiṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅与空等至……我正在证得初禅与无相等至……我已证得初禅与无愿等至……我获得了初禅与无愿等至……我自在于初禅与无愿等至……初禅与无愿等至已被我作证」,如此知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅与三明……我正在证得……我已证得……我获得了初禅与三明……我自在于初禅与三明……初禅与三明已被我作证」,如此知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca sammappadhāne… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅与须跋……我证得了初禅与四正勤……我证得了初禅与四神足……我正在证得……我已证得……我获得了初禅与四神足……我自在于初禅与四神足……初禅与四神足已被我作证」,如此知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ pañca ca indriyāni… paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅与五根……我证得了初禅与五力……我正在证得……我已证得……我获得了初禅与五力……我自在于初禅与五力……初禅与五力已被我作证」,如此知而说妄语者,犯巴拉基咖。
§209
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅与七觉支……我正在证得……我已证得……我获得了初禅与七觉支……我自在于初禅与七觉支……初禅与七觉支已被我作证」,如此知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅与圣八支道……我正在证得……我已证得……我获得了初禅与圣八支道……我自在于初禅与圣八支道……初禅与圣八支道已被我作证」,如此知而说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ sotāpattiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ sakadāgāmiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ anāgāmiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅那与入流果……我证得初禅那与一来果……我证得初禅那与不来果……我证得初禅那与阿拉汉……我正在证得……我已证得……我获得了初禅那与阿拉汉……我自在于……初禅那与阿拉汉已被我作证」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了初禅那……我正在证得……我已证得……我获得了初禅那……我自在于……初禅那已被我作证,我的贪已被舍弃……我的嗔已被舍弃……我的痴已被舍弃、已吐出、已解脱、已断除、已弃绝、已根除、已完全根除」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式「我证得了初禅那……我正在证得……我已证得……我获得了初禅那……我自在于……初禅那已被我作证,我的心已离贪盖……我的心已离嗔盖……我的心已离痴盖」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。在他之前有「我将说虚妄语」,在说时有「我正在说虚妄语」,在说后有「虚妄语已被我说」,舍弃见、舍弃忍可、舍弃意乐、舍弃想法。
Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 破轮完
§210
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了第二禅那与第三禅那……我正在证得……我已证得……我获得了第二禅那与第三禅那……我自在于……第二禅那与第三禅那已被我作证」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了第二禅那与第四禅那……我正在证得……我已证得……我获得了第二禅那与第四禅那……我自在于……第二禅那与第四禅那已被我作证」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ… suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ… suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ… tisso ca vijjā… cattāro ca satipaṭṭhāne… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde… pañca ca indriyāni… pañca ca balāni… satta ca bojjhaṅge… ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「第二禅那与空解脱……无相解脱……无愿解脱……空定……无相定……无愿定……空等至……无相等至……无愿等至……三明……须跋……四正勤……四神足……五根……五力……七觉支……圣八支道……入流果……一来果……不来果……阿拉汉,我证得了……我正在证得……我已证得……我获得了第二禅那与阿拉汉……我自在于……第二禅那与阿拉汉已被我作证」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了第二禅那……我正在证得……我已证得……我获得了第二禅那……我自在于……第二禅那已被我作证,我的贪已被舍弃……我的嗔已被舍弃……我的痴已被舍弃、已吐出、已解脱、已断除、已弃绝、已根除、已完全根除。我的心已离贪盖……我的心已离嗔盖……我的心已离痴盖」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式「我证得了第二禅那与初禅那……我正在证得……我已证得……我获得了第二禅那与初禅那……我自在于……第二禅那与初禅那已被我作证」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖……乃至……舍弃想法。
Baddhacakkaṃ. · 缚轮
Evaṃ ekekaṃ mūlaṃ kātuna baddhacakkaṃ parivattakaṃ kattabbaṃ.
如此,应以每一个为根,作轮转的结合轮。
Idaṃ saṃkhittaṃ. · 此为略说
§211
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… tatiyañca jhānaṃ arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了第三禅那与第四禅那……我正在证得……我已证得……我获得了第三禅那与第四禅那……我自在……我已现证第三禅那与阿拉汉果」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。以三种方式「我证得了第三禅那……我正在证得……我已证得……我获得了第三禅那……我自在……我已现证第三禅那,我的贪已断……我的嗔已断……我的痴已断、已吐出、已解脱、已舍弃、已弃除、已完全弃除。我的心已离贪盖……我的心已离嗔盖……我的心已离痴盖」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了第三禅那,我的贪已断……我的嗔已断……我的痴已断、已吐出、已解脱、已舍弃、已弃除、已完全弃除。我的心已离贪盖……我的心已离嗔盖……我的心已离痴盖」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ… tatiyañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我证得了第三禅那与初禅那……我证得了第三禅那与第二禅那……我正在证得……我已证得……我获得了第三禅那与第二禅那……我自在……我已现证第三禅那与第二禅那」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīkārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ…pe… dutiyañca jhānaṃ… tatiyañca jhānaṃ… catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心已离痴盖,我证得了初禅那……第二禅那……第三禅那……第四禅那……我正在证得……我已证得……我的心已离痴盖,我获得了第四禅那……我自在……我的心已离痴盖,我已现证第四禅那」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
§212
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心已离痴盖,我证得了空解脱……无相解脱……无愿解脱……我正在证得……我已证得……我的心已离痴盖,我获得了无愿解脱……我自在……我的心已离痴盖,我已现证无愿解脱」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitassa ca samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心已离痴盖,我证得了空定……无相定……无愿定……我正在证得……我已证得……我的心已离痴盖,我获得了无愿定……我自在……我的心已离痴盖,我已现证无愿定」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心已离痴盖,我证得了空等至……无相等至……无愿等至……我正在证得……我已证得……我的心已离痴盖,我获得了无愿等至……我自在……我的心已离痴盖,我已现证无愿等至」,知而说虚妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… ‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tissannañca vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心从痴中离盖,我证得三明……我正证得……我已证得……我的心从痴中离盖,我得三明……我自在……我的心从痴中离盖,三明已被我作证」,正知说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catunnañca iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心从痴中离盖,我证得须跋……四正勤……四神足……我正证得……我已证得……我的心从痴中离盖,我得四神足……我自在……我的心从痴中离盖,四神足已被我作证」,正知说妄语者,犯巴拉基咖。
§213
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañca ca indriyāni… pañca ca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañcannañca balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心从痴中离盖,我证得五根……五力……我正证得……我已证得……我的心从痴中离盖,我得五力……我自在……我的心从痴中离盖,五力已被我作证」,正知说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi … vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心从痴中离盖,我证得七觉支……我正证得……我已证得……我的心从痴中离盖,我得七觉支……我自在……我的心从痴中离盖,七觉支已被我作证」,正知说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心从痴中离盖,我证得圣八支道……我正证得……我已证得……我的心从痴中离盖,我得圣八支道……我自在……我的心从痴中离盖,圣八支道已被我作证」,正知说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心从痴中离盖,我证得入流果……一来果……不来果……阿拉汉果……我正证得……我已证得……我的心从痴中离盖,我得阿拉汉果……我自在……我的心从痴中离盖,阿拉汉果已被我作证」,正知说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
以三种方式「我的心从痴中离盖,我的贪已断……我的嗔已断……我的痴已断、已吐出、已舍离、已弃舍、已舍弃、已根除、已完全根除」,正知说妄语者,犯巴拉基咖。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式「我的心从痴中离盖,我的心从贪中离盖……我的心从嗔中离盖」,正知说妄语者,犯巴拉基咖。在他说之前有「我将说妄语」,在他说时有「我正说妄语」,在他说后有「妄语已被我说」,舍弃见、舍弃忍、舍弃意乐、舍弃想法。
Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一根完
Yathā ekamūlakaṃ vitthāritaṃ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṃ.
如一根本已详述,如是二根本等也应详述。
Idaṃ sabbamūlakaṃ · 此为一切根
§214
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式,我证得初禅、我证得第二禅、我证得第三禅、我证得第四禅、我证得空解脱、我证得无相解脱、我证得无愿解脱、我证得空定、我证得无相定、我证得无愿定、我证得空等至、我证得无相等至、我证得无愿等至、我证得三明、我证得须跋、我证得四正勤、我证得四神足、我证得五根、我证得五力、我证得七觉支、我证得圣八支道、我证得入流果、我证得一来果、我证得不来果、我证得阿拉汉……我已证得……我正证得……我已证……乃至……我的贪已断、我的嗔已断、我的痴已断,已吐、已舍、已弃、已舍弃、已根除、已完全根除。我的心已离贪盖、我的心已离嗔盖、我的心已离痴盖,如此正知说妄语者,犯巴拉基咖。他之前有「我将说妄语」,说时有「我正说妄语」,说后有「妄语已被我说」,舍弃见、舍弃忍、舍弃欲、舍弃想。
Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 一切根完
Suddhikavārakathā niṭṭhitā. · 纯净品论完
§215
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式,欲说「我证得初禅」而说「我证得第二禅」,正知说妄语者,若承认则犯巴拉基咖;若不承认则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式,欲说「我证得初禅」而说「我证得第三禅」,正知说妄语者,若承认则犯巴拉基咖;若不承认则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo catutthaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式,欲说「我证得初禅」而说「我证得第四禅」,正知说妄语者,若承认则犯巴拉基咖;若不承认则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ… suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ… tisso vijjā… cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde… pañcindriyāni… pañca balāni… satta bojjhaṅge… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto… doso me catto… moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式,欲说「我证得初禅」而说「我证得空解脱……我证得无相解脱……我证得无愿解脱……我证得空定……我证得无相定……我证得无愿定……我证得空等至……我证得无相等至……我证得无愿等至……我证得三明……我证得须跋……我证得四正勤……我证得四神足……我证得五根……我证得五力……我证得七觉支……我证得圣八支道……我证得入流果……我证得一来果……我证得不来果……我证得阿拉汉……乃至……我的贪已断……我的嗔已断……我的痴已断,已吐、已舍、已弃、已舍弃、已根除、已完全根除。我的心已离贪盖……我的心已离嗔盖……我的心已离痴盖」,正知说妄语者,若承认则犯巴拉基咖;若不承认则犯土喇吒亚。他之前有「我将说妄语」,说时有「我正说妄语」,说后有「妄语已被我说」,舍弃见、舍弃忍、舍弃欲、舍弃想。
Vatthuvisārakassa ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ. · 事分别一根的破轮完
§216
Tīhākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式,欲说「我证得第二禅」而说「我证得第三禅」,正知说妄语者,若承认则犯巴拉基咖;若不承认则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo catutthaṃ jhānaṃ samāpajjinti…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式,欲说「我证得第二禅」而说「我证得第四禅」……乃至……「我的心已离痴盖」,正知说妄语者,若承认则犯巴拉基咖;若不承认则犯土喇吒亚。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa ; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式,想要说「我证得第二禅那」而说「我证得第一禅那」,知而说妄语者,若承认,犯巴拉基咖;若不承认,犯土喇吒亚……乃至……除了想法。
Vatthuvisārakassa ekamūlakassa baddhacakkaṃ. · 事分别一根的缚轮
Mūlaṃ saṃkhittaṃ. · 根略说
§217
Tīhākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式,想要说「我的心从痴中离盖」而说「我证得第一禅那」,知而说妄语者,若承认,犯巴拉基咖;若不承认,犯土喇吒亚。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式,想要说「我的心从痴中离盖」而说「我的心从嗔中离盖」,知而说妄语者,若承认,犯巴拉基咖;若不承认,犯土喇吒亚……乃至……除了想法。
Vatthuvisārakassa ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 事分别一根完
Yathā ekamūlakaṃ vitthāritaṃ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṃ. · 如一根详说,二根等亦应如是详说
Idaṃ sabbamūlakaṃ · 此为一切根
§218
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式……乃至……以七种方式,「我证得第一禅那、第二禅那、第三禅那、第四禅那、空解脱、无相解脱、无愿解脱、空定、无相定、无愿定、空等至、无相等至、无愿等至、三明、须跋、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道、入流果、一来果、不来果、阿拉汉果……乃至……我的贪已断……我的嗔已断……我的痴已断、已吐、已舍、已弃、已除、已根除。我的心从贪中离盖……我的心从嗔中离盖」,想要说「我的心从痴中离盖」,知而说妄语者,若承认,犯巴拉基咖;若不承认,犯土喇吒亚。
§219
Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式,「我证得第二禅那、第三禅那、第四禅那、空解脱、无相解脱、无愿解脱、空定、无相定、无愿定、空等至、无相等至、无愿等至、三明、须跋、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道、入流果、一来果、不来果、阿拉汉果……乃至……我的贪已断……我的嗔已断……我的痴已断、已吐、已舍、已弃、已除、已根除。我的心从贪中离盖……我的心从嗔中离盖……我的心从痴中离盖」,想要说「我证得第一禅那」,知而说妄语者,若承认,犯巴拉基咖;若不承认,犯土喇吒亚。
Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
以三种方式,「我证得第三禅那、第四禅那……乃至……我的心从痴中离盖、第一禅那」,想要说「我证得第二禅那」,知而说妄语者,若承认,犯巴拉基咖;若不承认,犯土喇吒亚。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa ; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式,「我的心从痴中离盖、我证得第一禅那、第二禅那、第三禅那、第四禅那……乃至……我的心从贪中离盖」,想要说「我的心从嗔中离盖」,知而说妄语者,若承认,犯巴拉基咖;若不承认,犯土喇吒亚。他先前有「我将说妄语」,说时有「我正在说妄语」,说后有「妄语已被我说」,除了见、除了忍可、除了喜好、除了想法。
Vatthuvisārakassa sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. · 事分别一切根完
Vatthuvisārakassa cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ. · 事分别轮广说完
Vatthukāmavārakathā niṭṭhitā. · 事欲品论完
§220
Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
以三种方式,「那位住在你的住处的比库证得第一禅那……正在证得……已证得……那位比库是第一禅那的得者……自在者……那位比库已现证第一禅那」,知而说妄语者,若承认,犯土喇吒亚;若不承认,犯恶作。
Catūhākārehi … pañcahākārehi… chahākārehi… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以四行相……以五行相……以六行相……以七行相,住于你的住所的那位比库证得初禅……正在证得……已证得……那位比库是初禅的获得者……自在者……那位比库已现证初禅,如此知而说妄语者,承认时犯土喇吒亚;不承认时犯恶作。他先前有「我将说妄语」,说时有「我正在说妄语」,说后有「妄语已被我说」,舍弃见、舍弃忍、舍弃欲、舍弃想。
Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ… suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ… suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ… tisso vijjā… cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde… pañca indriyāni… pañca balāni… satta bojjhaṅge… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu arahattassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā arahattaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
以三行相,住于你的住所的那位比库证得第二禅……第三禅……第四禅……空解脱……无相解脱……无愿解脱……空定……无相定……无愿定……空等至……无相等至……无愿等至……三明……须跋……四正勤……四神足……五根……五力……七觉支……圣八支道……入流果……一来果……不来果……阿拉汉果,证得……正在证得……已证得……那位比库是阿拉汉果的获得者……自在者……那位比库已现证阿拉汉果,如此知而说妄语者,承认时犯土喇吒亚;不承认时犯恶作。
Tīhākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgo catto… doso catto… moho catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
以三行相,住于你的住所的那位比库的贪已断……嗔已断……痴已断、已吐、已舍、已弃、已除、已根除,如此知而说妄语者,承认时犯土喇吒亚;不承认时犯恶作。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三行相……乃至……以七行相,住于你的住所的那位比库的心已离贪盖……心已离嗔盖……心已离痴盖,如此知而说妄语者,承认时犯土喇吒亚;不承认时犯恶作……乃至……他先前有「我将说妄语」,说时有「我正在说妄语」,说后有「妄语已被我说」,舍弃见、舍弃忍、舍弃欲、舍弃想。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajji … samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti bhaṇitassa hoti, musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三行相……乃至……以七行相,住于你的住所的那位比库在空屋中证得初禅……第二禅……第三禅……第四禅,证得……正在证得……已证得……那位比库是在空屋中第四禅的获得者……自在者……那位比库已在空屋中现证第四禅,如此知而说妄语者,承认时犯土喇吒亚;不承认时犯恶作。他先前有「我将说妄语」,说时有「我正在说妄语」,说后有「妄语已被我说」,舍弃见、舍弃忍、舍弃欲、舍弃想。
Yathā idaṃ vitthāritaṃ evameva sesānipi vitthāretabbāni.
如此详述的,其余的也应同样详述。
§221
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te cīvaraṃ paribhuñji… yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji… yo te senāsanaṃ paribhuñji… yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
以三行相……乃至……以七行相,受用你的衣的……受用你的钵食的……受用你的住所的……受用你的病人所需药品资具的那位比库在空屋中证得第四禅,证得……正在证得……已证得……那位比库是在空屋中第四禅的获得者……自在者……那位比库已在空屋中现证第四禅,如此知而说妄语者,承认时犯土喇吒亚;不承认时犯恶作……乃至……舍弃想。
Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yena te vihāro paribhutto… yena te cīvaraṃ paribhuttaṃ… yena te piṇḍapāto paribhutto… yena te senāsanaṃ paribhuttaṃ… yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto… so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.
以三行相……乃至……以七行相,由于你的住所已被受用……由于你的衣已被受用……由于你的钵食已被受用……由于你的住所已被受用……由于你的病人所需药品资具已被受用……那位比库在空屋中证得第四禅,证得……正在证得……已证得……那位比库是在空屋中第四禅的获得者……自在者……那位比库已在空屋中现证第四禅,如此知而说妄语者,承认时犯土喇吒亚;不承认时犯恶作……乃至……舍弃想。
Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsi… cīvaraṃ adāsi… piṇḍapātaṃ adāsi… senāsanaṃ adāsi… gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti , bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.
以三种方式……乃至……以七种方式,依于你所施的住处……所施的衣……所施的钵食……所施的坐卧处……所施的病者所需药品资具,那位比库在空闲处证得第四禅……正在证得……已证得……那位比库在空闲处是第四禅的获得者……自在者……那位比库在空闲处已现证第四禅,如此知而说妄语者、承认者,犯土喇吒亚;不承认者,犯恶作。他先前有「我将说妄语」,正说时有「我正在说妄语」,说后有「妄语已被我说」,舍弃见、舍弃忍可、舍弃意乐、舍弃想法。
Peyyālapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 广说十五完
Paccayappaṭisaṃyuttavārakathā niṭṭhitā. · 缘相应品论完
Uttarimanussadhammacakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ. · 上人法轮广说完
§222
Anāpatti adhimānena, anullapanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
无犯:因增上慢、无轻蔑意图者、疯狂者、心乱者、受痛苦所逼者、初犯者。
Vinītavatthuuddānagāthā调伏事偈颂
Adhimāne araññamhi, piṇḍopajjhāriyāpatho;
增上慢于阿兰若,行乞食之道;
Saṃyojanā rahodhammā, vihāro paccupaṭṭhito.
结缚、独住法,住处已现起。
Na dukkaraṃ vīriyamathopi maccuno;
不难行精进,亦非死神之;
Bhāyāvuso vippaṭisāri sammā;
友!应畏惧后悔,正确地;
Viriyena yogena ārādhanāya;
以精进、以瑜伽,为了成就;
Atha vedanāya adhivāsanā duve.
然后对受的忍受有二种。
Brāhmaṇe pañca vatthūni, aññaṃ byākaraṇā tayo;
婆罗门有五事,另有三种分别论;
Agārāvaraṇā kāmā, rati cāpi apakkami.
家为障碍,诸欲,以及乐亦已离去。
Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā;
骨、肉,两者为屠牛者;
Piṇḍo sākuṇiko nicchavi orabbhi;
团为猎鸟者,尼差维为猎兔者;
Asi ca sūkariko satti māgavi;
剑为猎猪者,矛为猎鹿者;
Usu ca kāraṇiko sūci sārathi.
箭为工匠,针为御者。
Yo ca sibbīyati sūcako hi so;
凡被缝者,他确实是缝者;
Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭako;
持卵者是村诈者;
Kūpe nimuggo hi so pāradāriko;
那位邪淫者沉没于井中;
Gūthakhādī ahu duṭṭhabrāhmaṇo.
那位恶婆罗门成为粪食者。
Nicchavitthī aticārinī ahu;
那位行邪行的女人无皮肤;
Maṅgulitthī ahu ikkhaṇitthikā;
那位芒古利女成为被钩钓的女人;
Okilinī hi sapattaṅgārokiri;
那位杀害共同丈夫者确实被烧烤全身;
Sīsacchinno ahu coraghātako.
那位盗贼杀人者被斩首。
Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā;
比库、比库尼、学法女;
Sāmaṇero atha sāmaṇerikā;
沙玛内拉以及沙马内莉;
Kassapassa vinayasmiṃ pabbajaṃ;
在咖沙巴的律中出家;
Pāpakammamakariṃsu tāvade.
他们当时造作了恶业。
Tapodā rājagahe yuddhaṃ, nāgānogāhanena ca;
在王舍城的答波达河战斗,以及龙的潜入;
Sobhito arahaṃ bhikkhu, pañcakappasataṃ sareti.
索比答阿拉汉比库,忆念五百劫。
Vinītavatthu调伏事
§223
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu adhimānena aññaṃ byākāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, adhimānenā’’ti.
尔时,某位比库以增上慢宣称另一种。他生起追悔——「世尊已制定学处。我是否犯了巴拉基咖罪?」他将此事禀告世尊。「比库,以增上慢无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya araññe viharati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya araññe vatthabbaṃ. Yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库发愿住在林野——「如此人们将尊敬我。」人们尊敬了他。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪。然而,诸比库,不应发愿住在林野。若住,犯恶作。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya piṇḍāya carati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya piṇḍāya caritabbaṃ. Yo careyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库发愿行乞食——「如此人们将尊敬我。」人们尊敬了他。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪。然而,诸比库,不应发愿行乞食。若行,犯恶作。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa saddhivihārikā sabbeva arahanto’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库对某位比库如此说——「贤友,我们戒师的诸共住弟子全都是阿拉汉。」他生起追悔……「比库,你是什么心?」「世尊,我是欢喜之意。」「比库,无巴拉基咖罪;犯土喇吒亚。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa antevāsikā sabbeva mahiddhikā mahānubhāvā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库对另一位比库如是说:「贤友,我们戒师的弟子们全都是大神通、大威力者。」他生起追悔……「比库,你是何心?」「世尊,我意图夸耀。」「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya caṅkamati… paṇidhāya tiṭṭhati… paṇidhāya nisīdati… paṇidhāya seyyaṃ kappeti – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya seyyā kappetabbā. Yo kappeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库故意经行……故意站立……故意坐……故意作卧姿——「如此人们将尊敬我」。人们尊敬了他。他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪。诸比库,不应故意作卧姿。若作者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, saṃyojanā pahīnā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库向另一位比库夸耀上人法。他也如是说:「贤友,我的结也已断。」他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
§224
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati. Paracittavidū bhikkhu taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, āvuso, evarūpaṃ abhaṇi. Nattheso tuyha’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库独处时夸耀上人法。知他心的比库呵责那位比库:「贤友,莫说如此。你没有那个。」他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati. Devatā taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, bhante, evarūpaṃ abhaṇi. Nattheso tuyha’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库独处时夸耀上人法。天人呵责那位比库:「尊者,莫说如此。你没有那个。」他生起追悔……「比库,无巴拉基咖罪;有恶作罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yo, āvuso , tuyhaṃ vihāre vasati so bhikkhu arahā’’ti . So ca tassa vihāre vasati. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库对某位近事男如是说:「贤友,住在你的精舍的那位比库是阿拉汉。」而他住在那精舍。他生起追悔……「比库,你是何心?」「世尊,我意图夸耀。」「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ tvaṃ, āvuso, upaṭṭhesi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena so bhikkhu arahā’’ti. So ca taṃ upaṭṭheti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库对某位近事男如是说:「贤友,你以衣、食、住所、病者所需药品资具供养的那位比库是阿拉汉。」而他以衣、食、住所、病者所需药品资具供养他。他生起追悔……「比库,你是何心?」「世尊,我意图夸耀。」「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§225
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Nāvuso, dukkaraṃ aññaṃ byākātu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ. Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti .
尔时,某位比库生病。诸比库对他如是说:「具寿有上人法吗?」「贤友们,难以说其他。」他生起追悔:「世尊的弟子们会如是说。而我不是世尊的弟子。我是否犯了巴拉基咖罪?」他将此事告知世尊。「比库,你是何心?」「世尊,我无意图夸耀。」「比库,无意图夸耀者无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库对他说:「具寿有上人法吗?」「诸友,法是应当以发起精进来证得的。」他生起追悔……「比库,对于无夸示意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti. Nāhaṃ, āvuso, maccuno bhāyāmī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库对他说:「诸友,不要害怕。」「诸友,我不害怕死亡。」他生起追悔……「比库,对于无夸示意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti. ‘‘Yo nūnāvuso, vippaṭisārī assa so bhāyeyyā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库对他说:「诸友,不要害怕。」「诸友,若有后悔者才会害怕。」他生起追悔……「比库,对于无夸示意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo sammāpayuttenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库对他说:「具寿有上人法吗?」「诸友,法是应当以正确的方法来证得的。」他生起追悔……「比库,对于无夸示意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库对他说:「具寿有上人法吗?」「诸友,法是应当以发起精进来证得的。」他生起追悔……「比库,对于无夸示意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo yuttayogenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库对他说:「具寿有上人法吗?」「诸友,法是应当以相应的修习来证得的。」他生起追悔……「比库,对于无夸示意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Nāvuso, sakkā yena vā tena vā adhivāsetu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库对他说:「诸友,可忍受吗?可支持吗?」「诸友,无论如何都无法忍受。」他生起追悔……「比库,对于无夸示意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Nāvuso, sakkā puthujjanena adhivāsetu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库病了。诸比库对他说:「诸友,可忍受吗?可支持吗?」「诸友,凡夫无法忍受。」他生起追悔……「比库,你是什么心?」「世尊,我有夸示的意图。」「比库,无巴拉基咖罪;有土喇吒亚罪。」
§226
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘āyantu, bhonto arahanto’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto . Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.
尔时,某位婆罗门邀请诸比库后,对他们说:「尊者们,请诸阿拉汉前来。」他们生起追悔:「我们并非阿拉汉,而这位婆罗门以阿拉汉之语称呼我们,我们应当如何行事呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,出于信心之语,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘nisīdantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘bhuñjantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘tappentu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘gacchantu, bhonto arahanto’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto . Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.
尔时,某位婆罗门邀请诸比库后,对他们说:「尊者们,请诸阿拉汉就座。」……「尊者们,请诸阿拉汉受用。」……「尊者们,请诸阿拉汉满足。」……「尊者们,请诸阿拉汉前去。」他们生起追悔:「我们并非阿拉汉,而这位婆罗门以阿拉汉之语称呼我们,我们应当如何行事呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,出于信心之语,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, āsavā pahīnā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库向另一位比库宣称上人法。那位比库也如此说:「贤友,我的诸漏也已断尽。」他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, ete dhammā saṃvijjantī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库向另一位比库宣称上人法。那位比库也如此说:「贤友,我也具有这些法。」他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘ahampāvuso, tesu dhammesu sandissāmī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ , bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,某位比库向另一位比库宣称上人法。那位比库也如此说:「贤友,我也在那些法中被见到。」他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪。」
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, agāraṃ ajjhāvasā’’ti. ‘‘Abhabbo kho, āvuso, mādiso agāraṃ ajjhāvasitu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库的亲属们对他说:「尊者,请来,住于家中。」「贤友们,像我这样的人不能住于家中。」他生起追悔……「比库,无宣称之意图者,无罪。」
§227
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, kāme paribhuñjā’’ti. ‘‘Āvaṭā me, āvuso, kāmā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库的亲属们对他说:「尊者,请来,享受诸欲。」「贤友们,诸欲对我已厌离。」他生起追悔……「比库,无宣称之意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘abhiramasi, bhante’’ti? ‘‘Abhirato ahaṃ, āvuso, paramāya abhiratiyā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi. ‘‘Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ! Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.
尔时,某位比库的亲属们对他说:「尊者,你欢喜吗?」「贤友们,我以最上的欢喜而欢喜。」他生起追悔:「那些世尊的弟子们会如此说!而我并非世尊的弟子。我是否犯了巴拉基咖罪呢?」他将此事禀告世尊。「比库,你意图如何?」「世尊,我无宣称之意图。」「比库,无宣称之意图者,无罪。」
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū katikaṃ katvā aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu – ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati taṃ mayaṃ arahāti jānissāmā’’ti. Aññataro bhikkhu – ‘‘maṃ arahāti jānantū’’ti, tamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkāmi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.
尔时,众多比库作约定后前往某住处结雨安居——「我们将知道谁从此住处最先离去为阿拉汉」。某位比库「让他们知道我为阿拉汉」,从该住处最先离去。他生起追悔……「比库,你犯了巴拉基咖罪」。
§228
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? ‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa . Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchāti. Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti! Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
尔时,佛世尊住在王舍城竹林咖兰达咖尼瓦巴。尔时,具寿拉卡那与具寿马哈摩嘎喇那住在灵鹫山。时,具寿马哈摩嘎喇那于上午时分着衣、持钵衣,前往具寿拉卡那处;抵达后,对具寿拉卡那如此说——「来吧,朋友拉卡那,我们进王舍城行乞食」。「是的,朋友」,具寿拉卡那应诺具寿马哈摩嘎喇那。时,具寿马哈摩嘎喇那从灵鹫山下来时,在某处露出微笑。时,具寿拉卡那对具寿马哈摩嘎喇那如此说——「朋友摩嘎喇那,什么因、什么缘故使微笑显现?」「朋友拉卡那,此问非时。我将在世尊面前问此问」。时,具寿拉卡那与具寿马哈摩嘎喇那在王舍城行乞食后,食后从行乞食返回,前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一面。坐于一面的具寿拉卡那对具寿马哈摩嘎喇那如此说——「此处具寿马哈摩嘎喇那从灵鹫山下来时,在某处露出微笑。朋友摩嘎喇那,什么因、什么缘故使微笑显现?」「朋友,此处我从灵鹫山下来时,见到骨锁在空中行。秃鹰、乌鸦、鹫追逐着、追逐着,以肋间啄食。它确实发出悲叫声。朋友,我生起此念:『实为稀有,先生!实为未曾有,先生!竟有如此之有情!竟有如此之亚卡!竟有如此之得身体!』」比库们非难、呵责、传播——「具寿马哈摩嘎喇那宣说上人法」。时,世尊告诸比库:「比库们,诸弟子确实住为眼。比库们,诸弟子确实住为智。因为弟子将知、将见、将作证如此之事。比库们,我先前已见该有情。但我未宣说。若我宣说此,他人不信我。若他们不信我,对他们将长夜无益、痛苦。比库们,此有情就在此王舍城曾为屠牛者。他以该业之果报,在地狱煮了许多年、许多百年、许多千年、许多百千年后,以该业之余报,感受如此之得身体。比库们,摩嘎喇那所说为真实。比库们,摩嘎喇那无罪」。
§229
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti . Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi…pe….
「朋友,此处我从灵鹫山下来时,见到肉片在空中行。秃鹰、乌鸦、鹫追逐着、追逐着,撕裂、分解。它确实发出悲叫声……比库们,此有情就在此王舍城曾为屠牛者……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi…pe….
「朋友,此处我从灵鹫山下来时,见到肉团在空中行。秃鹰、乌鸦、鹫追逐着、追逐着,撕裂、分解。它确实发出悲叫声……比库们,此有情就在此王舍城曾为捕鸟者……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi…pe….
「朋友,此处我从灵鹫山下来时,见到无皮之人在空中行。秃鹰、乌鸦、鹫追逐着、追逐着,撕裂、分解。他确实发出悲叫声……比库们,此有情就在此王舍城曾为屠羊者……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ . Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi…pe….
「朋友,此处我从灵鹫山下来时,见到剑毛之人在空中行。那些剑升起、升起后,落在他自己的身体上。他确实发出悲叫声……比库们,此有情就在此王舍城曾为屠猪者……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi…pe….
「朋友,此处我从灵鹫山下来时,见到矛毛之人在空中行。那些矛升起、升起后,落在他自己的身体上。他确实发出悲叫声……比库们,此有情就在此王舍城曾为猎鹿者……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosi…pe….
「朋友,此处我从灵鹫山下来时,见到箭毛之人在空中行。那些箭升起、升起后,落在他自己的身体上。他确实发出悲叫声……比库们,此有情就在此王舍城曾为刽子手……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sārathiko ahosi…pe….
「诸友,我在此从耆阇崛山下来时,看见一位针毛男子在空中行走。那些针不断地升起、升起,落在他自己的身体上。他确实发出痛苦之声……诸比库,这位有情就在此王舍城曾是御者……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; ure pavisitvā udarato nikkhamanti; udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi…pe….
「诸友,我在此从耆阇崛山下来时,看见一位针毛男子在空中行走。那些针从头进入后从口出来;从口进入后从胸出来;从胸进入后从腹出来;从腹进入后从大腿出来;从大腿进入后从小腿出来;从小腿进入后从脚出来。他确实发出痛苦之声……诸比库,这位有情就在此王舍城曾是告密者……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati, nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭo ahosi…pe….
「诸友,我在此从耆阇崛山下来时,看见一位睾丸男子在空中行走。他行走时把那些睾丸扛在肩上行走,坐下时就坐在那些睾丸上。鹫、乌鸦、鹰不断地追逐、追逐他,撕裂、分解他。他确实发出痛苦之声……诸比库,这位有情就在此王舍城曾是村长……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosi…pe….
「诸友,我在此从耆阇崛山下来时,看见一位男子连头浸没在粪坑中……诸比库,这位有情就在此王舍城曾是奸夫……
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā kālaṃ ārocāpetvā etadavoca – ‘ato , bhonto, yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu cā’’’ti…pe….
「诸友,我在此从耆阇崛山下来时,看见一位男子连头浸没在粪坑中,用双手吃粪……诸比库,这位有情就在此王舍城曾是恶婆罗门。他在咖沙巴正等正觉者的教法中,邀请比库僧团用餐,却装满粪桶,到了时间后说:『诸尊者,从这里随意食用和带走吧』」……
§230
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosi…pe….
「诸友,我在此从耆阇崛山下来时,看见一位剥皮女子在空中行走。鹫、乌鸦、鹰不断地追逐、追逐她,撕裂、分解她。她确实发出痛苦之声……诸比库,这位女子就在此王舍城曾是通奸者……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi…pe….
「诸友,我在此从耆阇崛山下来时,看见一位恶臭、丑陋的女子在空中行走。鹫、乌鸦、鹰不断地追逐、追逐她,撕裂、分解她。她确实发出痛苦之声……诸比库,这位女子就在此王舍城曾是卖花女……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave , itthī kāliṅgassa rañño aggamahesī ahosi. Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri…pe….
「诸友,我在此从耆阇崛山下来时,看见一位被烧、被浇、被洒的女子在空中行走。她确实发出痛苦之声……诸比库,这位女子曾是咖林嘎王的第一王后。她因嫉妒而用炭火盆浇洒情敌……
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi…pe….
「诸友,我从灵鹫山下来时,看见一个无头躯干在空中行走。它的胸部有眼睛和嘴巴。鹫、鸦、鹰追逐它,啄食它、撕裂它。它发出痛苦的叫声……诸比库,这个众生就在这王舍城曾是名叫哈利咖的盗贼杀手……」
‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi…pe….
「诸友,我从灵鹫山下来时,看见一位比库在空中行走。他的桑喀帝燃烧、炽燃、发光,钵燃烧、炽燃、发光,腰带燃烧、炽燃、发光,身体燃烧、炽燃、发光。他发出痛苦的叫声……诸比库,这位比库在咖沙巴正等正觉者的教法中是恶比库……」
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuniṃ… addasaṃ sikkhamānaṃ… addasaṃ sāmaṇeraṃ… addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti! Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.
「诸友,我从灵鹫山下来时,看见一位比库尼……看见一位学法女……看见一位沙玛内拉……看见一位沙马内莉在空中行走。她的桑喀帝燃烧、炽燃、发光,钵燃烧、炽燃、发光,腰带燃烧、炽燃、发光,身体燃烧、炽燃、发光。她发出痛苦的叫声。诸友,我当时这样想:『实在稀有啊,先生!实在未曾有啊,先生!竟然会有这样的众生!竟然会有这样的亚卡!竟然会有这样的个体获得!』」诸比库不满、批评、抱怨:「具寿马哈摩嘎喇那宣称上人法!」
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Ñāṇabhūtā vata , bhikkhave, sāvakā viharanti. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati! Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
于是世尊对诸比库说:「诸比库,诸弟子确实具眼而住。诸比库,诸弟子确实具智而住。因为弟子能知、能见、能作证这样的事!诸比库,我以前也见过那位沙马内莉。但我没有宣说。如果我宣说,其他人不会相信我。那些不相信我的人,这将长久导致他们的不利与痛苦。诸比库,这位沙马内莉在咖沙巴正等正觉者的教法中是恶沙马内莉。她因那业的果报,在地狱中煎熬了许多年、许多百年、许多千年、许多十万年,由于那业的余报,她体验这样的个体获得。诸比库,摩嘎喇那所说是真实的。诸比库,摩嘎喇那无罪。」
§231
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘yatāyaṃ, āvuso , tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti. Atha ca panāyaṃ tapodā kuthitā sandati. Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti. Api cāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati. Tenāyaṃ tapodā kuthitā sandati. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
于是具寿马哈摩嘎喇那对诸比库说:「诸友,那里有热水河流淌,那是清澈的水、冷的水、甘美的水、洁白的水、善渡的、可爱的湖,有许多鱼龟,车轮大的莲花盛开。」诸比库不满、批评、抱怨:「具寿马哈摩嘎喇那怎么能这样说:『诸友,那里有热水河流淌,那是清澈的水、冷的水、甘美的水、洁白的水、善渡的、可爱的湖,有许多鱼龟,车轮大的莲花盛开』?然而这热水河流淌着腐臭的水。具寿马哈摩嘎喇那宣称上人法!」他们将此事告知世尊。「诸比库,那里有热水河流淌,那是清澈的水、冷的水、甘美的水、洁白的水、善渡的、可爱的湖,有许多鱼龟,车轮大的莲花盛开。但是,诸比库,这热水河从两个大地狱之间流来。因此这热水河流淌着腐臭的水。诸比库,摩嘎喇那所说是真实的。诸比库,摩嘎喇那无罪。」
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro licchavīhi saddhiṃ saṅgāmento pabhaggo ahosi. Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi. Saṅgāme ca nandi carati – ‘‘raññā licchavī pabhaggā’’ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘rājā , āvuso, licchavīhi pabhaggo’ti! Saṅgāme ca nandiṃ carati – ‘raññā licchavī pabhaggā’ti! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Paṭhamaṃ, bhikkhave, rājā licchavīhi pabhaggo. Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
尔时,马嘎塔国王些尼亚频毗沙拉与离车人交战被击败。然后国王后来集结军队击败了离车人。战场上传唱:「离车人被国王击败。」于是具寿马哈摩嘎喇那对诸比库说:「诸友,国王被离车人击败。」诸比库不满、批评、抱怨:「具寿马哈摩嘎喇那怎么能这样说:『诸友,国王被离车人击败』?战场上传唱:『离车人被国王击败』!具寿马哈摩嘎喇那宣称上人法!」他们将此事告知世尊。「诸比库,最初国王被离车人击败。然后国王后来集结军队击败了离车人。诸比库,摩嘎喇那所说是真实的。诸比库,摩嘎喇那无罪。」
§232
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosi’’nti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.
于是具寿马哈摩嘎喇那对诸比库说:「诸友,我在沙频尼咖河岸证入不动定,听到龙潜入水中又浮出来时发出的声音。」诸比库不满、批评、抱怨:「具寿马哈摩嘎喇那怎么能证入不动定还听到声音!具寿马哈摩嘎喇那宣称上人法!」他们将此事告知世尊。「诸比库,有这种定,但它不清净。诸比库,摩嘎喇那所说是真实的。诸比库,摩嘎喇那无罪。」
Atha kho āyasmā sobhito bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā sobhito evaṃ vakkhati – ‘ahaṃ, āvuso , pañca kappasatāni anussarāmī’ti! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā sobhito ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Atthesā, bhikkhave, sobhitassa. Sā ca kho ekāyeva jāti. Saccaṃ, bhikkhave, sobhito āha. Anāpatti, bhikkhave, sobhitassāti.
于是具寿索毗答对诸比库说:「诸友,我能忆念五百劫。」诸比库不满、批评、抱怨:「具寿索毗答怎么能这样说:『诸友,我能忆念五百劫』!具寿索毗答宣称上人法!」他们将此事告知世尊。「诸比库,索毗答有这个。但那只是一生。诸比库,索毗答所说是真实的。诸比库,索毗答无罪。」
Catutthapārājikaṃ samattaṃ. · 第四巴拉基咖完
§233
Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā, yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ, yathā pure tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
诸具寿!已诵四巴拉基咖法,比库若犯了其中任何一条,即不得与诸比库共住,如前,如后,他成为巴拉基咖者,不共住者。于此我问诸具寿:「汝等于此清净否?」我再问:「汝等于此清净否?」我三问:「汝等于此清净否?」诸具寿于此清净,是故默然,我如是持。
Pārājikaṃ niṭṭhitaṃ. · 巴拉基咖完
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Methunādinnādānañca, manussaviggahuttari;
交媾、不与取,以及杀人,
Pārājikāni cattāri, chejjavatthū asaṃsayāti.
四巴拉基咖,无疑应断除。
Pārājikakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 巴拉基咖篇完