三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部弥兰陀问部2-3. 弥兰陀问

2-3. Milindapañho2-3. 弥兰陀问

375 段 · CSCD 巴利原典
2-3. Milindapañho2-3. 弥兰陀问
1. Mahāvaggo
1. 大品
1. Paññattipañho1. 施设问
§1
Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante’’ti? ‘‘Nāgaseno’’ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi, ‘‘nāgaseno’’ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti ‘‘nāgaseno’’ti vā ‘‘sūraseno’’ti vā ‘‘vīraseno’’ti vā ‘‘sīhaseno’’ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti.
那时,弥兰陀王前往具寿那先住处,抵达后与具寿那先互相问候,交换友好、值得忆念的谈话后,坐于一旁。具寿那先也以友好的方式使弥兰陀王的心欢喜。那时,弥兰陀王对具寿那先这样说:「尊者如何被称呼?尊者名叫什么?」「大王,我被称为『那先』,大王,我的同梵行者称呼我『那先』,然而父母给取名字『那先』或『苏拉些那』或『维拉些那』或『西哈些那』,但是,大王,这只是计数、名称、施设、言说、名称而已,即所谓『那先』,在此并没有补特伽罗可得。」
Atha kho milindo rājā evamāha ‘‘suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha ‘na hettha puggalo upalabbhatī’ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu’’nti. Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace , bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā. ‘Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī’ti yaṃ vadesi, ‘katamo ettha nāgaseno ? Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Lomā nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Nakhā…pe… dantā…pe… taco…pe… maṃsaṃ…pe… nhāru…pe… aṭṭhi…pe… aṭṭhimiñjaṃ…pe… vakkaṃ…pe… hadayaṃ…pe… yakanaṃ…pe… kilomakaṃ…pe… pihakaṃ…pe… papphāsaṃ…pe… antaṃ…pe… antaguṇaṃ…pe… udariyaṃ…pe… karīsaṃ…pe… pittaṃ…pe… semhaṃ…pe… pubbo…pe… lohitaṃ…pe… sedo…pe… medo…pe… assu…pe… vasā…pe… kheḷo…pe… siṅghāṇikā…pe… lasikā…pe… muttaṃ…pe… matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Na himahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Nahi mahārājā’’ti. ‘‘Vedanā nāgaseno’’ti?‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Saññā nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Saṅkhārā nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Viññāṇaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno’’ti? ‘‘Na hi mahārājā’’ti. ‘‘Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno’’ti.
那时,弥兰陀王这样说:「请诸位五百希腊人和八万比库听我说,这位那先这样说『在此并没有补特伽罗可得』,这值得随喜吗?」那时,弥兰陀王对具寿那先这样说:「尊者那先,如果补特伽罗不可得,那么谁给你们衣、食、住所、病人所需之药品资具?谁受用那些?谁护持戒?谁从事修习?谁现证道、果、涅槃?谁杀生?谁不与取?谁行欲邪行?谁说妄语?谁饮酒?谁造五无间业?因此没有善,没有不善,没有善不善诸业的作者或使作者,没有善作恶作诸业的果报、异熟。尊者那先,如果有人杀害你,他也没有杀生。尊者那先,你也没有老师,没有邬波驮耶,没有达上。你说『大王,我的同梵行者称呼我那先』,这里哪个是那先?尊者,头发是那先吗?」「不是,大王。」「体毛是那先吗?」「不是,大王。」「指甲……牙齿……皮肤……肉……筋……骨……骨髓……肾脏……心脏……肝脏……肋膜……脾脏……肺脏……肠……肠间膜……胃中物……粪便……胆汁……痰……脓……血……汗……脂肪……泪……油脂……唾液……鼻涕……关节滑液……尿……脑髓在头中是那先吗?」「不是,大王。」「尊者,色是那先吗?」「不是,大王。」「受是那先吗?」「不是,大王。」「想是那先吗?」「不是,大王。」「行是那先吗?」「不是,大王。」「识是那先吗?」「不是,大王。」「那么,尊者,色受想行识是那先吗?」「不是,大王。」「那么,尊者,离色受想行识的那先吗?」「不是,大王。」「尊者,我一再询问却看不到那先。尊者,那先只是声音而已吗?」「不是,大王。」「那么这里哪个是那先?尊者,你说虚假、妄语,没有那先。」
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca ‘‘tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī’’ti. ‘‘Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Akkho ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Cakkāni ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Rathapañjaraṃ ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Rathadaṇḍako ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yugaṃ ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Rasmiyo ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Patodalaṭṭhi ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana, mahārāja , aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha ‘rathenāhaṃ āgatosmī’ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato‘si, rathaṃ me ārocehī’ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu’’nti. Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ ‘‘idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū’’ti.
那时,具寿那先对弥兰陀王这样说:「大王,你是刹帝利娇嫩者、极娇嫩者。大王,你在中午时分,在炽热的地面、炙热的沙地、粗糙的碎石瓦砾上用脚行走,脚会受伤,身体疲劳,心受损恼,生起伴随苦的身识。你是用脚来的,还是乘车来的?」「尊者,我不是用脚来的,我是乘车来的。」「大王,如果你是乘车来的,请告诉我车。大王,车辕是车吗?」「不是,尊者。」「车轴是车吗?」「不是,尊者。」「车轮是车吗?」「不是,尊者。」「车厢是车吗?」「不是,尊者。」「车杆是车吗?」「不是,尊者。」「车轭是车吗?」「不是,尊者。」「缰绳是车吗?」「不是,尊者。」「鞭杖是车吗?」「不是,尊者。」「大王,车辕、车轴、车轮、车厢、车杆、车轭、缰绳、鞭杖是车吗?」「不是,尊者。」「那么,大王,离车辕、车轴、车轮、车厢、车杆、车轭、缰绳、鞭杖的车吗?」「不是,尊者。」「大王,我一再询问却看不到车。大王,车只是声音而已吗?」「不是,尊者。」「那么这里哪个是车?大王,你说虚假、妄语,没有车。大王,你是全阎浮提的最上王,你害怕谁而说妄语?请诸位五百希腊人和八万比库听我说,这位弥兰陀王这样说『我是乘车来的』,当被告知『大王,如果你是乘车来的,请告诉我车』时,却不能说明车,这值得随喜吗?」如是说时,五百希腊人对具寿那先表示善哉,对弥兰陀王这样说:「大王,现在如果你能说,就请说吧。」
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca ‘ratho’ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī’’ti.
那时,弥兰陀王对具寿那先这样说:「尊者那先,我不是说妄语,缘于车辕、缘于车轴、缘于车轮、缘于车厢、缘于车杆,『车』这个计数、名称、施设、言说、名称而已得以施设。」
‘‘Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca…pe… matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca ‘nāgaseno’ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā –
「大王,你很好地了知车。同样地,大王,对我来说,缘于头发、缘于体毛……缘于脑髓在头中、缘于色、缘于受、缘于想、缘于行、缘于识,『那先』这个计数、名称、施设、言说、名称而已得以施设,但在胜义上,在此并没有补特伽罗可得。大王,这也是跋耆罗比库尼在世尊面前所说:」
‘‘‘Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti;
「『犹如诸支分聚集,有车这个声音;同样地,当诸蕴存在时,有「有情」这个假名。』」
Evaṃ khandhesu santesu, hoti ‘‘satto’’ti sammutī’’’ti .
「『犹如诸支分聚集,有车这个声音;同样地,当诸蕴存在时,有「有情」这个假名。』」
‘‘Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ti.
「稀有啊,那伽犀那尊者!未曾有啊,那伽犀那尊者!极其巧妙的问答已被解答,若佛陀住世,必会给予赞许:'善哉,善哉,那伽犀那,极其巧妙的问答已被解答。'」
Paññattipañho paṭhamo. · 施设问第一
2. Vassagaṇanapañho2. 计算瓦萨问
§2
‘‘Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā’’ti? ‘‘Sattavassohaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā’’ti?
「那伽犀那尊者,你几岁?」「大王,我七岁。」「尊者,哪个是七?你是七,还是计数是七?」
Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati. Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā’’ti. ‘‘Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī’’ti.
尔时,弥兰陀王以一切装饰庄严,装饰完备,影子显现在地上,影子也显现在水瓶中。于是,具寿那伽犀那对弥兰陀王如此说:「大王,你的影子显现在地上和水瓶中,那么,大王,你是王,还是影子是王?」「那伽犀那尊者,我是王,这影子不是王,但依于我,影子生起。」「正是如此,大王,岁数的计数是七,但我不是七,然而依于我,七生起,大王,如影子之譬喻。」「稀有啊,那伽犀那尊者!未曾有啊,那伽犀那尊者!极其巧妙的问答已被解答。」
Vassagaṇanapañho dutiyo. · 计算瓦萨问第二
3. Vīmaṃsanapañho3. 审察问
§3
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhi’’nti? ‘‘Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī’’ti? ‘‘Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī’’ti. ‘‘Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī’’ti? ‘‘Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti ‘imassa daṇḍaṃ paṇethā’ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī’’ti. ‘‘Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati , evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū’’ti. ‘‘Suṭṭhu mahārājā’’ti thero abbhānumodi.
王说:「那伽犀那尊者,你将与我交谈吗?」「大王,如果你以智者之论交谈,我将交谈;但如果你以王者之论交谈,我将不交谈。」「那伽犀那尊者,智者们如何交谈?」「大王,在智者们的交谈中,有缠绕,有解开,有折服,有反驳,有信任,有回应,但智者们不因此而恼怒,大王,智者们如此交谈。」「尊者,那么诸王如何交谈?」「大王,在诸王的交谈中,他们主张一个论点,若有人违逆那个论点,他们就命令处罚:'给他处罚!'大王,诸王如此交谈。」「尊者,我将以智者之论交谈,不以王者之论,尊者请自在地交谈,如同与比库、沙玛内拉、近事男或园林守护者交谈一样,尊者请自在地交谈,不要害怕。」「善哉,大王。」长老表示随喜。
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, pucchissāmī’’ti. ‘‘Puccha mahārājā’’ti. ‘‘Pucchitosi me bhante’’ti. ‘‘Visajjitaṃ mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, tayā visajjita’’nti? ‘‘Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchita’’nti.
王说:「那伽犀那尊者,我将发问。」「大王,请问。」「大王,我已问你。」「大王,已被解答。」「尊者,那么你解答了什么?」「大王,那么你问了什么?」
Vīmaṃsanapañho tatiyo. · 审察问第三
4. Anantakāyapañho4. 无量身问
§4
Atha kho milindassa rañño etadahosi ‘‘paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyya’’nti. Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca ‘‘tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi ‘sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ti. Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā ‘‘nāgaseno nāgaseno’’ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi.
于是,弥兰陀王如此思惟:「这位比库确实是智者,有能力与我交谈,而我有许多问题要问,只要那些问题还未问完,太阳就会下山,我何不明天在内宫交谈?」于是王对德瓦曼提亚说:「那么,德瓦曼提亚,你应该告知尊者:'明天在内宫将与王交谈。'」说此之后,弥兰陀王从座起立,向那伽犀那长老告辞,登上马车,一边念诵「那伽犀那,那伽犀那」,一边离去。
Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘rājā, bhante, milindo evamāha ‘sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī’’’ti. ‘‘Suṭṭhū’’ti thero abbhānumodi. Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ ‘‘āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno’’ti ? ‘‘Āma āgacchatū’’ti. ‘‘Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ti? ‘‘Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ti.
于是,德瓦曼提亚对具寿那伽犀那如此说:「尊者,弥兰陀王如此说:'明天在内宫将与王交谈。'」「善哉。」长老表示随喜。于是,那夜过后,德瓦曼提亚、阿南答咖亚、曼库拉和萨拔丁那前往弥兰陀王处,抵达后对弥兰陀王如此说:「大王,那伽犀那尊者来吗?」「是的,让他来。」「大王,他应与多少比库一起来?」「他想要多少比库,就与多少比库一起来。」
Atha kho sabbadinno āha ‘‘āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi’’nti, dutiyampi kho rājā āha ‘‘yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ti . Dutiyampi kho sabbadinno āha ‘‘āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi’’nti. Tatiyampi kho rājā āha ‘‘yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’ti. Tatiyampi kho sabbadinno āha ‘‘āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi’’nti. ‘‘Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi ‘yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’ti. Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātu’’nti? Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi.
于是,萨拔丁那说:「大王,让他与十位比库一起来。」王再次说:「他想要多少比库,就与多少比库一起来。」萨拔丁那再次说:「大王,让他与十位比库一起来。」王第三次说:「他想要多少比库,就与多少比库一起来。」萨拔丁那第三次说:「大王,让他与十位比库一起来。」「一切供养都已准备好,我说'他想要多少比库,就与多少比库一起来',这位萨拔丁那却说不同的话,难道我们没有能力供养比库们食物吗?」如此说时,萨拔丁那沉默不语。
Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ ‘‘rājā, bhante, milindo evamāha ‘yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū’’’ti. Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi.
那时,天护、阿难陀咖亚、满古拉前往具寿那伽些那处。抵达后,他们对具寿那伽些那说:「尊者,弥林陀王如此说:'比库想要多少,就与那么多比库一起来。'」那时,具寿那伽些那在上午时分着衣、持钵衣,与八万比库一起进入沙伽喇城。
Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘nāgaseno’ti, katamo ettha, nāgaseno’’ti? Thero āha ‘‘ko panettha ‘nāgaseno’ti maññasī’’ti? ‘‘Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so ‘nāgaseno’ti maññāmī’’ti. ‘‘Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti . ‘‘Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Atha kissa pana tena na marantī’’ti. ‘‘Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ti. ‘‘Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā’’ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti.
那时,阿难陀咖亚依止具寿那伽些那而行,对具寿那伽些那说:「尊者那伽些那,你说'那伽些那',在这里,哪个是那伽些那?」长老说:「你认为在这里哪个是'那伽些那'?」「尊者,我认为那个在内部进出的风、命是'那伽些那'。」「如果这风出去后不进来,进来后不出去,那人还能活吗?」「不能,尊者。」「那些吹螺者吹螺,他们的风再进入吗?」「不,尊者。」「那些吹笛者吹笛,他们的风再进入吗?」「不,尊者。」「那些吹角者吹角,他们的风再进入吗?」「不,尊者。」「那为何他们不因此而死?」「我无能力与你这样的论者交谈,尊者,请善说其义。」「这不是命,入出息名为身行。」长老说阿毗达摩之论。那时阿难陀咖亚宣称近事男身份。
Anantakāyapañho catuttho. · 无量身问第四
5. Pabbajjapañho5. 出家问
§5
Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū’’ti.
那时,具寿那伖些那前往弥林陀王的住处。抵达后,在所设之座坐下。那时,弥林陀王亲手以殊胜的副食、主食供养具寿那伽些那及其众,使之满足,以一对衣服覆盖每一位比库,以三衣覆盖具寿那伽些那,对具寿那伽些那说:「尊者那伽些那,请与十位比库在此坐,其余的可以离去。」
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca ‘‘bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo’’ti? ‘‘Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo’’ti.
那时,弥林陀王知道具寿那伽些那已食毕、手离钵后,取一低座,在一旁坐下。在一旁坐下的弥林陀王对具寿那伽些那说:「尊者那伽些那,在什么上进行谈论?」「大王,我们需要义,让谈论在义上进行。」
Rājā āha ‘‘kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho’’ti. Thero āha ‘‘kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho’’ti.
王说:「尊者那伽些那,你们出家为了什么义,你们的最上义是什么?」长老说:「大王,为了'这苦应灭,其他苦不应生起'。大王,为此义我们出家,无取般涅槃是我们的最上义。」
‘‘Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī’’ti? ‘‘Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā pabbajanti, keci corābhinītā pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī’’ti.
「尊者那伽些那,一切人都为此义而出家吗?」「不,大王,有些人为此义而出家,有些人被王所迫而出家,有些人被贼所迫而出家,有些人为债所困而出家,有些人为生计而出家,但那些正出家者,他们为此义而出家。」
‘‘Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī’’ti? ‘‘Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi ‘paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī’ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca ‘imassa nāmatthāya pabbajjā’’’ti.
「尊者,你为此义而出家吗?」「大王,我年幼时出家,不知道'我为此义而出家',但我如此想:'这些萨咖子沙门是智者,他们将教导我',我被他们教导后,知道且见到'出家为此义'。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那伽些那,善哉。」
Pabbajjapañho pañcamo. · 出家问第五
6. Paṭisandhipañho6. 结生问
§6
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi koci mato na paṭisandahatī’’ti. Thero āha ‘‘koci paṭisandahati, koci na paṭisandahatī’’ti. ‘‘Ko paṭisandahati, ko na paṭisandahatī’’ti? ‘‘Sakileso, mahārāja, paṭisandahati, nikkileso na paṭisandahatī’’ti. ‘‘Tvaṃ pana, bhante nāgasena, paṭisandahissasī’’ti? ‘‘Sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi na paṭisandahissāmī’’ti.
王说:「尊者那先,有任何死者不结生吗?」长老说:「有些结生,有些不结生。」「谁结生,谁不结生?」「大王,有烦恼者结生,无烦恼者不结生。」「尊者那先,你将结生吗?」「大王,如果我将有取,我将结生;如果我将无取,我将不结生。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Paṭisandhipañho chaṭṭho. · 结生问第六
7. Yonisomanasikārapañho7. 如理作意问
§7
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī’’ti? ‘‘Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī’’ti. ‘‘Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā’’ti? ‘‘Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī’’ti.
王说:「尊者那先,凡不结生者,难道他不是以如理作意而不结生吗?」「大王,以如理作意、以慧及以其他诸善法。」「尊者,难道如理作意就是慧吗?」「大王,不是的,作意是一回事,慧是另一回事。大王,这些山羊、牛、水牛、骆驼、驴也有作意,但它们没有慧。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Yonisomanasikārapañho sattamo. · 如理作意问第七
8. Manasikāralakkhaṇapañho8. 作意相问
§8
Rājā āha ‘‘kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā’’ti? ‘‘Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā’’ti.
王说:「尊者那先,作意的特相是什么,慧的特相是什么?」「大王,作意的特相是思量,慧的特相是断除。」
‘‘Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake’’ti. ‘‘Āma , bhante, jānāmī’’ti . ‘‘Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī’’ti? ‘‘Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī’’ti.
「作意如何是思量的特相,慧如何是断除的特相,请作譬喻。」「大王,你知道割稻者吗?」「是的,尊者,我知道。」「大王,割稻者如何割稻?」「尊者,以左手握住稻束,以右手拿着镰刀,以镰刀割断。」
‘‘Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā’’ti.
「大王,正如割稻者以左手握住稻束,以右手拿着镰刀割稻,同样地,大王,瑜伽行者以作意把握心,以慧断除诸烦恼。大王,如此作意的特相是思量,如此慧的特相是断除。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo. · 作意相问第八
9. Sīlalakkhaṇapañho9. 戒相问
§9
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘aññehi ca kusalehi dhammehī’ti, katame te kusalā dhammā’’ti? ‘‘Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā’’ti. ‘‘Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīla’’nti? ‘‘Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ti. ‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja , ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya’’nti.
王说:「尊者那先,你所说的『以及其他诸善法』,那些善法是什么?」「大王,戒、信、精进、念、定,这些是善法。」「尊者,戒的特相是什么?」「大王,戒的特相是基础,戒是一切善法的基础,是诸根、诸力、诸觉支、诸道支、诸须跋、诸正勤、诸神足、诸禅那、诸解脱、诸定、诸等至的基础。大王,瑜伽行者依止于戒,建立于戒,修习五根——信根、精进根、念根、定根、慧根,一切善法不退失。」「请作譬喻。」「大王,譬如一切种子类、植物类达到增长、成长、广大,它们都是依止于地,建立于地而达到增长、成长、广大。同样地,大王,瑜伽行者依止于戒,建立于戒,修习五根——信根、精进根、念根、定根、慧根。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya’’nti .
「请作更多譬喻。」「大王,譬如一切需要力量的工作,都是依止于地,建立于地而作。同样地,大王,瑜伽行者依止于戒,建立于戒,修习五根——信根、精进根、念根、定根、慧根。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya’’nti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如城市建造者想要建造城市,首先清理城市的地基,除去树桩和荆棘,使地面平坦,然后在后面的阶段以街道、十字路口等区划分隔,建造城市。同样地,大王,瑜伽行者依止于戒,建立于戒,修习五根——信根、精进根、念根、定根、慧根。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā –
「请作更多譬喻。」「大王,譬如跳跃者想要展示技艺,挖掘地面,除去砂石硬土,使地面平坦,在柔软的地面上展示技艺。同样地,大王,瑜伽行者依止于戒,建立于戒,修习五根——信根、精进根、念根、定根、慧根。大王,世尊也说过——」
‘‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
「『建立于戒的有慧之人,修习心与慧;」
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa’nti .
「热诚、明智的比库,他解开此结缚。』」
‘‘‘Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā;
「『此是如地对众生的基础,此是善法增长的根本;」
Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo’’’ti.
「『此是一切胜者教法中的首要,即此戒蕴、殊胜的别解脱。』」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「很好,尊者那先。」
Sīlalakkhaṇapañho navamo. · 戒相问第九
10. Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho10. 净信相信问
§10
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā’’ti? ‘‘Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ti? ‘‘Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ti.
王说:「尊者那先,信有何相?」「大王,信有净信相,也有跃入相。」「尊者,如何是净信相?」「大王,信生起时能镇伏诸盖,心无盖、清净、明净、无浊。大王,如此是信的净信相。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ. Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya ‘pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī’ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya. ‘Evaṃ devā’ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ ‘pivatu, deva, pānīya’nti.
「请作譬喻。」「大王,譬如转轮王与四支军队一起行于道路,渡过少量的水,那水被象、马、车、步兵搅动,成为浊的、混浊的、搅乱的、泥泞的。转轮王上岸后命令人们:『喂,拿饮水来,我要喝。』王有净水宝珠。那些人对转轮王说『是的,天』后,把那净水宝珠投入水中,当它被投入水中时,螺贝、水草、浮萍消失,泥土沉淀,水变得清净、明净、无浊。然后他们把饮水呈给转轮王:『天,请喝饮水。』」
‘‘Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā’’ti.
「大王,如那水,应见心;如那些人,应见瑜伽行者;如螺贝、水草、浮萍和泥土,应见诸烦恼;如净水宝珠,应见信。如净水宝珠被投入水中时,螺贝、水草、浮萍消失,泥土沉淀,水变得清净、明净、无浊,同样地,大王,信生起时能镇伏诸盖,心无盖、清净、明净、无浊。大王,如此是信的净信相。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「很好,尊者那先。」
Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo. · 净信相信问第十
11. Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho11. 勤发相信问
§11
‘‘Kathaṃ , bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ti,? ‘‘Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā’’ti.
「尊者,如何是信的跃入相?」「大王,譬如瑜伽行者见到他人心解脱后,对入流果、一来果、不来果或阿拉汉果跃入,作瑜伽,为了未得者之得、未证者之证、未作证者之作证。大王,如此是信的跃入相。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare –
「请作譬喻。」「大王,譬如山上大云降下大雨,那水随着地势流下,充满山谷、峡谷、溪流后充满河流,它两岸满溢而流。然后大群人来到,不知那河的浅或深,害怕地站在远岸。然后某人来到,观察自己的力量和能力,紧束腰带,跃入而渡过。大群人见他渡过后也渡过。同样地,大王,瑜伽行者见到他人心解脱后,对入流果、一来果、不来果或阿拉汉果跃入,作瑜伽,为了未得者之得、未证者之证、未作证者之作证。大王,如此是信的跃入相。大王,世尊在《相应尼柯耶》中也说过:」
‘‘‘Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
「『以信渡瀑流,以不放逸渡大海;」
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’’ti .
以精进克服苦,以慧得清净。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo. · 信的跃入特相问第十一
12. Vīriyalakkhaṇapañho12. 精进特相问
§12
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ vīriya’’nti? ‘‘Upatthambhanalakkhaṇaṃ, mahārāja, vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ti.
王说:「尊者那先,精进的特相是什么?」「大王,精进的特相是支持,被精进支持的一切善法不会退失。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, puriso gehe patante aññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya. Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如房屋倒塌时,某人用另一根木柱支撑它,被支撑后,那房屋就不会倒塌。同样地,大王,精进的特相是支持,被精进支持的一切善法不会退失。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, parittakaṃ senaṃ mahatī senā bhañjeyya, tato rājā aññamaññaṃ anussāreyya anupeseyya attano parittakāya senāya balaṃ anupadaṃ dadeyya, tāya saddhiṃ parittakā senā mahatiṃ senaṃ bhañjeyya. Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā – ‘vīriyavā kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti. Suddhamattānaṃ pariharatī’’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如小军队被大军队击破,然后国王互相传令、派遣,以自己的小军队不断给予力量,与那小军队一起击破大军队。同样地,大王,精进的特相是支持,被精进支持的一切善法不会退失。大王,世尊也说过此:『诸比库,具精进的圣弟子舍断不善,修习善;舍断有罪,修习无罪;守护自己的清净。』」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Vīriyalakkhaṇapañho dvādasamo. · 精进特相问第十二
13. Satilakkhaṇapañho13. 念特相问
§13
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā satī’’ti? ‘‘Apilāpanalakkhaṇā, mahārāja, sati, upaggaṇhanalakkhaṇā cā’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, apilāpanalakkhaṇā satī’’ti? ‘‘Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti ‘ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ti. Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ti.
王说:「尊者那先,念的特相是什么?」「大王,念的特相是不漂浮,以及执取的特相。」「尊者,念如何是不漂浮的特相?」「大王,念生起时,不使善不善、有罪无罪、劣胜、黑白及其对应法漂浮:『这些是须跋,这些是四正勤,这些是四神足,这些是五根,这些是五力,这些是七觉支,这是圣八支道,这是止,这是观,这是明,这是解脱。』然后瑜伽行者亲近应亲近的法,不亲近不应亲近的法;依止应依止的法,不依止不应依止的法。大王,念的特相如此是不漂浮。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃ pātaṃ yasaṃ sarāpeti ‘ettakā, deva, te hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū’ti rañño sāpateyyaṃ apilāpeti. Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti ‘ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ti. Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. Bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如转轮王的库藏官每日早晚使转轮王忆念财富:『天子,你有这么多象,这么多马,这么多车,这么多步兵,这么多金钱,这么多黄金,这么多财产,请天子忆念。』他使王的财产不漂浮。同样地,大王,念生起时,不使善不善、有罪无罪、劣胜、黑白及其对应法漂浮:『这些是须跋,这些是四正勤,这些是四神足,这些是五根,这些是五力,这些是七觉支,这是圣八支道,这是止,这是观,这是明,这是解脱。』然后瑜伽行者亲近应亲近的法,不亲近不应亲近的法;依止应依止的法,不依止不应依止的法。大王,念的特相如此是不漂浮。」
‘‘Kathaṃ, bhante, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ti? ‘‘Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti ‘ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ti. Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī’’ti.
「尊者,念如何具有执取之相?」「大王,念生起时,辨别诸法的有益与无益之趋向:『这些法是有益的,这些法是无益的。这些法是有利的,这些法是无利的。』然后瑜伽行者排除无益之法,执取有益之法。排除无利之法,执取有利之法。大王,念如此具有执取之相。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti ‘ime rañño hitā, ime ahitā. Ime upakārā, ime anupakārā’ti. Tato ahite apanudeti, hite upaggaṇhāti. Anupakāre apanudeti, upakāre upaggaṇhāti. Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti ‘ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ti. Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhā’ti. Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre damme upaggaṇhāti. Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如转轮王的大臣宝知道对王有益与无益:『这些对王有益,这些无益。这些有利,这些无利。』然后排除无益者,执取有益者。排除无利者,执取有利者。同样地,大王,念生起时,辨别诸法的有益与无益之趋向:『这些法是有益的,这些法是无益的。这些法是有利的,这些法是无利的。』然后瑜伽行者排除无益之法,执取有益之法。排除无利之法,执取有利之法。大王,念如此具有执取之相。大王,世尊也说过:『诸比库,我说念在一切处都有用。』」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Satilakkhaṇapañho terasamo. · 念特相问第十三
14. Samādhipañho14. 定问
§14
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī’’ti? ‘‘Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā’’ti.
王说:「尊者那先,定具有什么相?」「大王,定具有为首之相,凡任何善法,一切都以定为首,倾向于定,趋向于定,导向于定。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti.
「请作譬喻。」「大王,譬如尖顶屋的所有椽木,一切都趋向屋顶,倾向于屋顶,汇集于屋顶,屋顶被称为它们的最高处。同样地,大王,凡任何善法,一切都以定为首,倾向于定,趋向于定,导向于定。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ. Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā. Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘‘samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如某位王与四支军队一起进入战场,全军——象、马、车、步兵——都以他为首,倾向于他,趋向于他,导向于他,都跟随他。同样地,大王,凡任何善法,一切都以定为首,倾向于定,趋向于定,导向于定。大王,定如此具有为首之相。大王,世尊也说过:『诸比库,应修习定,诸比库,得定的比库如实了知。』」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Samādhipañho cuddasamo. · 定问第十四
15. Paññālakkhaṇapañho15. 慧特相问
§15
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā paññā’’ti? ‘‘Pubbeva kho, mahārāja, mayā vuttaṃ ‘chedanalakkhaṇā paññā’ti, api ca obhāsanalakkhaṇā paññā’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ti? ‘‘Paññā, mahārāja, uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. Tato yogāvacaro ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā sammappaññāya passatī’’ti.
王说:「尊者那先,慧具有什么相?」「大王,我之前已说过『慧具有切断之相』,但慧也具有照明之相。」「尊者,慧如何具有照明之相?」「大王,慧生起时,驱散无明之黑暗,产生明之光辉,显现智之光明,使圣谛显现。然后瑜伽行者以正慧见『无常』或『苦』或『无我』。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ vidhameti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, rūpāni pākaṭāni karoti. Evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. Tato yogāvacaro ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā sammappaññāya passati. Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如有人将灯带入黑暗的房屋,已带入的灯驱散黑暗,生起光明,显现光亮,使诸色显现。同样地,大王,慧生起时驱散无明黑暗,生起明光明,显现智光亮,使诸圣谛显现。由此,瑜伽行者以正慧见『无常』或『苦』或『无我』。如是,大王,慧有照明之相。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Paññālakkhaṇapañho pannarasamo. · 慧特相问第十五
16. Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho16. 种种法成就一作用问
§16
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādentī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ti.
王说:「尊者那先,这些法虽各不相同,却成就同一义吗?」「是的,大王,这些法虽各不相同,却成就同一义,杀灭诸烦恼。」
‘‘Kathaṃ, bhante, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hananti? Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, senā nānā santā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, saṅgāme parasenaṃ abhivijinanti. Evameva kho, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī’’ti.
「尊者,这些法如何虽各不相同,却成就同一义,杀灭诸烦恼?请作譬喻。」「大王,譬如军队虽各不相同——象、马、车、步兵,却成就同一义,在战斗中战胜敌军。同样地,大王,这些法虽各不相同,却成就同一义,杀灭诸烦恼。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho soḷasamo. · 种种法成就一作用问第十六
Mahāvaggo paṭhamo. · 大品第一
Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā. · 此品有十六问
2. Addhānavaggo
2. 时段品
1. Dhammasantatipañho1. 法相续问
§1
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo uppajjati, so eva so, udāhu añño’’ti? Thero āha ‘‘na ca so, na ca añño’’ti.
王说:「尊者那先,生起者是同一个,还是另一个?」长老说:「既非同一个,也非另一个。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, so yeva tvaṃ etarahi mahanto’’ti? ‘‘Na hi, bhante, añño so daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, añño ahaṃ etarahi mahanto’’ti. ‘‘Evaṃ sante kho, mahārāja, mātātipi na bhavissati, pitātipi na bhavissati, ācariyotipi na bhavissati, sippavātipi na bhavissati, sīlavātipi na bhavissati, paññavātipi na bhavissati. Kiṃ nu kho, mahārāja, aññā eva kalalassa mātā, aññā abbudassa mātā, aññā pesiyā mātā, aññā ghanassa mātā, aññā khuddakassa mātā, aññā mahantassa mātā, añño sippaṃ sikkhati, añño sikkhito bhavati, añño pāpakammaṃ karoti, aññassa hatthapādā chijjantī’’ti? ‘‘Na hi, bhante. Tvaṃ pana, bhante, evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsī’’ti? Thero āha ‘‘ahaññeva kho, mahārāja, daharo ahosiṃ taruṇo mando uttānaseyyako, ahaññeva etarahi mahanto, imameva kāyaṃ nissāya sabbe te ekasaṅgahitā’’ti.
「请作譬喻。」「大王,你认为如何?当你是幼小、年轻、愚痴、仰卧的婴儿时,那个就是现在长大的你吗?」「尊者,不是的,那个幼小、年轻、愚痴、仰卧的婴儿是另一个,现在长大的我是另一个。」「大王,如此的话,就不会有母亲,不会有父亲,不会有老师,不会有技艺者,不会有持戒者,不会有智者。大王,难道羯罗蓝的母亲是一个,頞部昙的母亲是另一个,闭尸的母亲是另一个,伽那的母亲是另一个,幼小者的母亲是另一个,长大者的母亲是另一个?学习技艺的是另一个,已学成的是另一个?造恶业的是另一个,被砍断手足的是另一个?」「尊者,不是的。但是,尊者,如此说时,你会说什么?」长老说:「大王,我就是那个幼小、年轻、愚痴、仰卧的婴儿,我就是现在长大者,依此身,这一切都被摄为一体。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ padīpeyya, kiṃ so sabbarattiṃ padīpeyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante, sabbarattiṃ padīpeyyā’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, yā purime yāme acci, sā majjhime yāme accī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yā majjhime yāme acci, sā pacchime yāme accī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, añño so ahosi purime yāme padīpo, añño majjhime yāme padīpo, añño pacchime yāme padīpo’’ti? ‘‘Na hi bhante, taṃ yeva nissāya sabbarattiṃ padīpito’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如某人点燃灯火,那灯会整夜燃烧吗?」「是的,尊者,会整夜燃烧。」「大王,初夜的火焰是中夜的火焰吗?」「不是,尊者。」「中夜的火焰是后夜的火焰吗?」「不是,尊者。」「大王,初夜的灯是一个,中夜的灯是另一个,后夜的灯又是另一个吗?」「不是,尊者,依靠那同一个而整夜燃烧。」「大王,正是如此,法相续流转,一个生起,另一个灭去,如同无前无后地流转,因此,前识与后识既非同一,亦非相异。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, khīraṃ duyhamānaṃ kālantarena dadhi parivatteyya, dadhito navanītaṃ, navanītato ghataṃ parivatteyya, yo nu kho, mahārāja, evaṃ vadeyya ‘yaṃ yeva khīraṃ taṃ yeva dadhi, yaṃ yeva dadhi taṃ yeva navanītaṃ, yaṃ yeva navanītaṃ taṃ yeva ghata’nti, sammā nu kho so, mahārāja, vadamāno vadeyyā’’ti? ‘‘Na hi bhante, taṃyeva nissāya sambhūta’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如牛奶被挤出后,经过一段时间会变成凝乳,从凝乳变成生酥,从生酥变成熟酥。大王,若有人这样说:『牛奶就是凝乳,凝乳就是生酥,生酥就是熟酥』,大王,他这样说是正确的说法吗?」「不是,尊者,它们是依靠那同一个而产生的。」「大王,正是如此,法相续流转,一个生起,另一个灭去,如同无前无后地流转,因此,前识与后识既非同一,亦非相异。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Dhammasantatipañho paṭhamo. · 法相续问第一
2. Paṭisandahanapañho2. 结生问
§2
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, jānāti so ‘na paṭisandahissāmī’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yo na paṭisandahati, jānāti so ‘na paṭisandahissāmī’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, jānātī’’ti? ‘‘Yo hetu yo paccayo, mahārāja, paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so ‘na paṭisandahissāmī’’’ti.
王说:「尊者那先,不结生者,他知道『我将不结生』吗?」「是的,大王,不结生者,他知道『我将不结生』。」「尊者,他如何知道?」「大王,由于结生的因、结生的缘止息,他知道『我将不结生』。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko kasitvā ca vapitvā ca dhaññāgāraṃ paripūreyya. So aparena samayena neva kasseyya na vappeyya, yathāsambhatañca dhaññaṃ paribhuñjeyya vā visajjeyya vā yathā paccayaṃ vā kareyya, jāneyya so, mahārāja, kassako gahapatiko ‘na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’ti? ‘‘Āma, bhante, jāneyyā’’ti. ‘‘Kathaṃ jāneyyā’’ti? ‘‘Yo hetu yo paccayo dhaññāgārassa paripūraṇāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti ‘na me dhaññāgāraṃ paripūressatī’’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo hetu yo paccayo paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so ‘na paṭisandahissāmī’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如农夫家主耕作、播种后,谷仓充满。他在其后的时间既不耕作也不播种,而享用或施舍已积聚的谷物,或随缘使用。大王,那农夫家主会知道『我的谷仓将不会充满』吗?」「是的,尊者,他会知道。」「他如何知道?」「由于谷仓充满的因、谷仓充满的缘止息,他知道『我的谷仓将不会充满』。」「大王,正是如此,由于结生的因、结生的缘止息,他知道『我将不结生』。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Paṭisandahanapañho dutiyo. · 结生问第二
3. Ñāṇapaññāpañho3. 智慧问
§3
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā’’ti. ‘‘Yassa pana, bhante, taññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā uppannā, kiṃ sammuyheyya so, udāhu na sammuyheyyā’’ti? ‘‘Katthaci, mahārāja, sammuyheyya, katthaci na sammuyheyyā’’ti. ‘‘Kuhiṃ, bhante, sammuyheyyā’’ti? ‘‘Aññātapubbesu vā, mahārāja, sippaṭṭhānesu, agatapubbāya vā disāya, assutapubbāya vā nāmapaññattiyā sammuyheyyā’’ti. ‘‘Kuhiṃ na sammuyheyyā’’ti? ‘‘Yaṃ kho pana, mahārāja, tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, tahiṃ na sammuyheyyā’’ti. ‘‘Moho panassa, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ti? ‘‘Moho kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte tattheva nirujjhatī’’ti.
王说:「尊者那先,智生起者,其慧已生起吗?」「是的,大王,智生起者,其慧已生起。」「尊者,智就是慧吗?」「是的,大王,智就是慧。」「尊者,若智就是慧已生起,他会迷惑,还是不会迷惑?」「大王,在某些方面会迷惑,在某些方面不会迷惑。」「尊者,在何处会迷惑?」「大王,在以前未知的技艺处,或以前未去过的方向,或以前未听过的名称概念上会迷惑。」「在何处不会迷惑?」「大王,凡是以那慧所作的『无常』或『苦』或『无我』,在那里不会迷惑。」「尊者,他的痴往何处去?」「大王,痴在智生起的当下就在那里灭去。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso andhakāragehe padīpaṃ āropeyya, tato andhakāro nirujjheyya, āloko pātubhaveyya. Evameva kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte moho tattheva nirujjhatī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如某人在黑暗的房子里点燃灯火,黑暗即灭去,光明即显现。大王,正是如此,在智生起的当下,痴就在那里灭去。」
‘‘Paññā pana, bhante, kuhiṃ gacchatī’’ti? ‘‘Paññāpi kho, mahārāja, sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
「尊者,那么慧去往何处?」「大王,慧也是完成自己的作用后就在那里灭尽,但是由那慧所作的『无常』或『苦』或『无我』,那不灭尽。」
‘‘Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’ti, tassa opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, yo koci puriso rattiṃ lekhaṃ pesetukāmo lekhakaṃ pakkosāpetvā padīpaṃ āropetvā lekhaṃ likhāpeyya, likhite pana lekhe padīpaṃ vijjhāpeyya, vijjhāpitepi padīpe lekhaṃ na vinasseyya. Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
「尊者那先,你说『慧完成自己的作用后就在那里灭尽,但是由那慧所作的「无常」或「苦」或「无我」,那不灭尽』,请为此作譬喻。」「大王,譬如任何人想在夜间送信,召唤书写者后点燃灯,让他写信,信写好后就熄灭灯,灯虽熄灭但信不会消失。同样地,大王,慧完成自己的作用后就在那里灭尽,但是由那慧所作的『无常』或『苦』或『无我』,那不灭尽。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, puratthimesu janapadesu manussā anugharaṃ pañca pañca udakaghaṭakāni ṭhapenti ālimpanaṃ vijjhāpetuṃ, ghare paditte tāni pañca udakaghaṭakāni gharassūpari khipanti, tato aggi vijjhāyati, kiṃ nu kho, mahārāja, tesaṃ manussānaṃ evaṃ hoti ‘puna tehi ghaṭehi ghaṭakiccaṃ karissāmā’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, alaṃ tehi ghaṭehi, kiṃ tehi ghaṭehī’’ti? ‘‘Yathā, mahārāja, pañca udakaghaṭakāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. Yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. Yathā aggi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā pañcahi udakaghaṭakehi aggi vijjhāpīyati, evaṃ pañcindriyehi kilesā vijjhāpiyanti, vijjhāpitāpi kilesā na puna sambhavanti. Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如在东方诸国,人们在每座房子放置五个水罐以便扑灭火灾,房子着火时就把那五个水罐投向房子上方,于是火被熄灭,大王,那些人会这样想『我们将再用那些罐子做罐子的作用』吗?」「不会,尊者,那些罐子已足够,那些罐子还有什么用呢?」「大王,如那五个水罐,应见五根——信根、精进根、念根、定根、慧根。如那些人,应见瑜伽行者。如火,应见诸烦恼。如以五个水罐熄灭火,同样以五根熄灭诸烦恼,诸烦恼被熄灭后不再生起。同样地,大王,慧完成自己的作用后就在那里灭尽,但是由那慧所作的『无常』或『苦』或『无我』,那不灭尽。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, vejjo pañcamūlabhesajjāni gahetvā gilānakaṃ upasaṅkamitvā tāni pañcamūlabhesajjāni pisitvā gilānakaṃ pāyeyya, tehi ca dosā niddhameyyuṃ, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa vejjassa evaṃ hoti ‘puna tehi pañcamūlabhesajjehi bhesajjakiccaṃ karissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, alaṃ tehi pañcamūlabhesajjehi, kiṃ tehi pañcamūlabhesajjehī’’ti? ‘‘Yathā, mahārāja, pañcamūlabhesajjāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ, yathā vejjo, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. Yathā byādhi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā byādhito puriso, evaṃ puthujjano daṭṭhabbo. Yathā pañcamūlabhesajjehi gilānassa dosā niddhantā, dose niddhante gilāno arogo hoti, evaṃ pañcindriyehi kilesā niddhamīyanti, niddhamitā ca kilesā na puna sambhavanti. Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如医生拿取五种根药,前往病人处,研磨那五种根药后让病人服用,以此诸病被驱除,大王,那医生会这样想『我将再用那五种根药做药的作用』吗?」「不会,尊者,那五种根药已足够,那五种根药还有什么用呢?」「大王,如那五种根药,应见五根——信根、精进根、念根、定根、慧根。如医生,应见瑜伽行者。如疾病,应见诸烦恼。如患病者,应见凡夫。如以五种根药驱除病人的诸病,诸病被驱除后病人就痊愈,同样以五根驱除诸烦恼,诸烦恼被驱除后不再生起。同样地,大王,慧完成自己的作用后就在那里灭尽,但是由那慧所作的『无常』或『苦』或『无我』,那不灭尽。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho pañca kaṇḍāni gahetvā saṅgāmaṃ otareyya parasenaṃ vijetuṃ, so saṅgāmagato tāni pañca kaṇḍāni khipeyya, tehi ca parasenā bhijjeyya , kiṃ nu kho, mahārāja, tassa saṅgāmāvacarassa yodhassa evaṃ hoti ‘puna tehi kaṇḍehi kaṇḍakiccaṃ karissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, alaṃ tehi kaṇḍehi, kiṃ tehi kaṇḍehī’’ti? ‘‘Yathā, mahārāja, pañca kaṇḍāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. Yathā parasenā, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Yathā pañcahi kaṇḍehi parasenā bhijjati, evaṃ pañcindriyehi kilesā bhijjanti, bhaggā ca kilesā na puna sambhavanti. Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ ‘anicca’nti vā ‘dukkha’nti vā ‘anattā’ti vā, taṃ na nirujjhatī’’ti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如战场上的战士拿取五支箭进入战场以征服敌军,他到达战场后射出那五支箭,以此敌军被击破,大王,那战场上的战士会这样想『我将再用那些箭做箭的作用』吗?」「不会,尊者,那些箭已足够,那些箭还有什么用呢?」「大王,如那五支箭,应见五根——信根、精进根、念根、定根、慧根。大王,如战场上的战士,应见瑜伽行者。如敌军,应见诸烦恼。如以五支箭击破敌军,同样以五根击破诸烦恼,诸烦恼被击破后不再生起。同样地,大王,慧完成自己的作用后就在那里灭尽,但是由那慧所作的『无常』或『苦』或『无我』,那不灭尽。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Ñāṇapaññāpañho tatiyo. · 智慧问第三
4. Paṭisandahanapuggalavediyanapañho4. 结生补特伽罗所知问
§4
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, vedeti so kiñci dukkhaṃ vedana’’nti? Thero āha ‘‘kiñci vedeti, kiñci na vedetī’’ti. ‘‘Kiṃ vedeti, kiṃ na vedetī’’ti? ‘‘Kāyikaṃ, mahārāja, vedanaṃ vedeti, cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante, kāyikaṃ vedanaṃ vedeti, kathaṃ cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī’’ti? ‘‘Yo hetu yo paccayo kāyikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa anuparamā kāyikaṃ dukkhavedanaṃ vedeti, yo hetu yo paccayo cetasikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā cetasikaṃ dukkhavedanaṃ na vedeti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘so ekaṃ vedanaṃ vedeti kāyikaṃ na cetasika’’’nti.
王说:「尊者那先,不结生者,他感受任何苦受吗?」长老说:「某些感受,某些不感受。」「什么感受,什么不感受?」「大王,他感受身苦受,不感受心苦受。」「尊者,如何感受身苦受,如何不感受心苦受?」「凡是身苦受生起的因、缘,由于那因、那缘不止息,他感受身苦受;凡是心苦受生起的因、缘,由于那因、那缘止息,他不感受心苦受。大王,世尊也说过此:『他感受一种受——身的而非心的。』」
‘‘Bhante nāgasena, yo dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, kasmā so na parinibbāyatī’’ti? ‘‘Natthi, mahārāja, arahato anunayo vā paṭigho vā, na ca arahanto apakkaṃ pātenti paripākaṃ āgamenti paṇḍitā. Bhāsitampetaṃ , mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
「尊者那先,感受苦受者,为何他不般涅槃?」「大王,阿拉汉没有贪染或嗔恨,阿拉汉们不催促未熟者,不使已熟者到来,智者们。大王,长老沙利子法将军也说过此——」
‘‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
「我不欢喜死,我不欢喜生,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā.
我等待时节,如雇工卸重。
‘‘‘Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ;
「我不欢喜死,我不欢喜生,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato’’’ti.
我等待时节,具正知、具念。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti .
「尊者那伽些那,善哉!」
Paṭisandahanapuggalavediyanapañho catuttho. · 结生补特伽罗所知问第四
5. Vedanāpañho5. 受问
§5
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sukhā vedanā kusalā vā akusalā vā abyākatā vā’’ti? ‘‘Siyā, mahārāja, kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā’’ti. ‘‘Yadi, bhante, kusalā na dukkhā, yadi dukkhā na kusalā, kusalaṃ dukkhanti nuppajjatī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha purisassa hatthe tattaṃ ayoguḷaṃ nikkhipeyya, dutiye hatthe sītaṃ himapiṇḍaṃ nikkhipeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, ubhopi te daheyyu’’nti? ‘‘Āma, bhante, ubhopi te daheyyu’’nti. ‘‘Kiṃ nu kho, te mahārāja, ubhopi uṇhā’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana te, mahārāja, ubhopi sītalā’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Ājānāhi niggahaṃ yadi tattaṃ dahati, na ca te ubhopi uṇhā, tena nuppajjati. Yadi sītalaṃ dahati, na ca te ubhopi sītalā, tena nuppajjati. Kissa pana te, mahārāja, ubhopi dahanti, na ca te ubhopi uṇhā, na ca te ubhopi sītalā? Ekaṃ uṇhaṃ, ekaṃ sītalaṃ, ubhopi te dahanti, tena nuppajjatī’’ti. ‘‘Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu atthaṃ jappehī’’ti. Tato thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi –
王说:「尊者那伽些那,乐受是善的、不善的,还是无记的?」「大王,可能是善的,可能是不善的,可能是无记的。」「尊者,如果是善的就不是苦的,如果是苦的就不是善的,『善即是苦』不会生起。」「大王,你认为如何?在此,若将热的铁丸放在某人的一只手上,将冷的冰块放在另一只手上,大王,这两者都会灼伤他吗?」「是的,尊者,这两者都会灼伤他。」「大王,这两者都是热的吗?」「不是,尊者。」「那么,大王,这两者都是冷的吗?」「不是,尊者。」「大王,你要承认这个难题:如果热的灼伤,而这两者并非都是热的,由此不会生起。如果冷的灼伤,而这两者并非都是冷的,由此不会生起。大王,为何这两者都灼伤他,而这两者并非都是热的,这两者也并非都是冷的?一个是热的,一个是冷的,这两者都灼伤他,由此不会生起。」「我无能与你这样的论者交谈,善哉,请说明义理。」于是长老以阿毗达摩相应的论说使弥林达王理解——
‘‘Chayimāni , mahārāja, gehanissitāni somanassāni, cha nekkhammanissitāni somanassāni, cha gehanissitāni domanassāni, cha nekkhammanissitāni domanassāni, cha gehanissitā upekkhā, cha nekkhammanissitā upekkhāti, imāni cha chakkāni, atītāpi chattiṃsavidhā vedanā, anāgatāpi chattiṃsavidhā vedanā, paccuppannāpi chattiṃsavidhā vedanā, tadekajjhaṃ abhisaññuhitvā abhisampiṇḍetvā aṭṭhasataṃ vedanā hontī’’ti.
「大王,有这六种依家的喜,六种依出离的喜,六种依家的忧,六种依出离的忧,六种依家的舍,六种依出离的舍,这六个六法,过去也有三十六种受,未来也有三十六种受,现在也有三十六种受,将它们合并、集合在一起,有一百零八种受。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那伽些那,善哉!」
Vedanāpañho pañcamo. · 受问第五
6. Nāmarūpaekattanānattapañho6. 名色一异问
§6
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, ko paṭisandahatī’’ti? Thero āha ‘‘nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī’’ti. ‘‘Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ti? ‘‘Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī’’ti. ‘‘Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ti? Thero āha ‘‘yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ti.
王说:「尊者那先,谁结生?」长老说:「大王,名色结生。」「是这同一个名色结生吗?」「大王,不是这同一个名色结生,然而,大王,以此名色造业,善的或恶的,以那业,另一个名色结生。」「尊者,如果不是这同一个名色结生,难道他不会从诸恶业中解脱吗?」长老说:「如果不结生,他会从诸恶业中解脱。然而,大王,因为结生,所以他不从诸恶业中解脱。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, tamenaṃ ambasāmiko gahetvā rañño dasseyya ‘iminā deva purisena mayhaṃ ambā avahaṭā’ti, so evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ, deva, imassa ambe avaharāmi, aññe te ambā, ye iminā ropitā, aññe te ambā, ye mayā avahaṭā, nāhaṃ daṇḍappatto’ti. Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, ambaṃ appaccakkhāya pacchimena ambena so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如某人偷取另一人的芒果,那芒果主人抓住他,呈给王:『陛下,这人偷了我的芒果。』他这样说:『陛下,我没有偷他的芒果,那些是他种的芒果,那些是我偷的芒果,我不应受罚。』大王,那人应受罚吗?」「是的,尊者,应受罚。」「什么原因?」「尊者,虽然他这样说,但不否认前面的芒果,因后面的芒果,那人应受罚。」「大王,同样地,以此名色造业,善的或恶的,以那业,另一个名色结生,所以他不从诸恶业中解脱。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya…pe… ucchuṃ avahareyya…pe… yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya , tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya ‘iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍha’nti. So evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto’ti. Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如某人偷取另一人的稻谷……偷取甘蔗……大王,譬如某人在冬季点火后散开、熄灭后离去,然后那火烧了另一人的田地,那田地主人抓住他,呈给王:『陛下,这人烧了我的田地。』他这样说:『陛下,我没有烧他的田地,那是我熄灭的火,那是烧他田地的火,我不应受罚。』大王,那人应受罚吗?」「是的,尊者,应受罚。」「什么原因?」「尊者,虽然他这样说,但不否认前面的火,因后面的火,那人应受罚。」「大王,同样地,以此名色造业,善的或恶的,以那业,另一个名色结生,所以他不从诸恶业中解脱。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ ādāya pāsādaṃ abhirūhitvā bhuñjeyya, padīpo jhāyamāno tiṇaṃ jhāpeyya, tiṇaṃ jhāyamānaṃ gharaṃ jhāpeyya, gharaṃ jhāyamānaṃ gāmaṃ jhāpeyya, gāmajano taṃ purisaṃ gahetvā evaṃ vadeyya ‘kissa tvaṃ, bho purisa, gāmaṃ jhāpesī’ti, so evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ, bho, gāmaṃ jhāpemi, añño so padīpaggi, yassāhaṃ ālokena bhuñjiṃ, añño so aggi, yena gāmo jhāpito’ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ti? ‘‘Gāmajanassa bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato eva so aggi nibbatto’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na mutto pāpakehi kammehī’’ti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如某人拿着灯登上楼阁后进食,灯燃烧点燃草,草燃烧点燃房屋,房屋燃烧点燃村庄,村人抓住那人这样说:『喂,你为什么烧村庄?』他这样说:『诸位,我没有烧村庄,那是我借其光进食的灯火,那是烧村庄的火。』他们争论着来到你面前,大王,你会支持谁?」「尊者,村人。」「什么原因?」「虽然他这样说,但那火正是从那里生起的。」「大王,同样地,虽然临死时的名色是一个,结生时的名色是另一个,但它正是从那里生起的,所以他不从诸恶业中解脱。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso dahariṃ dārikaṃ vāretvā suṅkaṃ datvā pakkameyya. Sā aparena samayena mahatī assa vayappattā, tato añño puriso suṅkaṃ datvā vivāhaṃ kareyya, itaro āgantvā evaṃ vadeyya ‘kissa pana me tvaṃ, ambho purisa, bhariyaṃ nesī’ti? So evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ tava bhariyaṃ nemi, aññā sā dārikā daharī taruṇī, yā tayā vāritā ca dinnasuṅkā ca, aññāyaṃ dārikā mahatī vayappattā mayā vāritā ca dinnasuṅkā cā’ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ. Kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ti? ‘‘Purimassa bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva sā mahatī nibbattā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā naparimutto pāpakehi kammehī’’ti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如某人娶了幼小的女孩,给了聘金后离去。她过了一段时间长大成年,然后另一人给了聘金娶她,前者来了这样说:『喂,你为什么带走我的妻子?』他这样说:『我没有带走你的妻子,那是你娶的、给了聘金的幼小年轻女孩,这是我娶的、给了聘金的长大成年女孩。』他们争论着来到你面前,大王,你会支持谁?」「尊者,前者。」「什么原因?」「虽然他这样说,但她正是从那里长大的。」「大王,同样地,虽然临死时的名色是一个,结生时的名色是另一个,但它正是从那里生起的,所以他不从诸恶业中解脱。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya ‘sve gahetvā gamissāmī’ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. So āgantvā evaṃ vadeyya ‘dehi me khīraghaṭa’nti. So dadhiṃ dasseyya. Itaro evaṃ vadeyya ‘nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭa’nti. So evaṃ vadeyya ‘ajānato te khīraṃ dadhibhūta’nti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī’’ti? ‘‘Gopālakassa bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbatta’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ti.
「请作更多譬喻。」「大王,譬如某人从牧牛人手中买了一罐牛奶,放在他手中后离去:『明天取了再走。』那第二天变成酸奶。他来了这样说:『给我牛奶罐。』他给酸奶。前者这样说:『我没有从你手中买酸奶,给我牛奶罐。』他这样说:『在你不知道时,牛奶变成了酸奶。』他们争论着来到你面前,大王,你会支持谁?」「尊者,牧牛人。」「什么原因?」「虽然他这样说,但它正是从那里生起的。」「大王,同样地,虽然临死时的名色是一个,结生时的名色是另一个,但它正是从那里生起的,所以他不从诸恶业中解脱。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉。」
Nāmarūpaekattanānattapañho chaṭṭho. · 名色一异问第六
7. Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho7. 长老结生不结生问
§7
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tvaṃ pana paṭisandahissasī’’ti? ‘‘Alaṃ, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ ‘sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi , paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ti.
王说:「尊者那先,你会结生吗?」「够了,大王,何必问这个,我不是已经预先说过了吗:『大王,如果我有取,我会结生;如果我无取,我不会结生。』」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya. Rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, so ce janassa āroceyya ‘na me rājā kiñci paṭikarotī’ ti. Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso yuttakārī bhaveyyā’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja , kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ ‘sace saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī’’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如某人为王做事。王满意而给予职位,他以那职位具足、具备五种欲功德而享用,他若向人说『王对我没有任何回报』,大王,那人是否做了应做之事?」「尊者,不是。」「同样地,大王,你问那个做什么?我岂不是已预先说过『如果我有取,我将结生;如果我无取,我将不结生』?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho sattamo. · 长老结生不结生问第七
8. Nāmarūpapaṭisandahanapañho8. 名色结生问
§8
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘nāmarūpa’nti, tattha katamaṃ nāmaṃ, katamaṃ rūpa’’nti. ‘‘Yaṃ tattha, mahārāja, oḷārikaṃ, etaṃ rūpaṃ, ye tattha sukhumā cittacetasikā dhammā, etaṃ nāma’’nti. ‘‘Bhante nāgasena, kena kāraṇena nāmaṃ yeva na paṭisandahati, rūpaṃ yeva vā’’ti? ‘‘Aññamaññūpanissitā, mahārāja, ete dhammā ekatova uppajjantī’’ti.
王说:「尊者那先,你所说的『名色』,其中什么是名,什么是色?」「大王,其中粗的,这是色;其中微细的心与心所法,这是名。」「尊者那先,为何不只是名结生,或只是色?」「大王,这些法相互依存,它们一起生起。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā kalalaṃ na bhaveyya, aṇḍampi na bhaveyya, yañca tattha kalalaṃ, yañca aṇḍaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. Evameva kho, mahārāja, yadi tattha nāmaṃ na bhaveyya, rūpampi na bhaveyya, yañceva tattha nāmaṃ, yañceva rūpaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. Evametaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvita’’nti.
「请作譬喻。」「大王,譬如母鸡没有胚胎就不会有蛋,其中的胚胎与蛋,两者相互依存,它们的生起是一起的。同样地,大王,如果其中没有名,也不会有色;其中的名与色,两者相互依存,它们的生起是一起的。如此长时间地流转。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Nāmarūpapaṭisandahanapañho aṭṭhamo. · 名色结生问第八
9. Addhānapañho9. 时分问
§9
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘dīghamaddhāna’nti, kimetaṃ addhānaṃ nāmā’’ti ? ‘‘Atīto, mahārāja, addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, sabbe addhā atthī’’ti? ‘‘Koci, mahārāja , addhā atthi, koci natthī’’ti. ‘‘Katamo pana, bhante, atthi, katamo natthī’’ti? ‘‘Ye te, mahārāja, saṅkhārā atītā vigatā niruddhā vipariṇatā, so addhā natthi, ye dhammā vipākā, ye ca vipākadhammadhammā, ye ca aññatra paṭisandhiṃ denti, so addhā atthi. Ye sattā kālaṅkatā aññatra uppannā, so ca addhā atthi. Ye sattā kālaṅkatā aññatra anuppannā, so addhā natthi. Ye ca sattā parinibbutā, so ca addhā natthi parinibbutattā’’ti.
王说:「尊者那先,你所说的『长时间』,这时间是什么?」「大王,过去时、未来时、现在时。」「尊者,是否所有时都存在?」「大王,某些时存在,某些不存在。」「尊者,哪些存在,哪些不存在?」「大王,那些已过去、已离去、已灭、已变异的诸行,那时不存在;那些是果报的诸法,那些是果报法性的诸法,以及那些在别处给予结生的,那时存在。那些已死而在别处生起的有情,那时也存在。那些已死而在别处未生起的有情,那时不存在。那些已般涅槃的有情,那时也不存在,因为已般涅槃。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Addhānapañho navamo. · 时分问第九
Addhānavaggo dutiyo. · 时分品第二
Imasmiṃ vagge nava pañhā. · 此品有九问
3. Vicāravaggo
第三 寻品
1. Addhānamūlapañho1. 时分根本问
§1
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atītassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, anāgatassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, paccuppannassa addhānassa kiṃ mūla’’nti? ‘‘Atītassa ca, mahārāja, addhānassa anāgatassa ca addhānassa paccuppannassa ca addhānassa avijjā mūlaṃ. Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa addhānassa purimā koṭi na paññāyatī’’ti.
国王说:「尊者那先,过去时的根是什么?未来时的根是什么?现在时的根是什么?」「大王,过去时、未来时、现在时的根是无明。以无明为缘而有行,以行为缘而有识,以识为缘而有名色,以名色为缘而有六处,以六处为缘而有触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,以渴爱为缘而有取,以取为缘而有有,以有为缘而有生,以生为缘而有老死、愁、悲、苦、忧、恼生起。如是,这整个苦蕴时的前际不可知。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你说得好。」
Addhānamūlapañho paṭhamo. · 时分根本问第一
2. Purimakoṭipañho2. 前际问
§2
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘purimā koṭi na paññāyatī’ti, tassa opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. Evametissā santatiyā atthi anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ti.
国王说:「尊者那先,你所说的『前际不可知』,请为此作譬喻。」「大王,譬如有人将少许种子放在地上,从那里生起芽,逐渐达到增长、成长、广大后结出果实。从那里取种子再种植,从那里也生起芽,逐渐达到增长、成长、广大后结出果实。这相续有终结吗?」「没有,尊者。」「同样地,大王,时的前际也不可知。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. Evametissā santatiyā atthi anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如有母鸡的蛋,从蛋生母鸡,从母鸡生蛋。这相续有终结吗?」「没有,尊者。」「同样地,大王,时的前际也不可知。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca ‘‘atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā ‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī’ti. Evametissā santatiyā atthi anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti.
「请再作譬喻。」长老在地上画了一个圆圈后对弥兰陀王说:「大王,这个圆圈有终结吗?」「没有,尊者。」「同样地,大王,世尊说了这些轮:『缘眼与色而生起眼识,三者的会合是触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,以渴爱为缘而有取,以取为缘而有业,从业再生起眼。』这相续有终结吗?」「没有,尊者。」
‘‘‘Sotañca paṭicca sadde ca…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī’ti. Evametissā santatiyā atthi anto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ti.
「『缘耳与声……缘意与法而生起意识,三者的会合是触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,以渴爱为缘而有取,以取为缘而有业,从业再生起意。』这相续有终结吗?」「没有,尊者。」「同样地,大王,时的前际也不可知。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你说得好。」
Purimakoṭipañho dutiyo. · 前际问第二
3. Koṭipaññāyanapañho3. 际了知问
§3
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘purimā koṭi na paññāyatī’ti, katamā ca sā purimā koṭī’’ti? ‘‘Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī’’ti. ‘‘Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘purimā koṭi na paññāyatī’ti, kiṃ pana, bhante , sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī’’ti? ‘‘Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī’’ti. ‘‘Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī’’ti? ‘‘Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī’’ti .
国王说:「尊者那先,你所说的『前际不可知』,那么什么是那个前际?」「大王,过去的时,这是前际。」「尊者那先,你所说的『前际不可知』,那么,尊者,一切前际都不可知吗?」「大王,有些可知,有些不可知。」「尊者,哪些可知?哪些不可知?」「大王,在此之前,一切完全彻底地没有无明,这个前际不可知;凡是未有而生起、已有而消失的,这个前际可知。」
‘‘Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetu’’nti? ‘‘Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetu’’nti.’’Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetu’’nti? ‘‘Āma sakkā vaḍḍhetu’’nti.
「尊者那先,未有而生起,已有而消失,那不是两端都断灭了吗?」「大王,如果两端都断灭了,两端断灭的能增长吗?」「是的,那也能增长。」「尊者,我不是问断灭的能增长。」「是的,能增长。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī’’ti.
「请作譬喻。」长老为他作了树的譬喻,蕴和整个苦蕴的种子。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Koṭipaññāyanapañho tatiyo. · 际了知问第三
4. Saṅkhārajāyamānapañho4. 行生起问
§4
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye jāyantī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, atthi saṅkhārā, ye jāyantī’’ti. ‘‘Katame te, bhante’’ti? ‘‘Cakkhusmiñca kho, mahārāja, sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hoti, cakkhuviññāṇe sati cakkhusamphasso hoti, cakkhusamphasse sati vedanā hoti, vedanāya sati taṇhā hoti, taṇhāya sati upādānaṃ hoti, upādāne sati bhavo hoti, bhave sati jāti hoti, jātiyā sati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Cakkhusmiñca kho, mahārāja, asati rūpesu ca asati cakkhuviññāṇaṃ na hoti, cakkhuviññāṇe asati cakkhusamphasso na hoti, cakkhusamphasse asati vedanā na hoti, vedanāya asati taṇhā na hoti, taṇhāya asati upādānaṃ na hoti, upādāne asati bhavo na hoti, bhave asati jāti na hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na honti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti.
王说:「尊者那先,有某些诸行是生起的吗?」「是的,大王,有诸行是生起的。」「尊者,那些是什么?」「大王,当有眼和诸色时,有眼识;当有眼识时,有眼触;当有眼触时,有受;当有受时,有渴爱;当有渴爱时,有取;当有取时,有有;当有有时,有生;当有生时,生起老死、愁、悲、苦、忧、恼,如此有这整个苦蕴的集起。大王,当无眼和无诸色时,无眼识;当无眼识时,无眼触;当无眼触时,无受;当无受时,无渴爱;当无渴爱时,无取;当无取时,无有;当无有时,无生;当无生时,无老死、愁、悲、苦、忧、恼,如此有这整个苦蕴的灭。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Saṅkhārajāyamānapañho catuttho. · 行生起问第四
5. Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho5. 有分行生起问
§5
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyantī’’ti? ‘‘Natthi, mahārāja, keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho, mahārāja, saṅkhārā jāyantī’’ti.
王说:「尊者那先,有某些诸行是不存在而生起的吗?」「大王,没有某些诸行是不存在而生起的,大王,诸行确实是存在而生起的。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idaṃ gehaṃ abhavantaṃ jātaṃ, yattha tvaṃ nisinnosī’’ti? ‘‘Natthi kiñci, bhante, idha abhavantaṃ jātaṃ, bhavantaṃ yeva jātaṃ, imāni kho, bhante, dārūni vane ahesuṃ, ayañca mattikā pathaviyaṃ ahosi, itthīnañca purisānañca tajjena vāyāmena evamidaṃ gehaṃ nibbatta’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,你认为如何,你所坐的这座房屋是不存在而生起的吗?」「尊者,这里没有任何不存在而生起的,确实是存在而生起的。尊者,这些木材在森林中存在,这些泥土在大地上存在,由于女人和男人的努力精进,如此这座房屋生成。」「正是如此,大王,没有某些诸行是不存在而生起的,诸行确实是存在而生起的。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā pathaviyaṃ nikkhittā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamānā pupphāni ca phalāni ca dadeyyuṃ, na te rukkhā abhavantā jātā, bhavantā yeva te rukkhā jātā. Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva te saṅkhārā jāyantī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如任何种子类、植物类被置于大地中,逐渐增长、成长、茂盛,会给出花和果,那些树不是不存在而生起的,那些树确实是存在而生起的。正是如此,大王,没有某些诸行是不存在而生起的,那些诸行确实是存在而生起的。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kumbhakāro pathaviyā mattikaṃ uddharitvā nānābhājanāni karoti, na tāni bhājanāni abhavantāni jātāni, bhavantāni yeva jātāni. Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如陶工从地上取出黏土,制作各种器皿,那些器皿并非从不存在而生起,而是从存在而生起。同样地,大王,没有任何诸行是从不存在而生起的,诸行只是从存在而生起。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, vīṇāya pattaṃ na siyā, cammaṃ na siyā, doṇi na siyā, daṇḍo na siyā, upavīṇo na siyā, tantiyo na siyuṃ, koṇo na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya saddo’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yato ca kho, mahārāja, vīṇāya pattaṃ siyā, cammaṃ siyā, doṇi siyā, daṇḍo siyā, upavīṇo siyā, tantiyo siyuṃ, koṇo siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya saddo’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāyeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如若琵琶没有面板、没有皮革、没有共鸣箱、没有琴颈、没有琴桥、没有琴弦、没有拨片,人也没有适当的努力,会生起声音吗?」「尊者,不会。」「大王,但若琵琶有面板、有皮革、有共鸣箱、有琴颈、有琴桥、有琴弦、有拨片,人也有适当的努力,会生起声音吗?」「是的,尊者,会生起。」「同样地,大王,没有任何诸行是从不存在而生起的,诸行只是从存在而生起。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, araṇi na siyā, araṇipotako na siyā, araṇiyottakaṃ na siyā, uttarāraṇi na siyā, coḷakaṃ na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya so aggī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yato ca kho, mahārāja, araṇi siyā, araṇipotako siyā, araṇiyottakaṃ siyā, uttarāraṇi siyā, coḷakaṃ siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya so aggī’’ti? ‘‘Āma, bhante , jāyeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如若没有下钻木、没有钻木棒、没有钻木绳、没有上钻木、没有布片,人也没有适当的努力,会生起那火吗?」「尊者,不会。」「大王,但若有下钻木、有钻木棒、有钻木绳、有上钻木、有布片,人也有适当的努力,会生起那火吗?」「是的,尊者,会生起。」「同样地,大王,没有任何诸行是从不存在而生起的,诸行只是从存在而生起。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, maṇi na siyā, ātapo na siyā, gomayaṃ na siyā, jāyeyya so aggī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Yato ca kho, mahārāja, maṇi siyā, ātapo siyā, gomayaṃ siyā, jāyeyya so aggī’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāyeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如若没有宝石、没有阳光、没有牛粪,会生起那火吗?」「尊者,不会。」「大王,但若有宝石、有阳光、有牛粪,会生起那火吗?」「是的,尊者,会生起。」「同样地,大王,没有任何诸行是从不存在而生起的,诸行只是从存在而生起。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, ādāso na siyā, ābhā na siyā, mukhaṃ na siyā, jāyeyya attā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Yato ca kho, mahārāja, ādāso siyā, ābhā siyā, mukhaṃ siyā, jāyeyya attā’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāyeyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如若没有镜子、没有光线、没有脸,会生起影像吗?」「尊者,不会。」「大王,但若有镜子、有光线、有脸,会生起影像吗?」「是的,尊者,会生起。」「同样地,大王,没有任何诸行是从不存在而生起的,诸行只是从存在而生起。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你说得好。」
Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho pañcamo. · 有分行生起问第五
6. Vedagūpañho6. 吠陀问
§6
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ti? ‘‘Ko panesa, mahārāja, vedagū nāmā’’ti? ‘‘Yo, bhante, abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. Evameva kho, bhante, ayaṃ abbhantare jīvo yena yena dvārena icchati passituṃ, tena tena dvārena passatī’’ti.
王说:「尊者那先,能找到知者吗?」「大王,这个名为知者的是什么?」「尊者,就是内在的生命以眼见色、以耳闻声、以鼻嗅香、以舌尝味、以身触所触、以意识知法,譬如我们坐在这宫殿中,想从哪个窗户看,就能从那个窗户看,也能从东边的窗户看,也能从西边的窗户看,也能从北边的窗户看,也能从南边的窗户看。同样地,尊者,这内在的生命想从哪个门看,就从那个门看。」
Thero āha ‘‘pañcadvāraṃ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasikarohi, yadi abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, evametena abbhantare jīvena sotenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, ghānenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, jivhāyapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, kāyenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, manasāpi rūpaṃ yeva passitabbaṃ; cakkhunāpi saddo yeva sotabbo, ghānenapi saddo yeva sotabbo, jivhāyapi saddo yeva sotabbo, kāyenapi saddo yeva sotabbo, manasāpi saddo yeva sotabbo; cakkhunāpi gandho yeva ghāyitabbo, sotenapi gandho yeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandho yeva ghāyitabbo, kāyenapi gandho yeva ghāyitabbo, manasāpi gandho yeva ghāyitabbo; cakkhunāpi raso yeva sāyitabbo, sotenapi raso yeva sāyitabbo, ghānenapi raso yeva sāyitabbo, kāyenapi raso yeva sāyitabbo, manasāpi raso yeva sāyitabbo; cakkhunāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, sotenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, ghānenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, manasāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ; cakkhunāpi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, sotenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, ghānenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, jivhāyapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, kāyenapi dhammaṃ yeva vijānitabba’’nti? ‘‘Na hi bhante’’ti.
长老说:「大王,我将说五门,你要听,要善加作意。大王,如果内在的生命以眼见色,譬如我们坐在这宫殿中,想从哪个窗户看,就能从那个窗户只看到色,也能从东边的窗户只看到色,也能从西边的窗户只看到色,也能从北边的窗户只看到色,也能从南边的窗户只看到色,那么这内在的生命也应该以耳只看到色,以鼻也只看到色,以舌也只看到色,以身也只看到色,以意也只看到色;以眼也应该只听到声,以鼻也应该只听到声,以舌也应该只听到声,以身也应该只听到声,以意也应该只听到声;以眼也应该只嗅到香,以耳也应该只嗅到香,以舌也应该只嗅到香,以身也应该只嗅到香,以意也应该只嗅到香;以眼也应该只尝到味,以耳也应该只尝到味,以鼻也应该只尝到味,以身也应该只尝到味,以意也应该只尝到味;以眼也应该只触到所触,以耳也应该只触到所触,以鼻也应该只触到所触,以舌也应该只触到所触,以意也应该只触到所触;以眼也应该只识知法,以耳也应该只识知法,以鼻也应该只识知法,以舌也应该只识知法,以身也应该只识知法。」「尊者,不是这样。」
‘‘Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṃ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passāma, evametena abbhantare jīvenāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passitabbaṃ, sotesu ugghāṭitesu…pe… ghāne ugghāṭite…pe… jivhāya ugghāṭitāya…pe… kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoṭṭhabbo phusitabbo’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti .
「大王,你不应以前者(说)后者,或以后者(说)前者。大王,譬如我们坐在此宫殿中,当这些窗户打开时,面向外面,以广大的空间能更清楚地看见色。同样地,大王,以此内在的命,当眼门打开时,以广大的空间应更清楚地看见色;当耳打开时……当鼻打开时……当舌打开时……当身打开时,以广大的空间应更清楚地听闻声、嗅闻香、尝到味、触到所触吗?」「不是的,尊者。」
‘‘Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja, ‘ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’’’ti? ‘‘Āma, bhante, jānāmī’’ti. ‘‘Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno anto pavisitvā tava purato tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja, ‘ayaṃ dinno anto pavisitvā mama purato ṭhito’’’ti? ‘‘Āma, bhante, jānāmī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, abbhantare so jīvo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāneyyā’’ti. ‘‘Te rase anto paviṭṭhe jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ti. ‘‘Na hi bhante’’ti.
「大王,你不应以前者(说)后者,或以后者(说)前者。大王,譬如这位丁那出去后站在外面的门廊,大王,你知道『这位丁那出去后站在外面的门廊』吗?」「是的,尊者,我知道。」「大王,譬如这位丁那进入里面后站在你面前,大王,你知道『这位丁那进入里面后站在我面前』吗?」「是的,尊者,我知道。」「同样地,大王,那内在的命,当味放在舌上时,能知道酸性、咸性、苦性、辣性、涩性或甜性吗?」「是的,尊者,能知道。」「当那些味进入里面时,能知道酸性、咸性、苦性、辣性、涩性或甜性吗?」「不是的,尊者。」
‘‘Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaṭasataṃ āharāpetvā madhudoṇiṃ pūrāpetvā purisassa mukhaṃ pidahitvā madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṃ sampannaṃ vā na sampannaṃ vā’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti. ‘‘Na hi tassa, bhante, mukhe madhu paviṭṭha’’nti.
「大王,你不应以前者(说)后者,或以后者(说)前者。大王,譬如某人取来一百罐蜜,装满蜜桶,堵住那人的口后把他投入蜜桶中,大王,那人能知道蜜是充足的或不充足的吗?」「不是的,尊者。」「什么原因?」「尊者,因为蜜没有进入他的口中。」
‘‘Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purima’’nti. ‘‘Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ; sādhu, bhante, atthaṃ jappehī’’ti.
「大王,你不应以前者(说)后者,或以后者(说)前者。」「我不能与你这样的论者交谈;尊者,请善说其义。」
Thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi – ‘‘idha, mahārāja, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhati, sotañca paṭicca sadde ca…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhatī’’ti.
长老以阿毗达摩相应的论说使弥林达王理解——「大王,于此,缘眼与诸色生起眼识,与其俱生的有触、受、想、思、一境性、命根、作意,如此这些法从缘而生,于此不得见知者;缘耳与诸声……缘意与诸法生起意识,与其俱生的有触、受、想、思、一境性、命根、作意,如此这些法从缘而生,于此不得见知者。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Vedagūpañho chaṭṭho. · 吠陀问第六
7. Cakkhuviññāṇādipañho7. 眼识等问
§7
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti.
王说:「尊者那先,凡眼识生起之处,意识也生起吗?」「是的,大王,凡眼识生起之处,意识也生起。」
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇa’’nti? ‘‘Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇa’’nti.
「尊者那先,是眼识先生起,意识后生起,还是意识先生起,眼识后生起?」「大王,眼识先生起,意识后生起。」
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī’’ti.
「尊者那先,眼识命令意识『我在哪里生起,你也在那里生起』,或者意识命令眼识『你将在哪里生起,我也将在那里生起』吗?」「大王,它们彼此之间没有交谈。」
‘‘Kathaṃ , bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti? ‘‘Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā’’ti.
「尊者那先,如何眼识在哪里生起,意识也在那里生起?」「大王,由于倾向性、由于门、由于习惯性、由于惯常性。」
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā’’ti? ‘‘Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā’’ti. ‘‘Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā’’ti. ‘‘Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ti.
「尊者那先,如何由于倾向性,眼识在哪里生起,意识也在那里生起?请作譬喻。」「大王,你认为如何,天下雨时,水会往哪里去?」「尊者,会往低处去。」「若另一时天下雨,那水会往哪里去?」「尊者,前面的水往哪里去,它也会往那里去。」
‘‘Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti ‘yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti ‘yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ti. ‘‘Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī’’’ti.
「大王,前面的水命令后面的水『我往哪里去,你也往那里去』,或者后面的水命令前面的水『你将往哪里去,我也将往那里去』吗?」「尊者,不,它们彼此之间没有交谈,由于倾向性而去。」「大王,同样地,由于倾向性,眼识在哪里生起,意识也在那里生起,眼识不命令意识『我在哪里生起,你也在那里生起』,意识也不命令眼识『你将在哪里生起,我也将在那里生起』,它们彼此之间没有交谈,由于倾向性而生起。」
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? Apepammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā’’ti? ‘‘Dvārena, bhante, nikkhameyyā’’ti. ‘‘Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā’’ti? ‘‘Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā’’ti.
「尊者那先,如何由于门,眼识在哪里生起,意识也在那里生起?请作譬喻。」「大王,你认为如何,若国王有一座边境城市,有坚固的城墙和城门,只有一个门,若有人想要出去,他会从哪里出去?」「尊者,会从门出去。」「若另一个人想要出去,他会从哪里出去?」「尊者,前面的人从哪里出去,他也会从那里出去。」
‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti ‘yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti ‘yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’ti. ‘‘Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi , tvampi tattha uppajjāhī’ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī’’ti.
「大王,前面的人命令后面的人『我往哪里去,你也往那里去』,或者后面的人命令前面的人『你将往哪里去,我也将往那里去』吗?」「尊者,不,它们彼此之间没有交谈,由于门而去。」「大王,同样地,由于门,眼识在哪里生起,意识也在那里生起,眼识不命令意识『我在哪里生起,你也在那里生起』,意识也不命令眼识『你将在哪里生起,我也将在那里生起』,它们彼此之间没有交谈,由于门而生起。」
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati?Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā’’ti? ‘‘Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā’’ti.
「尊者那先,如何由于习惯性,眼识在哪里生起,意识也在那里生起?请作譬喻。」「大王,你认为如何,若第一辆车去,那么第二辆车会往哪里去?」「尊者,前面的车往哪里去,它也会往那里去。」
‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti ‘yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī’ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti ‘yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī’’’ti. ‘‘Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī’’ti.
「大王,前面的车命令后面的车『我往哪里去,你也往那里去』,或者后面的车命令前面的车『你将往哪里去,我也将往那里去』吗?」「尊者,不,它们彼此之间没有交谈,由于习惯性而去。」「大王,同样地,由于习惯性,眼识在哪里生起,意识也在那里生起,眼识不命令意识『我在哪里生起,你也在那里生起』,意识也不命令眼识『你将在哪里生起,我也将在那里生起』,它们彼此之间没有交谈,由于习惯性而生起。」
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī’ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti ‘yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī’ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ti.
「尊者那先,如何由于反复修习,在眼识生起之处,意识也生起?请作譬喻。」「大王,譬如在印章、计算、记录、书写、技艺等处,初学者会迟缓,然后经过一段时间,由于反复修习,就不迟缓了。同样地,大王,由于反复修习,在眼识生起之处,意识也生起。眼识不命令意识『在我生起之处,你也在那里生起』,意识也不命令眼识『在你将生起之处,我也将在那里生起』,它们彼此之间没有交谈,由于反复修习而生起。」
‘‘Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti…pe… yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati…pe… yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati …pe… yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī’’ti.
「尊者那先,在耳识生起之处,意识也生起……在鼻识生起之处……在舌识生起之处……在身识生起之处,意识也生起?」「是的,大王,在身识生起之处,意识也生起。」
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇa’’nti? ‘‘Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇa’’nti.
「尊者那先,是身识先生起,意识后生起,还是意识先生起,身识后生起?」「大王,身识先生起,意识后生起。」
‘‘Kiṃ nu kho, bhante nāgasena,…pe… anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī’’ti.
「尊者那先……它们彼此之间没有交谈,由于反复修习而生起。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉。」
Cakkhuviññāṇādipañho sattamo. · 眼识等问第七
8. Phassalakkhaṇapañho8. 触特相问
§8
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī’’ti.
王说:「尊者那先,在意识生起之处,触和受也在那里生起?」「是的,大王,在意识生起之处,触也在那里生起,受也在那里生起,想也在那里生起,思也在那里生起,寻也在那里生起,伺也在那里生起,一切以触为首的诸法都在那里生起。」
‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso’’ti? ‘‘Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso’’ti.
「尊者那先,触的特相是什么?」「大王,触的特相是接触。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如两只公羊相斗,其中一只公羊应被看作眼,第二只公羊应被看作色。它们的碰撞应被看作触。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如两只手掌相击,其中如第一只手掌,应如此看眼;如第二只手掌,应如此看色;如它们的会合,应如此看触。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,譬如两根木棒相击,其中如第一根木棒,应如此看眼;如第二根木棒,应如此看色;如它们的会合,应如此看触。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo. · 触特相问第八
9. Vedanālakkhaṇapañho9. 受特相问
§9
‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā’’ti? ‘‘Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ti.
「尊者那先,受的特相是什么?」「大王,受的特相是感受,也是体验的特相。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa ‘mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如某人为王做事,国王满意而给予职位,他以那职位具足、具备五种欲功德而受用,他会如此想:『我以前确实为王做事,国王对我满意而给予职位,我因此缘故感受这样的受。』
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa ‘svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā’’ti.
「或者,大王,譬如某人造作善业,身坏命终后往生善趣、天界,他在那里具足、具备天的五种欲功德而受用,他会如此想:『我以前确实造作了善业,我因此缘故感受这样的受。』大王,如此,受的特相是感受,也是体验的特相。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Vedanālakkhaṇapañho navamo. · 受特相问第九
10. Saññālakkhaṇapañho10. 想相问
§10
‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā’’ti? ‘‘Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā. Kiṃ sañjānāti? Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi sañjānāti. Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ti.
「尊者那先,想的特相是什么?」「大王,想的特相是认知。认知什么呢?认知青色,认知黄色,认知红色,认知白色,认知深红色。大王,如此,想的特相是认知。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti. Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如王的库藏管理者进入库藏后,看见青、黄、红、白、深红色的王之受用诸色后,他认知。如是,大王,想以认知为特相。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Saññālakkhaṇapañho dasamo. · 想相问第十
11. Cetanālakkhaṇapañho11. 思相问
§11
‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā’’ti? ‘‘Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ti.
「尊者那先,思以何为特相?」「大王,思以思作为特相,也以造作为特相。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ. Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Yepi tassa anusikkhanti , tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
「请作譬喻。」「大王,譬如某人造作毒后,自己饮用,也让他人饮用,他自己会痛苦,他人也会痛苦。如是,大王,此处某人以思思作不善业后,身坏命终后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。凡随学他的人,他们也身坏命终后,投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。」
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ. Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā’’ti.
「或者,大王,譬如某人将酥、生酥、油、蜜、糖一起造作后,自己饮用,也让他人饮用,他自己会快乐,他人也会快乐。如是,大王,此处某人以思思作善业后,身坏命终后,投生到善趣、天界。凡随学他的人,他们也身坏命终后,投生到善趣、天界。如是,大王,思以思作为特相,也以造作为特相。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo. · 思相问第十一
12. Viññāṇalakkhaṇapañho12. 识相问
§12
‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ viññāṇa’’nti? ‘‘Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇa’’nti.
「尊者那先,识以何为特相?」「大王,识以了知为特相。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, nagaraguttiko majjhe nagarasiṅghāṭake nisinno passeyya puratthimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya dakkhiṇadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya pacchimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya uttaradisato purisaṃ āgacchantaṃ. Evameva kho, mahārāja, yañca puriso cakkhunā rūpaṃ passati, taṃ viññāṇena vijānāti. Yañca sotena saddaṃ suṇāti, taṃ viññāṇena vijānāti. Yañca ghānena gandhaṃ ghāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. Yañca jivhāya rasaṃ sāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. Yañca kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, taṃ viññāṇena vijānāti, yañca manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānāti. Evaṃ kho, mahārāja, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇa’’nti.
「请作譬喻。」「大王,譬如城市守卫者坐在城市中央的十字路口,会看见从东方来的人,会看见从南方来的人,会看见从西方来的人,会看见从北方来的人。如是,大王,凡人以眼见色,他以识了知它。凡以耳听声,他以识了知它。凡以鼻嗅香,他以识了知它。凡以舌尝味,他以识了知它。凡以身触所触,他以识了知它,凡以意了知法,他以识了知它。如是,大王,识以了知为特相。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo. · 识相问第十二
13. Vitakkalakkhaṇapañho13. 寻相问
§13
‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vitakko’’ti? ‘‘Appanālakkhaṇo mahārāja, vitakko’’ti.
「尊者那先,寻有什么相?」「大王,寻有置于之相。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sandhismiṃ appeti, evameva kho, mahārāja, appanālakkhaṇo vitakko’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如木匠将善加工的木材置于接合处,大王,同样地,寻有置于之相。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Vitakkalakkhaṇapañho terasamo. · 寻相问第十三
14. Vicāralakkhaṇapañho14. 伺相问
§14
‘‘Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro’’ti? ‘‘Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro’’ti.
「尊者那先,伺有什么相?」「大王,伺有反复摩擦之相。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati , yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo. Yathā anuravanā , evaṃ vicāro daṭṭhabbo’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如铜盘被敲击后,之后反复回响、持续回响,大王,譬如敲击,应如此看寻。譬如回响,应如此看伺。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo. · 伺相问第十四
Vicāravaggo tatiyo. · 伺品第三
Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā. · 此品有十四问
4. Nibbānavaggo
4. 涅槃品
1. Phassādivinibbhujanapañho1. 触等分别问
§1
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ti’’? ‘‘Na sakkā, mahārāja, imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’’’ti.
王说:「尊者那先,这些已成为一体的诸法,能够分离、分离后指出各别的作用:'这是触,这是受,这是想,这是思,这是识,这是寻,这是伺'吗?」「大王,不能够将这些已成为一体的诸法分离、分离后指出各别的作用:'这是触,这是受,这是想,这是思,这是识,这是寻,这是伺'。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, rañño sūdo arasaṃ vā rasaṃ vā kareyya, so tattha dadhimpi pakkhipeyya, loṇampi pakkhipeyya, siṅgiverampi pakkhipeyya, jīrakampi pakkhipeyya, maricampi pakkhipeyya, aññānipi pakārāni pakkhipeyya, tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya, ‘dadhissa me rasaṃ āhara, loṇassa me rasaṃ āhara, siṅgiverassa me rasaṃ āhara, jīrakassa me rasaṃ āhara, maricassa me rasaṃ āhara, sabbesaṃ me pakkhittānaṃ rasaṃ āharā’ti. Sakkā nu kho, mahārāja, tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā’’ti? ‘‘Na hi, bhante, sakkā tesaṃ rasānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā rasaṃ āharituṃ ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, na sakkā imesaṃ dhammānaṃ ekatobhāvagatānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ vitakko, ayaṃ vicāro’ti, api ca kho pana sakena sakena lakkhaṇena upaṭṭhahantī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如王的厨师制作无味或有味的食物,他在那里放入酸奶,也放入盐,也放入生姜,也放入孜然,也放入胡椒,也放入其他种类,王对他这样说:'给我拿来酸奶的味道,给我拿来盐的味道,给我拿来生姜的味道,给我拿来孜然的味道,给我拿来胡椒的味道,给我拿来所有放入之物的味道。'大王,能够将这些已成为一体的诸味分离、分离后拿来味道——酸性、咸性、苦性、辛辣性、涩性或甜性吗?」「尊者,不能够将这些已成为一体的诸味分离、分离后拿来味道——酸性、咸性、苦性、辛辣性、涩性或甜性,然而它们各以自己的特相现起。」「大王,同样地,不能够将这些已成为一体的诸法分离、分离后指出各别的作用:'这是触,这是受,这是想,这是思,这是识,这是寻,这是伺',然而它们各以自己的特相现起。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Phassādivinibbhujanapañho paṭhamo. · 触等分别问第一
2. Nāgasenapañho2. 龙军问
§2
Thero āha ‘‘loṇaṃ, mahārāja, cakkhuviññeyya’’nti. ‘‘Āma, bhante, cakkhuviññeyya’’nti. ‘‘Suṭṭhu kho, mahārāja, jānāhī’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, jivhāviññeyya’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, jivhāviññeyya’’nti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānātī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti’’.
长老说:「大王,盐是眼所识知的。」「是的,尊者,是眼所识知的。」「大王,你要善知。」「但是,尊者,是舌所识知的吗?」「是的,大王,是舌所识知的。」「但是,尊者,一切盐都由舌识知吗?」「是的,大王,一切盐都由舌识知。」
‘‘Yadi, bhante, sabbaṃ loṇaṃ jivhāya vijānāti, kissa pana taṃ sakaṭehi balībaddā āharanti, nanu loṇameva āharitabba’’nti? ‘‘Na sakkā, mahārāja, loṇameva āharituṃ ekatobhāvagatā ete dhammā gocaranānattagatā loṇaṃ garubhāvo cāti. Sakkā pana, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayitu’’nti? ‘‘Āma, bhante, sakkā’’ti. ‘‘Na sakkā, mahārāja, loṇaṃ tulāya tulayituṃ, garubhāvo tulāya tuliyatī’’ti.
「尊者,如果一切盐都由舌识知,那为何用车、用牛轭运送它呢?不是应该只运送盐吗?」「大王,不能够只运送盐,这些法已成为一体,处于不同的行境——盐和重量。但是,大王,能够用秤称盐吗?」「是的,尊者,能够。」「大王,不能够用秤称盐,重量才用秤称。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Nāgasenapañho dutiyo. · 龙军问第二
3. Pañcāyatanakammanibbattapañho3. 五处业生问
§3
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yānimāni pañcāyatanāni, kiṃ nu tāni nānākammehi nibbattāni, udāhu ekena kammenā’’ti? ‘‘Nānākammehi, mahārāja, nibbattāni, na ekena kammenā’’ti.
王说:「尊者那先,这五处,它们是由不同的业所生,还是由一个业所生?」「大王,由不同的业所生,不是由一个业所生。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, ekasmiṃ khette nānābījāni vappeyyuṃ , tesaṃ nānābījānaṃ nānāphalāni nibbatteyyu’’nti? ‘‘Āma, bhante, nibbatteyyu’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yāni yāni pañcāyatanāni, tāni tāni nānākammehi nibbattāni, na ekena kammenā’’ti.
「请作譬喻。」「大王,你认为如何,在一块田里播下不同的种子,那些不同的种子会生出不同的果实吗?」「是的,尊者,会生出。」「大王,同样地,凡是五处,它们各由不同的业所生,不是由一个业所生。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「很好,尊者那先。」
Pañcāyatanakammanibbattapañho tatiyo. · 五处业生问第三
4. Kammanānākaraṇapañho4. 业种种作问
§4
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kena kāraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto’’ti?
王说:「尊者那先,以何因缘,人们并非全都相同,有些短命,有些长寿,有些多病,有些少病,有些丑陋,有些美貌,有些少威势,有些大威势,有些少财富,有些大财富,有些出身低贱,有些出身高贵,有些劣慧,有些具慧?」
Thero āha ‘‘kissa pana, mahārāja, rukkhā na sabbe samakā, aññe ambilā, aññe lavaṇā, aññe tittakā, aññe kaṭukā, aññe kasāvā, aññe madhurā’’ti? ‘‘Maññāmi, bhante, bījānaṃ nānākaraṇenā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kammānaṃ nānākaraṇena manussā na sabbe samakā, aññe appāyukā, aññe dīghāyukā, aññe bahvābādhā, aññe appābādhā, aññe dubbaṇṇā, aññe vaṇṇavanto, aññe appesakkhā, aññe mahesakkhā, aññe appabhogā, aññe mahābhogā, aññe nīcakulīnā, aññe mahākulīnā, aññe duppaññā, aññe paññavanto. Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – ‘kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā, kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’’ti.
长老说:「那么,大王,为何树木并非全都相同,有些酸,有些咸,有些苦,有些辣,有些涩,有些甜?」「尊者,我认为是因为种子的差异。」「正是如此,大王,因为业的差异,人们并非全都相同,有些短命,有些长寿,有些多病,有些少病,有些丑陋,有些美貌,有些少威势,有些大威势,有些少财富,有些大财富,有些出身低贱,有些出身高贵,有些劣慧,有些具慧。大王,世尊也说过此事——『学童,众生是业的所有者,业的继承者,以业为起源,以业为亲属,以业为皈依处,业使众生有差别,即卑劣与高尚。』」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「很好,尊者那先。」
Kammanānākaraṇapañho catuttho. · 业种种作问第四
5. Vāyāmakaraṇapañho5. 精勤作问
§5
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ti . Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā’’ti. ‘‘Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabba’’nti? Thero āha ‘‘sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ti.
王说:「尊者那先,你们说『如何使此苦灭尽,而其他苦不再生起?』大王,为了此目的,我们出家。」「为何要预先努力,难道不应在时机到来时才努力吗?」长老说:「大王,在时机到来时,努力是无用的,预先努力才是有用的。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi ‘pānīyaṃ pivissāmī’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,你认为如何,当你口渴时,你会挖井,挖池塘,『我要喝水』吗?」「不会,尊者。」「正是如此,大王,在时机到来时,努力是无用的,预先努力才是有用的。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi ‘bhattaṃ bhuñjissāmī’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti.
「请再作譬喻。」「大王,你认为如何,当你饥饿时,你会耕田,种稻,运谷,『我要吃饭』吗?」「不会,尊者。」「正是如此,大王,在时机到来时,努力是无用的,预先努力才是有用的。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
「请再作譬喻。」「大王,你认为如何,当战争临近时,你会挖壕沟,建城墙,建城门,建瞭望台,运谷物,那时你会学习驯象,学习驯马,学习驾车,学习射箭,学习用剑吗?」「不会,尊者。」「正是如此,大王,在时机到来时,努力是无用的,预先努力才是有用的。大王,世尊也说过此事——」
‘‘‘Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano;
「应当预先做那些自己知道有益的事;
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.
智者不应以车夫之思而行动,而应以深思熟虑勇猛精进。
‘‘‘Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ , samaṃ hitvā mahāpathaṃ;
「犹如车夫舍弃平坦的大道,
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.
登上崎岖的道路,车轴断裂而忧愁。
‘‘‘Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya;
「如是舍弃正法,随行非法,
Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī’’’ti .
愚者面临死亡,如车轴断裂而忧愁。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Vāyāmakaraṇapañho pañcamo. · 精勤作问第五
6. Nerayikaggiuṇhabhāvapañho6. 地狱火热性问
§6
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī’ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha ‘ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī’’ti.
王说:「尊者那先,你们说『普通的火比地狱的火热度小得多,即使小石头投入普通火中烧一整天也不会熔化,但山屋般大的石头投入地狱火中瞬间就会熔化』,这话我不相信。又说『那些生在地狱的众生,即使在地狱中燃烧数千年也不会熔化』,这话我也不相信。」
Thero āha ‘‘taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti. ‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’’ti.
长老说:「大王,你认为如何?那些鳄鱼、鲨鱼、龟、孔雀、鸽子,她们是否吃坚硬的石头和砾石?」「是的,尊者,她们吃。」「那些进入她们腹中、到达肠胃内部的东西是否消化?」「是的,尊者,会消化。」「那么在她们腹中的胎儿,也会消化吗?」「不会,尊者。」「什么原因?」「尊者,我认为由于业的力量而不消化。」「正是如此,大王,由于业的力量,地狱众生即使在地狱中被烧煮许多千年也不消化。大王,世尊也说过:『他不会死去,直到那恶业被消尽。』」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti? ‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti. ‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,你认为如何?那些母狮、母虎、母豹、母狗,她们是否吃坚硬的骨头和肉?」「是的,尊者,她们吃。」「那些进入她们腹中、到达肠胃内部的东西是否消化?」「是的,尊者,会消化。」「那么在她们腹中的胎儿,也会消化吗?」「不会,尊者。」「什么原因?」「尊者,我认为由于业的力量而不消化。」「正是如此,大王,由于业的力量,地狱众生即使在地狱中被烧煮许多千年也不消化。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, khādantī’’ti. ‘‘Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī’’ti? ‘‘Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī’’ti. ‘‘Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī’’ti? ‘‘Na hi bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti. ‘‘Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti. Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘‘so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,你认为如何?那些希腊贵妇、刹帝利贵妇、婆罗门贵妇、居士贵妇,她们是否吃坚硬的食物和肉?」「是的,尊者,她们吃。」「那些进入她们腹中、到达肠胃内部的东西是否消化?」「是的,尊者,会消化。」「那么在她们腹中的胎儿,也会消化吗?」「不会,尊者。」「什么原因?」「尊者,我认为由于业的力量而不消化。」「正是如此,大王,由于业的力量,地狱众生即使在地狱中被烧煮许多千年也不消化。大王,世尊也说过:『他不会死去,直到那恶业被消尽。』」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先!」
Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho. · 地狱火热性问第六
7. Pathavisandhārakapañho7. 地持问
§7
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘ayaṃ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāse patiṭṭhito’ti, etampi vacanaṃ na saddahāmī’’ti. Thero dhammakarakena udakaṃ gahetvā rājānaṃ milindaṃ saññāpesi ‘‘yathā, mahārāja, imaṃ udakaṃ vātena ādhāritaṃ, evaṃ tampi udakaṃ vātena ādhārita’’nti.
王说:「尊者那先,你们说『这大地依止于水,水依止于风,风依止于虚空』,我不相信这个说法。」长老用水瓶取水,使弥兰王明白:「大王,正如这水被风支持,那水也同样被风支持。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先!」
Pathavisandhārakapañho sattamo. · 地持问第七
8. Nirodhanibbānapañho8. 灭涅槃问
§8
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, nirodho nibbāna’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, nirodho nibbāna’’nti. ‘‘Kathaṃ, bhante , nāgasena, nirodho nibbāna’’nti? ‘‘Sabbe bālaputhujjanā kho, mahārāja, ajjhattikabāhire āyatane abhinandanti abhivadanti ajjhosāya tiṭṭhanti, te tena sotena vuyhanti, na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokena paridevena dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. Sutavā ca kho, mahārāja, ariyasāvako ajjhattikabāhire āyatane nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato taṇhā nirujjhati, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti, evaṃ kho, mahārāja, nirodho nibbāna’’nti.
王说:「尊者那先,灭是涅槃吗?」「是的,大王,灭是涅槃。」「尊者那先,如何灭是涅槃?」「大王,一切愚痴凡夫对内外处欢喜、赞同、执着而住,他们被那流冲走,不能解脱生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼,我说不能解脱苦。大王,而有闻的圣弟子对内外处不欢喜、不赞同、不执着而住,对于他这样不欢喜、不赞同、不执着而住者,渴爱灭尽;由渴爱灭而取灭,由取灭而有灭,由有灭而生灭,由生灭而老死、愁、悲、苦、忧、恼灭尽,如此这整个苦蕴灭尽。大王,如此灭是涅槃。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先!」
Nirodhanibbānapañho aṭṭhamo. · 灭涅槃问第八
9. Nibbānalabhanapañho9. 涅槃获得问
§9
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sabbeva labhanti nibbāna’’nti? ‘‘Na kho, mahārāja, sabbeva labhanti nibbānaṃ, api ca kho, mahārāja, yo sammā paṭipanno abhiññeyye dhamme abhijānāti, pariññeyye dhamme parijānāti, pahātabbe dhamme pajahati, bhāvetabbe dhamme bhāveti, sacchikātabbe dhamme sacchikaroti, so labhati nibbāna’’nti.
国王说:「尊者那先,一切人都证得涅槃吗?」「大王,并非一切人都证得涅槃。然而,大王,凡正行道者,于应遍知之法遍知,于应遍知之法遍知,于应断之法断,于应修习之法修习,于应作证之法作证,他证得涅槃。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Nibbānalabhanapañho navamo. · 涅槃获得问第九
10. Nibbānasukhajānanapañho10. 涅槃乐知问
§10
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, yo na labhati nibbānaṃ, jānāti so ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, alabhanto jānāti ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti? ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yesaṃ nacchinnā hatthapādā , jāneyyuṃ te, mahārāja, ‘dukkhaṃ hatthapādacchedana’’’nti? ‘‘Āma, bhante, jāneyyu’’nti. ‘‘Kathaṃ jāneyyu’’nti? ‘‘Aññesaṃ, bhante, chinnahatthapādānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā jānanti ‘dukkhaṃ hatthapādacchedana’’’nti . ‘‘Evameva kho, mahārāja, yesaṃ diṭṭhaṃ nibbānaṃ, tesaṃ saddaṃ sutvā jānāti ‘sukhaṃ nibbāna’’’nti.
国王说:「尊者那先,未证得涅槃者,他知道『涅槃是乐』吗?」「是的,大王,未证得涅槃者,他知道『涅槃是乐』。」「尊者那先,如何未证得者知道『涅槃是乐』?」「大王,你认为如何?那些手足未被砍断者,大王,他们能知道『砍断手足是苦』吗?」「是的,尊者,他们能知道。」「如何能知道?」「尊者,听闻其他手足被砍断者的悲泣声后,他们知道『砍断手足是苦』。」「同样地,大王,那些已见涅槃者,听闻他们的声音后,知道『涅槃是乐』。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Nibbānasukhajānanapañho dasamo. · 涅槃乐知问第十
Nibbānavaggo catuttho. · 涅槃品第四
Imasmiṃ vagge dasa pañhā. · 此品有十问
5. Buddhavaggo
5. 佛品
1. Buddhassa atthinatthibhāvapañho1. 佛有无性问
§1
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho tayā diṭṭho’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Atha te ācariyehi buddho diṭṭho’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho’’ti. ‘‘Kiṃ pana, mahārāja, himavati ūhā nadī tayā diṭṭhā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Atha te pitarā ūhā nadī diṭṭhā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, natthi ūhā nadī’’ti. ‘‘Atthi, bhante, kiñcāpi mayā ūhā nadī na diṭṭhā, pitarāpi me ūhā nadī na diṭṭhā, api ca atthi ūhā nadī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi mayā bhagavā na diṭṭho, ācariyehipi me bhagavā na diṭṭho, api ca atthi bhagavā’’ti.
国王说:「尊者那先,你见过佛吗?」「不,大王。」「那么你的诸师见过佛吗?」「不,大王。」「那么,尊者那先,佛不存在。」「然而,大王,你见过喜马拉雅山的乌哈河吗?」「不,尊者。」「那么你父亲见过乌哈河吗?」「不,尊者。」「那么,大王,乌哈河不存在。」「存在,尊者,虽然我未见过乌哈河,我父亲也未见过乌哈河,但乌哈河存在。」「同样地,大王,虽然我未见过世尊,我的诸师也未见过世尊,但世尊存在。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Buddhassa atthinatthibhāvapañho paṭhamo. · 佛有无性问第一
2. Buddhassa anuttarabhāvapañho2. 佛无上性问
§2
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho anuttaro’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā anuttaro’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, adiṭṭhapubbaṃ jānāsi ‘buddho anuttaro’’’ti? ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yehi adiṭṭhapubbo mahāsamuddo, jāneyyuṃ te, mahārāja, mahanto kho mahāsamuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho, yatthimā pañca mahānadiyo satataṃ samitaṃ appenti, seyyathidaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, neva tassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyatī’’ti ? ‘‘Āma, bhante, jāneyyu’’nti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, sāvake mahante parinibbute passitvā jānāmi ‘bhagavā anuttaro’’’ti.
国王说:「尊者那先,佛是无上者吗?」「是的,大王,世尊是无上者。」「尊者那先,如何未曾见过,你知道『佛是无上者』?」「大王,你认为如何?那些未曾见过大海者,大王,他们能知道『大海是广大的、深邃的、无量的、难以测度的,那里有五大河恒常流入,即:恒河、亚穆那河、阿吉罗瓦底河、沙罗浮河、摩希河,然而它既不显现减少也不显现增加』吗?」「是的,尊者,他们能知道。」「同样地,大王,见到伟大的弟子们般涅槃后,我知道『世尊是无上者』。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Buddhassa anuttarabhāvapañho dutiyo. · 佛无上性问第二
3. Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho3. 佛无上性知问
§3
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sakkā jānituṃ ‘buddho anuttaro’’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ ‘bhagavā anuttaro’’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ ‘buddho anuttaro’’’ti. ‘‘Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī’’ti. ‘‘Lekhena bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ti.
王说:「尊者那先,能知『佛陀是无上者』吗?」「是的,大王,能知『世尊是无上者』。」「尊者那先,如何能知『佛陀是无上者』?」「大王,过去有一位名叫帝沙长老的书写师,已经过去许多年,已死去,如何知道他呢?」「尊者,通过书写。」「大王,正是如此,凡见法者,即见世尊,大王,法是由世尊所教导的。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo. · 佛无上性知问第三
4. Dhammadiṭṭhapañho4. 法见问
§4
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, dhammo tayā diṭṭho’’ti. ‘‘Buddhanettiyā kho, mahārāja, buddhapaññattiyā yāvajīvaṃ sāvakehi vattitabba’’nti.
王说:「尊者那先,法被你见到了吗?」「大王,以佛陀的引导,以佛陀的施设,诸弟子应当尽形寿奉行。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Dhammadiṭṭhapañho catuttho. · 法见问第四
5. Asaṅkamanapaṭisandahanapañho5. 不移转结生问
§5
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī’’ti? ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā’’ti.
王说:「尊者那先,既不移转又结生吗?」「是的,大王,既不移转又结生。」「尊者那先,如何既不移转又结生?请作譬喻。」「大王,譬如有人从一盏灯点燃另一盏灯,大王,那盏灯从灯移转了吗?」「不,尊者。」「大王,正是如此,既不移转又结生。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahita’’nti? ‘‘Āma, bhante’’ti . ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti.
「请再作譬喻。」「大王,你记得吗?当你年幼时,在诗句师那里学习某些诗句?」「是的,尊者。」「大王,那诗句从师父那里移转了吗?」「不,尊者。」「大王,正是如此,既不移转又结生。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo. · 不移转结生问第五
6. Vedagūpañho6. 吠陀问
§6
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī’’ti? Thero āha ‘‘paramatthena kho, mahārāja, vedagū nupalabbhatī’’ti.
王说:「尊者那先,能找到吠陀通者吗?」长老说:「大王,就胜义而言,找不到吠陀通者。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Vedagūpañho chaṭṭho. · 吠陀问第六
7. Aññakāyasaṅkamanapañho7. 他身移转问
§7
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi koci satto yo imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamatī’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Yadi, bhante nāgasena, imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ saṅkamanto natthi, nanu mutto bhavissati pāpakehi kammehī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yadi na paṭisandaheyya, mutto bhavissati pāpakehi kammehīti, yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ti.
王说:「尊者那先,有任何有情从此身移至另一身吗?」「大王,没有。」「尊者那先,如果没有从此身移至另一身者,岂不是将从诸恶业中解脱?」「大王,是的,如果不结生,将从诸恶业中解脱。然而,大王,因为结生,所以未从诸恶业中解脱。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, kiṃ so daṇḍappatto bhaveyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Na kho so, mahārāja, tāni ambāni avahari, yāni tena ropitāni, kasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ti? ‘‘Tāni, bhante, ambāni nissāya jātāni, tasmā daṇḍappatto bhaveyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā asobhanaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,譬如某人偷取另一人的芒果,他应受惩罚吗?」「尊者,是的,他应受惩罚。」「大王,他并未偷取那些由那人所种的芒果,为何应受惩罚?」「尊者,那些芒果依那些而生,因此应受惩罚。」「大王,同样地,以此名色造业,善或不善,以那业结生另一名色,因此未从诸恶业中解脱。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Aññakāyasaṅkamanapañho sattamo. · 他身移转问第七
8. Kammaphalaatthibhāvapañho8. 业果有无问
§8
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, iminā nāmarūpena kammaṃ kataṃ kusalaṃ vā akusalaṃ vā, kuhiṃ tāni kammāni tiṭṭhantī’’ti? ‘‘Anubandheyyuṃ kho, mahārāja, tāni kammāni chāyāva anapāyinī’’ti . ‘‘Sakkā pana, bhante, tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ti? ‘‘Na sakkā, mahārāja, tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’’’ti.
王说:「尊者那先,以此名色所造的善业或不善业,那些业住在何处?」「大王,那些业将如影随形般跟随。」「尊者,然而能指出那些业『那些业住在此处或此处』吗?」「大王,不能指出那些业『那些业住在此处或此处』。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yānimāni rukkhāni anibbattaphalāni, sakkā tesaṃ phalāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni phalāni tiṭṭhantī’’’ti. ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, abbocchinnāya santatiyā na sakkā tāni kammāni dassetuṃ ‘idha vā idha vā tāni kammāni tiṭṭhantī’ti.
「请作譬喻。」「大王,你认为如何?那些尚未结果的树,能指出它们的果『那些果住在此处或此处』吗?」「尊者,不能。」「大王,同样地,相续未断时,不能指出那些业『那些业住在此处或此处』。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Kammaphalaatthibhāvapañho aṭṭhamo. · 业果有无问第八
9. Uppajjatijānanapañho9. 生起知问
§9
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo uppajjati, jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, yo uppajjati jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti. ‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko bījāni pathaviyaṃ nikkhipitvā sammā deve vassante jānāti ‘dhaññaṃ nibbattissatī’’’ti? ‘‘Āma, bhante, jāneyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo uppajjati, jānāti so ‘uppajjissāmī’’’ti.
国王说:「尊者那先,将生者,他知道『我将生』吗?」「是的,大王,将生者,他知道『我将生』。」「请作譬喻。」「大王,譬如农夫家主将种子放入地中后,当天人正确地降雨时,他知道『谷物将生起』吗?」「是的,尊者,他会知道。」「大王,如是,将生者,他知道『我将生』。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Uppajjatijānanapañho navamo. · 生起知问第九
10. Buddhanidassanapañho10. 佛陀显示问
§10
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho atthī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā atthī’’ti. ‘‘Sakkā pana, bhante nāgasena, buddho nidassetuṃ idhavā idhavā’’ti? ‘‘Parinibbuto, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā, na sakkā bhagavā nidassetuṃ ‘idha vā idha vā’’’ti.
国王说:「尊者那先,佛陀存在吗?」「是的,大王,世尊存在。」「那么,尊者那先,能指出佛陀在这里或那里吗?」「大王,世尊已以无余涅槃界般涅槃,不能指出世尊『在这里或那里』。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mahato aggikkhandhassa jalamānassa yā acci atthaṅgatā, sakkā sā acci dassetuṃ ‘idha vā idha vā’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, niruddhā sā acci appaññattiṃ gatā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto atthaṅgato, na sakkā bhagavā nidassetuṃ ‘idha vā idha vā’ ti, dhammakāyena pana kho, mahārāja, sakkā bhagavā nidassetuṃ. Dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito’’ti.
「请作譬喻。」「大王,你认为如何,当大火聚燃烧时,某一火焰已灭,能指出那火焰『在这里或那里』吗?」「不能,尊者,那火焰已灭,达到不可施设。」「大王,如是,世尊已以无余涅槃界般涅槃、已灭,不能指出世尊『在这里或那里』。然而,大王,能以法身指出世尊。大王,因为法是世尊所说的。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Buddhanidassanapañho dasamo. · 佛陀显示问第十
Buddhavaggo pañcamo. · 佛品第五
Imasmiṃ vagge dasa pañhā. · 此品有十问
6. Sativaggo
6. 念品
1. Kāyapiyāyanapañho1. 身亲爱问
§1
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ti? ‘‘Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo’’ti. ‘‘Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā’’ti? ‘‘Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī’’ti? ‘‘Āma, bhante, hotī’’ti. ‘‘Kiṃnu kho , mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti? ‘‘Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti. ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti? ‘‘Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya. Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā. Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
国王说:「尊者那先,出家者喜爱身吗?」「大王,出家者不喜爱身。」「那么,尊者,为何你们照料、爱护它呢?」「大王,你有时在战场上受到箭伤吗?」「是的,尊者,有。」「大王,那伤口是否用药膏涂抹、用油涂敷、用细布包扎呢?」「是的,尊者,用药膏涂抹、用油涂敷、用细布包扎。」「大王,你喜爱那伤口,所以用药膏涂抹、用油涂敷、用细布包扎吗?」「尊者,我不喜爱那伤口,但为了使肉愈合,用药膏涂抹、用油涂敷、用细布包扎。」「大王,如是,出家者不喜爱身,然而出家者不执著地照料身,为了支持梵行。而且,大王,世尊说身如伤口,因此出家者不执著地照料身如伤口。大王,这也是世尊所说:」
‘‘‘Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;
「『覆以湿皮,有九门的大伤口;
Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo’’’ti.
从一切处流出,须跋、腐臭之气味。
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Kāyapiyāyanapañho paṭhamo. · 身亲爱问第一
2. Sabbaññūbhāvapañho2. 一切知者状态问
§2
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī’’ti. ‘‘Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī’’ti? ‘‘Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī’’ti? ‘‘Āma, bhante, atthī’’ti. ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle’’ti? ‘‘Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle’’ti? ‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya’’nti.
王说:「尊者那先,佛陀是一切知者、一切见者吗?」「是的,大王,世尊是一切知者、一切见者。」「那么,尊者那先,为何他为弟子们次第制定学处呢?」「大王,在这大地上,有某位医师知道一切药物吗?」「是的,尊者,有。」「大王,那位医师是在病人到来时给予药物,还是在未到来时呢?」「尊者,在病人到来时给予药物,不在未到来时。」「同样地,大王,世尊是一切知者、一切见者,不在未到来时为弟子们制定学处,而在到来时为弟子们制定尽形寿不可违越的学处。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Sabbaññūbhāvapañho dutiyo. · 一切知者状态问第二
3. Mahāpurisalakkhaṇapañho3. 大人相问
§3
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho’’ti.
王说:「尊者那先,佛陀具足三十二大人相,庄严以八十随形好,金色,皮肤如黄金色,有一寻之光辉吗?」「是的,大王,世尊具足三十二大人相,庄严以八十随形好,金色,皮肤如黄金色,有一寻之光辉。」
‘‘Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti? ‘‘No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti.
「尊者,那么他的父母也具足三十二大人相,庄严以八十随形好,金色,皮肤如黄金色,有一寻之光辉吗?」「大王,他的父母不具足三十二大人相,不庄严以八十随形好,不是金色,皮肤不如黄金色,没有一寻之光辉。」
‘‘Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā’’ti. Thero āha ‘‘atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapatta’’nti? ‘‘Āma, bhante, atthī’’ti. ‘‘Tassa pana kuhiṃ sambhavo’’ti? ‘‘Kaddame jāyati udake āsīyatī’’ti . ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Atha udakena vā gandhena vā rasena vā’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā’’ti.
「尊者那先,如此的话,佛陀不会出生具足三十二大人相,庄严以八十随形好,金色,皮肤如黄金色,有一寻之光辉,因为儿子或者像母亲或者属于母方,或者像父亲或者属于父方。」长老说:「大王,有某种百瓣莲花吗?」「是的,尊者,有。」「那么它从何处生起呢?」「它生于泥中,长于水中。」「大王,那莲花在颜色、香气或味道上与泥相似吗?」「不,尊者。」「那么与水在香气或味道上相似吗?」「不,尊者。」「同样地,大王,世尊具足三十二大人相,庄严以八十随形好,金色,皮肤如黄金色,有一寻之光辉,但他的父母不具足三十二大人相,不庄严以八十随形好,不是金色,皮肤不如黄金色,没有一寻之光辉。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo. · 大人相问第三
4. Bhagavato brahmacāripañho4. 世尊梵行问
§4
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, buddho brahmacārī’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, bhagavā brahmacārī’’ti. ‘‘Tena hi, bhante nāgasena, buddho brahmuno sisso’’ti? ‘‘Atthi pana te, mahārāja, hatthipāmokkho’’ti? ‘‘Atthi , bhante’’ti. ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, so hatthī kadāci karahaci koñcanādaṃ nadatīti? ‘‘Āma, bhante, nadatī’’ti ‘‘tena hi, mahārāja, so hatthī koñcasakuṇassa sisso’’ti? ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana, mahārāja, brahmā sabuddhiko abuddhiko’’ti? ‘‘Sabuddhiko, bhante’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, brahmā bhagavato sisso’’ti.
王说:「尊者那先,佛陀是梵行者吗?」「是的,大王,世尊是梵行者。」「那么,尊者那先,佛陀是梵天的弟子吗?」「大王,你有象中之王吗?」「有的,尊者。」「那么,大王,那头象有时会发出鹤鸣吗?」「是的,尊者,会鸣叫。」「那么,大王,那头象是鹤鸟的弟子吗?」「不是的,尊者。」「那么,大王,梵天是有佛的还是无佛的?」「有佛的,尊者。」「那么,大王,梵天是世尊的弟子。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Bhagavato brahmacāripañho catuttho. · 世尊梵行问第四
5. Bhagavato upasampadāpañho5. 世尊达上问
§5
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, upasampadā sundarā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, upasampadā sundarā’’ti. ‘‘Atthi pana, bhante, buddhassa upasampadā, udāhu natthī’’ti? ‘‘Upasampanno kho, mahārāja , bhagavā bodhirukkhamūle saha sabbaññutañāṇena, natthi bhagavato upasampadā aññehi dinnā, yathā sāvakānaṃ, mahārāja, bhagavā sikkhāpadaṃ paññapeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya’’nti.
王说:「尊者那先,达上是美好的吗?」「是的,大王,达上是美好的。」「那么,尊者,佛陀有达上,还是没有?」「大王,世尊在菩提树下与一切知智一起受达上,世尊没有由他人所授予的达上。大王,如同世尊为诸声闻制定尽形寿不可违越的学处。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Bhagavato upasampadāpañho pañcamo. · 世尊达上问第五
6. Assubhesajjābhesajjapañho6. 泪药与非药问
§6
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo ca mātari matāya rodati, yo ca dhammapemena rodati, ubhinnaṃ tesaṃ rodantānaṃ kassa assu bhesajjaṃ, kassa na bhesajja’’nti? ‘‘Ekassa kho, mahārāja, assu rāgadosamohehi samalaṃ uṇhaṃ, ekassa pītisomanassena vimalaṃ sītalaṃ. Yaṃ kho, mahārāja, sītalaṃ, taṃ bhesajjaṃ, yaṃ uṇhaṃ, taṃ na bhesajja’’nti.
王说:「尊者那先,一个因母亲死去而哭泣者,与一个因法爱而哭泣者,这两个哭泣者中,谁的眼泪是药,谁的不是药?」「大王,一个的眼泪被贪嗔痴所染污而热,一个的因喜悦与悦意而清净而凉。大王,凉的是药,热的不是药。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Assubhesajjābhesajjapañho chaṭṭho. · 泪药与非药问第六
7. Sarāgavītarāganānākaraṇapañho7. 有贪离贪无差别问
§7
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃ nānākaraṇaṃ sarāgassa ca vītarāgassa cā’’ti? ‘‘Eko kho, mahārāja, ajjhosito, eko anajjhosito’’ti. ‘‘Kiṃ etaṃ, bhante, ajjhosito anajjhosito nāmā’’ti? ‘‘Eko kho, mahārāja, atthiko, eko anatthiko’’ti. ‘‘Passāmahaṃ, bhante, evarūpaṃ yo ca sarāgo, yo ca vītarāgo, sabbopeso sobhanaṃ yeva icchati khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, na koci pāpakaṃ icchatī’’ti. ‘‘Avītarāgo kho, mahārāja, rasapaṭisaṃvedī ca rasarāgapaṭisaṃvedī ca bhojanaṃ bhuñjati, vītarāgo pana rasapaṭisaṃvedī bhojanaṃ bhuñjati, no ca kho rasarāgapaṭisaṃvedī’’ti.
王说:「尊者那先,有贪者与离贪者的差别是什么?」「大王,一个执着,一个不执着。」「尊者,这个所谓执着、不执着是什么?」「大王,一个有欲求,一个无欲求。」「尊者,我看到这样的情况:无论有贪者还是离贪者,一切人都只想要美好的食物或饮料,没有人想要恶劣的。」「大王,未离贪者感受味道并感受对味道的贪而食用食物,但离贪者感受味道而食用食物,却不感受对味道的贪。」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Sarāgavītarāganānākaraṇapañho sattamo. · 有贪离贪无差别问第七
8. Paññāpatiṭṭhānapañho8. 慧确立问
§8
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī’’ti? ‘‘Na katthaci mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā’’ti. ‘‘Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī’’ti? ‘‘Na katthaci bhante’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, natthi vāto’’ti.
王说:「尊者那先,慧住在何处?」「大王,不住在任何地方。」「那么,尊者那先,没有慧。」「大王,风住在何处?」「尊者,不住在任何地方。」「那么,大王,没有风。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo. · 慧确立问第八
9. Saṃsārapañho9. 轮回问
§9
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi ‘saṃsāro’ti, katamo so saṃsāro’’ti? ‘‘Idha, mahārāja, jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ti. ‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tatopi pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tatopi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati, evameva kho, mahārāja, idha jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati, tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati, tahiṃ mato aññatra uppajjati, evaṃ kho, mahārāja, saṃsāro hotī’’ti.
王说:「尊者那先,你所说的『轮回』,什么是轮回?」「大王,于此处生,就在此处死;在此处死,在别处生起;在那里生,就在那里死;在那里死,在别处生起。大王,如此即是轮回。」「请作譬喻。」「大王,譬如某人吃了熟芒果后种下果核,从那里长出大芒果树并结果实,然后那人又吃了那熟芒果后种下果核,从那里又长出大芒果树并结果实,如此这些树没有尽头可见。同样地,大王,于此处生,就在此处死;在此处死,在别处生起;在那里生,就在那里死;在那里死,在别处生起。大王,如此即是轮回。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Saṃsārapañho navamo. · 轮回问第九
10. Cirakatasaraṇapañho10. 久作归依问
§10
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kena atītaṃ cirakataṃ saratī’’ti? ‘‘Satiyā, mahārājā’’ti. ‘‘Nanu, bhante nāgasena, cittena sarati no satiyā’’ti? ‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, kiñcideva karaṇīyaṃ katvā pamuṭṭha’’nti? ‘‘Āma bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, tvaṃ mahārāja, tasmiṃ samaye acittako ahosī’’ti? ‘‘Na hi, bhante, sati tasmiṃ samaye nāhosī’’ti. ‘‘Atha kasmā, tvaṃ mahārāja, evamāha ‘cittena sarati, no satiyā’’’ti?
王说:「尊者那先,以什么忆念久远的过去?」「大王,以念。」「尊者那先,难道不是以心忆念,而不是以念吗?」「大王,你是否曾忆起做了某件应做之事后又忘记?」「是的,尊者。」「大王,那时你没有心吗?」「不是的,尊者,那时没有念。」「那么,大王,你为何说『以心忆念,不是以念』?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Cirakatasaraṇapañho dasamo. · 久作归依问第十
11. Abhijānantasatipañho11. 遍知念问
§11
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī uppajjati , udāhu kaṭumikāva satī’’ti? ‘‘Abhijānantīpi, mahārāja, kaṭumikāpi satī’’ti. ‘‘Evañhi kho, bhante nāgasena, sabbā sati abhijānantī, natthi kaṭumikā satī’’ti? ‘‘Yadi natthi, mahārāja, kaṭumikā sati, natthi kiñci sippikānaṃ kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, niratthakā ācariyā, yasmā ca kho, mahārāja, atthi kaṭumikā sati, tasmā atthi kammāyatanehi vā sippāyatanehi vā vijjāṭṭhānehi vā karaṇīyaṃ, attho ca ācariyehī’’ti.
王说:「尊者那先,一切念都是忆起而生起,还是有未熟练的念?」「大王,有忆起的,也有未熟练的念。」「尊者那先,如此的话,一切念都是忆起的,没有未熟练的念?」「大王,如果没有未熟练的念,工匠们就没有需要通过业处、技艺处或明处来做的事,导师们就无用了。大王,正因为有未熟练的念,所以有需要通过业处、技艺处或明处来做的事,导师们才有用。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Abhijānantasatipañho ekādasamo. · 遍知念问第十一
Sativaggo chaṭṭho. · 念品第六
Imasmiṃ vagge ekādasa pañhā. · 此品中有十一问
7. Arūpadhammavavattanavaggo
7. 无色法转起品
1. Satiuppajjanapañho1. 念生起问
§1
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, katihākārehi sati uppajjatī’’ti? ‘‘Sattarasahākārehi, mahārāja, sati uppajjatī’’ti. ‘‘Katamehi sattarasahākārehī’’ti? ‘‘Abhijānatopi, mahārāja, sati uppajjati, kaṭumikāyapi sati uppajjati, oḷārikaviññāṇatopi sati uppajjati, hitaviññāṇatopi sati uppajjati, ahitaviññāṇatopi sati uppajjati, sabhāganimittatopi sati uppajjati, visabhāganimittatopi sati uppajjati, kathābhiññāṇatopi sati uppajjati, lakkhaṇatopi sati uppajjati, sāraṇatopi sati uppajjati, muddātopi sati uppajjati, gaṇanātopi sati uppajjati, dhāraṇatopi sati uppajjati, bhāvanatopi sati uppajjati, potthakanibandhanatopi sati uppajjati, upanikkhepatopi sati uppajjati, anubhūtatopi sati uppajjatīti.
王说:「尊者那先,念以多少种方式生起?」「大王,念以十七种方式生起。」「以哪十七种方式?」「大王,从忆知念生起,从苦作念生起,从粗识念生起,从利益识念生起,从非利益识念生起,从相似相念生起,从不相似相念生起,从话语了知念生起,从特相念生起,从忆持念生起,从印记念生起,从计算念生起,从受持念生起,从修习念生起,从书本结缚念生起,从寄托念生起,从经验念生起。」
‘‘Kathaṃ abhijānato sati uppajjati? Yathā, mahārāja, āyasmā ca ānando khujjuttarā ca upāsikā, ye vā pana aññepi keci jātissarā jātiṃ saranti, evaṃ abhijānato sati uppajjati.
「如何从忆知念生起?大王,譬如具寿阿难与库朱答喇近事女,或者其他任何忆宿命者忆念生,如此从忆知念生起。」
‘‘Kathaṃ kaṭumikāya sati uppajjati? Yo pakatiyā muṭṭhassatiko, pare ca taṃ sarāpanatthaṃ nibandhanti, evaṃ kaṭumikāya sati uppajjati.
「如何从苦作念生起?凡天性失念者,他人为使其忆念而结缚,如此从苦作念生起。」
‘‘Kathaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati? Yadā rajje vā abhisitto hoti, sotāpattiphalaṃ vā patto hoti, evaṃ oḷārikaviññāṇato sati uppajjati.
「如何从粗识念生起?当灌顶于王位,或证得须陀洹果,如此从粗识念生起。」
‘‘Kathaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati? Yamhi sukhāpito, ‘amukasmiṃ evaṃ sukhāpito’ti sarati, evaṃ hitaviññāṇato sati uppajjati.
「如何从利益识念生起?于何处得乐,忆念『于某处如此得乐』,如此从利益识念生起。」
‘‘Kathaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati? Yamhi dukkhāpito, ‘amukasmiṃ evaṃ dukkhāpito’ti sarati, evaṃ ahitaviññāṇato sati uppajjati.
「如何从非利益识念生起?于何处得苦,忆念『于某处如此得苦』,如此从非利益识念生起。」
‘‘Kathaṃ sabhāganimittato sati uppajjati? Sadisaṃ puggalaṃ disvā mātaraṃ vā pitaraṃ vā bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā sarati, oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā disvā aññaṃ tādisaṃ oṭṭhaṃ vā goṇaṃ vā gadrabhaṃ vā sarati, evaṃ sabhāganimittato sati uppajjati.
「如何从相似相念生起?见相似之人而忆念母或父或兄或姊,或见骆驼或牛或驴而忆念其他如此之骆驼或牛或驴,如此从相似相念生起。」
‘‘Kathaṃ visabhāganimattato sati uppajjati? Asukassa nāma vaṇṇo ediso, saddo ediso, gandho ediso, raso ediso, phoṭṭhabbo edisoti sarati, evampi visabhāganimittatopi sati uppajjati.
「如何从异相生起念?他忆念『某某的色是这样的,声是这样的,香是这样的,味是这样的,触是这样的』,如此也从异相生起念。
‘‘Kathaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati? Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, taṃ pare sarāpenti, tena so sarati, evaṃ kathābhiññāṇato sati uppajjati.
「如何从言说了知生起念?凡本性失念者,他人令其忆念,由此他忆念,如此从言说了知生起念。
‘‘Kathaṃ lakkhaṇato sati uppajjati? Yo pakatiyā balībaddānaṃ aṅgena jānāti, lakkhaṇena jānāti, evaṃ lakkhaṇato sati uppajjati.
「如何从相生起念?凡本性以肢体了知被绑的牛,以相了知,如此从相生起念。
‘‘Kathaṃ sāraṇato sati uppajjati? Yo pakatiyā muṭṭhassatiko hoti, yo taṃ ‘sarāhi bho, sarāhi bho’ti punappunaṃ sarāpeti, evaṃ sāraṇato sati uppajjati.
「如何从令忆念生起念?凡本性失念者,凡令其『尊者,请忆念!尊者,请忆念!』一再令其忆念,如此从令忆念生起念。
‘‘Kathaṃ muddāto sati uppajjati? Lipiyā sikkhitattā jānāti ‘imassa akkharassa anantaraṃ imaṃ akkharaṃ kātabba’nti evaṃ muddāto sati uppajjati.
「如何从印生起念?因学习文字而了知『此字之后应作此字』,如此从印生起念。
‘‘Kathaṃ gaṇanāto sati uppajjati? Gaṇanāya sikkhitattā gaṇakā bahumpi gaṇenti, evaṃ gaṇanāto sati uppajjati.
「如何从计算生起念?因学习计算,计算者计算很多,如此从计算生起念。
‘‘Kathaṃ dhāraṇato sati uppajjati? Dhāraṇāya sikkhitattā dhāraṇakā bahumpi dhārenti , evaṃ dhāraṇato sati uppajjati.
「如何从受持生起念?因学习受持,受持者受持很多,如此从受持生起念。
‘‘Kathaṃ bhāvanāto sati uppajjati? Idha bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathīdaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, evaṃ bhāvanāto sati uppajjati.
「如何从修习生起念?于此,比库忆念种种宿住,即:一生、二生……乃至……如此有行相、有方所地忆念宿住,如此从修习生起念。
‘‘Kathaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati? Rājāno anusāsaniyaṃ assarantā etaṃ potthakaṃ āharathāti, tena potthakena anussaranti, evaṃ potthakanibandhanato sati uppajjati.
「如何从书籍的束缚而生起念?诸王忘记了应教诫之事,『拿那本书来』,通过那本书而忆念,如此从书籍的束缚而生起念。
‘‘Kathaṃ upanikkhepato sati uppajjati? Upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ disvā sarati, evaṃ upanikkhepato sati uppajjati.
「如何从寄存而生起念?见到寄存的物品而忆念,如此从寄存而生起念。
‘‘Kathaṃ anubhūtato sati uppajjati? Diṭṭhattā rūpaṃ sarati, sutattā saddaṃ sarati, ghāyitattā gandhaṃ sarati, sāyitattā rasaṃ sarati, phuṭṭhattā phoṭṭhabbaṃ sarati, viññātattā dhammaṃ sarati, evaṃ anubhūtato sati uppajjati. Imehi kho, mahārāja, sattarasahākārehi sati uppajjatī’’ti.
「如何从已体验而生起念?因已见而忆念色,因已闻而忆念声,因已嗅而忆念香,因已尝而忆念味,因已触而忆念触,因已识知而忆念法,如此从已体验而生起念。大王,以这十七种方式生起念。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Satiuppajjanapañho paṭhamo. · 念生起问第一
2. Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho2. 佛功德念获得问
§2
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe etaṃ bhaṇatha ‘yo vassasataṃ akusalaṃ kareyya, maraṇakāle ca ekaṃ buddhaguṇaṃ satiṃ paṭilabheyya, so devesu uppajjeyyā’ti etaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha ‘etena pāṇātipātena niraye uppajjeyyā’ti etampi na saddahāmī’’ti.
王说:「尊者那先,你们这样说:『若人造作百年的不善,在死时若获得一个佛功德的念,他将生于诸天』,我不相信这个。而你们又这样说:『以此杀生而将生于地狱』,我也不相信这个。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khuddakopi pāsāṇo vinā nāvāya udake uppilaveyyā’’ti . ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, vāhasatampi pāsāṇānaṃ nāvāya āropitaṃ udake uppilaveyyā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, nāvā, evaṃ kusalāni kammāni daṭṭhabbānī’’ti.
「大王,你认为如何,小石头没有船在水中会浮起吗?」「不会,尊者。」「那么,大王,百车的石头装在船上会在水中浮起吗?」「是的,尊者。」「大王,如船,应如此看待诸善业。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Buddhaguṇasatipaṭilābhapañho dutiyo. · 佛功德念获得问第二
3. Dukkhappahānavāyamapañho3. 苦舍断精勤问
§3
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kiṃ tumhe atītassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamathā’’ti? ‘‘Na hi, mahārājā’’ti. ‘‘Yadi tumhe na atītassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na anāgatassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, na paccuppannassa dukkhassa pahānāya vāyamatha, atha kimatthāya vāyamathā’’ti. Thero āha ‘kinti, mahārāja, idañca dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā’ti etadatthāya vāyamāmā’’ti.
王说:「尊者那先,你们为了断除过去的苦而精进吗?」「不是,大王。」「那么,尊者,你们为了断除未来的苦而精进吗?」「不是,大王。」「那么,你们为了断除现在的苦而精进吗?」「不是,大王。」「如果你们不为了断除过去的苦而精进,不为了断除未来的苦而精进,不为了断除现在的苦而精进,那么你们为了什么目的而精进?」长老说:「大王,『此苦应灭,其他的苦不应生起』,我们为了这个目的而精进。」
‘‘Atthi pana te, bhante nāgasena, anāgataṃ dukkha’’nti? ‘‘Natthi , mahārājā’’ti ‘‘tumhe kho, bhante nāgasena, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ dukkhānaṃ pahānāya vāyamathā’’ti? ‘‘Atthi pana te, mahārāja, keci paṭirājāno paccatthikā paccāmittā paccupaṭṭhitā hontī’’ti? ‘‘Āma, bhante, atthī’’ti. ‘‘Kiṃnu kho, mahārāja, tadā tumhe parikhaṃ khaṇāpeyyātha, pākāraṃ cināpeyyātha gopuraṃ kārāpeyyātha, aṭṭālakaṃ kārāpeyyātha, dhaññaṃ atiharāpeyyāthā’’ti? ‘‘Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ti. ‘‘Kiṃ tumhe, mahārāja, tadā hatthismiṃ sikkheyyātha, assasmiṃ sikkheyyātha, rathasmiṃ sikkheyyātha, dhanusmiṃ sikkheyyātha, tharusmiṃ sikkheyyāthā’’ti? ‘‘Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ sikkhitaṃ hotī’’ti. ‘‘Kissatthāyā’’ti? ‘‘Anāgatānaṃ, bhante, bhayānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, atthi anāgataṃ bhaya’’nti? ‘‘Natthi, bhante’’ti . ‘‘Tumhe ca kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bhayānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ti.
「尊者那先,你有未来的苦吗?」「大王,没有。」「尊者那先,你们真是极聪慧者,你们为了断除不存在的未来诸苦而精勤。」「大王,你有某些敌对的国王、敌对者、反对者现前吗?」「是的,尊者,有。」「那么,大王,那时你会令人挖壕沟、令人建城墙、令人造城门、令人造望楼、令人储备粮食吗?」「不会,尊者,那些事先已准备好了。」「大王,那时你会学习象术、学习马术、学习车术、学习弓术、学习剑术吗?」「不会,尊者,那些事先已学习了。」「为了什么?」「尊者,为了防御未来的诸危险。」「那么,大王,有未来的危险吗?」「尊者,没有。」「大王,你真是极聪慧者,你为了防御不存在的未来诸危险而准备。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohīti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi ‘pānīyaṃ pivissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ti. ‘‘Kissatthāyā’’ti? ‘‘Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī’’ti. ‘‘Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā’’ti? ‘‘Natthi, bhante’’ti. ‘‘Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā , ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,你认为如何,当你口渴时,那时你会令人挖井、令人挖池、令人挖湖『我将饮水』吗?」「不会,尊者,那些事先已准备好了。」「为了什么?」「尊者,为了防御未来的诸渴而准备。」「但是,大王,有未来的渴吗?」「尊者,没有。」「大王,你真是极聪慧者,你为了防御不存在的未来诸渴而准备那些。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ vapāpeyyāsi ‘bhattaṃ bhuñjissāmī’’’ti? ‘‘Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī’’ti. ‘‘Kissatthāyā’’ti. ‘‘Anāgatānaṃ, bhante, bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāyā’’ti. ‘‘Atthi pana, mahārāja, anāgatā bubhukkhā’’ti? ‘‘Natthi, bhante’’ti. ‘‘Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ bubhukkhānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyādethā’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,你认为如何,当你饥饿时,那时你会令人耕田、令人播种稻谷『我将食用饭』吗?」「不会,尊者,那些事先已准备好了。」「为了什么?」「尊者,为了防御未来的诸饥饿。」「但是,大王,有未来的饥饿吗?」「尊者,没有。」「大王,你真是极聪慧者,你为了防御不存在的未来诸饥饿而准备。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Dukkhappahānavāyamapañho tatiyo. · 苦舍断精勤问第三
4. Brahmalokapañho4. 梵天界问
§4
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kīvadūro ito brahmaloko’’ti? ‘‘Dūro kho, mahārāja, ito brahmaloko kūṭāgāramattā silā tamhā patitā ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni bhassamānā catūhi māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ti.
王说:「尊者那先,从这里到梵天界有多远?」「大王,从这里到梵天界很远,如楼阁大小的石头从那里落下,日夜燃烧着,以四十八万由旬的速度,四个月后会到达地面。」
‘‘Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha ‘seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya , pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva iddhimā bhikkhu cetovasippatto jambudīpe antarahito brahmaloke pātubhaveyyā’ti etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evaṃ atisīghaṃ tāva bahūni yojanasatāni gacchissatī’’ti.
「尊者那先,你们如此说:『譬如有力之人能屈伸臂或伸屈臂,如是具神通、心自在的比库在阎浮提隐没后会在梵天界出现』,我不相信这个说法,如此极快速地将行走许多百由旬。」
Thero āha ‘‘kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātabhūmī’’ti? ‘‘Atthi, bhante, alasando nāma dīpo, tatthāhaṃ jāto’’ti. ‘‘Kīva dūro, mahārāja, ito alasando hotī’’ti? ‘‘Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ti. ‘‘Abhijānāsi nu tvaṃ, mahārāja, tattha kiñcideva karaṇīyaṃ karitvā saritā’’ti? ‘‘Āma, bhante, sarāmī’’ti. ‘‘Lahuṃ kho tvaṃ, mahārāja, gatosi dvimattāni yojanasatānī’’ti.
长老说:「但是,大王,你的出生地在哪里?」「尊者,有一个名叫阿拉善德的岛,我在那里出生。」「大王,从这里到阿拉善德有多远?」「尊者,约二百由旬。」「大王,你忆念在那里做了某些事情吗?」「是的,尊者,我忆念。」「大王,你快速地行走了约二百由旬。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Brahmalokapañho catuttho. · 梵天界问第四
5. Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho5. 二生于世者平等状态问
§5
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghatara’’nti? ‘‘Samakaṃ, mahārājā’’ti.
国王说:「尊者那先,若有人从此处死后生于梵天界,又有人从此处死后生于咖湿弥罗,哪一个较迟,哪一个较快?」「同时,大王。」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātanagara’’nti? ‘‘Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto’’ti. ‘‘Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī’’ti. ‘‘Dvimattāni, bhante, yojanasatānī’’ti. ‘‘Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī’’ti? ‘‘Dvādasa, bhante, yojanānī’’ti. ‘‘Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī’’ti. ‘‘Cintito, bhante’’ti. ‘‘Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī’’ti. ‘‘Cintitaṃ bhante’’ti. ‘‘Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghatara’’nti? ‘‘Samakaṃ bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ti.
「请作譬喻。」「大王,你的出生城在哪里?」「尊者,有一个名叫咖喇西村的地方,我在那里出生。」「大王,从这里到咖喇西村有多远?」「尊者,有两百由旬。」「大王,从这里到咖湿弥罗有多远?」「尊者,有十二由旬。」「来吧,大王,你想咖喇西村。」「尊者,已想了。」「来吧,大王,你想咖湿弥罗。」「尊者,已想了。」「大王,哪一个想得较迟,哪一个较快?」「尊者,同时。」「正是如此,大王,若有人从此处死后生于梵天界,又有人从此处死后生于咖湿弥罗,他们同时生起。」
‘‘Bhiyyo opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ , tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā’’ti? ‘‘Samakaṃ, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī’’ti.
「请再作譬喻。」「大王,你认为如何,若有两只鸟在空中飞行,其中一只栖息在高树上,另一只栖息在低树上,当它们同时栖息时,哪一只的影子先落在地上,哪一只的影子较迟落在地上?」「尊者,同时。」「正是如此,大王,若有人从此处死后生于梵天界,又有人从此处死后生于咖湿弥罗,他们同时生起。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho pañcamo. · 二生于世者平等状态问第五
6. Bojjhaṅgapañho6. 觉支问
§6
Rājā āha ‘‘kati nu kho, bhante nāgasena, bojjhaṅgā’’ti? ‘‘Satta kho, mahārāja, bojjhaṅgā’’ti. ‘‘Katihi pana, bhante, bojjhaṅgehi bujjhatī’’ti? ‘‘Ekena kho, mahārāja, bojjhaṅgena bujjhati dhammavicayasambojjhaṅgenā’’ti. ‘‘Atha kissa nu kho, bhante, vuccanti ‘satta bojjhaṅgā’’’ti? ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, asi kosiyā pakkhitto aggahito hatthena ussahati chejjaṃ chinditu’’nti. ‘‘Na hi, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, dhammavicayasambojjhaṅgena vinā chahi bojjhaṅgehi na bujjhatī’’ti.
国王说:「尊者那先,有多少觉支?」「大王,有七觉支。」「尊者,以多少觉支而觉悟?」「大王,以一觉支而觉悟,即择法觉支。」「那么,尊者,为何说『七觉支』?」「大王,你认为如何,若剑放在鞘中,未被手握持,能够切断所应切断的吗?」「尊者,不能。」「正是如此,大王,离开六觉支,仅以择法觉支不能觉悟。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Bojjhaṅgapañho chaṭṭho. · 觉支问第六
7. Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho7. 恶善安止非安止状态问
§7
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kataraṃ nu kho bahutaraṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā’’ti? ‘‘Puññaṃ kho, mahārāja , bahutaraṃ, apuññaṃ thoka’’nti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Apuññaṃ kho, mahārāja, karonto vippaṭisārī hoti ‘pāpakammaṃ mayā kata’nti, tena pāpaṃ na vaḍḍhati. Puññaṃ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti, tena kāraṇena puññaṃ vaḍḍhati. Puriso kho, mahārāja, chinnahatthapādo bhagavato ekaṃ uppalahatthaṃ datvā ekanavutikappāni vinipātaṃ na gacchissati. Imināpi, mahārāja, kāraṇena bhaṇāmi ‘puññaṃ bahutaraṃ, apuññaṃ thoka’’’nti.
国王说:「尊者那先,福与非福,哪一个较多?」「大王,福较多,非福少。」「什么原因?」「大王,造作非福者会后悔『我造了恶业』,因此恶不增长。大王,造作福者不后悔,不后悔者生起欣悦,欣悦者生起喜,有喜者身轻安,身轻安者感受乐,乐者心得定,得定者如实了知,因此原因福增长。大王,有一个手脚被砍断的人,供养世尊一朵莲花,九十一劫不堕恶趣。大王,以此原因我说『福较多,非福少』。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho sattamo. · 恶善安止非安止状态问第七
8. Jānantājānantapāpakaraṇapañho8. 知者不知者作恶问
§8
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuñña’’nti? Thero āha ‘‘yo kho, mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuñña’’nti. ‘‘Tena hi, bhante nāgasena, yo amhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā’’ti? ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ eko jānanto gaṇheyya, eko ajānanto gaṇheyya, katamo balavataraṃ ḍayheyyā’’ti. ‘‘Yo kho, bhante, ajānanto gaṇheyya, so balavataraṃ ḍayheyyā’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuñña’’nti.
王说:「尊者那先,知道而造恶业者,不知道而造恶业者,哪一个非福更多?」长老说:「大王,不知道而造恶业者,他的非福更多。」「那么,尊者那先,我们的王子或大臣不知道而造恶业,我们应该加倍处罚他吗?」「大王,你认为如何?一个烧热的铁球,炽燃、光焰,一人知道而拿取,一人不知道而拿取,哪一个会被烧得更厉害?」「尊者,不知道而拿取者,会被烧得更厉害。」「大王,同样地,不知道而造恶业者,他的非福更多。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Jānantājānantapāpakaraṇapañho aṭṭhamo. · 知者不知者作恶问第八
9. Uttarakurukādigamanapañho9. 郁单越等前往问
§9
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa’’nti? ‘‘Atthi, mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa’’nti.
王说:「尊者那先,有谁能以此身去北俱卢洲,或梵天界,或其他洲吗?」「大王,有人能以此四大种身去北俱卢洲,或梵天界,或其他洲。」
‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa’’nti? ‘‘Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā’’ti? ‘‘Āma, bhante, abhijānāmi ‘ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī’’’ti. ‘‘Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī’’ti? ‘‘Ahañhi, bhante, cittaṃ uppādemi ‘ettha nipatissāmī’ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī’’ti. ‘‘Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī’’ti.
「尊者那先,如何能以此四大种身去北俱卢洲,或梵天界,或其他洲?」「大王,你记得曾跳过此地的一搩手或一罗多那吗?」「是的,尊者,我记得『尊者那先,我曾跳过八罗多那』。」「大王,你如何跳过八罗多那?」「尊者,我生起心『我将落在那里』,随着心的生起,我的身体变得轻快。」「大王,同样地,具神通、心自在的比库,将身置于心中,以心力而行于虚空。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Uttarakurukādigamanapañho navamo. · 郁单越等前往问第九
10. Dīghaṭṭhipañho10. 长寿问
§10
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha ‘aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikānipī’ti, rukkhopi tāva natthi yojanasatiko, kuto pana aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikāni bhavissantī’’ti?
王说:「尊者那先,你们这样说『骨头长达百由旬』,连百由旬的树都没有,哪里会有长达百由旬的骨头?」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutaṃ te ‘mahāsamudde pañcayojanasatikāpi macchā atthī’’’ti? ‘‘Āma, bhante, suta’’nti. ‘‘Nanu mahārāja, pañcayojanasatikassa macchassa aṭṭhikāni dīghāni bhavissanti yojanasatikānipī’’ti?
「大王,你认为如何?你听说过『大海中有五百由旬的鱼』吗?」「是的,尊者,听说过。」「大王,五百由旬的鱼,难道不会有长达百由旬的骨头吗?」
‘‘Kallosi , bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,善哉!」
Dīghaṭṭhipañho dasamo. · 长寿问第十
11. Assāsapassāsanirodhapañho11. 入息出息止息问
§11
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha ‘sakkā assāsapassāse nirodhetu’’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, sakkā assāsapassāse nirodhetu’’nti. ‘‘Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā assāsapassāse nirodhetu’’nti. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutapubbo te koci kākacchamāno’’ti. ‘‘Āma, bhante, sutapubbo’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho, mahārāja, so saddo kāye namite virameyyā’’ti. ‘‘Āma, bhante, virameyyā’’ti. ‘‘So hi nāma, mahārāja, saddo abhāvitakāyassa abhāvitasīlassa abhāvitacittassa abhāvitapaññassa kāye namite viramissati, kiṃ pana bhāvitakāyassa bhāvitasīlassa bhāvitacittassa bhāvitapaññassa catutthajjhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā na nirujjhissantī’’ti.
王说:「尊者那先,你们如此说『能够止息入出息』吗?」「是的,大王,能够止息入出息。」「尊者那先,如何能够止息入出息?」「大王,你认为如何,你以前曾听过有人打喷嚏吗?」「是的,尊者,以前听过。」「大王,那个声音在身体弯曲时会停止吗?」「是的,尊者,会停止。」「大王,那么,未修习身、未修习戒、未修习心、未修习慧者的那个声音在身体弯曲时会停止,何况已修习身、已修习戒、已修习心、已修习慧者证入第四禅那时,入出息岂不止息吗?」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Assāsapassāsanirodhapañho ekādasamo. · 入息出息止息问第十一
12. Samuddapañho12. 海问
§12
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, ‘samuddo samuddo’ti vuccati, kena kāraṇena udakaṃ ‘samuddo’ti vuccatī’’ti? Thero āha ‘‘yattakaṃ, mahārāja, udakaṃ, tattakaṃ loṇaṃ. Yattakaṃ loṇaṃ, tattakaṃ udakaṃ. Tasmā ‘samuddo’ti vuccatī’’ti.
王说:「尊者那先,被称为『大海,大海』,以何因缘水被称为『大海』?」长老说:「大王,有多少水,就有多少盐。有多少盐,就有多少水。因此被称为『大海』。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Samuddapañho dvādasamo. · 海问第十二
13. Samuddaekarasapañho13. 海一味问
§13
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, kena kāraṇena samuddo ekaraso loṇaraso’’ti? ‘‘Cirasaṇṭhitattā kho, mahārāja, udakassa samuddo ekaraso loṇaraso’’ti.
王说:「尊者那先,以何因缘大海是一味的咸味?」「大王,因为水长久停留之故,大海是一味的咸味。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Samuddaekarasapañho terasamo. · 海一味问第十三
14. Sukhumapañho14. 微细问
§14
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditu’’nti? ‘‘Āma, mahārāja, sakkā sabbaṃ sukhumaṃ chinditu’’nti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, sabbaṃ sukhuma’’nti? ‘‘Dhammo kho, mahārāja, sabbasukhumo, na kho, mahārāja, dhammā sabbe sukhumā, ‘sukhuma’nti vā ‘thūla’nti vā dhammānametamadhivacanaṃ. Yaṃ kiñci chinditabbaṃ, sabbaṃ taṃ paññāya chindati, natthi dutiyaṃ paññāya chedana’’nti.
王说:「尊者那先,能够切断一切细微吗?」「是的,大王,能够切断一切细微。」「尊者,然而什么是一切细微?」「大王,法是一切细微,大王,并非一切法都是细微,『细微』或『粗』是法的这个名称。凡是应被切断的一切,都以慧切断,没有第二个慧的切断。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「尊者那先,你善说。」
Sukhumapañho cuddasamo. · 微细问第十四
15. Viññāṇanānatthapañho15. 识异义问
§15
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, ‘viññāṇa’nti vā ‘paññā’ti vā ‘bhūtasmiṃ jīvo’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti ? ‘‘Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇaṃ, pajānanalakkhaṇā paññā, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ti. ‘‘Yadi jīvo nupalabbhati, atha ko carahi cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānātī’’ti? Thero āha ‘‘yadi jīvo cakkhunā rūpaṃ passati…pe… manasā dhammaṃ vijānāti, so jīvo cakkhudvāresu uppāṭitesu mahantena ākāsena bahimukho suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passeyya, sotesu uppāṭitesu, ghāne uppāṭite, jivhāya uppāṭitāya, kāye uppāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddaṃ suṇeyya, gandhaṃ ghāyeyya, rasaṃ sāyeyya, phoṭṭhabbaṃ phuseyyā’’ti? ‘‘Na hi , bhante’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, bhūtasmiṃ jīvo nupalabbhatī’’ti.
国王说:「尊者那先,『识』或『慧』或『在有情中的命我』,这些法是义异且文异,还是义同而仅文异?」「大王,识的特相是了别,慧的特相是遍知,在有情中的命我不可得。」「如果命我不可得,那么究竟是谁以眼见色,以耳闻声,以鼻嗅香,以舌尝味,以身触所触,以意识法?」长老说:「如果命我以眼见色……(中略)……以意识法,那么当眼门被挖出时,那命我应该通过大空间向外更清楚地见色;当耳被挖出时,当鼻被挖出时,当舌被挖出时,当身被挖出时,应该更清楚地闻声、嗅香、尝味、触所触。」「不,尊者。」「那么,大王,在有情中命我不可得。」
‘‘Kallosi, bhante nāgasenā’’ti.
「善哉,尊者那先。」
Viññāṇanānatthapañho pannarasamo. · 识异义问第十五
16. Arūpadhammavavatthānadukkarapañho16. 无色法确定难问
§16
Rājā āha ‘‘bhante nāgasena, dukkaraṃ nu kho bhagavatā kata’’nti? Thero āha ‘‘dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kata’’nti. ‘‘Kiṃ pana, bhante nāgasena, bhagavatā dukkaraṃ kata’’nti. ‘‘Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta’’’nti.
国王说:「尊者那先,世尊所作是难作吗?」长老说:「大王,世尊所作是难作。」「那么,尊者那先,世尊所作的难作是什么?」「大王,世尊所作的难作是:对这些无色的心与心所法,当它们缘于同一所缘时,宣说了它们的分别论:『这是触,这是受,这是想,这是思,这是心。』」
‘‘Opammaṃ karohī’’ti. ‘‘Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso ‘‘idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udaka’’’nti? ‘‘Dukkaraṃ, bhante, jānitu’’nti. ‘‘Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ ‘ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta’’’nti. ‘‘Suṭṭhu, bhante’’ti rājā abbhānumodīti.
「请作譬喻。」「譬如,大王,某人乘船进入大海,用手掌取水,以舌尝之,大王,那人能知道『这是恒河之水,这是亚穆那河之水,这是阿基拉瓦底河之水,这是沙拉部河之水,这是摩希河之水』吗?」「尊者,难以知道。」「大王,比这更难作的是世尊所作:对这些无色的心与心所法,当它们缘于同一所缘时,宣说了它们的分别论:『这是触,这是受,这是想,这是思,这是心。』」「善哉,尊者。」国王随喜。
Arūpadhammavavatthānadukkarapañho soḷasamo. · 无色法确定难问第十六
Arūpadhammavavatthānavaggo sattamo. · 无色法确定品第七
Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā. · 此品有十六问
Milindapañhapucchāvisajjanā
弥兰陀问答
Thero āha ‘‘jānāsi kho, mahārāja, sampati kā velā’’ti? ‘‘Āma, bhante, jānāmi ‘sampati paṭhamo yāmo atikkanto, majjhimo yāmo pavattati, ukkā padīpīyanti, cattāri paṭākāni āṇattāni gamissanti bhaṇḍato rājadeyyānī’’’ti.
长老说:「大王,你知道现在是什么时候吗?」「是的,尊者,我知道『现在初夜已过,中夜正行,星宿已燃,四面旗帜已被命令从库房取出王家赠品。』」
Yonakā evamāhaṃsu ‘‘kallosi, mahārāja, paṇḍito thero’’ti. ‘‘Āma, bhaṇe, paṇḍito thero, ediso ācariyo bhaveyya mādiso ca antevāsī, nacirasseva paṇḍito dhammaṃ ājāneyyā’’ti. Tassa pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho rājā theraṃ nāgasenaṃ satasahassagghanakena kambalena acchādetvā ‘‘bhante nāgasena, ajjatagge te aṭṭhasataṃ bhattaṃ paññapemi, yaṃ kiñci antepure kappiyaṃ, tena ca pavāremī’’ti āha. Alaṃ mahārāja jīvāmī’’ti. ‘‘Jānāmi, bhante nāgasena, jīvasi, api ca attānañca rakkha, mamañca rakkhāhī’’ti. ‘‘Kathaṃ attānaṃ rakkhasi, ‘nāgaseno milindaṃ rājānaṃ pasādeti, na ca kiñci alabhī’ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ attānaṃ rakkha. Kathaṃ mamaṃ rakkhasi, ‘milindo rājā pasanno pasannākāraṃ na karotī’ti parāpavādo āgaccheyyāti, evaṃ mamaṃ rakkhāhī’’ti. ‘‘Tathā hotu, mahārājā’’ti. ‘‘Seyyathāpi, bhante, sīho migarājā suvaṇṇapañjare pakkhittopi bahimukho yeva hoti, evameva kho ahaṃ, bhante, kiñcāpi agāraṃ ajjhāvasāmi bahimukho yeva pana acchāmi. Sace ahaṃ, bhante, agārasmā anāgāriyaṃ pabbajeyyaṃ, na ciraṃ jīveyyaṃ, bahū me paccatthikā’’ti.
诸希腊人如此说:「善哉,大王,长老是智者。」「是的,诸位,长老是智者。若有如此的导师和如我这样的弟子,不久智者就会了知法。」国王对他的问答感到满意,以价值十万的毛毯覆盖长老那先,说:「尊者那先,从今日起我为你设立八百份食物,凡内宫中适当的,我都以此供养你。」「够了,大王,我能活命。」「我知道,尊者那先,你能活命,但你要保护自己,也要保护我。」「如何保护自己?『那先使弥兰陀王欢喜,却什么也没得到』,这样的他人诽谤会来,如此保护自己。如何保护我?『弥兰陀王虽欢喜却不作欢喜之相』,这样的他人诽谤会来,如此保护我。」「就这样吧,大王。」「譬如,尊者,狮子兽王即使被关在金笼中也是向外的,同样地,尊者,我虽然住在家中,但我是向外而住的。尊者,如果我从在家出家为无家,我不会活得长久,我有很多敌人。」
Atha kho āyasmā nāgaseno milindassa rañño pañhaṃ visajjetvā uṭṭhāyāsanā saṅghārāmaṃ agamāsi. Acirapakkante ca āyasmante nāgasene milindassa rañño etadahosi ‘‘kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena nāgasenena visajjita’’nti? Atha kho milindassa rañño etadahosi ‘‘sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena nāgasenena suvisajjita’’nti. Āyasmatopi nāgasenassa saṅghārāmagatassa etadahosi ‘‘kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjita’’nti. Atha kho āyasmato nāgasenassa etadahosi ‘‘sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjita’’nti.
于是,具寿那先为弥兰陀王解答问题后,从座起立,前往僧园。具寿那先离去不久,弥兰陀王生起这样的念头:『我问了什么,尊者那先解答了什么?』于是弥兰陀王生起这样的念头:『我所问的一切都问得好,尊者那先所答的一切都答得好。』具寿那先到达僧园后也生起这样的念头:『弥兰陀王问了什么,我解答了什么?』于是具寿那先生起这样的念头:『弥兰陀王所问的一切都问得好,我所答的一切都答得好。』
Atha kho āyasmā nāgaseno tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca –
那时,具寿那伽犀那于彼夜过后,在上午时分着下衣,取钵与衣,前往弥兰陀王的住所。抵达后,他坐于所设之座。那时,弥兰陀王礼敬具寿那伽犀那后,坐于一旁。坐于一旁的弥兰陀王对具寿那伽犀那如此说——
‘‘Mā kho bhadantassa evaṃ ahosi ‘nāgaseno mayā pañhaṃ pucchito’ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi ‘kiṃ mayā pucchitaṃ, kiṃ bhadantena visajjita’nti, ‘sabbaṃ mayā supucchitaṃ, sabbaṃ bhadantena suvisajjita’’’nti.
「尊者不应如此想:『那伽犀那被我问了问题』,而以此喜悦度过那夜之余时。不应如此看待。尊者,我于那夜之余时如此想:『我问了什么,尊者回答了什么』,『一切皆被我善问,一切皆被尊者善答』。」
Theropi evamāha – ‘‘mā kho mahārājassa evaṃ ahosi ‘milindassa rañño mayā pañho visajjito’ti teneva somanassena taṃ rattāvasesaṃ vītināmesīti na te evaṃ daṭṭhabbaṃ. Tassa mayhaṃ, mahārāja, taṃ rattāvasesaṃ etadahosi ‘kiṃ milindena raññā pucchitaṃ, kiṃ mayā visajjita’nti, ‘sabbaṃ milindena raññā supucchitaṃ, sabbaṃ mayā suvisajjita’’’nti itiha te mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsūti.
长老也如此说——「大王不应如此想:『我回答了弥兰陀王的问题』,而以此喜悦度过那夜之余时。不应如此看待。大王,我于那夜之余时如此想:『弥兰陀王问了什么,我回答了什么』,『一切皆被弥兰陀王善问,一切皆被我善答』。」如此,彼等大龙互相随喜善说。
Milindapañhapucchāvisajjanā niṭṭhitā. · 弥兰德问答完
Meṇḍakapañhārambhakathā
绵羊问题开始之语
Aṭṭhamantaparivajjanīyaṭṭhānāni八应避思量处
Bhassappavādo vetaṇḍī, atibuddhi vicakkhaṇo;
善辩论者、诡辩者,极具智慧、明察者;
Milindo ñāṇabhedāya, nāgasenamupāgami.
弥兰陀为了智慧之破,前往那伽犀那处。
Vasanto tassa chāyāya, paripucchaṃ punappunaṃ;
住于其荫下,一再地遍问;
Pabhinnabuddhi hutvāna, sopi āsi tipeṭako.
智慧被破后,他也成为三藏持者。
Navaṅgaṃ anumajjanto, rattibhāge rahogato;
在夜分时独处,随寻思九分教,
Addakkhi meṇḍake pañhe, dunniveṭhe saniggahe.
他看见关于绵羊的问题,难以解开、难以把握。
‘‘Pariyāyabhāsitaṃ atthi, atthi sandhāyabhāsitaṃ;
「在法王的教法中,有方便说,有密意说,
Sabhāvabhāsitaṃ atthi, dhammarājassa sāsane.
有自性说。
‘‘Tesamatthaṃ aviññāya, meṇḍake jinabhāsite;
「不了知那些义理,在胜者所说的绵羊问题中,
Anāgatamhi addhāne, viggaho tattha hessati.
在未来世,将会有争论。
‘‘Handa kathiṃ pasādetvā, chejjāpessāmi meṇḍake;
「来吧,令大地欢喜后,我将切断绵羊问题,
Tassa niddiṭṭhamaggena, niddisissantyanāgate’’ti.
依照他所指示的道路,他们将在未来指示。」
Atha kho milindo rājā pabhātāya rattiyā uddhaste aruṇe sīsaṃ nhatvā sirasi añjaliṃ paggahetvā atītānāgatapaccuppanne sammāsambuddhe anussaritvā aṭṭha vattapadāni samādiyi ‘‘ito me anāgatāni satta divasāni aṭṭha guṇe samādiyitvā tapo caritabbo bhavissati , sohaṃ ciṇṇatapo samāno ācariyaṃ ārādhetvā meṇḍake pañhe pucchissāmī’’ti. Atha kho milindo rājā pakatidussayugaṃ apanetvā ābharaṇāni ca omuñcitvā kāsāvaṃ nivāsetvā muṇḍakapaṭisīsakaṃ sīse paṭimuñcitvā munibhāvamupagantvā aṭṭha guṇe samādiyi ‘‘imaṃ sattāhaṃ mayā na rājattho anusāsitabbo, na rāgūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na dosūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na mohūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, dāsakammakaraporise janepi nivātavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikaṃ vācasikaṃ anurakkhitabbaṃ, chapi āyatanāni niravasesato anurakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ pakkhipitabba’’nti. Ime aṭṭha guṇe samādiyitvā tesveva aṭṭhasu guṇesu mānasaṃ patiṭṭhapetvā bahi anikkhamitvā sattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame divase pabhātāya rattiyā pageva pātarāsaṃ katvā okkhittacakkhu mitabhāṇī susaṇṭhitena iriyāpathena avikkhittena cittena haṭṭhena udaggena vippasannena theraṃ nāgasenaṃ upasaṅkamitvā therassa pāde sirasā vanditvā ekamantaṃ ṭhito idamavoca –
那时,弥兰陀王在夜晚破晓时分,曙光升起时,洗了头,在头上合掌,忆念过去、未来、现在的诸正等正觉者后,受持了八条戒法:「从今往后七日,我应受持八戒,行苦行。我行此苦行后,将令师欢喜,向咩达咖请问诸问题。」那时,弥兰陀王脱去平常的双层衣,卸下诸装饰品,穿上袈裟,在头上缠上剃发者的头巾,进入牟尼状态,受持八戒:「这七日内,我不应教导王事,不应生起与贪相应之心,不应生起与嗔相应之心,不应生起与痴相应之心,对奴仆、工人、平民等人也应以谦逊的行为对待,应守护身业、语业,应无余地守护六处,应以慈心修习置心。」受持这八戒后,将心安立于这八戒中,不外出,度过七日。第八日,在夜晚破晓时分,清晨用过早餐后,以低垂的眼、节制的言语、善安立的威仪、不散乱的心、欢喜的、踊跃的、净信的状态,前往长老那伽犀那处,以头礼敬长老之足后,站立一旁,说此:「
‘‘Atthi me, bhante nāgasena, koci attho tumhehi saddhiṃ mantayitabbo, na tattha añño koci tatiyo icchitabbo, suññe okāse pavivitte araññe aṭṭhaṅgupāgate samaṇasāruppe. Tattha so pañho pucchitabbo bhavissati, tattha me guyhaṃ na kātabbaṃ na rahassakaṃ, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate, upamāyapi so attho upaparikkhitabbo, yathā kiṃ viya, yathā nāma, bhante nāgasena, mahāpathavī nikkhepaṃ arahati nikkhepe upagate. Evameva kho, bhante nāgasena, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate’’ti. Garunā saha pavivittapavanaṃ pavisitvā idamavoca – ‘‘bhante nāgasena, idha purisena mantayitukāmena aṭṭha ṭhānāni parivajjayitabbāni bhavanti, na tesu ṭhānesu viññū puriso atthaṃ manteti, mantitopi attho paripatati na sambhavati. Katamāni aṭṭha ṭhānāni? Visamaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, sabhayaṃ parivajjanīyaṃ, ativātaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, paṭicchannaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, devaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, pantho parivajjanīyo, saṅgāmo parivajjanīyo, udakatitthaṃ parivajjanīyaṃ. Imāni aṭṭha ṭhānāni parivajjanīyānī’’ti.
「尊者那伽犀那,我有某事应与你们商议,不希望有其他任何第三者在场,应在空闲处、寂静处、林野中、具足八支、如沙门相应之处。应在那里问那问题,在那里我不应保密、不应隐秘,我有资格听闻秘密、参与善商议,那事也应以譬喻来考察,如何譬喻?如何说呢?尊者那伽犀那,譬如大地在放置物时有资格接受放置。同样地,尊者那伽犀那,我有资格听闻秘密、参与善商议。」与师一起进入寂静的房间后,说此:「尊者那伽犀那,在此,欲商议之人应避免八处,智者不在那些处所商议事情,即使商议了,事情也会败坏,不会成功。哪八处?应避免不平之处,应避免有恐怖之处,应避免风太大之处,应避免隐蔽之处,应避免天神之处,应避免道路,应避免战场,应避免水渡口。这八处是应避免的。」
Thero āha ‘‘ko doso visamaṭṭhāne, sabhaye, ativāte, paṭicchanne, devaṭṭhāne, panthe, saṅgāme, udakatitthe’’ti? ‘‘Visame, bhante nāgasena, mantito attho vikirati vidhamati paggharati na sambhavati, sabhaye mano santassati, santassito na sammā atthaṃ samanupassati, ativāte saddo avibhūto hoti, paṭicchanne upassutiṃ tiṭṭhanti, devaṭṭhāne mantito attho garukaṃ pariṇamati, panthe mantito attho tuccho bhavati, saṅgāme cañcalo bhavati, udakatitthe pākaṭo bhavati. Bhavatīha –
长老说:「在不平之处、有恐怖之处、风太大之处、隐蔽之处、天神之处、道路、战场、水渡口有何过失?」「尊者那伽犀那,在不平之处,所商议之事会散乱、破坏、流失,不会成功;在有恐怖之处,心会恐惧,恐惧者不能正确地观察事情;在风太大之处,声音不清楚;在隐蔽之处,会有窃听者;在天神之处,所商议之事会变得严重;在道路上所商议之事会变得空虚;在战场上会变得动摇;在水渡口会变得公开。此处有:「
‘‘‘Visamaṃ sabhayaṃ ativāto, paṭicchannaṃ devanissitaṃ;
「『不平之处、有恐怖之处、风太大之处、隐蔽之处、天神所依之处;
Pantho ca saṅgāmo titthaṃ, aṭṭhete parivajjiyā’’’ti.
道路、战场、渡口,这八处应避免。』
Aṭṭha mantanassa parivajjanīyaṭṭhānāni. · 八应避思量处
Aṭṭhamantavināsakapuggalā八坏思量人
‘‘Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṃ atthaṃ byāpādenti. Katame aṭṭha? Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti. Ime aṭṭha puggalā mantitaṃ atthaṃ byāpādentī’’ti.
「尊者那伽犀那,这八种人在商议时会破坏所商议之事。哪八种?贪行者、嗔行者、痴行者、慢行者、贪婪者、懈怠者、一意者、愚者。这八种人会破坏所商议之事。」
Thero āha ‘‘tesaṃ ko doso’’ti? ‘‘Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti. Bhavatīha –
长老说:「他们有何过失?」「尊者那伽犀那,贪行者以贪之力破坏所商议之事,嗔行者以嗔之力破坏所商议之事,痴行者以痴之力破坏所商议之事,慢行者以慢之力破坏所商议之事,贪婪者以贪婪之力破坏所商议之事,懈怠者以懈怠破坏所商议之事,一意者以一意破坏所商议之事,愚者以愚痴破坏所商议之事。此处有:「
‘‘‘Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, mānī luddho tathālaso;
「『染者、嗔者、愚痴者,慢者、贪婪者及懈怠者;
Ekacintī ca bālo ca, ete atthavināsakā’’’ti.
「独自思考者与愚者,这些是利益的破坏者。」
Aṭṭha mantavināsakapuggalā. · 八坏思量人
Navaguyhamantavidhaṃsakaṃ九破秘密思量
‘‘Bhante nāgasena, navime puggalā mantitaṃ guyhaṃ vivaranti na dhārenti. Katame nava? Rāgacarito dosacarito mohacarito bhīruko āmisagaruko itthī soṇḍo paṇḍako dārako’’ti.
「尊者那先,这九种人泄露所商议的秘密,不守持。哪九种?贪行者、嗔行者、痴行者、怯懦者、贪求利养者、女人、酒徒、般荼咖、小孩。」
Thero āha ‘‘tesaṃ ko doso’’ti? ‘‘Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dosacarito, bhante , dosavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, mūḷho mohavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, bhīruko bhayavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, āmisagaruko āmisahetu mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, itthī paññāya ittaratāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, soṇḍiko surālolatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, paṇḍako anekaṃsikatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dārako capalatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti. Bhavatīha –
长老说:「他们有什么过失?」「尊者那先,贪行者因贪欲之力泄露所商议的秘密,不守持;尊者,嗔行者因嗔恨之力泄露所商议的秘密,不守持;愚痴者因愚痴之力泄露所商议的秘密,不守持;怯懦者因恐惧之力泄露所商议的秘密,不守持;贪求利养者因利养之故泄露所商议的秘密,不守持;女人因慧的低劣性泄露所商议的秘密,不守持;酒徒因贪恋诸酒类泄露所商议的秘密,不守持;般荼咖因多变性泄露所商议的秘密,不守持;小孩因轻浮性泄露所商议的秘密,不守持。此处有:」
‘‘‘Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, bhīru āmisagaruko ;
「「染者、嗔者与痴者,怯懦者、贪求利养者;」
Itthī soṇḍo paṇḍako ca, navamo bhavati dārako.
「女人、酒徒、般荼咖,第九是小孩。」
‘‘Navete puggalā loke, ittarā calitā calā;
「「这九种人在世间,低劣、动摇、不稳;」
Etehi mantitaṃ guyhaṃ, khippaṃ bhavati pākaṭa’’’nti.
「由这些人所商议的秘密,迅速变得公开。」」
Nava guyhamantavidhaṃsakā puggalā. · 九破秘密思量人
Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇaṃ八慧获得因
‘‘Bhante nāgasena, aṭṭhahi kāraṇehi buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. Katamehi aṭṭhahi? Vayapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yasapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, paripucchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, titthasaṃvāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yoniso manasikārena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, sākacchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, snehūpasevanena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, patirūpadesavāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. Bhavatīha –
「尊者那先,因八种原因,慧成熟、达到圆满。哪八种?因年龄的成熟,慧成熟、达到圆满;因名声的成熟,慧成熟、达到圆满;因遍问,慧成熟、达到圆满;因与外道共住,慧成熟、达到圆满;因如理作意,慧成熟、达到圆满;因讨论,慧成熟、达到圆满;因亲近善友,慧成熟、达到圆满;因住于适当的地方,慧成熟、达到圆满。此处有:」
‘‘‘Vayena yasapucchāhi, titthavāsena yoniso;
「以年龄询问名声,以住处如理思惟;
Sākacchā snehasaṃsevā, patirūpavasena ca.
以交谈、以亲近相处,以及以适当的居住。
‘‘Etāni aṭṭha ṭhānāni, buddhivisadakāraṇā;
这八种处所,是智慧清净的原因;
Yesaṃ etāni sambhonti, tesaṃ buddhi pabhijjatī’’’ti.
对于那些具足这些的人,他们的智慧得以增长。」
Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇāni. · 八慧获得因
Ācariyaguṇaṃ老师德
‘‘Bhante nāgasena, ayaṃ bhūmibhāgo aṭṭha mantadosavivajjito, ahañca loke paramo mantisahāyo , guyhamanurakkhī cāhaṃ yāvāhaṃ jīvissāmi tāva guyhamanurakkhissāmi, aṭṭhahi ca me kāraṇehi buddhi pariṇāmaṃ gatā, dullabho etarahi mādiso antevāsī, sammā paṭipanne antevāsike ye ācariyānaṃ pañcavīsati ācariyaguṇā, tehi guṇehi ācariyena sammā paṭipajjitabbaṃ. Katame pañcavīsati guṇā?
「尊者那先,这片土地远离八种大臣的过失,而我是世间最好的大臣助手,我是守护秘密者,只要我活着就会守护秘密,由于八种原因我的智慧已达成熟,现在像我这样的弟子难得,对于正确行道的弟子,有二十五种导师的德行,导师应以这些德行正确行道。哪二十五种德行?
‘‘Idha, bhante nāgasena, ācariyena antevāsimhi satataṃ samitaṃ ārakkhā upaṭṭhapetabbā, asevanasevanā jānitabbā, pamattāppamattā jānitabbā, seyyavakāso jānitabbo, gelaññaṃ jānitabbaṃ, bhojanassa laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, viseso jānitabbo, pattagataṃ saṃvibhajitabbaṃ, assāsitabbo ‘mā bhāyi, attho te abhikkamatī’ti, ‘iminā puggalena paṭicaratī’ti paṭicāro jānitabbo, gāme paṭicāro jānitabbo, vihāre paṭicāro jānitabbo, na tena hāso davo kātabbo , tena saha ālāpo kātabbo, chiddaṃ disvā adhivāsetabbaṃ, sakkaccakārinā bhavitabbaṃ, akhaṇḍakārinā bhavitabbaṃ, arahassakārinā bhavitabbaṃ, niravasesakārinā bhavitabbaṃ, ‘janemimaṃ sippesū’ti janakacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, ‘kathaṃ ayaṃ na parihāyeyyā’ti vaḍḍhicittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, ‘balavaṃ imaṃ karomi sikkhābalenā’ti cittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, mettacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, āpadāsu na vijahitabbaṃ, karaṇīye nappamajjitabbaṃ, khalite dhammena paggahetabboti. Ime kho, bhante, pañcavīsati ācariyassa ācariyaguṇā, tehi guṇehi mayi sammā paṭipajjassu, saṃsayo me, bhante, uppanno, atthi meṇḍakapañhā jinabhāsitā , anāgate addhāne tattha viggaho uppajjissati, anāgate ca addhāne dullabhā bhavissanti tumhādisā buddhimanto, tesu me pañhesu cakkhuṃ dehi paravādānaṃ niggahāyā’’ti.
「尊者那先,在此,导师应对弟子常常、持续地建立守护,应知道应亲近与不应亲近,应知道放逸与不放逸,应知道卧处,应知道疾病,应知道食物的得与不得,应知道殊胜,应分享钵中所得,应安慰『不要害怕,你的利益在增长』,应知道『与此人交往』的交往,应知道村中的交往,应知道寺院中的交往,不应与他嬉笑玩乐,应与他交谈,见到过失应容忍,应成为恭敬行者,应成为无间断行者,应成为无懈怠行者,应成为无遗余行者,应建立『我使他精通诸技艺』的生起心,应建立『如何使他不退失』的增长心,应建立『我以学的力量使他强大』的心,应建立慈心,在灾难中不应舍弃,在应作的事上不应放逸,在过失时应如法摄受。尊者,这些是导师的二十五种导师德行,请以这些德行对我正确行道,尊者,我生起了疑惑,有胜者所说的绵羊问,在未来世将会在那里生起争论,而在未来世将难得有像您这样有智慧的人,请在那些问题上给我眼目,以降伏诸异论者。」
Upāsakaguṇaṃ近事男德
Thero ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā dasa upāsakassa upāsakaguṇe paridīpesi. ‘‘Dasa ime, mahārāja, upāsakassa upāsakaguṇā. Katame dasa , idha, mahārāja, upāsako saṅghena samānasukhadukkho hoti, dhammādhipateyyo hoti, yathābalaṃ saṃvibhāgarato hoti, jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiyā vāyamati. Sammādiṭṭhiko hoti, apagatakotūhalamaṅgaliko jīvitahetupi na aññaṃ satthāraṃ uddisati, kāyikavācasikañcassa rakkhitaṃ hoti, samaggārāmo hoti samaggarato, anusūyako hoti, na ca kuhanavasena sāsane carati, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. Ime kho, mahārāja, dasa upāsakassa upāsakaguṇā, te sabbe guṇā tayi saṃvijjanti, taṃ te yuttaṃ pattaṃ anucchavikaṃ patirūpaṃ yaṃ tvaṃ jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiṃ icchasi, karomi te okāsaṃ, puccha maṃ tvaṃ yathāsukha’’nti.
长老说「善哉」而接受后,向近事男阐明十种近事男的近事男德行。「大王,这十种是近事男的近事男德行。哪十种?大王,在此,近事男与僧团同苦同乐,以法为主,随力喜好分享,见到胜者教法的衰退而努力增长。他是正见者,已离除迷信吉祥,即使为了生命也不指向其他导师,他的身业与语业是守护的,他乐于和合、喜好和合,不嫉妒,不以欺诳方式行于教法中,已皈依佛为归依处,已皈依法为归依处,已皈依僧为归依处。大王,这十种是近事男的近事男德行,所有这些德行在你身上具足,对你来说这是适当的、应得的、相称的、适合的,因为你见到胜者教法的衰退而希望增长,我给你机会,你随意问我。」
Meṇḍakapañhārambhakathā niṭṭhitā. · 面达咖问前言完