22. Mahānipāto · 22. 大集义注
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Khuddakanikāye · 小部
Jātaka-aṭṭhakathā · 本生注疏
(Chaṭṭho bhāgo)
(第六分卷)
22. Mahānipāto22. 大品
[538] 1. Mūgapakkhajātakavaṇṇanā
【第五百三十八】一、愚鹿本生故事注解
Māpaṇḍiccayaṃ vibhāvayāti idaṃ satthā jetavane viharanto mahābhinikkhamanaṃ ārabbha kathesi. Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā bhagavato nekkhammapāramiṃ vaṇṇayantā nisīdiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, idāni mama pūritapāramissa rajjaṃ chaḍḍetvā mahābhinikkhamanaṃ nāma anacchariyaṃ. Ahañhi pubbe aparipakke ñāṇe pāramiyo pūrentopi rajjaṃ chaḍḍetvā nikkhantoyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
从此说起,此为世尊在鹿野苑安住时,于大游行出家之后开始开讲。一天清晨,比库们聚集在法会中,述说世尊的出离波罗蜜多功德后坐下。世尊来到,问道:“比库们,此时为何坐于讲处?”答曰:“此名为古德门下,世尊!现今我已圆满出离波罗蜜多,欲舍国行大游行出家。”世尊言:“我先于觉悟未圆成时已舍国出家。”于是应求,讲述过去事迹。
Atīte kāsiraṭṭhe bārāṇasiyaṃ kāsirājā nāma dhammena rajjaṃ kāresi. Tassa soḷasasahassā itthiyo ahesuṃ. Tāsu ekāpi puttaṃ vā dhītaraṃ vā na labhi. Nāgarā ‘‘amhākaṃ rañño vaṃsānurakkhako ekopi putto natthī’’ti rājaṅgaṇe sannipatitvā kusajātake (jā. 2.20.1 ādayo) āgatanayeneva rājānaṃ evamāhaṃsu ‘‘deva, puttaṃ patthethā’’ti. Rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā soḷasasahassā itthiyo ‘‘tumhe puttaṃ patthethā’’ti āṇāpesi. Tā candādīnaṃ devatānaṃ āyācanaupaṭṭhānādīni katvā patthentiyopi puttaṃ vā dhītaraṃ vā na labhiṃsu. Aggamahesī panassa maddarājadhītā candādevī nāma sīlasampannā ahosi. Rājā ‘‘bhadde, tvampi puttaṃ patthehī’’ti āha. Sā puṇṇamadivase uposathaṃ samādiyitvā cūḷasayane nipannāva attano sīlaṃ āvajjetvā ‘‘sacāhaṃ akhaṇḍasīlā iminā me saccena putto uppajjatū’’ti saccakiriyaṃ akāsi.
过去,在拘尸罗国巴拉那城,有一名拘尸罗王,遵法治理国家。其间生育了十六万女儿,然未得一子或一孙。百姓们聚集于王宫,语曰:“吾王之族,连一子嗣亦无。”于是向王述说苦况。王听闻后,仍令她们生子。众女以向天众恳求祈祷等种种方式,终未得子嗣。王之妃玛达拘尸罗公主名为荼陀,品行端正。王言:“善哉,汝亦当生子。”彼女人于满月阿波婆素期日,守斋持戒,于小卧室独坐,发愿令子嗣不破戒,遂行誓言。
Tassā sīlatejena sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘candādevī puttaṃ pattheti, handāhaṃ puttaṃ dassāmī’’ti tassānucchavikaṃ puttaṃ upadhārento bodhisattaṃ passi. Bodhisattopi tadāvīsativassāni bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāretvā tato cuto ussadaniraye nibbattitvā asītivassasahassāni tattha paccitvā tato cavitvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Tatthāpi yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā uparidevalokaṃ gantukāmo ahosi. Sakko tassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tayi manussaloke uppanne pāramiyo ca te pūrissanti, mahājanassa vuḍḍhi ca bhavissati, ayaṃ kāsirañño candādevī nāma aggamahesī puttaṃ pattheti, tassā kucchiyaṃ uppajjāhī’’ti vatvā aññesañca cavanadhammānaṃ pañcasatānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva agamāsi. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pañcahi devaputtasatehi saddhiṃ devalokato cavitvā sayaṃ candādeviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Itare pana devaputtā amaccabhariyānaṃ kucchīsu paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu.
依其戒行之力,萨咖之宫殿呈现炎热光辉。萨咖知因果,思:“荼陀公主生子,吾亦当示子。”乃扶养此子菩萨。菩萨于巴拉那国治理十六年,后堕恶趣八十万年,复生于诸天,居三十三天。尔后菩萨于世间寿命届满,欲往欲至天界。萨咖前往,说:“魔王,此人在人间已具波罗蜜多,且众生有增益,此巴拉那王荼陀公主生子,汝当护持。”于是领五百诸天子护送,护子回宫。
Tadā candādeviyā kucchi vajirapuṇṇā viya ahosi. Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesi. Taṃ sutvā rājā gabbhassa parihāraṃ dāpesi. Sā paripuṇṇagabbhā dasamāsaccayena dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyi. Taṃ divasameva amaccagehesu pañca kumārasatāni jāyiṃsu. Tasmiṃ khaṇe rājā amaccagaṇaparivuto mahātale nisinno ahosi. Athassa ‘‘putto, te deva, jāto’’ti ārocayiṃsu. Tesaṃ vacanaṃ sutvā rañño puttapemaṃ uppajjitvā chaviyādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi, abbhantare pīti uppajji, hadayaṃ sītalaṃ jātaṃ. So amacce pucchi ‘‘tuṭṭhā nu kho tumhe, mama putto jāto’’ti? ‘‘Kiṃ kathetha, deva, mayaṃ pubbe anāthā, idāni pana sanāthā jātā, sāmiko no laddho’’ti āhaṃsu. Rājā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā āṇāpesi ‘‘mama puttassa parivāro laddhuṃ vaṭṭati, gaccha tvaṃ amaccagehesu ajja jātā dārakā kittakā nāmāti olokehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā amaccagehāni gantvā olokento pañca kumārasatāni disvā punāgantvā rañño ārocesi.
荼陀公主之宫腹如坚铁普遍似金刚。知悉其怀胎后告王。王遂赐以腹中胎儿用于保护。公主于满月之十日怀胎生子。子日生后,同日于王宫生出五百儿童。时王坐于大殿,被众天子围绕。天子言:“王子已出生。”王闻此,生起爱子心。拆除围栏,拥抱出生八个月儿童,内生欢喜,心生凉爽。问天子:“尔等满意乎?吾子已生否?”天子答曰:“过去我等孤苦,今乃获护,有依怙。”王善意责备大臣,命其取护王子之家,遣往名曰欧罗阇诃儿童所在之地。王子之家赞叹曰“善哉”,即前往,见五百童,归报王者。
Rājā pañcannaṃ dārakasatānaṃ kumārapasādhanāni pesetvā puna pañca dhātisatāni ca dāpesi. Mahāsattassa pana atidīghādidosavajjitā alambatthaniyo madhurathaññāyo catusaṭṭhi dhātiyo adāsi. Atidīghāya hi itthiyā passe nisīditvā thaññaṃ pivato dārakassa gīvā dīghā hoti, atirassāya passe nisīditvā thaññaṃ pivanto dārako nippīḷitakhandhaṭṭhiko hoti, atikisāya passe nisīditvā thaññaṃ pivato dārakassa ūrū rujjanti, atithūlāya passe nisīditvā thaññaṃ pivanto dārako pakkhapādo hoti, atikāḷikāya khīraṃ atisītalaṃ hoti, atiodātāya khīraṃ atiuṇhaṃ hoti, lambatthaniyā passe nisīditvā thaññaṃ pivanto dārako nippīḷitanāsiko hoti. Kāsānañca pana itthīnaṃ khīraṃ atiambilaṃ hoti, sāsānañca pana itthīnaṃ khīraṃ atikaṭukādibhedaṃ hoti, tasmā te sabbepi dose vivajjetvā alambatthaniyo madhurathaññāyo catusaṭṭhi dhātiyo datvā mahantaṃ sakkāraṃ katvā candādeviyāpi varaṃ adāsi. Sāpi gahitakaṃ katvā ṭhapesi.
国王为五百名少年特意建造宫殿,又赐给他们五百件组成身体的根本元素。至于这位伟大圣者,却赐给他六十四种极长无比、不可破坏、无可依附的甘甜身体元素。因为女性若坐姿端正、喝饮适当,其咽喉自会变长;若坐姿过度弯曲、喝饮过多,少年身体会被压迫;若坐姿太僵硬、喝饮过多,少年双腿产生疼痛;若坐姿过胖、喝饮过多,少年双翼般的肩膀变得僵硬;若坐姿过早、喝饮牛奶过凉,则牛奶十分寒冷;若坐姿太晚、喝饮牛奶过热,则牛奶极为温热;若坐姿自然松弛、喝饮过多,少年鼻孔受到压迫。至于这些女性所喝乳汁甚为稀薄,且其教法中的乳汁则又极为苦涩有异,因此国王舍弃所有缺陷,赐予这六十四种不可破坏的甘甜身体元素,以大礼赞敬他,并赏赐美丽的月亮仙女。月亮仙女也做了妥善安排,安置护持。
Rājā kumārassa nāmaggahaṇadivase lakkhaṇapāṭhake brāhmaṇe pakkosāpetvā tesaṃ mahantaṃ sakkāraṃ katvā kumārassa antarāyābhāvaṃ pucchi. Te tassa lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘mahārāja, dhaññapuññalakkhaṇasampanno ayaṃ kumāro, tiṭṭhatu ekadīpo, dvisahassaparivārānaṃ catunnampi mahādīpānaṃ rajjaṃ kāretuṃ samattho hoti, nāssa koci antarāyo paññāyatī’’ti vadiṃsu. Rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā tussitvā kumārassa nāmaṃ karonto yasmā kumārassa jātadivase sakalakāsiraṭṭhe devo vassi, yasmā ca rañño ceva amaccānañca hadayaṃ sītalaṃ jātaṃ, yasmā ca temayamāno jāto, tasmā ‘‘temiyakumāro’’tissa nāmaṃ akāsi. Atha naṃ dhātiyo ekamāsikaṃ alaṅkaritvā rañño santikaṃ ānayiṃsu. Rājā piyaputtaṃ āliṅgitvā sīse cumbitvā aṅke nisīdāpetvā ramayamāno nisīdi.
国王在儿子命名之日,托付识字的婆罗门诵读记号,问询他们以表达对儿子的敬意。婆罗门看到儿子具备财富与功德相记,说:“大王,这少年因具足财富功德的相记,可坐镇一个岛屿,有两千户百姓为庇护;他足以治理四大洲的四个国家,毋需任何阻碍。”国王听了这话,内心欢喜,命名此少年为“特米亚王子”,因为他出生当天天界诸神都降临此地,且王与父母心境清凉,还未生怨恨。随后,六十四种身体元素装饰他一个月,将他接至国王面前。国王爱护此敬子,亲吻其头,令其就坐于怀中,欢喜使之安坐。
Tasmiṃ khaṇe cattāro corā ānītā. Rājā te disvā ‘‘tesu ekassa corassa sakaṇṭakāhi kasāhi pahārasahassaṃ karotha, ekassa saṅkhalikāya bandhitvā bandhanāgārapavesanaṃ karotha, ekassa sarīre sattipahāraṃ karotha, ekassa sūlāropanaṃ karothā’’ti āṇāpesi. Atha mahāsatto pitu vacanaṃ sutvā bhītatasito hutvā ‘‘aho mama pitā rajjaṃ nissāya atibhāriyaṃ nirayagāmikammaṃ akāsī’’ti cintesi. Punadivase pana taṃ setacchattassa heṭṭhā alaṅkatasirisayane nipajjāpesuṃ. So thokaṃ niddāyitvā pabuddho akkhīni ummīletvā setacchattaṃ olokento mahantaṃ sirivibhavaṃ passi. Athassa pakatiyāpi bhītatasitassa atirekataraṃ bhayaṃ uppajji. So ‘‘kuto nu kho ahaṃ imaṃ coragehaṃ āgatomhī’’ti upadhārento jātissarañāṇena devalokato āgatabhāvaṃ ñatvā tato paraṃ olokento ussadaniraye pakkabhāvaṃ passi, tato paraṃ olokento tasmiṃyeva nagare rājabhāvaṃ aññāsi.
忽然,四名盗贼来犯。国王看到后吩咐:“对其中一贼用钩和铁棒鞭打一千次;用镣铐拘禁一人,送入牢狱;对一人用七十棒鞭刑;对一人以棍棒击打。”伟大的少年闻父王命令,恐惧不安,心中想:“啊,我父亲以国为重,承受极重的地狱苦报。”翌日,他卧于装饰华盖的床榻下。打盹醒来后睁眼,目睹华盖宝座,见其极大荣华富贵。恐惧再起,想着:“我从何处来到此盗贼之屋?”并依世间业力与生死转轮的果报之见,知晓此乃来自天界,后来目睹地狱堕落之境,最后方识别此城中是国王的王宫。
Athassa ‘‘ahaṃ vīsativassāni bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāretvā asītivassasahassāni ussadaniraye pacciṃ, idāni punapi imasmiṃyeva coragehe nibbattomhi, pitā me hiyyo catūsu coresu ānītesu tathārūpaṃ pharusaṃ nirayasaṃvattanikaṃ kathaṃ kathesi, sacāhaṃ rajjaṃ kāressāmi, punapi niraye nibbattitvā mahādukkhaṃ anubhavissāmī’’ti āvajjentassa mahantaṃ bhayaṃ uppajji. Bodhisattassa kañcanavaṇṇaṃ sarīraṃ hatthena parimadditaṃ padumaṃ viya milātaṃ dubbaṇṇaṃ ahosi. So ‘‘kathaṃ nu kho imamhā coragehā mucceyya’’nti cintento nipajji. Atha naṃ ekasmiṃ attabhāve mātubhūtapubbā chatte adhivatthā devadhītā assāsetvā ‘‘tāta temiyakumāra, mā bhāyi, mā soci, mā cintayi. Sace ito muccitukāmosi, tvaṃ apīṭhasappīpi pīṭhasappī viya hohi, abadhiropi badhiro viya hohi, amūgopi mūgo viya hohi, imāni tīṇi aṅgāni adhiṭṭhāya attano paṇḍitabhāvaṃ mā pakāsehī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
他想:“我曾治理巴拉那西国二十年,忍受三万年地狱痛苦,现在我又降生于盗贼之家。我的父亲对四个盗贼这样严厉刑罚,是何等粗暴难忍的地狱业报。若我依旧治理王国,必再次堕入地狱,遭受巨大痛苦。”这位菩萨身体光彩如金,手中抚摸莲花,显得非常沉重忧闷。他想着:“我如何脱离此盗贼屋?”沉思时,化身为母亲前来扑遮华盖,并劝慰他说:“特米亚王子,勿恐,勿忧,勿惧。如你渴望出离此处,当如逆风船般逆风而行,如聋者不闻,如哑者无声。持此三种功德,勿显露你自身的智慧。”并诵渡其第一偈:
§1
1.
‘‘Mā paṇḍiccayaṃ vibhāvaya, bālamato bhava sabbapāṇinaṃ;
“莫以智慧自负,免成愚者之类,令一切众生,皆起敌视之心。”
Sabbo taṃ jano ocināyatu, evaṃ tava attho bhavissatī’’ti.
“人人都会憎恨你,此理必然如此。”
Tattha paṇḍiccayanti paṇḍiccaṃ, ayameva vā pāṭho. Bālamatoti bālo iti sammato. Sabbo janoti sakalo antojano ceva bahijano ca. Ocināyatūti ‘‘nīharathetaṃ kāḷakaṇṇi’’nti avamaññatu, avajānātūti attho.
那里有人称称为聪明,所谓聪明者,其实就是这样的一段话。愚者一词,被认为是愚拙之意。所有的人都称他为傻瓜,既包括亲近者,也包括外人。‘Ocināyatūti’一句,意为“应当抛弃这黑眼睛的人”,乃是贬低、轻视他的意思。
So tassā vacanena assāsaṃ paṭilabhitvā –
于是他从那话语中得到了鼓励,
§2
2.
‘‘Karomi te taṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi devate;
他说:“我愿为你行这话,正如你对我说的,天神啊;
Atthakāmāsi me amma, hitakāmāsi devate’’ti. –
我既求得利益,也为你的利益而为。”
Imaṃ gāthaṃ vatvā tāni tīṇi aṅgāni adhiṭṭhāsi. Sā ca devadhītā antaradhāyi. Rājā puttassa anukkaṇṭhanatthāya tāni pañca kumārasatāni tassa santikeyeva ṭhapesi. Te dārakā thaññatthāya rodanti paridevanti. Mahāsatto pana nirayabhayatajjito ‘‘rajjato me sussitvā matameva seyyo’’ti na rodati na paridevati. Athassa dhātiyo taṃ pavattiṃ ñatvā candādeviyā ārocayiṃsu. Sāpi rañño ārocesi. Rājā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi. Atha brāhmaṇā āhaṃsu ‘‘deva, kumārassa pakativelaṃ atikkamitvā thaññaṃ dātuṃ vaṭṭati, evaṃ so rodamāno thanaṃ daḷhaṃ gahetvā sayameva pivissatī’’ti. Tato paṭṭhāya dhātiyo kumārassa pakativelaṃ atikkamitvā thaññaṃ denti. Dadamānā ca kadāci ekavāraṃ atikkamitvā denti, kadāci sakaladivasaṃ khīraṃ na denti.
说完这偈语,他在三个肢体上施以印记。这女天神随即消失。国王因怜惜儿子,在其面前安置了五个少年。那些幼童因他被丢弃而哭泣悲伤。大丈夫因恐惧地狱之苦,心意坚强,默念‘被绳索系缚寂灭,我意自安然’,故既不哭泣,亦不悲哀。然后他的家人知晓此事,告知月神天。月神又告知国王。国王请来了预兆婆罗门,问及此事。婆罗门说:“天神已越过少年的光阴,须予以其身。故少年虽哭泣,却将坚固地守护此身,自行独饮。”于是家人守候,越过少年的限时,交付其身。有时一回一次地越过交付,有时整日整夜不予牛奶。
Vīmaṃsanakaṇḍaṃ · 审察品
So nirayabhayatajjito sussantopi thaññatthāya na rodati, na paridevati. Atha naṃ arodantampi disvā ‘‘putto me chāto’’ti mātā vā thaññaṃ pāyeti, kadāci dhātiyo vā pāyenti. Sesadārakā thaññaṃ aladdhavelāyameva rodanti paridevanti. Mahāsatto pana nirayabhayatajjito na rodati, na paridevati, na niddāyati, na hatthapāde samiñjati, na saddaṃ karoti. Athassa dhātiyo ‘‘pīṭhasappīnaṃ hatthapādā nāma na evarūpā honti, mūgānaṃ hanukapariyosānaṃ nāma na evarūpaṃ hoti, badhirānaṃ kaṇṇasotāni nāma na evarūpāni honti, bhavitabbamettha kāraṇena, vīmaṃsissāma na’’nti cintetvā ‘‘khīrena tāva naṃ vīmaṃsissāmā’’ti sakaladivasaṃ khīraṃ na denti. So sussantopi khīratthāya saddaṃ na karoti. Athassa mātā ‘‘putto me chāto’’ti sayameva thaññaṃ pāyeti. Evaṃ antarantarā khīraṃ adatvā ekasaṃvaccharaṃ vīmaṃsantāpissa antaraṃ na passiṃsu.
他虽因恐惧地狱,入寂灭而无哭无悲,但目见无人哭泣时,母亲或家人哺育他。其余兄弟姐妹只在他遭厄时哭泣悲伤。大丈夫因恐惧地狱之苦,既不哭泣、悲哀,亦无呜咽举足无声响。其家人思虑说:“地面瘢迹、手足印迹必非如此,聋人的听觉亦非如此,应以此为由仔细观察。”又想:“牛奶不足时将细察之。”故整日整夜不喂牛奶。即使入寂灭,也不发声响。母亲说:“儿子啊,你死了”,便亲自哺育他。如此间或不喂牛奶,一年一度哀悼时细察,却看不见中间情形。
Tato amaccādayo rañño ārocesuṃ ‘‘ekavassikadārakā nāma pūvakhajjakaṃ piyāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti pañca kumārasatāni tassa santikeyeva nisīdāpetvā nānāpūvakhajjakāni upanāmetvā bodhisattassa avidūre ṭhapetvā ‘‘yathāruci tāni pūvakhajjakāni gaṇhathā’’ti paṭicchannaṭṭhāne tiṭṭhanti. Sesadārakā kalahaṃ karontā aññamaññaṃ paharantā taṃ taṃ gahetvā khādanti. Mahāsatto pana attānaṃ ovaditvā ‘‘tāta temiyakumāra, nirayabhayaṃ icchanto pūvakhajjakaṃ icchāhī’’ti nirayabhayatajjito pūvakhajjakaṃ na olokesi. Evaṃ pūvakhajjakenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是大斥子们向国王奏言:“名为一岁幼童者,喜爱花朵,不妨予以赐赠,请考察之。”五百名幼童随即集结,带来了各种花朵,安置在菩萨不远之处,并嘱咐说:“如你所喜,好自采花。”他们便站在隐蔽之处。余下幼童们打闹争斗,彼此抢夺各自所取之花朵进食。大王则告诫自己:“孩子们啊,若是渴望地狱之苦,谁人将花欲望消除乎?”但因心念着地狱之苦,菩萨未曾察看花朵。因此这花欲望的一年间,彼此虽时有争闹,实际上并未见彼此。
Tato ‘‘dvivassikadārakā nāma phalāphalaṃ piyāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti nānāphalāni upanāmetvā bodhisattassa avidūre ṭhapetvā vīmaṃsiṃsu. Sesadārakā kalahaṃ katvā yujjhantā taṃ taṃ gahetvā khādanti. So nirayabhayatajjito tampi na olokesi. Evaṃ phalāphalenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是奏言:“名为二岁幼童者,喜爱果实,不妨予以赐赠,请考察之。”五谷果实等各种果品带来,置于菩萨不远之方,并代为考察。余下幼童们打闹争斗,彼此依次夺取果实而食。菩萨因心念着地狱之苦,亦未曾察看果实。如此一年间,彼此虽时有争斗,实际并未见彼此。
Tato ‘‘tivassikadārakā nāma kīḷanabhaṇḍakaṃ piyāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti nānāsuvaṇṇamayāni hatthiassarūpakādīni kārāpetvā bodhisattassa avidūre ṭhapesuṃ. Sesadārakā aññamaññaṃ vilumpantā gaṇhiṃsu. Mahāsatto pana na kiñci olokesi. Evaṃ kīḷanabhaṇḍakenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是奏言:“名为三岁幼童者,喜爱玩具,予以多彩象形玩具,请考察之。”菩萨不远之处置放各种象形等玩具。余下幼童们彼此追逐抢夺,争抢玩具。大王则并未察看此事。故此玩具之欲望一年间,彼此虽时有争斗,实际上未曾见彼此。
Tato ‘‘catuvassikadārakā nāma bhojanaṃ piyāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti nānābhojanāni upanāmesuṃ. Sesadārakā taṃ piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā bhuñjanti. Mahāsatto pana attānaṃ ovaditvā ‘‘tāta temiyakumāra, aladdhabhojanānaṃ te attabhāvānaṃ gaṇanā nāma natthī’’ti nirayabhayatajjito tampi na olokesi. Athassa mātā sayameva hadayena bhijjamānena viya asahantena sahatthena bhojanaṃ bhojesi. Evaṃ bhojanenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是奏言:“名为四岁幼童者,喜爱食物,不妨予以赐赠,请考察之。”带来各色食物,余下幼童们各自捧取食之。大王告诫自己:“孩子啊,贪念食物的本质根本无常。”但依然因念地狱之苦,未曾察看。其母亲如心以内伤之痛难忍,亲自用手喂食。如此食欲之年间,彼此虽有争斗,实质未曾彼此见面。
Tato ‘‘pañcavassikadārakā nāma aggino bhāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti rājaṅgaṇe anekadvārayuttaṃ mahantaṃ gehaṃ kāretvā tālapaṇṇehi chādetvā taṃ sesadārakehi parivutaṃ tassa majjhe nisīdāpetvā aggiṃ denti. Sesadārakā aggiṃ disvā viravantā palāyiṃsu. Mahāsatto pana cintesi ‘‘nirayaaggisantāpanato idameva aggisantāpanaṃ sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena varatara’’nti nirodhasamāpanno mahāthero viya niccalova ahosi. Atha naṃ aggimhi āgacchante gahetvā apanenti. Evaṃ aggināpi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是奏言:“名为五岁幼童者,畏惧火焰,不妨予以试验,请考察之。”王宫中筑起多重围障的大殿,用椰叶遮蔽,将菩萨包围让其位于中央,点燃火焰。剩余幼童们见火后惊慌逃跑。大王思忖:“因地狱火焰之痛苦,此火焰之苦痛百倍千倍亦不及也。”如同已证止灭的大长老一般心境平静。火焰燃起时,幼童们取火灭火。由此火欲望之一年间,彼此虽有争斗,却未曾彼此相见。
Tato ‘‘chavassikadārakā nāma mattahatthino bhāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti ekaṃ hatthiṃ susikkhitaṃ sikkhāpetvā bodhisattaṃ sesadārakehi parivutaṃ rājaṅgaṇe nisīdāpetvā taṃ hatthiṃ muñcanti. So koñcanādaṃ nadanto soṇḍāya bhūmiyaṃ pothento bhayaṃ dassento āgacchati. Sesadārakā taṃ disvā maraṇabhayabhītā disāvidisāsu palāyiṃsu. Mahāsatto pana mattahatthiṃ āgacchantaṃ disvā cintesi ‘‘caṇḍaniraye paccanato caṇḍahatthino hatthe maraṇameva seyyo’’ti nirayabhayatajjito tattheva nisīdi. Susikkhito hatthī mahāsattaṃ pupphakalāpaṃ viya ukkhipitvā aparāparaṃ katvā akilametvāva gacchati. Evaṃ hatthināpi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是奏言:“名为六岁幼童者,畏惧醉象,不妨予以考察。”训练一头象,令其顺从,将象置于菩萨与余下幼童间,置于王宫。幼童们遂放开象绳。象发出吼声,摇动尾巴,拍打地面,显现恐怖。余下幼童们见此,因生死恐惧惊散逃逸。大王心念:“既出生于恐怖旷野狱,醉象在手之中死亡更胜于彼。”因念地狱之苦,立即坐下。驯养之象如同复花束般跳跃,反复前后绕行,彷如未曾疲倦。如此象欲望一整年间,彼此虽争斗,实无彼此相见。
Tato ‘‘sattavassikadārakā nāma sappassa bhāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti bodhisattaṃ sesadārakehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nisīdāpetvā uddhaṭadāṭhe katamukhabandhe sappe vissajjesuṃ. Sesadārakā te disvā viravantā palāyiṃsu. Mahāsatto pana nirayabhayaṃ āvajjetvā ‘‘caṇḍasappassa mukhe vināsameva varatara’’nti nirodhasamāpanno mahāthero viya niccalova ahosi. Athassa sappo sakalasarīraṃ veṭhetvā matthake phaṇaṃ katvā acchi. Tadāpi so niccalova ahosi. Evaṃ sappenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu .
于是他说:「七岁小孩害怕蛇,我们就来考察它。」于是他带着剩余的孩子们,一同坐到王宫前的庭院里,兴致勃勃地用嘴上的皮带激起蛇群。剩余的孩子们见状害怕,纷纷逃离。大人却因心中涌起对地狱痛苦的恐惧,如同大长老般已经达到了止灭,变得死寂无动。随后,那蛇在他全身游走,在头部卷起蛇信,用牙齿咬住。尽管如此,他依然死寂无动。就这样,针对蛇群,一个来回之间轮番考察,没有人见到间隙。
Tato ‘‘aṭṭhavassikadārakā nāma naṭasamajjaṃ piyāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti taṃ pañcadārakasatehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nisīdāpetvā naṭasamajjaṃ kārāpesuṃ. Sesadārakā taṃ naṭasamajjaṃ disvā ‘‘sādhu sādhū’’ti vadantā mahāhasitaṃ hasanti. Mahāsatto pana ‘‘niraye nibbattakāle tava khaṇamattampi hāso vā somanassaṃ vā natthī’’ti nirayabhayaṃ āvajjetvā niccalova ahosi, taṃ na olokesi. Evaṃ naṭasamajjenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是他说:「八岁小孩喜欢舞蹈,我们就来考察它。」于是他带着十五个孩子,一同坐到王宫前庭,建立起舞台。剩余的孩子们见到这舞台,称赞道「好啊,好啊」,欢笑大声。大人因心生对地狱痛苦的恐惧,如同大长老般达到止灭,死寂无动,他并未观看。他们就这样针对舞台,一个来回轮番考察,没有人见到间隙。
Tato ‘‘navavassikadārakā nāma asino bhāyanti, tena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti taṃ pañcadārakasatehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nisīdāpetvā dārakānaṃ kīḷanakāle eko puriso phalikavaṇṇaṃ asiṃ gahetvā paribbhamanto nadanto vagganto tāsento laṅghanto apphoṭento mahāsaddaṃ karonto ‘‘kāsirañño kira kāḷakaṇṇī eko putto atthi, so kuhiṃ, sīsamassa chindissāmī’’ti abhidhāvati. Taṃ purisaṃ disvā sesadārakā bhītatasitā hutvā viravantā disāvidisāsu palāyiṃsu. Mahāsatto pana nirayabhayaṃ āvajjetvā ajānanto viya nisīdi. Atha naṃ so puriso asinā sīse parāmasitvā ‘‘sīsaṃ te chindissāmī’’ti tāsentopi tāsetuṃ asakkonto apagami. Evaṃ khaggenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是他说:「九岁小孩害怕剑,我们就来考察它。」于是他带着十五个孩子,一同坐到王宫前庭,玩耍时有一男子拿着青铜色的剑,挥舞着,吼叫着跨越、跳跃、发动爆裂声,喊说:「王子大人,确有一名黑眼青铜剑的儿子,他在哪里,我要砍他的头!」剩余的孩子们见了那人,害怕发抖,逃走了。大人则因心中起地狱恐怖的念头,像不知情似的坐着。后来那男子用剑向他的头劈去,他虽然想用手挡住头部,但无力阻止,只得退开。他们就这样针对剑群,一个来回轮番考察,没有人见到间隙。
Tato dasavassikakāle panassa badhirabhāvavīmaṃsanatthaṃ sirisayane nisīdāpetvā sāṇiyā parikkhipāpetvā catūsu passesu chiddāni katvā tassa adassetvā heṭṭhāsayane saṅkhadhamake nisīdāpetvā ekappahāreneva saṅkhe dhamāpenti, ekaninnādaṃ ahosi. Amaccā catūsu passesu ṭhatvā sāṇiyā chiddehi olokentāpi mahāsattassa ekadivasampi satisammosaṃ vā hatthapādavikāraṃ vā phandanamattaṃ vā na passiṃsu. Evaṃ ekasaṃvaccharaṃ saṅkhasaddenapi antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
于是他说:「十岁时在头侧有耳聋之疑,为考察此,我们让他坐在床边,旁置荆棘,闭目、切断四只眼,遮掩其视野,使其不见,并安坐横卧于床之下,置放沙袋,使他用一只手就能感知沙袋的震动,发出单一的声音。孩子们站在四角切断触觉,即使观察,亦看不到大人一天间有任何意识的表现,无论是手脚动作还是轻微震动。他们就这样针对单一爆裂声,一个来回考察,没有人见到间隙。
Tato parampi ekādasavassikakāle ekasaṃvaccharaṃ tatheva bherisaddena vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
然后又到十一岁时,针对同样的猛兽吼声,一个来回轮番考察,没有人见到间隙。
Tato dvādasavassikakāle ‘‘dīpena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti ‘‘rattibhāge andhakāre hatthaṃ vā pādaṃ vā phandāpeti nu kho, no’’ti ghaṭesu dīpe jāletvā sesadīpe nibbāpetvā thokaṃ andhakāre sayāpetvā ghaṭehi dīpe ukkhipitvā ekappahāreneva ālokaṃ katvā iriyāpathaṃ upadhārenti. Evaṃ dīpenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa kiñci phandanamattampi na passiṃsu.
到了十二岁时,他说:「灯火恐怖不恐怖?夜晚黑暗中,手脚会否受伤?」于是点燃灯火消除夜间黑暗,置灯于罐中,放置火堆熄灭,躺于黑暗中,将光点通过火堆跳动照亮道路。孩子们就这样针对火光,一个来回轮番考察,没有人见到丝毫间隙。
Tato terasavassikakāle ‘‘phāṇitena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti sakalasarīraṃ phāṇitena makkhetvā bahumakkhike ṭhāne nipajjāpesuṃ. Makkhikā uṭṭhahanti, tā tassa sakalasarīraṃ parivāretvā sūcīhi vijjhamānā viya khādanti. So nirodhasamāpanno mahāthero viya niccalova ahosi. Evaṃ phāṇitenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa kiñci phandanamattampi na passiṃsu.
然后到了十三年,当时有人说:“用锋利的物品来检验他吧。”便用锋利的物品刺进他的全身,使其陷入有许多针虫的所在。那些针虫纷纷出现,围绕他的全身,用针似的尖端咬啮他。那位成就断灭的长老一般,像停住不动一样。他虽被刺伤,却一整年始终被苦恼所侵扰,却没有见到哪怕一点解脱。
Athassa cuddasavassikakāle ‘‘idāni panesa mahallako jāto sucikāmo asucijigucchako, asucinā naṃ vīmaṃsissāmā’’ti tato paṭṭhāya naṃ neva nhāpenti na ca ācamāpenti. So uccārapassāvaṃ katvā tattheva palipanno sayati. Duggandhabhāvena panassa antarudhīnaṃ nikkhamanakālo viya ahosi, asucigandhena makkhikā khādanti. So niccalova ahosi . Atha naṃ parivāretvā ṭhitā dhātiyo āhaṃsu ‘‘tāta temiyakumāra, tvaṃ mahallako jāto, ko taṃ sabbadā paṭijaggissati, kiṃ na lajjasi, kasmā nipannosi, uṭṭhāya te sarīraṃ paṭijaggāhī’’ti akkosanti paribhāsanti. So tathārūpe paṭikūle gūtharāsimhi nimuggopi duggandhabhāvena yojanasatamatthake ṭhitānampi hadayuppatanasamatthassa gūthanirayassa duggandhabhāvaṃ āvajjetvā niccalova ahosi. Evaṃ asucināpi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
接着到了十四年,有人说:“现在这个大人刚出生,祛除了污秽的愿望,是污秽的厌恶者,不用污秽的眼光来检验他吧。”于是便不为他洗浴,也不为他灌顶。他作高声呼吸,就在那里假寐。身体散发恶臭,仿佛是离群时的腐尸,因恶臭而被针虫咬啮。他像停住不动一样。不久针虫围绕着他,用身体触碰时就发出声音,说:“孩儿你这少年人,你是新生的大人,谁将一直吓唬你?为何不害羞?为何会陷倒?起来收敛身体吧!”他们斥责、责备他。他仍然处于极度的恶臭中,如同死尸在密集哀痛中沉没,即便站立着,如心脏破裂的痛苦般,传来弥漫的恶臭,他也像停住不动一样。即使被污秽如此折磨了一年,他始终被苦恼所缠,却未见一丝解脱。
Tato pannarasavassikakāle ‘‘aṅgārena naṃ vīmaṃsissāmā’’ti athassa heṭṭhāmañcake aggikapallāni ṭhapayiṃsu ‘‘appeva nāma uṇhena pīḷito dukkhavedanaṃ asahanto vipphandanākāraṃ dasseyyā’’ti. Athassa sarīre phoṭāni uṭṭhahanti. Mahāsatto ‘‘avīcinirayasantāpo yojanasatamatthake pharati, tamhā dukkhato idaṃ dukkhaṃ sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena varatara’’nti adhivāsetvā niccalova ahosi. Athassa mātāpitaro bhijjamānahadayā viya manusse paṭikkamāpetvā taṃ tato aggisantāpanato apanetvā ‘‘tāta temiyakumāra, mayaṃ tava apīṭhasappiādibhāvaṃ jānāma. Na hi etesaṃ evarūpāni hatthapādakaṇṇasotāni honti, tvaṃ amhehi patthetvā laddhaputtako, mā no nāsehi, sakalajambudīpe vasantānaṃ rājūnaṃ santike garahato no mocehī’’ti yāciṃsu. Evaṃ so tehi yācitopi asuṇanto viya hutvā niccalova nipajji. Athassa mātāpitaro rodamānā paridevamānā paṭikkamanti . Ekadā mātā ekikā upasaṅkamitvā yācati, ekadā pitā ekakova upasaṅkamitvā yācati. Evaṃ ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
后来到了十五年,人们说:“用火来检验他吧。”于是有人在他的脚下放置燃烧的火炭,说:“热烈之火将会忍受痛苦,使其显露分裂的形象。”他的身体出现破裂。贤者说:“他虽受不可避免的烈火之苦,但广大痛苦中此一痛苦,十倍、千倍乃至百万倍痛苦,更甚重于此。”他的父母心如被刺痛般的痛苦,便指责身为人类的儿子:“孩儿,你是新出生的大人,我们知道你的背部疼痛等症状,手足、耳目并不完备,你作为我们的救护的儿子,切莫死亡。你在整个犍陀罗大陆的国王们面前受辱,我们不能放弃你。”虽然如此,他仍像被折磨一样,像死尸般倒下。他的父母悲泣悲痛,离开而去。有时母亲独自前来乞求,有时父亲独自来乞求。如此一整年被苦恼不断折磨,却未见片刻解脱。
Athassa soḷasavassikakāle amaccabrāhmaṇādayo cintayiṃsu ‘‘pīṭhasappī vā hotu, mūgo vā badhiro vā hotu, vaye pariṇate rajanīye arajjantā nāma natthi, dussanīye adussantā nāma natthi, samaye sampatte pupphavikasanaṃ viya hi dhammatā esā, nāṭakānampissa paccupaṭṭhāpetvā tāhi naṃ vīmaṃsissāmā’’ti. Tato uttamarūpadharā devakaññāyo viya vilāsasampannā nāṭakitthiyo pakkosāpetvā ‘‘yā kumāraṃ hasāpetuṃ vā kilesehi bandhituṃ vā sakkoti, sā tassa aggamahesī bhavissatī’’ti vatvā kumāraṃ gandhodakena nhāpetvā devaputtaṃ viya alaṅkaritvā devavimānasadise sirigabbhe supaññatte sirisayane āropetvā gandhadāmapupphadāmadhūmavāsacuṇṇādīhi antogabbhaṃ ekagandhasamodakaṃ katvā paṭikkamiṃsu. Atha naṃ tā itthiyo parivāretvā naccagītehi ceva madhuravacanādīhi ca nānappakārehi abhiramāpetuṃ vāyamiṃsu. So buddhisampannatāya tā itthiyo anoloketvā ‘‘imā itthiyo mama sarīrasamphassaṃ mā vindantū’’ti adhiṭṭhahitvā assāsapassāse sannirumbhi, athassa sarīraṃ thaddhaṃ ahosi. Tā tassa sarīrasamphassaṃ avindantiyo hutvā ‘‘thaddhasarīro esa, nāyaṃ manusso, yakkho bhavissatī’’ti bhītatasitā hutvā attānaṃ sandhāretuṃ asakkontiyo palāyiṃsu. Evaṃ nāṭakenapi ekasaṃvaccharaṃ antarantarā vīmaṃsantāpissa neva antaraṃ passiṃsu.
到了十六年,外族婆罗门等人议论说:“无论他是否背部疼痛、哑巴或聋子,他到了老年无可荣誉,不会得好名声,反倒是恶名。随着时间消逝,如同花朵凋谢,这就是自然法则。即使扶持戏剧演员,也不能用此法来检验他。”于是美貌的天女们如宝石饰物般,派遣歌舞女演员前来,说:“谁能叫这少年高兴,或用烦恼来束缚他,她将成为最尊贵的女王。”便用芳香水沐浴他,饰以如天子般华美的装束,安置于天宫的宝座和华丽床榻上,用香料、花朵、香灰等点缀,在腹中制作单一香水相,后来离去。接着这些女子围绕他,以音乐歌舞和甜美的言语用各种方式欢悦他。他用智慧冷静地审视这些女子,下定决心:“这些女子莫要侵犯我的身体。”口中曼声念诵,令身体静止不动。女子们无法侵犯其身体,害怕他说:“此身是停滞的身,不是人,是夜叉”,因不能拘束自己而逃离。即使被戏剧演员如此折磨了一年,他仍持续被苦恼困扰,终未见解脱。
Evaṃ soḷasa saṃvaccharāni soḷasahi mahāvīmaṃsāhi ceva anekāhi khuddakavīmaṃsāhi ca vīmaṃsamānāpi tassa cittaṃ pariggaṇhituṃ nāsakkhiṃsu.
如此他被折磨了十六年,经历了十六种重大考验,还有许多小考验,他内心无法承受,这不能托付于心。
Vīmaṃsanakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 审察品已毕。
Rajjayācanakaṇḍaṃ · 请王品
Tato rājā vippaṭisārī hutvā lakkhaṇapāṭhake brāhmaṇe pakkosāpetvā ‘‘tumhe kumārassa jātakāle ‘dhaññapuññalakkhaṇasampanno ayaṃ kumāro, nāssa koci antarāyo paññāyatī’ti me kathayittha, idāni pana so pīṭhasappī mūgabadhiro jāto, kathā vo na sametī’’ti āha. Brāhmaṇā vadiṃsu ‘‘mahārāja, ācariyehi adiṭṭhakaṃ nāma natthi, apica kho pana, deva, ‘rājakulehi patthetvā laddhaputtako kāḷakaṇṇī’ti vutte ‘tumhākaṃ domanassaṃ siyā’ti na kathayimhā’’ti. Atha ne rājā evamāha ‘‘idāni pana kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Mahārāja, imasmiṃ kumāre imasmiṃ gehe vasante tayo antarāyā paññāyissanti – jīvitassa vā antarāyo, setacchattassa vā antarāyo, aggamahesiyā vā antarāyo’’ti. ‘‘Tasmā, deva, papañcaṃ akatvā avamaṅgalarathe avamaṅgalaasse yojetvā tattha naṃ nipajjāpetvā pacchimadvārena nīharitvā āmakasusāne catubbhittikaṃ āvāṭaṃ khaṇitvā nikhaṇituṃ vaṭṭatī’’ti. Rājā antarāyabhayena bhīto tesaṃ vacanaṃ ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
后来国王失意,将经文转给婆罗门读诵,说:“当你们讲述王子出生时,‘具备丰功德相,此王子没有任何缺陷’时。现在他生下来却是背痛、哑巴、聋子,你们的讲述前后不一。”婆罗门说道:“尊敬的国王,老师们确实没有预见到此事,也无人说过‘王子诞生时,具备丰功德相’。我们只是说:‘尊敬的天神,他在王族中,是救护的王子,是黑眼睛’,并未说过让你烦恼的话。”国王又说:“那现在应当怎么办呢?”婆罗门答:“陛下,这个王子和这个家中,将会出现三种障碍:生命上的障碍,王位继承的障碍,以及正统女王的障碍。”国王因惧怕这些灾难,说:“好吧!”表示接受与承认。
Tadā candādevī taṃ pavattiṃ sutvā turitaturitāva ekikā rājānaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘deva, tumhehi mayhaṃ varo dinno, mayā ca gahitako katvā ṭhapito, idāni taṃ me dethā’’ti yāci. ‘‘Gaṇhāhi, devī’’ti. ‘‘Deva, puttassa me rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Kiṃkāraṇā, devā’’ti. ‘‘Putto, te devi, kāḷakaṇṇī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, yāvajīvaṃ adadantāpi satta vassāni dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, cha vassāni dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, pañca vassāni dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, cattāri vassāni dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, tīṇi vassāni dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, dve vassāni dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, ekavassaṃ rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, satta māsāni rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, cha māsāni rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, pañca māsāni rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, cattāri māsāni rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, tīṇi māsāni rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, dve māsāni rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, ekamāsaṃ rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, aḍḍhamāsaṃ rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Na sakkā, devī’’ti. ‘‘Tena hi, deva, satta divasāni rajjaṃ dethā’’ti. Rājā ‘‘sādhu, devi, gaṇhāhī’’ti āha. Sā tasmiṃ khaṇe puttaṃ alaṅkārāpetvā ‘‘temiyakumārassa idaṃ rajja’’nti nagare bheriṃ carāpetvā sakalanagaraṃ alaṅkārāpetvā puttaṃ hatthikkhandhaṃ āropetvā setacchattaṃ tassa matthake kārāpetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā puna āgantvā antonagaraṃ pavesetvā taṃ sirisayane nipajjāpetvā piyaputtaṃ sabbarattiṃ yāci ‘‘tāta temiyakumāra, taṃ nissāya soḷasa vassāni niddaṃ alabhitvā rodamānāya me akkhīni upakkāni, sokena me hadayaṃ bhijjamānaṃ viya ahosi, ahaṃ tava apīṭhasappiādibhāvaṃ jānāmi, mā maṃ anāthaṃ karī’’ti. Sā iminā upāyeneva punadivasepi punadivasepīti pañca divasāni yāci.
当时,月天女闻知此事,急忙匆忙地单独前去见国王,向他顶礼称:『天王啊,诸天赐予我一个封地,我已领取建置完成,现在请您将其赐予我。』国王答道:『妇人啊,尽管拿去吧。』天女说:『天王,请赐予我儿子的国土。』国王答道:『不行,天女。』她问:『为什么不行,天王?』答曰:『儿子是你的黑眼眸。』她说:『天王,虽说如此,请赐给我从出生起到七年为止的国土吧。』国王说:『不行,天女。』她说:『那好吧,赐我六年国土。』国王道:『不行。』她说:『那好吧,赐我五年国土。』国王仍然拒绝,依次她请求四年、三年、两年、一年、七个月、六个月、五个月、四个月、三个月、两个月、一月、半月、七天的国土,国王均回答:『不行,天女。』国王终于说:『好吧,妇人,你拿去吧。』女子立即为孩子着装装饰,携裹儿子,装饰整个城池,背负孩子,撑起白色伞盖于其上,绕城一周后回到城市中。她将孩子放入寝床,终夜恳请:「父亲呵,我亲爱的儿子,因你无法安眠,长时间哭泣,我的双目酸痛,心也似被苦雨打湿,我知道你心中有恨意,莫使我孤单无依。」以此计策,连续五天反复哀求。
Rajjayācanakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 请王品已毕。
Atha chaṭṭhe divase rājā sunandaṃ nāma sārathiṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, sunandasārathi sve pātova avamaṅgalarathe avamaṅgalaasse yojetvā kumāraṃ tattha nipajjāpetvā pacchimadvārena nīharitvā āmakasusāne catubbhittikaṃ āvāṭaṃ khaṇitvā tattha naṃ pakkhipitvā kuddālapiṭṭhena matthakaṃ bhinditvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā upari paṃsuṃ datvā pathavivaḍḍhanakammaṃ katvā nhatvā ehī’’ti āṇāpesi. So ‘‘sādhu, devā’’ti sampaṭicchi. Atha chaṭṭhampi rattiṃ devī kumāraṃ yācitvā ‘‘tāta temiyakumāra, tava pitā kāsirājā taṃ sve pātova āmakasusāne nikhaṇituṃ āṇāpesi, sve pātova maraṇaṃ pāpuṇissasi puttā’’ti āha. Taṃ sutvā mahāsattassa ‘‘tāta temiyakumāra, soḷasa vassāni tayā kato vāyāmo idāni matthakaṃ pakko’’ti cintentassa abbhantare pīti uppajji. Mātuyā panassa hadayaṃ bhijjamānaṃ viya ahosi, evaṃ santepi ‘‘manoratho matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti mātuyā saddhiṃ nālapi.
第六日,国王派遣名为苏难陀(Sunanda)的车夫发令:「父亲啊,将苏难陀车夫驾车至亲王所在,安排亲王坐在不祥之车上,在西门引入沼泽地,挖掘四方仿佛陷阱般的坑洞,不放他去,用锄头砸碎他的头颅,使其断命,将尸体覆盖上泥土,施行埋葬,如此行事。」车夫答「善哉,天王。」当夜,天女向儿子求情:「父亲呵,迦尸国王已派遣你去不祥的沼泽地,你将面临死亡,儿子啊。」得知此事,伟大的主角心生忧虑,默想:「父亲呵,恰好十六岁之时我已完成此努力,现在头部被击,我必死无疑。」母亲的心如同湿润破裂一般,尽管如此,她仍与母亲合心祈愿:「愿儿子得以延续人生。」
Athassā rattiyā accayena pātova sunando sārathi rathaṃ yojento devatānubhāvena mahāsattassa pāramitānubhāvena ca maṅgalarathe maṅgalaasse yojetvā rathaṃ rājadvāre ṭhapetvā mahātalaṃ abhiruhitvā sirigabbhaṃ pavisitvā deviṃ vanditvā evamāha – ‘‘devi, mayhaṃ mā kujjha, rañño āṇā’’ti vatvā puttaṃ āliṅgitvā nipannaṃ deviṃ piṭṭhihatthena apanetvā pupphakalāpaṃ viya kumāraṃ ukkhipitvā pāsādā otari. Tadā candādevī uraṃ paharitvā mahantena saddena paridevitvā mahātale ohīyi. Atha naṃ mahāsatto oloketvā ‘‘mayi akathente mātā hadayena phalitena marissatī’’ti kathetukāmo hutvāpi ‘‘sace ahaṃ kathessāmi, soḷasa vassāni kato vāyāmo me mogho bhavissati, akathento panāhaṃ attano ca mātāpitūnañca mahājanassa ca paccayo bhavissāmī’’ti adhivāsesi.
那夜,正当天明之际,车夫苏难陀驾车,以神力和伟大的主角的殊胜功德,驾御这不祥之车至国门,登上大车台,进入尊贵之位,礼敬天女说道:「夫人,勿悲伤,国王已派遣车来。」说罢,抱起儿子,将其从背后放置,如同撒花般举起孩子,离开宫殿。此时月天女痛心抽搐,好似胸口被重击悲伤发作。伟大主角远远望去,想着:「若我为母亲所诉,母亲因心中怨恨一定死去。」因此默许:「若我讲话却无济于事,我为自己及父母及众生将成大祸。」
Atha naṃ sārathi rathaṃ āropetvā ‘‘pacchimadvārābhimukhaṃ rathaṃ pesessāmī’’ti cintetvā rathaṃ pesesi. Tadā mahāsattassa pāramitānubhāvena devatāviggahito hutvā rathaṃ nivattāpetvā pācīnadvārābhimukhaṃ rathaṃ pesesi, atha rathacakkaṃ ummāre patihaññi. Mahāsattopi tassa saddaṃ sutvā ‘‘manoratho me matthakaṃ patto’’ti suṭṭhutaraṃ tuṭṭhacitto ahosi. Ratho nagarā nikkhamitvā devatānubhāvena tiyojanikaṃ ṭhānaṃ gato. Tattha vanaghaṭaṃ sārathissa āmakasusānaṃ viya upaṭṭhāsi. So ‘‘idaṃ ṭhānaṃ phāsuka’’nti sallakkhetvā rathaṃ maggā okkamāpetvā maggapasse ṭhapetvā rathā oruyha mahāsattassa ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā ekamantaṃ ṭhapetvā kuddālaṃ ādāya rathassa avidūre ṭhāne catubbhittikaṃ āvāṭaṃ khaṇituṃ ārabhi.
随后,车夫驾车,想着:「我要将车向西门驶去。」便驾车前行。伟大主角以殊胜功德感召诸天,迫使其归还车辆,于是驾车由西门驶去。但车轮断裂坠落。伟大主角听闻此声,心中欢喜,欢悦说道:「愿我的志愿得以实现。」车辆驶出城镇,借诸天神助,行进三由旬路程。途中照料车夫,犹如在沼泽地一般。他标示出合适休憩处,驱车进入车道,将车辆停放在一侧,取出锄头,开始挖掘四方坑洞。
Tato bodhisatto cintesi ‘‘ayaṃ me vāyāmakālo, ahañhi soḷasa vassāni hatthapāde na cālesiṃ, kiṃ nu kho me balaṃ atthi, udāhu no’’ti. So uṭṭhāya vāmahatthena dakkhiṇahatthaṃ, dakkhiṇahatthena vāmahatthaṃ parāmasanto ubhohi hatthehi pāde sambāhitvā rathā otarituṃ cittaṃ uppādesi. Tāvadevassa pādapatitaṭṭhāne vātapuṇṇabhastacammaṃ viya mahāpathavī abbhuggantvā rathassa pacchimantaṃ āhacca aṭṭhāsi. Mahāsatto rathā otaritvā katipaye vāre aparāparaṃ caṅkamitvā ‘‘imināva niyāmena ekadivasaṃ yojanasatampi me gantuṃ balaṃ atthī’’ti ñatvā ‘‘sace, sārathi, mayā saddhiṃ virujjheyya, atthi nu kho me tena saha paṭivirujjhituṃ bala’’nti upadhārento rathassa pacchimantaṃ gahetvā kumārakānaṃ kīḷanayānakaṃ viya ukkhipitvā rathaṃ paribbhamento aṭṭhāsi. Athassa ‘‘atthi me tena saha paṭivirujjhituṃ bala’’nti sallakkhetvā pasādhanatthāya cittaṃ uppajji.
此时,觉者思惟:「现在是我竭力的时候,阿爸脚步尚未移动,我岂无力量前进一步乎?」便起身,用左手拿住右手,右手抓住左手,双手用力托住双脚,决心下车。在脚着地的地方,犹如狂风猛烈吹拂泥土,击打路面,他将车驶向西方,停住。大德下车,反复行走几次,了知「凭此规矩,我一日可行百由旬。」又自问:「车夫,若我能与他同力合作,是否有助于前进?」于是抓着车夫,将他高高举起,如同戏耍儿童般,绕车行走。大德称:「我确有与其共力前行的力量。」以此成果,心中生起安心。
Taṃkhaṇaññeva sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘temiyakumārassa manoratho matthakaṃ patto, idāni pasādhanatthāya cittaṃ uppannaṃ, kiṃ etassa mānusakena pasādhanenā’’ti dibbapasādhanaṃ gāhāpetvā vissakammadevaputtaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta vissakamma devaputta, tvaṃ gaccha, kāsirājassa puttaṃ temiyakumāraṃ alaṅkarohī’’ti āṇāpesi. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tāvatiṃsabhavanato otaritvā tassa santikaṃ gantvā dasahi dussasahassehi veṭhanaṃ katvā dibbehi ceva mānusakehi ca alaṅkārehi sakkaṃ viya taṃ alaṅkaritvā sakaṭṭhānameva gato. So devarājalīlāya sārathissa khaṇanokāsaṃ gantvā āvāṭatīre ṭhatvā pucchanto tatiyaṃ gāthamāha –
忽然天帝显现一缕炽热光芒。天帝知晓此事缘由,告知其天神之子毗萨伽摩曰:「父亲呵,十六岁的亲王愿望已成,心中产生安心,何须人类的安慰呢?」乃令毗萨伽摩前往对迦尸国王之子十六岁亲王装饰庄严。毗萨伽摩答曰:「善哉!」遂从忉利天而降,亲至,施行装饰,历时诸多劫数,天人及人类皆用华饰装点其如同天帝一般。他前往天帝王车坑旁休息,问候车夫,吟诵第三偈语曰——
§3
3.
‘‘Kiṃ nu santaramānova, kāsuṃ khaṇasi sārathi;
『你为何如此着急?你为何如此急切地挖掘,驾车者?』
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ kāsuyā karissasī’’ti.
『既然被问及,请如实告诉我:你将要做什么挖掘工作?』
Tattha kāsunti āvāṭaṃ.
其中,『坑穴』者,地洞也。
Taṃ sutvā sārathi āvāṭaṃ khaṇanto uddhaṃ anoloketvāva catutthaṃ gāthāmāha –
听闻此言,驾车者仍挖掘,一边向上观察,于是吟唱第四首偈说:
§4
4.
‘‘Rañño mūgo ca pakkho ca, putto jāto acetaso;
『国王既愚昧又狭隘,儿子生来无觉察;
Somhi raññā samajjhiṭṭho, puttaṃ me nikhaṇaṃ vane’’ti.
身处国王治理之地,我儿在森林中被杀害。』
Tattha pakkhoti pīṭhasappī. ‘‘Mūgo’’ti vacaneneva panassa badhirabhāvopi sijjhati badhirassa hi paṭivacanaṃ kathetuṃ asakkuṇeyyattā. Acetasoti acittako viya jāto. Soḷasa vassāni akathitattā evamāha . Samajjhiṭṭhoti āṇatto, pesitoti attho. Nikhaṇaṃ vaneti vane nikhaṇeyyāsi.
其中文义分别为:这里“pakkho”表示“翼”,引申为“翅膀”;“pīṭhasappa”合为“盲人”的意思。用“mūgo”(哑者)一词,比喻他的聋哑状态,由于聋者无力应答,也表现为哑者的样子。“acetas”是指无知无觉,如同无心之人出生。他无声无语,度过了十六年,不曾言说。用“samajjhiṭṭha”表示受束缚的状态,“pesita”则意为放逐。称“nikhaṇaṃ vaneti”表示被放逐到森林中。
Atha naṃ mahāsatto āha –
随后这位伟大之人说道 ——
§5
5.
‘‘Na badhiro na mūgosmi, na pakkho na ca vīkalo;
“我既非聋者,亦非哑者,非翼非瘸腿;
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane.
不当为恶之行者。若你将我放逐于森林,
§6
6.
‘‘Ūrū bāhuñca me passa, bhāsitañca suṇohi me;
请看我的膀臂,也请听我所言;
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane’’ti.
我不当为恶之行者。若你将我放逐于森林。”
Tattha na badhiroti samma sārathi, sace taṃ rājā evarūpaṃ puttaṃ mārāpetuṃ āṇāpesi, ahaṃ pana evarūpo na bhavāmīti dīpetuṃ evamāha. Maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vaneti sace badhirabhāvādivirahitaṃ evarūpaṃ maṃ vane nikhaṇeyyāsi, adhammaṃ kammaṃ kareyyāsīti attho. ‘‘Ūrū’’ti idaṃ so purimagāthaṃ sutvāpi naṃ anolokentameva disvā ‘‘alaṅkatasarīramassa dassessāmī’’ti cintetvā āha. Tassattho – samma sārathi, ime kañcanakadalikkhandhasadise ūrū, kanakacchaviṃ bāhuñca me passa, madhuravacanañca me suṇāhīti.
彼处所谓智慧通达的良善驭者,若有王命其遣此般之子以令人迷惑,我则非彼之类,必以显明告之。若汝欲遣我入林,然我无聋暗等障,若遣我入林即是行非正法业,意即此故。闻此诸句始,不加注视,唯视彼曰:『彼有美妙装束之身,我将示现之』而思之。次彼言:『智慧通达的良善驭者,我有金缕片段如躯,金光闪耀之臂膀,且闻我语甘美』。
Tato sārathi evaṃ cintesi ‘‘ko nu kho esa, āgatakālato paṭṭhāya attānameva vaṇṇetī’’ti. So āvāṭakhaṇanaṃ pahāya uddhaṃ olokento tassa rūpasampattiṃ disvā ‘‘ayaṃ puriso ko nu kho, manusso vā devo vā’’ti ajānanto imaṃ gāthamāha –
尔时驭者思忖:『此人何许?自从到来时即深爱自我』。遂止住拨弄缰绳,仰视其颜容丰盈,不知是人是天,复唱此诗:
§7
7.
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
『你是天人抑或乾闼婆?难道是萨咖诸神?』
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
『你是谁?又是谁之子?我如何得知此事?』
Athassa mahāsatto attānaṃ ācikkhitvā dhammaṃ desento āha –
随后彼伟大贤者自称明示法义,宣说教诲曰:
§8
8.
‘‘Namhi devo na gandhabbo, namhi sakko purindado;
『我非天人非乾闼婆,亦非萨咖诸天也;
Kāsirañño ahaṃ putto, yaṃ kāsuyā nihaññasi.
我是迦尸国王的儿子,你是被迦尸国王斩杀的那个。
§9
9.
‘‘Tassa rañño ahaṃ putto, yaṃ tvaṃ sammūpajīvasi;
我是那个国王的儿子,而你侍奉我生活。
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane.
请做正当的马车夫,若你要将我遗弃于荒野。
§10
10.
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
应当在那棵树荫下坐卧,
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
不可折断那树的枝条,恶友乃恶行者。
§11
11.
‘‘Yathā rukkho tathā rājā, yathā sākhā tathā ahaṃ;
如同树一般,我也如是;如同枝叶一般,我亦如是。
Yathā chāyūpago poso, evaṃ tvamasi sārathi;
如同影子随形,尔当为驾驭者;
Adhammaṃ sārathi kayirā, maṃ ce tvaṃ nikhaṇaṃ vane’’ti.
若在野林中驾驭不正,则为不善的驾驭者。
Tattha nihaññasīti nihanissasi. Yaṃ tvaṃ ettha nihanissāmīti saññāya kāsuṃ khaṇasi, so ahanti dīpeti. So ‘‘rājaputto aha’’nti vuttepi na saddahatiyeva, madhurakathāya panassa bajjhitvā dhammaṃ suṇanto aṭṭhāsi. Mittadubbhoti paribhuttachāyassa rukkhassa pattaṃ vā sākhaṃ vā aṅkuraṃ vā bhañjanto mittaghātako hoti lāmakapuriso, kimaṅgaṃ pana sāmiputtaghātako. Chāyūpagoti paribhogatthāya chāyaṃ upagato puriso viya rājānaṃ nissāya jīvamāno tvanti vadati.
其中“击打”意为猛烈击打。若有人因念头认为“我今将击打此处”,则此念头犹如火焰,燃烧着他。有人言“王子我也”,对此不信,然闻其言辞悦耳,便站立聆听法音。若因好友之树荫被毁或枝叶被折,则为害友者,乃至折芽者;更甚者,伤害近亲者。所谓“影子随形”者,谓如出于利用而附随树荫之人,依赖于王者而生存,亦如是说。
So evaṃ kathentepi bodhisatte na saddahatiyeva. Atha mahāsatto ‘‘saddahāpessāmi na’’nti devatānaṃ sādhukārena ceva attano ghosena ca vanaghaṭaṃ unnādento dasa mittapūjagāthā nāma ārabhi –
菩萨即使如此言说,亦不轻信。此时大人宣言“我必使你信”,以其善行及自身的名声,敲击木鱼,唱诵十首赞颂护持友谊之歌曰:
§12
12.
‘‘Pahūtabhakkho bhavati, vippavuṭṭho sakaṃgharā;
“广受恩惠者,醒觉于僧团;
Bahū naṃ upajīvanti, yo mittānaṃ na dubbhati.
众多者不令其困,唯不害友者。”
§13
13.
‘‘Yaṃ yaṃ janapadaṃ yāti, nigame rājadhāniyo;
「无论行至何处之乡邑城镇,均为国都所护持;
Sabbattha pūjito hoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
凡不伤害朋友者,处处受人敬重。」
§14
14.
‘‘Nāssa corā pasāhanti, nātimaññanti khattiyā;
「无盗贼敢恣意为害,无王族敢轻慢之;
Sabbe amitte tarati, yo mittānaṃ na dubbhati.
凡不损害朋友者,皆能超越诸仇敌。」
§15
15.
‘‘Akkuddho sagharaṃ eti, sabhāyaṃ paṭinandito;
「愤怒者必自陷牢狱,遭众人背弃憎恶;
Ñātīnaṃ uttamo hoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
凡不伤害朋友者,为亲族中最为尊贵。」
§16
16.
‘‘Sakkatvā sakkato hoti, garu hoti sagāravo;
『有能力者』者,即为有能力,『受尊敬者』者,即为受尊敬,具有崇敬之德;
Vaṇṇakittibhato hoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
『因美誉所成』者,谓其因良好名声而得成就,『不为友人所恶者』指其不招朋友厌恶。
§17
17.
‘‘Pūjako labhate pūjaṃ, vandako paṭivandanaṃ;
『敬礼者』者,得敬礼,『致敬者』者,得敬意回向;
Yasokittiñca pappoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
『并得称誉』者,因而获得美名,『不为友人所恶者』指其不招朋友憎恨。
§18
18.
‘‘Aggi yathā pajjalati, devatāva virocati;
『如火燃烧』者,譬如烈火燃然,『如诸天发光』者,如天人般光明普照;
Siriyā ajahito hoti, yo mittānaṃ na dubbhati.
『富贵无量』者,得无上的荣华,『不为友人所恶者』谓其不招朋友怨恨。
§19
19.
‘‘Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virūhati;
『牛群兴旺繁殖,田野里粮食随之丰盛;』
Vuttānaṃ phalamasnāti, yo mittānaṃ na dubbhati.
『丰富的果实得以采摘,那不加害朋友的人。』
§20
20.
‘‘Darito pabbatāto vā, rukkhato patito naro;
『或是泥泞山坡,或是树下跌倒的人,』
Cuto patiṭṭhaṃ labhati, yo mittānaṃ na dubbhati.
『虽倒仍能再起,那不加害朋友的人。』
§21
21.
‘‘Virūḷhamūlasantānaṃ, nigrodhamiva māluto;
『根茎茂盛繁殖,如同榕树缠绕藤蔓;』
Amittā nappasāhanti, yo mittānaṃ na dubbhatī’’ti.
『敌人不可亲近,那不加害朋友的。』
Tattha sakaṃ gharāti sakagharā, ayameva vā pāṭho. Na dubbhatīti na dussati. Mittānanti buddhādīnaṃ kalyāṇamittānaṃ na dubbhati. ‘‘Sabbattha pūjito hotī’’ti idaṃ sīvalivatthunā vaṇṇetabbaṃ. Na pasāhantīti pasayhakāraṃ kātuṃ na sakkonti. Idaṃ saṃkiccasāmaṇeravatthunā dīpetabbaṃ. ‘‘Nātimaññanti khattiyā’’ti idaṃ jotikaseṭṭhivatthunā dīpetabbaṃ. Taratīti atikkamati. Sagharanti attagharaṃ. Mittānaṃ dubbhanto attano gharaṃ āgacchantopi ghaṭṭitacitto kuddhova āgacchati, ayaṃ pana akuddhova sakagharaṃ eti. Paṭinanditoti bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne amittadubbhino guṇakathaṃ kathenti, tāya so paṭinandito hoti pamuditacitto.
其中,『自家』者,即自己之家,或作此读法。『不背叛』者,不违背也。『不背叛善友』者,不背叛佛陀等善知识也。『处处受供养』此句应以尸婆利之事迹加以说明。『不能以力相逼』者,不能施以强迫之行为也。此句应以桑基差沙玛内拉之事迹加以说明。『刹帝利不轻慢』此句应以觉底达长者之事迹加以说明。『超越』者,超过也。『自家』者,自己之家也。背叛友人者,纵使前往自己家中,其心亦受扰动,带着嗔怒而来;然此人则不带嗔怒而归自家。『受称赞』者,在众多人聚集之处,众人称扬其不背叛友人之德行,彼因此受到赞叹,心生欢喜。
Sakkatvā sakkato hotīti paraṃ sakkatvā sayampi parehi sakkato hoti. Garu hoti sagāravoti paresu sagāravo sayampi parehi garuko hoti. Vaṇṇakittibhatoti bhatavaṇṇakitti, guṇañceva kittisaddañca ukkhipitvā caranto nāma hotīti attho. Pūjakoti mittānaṃ pūjako hutvā sayampi pūjaṃ labhati. Vandakoti buddhādīnaṃ kalyāṇamittānaṃ vandako hutvā punabbhave paṭivandanaṃ labhati. Yasokittiñcāti issariyaparivārañceva guṇakittiñca pappoti. Imāya gāthāya cittagahapatino vatthu (dha. pa. 73-74) kathetabbaṃ.
『恭敬他人则自身受恭敬』者,恭敬他人,自己亦受他人恭敬。『敬重他人则自身受敬重』者,对他人恭敬庄重,自己亦受他人庄重对待。『受称扬美誉者』者,即受供养、具称扬美誉,意谓此人高举功德与名声而行。『礼敬者』者,礼敬善友,自己亦得礼敬。『礼拜者』者,礼拜佛陀等善知识,于来世得受回礼。『亦得名誉荣耀』者,获得权势眷属与功德盛名。此偈颂应以吉德居士之故事(法句经第七十三至七十四偈)加以讲述。
Pajjalatīti issariyaparivārena pajjalati. Siriyā ajahito hotīti ettha anāthapiṇḍikassa vatthu (dha. pa. 119-120) kathetabbaṃ. Asnātīti paribhuñjati. ‘‘Patiṭṭhaṃ labhatī’’ti idaṃ cūḷapadumajātakena (jā. 1.2.85-86) dīpetabbaṃ. Virūḷhamūlasantānanti vaḍḍhitamūlapārohaṃ. Amittā nappasāhantīti ettha kuraraghariyasoṇattherassa mātu gehaṃ paviṭṭhacoravatthu kathetabbaṃ.
『光焰炽盛』者,以权势眷属而光辉炽盛。『不失吉祥』者,此处应以给孤独长者之故事(法句经第一百一十九至一百二十偈)加以讲述。『受用』者,享用也。『获得安立』此句应以小莲花本生(本生经第一册第二章第八十五至八十六偈)加以说明。『根蔓茂盛繁衍』者,根系与枝条皆已生长壮大也。『怨敌不能相逼』者,此处应讲述库拉嘎里亚之索那长老之母家被盗贼闯入之故事。
Sunando sārathi ettakāhi gāthāhi dhammaṃ desentampi taṃ asañjānitvā ‘‘ko nu kho aya’’nti āvāṭakhaṇanaṃ pahāya rathasamīpaṃ gantvā tattha tañca pasādhanabhaṇḍañca ubhayaṃ adisvā puna āgantvā olokento taṃ sañjānitvā tassa pādesu patitvā añjaliṃ paggayha yācanto imaṃ gāthamāha –
善导者苏难多通过多首偈语宣说佛法时,有人不明其义便疑问:“这究竟是何人?”他放下烦恼,弃据信疑,离开马车附近,查看并发现传法宝具双全后,再次返回时,见其已领悟,遂双膝跪地合掌恳请,念诵此偈——
§22
22.
‘‘Ehi taṃ paṭinessāmi, rājaputta sakaṃ gharaṃ;
“来此,我愿追随,王子同居之室;
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasī’’ti.
主使君王作业,尊者,汝何往野?”
Atha naṃ mahāsatto āha –
于是,那位大臣说道——
§23
23.
‘‘Alaṃ me tena rajjena, ñātakehi dhanena vā;
『我不需要诸王,亲族或财富;
Yaṃ me adhammacariyāya, rajjaṃ labbhetha sārathī’’ti.
只求通过我不正当的行为,获得王位的驾驭之权。』
Tattha alanti paṭikkhepavacanaṃ.
这里解释了“谤毁”一词的含义。
Sārathi āha –
驭马者说道——
§24
24.
‘‘Puṇṇapattaṃ maṃ lābhehi, rājaputta ito gato;
『若得到圆满的福报,王子的身份已从这里远离;'}
Pitā mātā ca me dajjuṃ, rājaputta tayī gate.
『父亲』与『母亲』者,我皆放弃,因王子已去世。
§25
25.
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
『青年』与『少男』,以及婆罗门之家者,
Tepi attamanā dajjuṃ, rājaputta tayī gate.
我心专注于放弃,因王子已去世。
§26
26.
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
『骑象者』、『骑马者』及士兵,『战车夫』与护卫者,
Tepi attamanā dajjuṃ, rājaputta tayī gate.
我心专注于放弃,因王子已去世。
§27
27.
‘‘Bahudhaññā jānapadā, negamā ca samāgatā;
众多粮食之地、诸乡镇及聚集之处,
Upāyanāni me dajjuṃ, rājaputta tayī gate’’ti.
“各种助缘法于我而言,是如箭矢般紧迫,因君王之子已离去。”
Tattha puṇṇapattanti tuṭṭhidāyaṃ. Dajjunti sattaratanavassaṃ vassantā viya mama ajjhāsayapūraṇaṃ tuṭṭhidāyaṃ dadeyyuṃ. Idaṃ so ‘‘appeva nāma mayi anukampāya gaccheyyā’’ti cintetvā āha. Vesiyānā cāti vessā ca. Upāyanānīti paṇṇākārāni.
于彼处众生因满足而获圆满。助缘者如同七宝之雨般洒落,能充满我心使其满足。此者念及“但愿他能因慈悲而再来”,于是说:“众为世俗上之雨季。”助缘者意谓色彩纷呈如帆布多样。
Atha naṃ mahāsatto āha –
时有大能者为之言曰——
§28
28.
‘‘Pitu mātu cahaṃ catto, raṭṭhassa nigamassa ca;
“我有父母与兄弟,亦有国土与归属处;
Atho sabbakumārānaṃ, natthi mayhaṃ sakaṃ gharaṃ.
但我无所有家室或任何亲族伴随于我。
§29
29.
‘‘Anuññāto ahaṃ matyā, sañcatto pitarā mahaṃ;
“死亡之时我未获允许,且我父辈曾严苛束缚我;
Ekoraññe pabbajito, na kāme abhipatthaye’’ti.
「一人出家,非为追求欲乐。」
Tattha pitu mātu cāti pitarā ca mātarā ca ahaṃ catto. Itaresupi eseva nayo. Matyāti samma sārathi, ahaṃ sattāhaṃ rajjaṃ paricchinditvā varaṃ gaṇhantiyā mātarā anuññāto nāma. Sañchattoti suṭṭhu catto. Pabbajitoti pabbajitvā araññe vasanatthāya nikkhantoti attho.
其中父母者,即父亲与母亲,我是第四。其他众人亦依此类推。所谓恰当的领航者,谓我断绝国土,取优于众,未曾违逆母亲。所谓清净,正是如此第四。所谓出家者,乃离家入林安住之意。
Evaṃ mahāsattassa attano guṇe kathentassa pīti uppajji, tato pītivegena udānaṃ udānento āha –
如是,伟大者称扬自己功德而生欢喜,随喜欢呼,称曰——
§30
30.
‘‘Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati;
「即便未速接受,果实之香亦令人欢喜;
Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi sārathi.
我已成正行人,正觉领航者应知此理。」
§31
31.
‘‘Api ataramānānaṃ, sammadattho vipaccati;
「即便未速接受,正法由因缘成熟而现正果;
Vipakkabrahmacariyosmi, nikkhanto akutobhayo’’ti.
‘果报梵行’者,谓修行已成,离世无畏也。
Tattha phalāsāvāti ataramānassa mama soḷasavassehi katavāyāmassa samiddhaṃ ajjhāsayaphalaṃ dassetuṃ evamāha. Vipakkabrahmacariyosmīti niṭṭhappattamanoratho. Sammadattho vipaccatīti sammā upāyena kāraṇena kattabbakiccaṃ sampajjati.
其中“果报显现”者,是指我以十六年修习已毕,得现前心意所成的善果,故言此语。果报梵行者,谓已达成死心的愿望。正解“果报”,谓以正当方便,适当因缘,必定完成应做之事。
Sārathi āha –
御者说道——
§32
32.
‘‘Evaṃ vaggukatho santo, visaṭṭhavacano casi;
“如此章节所说,语言清净明了;
Kasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇī tadā’’ti.
为何父母亲属,当时却不在近旁说此语?”
Tattha vaggukathoti sakhilakatho.
此中“章节所说”者,即整体的言辞也。
Tato mahāsatto āha –
于是,那位伟大圣者说——
§33
33.
‘‘Nāhaṃ asandhitā pakkho, na badhiro asotatā;
「我非失明的一方,也非聋者不能听见;
Nāhaṃ ajivhatā mūgo, mā maṃ mūgamadhārayi.
我非哑巴不能言语,且莫使我被当作哑巴。」
§34
34.
‘‘Purimaṃ sarāmahaṃ jātiṃ, yattha rajjamakārayiṃ;
「往昔我曾造过生命,使国王成为主宰;
Kārayitvā tahiṃ rajjaṃ, pāpatthaṃ nirayaṃ bhusaṃ.
国君既立,则造恶业,堕入地狱堆积苦难。」
§35
35.
‘‘Vīsatiñceva vassāni, tahiṃ rajjamakārayiṃ;
「在那里我曾经住过二十年,曾使国王成为统治者;
Asītivassasahassāni, nirayamhi apaccisaṃ.
经历八千年,在地狱中受苦受报。
§36
36.
‘‘Tassa rajjassahaṃ bhīto, mā maṃ rajjābhisecayuṃ;
“我因畏惧刑杖,不愿受杖打浇淋;
Tasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇiṃ tadā.
因此父母亲,于我面前那时不敢言语。”
§37
37.
‘‘Ucchaṅge maṃ nisādetvā, pitā atthānusāsati;
“高台上使我坐下,父亲为我开示利害;
Ekaṃ hanatha bandhatha, ekaṃ khārāpatacchikaṃ;
‘一个用棒打击束缚,一个用荆条鞭打;
Ekaṃ sūlasmiṃ uppetha, iccassa manusāsati.
一个用尖矛刺刺穿,这些他都嘱咐教导我。”
§38
38.
‘‘Tāyāhaṃ pharusaṃ sutvā, vācāyo samudīritā;
我听闻彼陋劣言语时,语辞纷纷纷乱而出;
Amūgo mūgavaṇṇena, apakkho pakkhasammato;
他如哑者,面色愚昧,颠倒魇乱,异于正道;
Sake muttakarīsasmiṃ, acchāhaṃ samparipluto.
我身处于泥泞之中,满身污秽无所遮蔽。
§39
39.
‘‘Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ;
于有碍者与保护者,且被苦楚连缀,
Komaṃ jīvitamāgamma, veraṃ kayirātha kenaci.
若能以怨恨断绝生命,则应当对某人怀恨。
§40
40.
‘‘Paññāya ca alābhena, dhammassa ca adassanā;
因无慧解,亦未见法义;
Komaṃ jīvitamāgamma, veraṃ kayirātha kenaci.
当生命将尽时,应当对他人行持怨恨。
§41
41.
‘‘Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati;
『即使对无恶意者,烦恼之果亦生起;
Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi sārathi.
我乃受果的梵行人,善知此理,尔等当知。』
§42
42.
‘‘Api ataramānānaṃ, sammadattho vipaccati;
『即使对无恶意者,正法之果亦生起;
Vipakkabrahmacariyosmi, nikkhanto akutobhayo’’ti.
我是受果的梵行人,出离无畏。』
Tattha asandhitāti sandhīnaṃ abhāvena. Asotatāti sotānaṃ abhāvena. Ajivhatāti samparivattanajivhāya abhāvena mūgo ahaṃ na bhavāmi. Yatthāti yāya jātiyā bārāṇasinagare rajjaṃ akārayiṃ. Pāpatthanti pāpataṃ. Patito asmīti vadati. Rajjābhisecayunti rajje abhisecayuṃ. Nisādetvāti nisīdāpetvā. Atthānusāsatīti atthaṃ anusāsati. Khārāpatacchikanti sattīhi paharitvā khārāhi patacchikaṃ karotha. Uppethāti āvunatha. Iccassa manusāsatīti evamassa atthaṃ anusāsati. Tāyāhanti tāyo vācāyo ahaṃ. Pakkhasammatoti pakkho iti sammato ahosiṃ. Acchāhanti acchiṃ ahaṃ, avasinti attho. Sampariplutoti samparikiṇṇo, nimuggo hutvāti attho.
其中,‘无和合’者,谓无和合之义;‘无耳’者,谓无耳之义;‘不以语言转世’者,谓无语言以轮回之义,言我非聋哑者也。‘何处’者,谓于巴拉那城出生而作王。‘恶重叠’者,谓恶行众多;‘堕落’者,谓陷落。‘以绳缠绕王冠’者,谓在王冠上作缠绕。‘使坐’者,谓令坐下。‘指导利益’者,谓教导其义。‘用刺棘枝’者,谓用刺棘与茅草鞭打众生。‘招呼’者,谓呼唤来。‘对其教导利益’者,谓教导该义。‘以言威吓我’者,谓以言语威吓。‘以翼同意’者,谓同意翼之义,我得许可。‘以刀威吓我’者,谓以刀威吓,‘沉没’者,意即言义消失。‘满覆’者,谓覆盖,‘跌落’者,谓沉没之意。
Kasiranti dukkhaṃ. Parittanti appaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – sammasārathi, sacepi sattānaṃ jīvitaṃ dukkhampi samānaṃ bahuciraṭṭhitikaṃ bhaveyya, pattheyya, parittampi samānaṃ sace sukhaṃ bhaveyya, pattheyya, idaṃ pana kasirañca parittañca sakalena vaṭṭadukkhena saṃyuttaṃ sannihitaṃ omadditaṃ. Komanti ko imaṃ. Veranti pāṇātipātādipañcavidhaṃ veraṃ. Kenacīti kenaci kāraṇena . Paññāyāti vipassanāpaññāya alābhena. Dhammassāti sotāpattimaggassa adassanena. Puna udānagāthāyo agantukāmatāya thirabhāvadassanatthaṃ kathesi.
称为痛苦,称为危险。此句所言者为:如若众生的生命中,痛苦长度持续相等,则称之为危险;如若快乐也持续相等,则称之为危险。然而此处所谓的痛苦与危险,实则是因全面受制于轮回烦恼所致的痛苦与危险深重相续。何者为痛苦危险?即断绝杀生等五种戒禁之苦。以何因缘断绝?以通过智慧,即观慧的获得;法者,指入流果道的显现。又援引启示偈颂,说明此乃破除外境欲念贪着、现法坚定见的旨趣。
Taṃ sutvā sunando sārathi ‘‘ayaṃ kumāro evarūpaṃ rajjasiriṃ kuṇapaṃ viya chaḍḍetvā attano adhiṭṭhānaṃ abhinditvā ‘‘pabbajissāmīti araññaṃ paviṭṭho, mama iminā dujjīvitena ko attho, ahampi tena saddhiṃ pabbajissāmī’’ti cintetvā imaṃ gāthamāha –
闻此言后,萨难陀作为引导者思惟:‘此少年欲弃离王宫荣耀,若如织席般舍弃荣华,断绝自身根本坚持,亲入林中修行。我以目前微薄生命又有何用了?我将同其一道出家。’于是怀此念头,诵唱偈语如下:
§43
43.
‘‘Ahampi pabbajissāmi, rājaputta tavantike;
‘我亦欲出家,就于王子近前;
Avhāyassu maṃ bhaddante, pabbajjā mama ruccatī’’ti.
愿诸善士召我,我爱出家乐。’
Tattha tavantiketi tava santike. Avhāyassūti ‘‘ehi pabbajāhī’’ti pakkosassu.
此处的‘塔万帝’意谓‘在你近前’;‘阿瓦哈苏’意为‘请来、召唤’之意。
Evaṃ tena yācitopi mahāsatto ‘‘sacāhaṃ idāneva taṃ pabbājessāmi, mātāpitaro idha nāgacchissanti, atha nesaṃ parihāni bhavissati, ime assā ca ratho ca pasādhanabhaṇḍañca idheva nassissanti, ‘yakkho so, khādito nu kho tena sārathī’ti garahāpi me uppajjissatī’’ti cintetvā attano ca garahāmocanatthaṃ mātāpitūnañca vuḍḍhiṃ sampassanto asse ca rathañca pasādhanabhaṇḍañca tassa iṇaṃ katvā dassento imaṃ gāthamāha –
然即使受其请求,这大德仍怀虑虑:‘我今当即为其受具足出家,若父母今不能到来,则必生苦恼,牛马及车乘器具等随时将毁丧,或天魔将诽谤此驾车引导者。’怀此忧虑,冀为消除诽谤且令父母安康,物品无损,他将准备牛马、车具、器皿等。备齐后,诵讲偈言如下:
§44
44.
‘‘Rathaṃ niyyādayitvāna, anaṇo ehi sārathi;
『驾车者,应驱策战车驶去。』
Anaṇassa hi pabbajjā, etaṃ isīhi vaṇṇita’’nti.
『出家者,对无钱者说,乃是此等比库所赞叹称道。』
Tattha etanti etaṃ pabbajjākaraṇaṃ buddhādīhi isīhi vaṇṇitaṃ pasatthaṃ thomitaṃ.
此中『此等』者,是指佛及比库们所称誉的出家因缘,既已见闻而感动。
Taṃ sutvā sārathi ‘‘sace mayi nagaraṃ gate esa aññattha gaccheyya, pitā cassa imaṃ pavattiṃ sutvā ‘puttaṃ me dassehī’ti puna āgato imaṃ na passeyya, rājadaṇḍaṃ me kareyya, tasmā ahaṃ attano guṇaṃ kathetvā aññatthāgamanatthāya paṭiññaṃ gaṇhissāmī’’ti cintento gāthādvayamāha –
车夫闻此言,心念:『若我往城中,若他往处去,若父闻我此经过而盼见我,不见则惩以重刑,故我当表彰自身长处,以便他处不得往,我当坚守约定。』思量如此,继而作两句偈言-
§45
45.
‘‘Yadeva tyāhaṃ vacanaṃ, akaraṃ bhaddamatthu te;
『若我弃此话,汝之善事不成;
Tadeva me tvaṃ vacanaṃ, yācito kattumarahasi.
唯汝此言求,我当行之以应。』
§46
46.
‘‘Idheva tāva acchassu, yāva rājānamānaye;
「正当此时,直到对国王的权力失去为止;
Appeva te pitā disvā, patīto sumano siyā’’ti.
父亲一见你,也当欢喜旺盛。」
Tato mahāsatto āha –
于是那位伟人说——
§47
47.
‘‘Karomi te taṃ vacanaṃ, yaṃ maṃ bhaṇasi sārathi;
「我接受你的话,车伕啊,
Ahampi daṭṭhukāmosmi, pitaraṃ me idhāgataṃ.
我同样渴望见到我的父亲,如今他来到此地。
§48
48.
‘‘Ehi samma nivattassu, kusalaṃ vajjāsi ñātinaṃ;
「请你安心回转,好好行善,慈爱你的亲族;」
Mātaraṃ pitaraṃ mayhaṃ, vutto vajjāsi vandana’’nti.
‘母亲父亲属我,宣说尊敬礼拜。’
Tattha karomi tetanti karomi te etaṃ vacanaṃ. Ehi samma nivattassūti samma sārathi, tattha gantvā ehi, ettova khippameva nivattassu. Vutto vajjāsīti mayā vutto hutvā ‘‘putto vo temiyakumāro vandatī’’ti vandanaṃ vadeyyāsīti attho.
对此我作此言:我说‘你们来吧,应当正当回转。’正如善马驾驭者呵护车辕,我者即是正当的引导者。于彼处到达,速当回转。‘宣说尊敬’者,是我已言说:‘儿子啊,你们幼子敬礼。’应当称之以礼拜之意。
Iti vatvā mahāsatto suvaṇṇakadali viya onamitvā pañcapatiṭṭhitena bārāṇasinagarābhimukho mātāpitaro vanditvā sārathissa sāsanaṃ adāsi. So sāsanaṃ gahetvā kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā rathamāruyha nagarābhimukho pāyāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
如此说完,大勇者如黄金莲花绽放,在五长者之中,于巴拉那城朝向母父敬礼,将(善马)驾驭者之教法赠与。彼接法之后,绕行幼子,乘车向城市朝向奔走。为此说明,佛陀说道——
§49
49.
‘‘Tassa pāde gahetvāna, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
‘持其足,进行绕行,
Sārathi rathamāruyha, rājadvāraṃ upāgamī’’ti.
驾驭者驾车,前往王门。’
Tassattho – bhikkhave, evaṃ vutto so sārathi, tassa kumārassa pāde gahetvā taṃ padakkhiṇaṃ katvā rathaṃ āruyha rājadvāraṃ upāgamīti.
正因如此,诸比库!彼驾驭者如此言说,手执那幼子之足,绕行一周之后,驾车前往王门。
Tasmiṃ khaṇe candādevī sīhapañjaraṃ vivaritvā ‘‘kā nu kho me puttassa pavattī’’ti sārathissa āgamanamaggaṃ olokentī taṃ ekakaṃ āgacchantaṃ disvā uraṃ paharitvā paridevi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
当那一刻,月天女打开狮子笼,看见车夫驾车的路径,注视那独自前来的一人,见其守护心腹,便起怜悯。世尊于是显现其意说:
§50
50.
‘‘Suññaṃ mātā rathaṃ disvā, ekaṃ sārathimāgataṃ;
「空无一物,母亲见此空旷的车,祸莫及一位车夫前来;
Assupuṇṇehi nettehi, rodantī naṃ udikkhati.
破旧的马鞍上,母马啼哭不曾昂首。
§51
51.
‘‘Ayaṃ so sārathi eti, nihantvā mama atrajaṃ;
这位车夫,的确就是他,他来到这里杀死了我的亲子;
Nihato nūna me putto, pathabyā bhūmivaḍḍhano.
我的儿子确已被杀,世间如大地般扩增者。
§52
52.
‘‘Amittā nūna nandanti, patītā nūna verino;
确有仇敌害我儿,倒地之人即为怨敌;
Āgataṃ sārathiṃ disvā, nihantvā mama atrajaṃ.
见到到来的乘驾者,击败了我这骏马。
§53
53.
‘‘Suññaṃ mātā rathaṃ disvā, ekaṃ sārathimāgataṃ;
「见到空无一物的母车,只有一乘驾者到来;
Assupuṇṇehi nettehi, rodantī paripucchi naṃ.
用污秽的缰绳,哭泣着缠绕纠缠他。」
§54
54.
‘‘Kiṃ nu mūgo kiṃnu pakkho, kiṃnu so vilapī tadā;
「当时,那愚者、那有翼者、那哭泣者究竟是何物?
Nihaññamāno bhūmiyā, taṃ me akkhāhi sārathi.
被大地击倒的人啊,请告诉我,那乘驾者为何如此?」
§55
55.
‘‘Kathaṃ hatthehi pādehi, mūgapakkho vivajjayi;
「如何用手与脚,将愚者与翼者分开呢?
Nihaññamāno bhūmiyā, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
“我正陷入地面下,请你告诉我真相,”被问者如此说。
Tattha mātāti temiyakumārassa mātā. Pathabyā bhūmivaḍḍhanoti so mama putto bhūmivaḍḍhano hutvā pathabyā nihato nūna. Rodantī paripucchi nanti taṃ rathaṃ ekamantaṃ ṭhapetvā mahātalaṃ abhiruyha candādeviṃ vanditvā ekamante ṭhitaṃ sārathiṃ paripucchi. Kinnūti kiṃ nu so mama putto mūgo eva pakkho eva. Tadāti yadā naṃ tvaṃ kāsuyaṃ pakkhipitvā kuddālena matthake pahari, tadā. Nihaññamāno bhūmiyāti tayā bhūmiyaṃ nihaññamāno kiṃ nu vilapi. Taṃ meti taṃ sabbaṃ aparihāpetvā me akkhāhi. Vivajjayīti ‘‘apehi sārathi, mā maṃ mārehī’’ti kathaṃ hatthehi pādehi ca phandanto taṃ apanudi, taṃ me kathehīti attho.
此地的“母亲”是指那王子之母亲。正如地球大地养育一切,我的儿子也是如大地般的养育者,然而儿子却被杀害,仿佛大地被毁坏。一边哭泣,一边盘问,便让战车停向一旁,爬上深谷向月女神顶礼,然后在一旁询问车夫。问:“他是谁?”答:“他既不是愚者,也非恶人。”母亲说:“是的,正当你曾愤怒地拿牛角锤击他的头时,这便是他陷入地底之由。”当她说自己陷入地下时,怎能哭泣?于是对我说,请你把一切真相告诉我。她请求道:“车夫大人,请饶恕我,不要杀我。”车夫用手脚拍打她,阻止她,目的就是要她明白此意。
Tato sārathi āha –
于是车夫答道——
§56
56.
‘‘Akkheyyaṃ te ahaṃ ayye, dajjāsi abhayaṃ mama;
“阿耶,你应当信我,我给你安全保障;
Yaṃ me sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, rājaputtassa santike’’ti.
无论你听见或见到的事,都是在亲王身边所知。”
Tattha dajjāsīti sace abhayaṃ dadeyyāsi, so idaṃ ‘‘sacāhaṃ ‘tava putto neva mūgo na pakkho madhurakatho dhammakathiko’ti vakkhāmi, atha ‘kasmā taṃ gahetvā nāgatosī’ti rājā kuddho rājadaṇḍampi me kareyya, abhayaṃ tāva yācissāmī’’ti cintetvā āha.
这里说“如果你承诺给予安全,我将说出真相;我保证说‘你的儿子既非愚者、也非恶人,而是精通法义者’,若国王因此愤怒,对我实施惩罚,我愿求安全。”车夫心中思量后说道。
Atha naṃ candādevī āha –
于是,月神女神说:
§57
57.
‘‘Abhayaṃ samma te dammi, abhīto bhaṇa sārathi;
‘我必定给予你安乐,无所畏惧,勇敢地说吧,驾御者;
Yaṃ te sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, rājaputtassa santike’’ti.
无论你所闻所见之事,都可在王子面前陈说。’
Tato sārathi āha –
于是,驾御者说:
§58
58.
‘‘Na so mūgo na so pakkho, visaṭṭhavacano ca so;
‘他非愚钝,非飞翔生灵,言辞自然通达;
Rajjassa kira so bhīto, akarā ālaye bahū.
传闻那王子确实惧怕,未曾多日留在住所。’
§59
59.
‘‘Purimaṃ sarati so jātiṃ, yattha rajjamakārayi;
『前世曾堕此生,彼处造业受苦;』
Kārayitvā tahiṃ rajjaṃ, pāpattha nirayaṃ bhusaṃ.
『既造此恶业,后受恶道苦报。』
§60
60.
‘‘Vīsatiñceva vassāni, tahiṃ rajjamakārayi;
『二十年间复造此业;』
Asītivassasahassāni, nirayamhi apacci so.
『八十万年间,彼于地狱受苦不息。』
§61
61.
‘‘Tassa rajjassa so bhīto, mā maṃ rajjābhisecayuṃ;
『彼因恐怖此恶业,曰“勿使我沾染刑缚”;』
Tasmā pitu ca mātucca, santike na bhaṇī tadā.
『故父母皆不时于侧语此恶事。』
§62
62.
‘‘Aṅgapaccaṅgasampanno , ārohapariṇāhavā;
『具足肢体』者,身上一切肢体完备之义;『登高远行』者,意指登上高处,行程辗转之意。
Visaṭṭhavacano pañño, magge saggassa tiṭṭhati.
『语辞明了聪慧』者,彰显智慧的明晰言辞;『在正道与极乐所立』者,谓其立足于正道及天上极乐之境地。
§63
63.
‘‘Sace tvaṃ daṭṭhukāmāsi, rājaputtaṃ tavatrajaṃ;
『若汝欲见』者,若尔有意观见;『尔之父为王子』者,指示尔之父为国君之子。
Ehi taṃ pāpayissāmi, yattha sammati temiyo’’ti.
『来此』者,命令对方过去;『彼必遭恶报』者,彼必受恶果报;『于正当之地』者,于合当之处。
Tattha visaṭṭhavacanoti apalibuddhakatho. Akarā ālaye bahūti tumhākaṃ vañcanāni bahūni akāsi. Paññoti paññavā. Sace tvanti rājānaṃ dhuraṃ katvā ubhopi te evamāha. Yattha sammati temiyoti yattha vo putto mayā gahitapaṭiñño hutvā acchati, tattha pāpayissāmi, idāni papañcaṃ akatvā lahuṃ gantuṃ vaṭṭatīti āha.
此处所谓『语辞明了』,实则未具通达之意。施加诡诈多端于舍宅,多为尔等欺诈所行。『聪慧』指具智慧者。『若』示意若国王强硬断言,二人同言:『于合当处者』,谓尔之子受我紧握住而服伏者处,我必施恶报。今不制造纷扰,反趋轻易离去,是则云云。
Kumāro pana sārathiṃ pesetvā pabbajitukāmo ahosi. Tadā sakko tassa manaṃ ñatvā tasmiṃ khaṇe vissakammadevaputtaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta vissakammadevaputta, temiyakumāro pabbajitukāmo, tvaṃ tassa paṇṇasālañca pabbajitaparikkhārañca māpetvā ehī’’ti pesesi. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā vegena gantvā tiyojanike vanasaṇḍe attano iddhibalena ramaṇīyaṃ assamaṃ māpetvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānañca pokkharaṇiñca āvāṭañca akālaphalasampannaṃ rukkhañca katvā paṇṇasālasamīpe catuvīsatihatthappamāṇaṃ caṅkamaṃ māpetvā antocaṅkame ca phalikavaṇṇaṃ ruciraṃ vālukaṃ okiritvā sabbe pabbajitaparikkhāre māpetvā ‘‘ye pabbajitukāmā, te ime gahetvā pabbajantū’’ti bhittiyaṃ akkharāni likhitvā caṇḍavāḷe ca amanāpasadde sabbe migapakkhino ca palāpetvā sakaṭṭhānameva gato.
此时,王子欲遣车夫送行而欲出家。其时萨咖解其意,立刻遣遣维萨伽魔天子至,谓曰:『汝维萨伽魔天子,彼名为“太子”,今欲出家,勿令其舍弃叶鼎及出家所需物品,快遣至。』彼称善,即刻疾行,至三由旬之林野,凭神力令适宜宁静蝶宿处,昼夜恒住,伐除无时令之果树,造覆荫叶鼎,绕以常供沙地,筑卧处与池塘。于树后方,置叶鼎近旁,布置二十四手掌长幅步道,又铺步道之末,赭红色美沙,备齐诸出家必需。书铭曰:『诸欲出家者,取此而出家。』刻字于石板上,于密林中默然无声,驱遣众猪野兽,惟归于树旁之地。
Tasmiṃ khaṇe mahāsatto taṃ disvā sakkadattiyabhāvaṃ ñatvā, paṇṇasālaṃ pavisitvā vatthāni apanetvā, rattavākacīraṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ajinacammaṃ ekaṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā kājaṃ aṃse katvā kattaradaṇḍamādāya paṇṇasālato nikkhamitvā pabbajitasiriṃ samubbahanto aparāparaṃ caṅkamitvā ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānento paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nisinno pañca abhiññā aṭṭha samāpattiyo ca nibbattetvā sāyanhasamaye paṇṇasālato nikkhamitvā caṅkamanakoṭiyaṃ ṭhitakārarukkhato paṇṇāni gahetvā , sakkadattiyabhājane aloṇake atakke nidhūpane udake sedetvā amataṃ viya paribhuñjitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā tattha vāsaṃ kappesi.
那一时刻,大力者见此之后,了知萨咖达提之相,进入五百罗汉堂,取置衣物,安顿夜话乳酪,独自沐浴,割一块阿耆尼油,束发盘头,割一块头发,执剪刀杖,携带而出五百罗汉堂,行禅而起,来回踱步,称叹说『啊!安乐,啊!安乐』,欢喜发声。再入五百罗汉堂,坐于木台上,成就五种神通及八种定果,于傍晚从五百罗汉堂出,踱步至柯提树下,取树叶,于萨咖达提食泊中净食,洁心洗心,像饮不死之甘露,修行四梵住,住于其中。
Kāsirājāpi sunandasārathissa vacanaṃ sutvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā taramānarūpova gamanasajjaṃ kāretuṃ āha –
迦尸国王又闻苏男陀萨罗提之言,召遣大军主将,吩咐像少女一般准备出行。
§64
64.
‘‘Yojayantu rathe asse, kacchaṃ nāgāna bandhatha;
『使马车并驾合一,束缚那伽,
Udīrayantu saṅkhapaṇavā, vādantu ekapokkharā.
吹奏海螺和鼓声,同唱歌曲,
§65
65.
‘‘Vādantu bherī sannaddhā, vaggū vādantu dundubhī;
敲击战鼓,吹奏葫芦鼓,
Negamā ca maṃ anventu, gacchaṃ puttanivedako.
叫人随我前往,直至童子献礼处。』
§66
66.
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
「山地和诸诸侯,以及婆罗门中的商贾;
Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako.
迅速接驳车辆,一同前往举行奉献子女仪式的地方。」
§67
67.
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
「乘象者和骑马者,驾驶战车以及驾御马匹者;
Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako.
迅速接驳车辆,一同前往举行奉献子女仪式的地方。」
§68
68.
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
「各城邦齐聚一堂,市场集会同样聚集;
Khippaṃ yānāni yojentu, gacchaṃ puttanivedako’’ti.
迅速接驳车辆,一同前往举行奉献子女仪式的地方。」
Tattha udīrayantūti saddaṃ muñcantu. Vādantūti vajjantu. Ekapokkharāti ekamukhabheriyo. Sannaddhāti suṭṭhu naddhā. Vaggūti madhurassarā. Gacchanti gamissāmi. Puttanivedakoti puttassa nivedako ovādako hutvā gacchāmi. Taṃ ovaditvā mama vacanaṃ gāhāpetvā tattheva taṃ ratanarāsimhi ṭhapetvā abhisiñcitvā ānetuṃ gacchāmīti adhippāyenevamāha. Negamāti kuṭumbikajanā. Samāgatāti sannipatitā hutvā.
所谓『举起』,即发出声音,放开它;所谓『说话』,即言说,责备他。『独轮车』是指单轴的车轮。『装配牢固』,即正确装钉固定。而『一节』则指车轮上的一段木板。『车档』是车的一个部件。『他们去,他们要去』。『献子』是指为儿子承担引路者、劝导者的责任,说『我去吧』。受此委托后,将自己的言辞铭心刻骨,立即把它安置在宝瓶中,然后涂抹香油,准备带去。」『入乡问俗』意指与家族成员同住。『聚集』是指会合汇聚。
Evaṃ raññā āṇattā sārathino asse yojetvā rathe rājadvāre ṭhapetvā rañño ārocesuṃ. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
这样,王国的使者、车夫们布置整齐,将车停放在王宫门口,向国王报告。佛陀为说明此情,开示说——
§69
69.
‘‘Asse ca sārathī yutte, sindhave sīghavāhane;
『车夫和使者都集合好,在速行的车上;
Rājadvāraṃ upāgacchuṃ, yuttā deva ime hayā’’ti.
他们驶向王宫门,车夫对天神说:“这些马儿都准备好了。”』
Tattha asseti sindhave sindhavajātike sīghavāhane javasampanne asse ādāya. Sārathīti sārathino. Yutteti rathesu yojite. Upāgacchunti te rathesu yutte asse ādāya āgamaṃsu, āgantvā ca pana ‘‘yuttā, deva, ime hayā’’ti ārocesuṃ.
这里所说的『车夫』是指驾车者。『结合』意指连接车辕与车体。他们带来马车后抵达,说:『马已经准备好了,天神!』于是报告此事。
Tato sārathīnaṃ vacanaṃ sutvā rājā upaḍḍhagāthamāha –
国王听到车夫的话,起身高声说道——
§70
70.
‘‘Thūlā javena hāyanti, kisā hāyanti thāmunā’’ti.
『大的马群用快步奔跑,小的马群用慢步牵引』。
Taṃ sutvā sārathinopi upaḍḍhagāthamāhaṃsu –
听闻此语,车夫们也登上车驾说道——
‘‘Kise thūle vivajjetvā, saṃsaṭṭhā yojitā hayā’’ti.
『哪一匹马放在大的马群中分离出来,被系缰缚住,成为马匹呢?』
Tassattho – deva, kise ca thūle ca evarūpe asse aggaṇhitvā vayena vaṇṇena javena balena sadisā hayā yojitāti.
词意如是——天人,以及哪匹马在大的马群中,被这样分别开来,依照体型、颜色、年龄、力量等相,配合系缰成为马匹。
Atha rājā puttassa santikaṃ gacchanto cattāro vaṇṇe aṭṭhārasa seniyo sabbañca balakāyaṃ sannipātāpesi. Tassa sannipātentasseva tayo divasā atikkantā. Atha catutthe divase kāsirājā nagarato nikkhamitvā gahetabbayuttakaṃ gāhāpetvā assamapadaṃ gantvā puttena saddhiṃ paṭinandito paṭisanthāramakāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
后来,国王带着儿子前往途中,集合了十八匹四种体色的壮马,全部驮马齐聚一处。马群在集合之日,正好连续三天过完。第四天,迦尸国王从城中出发,携带鞍具,来到马群处,与儿子一同检查并整顿马匹。对此,世尊开示说——
§71
71.
‘‘Tato rājā taramāno, yuttamāruyha sandanaṃ;
『于是国王急速登上已驾驭之战车,』
Itthāgāraṃ ajjhabhāsi, sabbāva anuyātha maṃ.
在女子居处中宣说,应当完全追随我。
§72
72.
‘‘Vāḷabījanimuṇhīsaṃ, khaggaṃ chattañca paṇḍaraṃ;
种满荆棘的园中,布满刚硬的尖刺和苍白色的遮盖物;
Upādhī rathamāruyha, suvaṇṇehi alaṅkatā.
附着于战车上,装饰以纯金光彩。
§73
73.
‘‘Tato sa rājā pāyāsi, purakkhatvāna sārathiṃ;
然后国王穿越,越过车辕,追赶其驾御之人;
Khippameva upāgacchi, yattha sammati temiyo.
迅速前来,来到其所在,正是船只停泊之处。
§74
74.
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, jalantamiva tejasā;
见到彼处延伸,宛如炙热火焰般光亮闪耀;
Khattasaṅghaparibyūḷhaṃ, temiyo etadabravi.
因贵族部族被污蔑,婆罗门如此说。
§75
75.
‘‘Kacci nu tāta kusalaṃ, kacci tāta anāmayaṃ;
“父亲啊,不知你是否健康,是否安乐?
Sabbā ca rājakaññāyo, arogā mayha mātaro.
诸位王子女都是我母亲健康无恙的。
§76
76.
‘‘Kusalañceva me putta, atho putta anāmayaṃ;
我的儿子是否贤德,或儿子是否安康?
Sabbā ca rājakaññāyo, arogā tuyha mātaro.
诸位王子女都是你母亲健康无恙的。
§77
77.
‘‘Kacci amajjapo tāta, kacci te suramappiyaṃ;
父亲啊,不知你是否坚持正行,是否心怀慈爱?
Kacci sacce ca dhamme ca, dāne te ramate mano.
『是否』者,指对真理与法之真诚信受,正是于布施中心神欢喜。
§78
78.
‘‘Amajjapo ahaṃ putta, atho me suramappiyaṃ;
『我未曾发誓』者,表明尚未立誓言,
Atho sacce ca dhamme ca, dāne me ramate mano.
『我心欢喜』者,是由于真理与法并行于我,布施因缘使我心安定愉悦。
§79
79.
‘‘Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ;
『是否』者,询问健康与适宜之状况,『你是否有乘骑之具』?
Kacci te byādhayo natthi, sarīrassupatāpanā.
『你是否无疾患』者,指身体无疾病或痛苦,无形诸病苦折磨身躯。
§80
80.
‘‘Atho arogaṃ yoggaṃ me, atho vahati vāhanaṃ;
『是否』者,自问是否拥有健康适当之身,及是否有可依之乘骑工具;
Atho me byādhayo natthi, sarīrassupatāpanā.
病痛虽有,我身虽受苦楚,
§81
81.
‘‘Kacci antā ca te phītā, majjhe ca bahalā tava;
『或许你的边缘受坏,中间却多而坚固;
Koṭṭhāgārañca kosañca, kacci te paṭisanthataṃ.
仓库与储藏室,或许你已备妥完整。』
§82
82.
‘‘Atho antā ca me phītā, majjhe ca bahalā mama;
『或许我的边缘受坏,中间却多而坚固;
Koṭṭhāgārañca kosañca, sabbaṃ me paṭisanthataṃ.
仓库与储藏室,全都已备妥完整。』
§83
83.
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
『大王,欢迎你,或许你尚未来,或许你已经到来;
Patiṭṭhapentu pallaṅkaṃ, yattha rājā nisakkatī’’ti.
“请安置床榻,供国王就座。”
Tattha upādhī rathamāruyhāti suvaṇṇapādukā ca rathaṃ āropentūti attho. Ime tayo pāde puttassa tattheva abhisekakaraṇatthāya ‘‘pañca rājakakudhabhaṇḍāni gaṇhathā’’ti āṇāpento rājā āha. Suvaṇṇehi alaṅkatāti idaṃ pādukaṃ sandhāyāha. Upāgacchīti upāgato ahosi. Kāya velāyāti? Mahāsattassa kārapaṇṇāni pacitvā nibbāpentassa nisinnavelāya. Jalantamiva tejasāti rājatejena jalantaṃ viya. Khattasaṅghaparibyūḷhanti kathāphāsukena amaccasaṅghena parivutaṃ, khattiyasamūhehi vā parivāritaṃ. Etadabravīti kāsirājānaṃ bahi khandhāvāraṃ nivāsāpetvā padasāva paṇṇasālaṃ āgantvā taṃ vanditvā nisinnaṃ paṭisanthāraṃ karonto etaṃ vacanaṃ abravi.
“这里”“‘upādhi’”意为座位;“ratham āruhyāti” 是指登上辇车;“suvaṇṇapādukā”是金制鞋子;“rathaṃ āropentūti”意为安置于辇车上。此处三足是为了王子加冕典礼时穿戴用,国王吩咐:“请取来五件皇室贵重之物。”他说“suvaṇṇehi alaṅkatāti”,意指以金饰装点这鞋子。 “upāgacchīti”解释为“已来到”。“kāya velāyāti”是指大王于傍晚时分,经过辛勤劳作结束,安坐休息之时。这里“jalantam iva tejasa ti”意味着国王光芒腾腾,如烈火燃烧。被武士群、熟悉议论之人以及贵族团环绕护卫。此言来自迦尸国王,他关上外门,进入宝座厅,向国王敬礼后坐下,展开入座讚词。
Kusalaṃ anāmayanti ubhayenapi padena ārogyameva pucchati. Kacci amajjapoti kacci majjaṃ na pivasīti pucchati. ‘‘Appamatto’’tipi pāṭho, kusaladhammesu nappamajjasīti attho. Suramappiyanti surāpānaṃ appiyaṃ. ‘‘Suramappiyā’’tipi pāṭho, surā appiyāti attho. Dhammeti dasavidhe rājadhamme. Yogganti yuge yuñjitabbaṃ te tava assagoṇādikaṃ. Kacci vahatīti kacci arogaṃ hutvā vahati. Vāhananti hatthiassādi sabbaṃ vāhanaṃ. Sarīrassupatāpanāti sarīrassa upatāpakarā. Antāti paccantajanapadā. Phītāti iddhā subhikkhā, vatthābharaṇehi vā annapānehi vā paripuṇṇā gāḷhavāsā. Majjhe cāti raṭṭhassa majjhe. Bahalāti gāmanigamā ghanavāsā. Paṭisanthatanti paṭicchāditaṃ guttaṃ, paripuṇṇaṃ vā. Yattha rājā nisakkatīti yasmiṃ pallaṅke rājā nisīdissati, taṃ paññāpentūti vadati.
『善』者,以此两句皆问健康也。问曰:卿是否不饮酒?卿是否不饮酒?『不放逸』亦是一种读法,义为:于善法中不放逸。『不喜饮酒』者,饮酒令人不喜。『不喜饮酒』亦是一种读法,义为:酒令人不喜。『法』者,十种王法也。『轭具』者,应加于轭上之物,即卿之马、牛等。『是否能载』者,问是否健康而能载也。『载具』者,象、马等一切载具也。『令身体苦恼者』者,使身体受苦恼之事也。『边境』者,边疆诸省也。『繁荣』者,富足、食物充足,或衣物饰品、饮食丰足,居民稠密者。『于中央』者,于国土中央也。『稠密』者,村落、城镇居民稠密者。『遮盖』者,已遮掩守护,或已完备者。『王将坐之处』者,谓王将坐于其上之床座,命人铺设之。
Rājā mahāsatte gāravena pallaṅke na nisīdati. Atha mahāsatto ‘‘sace pallaṅke na nisīdati, paṇṇasanthāraṃ paññāpethā’’ti vatvā tasmiṃ paññatte nisīdanatthāya rājānaṃ nimantento gāthamāha –
大王以尊重之情不坐床榻。于是国王说:“若不坐这床榻,请表达不坐之由。”随后有人奉命邀国王入座,并以诗句宣告邀请之辞:
§84
84.
‘‘Idheva te nisīdassu, niyate paṇṇasanthare;
“就在这里坐下吧,安排好了坐席;
Etto udakamādāya, pāde pakkhālayassu te’’ti.
从这儿取水,洗脚而坐。”
Tattha niyateti susanthate. Ettoti paribhogaudakaṃ dassento āha.
其中,『平整』者,铺设平整也。『此』者,为示饮用之水而说。
Rājā mahāsatte gāravena paṇṇasanthārepi anisīditvā bhūmiyaṃ eva nisīdi. Mahāsattopi paṇṇasālaṃ pavisitvā taṃ kārapaṇṇakaṃ nīharitvā rājānaṃ tena nimantento gāthamāha –
王因恭敬大士,即便有叶席亦不坐,而直接坐于地上。大士入叶屋,将那片叶子取出,以此请国王入座,而说偈言——
§85
85.
‘‘Idampi paṇṇakaṃ mayhaṃ, randhaṃ rāja aloṇakaṃ;
大意为偈句引言部分:「这也是我的席位,是王者清净的席座。」
Paribhuñja mahārāja, pāhuno mesidhāgato’’ti.
偈句全文为:「此亦是我的席位,亲爱的国王;请大王享用,我已来此待命。」
Atha naṃ rājā āha –
此处为国王回应之辞句,意为「那我不食此席之饭。」
§86
86.
‘‘Na cāhaṃ paṇṇaṃ bhuñjāmi, na hetaṃ mayha bhojanaṃ;
国王语:「我不曾食用,亦非我之食物;」
Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecana’’nti.
『我食粳米粥,洁净且佐以肉汁』。
Tattha na cāhanti paṭikkhepavacanaṃ.
其中未曾有违犯戒律之语。
Rājā tathārūpaṃ attano rājabhojanaṃ vaṇṇetvā tasmiṃ mahāsatte gāravena thokaṃ paṇṇakaṃ hatthatale ṭhapetvā ‘‘tāta, tvaṃ evarūpaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti puttena saddhiṃ piyakathaṃ kathento nisīdi. Tasmiṃ khaṇe candādevī orodhena parivutā ekamaggena āgantvā bodhisattassa assamapadaṃ patvā piyaputtaṃ disvā tattheva patitvā visaññī ahosi. Tato paṭiladdhassāsā patitaṭṭhānato uṭṭhahitvā āgantvā bodhisattassa pāde daḷhaṃ gahetvā vanditvā assupuṇṇehi nettehi roditvā vandanaṭṭhānato uṭṭhāya ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ rājā ‘‘bhadde, tava puttassa bhojanaṃ passāhī’’ti vatvā thokaṃ paṇṇakaṃ tassā hatthe ṭhapetvā sesaitthīnampi thokaṃ thokaṃ adāsi. Tā sabbāpi ‘‘sāmi, evarūpaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti vadantiyo taṃ gahetvā attano attano sīse katvā ‘‘atidukkaraṃ karosi, sāmī’’ti vatvā namassamānā nisīdiṃsu. Rājā puna ‘‘tāta, idaṃ mayhaṃ acchariyaṃ hutvā upaṭṭhātī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
当时王描述其为自身之王宴,遂以大尊者之尊者相待,置一块菜肴于掌上,说:『儿子,你食此一类食物』,与子言和睦而坐。此时月神绕峰而来,至于最前端,见菩萨安稳端坐又见儿子,彼时亦落座而不语。月神由得所落之处起身来到菩萨足前,恭敬施礼,泪流满面,于礼拜之处站起,转坐一隅。王语云:『善哉,汝子所食之食当视之』,遂将掌中菜肴置于其手,并分别将数块分别给予众人。众皆取食,口称『主人,汝食此类食物』,互相以头相击,云:『令主极苦甚矣』,恭敬坐定。王复言:『儿啊,此中有异,特来伺视』,而说此偈:
§87
87.
‘‘Accherakaṃ maṃ paṭibhāti, ekakampi rahogataṃ;
及时曰:『儿啊,此事异乎寻常,因这一点秘密,即吾之奇妙所在;见此前方众食之一,可令吾惊异侍奉。』随后又问:『食此如灰尘杂质、无智炽烧之煎叶者,何以呈现此色彩?』
Edisaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdatī’’ti.
食用如此之食者,以何故而面色明净?
Tattha ekakanti tāta, taṃ ekakampi rahogataṃ iminā bhojanena yāpentaṃ disvā mama acchariyaṃ hutvā upaṭṭhāti. Edisanti evarūpaṃ aloṇakaṃ atakkaṃ nidhūpanaṃ randhaṃ pattaṃ bhuñjantānaṃ kena kāraṇena vaṇṇo pasīdatīti naṃ pucchi.
其中,『独自』者:父啊,见此独自隐居、以此饮食度日者,令我惊异而现于心前。『如此』者:问彼曰:食用如此无盐、无酸酪、无烟、煮熟之食者,以何故而面色明净?
Athassa so ācikkhanto āha –
彼于此时宣说称:
§88
88.
‘‘Eko rāja nipajjāmi, niyate paṇṇasanthare;
「我独自沐浴于王者之下,注定于五十年期限内;
Tāya me ekaseyyāya, rāja vaṇṇo pasīdati.
因此我独享这王者之床榻,王者之色相令我心悦神怡。
§89
89.
‘‘Na ca nettiṃsabandhā me, rājarakkhā upaṭṭhitā;
我心不系网缚,我未有王护之防卫;
Tāya me sukhaseyyāya, rājavaṇṇo pasīdati.
因而我得享舒适之床榻,王者之色相令我欢悦。
§90
90.
‘‘Atītaṃ nānusocāmi, nappajappāmināgataṃ;
过往之事我不忧伤,不生憎恶对未来之念。
Paccuppannena yāpemi, tena vaṇṇo pasīdati.
我以当前(的情况)譬喻,因此光彩显现。
§91
91.
‘‘Anāgatappajappāya, atītassānusocanā;
『未来之忧患,及过去之叹恸;
Etena bālā sussanti, naḷova harito luto’’ti.
藉此愚者安眠,如同禾秆上翠绿草芒倒伏。』
Tattha nettiṃsabandhāti khaggabandhā. Rājarakkhāti rājānaṃ rakkhitā. Nappajappāmīti na patthemi. Haritoti haritavaṇṇo. Lutoti luñcitvā ātape khittanaḷo viya.
这里说的『网锁』比喻锋利的刺锁;『王卫』指守护国王的护卫。『不忧虑』意谓不感伤。『翠绿』为翠绿色。『倒伏』意指被曝晒后枯萎倒下的草芒。
Atha rājā ‘‘idheva naṃ abhisiñcitvā ādāya gamissāmī’’ti cintetvā rajjena nimantento āha –
于是王思惟『正当此时,不必涂膏,就带去吧』,遂命仆人引领,说—
§92
92.
‘‘Hatthānīkaṃ rathānīkaṃ, asse pattī ca vammino;
『成百成千的大象,成百成千的战车,以及骡子和骡马;
Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te.
我将赐予你住处和游乐之所,赐予你儿子。
§93
93.
‘‘Itthāgārampi te dammi, sabbālaṅkārabhūsitaṃ;
我还将赐给你女儿,遍饰诸种华美装饰;
Tā putta paṭipajjassu, tvaṃ no rājā bhavissasi.
这儿女将承当你的家业,你不必成为国王。
§94
94.
‘‘Kusalā naccagītassa, sikkhitā cāturitthiyo;
舞蹈歌唱均佳,被四方所教导;
Kāme taṃ ramayissanti, kiṃ araññe karissasi.
欲乐定会使她们欢悦,你打算在森林里作什么呢?
§95
95.
‘‘Paṭirājūhi te kaññā, ānayissaṃ alaṅkatā;
我将带来你被夺去的女儿,使她们装饰华美。
Tāsu putte janetvāna, atha pacchā pabbajissasi.
在那里,生下儿子后,随后你将出家修道。
§96
96.
‘‘Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko susu;
“你这年轻且幼小者,正处于初生阶段;
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasī’’ti.
愿你护持戒律,尊敬长辈,问道:‘你将于林中修行何法?’”
Tattha hatthānīkanti dasahatthito paṭṭhāya hatthānīkaṃ nāma, tathā rathānīkaṃ. Vamminoti vammabaddhasūrayodhe. Kusalāti chekā. Sikkhitāti aññesupi itthikiccesu sikkhitā. Cāturitthiyoti caturā vilāsā itthiyo, atha vā caturā nāgarā itthiyo, atha vā caturā nāma nāṭakitthiyo. Paṭirājūhi te kaññāti aññehi rājūhi tava rājakaññāyo ānayissāmi. Yuvāti yobbanappatto. Daharoti taruṇo. Paṭhamuppattikoti paṭhamavayena uppattito samuggato. Susūti atitaruṇo.
其中“hatthānīka”者,指十头大象之队;同理“rathānīka”是车队。“Vamminoti”意为被束缚于酋长的山冈。“Kusalāti”是假寡妇之义。“Sikkhitāti”表示受过训练的,指女性工艺中有专门技艺者。“Cāturitthiyoti”是指有四位妩媚的女子,或者说四位城中女子,或曰四名剧场女郎。以此回应:“我将用防护网将那些少女从别的王公手中护送过来作为你的妃子。”“Yuvāti”表示青春初发之年轻;“Daharoti”是青年之意。“Paṭhamuppattikoti”约谓由第一次生育而来,指处于初生之初期状态。“Susūti”则指极为幼小之意。
Ito paṭṭhāya bodhisattassa dhammakathā hoti –
听闻此处,菩萨开始以法语宣说——
§97
97.
‘‘Yuvā care brahmacariyaṃ, brahmacārī yuvā siyā;
“愿年轻者护持梵行,愿行者成为梵行者;
Daharassa hi pabbajjā, etaṃ isīhi vaṇṇitaṃ.
年轻人出家,这在尊者们中被称为如此。
§98
98.
‘‘Yuvā care brahmacariyaṃ, brahmacārī yuvā siyā;
「少年应当修习梵行,梵行者应当年少。
Brahmacariyaṃ carissāmi, nāhaṃ rajjena matthiko.
我将修持梵行,我不是因国王而惊恐。
§99
99.
‘‘Passāmi vohaṃ daharaṃ, amma tāta vadantaraṃ;
我看见自己的少年,吾父啊,更胜他人所言;
Kicchāladdhaṃ piyaṃ puttaṃ, appatvāva jaraṃ mataṃ.
虽贫穷却是慈爱的儿子,尚未完成即被视为老者。
§100
100.
‘‘Passāmi vohaṃ dahariṃ, kumāriṃ cārudassaniṃ;
我见一位年少童子,亦见一位美貌少女,
Navavaṃsakaḷīraṃva, paluggaṃ jīvitakkhayaṃ.
如同新鲜的花蕾,生命即将枯萎消逝。
§101
101.
‘‘Daharāpi hi mīyanti, narā ca atha nāriyo;
幼儿终将死去,男子也复如是,妇女亦然;
Tattha ko vissase poso, ‘daharomhī’ti jīvite.
在这之中,生命究竟依凭何者,称为“我等幼儿”而存续?
§102
102.
‘‘Yassa ratyā vivasāne, āyu appataraṃ siyā;
『此处所依怜爱之物消失时,生命便随之短促』。
Appodakeva macchānaṃ, kiṃ nu komārakaṃ tahiṃ.
『正如鱼离开水般,何况年幼孩童于其中?』
§103
103.
‘‘Niccamabbhāhato loko, niccañca parivārito;
『恒常为黑暗所遮蔽的世间,恒常被环绕于其中,』
Amoghāsu vajantīsu, kiṃ maṃ rajjebhisiñcasī’’ti.
『于无益的虚妄言语中,何必自灌烦恼之种?』
Kāsirājā āha –
迦尸国王说:
§104
104.
一百零四。
‘‘Kena mabbhāhato loko, kena ca parivārito;
『为何众生被死障所击,为何又被老障环绕?
Kāyo amoghā gacchanti, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
身躯未遭损伤而行进者,此事请为我解说。』
Bodhisatto āha –
菩萨说——
§105
105.
一百零五。
‘‘Maccunābbhāhato loko, jarāya parivārito;
『众生被死障所击,老障环绕四周;
Ratyo amoghā gacchanti, evaṃ jānāhi khattiya.
『夜晚』者,不失时机地行进者是也,如是应当知之,长者。
§106
106.
‘‘Yathāpi tante vitate, yaṃ yadevūpavīyati;
『犹如在伸展的绳索上,行走者是也;』
Appakaṃ hoti vetabbaṃ, evaṃ maccāna jīvitaṃ.
『若有偏差,则应当戒备,如是凡夫生命亦如是。』
§107
107.
‘‘Yathā vārivaho pūro, gacchaṃ nupanivattati;
『犹如满溢的洪水,流动而不回转;』
Evamāyu manussānaṃ, gacchaṃ nupanivattati.
众生的寿命,如流水一样不断向前流去,不会倒流。
§108
108.
‘‘Yathā vārivaho pūro, vahe rukkhepakūlaje;
如同盛满流水的河流,在树木丛生的河岸边奔流不息;
Evaṃ jarāmaraṇena, vuyhante sabbapāṇino’’ti.
如此,由于老死,所有众生都在无常中灭亡。
Tattha brahmacārī yuvā siyāti brahmacariyaṃ caranto yuvā bhaveyya. Isīhi vaṇṇitanti buddhādīhi isīhi thomitaṃ pasatthaṃ. Nāhaṃ rajjena matthikoti ahaṃ rajjena atthiko na homi. Amma tāta vadantaranti ‘‘amma, tātā’’ti vadantaṃ. Palugganti maccunā luñcitvā gahitaṃ. Yassa ratyā vivasāneti mahārāja, yassa mātukucchimhi paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rattidivātikkamena appataraṃ āyu hoti. Komārakaṃ tahinti tasmiṃ vaye taruṇabhāvo kiṃ karissati.
这里说,修行人如果年少,则以修行为业,年轻时应当修行。此处所说的「年少」,是由佛陀等圣人以「时令」表达。不要认为我说的是朝代王朝,我并非说王朝时代。母亲、父亲也以「阿母」、「塔塔」相称。被死者围困,遭受折磨,者即为死亡。国王称夜为「夜界」,按夜幕降临时从母胎间分离,昼夜交替,寿命减少。少年会逐渐消逝,那么年轻之人该做何事呢?
Kena mabbhāhatoti kena abbhāhato. Idaṃ rājā saṃkhittena bhāsitassa atthaṃ ajānantova pucchati. Ratyoti rattiyo. Tā hi imesaṃ sattānaṃ āyuñca vaṇṇañca balañca khepentiyo eva gacchantīti amoghā gacchanti nāmāti veditabbaṃ . Yaṃ yadevūpavīyatīti yaṃ yaṃ tantaṃ upavīyati. Vetabbanti tantasmiṃ vīte sesaṃ vetabbaṃ yathā appakaṃ hoti, evaṃ sattānaṃ jīvitaṃ. Nupanivattatīti tasmiṃ tasmiṃ khaṇe gataṃ gatameva hoti, na upanivattati. Vahe rukkhepakūlajeti upakūlaje rukkhe vaheyya.
何谓被灭?何谓不灭?这位王虽然简略提问,却不明白其意。所谓夜,即夜晚,这些众生的寿命、颜色和力量,都在快速地腐蚀消耗,因而他们的命运无可挽回,应当知晓这是无益与无成果的过程。所谓「切断」,就是将线断开,须知线断开的剩余部分。如此众生的生命,在每一刻都过去,无可返回,不会倒流。所谓「流动」,就是树木生长的河岸边流水的奔流。
Rājā mahāsattassa dhammakathaṃ sutvā ‘‘kiṃ me gharāvāsenā’’ti ativiya ukkaṇṭhito pabbajitukāmo hutvā ‘‘nāhaṃ tāva puna nagaraṃ gamissāmi, idheva pabbajissāmi. Sace pana me putto nagaraṃ gaccheyya, setacchattamassa dadeyya’’nti cintetvā taṃ vīmaṃsituṃ puna rajjena nimantento āha –
大王闻闻那伟大尊者宣说佛法后,生起极大渴欲出家之心,念言『我今已不复愿再入城中生活,愿即于此出家。若我子仍去城中,愿给他屋顶和檐盖』。思虑此事,复招见那位王子与他说:
§109
109.
‘‘Hatthānīkaṃ rathānīkaṃ, asse pattī ca vammino;
『象牙制成的象驾,轮拉的车驾,骡匹拉动,乞给于你;
Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te.
华美的宫室和园林,我都赠与你,我的儿子。』
§110
110.
‘‘Itthāgārampi te dammi, sabbālaṅkārabhūsitaṃ;
『女房屋舍我也会赐予你,全都饰以各种装饰华丽。』
Tā putta paṭipajjassu, tvaṃ no rājā bhavissasi.
你若修习那儿子,你就绝不会成为国王。
§111
111.
‘‘Kusalā naccagītassa, sikkhitā cāturitthiyo;
“善巧的舞蹈歌唱者,所教的有四种女眷;
Kāme taṃ ramayissanti, kiṃ araññe karissasi.
她们以欲乐娱你,你在森林中将作何为?
§112
112.
‘‘Paṭirājūhi te kaññā, ānayissaṃ alaṅkatā;
“在反王者手中你的少女,我必将带来,她被装饰一新;
Tāsu putte janetvāna, atha pacchā pabbajissasi.
生下这些儿子之后,随后你将出家。
§113
113.
‘‘Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko susu;
你既年轻又年幼,生命刚刚开始;
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi.
陛下,请治理国家,你还要在森林中作甚?
§114
114.
‘‘Koṭṭhāgārañca kosañca, vāhanāni balāni ca;
宫殿与宝库,车马车轮和兵力;
Nivesanāni rammāni, ahaṃ putta dadāmi te.
『乐所』者,所谓安住之处、娱乐之所,我将儿子予汝。
§115
115.
‘‘Gomaṇḍalaparibyūḷho, dāsisaṅghapurakkhato;
『被甘蔗林环绕』,从仆众群之前面来;
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasī’’ti.
『国王陛下,请建造王宫,问曰:在这荒野当中将作何为?』
Tattha gomaṇḍalaparibyūḷhoti subhaṅgīnaṃ rājakaññānaṃ maṇḍalena purakkhato.
此中,所谓甘蔗林环绕者,即美丽的王后所围绕之宫殿前方。
Atha mahāsatto rajjena anatthikabhāvaṃ pakāsento āha –
尔时,这伟大的王者显扬无益之状,便说—
§116
116.
‘‘Kiṃ dhanena yaṃ khīyetha, kiṃ bhariyāya marissati;
“以何财物而消减,何以妻子而死?
Kiṃ yobbanena jiṇṇena, yaṃ jarāyābhibhuyyati.
以何青春及老年,乃至被老病所逼迫?”
§117
117.
‘‘Tattha kā nandi kā khiḍḍā, kā ratī kā dhanesanā;
“那里有欢乐,那里有游戏,哪里有欢爱,哪里有欢喜?
Kiṃ me puttehi dārehi, rāja muttosmi bandhanā.
以我子女夫婿,我当得脱离王者枷锁否?”
§118
118.
‘‘Yohaṃ evaṃ pajānāmi, maccu me nappamajjati;
『我正是如此了知,死亡于我不再迷惑;
Antakenādhipannassa, kā ratī kā dhanesanā.
如同被弓箭射中者,何等欢喜,何等富足。』
§119
119.
‘‘Phalānamiva pakkānaṃ, niccaṃ patanato bhayaṃ;
『如同快熟果实般,常常坠落令人畏惧;
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ.
诸如此类生死众生,恒常恐怖于死亡。』
§120
120.
‘‘Sāyameke na dissanti, pāto diṭṭhā bahū janā;
『黄昏时分仅见一人,但黎明时分则见众多人;
Pāto ete na dissanti, sāyaṃ diṭṭhā bahū janā.
黎明时分这些人不可见,但黄昏时分则见众多人。』
§121
121.
‘‘Ajjeva kiccaṃ ātapaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;
『今日当发热心勤奋修行,谁知死亡何时来临?
Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
因为死魔不会因激烈战斗而退却。』
§122
122.
一百二十二。
‘‘Corā dhanassa patthenti, rāja muttosmi bandhanā;
盗贼追逐财物,国王解开我之枷锁;
Ehi rāja nivattassu, nāhaṃ rajjena matthiko’’ti.
‘来吧,国王,应当回头,我非王的奴仆。’
Tattha yaṃ khīyethāti mahārāja, kiṃ tvaṃ maṃ dhanena nimantesi, yaṃ khīyetha khayaṃ gaccheyya. Dhanaṃ vā hi purisaṃ cajati, puriso vā taṃ dhanaṃ cajitvā gacchatīti sabbathāpi khayagāmīyeva hoti, kiṃ tvaṃ maṃ tena dhanena nimantesi. Kiṃ bhariyāyāti bhariyāya kiṃ karissāmi, yā mayi ṭhiteyeva marissati. Jiṇṇenāti jarāya anuparitena anubhūtena. Abhibhuyyatīti abhibhaviyyati. Tatthāti tasmiṃ evaṃ jarāmaraṇadhamme lokasannivāse. Kā nandīti kā nāma tuṭṭhi. Khiḍḍāti kīḷā. Ratīti pañcakāmaguṇarati. Bandhanāti kāmabandhanā mutto asmi, mahārājāti jhānena vikkhambhitattā evamāha. Maccu meti mama maccu nappamajjati, niccaṃ mama vadhāya appamatoyevāti. Yo ahaṃ evaṃ pajānāmi, tassa mama antakena adhipannassa vadhitassa kā nāma rati, kā dhanesanāti. Niccanti jātakālato paṭṭhāya sadā jarāmaraṇato bhayameva uppajjati.
于是世尊说:‘大王,何故呼唤我,财物终将消亡,若消亡必致灭亡。财物舍弃人为,若人为离开财物而去,则一切必然灭亡。既然如此,何故以财物呼唤我?“为何呼唤妻子”者,即对妻子我能作何?她必在我身边死去。所谓老者,乃因年老所经历者。所谓征服,乃能控制。所谓此,是世间正处于此老死之法中。何为欢乐?即满足之意。何为戏耍?即游戏。何为爱好?乃五欲之爱乐。所谓枷锁者,为欲之枷锁。言‘我已解脱’,是由禅定所致。‘死亡虽来,非我所愁’,乃恒为自我正杀之警惕。若我如此明白,于死亡之主的所杀中,何谓称为爱,何谓称为财帛?自生以来,始终恐惧老死至极。
Ātapanti kusalakammavīriyaṃ. Kiccanti kattabbaṃ. Ko jaññā maraṇaṃ suveti suve vā parasuve vā maraṇaṃ vā jīvitaṃ vā ko jāneyya. Saṅgaranti saṅketaṃ. Mahāsenenāti pañcavīsatibhayabāttiṃsakammakaraṇachannavutirogappamukhādivasena puthusenena. Corā dhanassāti dhanatthāya jīvitaṃ cajantā corā dhanassa patthenti nāma, ahaṃ pana dhanapatthanāsaṅkhātā bandhanā mutto asmi, na me dhanenatthoti attho. Nivattassūti mama vacanena sammā nivattassu, rajjaṃ pahāya nekkhammaṃ paṭisaraṇaṃ katvā pabbajassu. Yaṃ pana cintesi ‘‘imaṃ rajje patiṭṭhāpessāmī’’ti, taṃ mā cintayi, nāhaṃ rajjena atthikoti. Iti mahāsattassa dhammadesanā sahānusandhinā matthakaṃ pattā.
所谓热诚,即善业之精进。所谓应作者,即当行之法。谁能晓得何谓死亡,何谓生命,无复明了生死?为者即标志。所谓大军,即指具二十五怖畏、三十二大作、瘟疫等诸病之大兵众。盗贼财物者,乃为财而舍命之盗,彼宣称‘‘我解脱财物的枷锁’’,并非拒绝财物之意。所谓回转,我之语言正当回头,舍弃国土已成出家。若有心思虑‘‘必设立国土’’,不可念此,吾非为国土之利益而存。如此乃大圣之法教随顺阐发。
Taṃ sutvā rājānañca candādeviñca ādiṃ katvā soḷasasahassā orodhā ca amaccādayo ca sabbe pabbajitukāmā ahesuṃ. Rājāpi nagare bheriṃ carāpesi ‘‘ye mama puttassa santike pabbajituṃ icchanti, te pabbajantū’’ti . Sabbesañca suvaṇṇakoṭṭhāgārādīnaṃ dvārāni vivarāpetvā ‘‘asukaṭṭhāne ca mahānidhikumbhiyo atthi, atthikā gaṇhantū’’ti suvaṇṇapaṭṭe akkharāni likhāpetvā mahāthambhe bandhāpesi. Te nāgarā yathāpasārite āpaṇe ca vivaṭadvārāni gehāni ca pahāya nagarato nikkhamitvā rañño santikaṃ āgamiṃsu. Rājā mahājanena saddhiṃ mahāsattassa santike pabbaji. Sakkadattiyaṃ tiyojanikaṃ assamapadaṃ paripuṇṇaṃ ahosi. Mahāsatto paṇṇasālāyo vicāresi, majjhe ṭhitā paṇṇasālāyo itthīnaṃ dāpesi. Kiṃkāraṇā? Bhīrukajātikā etāti. Purisānaṃ pana bahipaṇṇasālāyo dāpesi. Tā sabbāpi paṇṇasālāyo vissakammadevaputtova māpesi. Te ca phaladhararukkhe vissakammadevaputtoyeva attano iddhiyā māpesi. Te sabbe vissakammena nimmitesu phaladhararukkhesu uposathadivase bhūmiyaṃ patitapatitāni phalāni gahetvā paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karonti. Tesu yo kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakketi, tassa manaṃ jānitvā mahāsatto ākāse nisīditvā madhuradhammaṃ kathesi. Te janā bodhisattassa madhuradhammaṃ sutvā ekaggacittā hutvā khippameva abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattesuṃ.
听此,国王及月光天后等一众十六千童蒙,皆欲出家。王在城中击锣高呼:“我子侍者若欲出家,任其出家。”又将金库众门打开,书写金匾铭文曰:“贫瘠处有大藏缸,若有益者取之。”井然密闭城门庭宇,民众纷纷出城至王所出家处。国王与众大德俱出家。萨咖达蒂阔三由旬广大稠密。大德游历五十座林中,林中居住众多妇女。为何为此?因恐惧现世。一些男子亦居多林。皆如威萨卡天子,凭自己神通安住。彼等皆依止果树作为依止,出家日观取地上落果,亲近修行圣法。若有人心生贪、嗔、痴恚、害意,此人心被觉知,众大德当空而坐,宣说甜美法语。民众闻此觉者甜语,专心静虑,不久即获现知与神足。
Tadā eko sāmantarājā ‘‘kāsirājā kira bārāṇasinagarato nikkhamitvā vanaṃ pavisitvā pabbajito’’ti sutvā ‘‘bārāṇasiṃ gaṇhissāmī’’ti nagarā nikkhamitvā bārāṇasiṃ patvā nagaraṃ pavisitvā alaṅkatanagaraṃ disvā rājanivesanaṃ āruyha sattavidhaṃ vararatanaṃ oloketvā ‘‘kāsirañño imaṃ dhanaṃ nissāya ekena bhayena bhavitabba’’nti cintento surāsoṇḍe pakkosāpetvā pucchi ‘‘tumhākaṃ rañño idha nagare bhayaṃ uppannaṃ atthī’’ti? ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti. ‘‘Amhākaṃ rañño putto temiyakumāro ‘bārāṇasiṃ rajjaṃ na karissāmī’ti amūgopi mūgo viya hutvā imamhā nagarā nikkhamitvā vanaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbaji, tena kāraṇena amhākaṃ rājā mahājanena saddhiṃ imamhā nagarā nikkhamitvā temiyakumārassa santikaṃ gantvā pabbajito’’ti ārocesuṃ. Sāmantarājā tesaṃ vacanaṃ sutvā tussitvā ‘‘ahampi pabbajissāmī’’ti cintetvā ‘‘tāta, tumhākaṃ rājā kataradvārena nikkhanto’’ti pucchi. ‘‘Deva, pācīnadvārenā’’ti vutte attano parisāya saddhiṃ teneva pācīnadvārena nikkhamitvā nadītīrena pāyāsi.
当时,有一位统辖诸邻国的诸侯王,听说“迦尸国王从巴拉那西城出来,进入森林而出家”的消息。便率领众人离开自己的国都,来到巴拉那西,进入城内,见到精美华丽的城邑,登上王宫,观望诸种珍宝,心中思虑道:“迦尸国王依赖此财富,必定因恐惧而行。”于是遣人至苏罗颇陀处探问:“你们国王在此城内有灾难发生吗?”答:“没有,诸天子。”问因由,答曰:“我王之子,名叫忉利太子,曾誓言‘我不治理巴拉那西国’,变得像哑者一样沉默不语,离开此城进入森林出家。因此我王与大臣及众民离开此城,前往忉利太子处出家。”诸侯王闻此语,心中欢喜,思惟:“我也要出家。”又问:“大王,你从哪一城门出城?”答:“诸天,我从南门”,言已,与随从一同从南门离开,沿河入林。
Mahāsattopi tassa āgamanaṃ ñatvā vanantaraṃ āgantvā ākāse nisīditvā madhuradhammaṃ desesi. So parisāya saddhiṃ tassa santikeyeva pabbaji. Evaṃ aparepi satta rājāno ‘‘bārāṇasinagaraṃ gaṇhissāmī’’ti āgatā. Tepi rājāno satta rajjāni chaḍḍetvā bodhisattassa santikeyeva pabbajiṃsu. Hatthīpi araññahatthī jātā, assāpi araññaassā jātā, rathāpi araññeyeva vinaṭṭhā, bhaṇḍāgāresu kahāpaṇe assamapade vālukaṃ katvā vikiriṃsu. Sabbepi abhiññāsamāpattiyo nibbattetvā jīvitapariyosāne brahmalokaparāyaṇā ahesuṃ. Tiracchānagatā hatthiassāpi isigaṇe cittaṃ pasādetvā chakāmāvacaralokesu nibbattiṃsu.
这位大德者知晓其来至森林之中,便坐在空中,宣说悦耳法音。众随从便陪同其左右,在其身边即刻出家。如此,又有七位国王来到,说“我们也要占领巴拉那西城”。这七位国王放弃了自己的国家,都来到菩萨身边出家。象从森林出生,驴亦生于森林;战车皆毁于森林;粮仓中挖掘了沙子代替谷物,串连起来散布。诸种神通智慧悉皆消失,生命绝灭后皆赴往梵天世界去了。即使是畏惧入地狱的象和驴,心志亦清明,便安住于无漏之处,灭度于嘉境净土。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi rajjaṃ pahāya nikkhantoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā chatte adhivatthā devadhītā uppalavaṇṇā ahosi, sunando sārathi sāriputto, mātāpitaro mahārājakulāni, sesaparisā buddhaparisā, mūgapakkhapaṇḍito pana ahameva sammāsambuddho ahosi’’nti.
教师接受此法教,将真理彰显后曰:“比库们,现在不是弃国家出家的时候。”继而讲述本生故事起源曰:“当时天女持伞遮头,名叫莲花色,随从有训摩、车夫沙利子,父母皆属大皇族,有贤圣弟子诸众,曾愚痴无知,但我正自觉者曾为是也。”
Mūgapakkhajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 哑鸟本生注释第一。
[539] 2. Mahājanakajātakavaṇṇanā
[539] 第二章 大贾那卡本生故事述说
Koyaṃ majjhe samuddasminti idaṃ satthā jetavane viharanto mahābhinikkhamanaṃ ārabbha kathesi. Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā tathāgatassa mahābhinikkhamanaṃ vaṇṇayantā nisīdiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
中海之中,教师在祗树给孤独园行住,开始对众大出家众讲述大出家故事。一天清晨,众比库集会于法殿,坐定后听法师讲述大出家事迹。教师来到,问曰:“比库们,谁现在为法坐?”答曰:“教师,现在没有,只有过去正觉者已曾大出家。”教师于是应请,复述往昔故事。
Atīte videharaṭṭhe mithilāyaṃ mahājanako nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tassa dve puttā ahesuṃ ariṭṭhajanako ca polajanako cāti. Tesu rājā jeṭṭhaputtassa uparajjaṃ adāsi, kaniṭṭhassa senāpatiṭṭhānaṃ adāsi. Aparabhāge mahājanako kālamakāsi. Tassa sarīrakiccaṃ katvā rañño accayena ariṭṭhajanako rājā hutvā itarassa uparajjaṃ adāsi. Tasseko pādamūliko amacco rañño santikaṃ gantvā ‘‘deva, uparājā tumhe ghātetukāmo’’ti āha. Rājā tassa punappunaṃ kathaṃ sutvā kaniṭṭhassa sinehaṃ bhinditvā polajanakaṃ saṅkhalikāhi bandhāpetvā rājanivesanato avidūre ekasmiṃ gehe vasāpetvā ārakkhaṃ ṭhapesi. Kumāro ‘‘sacāhaṃ bhātu verīmhi, saṅkhalikāpi me hatthapādā mā muccantu, dvārampi mā vivarīyatu, sace no verīmhi, saṅkhalikāpi me hatthapādā muccantu, dvārampi vivarīyatū’’ti saccakiriyamakāsi. Tāvadeva saṅkhalikāpi khaṇḍākhaṇḍaṃ chijjiṃsu, dvārampi vivaṭaṃ. So nikkhamitvā ekaṃ paccantagāmaṃ gantvā vāsaṃ kappesi.
昔时,在毗陀罗国,谋建大国者有一国王名为大贾那卡,治理国家。其有两子:长子名阿利陀迦,短子名泊罗迦。国王授长子为王位继承者,授幼子为军队统帅。后来大贾那卡王去世,长子阿利陀迦成王,幼子泊罗迦领军。幼子做出谋杀意图,其贴身长者前往告知王曰:“天子,王欲杀尊下。”王多次闻此事,便革断对幼子的爱,将泊罗迦以枷锁捆绑,拘禁于离王宫不远之家中加以看护。幼子恳求曰:“我愿与兄弟与敌为友,请勿解开锁链,也不要打开大门;若为敌,则解开锁链,开启门户。”迦那卡王断开枷锁,拆毁门户,出城进入后村,隐居修行。
Paccantagāmavāsino taṃ sañjānitvā upaṭṭhahiṃsu. Rājāpi taṃ gāhāpetuṃ nāsakkhi. So anupubbena paccantajanapadaṃ hatthagataṃ katvā mahāparivāro hutvā ‘‘ahaṃ pubbe bhātu na verī, idāni pana verīmhī’’ti mahājanaparivuto mithilaṃ gantvā bahinagare khandhāvāraṃ katvā vāsaṃ kappesi. Nagaravāsino yodhā ‘‘kumāro kira āgato’’ti sutvā yebhuyyena hatthiassavāhanādīni gahetvā tasseva santikaṃ āgamiṃsu, aññepi nāgarā āgamiṃsu. So bhātu sāsanaṃ pesesi ‘‘nāhaṃ pubbe tumhākaṃ verī, idāni pana verīmhi, chattaṃ vā me detha, yuddhaṃ vā’’ti. Rājā taṃ sutvā yuddhaṃ kātuṃ icchanto aggamahesiṃ āmantetvā ‘‘bhadde, yuddhe jayaparājayo nāma na sakkā ñātuṃ, sace mama antarāyo hoti, tvaṃ gabbhaṃ rakkheyyāsī’’ti vatvā mahatiyā senāya parivuto nagarā nikkhami.
居住在西方乡村的人们知晓此事后,前来侍奉他。国王也不忍心捉拿他。于是他先行进入西方的邦国,带领大批随从,以“我以前与你们无冤仇,但现在我是敌人”为由,来到人多的城市,进入米提拉,筑起防护墙,安顿居住。城里的战士听闻“可能有王子来了”,便带着象牙兵器和装备等,前来迎接他,其他市民也纷纷到来。他把佛法遗教传给兄长,说“我以前不是你们的敌人,但现在我是敌人,给我保护伞,或出战吧”。国王听后,欲发动战争,便召集将军说:“善哉,战争胜败无可预知,若我阻碍你,你应保护胎儿。”说完便率兵带众从城中出发。
Atha naṃ yuddhe polajanakassa yodhā jīvitakkhayaṃ pāpesuṃ. Tadā ‘‘rājā mato’’ti sakalanagare ekakolāhalaṃ jātaṃ. Devīpi tassa matabhāvaṃ ñatvā sīghaṃ sīghaṃ suvaṇṇasārādīni gahetvā pacchiyaṃ pakkhipitvā matthake kiliṭṭhapilotikaṃ attharitvā upari taṇḍule okiritvā kiliṭṭhapilotikaṃ nivāsetvā sarīraṃ virūpaṃ katvā pacchiṃ sīse ṭhapetvā divā divasseva nikkhami, na koci naṃ sañjāni. Sā uttaradvārena nikkhamitvā katthaci agatapubbattā maggaṃ ajānantī disaṃ vavatthāpetuṃ asakkontī kevalaṃ ‘‘kālacampānagaraṃ nāma atthī’’ti sutattā ‘‘kālacampānagaraṃ gamikā nāma atthī’’ti pucchamānā ekikā sālāyaṃ nisīdi. Kucchimhi panassā nibbattasatto na yo vā so vā, pūritapāramī mahāsatto nibbatti.
当时,在战争中,伯利国的勇士损失了性命,引起了极大的恐慌。乃至全城哗然。那位夫人了知丈夫的情况,急忙取来金饰等珍宝,将其向后投掷,涂抹污垢,脱去外袍,换上黑色外衣,折麦秆戴于头顶,令身形面目怪异,然后把污垢涂在头后,日夜出门,却无人认出她。她从北门出去,不知去向,迷失方向,无法辨认道路,只听有人说“有个地方名为时间篷城”,又有人问她“有没有叫时间篷城的村落”,她听闻后,坐在一座竹舍中静思。而她身边并无他人,只有空旷之地,那是纯净境界中出现的修行体,是具足波罗蜜德的大士修成的化身。
Tassa tejena sakkassa bhavanaṃ kampi. Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘tassā kucchiyaṃ nibbattasatto mahāpuñño, mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā paṭicchannayoggaṃ māpetvā tattha mañcaṃ paññāpetvā mahallakapuriso viya yoggaṃ pājento tāya nisinnasālāya dvāre ṭhatvā ‘‘kālacampānagaraṃ gamikā nāma atthī’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ, tāta, gamissāmī’’ti. ‘‘Tena hi yoggaṃ āruyha nisīda, ammā’’ti. ‘‘Tāta, ahaṃ paripuṇṇagabbhā, na sakkā mayā yoggaṃ abhiruhituṃ, pacchato pacchato gamissāmi, imissā pana me pacchiyā okāsaṃ dehī’’ti. ‘‘Amma, kiṃ vadesi, yoggaṃ pājetuṃ jānanasamattho nāma mayā sadiso natthi. Amma, mā bhāyi, āruyha nisīdā’’ti. Sā ‘‘tāta, sādhū’’ti vadati. So tassā ārohanakāle attano ānubhāvena vātapuṇṇabhastacammaṃ viya pathaviṃ unnāmetvā yoggassa pacchimante paharāpesi. Sā abhiruyha sayane nipajjitvāva ‘‘ayaṃ devatā bhavissatī’’ti aññāsi. Sā dibbasayane nipannamattāva niddaṃ okkami.
因此其光辉震动了天帝萨咖的宫殿。萨咖召见明了缘由后思忖:“那化身乃集大功德者,具足神通,我当去见。”于是装饰庄严,拿起工具,如同执杖壮士般启程,坐于竹舍门前,问道:“你是名为时间篷城的村姑吗?”她答:“是的,长老,我将前往。”萨咖说:“你先乘坐这工具休息片刻,母亲。”她答:“长老,我怀孕已满,不能乘此工具,我随后自行前往。还望赐予我返回的方便。”萨咖说:“母亲,你所言何事?我无能驾驭此工具。莫忧虑,请乘坐片刻。”她答:“长老,好。”萨咖起身,凭自身神通如风吹动尘土,自后攻击工具。她乘上去卧下,心知“此乃天神”,遂安然入睡。
Atha naṃ sakko tiṃsayojanamatthake ekaṃ nadiṃ patvā pabodhetvā ‘‘amma, otaritvā nadiyaṃ nhāyitvā ussīsake sāṭakayugaṃ atthi, taṃ nivāsehi, antoyogge puṭabhattaṃ atthi, taṃ bhuñjāhī’’ti āha. Sā tathā katvā puna nipajjitvā sāyanhasamaye kālacampānagaraṃ patvā dvāraṭṭālakapākāre disvā ‘‘tāta, kiṃ nāma nagarameta’’nti pucchi. ‘‘Kālacampānagaraṃ, ammā’’ti. ‘‘Kiṃ vadesi, tāta, nanu amhākaṃ nagarato kālacampānagaraṃ saṭṭhiyojanamatthake hotī’’ti? ‘‘Evaṃ, amma, ahaṃ pana ujumaggaṃ jānāmī’’ti. Atha naṃ dakkhiṇadvārasamīpe otāretvā ‘‘amma, amhākaṃ gāmo purato atthi, tvaṃ gantvā nagaraṃ pavisāhī’’ti vatvā purato gantvā viya sakko antaradhāyitvā sakaṭṭhānameva gato.
这时萨咖来到三十由旬外,一条河边,对她说:“母亲,过河之后,有浸浴的池塘,还有适合安居的地方,也有食物,尽可居住,食用无虞。”她照做后,入睡。暮时来到时间篷城,望见城门警卫,便问:“长老,此地名为何?”答:“时间篷城,母亲。”她又问:“这真是我们城吗?时间篷城距此六十由旬。”答:“是的,母亲。但我知一条直路可至。”萨咖往南门旁穿过对话后,犹如隐匿般,径直前往仓库旁,进入之后消失。
Devīpi ekikāva sālāyaṃ nisīdi. Tasmiṃ khaṇe eko disāpāmokkho ācariyo kālacampānagaravāsī mantajjhāyako brāhmaṇo pañcahi māṇavakasatehi parivuto nhānatthāya gacchanto dūratova oloketvā taṃ abhirūpaṃ sobhaggappattaṃ tattha nisinnaṃ disvā tassā kucchiyaṃ mahāsattassānubhāvena saha dassaneneva kaniṭṭhabhaginisinehaṃ uppādetvā māṇavake bahi ṭhapetvā ekakova sālaṃ pavisitvā ‘‘bhagini, kataragāmavāsikā tva’’nti pucchi. ‘‘Tāta, mithilāyaṃ ariṭṭhajanakarañño aggamahesīmhī’’ti. ‘‘Amma, idha kasmā āgatāsī’’ti? ‘‘Tāta, polajanakena rājā mārito, athāhaṃ bhītā ‘gabbhaṃ anurakkhissāmī’ti āgatā’’ti. ‘‘Amma, imasmiṃ pana te nagare koci ñātako atthī’’ti? ‘‘Natthi, tātā’’ti. Tena hi mā cintayi, ahaṃ udiccabrāhmaṇo mahāsālo disāpāmokkhaācariyo, ahaṃ taṃ bhaginiṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggissāmi, tvaṃ ‘‘bhātikā’’ti maṃ vatvā pādesu gahetvā paridevāti. Sā mahāsaddaṃ katvā tassa pādesu gahetvā paridevi. Te dvepi aññamaññaṃ parideviṃsu.
那夫人独自坐在一座竹舍。恰有一位白天班的导师,居住时间篷城,是名婆罗门,带着五十多名学生,前来洗浴。远远望见她光彩照人,庄严非凡,便坐下,以其大士神通显现出少女模样,走向学生,问:“姑娘,你是何乡人?”答:“长老,我是米提拉王族公主。”又问:“母亲,你为何而来?”答:“长老,我来此因伯利国王已死,我恐惧,欲保护胎儿,故而前来。”问:“你在此城有亲属否?”答:“没有,长老。”因此导师心生悲愤,誓言护持她,称其为“妹子”,手握其手以表关怀。她大声呼喊,他也握手应答,彼此悲叹。
Athassa antevāsikā mahāsaddaṃ sutvā khippaṃ upadhāvitvā ‘‘ācariya, kiṃ te hotī’’ti pucchiṃsu. So āha – ‘‘kaniṭṭhabhaginī me esā, asukakāle nāma mayā vinā jātā’’ti. Atha māṇavā ‘‘tava bhaginiṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya mā cintayittha ācariyā’’ti āhaṃsu. So māṇave paṭicchannayoggaṃ āharāpetvā taṃ tattha nisīdāpetvā ‘‘tātā, vo gantvā brāhmaṇiyā mama kaniṭṭhabhaginibhāvaṃ kathetvā sabbakiccāni kātuṃ vadethā’’ti vatvā gehaṃ pesesi. Te gantvā brāhmaṇiyā kathesuṃ. Atha naṃ brāhmaṇīpi uṇhodakena nhāpetvā sayanaṃ paññāpetvā nipajjāpesi. Atha brāhmaṇopi nhātvā āgato bhojanakāle ‘‘bhaginiṃ me pakkosathā’’ti pakkosāpetvā tāya saddhiṃ ekato bhuñjitvā antonivesaneyeva taṃ paṭijaggi.
后来郊居者听见喧哗,急忙赶来问:“老师,发生了什么事?”师答:“此乃我妹妹,因时运不济便来我处。”男子们说:“既然看见了你妹妹,便不应担忧。”老师取来工具,带她坐下,说:“长老们,你们前去告诉婆罗门妇人,我妹妹之事,请周全处理。”他们前往婆罗门妇人处谈话。婆罗门妇人便以温水沐浴,安排休息,随后入睡。等她沐浴完毕前来用餐时,便嘱咐守卫:“我妹妹来了”,于是邀请她一同用餐,亲近地为她布置住处。
Sā na cirasseva suvaṇṇavaṇṇaṃ puttaṃ vijāyi, ‘‘mahājanakakumāro’’tissa ayyakasantakaṃ nāmamakāsi. So vaḍḍhamāno dārakehi saddhiṃ kīḷanto ye taṃ rosenti, te asambhinnakhattiyakule jātattā mahābalavatāya ceva mānathaddhatāya ca daḷhaṃ gahetvā paharati. Tadā te mahāsaddena rodantā ‘‘kena pahaṭā’’ti vutte ‘‘vidhavāputtenā’’ti vadanti. Atha kumāro cintesi ‘‘ime maṃ ‘vidhavāputto’ti abhiṇhaṃ vadanti, hotu, mama mātaraṃ pucchissāmī’’ti. So ekadivasaṃ mātaraṃ pucchi ‘‘amma, ko mayhaṃ pitā’’ti? Atha naṃ mātā ‘‘tāta, brāhmaṇo te pitā’’ti vañcesi. So punadivasepi dārake paharanto ‘‘vidhavāputto’’ti vutte ‘‘nanu brāhmaṇo me pitā’’ti vatvā ‘‘brāhmaṇo kiṃ te hotī’’ti vutte cintesi ‘‘ime maṃ, brāhmaṇo te kiṃ hotī’ti abhiṇhaṃ vadanti, mātā me idaṃ kāraṇaṃ yathābhūtaṃ na kathesi, sā attano manena me na kathessati, hotu, kathāpessāmi na’’nti. So thaññaṃ pivanto thanaṃ dantehi ḍaṃsitvā ‘‘amma, me pitaraṃ kathehi, sace na kathessasi, thanaṃ te chindissāmī’’ti āha. Sā puttaṃ vañcetuṃ asakkontī ‘‘tāta, tvaṃ mithilāyaṃ ariṭṭhajanakarañño putto, pitā te polajanakena mārito, ahaṃ taṃ anurakkhantī imaṃ nagaraṃ āgatā, ayaṃ brāhmaṇo maṃ bhaginiṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggatī’’ti kathesi. So taṃ sutvā tato paṭṭhāya ‘‘vidhavāputto’’ti vuttepi na kujjhi.
他尚年幼时生了一位金色的儿子,称为“伟大国王之子”,并给他取名为父王的遗孤。此子渐长,与诸童嬉戏,邻里少年便愤怒;他们虽出自不规则的贵族家族,却凭强大的力量与英勇,以坚硬的棒杖相击。彼时他们呼喊着大喊:“何人所杀?”彼等称呼为“寡母遗孤”。于是少年思忖:“他们竟然明明称我为‘寡母遗孤’,便让我去问问母亲吧。” 一日,他问母亲说:“母亲,我的父亲是谁?” 母亲欺骗他说:“父亲是婆罗门。”翌日,他与伙伴玩耍被称“寡母遗孤”,心念:“他们真说我是婆罗门的子儿;母亲未曾告诉我真相,她不愿使我心生怀疑,罢了,我不问了。”有一次他饮酒,咬牙切齿,怒声告母:“母亲,告诉我我父亲是谁!若不告诉,我必废断你的牙齿!”母亲无力再欺,因他是米提利阿利族之子,父亲被波罗奈国王杀害,她将他养护至此,已安置于亲族。听闻此言,他发誓尽管称为“寡母遗孤”,也不恼怒。
So soḷasavassabbhantareyeva tayo vede ca sabbasippāni ca uggaṇhi , soḷasavassikakāle pana uttamarūpadharo ahosi. Atha so ‘‘pitu santakaṃ rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā mātaraṃ pucchi ‘‘amma, kiñci dhanaṃ te hatthe atthi, udāhu no, ahaṃ vohāraṃ katvā dhanaṃ uppādetvā pitu santakaṃ rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti. Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, nāhaṃ tucchahatthā āgatā, tayo me hatthe dhanasārā atthi, muttasāro, maṇisāro, vajirasāroti, tesu ekeko rajjaggahaṇappamāṇo, taṃ gahetvā rajjaṃ gaṇha, mā vohāraṃ karī’’ti. ‘‘Amma, idampi dhanaṃ mayhameva upaḍḍhaṃ katvā dehi, taṃ pana gahetvā suvaṇṇabhūmiṃ gantvā bahuṃ dhanaṃ āharitvā rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti. So upaḍḍhaṃ āharāpetvā bhaṇḍikaṃ katvā suvaṇṇabhūmiṃ gamikehi vāṇijehi saddhiṃ nāvāya bhaṇḍaṃ āropetvā puna nivattitvā mātaraṃ vanditvā ‘‘amma, ahaṃ suvaṇṇabhūmiṃ gamissāmī’’ti āha. Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, samuddo nāma appasiddhiko bahuantarāyo, mā gaccha, rajjaggahaṇāya te dhanaṃ bahū’’ti. So ‘‘gacchissāmeva ammā’’ti mātaraṃ vanditvā gehā nikkhamma nāvaṃ abhiruhi.
他年届十六,三次测验皆名列首位,成为完美的美少年。想著“我要承袭父亲的王位”,遂询问母亲:“母亲,您手头有多少财物?譬如说,我蓄积财富后要去争夺父王王位。”母亲答曰:“儿啊,我非一无所有,我拥有三样财富:珍珠、宝石、钻石,其中每一件都足以买得国家一部分。你拿去收买王国,不要轻易挥霍财富。”他说:“母亲,请把这财产赠予我,以便带去金地,招聚财富,夺取王位。”于是他收敛财物,装箱与商人同行,乘船前往黄金之地,然后返回拜见母亲,说:“母亲,我将前往黄金之地。”母亲劝道:“儿啊,那边海上充满危险,多难多阻,别去,夺取王位需多财物啊。”他答曰:“必定前去,母亲。”便离家登船出发。
Taṃ divasameva polajanakassa sarīre rogo uppajji, anuṭṭhānaseyyaṃ sayi. Tadā satta jaṅghasatāni nāvaṃ abhiruhiṃsu. Nāvā sattadivasehi satta yojanasatāni gatā. Sā aticaṇḍavegena gantvā attānaṃ vahituṃ nāsakkhi, phalakāni bhinnāni, tato tato udakaṃ uggataṃ, nāvā samuddamajjhe nimuggā. Mahājanā rodanti paridevanti, nānādevatāyo namassanti. Mahāsatto pana neva rodati na paridevati, na devatāyo namassati, nāvāya pana nimujjanabhāvaṃ ñatvā sappinā sakkharaṃ omadditvā kucchipūraṃ khāditvā dve maṭṭhakasāṭake telena temetvā daḷhaṃ nivāsetvā kūpakaṃ nissāya ṭhito nāvāya nimujjanasamaye kūpakaṃ abhiruhi. Mahājanā macchakacchapabhakkhā jātā, samantā udakaṃ aḍḍhūsabhamattaṃ lohitaṃ ahosi. Mahāsatto kūpakamatthake ṭhitova ‘‘imāya nāma disāya mithilanagara’’nti disaṃ vavatthapetvā kūpakamatthakā uppatitvā macchakacchape atikkamma mahābalavatāya usabhamatthake pati. Taṃ divasameva polajanako kālamakāsi. Tato paṭṭhāya mahāsatto maṇivaṇṇāsu ūmīsu parivattanto suvaṇṇakkhandho viya samuddaṃ tarati. So yathā ekadivasaṃ, evaṃ sattāhaṃ tarati, ‘‘idāni puṇṇamīdivaso’’ti velaṃ pana oloketvā loṇodakena mukhaṃ vikkhāletvā uposathiko hoti.
当日波罗奈国王身染重病,卧于床榻。随后七百名青年登船,船只航行七天,日夜不断。船速极快,无法自救,桨断了,海水涌入船舱,船沉没于海中。众大臣哭泣哀伤,众天神也献上敬礼。唯有大人不哭不悲,不向天神致敬。知船沉没时机,大人鞭策马鞍边上的侍者,厉声喝止,站立于船舱,以准备登船逃生。当日众大人误食鱼和龟,水面呈血色。大人告知侍从:“此地名为米提利之城。”指明方向后,侍从大力跨越鱼龟,回头告知波罗奈国王。大人绕转金光熠熠的原野,如同黄金堆积,越过大海。如此度过每日七天。恰值满月之日,他洗面沐足,成为守斋比库。
Tadā ca ‘‘ye mātupaṭṭhānādiguṇayuttā samudde marituṃ ananucchavikā sattā, te uddhārehī’’ti catūhi lokapālehi maṇimekhalā nāma devadhītā samuddarakkhikā ṭhapitā hoti. Sā satta divasāni samuddaṃ na olokesi, dibbasampattiṃ anubhavantiyā kirassā sati pamuṭṭhā. ‘‘Devasamāgamaṃ gatā’’tipi vadanti. Atha sā ‘‘ajja me sattamo divaso samuddaṃ anolokentiyā, kā nu kho pavattī’’ti olokentī mahāsattaṃ disvā ‘‘sace mahājanakakumāro samudde nassissa, devasamāgamapavesanaṃ na labhissa’’nti cintetvā mahāsattassa avidūre alaṅkatena sarīrena ākāse ṭhatvā mahāsattaṃ vīmaṃsamānā paṭhamaṃ gāthamāha –
此时,「拥有母亲宠爱及各种德行的灵魂」于大海中出现溺亡,应由四天王之女、名为玛尼梅克哈拉(宝链)的海神女接引。她七天未出海观看,享受神力之际,听闻“众天集会”之说。她思维:“今日是第七天,我未察看海面,究竟发生何事?”远望见大人身体华美闪耀,心想:“若大国王之子溺于海中,必失去入天界之际。”她立于空中审视,吟诵第一首偈颂——
§123
123.
‘‘Koyaṃ majjhe samuddasmiṃ, apassaṃ tīramāyuhe;
大海中央,目无法及岸边的地方,
Kaṃ tvaṃ atthavasaṃ ñatvā, evaṃ vāyamase bhusa’’nti.
何以你了知此法义,因而如此努力?
Tattha apassaṃ tīramāyuheti tīraṃ apassantova āyūhati vīriyaṃ karoti.
此处因为无法见岸故作长久之计,如同看见岸边而部署力量一般。
Atha mahāsatto tassā vacanaṃ sutvā ‘‘ajja me sattamo divaso samuddaṃ tarantassa, na me dutiyo satto diṭṭhapubbo, ko nu maṃ vadatī’’ti ākāsaṃ olokento taṃ disvā dutiyaṃ gāthamāha –
于是那壮士听闻她言:『今日是我第七天渡海,我不曾第二次渡海,究竟有谁能对我言呢?』他仰望天空,见彼处而说出第二句偈。
§124
124.
‘‘Nisamma vattaṃ lokassa, vāyāmassa ca devate;
『世间无限波浪翻滚,诸天亦同躁动不安;
Tasmā majjhe samuddasmiṃ, apassaṃ tīramāyuhe’’ti.
因此我于海中间,如同未见岸边般,将部署我的长久之力。』
Tattha nisamma vattaṃ lokassāti ahaṃ lokassa vattakiriyaṃ disvā upadhāretvā viharāmīti attho. Vāyāmassa cāti vāyāmassa ca ānisaṃsaṃ nisāmetvā viharāmīti dīpeti. Tasmāti yasmā nisamma viharāmi, ‘‘purisakāro nāma na nassati, sukhe patiṭṭhāpetī’’ti jānāmi, tasmā tīraṃ apassantopi āyūhāmi vīriyaṃ karomi, na ukkaṇṭhāmīti.
此处『nisamma vattaṃ lokassa』者,意谓我观察世间事务的运行法则后,因而住于安稳状态。其意在于:我见世间事理运行运转,便弃绝纷扰而安住其中。此中『vāyāmasa』意指勤修精进之因缘,释为依止勤奋而安住,故曰『vāyāmassa ca ānisaṃsaṃ nisāmetvā viharāmīti』,即于勤勉因缘中安住。是故我知道『因我安住宁静,人的形象不会丧失,且能安乐坚立』,故即使观见彼岸(涅槃)尚未来临,仍发精进,绝不懈怠。
Sā tassa dhammakathaṃ sutvā uttari sotukāmā hutvā puna gāthamāha –
闻彼法语后,该人发起更强烈的再次聆听之欲,因而复诵此偈语。
§125
125.
‘‘Gambhīre appameyyasmiṃ, tīraṃ yassa na dissati;
『深远无边者,彼岸不可见;』
Mogho te purisavāyāmo, appatvāva marissasī’’ti.
『徒劳你的人之努力,如无抵达死亡境界。』
Tattha appatvāti tīraṃ appatvāyeva.
此中『appatvā』意谓如实抵达,谓有人未达彼岸者即无果,上句中即谓未达彼岸的人之努力为虚空无益。
Atha naṃ mahāsatto ‘‘devate, kiṃ nāmetaṃ kathesi, vāyāmaṃ katvā marantopi garahato muccissāmī’’ti vatvā gāthamāha –
于是那位大勇士说道:『天神们啊,你说的是何等话语?即使竭尽全力,即便将死,被厌恶者也要把我释放吗?』并唱出偈语说—
§126
126.
‘‘Anaṇo ñātinaṃ hoti, devānaṃ pitunañca so;
『他对亲族无所吝惜,也对天神的父亲无所吝惜;
Karaṃ purisakiccāni, na ca pacchānutappatī’’ti.
他作人当行的事,之后也不自悔。』
Tattha anaṇoti vāyāmaṃ karonto ñātīnañceva devatānañca brahmānañca antare anaṇo hoti agarahito anindito. Karaṃ purisakiccānīti yathā so puggalo purisehi kattabbāni kammāni karaṃ pacchākāle na ca anutappati, yathā nānusocati, evāhampi vīriyaṃ karonto pacchākāle nānutappāmi nānusocāmīti attho.
此处“无所吝惜”指的是竭力行动,对亲族、对天神与梵天之间都无所吝惜,未被轻慢未被非议。所谓作人当行的事,如同那个人为人所应当做的业事去做,做完之后不自悔不悲伤,即如勇猛精进者,事后不悔恨不悲伤,意指如此。
Atha naṃ devadhītā gāthamāha –
此时天女唱出偈语—
§127
127.
一百二十七。
‘‘Apāraneyyaṃ yaṃ kammaṃ, aphalaṃ kilamathuddayaṃ;
『不可犯之业,既无果报,且起苦恼;
Tattha ko vāyāmenattho, maccu yassābhinippata’’nti.
于此谁有劳作意,死者必堕恶趣。』
Tattha apāraneyyanti vāyāmena matthakaṃ apāpetabbaṃ. Maccu yassābhinippatanti yassa aṭṭhāne vāyāmakaraṇassa maraṇameva nipphannaṃ, tattha ko vāyāmenatthoti.
此中『不可犯』者,谓应断恶业不可造也。『死者必堕恶趣』者,谓于所处地作劳之时,即已死亡堕落恶趣故。故问:『谁复有此劳作意乎?』
Evaṃ devadhītāya vutte taṃ appaṭibhānaṃ karonto mahāsatto uttari gāthā āha –
如是,于天女语中未显明时,大力者作其应答而作上颂曰——
§128
128.
一百二十八。
‘‘Apāraneyyamaccantaṃ , yo viditvāna devate;
『无犯禁者终极』者,天人等知悉此义,
Na rakkhe attano pāṇaṃ, jaññā so yadi hāpaye.
若不护持自身生命者,彼则虽知亦无益。
§129
129.
‘‘Adhippāyaphalaṃ eke, asmiṃ lokasmi devate;
『威力之果实』者,唯有此世天人,
Payojayanti kammāni, tāni ijjhanti vā na vā.
造作之业引发其果,或欲或不欲皆有。
§130
130.
‘‘Sandiṭṭhikaṃ kammaphalaṃ, nanu passasi devate;
『现见』者,指当下所见之业果,汝豈不见天神吗?
Sannā aññe tarāmahaṃ, tañca passāmi santike.
实有他者渡海,我亦目击于其近侧。
§131
131.
‘‘So ahaṃ vāyamissāmi, yathāsatti yathābalaṃ;
我当努力,随力随能,
Gacchaṃ pāraṃ samuddassa, kassaṃ purisakāriya’’nti.
渡彼海岸,行于何人之业?
Tattha accantanti yo ‘‘idaṃ kammaṃ vīriyaṃ katvā nipphādetuṃ na sakkā, accantameva apāraneyya’’nti viditvā caṇḍahatthiādayo apariharanto attano pāṇaṃ na rakkhati. Jaññā so yadi hāpayeti so yadi tādisesu ṭhānesu vīriyaṃ hāpeyya, jāneyya tassa kusītabhāvassa phalaṃ. Tvaṃ yaṃ vā taṃ vā niratthakaṃ vadasīti dīpeti. Pāḷiyaṃ pana ‘‘jaññā so yadi hāpaya’’nti likhitaṃ, taṃ aṭṭhakathāsu natthi. Adhippāyaphalanti attano adhippāyaphalaṃ sampassamānā ekacce purisā kasivaṇijjādīni kammāni payojayanti, tāni ijjhanti vā na vā ijjhanti. ‘‘Ettha gamissāmi, idaṃ uggahessāmī’’ti pana kāyikacetasikavīriyaṃ karontassa taṃ ijjhateva, tasmā taṃ kātuṃ vaṭṭatiyevāti dasseti. Sannā aññe tarāmahanti aññe janā mahāsamudde sannā nimuggā vīriyaṃ akarontā macchakacchapabhakkhā jātā, ahaṃ pana ekakova tarāmi. Tañca passāmi santiketi idaṃ me vīriyaphalaṃ passa, mayā iminā attabhāvena devatā nāma na diṭṭhapubbā, sohaṃ tañca iminā dibbarūpena mama santike ṭhitaṃ passāmi. Yathāsatti yathābalanti attano sattiyā ca balassa ca anurūpaṃ. Kassanti karissāmi.
对此,有人断说:‘此业虽具勇力,而不可废灭,断不可犯也。’知此者如猛象等,持己之命不退失。若以此攻伐,如在彼力场,则知其恶果。汝若言此皆无益,乃彰显慧光。然释经中无云‘知彼乃攻’也。自业果说,观己所有之业果,或劳务商贾业或欲其成就,或不欲。‘我当往彼,必能取获’者,为身心勇力所欲,故业果即现。『见他人乘舟横渡大海者,乃鱼虾蟹类所作,我惟一人独渡』,此即我见其精进果报,我以自己性质,非先见之神,为天神现形近侧见之。依其力命力理,依己所能所力,欲何事即行之。
Tato devatā tassa taṃ daḷhavacanaṃ sutvā thutiṃ karontī gāthamāha –
于是天众闻其坚定的话语,称赞作偈说,
§132
132.
‘‘Yo tvaṃ evaṃ gate oghe, appameyye mahaṇṇave;
『汝如是入波涛于无量寂灭之大海;
Dhammavāyāmasampanno, kammunā nāvasīdasi;
具足正法勤精进者,业力不曾使汝沉没;
So tvaṃ tattheva gacchāhi, yattha te nirato mano’’ti.
当行至彼彼处,汝心所乐之所也。』
Tattha evaṃ gateti evarūpe gambhīre vitthate mahāsamudde. Dhammavāyāmasampannoti dhammavāyāmena samannāgato. Kammunāti attano purisakārakammena. Nāvasīdasīti na avasīdasi. Yattha teti yasmiṃ ṭhāne tava mano nirato, tattheva gacchāhīti.
此中云:『如是入』,谓在此类深广之大海中深入无为大境界。『具足正法勤精进』者,谓具备正法的精勤努力。『业力』者,乃指自身造作之业。『不沉没』者,意即不为所毁、不退转。『彼处』者,谓汝心所趣之所在,即所谓心意专注之处。
Sā evañca pana vatvā ‘‘paṇḍita mahāparakkama, kuhiṃ taṃ nemī’’ti pucchi. ‘‘Mithilanagara’’nti vutte sā mahāsattaṃ pupphakalāpaṃ viya ukkhipitvā ubhohi hatthehi pariggayha ure nipajjāpetvā piyaputtaṃ ādāya gacchantī viya ākāse pakkhandi. Mahāsatto sattāhaṃ loṇodakena upakkasarīro hutvā dibbaphassena phuṭṭho niddaṃ okkami. Atha naṃ sā mithilaṃ netvā ambavanuyyāne maṅgalasilāpaṭṭe dakkhiṇapassena nipajjāpetvā uyyānadevatāhi tassa ārakkhaṃ gāhāpetvā sakaṭṭhānameva gatā.
她如此说道后便问道:“贤达的大勇者啊,这箭矢将射向何方?”答曰:“弥提罗城。”她如同持有大片花瓣般,将其高高抛起,双手共同捧起后贴近胸膛,宛若携带心爱儿子般飞翔于空中。勇者一周在盐水中净身,成为净体,感应天眼后进入梦乡。随后,她引领他往弥提罗,安置于荫凉的菩提园南面之处,依靠花园神祇加以守护,尔后仅留下车轮印痕而去。
Tadā polajanakassa putto natthi. Ekā panassa dhītā ahosi, sā sīvalidevī nāma paṇḍitā byattā. Amaccā tamenaṃ maraṇamañce nipannaṃ pucchiṃsu ‘‘mahārāja, tumhesu divaṅgatesu rajjaṃ kassa dassāmā’’ti? Atha ne rājā ‘‘tātā, mama dhītaraṃ sīvalideviṃ ārādhetuṃ samatthassa rajjaṃ detha, yo vā pana caturassapallaṅkassa ussīsakaṃ jānāti, yo vā pana sahassathāmadhanuṃ āropetuṃ sakkoti, yo vā pana soḷasa mahānidhī nīharituṃ sakkoti, tassa rajjaṃ dethā’’ti āha. Amaccā ‘‘deva, tesaṃ no nidhīnaṃ uddānaṃ kathethā’’ti āhaṃsu. Atha rājā –
当时波罗者那国王并无儿子,惟有一个女儿,名曰净光天女,出众贤慧。王妃们看见她临命终时便问曰:“大王啊,尔辈逝去之后,谁将继承王位?”国王答言:“父亲啊,赐予我女儿净光天女王位,以她若能知晓四马之驾控者,或能驾驭千骑之战阵者,又或能隐藏十六大宝藏者,亦可授予王位。”王妃说:“天神啊,请告知宝藏的所在。”国王曰——
‘‘Sūriyuggamane nidhi, atho okkamane nidhi;
“太阳升起时的宝藏,或是落下时的宝藏;
Anto nidhi bahi nidhi, na anto na bahi nidhi.
彼宝藏既非在内,亦非在外;既非彼处,亦非此处。”
‘‘Ārohane mahānidhi, atho orohane nidhi;
“上升时为大宝藏,下落时仍是宝藏;
Catūsu mahāsālesu, samantā yojane nidhi.
藏于四座大凉亭周围,宝藏皆布置在一由古丈量单位『由旬』计的范围内。”
‘‘Dantaggesu mahānidhi, vālaggesu ca kepuke;
『牙节』处为大藏,『掌节』处是骥子,
Rukkhaggesu mahānidhi, soḷasete mahānidhī.
『树顶』处为大藏,十六为大藏众。
‘‘Sahassathāmo pallaṅko, sīvaliārādhanena cā’’ti. –
『千帐御床及,极其仪式恭敬』,如是说。
Mahānidhīhi saddhiṃ itaresampi uddānaṃ kathesi. Rājā imaṃ kathaṃ vatvā kālamakāsi.
与大藏众共说此兴起,如是等语。国王于此言说,复何由生。
Amaccā rañño accayena tassa matakiccaṃ katvā sattame divase sannipatitvā mantayiṃsu ‘‘ambho raññā ‘attano dhītaraṃ ārādhetuṃ samatthassa rajjaṃ dātabba’nti vuttaṃ, ko taṃ ārādhetuṃ sakkhissatī’’ti. Te ‘‘senāpati vallabho’’ti vatvā tassa sāsanaṃ pesesuṃ. So sāsanaṃ sutvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rajjatthāya rājadvāraṃ gantvā attano āgatabhāvaṃ rājadhītāya ārocāpesi. Sā tassa āgatabhāvaṃ ñatvā ‘‘atthi nu khvassa setacchattasiriṃ dhāretuṃ dhitī’’ti tassa vīmaṃsanatthāya ‘‘khippaṃ āgacchatū’’ti āha. So tassā sāsanaṃ sutvā taṃ ārādhetukāmo sopānapādamūlato paṭṭhāya javenāgantvā tassā santike aṭṭhāsi. Atha naṃ sā vīmaṃsamānā ‘‘mahātale javena dhāvā’’ti āha. So ‘‘rājadhītaraṃ tosessāmī’’ti vegena pakkhandi. Atha naṃ ‘‘puna ehī’’ti āha. So puna vegena āgato. Sā tassa dhitiyā virahitabhāvaṃ ñatvā ‘‘ehi samma, pāde me sambāhā’’ti āha. So tassā ārādhanatthaṃ nisīditvā pāde sambāhi. Atha naṃ sā ure pādena paharitvā uttānakaṃ pātetvā ‘‘imaṃ andhabālapurisaṃ dhitivirahitaṃ pothetvā gīvāyaṃ gahetvā nīharathā’’ti dāsīnaṃ saññaṃ adāsi. Tā tathā kariṃsu. So tehi ‘‘kiṃ senāpatī’’ti puṭṭho ‘‘mā kathetha, sā neva manussitthī, yakkhinī’’ti āha. Tato bhaṇḍāgāriko gato, tampi tatheva lajjāpesi. Tathā seṭṭhiṃ, chattaggāhaṃ, asiggāhanti sabbepi te lajjāpesiyeva.
臣等王之臣,在左当日已毕此政务,第七日集议说道:『汝王当赐国以任,令其女能奉事。然谁能事之?』众谓『大将军子亲爱者』。遂遣其使以此教令。其人闻令称善,遂往皇宫告其女之来至。女知其至未,问言:『汝可托带白盖如意伞乎?』意欲考察其心,命曰:『速来!』彼听令取伞,于阶前立。其女考察时谓:『汝速在地上奔去。』彼曰:『我当悦女矣。』乃疾奔去。女曰:『复来。』彼亦疾来。女知其心远,曰:『好,且扶我足。』彼受教而坐,扶其足。女以大腿击足,推摔之,谓侍女曰:『此盲童愚夫,心远,执颈收掷。』侍女如是行。彼问:『何为将军子乎?』答曰:『勿作言,此非人间女,是夜鬼也。』囊官往后亦羞惭彼如是,商人、伞持及家人悉羞。
Atha amaccā sannipatitvā ‘‘rājadhītaraṃ ārādhetuṃ samattho nāma natthi, sahassathāmadhanuṃ āropetuṃ samatthassa rajjaṃ dethā’’ti āha, tampi koci āropetuṃ nāsakkhi. Tato ‘‘caturassapallaṅkassa ussīsakaṃ jānantassa rajjaṃ dethā’’ti āha, tampi koci na jānāti. Tato soḷasa mahānidhī nīharituṃ samatthassa rajjaṃ dethā’’ti āha, tepi koci nīharituṃ nāsakkhi. Tato ‘‘ambho arājikaṃ nāma raṭṭhaṃ pāletuṃ na sakkā, kiṃ nu kho kātabba’’nti mantayiṃsu. Atha ne purohito āha – ‘‘bho tumhe mā cintayittha, phussarathaṃ nāma vissajjetuṃ vaṭṭati, phussarathena hi laddharājā sakalajambudīpe rajjaṃ kāretuṃ samattho hotī’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā nagaraṃ alaṅkārāpetvā maṅgalarathe cattāro kumudavaṇṇe asse yojetvā uttamapaccattharaṇaṃ attharitvā pañca rājakakudhabhaṇḍāni āropetvā caturaṅginiyā senāya parivāresuṃ. ‘‘Sasāmikassa rathassa purato tūriyāni vajjanti, asāmikassa pacchato vajjanti, tasmā sabbatūriyāni pacchato vādethā’’ti vatvā suvaṇṇabhiṅkārena rathadhurañca patodañca abhisiñcitvā ‘‘yassa rajjaṃ kāretuṃ puññaṃ atthi, tassa santikaṃ gacchatū’’ti rathaṃ vissajjesuṃ. Atha ratho rājagehaṃ padakkhiṇaṃ katvā vegena mahāvīthiṃ abhiruhi.
后臣集议曰:『适合事王女者无,唯能领一千财者可赐国。』无有肯领者。复言:『懂四帐御床者当赐国。』无识者。复言:『懂十六大藏众收纳者当赐国。』亦无人能者。遂议曰:『此无君子可守无主国,何为可行乎?』祭司曰:『汝勿虑,弗沙缒将敛,弗沙缒乃贼首,于全印度邦可建国焉。』众说善,装饰城邑,于吉祥车装载四莲华花,安置驷马良驹及尊车车壁,五王冠装饰,四军事随从。曰:『公平马前鸣嘶,非公平则于后鸣,故所有嘶皆于后鸣。』以黄金骠骑长驱护骠骑及战轮,以誓言言:『能建国之有德者,复近来焉。』遂以车绕宫舍而奔走。
Senāpatiādayo ‘‘phussaratho mama santikaṃ āgacchatū’’ti cintayiṃsu. So sabbesaṃ gehāni atikkamitvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho pāyāsi. Atha naṃ vegena gacchantaṃ disvā ‘‘nivattethā’’ti āhaṃsu. Purohito ‘‘mā nivattayittha, icchanto yojanasatampi gacchatu, mā nivārethā’’ti āha. Ratho uyyānaṃ pavisitvā maṅgalasilāpaṭṭaṃ padakkhiṇaṃ katvā ārohanasajjo hutvā aṭṭhāsi. Purohito mahāsattaṃ nipannakaṃ disvā amacce āmantetvā ‘‘ambho eko silāpaṭṭe nipannako puriso dissati, setacchattānucchavikā panassa dhiti atthīti vā natthīti vā na jānāma, sace esa puññavā bhavissati, amhe na olokessati, kāḷakaṇṇisatto sace bhavissati, bhītatasito uṭṭhāya kampamāno olokessati, tasmā khippaṃ sabbatūriyāni paggaṇhathā’’ti āha. Tāvadeva anekasatāni tūriyāni paggaṇhiṃsu. Tadā tūriyasaddo sāgaraghoso viya ahosi.
军官等人心想『御车即将驶近于我身旁』。他超越所有宅院,绕行城郭,经由南门出城,面向园林沿围墙行走。此时有人见他快速前行,便呼喊说『请回来此处』。祭司说『勿使他返回,任他自如驰行百余由旬,勿阻止他』。御车进入园林,围绕祥瑞石板行走,成就登乘准备,停立不动。祭司见巨鹰栖息,召唤侍者说『看哪,一人就坐于石板之上,他或有坚固的白荫伞依覆,或无,我不知。若此人是有福者,他不会注视我们,如是则速取所有侍从。若他是黑目恶人,他必惊恐起身查看,故速取所有侍从』。众即取数百侍从。此时御车声音如海涛轰鸣。
Mahāsatto tena saddena pabujjhitvā sīsaṃ vivaritvā olokento mahājanaṃ disvā ‘‘setacchattena me āgatena bhavitabba’’nti cintetvā puna sīsaṃ pārupitvā parivattitvā vāmapassena nipajji. Purohito tassa pāde vivaritvā lakkhaṇāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ eko dīpo, catunnampi mahādīpānaṃ rajjaṃ kāretuṃ samattho hotī’’ti puna tūriyāni paggaṇhāpesi. Atha mahāsatto mukhaṃ vivaritvā parivattitvā dakkhiṇapassena nipajjitvā mahājanaṃ olokesi. Tadā purohito parisaṃ ussāretvā añjaliṃ paggayha avakujjo hutvā ‘‘uṭṭhehi, deva, rajjaṃ te pāpuṇātī’’ti āha. Atha naṃ mahāsatto ‘‘rājā vo kuhī’’nti pucchitvā ‘‘kālakato devā’’ti vutte ‘‘tassa putto vā bhātā vā natthī’’ti pucchitvā ‘‘natthi devā’’ti vutte ‘‘tena hi sādhu rajjaṃ kāressāmī’’ti vatvā uṭṭhāya silāpaṭṭe pallaṅkena nisīdi. Atha naṃ tattheva abhisiñciṃsu. So mahājanako nāma rājā ahosi. So rathavaraṃ abhiruyha mahantena sirivibhavena nagaraṃ pavisitvā rājanivesanaṃ abhiruhanto ‘‘senāpatiādīnaṃ tāneva ṭhānāni hontū’’ti vicāretvā mahātalaṃ abhiruhi.
那巨鹰听闻此声,昂首环顾,见众多民众,心念『因白伞护持者将来到此地』,复低头环顾,左视俯瞰。祭司检视其足迹细节,说『此人当立,如此一人可统领四大洲』,又取数声。那巨鹰张口回头,向南视俯瞰察看民众。祭司举手合掌,躬身叩拜说『起身吧,天子,愿王获得国土』。巨鹰问『王在何处』,答曰『现时诸天行时』。复问『其子或兄弟在否』,答『无』。祭司言『如此可令其治理国土』。巨鹰起身坐于石板上安稳。遂于彼处沐浴涂油。此人名为大王。其登车入城,富饶无量,登王宫楼阁,思忖『军官等即任用于此职位』,遂登至地下宫殿。
Rājadhītā pana purimasaññāya eva tassa vīmaṃsanatthaṃ ekaṃ purisaṃ āṇāpesi ‘‘tāta, tvaṃ gaccha, rājānaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadehi ‘deva, sīvalidevī tumhe pakkosati, khippaṃ kirāgacchatū’’’ti. So gantvā tathā ārocesi. Rājā paṇḍito tassa vacanaṃ sutvāpi assuṇanto viya ‘‘aho sobhano vatāyaṃ pāsādo’’ti pāsādameva vaṇṇeti. So taṃ sāvetuṃ asakkonto gantvā rājadhītāya taṃ pavattiṃ ārocesi ‘‘ayye, rājā tumhākaṃ vacanaṃ na suṇāti, pāsādameva vaṇṇeti, tumhākaṃ vacanaṃ tiṇaṃ viya na gaṇetī’’ti. Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘so mahajjhāsayo puriso bhavissatī’’ti cintetvā dutiyampi tatiyampi pesesi. Rājāpi attano ruciyā pakatigamanena sīho viya vijambhamāno pāsādaṃ abhiruhi. Tasmiṃ upasaṅkamante rājadhītā tassa tejena sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontī āgantvā hatthālambakaṃ adāsi.
王女因前识,为考察之故,派一男子对他说『父亲,汝应前往王前,谓曰:天子,佛陀净相天女对您发怒,速归』。男子前往,按教言告之。王闻此语,犹如未闻,自言『此殿堂真美』,并欣赏宫殿。受此难以释怀,往闻王女所言,将此事告知曰『主公,王不听您之语,仅赞殿堂,于是派遣第二第三使者前往』。王以威仪如狮,攀登宫殿。王女来迎,无法比拟其威势,赐手相扶。
So tassā hatthaṃ olambitvā mahātalaṃ abhiruhitvā samussitasetacchatte rājapallaṅke nisīditvā amacce āmantetvā ‘‘ambho, atthi pana vo raññā kālaṃ karontena koci ovādo dinno’’ti pucchitvā ‘‘āma, devā’’ti vutte ‘‘tena hi vadethā’’ti āha. Deva ‘‘sīvalideviṃ ārādhetuṃ samatthassa rajjaṃ dethā’’ti tena vuttanti. Sīvalideviyā āgantvā hatthālambako dinno, ayaṃ tāva ārādhitā nāma, aññaṃ vadethāti. Deva ‘‘caturassapallaṅkassa ussīsakaṃ jānituṃ samatthassa rajjaṃ dethā’’ti tena vuttanti. Rājā ‘‘idaṃ dujjānaṃ, upāyena sakkā jānitu’’nti cintetvā sīsato suvaṇṇasūciṃ nīharitvā sīvalideviyā hatthe ṭhapesi ‘‘imaṃ ṭhapehī’’ti . Sā taṃ gahetvā pallaṅkassa ussīsake ṭhapesi. ‘‘Khaggaṃ adāsī’’tipi vadantiyeva. So tāya saññāya ‘‘idaṃ ussīsaka’’nti ñatvā tesaṃ kathaṃ assuṇanto viya ‘‘kiṃ kathethā’’ti vatvā puna tehi tathā vutte ‘‘idaṃ jānituṃ na garu, etaṃ ussīsaka’’nti vatvā ‘‘aññaṃ vadethā’’ti āha. Deva, ‘‘sahassathāmadhanuṃ āropetuṃ samatthassa rajjaṃ dethā’’ti tena vuttanti. ‘‘Tena hi āharatha na’’nti āharāpetvā so dhanuṃ pallaṅke yathānisinnova itthīnaṃ kappāsaphoṭanadhanuṃ viya āropetvā ‘‘aññaṃ vadethā’’ti āha. ‘‘Deva, soḷasa mahānidhī nīharituṃ samatthassa rajjaṃ dethā’’ti tena vuttanti. ‘‘Tesaṃ kiñci uddānaṃ atthī’’ti pucchitvā ‘‘āma, devā’’ti vutte ‘‘tena hi naṃ kathethā’’ti āha. Te ‘‘sūriyuggamane nidhī’’ti uddānaṃ kathayiṃsu. Tassa taṃ suṇantasseva gaganatale puṇṇacando viya so attho pākaṭo ahosi.
那王握住其手,登至高楼,坐于散白伞之王座上,招呼侍者问曰『众生中是否有人给予王定时之教诲』?答曰『有,天子』。王曰『当如是告之』。天说『愿授国土以供敬礼净相天女』。净相女到,授手相扶,此女即净相天女。天又说『愿授国土以供四尼萨叶王座』。王念『此人为愚者,须借他法知一切』,遂抽出金针,置于净相女手中,说『以此针置于座上』。女取针放于座上,说『已授利剑』。王称『此剑』,又言『不宜轻视此物,当如解释所言,不应言他』,又转言他。天说『愿授国土以供千弓』,王曰『请施予』。尝试举起弓,放于座上,好似妇人持弓射箭之状,天又言『说他』。王说『六藏宝库亦授予』。问其用处,答曰『是太阳升起时之宝库』。此时月圆如挂天边,功德显现。
Atha ne rājā āha – ‘‘ajja, bhaṇe, velā natthi, sve nidhī gaṇhissāmī’’ti. So punadivase amacce sannipātetvā pucchi ‘‘tumhākaṃ rājā paccekabuddhe bhojesī’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. So cintesi ‘‘sūriyoti nāyaṃ sūriyo, sūriyasadisattā pana paccekabuddhā sūriyā nāma, tesaṃ paccuggamanaṭṭhāne nidhinā bhavitabba’’nti. Tato rājā ‘‘tesu paccekabuddhesu āgacchantesu paccuggamanaṃ karonto kataraṃ ṭhānaṃ gacchatī’’ti pucchitvā ‘‘asukaṭṭhānaṃ nāma devā’’ti vutte ‘‘taṃ ṭhānaṃ khaṇitvā nidhiṃ nīharathā’’ti nidhiṃ nīharāpesi. ‘‘Gamanakāle anugacchanto kattha ṭhatvā uyyojesī’’ti pucchitvā ‘‘asukaṭṭhāne nāmā’’ti vutte ‘‘tatopi nidhiṃ nīharathā’’ti nidhiṃ nīharāpesi. Atha mahājanā ukkuṭṭhisahassāni pavattentā ‘‘sūriyuggamane nidhī’’ti vuttattā sūriyuggamanadisāyaṃ khaṇantā vicariṃsu. Atho ‘‘okkamane nidhī’’ti vuttattā sūriyatthaṅgamanadisāyaṃ khaṇantā vicariṃsu. ‘‘Idaṃ pana dhanaṃ idheva hoti, aho acchariya’’nti pītisomanassaṃ pavattayiṃsu. Antonidhīti rājagehe mahādvārassa antoummārā nidhiṃ nīharāpesi. Bahi nidhīti bahiummārā nidhiṃ nīharāpesi. Na anto na bahi nidhīti heṭṭhāummārato nidhiṃ nīharāpesi . Ārohane nidhīti maṅgalahatthiṃ ārohanakāle suvaṇṇanisseṇiyā attharaṇaṭṭhānato nidhiṃ nīharāpesi. Atho orohane nidhīti hatthikkhandhato orohanaṭṭhānato nidhiṃ nīharāpesi. Catūsu mahāsālesūti bhūmiyaṃ kataupaṭṭhānaṭṭhāne sirisayanassa cattāro mañcapādā sālamayā, tesaṃ heṭṭhā catasso nidhikumbhiyo nīharāpesi. Samantāyojane nidhīti yojanaṃ nāma rathayugapamāṇaṃ, sirisayanassa samantā rathayugappamāṇato nidhiṃ nīharāpesi. Dantaggesu mahānidhīti maṅgalahatthiṭṭhāne tassa dvinnaṃ dantānaṃ abhimukhaṭṭhānato nidhiṃ nīharāpesi. Vālaggesūti maṅgalahatthiṭṭhāne tassa vāladhisammukhaṭṭhānato nidhiṃ nīharāpesi. Kepuketi kepukaṃ vuccati udakaṃ, maṅgalapokkharaṇito udakaṃ nīharāpetvā nidhiṃ dassesi. Rukkhaggesu mahānidhīti uyyāne mahāsālarukkhamūle ṭhitamajjhanhikasamaye parimaṇḍalāya rukkhacchāyāya anto nidhiṃ nīharāpesi. Evaṃ soḷasa mahānidhayo nīharāpetvā ‘‘aññaṃ kiñci atthī’’ti pucchi. ‘‘Natthi devā’’ti vadiṃsu. Mahājano haṭṭhatuṭṭho ahosi.
王曰『今日言无暇,吾当取所藏宝物』。次日召侍者,问『尔王尊敬诸自觉者否?』答『是,天子』。王心念『非太阳,太阳非彼,唯自觉者名太阳,当自觉者来时,应存宝库』。询问『诸自觉者来时所往何处』,答曰『出木地』。依指示掘地,取出宝库。问『去时从何处出发』,答曰『出木地』,同样取宝库。大民数以千计掘地,曰『太阳升起宝库』,于日出方向掘求。又曰『日落宝库』,于日落方向掘求。曰『此财宝不离此处,真奇特』,欣喜愉悦。于王宫大门内墙隐匿宝库。外墙隐匿宝库。又有地下及地上隐匿宝库。升落阶级处均隐匿宝库。四巨树下,有四床脚木建屋,俱含下方四宝瓶。周围一由旬内,藏有与车辕等尺寸宝库。牙齿交叉处藏宝。尾巴所对处藏宝。凫池取水处藏宝。树顶大树荫下处藏宝。即藏有十六大宝库。问『还有无他物』,答『无』。大民皆欣喜欢喜。
Atha rājā ‘‘idaṃ dhanaṃ dānamukhe vikirissāmī’’ti nagaramajjhe ceva catūsu nagaradvāresu cāti pañcasu ṭhānesu pañca dānasālāyo kārāpetvā mahādānaṃ paṭṭhapesi, kālacampānagarato attano mātarañca brāhmaṇañca pakkosāpetvā mahantaṃ sakkāraṃ akāsi. Tassa taruṇarajjeyeva sakalaṃ videharaṭṭhaṃ ‘‘ariṭṭhajanakarañño kira putto mahājanako nāma rājā rajjaṃ kāreti, so kira paṇḍito upāyakusalo, passissāma na’’nti dassanatthāya saṅkhubhitaṃ ahosi. Tato tato bahuṃ paṇṇākāraṃ gahetvā āgamiṃsu, nāgarāpi mahāchaṇaṃ sajjayiṃsu. Rājanivesane attharaṇādīni santharitvā gandhadāmamālādāmādīni osāretvā vippakiṇṇalājākusumavāsadhūmagandhākāraṃ kāretvā nānappakāraṃ pānabhojanaṃ upaṭṭhāpesuṃ. Rañño paṇṇākāratthāya rajatasuvaṇṇabhājanādīsu anekappakārāni khādanīyabhojanīyamadhuphāṇitaphalādīni gahetvā tattha tattha parivāretvā aṭṭhaṃsu. Ekato amaccamaṇḍalaṃ nisīdi, ekato brāhmaṇagaṇo, ekato seṭṭhiādayo nisīdiṃsu, ekato uttamarūpadharā nāṭakitthiyo nisīdiṃsu, brāhmaṇāpi sotthikārena mukhamaṅgalikāni kathenti, naccagītādīsu kusalā naccagītādīni pavattayiṃsu, anekasatāni tūriyāni pavajjiṃsū. Tadā rājanivesanaṃ yugandharavātavegena pahaṭā sāgarakucchi viya ekaninnādaṃ ahosi. Olokitolokitaṭṭhānaṃ kampati.
王曰『此财于施与之际散布』,于城中四门或五处建五施舍场,广行大施。王敦促其母及婆罗门,施以盛大礼仪。童年时已有传闻曰『名为大王者,贤慧巧妙,应当观看』。于是众多百姓来,城内皆备纯银。于王宫布置床榻、香花、摘华及迷人花香和烟气,备诸异味饮食。为王所备多样食物及甜酒、果品,呈现于此诸处。孤鹰或神集合处,有宫殿器具香花等。朝集处坐一处,婆罗门群坐。一处首长及商贾坐。又有名妓及优美歌舞艺人表演。返还声响传至宫殿,如海浪巨响,震动四方。宫殿内外震颤不已。
Atha mahāsatto setacchattassa heṭṭhā rājāsane nisinnova sakkasirisadisaṃ mahantaṃ sirivilāsaṃ oloketvā attano mahāsamudde katavāyāmaṃ anussari. Tassa ‘‘vīriyaṃ nāma kattabbayuttakaṃ, sacāhaṃ mahāsamudde vīriyaṃ nākarissaṃ, na imaṃ sampattiṃ alabhissa’’nti taṃ vāyāmaṃ anussarantassa pīti uppajji. So pītivegena udānaṃ udānento āha –
时,大梵天神从王座下面起身,凝视着如萨咖头颅般巨大华丽的宝座,思惟自己所发起的巨大努力。彼时,他忆念道:『勤勉力行者当勤勉努力,倘若我于浩瀚大海中不起精进劲道,必将无法获得此般成就』。忆念这精进之时,欢喜由心生起。他欢喜振奋,高声发出呐喊说:
§133
133.
‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
『如同匠人善于打磨器具,智者不至于厌倦;
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu.
我见自己如愿以偿,随心所欲自由施为。
§134
134.
‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
『如同匠人善于打磨器具,智者不至于厌倦;
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ.
我观察自己,水面上升起的波澜。
§135
135.
‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
“若人正当努力,圣智则不生厌离;
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu.
我观察自己,依心所欲地生起如是。
§136
136.
‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
“若人正当努力,圣智则不生厌离;
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ.
我观察到自己,水波已升起。
§137
137.
一百三十七。
‘‘Dukkhūpanītopi naro sapañño, āsaṃ na chindeyya sukhāgamāya;
具有智慧的人,即使正受苦难,也不应断绝向往快乐的心。
Bahū hi phassā ahitā hitā ca, avitakkitā maccumupabbajanti.
感受既有害处又有利益,许多人无分别地出家。
§138
138.
一百三十八。
‘‘Acintitampi bhavati, cintitampi vinassati;
即使未思虑也有存在,思虑之后亦必消灭;
Na hi cintāmayā bhogā, itthiyā purisassa vā’’ti.
非忧虑所得之享乐,无论女性或男性皆然。
Tattha āsīsethevāti āsāchedakammaṃ akatvā attano kammaṃ āsaṃ karotheva. Na nibbindeyyāti vīriyaṃ karonto na nibbindeyya na alaseyya. Yathā icchinti yathā rājabhāvaṃ icchiṃ, tatheva rājā jātomhi. Ubbhatanti nīhaṭaṃ. Dukkhūpanītoti kāyikacetasikadukkhena phuṭṭhopīti attho. Ahitā hitā cāti dukkhaphassā ahitā, sukhaphassā hitā. Avitakkitāti avitakkitāro acintitāro. Idaṃ vuttaṃ hoti – tesu phassesu ahitaphassena phuṭṭhā sattā ‘‘hitaphassopi atthīti vīriyaṃ karontā taṃ pāpuṇantī’’ti acintetvā vīriyaṃ na karonti, te imassa atthassa avitakkitāro hitaphassaṃ alabhitvāva maccumupabbajanti maraṇaṃ pāpuṇanti, tasmā vīriyaṃ kattabbamevāti.
此处“应当心存意志”者,即放弃观念作业,而凭自身业力生起志愿。若以精进作力,则无厌倦;非懈怠之意。正如意欲王位,如是于王者身出生。其表现为高昂上升。所谓“苦引领”者,意指身心苦难生显之理。苦感受中,有不利与利者。苦感受为不利,乐感受为利。如“不思虑”者,则是不思虑、无计议者。此理有言——诸苦感受中,若有不利感受触及,众生虽作精进,然不思虑而不精进,犹如无所得之故而瞋怒染业遂致死亡。故当行精进。
Acintitampīti imesaṃ sattānaṃ acintitampi hoti, cintitampi vinassati. Mayāpi hi ‘‘ayujjhitvāva rajjaṃ labhissāmī’’ti idaṃ acintitaṃ, ‘‘suvaṇṇabhūmito dhanaṃ āharitvā yujjhitvā pitu santakaṃ rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti pana cintitaṃ, idāni me cintitaṃ naṭṭhaṃ, acintitaṃ jātaṃ. Na hi cintāmayā bhogāti imesaṃ sattānañhi bhogā cintāya anipphajjanato cintāmayā nāma na honti, tasmā vīriyameva kattabbaṃ. Vīriyavato hi acintitampi hotīti.
所谓不思虑,是诸众生不思虑而存,思虑则灭。我亦曾思:“将得王位而征伐”,此为不思虑;又思:“携金地,征伐并得父王继位”,此为思虑。今我思虑已无,成不思虑。诸众生享乐,因忧思不解,所谓“非忧虑”非尔故,故唯当作精进。由有精进,连不思虑亦得。
So tato paṭṭhāya dasa rājadhamme akopetvā dhammena samena rajjaṃ kāresi, paccekabuddhe ca upaṭṭhāsi. Aparabhāge sīvalidevī dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyi, ‘‘dīghāvukumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu. Tassa vayappattassa rājā uparajjaṃ datvā sattavassasahassāni rajjaṃ kāresi. So ekadivasaṃ uyyānapālena phalāphalesu ceva nānāpupphesu ca ābhatesu tāni disvā tuṭṭho hutvā tassa sammānaṃ kāretvā ‘‘samma uyyānapāla, ahaṃ uyyānaṃ passissāmi, tvaṃ alaṅkarohi na’’nti āha. So ‘‘sādhu, devā’’ti sampaṭicchitvā tathā katvā rañño paṭivedesi. So hatthikkhandhavaragato mahantena parivārena nagarā nikkhamitvā uyyānadvāraṃ pāpuṇi. Tatra ca dve ambā atthi nīlobhāsā. Eko aphalo, eko phaladharo. So pana atimadhuro, raññā aggaphalassa aparibhuttattā tato koci phalaṃ gahetuṃ na ussahati. Rājā hatthikkhandhavaragatova tato ekaṃ phalaṃ gahetvā paribhuñji, tassa taṃ jivhagge ṭhapitamattameva dibbojaṃ viya upaṭṭhāsi. So ‘‘nivattanakāle bahū khādissāmī’’ti cintesi. ‘‘Raññā aggaphalaṃ paribhutta’’nti ñatvā uparājānaṃ ādiṃ katvā antamaso hatthimeṇḍaassameṇḍādayopi phalaṃ gahetvā paribhuñjiṃsu. Aññe phalaṃ alabhantā daṇḍehi sākhaṃ bhinditvā nipaṇṇamakaṃsu. Rukkho obhaggavibhaggo aṭṭhāsi, itaro pana maṇipabbato viya vilāsamāno ṭhito.
于是诸事既定,彼王怀无怒心,持法以平治王国,为独觉者护卫。后期,悉瓦利德维得一贤子,名曰“长少年”。彼时国王老迈,授继王位,治理王国达七万岁。某日王至园中,观诸果实与花香,心生悦喜,安慰护园者曰:“善哉护园者,我当观园,汝当整饰。”护者闻令,喜悦应合,如是稟告王。王携大随从,从象下城,至园门。园中有两树色青殊异,一无果无花,另一果花繁茂。虽极甘美,王因掌园者食前果,余人皆不得采摘。王拾一果食,置口中,视若天上甘露。遂念曰:“归时应多食。”知王所食为园中顶果,继位之王亦食之。后继位者采集果食,其他人未得果实,用杖折断枝叶致烂。树木分摇,各自立如宝石之山。
Rājā uyyānā nikkhanto taṃ disvā ‘‘idaṃ ki’’nti amacce pucchati. ‘‘Devena aggaphalaṃ paribhuttanti mahājanena vilumpito devā’’ti āhaṃsu. ‘‘Kiṃ nu kho bhaṇe, imassa pana neva pattaṃ, na vaṇṇo khīṇo’’ti? ‘‘Nipphalatāya na khīṇo, devā’’ti. Taṃ sutvā rājā saṃvegaṃ paṭilabhitvā ‘‘ayaṃ rukkho nipphalatāya nīlobhāso ṭhito, ayaṃ pana saphalatāya obhaggavibhaggo ṭhito. Idampi rajjaṃ saphalarukkhasadisaṃ, pabbajjā pana nipphalarukkhasadisā. Sakiñcanasseva bhayaṃ, nākiñcanassa. Tasmā ahaṃ phalarukkho viya ahutvā nipphalarukkhasadiso bhavissāmi, imaṃ sampattiṃ cajitvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti daḷhaṃ samādānaṃ katvā manaṃ adhiṭṭhahitvā nagaraṃ pavisitvā pāsādadvāre ṭhitova senāpatiṃ pakkosāpetvā ‘‘mahāsenāpati, ajja me paṭṭhāya bhattahārakañceva mukhodakadantakaṭṭhadāyakañca ekaṃ upaṭṭhākaṃ ṭhapetvā aññe maṃ daṭṭhuṃ mā labhantu, porāṇakavinicchayāmacce gahetvā rajjaṃ anusāsatha, ahaṃ ito paṭṭhāya uparipāsādatale samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti vatvā pāsādamāruyha ekakova samaṇadhammaṃ akāsi. Evaṃ gate kāle mahājano rājaṅgaṇe sannipatitvā mahāsattaṃ adisvā ‘‘na no rājā porāṇako viya hotī’’ti vatvā gāthādvayamāha –
王出园即见此景,声问左右:“此为何物?”侍者答曰:“众生嘲弄天神所赐之极果。”王言:“果实乃现,无落色乎?”答曰:“成熟而无缺也,天神说是。”闻此王心生悚惧,念:“此树无果却色青,彼树多实枝叶繁。此如其果树,出家亦如缺果树。有所得则怖,无所得则无怖。故吾如有果之树,将舍富贵而出家。”坚定抱定,入城至宫门,遣大将军守门,说:“今日设监护,自当戒断。一从速做出家事。”便独修出家事。时众大臣聚集王宫,谓曰:“吾等王非古之君。”谓有两偈曰——
§139
139.
‘‘Aporāṇaṃ vata bho rājā, sabbabhummo disampati;
‘夜晚啊,尊敬的国王啊,遍及天下的诸方,
Najja nacce nisāmeti, na gīte kurute mano.
那里没有跳舞歌唱,内心也无所思虑。
§140
140.
‘‘Na mige napi uyyāne, napi haṃse udikkhati;
‘山林群兽亦非清净园中栖息者,天鹅群亦非其所观;
Mūgova tuṇhimāsīno, na atthamanusāsatī’’ti.
如同瞎子隐遁于黑暗中,不遵行正道。’
Tattha migeti sabbasaṅgāhikavacanaṃ, pubbe hatthī yujjhāpeti, meṇḍe yujjhāpeti, ajja tepi na oloketīti attho. Uyyāneti uyyānakīḷampi nānubhoti. Haṃseti pañcapadumasañchannāsu uyyānapokkharaṇīsu haṃsagaṇaṃ na oloketi. Mūgovāti bhattahārakañca upaṭṭhākañca pucchiṃsu ‘‘bho rājā, tumhehi saddhiṃ kiñci atthaṃ mantetī’’ti. Te ‘‘na mantetī’’ti vadiṃsu. Tasmā evamāhaṃsu.
此处“群兽”是指所有聚集一起者的称谓。过去大象互相搏斗,犀牛互相搏斗,今天这些也未曾观看。所谓清净园并非指真正的园林,而是指嬉戏的园地。天鹅是指五色莲花生长的池塘中那些栖息的天鹅群,也未被观看。所谓瞎子,是指侍奉主食者和护卫者问道:‘尊敬的国王啊,你们同心是否有所商议?’他们回答说:‘没有商议。’因此如是言说。
Rājā kāmesu anallīyantena vivekaninnena cittena attano kulūpakapaccekabuddhe anussaritvā ‘‘ko nu kho me tesaṃ sīlādiguṇayuttānaṃ akiñcanānaṃ vasanaṭṭhānaṃ ācikkhissatī’’ti tīhi gāthāhi udānaṃ udānesi –
国王因内心不喜欲乐而远离欲望,依止于自己族姓中独觉的圣者,思惟不染污三归依偈颂—意谓:谁将教导我这些品德清净、无所贪著者、无所有之住处?
§141
141.
第一四一偈。
‘‘Sukhakāmā rahosīlā, vadhabandhā upāratā;
愿乐安隐者,守护正戒约;
Kassa nu ajja ārāme, daharā vuddhā ca acchare.
今日于精舍中,童老皆无害,
§142
142.
第一四二偈。
‘‘Atikkantavanathā dhīrā, namo tesaṃ mahesinaṃ;
贤者超越常难,敬礼彼至尊者;
Ye ussukamhi lokamhi, viharanti manussukā.
那些在人间抱有憧憬热忱的人们。
§143
143.
‘‘Te chetvā maccuno jālaṃ, tataṃ māyāvino daḷhaṃ;
“他们断除了死亡之网,离开了坚固的幻惑;
Chinnālayattā gacchanti, ko tesaṃ gatimāpaye’’ti.
与缚住他们的束缚断绝,谁还能使他们堕入恶道呢?”
Tattha sukhakāmāti nibbānasukhakāmā. Rahosīlāti paṭicchannasīlā na attano guṇappakāsanā. Daharā vuḍḍhā cāti daharā ceva mahallakā ca. Acchareti vasanti.
这里所谓“心怀安乐者”,指的是渴求涅槃安乐者。所谓“隐蔽戒者”,意指戒律深藏未显,为自身品质不外露者。所谓“童子与老人”,指年幼者与年长者。所谓“不识字者”,指不会文字者。
Tassevaṃ tesaṃ guṇe anussarantassa mahatī pīti uppajji. Atha mahāsatto pallaṅkato uṭṭhāya uttarasīhapañjaraṃ vivaritvā uttaradisābhimukho sirasi añjaliṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘evarūpehi guṇehi samannāgatā paccekabuddhā’’ti namassamāno ‘‘atikkantavanathā’’tiādimāha. Tattha atikkantavanathāti pahīnataṇhā. Mahesinanti mahante sīlakkhandhādayo guṇe esitvā ṭhitānaṃ. Ussukamhīti rāgādīhi ussukkaṃ āpanne lokasmiṃ. Maccuno jālanti kilesamārena pasāritaṃ taṇhājālaṃ. Tataṃ māyāvinoti atimāyāvino. Ko tesaṃ gatimāpayeti ko maṃ tesaṃ paccekabuddhānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ pāpeyya, gahetvā gaccheyyāti attho.
念及他们的这些德行时,生起大欢喜。于是那位具有大智慧的圣者从卧铺起身,打开北方的狮子笼,面向北方,合掌立定顶礼,说:“具有如此品德的辟支佛啊!”同时称赞道“已超越(烦恼)了”等。这里“已超越”,是指断绝了贪欲之渴。所谓“大士”,是指已成就戒法诸根本德行者,稳固而立。所谓“热忱者”,是因染着贪等烦恼而生于世间的痴迷。死亡之网,是由烦恼魔军所张扬的渴爱之网。所谓“幻惑深重”,是指极其强烈的幻惑。这里的意旨是:谁能使这些辟支佛堕落呢?谁又能牵引他们远离其所常住的境界呢?
Tassa pāsādeyeva samaṇadhammaṃ karontassa cattāro māsā atītā. Athassa ativiya pabbajjāya cittaṃ nami, agāraṃ lokantarikanirayo viya khāyi, tayo bhavā ādittā viya upaṭṭhahiṃsu. So pabbajjābhimukhena cittena ‘‘kadā nu kho imaṃ sakkabhavanaṃ viya alaṅkatappaṭiyattaṃ mithilaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā pabbajitavesagahaṇakālo mayhaṃ bhavissatī’’ti cintetvā mithilavaṇṇanaṃ nāma ārabhi –
在彼殿堂中,于修行沙门法事者,时日已过四个月。此时,因出家过甚,心意谦顺,所居之处宛如世间间狱渐次消散,三种苦事如被火焚烧般环绕照顾。他以心专注于出家事象,思惟道:“何时方能舍弃此如萨咖府邸般华丽完备的弥提罗城,进入喜马拉雅山,成为出家修学之地?”于是展开了名为『弥提罗之描写』的思维—
§144
144.
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
“何时我将离弃净洁弥提罗,去除污染,处所合宜;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃世俗,出家修道,到底何时方可成就?
§145
145.
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, visālaṃ sabbatopabhaṃ;
“何时我将离弃净洁弥提罗,此地广大,四面环山;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃以后,我将出家者』,这句话的意思是询问:『那时将会有怎样的情况呢?』
§146
146.
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, bahupākāratoraṇaṃ;
『何时我在弥提勒城,将洁净无瑕,焕然如多饰华盖的样子;』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃以后,我将出家者』,这句同前,意在问那时会发生何事。
§147
147.
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ;
『何时我在弥提勒城,将以坚固的坛场如堡垒一般;』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃世俗而出家,将来会成就何等境界?
§148
148.
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, suvibhattaṃ mahāpathaṃ;
『何时我将离开阔大广袤、洁净光明的弥提罗城,顺着通达的宽广大道行走?』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃世俗而决意出家,将来的归依之处在何方?』
§149
149.
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, suvibhattantarāpaṇaṃ;
『何时我将离开弥提罗这洁净光明、通达宽阔的国土』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃世俗出家,那时将生何处?
§150
150.
一百五十。
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, gavāssarathapīḷitaṃ;
何时我将离开美好之妙城米提拉,离开牛车之苦行?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃世俗出家,那时将生何处?
§151
151.
一百五十一。
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, ārāmavanamāliniṃ;
何时我将离开米提拉城,那环绕花木葱郁的园林丛林?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
「舍弃家业,我将出家,那时将会怎么样呢?」
§152
152.
一百五十二。
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, uyyānavanamāliniṃ;
「何时我将离开米提罗城,那片鲜花盛开的幽静园林;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃家业,我将出家,那时将会怎么样呢?」
§153
153.
一百五十三。
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, pāsādavanamāliniṃ;
「何时我将离开米提罗城,那座宫殿环绕的园林;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃以后决定出家,那时将会发生何事?』
§154
154.
‘‘Kadāhaṃ mithilaṃ phītaṃ, tipuraṃ rājabandhuniṃ;
『何时我将舍弃米提罗城,舍弃美丽的帝城,
Māpitaṃ somanassena, vedehena yasassinā;
舍弃以欢喜心养育的父母,舍弃闻名于闻德城的荣耀,
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
然后出家?那时将会发生何事?』
§155
155.
‘‘Kadāhaṃ vedehe phīte, nicite dhammarakkhite;
「何时身心安乐,法得善护持;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃现世俗务,出家修道行?这又将会在何时呢?」
§156
156.
‘‘Kadāhaṃ vedehe phīte, ajeyye dhammarakkhite;
「何时身心安乐,不失法护持;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃现世俗务,出家修道行?这又将会在何时呢?」
§157
157.
‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
『何时方能舍弃此先世之美景,此身所依用之所有;』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『弃离之后出家,彼时此身又将安所存在乎?』
§158
158.
‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, sudhāmattikalepanaṃ;
『何时方得舍弃此先世之美味香膏,」
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
「弃离之后出家,彼时此身又将安所存在乎?』
§159
159.
‘‘Kadāhaṃ antepuraṃ rammaṃ, sucigandhaṃ manoramaṃ;
何时我将舍弃这华美府邸,离开那洁净芬芳、令人愉悦之所?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃后而出家,那时将会是什么境况呢?
§160
160.
‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, vibhatte bhāgaso mite;
何时我将舍弃这楼阁华屋,摆脱肉体之累?
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃后而出家,那时将会是什么境况呢?
§161
161.
‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, sudhāmattikalepane;
『何时在楼阁内,在涂香膏的良好场所,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃此地而出家,那时将会怎样呢?』
§162
162.
‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, sucigandhe manorame;
『何时在楼阁内,在洁净芬芳令人欢喜之处,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃此地而出家,那时将会怎样呢?』
§163
163.
‘‘Kadāhaṃ kūṭāgāre ca, litte candanaphosite;
『何时我将在钟楼中,涂抹檀香粉末的地方;』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃一切而出家,那时何以为?』
§164
164.
‘‘Kadāhaṃ soṇṇapallaṅke, gonake cittasanthate;
『何时我将在金色卧榻上,安住于心意安稳之所;』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃一切而出家,那时何以为?』
§165
165.
‘‘Kadāhaṃ maṇipallaṅke, gonake cittasanthate;
『何时于华丽毯座上,内心安稳如牛者,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃家业而出家,此际将何时成就?』
§166
166.
‘‘Kadāhaṃ kappāsakoseyyaṃ, khomakoṭumbarāni ca;
『何时在粗布衣袍中,及布枣子相伴时,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃家业而出家,此际将何时成就?』
§167
167.
‘‘Kadāhaṃ pokkharaṇī rammā, cakkavākapakūjitā;
『何时我将舍弃出家,』是因美丽的池塘、孔雀栖息而生欢喜,
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
被柔软的莲叶覆盖,与莲花相伴;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
我将舍弃出家,这时将会是什么时候呢?」
§168
168.
‘‘Kadāhaṃ hatthigumbe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
『何时我将舍弃出家,』象鼻象群身披全身装饰,
Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase.
佩戴黄金饰物,身穿金织衣服,
§169
169.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
「在戒律森严的沙门比库们面前,放下你手中的水瓢;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
我舍弃世俗出家,你说这将如何发生?」
§170
170.
‘‘Kadāhaṃ assagumbe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
「何时我身处粗布衣着,佩戴满身装饰;
Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane.
不知生处族姓,乘船疾速渡海时,
§171
171.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
『于出家人中妇女呀,于乞求施舍者,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃世俗而出家,我将何时完成此事呢?』
§172
172.
‘‘Kadāhaṃ rathaseniyo, sannaddhe ussitaddhaje;
『何时我这车夫,驾驭着装饰华美的战车,旌旗高扬,』
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
『灯火耀目,佩戴一切装饰之时,』
§173
173.
一百七十三。
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『与商女、耕牛、泥巴杖共乘,皆弃置不顾,准备出家;现在问何时方可成就。』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍离一切,将出家度生,此后将成何处所?』
§174
174.
一百七十四。
‘‘Kadāhaṃ sovaṇṇarathe, sannaddhe ussitaddhaje;
『昔我何时乘金车,随扛旗幡庄严左右,
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
与火炬同照,乃至行脚执杖,满身佩戴各种装饰。』
§175
175.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『以为出家女众、执杖手官兵,
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
放弃家业出家,我将何处去?』
§176
176.
‘‘Kadāhaṃ sajjhurathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
『何时我将做好决心,整顿装备、举起旌旗,
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
于灯火或战马之上,佩戴各种华丽装饰?』
§177
177.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『众人在乡村,诸多释臂人之间,
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
我舍弃俗世,将要出家,到彼何处将成就?』
§178
178.
‘‘Kadāhaṃ assarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
『何时我坐在马车上,披挂整齐,举起胜利旗帜;
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
在岛屿及林中,装饰具足,盛装华丽。』
§179
179.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
「对于那些已经出家在家的妇女、手持扇子的侍者们,
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
我将舍弃俗世而出家时,那个时辰将会是什么时候?」
§180
180.
‘‘Kadāhaṃ oṭṭharathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
「我何时身披袈裟,身带束带和悬挂的旌旗;
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
即使是在岛屿荒野,身披各种装饰之时呢?」
§181
181.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
「于出家女众、缚手人,以及手持绳索者之间,
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
我将舍弃家业而出家,问当何时才能成就此道。」
§182
182.
‘‘Kadāhaṃ goṇarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
「何时我在车众中,披着整齐醒目的白色旌旗,
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
在灯火明亮的街市上,身披各种饰物而华美显现?」
§183
183.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『被称为持斧之人、手持长柄的农夫们,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『我将舍弃一切而出家,未来会成就如何呢?』
§184
184.
‘‘Kadāhaṃ ajarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
『何时我年老无力,披戴整齐的旌旗;』
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
『即使在守护之地,身饰全面的华丽装饰。』
§185
185.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『由有上进志向的居士及持戒者发出誓愿,
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
放弃世俗生活,出家修道,我将何时得以实现?』
§186
186.
‘‘Kadāhaṃ meṇḍarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
『何时我能驾驭坚固如山的战车,披挂严密装甲,扬起鲜明的旗帜;
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
何时我能如灯火一样,在修行者中光明显现,身披各种庄严华饰?』
§187
187.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『在被供养的居士女及持钵的抄手们中,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『我将舍弃世俗而出家,未来将成就何事呢?』
§188
188.
‘‘Kadāhaṃ migarathe ca, sannaddhe ussitaddhaje;
『何时我将在鹿苑中,身披整齐飘扬的白色袈裟,』
Dīpe athopi veyyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
『或是在燧石火堆旁,装饰华美,具足诸般庄严呢?』
§189
189.
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『众村妇,持杖妇人,拄杖者,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃之后,我将出家,彼时将会如何?』
§190
190.
‘‘Kadāhaṃ hatthārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
『何时我攀上大象,身披各种装饰,』
Nīlavammadhare sūre, tomaraṅkusapāṇine;
『扬持蓝色绶带的勇士,持有战锤者,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃后,我将出家,那时将会发生什么?』
§191
191.
‘‘Kadāhaṃ assārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
『何时登上那峰顶,上面布满各种装饰;
Nīlavammadhare sūre, illiyācāpadhārine;
有青色宝石和金光熠熠,承载伊利亚酒杯;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃后,我将出家,那时将会发生什么?』
§192
192.
‘‘Kadāhaṃ rathārohe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
『我何时能登上战车,身披全部华丽装饰,』
Nīlavammadhare sūre, cāpahatthe kalāpine;
『手握青色盾牌,手持弓矢,如同勇士,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃世间而出家,那时何处才是我的归宿呢?』
§193
193.
‘‘Kadāhaṃ dhanuggahe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
『我何时能张弓搭箭,身披全部华丽装饰,』
Nīlavammadhare sūre, cāpahatthe kalāpine;
『手握青色盾牌,手持弓矢,如同勇士,』
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃世俗,决定出家,我将何时成就此事?』
§194
194.
‘‘Kadāhaṃ rājaputte ca, sabbālaṅkārabhūsite;
『何时吾等王子,身披众多华饰,
Citravammadhare sūre, kañcanāveḷadhārine;
着彩色锦袍,佩戴金饰,
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃世间生活,赴向出家之路?』
§195
195.
‘‘Kadāhaṃ ariyagaṇe ca, vatavante alaṅkate;
「何时在圣贤群中,言语端庄不妍饰;
Haricandanalittaṅge, kāsikuttamadhārine;
身披麝香与没药,腰间佩带华丽腰带;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍离尘世出家去,那时将会发生什么?」
§196
196.
‘‘Kadāhaṃ amaccagaṇe ca, sabbālaṅkārabhūsite;
「何时在同伴群中,一身尽饰各样华服;
Pītavammadhare sūre, purato gacchamāline;
怀抱黄色外衣,行在前方花环衬托;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『我要舍弃家业而出家,那这家业将往何处去呢?』
§197
197.
‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『何时我这七十妻子,皆以饰物庄严装饰;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃家业而出家,那这家业将往何处去呢?』
§198
198.
‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
『何时我这七十妻子,形体端庄适中;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『舍弃后出家,我将往何处?』
§199
199.
‘‘Kadāhaṃ sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
『何时才能舍弃七十多位妻子,肉眼可爱的美人;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
舍弃后出家,我将往何处?』
§200
200.
‘‘Kadāhaṃ satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
『何时才能舍弃满布铁栏、镀金装饰的百宝床榻;
Pahāya pabbajissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
放弃后,我将出家,那时将会是什么情形?
§201
201.
‘‘Kadāssu maṃ hatthigumbā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『何时我象大象一样,满身佩戴诸多装饰?』
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā.
『如金镀象般,披着黄金波纹的衣袍。』
§202
202.
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
『被村里的家奴们攀上,如同芒果树上攀爬的拿芒果的人。』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些不追随我的人,将来会成为什么样的人呢?
§203
203.
二百零三。
‘‘Kadāssu maṃ assagumbā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『他们什么时候才会成为我的随行者,满身具足各种外饰;
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhanā.
像是未曾察觉的生命,像汪洋大海迅疾的行舟。』
§204
204.
二百零四。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
『那些被赶出城镇、被侮辱逼迫的人们;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些不跟随我的人,将来会怎样呢?
§205
205.
‘‘Kadāssu maṃ rathasenī, sannaddhā ussitaddhajā;
“我何时将带领战车军团,整装待发、预备出发;
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
灯火也都明亮清晰,装饰华丽,光彩照人。
§206
206.
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
“他们登上载具,由车夫用竹鞭驱赶驾驭;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
『诸人不随顺我者,彼将于何时而现乎?』
§207
207.
‘‘Kadāssu maṃ soṇṇarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
『彼乘金轮车者,何时将来临我前?其具罩帽头巾,
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
灯火及药叉杖,悉皆饰以各种华美装饰。』
§208
208.
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『他们骑乘壮健之野牛,执持手杖杖柄;』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
若诸众生不随我行,那又何处能有所成就呢?
§209
209.
‘‘Kadāssu maṃ sajjhurathā, sannaddhā ussitaddhajā;
『我何时能具备善妙的精进意志,严整集聚如同斗志昂扬之状;
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
如同明灯与清净之荧光,诸佛凡圣悉皆庄严所装饰。』
§210
210.
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『当我乘上车马、拄杖同行于道途,携手护持,谨行无悔。』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
譬如有人不追随我,此种人将何时出现?
§211
211.
第二百一十一。
‘‘Kadāssu maṃ assarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
『何时我能如烈火一般,装备好准备战斗;
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
犹如灯火明亮,饰以各种装饰一样光明艳丽。』
§212
212.
第二百一十二。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『升起于旅人所在的村落间,手持灰烬,击打敌人;'}
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
『谁将不会追随我,我将何时存在?』
§213
213.
二百一十三。
‘‘Kadāssu maṃ oṭṭharathā, sannaddhā ussitaddhajā;
『我何时立定,准备好,愿意打起精神,决心坚定;』
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
『即使如灯火闪耀,如明灯照耀,完全布满各样装饰。』
§214
214.
二百一十四。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『我被乡村老妇们用手杖击打,用土块掷打;』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
「那些不遵从我的人,又会在哪里呢?」
§215
215.
【二一五】
‘‘Kadāssu maṃ goṇarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
「我何时成为财富种子,整装待发,如同刚刚擦亮的盾牌;
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
即使是灯火或铺满宝石的装饰物,
§216
216.
【二一六】
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
攀上村庄的道路,带着弓箭和盾牌;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些不会跟随我者,将来何时才会成就呢?
§217
217.
二百一十七。
‘‘Kadāssu maṃ ajarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
『我何时不起衰老之苦,身心庄严如初生,
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
如灯火般明亮清净,遍身饰以美好装饰。』
§218
218.
二百一十八。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『被农妇抬起,被匠人用杖击打,……』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
『那些不遵循我的人,将来何处会存在呢?』
§219
219.
二百一十九。
‘‘Kadāssu maṃ meṇḍarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
『何时我如同战车之轭,装备齐备,声势赫赫;
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
灯火亦燃,警卫森严,满载各种装饰华丽。』
§220
220.
二百二十。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
『攀登山峰者,乘骑川流,手持弓弩,掷射敌人;』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些不跟从我的人,将来会处于何种境地呢?
§221
221.
二百二十一。
‘‘Kadāssu maṃ migarathā, sannaddhā ussitaddhajā;
‘猎人们何时会来到我这里,他们满身武装,头戴羽饰;
Dīpā athopi veyyagghā, sabbālaṅkārabhūsitā.
甚至点燃火炬,手持侦察刀,全副武装,装饰华美。
§222
222.
二百二十二。
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
‘他们登上村庄,携带火把和棍棒,进行破坏;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
「那些将要追随我的人,将会在什么时候出现呢?」
§223
223.
‘‘Kadāssu maṃ hatthārohā, sabbālaṅkārabhūsitā;
「他们何时会携杖而来,身披满具各种装饰;
Nīlavammadharā sūrā, tomaraṅkusapāṇino;
身穿蓝黑长袍,勇猛如狮,手持铁钩和日轮标;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些将要追随我的人,将会在什么时候出现呢?」
§224
224.
‘‘Kadāssu maṃ assārohā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『何时我将登上马背,满身饰以各种华丽装饰;』
Nīlavammadharā sūrā, illiyācāpadhārino;
『披挂青蓝铠甲的勇士们,持弓箭的弩手们;』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
『那些将追随我的人,何时将会出现。』
§225
225.
‘‘Kadāssu maṃ rathārohā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『何时我将登上战车,满身饰以各种华丽装饰;』
Nīlavammadharā sūrā, cāpahatthā kalāpino;
『披挂青蓝铠甲的勇士们,手执弓箭的战士们;』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些不会援助我的人,我将来会处于何处呢?
§226
226.
‘‘Kadāssu maṃ dhanuggahā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『我何时能拥有弓箭之具,且身披满饰诸多装束;
Nīlavammadharā sūrā, cāpahatthā kalāpino;
腰束青布,勇猛如将士,手执弓弩者;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些不会援助我的人,我将来会处于何处呢?』
§227
227.
‘‘Kadāssu maṃ rājaputtā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『王子们何时将我侍奉?皆披众多华饰,
Citravammadharā sūrā, kañcanāveḷadhārino;
身覆美丽绸缎,佩戴金项链及臂环;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
将我拥护随侍者,彼时何时才能出现?』
§228
228.
第二百二十八偈。
‘‘Kadāssu maṃ ariyagaṇā, vatavantā alaṅkatā;
『何时圣众将来相伺?具福德且庄严,
Haricandanalittaṅgā, kāsikuttamadhārino;
身披檀香色袍,佩戴最上香囊?
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
「那些不跟随我的人,将来会处于何种境地呢?」
§229
229.
‘‘Kadāssu maṃ amaccagaṇā, sabbālaṅkārabhūsitā;
「何时我这群敌手,这些全身披戴各种装备之人,
Pītavammadharā sūrā, purato gacchamālino;
身穿黄色衣袍,性情刚烈,行于前方,沾染污秽,
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些不跟随我的人,将来会处于何种境地呢?」
§230
230.
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『何时』我有七七个妻子,众多饰物庄严其身;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些将追随我的人,『何时』才能出现呢?
§231
231.
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
『何时』我有七七个妻子,中等身量且容貌端正;
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
那些将追随我的人,『何时』才能出现呢?
§232
232.
‘‘Kadāssu maṃ sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
『什么时候我会拥有七百位妻子,且她们皆以我为爱、言语亲切?』
Yantaṃ maṃ nānuyissanti, taṃ kudāssu bhavissati.
『那些不会追随我的人,将会在哪里出现呢?』
§233
233.
二百三十三。
‘‘Kadāhaṃ pattaṃ gahetvāna, muṇḍo saṅghāṭipāruto;
『什么时候我将剃除头发,披戴僧衣;','898':'携钵行乞而游走,那个时候又将在哪里?』
Piṇḍikāya carissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
我将行乞食,此事何时方能成?
§234
234.
二百三十四。
‘‘Kadāhaṃ paṃsukūlānaṃ, ujjhitānaṃ mahāpathe;
『何时我能穿着尘堆衣,行走于大路之上?』
Saṅghāṭiṃ dhārayissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『我将披著袈裟,那时将会是何时?』
§235
235.
二百三十五。
‘‘Kadāhaṃ sattāhasammeghe, ovaṭṭho allacīvaro;
『何时我能穿著七年积聚的皱褶破旧衣袍,』
Piṇḍikāya carissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『持钵行走,那时将会是何时?』
§236
236.
二百三十六。
‘‘Kadāhaṃ sabbattha gantvā, rukkhā rukkhaṃ vanā vanaṃ;
『何时』者,『在各处行去』,『树加树』,『林加林』,谓无定所住,处处迁移之意。
Anapekkho gamissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『我将无所瞻顾而去』,即无所挂碍、无所依止,然后『此将何处生起』,具此疑问也。
§237
237.
‘‘Kadāhaṃ giriduggesu, pahīnabhayabheravo;
『何时』者,『山峦险阻中』,『破怖怖畏』者,谓放下恐惧之意。
Adutiyo gamissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
『我将不再往那处去』,表断离之志,而『此将何处生起』,仍存疑问。
§238
238.
‘‘Kadāhaṃ vīṇaṃva rujjako, sattatantiṃ manoramaṃ;
『何时』如琴弦般绷紧,七弦合奏美妙;
Cittaṃ ujuṃ karissāmi, taṃ kudāssu bhavissati.
心志将保持正直,此时该生何事?
§239
239.
‘‘Kadāhaṃ rathakārova, parikantaṃ upāhanaṃ;
『何时』如战车匠般,周围备有安全防护;
Kāmasaññojane checchaṃ, ye dibbe ye ca mānuse’’ti.
断除欲望束缚,超越天人凡夫皆如此。」
Tattha kadāti kālaparivitakko. Phītanti vatthālaṅkārādīhi supupphitaṃ. Vibhattaṃ bhāgaso mitanti chekehi nagaramāpakehi rājanivesanādīnaṃ vasena vibhattaṃ dvāravīthīnaṃ vasena koṭṭhāsato mitaṃ. Taṃ kudāssu bhavissatīti taṃ evarūpaṃ nagaraṃ pahāya pabbajanaṃ kudā nāma me bhavissati . Sabbatopabhanti samantato alaṅkārobhāsena yuttaṃ. Bahupākāratoraṇanti bahalena puthulena pākārena ceva dvāratoraṇehi ca samannāgataṃ. Daḷhamaṭṭālakoṭṭhakanti daḷhehi aṭṭālakehi dvārakoṭṭhakehi ca samannāgataṃ. Pīḷitanti samākiṇṇaṃ. Tipuranti tīhi purehi samannāgataṃ, tipākāranti attho. Atha vā tipuranti tikkhattuṃ puṇṇaṃ. Rājabandhunīnti rājaññatakeheva puṇṇaṃ. Somanassenāti evaṃnāmakena videharājena.
其中『何时』指时间周围。『绷紧』指布满荆棘装饰的盛开之物。『破碎』意味着用栅栏、城门、宫殿等界限包围分隔。『该生何事』指抛弃此城,出家为僧,此谓『未来之我』。此城四周俱满装饰光辉,美轮美奂。『多重门楼』指合围成大门的各式门楼。『坚实城墙门室』指用坚硬城墙和门室合围。『拥挤』意味着紧密聚集。『三门城』指由三层城墙合围,意为三重防护。又或『三门城』意为三道坚固城门。『王族成员』即王室亲属。『索曼萨』指著名的维德哈国王。
Niciteti dhanadhaññanicayādinā sampanne. Ajeyyeti paccāmittehi ajetabbe. Candanaphositeti lohitacandanena paripphosite. Koṭumbarānīti koṭumbararaṭṭhe uṭṭhitavatthāni. Hatthigumbeti hatthighaṭāyo. Hemakappanavāsaseti hemamayena sīsālaṅkārasaṅkhātena kappanena ca hemajālena ca samannāgate. Gāmaṇīyehīti hatthācariyehi. Ājānīyeva jātiyāti jātiyā kāraṇākāraṇajānanatāya ājānīyeva, tādisānaṃ assānaṃ gumbe. Gāmaṇīyehīti assācariyehi. Illiyācāpadhāribhīti illiyañca cāpañca dhārentehi. Rathaseniyoti rathaghaṭāyo. Sannandheti suṭṭhu naddhe. Dīpe athopi veyyaggheti dīpibyagghacammaparikkhitte. Gāmaṇīyehīti rathācariyehi. Sajjhuratheti rajatarathe. Ajarathameṇḍarathamigarathe sobhanatthāya yojenti.
所谓因积聚财富知识等而具足。所谓不可胜,是彼等因仇敌难以攻取而不可攻克。所谓以檀香涂抹,是用红色檀香全面涂抹。所谓槲寄生者,是指生长于槲寄生树上的木材。所谓象鼻囊者,是象鼻上的囊袋。所谓穿金线袍者,是用金色丝线和头饰串珠制成的袍服。所谓行者者,是指象夫。所谓生者,乃因生死轮回而称曰生者,是此等庙宇的称谓。所谓行者,是指马夫。所谓缰绳执持者,是指执缰绳和鞭子的。所谓车驾军吏者,是车夫。所谓驾驭良好者,是指驾乘整齐。虽在岛上亦曰猎人,是指岛上持弓猎取的猎人。所谓行者,是指车夫。所谓忠实驾车者,是以红铜制成的车轮。所谓无御轮者,是指无轮车。所至之处,即是一切方向。所谓商人,是指琵琶演奏者。所谓欲缚,是指欲的缚绳。所谓天者,是有天神之意。所谓人与人者,是指人类。
Ariyagaṇeti brāhmaṇagaṇe. Te kira tadā ariyācārā ahesuṃ, tena te evamāha. Haricandanalittaṅgeti kañcanavaṇṇena candanena littasarīre. Sattasatā bhariyāti piyabhariyāyeva sandhāyāha. Susaññāti suṭṭhu saññitā. Assavāti sāmikassa vacanakārikā. Satapalanti palasatena suvaṇṇena kāritaṃ. Kaṃsanti pātiṃ. Satarājikanti piṭṭhipasse rājisatena samannāgataṃ. Yantaṃ manti anitthigandhavanasaṇḍe ekameva gacchantaṃ maṃ kadā nu te nānuyissanti. Sattāhasammegheti sattāhaṃ samuṭṭhite mahāmeghe, sattāhavaddaliketi attho. Ovaṭṭhoti onatasīso. Sabbatthāti sabbadisaṃ. Rujjakoti vīṇāvādako. Kāmasaṃyojaneti kāmasaṃyojanaṃ. Dibbeti dibbaṃ. Mānuseti mānusaṃ.
所谓贵族军队,乃婆罗门的部队。彼时他们即为尊贵的行者故而如此称呼。所谓身披檀香,是指身体涂覆金黄色的檀香。谓七百妻者,意如爱妻般相待。所谓善辨者,是善于辨别者。所谓主人的语者,指主人的话语执行者。谓以纯金铸成者,乃用纯金打造。所谓铜器,是指铜制器皿。所谓七十重冠,乃饰有蜂窝状王冠者。谓那些常走入恶臭森林者,独来独往,尔等岂不应追随吗?谓七百大雨者,意为七天大雨。谓盛长雨者,意指大雨。谓倒置者,指沉睡者。谓普遍者,即处处。谓弦乐者,指琵琶演奏者。谓欲缚者,即缚于欲者。谓神者,即天者。谓人者,即人类。
So kira dasavassasahassāyukakāle nibbatto sattavassasahassāni rajjaṃ kāretvā tivassasahassāvasiṭṭhe āyumhi pabbajito. Pabbajanto panesa uyyānadvāre ambarukkhassa diṭṭhakālato paṭṭhāya cattāro māse agāre vasitvā ‘‘imamhā rājavesā pabbajitaveso varataro, pabbajissāmī’’ti cintetvā upaṭṭhākaṃ rahassena āṇāpesi ‘‘tāta, kañci ajānāpetvā antarāpaṇato kāsāyavatthāni ceva mattikāpattañca kiṇitvā āharā’’ti. So tathā akāsi. Rājā kappakaṃ pakkosāpetvā kesamassuṃ ohārāpetvā kappakassa gāmavaraṃ datvā kappakaṃ uyyojetvā ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃse katvā mattikāpattampi thavikāya osāretvā aṃse laggesi. Tato kattaradaṇḍaṃ gahetvā mahātale katipaye vāre paccekabuddhalīlāya aparāparaṃ caṅkami. So taṃ divasaṃ tattheva vasitvā punadivase sūriyuggamanavelāya pāsādā otarituṃ ārabhi.
他当时寿命有一万十岁,隐居后七千年间统治王国,三千年后出家。出家后在家中住四个月,注视花园门口的树木,心念悟道者名列诸行中第一,是名出家修行者。他秘密派使者说:“父亲,请购买若干不知名的粗布和黄色袈裟并瓷盘。”使者照办。国王派人送来布料,剃发布袍,赐予乡村庄园,燃烧布料,一部分漂洗,一部分染色并用丝绢浸润,然后用陶器漂洗,扎成团放置泥土中,沾湿,扎紧。随后持棍杖在地上多次跳舞,模仿释迦转法轮时的姿态,就地静坐一昼夜,次日黎明开始下降皇宫。
Tadā sīvalidevī tā sattasatā vallabhitthiyo pakkosāpetvā ‘‘ciraṃ diṭṭho no rājā, cattāro māsā atītā, ajja naṃ passissāma, sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā yathābalaṃ itthikuttahāsavilāse dassetvā kilesabandhanena bandhituṃ vāyameyyāthā’’ti vatvā alaṅkatappaṭiyattāhi tāhi saddhiṃ ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti pāsādaṃ abhiruhantī taṃ otarantaṃ disvāpi na sañjāni. ‘‘Rañño ovādaṃ dātuṃ āgato paccekabuddho bhavissatī’’ti saññāya vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Mahāsattopi pāsādā otari. Itarāpi pāsādaṃ abhiruhitvā sirisayanapiṭṭhe bhamaravaṇṇakese ca pasādhanabhaṇḍañca disvā ‘‘na so paccekabuddho, amhākaṃ piyasāmiko bhavissati, etha naṃ yācitvā nivattāpessāmī’’ti mahātalā otaritvā rājaṅgaṇaṃ sampāpuṇi. Pāpuṇitvā ca pana sabbāhi tāhi saddhiṃ kese mocetvā piṭṭhiyaṃ vikiritvā ubhohi hatthehi uraṃ saṃsumbhitvā ‘‘kasmā evarūpaṃ kammaṃ karotha, mahārājā’’ti atikaruṇaṃ paridevamānā rājānaṃ anubandhi, sakalanagaraṃ saṅkhubhitaṃ ahosi. Tepi ‘‘rājā kira no pabbajito, kuto pana evarūpaṃ dhammikarājānaṃ labhissāmā’’ti rodamānā rājānaṃ anubandhiṃsu. Tatra tāsaṃ itthīnaṃ paridevanañceva paridevantiyopi tā pahāya rañño gamanañca āvikaronto satthā āha –
当时,七百妃子深爱着国王,派人说:“陛下已久未现身,四个月已过,今日必得瞻见陛下。妃子们以种种装饰装扮,想尽力以笑容寓意相聚,欲以苦乐束缚国王心志。”说毕,众妃整装齐备,伴随进入皇宫,朝见国王,而国王未能认出她们道:“传说将有辟支佛赐予王命。”心生敬意,独坐一旁。大臣也来访问候,见到宫中发光的蜂窝一样的头发和装饰物,说:“非辟支佛,必是我们深爱的主公。”遂放弃请求离去。国王卸下头发,放散披肩,双手抱胸,胸颤动感忧伤,王城陷入悲痛。妃子们悲泣不止,离去国王宫殿。
§240
240.
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
“那些七百妃子,浑身披饰华丽;
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
『拎起臂膀猛然挥击』者,为何你不击破我们?
§241
241.
二百四十一。
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
『那些是七百位妻子,形体端正中等;』
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
『拎起臂膀猛然挥击』者,为何你不击破我们?
§242
242.
二百四十二。
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
『那些是七百位妻子,流涎可爱善言;』
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
拿起右臂,向前挥动,‘你将如何战胜我们?’
§243
243.
二百四十三。
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, sabbālaṅkārabhūsitā;
『那七百名妻子都佩戴着各种装饰;
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato.
国王放弃一切财富,先行出家。』
§244
244.
二百四十四。
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, susaññā tanumajjhimā;
『那七百名妻子,仪态端庄,身形适中;
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato.
舍弃了富有产业的国王,走在出家之先。
§245
245.
二百四十五。
‘‘Tā ca sattasatā bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
有七百多位妻子,是感情深厚、为世尊所喜爱者;
Hitvā sampaddavī rājā, pabbajjāya purakkhato.
舍弃了富有产业的国王,走在出家之先。
§246
246.
二百四十六。
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
舍弃了吹制铜器的克萨,舍弃了黄金、王冠;
Aggahī mattikaṃ pattaṃ, taṃ dutiyābhisecana’’nti.
『第二次涂油』者,取黏土瓦片为涂油。
Tattha bāhā paggayhāti bāhā ukkhipitvā. Sampaddavīti bhikkhave, so mahājanako rājā, tā ca sattasatā bhariyā ‘‘kiṃ no, deva, pahāya gacchasi, ko amhākaṃ doso’’ti vilapantiyova chaḍḍetvā sampaddavī gato, ‘‘pabbajjāya yāhī’’ti codiyamāno viya purakkhato hutvā gatoti attho. Taṃ dutiyābhisecananti bhikkhave, taṃ mattikāpattaggahaṇaṃ dutiyābhisecanaṃ katvā so rājā nikkhantoti.
于此『双手提起』者,双手举起之意。『成就者』比库,彼乃大发起国王,及其七百妃子,如同唤声哀叹『天啊,何以舍弃而去?谁使我等有愆?』随即摒弃哀叹,成就者已离开,意含如有人被劝令『你当出家去』而前往矣。此即『第二次涂油』,即自取土瓦施以第二次涂油,由此王便出发。
Sīvalidevīpi paridevamānā rājānaṃ nivattetuṃ asakkontī ‘‘attheso upāyo’’ti cintetvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, rañño purato gamanadisābhāge jiṇṇagharajiṇṇasālādīsu aggiṃ dehi, tiṇapaṇṇāni saṃharitvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne dhūmaṃ kārehī’’ti āṇāpesi. So tathā kāresi. Sā rañño santikaṃ gantvā pādesu patitvā mithilāya ādittabhāvaṃ ārocentī gāthādvayamāha –
西瓦丽女王亦因哀恸不可令王返回,思惟『此乃有效之法』,遂派遣大军统帅,命之曰『父亲,请于王前行路各区老屋、老厅等处生起火焰,将稻草捆聚,令彼处处燃烟』。彼遂依命行。女王至王处,跪地并示以火势,诵双句偈歌述曰——
§247
247.
‘‘Bhesmā aggisamā jālā, kosā ḍayhanti bhāgaso;
『犹如灰尘同火网,棘枝焚烧良田畴;
Rajataṃ jātarūpañca, muttā veḷuriyā bahū.
银器及玉如出胎,珍珠绿玉众成堆。』
§248
248.
二百四十八。
‘‘Maṇayo saṅkhamuttā ca, vatthikaṃ haricandanaṃ;
『珍宝、珍珠和白玉,檀香木和象牙器物,','950':'还有矿物金属、黑铁等许多物品,','951':'来吧,国王,且回心转意,不要让这些财富毁灭。』
Ajinaṃ dantabhaṇḍañca, lohaṃ kāḷāyasaṃ bahū;
兽皮、象牙制品,以及铁器、大量黑铁;
Ehi rāja nivattassu, mā tetaṃ vinasā dhana’’nti.
「来吧,大王,请回头,莫让这些财宝毁于此。」
Tattha bhesmāti bhayānakā. Aggisamā jālāti tesaṃ tesaṃ manussānaṃ gehāni aggi gaṇhi, so esa mahājāloti attho. Kosāti suvaṇṇarajatakoṭṭhāgārādīni. Bhāgasoti koṭṭhāsato suvibhattāpi no ete agginā ḍayhanti, devāti. Lohanti tambalohādikaṃ. Mā tetaṃ vinasā dhananti mā te etaṃ dhanaṃ vinassatu, ehi naṃ nibbāpeti, pacchā gamissasi, ‘‘mahājanako nagaraṃ ḍayhamānaṃ anoloketvāva nikkhanto’’ti tumhākaṃ garahā bhavissati, tāya te lajjāpi vippaṭisāropi bhavissati, ehi amacce āṇāpetvā aggiṃ nibbāpehi, devāti.
这里所说的bhesmā是指可怕之物,因其火焰如网般燃烧,能焚烧人类的房屋,故名。kosā是指金、银、珠宝等箱柜。bhāga是指箱柜,虽被妥善保管,却无法抵御烈火焚烧,所以说为火神或天神。loha则指铜铁等金属。劝请说:‘不要让这些财富毁坏,不要使财物消灭,来吧!引火令其熄灭,然后你可以离开,就像那位“见大火焚烧城池后离去的人”一样’,这是对你们的警告,因为你们将感到羞耻和反感。‘来吧,年轻人,引火让其熄灭’,这也是对天神的劝说。
Atha mahāsatto ‘‘devi, kiṃ kathesi, yesaṃ kiñcanaṃ atthi, tesaṃ taṃ ḍayhati, mayaṃ pana akiñcanā’’ti dīpento gāthamāha –
这时大臣说:‘天后,你说什么?凡有的东西都会被烧毁,可我们却一无所有,’然后点燃火把唱道——
§249
249.
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
『生活实在舒适安乐,那些我们全无一物;
Mithilā ḍayhamānāya, na me kiñci aḍayhathā’’ti.
即便米提拉灯火焚烧,我亦未失所有财物。』
Tattha kiñcananti yesaṃ amhākaṃ palibuddhakilesasaṅkhātaṃ kiñcanaṃ natthi, te mayaṃ tena akiñcanabhāvena susukhaṃ vata jīvāma. Teneva kāraṇena mithilāya ḍayhamānāya na me kiñci aḍayhatha, appamattakampi attano bhaṇḍakaṃ ḍayhamānaṃ na passāmīti vadati.
此处所谓『一物』者,是指我们对烦恼妄想的无知,不存任何念头,由此我们无物可失,因此生活自然安适。故此因由,即使米提拉城被大火焚烧,我亦不担忧失去任何东西,乃至丝毫自己的财物烧毁,也未曾见失,乃是如此言。
Evañca pana vatvā mahāsatto uttaradvārena nikkhami. Tāpissa sattasatā bhariyā nikkhamiṃsu. Puna sīvalidevī ekaṃ upāyaṃ cintetvā ‘‘gāmaghātaraṭṭhavilumpanākāraṃ viya dassethā’’ti amacce āṇāpesi. Taṃkhaṇaṃyeva āvudhahatthe purise tato tato ādhāvante paridhāvante vilumpante viya sarīre lākhārasaṃ siñcitvā laddhappahāre viya phalake nipajjāpetvā vuyhante mate viya ca rañño dassesuṃ. Mahājano upakkosi ‘‘mahārāja, tumhesu dharantesuyeva raṭṭhaṃ vilumpanti, mahājanaṃ ghātentī’’ti. Atha devīpi rājānaṃ vanditvā nivattanatthāya gāthamāha –
是时,大圣如此说毕,从北门出城。火势猛烈,七八十位妃嫔一同出逃。时西瓦利德维妃思虑良策,谓曰:「应使火势似村庄被灭、国土被焚之大灾隐显。」遂命使者手持武器状似人,奔跑绕行如烈火燃烧,沾满身体之灰烬,悬挂板上,结成队列,如王示众。大众愤怒,谓之『陛下,此等人若仍执此火焰,必将焚毁国土,杀害大众。』妃后敬礼国王,遂归来进言歌谣——
§250
250.
‘‘Aṭaviyo samuppannā, raṭṭhaṃ viddhaṃsayanti taṃ;
『森林盗贼』者,因森林中滋生,猖獗毁坏诸国;
Ehi rāja nivattassu, mā raṭṭhaṃ vinasā ida’’nti.
『请来归降国君,勿令国家灭亡』者也。
Tattha aṭaviyoti mahārāja, tumhesu dharantesuyeva aṭavicorā samuppannā samuṭṭhitā, taṃ tayā dhammarakkhitaṃ tava raṭṭhaṃ viddhaṃsenti.
其中『森林盗贼』,大王啊,即如护持诸汝者之盗贼,聚集作乱,便由彼等摧毁汝之国家。
Taṃ sutvā rājā ‘‘mayi dharanteyeva corā uṭṭhāya raṭṭhaṃ viddhaṃsentā nāma natthi, sīvalideviyā kiriyā esā bhavissatī’’ti cintetvā taṃ appaṭibhānaṃ karonto āha –
国王闻之思惟曰:『护持我者绝无盗贼兴起起身而来破坏国家者,斯必为善入心人西瓦利女神之力也』,遂暗中思虑后说道——
§251
251.
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
『生活实为安乐,我等无一有所缺少者。』
Raṭṭhe vilumpamānamhi, na me kiñci ahīratha.
『在国土衰败之时,我无所畏惧。』
§252
252.
二百五十二。
‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
『我们生活得极为安乐,无有任何不足;如天众因享乐而欢喜。』
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā’’ti.
『我们将共享美食,宛如那些欢悦的天人。』
Tattha vilumpamānamhīti viluppamāne. Ābhassarā yathāti yathā te brahmāno pītibhakkhā hutvā samāpattisukhena vītināmenti, tathā vītināmessāmāti.
此处『衰败』者,谓事物衰败失修之意。『如天人欢悦』者,谓如天众享受美味而产生愉快安适,从而心境安详无碍,由此推知我等亦当如此欢喜安适,心境安然无忧。
Evaṃ vuttepi mahājano rājānaṃ anubandhiyeva. Athassa etadahosi ‘‘ayaṃ mahājano nivattituṃ na icchati, nivattessāmi na’’nti. So aḍḍhagāvutamattaṃ gatakāle nivattitvā mahāmagge ṭhitova amacce ‘‘kassidaṃ rajja’’nti pucchitvā ‘‘tumhākaṃ , devā’’ti vutte ‘‘tena hi imaṃ lekhaṃ antaraṃ karontassa rājadaṇḍaṃ karothā’’ti kattaradaṇḍena tiriyaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Tena tejavatā raññā kataṃ lekhaṃ koci antaraṃ kātuṃ nāsakkhi. Mahājano lekhaṃ ussīsake katvā bāḷhaparidevaṃ paridevi. Devīpi taṃ lekhaṃ antaraṃ kātuṃ asakkontī rājānaṃ piṭṭhiṃ datvā gacchantaṃ disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī uraṃ paharitvā mahāmagge tiriyaṃ patitvā parivattamānā agamāsi. Mahājano ‘‘lekhasāmikehi lekhā bhinnā’’ti vatvā deviyā gatamaggeneva gato. Atha mahāsattopi uttarahimavantābhimukho agamāsi. Devīpi sabbaṃ senāvāhanaṃ ādāya tena saddhiṃyeva gatā. Rājā mahājanaṃ nivattetuṃ asakkontoyeva saṭṭhiyojanamaggaṃ gato.
即便言及如是,贵族大臣仍随从王者。王者心有所念:『此贵族大臣不欲退下,我若求他退位,他亦不肯。』于是,在行至四十五分之一行程时,贵族退下,自己独自站于大道上,问侍者曰:『这是何邦?』侍者答曰:『这是你们的诸神居处。』王者以权杖于地施压,横画一道,以此表明行政权柄。因威烈之力所施之界,没有人敢跨越其中。贵族见此界限已被划定,产生忧怨苦恼。皇后亦不能越界,在给王者带去安慰时,见王者未能解除忧愁,愁苦之心加剧,回转而去,沿大道尽头返回。贵族言道:『界限已设,诸界相离。』随即随皇后所行之路线前去。此时一位伟大的人物自北方而来,皇后携带全军护卫,与同伴同行而至。王者因无法使贵族退位而离去,行至六十由旬大道。
Tadā nārado nāma tāpaso himavante suvaṇṇaguhāyaṃ vasitvā pañcābhiñño jhānasukhena vītināmetvā sattāhaṃ atikkāmetvā jhānasukhato vuṭṭhāya ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānesi. So ‘‘atthi nu kho koci jambudīpatale idaṃ sukhaṃ pariyesanto’’ti dibbacakkhunā olokento mahājanakabuddhaṅkuraṃ disvā ‘‘rājā mahābhinikkhamanaṃ nikkhantopi sīvalidevippamukhaṃ mahājanaṃ nivattetuṃ na sakkoti, antarāyampissa kareyya, idāni gantvā bhiyyoso mattāya daḷhasamādānatthaṃ ovādaṃ dassāmī’’ti cintetvā iddhibalena gantvā rañño purato ākāse ṭhitova tassa ussāhaṃ janetuṃ imaṃ gāthamāha –
那时,有一位名为那拉陀的苦行者,住于喜马拉雅山的苏瓦纳古哈内。他通过五种超知达到禅那的安乐,经过七天七夜超越此境,离开禅那安乐后,兴起欢喜,发出赞叹『啊!多么快乐啊!』。他用天眼观察世间,思惟道:“在净土界(即珍宝岛)上,是否有人正在寻求这般快乐呢?”看到伟大的圣贤之根——圣人大众,于是想:“即便是大王出外游行,亦无法阻止贤士西伐利天尊引导众圣贤归还,这正是障碍所在。现在既已前往,我当再展弘教之力,教导安住精进之道。”于是他施展神通,浮现于国王面前的空中,振奋其心,唱诵此偈语——
§253
253.
第二百五十三篇。
‘‘Kimheso mahato ghoso, kā nu gāmeva kīḷiyā;
『为何突然传来这伟大的响声?究竟是哪个乡村中的人发出的嘲弄?
Samaṇa teva pucchāma, kattheso abhisaṭo jano’’ti.
我们就是出家苦行者,特来探问,那散布谣言的人究竟身在何方?』
Tassa taṃ sutvā rājā āha –
王听闻这话,便说:
§254
254.
第二百五十四篇。
‘‘Mamaṃ ohāya gacchantaṃ, ettheso abhisaṭo jano;
『放弃我而去的人啊,这里聚集了许多人,』
Sīmātikkamanaṃ yantaṃ, munimonassa pattiyā;
『越过国界而来,追随这位圣人;』
Missaṃ nandīhi gacchantaṃ, kiṃ jānamanupucchasī’’ti.
『我与你们同行吧,欢乐之人啊,你为何要追问我的名字呢?』
Tattha kimhesoti kimhi kena kāraṇena eso hatthikāyādivasena mahato samūhassa ghoso. Kā nu gāmeva kīḷiyāti kā nu esā tayā saddhiṃ āgacchantānaṃ gāme viya kīḷi. Katthesoti kimatthaṃ esa mahājano abhisaṭo sannipatito, taṃ parivāretvā āgacchatīti pucchi. Mamanti yo ahaṃ etaṃ janaṃ ohāya gacchāmi, taṃ maṃ ohāya gacchantaṃ. Etthāti etasmiṃ ṭhāne eso mahājano abhisaṭo anubandhanto āgato. Sīmātikkamanaṃ yantanti tvaṃ pana taṃ maṃ kilesasīmaṃ atikkamma anagāriyamuniñāṇasaṅkhātassa monassa pattiyā yantaṃ, ‘‘pabbajito vatamhī’’ti nandiṃ avijahitvā khaṇe khaṇe uppajjamānāhi nandīhi missameva gacchantaṃ kiṃ jānanto pucchasi, udāhu ajānanto. Mahājanako kira videharaṭṭhaṃ chaḍḍetvā pabbajitoti kiṃ na sutaṃ tayāti.
这里所说的是——什么原因使由象等众多众生组成的巨大人群发出喧哗声?是否他们在某乡村中游玩?还是这群人一起像村庄般降临?要问为何?就是说这大批群众聚集于此,包围而来,故而询问。我说‘我随从这些人而行’,即是说‘他们是跟随我而行’。所谓‘此地’,即指这大批群众聚集所在。所谓‘越国界而来’,是你越过烦恼的国界,以无住圣人智慧的正觉之心而来的意思。‘我出家了’的欢喜无时无刻生起,像欢乐的伙伴们一样,与我同行。‘你为何知道还来追问呢?’说的是我不知道的情况。大人们似乎听说他离开了王国而出家,故而如此。
Athassa so daḷhasamādānatthāya puna gāthamāha –
对此,彼人为了坚定思想,再次吟诵偈句说:
§255
255.
二百五十五。
‘‘Māssu tiṇṇo amaññittha, sarīraṃ dhārayaṃ imaṃ;
『不可放弃此身,持守此身体』,
Atīraṇeyya yamidaṃ, bahū hi paripanthayo’’ti.
『这身难以超越,众多阻碍重重』。
Tattha māssu tiṇṇo amaññitthāti imaṃ bhaṇḍukāsāvanivatthaṃ sarīraṃ dhārento ‘‘iminā pabbajitaliṅgaggahaṇamatteneva kilesasīmaṃ tiṇṇo atikkantosmī’’ti mā amaññittha. Atīraṇeyyayamidanti idaṃ kilesajātaṃ nāma na ettakena tīretabbaṃ. Bahū hi paripanthayoti saggamaggaṃ āvaritvā ṭhitā tava bahū kilesaparipanthāti.
此中『不可放弃此身』,指守护如葫芦壳般的此身体者,有持守出家印相之意,自谓借此超越烦恼之边界,劝勿舍弃。所谓『难以超越』,此乃烦恼所生,不可轻易通过者。所谓『众多阻碍』,即身处天堂道之外,有众多烦恼阻碍。
Tato mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā paripanthe pucchanto āha –
闻此大士言,问及阻碍,曾说:
§256
256.
‘‘Ko nu me paripanthassa, mamaṃ evaṃvihārino;
『我在阻碍之中者,为何为我等这些修行人所遇?』
Yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe, kāmānamabhipatthaye’’ti.
所谓「未见与未未见」者,指不依赖已见法与未见法而执着欲乐者。
Tattha yo neva diṭṭhe nādiṭṭheti yo ahaṃ neva diṭṭhe manussaloke, nādiṭṭhe devaloke kāmānaṃ abhipatthemi, tassa mama evaṃ ekavihārino ko nu paripantho assāti vadati.
经中所说「未见与未未见」者,即我既不执著于人间已见之物,亦不执著于天界未见之物而追求欲乐者,谓如是持一向独处者,谁还能为其避道路人呢?
Athassa so paripanthe dassento gāthamāha –
于是,那避路人当面示现,说了一偈:
§257
257.
‘‘Niddā tandī vijambhitā, aratī bhattasammado;
「困顿者,沉睡难醒;无欲者,心清净;
Āvasanti sarīraṭṭhā, bahū hi paripanthayo’’ti.
身心同住,有多种避路之方。」
Tattha niddāti kapiniddā. Tandīti ālasiyaṃ. Aratīti ukkaṇṭhitā. Bhattasammadoti bhattapariḷāho. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘samaṇa, tvaṃ pāsādiko suvaṇṇavaṇṇo rajjaṃ pahāya pabbajito’’ti vutte tuyhaṃ paṇītaṃ ojavantaṃ piṇḍapātaṃ dassanti, so tvaṃ pattapūraṃ ādāya yāvadatthaṃ paribhuñjitvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nipajjitvā kākacchamāno niddaṃ okkamitvā antarā pabuddho aparāparaṃ parivattitvā hatthapāde pasāretvā uṭṭhāya cīvaravaṃsaṃ gahetvā laggacīvaraṃ nivāsetvā ālasiyo hutvā neva sammajjaniṃ ādāya sammajjissasi, na pānīyaṃ āharissasi, puna nipajjitvā niddāyissasi , kāmavitakkaṃ vitakkessasi, tadā pabbajjāya ukkaṇṭhissasi, bhattapariḷāho te bhavissatīti. Āvasanti sarīraṭṭhāti ime ettakā paripanthā tava sarīraṭṭhakā hutvā nivasanti, sarīreyeva te nibbattantīti dasseti.
此处述说睡眠即懒惰。睡眠称为怠惰。厌恶称为不安。贪食称为饮食过度。此义如是记载:『比库!你这庄严、容颜如金的游方者,放弃国土而出家时,众人见你精神健旺、勤行乞食,你便端坐饮食,细心享用所获供养,进入僧舍后,坐于椅子边,半卧休息,进入睡眠;醒来后反复翻转,伸足躺卧,然后起身,取僧衣披身,将便衣整齐入箱。生懒惰心,既不沾污庄严,也不引水喝,复又卧下睡眠,思维欲念。如此出家必生厌烦,必起饮食过度之心。』此处示意:身体为本,这些种种烦恼伴随你的身体存在,在你身体中产生出来。
Athassa mahāsatto thutiṃ karonto gāthamāha –
然后这位大德赞叹后,作颂曰:
§258
258.
‘‘Kalyāṇaṃ vata maṃ bhavaṃ, brāhmaṇa manusāsati;
『善哉!婆罗门!确实你的行为良好,教化我,
Brāhmaṇa teva pucchāmi, ko nu tvamasi mārisā’’ti.
婆罗门,我反问你,你究竟是何等魔军?』
Tattha brāhmaṇa manusāsatīti brāhmaṇa, kalyāṇaṃ vata maṃ bhavaṃ anusāsati.
此处婆罗门教化义谓婆罗门以善法教诲我。
Tato tāpaso āha –
于是燃情者说:
§259
259.
二百五十九节。
‘‘Nārado iti me nāmaṃ, kassapo iti maṃ vidū;
『我的名字叫那罗陀,智者称我为咖萨巴;
Bhoto sakāsamāgacchiṃ, sādhu sabbhi samāgamo.
诸君亲临我这里,群聚皆为善事,
§260
260.
二百六十节。
‘‘Tassa te sabbo ānando, vihāro upavattatu;
愿你们心生欢喜,居处安稳清净,'}
Yaṃ ūnaṃ taṃ paripūrehi, khantiyā upasamena ca.
欲填补其不足者,应以忍耐与安静来充实。
§261
261.
二百六十一。
‘‘Pasāraya sannatañca, unnatañca pasāraya;
「广展却又安静,升高却又广展,
Kammaṃ vijjañca dhammañca, sakkatvāna paribbajā’’ti.
业力、智慧和法,了知之后而四处游行。」
Tattha vidūti gottena maṃ ‘‘kassapo’’ti jānanti. Sabbhīti paṇḍitehi saddhiṃ samāgamo nāma sādhu hotīti āgatomhi. Ānandoti tassa tava imissā pabbajjāya ānando tuṭṭhi somanassameva hotu mā ukkaṇṭhi. Vihāroti catubbidho brahmavihāro. Upavattatūti nibbattatu. Yaṃ ūnaṃ tanti yaṃ te sīlena kasiṇaparikammena jhānena ca ūnaṃ, taṃ etehi sīlādīhi pūraya. Khantiyā upasamena cāti ‘‘ahaṃ rājapabbajito’’ti mānaṃ akatvā adhivāsanakhantiyā ca kilesūpasamena ca samannāgato hohi. Pasārayāti mā ukkhipa mā patthara, pajahāti attho. Sannatañca unnatañcāti ‘‘ko nāmāha’’ntiādinā nayena pavattaṃ omānañca ‘‘ahamasmi jātisampanno’’tiādinā nayena pavattaṃ atimānañca. Kammanti dasakusalakammapathaṃ. Vijjanti pañcaabhiññā-aṭṭhasamāpattiñāṇaṃ. Dhammanti kasiṇaparikammasaṅkhātaṃ samaṇadhammaṃ. Sakkatvāna paribbajāti ete guṇe sakkatvā vattassu, ete vā guṇe sakkatvā daḷhaṃ samādāya paribbaja, pabbajjaṃ pālehi, mā ukkaṇṭhīti attho.
此处“知者”是指姓氏故名“咖萨巴”,人皆知之。凡智者聚会共修谓之善,故言“来者吉祥”。阿难谓:“愿你因受此出家,得安乐喜悦,勿生烦恼。”所谓“住处”为四种梵天游住地。所谓“发生”,即缘生。汝所缺乏者,是以汝持戒、修遍、修禅而不足的,彼当以此等戒等充满之。忍耐与安静者,谓“勿自恃出家为王”,应具耐心安忍烦恼之心。所谓“广展”,意谓勿跳跃勿固执,“舍弃”为放下之意。所谓安静与升高,即“何为名”等语引导之或“我乃生世”等语引导之,以除我慢。所谓业,是十善业道。所谓智慧,是五神通八解脱慧;所谓法,是名为遍修定业的沙门之法。言“不自恃,以此等德为凭依,坚固专念而游行出家”,意指具诸功德而定志行出家,勿生烦恼。
Evaṃ so mahāsattaṃ ovaditvā ākāsena sakaṭṭhānameva gato. Tasmiṃ gate aparopi migājino nāma tāpaso tatheva samāpattito vuṭṭhāya olokento bodhisattaṃ disvā ‘‘mahājanaṃ nivattanatthāya tassa ovādaṃ dassāmī’’ti tatthevāgantvā ākāse attānaṃ dassento āha –
于是,劝导完毕,此伟大圣者乃往虚空车站。至彼时,另有名为猛野的苦行人亦已同证如是,起立环顾,见菩萨在彼,言:「为大众回转之故,吾等当示以其劝诫。」即以此因缘临至天际,自现形相,自我示现而说:
§262
262.
‘‘Bahū hatthī ca asse ca, nagare janapadāni ca;
『众多的大象与骡马,在城市与乡村中,』
Hitvā janaka pabbajito, kapāle ratimajjhagā.
『离弃父母出家,心乐头颅之中。』
§263
263.
‘‘Kacci nu te jānapadā, mittāmaccā ca ñātakā;
『难道你那些乡土、朋友、亲属,』
Dubbhimakaṃsu janaka, kasmā tetaṃ aruccathā’’ti.
『使父母感到困苦,为何因此而显得不悦呢?』
Tattha kapāleti mattikāpattaṃ sandhāyāha. Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, tvaṃ evarūpaṃ issariyādhipaccaṃ chaḍḍetvā pabbajito imasmiṃ kapāle ratiṃ ajjhagā adhigatoti pabbajjākāraṇaṃ pucchanto evamāha. Dubbhinti kiṃ nu ete tava antare kiñci aparādhaṃ kariṃsu, kasmā tava evarūpaṃ issariyasukhaṃ pahāya etaṃ kapālameva aruccitthāti.
于是有人向头盔王提出疑问,说:『大王,有人曾说——“陛下啊,您舍弃了世间诸多统治权势,出家修行后,能够在此头盔中获得喜悦。”有人质问出家因缘时,如此说道:“这些人你内心当中难道有什么罪过吗?为何你舍弃了那样的统治与权势的快乐,反而厌恶这个头盔?”』
Tato mahāsatto āha –
随后这位大王回答说:
§264
264.
‘‘Na migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ;
“我从未杀生为乐,我从未夺取他物;
Adhammena jine ñātiṃ, na cāpi ñātayo mama’’nti.
我从未以不正当的手段胜过亲族,亲族也未曾胜我。”
Tattha na migājināti ambho migājina jātucche ekaṃseneva ahaṃ kañci ñātiṃ kudācanaṃ kismiñci kāle adhammena na jināmi. Tepi ca ñātayo maṃ adhammena na jinanteva, iti na koci mayi dubbhiṃ nāma akāsīti attho.
这里‘猎人’意指‘杀生者’,意思是我从未屠杀任何亲属或任何地方的人,在任何时候我也未通过不正当手段胜过亲族,而亲族们也不以不正当手段胜我,所以没有谁对我怀恨,这是真实的内涵。
Evamassa pañhaṃ paṭikkhipitvā idāni yena kāraṇena pabbajito, taṃ dassento āha –
放弃此类问题后,如今为示现出何种缘故而出家者,说道—
§265
265.
‘‘Disvāna lokavattantaṃ, khajjantaṃ kaddamīkataṃ;
「见世人周转,怨恨互相殴打;
Haññare bajjhare cettha, yattha sanno puthujjano;
此中当杀当刺,众生皆秽染;
Etāhaṃ upamaṃ katvā, bhikkhakosmi migājinā’’ti.
我已作此譬喻,乃如于山林之中比库。」
Tattha disvāna lokavattantanti vaṭṭānugatassa bālalokassa vattaṃ tantiṃ paveṇiṃ ahamaddasaṃ, taṃ disvā pabbajitomhīti dīpeti. Khajjantaṃ kaddamīkatanti kilesehi khajjantaṃ teheva ca kaddamīkataṃ lokaṃ disvā. Yattha sanno puthujjanoti yamhi kilesavatthumhi sanno laggo puthujjano, tattha laggā bahū sattā haññanti ceva andubandhanādīhi ca bajjhanti. Etāhanti ahampi sace ettha bajjhissāmi, ime sattā viya haññissāmi ceva bajjhissāmi cāti evaṃ etadeva kāraṇaṃ attano upamaṃ katvā kaddamīkataṃ lokaṃ disvā bhikkhako jātoti attho. Migājināti taṃ nāmena ālapati. Kathaṃ pana tena tassa nāmaṃ ñātanti? Paṭisanthārakāle paṭhamameva pucchitattā.
此中“见世人周转”,谓顺于轮转之流、愚顽之世者流转不止,我曾亲见此景,由见此情故发出出家之心。“怨恨互相殴打”者,谓烦恼所侵害,且世界俱是被烦恼所侵害。“此中当杀当刺”者,即于染有烦恼之所中,愚人所聚之所,众生众多,既相害杀,又以无明等如同锁链枷锁相缚。谓若我亦于此处受苦受缚者,犹如将害诸众生一般。因如是思维,乃立此自比,观此烦恼流转之世,遂成长为比库。称为“山林比库”以此名而说。至于此名如何为人所知,皆因初问赶赴之时首次所问者也。
Tāpaso taṃ kāraṇaṃ vitthārato sotukāmo hutvā gāthamāha –
苦行者因缘由此,广说欲求听闻,作偈言——
§266
266.
二百六十六。
‘‘Ko nu te bhagavā satthā, kassetaṃ vacanaṃ suci;
“世尊啊,导师啊,你是谁?这纯净真言源自何方?
Na hi kappaṃ vā vijjaṃ vā, paccakkhāya rathesabha;
因为无论时代仍是智慧,无论轮回如战车霸者,
Samaṇaṃ āhu vattantaṃ, yathā dukkhassatikkamo’’ti.
皆称导师如修行者,说此行是苦难的超越。”
Tattha kassetanti etaṃ tayā vuttaṃ sucivacanaṃ kassa vacanaṃ nāma. Kappanti kappetvā kappetvā pavattitānaṃ abhiññāsamāpattīnaṃ lābhiṃ kammavādiṃ tāpasaṃ. Vijjanti āsavakkhayañāṇavijjāya samannāgataṃ paccekabuddhaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – rathesabha mahārāja, na hi kappasamaṇaṃ vā vijjāsamaṇaṃ vā paccakkhāya tassovādaṃ vinā evaṃ paṭipajjituṃ sakkā. Yathā dukkhassa atikkamo hoti, evaṃ vattantaṃ samaṇaṃ āhu. Tesaṃ pana vacanaṃ sutvā sakkā evaṃ paṭipajjituṃ, tasmā vadehi, ko nu te bhagavā satthāti.
此处所说的“你是谁”的纯净言辞,所指为何者?“时期”者,指不断轮转的时间中,通过不断反复修行获致洞察的苦行者。所谓“智慧”者,指具足了断烦恼之智的辟支佛。此语意谓:如大车之主宰者,若无时代或智慧修行者的音声,绝不能遵循此理,正如说超越苦难的修行者所言。闻此言,能遵循为常,为此应答曰:“世尊啊,您究竟是谁,导师啊?”
Mahāsatto āha –
大梵天说道——
§267
267.
第二百六十七条。
‘‘Na migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ;
“我从未生于林中,我从未去过任何地方;
Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, sakkatvā anupāvisi’’nti.
无论是沙门还是婆罗门,我都未曾以访客之礼探访。”
Tattha sakkatvāti pabbajjāya guṇapucchanatthāya pūjetvā. Anupāvisinti na kañci anupaviṭṭhapubbosmi, na mayā añño koci samaṇo pucchitapubboti vadati. Iminā hi paccekabuddhānaṃ santike dhammaṃ suṇantenapi na kadāci odissakavasena pabbajjāya guṇo pucchitapubbo, tasmā evamāha.
此处‘探访’者,谓求询出家的美德而以礼敬之。‘未曾探访’的意思是,我未曾以访客之态先行接近他人,也无人曾以此态度先来访问过我。因为即便是独觉圣者听闻佛法,也从未将出家之美德作为探寻之由来,因此他如此回答。
Evañca pana vatvā yena kāraṇena pabbajito, taṃ ādito paṭṭhāya dīpento āha –
讲述如此之后,无论以何因缘而出家,他便凭借此初发心灯火,庄严地说道——
§268
268.
二百六十八。
‘‘Mahatā cānubhāvena, gacchanto siriyā jalaṃ;
『由于广大感受的影响,行进时头顶上有水流淌;
Gīyamānesu gītesu, vajjamānesu vaggusu.
在吟诵欢唱的歌声中,在叠罗起舞的拍手中。
§269
269.
二百六十九。
‘‘Tūriyatāḷasaṅghuṭṭhe, sammatālasamāhite;
在坚硬芦苇束带之上,定意专注心正治;
Sa migājina maddakkhiṃ, phaliṃ ambaṃ tirocchadaṃ;
此时鹿群中有乳饮幼象,丰硕的果子从树枝显现;
Haññamānaṃ manussehi, phalakāmehi jantubhi.
被生物所毁坏,怀有果报欲望的众生。
§270
270.
二百七十。
‘‘So khohaṃ taṃ siriṃ hitvā, orohitvā migājina;
我确实放弃了那光荣,投身于猎物之中;
Mūlaṃ ambassupāgacchiṃ, phalino nipphalassa ca.
抵达那水树之根,既有结果的也有不结果的。
§271
271.
二百七十一。
‘‘Phaliṃ ambaṃ hataṃ disvā, viddhastaṃ vinaḷīkataṃ;
见到被击打的果实,破裂、被剥落的果实;
Athekaṃ itaraṃ ambaṃ, nīlobhāsaṃ manoramaṃ.
苍青而光滑柔美的另一种水。
§272
272.
二百七十二。
‘‘Evameva nūnamhepi, issare bahukaṇṭake;
『确实如此,在过去世多生多劫中,
Amittā no vadhissanti, yathā ambo phalī hato.
敌人不会杀害我们,就如被打伤的水果一样。』
§273
273.
二百七十三。
‘‘Ajinamhi haññate dīpi, nāgo dantehi haññate;
『火被火焰熄灭,毒蛇被牙齿所杀,'}
Dhanamhi dhanino hanti, aniketamasanthavaṃ;
财富对于有财者来说具有破坏性,因为他无所依止、无法安稳。
Phalī ambo aphalo ca, te satthāro ubho mamā’’ti.
丰果之树与无果之树,这两者都是我的老师。
Tattha vaggusūti madhurassaresu tūriyesu vajjamānesu. Tūriyatāḷasaṅghuṭṭheti tūriyānaṃ tāḷitehi saṅghuṭṭhe uyyāne. Sammatālasamāhiteti sammehi ca tālehi ca samannāgate. Sa migājināti migājina, so ahaṃ adakkhiṃ. Phaliṃ ambanti phalitaṃ ambarukkhanti attho. Tirocchadanti tiropākāraṃ uyyānassa antoṭhitaṃ bahipākāraṃ nissāya jātaṃ ambarukkhaṃ. Haññamānanti pothiyamānaṃ. Orohitvāti hatthikkhandhā otaritvā. Vinaḷīkatanti nipattanaḷaṃ kataṃ.
其中,『声音悦耳』者,谓演奏悦耳之乐器时也。『乐器铙钹齐鸣』者,谓乐器之钹声响遍之园林也。『节拍和谐、整齐有序』者,谓具足整齐之节拍与鼓点也。『那头鹿皮』者,谓鹿皮,彼即我所见也。『成熟之芒果』者,意即已熟之芒果树也。『穿越遮蔽』者,谓生于园林围墙之内侧、依靠外墙而生之芒果树也。『正被击打』者,谓正被拍打也。『从……下来』者,谓从象背上下来也。『折为芦苇状』者,谓已被压折如芦苇般倒伏也。
Evamevāti evaṃ eva. Phalīti phalasampanno. Ajinamhīti cammatthāya cammakāraṇā. Dantehīti attano dantehi, haññate dantanimittaṃ haññateti attho. Hantīti haññati. Aniketamasanthavanti yo pana niketaṃ pahāya pabbajitattā aniketo nāma sattasaṅkhāravatthukassa taṇhāsanthavassa abhāvā asanthavo nāma, taṃ aniketaṃ asanthavaṃ ko hanissatīti adhippāyo. Te satthāroti te dve rukkhā mama satthāro ahesunti vadati.
“Evameva”即如是,如此。“Phali”即果实的具足者。“Ajinaṃ”意指奇异,为奇巧之义。“Dantehī”即自己之牙,所砍伐的牙齿之意,意指正在砍伐。“Hantīti”即杀害破坏。“Aniketamasanthavaṃ”是指离开居所的修行者,无所依止,如此没有贪着的状态称为无着,即无所依止的意。这里“asthanava”指无执着之意。意指离开住处、放弃所有动因、无贪恚忧的状态。于是“te satthāro”即“这两棵树是我的老师”,指果树与无果的树。
Taṃ sutvā migājino ‘‘appamatto hohī’’ti rañño ovādaṃ datvā sakaṭṭhānameva gato. Tasmiṃ gate sīvalidevī rañño pādamūle patitvā āha –
猎人听闻后说:“应当谨慎啊。”言毕,去了王边园。至此,Sīvalī·Devī倒在国王脚边说——
§274
274.
‘‘Sabbo jano pabyathito, rājā pabbajito iti;
『众人皆感忧惧,国王出家了。』
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā.
『乘象骑马,指挥军队,驾御战车,操持隽马。』
§275
275.
‘‘Assāsayitvā janataṃ, ṭhapayitvā paṭicchadaṃ;
『安顿百姓,设置防护屏障,』
Puttaṃ rajje ṭhapetvāna, atha pacchā pabbajissasī’’ti.
『将子孙置于国中,随后出家。』
Tattha pabyathitoti bhīto utrasto. Paṭicchadanti amhe ḍayhamānepi viluppamānepi rājā na oloketīti pabyathitassa mahājanassa āvaraṇaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā puttaṃ dīghāvukumāraṃ rajje ṭhapetvā abhisiñcitvā pacchā pabbajissasīti attho.
此处“pabyathito”谓惧怕害怕之意。所谓“防护屏障”,即使身处险境、身心受损,国王仍不许观看,是因恐怖之心。设立百姓遮蔽防护之物,并将儿子立为朝中长子,安排妥当后才出家,意即保证民众安全与王位继承,才得以放心离出家门。
Tato bodhisatto āha –
然后,觉音菩萨说道——
§276
276.
二百七十六。
‘‘Cattā mayā jānapadā, mittāmaccā ca ñātakā;
「我有四个疆域的人民,亲密的朋友和亲族;
Santi puttā videhānaṃ, dīghāvu raṭṭhavaḍḍhano;
有无上的子嗣,国家日益繁荣增长;
Te rajjaṃ kārayissanti, mithilāyaṃ pajāpatī’’ti.
他们将治理这个王国,名为弥提罗的王国。」
Tattha santi puttāti sīvali samaṇānaṃ puttā nāma natthi, videharaṭṭhavāsīnaṃ pana puttā dīghāvu atthi, te rajjaṃ kārayissanti. Pajāpatīti deviṃ ālapati.
此处所说的“子嗣”者,指的是沙门悉伐利的子嗣却没有;唯有无上者国居民有子嗣,且数量众多,他们将治理此国。所谓“众民”是指女神所言。
Devī āha ‘‘deva, tumhesu tāva pabbajitesu ahaṃ kiṃ karomī’’ti. Atha naṃ so ‘‘bhadde, ahaṃ taṃ anusikkhāmi, vacanaṃ me karohī’’ti vatvā gāthamāha –
天女说道:『天啊,诸天中有出家者,我当作何?』然后彼天答言:『善人,我将教导你,你当听我言。』于是说偈曰——
§277
277.
‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yaṃ vākyaṃ mama ruccati;
『来吧,我愿教导你,我喜欢的言说;
Rajjaṃ tuvaṃ kārayasi, pāpaṃ duccaritaṃ bahuṃ;
你制造网络,诸多恶行难行;
Kāyena vācā manasā, yena gacchasi duggatiṃ.
以身口意三业,行向恶趣之路。』
§278
278.
‘‘Paradinnakena paraniṭṭhitena, piṇḍena yāpehi sa dhīradhammo’’ti.
『以他人施与他人所供给者,凭布施粮食维持,是为坚定持法者』。
Tattha tuvanti tvaṃ puttassa chattaṃ ussāpetvā ‘‘mama puttassa rajja’’nti rajjaṃ anusāsamānā bahuṃ pāpaṃ karissasi. Gacchasīti yena kāyādīhi katena bahupāpena duggatiṃ gamissasi. Sa dhīradhammoti piṇḍiyālopena yāpetabbaṃ, esa paṇḍitānaṃ dhammoti.
这里说:你给儿子撑起遮盖,宣称『这是我儿子的国土』,以此治理国政,却将造成严重罪业。你因身等诸业所做多种恶行,将堕恶道。这即所谓坚定持法者,指应以供养为缘而持之者,是智者所行的法。
Evaṃ mahāsatto tassā ovādaṃ adāsi. Tesaṃ aññamaññaṃ sallapantānaṃ gacchantānaññeva sūriyo atthaṅgato. Devī patirūpe ṭhāne khandhāvāraṃ nivāsāpesi. Mahāsattopi ekaṃ rukkhamūlaṃ upagato. So tattha rattiṃ vasitvā punadivase sarīrapaṭijagganaṃ katvā maggaṃ paṭipajji. Devīpi ‘‘senā pacchatova āgacchatū’’ti vatvā tassa pacchatova ahosi. Te bhikkhācāravelāyaṃ thūṇaṃ nāma nagaraṃ pāpuṇiṃsu. Tasmiṃ khaṇe antonagare eko puriso sūṇato mahantaṃ maṃsakhaṇḍaṃ kiṇitvā sūlena aṅgāresu pacāpetvā nibbāpanatthāya phalakakoṭiyaṃ ṭhapetvā aṭṭhāsi. Tassa aññavihitassa eko sunakho taṃ ādāya palāyi. So ñatvā taṃ anubandhanto yāva bahidakkhiṇadvāraṃ gantvā nibbindo nivatti. Rājā ca devī ca sunakhassa purato gacchantā dvidhā ahesuṃ . So bhayena maṃsakhaṇḍaṃ chaḍḍetvā palāyi.
如此,大士给予其劝示。那些彼此交谈着行进的人群,唯有太阳无所遮蔽。女神居于守护之处,守护身躯门户。大士也近一树根处,于彼过夜,翌日清晨起身修行道业。女神言:『军队正从后方接近』,果然后方出现他们。比库们行脚时,抵达名为图纳的城镇。片刻间,该城内一人静默买下一大块肉,持针于炭火上烤炙,并置铁牌用于熄灭之用,静立待之。有他人窥视盗取其肉,知晓后一路追随直到南边门口,后退离去。国王与女神于盗贼前方而行,互相对立。盗贼恐惧,弃肉逃去。
Mahāsatto taṃ disvā cintesi ‘‘ayaṃ sunakho chaḍḍetvā anapekkho palāto, aññopissa sāmiko na paññāyati, evarūpo anavajjo paṃsukūlapiṇḍapāto nāma natthi, paribhuñjissāmi na’’nti. So mattikāpattaṃ nīharitvā taṃ maṃsakhaṇḍaṃ ādāya puñchitvā patte pakkhipitvā udakaphāsukaṭṭhānaṃ gantvā paribhuñjituṃ ārabhi. Tato devī ‘‘sace esa rajjenatthiko bhaveyya, evarūpaṃ jegucchaṃ paṃsumakkhitaṃ sunakhucchiṭṭhakaṃ na khādeyya. Sace khādeyya, idānesa amhākaṃ sāmiko na bhavissatī’’ti cintetvā ‘‘mahārāja, evarūpaṃ jegucchaṃ khādasī’’ti āha. ‘‘Devi, tvaṃ andhabālatāya imassa piṇḍapātassa visesaṃ na jānāsī’’ti vatvā tasseva patitaṭṭhānaṃ paccavekkhitvā amataṃ viya paribhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthe dhovati. Tasmiṃ khaṇe devī nindamānā āha –
大士见之思惟:『此盗舍弃肉逃避,不任人所怀疑。他人主宰不知此盗,故无此谬误的尘垢布施者,我必善用此物。』于是拔除泥叶,取肉,跳上树叶,行至水坑,开始食用。于是女神念:『若此为王之事,必不食此污秽含尘之盗肉,若食,则我等主君已不复存在』。遂启言:『大王,此盗肉吾将食用』。大士答:『女神,你因愚昧无知,不解此布施的殊胜。』言毕,细察肉所在,极乐供养,开口展颜,洗手清洁。此时女神诽谤说——
§279
279.
‘‘Yopi catutthe bhattakāle na bhuñje, ajuṭṭhamārīva khudāya miyye;
『即使在第四餐时不进食,尚犹如饥饿之病死般;'}
Na tveva piṇḍaṃ luḷitaṃ anariyaṃ, kulaputtarūpo sappuriso na seve;
「饮食不洁污秽者,非英雄士子之形象,善人勿效仿之。」
Tayidaṃ na sādhu tayidaṃ na suṭṭhu, sunakhucchiṭṭhakaṃ janaka bhuñjase tuva’’nti.
「此事不善不美,不正当,若父母食污秽缺洁之食。」
Tattha ajuṭṭhamārīvāti anāthamaraṇameva. Luḷitanti paṃsumakkhitaṃ. Anariyanti asundaraṃ. Na seveti na-kāro paripucchanatthe nipāto. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace catutthepi bhattakāle na bhuñjeyya, khudāya mareyya, nanu evaṃ santepi kulaputtarūpo sappuriso evarūpaṃ piṇḍaṃ na tveva seveyyāti. Tayidanti taṃ idaṃ.
此中『不洁』者谓被尘土所覆;『不英雄』者言不美观;『不服食』者非奉事,而为呕吐以驱除之。此言释:若即便在灾难饥饿时刻亦不食污秽之粮,恐饿死,然英雄士子犹应不食此等不洁饮食。『此事』即此。
Mahāsatto āha –
大智者如是说:
§280
280.
‘‘Na cāpi me sīvali so abhakkho, yaṃ hoti cattaṃ gihino sunassa vā;
「我亦非愚者西维梨所为之事,是人之家翁,虽贫犹洁。」
Ye keci bhogā idha dhammaladdhā, sabbo so bhakkho anavayoti vutto’’ti.
对此,所有因在此法中获得的所有享用,统统皆谓为享用,称之为‘这是享用’。
Tattha abhakkhoti so piṇḍapāto mama abhakkho nāma na hoti. Yaṃ hotīti yaṃ gihino vā sunassa vā cattaṃ hoti, taṃ paṃsukūlaṃ nāma asāmikattā anavajjameva hoti. Ye kecīti tasmā aññepi ye keci dhammena laddhā bhogā, sabbo so bhakkho. Anavayoti anuavayo, anupunappunaṃ olokiyamānopi avayo paripuṇṇaguṇo anavajjo, adhammaladdhaṃ pana sahassagghanakampi jigucchanīyamevāti.
其中所谓‘非享用’,指的是布施的饭食,并非称为我的享用。何为享用?即使是居家人或婢女所持有的碗,也被称为尘堆衣,是因其缺乏共同的纯洁性而无过失。所谓‘所有’,因此,其他因法而得的享用,也一概称为享用。‘非续’即无续,是指在缘起观照中,即使不断复现,也无续,即无缺漏而具足完满,是无过失者;而那些因不合法而得到的享用,则是无数堆积,令人厌恶不齿。
Evaṃ te aññamaññaṃ kathentāva thūṇanagaradvāraṃ sampāpuṇiṃsu. Tatra dārikāsu kīḷantīsu ekā kumārikā khuddakakullakena vālukaṃ papphoṭeti. Tassā ekasmiṃ hatthe ekaṃ valayaṃ, ekasmiṃ dve valayāni. Tāni aññamaññaṃ saṅghaṭṭenti, itaraṃ nissaddaṃ. Rājā taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘sīvalidevī mama pacchato carati, itthī ca nāma pabbajitassa malaṃ, ‘ayaṃ pabbajitvāpi bhariyaṃ jahituṃ na sakkotī’ti garahissanti maṃ. Sacāyaṃ kumārikā paṇḍitā bhavissati, sīvalideviyā nivattanakāraṇaṃ kathessati, imissā kathaṃ sutvā sīvalideviṃ uyyojessāmī’’ti cintetvā āha –
如此彼此议论,聚集成如堆积物般的城门。彼时,有少女们玩耍,一位小公主用细砂砾弹跳玩具。她手上有一个环,另一个则有两个环互补。她们相互敲击,另一方静默不语。国王知悉此因由,思忖说:“悉瓦莉德维女神跟在我身后,女子是出家人的污点,人们会嫌弃我,说‘他出家了,却不能舍弃妻子’。我的女儿将会有智慧,能成为悉瓦莉德维归来的缘由。若听闻此语,我们就能使悉瓦莉德维回归。”于是心生念头,说—
§281
281.
‘‘Kumārike upaseniye, niccaṃ niggaḷamaṇḍite;
“愿此公主常驻清净庄严之处,
Kasmā te eko bhujo janati, eko te na janatī bhujo’’ti.
为何你独自拥有一臂之力,而她独自不能拥有一臂?”
Tattha upaseniyeti mātaraṃ upagantvā senike. Niggaḷamaṇḍiteti agalitamaṇḍanena maṇḍanasīliketi vadati. Janatīti saddaṃ karoti.
其中,『近侍于母』者,谓前往母亲身边侍奉也。『装饰不曾脱落』者,谓以不散落之妆饰为饰,意指以惯于装扮为性也。『发出声响』者,谓发出声音也。
Kumārikā āha –
此处「Kumārikā āha」为少女言语开端,谓一少女说,以下其言。
§282
282.
数字「282」为章节或条数编号,标示经文序次。
‘‘Imasmiṃ me samaṇa hatthe, paṭimukkā dunīvarā;
「沙门啊,在我这双手之中,被紧扣着难以挣脱的;」
Saṅghātā jāyate saddo, dutiyasseva sā gati.
「两者相击便生声响,彼声之去向亦复如是。」
§283
283.
数字「283」为下章节或条序号,续接前文。
‘‘Imasmiṃ me samaṇa hatthe, paṭimukko ekanīvaro;
『在此我的沙门手中,专注单一,无所障碍;』
So adutiyo na janati, munibhūtova tiṭṭhati.
『此人不知第二,宛如一位圣者独自停立。』
§284
284.
‘‘Vivādappatto dutiyo, keneko vivadissati;
『争论发生时第二人,会以何种言辞争论呢?』
Tassa te saggakāmassa, ekattamuparocata’’nti.
『对那欲往天界者,他鼓吹统一和谐。』
Tattha dunīvarāti dve valayāni. Saṅghātāti saṃhananato saṅghaṭṭanatoti attho. Gatīti nibbatti. Dutiyasseva hi evarūpā nibbatti hotīti attho. Soti so nīvaro. Munibhūtovāti pahīnasabbakileso ariyapuggalo viya tiṭṭhati. Vivādappattoti samaṇa dutiyako nāma vivādamāpanno hoti, kalahaṃ karoti, nānāgāhaṃ gaṇhāti. Kenekoti ekako pana kena saddhiṃ vivadissati. Ekattamuparocatanti ekībhāvo te ruccatu. Samaṇā nāma bhaginimpi ādāya na caranti, kiṃ pana tvaṃ evarūpaṃ uttamarūpadharaṃ bhariyaṃ ādāya vicarasi, ayaṃ te antarāyaṃ karissati, imaṃ nīharitvā ekakova samaṇakammaṃ karohīti naṃ ovadati.
此中『两杙』者名为顿碍。『争执』指纷争、冲突之意。『合』谓聚合融合义。『成』意指发生、生起。第二杙即此类生起。『所者』此为障碍。『宛若圣者』指彼为断尽一切烦恼之圣人。『争论发生』即沙门为争执之第二人,动摇纷争,采纳众说。『如何某』即一人之意,『何以争论』谓凭何缘由争执。『鼓吹统一』指倡导一致和和合合。沙门名为沙门,亦不与异姓兄弟共行。更何况你携此尊贵所持之妻共往游行,此将成为你的阻碍。请摒除此念,专行沙门一行。此劝导语意也。
So tassā kumārikāya vacanaṃ sutvā paccayaṃ labhitvā deviyā saddhiṃ kathento āha –
于是,那位公主听闻此语,得到了根据,与女神一同交谈说:
§285
285.
二百八十五。
‘‘Suṇāsi sīvali kathā, kumāriyā paveditā;
“你听到了悉婆利的故事,这位公主所宣说的;
Pesiyā maṃ garahittho, dutiyasseva sā gati.
她指示我忍辱,便是通往第二善道的正路。
§286
286.
二百八十六。
‘‘Ayaṃ dvedhāpatho bhadde, anuciṇṇo pathāvihi;
“这条道路有二种,尊者,请顺着未跌落之路而行;
Tesaṃ tvaṃ ekaṃ gaṇhāhi, ahamekaṃ punāparaṃ.
你们各自独自承当,我独自承当另外一项。
§287
287.
二百八十七。
‘‘Māvaca maṃ tvaṃ ‘pati me’ti, nāhaṃ ‘bhariyā’ti vā punā’’ti.
『请你不要对我说「丈夫在我这里」』,我也不会再说『我是妻子』。』
Tattha kumāriyā paveditāti kumārikāya kathitā. Pesiyāti sacāhaṃ rajjaṃ kāreyyaṃ, esā me pesiyā vacanakārikā bhaveyya, oloketumpi maṃ na visaheyya. Idāni pana attano pesiyaṃ viya ca maññati, ‘‘dutiyasseva sā gatī’’ti maṃ ovadati. Anuciṇṇoti anusañcarito. Pathāvihīti pathikehi. Ekanti tava ruccanakaṃ ekaṃ maggaṃ gaṇha, ahaṃ pana tayā gahitāvasesaṃ aparaṃ gaṇhissāmi. Māvaca maṃ tvanti sīvali ito paṭṭhāya puna maṃ ‘‘pati me’’ti mā avaca, ahaṃ vā tvaṃ ‘‘bhariyā me’’ti nāvacaṃ.
这里『年少女子』一词是说与女子有关的。『委托』者指的是诚实地办理政事的人,她就是我的委托者,我的委托言语之作者,她甚至不会看我一眼以示厌恶。现今她以为自己也被委托,劝诫我说『她就是第二个归宿』。『不落后』意谓彼此伴随行走。『行路人』指在路上的人。你独自以美好的道路为持,她则以你所持之余的另外一条道路为持。我对你说『请你不要对我说“丈夫在我这里”』,你也不要对我说『我是你的妻子』。
Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘deva, tumhe uttamā, dakkhiṇamaggaṃ gaṇhatha, ahaṃ vāmamaggaṃ gaṇhissāmī’’ti vatvā thokaṃ gantvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī punāgantvā raññā saddhiṃ kathentī ekatova nagaraṃ pāvisi. Tamatthaṃ pakāsento satthā upaḍḍhagāthamāha –
她听了这些话,说:『天啊,你们是高贵者,选择正道之路,我将执取左道之路。』说完便走了,无法忍受悲伤,回来后又与王一同商议,遂一同行入城。世尊为此而说段断章说——
‘‘Imameva kathayantā, thūṇaṃ nagarupāgamu’’nti.
『他们如此说着,来到坚固城的门口。』
Tattha nagarupāgamunti nagaraṃ paviṭṭhā.
那里称为城门,即有城门洞开通达之处。
Pavisitvā ca pana mahāsatto piṇḍatthāya caranto usukārassa gehadvāraṃ patto. Sīvalidevīpi ekamantaṃ aṭṭhāsi. Tasmiṃ samaye usukāro aṅgārakapalle usuṃ tāpetvā kañjiyena temetvā ekaṃ akkhiṃ nimīletvā ekena akkhinā olokento ujuṃ karoti. Taṃ disvā mahāsatto cintesi ‘‘sacāyaṃ paṇḍito bhavissati, mayhaṃ ekaṃ kāraṇaṃ kathessati, pucchissāmi na’’nti. So upasaṅkamitvā pucchati. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
那时,伟大的人行走乞食,来到疙瘩婆寺门口。西瓦利女神也站在一旁。当时,疙瘩婆寺中有人用炭火烧灼疙瘩婆,把炭用木杖棒敲打,合上一个眼睛,用另一只眼观察决定方向。见此,伟大的人心想:“此人必定是聪慧者,必将为我说明一件事,我当前去询问,不致失礼。”于是他走近询问。佛陀当场明示答曰——
§288
288.
‘‘Koṭṭhake usukārassa, bhattakāle upaṭṭhite;
“疙瘩婆寺中,有位疙瘩婆师,侍奉时分恭敬;
Tatrā ca so usukāro, ekaṃ daṇḍaṃ ujuṃ kataṃ;
此疙瘩婆师用一条木棍持直;
Ekañca cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhatī’’ti.
又合上一只眼睛,用另一只眼细细观察。”
Tattha koṭṭhaketi bhikkhave, so rājā attano bhattakāle upaṭṭhite usukārassa koṭṭhake aṭṭhāsi. Tatrā cāti tasmiñca koṭṭhake. Niggayhāti nimīletvā. Jimhamekenāti ekena akkhinā vaṅkaṃ saraṃ pekkhati.
尊敬的比库们,何谓「棱角」?这是指国王在他就餐时陪侍的厨师所拿着的刀刃的棱角。在那里,在那把刀的棱角上。「Niggayhāti」意为使其闭合或紧合。「Jimhamekenāti」则是指以一只眼睛斜视那棱边。
Atha naṃ mahāsatto āha –
于是那位伟大尊者说——
§289
289.
‘‘Evaṃ no sādhu passasi, usukāra suṇohi me;
『你看得真好,厨子,请听我说;
Yadekaṃ cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhasī’’ti.
当你闭上一只眼,以另一只眼斜视时,
Tassattho – samma usukāra, evaṃ nu tvaṃ sādhu passasi, yaṃ ekaṃ cakkhuṃ nimīletvā ekena cakkhunā vaṅkaṃ saraṃ pekkhasīti.
这正是恰当的厨艺,你看得真好,正是一只眼闭着,用另一只眼斜视棱角。』
Athassa so kathento āha –
于是他开示说——
§290
290.
二百九十。
‘‘Dvīhi samaṇa cakkhūhi, visālaṃ viya khāyati;
以两只出家人的眼目,如同广阔空间般地观看;
Asampatvā paramaṃ liṅgaṃ, nujubhāvāya kappati.
未能成就至高标志,便向低下之相堕落。
§291
291.
二百九十一。
‘‘Ekañca cakkhuṃ niggayha, jimhamekena pekkhato;
执持独一眼目,专注一方凝视;
Sampatvā paramaṃ liṅgaṃ, ujubhāvāya kappati.
成就至高标志者,能为正直之性所成就。
§292
292.
二百九十二。
‘‘Vivādappatto dutiyo, keneko vivadissati;
“第二争执已生,谁将与之争论?
Tassa te saggakāmassa, ekattamuparocata’’nti.
因其有天欲,生起一意排斥。”
Tattha visālaṃ viyāti vitthiṇṇaṃ viya hutvā khāyati. Asampatvā paramaṃ liṅganti parato vaṅkaṭṭhānaṃ appatvā. Nujubhāvāyāti na ujubhāvāya. Idaṃ vuttaṃ hoti – visāle khāyamāne parato ujuṭṭhānaṃ vā vaṅkaṭṭhānaṃ vā na pāpuṇeyya, tasmiṃ asampatte adissamāne ujubhāvāya kiccaṃ na kappati na sampajjatīti. Sampatvāti cakkhunā patvā , disvāti attho. Vivādappattoti yathā dutiye akkhimhi ummīlite liṅgaṃ na paññāyati, vaṅkaṭṭhānampi ujukaṃ paññāyati, ujuṭṭhānampi vaṅkaṃ paññāyatīti vivādo hoti, evaṃ samaṇassapi dutiyo nāma vivādamāpanno hoti, kalahaṃ karoti, nānāgāhaṃ gaṇhāti. Kenekoti eko pana kena saddhiṃ vivadissati. Ekattamuparocatanti ekībhāvo te ruccatu. Samaṇā nāma bhaginimpi ādāya na caranti, kiṃ pana tvaṃ evarūpaṃ uttamarūpadharaṃ bhariyaṃ ādāya vicarasi. Ayaṃ te antarāyaṃ karissati, imaṃ nīharitvā ekakova samaṇadhammaṃ karohīti so taṃ ovadati.
是处如同广阔,已分散而犹如纷乱者被吞食。未成就者称为至高标志且转为偏曲形态。非正直者非为正直之性。此说者义即:在广阔之中受损时,不宜得正或偏,因其未成就故,无正直之业,无殊胜之智。所谓成就乃用眼观察,能辨识之义。所谓争执发生犹如第二眼盲:“偏曲之性不能知,正直之性却知为偏,正直之性不能知,偏曲之性却知为正”,此乃争执。如此乃沙门之中第二人得名争执者,生惹争讼,产生纷乱,牵涉各方。问其谁?者一为一,谁与之一致而争?“一意排斥”者其一择其一方。沙门名为亦不与同伴同行,况尔何持有此等上贤之妻而游行乎?此令汝生嫌隙,祛除此念,独自研习沙门法门,彼即劝诫如是。
Evamassa so ovādaṃ datvā tuṇhī ahosi. Mahāsattopi piṇḍāya caritvā missakabhattaṃ saṃkaḍḍhitvā nagarā nikkhamitvā udakaphāsukaṭṭhāne nisīditvā katabhattakicco mukhaṃ vikkhāletvā pattaṃ thavikāya osāretvā sīvalideviṃ āmantetvā āha –
施以如上劝诫后,彼遂寂静。大众亦盛行布施,于乞食处持戒,抚育弟子,离城出游,坐于水边石地,行食事,口开示,取树叶,向释迦牟尼尊者示诚敬,向之称述曰——
§293
293.
二百九十三。
‘‘Suṇāsi sīvali kathā, usukārena veditā;
你已听闻施毗罗尊者的教诲,以信实之心领悟;
Pesiyā maṃ garahittho, dutiyasseva sā gati.
以意愿尊敬我,对于第二者亦有同样之归依。
§294
294.
二百九十四。
‘‘Ayaṃ dvedhāpatho bhadde, anuciṇṇo pathāvihi;
善男子,这有两条路径,不要偏离于路;
Tesaṃ tvaṃ ekaṃ gaṇhāhi, ahamekaṃ punāparaṃ.
你当取其一,我当取另一条路。
§295
295.
‘‘Māvaca maṃ tvaṃ ‘pati me’ti, nāhaṃ ‘bhariyā’ti vā punā’’ti.
『你不要责备我说“你是我的夫君”,我也不说“你是我的妻子”。』
Tattha suṇāsīti suṇa, tvaṃ kathā. ‘‘Pesiyā ma’’nti idaṃ pana kumārikāya ovādameva sandhāyāha.
在这里,听说了此话是因为听闻,你这话说得阿,‘请赐给我’这只是对这位少女的劝戒而说的。
Sā kira ‘‘māvaca maṃ tvaṃ ‘pati me’ti’’ vuttāpi mahāsattaṃ anubandhiyeva. Rājā naṃ nivattetuṃ na sakkoti. Mahājanopi anubandhi. Tato pana aṭavī avidūre hoti. Mahāsatto nīlavanarājiṃ disvā taṃ nivattetukāmo hutvā gacchantoyeva maggasamīpe muñjatiṇaṃ addasa. So tato īsikaṃ luñcitvā ‘‘passasi sīvali, ayaṃ idha puna ghaṭetuṃ na sakkā, evameva puna mayhaṃ tayā saddhiṃ saṃvāso nāma ghaṭetuṃ na sakkā’’ti vatvā imaṃ upaḍḍhagāthamāha –
这女子确实说了‘你不要责备我说“你是我的夫君”’,于是那位大勇士果然被牵连。国王无法令她回去,大众亦被牵连。然后她离森林不远。大勇士看到青色的森林之王,心念因想要令其回去,便向他前行,来到路旁,看见那个沙门。那沙门用指尖戳他,说:『你看,悉缽莉,这里再也不能作伴了,同此女子再不能共同生活了,』说完便作了这偈颂——
‘‘Muñjāvesikā pavāḷhā, ekā vihara sīvalī’’ti.
『身穿麂皮衣,头发蓬松乱,唯独有一人独住,是悉缽莉。』
Tattha ekā viharāti ahaṃ ekībhāvena viharissāmi, tvampi ekā viharāhīti tassā ovādamadāsi.
那里有一个独自居住者,说‘我将独自一人居住’,你也应当独自居住,这是给她的劝诫。
Taṃ sutvā sīvalidevī ‘‘itodāni paṭṭhāya natthi mayhaṃ mahājanakanarindena saddhiṃ saṃvāso’’ti sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī ubhohi hatthehi uraṃ paharitvā mahāmagge pati. Mahāsatto tassā visaññibhāvaṃ ñatvā padaṃ vikopetvā araññaṃ pāvisi. Amaccā āgantvā tassā sarīraṃ udakena siñcitvā hatthapāde parimajjitvā saññaṃ labhāpesuṃ. Sā ‘‘tātā, kuhiṃ rājā’’ti pucchi. ‘‘Nanu tumheva jānāthā’’ti? ‘‘Upadhāretha tātā’’ti. Te ito cito dhāvitvā vicinantāpi mahāsattaṃ na passiṃsu. Devī mahāparidevaṃ paridevitvā rañño ṭhitaṭṭhāne cetiyaṃ kāretvā gandhamālādīhi pūjetvā nivatti. Mahāsattopi himavantaṃ pavisitvā sattāhabbhantareyeva pañca abhiññā ca, aṭṭha samāpattiyo ca nibbattetvā puna manussapathaṃ nāgami. Devīpi usukārena saddhiṃ kathitaṭṭhāne, kumārikāya saddhiṃ kathitaṭṭhāne, maṃsaparibhogaṭṭhāne, migājinena saddhiṃ kathitaṭṭhāne, nāradena saddhiṃ kathitaṭṭhāne cāti sabbaṭṭhānesu cetiyāni kāretvā gandhamālādīhi pūjetvā senaṅgaparivutā mithilaṃ patvā ambavanuyyāne puttassa abhisekaṃ kāretvā taṃ senaṅgaparivutaṃ nagaraṃ pesetvā sayaṃ isipabbajjaṃ pabbajitvā tattheva uyyāne vasantī kasiṇaparikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattetvā brahmalokaparāyaṇā ahosi. Mahāsattopi aparihīnajjhāno hutvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
闻此,希瓦利德维心念:“如今我已失去同这位大国王同住的依靠”,因不能遣散忧愁,便以双手击打胸膛,向大路跪拜。但大国王了知她心中悲痛之状,起身离开,愤怒脚步,进入森林。幼童回来后,用水淋浴她的身体,洗净手足,使她恢复意识。她问:“父亲,国王在哪里?”对方说:“你们自己应知道。”又答:“去探望吧,父亲。”他们一听即急速离开,搜寻却未见大国王。希瓦利德维极为悲伤,悲恸难忍,在国王旧地树立禅寺,献上香花等供养后回返。大国王亦入喜马拉雅山中,七日之内即证得五种神通及八种禅那完成,随即返入人间路。希瓦利德维也不久与众人相会,在诸处与公主相会,与猎人相会,与那罗陀相会,皆建寺供养,献香花,拥领军队,赴弥提罗,肃清雨林,替子受具足戒,遣军守护城邑,自行出家,住在雨林,施行遍色禅修,入定证果,往生梵天世。大国王亦不失禅定,往生梵天世。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā samuddarakkhikā devadhītā uppalavaṇṇā ahosi, nārado sāriputto, migājino moggallāno, kumārikā khemā bhikkhunī, usukāro ānando, sīvalidevī rāhulamātā, dīghāvukumāro rāhulo, mātāpitaro mahārājakulāni, mahājanakanarindo pana ahameva sammāsambuddho ahosi’’nti.
尊者领受此法教说后说道:“比库们,现在的情况就是,如来昔日去世那样完全灭度”,继而示现本生故事:“彼时海神女明珠色,乃那罗陀、沙利子、猎人、摩嘎剌那、光目安那多、希瓦利德维、拉胡罗、父母、众大王,惟我一人即正自觉者佛陀。”
Mahājanakajātakavaṇṇanā dutiyā. · 大迦纳咖本生注释第二。
[540] 3. Suvaṇṇasāmajātakavaṇṇanā
[540] 三、黄金之生本故事说明
Konu maṃ usunā vijjhīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kira aṭṭhārasakoṭivibhavassa ekassa seṭṭhikulassa ekaputtako ahosi mātāpitūnaṃ piyo manāpo. So ekadivasaṃ pāsādavaragato sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā vīthiṃ olokento gandhamālādihatthaṃ mahājanaṃ dhammassavanatthāya jetavanaṃ gacchantaṃ disvā ‘‘ahampi dhammaṃ suṇissāmī’’ti mātāpitaro vanditvā gandhamālādīni gāhāpetvā vihāraṃ gantvāvatthabhesajjapānakādīni bhikkhusaṅghassa dāpetvā gandhamālādīhi ca bhagavantaṃ pūjetvā ekamantaṃ nisinno dhammaṃ sutvā kāmesu ādīnavaṃ disvā pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ sallakkhetvā parisāya vuṭṭhitāya bhagavantaṃ pabbajjaṃ yācitvā ‘‘mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ tathāgatā nāma na pabbājentī’’ti sutvā bhagavantaṃ vanditvā puna gehaṃ gantvā sagāravena mātāpitaro vanditvā evamāha – ‘‘ammatātā, ahaṃ tathāgatassa santike pabbajissāmī’’ti. Athassa mātāpitaro tassa vacanaṃ sutvā ekaputtakabhāvena sattadhā bhijjamānahadayā viya puttasinehena kampamānā evamāhaṃsu ‘‘tāta piyaputtaka, tāta kulaṅkura, tāta nayana, tāta hadaya, tāta pāṇasadisa, tayā vinā kathaṃ jīvāma, tayi paṭibaddhaṃ no jīvitaṃ. Mayañhi tāta, jarājiṇṇā vuḍḍhā mahallakā, ajja vā suve vā parasuve vā maraṇaṃ pāpuṇissāma, tasmā mā amhe ohāya gacchasi. Tāta, pabbajjā nāma atidukkarā, sītena atthe sati uṇhaṃ labhati, uṇhena atthe sati sītaṃ labhati, tasmā tāta, mā pabbajāhī’’ti.
孔努马用箭射死猪,事由当时住在祗树给孤独园内一位母亲居士比库开示。传言舍卫城有一八千万财富豪族中最尊贵之子,是父母的挚爱与心头好。有一日他去府邸外,打开狮笼,观察街道,见有人手持香花前往大路听法,心想:“我也要听法。”父母恭敬,以香花供养,前往僧院供给衣物、食物、医药等,礼敬世尊,独自坐下听法。见邪淫之害,证得出家缘起,因而请求出家。闻“父母未曾允许,佛陀名号出家更显殊胜”后,回家向父母顶礼,表明:“夫人,我将赴佛陀面前出家。”父母听后,如有七重心痛,如入针刺,情深爱切,叹曰:“亲爱的儿子,家中之光,眼中宝、心中爱、手中珍,若无你,我们如何生活?你承诺我们而活。我们已年迈体衰,难保长寿;死亡既将至,故莫要离家出家;出家极难,冷热病苦交加,故你不可出家。”
Taṃ sutvā kulaputto dukkhī dummano onatasīso pajjhāyantova nisīdi sattāhaṃ nirāhāro. Athassa mātāpitaro evaṃ cintesuṃ ‘‘sace no putto ananuññāto, addhā marissati, puna na passissāma, pabbajjāya jīvamānaṃ puna naṃ passissāmā’’ti. Cintetvā ca pana ‘‘tāta piyaputtaka, taṃ pabbajjāya anujānāma, pabbajāhī’’ti anujāniṃsu. Taṃ sutvā kulaputto tuṭṭhamānaso hutvā attano sakalasarīraṃ oṇāmetvā mātāpitaro vanditvā vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci. Satthā ekaṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘imaṃ kumāraṃ pabbājehī’’ti āṇāpesi. So taṃ pabbājesi. Tassa pabbajitakālato paṭṭhāya mahālābhasakkāro nibbatti. So ācariyupajjhāye ārādhetvā laddhūpasampado pañca vassāni dhammaṃ pariyāpuṇitvā ‘‘ahaṃ idha ākiṇṇo viharāmi, na me idaṃ patirūpa’’nti vipassanādhuraṃ pūretukāmo hutvā upajjhāyassa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā upajjhāyaṃ vanditvā jetavanā nikkhamitvā ekaṃ paccantagāmaṃ nissāya araññe vihāsi. So tattha vipassanaṃ vaḍḍhetvā dvādasa vassāni ghaṭento vāyamantopi visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi. Mātāpitaropissa gacchante gacchante kāle duggatā ahesuṃ. Ye hi tesaṃ khettaṃ vā vaṇijjaṃ vā payojesuṃ, te ‘‘imasmiṃ kule putto vā bhātā vā iṇaṃ codetvā gaṇhanto nāma natthī’’ti attano attano hatthagataṃ gahetvā yathāruci palāyiṃsu. Gehe dāsakammakarādayopi hiraññasuvaṇṇādīni gahetvā palāyiṃsu.
听此,尊贵子忧心忡忡,闷闷不乐,心如潮涌,坐卧不起一周无食。父母思量若儿子未获允许,若他逝世,将再无见面机会,遂同意让他出家。儿子欢喜,手抚身躯,顶礼父母,前往僧院求出家。尊者召一比库,命令收受此少年出家。少年初入道人,遂获巨大利益受用。为精进修习戒律师长五年圆满佛法,心志坚定,守护此处宿命,虽勤修防止生起妄念,却无法证得特殊果位。父母前来探望,后因家庭被破坏,逃亡他乡。族中耕田者、市商等获得他人财物逃亡,称:“本族中再无子弟兄弟来教导收取与防护。”遂带走家中黄金财物,纷纷逃走。
Aparabhāge dve janā kapaṇā hutvā hatthe udakasiñcanampi alabhitvā gehaṃ vikkiṇitvā agharā hutvā kāruññabhāvaṃ pattā pilotikaṃ nivāsetvā kapālahatthā bhikkhāya cariṃsu. Tasmiṃ kāle eko bhikkhu jetavanato nikkhamitvā anupubbena tassa vasanaṭṭhānaṃ agamāsi. So tassa āgantukavattaṃ katvā sukhanisinnakāle ‘‘bhante, kuto āgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘jetavanā āgato āvuso’’ti vutte satthuno ceva mahāsāvakādīnañca ārogyaṃ pucchitvā mātāpitūnañca pavattiṃ pucchi ‘‘kiṃ, bhante, sāvatthiyaṃ asukassa nāma seṭṭhikulassa ārogya’’nti? ‘‘Āvuso, mā tassa kulassa pavattiṃ pucchā’’ti. ‘‘Kiṃ bhante’’ti. ‘‘Āvuso, tassa kira kulassa eko putto atthi, so buddhasāsane pabbajito, tassa pabbajitakālato paṭṭhāya etaṃ kulaṃ parikkhīṇaṃ, idāni dve janā paramakāruññabhāvaṃ pattā bhikkhāya carantī’’ti. So tassa vacanaṃ sutvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi rodituṃ ārabhi. ‘‘Āvuso, kiṃ rodasī’’ti? ‘‘Bhante, te mayhaṃ mātāpitaro, ahaṃ tesaṃ putto’’ti. ‘‘Āvuso, tava mātāpitaro taṃ nissāya vināsaṃ pattā, gaccha, te paṭijaggāhī’’ti.
暮春时节,有两贼为盗贼,连手按水洒净,卖房逃走。穷苦之家,怀仁慈心,安放患病贫苦者,捕捉盗贼惠施乞讨。此时一比库自祗树给孤独园外出,稍后前往其住处。有人问:“比库啊,你从何处来?”答说:“我从祗树给孤独园来。”又问及佛陀和大弟子等安康状况,及父母病情。比库谨慎答复劝阻询问族中疾病,无需烦恼。问及原因,比库答说:“族中有一幼子,于佛陀法中出家,导致家族逐渐衰败。如今两贼心起无情,出家后来临患难。”听此,众人悲痛,欲劝少年还俗。
So ‘‘ahaṃ dvādasa vassāni ghaṭento vāyamantopi maggaṃ vā phalaṃ vā nibbattetuṃ nāsakkhiṃ , abhabbo bhavissāmi, kiṃ me pabbajjāya, gihī hutvā mātāpitaro posetvā dānaṃ datvā saggaparāyaṇo bhavissāmī’’ti cintetvā araññāvāsaṃ tassa therassa niyyādetvā punadivase araññā nikkhamitvā anupubbena gacchanto sāvatthito avidūre jetavanapiṭṭhivihāraṃ pāpuṇi. Tattha dve maggā ahesuṃ. Tesu eko maggo jetavanaṃ gacchati, eko sāvatthiṃ. So tattheva ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho paṭhamaṃ mātāpitaro passāmi, udāhu dasabala’’nti cintetvā ‘‘mayā mātāpitaro ciraṃ diṭṭhapubbā, ito paṭṭhāya pana me buddhadassanaṃ dullabhaṃ bhavissati, tasmā ajjameva sammāsambuddhaṃ disvā dhammaṃ sutvā sve pātova mātāpitaro passissāmī’’ti sāvatthimaggaṃ pahāya sāyanhasamaye jetavanaṃ pāvisi. Taṃ divasaṃ pana satthā paccūsakāle lokaṃ olokento imassa kulaputtassa upanissayasampattiṃ addasa. So tassāgamanakāle mātuposakasuttena (saṃ. ni. 1.205) mātāpitūnaṃ guṇaṃ vaṇṇesi. So pana bhikkhu parisapariyante ṭhatvā satthussa dhammakathaṃ suṇanto cintesi ‘‘ahaṃ gihī hutvā mātāpitaro paṭijaggituṃ sakkomīti cintesiṃ, satthā pana ‘pabbajitova samāno paṭijaggito upakārako mātāpitūna’nti vadati. Sacāhaṃ satthāraṃ adisvā gato, evarūpāya pabbajjāya parihīno bhaveyyaṃ. Idāni pana gihī ahutvā pabbajitova samāno mātāpitaro posessāmī’’ti.
他心念「即使我努力修行十二年,亦无力达到圣道或圣果,我岂不是无能?我何以出家?若成为在家人,养育父母,施与布施,必定往生天界。」于是他离开森林隐居处,次日外出,渐渐前往沙瓦提,不远处到达祇树给孤独园僧舍。那里出现了两条道路,其中一条通往祇树给孤独园,另一条通往沙瓦提。立于此地,他想:「我初次见父母,可先见十力圣人。父母长久未曾亲眼见我,离此之后见佛法难得,因此今日必须亲见正觉,听闻法义,回去时让父母也能亲见。」遂舍弃通往沙瓦提的路,下午时分进入祇树给孤独园。这一日,佛陀暮时巡视世间,见此名门之后的依靠财富。他行至彼处,与母亲侍者相遇,称赞父母的德行。他在众比库中恭敬听闻佛法,思惟:「我曾思,无家人如何能养育父母;佛陀却言出家人同时亦能供养父母。我追随师尊前行,毋宁舍弃此种出家。如今虽无家名,但出家之身能同养育父母。」
So salākaggaṃ gantvā salākabhattañceva salākayāguñca gaṇhitvā dvādasa vassāni araññe vutthabhikkhu pārājikappatto viya ahosi. So pātova sāvatthiyaṃ pavisitvā ‘‘kiṃ nu kho paṭhamaṃ yāguṃ gaṇhissāmi, udāhu mātāpitaro passissāmī’’ti cintetvā ‘‘kapaṇānaṃ mātāpitūnaṃ santikaṃ tucchahatthena gantuṃ ayutta’’nti cintetvā yāguṃ gahetvā etesaṃ porāṇakagehadvāraṃ gato. Mātāpitaropissa yāgubhikkhaṃ caritvā parabhittiṃ nissāya viharanti. So upagantvā nisinnake disvā uppannasoko assupuṇṇehi nettehi tesaṃ avidūre aṭṭhāsi. Te taṃ disvāpi na sañjāniṃsu. Atha mātā ‘‘bhikkhatthāya ṭhito bhavissatī’’ti saññāya ‘‘bhante, tumhākaṃ dātabbayuttakaṃ natthi, aticchathā’’ti āha. So tassā kathaṃ sutvā hadayapūraṃ sokaṃ gahetvā assupuṇṇehi nettehi tattheva aṭṭhāsi. Dutiyampi tatiyampi ‘‘aticchathā’’ti vuccamānopi aṭṭhāsiyeva. Athassa pitā mātaraṃ āha – ‘‘gaccha, bhadde, jānāhi, putto nu kho no eso’’ti. Sā uṭṭhāya upagantvā olokentī sañjānitvā pādamūle patitvā paridevi, pitāpissa tatheva akāsi, mahantaṃ kāruññaṃ ahosi.
他携带杖与杖袋,手持杖束,独自修行森林中达十二年,比库修习犯戒失格。返归沙瓦提,念「今日先持何物?须先见父母。」思惟「携带杖束入母父近前虽无益。」遂拿着杖,走向旧居,住于门外。父母守持施戒生活,依彼居住。他接近坐下,见父母因忧愁泪满眼,站立不远。父母虽见他,却未认出。母亲心念「是为了乞食而至之人。」于是对他说:「尊者,您的施主尚未备好,请稍待。」他听闻此言,心痛如割,泪流满面,立于原地。第二次及第三次母亲皆重复此言,他仍站立。父亲呼唤母亲说:「去吧,善人,认识他。此子难道不是我儿吗?」母亲起身接近,观察后明了,跪地哀痛,对父亲也如此表现,显露至深慈悲。
Sopi mātāpitaro disvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto assūni pavattesi. So sokaṃ adhivāsetvā ‘‘ammatātā, mā cintayittha, ahaṃ vo posessāmī’’ti mātāpitaro assāsetvā yāguṃ pāyetvā ekamante nisīdāpetvā puna bhikkhaṃ āharitvā te bhojetvā attano atthāya bhikkhaṃ pariyesitvā tesaṃ santikaṃ gantvā puna bhattenāpucchitvā pacchā sayaṃ paribhuñjati. So tato paṭṭhāya iminā niyāmena mātāpitaro paṭijaggati. Attanā laddhāni pakkhikabhattādīni tesaṃyeva datvā sayaṃ piṇḍāya caritvā labhamāno bhuñjati, alabhamāno na bhuñjati, vassāvāsikampi aññampi yaṃ kiñci labhitvā tesaṃyeva deti. Tehi paribhuttaṃ jiṇṇapilotikaṃ gahetvā aggaḷaṃ datvā rajitvā sayaṃ paribhuñjati. Bhikkhalabhanadivasehi panassa alabhanadivasā bahū ahesuṃ. Athassa nivāsanapārupanaṃ atilūkhaṃ hoti.
父母见他,因不能同住聚集而悲恸痛哭。彼灭心忧愁说:「我非恶人,不必忧虑,我将尽力养护你们。」哀悼父母,把祭祀净食供养奉献之处清扫,避开外人非议。然后取回乞食,供给他们,用自己的乞食利益他们,唯恐饮食缺乏,则不食。雨季中及其他时间所得,无论多寡悉皆奉与。他用被父母轻薄的旧破衣裳,清洗后自行穿著。饭食所得时多时少,有时贫穷不获,居所因父母轻视而浑浊阴暗。
Iti so mātāpitaro paṭijaggantoyeva aparabhāge kiso uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto ahosi. Atha naṃ sandiṭṭhasambhattā bhikkhū pucchiṃsu ‘‘āvuso, pubbe tava sarīravaṇṇo sobhati, idāni pana kiso uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto, byādhi te nu kho uppanno’’ti. So ‘‘natthi me, āvuso, byādhi, apica pana palibodho me atthī’’ti taṃ pavattiṃ ārocesi. Atha naṃ te bhikkhū āhaṃsu ‘‘āvuso, bhagavā saddhādeyyaṃ vinipātetuṃ na deti, tvaṃ pana saddhādeyyaṃ gahetvā gihīnaṃ dadamāno ayuttaṃ karosī’’ti. So tesaṃ kathaṃ sutvā lajjito olīyi. Te ettakenapi asantuṭṭhā bhagavato santikaṃ gantvā ‘‘bhante, asuko nāma bhikkhu saddhādeyyaṃ vinipātetvā gihī posetī’’ti satthu ārocesuṃ. Satthā taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu saddhādeyyaṃ gahetvā gihī posesī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte taṃ kiriyaṃ vaṇṇetukāmo attano ca pubbacariyaṃ pakāsetukāmo ‘‘bhikkhu, gihī posento ke posesī’’ti pucchi. ‘‘Mātāpitaro me, bhante’’ti vutte satthā tassa ussāhaṃ janetuṃ ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti tikkhattuṃ sādhukāraṃ datvā ‘‘tvaṃ mama gatamagge ṭhito, ahampi pubbacariyaṃ caranto mātāpitaro posesi’’nti āha. So assāsaṃ paṭilabhi. Satthā tāya pubbacariyāya āvikaraṇatthaṃ tehi bhikkhūhi yācito atītaṃ āhari.
此期间,父母侍奉他,幼童生出疮疥疱疹,至病巅峰。比库僧人见此问:「尊者,往昔体色光润,今已疮疥,岂有疾病乎?」比库答:「无病,唯有脓肿。」比库众言:「佛陀不容轻慢信仰,你因受持信仰舍弃家属,反为他们招致疾病。」他闻言羞愧缩头。诸比库对佛陀言:「尊者,此名宿比库因持信仰而轻慢家属。」佛陀召见他曰:「诚哉,汝因持信仰奉养家属。」问:「谁为汝家属?」答曰:「父母也。」佛陀鼓励其精进,称赞众比库劝勉,并说:「汝在我先行者道上修学,我亦从前行者道中奉养父母。」他听后获得心安,佛陀以他先行道之行为求得天众赞叹。
Atīte bārāṇasinagarato avidūre nadiyā orimatīre eko nesādagāmo ahosi, pārimatīre eko nesādagāmo. Ekekasmiṃ gāme pañca pañca kulasatāni vasanti. Dvīsupi gāmesu dve nesādajeṭṭhakā sahāyakā ahesuṃ. Te daharakāleyeva katikavattaṃ kariṃsu ‘‘sace amhesu ekassa dhītā hoti, ekassa putto hoti, tesaṃ āvāhavivāhaṃ karissāmā’’ti. Atha orimatīre gāmajeṭṭhakassa gehe putto jāyi, jātakkhaṇeyeva dukūlena paṭiggahitattā ‘‘dukūlo’’tvevassa nāmaṃ kariṃsu. Itarassa gehe dhītā jāyi, tassā paratīre jātattā ‘‘pārikā’’ti nāmaṃ kariṃsu. Te ubhopi abhirūpā pāsādikā ahesuṃ suvaṇṇavaṇṇā. Te nesādakule jātāpi pāṇātipātaṃ nāma na kariṃsu.
过去于巴拉那西城不远河流之滨有二村寨,一于河北岸,一于河南岸。各村中有五大家族居住。二村寨中各有两位村长助理。他们幼时即订约婚姻盟约:「若我们中有女儿或儿子出世,当撮合婚配。」河北岸村寨村长家儿子出生,随即取名“疮疡”。他家女儿出生于河南岸村,取名“巴里迦”。两者俱生姿色美丽,容貌端庄,俱属尊贵家族,生长期间从未犯杀生罪。
Aparabhāge soḷasavassuddesikaṃ dukūlakumāraṃ mātāpitaro āhaṃsu ‘‘putta, kumārikaṃ te ānayissāmā’’ti. So pana brahmalokato āgato suddhasatto ubho kaṇṇe pidhāya ‘‘na me gharāvāsenattho ammatātā, mā evarūpaṃ avacutthā’’ti vatvā yāvatatiyaṃ vuccamānopi na icchiyeva. Pārikāpi mātāpitūhi ‘‘amma, amhākaṃ sahāyakassa putto atthi, so abhirūpo suvaṇṇavaṇṇo, tassa taṃ dassāmā’’ti vuttā tatheva vatvā ubho kaṇṇe pidahi. Sāpi brāhmalokato āgatā gharāvāsaṃ na icchi. Dukūlakumāro pana tassā rahassena sāsanaṃ pahiṇi ‘‘sace pārike methunadhammena atthikā, aññassa gehaṃ gacchatu, mayhaṃ methunadhamme chando natthī’’ti. Sāpi tassa tatheva sāsanaṃ pesesi.
随后,父母为那疮疡童子说:「儿啊,送出女儿为妻。」而他自梵天界来,身心清净,双耳紧闭曰:「我无归家欲,慈爱父母,勿为此妄念。」持续言语至三次,仍不同意。巴里迦亦由父母劝说讲述:「阿玛,他有位同伴的儿子,欣容美丽,我们将其介绍给你。」她亦言及,并称双耳紧闭。疮疡童子秘密向她传达教法:「若尊女依持圣法婚配,遣他人归家,我不贪恋婚姻欲望。」她亦向他传法。
Atha mātāpitaro tesaṃ anicchamānānaññeva āvāhavivāhaṃ kariṃsu. Te ubhopi kilesasamuddaṃ anotaritvā dve mahābrahmāno viya ekatova vasiṃsu. Dukūlakumāro pana macchaṃ vā migaṃ vā na māreti, antamaso āhaṭamaṃsampi na vikkiṇāti. Atha naṃ mātāpitaro vadiṃsu ‘‘tāta, tvaṃ nesādakule nibbattitvāpi neva gharāvāsaṃ icchasi, na pāṇavadhaṃ karosi, kiṃ nāma kammaṃ karissasī’’ti? ‘‘Ammatātā, tumhesu anujānantesu mayaṃ pabbajissāmā’’ti. Taṃ sutvā mātāpitaro ‘‘tena hi pabbajathā’’ti dve jane anujāniṃsu. Te tuṭṭhahaṭṭhā mātāpitaro vanditvā gāmato nikkhamitvā anupubbena gaṅgātīrena himavantaṃ pavisitvā yasmiṃ ṭhāne migasammatā nāma nadī himavantato otaritvā gaṅgaṃ pattā, taṃ ṭhānaṃ gantvā gaṅgaṃ pahāya migasammatābhimukhā abhiruhiṃsu.
于是他们的父母因为他们不愿意,便赐婚给他们。那两个人都没有渡过烦恼之海,如同两位大梵天一般合住一处。年轻的杜库拉少年既不杀死鱼或禽兽,也不出售鱼肉或肉块。然后父母说:“孩子啊,既然你出身于这不适合你的家族,却不愿意居住世俗之家,也不杀生,你到底打算做什么业?”他说:“阿爸阿妈,只要你们允许,我愿出家。”听闻此言,父母说道:“既然如此就出家吧。”二人同意后,父母欢喜地侍奉,离开村落,依次渡过恒河,穿越喜马拉雅山,来到流经的名为“适畜之河”处。在那里,他们抛弃恒河而往河对岸,朝向适畜河攀登而上。
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko olokento taṃ kāraṇaṃ ñatvā vissakammaṃ āmantetvā ‘‘tāta vissakamma, dve mahāpurisā gāmā nikkhamitvā himavantaṃ paviṭṭhā, tesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭati, migasammatānadiyā aḍḍhakosantare etesaṃ paṇṇasālañca pabbajitaparikkhāre ca māpetvā ehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mūgapakkhajātake (jā. 2.22.1 ādayo) vuttanayeneva sabbaṃ saṃvidahitvā amanāpasadde migapakkhino palāpetvā ekapadikaṃ jaṅghamaggaṃ māpetvā sakaṭṭhānameva gato. Tepi taṃ maggaṃ disvā tena maggena gantvā taṃ assamapadaṃ pāpuṇiṃsu. Dukūlapaṇḍito paṇṇasālaṃ pavisitvā pabbajitaparikkhāre disvā ‘‘sakkena mayhaṃ dinnā’’ti sakkadattiyabhāvaṃ ñatvā sāṭakaṃ omuñcitvā rattavākacīraṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ajinacammaṃ aṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā isivesaṃ gahetvā pārikāyapi pabbajjaṃ adāsi. Ubhopi kāmāvacaramettaṃ bhāvetvā tattha vasiṃsu. Tesaṃ mettānubhāvena sabbepi migapakkhino aññamaññaṃ mettacittameva paṭilabhiṃsu, na koci kañci viheṭhesi. Pārikā tato paṭṭhāya pānīyaṃ paribhojanīyaṃ āharati, assamapadaṃ sammajjati, sabbakiccāni karoti. Ubhopi phalāphalāni āharitvā paribhuñjitvā attano attano paṇṇasālaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karontā tattha vāsaṃ kappayiṃsu.
那时,萨咖显现于他们的居所,示现炎热形象。萨咖观察后知晓缘由,便召见维萨卡,说:“维萨卡啊,两位伟人离开村落,进入喜马拉雅山,围绕其定居场所转圈;在适畜河下游约半由旬处,设立聚落和出家用具房舍,快去吧。”维萨卡听后赞叹“善哉”,按照《鸠鸟本生经》中所说,清楚安排一切秩序,吩咐牲畜远离,开辟一条单足小路,径入山地住所。两人见到路线后,遵照指引前往猎野之地的边陲地点。聪明的杜库拉进入布萨拉阙房,看到出家用具房舍,说:“这是萨咖给我的。”知道萨咖恩情后,洗净百合叶,摆放夜灯,择一床榻,将兽皮割开,绑结发团,持杖出家。二人以欲断戒修习,居住于此。彼此施与祥和心,令众兽彼此与悦,没有一人相互侵害。出家人整理房舍,取食饮食,奉事асаалли地,称职完成一切事。二人采摘果实,入房享用,奉行沙门法,使此处成为清净居所。
Sakko tesaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchati. So ekadivasaṃ anuolokento ‘‘imesaṃ cakkhūni parihāyissantī’’ti antarāyaṃ disvā dukūlapaṇḍitaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā evamāha – ‘‘bhante, tumhākaṃ antarāyo paññāyati, paṭijagganakaṃ puttaṃ laddhuṃ vaṭṭati, lokadhammaṃ paṭisevathā’’ti. Atha naṃ dukūlapaṇḍito āha – ‘‘sakka, kinnāmetaṃ kathesi, mayaṃ agāramajjhe vasantāpi etaṃ lokadhammaṃ puḷavakagūtharāsiṃ viya jigucchimhā, idāni pana araññaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā kathaṃ evarūpaṃ karissāmā’’ti. Atha sakko taṃ āha – ‘‘bhante, sace evaṃ na karotha, pārikāya tāpasiyā utunikāle nābhiṃ hatthena parāmaseyyāthā’’ti. Dukūlapaṇḍito ‘‘idaṃ sakkā kātu’’nti sampaṭicchi. Sakko taṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gato.
萨咖来探访他们,观察一日后说:“他们这些眼目最终会废去。”觉察此阻碍,便走近聪慧的杜库拉,向他作礼,静坐一旁说道:“长老,我所观察的障碍,乃是那被宣说的儿子。请遵循世间法度。”聪慧杜库拉答曰:“萨咖,您所言为何?我们虽住在室内,但如同蒲团上的尘埃,很卑微。如今进入森林,剃除须发出家,如何会有此等情形?”萨咖说:“长老,如果不如我所言,出家人用杖敲打腹部,莫让他睡。”聪慧杜库拉说:“这正是萨咖该作的事。”萨咖向他行礼,径向住所而去。
Dukūlapaṇḍitopi taṃ kāraṇaṃ pārikāya ācikkhitvā assā utunikāle nābhiṃ hatthena parāmasi. Tadā bodhisatto devalokato cavitvā tassā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Sā dasamāsaccayena suvaṇṇavaṇṇaṃ puttaṃ vijāyi, tenevassa ‘‘suvaṇṇasāmo’’ti nāmaṃ kariṃsu. Pārikāya phalāphalatthāya vanaṃ gatakāle pabbatantare kinnariyo dhātikiccaṃ kariṃsu. Te ubhopi bodhisattaṃ nhāpetvā paṇṇasālāyaṃ nipajjāpetvā phalāphalatthāya araññaṃ gacchanti. Tasmiṃ khaṇe kinnarā kumāraṃ gahetvā girikandarādīsu nhāpetvā pabbatamatthakaṃ āruyha nānāpupphehi alaṅkaritvā haritālamanosilādīni silāyaṃ ghaṃsitvā nalāṭe tilake katvā puna ānetvā paṇṇasālāyaṃ nipajjāpesuṃ. Pārikāpi āgantvā puttaṃ thaññaṃ pāyesi. Taṃ aparabhāge vaḍḍhitvā soḷasavassuddesikampi anurakkhantā mātāpitaro paṇṇasālāyaṃ nisīdāpetvā sayameva vanamūlaphalāphalatthāya vanaṃ gacchanti. Mahāsatto ‘‘mama mātāpitūnaṃ kadāci kocideva antarāyo bhaveyyā’’ti cintetvā tesaṃ gatamaggaṃ sallakkhesi.
聪慧杜库拉遂将此事告知出家人,用手敲他的腹部。此时,菩萨从天界下凡,接生于母亲腹中。菩萨于十个月孕成,出生时肤色如金,因此得名“金平等”。为了果实之用,出家人走入森林,在山间行使守护职责。二人恭敬地为菩萨洗浴,使其躺卧于出家用具房内。采摘果实充饥,入荒野修行。此时,金平等菩萨童子由人间抱到山边将头发剃净,装饰以彩花,涂以绿土、朱砂等,额头画灵珠,重新抱回出家用具房内。出家人前来哺乳护摄菩萨。菩萨渐长大,至十六岁仍由双亲守护,令其安住出家房舍,自行由山林取食果实。菩萨心念:“我的父母日后何时无碍?”遂对他们行踪谨慎标记。
Athekadivasaṃ tesaṃ vanamūlaphalāphalaṃ ādāya sāyanhasamaye nivattantānaṃ assamapadato avidūre mahāmegho uṭṭhahi. Te ekaṃ rukkhamūlaṃ pavisitvā vammikamatthake aṭṭhaṃsu. Tassa ca abbhantare āsīviso atthi. Tesaṃ sarīrato sedagandhamissakaṃ udakaṃ otaritvā tassa nāsāpuṭaṃ pāvisi. So kujjhitvā nāsāvātena pahari. Dvepi andhā hutvā aññamaññaṃ na passiṃsu. Dukūlapaṇḍito pārikaṃ āmantetvā ‘‘pārike mama cakkhūni parihīnāni, ahaṃ taṃ na passāmī’’ti āha. Sāpi tatheva āha. Te ‘‘natthi no idāni jīvita’’nti maggaṃ apassantā paridevamānā aṭṭhaṃsu. ‘‘Kiṃ pana tesaṃ pubbakamma’’nti? Te kira pubbe vejjakule ahesuṃ. Atha so vejjo ekassa mahādhanassa purisassa akkhirogaṃ paṭijaggi. So tassa kiñci dhanaṃ na adāsi. Atha vejjo kujjhitvā attano gehaṃ gantvā bhariyāya ārocetvā ‘‘bhadde, ahaṃ tassa akkhirogaṃ paṭijaggāmi, idāni mayhaṃ dhanaṃ na deti, kiṃ karomā’’ti āha . Sāpi kujjhitvā ‘‘na no tassa santakenattho, bhesajjaṃ tassa ekayogaṃ datvā akkhīni kāṇāni karohī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tassa santikaṃ gantvā tathā akāsi. So nacirasseva andho hoti. Tesaṃ ubhinnampi iminā kammena cakkhūni andhāni jāyiṃsu.
一天傍晚,采摘大自然果实归来,驻足于住所附近,忽有大雨密布。众人一同进入树根下,躲避雨水,风中有恶鬼。有人用手指塞鼻孔,打喷嚏。因风暴,众人双目失明,彼此不见。聪慧杜库拉呼唤妻子说:“妻子,我的双目已瞎,看不见。”妻子亦如此答曰。彼此失明,彼此悲伤,无法见路,蹒跚而行。问其先前之因,据其言曾为医师。医师为一富贾治好恶疾,但未受金钱。医师回家对妻说:“善妇,我治好恶疾,财物不会给我,怎么办?”妻子答:“不妥,为他治病应获报酬,治眼病吧。”医师应允,前往施治。不久后医师盲了。以此因缘,二人双目俱失。
Atha mahāsatto ‘‘mama mātāpitaro aññesu divasesu imāya velāya āgacchanti, idāni tesaṃ pavattiṃ na jānāmi, paṭimaggaṃ gamissāmī’’ti cintetvā maggaṃ gantvā saddamakāsi. Te tassa saddaṃ sañjānitvā paṭisaddaṃ karitvā puttasinehena ‘‘tāta suvaṇṇasāma, idha paripantho atthi, mā āgamī’’ti vadiṃsu. Atha nesaṃ ‘‘tena hi imaṃ laṭṭhikoṭiṃ gahetvā mama santikaṃ ethā’’ti dīghalaṭṭhiṃ adāsi. Te laṭṭhikoṭiṃ gahetvā tassa santikaṃ āgamiṃsu. Atha ne ‘‘kena kāraṇena vo cakkhūni vinaṭṭhānī’’ti pucchi. Atha naṃ mātāpitaro āhaṃsu ‘‘tāta, mayaṃ deve vassante idha rukkhamūle vammikamatthake ṭhitā, tena kāraṇenā’’ti. So mātāpitūnaṃ kathaṃ sutvāva aññāsi ‘‘tattha āsīvisena bhavitabbaṃ, tena kuddhena nāsāvāto vissaṭṭho bhavissatī’’ti. So mātāpitaro disvā rodi ceva hasi ca. Atha naṃ te pucchiṃsu ‘‘kasmā, tāta, rodasi ceva hasasi cā’’ti? Ammatātā, ‘‘tumhākaṃ daharakāleyeva evaṃ cakkhūni vinaṭṭhānī’’ti rodiṃ, ‘‘idāni paṭijaggituṃ labhissāmī’’ti hasiṃ. Ammatātā, tumhe mā cintayittha, ahaṃ vo paṭijaggissāmīti.
菩萨思忖:“我的父母近日多次来此,我不知现况,须走正道。”遂出行,发声令父母知晓。父母闻声回应,慈爱称呼曰:“孩子金平等,前面有路,不必前来。”菩萨说:“因父母双目失明,以此长棍予我。”父母遂承接长棍。菩萨问:“因何双目失明?”二人答:“孩子啊,雨季里你们立于树根下躲雨,故此原因。”菩萨听后明了:“应当有恶鬼,因其恶气致使风暴堵鼻。”父母见菩萨,如哭如笑。问其因由:“父亲,何以哭又笑?”他说:“你们小时候双目失明,我哭;如今能复明,我笑。”又说:“父母莫忧,我必令你们复明。”
So mātāpitaro assāsetvā assamapadaṃ ānetvā tesaṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu caṅkame paṇṇasālāyaṃ vaccaṭṭhāne passāvaṭṭhāne cāti sabbaṭṭhānesu rajjuke bandhi, tato paṭṭhāya te assamapade ṭhapetvā sayaṃ vanamūlaphalādīni āharitvā paṇṇasālāyaṃ ṭhapetvā pātova tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ sammajjitvā mātāpitaro vanditvā ghaṭaṃ ādāya migasammatānadiṃ gantvā pānīyaparibhojanīyaṃ āharitvā upaṭṭhāpeti, dantakaṭṭhamukhodakādīni datvā madhuraphalāphalaṃ deti, tehi bhuñjitvā mukhe vikkhālite sayaṃ khāditvā mātāpitaro vanditvā migagaṇaparivuto phalāphalatthāya araññaṃ pāvisi. Pabbatapāde kinnaraparivāro phalāphalaṃ gahetvā sāyanhasamaye āgantvā ghaṭena udakaṃ āharitvā uṇhodakena tesaṃ yathāruci nhāpanaṃ pādadhovanaṃ vā katvā aṅgārakapallaṃ upanetvā hatthapāde sedetvā tesaṃ nisinnānaṃ phalāphalaṃ datvā khādāpetvā pariyosāne sayaṃ khāditvā sesakaṃ ṭhapesi. Iminā niyāmeneva mātāpitaro paṭijaggi.
于是,父母将象群带来,使之安定在象群之中,于夜晚停留之处,四处游走于树荫下、空地上、池塘旁,乃至所有地方,皆用绳索绑缚。然后,解开绳索,将象群安置好,自行采集树根、果实等,放置于树荫之所;又在池边安置,清理其栖息处。父母象向其表示敬意,取来容器,携带水饮,并准备饮食,奉献牙齿、颚部和口中的净水,供以甘甜果实。象群因此进食,嘴中相互触碰,自己也吃完;父母象再度行礼,象群围绕着父母象,为了果实,步入密林。山脚下,侍卫围绕,傍晚时分前来,携带水容器,用温水为众象洗浴或涤足,取来炭灰敷于象脚,进行擦抹,让其坐下,供点心果实让其食用,直至用毕,自身也食其余果。以此安顿,父母象安心顺服。
Tasmiṃ samaye bārāṇasiyaṃ pīḷiyakkho nāma rājā rajjaṃ kāresi. So migamaṃsalobhena mātaraṃ rajjaṃ paṭicchāpetvā sannaddhapañcāvudho himavantaṃ pavisitvā mige vadhitvā maṃsaṃ khādanto migasammatānadiṃ patvā anupubbena sāmassa pānīyaggahaṇatitthaṃ sampatto migapadavalañjaṃ disvā maṇivaṇṇāhi sākhāhi koṭṭhakaṃ katvā dhanuṃ ādāya visapītaṃ saraṃ sannahitvā nilīnova acchi. Mahāsattopi sāyanhasamaye phalāphalaṃ āharitvā assamapade ṭhapetvā mātāpitaro vanditvā ‘‘pānīyaṃ āharissāmī’’ti ghaṭaṃ gahetvā migagaṇaparivuto dvepi mige ekato katvā tesaṃ piṭṭhiyaṃ pānīyaghaṭaṃ ṭhapetvā hatthena gahetvā nadītitthaṃ agamāsi. Rājā koṭṭhake ṭhitova taṃ tathā āgacchantaṃ disvā ‘‘mayā ettakaṃ kālaṃ evaṃ vicarantenapi manusso nāma na diṭṭhapubbo, devo nu kho esa nāgo nu kho, sace panāhaṃ etaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmi. Devo ce bhavissati, ākāsaṃ uppatissati. Nāgo ce, bhūmiyaṃ pavisissati. Na kho panāhaṃ sabbakālaṃ himavanteyeva vicarissāmi, bārāṇasiṃ gamissāmi. Tatra maṃ pucchissanti ‘api nu kho te, mahārāja, himavante vasantena kiñci achariyaṃ diṭṭhapubba’nti? Tatrāhaṃ ‘evarūpo me satto diṭṭhapubbo’ti vakkhāmi. ‘Ko nāmeso’ti vutte sace ‘na jānāmī’ti vakkhāmi , atha garahissanti maṃ, tasmā etaṃ vijjhitvā dubbalaṃ katvā pucchissāmī’’ti cintesi.
当时,巴拉那城(Bārāṇasi)有一位名叫匹利亚迦(Pīḷiyakkha)的国王统治天下。他因贪恋象肉,夺取其母亲所掌管的王位,率领五千士兵进入喜马拉雅山,猎杀象群,享用其肉。狩猎完毕,跌落象群聚集的溪谷,渐次到达水源渡口,见到美玉色彩的树枝,制作了弓箭,涂上毒液,藏于身边。当天傍晚,携带果实置于象群停留处,父母象受敬礼后,取容器准备饮水,象群围绕一边,国王则站在树枝间,看到如此行径,心想:“如此游乐于世间,人间不曾见过;此人或为天神,或为龙王。若我前往询问,若是天神产生天象,若是龙王潜入地底,我便不会常驻喜马拉雅山外,反而入巴拉那城。到时,他们必问我‘大王啊,在喜马拉雅山有无异事见闻?’我将回答‘此等事曾见。’若问名字,我答‘不知’,恐被索解,故记此模样,稍后再考查。”
Atha tesu migesu paṭhamameva otaritvā pānīyaṃ pivitvā uttiṇṇesu bodhisatto uggahitavatto mahāthero viya saṇikaṃ otaritvā passaddhadaratho paccuttaritvā rattavākacīraṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ajinacammaṃ aṃse katvā pānīyaghaṭaṃ ukkhipitvā udakaṃ puñchitvā vāmaaṃsakūṭe ṭhapesi. Tasmiṃ kāle ‘‘idāni vijjhituṃ samayo’’ti rājā visapītaṃ saraṃ ukkhipitvā mahāsattaṃ dakkhiṇapasse vijjhi, saro vāmapassena nikkhami. Tassa viddhabhāvaṃ ñatvā migagaṇā bhītā palāyiṃsu. Suvaṇṇasāmapaṇḍito pana viddhopi pānīyaghaṭaṃ yathā vā tathā vā anavasumbhitvā satiṃ paccupaṭṭhāpetvā saṇikaṃ otāretvā vālukaṃ viyūhitvā ṭhapetvā disaṃ vavatthapetvā mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānadisābhāgena sīsaṃ katvā rajatapaṭṭavaṇṇāya vālukāya suvaṇṇapaṭimā viya nipajjitvā satiṃ paccupaṭṭhāpetvā ‘‘imasmiṃ himavantappadese mama verī nāma natthi, mayhaṃ mātāpitūnañca verī nāma natthī’’ti mukhena lohitaṃ chaḍḍetvā rājānaṃ adisvāva paṭhamaṃ gāthamāha –
后来,象群初次饮水,圣者如大长老般挺身而出,领头过河,安静耐心地巡视。天黑时,将大棍插入水中,截断树叶,用树叶覆盖右胁,安置于岸边焚烧,浇水洗脚后,供果实点心让其食用。国王此时拔出插入含毒弓箭的大棍,向南岸射出毒箭,箭矢落水后从左岸穿出。象群见此国王装备武器,惊恐逃散。尽管如此,名叫苏瓦那萨摩(Suvaṇṇasāma)的智者仍安抚用水容器,领头越过河流,用沙土布置行路,引领方向,覆盖头部,隐蔽于父母象栖息之处的阴影之下,闭眼如同黄金雕像般安坐,持念觉知,心念坚定。心中默念:“于这喜马拉雅山区,我无敌对,我的父母也无敌对。”口中吐出鮮血,面见国王,朗诵第一首偈言——
§296
296.
‘‘Ko nu maṃ usunā vijjhi, pamattaṃ udahārakaṃ;
『谁敢用枪射我,示以莽撞的勇气?
Khattiyo brāhmaṇo vesso, ko maṃ viddhā nilīyasī’’ti.
是武士,是婆罗门,还是商人,谁敢杀我而使我陨灭?』
Tattha pamattanti mettābhāvanāya anupaṭṭhitasatiṃ. Idañhi so sandhāya tasmiṃ khaṇe attānaṃ pamattaṃ nāma akāsi. Viddhāti vijjhitvā.
其时,由于缺少正念正知而怠慢,无人专注于慈心的修习。正因缘由此,那一瞬间他自己显露出所谓的怠慢状态。因了明白,故称为‘知晓’。
Evañca pana vatvā puna attano sarīramaṃsassa abhakkhasammatabhāvaṃ dassetuṃ dutiyaṃ gāthamāha –
如此说罢,复为了显示自身肉体缺乏恒常性,第二次吟诵偈语曰——
§297
297.
‘‘Na me maṃsāni khajjāni, cammenattho na vijjati;
『我的肉体并非屠宰之物,亦无可爱的意义;
Atha kena nu vaṇṇena, viddheyyaṃ maṃ amaññathā’’ti.
那么,究竟凭何等现象,我当忘却自身?』
Dutiyagāthaṃ vatvā tameva nāmādivasena pucchanto āha –
吟诵完第二偈后,他被就其名字等细节反复询问,便答言—
§298
298.
‘‘Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ;
『你是谁?又是谁的儿子?我们如何能认识你?
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ maṃ viddhā nilīyasī’’ti.
问我者,请正直地说,我被谁刺伤,你又为何隐藏?』
Tattha amaññathāti ayaṃ puriso kena kāraṇena maṃ vijjhitabbanti amaññitthāti attho.
这里提到“amaññathāti”,意谓“此人以何因缘应被认知,‘不予认知’之义。”
Evañca pana vatvā tuṇhī ahosi. Taṃ sutvā rājā ‘‘ayaṃ mayā visapītena sallena vijjhitvā pātitopi neva maṃ akkosati na paribhāsati, mama hadayaṃ sambāhanto viya piyavacanena samudācarati, gacchissāmissa santika’’nti cintetvā gantvā tassa santike ṭhitova dve gāthā abhāsi –
如此说毕,他便默然寂静。国王闻之思维:『此人虽受我以毒箭所伤,虽坠地不起,却不曾辱骂我、骂毁我;反倒如抚慰心怀者,以亲切言辞相应,我当前往其侧。』于是思忖后,前往其所,站立时朗诵两偈——
§299
299.
‘‘Rājāhamasmi kāsīnaṃ, pīḷiyakkhoti maṃ vidū;
『我是迦尸国王,称我为比利亚迦。』
Lobhā raṭṭhaṃ pahitvāna, migamesaṃ carāmahaṃ.
『舍弃贪欲与国土,我出猎山林野外。』
§300
300.
‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto;
『在射术上我精熟,被称为射手老练;』
Nāgopi me na mucceyya, āgato usupātana’’nti.
『即使是龙也难逃我箭,不死者亦遭戳穿。』
Tattha rājāhamasmīti evaṃ kirassa vitakko ahosi ‘‘devāpi nāgāpi manussabhāsāya kathentiyeva, ahametaṃ devoti vā nāgoti vā manussoti vā na jānāmi. Sace kujjheyya, nāseyya maṃ, ‘rājā’ti vutte pana abhāyanto nāma natthī’’ti. Tasmā attano rājabhāvaṃ jānāpetuṃ paṭhamaṃ ‘‘rājāhamasmī’’ti āha. Lobhāti migamaṃsalobhena. Migamesanti migaṃ esanto. Carāmahanti carāmi ahaṃ. Dutiyaṃ gāthaṃ pana attano balaṃ dīpetukāmo evamāha. Tattha issattheti dhanusippe. Daḷhadhammoti daḷhadhanuṃ sahassatthāmadhanuṃ oropetuñca āropetuñca samattho.
此处“我是国王”言下之意,是心念此自识,言:“天人、龙、人所共用的语,皆称我为天人或龙或人,我实不辨。若我被杀灭而人称‘国王’,反无安全可言。”故先言“我是国王”,以彰显他之王者身份。“贪”此指狩猎之欲,山林野兽之贪也。“出猎山林”即游走射猎之意。“在射术上”即持弓术名“箭戏者”。“射术老练”者,意为箭法精通,能够握箭射击上下自如,擅长驾驭射技。
Iti rājā attano balaṃ vaṇṇetvā tassa nāmagottaṃ pucchanto āha –
于是国王称赞自己军力,询问其姓名族姓后说道——
§301
301.
‘‘Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ;
“你是谁?是何人之子?我们怎能认识你;
Pituno attano cāpi, nāmagottaṃ pavedayā’’ti.
也请你说出你父亲及自己的姓名族姓。”
Tattha pavedayāti kathaya.
其中,『宣说』者,讲述也。
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘sacāhaṃ ‘devanāgakinnarakhattiyādīsu aññatarohamasmī’ti katheyyaṃ, saddaheyyeva esa, saccameva panassa kathetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā evamāha –
大英雄闻之心想:“我应当说‘我出自天龙、乾闼婆、天将等某一族群’,此言易于被接受,且合宜实言。”于是他思考后如是言——
§302
302.
三百零二。
‘‘Nesādaputto bhaddante, sāmo iti maṃ ñātayo;
『尊者,我非彼不肖之子,同族亲朋称我为兄弟;
Āmantayiṃsu jīvantaṃ, svajjevāhaṃ gato saye.
他们见我身在世间,便问我生活安稳否,我则安然就寝。』
§303
303.
三百零三。
‘‘Viddhosmi puthusallena, savisena yathā migo;
『我被猎枪以网捕获,如同森林中的猛虎被陷阱所伤;
Sakamhi lohite rāja, passa semi paripluto.
在红色的河水中与国王同游,观察此河水受污染浑浊。』
§304
304.
‘‘Paṭivāmagataṃ sallaṃ, passa dhimhāmi lohitaṃ;
『左袒的箭矢,我看见鲜血淋漓;
Āturo tyānupucchāmi, kiṃ maṃ viddhā nilīyasi.
病者问我:你因何受到刺伤而隐匿不明?』
§305
305.
‘‘Ajinamhi haññate dīpi, nāgo dantehi haññate;
『火焰在柴薪中燃烧,毒蛇为牙齿所杀;
Atha kena nu vaṇṇena, viddheyyaṃ maṃ amaññathā’’ti.
那么,用何等色相,才能使我被洞察,却不被遗忘?』
Tattha jīvantanti maṃ ito pubbe jīvamānaṃ ‘‘ehi sāma, yāhi sāmā’’ti ñātayo āmantayiṃsu. Svajjevāhaṃ gatoti so ahaṃ ajja evaṃ gato maraṇamukhe sampatto, paviṭṭhoti attho . Sayeti sayāmi. Pariplutoti nimuggo. Paṭivāmagatanti dakkhiṇapassena pavisitvā vāmapassena niggatanti attho. Passāti olokehi maṃ. Dhimhāmīti niṭṭhubhāmi, idaṃ so satiṃ paccupaṭṭhāpetvā avikampamānova lohitaṃ mukhena chaḍḍetvā āha. Āturo tyānupucchāmī’’ti bāḷhagilāno hutvā ahaṃ taṃ anupucchāmi. Nilīyasīti etasmiṃ vanagumbe nilīno acchasi. Viddheyyanti vijjhitabbaṃ. Amaññathāti amaññittha.
彼处有人以先前生存者之意对我说:「来吧,沙玛内,去吧,沙玛内。」称为亲属邀请。自言:「我今日即去,临近死亡,进入死门,这是其义。」「卧」是我卧,沉入周流中即入水底。所谓回转,是指以右眼进入,以左眼出,视之罢了。以诸眼观察我。我默然不语,是为息默,庄重安定。那人持念不动,犹如红水入口而吐出,说:「病者,我将询问此人。」变成顽劣骤病,我不复问。云云,树阴下隐蔽于此。能杀当被知晓。不应轻慢,谓不可轻慢。
Rājā tassa vacanaṃ sutvā yathābhūtaṃ anācikkhitvā musāvādaṃ kathento āha –
国王闻其言后,如实未显露而口出妄语说——
§306
306.
‘‘Migo upaṭṭhito āsi, āgato usupātanaṃ;
「猎人侍立已至,已来打猎之所;
Taṃ disvā ubbijī sāma, tena kodho mamāvisī’’ti.
见此,沙玛内生起怒火,向我而来。」
Tattha āvisīti ajjhotthari. Tena kāraṇena me kodho uppannoti dīpeti.
此处“怒”谓心起燃烧。由此缘故,我心生怒而燃烧也。
Atha naṃ mahāsatto ‘‘kiṃ vadesi, mahārāja, imasmiṃ himavante maṃ disvā palāyanamigo nāma natthī’’ti vatvā āha –
于是那位勇士说:“大王啊,在此喜马拉雅山中见我者,若言我为逃亡者,则无此名。”
§307
307.
三百零七。
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
“唯有我自行离去,唯有我自觉明了;
Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi.
无野兽追逐我,即便在树林丛中。
§308
308.
三百零八。
‘‘Yato nidhiṃ parihariṃ, yato pattosmi yobbanaṃ;
“唯有我守护宝物,唯有我处于壮年;
Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi.
野鹿不在我前方奔走,连林中的野猪也不在。
§309
309.
三百零九。
‘‘Bhīrū kimpurisā rāja, pabbate gandhamādane;
『害怕的金翅鸟王啊,我王,在山上采集香料,
Sammodamānā gacchāma, pabbatāni vanāni ca.
我们欢喜地前行,穿越山峦和丛林。』
§310
310.
三百一十。
‘‘Na maṃ migā uttasanti, araññe sāpadānipi;
『野鹿不在我前方奔走,连林中的野猪也不在。』
Atha kena nu vaṇṇena, utrāsanti migā mama’’nti.
于是,为什么要说『它们束缚住了我的野兽』呢?
Tattha na maṃ migāti bho mahārāja, yato kālato paṭṭhāya ahaṃ attānaṃ sarāmi, yato kālato paṭṭhāya ahaṃ viññubhāvaṃ patto asmi bhavāmi, tato kālato paṭṭhāya maṃ disvā migā nāma na uttasanti. Sāpadānipīti vāḷamigāpi. Yato nidhinti yato kālato paṭṭhāya ahaṃ vākacīraṃ parihariṃ. Bhīrū kimpurisāti mahārāja, migā tāva tiṭṭhantu, kimpurisā nāma atibhīrukā honti. Ye imasmiṃ gandhamādanapabbate viharanti, tepi maṃ disvā na uttasanti, atha kho mayaṃ aññamaññaṃ sammodamānā gacchāma. Utrāsanti migā mamanti mamaṃ disvā migā utrāseyyuṃ, kena kāraṇena tvaṃ maṃ saddahāpessasīti dīpeti.
大王啊,那儿没有称我为野兽的,是因为我提前洞察自身情状,知晓自身本质;我预见到未来,知道我已证得了清净觉悟;因此,猎物见我时,并不逃散。猎物就像群鹿。因为我提前观察监视,我能控制我的语言。大王啊,野兽胆小,所以野兽们留在那里;而称为鬼魅的则极其胆怯。那些栖居这香山的众生,见到我也不逃散。于是我们彼此和睦相处,一同前行。见到我他们不逃散,野兽们不逃散,是出于什么原因呢?请你解说我该如何令它们产生信心。」
Taṃ sutvā rājā ‘‘mayā imaṃ niraparādhaṃ vijjhitvā musāvādo kathito, saccameva kathayissāmī’’ti cintetvā āha –
王听闻此言,心想:『我已实际上弄清楚这无谬误之理,我不会说谎话,而会讲述事实。』于是他说:
§311
311.
‘‘Na taṃ tasa migo sāma, kiṃ tāhaṃ alikaṃ bhaṇe;
『那野兽不是我的同类,我为何要呼喊它们呢?
Kodhalobhābhibhūtāhaṃ, usuṃ te taṃ avassaji’’nti.
我被贪婪和愤怒所困扰,我反对你,因此你不要靠近我。』
Tattha na taṃ tasāti na taṃ disvā migo tasa, na bhītoti attho. Kiṃ tāhanti kiṃ te evaṃ kalyāṇadassanassa santike ahaṃ alikaṃ bhaṇissāmi . Kodhalobhābhibhūtāhanti kodhena ca lobhena ca abhibhūto hutvā ahaṃ. So hi paṭhamameva migesu uppannena kodhena ‘‘mige vijjhissāmī’’ti dhanuṃ āropetvā ṭhito pacchā bodhisattaṃ disvā tassa devatādīsu aññatarabhāvaṃ ajānanto ‘‘pucchissāmi na’’nti lobhaṃ uppādesi, tasmā evamāha.
此中「不因见彼而生畏」之意非指见彼而畏。何以故?唯以彼善逮见之所摄,我将向你论述。彼由忿贪所覆,忿贪交覆,先因忿怒对诸猛兽起誓曰:『我必刺杀猛兽』,举弓立誓。后见菩萨,未知菩萨于诸天神间有何身份,生发贪欲,谓曰:『当问之否?』故如是言。
Evañca pana vatvā ‘‘nāyaṃ suvaṇṇasāmo imasmiṃ araññe ekakova vasissati, ñātakehipissa bhavitabbaṃ, pucchissāmi na’’nti cintetvā itaraṃ gāthamāha –
又如是言曰:『此在此林中黄金宝山,唯有一处将独存,或当有亲近者,我可否问之?』怀此念头,以歌诗复说曰——
§312
312.
‘‘Kuto nu sāma āgamma, kassa vā pahito tuvaṃ;
‘何由而来?受谁所托?’
‘Udahāro nadiṃ gaccha’, āgato migasammata’’nti.
‘譬如渡河者,来者是猎人所许运行’。」
Tattha sāmāti mahāsattaṃ ālapati. Āgammāti kuto desā imaṃ vanaṃ āgamitvā ‘‘amhākaṃ udahāro udakaṃ āharituṃ nadiṃ gacchā’’ti kassa vā pahitokena puggalena pesito hutvā tuvaṃ imaṃ migasammataṃ āgatoti attho.
其中文中「亲」者指过去大雄。所谓「来」者,即问彼来向谁所托,令我等去水中取水。意谓尔等得猎人所命而来,故尔为猛兽所认可。
So tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ dukkhavedanaṃ adhivāsetvā mukhena lohitaṃ chaḍḍetvā gāthamāha –
于是,他听闻此语后,承受了极大的苦痛,涕泪满面,吐出鲜血,便唱诵一偈——
§313
313.
三百一十三。
‘‘Andhā mātāpitā mayhaṃ, te bharāmi brahāvane;
『我如盲目之父母,我承载他们,在婆罗门园林;
Tesāhaṃ udakāhāro, āgato migasammata’’nti.
我以水为食,现已如获猎获归。』
Tattha bharāmīti mūlaphalādīni āharitvā posemi.
此中『承载』意指采集根茎果实等供养之义。
Evañca pana vatvā mahāsatto mātāpitaro ārabbha vilapanto āha –
如此言说之后,这位大丈夫痛哭着开始悲叹父母——
§314
314.
三百一十四。
‘‘Atthi nesaṃ usāmattaṃ, atha sāhassa jīvitaṃ;
「他们有些人在饮食上放纵无度,有些人则以生命刚强为活命依归;
Udakassa alābhena, maññe andhā marissare.
因得水资源的缺乏,我以为他们如同盲者般去死。」
§315
315.
三百一十五。
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ;
「我不认为这种苦难是人们能够获得的,
Yañca ammaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito.
而且我也未曾见过有比这更苦的事。」
§316
316.
三百一十六。
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ;
『这苦难我未曾得到,实在人于此难至;
Yañca tātaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito.
若我不见此苦者,从此以后更苦甚。』
§317
317.
三百一十七。
‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati;
『这确实是奸恶母亲,长夜向她怀恨常;
Aḍḍharatteva ratte vā, nadīva avasucchati.
甚至于半夜时分,犹如河水干枯般。』
§318
318.
三百一十八。
‘‘So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati;
『那么,狡诈者啊,他常常生起嗔恨之意;
Aḍḍharatteva ratte vā, nadīva avasucchati.
白昼或黑夜如同河水般流淌不止。』
§319
319.
三百一十九。
‘‘Uṭṭhānapādacariyāya, pādasambāhanassa ca;
『因起身行步,以及脚步声响,
Sāma tātavilapantā, hiṇḍissanti brahāvane.
呀,狡诈的人将被婆罗门林中所讥讽。』
§320
320.
第三百二十条。
Idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mamaṃ;
这也是第二种钉子,摇动我的心。
Yañca andhe na passāmi, maññe hissāmi jīvita’’nti.
因为我如同盲者看不见它,以为自己是在护惜生命。
Tattha usāmattanti bhojanamattaṃ. ‘‘Usā’’ti hi bhojanassa nāmaṃ tassa ca atthitāya. Sāhassa jīvitanti chadivasamattaṃ jīvitanti attho. Idaṃ āharitvā ṭhapitaṃ phalāphalaṃ sandhāyāha . Atha vā usāti usmā. Tenetaṃ dasseti – tesaṃ sarīre usmāmattaṃ atthi, atha mayā ābhatena phalāphalena sāhassa jīvitaṃ atthīti. Marissareti marissantīti maññāmi. Pumunāti purisena, evarūpañhi dukkhaṃ purisena labhitabbamevāti attho. Cirarattāya rucchatīti cirarattaṃ rodissati. Aḍḍharatte vāti majjhimaratte vā. Ratte vāti pacchimaratte vā. Avasucchatīti kunnadī viya sussissatīti attho. Uṭṭhānapādacariyāyāti mahārāja, ahaṃ rattimpi divāpi dve tayo vāre uṭṭhāya attano uṭṭhānavīriyena tesaṃ pādacariyaṃ karomi, hatthapāde sambāhāmi, idāni maṃ adisvā mamatthāya te parihīnacakkhukā ‘‘sāmatātā’’ti vilapantā kaṇṭakehi vijjhiyamānā viya imasmiṃ vanappadese hiṇḍissanti vicarissantīti attho. Dutiyaṃ sallanti paṭhamaviddhavisapītasallato sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena dukkhataraṃ idaṃ dutiyaṃ tesaṃ adassanasokasallaṃ.
这里所谓的『饮食之量』,就是『饮食』的名称及其所依。 『饮食』是生命的支持,持续的生命之意。『饮食』,指的是摄取、安置的果实。或者说是'蕴'。这表明身体中有蕴的量。又或我用饮食所获得的果实作为生命的支持。『将死』即以为将要死亡。『人』,即某人,意思是必须通过类似的苦恼被获得。『长夜欢喜』是指长时间的喜悦但将要痛苦之时。『半夜』或『午夜』之意。『夜』,指的是后半夜。『萎谢』是指如同枯萎枯败之意。『起立行走』是指大王,我如今即便是在白天,每隔两三天起床,以自己的起身之力行走,用双手触地。现在你们见我,失明之人因失去你们而哀伤,像被荆棘刺扎般,在这森林中寂寞地游走。这就是意思。第二种钉子,是由先前被刺伤的伤针制造出的百倍、千倍、万倍痛苦的第二根令人不见光的哀痛之钉。
Rājā tassa vilāpaṃ sutvā ‘‘ayaṃ accantaṃ brahmacārī dhamme ṭhito mātāpitaro bharati, idāni evaṃ dukkhappattopi tesaṃyeva vilapati, evaṃ guṇasampanne nāma mayā aparādho kato, kathaṃ nu kho imaṃ samassāseyya’’nti cintetvā ‘‘niraye paccanakāle rajjaṃ kiṃ karissati, iminā paṭijaggitaniyāmenevassa mātāpitaro paṭijaggissāmi, imassa maraṇampi amaraṇaṃ viya bhavissatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā āha –
国王听见他的哀悼后说道:『这人确是一位坚定守法的严行者,承担着父母的责任,他现在虽遭受如此痛苦,也依旧为他们哀伤,如此优秀者难道我这里犯了过失吗?如何才能安慰他呢?』沉思后他又说:『在地狱将至之时,该如何治理国家?我将一个接一个地赎回这些父母,这样他的死亡便犹如不死一般』。他作出决定后说道——
§321
321.
第三百二十一条。
‘‘Mā bāḷhaṃ paridevesi, sāma kalyāṇadassana;
「不可伤悲愚痴者,善见清净内心故;
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane.
我作业主因缘力,将承担护卫此婆罗门。」
§322
322.
‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto;
「身为贪着亦善者,坚法名声广宣扬;
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane.
我作业主因缘力,将承担护卫此婆罗门。」
§323
323.
‘‘Migānaṃ vighāsamanvesaṃ, vanamūlaphalāni ca;
「猎取野兽、追踪其踪,以及采摘林中树根果实;
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissaṃ te brahāvane.
我曾为从事此业者,担负起你们林中猎场的职责。」
§324
324.
第三百二十四。
‘‘Katamaṃ taṃ vanaṃ sāma, yattha mātāpitā tava;
「这是什么林野圣地,是你父母所在之地;
Ahaṃ te tathā bharissaṃ, yathā te abharī tuva’’nti.
我亦将担负责任,如同你为他们挑担一般。」
Tattha bharissaṃ teti te tava mātāpitaro bharissāmi. Migānanti sīhādīnaṃ migānaṃ vighāsaṃ anvesanto. Idaṃ so ‘‘issatthe casmi kusaloti thūlathūle mige vadhitvā madhuramaṃsena tava mātāpitaro bharissāmī’’ti vatvā ‘‘mā, mahārāja, amhe nissāya pāṇavadhaṃ karī’’ti vutte evamāha. Yathā teti yathā tvaṃ te abhari, tathevāhampi bharissāmīti.
此处所说的『担负』,指我将如你父母般为你担负重担。野兽(migānaṃ)者,意指狮子等猛兽所猎捕的野兽踪迹。这里说:『我在此有权(issatthe)猎杀众多强壮野兽,用其甘美肉食为你的父母挑担。』然后说:『莫要,大王,请依赖我们而行肉体杀害。』于是如此答谢。当说『如你一般』者,即表示我将担负你对你父母所负的担子。
Athassa mahāsatto ‘‘sādhu, mahārāja, tena hi me mātāpitaro bharassū’’ti vatvā maggaṃ ācikkhanto āha –
于是那位尊贵者说:『善哉,大王,的确我的父母背负我』,说罢便宣说了道路——
§325
325.
三百二十五。
‘‘Ayaṃ ekapadī rāja, yoyaṃ ussīsake mama;
『这是一脚之路,是那守护我后背者;
Ito gantvā aḍḍhakosaṃ, tattha nesaṃ agārakaṃ;
离此地往前行百余里,那里无人居住;
Yattha mātāpitā mayhaṃ, te bharassu ito gato’’ti.
在那里我的父母,便离开我这边去负重。』
Tattha ekapadīti ekapadamaggo. Ussīsaketi yo esa mama matthakaṭṭhāne. Aḍḍhakosanti aḍḍhakosantare.
其中『一脚』者,即『单脚之路』。所谓守护者,乃指守护我背部之人。『百余里』者,即百余里之地也。
Evaṃ so tassa maggaṃ ācikkhitvā mātāpitūsu balavasinehena tathārūpaṃ vedanaṃ adhivāsetvā tesaṃ bharaṇatthāya añjaliṃ paggayha yācanto puna evamāha –
如是他向母父所奉行的道路宣说之后,因其对父母强烈的爱怜,内心承受同等的忧虑之苦,为了承担其重责,合掌恳求后又复言说:
§326
326.
三百二十六。
‘‘Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;
『敬礼你,迦尸国王,敬礼你,迦尸佛德之增益者;
Andhā mātāpitā mayhaṃ, te bharassu brahāvane.
父母我皆失明者,愿你们在婆罗门府守护我。
§327
327.
三百二十七。
‘‘Añjaliṃ te paggaṇhāmi, kāsirāja namatthu te;
我恭敬合掌礼敬你,迦尸国王,我向你致敬;
Mātaraṃ pitaraṃ mayhaṃ, vutto vajjāsi vandana’’nti.
“我曾见过母亲与父亲,以此言语对他们说敬礼。”
Tattha vutto vajjāsīti ‘‘putto vo suvaṇṇasāmo nadītīrevisapītena sallena viddho rajatapaṭṭasadise vālukāpuline dakkhiṇapassena nipanno añjaliṃ paggayha tumhākaṃ pāde vandatī’’ti evaṃ mahārāja, mayā vutto hutvā mātāpitūnaṃ me vandanaṃ vadeyyāsīti attho.
所谓“以此言语敬礼”是指:“子女向你们合十双手,在沾满毒汁之河畔,或在金色罗网、银色绑带、或阳光灿烂之沙堆间,恭敬地礼拜你们的足。”这是大王我所说的话,愿你将我对父母的敬礼传达给他们。”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Mahāsattopi mātāpitūnaṃ vandanaṃ pesetvā visaññitaṃ pāpuṇi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
国王赞叹道:“善哉!”大臣们亦将这对父母的敬礼传达后,得到了解脱。为此,世尊开示说:
§328
328.
‘‘Idaṃ vatvāna so sāmo, yuvā kalyāṇadassano;
“他说完这话后,这位青年,展现善妙的相貌;
Mucchito visavegena, visaññī samapajjathā’’ti.
以迅疾无碍之势得解脱,稳入解脱境界。”
Tattha samapajjathāti visaññī jāto.
此中,显现出断灭者已经出生。
So hi heṭṭhā ettakaṃ kathento nirassāso viya ahosi. Idāni panassa visavegena madditā bhavaṅgacittasantati hadayarūpaṃ nissāya pavatti, kathā pacchijji, mukhaṃ pihitaṃ, akkhīni nimīlitāni, hatthapādā thaddhabhāvaṃ pattā, sakalasarīraṃ lohitena makkhitaṃ. Rājā ‘‘ayaṃ idāneva mayā saddhiṃ kathesi, kiṃ nu kho’’ti tassa assāsapassāse upadhāresi. Te pana niruddhā, sarīraṃ thaddhaṃ jātaṃ. So taṃ disvā ‘‘niruddho dāni sāmo’’ti sokaṃ saddhāretuṃ asakkonto ubho hatthe matthake ṭhapetvā mahāsaddena paridevi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
他原本在下面讲述如此之多,似乎毫无缺憾。如今,他被剧烈的痛苦所折磨,生命与心念的连续依赖心形而起,言语间断,面容隐蔽,双眼紧闭,双手双脚僵硬静止,全身被血液覆盖。国王说道:“现在正是我与他会谈之时,有什么事呢?”这是对他的叹息与关怀。然而那些(症状)已被压制,身体已经僵硬。国王见此说道:“现在已经僵直无法动弹了”——无法忍受悲伤与信心的消退,他双手在头上交叠,以大声哭泣表达痛惜。此时世尊为说明其因缘而说——
§329
329.
‘‘Sa rājā paridevesi, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
“那国王悲痛不已,充满慈悲之意;
Ajarāmarohaṃ āsiṃ, ajjetaṃ ñāmi no pure;
我曾经历衰老与病苦,但身体未曾衰败,心识不曾断绝;
Sāmaṃ kālaṅkataṃ disvā, natthi maccussa nāgamo.
现在见到一切俱灭,生死无常显现,死亡的缘由已不复存在。”
§330
330.
三百三十。
‘‘Yassu maṃ paṭimanteti, savisena samappito;
『若有人责备我,态度恭敬而适当,
Svajja evaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsati.
此人在当天当前之时,不会对我说任何恶语。』
§331
331.
三百三十一。
‘‘Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo;
『我必然堕入地狱,这里我毫无怀疑;
Tadā hi pakataṃ pāpaṃ, cirarattāya kibbisaṃ.
因为那时我施行了明显的恶业,将为此长期受苦。』
§332
332.
三百三十二。
‘‘Bhavanti tassa vattāro, gāme kibbisakārako;
『有那个人在乡村中,是烟火制造者;
Araññe nimmanussamhi, ko maṃ vattumarahati.
在森林中无人居住,我有谁去管?』
§333
333.
三百三十三。
‘‘Sārayanti hi kammāni, gāme saṃgaccha māṇavā;
『那些人确实造作业报,乡村中人们集合起来;
Araññe nimmanussamhi, ko nu maṃ sārayissatī’’ti.
在森林中无人居住,我又有谁来招引呢?』
Tattha āsinti ahaṃ ettakaṃ kālaṃ ajarāmaromhīti saññī ahosiṃ. Ajjetanti ajja ahaṃ imaṃ sāmaṃ kālakataṃ disvā mamañceva aññesañca natthi maccussa nāgamoti taṃ maccussa āgamanaṃ ajja jānāmi, ito pubbe na jānāmīti vilapati. Svajja evaṃ gate kāleti yo savisena sallena samappito idāneva maṃ paṭimanteti, so ajja evaṃ gate kāle evaṃ maraṇakāle sampatte kiñci appamattakampi na bhāsati. Tadā hīti tasmiṃ khaṇe sāmaṃ vijjhantena mayā pāpaṃ kataṃ. Cirarattāya kibbisanti taṃ pana cirarattaṃ vipaccanasamatthaṃ dāruṇaṃ pharusaṃ.
于彼时,我自觉已过了如是许久的无常老死之时。今日乃至今日,我亲见此平静时刻,心知无他人,唯有死敌降临,今日方晓得死的到来,而此前未曾知晓,为此哀悼。今已离世之时,那用美妙言辞调和者立刻斥责我说:如今已归于此死时,在此死时丝毫不言语矣。彼时,我心中怀疑,认为这是因我所作的恶业而致。人们长久诅咒,确是极其可怖、险恶、粗暴严厉之状况。
Tassāti tassa evarūpaṃ pāpakammaṃ katvā vicarantassa. Vattāroti ninditāro bhavanti ‘‘kuhiṃ gāme kinti kibbisakārako’’ti. Imasmiṃ pana araññe nimmanussamhi ko maṃ vattumarahati, sace hi bhaveyya, vadeyyāti vilapati. Sārayantīti gāme vā nigamādīsu vā saṃgaccha māṇavā tattha tattha bahū purisā sannipatitvā ‘‘ambho purisaghātaka, dāruṇaṃ te kammaṃ kataṃ, asukadaṇḍaṃ patto nāma tva’’nti evaṃ kammāni sārenti codenti. Imasmiṃ pana nimmanusse araññe maṃ ko sārayissatīti attānaṃ codento vilapati.
因此,我行于世时,因所造恶业而流转。丑恶者成为诋毁者,人人皆问:“这村庄何处有恶作?”而我流转于此密林无人之处,谁能为我辩护?若有人将有所辩护,我必哭诉。村镇及集市中,人们渐渐聚集,众多男子皆聚首说:“水啊,这人乃是杀害之人,做了极其凶恶的业,遭受恶果,名不美好。”如此,众人指责、责备。于此无人深林之中,谁能为我辩护?他们相互劝说,我哭诉悲伤。
Tadā bahusundarī nāma devadhītā gandhamādanavāsinī mahāsattassa sattame attabhāve mātubhūtapubbā. Sā puttasinehena bodhisattaṃ niccaṃ āvajjeti, taṃ divasaṃ pana dibbasampattiṃ anubhavamānā na taṃ āvajjeti. ‘‘Devasamāgamaṃ gatā’’tipi vadantiyeva. Sā tassa visaññibhūtakāle ‘‘kiṃ nu kho me puttassa pavattī’’ti āvajjamānā addasa ‘‘ayaṃ pīḷiyakkho nāma rājā mama puttaṃ visapītena sallena vijjhitvā migasammatānadītīre vālukāpuline ghātetvā mahantena saddena paridevati. Sacāhaṃ na gamissāmi, mama putto suvaṇṇasāmo ettheva marissati, raññopi hadayaṃ phalissati, sāmassa mātāpitaropi nirāhārā pānīyampi alabhantā sussitvā marissanti. Mayi pana gatāya rājā pānīyaghaṭaṃ ādāya tassa mātāpitūnaṃ santikaṃ gamissati, gantvā ca pana ‘‘putto vo mayā hato’ti kathessati. Evañca vatvā tesaṃ vacanaṃ sutvā te puttassa santikaṃ ānayissati. Atha kho te ca ahañca saccakiriyaṃ karissāma, saccabalena sāmassa visaṃ vinassissati. Evaṃ me putto jīvitaṃ labhissati, mātāpitaro ca cakkhūni labhissanti, rājā ca sāmassa dhammadesanaṃ sutvā nagaraṃ gantvā mahādānaṃ datvā saggaparāyaṇo bhavissati, tasmā gacchāmahaṃ tatthā’’ti. Sā gantvā migasammatānadītīre adissamānena kāyena ākāse ṭhatvā raññā saddhiṃ kathesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
那时,有一位名叫多美丽的天女,身披芬芳香衣,是伟大神祇第七世身前所化。她常以母爱的慈悲呼唤觉者,即使当天享受天福,也不曾呼唤。彼时诸天说:“她往天众聚会。” 当天女见觉者处于病危,呼唤曰:“我儿如今所发生何事?”见到称为毕留鬼王的王者,用毒箭射伤我子,令其死于沙岸边,哀号之声震天。我断不赴彼;我子将在此安然死去,王后之心亦将得慰,父母无依而死,无法得水啜饮。我死后,王将带水罐至我父母处,说‘吾儿已死’,如是诉说。复此女说毕留王言,言讫而听此言,带儿至彼处。我亦将立誓,用誓言坚固,必摧毁毕留王之毒。如是,我子将得生,父母得其双眼,王亦听法后前往城中,布施大方,成就天上之往生,故我将往彼。” 于是她赴沙岸之洞穴,身立空中,与王共语。天尊对此说明说:
§334
334.
三百三十四
‘‘Sā devatā antarahitā, pabbate gandhamādane;
“此天女隐没云隐,立于香山之上;
Raññova anukampāya, imā gāthā abhāsatha.
为慈悲王而赞,共诵此偈言。”
§335
335.
‘‘Āguṃ kira mahārāja, akari kammadukkaṭaṃ;
『大王,我确实没有造作恶业;
Adūsakā pitāputtā, tayo ekūsunā hatā.
那些不淳的人父子三人被一头象所杀。』
§336
336.
‘‘Ehi taṃ anusikkhāmi, yathā te sugatī siyā;
『来,我以此教导你,使你得成善果;
Dhammenandhe vane posa, maññehaṃ sugatī tayā’’ti.
我认为你因在法中迷惑而困于林中,现在当得善果。』
Tattha raññovāti raññoyeva. Āguṃ kirāti mahārāja, tvaṃ mahāparādhaṃ mahāpāpaṃ akari. Dukkaṭanti yaṃ kataṃ dukkaṭaṃ hoti, taṃ lāmakakammaṃ akari. Adūsakāti niddosā. Pitāputtāti mātā ca pitā ca putto ca ime tayo janā ekausunā hatā. Tasmiñhi hate tappaṭibaddhā tassa mātāpitaropi hatāva honti. Anusikkhāmīti sikkhāpemi anusāsāmi. Posāti sāmassa ṭhāne ṭhatvā sinehaṃ paccupaṭṭhāpetvā sāmo viya te ubho andhe posehi. Maññehaṃ sugatī tayāti evaṃ tayā sugatiyeva gantabbā bhavissatīti ahaṃ maññāmi.
其中,『王之』者,即唯王也。『据说犯过』者,大王,汝造作了大过失、大罪恶。『恶作』者,所作之恶作,即造作了劣业。『无辜者』者,无过失也。『父母与子』者,母亲、父亲与儿子此三人,以一支箭而被射杀。盖彼被杀之时,与彼相连之父母亦等同于被杀。『我当随学』者,我教导、我训诫。『抚养』者,站立于夫主之位,展现慈爱,如夫主般抚养汝等二位盲者。『我以为汝将得善趣』者,如此,以为汝将必然前往善趣,此乃我之所想。
So devatāya vacanaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira tassa mātāpitaro posetvā saggaṃ gamissāmī’’ti saddahitvā ‘‘kiṃ me rajjena, teyeva posessāmī’’ti daḷhaṃ adhiṭṭhāya balavaparidevaṃ paridevanto sokaṃ tanukaṃ katvā ‘‘suvaṇṇasāmo mato bhavissatī’’ti nānāpupphehi tassa sarīraṃ pūjetvā udakena siñcitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā tena pūritaṃ udakaghaṭaṃ ādāya domanassappatto dakkhiṇadisābhimukho agamāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
他闻天人之语,说『我必为其父母奉养,往生天上。』于是生欢喜语言:『我何须此王位,唯养父母即可。』他坚强信念,悲痛如焚,除去忧愁叹息,以菜花等供养其躯体,洒水以净,三匝绕行,四方顶礼,之后持满净水瓶,怀忧伤面向南方而来。此事昭著,世尊说曰——
§337
337.
‘‘Sa rājā paridevitvā, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
『此王哀伤且大慈悲,
Udakakumbhamādāya, pakkāmi dakkhiṇāmukho’’ti.
手持水瓶,面向南方而去』。
Pakatiyāpi mahāthāmo rājā pānīyaghaṭaṃ ādāya gacchanto assamapadaṃ koṭṭento viya pavisitvā dukūlapaṇḍitassa paṇṇasālādvāraṃ sampāpuṇi. Dukūlapaṇḍito anto nisinnova tassa padasaddaṃ sutvā ‘‘nāyaṃ sāmassa padasaddo, kassa nu kho’’ti pucchanto gāthādvayamāha –
彼时大臣持水瓶前往,如调步稳健,入处如踱步,至智慧长者杜库拉门前。杜库拉聪慧坐内,闻足音问:『此非善处脚步声,究竟是谁?』遂诵双句偈言——
§338
338.
三百三十八。
‘‘Kassa nu eso padasaddo, manussasseva āgato;
「此言是谁所闻?宛如人类届至;
Neso sāmassa nigghoso, ko nu tvamasi mārisa.
非是异类的声音,魔王你又是谁?」
§339
339.
三百三十九。
‘‘Santañhi sāmo vajati, santaṃ pādāni neyati;
「平和之声响彻,安静之足步前行;
Neso sāmassa nigghoso, ko nu tvamasi mārisā’’ti.
非是异类的声音,魔女你又是谁?」
Tattha manussassevāti nāyaṃ sīhabyagghadīpiyakkhanāgakinnarānaṃ, āgacchato pana manussassevāyaṃ padasaddo, neso sāmassāti. Santaṃ hīti upasamayuttaṃ eva. Vajatīti caṅkamati. Neyatīti patiṭṭhāpeti.
此处所言“像人类的”,并非指狮子、鹿、象、天人、龙、精灵、琴瑟等众生,而是指在人类中所使用的脚步声,此即“sāmassa”之意。所谓“Santaṃ”即“平静”的意思,即“已安止的”。“Vajatī”则意为“行走”。“Neyatī”则是“安置、建立”的意思。
Taṃ sutvā rājā ‘‘sacāhaṃ attano rājabhāvaṃ akathetvā ‘mayā tumhākaṃ putto mārito’ti vakkhāmi, ime kujjhitvā mayā saddhiṃ pharusaṃ kathessanti. Evaṃ me tesu kodho uppajjissati, atha ne viheṭhessāmi, taṃ mama akusalaṃ bhavissati, ‘rājā’ti pana vutte abhāyantā nāma natthi, tasmā rājabhāvaṃ tāva kathessāmī’’ti cintetvā pānīyamāḷake pānīyaghaṭaṃ ṭhapetvā paṇṇasālādvāre ṭhatvā āha –
王听闻此言后,心中思忖:“我若不肯述说自己王位之事,而说‘我已经将你们的儿子杀死’,他们必定愤怒而对我说粗暴的话语。如此我的愤怒必生,于是我就会与他们成对抗,那将是我的不善行。‘为王者’虽有言说,但无人敢逆违,因此暂且如实述说我的王位吧。”他心里思量后,取来饮水瓶,站于布施厅门口说道——
§340
340.
(数字行,无内容)
‘‘Rājāhamasmi kāsīnaṃ, pīḷiyakkhoti maṃ vidū;
我是迦尸国王,称为比利夜。
Lobhā raṭṭhaṃ pahitvāna, migamesaṃ carāmahaṃ.
我弃舍贪欲与国家,游行于山林野地之中。
§341
341.
(数字行,无内容)
‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto;
『若我此处善巧、坚固法得以传扬』,于我而言,名为拥有威势;
Nāgopi me na mucceyya, āgato usupātana’’nti.
若使我不解除,如那毒蛇来袭击一般,灾难将传来。』
Dukūlapaṇḍitopi tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto āha –
连具学问的亚笃罗同样合意地回覆说:
§342
342.
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
『大王啊,欢迎你的到来,或者说你的不期之至;
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
你确实来到不曾妥善的地方,应当如实宣说此处所闻。』
§343
343.
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
「酸甜的印度醋栗、似蜜的椴蜂蜜;
Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.
还有嫩小的果实,请尽情享用,至尊王者。」
§344
344.
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
「这也是清凉的饮品,含有高山巨岩之水;
Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasī’’ti;
然后请您饮用,大王啊,若您心有所愿。」
Tassattho sattigumbajātake (jā. 1.15.159 ādayo) kathito. Idha pana ‘‘girigabbharā’’ti migasammataṃ sandhāya vuttaṃ. Sā hi nadī girigabbharā nikkhantattā ‘‘girigabbharā’’ tveva jātā.
这部分缘起讲述了《七佛故事集》中“娑缚多那木果”(jā. 1.15.159 ādayo)章节。这里所称“山崖眼”,是迁徙兽类中所认可的名称。此处指那条河流因从山崖眼口流出,故名“山崖眼”者。
Evaṃ tena paṭisanthāre kate rājā ‘‘putto vo mayā mārito’’ti paṭhamameva vattuṃ ayuttaṃ, ajānanto viya kathaṃ samuṭṭhāpetvā kathessāmī’’ti cintetvā āha –
在这一段,故事继续转至国王对儿子说“你是我所杀”的内容,是最初提及此言的经文。国王心中思忖,若不明白实情,将如何提起这个话题而述说呢?于是他说——
§345
345.
‘‘Nālaṃ andhā vane daṭṭhuṃ, ko nu vo phalamāhari;
“不曾在黑暗森林见过竹子,你怎会采摘果实?”
Anandhassevayaṃ sammā, nivāpo mayha khāyatī’’ti.
“如今如在黑暗中,我当是你们的灯火。”
Tattha nālanti tumhe andhā imasmiṃ vane kiñci daṭṭhuṃ na samatthā. Ko nu vo phalamāharīti ko nu tumhākaṃ imāni phalāphalāni āhari. Nivāpoti ayaṃ sammā nayena upāyena kāraṇena kato khāditabbayuttakānaṃ parisuddhānaṃ phalāphalānaṃ nivāpo sannicayo anandhassa viya mayhaṃ khāyati paññāyati upaṭṭhāti.
此处“竹子”喻指黑暗森林中你们无力见物之象;“采果实”指谁会为你们采集果实。所谓“灯火”,是指以正当法门,合乎因缘的善巧方法,帮助那些应当吃用清净果实者,像灯光照明昏暗一般,给予智慧、观察、辅佐。
Taṃ sutvā dukūlapaṇḍito ‘‘mahārāja, na mayaṃ phalāphalāni āharāma, putto pana no āharatī’’ti dassento gāthādvayamāha –
听闻此语,杜库拉学识深广者以两句偈语说明说:『大王,我们不能生出果报,唯有儿子为我们生出果报』。
§346
346.
第三四六偈。
‘‘Daharo yuvā nātibrahā, sāmo kalyāṇadassano;
『少年时节不可过度放纵,能够看到善法为最善;
Dīghassa kesā asitā, atho sūnaggavellitā.
头发长而乌黑,或如纯白的丝绸一般。
§347
347.
第三四七偈。
‘‘So have phalamāharitvā, ito ādāya kamaṇḍaluṃ;
『他已经获得果报,今又带着钵盂前来,』。
Nadiṃ gato udahāro, maññe na dūramāgato’’ti.
『河流已经过去,我认为他没有走远』。
Tattha nātibrahāti nātidīgho nātirasso. Sūnaggavellitāti sūnasaṅkhātāya maṃsakoṭṭanapotthaniyā aggaṃ viya vinatā. Kamaṇḍalunti ghaṭaṃ. Na dūramāgatoti idāni na dūraṃ āgato, āsannaṭṭhānaṃ āgato bhavissatīti maññāmīti attho.
此处非指过于宽广、过于长远或过于遥远。『空舂谷』意指被空置、凹陷的肉块赘积堆积物像高处削薄般。『水囊』乃指水器器皿。不说走远,是指此时并非远行者,而是来到近处之地,因而意思是认为此人已到近处。
Taṃ sutvā rājā āha –
闻此,国王说:
§348
348.
‘‘Ahaṃ taṃ avadhiṃ sāmaṃ, yo tuyhaṃ paricārako;
『我杀死的正是那位,你的随从;
Yaṃ kumāraṃ pavedetha, sāmaṃ kalyāṇadassanaṃ.
你应告诉王子,让他获得美好见解。』
§349
349.
三百四十九。
‘‘Dīghassa kesā asitā, atho sūnaggavellitā;
『头发长而色白,或者干枯如银丝;
Tesu lohitalittesu, seti sāmo mahā hato’’ti.
或染成赤色,或齐白且粗犷如大象之毛。』
Tattha avadhinti visapītena sarena vijjhitvā māresiṃ. Pavedethāti kathetha. Setīti migasammatānadītīre vālukāpuline sayati.
其上有毒蛇用舌头咬伤,受伤后因为毒气而死。‘传达’者,谓又诠释之。‘白色’者,指如狼群所栖沙砾之地上者。
Dukūlapaṇḍitassa pana avidūre pārikāya paṇṇasālā hoti. Sā tattha nisinnāva rañño vacanaṃ sutvā taṃ pavattiṃ sotukāmā attano paṇṇasālato nikkhamitvā rajjukasaññāya dukūlapaṇḍitassa santikaṃ gantvā āha –
然贫瘠之地的智者不远处有一叶亭。妇人听闻国王的命令,生起闻讯之心,从自己叶亭中出,手持绳索前往贫瘠智者处说:
§350
350.
三百五十。
‘‘Kena dukūla mantesi, ‘hato sāmo’ti vādinā;
「为何你心生忧郁,念说‘和合被破坏’?」
‘Hato sāmo’ti sutvāna, hadayaṃ me pavedhati.
「听闻‘和合已破’之后,内心深受触动。」
§351
351.
‘‘Assatthasseva taruṇaṃ, pavāḷaṃ māluteritaṃ;
「宛如年轻树木被强风吹倒,叶子被连根拔起,」
‘Hato sāmo’ti sutvāna, hadayaṃ me pavedhatī’’ti.
「听闻‘和合已破’之后,内心深受触动。」
Tattha vādināti ‘‘mayā sāmo hato’’ti vadantena. Pavāḷanti pallavaṃ. Māluteritanti vātena pahaṭaṃ.
这里所谓‘论辩者’,即持‘我的和合已破’之见者。‘拔起’指树叶被连根拔除;‘被吹起’是指风将其掀起飘散之意。
Dukūlapaṇḍito ovadanto āha –
杜俱罗贫提多开导说:
§352
352.
‘‘Pārike kāsirājāyaṃ, so sāmaṃ migasammate;
『迦尸国王派遣使者猎取野生猎物,
Kodhasā usunā vijjhi, tassa mā pāpamicchimhā’’ti.
但因愤怒而失去理智,故我们不愿为其作恶。』
Tattha migasammateti migasammatānadītīre. Kodhasāti migesu uppannena kodhena. Mā pāpamicchimhāti tassa mayaṃ ubhopi pāpaṃ mā icchimhā.
此中“猎取野生猎物”意指捕获野兽;“愤怒”是对野兽产生的怒气;“不愿为其作恶”是说我们双方都不愿意作恶。
Puna pārikā āha –
复次,迦尸国王又言——
§353
353.
三百五十三。
‘‘Kicchā laddho piyo putto, yo andhe abharī vane;
『劳累所得、所爱子,彼盲者负负于林中,
Taṃ ekaputtaṃ ghātimhi, kathaṃ cittaṃ na kopaye’’ti.
彼射杀独子,云何意心不生愤恚?』
Tattha ghātimhīti ghātake.
此中『射杀』者,即杀害也。
Dukūlapaṇḍito āha –
多俱罗长老说——
§354
354.
三百五十四。
‘‘Kicchā laddho piyo putto, yo andhe abharī vane;
『勿以愚人之言哀恸,』勿谓『被杀即为同盟』者;
Taṃ ekaputtaṃ ghātimhi, akkodhaṃ āhu paṇḍitā’’ti.
诸智者谓其对一子之杀,称为无怒焉。
Tattha akkodhanti kodho nāma nirayasaṃvattaniko, tasmā taṃ kodhaṃ akatvā puttaghātakamhi akkodho eva kattabboti paṇḍitā āhu kathenti.
此处无怒者,名为狱火所逼之忿恨,故诸智者谓于杀子绝怒,诚应无怒也。
Evañca pana vatvā te ubhohi hatthehi uraṃ paharitvā mahāsattassa guṇe vaṇṇetvā bhusaṃ parideviṃsu. Atha ne rājā samassāsento āha –
于是二者以双手击胸,称赞此大丈夫之品德,悲叹惋惜。王感之而叹曰——
§355
355.
‘‘Mā bāḷhaṃ paridevetha, ‘hato sāmo’ti vādinā;
『莫因说「沙摩已死」之人而过度悲泣;』
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane.
我既为业作者,将当承担此责任于婆罗林之中。
§356
356.
三百五十六。
‘‘Issatthe casmi kusalo, daḷhadhammoti vissuto;
『此人有智巧,信赖曰坚固戒律,』
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane.
我既为业作者,将当承担此责任于婆罗林之中。
§357
357.
三百五十七。
‘‘Migānaṃ vighāsamanvesaṃ, vanamūlaphalāni ca;
『为猎取野兽,追寻野兽,兼采集山林果实,』
Ahaṃ kammakaro hutvā, bharissāmi brahāvane’’ti.
我立志成为执事,必当承当婆罗门林的重任。
Tattha vādināti tumhe ‘‘sāmo hato’’ti vadantena mayā saddhiṃ ‘‘tayā no evaṃ guṇasampanno putto mārito, idāni ko amhe bharissatī’’tiādīni vatvā mā bāḷhaṃ paridevetha, ahaṃ tumhākaṃ kammakaro hutvā sāmo viya tumhe bharissāmīti.
因有人说“沙摩已亡”,你们说“他是贤德之子已逝去,今谁能担当我们重担”,如此言说,不必愚蠢悲痛。作为你们的执事,我当如沙摩般担当你们的重责。
Evaṃ rājā ‘‘tumhe mā cintayittha, na mayhaṃ rajjenattho, ahaṃ vo yāvajīvaṃ bharissāmī’’ti te assāsesi. Te tena saddhiṃ sallapantā āhaṃsu –
国王如此说:“你们不要忧虑,我并无兴王之意,我必终身承担你们的重担。”他以此语鼓励你们。你们便与他共语答曰——
§358
358.
‘‘Nesa dhammo mahārāja, netaṃ amhesu kappati;
“此非国法尊贵陛下,非我等所能承担;
Rājā tvamasi amhākaṃ, pāde vandāma te maya’’nti.
国王你是我等主宰,我当恭敬礼拜于足下。”
Tattha dhammoti sabhāvo kāraṇaṃ vā. Netaṃ amhesu kappatīti etaṃ tava kammakaraṇaṃ amhesu na kappati na sobhati. ‘‘Pāde vandāma te maya’’nti idaṃ pana te pabbajitaliṅge ṭhitāpi puttasokena samabbhāhatāya ceva nihatamānatāya ca vadiṃsu. ‘‘Rañño vissāsaṃ uppādetuṃ evamāhaṃsū’’tipi vadanti.
此处‘法’者,可以为本性,也可以为缘起之因。非谓此法于我等可论为行为,则此法非我等所作,亦非适合我等之法。‘我当供养足下’者,言虽立于出家之标志,然由子忧丧之痛,心怀哀惋,且感屈辱而言。‘愿使国王生信心’亦有此意。
Taṃ sutvā rājā ativiya tussitvā ‘‘aho acchariyaṃ, evaṃ dosakārake nāma mayi pharusavacanamattampi natthi, paggaṇhantiyeva mama’’nti cintetvā gāthamāha –
国王闻此,极为欢喜,心念‘呵,多么奇异,居然如此斯人行事,任由言加罪责,竟无嗔恨,反以信任接纳我’,于是思惟后,从心而发如是偈曰——
§359
359.
‘‘Dhammaṃ nesādā bhaṇatha, katā apacitī tayā;
“勿说此法非正法,是彼愚人所为不当事;
Pitā tvamasi amhākaṃ, mātā tvamasi pārike’’ti.
尔为我父,吾视若亲母。”
Tattha tayāti ekekaṃ vadanto evamāha. Pitāti dukūlapaṇḍita, ajja paṭṭhāya tvaṃ mayhaṃ pituṭṭhāne tiṭṭha, amma pārike, tvampi me mātuṭṭhāne tiṭṭha, ahaṃ pana vo puttassa sāmassa ṭhāne ṭhatvā pādadhovanādīni sabbakiccāni karissāmi, maṃ rājāti asallakkhetvā sāmoti sallakkhethāti.
其中“汝”者,谓言者各自而言:父者乃多智护持之师,今为吾依止之父,母者乃亲近守护,亦如母亲,吾则猗于子位,立于正中,尽行一切供养诸事,如奉膝膊洗漱等,愿勿因我称为国王而轻慢,更勿称为平凡之辈。
Te añjaliṃ paggayha vanditvā ‘‘mahārāja, tava amhākaṃ kammakaraṇakiccaṃ natthi, apica kho pana laṭṭhikoṭiyā no gahetvā ānetvā sāmaṃ dassehī’’ti yācantā gāthādvayamāhaṃsu –
他们合掌敬礼之后说:「大王,我们没有为你安排劳务,即便如此,也请你带领那位信使前来,让我们当面观看。」他们恳请吟诵了以下双句诗——
§360
360.
‘‘Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;
「向你致敬,迦尸罗王;向你致敬,迦尸罗增王;
Añjaliṃ te paggaṇhāma, yāva sāmānupāpaya.
我们向你合掌敬礼,直至共同受到利益。
§361
361.
‘‘Tassa pāde samajjantā, mukhañca bhujadassanaṃ;
他们跪在他的脚下,面带虔敬,望着他的肩膀;
Saṃsumbhamānā attānaṃ, kālamāgamayāmase’’ti.
『自缚自己』者,谓束缚自身也,谓『时节降临于我』。
Tattha yāva sāmānupāpayāti yāva sāmo yattha, tattha amhe anupāpaya. Bhujadassananti kalyāṇadassanaṃ abhirūpaṃ. Saṃsumbhamānāti pothentā. Kālamāgamayāmaseti kālakiriyaṃ āgamessāma.
此中『共同行动之所及』意思是『共同行动之范围』,谓共同所在之处;『臂视』者,谓美善的视觉与欢喜。『自缚』者,谓互相纠缠缚缚之意。『时节降临』者,谓时刻的行为,即『就要来临的时节』。
Tesaṃ evaṃ kathentānaññeva sūriyo atthaṅgato. Atha rājā ‘‘sacāhaṃ idāneva ime tattha nessāmi, taṃ disvāva nesaṃ hadayaṃ phalissati, iti tiṇṇampi etesaṃ matakāle ahaṃ niraye uppajjantoyeva nāma, tasmā tesaṃ gantuṃ na dassāmī’’ti cintetvā catasso gāthāyo ajjhabhāsi –
正在如此议论之际,另一太阳从东方升起。继而国王言:『倘若我现在就离开此处,见此景象,其心必结出果报。确实记在心中,若果真生于地狱,此刻即为堕落之时,故不应见其面。』于是心中思量,念诵四句偈语。
§362
362.
第三百六十二(偈)。
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
『繁茂之林内,众生栖息,空中亦见其景;』
Yattha sāmo hato seti, candova patito chamā.
『共同行动已逝,如月沉没于阴影。』
§363
363.
三百六十三。
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
『婆罗门云雀尽被火焰灼烧,如同天空被火焰笼罩般显现;』
Yattha sāmo hato seti, sūriyova patito chamā.
『此处比喻死去的鸟堆积成堆,如同太阳依次落下般灿然。』
§364
364.
三百六十四。
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
『婆罗门云雀尽被火焰灼烧,如同天空被火焰笼罩般显现;』
Yattha sāmo hato seti, paṃsunā patikunthito.
『此处比喻死去的鸟被灰烬覆盖,犹如被尘土淹没一般。』
§365
365.
三百六十五。
‘‘Brahā vāḷamigākiṇṇaṃ, ākāsantaṃva dissati;
‘婆罗谷中,犹如天空的尽头出现;
Yattha sāmo hato seti, idheva vasathassame’’ti.
在那里猎犬被杀,就在此处居住之地。’
Tattha brahāti accuggataṃ. Ākāsantaṃvāti etaṃ vanaṃ ākāsassa anto viya hutvā dissati. Atha vā ākāsantanti ākāsamānaṃ, pakāsamānanti attho. Chamāti chamāyaṃ, pathaviyanti attho. ‘‘Chama’’ntipi pāṭho, pathaviṃ patito viyāti attho. Patikunthitoti parikiṇṇo, paliveṭhitoti attho.
这里说‘婆罗’是指深入其中的意思。所谓‘天空的尽头’,是指这片森林像天空的边界一样呈现。又‘天空的尽头’亦有‘宛若天空存在’、‘明朗显现’之意。‘查摩’意指地面,亦即‘大地’。‘查摩’的另一读音为‘巴塔维’,意为‘落于地面’。‘巴提昆提’指环绕,‘巴利维提’意被遮盖遮蔽。
Atha te attano vāḷamigabhayābhāvaṃ dassetuṃ gāthamāhaṃsu –
然后他们为了显示自己没有害怕野兽,作歌声说——
§366
366.
三百六十六。
‘‘Yadi tattha sahassāni, satāni niyutāni ca;
『若在那时有成千上万,百倍千万之数,』
Nevamhākaṃ bhayaṃ koci, vane vāḷesu vijjatī’’ti.
『仍然没有任何恐惧,在林中毒蛇之中。』
Tattha kocīti imasmiṃ vane katthaci ekasmiṃ padesepi amhākaṃ vāḷesu bhayaṃ nāma natthi.
『那里者,即在此林中某一特定处,我们无论如何,在这毒蛇中没有所谓恐惧之事。』
Rājā te paṭibāhituṃ asakkonto hatthesu gahetvā tattha nesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
『国王无法驱赶这些毒蛇,用手抓取将其赶走,于是将它们带到那里。对此事,导师(世尊)为明白示现而说——』
§367
367.
‘‘Tato andhānamādāya, kāsirājā brahāvane;
『从此处出发,迦尸国王入婆罗门林;』
Hatthe gahetvā pakkāmi, yattha sāmo hato ahū’’ti.
『手中持取』者,我离去之意,谓『我将离开此处』;『萨玛』者,伤害已成之状。
Tattha tatoti tadā. Andhānanti andhe. Ahūti ahosi. Yatthāti yasmiṃ ṭhāne so nipanno, tattha nesīti attho.
『彼时彼处』者,当时所指;『盲』者,盲目;『有』者,存在;『彼处』者,即在安住之所。
So ānetvā ca pana sāmassa santike ṭhapetvā ‘‘ayaṃ vo putto’’ti ācikkhi. Athassa pitā sīsaṃ ukkhipitvā mātā pāde gahetvā ūrūsu ṭhapetvā nisīditvā vilapiṃsu. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
于是将该婴儿带至萨玛面前安置,说『此乃尔子』。其父砍断头颅,母抱举双足置于大腿间,坐而痛哭。释迦世尊为明白此事而宣说曰——
§368
368.
(此处为编号『368』,文中相应注释或诗句序号。)
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
『见倒萨玛,此婴童悲惨不堪;
Apaviddhaṃ brahāraññe, candaṃva patitaṃ chamā.
毁坏于婆罗门林,如同月光坠落于瓦砾』。
§369
369.
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
「见那同类堕落,如小孩体恶秽,
Apaviddhaṃ brahāraññe, sūriyaṃva patitaṃ chamā.
荒废于婆罗门林中,若太阳陨落黑暗。
§370
370.
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
「见那同类堕落,如小孩体恶秽,
Apaviddhaṃ brahāraññe, kalūnaṃ paridevayuṃ.
荒废于婆罗门林中,忧心悲叹哀伤。」
§371
371.
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
『见儿堕落而贫瘠,幼儿纤弱不堪,
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘adhammo kira bho’iti.
抱胳膊去弹击,说:“这是恶行啊”。』
§372
372.
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pamattosi, sāma kalyāṇadassana;
『你实在是迷乱无知,错失善见之时,
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
若于今劫过时,却默然无言不语。』
§373
373.
三百七十三。
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ padittosi, sāma kalyāṇadassana;
『你所宣说的,确实正直坚定,是善妙的正见;』
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
『但若有人在今天这个时候,什么都不加辩说,任其自住,』
§374
374.
三百七十四。
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pakuddhosi, sāma kalyāṇadassana;
『你所折伏的,确实正直坚定,是善妙的正见;』
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsati.
『但若有人在今天这个时候,什么都不加辩说,任其自住,』
§375
375.
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ pasuttosi, sāma kalyāṇadassana;
「你确实显露坚定毅力,是如法的善见者;
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
即使在刚刚过去的时刻,也未曾言说丝毫无益之事。」
§376
376.
‘‘Bāḷhaṃ kho tvaṃ vimanosi, sāma kalyāṇadassana;
「你确实显示了坚决的决断力,是如法的善见者;
Yo ajjevaṃ gate kāle, na kiñci mabhibhāsasi.
即使在刚刚过去的时刻,也未曾言说丝毫无益之事。」
§377
377.
三百七十七。
‘‘Jaṭaṃ valinaṃ paṃsugataṃ, kodāni saṇṭhapessati;
『满头是脏乱的灰尘污垢,怒火何时才能熄灭?
Sāmo ayaṃ kālakato, andhānaṃ paricārako.
这比喻正是被时间消磨、为无明所支配的人。』
§378
378.
三百七十八。
‘‘Ko me sammajjamādāya, sammajjissati assamaṃ;
『谁能让我从愚痴中觉醒,使我不再无知迷乱?
Sāmo ayaṃ kālakato, andhānaṃ paricārako.
这比喻正是被时间消磨、为无明所支配的人。』
§379
379.
‘‘Kodāni nhāpayissati, sītenuṇhodakena ca;
『非时节者将予以沐浴,以凉爽甘露水,』
Sāmo ayaṃ kālakato, andhānaṃ paricārako.
『此乃平常时间,乃盲者之供养者。』
§380
380.
‘‘Kodāni bhojayissati, vanamūlaphalāni ca;
『非时节者将予以饲食,野果野根亦然,』
Sāmo ayaṃ kālakato, andhānaṃ paricārako’’ti.
『此乃平常时间,乃盲者之供养者。』
Tattha apaviddhanti raññā niratthakaṃ chaḍḍitaṃ. Adhammo kira bho itīti ayuttaṃ kira bho, ajja imasmiṃ loke vattati. Pamattoti tikhiṇasuraṃ pivitvā viya matto pamatto pamādaṃ āpanno. Padittoti dappito. ‘‘Pakuddhosi vimanosī’’ti sabbaṃ vilāpavasena bhaṇanti. Jaṭanti tāta , amhākaṃ jaṭāmaṇḍalaṃ. Valinaṃ paṃsugatanti yadā ākulaṃ malaggahitaṃ bhavissati. Kodānīti idāni ko saṇṭhapessati, sodhetvā ujuṃ karissatīti.
其中透露出国王却放弃了无用的事物。他被称为不义之人,今时此世间流行这说法。所谓疏忽,就是喝酒后如同着魔般沈迷于放逸,陷入散漫。所谓『被戳穿』,意为被揭露。人们以哭诉言辞说『他是个顽固者,心胸狭隘』。『笨蛋啊!这是我们的愚顽中心。』当束缚成为污垢累积混乱时,人们便唾弃他。所谓愤怒,现在谁还能调和呢?只能矫正,让他走上正道。
Athassa mātā bahuṃ vilapitvā tassa ure hatthaṃ ṭhapetvā santāpaṃ upadhārentī ‘‘puttassa me santāpo pavattatiyeva, visavegena visaññitaṃ āpanno bhavissati, nibbisabhāvatthāya cassa saccakiriyaṃ karissāmī’’ti cintetvā saccakiriyamakāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
然后他的母亲哭泣悲痛,将手搭在他的胸口,抚慰安慰说:“我儿的痛苦正在发生,将来必定迅速加剧,变得难以忍受,为了除灭苦难,我愿发誓立誓行事。”她心里默默念着愿力,便施行了誓愿。对此,导师释迦牟尼如实指出说——
§381
381.
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
“看见今已堕落之人,孩童满布污秽;
Aṭṭitā puttasokena, mātā saccaṃ abhāsatha.
母亲因儿忧伤,向真理发誓言。”
§382
382.
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, dhammacārī pure ahu;
「在过去,有一位恪守真实的守戒者;他持守真实的行为准则,
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
以真实的戒律防护诸众,驱除社会间的恶毒毒害。」
§383
383.
三百八十三。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, brahmacārī pure ahu;
「在过去,有一位恪守真实的出世间行者;他持守真实的行为准则,
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
以真实的戒律防护诸众,驱除社会间的恶毒毒害。」
§384
384.
三百八十四。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, saccavādī pure ahu;
「由真实之力,此沙门乃是真实言说者;
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
当凭此真实戒律,斩断众沙门之毒害。」
§385
385.
(三百八十五)
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, mātāpettibharo ahu;
「由真实之力,此沙门负担父母之恩;
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
当凭此真实戒律,斩断众沙门之毒害。」
§386
386.
(三百八十六)
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, kule jeṭṭhāpacāyiko;
『以此真实力量为贵族中尊长的礼敬者,』
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
『凭此真实戒律,愿消除恶毒礼敬者的毒害。』
§387
387.
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, pāṇā piyataro mama;
『以此真实力量为我更亲爱者于亲眷,』
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
『凭此真实戒律,愿消除恶毒礼敬者的毒害。』
§388
388.
‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva pitucca te;
“无论何等善行,归属于我及我的父亲,
Sabbena tena kusalena, visaṃ sāmassa haññatū’’ti.
愿以此全然善业消灭恶毒之苦。”
Tattha yena saccenāti yena bhūtena sabhāvena. Dhammacārīti dasakusalakammapathadhammacārī. Saccavādīti hasitavasenapi musāvādaṃ na vadati. Mātāpettibharoti analaso hutvā rattindivaṃ mātāpitaro bhari. Kule jeṭṭhāpacāyikoti jeṭṭhānaṃ mātāpitūnaṃ sakkārakārako hoti.
此中『以真理者』者,谓以事实真实、俱足之本性。所谓『行持法』,谓身立十善业道为行持之法。所谓『真实语』,即使和蔼也不说妄语。所谓『负担父母』,谓日夜不懈怠,承担养育父母之责。所谓『尊长之护』,谓尊敬年长父母者。
Evaṃ mātarā sattahi gāthāhi saccakiriyāya katāya sāmo parivattitvā nipajji. Athassa pitā ‘‘jīvati me putto, ahampissa saccakiriyaṃ karissāmī’’ti tatheva saccakiriyamakāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
如是,母亲们用七句诗偈为真实誓言而诵说完毕后,安详地低头回转。其后其父言:“我的儿子还活着,我必为真言立誓。”于是亦行此真实誓言。为明此意,佛陀说:
§389
389.
‘‘Disvāna patitaṃ sāmaṃ, puttakaṃ paṃsukunthitaṃ;
“见倒臥之尸体,幼子之尘土形象;
Aṭṭito puttasokena, pitā saccaṃ abhāsatha.
父亲因儿子的忧伤而感叹真理。
§390
390.
三百九十。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, dhammacārī pure ahu;
『依凭此真实,此前有人持守正法的生活;
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
当以此真实的戒律,消灭此人的敌意。』
§391
391.
三百九十一。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, brahmacārī pure ahu;
『依凭此真实,此前有人修行梵行;
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
藉此真实的戒律,破坏一切邪恶的痛苦。
§392
392.
三百九十二。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, saccavādī pure ahu;
藉由此真实的戒律,这痛苦确实存在于先前;
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
藉此真实的戒律,破坏一切邪恶的痛苦。
§393
393.
三百九十三。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, mātāpettibharo ahu;
藉由此真实的戒律,承担父母和天神的重担;
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
以此真实戒律,应当除灭一切毒害之欲爱。
§394
394.
三百九十四。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, kule jeṭṭhāpacāyiko;
『以真实为依凭之此欲爱,为家族中长者最亲近,
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
应当以此真实戒律,消灭一切毒害之欲爱。』
§395
395.
三百九十五。
‘‘Yena saccenayaṃ sāmo, pāṇā piyataro mama;
『以真实为依凭之此欲爱,较我更亲近生命;'}
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
凭此真实不虚之法,应当消灭众毒。
§396
396.
三百九十六。
‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva mātucca te;
『无论何善业,唯我及母亲所有,
Sabbena tena kusalena, visaṃ sāmassa haññatū’’ti.
以此完全善行,众毒皆当灭除。』
Evaṃ pitari saccakiriyaṃ karonte mahāsatto parivattitvā itarena passena nipajji. Athassa tatiyaṃ saccakiriyaṃ devatā akāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā aha –
如是,大力者为父行真实功德后,转向他眼下跪。天神为他作第三次真实功德。为显此义,佛言——
§397
397.
三百九十七。
‘‘Sā devatā antarahitā, pabbate gandhamādane;
『此女神独处山中采集香料』者,谓此神祇独自隐居于山中,采摘芬芳的香料。
Sāmassa anukampāya, imaṃ saccaṃ abhāsatha.
『因同伴慈悲,宣说此真实』者,意指因其同伴心生悲悯而传达此真实义理。
§398
398.
‘‘Pabbatyāhaṃ gandhamādane, cirarattanivāsinī;
『我自山中采集香料,常住长久宝地』者,谓我于山林之中采摘香料,居于恒久不变的宝藏之所。
Na me piyataro koci, añño sāmena vijjati;
『无比我更亲者,别无同伴存』者,指我无有比此更亲爱者,亦无其他同伴同行。
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
『愿以此真理之力,灭除同伴之毒害』者,愿凭此真实无谬之理灭杀同行之同伴毒害。
§399
399.
‘‘Sabbe vanā gandhamayā, pabbate gandhamādane;
「诸种森林皆香气盈溢,诸峰峦间亦多芬馥;
Etena saccavajjena, visaṃ sāmassa haññatu.
依此真实之法,求使毒害与痛苦除灭。」
§400
400.
‘‘Tesaṃ lālappamānānaṃ, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
「对于此中阐扬者,满怀广大慈悲心,
Khippaṃ sāmo samuṭṭhāsi, yuvā kalyāṇadassano’’ti.
速速使平静安宁升起,年轻善见者如此说。」
Tattha pabbatyāhanti pabbate ahaṃ. Sabbe vanā gandhamayāti sabbe rukkhā gandhamayā. Na hi tattha agandho nāma koci rukkho atthi. Tesanti bhikkhave, tesaṃ ubhinnaṃ lālappamānānaññeva devatāya saccakiriyāya pariyosāne khippaṃ sāmo uṭṭhāsi, padumapattato udakaṃ viyassa visaṃ vinivattetvā ābādho vigato, idha nu kho viddho, ettha nu kho viddhoti viddhaṭṭhānampi na paññāyi.
彼处山地称为山中我也。所有树林皆香气充盈,所有树木满溢芬芳。因为那里绝无无香之树,诸比库!众树二者相相低语后,很快随着神力的完成而结束,莲叶上积水散去,毒害消除,瘟疫断绝。若人受伤,伤处所在亦不可知。
Iti mahāsattassa nirogabhāvo, mātāpitūnañca cakkhupaṭilābho, aruṇuggamanañca, devatānubhāvena tesaṃ catunnaṃ assameyeva pākaṭabhāvo cāti sabbaṃ ekakkhaṇeyeva ahosi. Mātāpitaro ‘‘cakkhūni no laddhāni, suvaṇṇasāmo ca arogo jāto’’ti atirekataraṃ tussiṃsu. Atha ne sāmapaṇḍito gāthaṃ abhāsi –
于是,伟大的圣者得以免病痛,获得了父母的光明眼目,清晨行住皆能感应天神,四者在同一时刻显露无差,一切瞬息尽皆如是。父母曰:“眼目虽未得,然康健如金刚王现于世间”特别欢喜。此时,安详智者诵诗曰——
§401
401.
‘‘Sāmohamasmi bhaddaṃ vo, sotthināmhi samuṭṭhito;
我乃欢喜于尔,汝等安乐彰显世间;
Mā bāḷhaṃ paridevetha, mañcunābhivadetha ma’’nti.
勿苦恼强怨怼,温和以柔相敬爱。」
Tattha sotthināmhi samuṭṭhitoti sotthinā sukhena uṭṭhito amhi bhavāmi. Mañjunāti madhurassarena maṃ abhivadetha.
意谓:安乐彰显于世,使我欢喜。愿对我温柔则应尊敬。
Atha so rājānaṃ disvā paṭisanthāraṃ karonto āha –
然后,他见到国王,前去迎接,说:
§402
402.
第四〇二节。
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
『欢迎你,大王,愿你平安到来;
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
你所成就的权力无可匹敌,请在此宣说出来。』
§403
403.
第四〇三节。
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
『如若喜爱,茶杯三只,蜂蜜清泉般甜美;』
Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.
食用短小之果,常享用上等佳果。
§404
404.
第四〇四。
‘‘Atthi me pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
『我这儿有冰凉的饮料,取自山腹泉眼;
Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasī’’ti.
陛下请用吧,若王有意愿』。
Rājāpi taṃ acchariyaṃ disvā āha –
国王见此奇特,便说-
§405
405.
第四〇五。
‘‘Sammuyhāmi pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;
「我昏迷,我昏迷,四方皆现为我昏迷;
Petaṃ taṃ sāma maddakkhiṃ, ko nu tvaṃ sāma jīvasī’’ti.
鬼魂你请安静观察,谁能真正安住于此?」
Tattha petanti sāma ahaṃ taṃ mataṃ addasaṃ. Ko nu tvanti kathaṃ nu tvaṃ jīvitaṃ paṭilabhasīti pucchi.
其中谓鬼魂,我以为如此见之。谁也呢,如何得得生存?」如此询问。
Mahāsatto ‘‘ayaṃ rājā maṃ ‘mato’ti sallakkhesi, amatabhāvamassa pakāsessāmī’’ti cintetvā āha –
大智者思惟说道:「这王称我为‘我的’,我当表明不死之体。」于是宣说,
§406
406.
‘‘Api jīvaṃ mahārāja, purisaṃ gāḷhavedanaṃ;
「生命呀,大王,男人受剧烈痛苦;
Upanītamanasaṅkappaṃ, jīvantaṃ maññate mataṃ.
『观念被引导』者者,谓对活着者有所思量认知。
§407
407.
第四百零七。
‘‘Api jīvaṃ mahārāja, purisaṃ gāḷhavedanaṃ;
『即使生命存在,大王啊,此人受极痛苦;』
Taṃ nirodhagataṃ santaṃ, jīvantaṃ maññate mata’’nti.
『然其已达断灭,安详清净,因此仍被认为活着。』
Tattha api jīvanti jīvamānaṃ api. Upanītamanasaṅkappanti bhavaṅgaotiṇṇacittācāraṃ. Jīvantanti jīvamānameva ‘‘eso mato’’ti maññati. Nirodhagatanti assāsapassāsanirodhaṃ samāpannaṃ santaṃ vijjamānaṃ maṃ evaṃ loko mataṃ viya jīvantameva maññati.
其中所谓活着者,指的是仍然存在的生命体。所谓被引导的观念,即通过历经生命基流(bhavaṅga)之后所达成的心识活动。所谓活着,乃是对生命体本身的认知,谓『这即是我的』之意。所谓断灭,指的是呼吸停息的涅槃状态,言其已臻安静清净、已达止息;由此,世间凡夫误认为此为生命体存活的状态。
Evañca pana vatvā mahāsatto rājānaṃ atthe yojetukāmo dhammaṃ desento puna dve gāthā abhāsi –
如是说后,尊者大德为使国王理解真理,复以两句偈语宣说——
§408
408.
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati;
『若有人世尊教法精护父母,』
Devāpi naṃ tikicchanti, mātāpettibharaṃ naraṃ.
『即使众天亦加护持,护助这负担父母之人。』
§409
409.
‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati;
『若有人世尊教法精护父母,』
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
『在此世间受人称赞,生彼天上得大欢喜。』
Taṃ sutvā rājā ‘‘acchariyaṃ vata, bho, mātāpettibharassa jantuno uppannarogaṃ devatāpi tikicchanti, ativiya ayaṃ sāmo sobhatī’’ti añjaliṃ paggayha yācanto āha –
王听闻后说:『哦,实在奇异!这患于父母、妻子的众生所生之病,连天神亦能医治,真是这常住法显赫殊胜。』于是合掌恭敬,恳求说道——
§410
410.
‘‘Esa bhiyyo pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;
『我将更加精进,四方皆顺从我;
Saraṇaṃ taṃ sāma gacchāmi, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti.
我愿皈依这常住,你也成为我的归依。』
Tattha bhiyyoti yasmā tādise parisuddhasīlaguṇasampanne tayi aparajjhiṃ, tasmā atirekataraṃ sammuyhāmi. Tvañca me saraṇaṃ bhavāti saraṇaṃ gacchantassa me tvaṃ saraṇaṃ bhava, patiṭṭhā hohi, devalokagāmimaggaṃ karohīti.
此处言“更加”,是因其本身清净,具足戒行品性,未曾退失,故我更加精进。言“你是我的归依”,是对行皈依者言:“你为我的归依,愿当立固,为我开显通往天界之路。”
Atha naṃ mahāsatto ‘‘sacepi, mahārāja, devalokaṃ gantukāmosi, mahantaṃ dibbasampattiṃ paribhuñjitukāmosi, imāsu dasarājadhammacariyāsu vattassū’’ti tassa dhammaṃ desento dasa rājadhammacariyagāthā abhāsi –
于是那位大德言:『如果,尊敬的王,你有意往天界,希求享受广大天福,则当遵守这十条王者法则。』宣说此理,复诵十条王者法则的偈语——
§411
411.
第四百一十一则。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mātāpitūsu khattiya;
『行持法者,大王啊,继母父之族,战士贵族;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此依法行持之后,国王必将往于天界而去。』
§412
412.
第四百一十二则。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, puttadāresu khattiya;
『行持法者,大王啊,在子女之族,战士贵族;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此依法行持之后,国王必将往于天界而去。』
§413
413.
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mittāmaccesu khattiya;
『行法吧,大王,在亲友之中为王族,』
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
『在此遵行法后,王当往天界。』
§414
414.
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, vāhanesu balesu ca;
『行法吧,大王,在车马辎重等劳役中,』
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
『在此遵行法后,王当往天界。』
§415
415.
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, gāmesu nigamesu ca;
『大王啊,应行持法行,于乡邑村落之中;』
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
『若于此地行持法之后,国王必将升入天上。』
§416
416.
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, raṭṭhesu janapadesu ca;
『大王啊,应行持法行,于诸邦土民间;』
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
『若于此地行持法之后,国王必将升入天上。』
§417
417.
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, samaṇabrāhmaṇesu ca;
『行持法令,大王,应于沙门婆罗门之间;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此教法中行持善法,王将升入天界。』
§418
418.
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, migapakkhīsu khattiya;
『行持法令,大王,应于诸畜禽鸟兽及诸士族之间;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此教法中行持善法,王将升入天界。』
§419
419.
第四百一十九。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, dhammo ciṇṇo sukhāvaho;
『修行法者,大王,法已成断,生安乐处;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此修法之后,国王必得升天。』
§420
420.
第四百二十。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, saindā devā sabrahmakā;
『修行法者,大王,印度诸天与诸婆罗门;
Suciṇṇena divaṃ pattā, mā dhammaṃ rāja pāmado’’ti.
以纯净者升天,国王勿对法生懈怠。』
Tāsaṃ attho tesakuṇajātake (jā. 2.17.1 ādayo) vitthāritova. Evaṃ mahāsatto tassa dasa rājadhamme desetvā uttaripi ovaditvā pañca sīlāni adāsi. So tassa ovādaṃ sirasā sampaṭicchitvā mahāsattaṃ vanditvā khamāpetvā bārāṇasiṃ gantvā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo ahosi. Bodhisattopi yāvajīvaṃ mātāpitaro paricaritvā mātāpitūhi saddhiṃ pañca abhiññā ca aṭṭha samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokūpago ahosi.
这段体裁仿佛是取自《三生经·三子生经》(jā. 2.17.1 开端)而被详细展开。如此,大菩萨宣说十种王者法,又进一步陈说教导,赋予五戒。教诲既悉,心首敬礼大菩萨,并予以宽恕。然后往巴拉那西去,布施种种功德,成就往生天界。此菩萨活着时尽心侍奉父母,与父母和睦相处,成就五种超觉通力及八种禅定境界,最终证入梵天界。
Satthā idaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘bhikkhave, mātāpitūnaṃ posanaṃ nāma paṇḍitānaṃ vaṃso’’ti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne mātuposakabhikkhu sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
世尊承接此法教,说:『比库们,供养父母乃贤者之族谱』,以此缘起显露真实诸法。随经讫,得到供养父母之人得声闻初果。
Tadā rājā ānando ahosi, devadhītā uppalavaṇṇā, sakko anuruddho, dukūlapaṇḍito mahākassapo, pārikā bhaddakāpilānī bhikkhunī, suvaṇṇasāmapaṇḍito pana ahameva sammāsambuddho ahosinti.
当时有王名阿难,天女名优波罗华丽,天帝萨咖名阿努儒达,贤者名大咖萨巴,沙弥尼名布荼迦比揵尼,黄金贤者称为我,正自觉者也。
Suvaṇṇasāmajātakavaṇṇanā tatiyā. · 金色萨玛本生注释第三。
[541] 4. Nimijātakavaṇṇanā
[541] 第四 难子生经注解
Accheraṃvata lokasminti idaṃ satthā mithilaṃ upanissāya maghadevaambavane viharanto sitapātukammaṃ ārabbha kathesi. Ekadivasañhi satthā sāyanhasamaye sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ tasmiṃ ambavane cārikaṃ caramāno ekaṃ ramaṇīyaṃ bhūmippadesaṃ disvā attano pubbacariyaṃ kathetukāmo hutvā sitapātukammaṃ katvā āyasmatā ānandattherena sitapātukammakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘ānanda, ayaṃ bhūmippadeso pubbe mayā maghadevarājakāle jhānakīḷhaṃ kīḷantena ajjhāvuṭṭhapubbo’’ti vatvā tena yācito paññattāsane nisīditvā atītaṃ āhari.
世尊有如秃鹫遍游世间,住在弥陀罗(米提拉)所凭倚之地——摩诃提婆竹林,开始修习雨安居功课。某一日傍晚,世尊与众多比库同行,于此竹林游行,见一处优美地境,心念欲述前生事迹,于是修习雨安居功课完毕后,由阿难长老问及雨安居修习的缘由,世尊说:『阿难,此地即昔日我在摩诃帝王时代习禅戏乐之所』。世尊于是奉请坐于指定座位,回忆往昔。
Atīte videharaṭṭhe mithilanagare maghadevo nāma rājā rajjaṃ kāresi. So caturāsītivassasahassāni kumārakīḷhaṃ kīḷi, caturāsītivassasahassāni uparajjaṃ kāresi, caturāsītivassasahassāni rajjaṃ kārento ‘‘yadā me samma kappaka, sirasmiṃ palitāni passeyyāsi, tadā me āroceyyāsī’’ti āha. Aparabhāge kappako palitāni disvā rañño ārocesi. Rājā palitaṃ suvaṇṇasaṇḍāsena uddharāpetvā hatthatale patiṭṭhāpetvā palitaṃ oloketvā maccurājena āgantvā nalāṭe laggaṃ viya maraṇaṃ sampassamāno ‘‘idāni me pabbajitakālo’’ti kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, rajjaṃ paṭiccha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ kāraṇā devā’’ti vutte –
昔日在Videha国米提拉城,有王名摩诃帝统治国家。此王统治四万年,曾玩乐童子四万年,复任上王四万年,行统治四万年。时王语曰:“当我正值盛年,头发尚未白时,必有人告知于我。”后来,有人发现我头发白了,就告知国王。国王以黄金丝带扶持白发,安置于地面,审视白发状况。临终时如临死亡般沉痛,心念:“如今是我出家之时。”于是将乡境予舍弟,召见幼子,说:「孩子,托国事于汝,我将出家。」当有人问其因时——
‘‘Uttamaṅgaruhā mayhaṃ, ime jātā vayoharā;
『最为贵重的护持者是我,这些都是已出生的同龄人;','1659':'降临的天使们,是我出家的因缘』——
Pātubhūtā devadūtā, pabbajjāsamayo mamā’’ti. –
『天使已现前,此乃我出家之时。』——
Vatvā puttaṃ rajje abhisiñcitvā ‘‘tāta, tvampi evarūpaṃ palitaṃ disvāva pabbajeyyāsī’’ti taṃ ovaditvā nagarā nikkhamitvā ambavane isipabbajjaṃ pabbajitvā caturāsītivassasahassāni cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatti. Puttopissa eteneva upāyena pabbajitvā brahmalokaparāyaṇo ahosi. Tathā tassa putto, tathā tassa puttoti evaṃ dvīhi ūnāni caturāsītikhattiyasahassāni sīse palitaṃ disvāva imasmiṃ ambavane pabbajitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbattiṃsu.
说毕,便在王城中为儿子涂抹圣膏,嘱咐道:『父亲啊,若你看见儿子也如此清净,请让他出家吧』。然后便离开城邑,于露天之地剃度出家,修习四万八千年的四梵住,最终得生于梵天界。儿子同样依此法出家,归向梵天界。正如父亲一般,儿子亦如是。如此,二人共计四万八千的王族子孙,见儿子头颅剃净,亦在此露天剃度出家,修行四梵住,遂得生梵天界。
Tesaṃ sabbapaṭhamaṃ nibbatto maghadevarājā brahmaloke ṭhitova attano vaṃsaṃ olokento dvīhi ūnāni caturāsītikhattiyasahassāni pabbajitāni disvā tuṭṭhamānaso hutvā ‘‘ito nu kho paraṃ pavattissati, na pavattissatī’’ti olokento appavattanabhāvaṃ ñatvā ‘‘mama vaṃsaṃ ahameva ghaṭessāmī’’ti cintetvā tato cavitvā mithilanagare rañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena mātu kucchito nikkhami. Rājā tassa nāmaggahaṇadivase nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi. Te tassa lakkhaṇāni oloketvā ‘‘mahārāja, ayaṃ kumāro tumhākaṃ vaṃsaṃ ghaṭento uppanno. Tumhākañhi vaṃso pabbajitavaṃso, imassa parato nāgamissatī’’ti vadiṃsu. Taṃ sutvā rājā ‘‘ayaṃ kumāro rathacakkanemi viya mama vaṃsaṃ ghaṭento jāto, tasmā tassa ‘nimikumāro’ti nāmaṃ karissāmī’’ti cintetvā ‘‘nimikumāro’’tissa nāmaṃ akāsi.
其中最先得生者是天王摩诃迦叶,生于梵天界中,回顾自己的族谱,见有二万四千人出家,心生欢喜,思惟道:『此事果真将来会发生吗?或是不会?』察觉不发生的迹象后,心念起:『我要亲自完善我的族谱』。于是离去,到弥提罗城,国王的正后妃怀胎十个月后生子。国王于命名之日,委遣婆罗门察看婴儿的相貌。婆罗门见毕,言道:『大王,此子是你族中将建立丰功伟业之人。你们家族因他出家,将因此得扬名』。国王听后思忖:『此子如轮王帝转轮圣王般,必能光大族谱,故名为“尼米库玛罗”』,遂赐此名。
So daharakālato paṭṭhāya dāne sīle uposathakamme ca abhirato ahosi. Athassa pitā purimanayeneva palitaṃ disvā kappakassa gāmavaraṃ datvā puttassa rajjaṃ niyyādetvā ambavane pabbajitvā brahmalokaparāyaṇo ahosi. Nimirājā pana dānajjhāsayatāya catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe cāti pañcasu ṭhānesu pañca dānasālāyo kārāpetvā mahādānaṃ pavattesi. Ekekāya dānasālāya satasahassaṃ satasahassaṃ katvā devasikaṃ pañca pañca kahāpaṇasatasahassāni pariccaji, niccaṃ pañca sīlāni rakkhi, pakkhadivasesu uposathaṃ samādiyi, mahājanampi dānādīsu puññesu samādapesi, saggamaggaṃ ācikkhitvā nirayabhayena tajjetvā dhammaṃ desesi. Tassa ovāde ṭhitā manussā dānādīni puññāni katvā tato cutā devaloke nibbattiṃsu, devaloko paripūri, nirayo tuccho viya ahosi. Tadā tāvatiṃsabhavane devasaṅghā sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ sannipatitvā ‘‘aho, vata amhākaṃ ācariyo nimirājā, taṃ nissāya mayaṃ imaṃ buddhaññaṇenapi aparicchindanīyaṃ dibbasampattiṃ anubhavāmā’’ti vatvā mahāsattassa guṇe vaṇṇayiṃsu . Manussalokepi mahāsamuddapiṭṭhe āsittatelaṃ viya mahāsattassa guṇakathā patthari. Satthā tamatthaṃ āvibhūtaṃ katvā bhikkhusaṅghassa kathento āha –
自幼勤学好施,守戒持斋,乐于行持伍波萨他戒。父王见其正直清净,赐予村邑,为其治理天下。亦自己出家,志向往生梵天界。王名尼米宝,乐于布施,大方于都城四门及中心五处,建造五处施堂,广布大施。每所施堂布施百千量,供养五戒,守伍波萨他,鼓励大众福德,讲说天道,断除畏惧地狱。奉劝之下,世人积福积善,死后生天。天界佛众聚会,赞叹尼米宝王如师所称赞,世间人亦如大海之涌,传颂其德。佛陀显现教法,告诫僧团等。
§421
421.
‘‘Accheraṃ vata lokasmiṃ, uppajjanti vicakkhaṇā;
世间中确实有眼明手快者生起,
Yadā ahu nimirājā, paṇḍito kusalatthiko.
当有明王之时,贤哲善于利益众生。
§422
422.
第四二二偈。
‘‘Rājā sabbavidehānaṃ, adā dānaṃ arindamo;
王乃诸学问者之最,布施无敌;
Tassa taṃ dadato dānaṃ, saṅkappo udapajjatha;
有人为王布施时,其心念随之而生;
Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphala’’nti.
布施或出家戒行,何者最有大果?如此问也。
Tattha yadā ahūti bhikkhave, yadā paṇḍito attano ca paresañca kusalatthiko nimirājā ahosi, tadā devamanussā ‘‘accheraṃ vata, bho, evarūpāpi nāma anuppanne buddhañāṇe mahājanassa buddhakiccaṃ sādhayamānā lokasmiṃ vicakkhaṇā uppajjantī’’ti evaṃ tassa guṇakathaṃ kathesunti attho. ‘‘Yathā ahū’’tipi pāṭho. Tassattho – yathā ahu nimirājā paṇḍito kusalatthikoyeva, tathārūpā mahājanassa buddhakiccaṃ sādhayamānā uppajjanti vicakkhaṇā. Yaṃ tesaṃ uppannaṃ, taṃ accheraṃ vata lokasminti. Iti satthā sayameva acchariyajāto evamāha. Sabbavidehānanti sabbavideharaṭṭhavāsīnaṃ. Katamaṃ sūti etesu dvīsu katamaṃ nu kho mahapphalanti attho.
彼时,世尊告诫诸比库:当聪明智者见自己及他人皆具善业德行如同明亮宝珠时,当下天人和人间即生起赞叹之辞,说:「诚如所闻,如是情形,依止正觉智慧尚未生起的世尊拘留所间,那些广大的佛事正被成就,世间贤达因此而涌现。」如是彼等以赞美世尊品德为主题而说话。这就是“如是”之义。意指:如所说,贤明且拥有善根的人,正如明珠般光辉,因而世间贤达遂生。他们所出现者,诚如天上明珠般珍贵,故世人皆赞叹此聚集。世尊亲自确证此为希有殊胜事实。所谓“诸方世界”,即指世间所有国土各方人民。此释义缘起于此二句经文,且可视为最为重要的义理所在。
So kira pannarasīuposathadivase uposathiko hutvā sabbābharaṇāni omuñcitvā sirisayanapiṭṭhe nipannova dve yāme niddaṃ okkamitvā pacchimayāme pabuddho pallaṅkaṃ ābhujitvā ‘‘ahaṃ mahājanassa aparimāṇaṃ dānampi demi, sīlampi rakkhāmi, dānassa nu kho mahantaṃ phalaṃ, udāhu brahmacariyassā’’ti cintetvā attano kaṅkhaṃ chindituṃ nāsakkhi. Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko āvajjento taṃ tathā vitakkentaṃ disvā ‘‘kaṅkhamassa chindissāmī’’ti ekakova sīghaṃ āgantvā sakalanivesanaṃ ekobhāsaṃ katvā sirigabbhaṃ pavisitvā obhāsaṃ pharitvā ākāse ṭhatvā tena puṭṭho byākāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
当时,有一比库在一个十五日之优婆塞节日完成斋戒,解脱身上诸多缠结,似卧于菩提树枝头之鸟儿,在两时间断眠后,于下午时分醒来,起身离床,心念:“我当为广大人民无量布施,且当护持戒律,施与果报是否殊胜,我将再行梵行吗?”意欲除却心中疑惑,却不能自解。此时,天帝萨咖显现,发出火焰,令其震慑。萨咖见此内心执念,令他安定思维,告曰“烦恼将被断除”,随后速速现身,遍观其所居之处,降伏其思虑,进入宫殿中心,与其同在于明亮之处,站立空中而设计问答。于是世尊启示解释说——
§423
423.
‘‘Tassa saṅkappamaññāya, maghavā devakuñjaro;
“由其心念执着,天帝魔羯,
Sahassanetto pāturahu, vaṇṇena vihanaṃ tamaṃ.
于千诸网罗护持,色彩遮蔽黑暗。
§424
424.
‘‘Salomahaṭṭho manujindo, vāsavaṃ avacā nimi;
『世人之主,大力威神,乃名为瓦萨伐,』
Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado.
『神众称为甘达博,萨咖为天帝至尊。』
§425
425.
四百二十五。
‘‘Na ca me tādiso vaṇṇo, diṭṭho vā yadi vā suto;
『我未曾见闻亦未曾听闻,有如汝者形色高妙;』
Ācikkha me tvaṃ bhaddante, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ.
『请示教我,吉祥者,我等当如何得知?』
§426
426.
四百二十六。
‘‘Salomahaṭṭhaṃ ñatvāna, vāsavo avacā nimiṃ;
『认识伟大城邑者,天帝请听我言;』
Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
『我是萨咖天帝,已前来到汝身侧;』
Alomahaṭṭho manujinda, puccha pañhaṃ yamicchasi.
『伟大人为王者,欲问尔等问题。』
§427
427.
‘‘So ca tena katokāso, vāsavaṃ avacā nimi;
『于是那位国王便向天帝说道;』
Pucchāmi taṃ mahārāja, sabbabhūtānamissara;
『我问汝大王,诸众生之利益所在。』
‘Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃsu mahapphalaṃ’.
『布施与持戒,哪一个功德最大?』
§428
428.
‘‘So puṭṭho naradevena, vāsavo avacā nimiṃ;
『这个问题,人天中尊贵的天神,被问起后回答说:
Vipākaṃ brahmacariyassa, jānaṃ akkhāsijānato.
持戒的果报,只有清净智慧之人才能了解』。
§429
429.
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
『卑贱之人以持戒得生为士族(贵族),』
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhati.
中位者称为天上趣,最上者称为净化。
§430
430.
‘‘Na hete sulabhā kāyā, yācayogena kenaci;
『此处身体难得,以乞求方式是不可得的;
Ye kāye upapajjanti, anāgārā tapassino’’ti.
那些没有家的人修行苦行者,于身方得生。』
Tattha salomahaṭṭhoti bhikkhave, so nimirājā obhāsaṃ disvā ākāsaṃ olokento taṃ dibbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ disvāva bhayena lomahaṭṭho hutvā ‘‘devatā nusi gandhabbo’’tiādinā pucchi. Alomahaṭṭhoti nibbhayo ahaṭṭhalomo hutvā puccha, mahārājāti. Vāsavaṃ avacāti tuṭṭhamānaso hutvā sakkaṃ avoca. Jānaṃ akkhāsijānatoti bhikkhave, so sakko atīte attanā paccakkhato diṭṭhapubbaṃ brahmacariyassa vipākaṃ jānanto tassa ajānato akkhāsi.
此处称为胆毛震动,诸比库,彼时世尊观照自身光辉,环视虚空,见天界饰以光辉宝饰,因惧怕而毛发竖立,便问曰:『这是天神还是乾闼婆?』胆毛震动者因无畏毛发挺立而问曰:『大王是谁?』时天帝毗沙婆欢喜,答曰:『知者,有明眼者。』诸比库,彼为天帝,自知过去,亲见过往善法果报,因未宣说故而称之为不知。
Hīnenātiādīsu puthutitthāyatane methunaviratimattaṃ sīlaṃ hīnaṃ nāma, tena khattiyakule upapajjati. Jhānassa upacāramattaṃ majjhimaṃ nāma, tena devattaṃ upapajjati. Aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ pana uttamaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati, taṃ bāhirakā nibbānanti kathenti. Tenāha ‘‘visujjhatī’’ti. Imasmiṃ pana buddhasāsane parisuddhasīlassa bhikkhuno aññataraṃ devanikāyaṃ patthentassa brahmacariyacetanā hīnatāya hīnaṃ nāma, tena yathāpatthite devaloke nibbattati. Parisuddhasīlassa bhikkhuno aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ majjhimaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati . Parisuddhasīlassa vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattuppatti uttamaṃ nāma, tena visujjhatīti . Iti sakko ‘‘mahārāja, dānato sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena brahmacariyavāsova mahapphalo’’ti vaṇṇeti. Kāyāti brahmaghaṭā. Yācayogenāti yācanayuttakena yaññayuttakena vāti ubhayatthāpi dāyakassevetaṃ nāmaṃ. Tapassinoti tapanissitakā.
所谓贱者等,[致]于外道邪见怀疑者,仅持禁欲为贱戒,故生于王族。仅得禅通至初禅,名中位者,以此得于天上趣。八圣道通尽得入称为最上者,以此生于梵天界,此为外道所言涅槃。故谓『净化』。然于此佛法,清净戒心具足比库,某些天界众生由更下的修行心意,名为贱戒,依此生天。具清净戒心比库,称入八圣道通处名为中位者,依此生于梵天界。具清净戒心比库,于慧增进证至阿拉汉成就,名最上者,以此称为净化。此乃天帝所赞:『大王,施行以善缘、百倍、万倍、十万倍功德,恒行梵行,现在大有成果。』所谓身体是指梵行壶。乞求是以乞求或祭祀的方式作供养之意。苦行者是以苦行为依止者。
Imāya gāthāya brahmacariyavāsasseva mahapphalabhāvaṃ dīpetvā idāni ye atīte mahādānaṃ datvā kāmāvacaraṃ atikkamituṃ nāsakkhiṃsu, te rājāno dassento āha –
以此偈语如法修持梵行生活者,示现大果之相,如今这些过去时曾布大重施,不能超越欲界行为者,诸王见已说道——
§431
431.
‘‘Dudīpo sāgaro selo, mujakindo bhagīraso;
彼如灯如海如山峰,如猛兽如虎狼;
Usindaro kassapo ca, asako ca puthujjano.
如乌鸦如咖萨巴,如凡夫一般众生。
§432
432.
‘‘Ete caññe ca rājāno, khattiyā brāhmaṇā bahū;
这些诸王以及他人,有诸士族婆罗门众多,
Puthuyaññaṃ yajitvāna, petattaṃ nātivattisu’’nti.
「放弃新鲜的牺牲品,不能超越饿鬼界。」
Tassattho – mahārāja, pubbe bārāṇasiyaṃ dudīpo nāma rājā dānaṃ datvā maraṇacakkena chinno kāmāvacareyeva nibbatti. Tathā sāgarādayo aṭṭhāti ete ca aññe ca bahū rājāno ceva khattiyā brāhmaṇā ca puthuyaññaṃ yajitvāna anekappakāraṃ dānaṃ datvā kāmāvacarabhūmisaṅkhātaṃ petattaṃ nātivattiṃsūti attho. Kāmāvacaradevatā hi rūpādino kilesavatthussa kāraṇā paraṃ paccāsīsanato kapaṇatāya ‘‘petā’’ti vuccanti. Vuttampi cetaṃ –
这段的意思是——尊敬的国王,过去在巴拉那城有一国王,名为杜迪波,他曾布施施舍,但因堕入贪欲之见,如同堕入欲界,遂堕入饿鬼道。诸如海洋之类有八十八个世界,以及另外许多世界之中,有许多国王及士族婆罗门,虽行新鲜祭祀,布施各种布施,但由于根植于欲界的地位,依旧不可超越饿鬼界。所谓欲界诸天,乃因有色等染污的根本存在而起,且因其执着,掌管饿鬼之名号。对此有言——
‘‘Ye adutiyā na ramanti ekikā, vivekajaṃ ye na labhanti pītiṃ;
『那些不嬉戏不嬉闹于新鲜事物且不获自出离生喜乐者,』
Kiñcāpi te indasamānabhogā, te ve parādhīnasukhā varākā’’ti.
『那些即使享受如王者般的富乐者,也不过是他人之俘虏与奴仆罢了。』
Evampi dānaphalato brahmacariyaphalasseva mahantabhāvaṃ dassetvā idāni brahmacariyavāsena petabhavanaṃ atikkamitvā brahmaloke nibbattatāpase dassento āha –
因此,由于布施果报显现为如同出家修行果报般的伟大神力,如今以出家人的身份超越了饿鬼界,证得天界,而示现苦行者之相说道——
§433
433.
‘‘Atha yīme avattiṃsu, anāgārā tapassino;
复次,这些弃家修行者们承继而来,
Sattisayo yāmahanu, somayāmo manojavo.
有七位兄弟,名为耶摩哈努、索玛耶摩、摩诺佳富有活力。
§434
434.
四百三十四。
‘‘Samuddo māgho bharato ca, isi kālapurakkhato;
大海、摩诃、巴罗多,以及贤士卡拉普勒克哈,
Aṅgīraso kassapo ca, kisavaccho akatti cā’’ti.
阿耆梨、咖萨巴、吉萨瓦奇与阿卡提一同说。
Tattha avattiṃsūti kāmāvacaraṃ atikkamiṃsu. Tapassinoti sīlatapañceva samāpattitapañca nissitā. Sattisayoti yāmahanuādayo satta bhātarova sandhāyāha. Aṅgīrasādīhi catūhi saddhiṃ ekādasete avattiṃsu atikkamiṃsūti attho.
此处所谓承继,谓超越世俗欲乐。所谓修行者,依于戒律、苦修、静虑三者中修持。七兄弟,起首自耶摩哈努等七人,方便合称七兄弟。与阿耆梨诸师共计一十一人承继,意即超越世俗欲乐。
Evaṃ tāva sutavaseneva dānaphalato brahmacariyavāsasseva mahapphalataṃ vaṇṇetvā idāni attanā diṭṭhapubbaṃ āharanto āha –
因此,如同过去听闻那样,凭借布施之果以及出家生活之大果德而赞叹,然后自现在所见的过去现象中提取,于是说:
§435
435.
‘‘Uttarena nadī sīdā, gambhīrā duratikkamā;
‘北方有河水流直而深,难以远渡;
Naḷaggivaṇṇā jotanti, sadā kañcanapabbatā.
色彩如同水牛般庄重明朗,常如黄金山峰般辉煌。
§436
436.
‘‘Parūḷhakacchā tagarā, rūḷhakacchā vanā nagā;
‘野兽出没的密集林木,荆棘丛生的森林之城;
Tatrāsuṃ dasasahassā, porāṇā isayo pure.
彼处共有一万名贵族,皆为古老家族的公子。
§437
437.
第四三七节。
‘‘Ahaṃ seṭṭhosmi dānena, saṃyamena damena ca;
『我以布施为最,以自制和驯服为伴;
Anuttaraṃ vataṃ katvā, pakiracārī samāhite.
确已圆满成就无上道业,行住坐卧皆安详。』
§438
438.
第四三八节。
‘‘Jātimantaṃ ajaccañca, ahaṃ ujugataṃ naraṃ;
『我出生于人间,未受生育之苦;我为正直正行之人;
Ativelaṃ namassissaṃ, kammabandhū hi māṇavā.
太过频繁地礼敬,对于凡夫众生而言,实属业缘缠缚。
§439
439.
第四三九。
‘‘Sabbe vaṇṇā adhammaṭṭhā, patanti nirayaṃ adho;
诸种色相违背正法,堕入地狱下方;
Sabbe vaṇṇā visujjhanti, caritvā dhammamuttama’’nti.
诸种色相净除之后,践行至善最高法。
Tattha uttarenāti mahārāja, atīte uttarahimavante dvinnaṃ suvaṇṇapabbatānaṃ antare pavattā sīdā nāma nadī gambhīrā nāvāhipi duratikkamā ahosi. Kiṃ kāraṇā? Sā hi atisukhumodakā, sukhumattā udakassa antamaso morapiñcha-mattampi tattha patitaṃ naṃ saṇṭhāti, osīditvā heṭṭhātalameva gacchati. Teneva sā sīdā nāma ahosi. Te pana tassā tīresu kañcanapabbatā sadā naḷaggivaṇṇā hutvā jotanti obhāsanti. Parūḷhakacchā tagarāti tassā pana nadiyā tīre kacchā parūḷhatagarā ahesuṃ tagaragandhasugandhino. Rūḷhakacchā vanā nagāti ye tattha aññepi pabbatā, tesampi antare kacchā rūḷhavanā ahesuṃ, pupphaphalūpagarukkhasañchannāti attho. Tatrāsunti tasmiṃ evaṃ ramaṇīye bhūmibhāge dasasahassā isayo ahesuṃ. Te sabbepi abhiññāsamāpattilābhinova. Tesu bhikkhācāravelāya keci uttarakuruṃ gacchanti, keci mahājambudīpe jambuphalaṃ āharanti, keci himavanteyeva madhuraphalāphalāni āharitvā khādanti, keci jambudīpatale taṃ taṃ nagaraṃ gacchanti. Ekopi rasataṇhābhibhūto natthi, jhānasukheneva vītināmenti. Tadā eko tāpaso ākāsena bārāṇasiṃ gantvā sunivattho supāruto piṇḍāya caranto purohitassa gehadvāraṃ pāpuṇi. So tassa upasame pasīditvā antonivesanaṃ ānetvā bhojetvā katipāhaṃ paṭijagganto vissāse uppanne ‘‘bhante, tumhe kuhiṃ vasathā’’ti pucchi. ‘‘Asukaṭṭhāne nāmāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ pana tumhe ekakova tattha vasatha, udāhu aññepi atthī’’ti? ‘‘Kiṃ vadesi, āvuso, tasmiṃ padese dasasahassā isayo vasanti, sabbeva abhiññāsamāpattilābhino’’ti. Tassa tesaṃ guṇaṃ sutvā pabbajjāya cittaṃ nami. Atha naṃ so āha – ‘‘bhante, mampi tattha netvā pabbājethā’’ti. ‘‘Āvuso, tvaṃ rājapuriso, na taṃ sakkā pabbājetu’’nti. ‘‘Tena hi, bhante, ajjāhaṃ rājānaṃ āpucchissāmi, tumhe svepi āgaccheyyāthā’’ti. So adhivāsesi.
此处『答言:陛下』,当指过去时期,于北山之间存在两座金山,山间有一深河名为悉陀。此河流水极为细腻柔软,水性纯净,以致河中水流细微如蚂蚁翅膀般下沉,沉没于水底而不漂浮,仅流于河床之下,故名悉陀。那河岸边有金色山丘,常如干草金色灿烂闪耀。香料浓郁的草地也环绕于河岸,遍植花果繁茂、树木荫蔽,构成幽美森林。其土阔阔地带有数万居民,皆已大得神通成就。其时,诸比库中有些往北去,有些至大幔婆陆地采集番荔枝,有些自北山采蜜甜果充食,有些至大幔婆各城游行。众中无一染有味欲之渴念,仅如禅悦安然无扰。当时有一苦行者从空中往巴罗那城而来,身着白袍乞食,经前城门,见苦行者喜心平伏。请其入内安住,以饭养之。久而复问:「师长,何处居住?」答曰:「我居于阿苏迦陀。」又问:「尔一人独居否?他处尚有人否?」答:「彼土有数万居民,皆已大得神通成就。」听闻此事,遂生出皈依念,由此发心出家。苦行者曰:「子为王子,不宜出家。」答曰:「今日我将问王事,愿师率众来。」于是苦行者接受邀请。
Itaropi bhuttapātarāso rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘icchāmahaṃ, deva , pabbajitu’’nti āha. ‘‘Kiṃ kāraṇā pabbajissasī’’ti? ‘‘Kāmesu dosaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā’’ti. ‘‘Tena hi pabbajāhi, pabbajitopi maṃ dasseyyāsī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano gehaṃ gantvā puttadāraṃ anusāsitvā sabbaṃ sāpateyyaṃ dassetvā attano pabbajitaparikkhāraṃ gahetvā tāpasassa āgamanamaggaṃ olokentova nisīdi. Tāpasopi tatheva ākāsenāgantvā antonagaraṃ pavisitvā tassa gehaṃ pāvisi. So taṃ sakkaccaṃ parivisitvā ‘‘bhante, mayā kathaṃ kātabba’’nti āha. So taṃ bahinagaraṃ netvā hatthe ādāya attano ānubhāvena tattha netvā pabbājetvā punadivase taṃ tattheva ṭhapetvā bhattaṃ āharitvā datvā kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. So katipāheneva abhiññāsamāpattiyo nibbattetvā sayameva piṇḍāya carati.
其他与饭食有关的人等,亦向王近前说:「我愿出家。」王问:「欲何故出家?」曰:「见欲贪嗔恚之过患,趣向出离。」王言:「既然如此,当出家,并当示我。」答曰:「善哉!」遂欢喜回家,教导子女,呈现无过之行,持具出家所需之物,详察出家道路,安坐观想。苦行者亦同样自空中过来,入结庐。王恭敬问:「当如何为我?」苦行者持物出外,以自身力量引导,令其出家。次日置于原处,供养食饮,并教授遍法器具。王以若干时间成就神通,安住,并日日托钵行脚。
So aparabhāge ‘‘ahaṃ rañño attānaṃ dassetuṃ paṭiññaṃ adāsiṃ, dassessāmassa attāna’’nti cintetvā tāpase vanditvā ākāsena bārāṇasiṃ gantvā bhikkhaṃ caranto rājadvāraṃ pāpuṇi. Rājā taṃ disvā sañjānitvā antonivesanaṃ pavesetvā sakkāraṃ katvā ‘‘bhante, kuhiṃ vasathā’’ti pucchi. ‘‘Uttarahimavantapadese kañcanapabbatantare pavattāya sīdānadiyā tīre, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, ekakova tattha vasatha, udāhu aññepi atthī’’ti. ‘‘Kiṃ vadesi, mahārāja, tattha dasasahassā isayo vasanti, sabbeva abhiññāsamāpattilābhino’’ti? Rājā tesaṃ guṇaṃ sutvā sabbesaṃ bhikkhaṃ dātukāmo ahosi. Atha naṃ rājā āha – ‘‘bhante, ahaṃ tesaṃ isīnaṃ bhikkhaṃ dātukāmomhi, kiṃ karomī’’ti? ‘‘Mahārāja, te isayo jivhāviññeyyarase agiddhā, na sakkā idhānetu’’nti. ‘‘Bhante, tumhe nissāya te bhojessāmi, upāyaṃ me ācikkhathā’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, sace tesaṃ dānaṃ dātukāmosi, ito nikkhamitvā sīdānadītīre vasanto tesaṃ dānaṃ dehī’’ti.
于是,后来这位修行者心想:“我要去见国王,向他自己表明身份,他必定让我见我自己。”于是他于苦行中恭敬礼拜,往空中前往巴拉那西,行走乞食,抵达王宫门前。国王见到他后,心生敬意,进入内殿,行礼问讯:“比库,您住在哪里?”比库答道:“大王,我住在北方喜马拉雅山区、金山之间的锡兰河岸边。”国王又问:“比库,您独自一人居住那里吗?难道没有其他人吗?”比库答:“陛下,那里有一万位同道修行者,他们都已达成了超越诸相的觉悟。”国王听闻他们的善德,皆欲供养那比库。之后国王问他说:“比库,我愿意供养那些修行者,应当如何做呢?”比库答:“大王,他们舌根如火之炽燃,不能由此地前往。”国王说:“比库,我愿依靠你供养他们,告诉我方法。”比库答道:“陛下,如果你愿供养他们,就请离开这里,在锡兰河彼岸住下,将供养布施给他们。”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sabbūpakaraṇāni gāhāpetvā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ nikkhamitvā attano rajjasīmaṃ pāpuṇi. Atha naṃ tāpaso attano ānubhāvena saddhiṃ senāya sīdānadītīraṃ netvā nadītīre khandhāvāraṃ kārāpetvā ākāsena attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā punadivase paccāgami. Atha naṃ rājā sakkaccaṃ bhojetvā ‘‘sve, bhante, dasasahasse isayo ādāya idheva āgacchathā’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā gantvā punadivase bhikkhācāravelāya tesaṃ isīnaṃ ārocesi ‘‘mārisā, bārāṇasirājā ‘tumhākaṃ bhikkhaṃ dassāmī’ti āgantvā sīdānadītīre nisinno sve vo nimanteti, tassānukampāya khandhāvāraṃ gantvā bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ākāsena gantvā khandhāvārassa avidūre otariṃsu. Rājā te disvā paccuggamanaṃ katvā khandhāvāraṃ pavesetvā paññattāsanesu nisīdāpetvā isigaṇaṃ paṇītenāhārena santappetvā tesaṃ iriyāpathe pasanno svātanāyapi nimantesi. Etenupāyena dasannaṃ tāpasasahassānaṃ dasavassasahassāni dānaṃ adāsi. Dadanto ca tasmiṃyeva padese nagaraṃ māpetvā sassakammaṃ kāresi. Na kho pana, mahārāja, tadā so rājā añño ahosi, atha kho ahaṃ seṭṭhosmi dānena, ahameva hi tadā dānena seṭṭho hutvā taṃ mahādānaṃ datvā imaṃ petalokaṃ atikkamitvā brahmaloke nibbattituṃ nāsakkhiṃ. Mayā dinnaṃ pana dānaṃ bhuñjitvā sabbeva te tāpasā kāmāvacaraṃ atikkamitvā brahmaloke nibbattā, imināpetaṃ veditabbaṃ ‘‘brahmacariyavāsova mahapphalo’’ti.
国王说“善哉”,心意坚决,收拾好一切随身物品,随同四方军队出发,回到自己的国境。之后苦行者凭借自身影响力引领军队到达锡兰河彼岸,在河岸筑起棚架,自己乘空而去往住所,次日返回。国王大力接待他,说:“诸位,带着一万修行者就在这里降临。”苦行者欣然接受,次日于乞食时间,向一众修行者说:“苦行者们,巴拉那西国王说‘我要见你们的比库’,你们从锡兰河岸应邀而来,我为他搭建了棚架,请接受乞食。”修行者们说“善哉”,愉快地乘空到棚架附近而降。国王见到他们前来,立即进棚架,就坐于设席,供养修行者们,以良好的膳食款待,心生欢喜,至夜晚仍邀他们共宴。以此方法,他布施了一万苦行者数十万次。布施期间,在此处修建城市,创造舒适设施。然而,当时无其他国王,唯我为尊,因这布施的加持,我成为最优越者,布施之后超越了饿鬼界,亦不能降生天界。修行者们受此布施得享快乐,亦全然超越世间欲乐,进升梵天界。这应当认识为“持戒行道者的伟大功德果报”。
Evaṃ dānena attano seṭṭhabhāvaṃ pakāsetvā itarehi tīhi padehi tesaṃ isīnaṃ guṇaṃ pakāseti. Tattha saṃyamenāti sīlena. Damenāti indriyadamena. Anuttaranti etehi guṇehi nirantaraṃ uttamaṃ vataṃ samādānaṃ caritvā. Pakiracārīti gaṇaṃ pakiritvā paṭikkhipitvā pahāya ekacārike, ekībhāvaṃ gateti attho. Samāhiteti upacārappanāsamādhīhi samāhitacitte. Evarūpe ahaṃ tapassino upaṭṭhahinti dasseti. Ahaṃ ujugatanti ahaṃ, mahārāja, tesaṃ dasasahassānaṃ isīnaṃ antare kāyavaṅkādīnaṃ abhāvena ujugataṃ ekampi naraṃ hīnajacco vā hotu jātisampanno vā, jātiṃ avicāretvā tesaṃ guṇesu pasannamānaso hutvā sabbameva ativelaṃ namassissaṃ, niccakālameva namassissanti vadati. Kiṃ kāraṇā? Kammabandhū hi māṇavāti, sattā hi nāmete kammabandhū kammapaṭisaraṇā, teneva kāraṇena sabbe vaṇṇāti veditabbā.
由此布施彰显自身最上之德,向众修行者屡次陈说他们的优点。所谓“节制”为戒,所谓“驭制”为感官之节制,所谓“无上”为凭此种善德,持续恒久保持最上清净之相。所谓“精进”乃指期间舍弃外界纷扰,专注一处,保持专一之意。修行者以此专心法修持,备受关注。我说我心纯净正直,国王啊,诸多修行者中,即使有形体残缺者或世俗出生者,不论出身如何,不思摇动地专注于他们的德行,心意宁静欢喜,皆终日朝拜顶礼。原因何在?因众皆是业之亲属,以此故,一切众生应当了知皆是美善。
Evañca pana vatvā ‘‘kiñcāpi, mahārāja, dānato brahmacariyameva mahapphalaṃ, dvepi panete mahāpurisavitakkāva, tasmā dvīsupi appamattova hutvā dānañca dehi, sīlañca rakkhāhī’’ti taṃ ovaditvā sakaṭṭhānameva gato. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
如此说毕,我又劝诫:“大王所说确实如此,布施能得无上功德果报,更有两种伟大圣人之思虑,因此你应谨慎,既要布施,同时护持清净戒律。”说完这话,即至城堡所在。就此昭示,导师开示道-
§440
440.
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
“说完这话,富饶之主玛迦吠罗,天帝苏坚波达,即……
Vedehamanusāsitvā, saggakāyaṃ apakkamī’’ti.
对世尊所示现的天身加以观想后,认为“我将往生天身。”
Tattha apakkamīti pakkami, sudhammādevasabhāyaṃ nisinnameva attānaṃ dassesīti attho.
其中“往生”意为去往净法诸天的所在之意,即坐于净法诸天之会,自现其身。
Atha naṃ devagaṇā āhaṃsu ‘‘mahārāja, nanu na paññāyittha, kuhiṃ gatatthā’’ti? ‘‘Mārisā mithilāyaṃ nimirañño ekā kaṅkhā uppajji, tassa pañhaṃ kathetvā taṃ rājānaṃ nikkaṅkhaṃ katvā āgatomhī’’ti vatvā puna taṃ kāraṇaṃ gāthāya kathetuṃ āha –
这时天众问曰:“大王啊,难道你未曾认识清楚吗?究竟往何处去了呢?”回答曰:“魔王啊,在米提拉国,一位王子曾生起疑惑,质问了此问题,王者排除疑虑后归来。”说完,又请作诗歌说明其缘故。
§441
441.
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, yāvantettha samāgatā;
“大王,请安静听我说,既有诸众会聚于此;
Dhammikānaṃ manussānaṃ, vaṇṇaṃ uccāvacaṃ bahuṃ.
许多善行的人类,殊胜美好,言语诚恳清朗。”
§442
442.
四百四十二。
‘‘Yathā ayaṃ nimirājā, paṇḍito kusalatthiko;
「譬如这位国王,聪明且善于断事;
Rājā sabbavidehānaṃ, adā dānaṃ arindamo.
为世上一切国王中最不受侵犯者,施予恩惠。
§443
443.
四百四十三。
‘‘Tassa taṃ dadato dānaṃ, saṅkappo udapajjatha;
「于彼施与之后,念头(或意念)生起;
Dānaṃ vā brahmacariyaṃ vā, katamaṃ su mahapphala’’nti.
思惟:是布施呢?还是修习梵行呢?何者最为大益?」
Tattha imanti dhammikānaṃ kalyāṇadhammānaṃ manussānaṃ mayā vuccamānaṃ sīlavasena uccaṃ dānavasena avacaṃ bahuṃ imaṃ vaṇṇaṃ nisāmetha suṇāthāti attho. Yathā ayanti ayaṃ nimirājā yathā ativiya paṇḍitoti.
此处所说者,在这些善法众中,称为人间的道德庄严与布施高贵,是极为美好的色彩,请听说。譬如日中诸轮,犹如才智非常胜者一般。
Iti so aparihāpetvā rañño vaṇṇaṃ kathesi. Taṃ sutvā devasaṅghā rājānaṃ daṭṭhukāmā hutvā ‘‘amhākaṃ nimirājā ācariyo, tassovāde ṭhatvā taṃ nissāya amhehi ayaṃ dibbasampatti laddhā, mayaṃ daṭṭhukāmamhā, taṃ pakkosāpehi, mahārājā’’ti vadiṃsu. Sakko ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mātaliṃ pakkosāpetvā ‘‘samma mātali, vejayantarathaṃ yojetvā mithilaṃ gantvā nimirājānaṃ dibbayāne āropetvā ānehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rathaṃ yojetvā pāyāsi. Sakkassa pana devehi saddhiṃ kathentassa mātaliṃ āṇāpentassa ca rathaṃ yojentassa ca manussagaṇanāya māso atikkanto. Iti nimirañño puṇṇamāyaṃ uposathikassa pācīnasīhapañjaraṃ vivaritvā mahātale nisīditvā amaccagaṇaparivutassa sīlaṃ paccavekkhantassa pācīnalokadhātuto uggacchantena candamaṇḍalena saddhiṃyeva so ratho paññāyati. Manussā bhuttasāyamāsā gharadvāresu nisīditvā sukhakathaṃ kathentā ‘‘ajja dve candā uggatā’’ti āhaṃsu. Atha nesaṃ sallapantānaññeva ratho pākaṭo ahosi. Mahājano ‘‘nāyaṃ, cando, ratho’’ti vatvā anukkamena sindhavasahassayutte mātalisaṅgāhake vejayantarathe ca pākaṭe jāte ‘‘kassa nu kho idaṃ dibbayānaṃ āgacchatī’’ti cintetvā ‘‘na kassaci aññassa, amhākaṃ rājā dhammiko, sakkena vejayantaratho pesito bhavissati, amhākaṃ raññova anucchaviko’’ti tuṭṭhappahaṭṭho gāthamāha –
于是,他未曾舍弃对国王誉称,如实陈说。天众闻之,渴望观见国王,说:“我们的日中诸轮老师,听其声明,我们获得天福,愿意前去见他,反复请求,大王。”萨咖天帝应声:“善哉”,命马大力牵引战车:“适当地整备车辆,前往弥提拉,迎接诸日轮以其天之车辇驾来。”马大力也应声“善”,整备车辆,开始启程。萨咖天帝与天众处处议论,召马大力整备车辆,超越人类的行程日月。于是日轮王满月日供僧日,在先狮栏敞开,坐在大地之上,检视僧众修行,借明亮月轮与其车辇相辉。人们于傍晚时分坐于屋门,谈论悦事,说:“今日两轮升起”。此时其说话者座位旁之车辇显现。群贤曰:“非车非轮”,因此轮辇显现于万千音声齐聚的马大力驾驶战车之中:“他的天之车辇究竟是谁来的呢?”众人思索曰:“毋宁无他者,是我们国王,遵法的,萨咖天帝所派遣威加良护驾,实为我们的国土毫无媕忽。”愉悦称赞,赋诗作歌曰:
§444
444.
‘‘Abbhuto vata lokasmiṃ, uppajji lomahaṃsano;
“实是世间奇妙,立起如毛雁凉风吹;
Dibbo ratho pāturahu, vedehassa yasassino’’ti.
天轮尊驾赫赫耀,威名遍及波罗柰。”
Tattha abbhutoti abhūtapubbo. Acchariyoti te vimhayavasenevamāhaṃsu.
此处「奇妙」指非常奇特。众人称为奇异,意含惊奇赞叹。
Tassa pana mahājanassa evaṃ kathentasseva mātali vātavegena āgantvā rathaṃ nivattetvā sīhapañjaraummāre pacchābhāgena ṭhapetvā ārohaṇasajjaṃ katvā ārohaṇatthāya rājānaṃ nimantesi . Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
但马多利以疾风般的速度赶来,驾着战车停下,安置于狮子牢笼之城背后,做好登车准备,于是前来迎接国王。世尊为示现意,便说——
§445
445.
‘‘Devaputto mahiddhiko, mātali devasārathi;
『天子大力者马多利,神骑士御者;
Nimantayittha rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ.
劝请国王前来,往韦提哈米提罗国。
§446
446.
‘‘Ehimaṃ rathamāruyha, rājaseṭṭha disampati;
「乘此战车而来,王中尊贵最胜;
Devā dassanakāmā te, tāvatiṃsā saindakā;
天人渴望观见者,即三十三天的天众。
Saramānā hi te devā, sudhammāyaṃ samacchare’’ti.
这些天人虽在此处,却依正法而安居修行。
Tattha mithilaggahanti mithilāyaṃ patiṭṭhitagehaṃ, catūhi vā saṅgahavatthūhi mithilāyaṃ saṅgāhakaṃ. Samacchareti taveva guṇakathaṃ kathentā nisinnāti.
其中称为米帝罗者,即尊立于米帝罗城之所居,或为集合四众的聚集处。此“依正法安居”乃是说他们正讲述并宣说彼处的美德。
Taṃ sutvā rājā ‘‘adiṭṭhapubbaṃ devalokañca passissāmi, mātalissa ca me saṅgaho kato bhavissati, gacchissāmī’’ti cintetvā antepurañca mahājanañca āmantetvā ‘‘ahaṃ nacirasseva āgamissāmi, tumhe appamattā dānādīni puññāni karothā’’ti vatvā rathaṃ abhiruhi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
国王闻此后思惟道:“我当早先前往天界瞻仰,且问母帝里(天界女神)我聚集的状况如何,随即启程。”遂召集宫廷退隐高士,言:“我将速往,无有迟延,汝等应勤奋行施诸善。”说毕,即登上战车。此时,佛陀即予宣说。
§447
447.
‘‘Tato rājā taramāno, vedeho mithilaggaho;
国王启程而去,此人即为米帝罗城的国君维帝赫。
Āsanā vuṭṭhahitvāna, pamukho rathamāruhi.
离开座位后,车夫登上了战车的前部。
§448
448.
第四百四十八。
‘‘Abhirūḷhaṃ rathaṃ dibbaṃ, mātali etadabravi;
『这辆神圣的战车已经登上,马他利如此言说;
Kena taṃ nemi maggena, rājaseṭṭha disampati;
贤王迪桑帕迪,凭借何种道路行进此车?
Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’ti.
又凭何种道路,恶业者或善业人前往?』
Tattha pamukhoti uttamo, abhimukho vā, mahājanassa piṭṭhiṃ datvā ārūḷhoti attho. Yena vāti yena maggena gantvā yattha pāpakammantā vasanti, taṃ ṭhānaṃ sakkā daṭṭhuṃ, yena vā gantvā ye puññakammā narā vasanti, tesaṃ ṭhānaṃ sakkā daṭṭhuṃ, etesu dvīsu kena maggena taṃ nemi. Idaṃ so sakkena anāṇattopi attano dūtavisesadassanatthaṃ āha.
此处「前部」意为高贵、向前者,指把持众人力量的车头;「登上」意为乘坐。问道之意在于:究竟凭借哪条道路,可以到达恶业者居住之处,凭哪条道路,可见善业人所在?这两地凭何道路通达?这正是马他利作为使者,为展示自己使命之异,所提出的问题。
Atha naṃ rājā ‘‘mayā dve ṭhānāni adiṭṭhapubbāni, dvepi passissāmī’’ti cintetvā āha –
于是国王想:「我已见过两个所希望的地方,现在还要再看两个地方。」于是他说:
§449
449.
四百四十九。
‘‘Ubhayeneva maṃ nehi, mātali devasārathi;
「两者之间请您护持我,驾驶天马的马头人,
Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’ti.
不论是作恶业者,或行善业的人们。」
Tato mātali ‘‘dvepi ekapahāreneva na sakkā dassetuṃ, pucchissāmi na’’nti pucchanto puna gāthamāha –
于是马头人答:「这两个地方仅用一次出发,无法同时观看,若不问,不会回答。」边说边又歌诵一偈:
§450
450.
四百五十。
‘‘Kena taṃ paṭhamaṃ nemi, rājaseṭṭha disampati;
“以何因缘,尊贵的诸王,得第一戒法?
Yena vā pāpakammantā, puññakammā ca ye narā’’ti.
或是因何,恶业者与善业者之人,皆于此中?”
Nirayakaṇḍaṃ · 地狱品
Tato rājā ‘‘ahaṃ avassaṃ devalokaṃ gamissāmi, nirayaṃ tāva passissāmī’’ti cintetvā anantaraṃ gāthamāha –
于是王思惟:“我当往天界观之,亦当见狱中苦相。”思惟毕,即刻作诗曰-
§451
451.
第四百五十一偈
‘‘Niraye tāva passāmi, āvāse pāpakamminaṃ;
“我于地狱中观看,那恶业人所居之处;
Ṭhānāni luddakammānaṃ, dussīlānañca yā gatī’’ti.
诸放逸作恶者之处,及恶行人之境界。”
Tattha yā gatīti yā etesaṃ nibbatti, tañca passāmīti.
那里所谓的流水,就是那些转动的水流,我们观察它的流动。
Athassa vetaraṇiṃ nadiṃ tāva dassesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
于是,火焰围绕的恶河暂时显现出来。对此,世尊明白其意,开示说——
§452
452.
‘‘Dassesi mātali rañño, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ;
‘给马他利王显现出那难以忍受的火焰围绕之河;
Kuthitaṃ khārasaṃyuttaṃ, tattaṃ aggisikhūpama’’nti.
此处布满火焰,好似炽盛火舌般燃烧纠缠。’
Tattha vetaraṇinti bhikkhave, mātali rañño kathaṃ sutvā nirayābhimukhaṃ rathaṃ pesetvā kammapaccaye utunā samuṭṭhitaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ tāva dassesi. Tattha nirayapālā jalitāni asisattitomarabhindivālamuggarādīni āvudhāni gahetvā nerayikasatte paharanti vijjhanti viheṭhenti. Te taṃ dukkhaṃ asahantā vetaraṇiyaṃ patanti. Sā upari bhindivālappamāṇāhi sakaṇṭakāhi vettalatāhi sañchannā. Te tattha bahūni vassasahassāni pacciṃsu. Tesu pajjalantesu khuradhārātikhiṇesu kaṇṭakesu khaṇḍākhaṇḍikā honti. Tesaṃ heṭṭhā tālakkhandhappamāṇāni pajjalitaayasūlāni uṭṭhahanti. Nerayikasattā bahuṃ addhānaṃ vītināmetvā vettalatāhi gaḷitvā sūlesu patitvā viddhasarīrā sūlesu āvuṇitamacchā viya ciraṃ paccanti. Tāni sūlānipi pajjalanti, nerayikasattāpi pajjalanti. Sūlānaṃ heṭṭhā udakapiṭṭhe jalitāni khuradhārāsadisāni tikhiṇāni ayopokkharapattāni honti. Te sūlehi gaḷitvā ayapokkharapattesu patitvā ciraṃ dukkhavedanaṃ anubhavanti. Tato khārodake patanti, udakaṃ pajjalati, nerayikasattāpi pajjalanti, dhūmopi uṭṭhahati. Udakassa pana heṭṭhā nadītalaṃ khuradhārāhi sañchannaṃ. Te ‘‘heṭṭhā nu kho kīdisa’’nti udake nimujjitvā khuradhārāsu khaṇḍākhaṇḍikā honti. Te taṃ mahādukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkontā mahantaṃ bheravaṃ viravantā vicaranti. Kadāci anusotaṃ vuyhanti, kadāci paṭisotaṃ. Atha ne tīre ṭhitā nirayapālā ususattitomarādīni ukkhipitvā macche viya vijjhanti. Te dukkhavedanāppattā mahāviravaṃ ravanti. Atha ne pajjalitehi ayabaḷisehi uddharitvā parikaḍḍhitvā pajjalitaayapathaviyaṃ nipajjāpetvā tesaṃ mukhe tattaṃ ayoguḷhaṃ pakkhipanti.
比库们,所谓的火焰围绕之河,是因马他利王听闻后,被业力使然,乘坐前往地狱的车马,见到了这由火焰围绕的河流。那里地狱守护者手持灼热铁杖、三十七支带尖钉的铁棒及大钩等武器,殴打、穿刺、刺伤地狱众生。众生无法忍受此苦,跌入这火焰围绕之河。火焰如破坏大钩般的铁爪和带刺树藤覆盖其上。他们在那里忍受了无数千年。在这些燃烧之处,有刀刃般锋利的尖钉和刺棘,形成分割挫伤的锋刃。在其下方,有如棕榈碎片般的火柱直刺上升。地狱众生因被铁藤缠绕,跌落到火柱上,如同死尸般长期忍受痛苦。那些火柱依然燃烧,地狱众生也持续燃烧。火柱旁的水面上,有灼热铁镰般的利器,这些利器无孔不入,坚硬如铁。他们被铁镰划伤,跌落坚硬的水面,长期感受痛苦。继而,他们落入苦水中,水面着火,地狱众生同样燃烧,烟雾升腾。而水底则被刀刃般利器覆盖。他们潜入水中,刀刃交错,划伤其体。众生因无法承受极大苦难,感到极度沮丧,心生恐惧,在水中游动。有时顺流而下,有时逆流而上。彼岸之上,地狱守护者手持九只蛇尾的大钩,像鱼类般穿行攻击。他们痛苦大叫,发出强烈的恐惧声。继而,守护者用烧红的铁箍将他们套住,围困起来,将他们投入燃烧的火焰地面,在他们口中置入钢铁棒,形成铁刺锥。
Iti nimirājā vetaraṇiyaṃ mahādukkhapīḷite nerayikasatte disvā bhītatasito saṅkampitahadayo hutvā ‘‘kiṃ nāmete sattā pāpakammaṃ akaṃsū’’ti mātaliṃ pucchi. Sopissa byākāsi. Tamatthaṃ pakāsento āha –
于是,狮王尼弥尊见入大苦难中受苦的地狱众生,因恐惧而退却,心意动摇,遂问天马毗多利曰:“众生因何名义作恶业而堕落?”天马毗多利回答如实说明。为阐明要义,他说道——
§453
453.
‘‘Nimī have mātalimajjhabhāsatha, disvā janaṃ patamānaṃ vidugge;
“尼弥,现在你在天马毗多利中发言,看见人们堕落于狱界;
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
我因亲见而生恐,问你这位天神之御者;
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā vetaraṇiṃ patanti.
这些众生究竟作了何种恶业,以致他们堕入地狱?”
§454
454.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
马陀利天马之首,其后述说,
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
恶业的果报,虽知亦为无明所覆。
§455
455.
‘‘Ye dubbale balavantā jīvaloke, hiṃ santi rosenti supāpadhammā;
“此间因势力薄弱而强者充斥世间者,惟有恶法驱使行凶害;
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā vetaraṇiṃ patantī’’ti.
彼等虽造恶业而被诛戮,终必陷入恶道之中。”
Tattha vindatīti ahaṃ attano anissaro hutvā bhayasantako viya jāto. Disvāti patamānaṃ disvā. Jānanti bhikkhave, so mātali sayaṃ jānanto tassa ajānato akkhāsi. Dubbaleti sarīrabalabhogabalaāṇābalavirahite. Balavantāti tehi balehi samannāgatā. Hiṃsantīti pāṇippahārādīhi kilamenti. Rosentīti nānappakārehi akkosavatthūhi akkosanti ghaṭenti. Pasavetvāti janetvā, katvāti attho.
此中谓“观察”为对自身无依止而生惧怖心理。如是见故。比库们应知,此语为马陀利天自知而称非知所说。“薄弱”者,指缺乏身体力量、运用力量及利乐力量者;“强者”者,谓具此三种力量者。“加害”指以拳脚等为害;“愤怒”者,于种种可激惹缘由而激怒发作。所谓“造”为生出、为之之义。
Evaṃ mātali tassa pañhaṃ byākaritvā raññā vetaraṇiniraye diṭṭhe taṃ padesaṃ antaradhāpetvā purato rathaṃ pesetvā sunakhādīhi khādanaṭṭhānaṃ dassetvā taṃ disvā bhītena raññā pañhaṃ puṭṭho byākāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
马大力于是提出问题,告诉王者他曾在恶趣的维特拉那狱见到那一地区,隐匿其中,先行派遣战车,向食腐犬等展示食物之处。目睹此景,因惧怕,王者问他所见之事。为此,释尊就该义理明说说法,宣说如下:
§456
456.
第四百五十六
‘‘Sāmā ca soṇā sabalā ca gijjhā, kākolasaṅghā adanti bheravā;
“有一种飞鸟及猛兽,及其狮群,猛啖出没之腐食;
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
见我闻之甚惧,我询问马大力这天神使者;
Ime nu maccā kiṃmakaṃsu pāpaṃ, yeme jane kākolasaṅghā adanti.
这些众生究竟何种恶业使然,却遭狮群所噬?”
§457
457.
第四百五十七
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
彼时,马大力天的御者回答说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
‘恶业的果报,世间明智者皆知晓。’
§458
458.
‘‘Ye kecime maccharino kadariyā, paribhāsakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
‘有些鱼鳞状之人,污辱沙门与婆罗门,
Hiṃ santi rosenti supāpadhammā, te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
心存恶意,生恨恨怨,是恶劣之行为,必受恶报;
Teme jane kākolasaṅghā adantī’’ti.
他们是世人中最不洁之众,遭人厌恶。’
Ito paresu pañhesu ceva byākaraṇesu ca eseva nayo. Tattha sāmāti rattavaṇṇā. Soṇāti sunakhā. Sabalā cāti kabaravaṇṇā ca, setakāḷapītalohitavaṇṇā cāti evaṃ pañcavaṇṇasunakhe dasseti. Te kira mahāhatthippamāṇā jalitaayapathaviyaṃ nerayikasatte mige viya anubandhitvā piṇḍikamaṃsesu ḍaṃsitvā tesaṃ tigāvutappamāṇaṃ sarīraṃ jalitaayapathaviyaṃ pātetvā mahāravaṃ ravantānaṃ dvīhi purimapādehi uraṃ akkamitvā aṭṭhimeva sesetvā maṃsaṃ luñcitvā khādanti. Gijjhāti mahābhaṇḍasakaṭappamāṇā lohatuṇḍā gijjhā. Ete tesaṃ kaṇayasadisehi tuṇḍehi aṭṭhīni bhinditvā aṭṭhimiñjaṃ khādanti. Kākolasaṅghāti lohatuṇḍakākagaṇā. Te ativiya bhayānakā diṭṭhe diṭṭhe khādanti. Yeme janeti ye ime nerayikasatte kākolasaṅghā khādanti, ime nu maccā kiṃ nāma pāpaṃ akaṃsūti pucchi. Maccharinoti aññesaṃ adāyakā. Kadariyāti pare dentepi paṭisedhakā thaddhamaccharino. Samaṇabrāhmaṇānanti samitabāhitapāpānaṃ.
此处亦是对其他疑问及讲解之理的同样说法。所谓五色白骨,指骨色五种:赤、白、黑、黄、铜红。那像大象头骨般大小,浸于水地之中,如同山林中野兽群相互追逐间乱咬其肉,大小约三十余耦的身体浸水中,发出巨大声响,双前足挠胸,一手即刻剥肉而食。『吉迦』者,谓大锅器皿大小,铁口炊器也。它们以细小骨头和骨尖啄取食用。『卡迦罗萨僧迦』者,铁口乌鸦群也。它们极其可怖,见了追逐声即飞来啄食。若问此等野兽所谓恶业是否由死者所造?答曰:『马叉儿』者,取他众生血肉者。『迦达利』则谓其他牙齿亦能伤害者。所谓『沙门婆罗门』,乃指世间已杀生恶业深重之辈。
§459
459.
第四百五十九。
‘‘Sajotibhūtā pathaviṃ kamanti, tattehi khandhehi ca pothayanti;
『它们点燃地、践踏地,穿透身体;
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
见大旱恐惧不安,我问驾神马的魔王;
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā khandhahatā sayanti.
这些众生作了何恶,致被肢体断裂,横卧尸山?』
§460
460.
第四百六十。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
其后,天马车夫玛他利说道:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
‘恶业之报,乃由知者之语言显明,
§461
461.
第四百六十一节。
‘‘Ye jīvalokasmi supāpadhammino, narañca nāriñca apāpadhammaṃ;
凡生者界中,若习行恶法,不论男子女子,
Hiṃ santi rosenti supāpadhammā, te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
行恶者损害、愤怒、恶行常存;彼等如放火者,焚毁恶业,
Teme janā khandhahatā sayantī’’ti.
这些众生如同五蕴破碎,倒卧于地。’
Tattha sajotibhūtāti pajjalitasarīrā. Pathavinti pajjalitaṃ navayojanabahalaṃ ayapathaviṃ. Kamantīti akkamanti. Khandhehi ca pothayantīti nirayapālā anubandhitvā tālappamāṇehi jalitaayakkhandhehi jaṅghādīsu paharitvā pātetvā teheva khandhehi pothayanti, cuṇṇavicuṇṇaṃ karonti. Supāpadhamminoti attanā suṭṭhu pāpadhammā hutvā. Apāpadhammanti sīlācārādisampannaṃ, niraparādhaṃ vā.
此处“sajotibhūtā”意为“被火点燃的身体”。“Pathavī”是指“铁地”,即被火烧灼达九由旬之广的铁地。 “Kamanti”有“攻击”的意思,此处指地狱之主“地狱王”用火把脚部及肢体殴打,“khandhehi ca pothayanti”谓借助身体诸蕴击打。彼时,地狱王驱使火红色的恶鬼以手掌大小的火团殴打并且掷打火炼之躯体诸肢(如小腿等处),遭受烧灼,身体破碎、支离破碎。此时,众苦业长者已成恶业体质,“su-pāpadhammino”表明他们因自身恶业而身苦不堪甘受折磨。“apāpadhammā”则指已具足戒律持守且无过失的比库等正行者。
§462
462.
‘‘Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā;
“在火红苦地中,亦有他人召唤,哭泣者以狂暴之声哀嚎;
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
见此景象,我心生怖,遂询问护世神之驾御者玛陀利,
Ime nu maccā kiṃ makaṃsu pāpaṃ, yeme janā aṅgārakāsuṃ phuṇanti.
‘这些死者究竟为何犯罪,以至被召唤投落火炉,受此苦报?’”
§463
463.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
于是马达利天神驾驶者回头说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
‘知道恶业的果报,从明了凡夫的所作所为。
§464
464.
‘‘Ye keci pūgāya dhanassa hetu, sakkhiṃ karitvā iṇaṃ jāpayanti;
‘那些以财富为根本,作证施害者,吵嚷叫嚣,
Te jāpayitvā janataṃ janinda, te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
他们揭露世间世主,行此恶行而隐藏罪恶;
Teme janā aṅgārakāsuṃ phuṇantī’’ti.
这些人如同火焰中的炭块般被烧灼。’
Tattha aṅgārakāsunti samma mātali, ke nāmete apare vajaṃ apavisantiyo gāvo viya samparivāretvā nirayapālehi jalitaayaguḷehi pothiyamānā aṅgārakāsuṃ patanti. Tatra ca nesaṃ yāva kaṭippamāṇā nimuggānaṃ mahatīhi ayapacchīhi ādāya upariaṅgāre okiranti, atha ne aṅgāre sampaṭicchituṃ asakkontā rodantā daḍḍhagattā phuṇanti vidhunanti, kammabalena vā attano sīse aṅgāre phuṇanti okirantīti attho. Pūgāya dhanassāti okāse sati dānaṃ vā dassāma, pūjaṃ vā pavattessāma, vihāraṃ vā karissāmāti saṃkaḍḍhitvā ṭhapitassa pūgasantakassa dhanassa hetu. Jāpayantīti taṃ dhanaṃ yathāruci khāditvā gaṇajeṭṭhakānaṃ lañjaṃ datvā ‘‘asukaṭṭhāne ettakaṃ vayakaraṇaṃ gataṃ, asukaṭṭhāne amhehi ettakaṃ dinna’’nti kūṭasakkhiṃ karitvā taṃ iṇaṃ jāpayanti vināsenti.
在那里,火炭众即是同样的烧铁工匠,有些名叫瑟摩他利,另一些则是诸紧邻的火工者,如牛群围绕着牛群一样,这些火工者环绕着地狱守护者,承受着火热的灼烧,因而跌落于火炭中。并且这些火炭的长度,大如重铁板一般沉没于深渊,他们挑起这些火炭,将其投掷到上方的火炭堆上。那些不能忍受被火炭覆盖的,哭泣哀号,呼喊拗断肢体,或凭借业力,用自己的头颅顶撞火炭进行煎熬,这就是其义。有人因时机得当,将财富积累好,想到借此因缘施舍布施,行礼供养,或修建住处,这是因为尊者积蓄财富的缘故。他们念诵这些财富时,便尽其所能地食用,赠与富有声望者赃物,虚伪作证说:“在非正当之地献上了如此多的施为,亦在非正当之地由我们授予了如此多”,用虚假的证词念诵这些赃物,最终导致其毁灭。
§465
465.
‘‘Sajotibhūtā jalitā padittā, padissati mahatī lohakumbhī;
‘燃烧着的,火焰闪耀的,重铁釜将会点燃;
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
听闻这景象我甚惊惧,问问你吧,马车之神,火工师。
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā avaṃsirā lohakumbhiṃ patanti.
这些人究竟犯了何恶?为何这些众生堕入如重铁釜般的火坑?
§466
466.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
于是驾驶天马的马提利天神对此进行反问说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
“恶业的果报,众生以生生世世的业力获得,难以改变。”
§467
467.
‘‘Ye sīlavantaṃ samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā, hiṃsanti rosenti supāpadhammā;
“那些伤害、怨恨持守正行的沙门或婆罗门,心念不正,作恶多端;
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā avaṃsirā lohakumbhiṃ patantī’’ti.
他们的恶业如同烧红的铁锅,燃烧煎熬,使这些众生如同破碎之铁锅般坠入恶道。”
Tattha padittātiādittā. Mahatīti pabbatappamāṇā kappena saṇṭhitaloharasena sampuṇṇā. Avaṃsirāti bhayānakehi nirayapālehi uddhaṃpāde adhosire katvā khipiyamānā taṃ lohakumbhiṃ patanti. Sīlavantanti sīlaācāraguṇasampannaṃ.
其中,『熊熊燃烧』者,即猛烈燃烧也。『巨大』者,大如山岳,充满经历一劫方凝固之铁汁。『头朝下』者,被可怖之地狱看守者倒置两足、使头朝下抛入,落于那铁锅之中。『具戒者』者,具足戒行、威仪、德行者。
§468
468.
‘‘Luñcanti gīvaṃ atha veṭhayitvā, uṇhodakasmiṃ pakiledayitvā;
『用舌头舔舐,随后用牙齿咬合,在脏污的开水中浸泡;』
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
『见此情景,我心生恐惧,遂询问天神御者摩多利:』
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā luttasirā sayanti.
『这些死者究竟作了何恶事,致使此类人受苦浸泡而卧?』
§469
469.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
『对此询问,天神御者摩多利作以下说明;』
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
恶业的果报,乃由不纯净的知识知晓。
§470
470.
‘‘Ye jīvalokasmi supāpadhammino, pakkhī gahetvāna viheṭhayanti te;
那些在众生世界中,因本性恶劣而沉迷于邪恶之事者,手持羽翼破坏(善法)之人;
Viheṭhayitvā sakuṇaṃ janinda, te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
破坏之后,将鸟儿像杀害儿女般,残害这些造恶业者;
Teme janā luttasirā saya’’nti.
这些人即被称为『掉舌闭口者』。
Tattha luñcantīti uppāṭenti. Atha veṭhayitvāti jalitalohayottehi adhomukhaṃ veṭhayitvā. Uṇhodakasminti kappena saṇṭhitalohaudakasmiṃ. Pakiledayitvāti temetvā khipitvā. Idaṃ vuttaṃ hoti – samma mātali, yesaṃ ime nirayapālā jalitalohayottehi gīvaṃ veṭhetvā tigāvutappamāṇaṃ sarīraṃ onāmetvā taṃ gīvaṃ samparivattakaṃ luñcitvā jalitaayadaṇḍehi ādāya ekasmiṃ jalitaloharase pakkhipitvā tuṭṭhahaṭṭhā honti, tāya ca gīvāya luñcitāya puna sīsena saddhiṃ gīvā uppajjatiyeva. Kiṃ nāmete kammaṃ kariṃsu? Ete hi me disvā bhayaṃ uppajjatīti. Pakkhī gahetvāna viheṭhayantīti mahārāja, ye jīvalokasmiṃ sakuṇe gahetvā pakkhe luñcitvā gīvaṃ veṭhetvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā khādanti vā vikkiṇanti vā, te ime luttasirā sayantīti.
其中『luñcanti』意为抠挖、撕裂;『veṭhayanti』指用水铁等火热金属器具反向刺入,其中『veṭhayitvā』表示由上向下扎入,水铁热熔时呈熔液状态。『pakiledayitvā』意为折断剥离,用力掰断。经中记载:正确的比喻是地狱护法用熔炼的水铁器具,刺入恶人的舌头,绕于身体三十圈,煮其身体,舌头被撕裂剥离后再插入水铁管中反复忽升忽降,于其中扭转搅动,使之痛苦无比;但此时因舌头被撕裂,身体痛苦而惊恐不已。这是因为恐怖正在发生。破坏羽翼,即指那些在众生世界手持鸟翅,撕裂舌头刺入舌头,导致生命销毁,通过食用或者买卖等恶行之人,即是被称为『luttasirā saya』,即舌头被撕裂并闭口不言的人。
§471
471.
‘‘Pahūtatoyā anigādhakūlā, nadī ayaṃ sandati suppatitthā;
『此河水众多,岸不稳固,河流湍急而深广,』
Ghammābhitattā manujā pivanti, pītañca tesaṃ bhusa hoti pāni.
『众人生于其上,饮用其水,而其水又使他们口干舌燥。』
§472
472.
‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
『见此情景,我心生畏惧,便问马塔利天神的驾马者:』
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, pītañca tesaṃ bhusa hoti pāni.
『这些人死后究竟遭受何罪?其所饮的水为何令其口干舌燥?』
§473
473.
四百七十三。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
其后,玛塔利天子这样说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
『恶业之果,你应明了,生死流转众生皆知。』
§474
474.
四百七十四。
‘‘Ye suddhadhaññaṃ palāsena missaṃ, asuddhakammā kayino dadanti;
『那些以清净智慧之帕罗沙布做媒介,作不净业之人,
Ghammābhitattāna pipāsitānaṃ, pītañca tesaṃ bhusa hoti pānī’’ti.
因热恼所逼,饥渴难耐,其饮食对他们而言,实为毒草。』
Tattha anigādhakūlāti agambhīratīrā. Suppatitthāti sobhanehi titthehi upetā. Bhusa hotīti vīhibhusaṃ sampajjati. Pānīti pānīyaṃ. Tasmiṃ kira padese pahūtasalilā ramaṇīyā nadī sandati, nerayikasattā aggisantāpena tattā pipāsaṃ sandhāretuṃ asakkontā bāhā paggayha jalitalohapathaviṃ maddantā taṃ nadiṃ otaranti, taṅkhaṇaññeva tīrā pajjalanti, pānīyaṃ bhusapalāsabhāvaṃ āpajjitvā pajjalati. Te pipāsaṃ sandhāretuṃ asakkontā taṃ jalitaṃ bhusapalāsaṃ khādanti. Taṃ tesaṃ sakalasarīraṃ jhāpetvā adhobhāgena nikkhamati. Te taṃ dukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkontā bāhā paggayha kandanti. Suddhadhaññanti vīhiādisattavidhaṃ parisuddhadhaññaṃ. Palāsena missanti palāsena vā bhusena vā vālukāmattikādīhi vā missakaṃ katvā . Asuddhakammāti kiliṭṭhakāyavacīmanokammā. Kayinoti ‘‘suddhadhaññaṃ dassāmī’’ti kayikassa hatthato mūlaṃ gahetvā tathārūpaṃ asuddhadhaññaṃ dadanti.
此处所谓『anigādhakūlā』者,谓深广难至之岸。《suppatitthā》者,于美丽的岸边树立之地也。有『bhusa hoti』谓禾秸为聚集之物。『pāni』者,谓饮用之水。于彼处,水域广大,清澈流淌着美妙的河流。居民众生因饥渴难忍,手持水竹器具,踏于河滩泥土中,湿润其身,绕行河水。他们沿着狭窄处岸边,秸秆草叶因摩擦而燃烧,所饮用之水因秸秆草叶燃烧而含杂质变浑浊。他们因不能解渴,遂食用燃烧过的泥土秸秆草叶。将其整个身躯揉搓,低身而行。他们因不能承受此苦,手持器物,哀号呼喊。所谓『suddhadhañña』者,谓洁净谷物,种类有大米等。以草叶、秸秆或沙土等与谷混合为污秽作业。所谓『asuddhakamma』者,系指污秽身心之业。『kayinoti “suddhadhaññaṃ dassāmī”』谓持谷者手拿根部,呈现那样污秽的谷物。
§475
475.
第四百七十五。
‘‘Usūhi sattīhi ca tomarehi, dubhayāni passāni tudanti kandataṃ;
『用剑与矛刃刺击,双目流泪啼哭声不断;
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
听闻令人恐惧之事,我问引导天神马塔里;
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā sattihatā sayanti.
这些人何等被杀,往昔为何造恶业,以致此今堕死。
§476
476.
第四百七十六。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
其后,马塔利天神驾驭者解释说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
“应知恶业的果报,生者慧眼能见明了。
§477
477.
‘‘Ye jīvalokasmiṃ asādhukammino, adinnamādāya karonti jīvikaṃ;
“凡在有情世界中行不善业者,未经允许而取生计;
Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, ajeḷakañcāpi pasuṃ mahiṃsaṃ;
取稻米、财富、白银、耕牛、乳畜、诸牲、野兽、野猪;
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā sattihatā sayantī’’ti.
彼等诸恶行业,如猎捕那样为恶,死亡生者众皆因此而臥于地上。”
Tattha dubhayānīti ubhayāni. Tudantīti vijjhanti. Kandatanti kandantānaṃ. Pharusā nirayapālā araññe luddā migaṃ viya samparivāretvā usuādīhi nānāvudhehi dve passāni tudanti, sarīraṃ chiddāvachiddaṃ purāṇapaṇṇaṃ viya khāyati. Adinnamādāyātiparasantakaṃ saviññāṇakāviññāṇakaṃ sandhicchedādīhi ceva vañcanāya ca gahetvā jīvikaṃ kappenti.
此中「双体」者,谓两者也。『刺破』者,是刺伤、戳破之意。『哭泣』者,谓哭叫者。『粗恶』者,乃地狱使者,居于林中,似蛰伏猛兽,环绕猎物,以利牙二目刺伤,折裂断裂,缝杂之处亦如此。恰似腐烂老叶啃噬身体,既有智慧又无智慧之者,以断绝和割裂等手段,加之欺骗,吞食其生命。
§478
478.
‘‘Gīvāya baddhā kissa ime puneke, aññe vikantā bilakatā sayanti;
『系鱼』者,此又为何等?彼有他鱼跨水卧居,
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
见此情形令我恐惧,吾问驾驭神马之马蹄婆提,
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā bilakatā sayanti.
此人在死后果真作恶乎?即那等他鱼跨水卧居者。
§479
479.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
其后,驾驭天马的天界车夫玛达利说道:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
“应知恶业的果报,乃由行恶者自身所种。
§480
480.
‘‘Orabbhikā sūkarikā ca macchikā, pasuṃ mahiṃsañca ajeḷakañca;
“有猎犬与野猪及鱼类,还有野兽、麋鹿与羚羊;
Hantvāna sūnesu pasārayiṃsu, te luddakammā pasavetva pāpaṃ;
将其猎杀后,置于幼崽面前,这些恶劣的行为,导致他们沉沦恶境;
Teme janā bilakatā sayantī’’ti.
这些人如蛀虫般腐坏,终至凋谢。”
Tattha gīvāya baddhāti mahantehi jalitalohayottehi gīvāya bandhitvā ākaḍḍhitvā ayapathaviyaṃ pātetvā nānāvudhehi koṭṭiyamāne disvā pucchi. Aññe vikantāti aññe pana khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinnā. Bilakatāti jalitesu ayaphalakesu ṭhapetvā maṃsaṃ viya potthaniyā koṭṭetvā puñjakatā hutvā sayanti. Macchikāti macchaghātakā. Pasunti gāviṃ. Sūnesu pasārayiṃsūti maṃsaṃ vikkiṇitvā jīvikakappanatthaṃ sūnāpaṇesu ṭhapesuṃ.
那里所谓被绳索捆缚活牛,是用粗大的铁链铸成的绳索将牛捆绑起来,拉拽牵引,使其倒地并徒劳挣扎,目睹它四处奔走,便问问它的情况。另一种说法是,活牛被切割分块。所谓鱼网,是用金属环扣串联而成,像包裹肉块般连结成团状,放置于水中。所谓渔夫,是捕鱼的人。所谓放鱼,就是将鱼肉切卖,供养渔夫以图生计。
§481
481.
四百八十一段。
‘‘Rahado ayaṃ muttakarīsapūro, duggandharūpo asuci pūti vāti;
『这里满是死气沉沉的腐尸,散发着恶臭和污秽,腐烂变质;
Khudāparetā manujā adanti, bhayañhi maṃ vindati sūta disvā;
这些瘦骨嶙峋的活人正在咬啮,因见此情景而生恐惧;
Pucchāmi taṃ mātali devasārathi, ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ;
我问这战车神驱马车的马达利神官,这些鱼究竟作了何恶;
Yeme janā muttakarīsabhakkhā.
何人食用了这些死气沉沉之鱼。』
§482
482.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
那时,马达利天神车夫回答道:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsi jānato.
他以知道者的身份说明了恶业的果报。
§483
483.
‘‘Ye kecime kāraṇikā virosakā, paresaṃ hiṃsāya sadā niviṭṭhā;
有些因缘的造作众生,因怨恨,常常沉溺于伤害他人之事;
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, mittadduno mīḷhamadanti bālā’’ti;
他们身处恶行之中,难以自拔,愚痴者将他们视为朋友却反而加害。
Tattha khudāparetā manujā adantīti ete nerayikā sattā chātakena phuṭṭhā khudaṃ sahituṃ asakkontā pakkuthitaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ kappena saṇṭhitaṃ purāṇamīḷhaṃ piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā adanti khādanti. Kāraṇikāti kāraṇakārakā. Virosakāti mittasuhajjānampi viheṭhakā. Mittaddunoti ye tesaññeva gehe khāditvā bhuñjitvā paññattāsane nisīditvā sayitvā puna māsakahāpaṇaṃ nāma āharāpenti, lañjaṃ gaṇhanti, te mittadūsakā bālā evarūpaṃ mīḷhaṃ khādanti, mahārājāti.
在此,有因饥饿而极度痛苦的人类,这些受苦的地狱众生,因不能承受饥饿,像雨燕被触动一样,再三咬裂干瘪的旧腐尸体,烧焦发烟,轮番撕咬,逐块啃食。所谓『原因者』,即因果关系中的因与果。所谓『憎恨者』,是指对敌对朋友不友好的人。所谓『朋友破坏者』,是那些在特定家中吃喝后,坐卧时,携带一种名为『马萨咖哈帕那』的尘垢,身沾恶臭,他们拿取污秽的东西,这样的人即是朋友的败坏者。这些愚人以此污秽恶腐的东西为食,是王者。
§484
484.
第四八四。
‘‘Rahado ayaṃ lohitapubbapūro, duggandharūpo asuci pūti vāti;
『这座阉户前排赤血浸透,形体恶臭污秽满布溃烂;
Ghammābhitattā manujā pivanti, bhayañhi maṃ vindati sūta disvā;
汗湿浸被,人们饮用之时,因恐惧而闻风丧胆;
Pucchāmi taṃ mātali devasārathi, ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ;
我问天神驾车者马塔利,众生是否犯下恶业;
Yeme janā lohitapubbabhakkhā.
这些人食用了阉户前排之血肉。』
§485
485.
第四百八十五条。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
「那时,驾驭天车的马吠罗天子向世尊提出质问:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
‘请宣说恶业的果报,有识之士所知悉者。’
§486
486.
第四百八十六条。
‘‘Ye mātaraṃ vā pitaraṃ vā jīvaloke, pārājikā arahante hananti;
『凡杀害父母之一方,或二者者,虽然是阿拉汉,犯下巴拉基戒;
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā lohitapubbabhakkhā’’ti.
此种恶业深重,受缚被厉行惩罚,那些人先前生中为食用人血的魔鬼。』
Tattha ghammābhitattāti santāpena pīḷitā. Pārājikāti parājitā jarājiṇṇe mātāpitaro ghātetvā gihibhāveyeva pārājikaṃ pattā. Arahanteti pūjāvisesassa anucchavike. Hanantīti dukkarakārake mātāpitaro mārenti. Apica ‘‘arahante’’ti padena buddhasāvakepi saṅgaṇhāti.
此处所谓『ghammābhitattāti』,谓被疮疥所逼迫,倍受折磨。所谓『Pārājikāti parājitā』者,即所谓巴拉基戒失效,谓年老而败坏的父母,如若杀害,则依家眷众生之身,必犯巴拉基戒。所谓『Arahanteti』,特别尊崇之含义,表于谓语之后。所谓『Hanantīti』,指极其难堪之行为,父母因之发怒相争。并且以『arahante』一词,即使佛弟子亦因此而群聚称道。
Aparasmimpi ussadaniraye nirayapālā nerayikānaṃ tālappamāṇena jalitaayabaḷisena jivhaṃ vijjhitvā ākaḍḍhitvā te satte jalitaayapathaviyaṃ pātetvā usabhacammaṃ viya pattharitvā saṅkusatena hananti. Te thale khittamacchā viya phandanti, tañca dukkhaṃ sahituṃ asakkontā rodantā paridevantā mukhena kheḷaṃ muñcanti. Tasmiṃ rājā mātalinā dassite āha –
另外,在堕他处娑婆地狱中,地狱护持众鬼,手掌大小,用烧铁般火炽热的舌头搅弄并撕裂这些众生,令其堕入烧铁地狱,像野牛翻踊般遭受撞击而痛苦不堪。他们如同被摔破了的鱼,在地面挣扎,无法承受痛苦,哭泣哀嚎,口中发出恐怖声音。此情景由玛怛林王所目睹,便说:
§487
487.
‘‘Jivha ca passa baḷisena viddhaṃ, vihataṃ yathā saṅkusatena cammaṃ;
『看那舌头被铁棒刺穿,如同被烧铁棒击打,皮肤尽毁,
Phandanti macchāva thalamhi khittā, muñcanti kheḷaṃ rudamānā kimete.
就像被摔碎的鱼在地面翻腾,哭泣挣扎,这些生命怎样堪忍?
§488
488.
‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
「当我目睹灾难临近,心中恐惧生起,遂问驾驭天神战车的玛他利:
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā vaṅkaghastā sayantī’’ti.
‘这些活着的凡夫遭遇了何等恶报?那些世人如同垮塌的墙壁般倒卧于地,究竟为何?』
§489
489.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
玛他利,这位驾驭天神战车者应问者所询病状,详细说明说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
‘你应了知恶行造作之果报,这是不可否认的事实。’
§490
490.
‘‘Ye keci sandhānagatā manussā, agghena agghaṃ kayaṃ hāpayanti;
「凡是那些聚集于市场的人们,彼等互相以器皿碰触器皿,毁损彼此的器皿;
Kūṭena kūṭaṃ dhanalobhahetu, channaṃ yathā vāricaraṃ vadhāya.
好比为了财物贪欲而设的圈套,以隐蔽的水手法猎杀河中的鱼一样。
§491
491.
第四百九十一条。
‘‘Na hi kūṭakārissa bhavanti tāṇā, sakehi kammehi purakkhatassa;
因为行圈套之人绝不会有安稳的生活,也得不到持戒善行的殊胜果报;
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā vaṅkaghastā sayantī’’ti.
他们施行污秽的恶业,像弯曲虱爪一样懒散度日。」
Tattha kimeteti kiṃkāraṇā ete. Vaṅkaghastāti gilitabaḷisā. Sandhānagatāti sandhānaṃ mariyādaṃ gatā, agghāpanakaṭṭhāne ṭhitāti attho. Agghena agghanti taṃ taṃ agghaṃ lañjaṃ gahetvā hatthiassādīnaṃ vā jātarūparajatādīnaṃ vā tesaṃ tesaṃ saviññāṇakāviññāṇakānaṃ agghaṃ hāpenti. Kayanti taṃ hāpentā kāyikānaṃ kayaṃ hāpenti, sate dātabbe paṇṇāsaṃ dāpenti, itaraṃ tehi saddhiṃ vibhajitvā gaṇhanti. Kūṭena kūṭanti tulākūṭādīsu taṃ taṃ kūṭaṃ. Dhanalobhahetūti dhanalobhena etaṃ kūṭakammaṃ karonti. Channaṃ yathā vāricaraṃ vadhāyāti taṃ pana kammaṃ karontāpi madhuravācāya tathā katabhāvaṃ paṭicchannaṃ katvā yathā vāricaraṃ macchaṃ vadhāya upagacchantā baḷisaṃ āmisena paṭicchannaṃ katvā taṃ vadhenti, evaṃ paṭicchannaṃ katvā taṃ kammaṃ karonti. Na hi kūṭakārissāti paṭicchannaṃ mama kammaṃ, na taṃ koci jānātīti maññamānassa hi kūṭakārissa tāṇā nāma na honti. So tehi kammehi purakkhato patiṭṭhaṃ na labhati.
这里所说者为何?其意何在?所谓弯曲虱爪者,乃指软弱无力之人。所谓聚集于市场,乃指到器皿交易场所。以器皿碰触器皿者,意谓彼等携带自身之器皿,以手持折断器皿或胎泥杂物之器皿,彼此以此彼此破坏。所谓毁损,为彼等损坏他人之有形之器皿。彼等施行此法,以五十个单位为例,彼此分摊共取其值。所谓圈套,是指秤砣之类的秤盖。以贪财为因缘,彼等施行此等圈套作业。所谓隐蔽如捕水鱼者,指他们虽以甜言蜜语掩盖其恶行,却如隐秘杀捕水中鱼类,亦以暴力与隐蔽手段行欺诈之事。如是施行隐蔽之业,然行作此者不觉其为坏,故无所谓明知故犯之人。彼虽妄想自己非圈套作业之人,但实际上没有得以因此业而确立善果。
§492
492.
第四百九十二条。
‘‘Nārī imā samparibhinnagattā, paggayha kandanti bhuje dujaccā;
『妇女们因境遇不同,抓住孩子在怀中苦苦哀号;
Sammakkhitā lohitapubbalittā, gāvo yathā āghātane vikantā;
她们被鲜血染红,涂上朱红色花纹,如同牛群在受创时四处凄惨地哀鸣;
Tā bhūmibhāgasmiṃ sadā nikhātā, khandhātivattanti sajotibhūtā.
这些牛群常年卧伏于地平之处,由于累积负重超越力限而感疲惫不堪。』
§493
493.
第四百九十三条。
‘‘Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
『见到害怕的我,天神驾车者马怛利对我发问:
Imā nu nāriyo kimakaṃsu pāpaṃ, yā bhūmibhāgasmiṃ sadā nikhātā;
如今,女人们究竟作了何等恶行,常常在大地各处被杀戮;
Khandhātivattanti sajotibhūtā.
她们越过了界限,生起了恶果。
§494
494.
四百九十四。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
接着,马车夫马塔利向对方解释说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
“这是恶业的果报,应由生者自知自晓。
§495
495.
四百九十五。
‘‘Kolitthiyāyo idha jīvaloke, asuddhakammā asataṃ acāruṃ;
“居于此有情世界中的波利提族,不善行不真实不善劣;
Tā dittarūpā pati vippahāya, aññaṃ acāruṃ ratikhiḍḍahetu;
于是他们舍弃了已见的配偶,以他人的不善行为满足情欲戏耍的因缘;
Tā jīvalokasmiṃ ramāpayitvā, khandhātivattanti sajotibhūtā’’ti.
他们在这有情世界中使那些(妇女)欢愉,结果身体越界,成为有牵连的罪业。”
Tattha nārīti itthiyo. Samparibhinnagattāti suṭṭhu samantato bhinnasarīrā. Dujaccāti dujjātikā virūpā jegucchā. Āghātaneti gāvaghātaṭṭhāne. Vikantāti chinnasīsā gāvo viya pubbalohitalittā hutvā . Sadā nikhātāti niccaṃ jalitaayapathaviyaṃ kaṭimattaṃ pavesetvā nikhaṇitvā ṭhapitā viya ṭhitā. Khandhātivattantīti samma mātali, tā nāriyo ete pabbatakkhandhā atikkamanti. Tāsaṃ kira evaṃ kaṭippamāṇaṃ pavisitvā ṭhitakāle puratthimāya disāya jalitaayapabbato samuṭṭhahitvā asani viya viravanto āgantvā sarīraṃ saṇhakaraṇī viya pisanto gacchati. Tasmiṃ ativattitvā pacchimapasse ṭhite puna ca tāsaṃ sarīraṃ pātu bhavati. Tā dukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkontiyo bāhā paggayha kandanti. Sesadisāsu vuṭṭhitesu jalitapabbatesupi eseva nayo. Dve pabbatā samuṭṭhāya ucchughaṭikaṃ viya pīḷenti, lohitaṃ pakkuthitaṃ sandati. Kadāci tayo pabbatā samuṭṭhāya pīḷenti. Kadāci cattāro pabbatā samuṭṭhāya tāsaṃ sarīraṃ pīḷenti. Tenāha ‘‘khandhātivattantī’’ti.
其中“妇女”指的是女子。所谓『形体差别』,是指身体各异分明。『丑恶』意指畸形恶劣、令人生厌。『冲突』指牛被屠杀之处。『断头』意味头部被斩断,像头部血肉模糊的牛。『永劫受苦』指永远如处于烈火熔炉、土壤灼烤普遍之苦而立起,仿佛居于痛苦中固定不变。所谓“身体越界”者,正是这等女子跨越诸山形体界限。她们如同进入这地狱之火大小包裹中,头顶东面水火山如电闪雷鸣般到来,好似厌恶身体般痛苦前行。超过了她们身体的界限,进入后方又能维持身体完整。她们不能承受这苦痛,便用手抱臂而哭泣。在四方地方升起的火山中,如此引导相同。两座山聚合压迫,好似炉火灼热,流出血红熔液。有时三座山聚合压迫,有时四座山聚合压迫她们的身体。因此称为“身体越界”。
Kolitthiyāyoti kule patiṭṭhitā kuladhītaro. Asataṃ acārunti asaññatakammaṃ kariṃsu. Dittarūpāti saṭharūpā dhuttajātikā hutvā. Pati vippahāyāti attano patiṃ pajahitvā. Acārunti agamaṃsu. Ratikhiḍḍahetūti kāmaratihetu ceva khiḍḍāhetu ca. Ramāpayitvāti parapurisehi saddhiṃ attano cittaṃ ramāpayitvā idha upapannā. Atha tāsaṃ sarīraṃ ime khandhātivattanti sajotibhūtāti.
所谓波利提族,是指立业于家族、为家属之族人。所谓不善劣,是指他们造作不可认受的恶业。所谓配偶不真实,是指女子成为堕落者。所谓不善行为,是抛弃自己配偶。所谓情欲戏耍之因,则指情欲和淫乐之因。所谓使欢愉者,是指与他人同住使其心欢喜而生。此即此处所说的身体越界,即有牵连缘起之身。
§496
496.
‘‘Pāde gahetvā kissa ime puneke, avaṃsirā narake pātayanti;
『他们持足为何?这些罪恶之人为何将人抛入地狱折磨?』
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
『见此情景,我感恐怖,遂问天帝驾驭者玛多利:』
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā avaṃsirā narake pātayanti.
『这些死者究竟造了何等恶业,以致这些人被投掷于地狱折磨?』
§497
497.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
『玛多利天帝驾驭者回答道:』
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
『应知这些恶业的果报,死者由无明而生,故显其果报。』
§498
498.
四百九十八。
‘‘Ye jīvalokasmiṃ asādhukammino, parassa dārāni atikkamanti;
『在生死世间中的众生,若行不善之业,逾越他人之妻子,』
Te tādisā uttamabhaṇḍathenā, teme janā avaṃsirā narake pātayanti.
『彼等借由如此的恶业累积,令那些人于地狱中堕落受苦。』
§499
499.
四百九十九。
‘‘Te vassapūgāni bahūni tattha, nirayesu dukkhaṃ vedanaṃ vedayanti;
『他们在那无数劫中,于地狱里体验痛苦感受;』
Na hi pāpakārissa bhavanti tāṇā, sakehi kammehi purakkhatassa;
『实无善业者能救护他们,亦无良善行为可护持先行的恶果。』
Te luddakammā pasavetva pāpaṃ, teme janā avaṃsirā narake pātayantī’’ti.
那些犯下杀生等恶行者,将被那些人引入地狱受报。
Tattha naraketi jalitaaṅgārapuṇṇe mahāāvāṭe. Te kira vajaṃ apavisantiyo gāvo viya nirayapālehi nānāvudhāni gahetvā vijjhiyamānā pothiyamānā yadā taṃ narakaṃ upagacchanti, atha te nirayapālā uddhaṃpāde katvā tattha pātayanti khipanti. Evaṃ te pātiyamāne disvā pucchanto evamāha. Uttamabhaṇḍathenāti manussehi piyāyitassa varabhaṇḍassa thenakā.
所谓地狱者,是被火炭满烧的大坑。他们如同惊恐的牛群般,在地狱守护者手中被抓住,遭受各种兵器刺伤、击打。等他们来到地狱时,守护者将他们提起高高,随后将他们掷下,使其跌入坑中。他们看到这些刑罚,便询问原因。所谓『Uttamabhaṇḍathenāti』,指人们对至亲所犯的罪业的报应。
Evañca pana vatvā mātalisaṅgāhako taṃ nirayaṃ antaradhāpetvā rathaṃ purato pesetvā micchādiṭṭhikānaṃ paccanaṭṭhānaṃ nirayaṃ dassesi. Tena puṭṭho cassa viyākāsi.
如此说毕,驾驶马车者隐匿了那地狱,将战车派遣到前方,展示了邪见众生投生地狱的情境。于是提问者详加讲解。
§500
500.
‘‘Uccāvacāme vividhā upakkamā, nirayesu dissanti sughorarūpā;
在地狱中现出种种恶趣,形态多样,令人闻之生怖;
Bhayañhi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
见此情景令我恐惧,故询问马蹄之神驾者马他利:
Ime nu maccā kimakaṃsu pāpaṃ, yeme janā adhimattā dukkhā tibbā;
这些众生究竟作了什么恶行,乃至这些人们多有强烈的苦恼?
Kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
他们感受着苦难、猛烈且剧烈的痛苦。
§501
501.
第五百零一。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
马太利天帝问答说:
Vipākaṃ pāpakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
你应当知道恶业的果报,毫无疑虑地了知其所从生起。
§502
502.
第五百零二。
‘‘Ye jīvalokasmiṃ supāpadiṭṭhino, vissāsakammāni karonti mohā;
『在活着的世间中,心志恶劣者,因为愚痴而造作不善业;』
Parañca diṭṭhīsu samādapenti, te pāpadiṭṭhiṃ pasavetva pāpaṃ;
『且对异己见执着,使自己陷于恶见,继而造作恶业;』
Teme janā adhimattā dukkhā tibbā, kharā kaṭukā vedanā vedayantī’’ti.
『这些人所受的痛苦甚剧、剧烈,所感受的痛苦苦涩、严厉难忍。』
Tattha uccāvacāmeti uccā avacā ime, khuddakā ca mahantā cāti attho. Upakkamāti kāraṇappayogā. Supāpadiṭṭhinoti ‘‘natthi dinna’’ntiādikāya dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā suṭṭhu pāpadiṭṭhino. Vissāsakammānīti tāya diṭṭhiyā vissāsena tannissitā hutvā nānāvidhāni pāpakammāni karonti. Temeti te ime janā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
『此处“高低言”意指高言与低言,含有“小亦大亦”之义。赴因说者指缘故及缘由。所谓心志恶劣者,是指因不受正法施与等十因缘,而固持不正见、心志恶劣者。造作恶业者,谓基于此见;因执著其见,产生信用而依此见,因而造作各种恶业。所谓这些人即是如此体验到剧烈痛苦的人。』
Iti rañño micchādiṭṭhikānaṃ paccananirayaṃ ācikkhi. Devalokepi devagaṇā rañño āgamanamaggaṃ olokayamānā sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ nisīdiṃsuyeva. Sakkopi ‘‘kiṃ nu kho, mātali, cirāyatī’’ti upadhārento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘mātali, attano dūtavisesaṃ dassetuṃ ‘mahārāja, asukakammaṃ katvā asukaniraye nāma paccantī’ti niraye dassento vicarati, nimirañño pana appameva āyu khīyetha, nirayadassanaṃ nāssa pariyantaṃ gaccheyyā’’ti ekaṃ mahājavaṃ devaputtaṃ pesesi ‘‘tvaṃ ‘sīghaṃ rājānaṃ gahetvā āgacchatū’ti mātalissa vadehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā javena gantvā ārocesi. Mātali, tassa vacanaṃ sutvā ‘‘na sakkā cirāyitu’’nti rañño ekapahāreneva catūsu disāsu bahū niraye dassetvā gāthamāha –
『于是世王宣说错见者之地狱。诸天亦与天众观看国王来临,坐于清净法会。萨咖天帝照顾之曰:“玛陀利啊,据闻彼因知故,令王知晓,‘大王,因作恶业,应受恶地狱之报’,现狱中显现,惟该王寿命短促,不能长久,狱中所见非极限。”于是派遣一位大神子前往,命其“你速去,擒王来。”玛陀利闻言道:“不能久住。”国王仅一瞬间内,即令四方诸多狱象显现,作一偈:』
§503
503.
‘‘Viditāni te mahārāja, āvāsaṃ pāpakamminaṃ;
『大王啊,此等乃是恶业之境;』
Ṭhānāni luddakammānaṃ, dussīlānañca yā gati;
『是懒惰行为之所居,堕落道德之归宿;』
Uyyāhi dāni rājīsi, devarājassa santike’’ti.
『今你当升天,至天帝近前。』
Tassattho – mahārāja, imaṃ pāpakammīnaṃ sattānaṃ āvāsaṃ disvā luddakammānañca ṭhānāni tayā viditāni. Dussīlānañca yā gati nibbatti, sāpi te viditā. Idāni devarājassa santike dibbasampattiṃ dassanatthaṃ uyyāhi gacchāhi, mahārājāti.
对彼言——『大王啊,见此恶业众生之境,及懒惰行为之所居已,恶劣道德之所趋亦悉闻知。今为见天帝之天禄,宜速登升。』
Nirayakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 地狱品已毕。
Saggakaṇḍaṃ · 天界品
Evañca pana vatvā mātali devalokābhimukhaṃ rathaṃ pesesi. Rājā devalokaṃ gacchanto dvādasayojanikaṃ maṇimayaṃ pañcathūpikaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ uyyānapokkharaṇisampannaṃ kapparukkhaparivutaṃ bīraṇiyā devadhītāya ākāsaṭṭhakavimānaṃ disvā, tañca devadhītaraṃ antokūṭāgāre sayanapiṭṭhe nisinnaṃ accharāsahassaparivutaṃ maṇisīhapañjaraṃ vivaritvā olokentiṃ disvā mātaliṃ pucchanto gāthamāha. Itaropissa byākāsi.
说毕,玛塔利乃遣车迎向天界。大王赴天界时,见十二由旬宝石城,有五宝塔,满饰诸种宝相,园林池沼具足,树木环绕,是天帝之女之居所,空中八楼宝殿彰显辉华。其女安卧内阁寝所,宝狮笼围绕千余,极为绮丽。见之向玛塔利问语,并为旁人解释。
§504
504.
五百零四。
‘‘Pañcathūpaṃ dissatidaṃ vimānaṃ, mālāpiḷandhā sayanassa majjhe;
『五重楼阁』显现的彩楼,此天宫殿之中,有花环悬垂,置于卧榻正中。
Tatthacchati nārī mahānubhāvā, uccāvacaṃ iddhi vikubbamānā.
其中端坐着伟大的女性,声高而卓异,展现神通妙力。
§505
505.
五百零五。
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
我确实从近处观察见此,遂问天帝马大力这位天马御者:
Ayaṃ nu nārī kimakāsi sādhuṃ, yā modati saggapattā vimāne.
这位女性究竟做了什么善事,好能欢喜于天界飞升的宫殿?
§506
506.
五百零六。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
玛塔利天人的车夫如此回答彼者,
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
「善行所生之果报,生生世世皆知晓。」
§507
507.
‘‘Yadi te sutā bīraṇī jīvaloke, āmāyadāsī ahu brāhmaṇassa;
「若尔在此世间听闻凶恶,婆罗门患病垂危;
Sā pattakālaṃ atithiṃ viditvā, mātāva puttaṃ sakimābhinandī;
其妻知晓此时节,应客之时,母亲般喜悦其子;
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, sā vimānasmi modatī’’ti.
克制节制并相互分担,于天界宫中欢喜。」
Tattha pañcathūpanti pañcahi kūṭāgārehi samannāgataṃ. Mālāpiḷandhāti mālādīhi sabbābharaṇehi paṭimaṇḍitāti attho. Tatthacchatīti tasmiṃ vimāne acchati. Uccāvacaṃ iddhi vikubbamānāti nānappakāraṃ deviddhiṃ dassayamānā. Disvāti etaṃ disvā ṭhitaṃ maṃ vitti vindati paṭilabhati, vittisantako viya homi tuṭṭhiyā atibhūtattāti attho. Āmāyadāsīti gehadāsiyā kucchimhi jātadāsī. Ahu brāhmaṇassāti sā kira kassapadasabalassa kāle ekassa brāhmaṇassa dāsī ahosi. Sā pattakālanti tena brāhmaṇena aṭṭha salākabhattāni saṅghassa pariccattāni ahesuṃ. So gehaṃ gantvā ‘‘sve paṭṭhāya ekekassa bhikkhussa ekekaṃ kahāpaṇagghanakaṃ katvā aṭṭha salākabhattāni sampādeyyāsī’’ti brāhmaṇiṃ āha. Sā ‘‘sāmi, bhikkhu nāma dhutto, nāhaṃ sakkhissāmī’’ti paṭikkhipi. Dhītaropissa paṭikkhipiṃsu. So dāsiṃ ‘‘sakkhissasi ammā’’ti āha. Sā ‘‘sakkhissāmi ayyā’’ti sampaṭicchitvā sakkaccaṃ yāgukhajjakabhattādīni sampādetvā salākaṃ labhitvā āgataṃ pattakālaṃ atithiṃ viditvā haritagomayupalitte katapupphupahāre supaññattāsane nisīdāpetvā yathā nāma vippavāsā āgataṃ puttaṃ mātā sakiṃ abhinandati, tathā niccakālaṃ abhinandati, sakkaccaṃ parivisati, attano santakampi kiñci deti. Saṃyamā saṃvibhāgā cāti sā sīlavatī ahosi cāgavatī ca, tasmā tena sīlena ceva cāgena ca imasmiṃ vimāne modati. Atha vā saṃyamāti indriyadamanā.
此处分别有五座宝塔式的建筑,共五间屋宇相连。所谓『宝链织饰』者,即用各种宝饰如宝链等装饰之意。此处之『屋宇』指的是那座楼阁。所谓『高声灵通』,指神通功德高妙,能显现多种不同形态。『见地』者,见此宝塔而宁住于此,获得财富,犹如财富承继者一般,因而欢喜以至超凡脱俗。『生家奴婢』,指家中奴婢之意。据说此女为某婆罗门时期之一婆罗门的奴婢。『财物之时』,谓当时该婆罗门赠予八根标杆与僧团护持之物。此婆罗门至家中曰:“以自身保障,每位比库应各自持一铜钱即可取得八根标杆。”该婆罗门女自言:“主人,我不能兑现。”众人皆亦说“不能。”该奴婢说:“我愿意兑现,夫人。”由此允诺,奉献谷杂粮等物,获得标杆,到了财物之时,客人知晓后,备以绿牛粪等洁净香花,令其安坐明智之处,正如母亲迎接归来的已出生儿子,伴以欢喜,而此女长久欢喜,供养周及,情愿给予自身所藏。此女守戒且慷慨布施,因这份戒行与布施而在此楼阁得以欢喜。又谓『守戒』者,意指感官的调伏。
Evañca pana vatvā mātali purato rathaṃ pesetvā soṇadinnadevaputtassa satta kanakavimānāni dassesi. So tāni ca tassa ca sirisampattiṃ disvā tena katakammaṃ pucchi. Itaropissa byākāsi.
如此说道后,玛多利先驱前驱,驾车前往,向索那提那天子之子显现七座金色飞鸿楼阁。见到这些楼阁及其果德,便询问所行功德事宜。其他众人亦表明释义。
§508
508.
‘‘Daddallamānā ābhenti, vimānā satta nimmitā;
『他们得意忘形,显现出七座飞鸿楼阁;
Tattha yakkho mahiddhiko, sabbābharaṇabhūsito;
那天魔力大,具备各种宝饰,
Samantā anupariyāti, nārīgaṇapurakkhato.
环绕其四周,前后有男女侍从随行。』
§509
509.
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
「胜利天看到我后,于是询问天帝御者马达利:
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modati saggapatto vimāne.
‘这人类究竟作了什么善事吗?为何他欢喜地乘坐天界的飞行宝座?’
§510
510.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
天帝御者马达利应问后回答说:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
‘这乃是善业果报的显示,只有明智者知其真相。』
§511
511.
五百一十一。
‘‘Soṇadinno gahapati, esa dānapatī ahu;
「索那弟诺长老,此人为庄主,乃是施主;
Esa pabbajituddissa, vihāre satta kārayi.
此人于已出家后,于寺院中建造了七座修行处。
§512
512.
五百一十二。
‘‘Sakkaccaṃ te upaṭṭhāsi, bhikkhavo tattha vāsike;
「比库们在那里居住时,确实有侍候者为汝守护;
Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
为汝备有遮盖与饮食,且配备好床座。
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
以正直之心,内心清净,给予一切众生。
§513
513.
五百一十三。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四日、十五日,以及每月的第八夜,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
还有含有八支完备的奇妙月相。
§514
514.
五百一十四。
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
持戒者当安住于五戒中,恒常守持清净戒律;
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modatī’’ti.
“自持和分别现象,诸天宫中欢喜。”
Tattha daddallamānāti jalamānā. Ābhentīti taruṇasūriyo viya obhāsanti. Tatthāti tesu paṭipāṭiyā ṭhitesu sattasu vimānesu. Yakkhoti eko devaputto. Soṇadinnoti mahārāja, ayaṃ pubbe kassapadasabalassa kāle kāsiraṭṭhe aññatarasmiṃ nigame soṇadinno nāma gahapati dānapati ahosi. So pabbajite uddissa satta vihārakuṭiyo kāretvā tattha vāsike bhikkhū catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhāsi, uposathañca upavasi, niccaṃ sīlesu ca saṃvuto ahosi. So tato cavitvā idhūpapanno modatīti attho. Ettha ca pāṭihāriyapakkhanti idaṃ pana aṭṭhamīuposathassa paccuggamanānugamanavasena sattaminavamiyo, cātuddasīpannarasīnaṃ paccuggamanānugamanavasena terasīpāṭipade ca sandhāya vuttaṃ.
“彼处称为流水涌动,炽盛如朝阳初照。所谓‘彼处’即指七座相应而立的天宫。‘夜叉’者,为一位天子。关于索那丁诺者,伟大的王曾言:在昔日咖萨巴时代于迦尸国某市,索那丁诺为一家富饶庄园主。释迦如来出家后,为他建造七座僧舍,使比库在此四季修行,彼等遵守戒律,恭敬供养,并常坐于斋日,身心清净。后他远去,转生于此于天而欢喜。此段也包含神奇事件,关于第八次斋日的来往相继,是因七天轮回,诸若已生十四岁半之人,其出现次数与十三斋日戒律相关而说。”
Evaṃ soṇadinnassa katakammaṃ kathetvā purato rathaṃ pesetvā phalikavimānaṃ dassesi. Taṃ ubbedhato pañcavīsatiyojanaṃ anekasatehi sattaratanamayatthambhehi samannāgataṃ, anekasatakūṭāgārapaṭimaṇḍitaṃ , kiṅkiṇikajālāparikkhittaṃ, samussitasuvaṇṇarajatamayadhajaṃ, nānāpupphavicittauyyānavanavibhūsitaṃ, ramaṇīyapokkharaṇisamannāgataṃ, naccagītavāditādīsu chekāhi accharāhi samparikiṇṇaṃ. Taṃ disvā rājā tāsaṃ accharānaṃ katakammaṃ pucchi, itaropissa byākāsi.
“释迦向索那丁诺演示建塔法事后,命遣人先行出台,显现有旗天宫。此天宫屹立于二十五由旬之上,由数以百计七宝柱支撑,配以数千金银宝装饰,周围以铃网拱卫,飞扬多彩旌旗,雕有各色花卉,艳丽庭园布满异香,配有美丽池塘及亭榭,还有歌舞乐器环绕其间。王见此天宫,询问造塔演艺由来,另有他人作解。”
§515
515.
“第五百一十五章。”
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ;
“‘光耀此苍穹,旗帜明示清彻;
Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ, kūṭāgāravarocitaṃ;
女众环绕其间,楼阁光耀华美;”
Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ.
饱食饮水,伴有歌舞二者。
§516
516.
五百一十六。
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
「确实有听闻者得见,故我问之,魔王驾车者马达人;
Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, yā modare saggapattā vimāne.
这些人死后作何处去?是否确有乘天界宙斯的飞车者?
§517
517.
五百一十七。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
其人被问时答道,魔王驾车者马达人说:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
功德业的果报,乃由有识知者所知晓。
§518
518.
‘‘Yā kāci nāriyo idha jīvaloke, sīlavantiyo upāsikā;
『凡是此在世间生存的妇女,具德行的近事女;
Dāne ratā niccaṃ pasannacittā, sacce ṭhitā uposathe appamattā;
恒常欢喜布施,心智和悦,守戒坚定,戒律节制,持戒精勤;
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, tā vimānasmi modare’’ti.
能自制、能共分施,彼等当于天界宫殿中欢喜游乐』。
Tattha byamhanti vimānaṃ, pāsādoti vuttaṃ hoti. Phalikāsūti phalikabhittīsu. Nārīvaragaṇākiṇṇanti varanārigaṇehi ākiṇṇaṃ. Kūṭāgāravarocitanti varakūṭāgārehi ocitaṃ samocitaṃ, vaḍḍhitanti attho. Ubhayanti ubhayehi. ‘‘Yā kācī’’ti idaṃ kiñcāpi aniyametvā vuttaṃ, tā pana kassapabuddhasāsane bārāṇasiyaṃ upāsikā hutvā gaṇabandhanena etāni vuttappakārāni puññāni katvā taṃ dibbasampattiṃ pattāti veditabbā.
其中所谓的天宫,称作宫殿。柱子意为柱子所立之处。妇女族群是指被众贵妇围绕。所谓屋阁乃指被优良屋阁所簇拥,意指增长。‘凡是何者’此处言及不等限者。然于迦舍卫佛陀教法中,妇女作为近事女,依众结缘行此等所说功德,即可获此天上福报,理应知之。
Athassa so purato rathaṃ pesetvā ekaṃ ramaṇīyaṃ maṇivimānaṃ dassesi. Taṃ same bhūmibhāge patiṭṭhitaṃ ubbedhasampannaṃ maṇipabbato viya obhāsamānaṃ tiṭṭhati, dibbagītavāditaninnāditaṃ bahūhi devaputtehi samparikiṇṇaṃ. Taṃ disvā rājā tesaṃ devaputtānaṃ katakammaṃ pucchi, itaropissa byākāsi.
于是他先将车马派遣出去,显现出一座美丽绝伦的宝殿。此处宝殿坐落于同一个地方,就如同宝石峻岭一般明净光辉,耸立着,其上有天神子众多环绕,演奏天音,击打乐器,唱诵歌唱,周围缭绕众多天神子。国王见此景象,便询问这些天神子他们所做之事,其他人则表述起来。
§519
519.
第五百一十九节。
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ;
「此天空明亮发光,显现为宝石所成的迹象;
Upetaṃ bhūmibhāgehi, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ.
同一大地承托其间,界限明确广阔无比。」
§520
520.
第五百二十节。
‘‘Āḷambarā mudiṅgā ca, naccagītā suvāditā;
「有如金衣织缎披挂,舞乐歌声悦耳动听;
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
神圣的声音流溢出来,悦耳动听,令人喜爱。
§521
521.
第五百二十一。
‘‘Nāhaṃ evaṃgataṃ jātu, evaṃsuruciraṃ pure;
我从未见过如此美妙之声,如此迅速的声音在古代出现;
Saddaṃ samabhijānāmi, diṭṭhaṃ vā yadi vā sutaṃ.
我能完全理解这声音,无论是亲眼所见或亲耳所闻。
§522
522.
第五百二十二。
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
因为听到之后,我对其产生了疑问,便问那驾驭天马的马塔利天神。
Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, ye modare saggapattā vimāne.
这些人往生天界的天宫,是善人中什么样的人呢?
§523
523.
五百二十三。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
“那时,神驾马车者马塔利回答说:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
‘善业的果报,知识之明,自明达者,皆知晓之。’
§524
524.
五百二十四。
‘‘Ye keci maccā idha jīvaloke, sīlavantā upāsakā;
‘凡是在此世俗中生活的所有人,都是持戒的居士;’
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
在林园的水源边,以及恶劣的迁移途中;
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayuṃ.
于成为阿拉汉而感受凉意时,偶尔修持。
§525
525.
五百二十五。
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
袈裟与托钵,是依靠,以及卧具;
Adaṃsu ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
在清净的人中以清净心持守。
§526
526.
五百二十六。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「十四与十五,以及该月的第八夜,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
盛大的节日每天聚集八项庄严法。
§527
527.
五百二十七。
‘‘Uposathaṃ upavasuṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
守斋持戒者,常自约束于戒律,
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, te vimānasmi modare’’ti.
自制且和分施,欢喜于精舍中。」
Tattha veḷuriyāsūti veḷuriyabhittīsu. Bhūmibhāgehīti ramaṇīyehi bhūmibhāgehi upetaṃ. Āḷambarā mudiṅgā cāti ete dve ettha vajjanti. Naccagītā suvāditāti nānappakārāni naccāni ceva gītāni ca aparesampi tūriyānaṃ suvāditāni cettha pavattanti. Evaṃgatanti evaṃ manoramabhāvaṃ gataṃ. ‘‘Ye kecī’’ti idampi kāmaṃ aniyametvā vuttaṃ, te pana kassapabuddhakāle bārāṇasivāsino upāsakā hutvā gaṇabandhanena etāni puññāni katvā taṃ sampattiṃ pattāti veditabbā. Tattha paṭipādayunti paṭipādayiṃsu, tesaṃ adaṃsūti attho. Paccayanti gilānapaccayaṃ. Adaṃsūti evaṃ nānappakārakaṃ dānaṃ adaṃsūti.
其中特别提到“维鲁里亚”意指基于维鲁里亚的土地,即依附于美丽分区的地段,涵盖建筑和柱廊。这二者被称为装饰物。舞蹈音乐和善唱者众多,其中各类舞蹈、歌曲及其他十分受欢迎的表演在此地盛行,故称此地风景优美动人。所谓“诸种”,指的是因为欲望未被调伏而表现出来的种种情态。『那些』一词,意在指那些违犯欲望的人。考察当时释迦牟尼佛时代,巴拉那西住民中有些男居士通过群聚演奏,积累这些功德而达至兴盛。此处的“指导”意谓他们施行教诲,词义即为“指导”。“无所吝惜”表达如众多施舍的多样不吝惜赠予的意思。
Itissa so tesaṃ katakammaṃ ācikkhitvā purato rathaṃ pesetvā aparampi phalikavimānaṃ dassesi. Taṃ anekakūṭāgārapaṭimaṇḍitaṃ, nānākusumasañchannadibbataruṇavanapaṭimaṇḍitatīrāya, vividhavihaṅgamaninnāditāya nimmalasalilāya nadiyā parikkhittaṃ , accharāgaṇaparivutassekassa puññavato nivāsabhūtaṃ. Taṃ disvā rājā tassa katakammaṃ pucchi, itaropissa byākāsi.
伊提萨臣子们将国事陈述完毕后,先派遣战车出发,随后又展现了另一处名为法轮净宫的宫殿。该宫殿依山而建,环绕着众多山峰,宫殿群庄严肃穆,四周遍布各种花木和神异树木所覆盖的幽深森林,临水之侧被各类飞禽栖息歌唱,净澈的河流环绕周边,是由众多天众护持供养的福荫居所。国王见此情景,便询问其国家功业及其他事宜。
§528
528.
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ;
『此日光明华美,宛若天宫之光,净宫殿堂辉映灿然;』
Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ, kūṭāgāravarocitaṃ.
『乃为百女随侍,衣冠华丽站列宫殿之侧。』
§529
529.
‘‘Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ;
『饮食俱备歌舞伴随着,男女共聚欢庆此地。』
Najjo cānupariyāti, nānāpupphadumāyutā.
『那里今后也不会离去,众多繁茂的花朵纷纷纷扬。』
§530
530.
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
『听闻我被救出后看到,我便向天神座驾车夫马他利询问;』
Ayaṃ nu macco kiṃmakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne.
『这人算是何人?你所做是否美善,竟然欢喜地乘坐天堂天宫的飞行座驾?』
§531
531.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
『被问者,天神车夫马他利作了说明:』
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
善业的果报,生于有福有慧者之中。
§532
532.
‘‘Mithilāyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu;
「在密提拉,有一户主人,他是施主;
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
于寺院及水池之处,施济诸众,使污秽之处消除;
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi.
于阿拉汉们得凉爽之时,他亦布施助成;
§533
533.
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
「袈裟与布施食物,依止处及坐具;
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
供给正觉众生,以清净心念奉献。」
§534
534.
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
「第十四、十五日,以及八月的第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
不可思议之月相,八支成具之时。」
§535
535.
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
‘伍波萨他日持戒清净,常守戒律约束;
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modatī’’ti.
恪守自制与分配,因故在宫殿中欢喜乐住。’
Tattha najjoti vacanavipallāso, ekā nadī taṃ vimānaṃ parikkhipitvā gatāti attho. Nānāpupphadumāyutāti sā nadī nānāpupphehi dumehi āyutā. Mithilāyanti esa mahārāja, kassapabuddhakāle mithilanagare eko gahapati dānapati ahosi. So etāni ārāmaropanādīni puññāni katvā imaṃ sampattiṃ pattoti.
这里‘najjo’一词语义有误差,指一条河流绕行此宫殿而去。‘nānāpupphadumāyutā’意指此河流以多种花朵和树枝装饰。‘Mithilāyanti’指昔日世尊咖萨巴时代,密提罗城中有一位大富豪地主,他因布施广大而获得此等功德与财宝。
Evamassa tena katakammaṃ ācikkhitvā purato rathaṃ pesetvā aparampi phalikavimānaṃ dassesi. Taṃ purimavimānato atirekāya nānāpupphaphalasañchannāya taruṇavanaghaṭāya samannāgataṃ. Taṃ disvā rājā tāya sampattiyā samannāgatassa devaputtassa katakammaṃ pucchi, itaropissa byākāsi.
后来,他完成这功德之后,遣人先送车驾,继而展示另一座宫殿。相较前宫,此新宫殿多树木覆盖,花果繁茂。国王见此富足荣华,询问天子持此功德之事,而其他人则给予补充说明。
§536
536.
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, phalikāsu sunimmitaṃ;
‘天空光明灿烂,宫殿形影稳健;
Nārīvaragaṇākiṇṇaṃ, kūṭāgāravarocitaṃ.
妇女群体聚集,居于屋檐之下。
§537
537.
五百三十七。
‘‘Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ;
『彼处已备饮食,歌舞二者俱全;
Najjo cānupariyāti, nānāpupphadumāyutā.
下阶乘兴盛,诸种花环缀饰。』
§538
538.
五百三十八。
‘‘Rājāyatanā kapitthā ca, ambā sālā ca jambuyo;
『有王宫庭院,柚子树亦在其间,芒果树、耶果树亦然;』
Tindukā ca piyālā ca, dumā niccaphalā bahū.
柿子和小杯子,树梢多有无果的竹枝。
§539
539.
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
『我听见说,有人得到财富,因此前来询问天神驾车者马塔利:
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne.
‘此人究竟做了何善事,如此欢喜,乘坐天堂飞行宝车?’』
§540
540.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
天神驾车者马塔利答复了他的询问:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
善业之果报,从清净善法生起。
§541
541.
五百四十一。
‘‘Mithilāyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu;
『此为米提罗国一居士,是慈善布施之主,
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
在祇树精舍内及池水池塘之中,安排修整诸通道,
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi.
为已成阿拉汉者建造避暑之所,时闻其功德高洁。』
§542
542.
五百四十二。
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
衣服和食物是条件,卧具也是条件;
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
供养于那些正直之人,内心清净欢喜而供。
§543
543.
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
第十四日和第十五日,以及该月的第八日,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
还有奇特的月相,八重法则都会齐聚之时。
§544
544.
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
『守伍日』者,守斋日也,恒持戒律,常守诸戒约束者;
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modatī’’ti.
以内摄念自制,且明辨诸法,彼于天宫中欢喜畅乐者也。」
Tattha mithilāyanti esa, mahārāja, kassapabuddhakāle videharaṭṭhe mithilanagare eko gahapati dānapati ahosi. So etāni puññāni katvā imaṃ sampattiṃ pattoti.
此中所言,谓大王,在咖萨巴佛出世时,于毗陀罗国米提拉城有一户主,是慷慨布施者。彼以行诸善业,获得此丰饶功德。
Evamassa tena katakammaṃ ācikkhitvā purato rathaṃ pesetvā purimasadisameva aparampi veḷuriyavimānaṃ dassetvā tattha sampattiṃ anubhavantassa devaputtassa katakammaṃ puṭṭho ācikkhi.
彼因所作此种善事后,将其事迹告知,使前方有车出行,又在前厅展示另一座天宫,使此丰饶得享之天子感受此功德,随后告知所作行善之事。
§545
545.
第五百四十五条。
‘‘Pabhāsati midaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ;
『天空发光辉,此乃天宫之相;此称为天宫门柱,光华赫然显现。』
Upetaṃ bhūmibhāgehi, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ.
依止于地之部分,扩展于部与度量。
§546
546.
第五四六。
‘‘Āḷambarā mudiṅgā ca, naccagītā suvāditā;
『衣饰华美,簇拥襁褓,舞蹈歌唱,声调悦耳;
Dibyā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
天界之声流出,悦耳动听,令人心欢意乐。』
§547
547.
第五四七。
‘‘Nāhaṃ evaṃgataṃ jātu, evaṃsuruciraṃ pure;
『我从未到过如此美好、如此宜人的古代城邑;
Saddaṃ samabhijānāmi, diṭṭhaṃ vā yadi vā sutaṃ.
我对声音同理全知,无论是亲见亦或听闻。
§548
548.
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
我确实听闻他被见到后,便向马大梨天帝之驾者询问:
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne.
‘此凡人究竟作何善事,竟因此而喜悦,乘坐天界之宝车?’
§549
549.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
马大梨天帝之驾者被问,便作阐释说道;
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
善业所生之果报,即由善行所成所生之报应。
§550
550.
五百五十。
‘‘Bārāṇasiyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu;
巴拉那西有一居士,此人乃布施之家主人;
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
在寺院的供养与饮食上,以及清净出入之事,
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi.
在阿拉汉清凉之处,也常常勤行此事。
§551
551.
五百五十一。
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
『僧衣』与『食施』,以及『依止处』和『卧具』,
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
世尊以清净心,恭敬地布施于众生。
§552
552.
五百五十二。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
在十五、十四天中,及每月第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
奇特现象的夜晚,集聚八支大涅槃的合和者。
§553
553.
五百五十三。
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
『斋日』者,守斋坐禅,恒常约束于戒律,
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modatī’’ti.
节制分离之行为,故其于天宫中生欢喜。」
Athassa purato rathaṃ pesetvā bālasūriyasannibhaṃ kanakavimānaṃ dassetvā tattha nivāsino devaputtassa sampattiṃ puṭṭho ācikkhi.
于是,前方遣使示现似少阳之金色宫殿,启示居于其中的天子财富,告知如是。
§554
554.
‘‘Yathā udayamādicco, hoti lohitako mahā;
「如初升之红日,为大现象,
Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, jātarūpassa nimmitaṃ.
此宫殿亦同于其,乃诞生色身的妙相。」
§555
555.
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
『我见那位贤者欢喜,便问那驾天马的天使马塔利说:』
Ayaṃ nu macco kimakāsi sādhuṃ, yo modatī saggapatto vimāne.
『这人间的凡夫究竟做了何善行,竟得欢喜乘坐天界飞行器?』
§556
556.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
『驾天马的天使马塔利回答说:』
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
『他通过善业的果报,乃至生死流转的学识,了知此因果报应。』
§557
557.
第五百五十七条。
‘‘Sāvatthiyaṃ gahapati, esa dānapatī ahu;
『沙瓦提城的一位家主,是施主主人;
Ārāme udapāne ca, papā saṅkamanāni ca;
供养寺院与水池,并且承担各种善行,
Arahante sītibhūte, sakkaccaṃ paṭipādayi.
在阿拉汉安住于凉爽之地时,恰当地接济供养。』
§558
558.
第五百五十八条。
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
『布施衣服与饭食,再加供养床座;』
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
以心清净,平正恭敬供养诸有情。
§559
559.
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
『十四日、十五日,以及月中之八日,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
即奇异之日及具足八法之日。』
§560
560.
‘‘Uposathaṃ upavasī, sadā sīlesu saṃvuto;
『在斋日内应守禁戒,常谨持清净戒行;』
Saṃyamā saṃvibhāgā ca, so vimānasmi modatī’’ti.
“节制与适当分配,此乃天宫中的喜乐。”
Tattha udayamādiccoti uggacchanto ādicco. Sāvatthiyanti kassapabuddhakāle sāvatthinagare eko gahapati dānapati ahosi. So etāni puññāni katvā imaṃ sampattiṃ pattoti.
“其中‘起始’意指超越升起之意。于萨瓦提城,咖萨巴佛时代,有一名主人大施主。他行诸多功德后,获得了此等财富。”
Evaṃ tena imesaṃ aṭṭhannaṃ vimānānaṃ kathitakāle sakko devarājā ‘‘mātali, ativiya cirāyatī’’ti aparampi javanadevaputtaṃ pesesi. So vegena gantvā ārocesi. So tassa vacanaṃ sutvā ‘‘na sakkā idāni cirāyitu’’nti catūsu disāsu ekappahāreneva bahūni vimānāni dassesi. Raññā ca tattha sampattiṃ anubhavantānaṃ devaputtānaṃ katakammaṃ puṭṭho ācikkhi.
“如此,当说起这八座天宫时,天帝萨咖对摩多利说:‘极为久远的居所啊。’于是遣派另一位天子娑伐纳德迅速前往。彼速行致意后,见其言曰:‘此处已不能久居。’遂在四方一时放出许多天宫显现。当时,佐助女王询问体验天宫财富的天子们之职责,遂予回答。”
§561
561.
‘‘Vehāyasāme bahukā, jātarūpassa nimmitā;
“众多居民聚居处,是恶形业的缘象;
Daddallamānā ābhenti, vijjuvabbhaghanantare.
相互争斗,脸色暴露,离愚痴不远。”
§562
562.
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
『财富确实在我眼前出现,见之后,我便问那位天帝之辕马马头利;
Ime nu maccā kimakaṃsu sādhuṃ, ye modare saggapattā vimāne.
这些人究竟作了什么善事,使得他们乘坐天上的飞行宫殿,获得天界之乐呢?』
§563
563.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
那时,天帝辕马马头利回答说:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
『这皆是善业的果报,是由他们明了并增长智慧而获得的。』
§564
564.
五百六十四。
‘‘Saddhāya suniviṭṭhāya, saddhamme suppavedite;
『以坚定信心安住,正法广为宣说,
Akaṃsu satthu vacanaṃ, sammāsambuddhasāsane;
亲近世尊所说之语,正觉者教法之中;
Tesaṃ etāni ṭhānāni, yāni tvaṃ rāja passasī’’ti.
这些处所,众王啊,正是你所目睹。』
Tattha vehāyasāmeti vehāyasā ime ākāseyeva saṇṭhitā. Ākāsaṭṭhakavimānā imeti vadati. Vijjuvabbhaghanantareti ghanavalāhakantare jalamānā vijju viya. Suniviṭṭhāyāti maggena āgatattā suppatiṭṭhitāya. Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, ete pure niyyānike kassapabuddhasāsane pabbajitvā parisuddhasīlā samaṇadhammaṃ karontā sotāpattiphalaṃ sacchikatvā arahattaṃ nibbattetuṃ asakkontā tato cutā imesu kanakavimānesu uppannā. Etesaṃ kassapabuddhasāvakānaṃ tāni ṭhānāni, yāni tvaṃ, mahārāja, passasīti.
其中“vehāyasā”者,即指这些处所如空中飞行一般。所谓“ākāsaṭṭhaka-vimāna”,即空中八重宫殿。此处比喻为云雾浓密之层层积雨云中之空间。所谓“suniviṭṭhā”,意指因道之到来而安住、稳固。此言缘起于前世,众王,当年那些出家依止迦叶佛教法,清净守戒修持沙门法,证得初果,未能成就阿拉汉果,于是命终后便现于这些金色宫殿之中。此即迦叶佛弟子所现之处所,众王啊,正是你目睹者也。
Evamassa ākāsaṭṭhakavimānāni dassetvā sakkassa santikaṃ gamanatthāya ussāhaṃ karonto āha –
当时显现此空中八重宫殿后,兴起精进,欲前往天帝萨咖处,遂言道——
§565
565.
‘‘Viditāni te mahārāja, āvāsaṃ pāpakamminaṃ;
『伟大的王啊,恶业者的住所你已知晓;
Atho kalyāṇakammānaṃ, ṭhānāni viditāni te;
又善业者的居所,你也已知晓;
Uyyāhi dāni rājīsi, devarājassa santike’’ti.
现在你应当升高,上升吧,前往天帝萨咖的近处。』
Tattha āvāsanti mahārāja, tayā paṭhamameva nerayikānaṃ āvāsaṃ disvā pāpakammānaṃ ṭhānāni viditāni, idāni pana ākāsaṭṭhakavimānāni passantena atho kalyāṇakammānaṃ ṭhānāni viditāni, idāni devarājassa santike sampattiṃ daṭṭhuṃ uyyāhi gacchāhīti.
此时,伟大的王啊,他最初见到了地狱众生所居的恶业处所,并已知晓;但此刻他观看着空中八十一天的宫殿,又知道善业众生的居所,因此要升高前往天帝萨咖的近处,亲眼目睹清净之境。
Evañca pana vatvā purato rathaṃ pesetvā sineruṃ parivāretvā ṭhite satta paribhaṇḍapabbate dassesi. Te disvā raññā mātalissa puṭṭhabhāvaṃ āvikaronto satthā āha –
如此说毕,他在前方派遣战车,环绕着铜狮,站立在七座宝山上示现。王后玛塔丽莎见状,显露出背部,感召导师开口说道——
§566
566.
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhiṃ, dibbayānamadhiṭṭhito;
『一千匹马拉的马车,停立于天上的宫殿;
Yāyamāno mahārājā, addā sīdantare nage;
这时大王骑行其上,停在海岸之间;
Disvānāmantayī sūtaṃ, ime ke nāma pabbatā’’ti.
看见远方众山,耳闻之曰:“这些叫什么山呢?”』
Tattha hayavāhinti hayehi vāhiyamānaṃ. Dibbayānamadhiṭṭhitoti dibbayāne ṭhito hutvā. Addāti addasa. Sīdantareti sīdāmahāsamuddassa antare. Tasmiṃ kira mahāsamudde udakaṃ sukhumaṃ, morapiñchamattampi pakkhittaṃ patiṭṭhātuṃ na sakkoti sīdateva, tasmā so ‘‘sīdāmahāsamuddo’’ti vuccati. Tassa antare. Nageti pabbate. Ke nāmāti ke nāma nāmena ime pabbatāti.
此处“马车”者,即被马匹拉动的车。所谓“停立于天上的宫殿”者,即立于天空之宫中。此处“大王骑行”者,谓“有见”。“海岸之间”者,指大海宽广之边际。传说大海水清甘,连鹫鸟翼翅都不能立足,故称“宽广无垠之海”。“其间”指大海之中。“山”者,谓山岳。所谓“叫什么山?”即“这些以何名号称呼的山?”
Evaṃ nimiraññā puṭṭho mātali devaputto āha –
于是,尼米兰敷陀向魔提天子的侍者问道——
§568
568.
五百六十八。
‘‘Sudassano karavīko, īsadharo yugandharo;
『苏塔萨那是宽眉大眼,鼻梁挺直,牙齿整齐:','2227':'眼睛如野鸭,眉毛如山峦,声音宏亮。』
Nemindharo vinatako, assakaṇṇo girī brahā.
宁陀拉山、毗那达咖山、阿沙咖纳山,此诸山峰高耸巍峨。
§569
569.
五百六十九。
‘‘Ete sīdantare nagā, anupubbasamuggatā;
『这些都是在城市中,依次排列聚集;','2230':'是大王的宫殿,你曾亲眼见过的。』
Mahārājānamāvāsā, yāni tvaṃ rāja passasī’’ti.
『大王们的住所,乃是你所见的那些』。
Tattha sudassanoti ayaṃ, mahārāja, etesaṃ sabbabāhiro sudassano pabbato nāma, tadanantare karavīko nāma, so sudassanato uccataro . Ubhinnampi pana tesaṃ antare ekopi sīdantaramahāsamuddo. Karavīkassa anantare īsadharo nāma, so karavīkato uccataro. Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo. Īsadharassa anantare yugandharo nāma, so īsadharato uccataro. Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo. Yugandharassa anantare nemindharo nāma, so yugandharato uccataro. Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo. Nemindharassa anantare vinatako nāma, so nemindharato uccataro. Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo. Vinatakassa anantare assakaṇṇo nāma, so vinatakato uccataro. Tesampi antare eko sīdantaramahāsamuddo. Anupubbasamuggatāti ete sīdantaramahāsamudde satta pabbatā anupaṭipāṭiyā samuggatā sopānasadisā hutvā ṭhitā. Yānīti ye tvaṃ, mahārāja, ime pabbate passasi, ete catuṇṇaṃ mahārājānaṃ āvāsāti.
世尊告曰:大王,这里称为苏达萨那者,是指七座完全相连、步步相接、高低起伏的山脉。其外辨者曰:“苏达萨那”者,为第一座高耸的山,名为苏达萨那山。其后相连的为卡拉维卡山,此山在苏达萨那山之上。两山之间有一池,大海般宽广。卡拉维卡山后为伊萨达罗山,亦高于卡拉维卡山。两者之间亦有一池,大海般宽广。伊萨达罗山后为犹干陀山,亦高于伊萨达罗山。两者之间亦有一池,大海般宽广。犹干陀山后为尼明达罗山,高于犹干陀山。两者之间亦有一池,大海般宽广。尼明达罗山后为毗纳塔山,高于尼明达罗山。两者之间亦有一池,大海般宽广。毗纳塔山后为阿萨迦纳山,高于毗纳塔山。两者之间亦有一池,大海般宽广。此七池、七山依次相连,形似梯阶排列,故名为“渐进相连”。大王啊,你所见的这诸山,是四大王其住所。
Evamassa cātumahārājikadevalokaṃ dassetvā purato rathaṃ pesetvā tāvatiṃsabhavanassa cittakūṭadvārakoṭṭhakaṃ parivāretvā ṭhitā indapaṭimā dassesi. Taṃ disvā rājā pucchi, itaropissa byākāsi.
于是,展示了四大王天宫的观景,并派遣御者将圣车安置于前方,随后围绕着忉利天城之山心门楼群,显示了帝释天的圣像。国王见之后,提问其他人指出的事物各别含义。
§570
570.
‘‘Anekarūpaṃ ruciraṃ, nānācitraṃ pakāsati;
“色彩多样,光彩映照,形态殊异;
Ākiṇṇaṃ indasadisehi, byaggheheva surakkhitaṃ.
被忉利天诸天护佑,宛如是在净土保护之中。
§571
571.
五百七十一
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
「我见武士入城之际,遂问驾驶天神马车的玛塔利:
Imaṃ nu dvāraṃ kimabhaññamāhu, manoramaṃ dissati dūratova.
『此门可有他物?远处看去,其景色甚是可爱。』
§572
572.
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
玛塔利天神马车驾驶答曰:
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
『此门乃善行果报之所在,乃有智者与无智者之果报。』
§573
573.
‘‘‘Citrakūṭo’ti yaṃ āhu, devarājapavesanaṃ;
所谓『绮多窟』者,是指众天王入处之地;
Sudassanassa girino, dvārañhetaṃ pakāsati.
显现于苏达桑山,作为门户所在而显现。
§574
574.
五百七十四。
‘‘Anekarūpaṃ ruciraṃ, nānācitraṃ pakāsati;
『绮多窟』显现多种形态,炫丽多彩纷呈;
Ākiṇṇaṃ indasadisehi, byaggheheva surakkhitaṃ;
以众多天人所居之处环绕,宛如雄虎般受到守护;
Pavisetena rājīsi, arajaṃ bhūmimakkamā’’ti.
天王入时,即进入此无瑕疵之清净大地。」
Tattha anekarūpanti anekajātikaṃ. Nānācitranti nānāratanacitraṃ. Pakāsatīti kiṃ nāma etaṃ paññāyati. Ākiṇṇanti samparipuṇṇaṃ. Byaggheheva surakkhitanti yathā nāma byagghehi vā sīhehi vā mahāvanaṃ, evaṃ indasadiseheva surakkhitaṃ. Tāsañca pana indapaṭimānaṃ ārakkhaṇatthāya ṭhapitabhāvo ekakanipāte kulāvakajātake (jā. 1.1.31) vuttanayena gahetabbo. Kiṃmabhaññamāhūti kinnāmaṃ vadanti. Pavesananti nikkhamanappavesanatthāya nimmitaṃ. Sudassanassāti sobhanadassanassa sinerugirino. Dvāraṃ hetanti etaṃ sinerumatthake patiṭṭhitassa dasasahassayojanikassa devanagarassa dvāraṃ pakāsati, dvārakoṭṭhako paññāyatīti attho. Pavisetenāti etena dvārena devanagaraṃ pavisa. Arajaṃ bhūmimakkamāti arajaṃ suvaṇṇarajatamaṇimayaṃ nānāpupphehi samākiṇṇaṃ dibbabhūmiṃ dibbayānena akkama, mahārājāti.
其中有各种形状,各种类别。色彩多样,宝物色彩繁多。所谓“显现”,是指遍布充满。正如老虎或狮子保护大森林一样,印支狮亦受保护。关于这些印支狮的形象,为了保护而设立的,由单集篇《族鸟生经》(一.1.31)所记载,应当据此理解。何谓“其他”?谓何名称?“进入”指出入的标志。所谓苏班那山,是指风景秀丽的苏那山。所谓门户,是指该苏那山之所在的,被誉为有一万由旬规模的天城门户,据称为“门户楼阁”。“进入”指通过此门进入天城。所谓“宝地平坦”,指该地平坦且由金银宝石及各种鲜花所覆盖,是天上福地,有神车来往者,乃是大王所辖。
Evañca pana vatvā mātali rājānaṃ devanagaraṃ pavesesi. Tena vuttaṃ –
如此说罢,马塔利王进入了天城。此后所说的是——
§575
575.
‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhiṃ, dibbayānamadhiṭṭhito;
“有千马车队,停驻在神车之间;
Yāyamāno mahārājā, addā devasabhaṃ ida’’nti.
这尊伟大的王今天增添了神众会众。”
So dibbayāne ṭhitova gacchanto sudhammādevasabhaṃ disvā mātaliṃ pucchi, sopissa ācikkhi.
他站在神车边行走,看到善法神众,便问马塔利,且善告知。
§576
576.
五百七十六。
‘‘Yathā sarade ākāse, nīlobhāso padissati;
「如同秋天时空中出现的蓝色光辉,
Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, veḷuriyāsu nimmitaṃ.
此处云彩亦如其所现,犹如栴檀树上所现的各种相状。
§577
577.
五百七十七。
‘‘Vittī hi maṃ vindati sūta disvā, pucchāmi taṃ mātali devasārathi;
「真实地,我在远处见到云彩,便向天神马车夫玛塔利询问;
Imaṃ nu byamhaṃ kimabhaññamāhu, manoramaṃ dissati dūratova.
我问此云彩为何如此称呼,因其景象美丽如远处幻影般展现。」
§578
578.
五百七十八。
‘‘Tassa puṭṭho viyākāsi, mātali devasārathi;
「其身后,天车驾马的玛塔利说,
Vipākaṃ puññakammānaṃ, jānaṃ akkhāsijānato.
他了知善业果报,智慧如同明晰的眼睛。
§579
579.
五百七十九。
‘‘‘Sudhammā’ iti yaṃ āhu, passesā dissate sabhā;
所谓『胜法』者,即众会中所称的正法;
Veḷuriyārucirā citrā, dhārayanti sunimmitā.
人们见其光明如同绚丽的帕卢利宝石,诸种瑞相悉皆持显。
§580
580.
第五百八十节。
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
八分门柱皆坚固,满布蔓藤花饰;
Yattha devā tāvatiṃsā, sabbe indapurohitā.
天众乃忉利天诸神,悉为天帝之使。
§581
581.
第五百八十一节。
‘‘Atthaṃ devamanussānaṃ, cintayantā samacchare;
天神与人共立此门,肃然对治思量;
Pavisetena rājīsi, devānaṃ anumodananti.
国王自门通过时,天神咸俱欣悦赞同。
Tattha idanti nipātamattaṃ, devasabhaṃ addasāti attho. Passesāti passa esā. Veḷuriyā rucirāti ruciraveḷuriyā. Citrāti nānāratanavicitrā. Dhārayantīti imaṃ sabhaṃ ete aṭṭhaṃsādibhedā sukatā thambhā dhārayanti. Indapurohitāti indaṃ purohitaṃ purecārikaṃ katvā parivāretvā ṭhitā devamanussānaṃ atthaṃ cintayantā acchanti. Pavisetenāti iminā maggena yattha devā aññamaññaṃ anumodantā acchanti, taṃ ṭhānaṃ devānaṃ anumodanaṃ pavisa.
其中,『此』仅为语气助词,意为『见到了天众集会所』。『你看,那里』者,『请看,就是那里』也。『以琉璃庄严』者,即『以华美的琉璃庄严』也。『绚丽』者,即『以各种宝物点缀得绚丽多彩』也。『支撑着』者,即『那些以八角形等形制精工建造的柱子,支撑着这座集会所』也。『以因陀罗为先导』者,即『以因陀罗为前驱引领、围绕侍奉,思虑着天人与人类的利益而安住』也。『请由此入』者,即『请沿此道路,进入天众们互相随喜赞叹之处,那是诸天随喜的场所』也。
Devāpi kho tassāgamanamaggaṃ olokentāva nisīdiṃsu. Te ‘‘rājā āgato’’ti sutvā dibbagandhavāsapupphahatthā yāva cittakūṭadvārakoṭṭhakā paṭimaggaṃ gantvā mahāsattaṃ dibbagandhamālādīhi pūjayantā sudhammādevasabhaṃ ānayiṃsu. Rājā rathā otaritvā devasabhaṃ pāvisi. Devā āsanena nimantayiṃsu. Sakkopi āsanena ceva kāmehi ca nimantesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
天人们观看那条来到此处的路径后便坐下。他们听闻国王已至,说“王到来了”。携带天上芬芳花朵和清雅香气,一路行经智者城门,向伟大国王献上由天花制成的大束花饰,尊敬护持法的天众聚会。国王下车进入天众大会。天人们用座位迎请他,萨咖天帝亦以座位和礼仪欢喜迎接。世尊当下为表明该义理,说道——
§582
582.
(此处为编号582,标示诗文或句子序号)
‘‘Taṃ devā paṭinandiṃsu, disvā rājānamāgataṃ;
“那天人们迎接他,见到国王来到;
Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
欢迎你,大王,或你不速之客;
Nisīda dāni rājīsi, devarājassa santike.
现在坐吧,国王,在天王近前。”
§583
583.
五百八十三。
‘‘Sakkopi paṭinandittha, vedehaṃ mithilaggahaṃ;
‘‘萨咖亦被召来,至毗陀的弥提拉国;
Nimantayittha kāmehi, āsanena ca vāsavo.
以欲乐邀请他,并以豪华座位款待。
§584
584.
五百八十四。
‘‘Sādhu khosi anuppatto, āvāsaṃ vasavattinaṃ;
‘‘你好啊,尊贵无比者,天众之王的居所;
Vasa devesu rājīsi, sabbakāmasamiddhisu;
你住于诸天中,满足一切欲望的君王;
Tāvatiṃsesu devesu, bhuñja kāme amānuse’’ti.
在众多天人中,享用欲乐的并非凡俗之辈。
Tattha paṭinandiṃsūti sampiyāyiṃsu, haṭṭhatuṭṭhāva hutvā sampaṭicchiṃsu. Sabbakāmasamiddhisūti sabbesaṃ kāmānaṃ samiddhiyuttesu.
彼等因此而互相抗拒,彼此争执,或起身立正,或相互瞪视。『欲望圆满者』者,谓尽皆具有欲望完全成功之者。
Evaṃ sakkena dibbakāmehi ceva āsanena ca nimantito rājā paṭikkhipanto āha –
如此,萨咖天帝因天上诸天的欲望与处所所牵引,起身拒绝,言道——
§585
585.
‘‘Yathā yācitakaṃ yānaṃ, yathā yācitakaṃ dhanaṃ;
『无论须求何种交通工具,或恳求何等财物,
Evaṃ sampadamevetaṃ, yaṃ parato dānapaccayā.
于此处正是如此财富,乃因他方施舍而得之。』
§586
586.
第五百八十六条。
‘‘Na cāhametamicchāmi, yaṃ parato dānapaccayā;
『我不愿求取他人施舍所得之物,乃依自身所造之善,作为我无瑕疵的财富。』
Sayaṃkatāni puññāni, taṃ me āveṇikaṃ dhanaṃ.
『我依靠自己所造的功德,这才是我无漏的财产。』
§587
587.
第五百八十七条。
‘‘Sohaṃ gantvā manussesu, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
『我往往在人间,广做善事,积累广大的善根;』
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
『通过布施、守行、节制与自制,调伏自己,修持正行;』
Yaṃ katvā sukhito hoti, na ca pacchānutappatī’’ti.
那个人做了以后感到安乐,事后不生悔恨。
Tattha yaṃ parato dānapaccayāti yaṃ parato tassa parassa dānapaccayā tena dinnattā labbhati, taṃ yācitakasadisaṃ hoti, tasmā nāhaṃ etaṃ icchāmi. Sayaṃkatānīti yāni pana mayā attanā katāni puññāni, tameva mama parehi asādhāraṇattā āveṇikaṃ dhanaṃ anugāmiyadhanaṃ. Samacariyāyāti tīhi dvārehi samacariyāya. Saṃyamenāti sīlarakkhaṇena. Damenāti indriyadamena.
这里所说的「他方布施之因」指的是他人因他人而得到布施的因缘,乃至他人所受之施悉是因他人持有,如饥者所乞物相同,因此我不愿如此。所谓自取者,是指我自己所作的功德业,正是我所拥有的非凡财物、因善业所得的随顺之财。所谓「正行」,是指从三方面行持正道;「守戒」,是指持守戒律保护身心;「驯服」,是指修习根尘之节制。
Evaṃ mahāsatto devānaṃ madhurasaddena dhammaṃ desesi. Dhammaṃ desentoyeva manussagaṇanāya satta divasāni ṭhatvā devagaṇaṃ kosetvā devagaṇamajjhe ṭhitova mātalissa guṇaṃ kathento āha –
这位大圣以天众悦耳的声音宣讲法义。宣说法义的七天以内,他在人间停留七日,激励天众,并站在天众之间,对摩多梨天王赞叹其功德说:
§588
588.
‘‘Bahūpakāro no bhavaṃ, mātali devasārathi;
“你是多方利益的存在,摩多梨天之御者;
Yo me kalyāṇakammānaṃ, pāpānaṃ paṭidassayī’’ti.
你展现我善业的光明,也显露恶业的凶苦。”
Tattha yo me kalyāṇakammānaṃ, pāpānaṃ paṭidassayīti yo esa mayhaṃ kalyāṇakammānaṃ devānañca ṭhānāni pāpakammānaṃ nerayikānañca pāpāni ṭhānāni dassesīti attho.
此中所言者,即谓使我显现善业者,乃示现我诸善业之意,亦谓天众所处之地,恶业所致之地狱处,皆是恶业之所现也。
Saggakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 天界品已毕。
Atha rājā sakkaṃ āmantetvā ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, manussalokaṃ gantu’’nti āha. Sakko ‘‘tena hi, samma mātali, nimirājānaṃ tattheva mithilaṃ nehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rathaṃ upaṭṭhāpesi. Rājā devagaṇehi saddhiṃ sammoditvā deve nivattāpetvā rathaṃ abhiruhi. Mātali rathaṃ pesento pācīnadisābhāgena mithilaṃ pāpuṇi. Mahājano dibbarathaṃ disvā ‘‘rājā no āgato’’ti pamudito ahosi. Mātali mithilaṃ padakkhiṇaṃ katvā tasmiṃyeva sīhapañjare mahāsattaṃ otāretvā ‘‘gacchāmahaṃ, mahārājā’’ti āpucchitvā sakaṭṭhānameva gato. Mahājanopi rājānaṃ parivāretvā ‘‘kīdiso, deva, devaloko’’ti pucchi. Rājā devatānañca sakkassa ca devarañño sampattiṃ vaṇṇetvā ‘‘tumhepi dānādīni puññāni karotha, evaṃ tasmiṃ devaloke nibbattissathā’’ti mahājanassa dhammaṃ desesi.
于是国王召萨咖,言:“大王,我愿往人间界行走。”萨咖曰:“是也,正如马他梨所言,尼弥罗王处即是弥提罗境。”国王称善,欣然许可,遣遣使设车。国王与天众欢喜共持,遣使招回诸天,继而登车。马他梨奉车行至南方弥提罗。众多人民见天车,欢欣曰:“王来了。”马他梨绕弥提罗一周,至狮子牢狱处,救出大兽,问言:“我等前往,大王。”遂往车处。众民缭绕于王,问:“天人世界何如?”国王赞叹诸天及萨咖天帝之功德,谓众曰:“尔等亦当行施诸善,方能于此天界得生。”
So aparabhāge kappakena palitassa jātabhāve ārocite palitaṃ suvaṇṇasaṇḍāsena uddharāpetvā hatthe ṭhapetvā kappakassa gāmavaraṃ datvā pabbajitukāmo hutvā puttassa rajjaṃ paṭicchāpesi. Tena ca ‘‘kasmā, deva, pabbajissasī’’ti vutte –
此后,国王以锡杖击碎刚生之胎,取出胎儿,安置于手,馈赠锡杖之家乡,欲于此剃除出家。问曰:“天人啊,尔何因而出家?”
‘‘Uttamaṅgaruhā mayhaṃ, ime jātā vayoharā;
答曰:“至尊妙难量者乎,我已出生,年数现前;
Pāhubhūtā devadūtā, pabbajjāsamayo mamā’’ti. –
天众使者常来护持,吾此离家之时也。”
Gāthaṃ vatvā purimarājāno viya pabbajitvā tasmiṃyeva ambavane viharanto cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi. Tassevaṃ pabbajitabhāvaṃ āvikaronto satthā osānagāthamāha –
诗已诵毕,如昔代王典范,遂出家,于当处菴摩树下,修习四梵行,得生梵天界。诸如是出家后之境,师长以赞诗告诫曰——
§589
589.
五百八十九。
‘‘Idaṃ vatvā nimirājā, vedeho mithilaggaho;
世尊说:『此乃尼弥罗迦,韦提和弥提利国人;
Puthuyaññaṃ yajitvāna, saṃyamaṃ ajjhupāgamī’’ti.
奉献新衣服之后,守持戒律而前来。』
Tattha idaṃ vatvāti ‘‘uttamaṅgaruhā mayha’’nti imaṃ gāthaṃ vatvā. Puthuyaññaṃ yajitvānāti mahādānaṃ datvā. Saṃyamaṃ ajjhupāgamīti sīlasaṃyamaṃ upagato.
此处所说是因为他说“我受最殊胜的恩惠”,作此偈言。奉献新衣服表示行了大布施。守持戒律表示修得戒律的自制力。
Putto panassa kāḷārajanako nāma taṃ vaṃsaṃ upacchindi.
他儿子名为卡拉拉贾那,继承了该家族世系。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā sakko anuruddho ahosi, mātali ānando, caturāsīti khattiyasahassāni buddhaparisā, nimirājā pana ahameva sammāsambuddho ahosi’’nti.
佛陀带领众弟子宣说此法时说:“比库们,不是只有如今,过去诸如如来者,也是以伟大出世间去来而出世。”继而以本生故事说明,其中说:“当时萨咖天帝是阿奴陆陀,迦多利是阿难,领有四十八万战士的佛弟子,尼弥罗迦自己就是正自觉者。”
Nimijātakavaṇṇanā catutthā. · 尼弥本生注释第四。
[542] 5. Umaṅgajātakavaṇṇanā
【第五篇】乌曼伽本生经解说
Pañcālosabbasenāyāti idaṃ satthā jetavane viharanto paññāpāramiṃ ārabbha kathesi. Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā tathāgatassa paññāpāramiṃ vaṇṇayantā nisīdiṃsu ‘‘mahāpañño, āvuso, tathāgato puthupañño gambhīrapañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño parappavādamaddano, attano paññānubhāvena kūṭadantādayo brāhmaṇe, sabhiyādayo paribbājake, aṅgulimālādayo core, āḷavakādayo yakkhe, sakkādayo deve, bakādayo brahmāno ca dametvā nibbisevane akāsi, bahujanakāye pabbajjaṃ datvā maggaphalesu patiṭṭhāpesi, evaṃ mahāpañño, āvuso, satthā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva paññavā, atītepi aparipakke ñāṇe bodhiñāṇatthāya cariyaṃ carantopi paññavāyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
世尊在祇树给孤独园安住时,起始讲述般若波罗蜜。一天清晨,众比库集会听法,会中有人称赞如来具足般若波罗蜜,说:“世尊是大智慧者,朋友啊,实如真如来,大智慧而深远,风趣而善笑,矫健而迅速,能断恶根遮蔽外道谤法,凭自身智慧驯服了口硬辩难的婆罗门,驯服了沙门的僧众,驯服了戴指环的盗贼,驯服了夜叉等阿拉汉,驯服了天神萨咖,还驯服了梵天诸神,令其归顺灭除烦恼,广度众生,建立正道于解脱果中,正是如斯大智慧、朋友们的世尊。”世尊来时便问:“比库们,汝等此时安坐于堂,所论何事?”众答:“正是这些境界。”世尊言:“比库们,今世如来虽在行菩提道,但亦于过去无余的智慧境界中曾修行。”在众请求下,世尊示现过去事迹。
Atīte videharaṭṭhe mithilāyaṃ vedeho nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tassa atthadhammānusāsakā cattāro paṇḍitā ahesuṃ senako, pukkuso, kāmindo, devindo cāti. Tadā rājā bodhisattassa paṭisandhiggahaṇadivase paccūsakāle evarūpaṃ supinaṃ addasa – rājaṅgaṇe catūsu koṇesu cattāro aggikkhandhā mahāpākārappamāṇā uṭṭhāya pajjalanti. Tesaṃ majjhe khajjopanakappamāṇo aggikkhando uṭṭhahitvā taṅkhaṇaññeva cattāro aggikkhandhe atikkamitvā yāva brahmalokā uṭṭhāya sakalacakkavāḷaṃ obhāsetvā ṭhito, bhūmiyaṃ patito sāsapabījamattampi paññāyati. Taṃ sadevakā lokā samārakā sabrahmakā gandhamālādīhi pūjenti, mahājano jālantareneva carati, lomakūpamattampi uṇhaṃ na gaṇhāti. Rājā imaṃ supinaṃ disvā bhītatasito uṭṭhāya ‘‘kiṃ nu kho me bhavissatī’’ti cintento nisinnakova aruṇaṃ uṭṭhāpesi.
从前在毗舍离国,名叫韦陀的王王位在手。护持法义的四位贤士——迦罗、菩蓦趣、迦弥多、帝祗王等辅佐王政。某日,佛菩萨临近誓愿之时,王见一梦:宫殿四角各有一火焰堆起,燃烧熊熊,中间有火柱拔地直上,穿越天界,照遍十方轮回世界,地面乃至芝麻粒等细微之物都被光芒照耀。天众、魔众、诸大梵神及梵众皆以香花供养,如同网围困其中,王见梦惊恐起身,沉思“我今将有何事?”遂起身迎朝霞。
Cattāropi paṇḍitā pātovāgantvā ‘‘kacci, deva, sukhaṃ sayitthā’’ti sukhaseyyaṃ pucchiṃsu. So ‘‘kuto me sukhaseyyaṃ laddha’’nti vatvā ‘‘evarūpo me supino diṭṭho’’ti sabbaṃ kathesi. Atha naṃ senakapaṇḍito ‘‘mā bhāyi, mahārāja, maṅgalasupino esa, vuddhi vo bhavissatī’’ti vatvā ‘‘kiṃ kāraṇā ācariyā’’ti vutte ‘‘mahārāja, amhe cattāro paṇḍite abhibhavitvā añño vo pañcamo paṇḍito uppajjissati, mayañhi cattāro paṇḍitā cattāro aggikkhandhā viya, tesaṃ majjhe uppanno aggikkhandho viya añño pañcamo paṇḍito uppajjissati, so sadevake loke asadiso bhavissatī’’ti vatvā ‘‘idāni panesa kuhi’’nti vutte ‘‘mahārāja, ajja tassa paṭisandhiggahaṇena vā mātukucchito nikkhamanena vā bhavitabba’’nti attano sippabalena dibbacakkhunā diṭṭho viya byākāsi. Rājāpi tato paṭṭhāya taṃ vacanaṃ anussari.
四贤士前来拜见,问王“天神啊,贵族安卧乎?”王曰:“未得安眠”。贤士曰:“此梦吉祥,王将盛大兴盛。”王问由来,贤士答:“王者,如我们四贤士,即将生出第五贤士,犹如四火堆中间新生之火,该贤士在诸天世间无与伦比。”王问诞生何地,贤士言:“王啊,今当以誓愿或出王宫仪轨显现。”凭其神足眼所见,王坚信其语。
Mithilāyaṃ pana catūsu dvāresu pācīnayavamajjhako, dakkhiṇayavamajjhako, pacchimayavamajjhako, uttarayavamajjhakoti cattāro gāmā ahesuṃ. Tesu pācīnayavamajjhake sirivaḍḍhano nāma seṭṭhi paṭivasati, sumanadevī nāmassa bhariyā ahosi. Mahāsatto taṃ divasaṃ raññā supinassa diṭṭhavelāya tāvatiṃsabhavanato cavitvā tassā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Tasmiṃyeva kāle aparepi devaputtasahassā tāvatiṃsabhavanato cavitvā tasmiṃyeva gāme seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulesu paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu. Sumanadevīpi dasamāsaccayena suvaṇṇavaṇṇaṃ puttaṃ vijāyi. Tasmiṃ khaṇe sakko manussalokaṃ olokento mahāsattassa mātukucchito nikkhamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘imaṃ buddhaṅkuraṃ sadevake loke pākaṭaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti mahāsattassa mātukucchito nikkhantakkhaṇe adissamānakāyena gantvā tassa hatthe ekaṃ osadhaghaṭikaṃ ṭhapetvā sakaṭṭhānameva gato. Mahāsatto taṃ muṭṭhiṃ katvā gaṇhi. Tasmiṃ pana mātukucchito nikkhante mātu appamattakampi dukkhaṃ nāhosi, dhamakaraṇato udakamiva sukhena nikkhami.
毗舍离境内四个村落,分别为东、中南、西北四部。东村有名为士婆达的大富户,妻名苏摩那德维。菩萨见梦时,离三十三天宫降临,到南村和诸大富豪家结盟。苏摩那德维十月怀孕,诞生一名黄金色之子。此时萨咖天俯视人间,知菩萨将现身,降下去药罐一只,于轮车处留置。菩萨收持罐中神药。此时胎母并未极苦,犹如流水流畅安适。
Sā tassa hatthe osadhaghaṭikaṃ disvā ‘‘tāta, kiṃ te laddha’’nti āha. ‘‘Osadhaṃ, ammā’’ti dibbosadhaṃ mātu hatthe ṭhapesi. Ṭhapetvā ca pana ‘‘amma, idaṃ osadhaṃ yena kenaci ābādhena ābādhikānaṃ dethā’’ti āha. Sā tuṭṭhapahaṭṭhā sirivaḍḍhanaseṭṭhino ārocesi. Tassa pana sattavassiko sīsābādho atthi. So tuṭṭhapahaṭṭho hutvā ‘‘ayaṃ mātukucchito jāyamāno osadhaṃ gahetvā āgato, jātakkhaṇeyeva mātarā saddhiṃ kathesi, evarūpena puññavatā dinnaṃ osadhaṃ mahānubhāvaṃ bhavissatī’’ti cintetvā taṃ osadhaṃ gahetvā nisadāyaṃ ghaṃsitvā thokaṃ nalāṭe makkhesi. Tasmiṃ khaṇe tassa sattavassiko sīsābādho padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gato. So ‘‘mahānubhāvaṃ osadha’’nti somanassappatto ahosi. Mahāsattassa osadhaṃ gahetvā āgatabhāvo sabbattha pākaṭo jāto. Ye keci ābādhikā, sabbe seṭṭhissa gehaṃ gantvā osadhaṃ yācanti. Sabbesaṃ nisadāyaṃ ghaṃsitvā thokaṃ gahetvā udakena āḷoletvā deti . Dibbosadhena sarīre makkhitamatteyeva sabbābādhā vūpasammanti. Sukhitā manussā ‘‘sirivaḍḍhanaseṭṭhino gehe osadhassa mahanto ānubhāvo’’ti vaṇṇayantā pakkamiṃsu. Mahāsattassa pana nāmaggahaṇadivase mahāseṭṭhi ‘‘mama puttassa ayyakādīnaṃ na nāmena attho atthi, jāyamānassa osadhaṃ gahetvā āgatattā osadhanāmakova hotū’’ti vatvā ‘‘mahosadhakumāro’’tvevassa nāmamakāsi.
母亲见罐,问:“孩子,何物所获?”答曰:“药物,母亲。”置罐时谓母亲:“此药可除一切病痛。”母亲欢喜,告知士婆达大富户。士婆达已患头病七年,得药则病减轻。婴孩生时携药,母安然无苦,恰如清水流淌。菩萨携药返回,各处显神异,众病患皆得治愈,头病如从莲叶流水减退,人间皆赞药力大。同日,大富户言:“我子之师不以名闻,今既得此药,当为名曰‘大神药童’。”
Idañcassa ahosi ‘‘mama putto mahāpuñño, na ekakova nibbattissati, iminā saddhiṃ jātadārakehi bhavitabba’’nti. So olokāpento dārakasahassānaṃ nibbattabhāvaṃ sutvā sabbesampi kumārakānaṃ piḷandhanāni datvā dhātiyo dāpesi ‘‘puttassa me upaṭṭhākā bhavissantī’’ti. Bodhisattena saddhiṃyeva tesaṃ maṅgalaṭṭhāne maṅgalaṃ kāresi. Dārake alaṅkaritvā mahāsattassa upaṭṭhātuṃ ānenti. Bodhisatto tehi saddhiṃ kīḷanto vaḍḍhitvā sattavassikakāle suvaṇṇapaṭimā viya abhirūpo ahosi. Athassa gāmamajjhe tehi saddhiṃ kīḷantassa hatthiassādīsu āgacchantesu kīḷāmaṇḍalaṃ bhijjati. Vātātapapaharaṇakāle dārakā kilamanti. Ekadivasañca tesaṃ kīḷantānaṃyeva akālamegho uṭṭhahi. Taṃ disvā nāgabalo bodhisatto dhāvitvā ekasālaṃ pāvisi. Itare dārakā pacchato dhāvantā aññamaññassa pādesu paharitvā upakkhalitvā patitā jaṇṇukabhedādīni pāpuṇiṃsu. Bodhisattopi ‘‘imasmiṃ ṭhāne kīḷāsālaṃ kātuṃ vaṭṭati, evaṃ vāte vā vasse vā ātape vā āgate na kilamissāmā’’ti cintetvā te dārake āha – ‘‘sammā, imasmiṃ ṭhāne vāte vā vasse vā ātape vā āgate ṭhānanisajjasayanakkhamaṃ ekaṃ sālaṃ kāressāma, ekekaṃ kahāpaṇaṃ āharathā’’ti. Te tathā kariṃsu.
在此时,有人说『这是我的儿子,是大德者,不会只成就一人,应与同生的弟兄们一同成长』。他察看了成千上万童子的成长状况,听闻他们的成长情形后,赐予众多童子以祝福,说『必有儿子为我侍奉』。与菩萨一同,他在吉祥之地进行了祝福。童子们被装饰好,带去侍奉伟大的大士。菩萨和他们一起戏耍,伴随着成长,到了七岁时,宛如金人雕像般美丽。后来,在村中,当他们一起玩耍时,大象脚印处形成了游戏场。刮风天,童子们嬉戏。一天,正当他们玩耍时,忽然暴风雨起。见此情景,龙王菩萨疾行进入一间屋舍。其他童子从后面奔跑,互相踢打践踏跌倒,遭受头骨破裂等伤。菩萨心念『此处适合建游戏场,风雨寒暑来到时,不会让孩子们玩耍受苦』,于是对童子们说『善哉,我们在此处建一座坚固的会场,迎接风雨寒暑,请每人带一根柚木柱』。童子们照做。
Mahāsatto mahāvaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne sālaṃ karohī’’ti sahassaṃ adāsi. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sahassaṃ gahetvā khāṇukaṇṭake koṭṭetvā bhūmiṃ samaṃ kāretvā suttaṃ pasāresi. Mahāsatto tassa suttapasāraṇavidhānaṃ anārādhento ‘‘ācariya, evaṃ apasāretvā sādhukaṃ pasārehī’’ti āha. Sāmi, ahaṃ attano sippānurūpena pasāresiṃ, ito aññaṃ na jānāmīti. ‘Ettakaṃ ajānanto tvaṃ amhākaṃ dhanaṃ gahetvā sālaṃ kathaṃ karissasi, āhara, suttaṃ pasāretvā te dassāmī’’ti āharāpetvā sayaṃ suttaṃ pasāresi. Taṃ vissakammadevaputtassa pasāritaṃ viya ahosi. Tato vaḍḍhakiṃ āha ‘‘evaṃ pasāretuṃ sakkhissasī’’ti? ‘‘Na sakkhissāmī’’ti. ‘‘Mama vicāraṇāya pana kātuṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Sakkhissāmi, sāmī’’ti. Mahāsatto yathā tassā sālāya ekasmiṃ padese anāthānaṃ vasanaṭṭhānaṃ hoti, ekasmiṃ anāthānaṃ itthīnaṃ vijāyanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ āgantukasamaṇabrāhmaṇānaṃ vasanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ āgantukamanussānaṃ vasanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ āgantukavāṇijānaṃ bhaṇḍaṭṭhapanaṭṭhānaṃ hoti, tathā sabbāni ṭhānāni bahimukhāni katvā sālaṃ vicāresi. Tattheva kīḷāmaṇḍalaṃ, tattheva vinicchayaṃ, tattheva dhammasabhaṃ kāresi. Katipāheneva niṭṭhitāya sālāya cittakāre pakkosāpetvā sayaṃ vicāretvā ramaṇīyaṃ cittakammaṃ kāresi. Sālā sudhammādevasabhāpaṭibhāgā ahosi.
大士叫来长者们,让他们在此地建造一座建筑,给予一千根木柱。他听闻后,心悦诚服,带领他们背负木柱,搬运至尖锐岩石处,将地面夷平,铺设屋顶。大士见到铺设屋顶的程序不妥,责令说『老师,这样铺设不当,请重新正确铺设』。他答言『主人,我按照我的手艺铺设,不知别的方式』。对方说『你不知情,身负我辈财富,要怎样建屋顶?拿出屋顶让我看』。大士取出了自己的屋顶,宛如毗沙门天王展开的宝盖。然后,对长者说『你有能力铺设此类屋顶吗?』答『我不能』。又说『那为我考虑铺设吧』,答『我会的,主人』。大士心想,这屋顶某处是无主栖居之地,一处为无主妇女安居处,一处为来访沙门婆罗门居住处,一处为来访人类的住所,一处为来访商人的货物存放处。他将所有地方划分成外向区域,然后细察屋顶。在那里铺设了游戏场,进行了会议,举办法会。完成少许后,吩咐工匠完成修饰,自己巡视,对工作感到欢喜。该会所成了盛大庄严、德法庄严的法会厅堂。
Tato ‘‘na ettakena sālā sobhati, pokkharaṇiṃ pana kāretuṃ vaṭṭatī’’ti pokkharaṇiṃ khaṇāpetvā iṭṭhakavaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā sayaṃ vicāretvā sahassavaṅkaṃ satatitthaṃ pokkharaṇiṃ kāresi. Sā pañcavidhapadumasañchannā nandāpokkharaṇī viya ahosi. Tassā tīre pupphaphaladhare nānārukkhe ropāpetvā nandanavanakappaṃ uyyānaṃ kāresi. Tameva ca sālaṃ nissāya dhammikasamaṇabrāhmaṇānañceva āgantukagamikādīnañca dānavattaṃ paṭṭhapesi. Tassa sā kiriyā sabbattha pākaṭā ahosi . Bahū manussā osaranti. Mahāsatto sālāya nisīditvā sampattasampattānaṃ kāraṇākāraṇaṃ yuttāyuttaṃ kathesi, vinicchayaṃ ṭhapesi, buddhuppādakālo viya ahosi.
随后他说『光靠这一所厅堂不足够美丽,应建水池为佳』。他开挖水池,叫来长者们自己巡视,开浚了千回环绕、水路盘旋的水池。水池被五种莲花围绕覆盖,宛若美丽的莲花象征。池岸种植各异花果树木,营造了园林和花园。同一处厅堂,达到了严持三皈依的沙门婆罗门与来访宾客们向其布施之所。该事迹在众生中到处流传。许多人来献礼敬。大士坐于厅堂,叙述因缘果报,讲述法理,分析事理,好似佛陀出生前的准备时机。
Vedeharājāpi sattavassaccayena ‘‘cattāro paṇḍitā ‘amhe abhibhavitvā pañcamo paṇḍito uppajjissatī’ti me kathayiṃsu, kattha so etarahī’’ti saritvā ‘‘tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāthā’’ti catūhi dvārehi cattāro amacce pesesi. Sesadvārehi nikkhantā amaccā mahāsattaṃ na passiṃsu. Pācīnadvārena nikkhanto amacco pana sālādīni disvā ‘‘paṇḍitena nāma imissā sālāya kārakena vā kārāpakena vā bhavitabba’’nti cintetvā manusse pucchi ‘‘ayaṃ sālā kataravaḍḍhakinā katā’’ti? Manussā ‘‘nāyaṃ vaḍḍhakinā katā, sirivaḍḍhanaseṭṭhiputtena mahosadhapaṇḍitena attano paññābalena vicāretvā katā’’ti vadiṃsu. ‘‘Kativasso pana paṇḍito’’ti? ‘‘Paripuṇṇasattavasso’’ti. Amacco raññā diṭṭhasupinadivasato paṭṭhāya vassaṃ gaṇetvā ‘‘rañño diṭṭhasupinena sameti, ayameva so paṇḍito’’ti rañño dūtaṃ pesesi ‘‘deva, pācīnayavamajjhakagāme sirivaḍḍhanaseṭṭhiputto mahosadhapaṇḍito nāma sattavassikova samāno evarūpaṃ nāma sālaṃ vicāresi, pokkharaṇiṃ uyyānañca kāresi, imaṃ paṇḍitaṃ gahetvā ānemī’’ti. Rājā taṃ kathaṃ sutvāva tuṭṭhacitto hutvā senakaṃ pakkosāpetvā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘kiṃ, ācariya, ānema paṇḍita’’nti pucchi. So lābhaṃ maccharāyanto ‘‘mahārāja, sālādīnaṃ kārāpitamattena paṇḍito nāma na hoti, yo koci etāni kāreti, appamattakaṃ eta’’nti āha. So tassa kathaṃ sutvā ‘‘bhavitabbamettha kāraṇenā’’ti tuṇhī hutvā ‘‘tattheva vasanto paṇḍitaṃ vīmaṃsatū’’ti amaccassa dūtaṃ paṭipesesi. Taṃ sutvā amacco tattheva vasanto paṇḍitaṃ vīmaṃsi.
维德哈王寿至七十岁时,有四位贤士告诉他『我们四人管理,必有第五贤士出现』。王询问『那贤士何处?』四人带王去看“五维门”,派四童守门。守门童离开后,他们未能见到大士。东门守卫看见厅堂等建筑,推测『贤士应是这厅堂之建设者或者主使者』。向人们询问『这厅堂由谁建设?』众答『非此处长者所建,而是由富裕长者,智慧高明的大药师贤士监造』。又问『贤士年岁几何?』答『满七十岁』。众观看王下达休假时数,称『这位贤士正处于休假期限』。王听后欢喜,派军长诣贤士处,告曰『来吧贤士』。贤士被重金报酬,称赞其非普通作家,能完成此等造作。王说『宜为其建立院舍屋舍』,又赐百宝。贤士警示说『非凭药师所建者为贤士,能作此事者必精勤』。王安心,于是派使者监视贤士,贤士也安心游玩。
Sattadārakapañho · 七子问
Tatridaṃ vīmaṃsanuddānaṃ –
有关该院舍游览的序言是—
‘‘Maṃsaṃ goṇo ganthi suttaṃ, putto goto rathena ca;
“肉多群结成书,儿子出行乘车;
Daṇḍo sīsaṃ ahī ceva, kukkuṭo maṇi vijāyanaṃ;
棒状的物头如蛇,公鸡状〔即形状如鸡〕宝珠闪耀;
Odanaṃ vālukañcāpi, taḷākuyyānaṃ gadrabho maṇī’’ti.
还有饭和细沙,泥坯窑火如宝石般光亮。」
Tattha maṃsanti ekadivasaṃ bodhisatte kīḷāmaṇḍalaṃ gacchante eko seno sūnaphalakato maṃsapesiṃ gahetvā ākāsaṃ pakkhandi. Taṃ disvā dārakā ‘‘maṃsapesiṃ chaḍḍāpessāmā’’ti senaṃ anubandhiṃsu. Seno ito cito ca dhāvati. Te uddhaṃ oloketvā tassa pacchato pacchato gacchantā pāsāṇādīsu upakkhalitvā kilamanti. Atha ne paṇḍito āha ‘‘chaḍḍāpessāmi na’’nti. ‘‘Chaḍḍāpehi sāmī’’ti. ‘‘Tena hi passathā’’ti so uddhaṃ anoloketvāva vātavegena dhāvitvā senassa chāyaṃ akkamitvā pāṇiṃ paharitvā mahāravaṃ ravi. Tassa tejena so saddo senassa kucchiyaṃ vinivijjhitvā nicchārito viya ahosi. So bhīto maṃsaṃ chaḍḍesi. Mahāsatto chaḍḍitabhāvaṃ ñatvā chāyaṃ olokentova bhūmiyaṃ patituṃ adatvā ākāseyeva sampaṭicchi. Taṃ acchariyaṃ disvā mahājano nadanto vagganto apphoṭento mahāsaddaṃ akāsi. Amacco taṃ pavattiṃ ñatvā rañño dūtaṃ pesesi ‘‘paṇḍito iminā upāyena maṃsapesiṃ chaḍḍāpesi, idaṃ devo jānātū’’ti. Taṃ sutvā rājā senakaṃ pucchi ‘‘kiṃ, senaka, ānema paṇḍita’’nti? So cintesi ‘‘tassa idhāgatakālato paṭṭhāya mayaṃ nippabhā bhavissāma, atthibhāvampi no rājā na jānissati, na taṃ ānetuṃ vaṭṭatī’’ti. So balavalābhamacchariyatāya ‘‘mahārāja, ettakena paṇḍito nāma na hoti, appamattakaṃ kiñci eta’’nti āha. Rājā majjhattova hutvā ‘‘tattheva naṃ vīmaṃsatū’’ti puna pesesi.
其中描述有一肉贩,他每日行走于菩萨所居地的戏耍圆场,一军队的队长带着一块肉皮越过空中。孩子们看到后说:「我们将要扔掉这块肉皮。」于是紧跟着这军队。军队跑得很快。他们向上望去,身后紧随其后,翻掀石块等障碍物。这里一智者说:「我不会扔掉它。」他吩咐说:「扔掉吧,朋友。」他答道说:「看这里吧!」说罢向上观察,以风速奔跑,遮蔽了军队的影子,挥手击打发出巨响之日。其力量使声音穿透了军队的盾牌,如同灌入其内部。那人因恐惧而扔掉了肉。大勇士知悉其已扔掉,望着影子不让它落地,仿佛直接飞入空中。见此奇事,众人大声赞叹,奔走,吵闹,发出巨大声响。国王知晓此事,派遣使者说:「智者用了巧妙手段扔掉了肉,愿天神知道此事。」国王听后问军队长:「军队长,我们带来这智者吗?」他思忖说:「等这将来之时我们发出信号,我必到达,不使国王失望,也不令其召来。」他又以壮力说:「大王,这般人不是智者,不过是某种不谨慎的人。」国王中间站立说:「必须审问他。」遂再遣使者去。
Goṇoti eko pācīnayavamajjhakagāmavāsī puriso ‘‘vasse patite kasissāmī’’ti gāmantarato goṇe kiṇitvā ānetvā gehe vasāpetvā punadivase gocaratthāya tiṇabhūmiṃ ānetvā goṇapiṭṭhe nisinno kilantarūpo otaritvā rukkhamūle nipannova niddaṃ okkami. Tasmiṃ khaṇe eko coro goṇe gahetvā palāyi. So pabujjhitvā goṇe apassanto ito cito ca oloketvā goṇe gahetvā palāyantaṃ coraṃ disvā vegena pakkhanditvā ‘‘kuhiṃ me goṇe nesī’’ti āha. ‘‘Mama goṇe attano icchitaṭṭhānaṃ nemī’’ti. Tesaṃ vivādaṃ sutvā mahājano sannipati. Paṇḍito tesaṃ sālādvārena gacchantānaṃ saddaṃ sutvā ubhopi pakkosāpetvā tesaṃ kiriyaṃ disvāva ‘‘ayaṃ coro, ayaṃ goṇasāmiko’’ti jānāti. Jānantopi ‘‘kasmā vivadathā’’ti pucchi. Goṇasāmiko āha – ‘‘sāmi, ime ahaṃ asukagāmato asukassa nāma hatthato kiṇitvā ānetvā gehe vasāpetvā gocaratthāya tiṇabhūmiṃ nesiṃ, tattha mama pamādaṃ disvā ayaṃ goṇe gahetvā palāyi. Svāhaṃ ito cito ca olokento imaṃ disvā anubandhitvā gaṇhiṃ, asukagāmavāsino mayā etesaṃ kiṇitvā gahitabhāvaṃ jānantī’’ti. Coro pana ‘‘mamete gharajātikā, ayaṃ musā bhaṇatī’’ti āha.
有个名叫戈那的人,住在巴西那与中部间的某村庄,从村内买了一头牛,领回家中安置。次日为放牧带来草地,坐在牧牛场上,像疲倦的形状,伏在树根下睡觉。此时有一盗贼抓住牛逃走,他察觉后往返巡视,追赶盗贼见盗贼偷牛而逃,迅速奔跑抗议说:「我的牛到哪儿去了?」盗贼答曰:「我的牛没有去我想去的地方。」听闻争执,众人聚集。有智者路过,听到争执声,叫双方止争,指出盗贼和牛主的行为,辨认盗贼身份。获知后问其争执缘由。牛主答曰:「我是异乡人,在异乡用人手买入牛放养牧草地,因我的疏忽该盗贼抢走牛逃跑。」盗贼反驳:「这些都是我的家人,他说谎。」
Atha ne paṇḍito ‘‘ahaṃ vo aḍḍaṃ dhammena vinicchinissāmi, ṭhassatha me vinicchaye’’ti pucchitvā ‘‘āma, sāmi, ṭhassāmā’’ti vutte ‘‘mahājanassa manaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti paṭhamaṃ coraṃ pucchi ‘‘tayā ime goṇā kiṃ khādāpitā kiṃ pāyitā’’ti? ‘‘Yāguṃ pāyitā tilapiṭṭhañca māse ca khādāpitā’’ti. Tato goṇasāmikaṃ pucchi. So āha – ‘‘sāmi, kuto me duggatassa yāguādīni laddhāni, tiṇameva khādāpitā’’ti. Paṇḍito tesaṃ kathaṃ parisaṃ gāhāpetvā piyaṅgupattāni āharāpetvā koṭṭāpetvā udakena maddāpetvā goṇe pāyesi. Goṇā tiṇameva chaḍḍayiṃsu. Paṇḍito ‘‘passatheta’’nti mahājanassa dassetvā coraṃ pucchi ‘‘tvaṃ corosi, na corosī’’ti? So ‘‘coromhī’’ti āha. ‘‘Tena hi tvaṃ ito paṭṭhāya mā evarūpamakāsī’’ti ovadi. Bodhisattassa parisā pana taṃ hatthapādehi koṭṭetvā dubbalamakāsi. Atha naṃ paṇḍito ‘‘diṭṭhadhammeyeva tāva imaṃ dukkhaṃ labhasi, samparāye pana nirayādīsu mahādukkhaṃ anubhavissasi, samma, tvaṃ ito paṭṭhāya pajahetaṃ kamma’’nti vatvā tassa pañca sīlāni adāsi. Amacco taṃ pavattiṃ yathābhūtaṃ rañño ārocāpesi. Rājā senakaṃ pucchi ‘‘kiṃ, senaka, ānema paṇḍita’’nti. ‘‘Goṇaaḍḍaṃ nāma, mahārāja, ye keci vinicchinanti, āgamehi tāvā’’ti vutte rājā majjhatto hutvā puna tatheva sāsanaṃ pesesi. Sabbaṭṭhānesupi evaṃ veditabbaṃ. Ito paraṃ pana uddānamattameva vibhajitvā dassayissāmāti.
于是智者说:「我将依法调查此事,你们留下,我来调查。」问第一盗贼:「你们这些牛主吃什么喝什么?」答曰:「吃谷物、饮水并食种子。」继问牛主,他答曰:「我从什么地方获得不善食品,吃的只有牧草。」智者详细分析后,把牛与牛主有关的杂草饲料洗净,俯放水中浸泡,给牛饮用。牛主就放弃草料。智者说:「你看着吧。」当众人观看后,质问盗贼:「你是盗贼吗?不要否认。」盗贼答曰:「我是。」智者劝勉盗贼说:「既然如此,你从此之后不要做这类事情。」然后给他五戒。国王如实述说此事,请示国王。国王问军队长:「军队长,我们带来智者了吗?」他说:「那些人名叫‘牛主调查者’,依法调查事情。」国王中立坐着,再次派使者依教义问讯。此事应在各处广泛了解。接下来我们将更加详细地分开说明。
Ganthīti ekā duggatitthī nānāvaṇṇehi suttehi ganthike bandhitvā kataṃ suttaganthitapiḷandhanaṃ gīvato mocetvā sāṭakassa upari ṭhapetvā nhāyituṃ paṇḍitena kāritapokkharaṇiṃ otari. Aparā taruṇitthī taṃ disvā lobhaṃ uppādetvā ukkhipitvā ‘‘amma, ativiya sobhanaṃ idaṃ kittakena te kataṃ, ahampi attano evarūpaṃ karissāmi, gīvāya piḷandhitvā pamāṇaṃ tāvassa upadhāremī’’ti vatvā tāya ujucittatāya ‘‘upadhārehī’’ti vutte gīvāya piḷandhitvā pakkāmi. Itarā taṃ disvā sīghaṃ uttaritvā sāṭakaṃ nivāsetvā upadhāvitvā ‘‘kahaṃ me piḷandhanaṃ gahetvā palāyissasī’’ti sāṭake gaṇhi. Itarā ‘‘nāhaṃ tava santakaṃ gaṇhāmi, mama gīvāyameva piḷandhana’’nti āha. Mahājano taṃ sutvā sannipati. Paṇḍito dārakehi saddhiṃ kīḷanto tāsaṃ kalahaṃ katvā sālādvārena gacchantīnaṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ saddo eso’’ti pucchitvā ubhinnaṃ kalahakāraṇaṃ sutvā pakkosāpetvā ākāreneva coriñca acoriñca ñatvāpi tamatthaṃ pucchitvā ‘‘ahaṃ vo dhammena vinicchinissāmi, mama vinicchaye ṭhassathā’’ti vatvā ‘‘āma, ṭhassāma, sāmī’’ti vutte paṭhamaṃ coriṃ pucchi ‘‘tvaṃ imaṃ piḷandhanaṃ piḷandhantī kataragandhaṃ vilimpasī’’ti? ‘‘Ahaṃ niccaṃ sabbasaṃhārakaṃ vilimpāmī’’ti. Sabbasaṃhārako nāma sabbagandhehi yojetvā katagandho. Tato itaraṃ pucchi. Sā āha ‘‘kuto, sāmi, laddho duggatāya mayhaṃ sabbasaṃhārako, ahaṃ niccaṃ piyaṅgupupphagandhameva vilimpāmī’’ti. Paṇḍito udakapātiṃ āharāpetvā taṃ piḷandhanaṃ tattha pakkhipāpetvā gandhikaṃ pakkosāpetvā ‘‘etaṃ gandhaṃ upasiṅghitvā asukagandhabhāvaṃ jānāhī’’ti āha. So upasiṅghanto piyaṅgupupphabhāvaṃ ñatvā imaṃ ekakanipāte gāthamāha –
关于经典整理,有一位中年妇女集结多种不同风格的经典,缀结成书后解开封面,放在山上蝶池边沐浴。后来有一年轻妇女看到起了贪欲,于是高声说:「母亲,这书由你制作太美丽了,我也要用一样的方式做一本,封面解开保持同样大小。」言毕出于纯洁念头说:「保持同样大小吧。」用封面解开后离开了。别人见了赶快跟随,把蝶池收拾住,盖好,关锁说:「我要带着封面逃跑。」他人说:「我不拿你的封面,我只拿自己的封面。」大眾闻听聚集。智者与孩童共戏,听到纷争声,问道:「这是什么声音?」得知纷争原因后,劝解他们知道窃盗与非窃盗,识别真假后,细问其本意说:「我将依法查明此事,请你等候。」众人应允。问第一个窃贼:「你用什么封面涂抹脏污?」答曰:「我常用一种惹人讨厌的气味涂抹。」称为『总染污者』,即以各种恶臭混合形成这种脏臭。继而问他人,他答说:「我从何处得此恶臭,我常用喜悦花香味涂抹。」智者取水浇于封面,放置于旁,涂抹一香料说:「此香料用于辨别病香特性。」涂抹后辨别出花香性质。随后在单议信中吟诵诗句——
‘‘Sabbasaṃhārako natthi, suddhaṃ kaṅgu pavāyati;
『一切造作者无有,纯净的聋哑放逸;
Alikaṃ bhāsatiyaṃ dhuttī, saccamāhu mahallikā’’ti. (jā. 1.1.110);
言说谬妄的有醍醐者,实语谓之大醍醐』(摘自《因缘经》1.1.110)。
Tattha dhuttīti dhuttikā. Āhūti āha, ayameva vā pāṭho.
此处所谓醍醐者,为醍醐者也。经文称之,道曰,此即章节。
Evaṃ mahāsatto taṃ kāraṇaṃ mahājanaṃ jānāpetvā ‘‘tvaṃ corīsi, na corīsī’’ti pucchitvā coribhāvaṃ paṭijānāpesi. Tato paṭṭhāya mahāsattassa paṇḍitabhāvo pākaṭo jāto.
如是,大丈夫了知此因缘为大众所知,问曰:『汝偷盗乎?非偷盗乎?』答认其偷盗之态。然后立定,显现大丈夫智慧之相。
Suttanti ekā kappāsakkhettarakkhikā itthī kappāsakkhettaṃ rakkhantī tattheva parisuddhaṃ kappāsaṃ gahetvā sukhumasuttaṃ kantitvā guḷaṃ katvā ucchaṅge ṭhapetvā gāmaṃ āgacchantī ‘‘paṇḍitassa pokkharaṇiyaṃ nhāyissāmī’’ti tīraṃ gantvā sāṭakaṃ muñcitvā sāṭakassa upari suttaguḷaṃ ṭhapetvā otaritvā pokkharaṇiyaṃ nhāyati. Aparā taṃ disvā luddhacittatāya taṃ gahetvā ‘‘aho manāpaṃ suttaṃ, amma, tayā kata’’nti accharaṃ paharitvā olokentī viya ucchaṅge katvā pakkāmi. Sesaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ. Paṇḍito paṭhamaṃ coriṃ pucchi ‘‘tvaṃ guḷaṃ karontī anto kiṃ pakkhipitvā akāsī’’ti? ‘‘Kappāsaphalaṭṭhimeva sāmī’’ti. Tato itaraṃ pucchi. Sā ‘‘sāmi timbaruaṭṭhi’’nti āha. So ubhinnaṃ vacanaṃ parisaṃ gāhāpetvā suttaguḷaṃ nibbeṭhāpetvā timbaruaṭṭhiṃ disvā taṃ coribhāvaṃ saṃpaṭicchāpesi. Mahājano haṭṭhatuṭṭho ‘‘suvinicchito aḍḍo’’ti sādhukārasahassāni pavattesi.
释文云:有一妇人守护棉地,当时守护棉地,取洁净棉花,细心梳理,剪碎成绒,置于绒枕中,携带村落而来,谓言:『智者之池畔,我当沐浴』。至河岸,放生鱼苗,置鱼苗上方棉绒,入水沐浴。后有一人见之,生嫉妒心,取其物曰:『啊,此为悦心之棉绒,母亲,汝所为』,奇异地挥手示意,仿佛看见梳理后棉绒,便离开。剩余部分,当依先法解说。智者初问盗者:『汝弄绒之底部,何故置空中?』答曰:『棉果尚未熟也,主也。』复问他事,答曰:『那是木头皮也。』于是智者共收此语,整理棉绒,在木皮处看见盗行之相。大众为之骇然,称赞道:『妙正审判也』,称赞之声如千言万语。
Puttoti ekadivasaṃ ekā itthī puttaṃ ādāya mukhadhovanatthāya paṇḍitassa pokkharaṇiṃ gantvā puttaṃ nhāpetvā attano sāṭake nisīdāpetvā attano mukhaṃ dhovituṃ otari. Tasmiṃ khaṇe ekā yakkhinī taṃ dārakaṃ disvā khāditukāmā hutvā itthivesaṃ gahetvā ‘‘sahāyike, sobhati vatāyaṃ dārako, taveso putto’’ti pucchitvā ‘‘āmā’’ti vutte ‘‘pāyemi na’’nti vatvā ‘‘pāyehī’’ti vuttā taṃ gahetvā thokaṃ kīḷāpetvā ādāya palāyi. Itarā taṃ disvā dhāvitvā ‘‘kuhiṃ me puttaṃ nesī’’ti gaṇhi. Yakkhinī ‘‘kuto tayā putto laddho, mameso putto’’ti āha. Tā kalahaṃ karontiyo sālādvārena gacchanti. Paṇḍito taṃ kalahasaddaṃ sutvā pakkosāpetvā ‘‘kimeta’’nti pucchi. Tā tassa etamatthaṃ ārocesuṃ. Taṃ sutvā mahāsatto akkhīnaṃ animisatāya ceva rattatāya ca nirāsaṅkatāya ca chāyāya abhāvatāya ca ‘‘ayaṃ yakkhinī’’ti ñatvāpi ‘‘mama vinicchaye ṭhassathā’’ti vatvā ‘‘āma, ṭhassāmā’’ti vutte bhūmiyaṃ lekhaṃ kaḍḍhayitvā lekhāmajjhe dārakaṃ nipajjāpetvā yakkhiniṃ hatthesu, mātaraṃ pādesu gāhāpetvā ‘‘dvepi kaḍḍhitvā gaṇhatha, kaḍḍhituṃ sakkontiyā eva putto’’ti āha.
又云:一日,有一妇女携婴儿至智者池畔,欲为其洗脸,沐浴婴儿后,使其坐于篮中,自洗面欲下岸。此时有妖女见该婴孩,欲食之,捉住妇人道:『同伴,此婴儿姿态可爱,实乃汝子乎?』应答:『是也』,又言:『可交付我否?』妇言:『可交付』,妖女便携走,嬉戏婴儿后逃去。别人见此,追问:『吾婴子何所埋藏?』妖女曰:『何从汝得此子?此为吾子也。』二者起争执,入橡树林。智者闻争声,遣人前往,问曰:『何事乎?』二者陈诉事由。智者闻之,目无瞋怒,夜色静寂,心无忧闷,影无所在,知为妖女,言曰:『尔将为吾裁决』,妖女应诺曰:『愿为骑从』,地上画线为界,将婴儿置于线中,手扶妖女,掌持其足,言曰:『二者皆画界,持者主,能画者亦主,婴儿即主。』
Tā ubhopi kaḍḍhiṃsu. Dārako kaḍḍhiyamāno dukkhappatto hutvā viravi. Mātā hadayena phalitena viya hutvā puttaṃ muñcitvā rodamānā aṭṭhāsi. Paṇḍito mahājanaṃ pucchi ‘‘ambho, dārake, mātu hadayaṃ mudukaṃ hoti, udāhu amātū’’ti. ‘‘Mātu hadayaṃ mudukaṃ hotī’’ti. ‘‘Kiṃ dāni dārakaṃ gahetvā ṭhitā mātā hoti, udāhu vissajjetvā ṭhitā’’ti? ‘‘Vissajjetvā ṭhitā paṇḍitā’’ti. ‘‘Imaṃ pana dārakacoriṃ tumhe jānāthā’’ti? ‘‘Na jānāma, paṇḍitā’’ti. Atha ne paṇḍito āha – ‘‘yakkhinī esā, etaṃ khādituṃ gaṇhī’’ti. ‘‘Kathaṃ jānāsi, paṇḍitā’’ti. ‘‘Akkhīnaṃ animisatāya ceva rattatāya ca nirāsaṅkatāya ca chāyāya abhāvena ca nikkaruṇatāya cā’’ti. Atha naṃ pucchi ‘‘kāsi tva’’nti? ‘‘Yakkhinīmhi sāmī’’ti. ‘‘Kasmā imaṃ dārakaṃ gaṇhī’’ti? ‘‘Khādituṃ gaṇhāmi, sāmī’’ti. ‘‘Andhabāle, tvaṃ pubbepi pāpakammaṃ katvā yakkhinī jātāsi, idāni punapi pāpaṃ karosi, aho andhabālāsī’’ti vatvā taṃ pañcasīlesu patiṭṭhāpetvā ‘‘ito paṭṭhāya evarūpaṃ pāpakammaṃ mā akāsī’’ti vatvā taṃ uyyojesi. Dārakamātāpi dārakaṃ labhitvā ‘‘ciraṃ jīvatu sāmī’’ti paṇḍitaṃ thometvā puttaṃ ādāya pakkāmi.
那两人都拔刀相斗。少年被拔刀所伤,感受痛苦于是止战。母亲心中如有人折断她的心一般,放开儿子,哭泣着站立。他山之石有智者问:“水啊,少年啊,母亲心为何变得柔软?请告诉我。”回答说:“母亲的心的确柔软。”又问:“那么现在母亲抱着少年站立时,是因为放下了吗?”答曰:“是因为放下,智者。”又问:“你们知道这少年是盗贼吗?”答:“不知道,智者。”于是智者说:“那是夜叉女,这少年将被她吞食。”问:“你怎样知道,智者?”回答:“因眼睛无情,血色模糊,毫无忧惧,缺少影子,没有怜悯。”于是问:“你是谁?”答曰:“我是夜叉妻。”问:“为何抓这少年?”答:“是为了吞食。”智者说:“瞎傻子,你前世因作恶而为夜叉,现在又造恶,唉你这愚痴者。”说毕,将他置于五戒之中教导:“从这里回头吧,不要造此恶业。”少年之母得见智者,称赞他“愿你长寿”,拿起儿子离开。
Gototi eko kira lakuṇḍakattā goto, kāḷavaṇṇatā ca kāḷoti gotakāḷo nāma puriso sattasaṃvaccharāni kammaṃ katvā bhariyaṃ labhi. Sā nāmena dīghatālā nāma. So ekadivasaṃ taṃ āmantetvā ‘‘bhadde, pūvakhādanīyaṃ pacāhi, mātāpitaro daṭṭhuṃ gamissāmā’’ti vatvā ‘‘kiṃ te mātāpitūhī’’ti tāya paṭikkhittopi yāvatatiyaṃ vatvā pūvakhādanīyaṃ pacāpetvā pātheyyañceva paṇṇākārañca ādāya tāya saddhiṃ maggaṃ paṭipanno antarāmagge uttānavāhiniṃ ekaṃ nadiṃ addasa. Te pana dvepi udakabhīrukajātikāva, tasmā taṃ uttarituṃ avisahantā tīre aṭṭhaṃsu. Tadā dīghapiṭṭhi nāmeko duggatapuriso anuvicaranto taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi. Atha naṃ te disvā pucchiṃsu ‘‘samma, ayaṃ nadī gambhīrā uttānā’’ti. So tesaṃ kathaṃ sutvā udakabhīrukabhāvaṃ ñatvā ‘‘samma, ayaṃ nadī gambhīrā bahucaṇḍamacchākiṇṇā’’ti āha. ‘‘Samma, kathaṃ tvaṃ gamissasī’’ti? So āha – ‘‘saṃsumāramakarānaṃ amhehi paricayo atthi, tena te amhe na viheṭhentī’’ti. ‘‘Tena hi, samma, amhepi nehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Athassa te khajjabhojanaṃ adaṃsu. So katabhattakicco ‘‘samma, kaṃ paṭhamaṃ nemī’’ti pucchi. So āha – ‘‘tava sahāyikaṃ paṭhamaṃ nehi, maṃ pacchā nehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ khandhe katvā pātheyyañceva paṇṇākārañca gahetvā nadiṃ otaritvā thokaṃ gantvā ukkuṭiko nisīditvā pakkāmi.
有一人名叫枯池佗,肤色乌黑,人称枯池迦罗。他作恶七年,娶了一妻,名曰长尾。一天他招待那妻,说:“亲爱的,快做饭,我们去见父母。”她回说:“你的父母是谁?”他答曰:“长辈们。”就这样她做饭,带上食物,与他同行,走到中途见到一条清澈的河流。他们两人都怕水,停止不前。忽然有一个名叫长尾皮迪的恶人出现,观察此地。见他们停住,问他们说:“这河水深且急吗?”他们说:“是,水中有许多什么鳄鱼之类的生物。”又问:“你们如何通过?”他答:“我们有熟悉战斗的人,会保护我们,不被害。”大家都说:“好极了。”他们吃过干粮,相互问:“谁先渡?”他说:“你先,我随后。”大家都说好。于是他扛起她,带着饭食下河,坐在石头上,准备渡河。
Gotakāḷo tīre ṭhitova ‘‘gambhīrāvatāyaṃ nadī, evaṃ dīghassapi nāma evarūpā, mayhaṃ pana apasayhāva bhavissatī’’ti cintesi. Itaropi taṃ nadīmajjhaṃ netvā ‘‘bhadde, ahaṃ taṃ posessāmi, sampannavatthālaṅkārā dāsidāsaparivutā vicarissasi, kiṃ te ayaṃ lakuṇḍakavāmanako karissati, mama vacanaṃ karohī’’ti āha. Sā tassa vacanaṃ sutvāva attano sāmike sinehaṃ bhinditvā taṃkhaṇaññeva tasmiṃ paṭibaddhacittā hutvā ‘‘sāmi, sace maṃ na chaḍḍessasi, karissāmi te vacana’’nti sampaṭicchi. ‘‘Bhadde, kiṃ vadesi, ahaṃ taṃ posessāmī’’ti. Te paratīraṃ gantvā ubhopi samaggā sammodamānā ‘‘gotakāḷaṃ pahāya tiṭṭha tva’’nti vatvā tassa passantasseva khādanīyaṃ khādantā pakkamiṃsu. So disvā ‘‘ime ekato hutvā maṃ chaḍḍetvā palāyanti maññe’’ti aparāparaṃ dhāvanto thokaṃ otaritvā bhayena nivattitvā puna tesu kopena ‘‘jīvāmi vā marāmi vā’’ti ullaṅghitvā nadiyaṃ patito uttānabhāvaṃ ñatvā nadiṃ uttaritvā vegena taṃ pāpuṇitvā ‘‘ambho duṭṭhacora, kuhiṃ me bhariyaṃ nesī’’ti āha. Itaropi taṃ ‘‘are duṭṭhavāmanaka, kuto tava bhariyā, mamesā bhariyā’’ti vatvā gīvāyaṃ gahetvā khipi. So dīghatālaṃ hatthe gahetvā’’tiṭṭha tvaṃ kuhiṃ gacchasi, satta saṃvaccharāni kammaṃ katvā laddhabhariyā mesī’’ti vatvā tena saddhiṃ kalahaṃ karonto sālāya santikaṃ pāpuṇi. Mahājano sannipati.
枯池迦罗站在河边,心想:“这河水如此深广,连长尾也如此命名,但对我却是毁灭之物。”另一人将他带进河中,说:“亲爱的,我将保护你,你要像有权势之家一样,衣冠楚楚,服侍奴仆。你这愚蠢的枯池迦罗会做什么呢?听我的话吧。”听了她的话,他与她断了情感,内心立誓说:“主人,如果你不放弃我,我必听从你的话。”他说:“好的,我一定保护你。”他们一起过河。到对岸时,他们高兴地说:“你放弃了枯池迦罗,我们吃食物吧。”当他见此景象,以为他们是联手欺骗自己,惊惧逃走。又返回这些人中间,因愤怒说:“我要活着还是死了?”他越过河流,认识河水深势,疾速赶到,说:“水啊,你这个恶贼,哪里带走我的妻子?”另外人说:“恶婆心肠,你妻子在哪里?是我的妻子。”他说:“长尾在我手中,站起来你要往哪里去?你这作恶的傻瓜。”
Paṇḍito ‘‘kiṃ saddo nāmeso’’ti pucchitvā te ubhopi pakkosāpetvā vacanappaṭivacanaṃ sutvā ‘‘mama vinicchaye ṭhassathā’’ti vatvā ‘‘āma, ṭhassāmā’’ti vutte paṭhamaṃ dīghapiṭṭhiṃ pakkosāpetvā ‘‘tvaṃ konāmosī’’ti pucchi. ‘‘Dīghapiṭṭhiko nāma, sāmī’’ti. ‘‘Bhariyā te kā nāmā’’ti? So tassā nāmaṃ ajānanto aññaṃ kathesi. ‘‘Mātāpitaro te ke nāmā’’ti? ‘‘Asukā nāmā’’ti. ‘‘Bhariyāya pana te mātāpitaro ke nāmā’’ti? So ajānitvā aññaṃ kathesi. Tassa kathaṃ parisaṃ gāhāpetvā taṃ apanetvā itaraṃ pakkosāpetvā purimanayeneva sabbesaṃ nāmāni pucchi. So yathābhūtaṃ jānanto avirajjhitvā kathesi. Tampi apanetvā dīghatālaṃ pakkosāpetvā ‘‘tvaṃ kā nāmā’’ti pucchi. ‘‘Dīghatālā nāma sāmī’’ti. ‘‘Sāmiko te konāmo’’ti? Sā ajānantī aññaṃ kathesi. ‘‘Mātāpitaro te ke nāmā’’ti. ‘‘Asukā nāma sāmī’’ti. ‘‘Sāmikassa pana te mātāpitaro ke nāmā’’ti? Sāpi vilapantī aññaṃ kathesi . Itare dve pakkosāpetvā mahājanaṃ pucchi ‘‘kiṃ imissā dīghapiṭṭhissa vacanena sameti, udāhu gotakāḷassā’’ti. ‘‘Gotakāḷassa paṇḍitā’’ti. ‘‘Ayaṃ etissā sāmiko, itaro coro’’ti. Atha naṃ ‘‘corosi, na corosī’’ti pucchi. ‘‘Āma, sāmi, coromhī’’ti corabhāvaṃ sampaṭicchi. Paṇḍitassa vinicchayena gotakāḷo attano bhariyaṃ labhitvā mahāsattaṃ thometvā taṃ ādāya pakkāmi. Paṇḍito dīghapiṭṭhimāha ‘‘mā puna evamakāsī’’ti.
智者被问:“名字叫什么?”他也招来那两个人,听他们问答,说:“请你回答我。”他说:“我将清楚说明。”于是智者问那长尾:“你叫什么名字?”他说:“长尾。”又问妻子名字,因不知便说别的。又问父母名字,他说“阿素迦”。再问妻子父母名字,他不知而说别的。智者就详细盘问,揭露真相。然后他招呼那长尾,让其招呼妻子,说:“你叫什么?”她答:“我是长尾。”问夫君名字,她不知说别的。问夫君父母名字,她抱怨说也不知。再有两人来招呼,众人问:“听闻长尾名字时,谁知道这是枯池迦罗?”答:“是枯池迦罗的智者。”又问:“这人是丈夫或贼?”他答:“是贼。”又问:“是偷盗还是不偷?”他说:“是的,我偷盗。”智者经验证明此事实,长尾得妻,于是赞叹称愿不再作此恶。
Rathena cāti ekadivasaṃ eko pana puriso rathe nisīditvā mukhadhovanatthāya nikkhami. Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento paṇḍitaṃ disvā ‘‘mahosadhabuddhaṅkurassa paññānubhāvaṃ pākaṭaṃ karissāmī’’ti cintetvā manussavesenāgantvā rathassa pacchābhāgaṃ gahetvā pāyāsi. Rathe nisinno puriso ‘‘tāta, kenatthenāgatosī’’ti pucchitvā ‘‘tumhe upaṭṭhātu’’nti vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā yānā oruyha sarīrakiccatthāya gato. Tasmiṃ khaṇe sakko rathaṃ abhiruhitvā vegena pājesi. Rathasāmiko pana sarīrakiccaṃ katvā nikkhanto sakkaṃ rathaṃ gahetvā palāyantaṃ disvā vegena gantvā ‘‘tiṭṭha tiṭṭha, kuhiṃ me rathaṃ nesī’’ti vatvā ‘‘tava ratho añño bhavissati, ayaṃ pana mama ratho’’ti vutte tena saddhiṃ kalahaṃ karonto sālādvāraṃ patto. Paṇḍito ‘‘kiṃ nāmeta’’nti pucchitvā te pakkosāpetvā āgacchante disvā nibbhayatāya ceva akkhīnaṃ animisatāya ca ‘‘ayaṃ sakko, ayaṃ rathasāmiko’’ti aññāsi, evaṃ santepi vivādakāraṇaṃ pucchitvā ‘‘mama vinicchaye ṭhassathā’’ti vatvā ‘‘āma, ṭhassāmā’’ti vutte ‘‘ahaṃ rathaṃ pājessāmi, tumhe dvepi rathaṃ pacchato gahetvā gacchatha, rathasāmiko na vissajjessati, itaro vissajjessatī’’ti vatvā purisaṃ āṇāpesi ‘‘rathaṃ pājehī’’ti. So tathā akāsi.
有一天,一人乘马车出行,要洗脸。此时萨咖来到,见到智者,说:“我要显现《大药师》的真实觉悟。”萨咖突然变成人形,站在车后。车上的人问他:“父亲,你是何来处?”他说:“来侍奉你。”对方称赞,他便上车急速离去。车上的人洗脸完毕下车,见萨咖驾车疾驰而来,说:“站住!站住!你从哪里偷车?”萨咖答:“你的车是别人的,这车是我的。”两人争执,来到大厅,众人聚集。智者询问名字,他们答曰:“我叫萨咖。”问车主人名字,撒布别名。智者又问父母名,他答:“阿素迦。”妻子父母名另一说法。辩解中众人问:“你为何来?”答曰:“为了智者的福祉。”智者劝告不要再行此事。萨咖在空中显神通,称赞智者是明智之人。他来到国王处曰:“大王,智者将辩论胜过萨咖了,何故你不识人材?”王问大臣:“大臣啊,我们该请智慧高的人来。”大臣回应:“至今此人非凡。”
Itarepi dve pacchato gahetvā gacchanti. Rathasāmiko thokaṃ gantvā vissajjetvā ṭhito, sakko pana rathena saddhiṃ gantvā ratheneva saddhiṃ nivatti. Paṇḍito manusse ācikkhi ‘‘ayaṃ puriso thokaṃ gantvā rathaṃ vissajjetvā ṭhito, ayaṃ pana rathena saddhiṃ dhāvitvā ratheneva saddhiṃ nivatti, nevassa sarīre sedabindumattampi atthi, assāsapassāsopi natthi, abhīto animisanetto, esa sakko devarājā’’ti. Atha naṃ ‘‘sakko devarājāsī’’ti pucchitvā ‘‘āma, paṇḍitā’’ti vutte ‘‘kasmā āgatosī’’ti vatvā ‘‘taveva paññāpakāsanatthaṃ paṇḍitā’’ti vutte ‘‘tena hi mā puna evamakāsī’’ti ovadati. Sakkopi sakkānubhāvaṃ dassento ākāse ṭhatvā ‘‘suvinicchito paṇḍitena aḍḍo’’ti paṇḍitassa thutiṃ katvā sakaṭṭhānameva gato. Tadā so amacco sayameva rañño santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, paṇḍitena evaṃ rathaaḍḍo suvinicchito, sakkopi tena parājito, kasmā purisavisesaṃ na jānāsi, devā’’ti āha. Rājā senakaṃ pucchi ‘‘kiṃ, senaka, ānema paṇḍita’’nti. So lābhamaccharena ‘‘mahārāja, ettakena paṇḍito nāma na hoti, āgametha tāva vīmaṃsitvā jānissāmā’’ti āha.
别人两人从后方牵车而行。车主人放手,站立着,萨咖驾车同行,然后驾车返回。智者告诉众人:“此人放手且站立,萨咖却驾车同行返回。此人无一丝悲伤,呼吸安稳且无恐惧,他是萨咖天帝。”众人问:“你是萨咖天帝吗?”他说:“是,智者。”问:“你从哪里来?”答:“为了彰显你的智慧。”智者告诫他勿再造此恶。萨咖显神通,在空中立定,赞智者为明者,随后去了大臣那里,说:“大王,智者如此安排辩论,连萨咖都被胜了。何不重视人中杰出者?”王问大臣:“大臣,我们该何时请智慧之人?”大臣答:“等到恰当时机方可知道。”
Sattadārakapañho niṭṭhito. · 七子问已毕。
Gadrabhapañho · 驴问
Daṇḍoti athekadivasaṃ rājā ‘‘paṇḍitaṃ vīmaṃsissāmā’’ti khadiradaṇḍaṃ āharāpetvā tato vidatthiṃ gahetvā cundakāre pakkosāpetvā suṭṭhu likhāpetvā pācīnayavamajjhakagāmaṃ pesesi ‘‘pācīnayavamajjhakagāmavāsino kira paṇḍitā, ‘imassa khadiradaṇḍassa idaṃ aggaṃ, idaṃ mūla’nti jānantu, ajānantānaṃ sahassadaṇḍo’’ti. Gāmavāsino sannipatitvā jānituṃ asakkontā seṭṭhino kathayiṃsu ‘‘kadāci mahosadhapaṇḍito jāneyya, pakkosāpetvā taṃ pucchathā’’ti. Seṭṭhi paṇḍitaṃ kīḷāmaṇḍalā pakkosāpetvā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘tāta, mayaṃ jānituṃ na sakkoma, api nu tvaṃ sakkhissasī’’ti pucchi. Taṃ sutvā paṇḍito cintesi ‘‘rañño imassa aggena vā mūlena vā payojanaṃ natthi, mama vīmaṃsanatthāya pesitaṃ bhavissatī’’ti. Cintetvā ca pana ‘‘āharatha, tāta, jānissāmī’’ti āharāpetvā hatthena gahetvāva ‘‘idaṃ aggaṃ idaṃ mūla’’nti ñatvāpi mahājanassa hadayaggahaṇatthaṃ udakapātiṃ āharāpetvā khadiradaṇḍakassa majjhe suttena bandhitvā suttakoṭiyaṃ gahetvā khadiradaṇḍakaṃ udakapiṭṭhe ṭhapesi. Mūlaṃ bhāriyatāya paṭhamaṃ udake nimujji. Tato mahājanaṃ pucchi ‘‘rukkhassa nāma mūlaṃ bhāriyaṃ hoti, udāhu agga’’nti? ‘‘Mūlaṃ paṇḍitā’’ti. Tena hi imassa paṭhamaṃ nimuggaṃ passatha, etaṃ mūlanti imāya saññāya aggañca mūlañca ācikkhi. Gāmavāsino ‘‘idaṃ aggaṃ idaṃ mūla’’nti rañño pahiṇiṃsu. Rājā ‘‘ko imaṃ jānātī’’ti pucchitvā ‘‘sirivaḍḍhanaseṭṭhino putto mahosadhapaṇḍito’’ti sutvā ‘‘kiṃ, senaka, ānema paṇḍita’’nti pucchi. Adhivāsehi, deva, aññenapi upāyena naṃ vīmaṃsissāmāti.
一日国王命人说:“我们要考察贤明之士。”于是取来凿木刑杖,拿着刑杖,召来了使童,叮嘱他谨慎记载,然后派他往南方边界村落去,说:“南方边界村的居民们,大约都是聪明人,要让他们知道这凿木刑杖的头部与根部,若不知者应受千杖之罚。”村民们聚集后因不知其意,问长老们,长老们说:“当有人熟悉药学时,应召他来问。”长老遂召来贤士,并对他说此事,希望他能解答。贤士思忖:“此刑杖的杖头或者根部对国王无利,我被派来考察即是为了明白此事。”随即说:“带来吧,我必知晓。”遂拿起刑杖,仔细看着说:“这是头部,这是根部。”又为百姓示范,将刑杖浸入水中,用绳子把刑杖中段绑紧,然后将其放置水面,刑杖重的一端先沉入水中。即向众人问道:“这树的根重吗?比如头部呢?”回答说:“根部才是重的。”由此他们便看到了先沉入水中者是根部,以此感知“头部”和“根部”的区别。村民们便把“头部”和“根部”报于国王。国王问:“谁知道此事?”答曰:“是富贵长老的儿子,大药师。”国王便问侍臣:“我们去请这贤士吗?”侍臣答:“我们无法通过天神等手段考察他。”
Sīsanti athekadivasaṃ itthiyā ca purisassa cāti dve sīsāni āharāpetvā ‘‘idaṃ itthisīsaṃ, idaṃ purisasīsanti jānantu, ajānantānaṃ sahassadaṇḍo’’ti pahiṇiṃsu. Gāmavāsino ajānantā paṇḍitaṃ pucchiṃsu. So disvāva aññāsi. Kathaṃ jānāti? Purisasīse kira sibbinī ujukāva hoti, itthisīse sibbinī vaṅkā hoti, parivattitvā gacchati. So iminā abhiññāṇena ‘‘idaṃ itthiyā sīsaṃ, idaṃ purisassa sīsa’’nti ācikkhi. Gāmavāsinopi rañño pahiṇiṃsu. Sesaṃ purimasadisameva.
一天人们拿来一男子和一女子的头骨两块,说:“这是女头骨,这是男头骨,要大家知道,不知者应受千杖之罚。”村民们不懂,便问贤士,他一见便知道。如何知道呢?男子头骨前额平直,女子头骨前额弯曲并且呈弧形,呈现出明显的区别,因此他用这识别知觉指出:“这是女子头骨,那是男子头骨。”随后村民们将此辨认结果上报给国王。其余情况亦同此方法辨别。
Ahīti athekadivasaṃ sappañca sappiniñca āharāpetvā ‘‘ayaṃ sappo, ayaṃ sappinīti jānantu, ajānantānaṃ sahassadaṇḍo’’ti vatvā gāmavāsīnaṃ pesesuṃ. Gāmavāsino ajānantā paṇḍitaṃ pucchiṃsu. So disvāva jānāti. Sappassa hi naṅguṭṭhaṃ thūlaṃ hoti, sappiniyā tanukaṃ hoti, sappassa sīsaṃ puthulaṃ hoti, sappiniyā tanukaṃ hoti, sappassa akkhīni mahantāni, sappiniyā khuddakāni, sappassa sovattiko parābaddho hoti, sappiniyā vicchinnako. So imehi abhiññāṇehi ‘‘ayaṃ sappo, ayaṃ sappinī’’ti ācikkhi. Sesaṃ vuttanayameva.
一天拿来一公狗和一母狗,说:“这是公狗,这是母狗,要让大家知道,不知者应受千杖之罚。”村民问贤士,贤士一见便知。因公狗的大脚趾粗大,母狗的脚趾细瘦;公狗头骨厚实,母狗的骨骼纤细;公狗眼睛大而醒目,母狗眼睛小;公狗的下颌骨紧密连接,母狗的下颌骨裂开。凭借这些分别之识,贤士指出这是公狗,那是母狗。后来村民亦照此告诉国王,识别方法与前文相同。
Kukkuṭoti athekadivasaṃ ‘‘pācīnayavamajjhakagāmavāsino amhākaṃ sabbasetaṃ pādavisāṇaṃ sīsakakudhaṃ tayo kāle anatikkamitvā nadantaṃ usabhaṃ pesentu, no ce pesenti, sahassadaṇḍo’’ti pahiṇiṃsu. Te ajānantā paṇḍitaṃ pucchiṃsu. So āha – ‘‘rājā vo sabbasetaṃ kukkuṭaṃ āharāpesi, so hi pādanakhasikhatāya pādavisāṇo nāma, sīsacūḷatāya sīsakakudho nāma, tikkhattuṃ vassanato tayo kāle anatikkamitvā nadati nāma, tasmā evarūpaṃ kukkuḷaṃ pesethā’’ti āha. Te pesayiṃsu.
有人说:“南方边界村的住民对我们所有领域的三种鸡(公鸡)饮水后是否游回颈窝、三个月不飞越,若飞越则罚千杖。”村民们不知,向贤士问道。贤士答说:“国王送来一鸡,因其脚的爪骨凸出称为爪缘,头骨较凸称头窝,三个月未飞越而游水,故送此鸡。”村民们便将此鸡送出。
Maṇīti sakkena kusarañño dinno maṇikkhandho aṭṭhasu ṭhānesu vaṅko hoti. Tassa purāṇasuttaṃ chinnaṃ, koci purāṇasuttaṃ nīharitvā navasuttaṃ pavesetuṃ na sakkoti, tasmā ekadivasaṃ ‘‘imasmā maṇikkhandhā purāṇasuttaṃ nīharitvā navasuttaṃ pavesentū’’ti pesayiṃsu. Gāmavāsino purāṇasuttaṃ nīharitvā navasuttaṃ pavesetuṃ asakkontā paṇḍitassa ācikkhiṃsu. So ‘‘mā cintayittha, madhuṃ āharathā’’ti āharāpetvā maṇino dvīsu passesu madhunā chiddaṃ makkhetvā kambalasuttaṃ vaṭṭetvā koṭiyaṃ madhunā makkhetvā thokaṃ chidde pavesetvā kipillikānaṃ nikkhamanaṭṭhāne ṭhapesi. Kipillikā madhugandhena nikkhamitvā maṇimhi purāṇasuttaṃ khādamānā gantvā kambalasuttakoṭiyaṃ ḍaṃsitvā kaḍḍhantā ekena passena nīhariṃsu. Paṇḍito pavesitabhāvaṃ ñatvā ‘‘rañño dethā’’ti gāmavāsīnaṃ adāsi. Te rañño pesayiṃsu. So pavesitaupāyaṃ sutvā tussi.
据说萨咖给予坏国王一块玉,玉在八处有裂痕且弯曲。此玉旧有断裂,有些断裂处已连结不牢,无法装入新玉盒。因此有一天说:“从这玉块中移出旧断裂处,再放入新玉盒中。”村民们将旧断裂处取出,却不能把新断裂处放进去,便请贤士指点。贤士说:“勿忧,我取蜜来看。”拿来两片蜜,将其涂抹碎蜜再用毯子包裹,在窝巢投放碎蜜。蜜蜂被蜜香吸引飞出,咬碎旧断裂处又飞往窝巢。凭此观察,贤士知晓玉应放入位置,并将玉赐予村民们。村民们回禀国王,国王听闻此入玉方案感到满意。
Vijāyananti athekadivasaṃ rañño maṅgalausabhaṃ bahū māse khādāpetvā mahodaraṃ katvā visāṇāni dhovitvā telena makkhetvā haliddiyā nhāpetvā gāmavāsīnaṃ pahiṇiṃsu ‘‘tumhe kira paṇḍitā, ayañca rañño maṅgalausabho patiṭṭhitagabbho, etaṃ vijāyāpetvā savacchakaṃ pesetha, apesentānaṃ sahassadaṇḍo’’ti. Gāmavāsino ‘‘na sakkā idaṃ kātuṃ, kiṃ nu kho karissāmā’’ti paṇḍitaṃ pucchiṃsu. So ‘‘iminā ekena pañhapaṭibhāgena bhavitabba’’nti cintetvā ‘‘sakkhissatha panekaṃ raññā saddhiṃ kathanasamatthaṃ visāradaṃ purisaṃ laddhu’’nti pucchi. ‘‘Na garu etaṃ, paṇḍitā’’ti. ‘‘Tena hi naṃ pakkosathā’’ti. Te pakkosiṃsu. Atha naṃ mahāsatto ‘‘ehi, bho purisa, tvaṃ tava kese piṭṭhiyaṃ vikiritvā nānappakāraṃ balavaparidevaṃ paridevanto rājadvāraṃ gaccha, aññehi pucchitopi kiñci avatvāva parideva, raññā pana pakkosāpetvā paridevakāraṇaṃ pucchitova samāno ‘pitā me deva vijāyituṃ na sakkoti, ajja sattamo divaso, paṭisaraṇaṃ me hohi, vijāyanupāyamassa karohī’ti vatvā raññā ‘kiṃ vilapasi aṭṭhānametaṃ, purisā nāma vijāyantā natthī’ti vutte ‘sace deva, evaṃ natthi, atha kasmā pācīnayavamajjhakagāmavāsino kathaṃ maṅgalausabhaṃ vijāyāpessantī’ti vadeyyāsī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tathā akāsi. Rājā ‘‘kenidaṃ pañhapaṭibhāgaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘mahosadhapaṇḍitenā’’ti sutvā tussi.
一天国王宴请多月,制成了腩肉,洗净腌制后涂抹油和黄姜膏,派送给村民们,并说:“你们要当作贤者,若不送达,则罚千杖。”村民们说:“我们无法做到,怎可是为?”贤士想了然后说:“用一个分题解决,可请一个善于对话、精明能干的男子送达。”村民们说:“他不胜任。”贤士说:“我去邀请他吧。”村民们便邀请贤士。随后一位大臣说:“来,你这人吧,你头发上散落许多头皮屑,且有芜杂的瘙痒,应前往王宫,询问他者致以恭敬,若再发送问候可为因。”并说:“父亲无法去世,今七日,是退隐之时,你应为他想方设法。”国王说:“你为何哀叹此地,男子们确实不存在送腩肉之事。”说完后说:“如果神灵也不在,南方边界村民如何送达腩肉?”贤士回答:“很好。”遂实施此策。国王问:“此分题如何想出?”答曰:“为大药师想出的。”
Odananti aparasmiṃ divase ‘‘paṇḍitaṃ vīmaṃsissāmā’’ti ‘‘pācīnayavamajjhakagāmavāsino amhākaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ ambilodanaṃ pacitvā pesentu. Tatrimāni aṭṭhaṅgāni – na taṇḍulehi, na udakena, na ukkhaliyā, na uddhanena, na agginā, na dārūhi, na itthiyā na purisena, na maggenāti. Apesentānaṃ sahassadaṇḍo’’ti pahiṇiṃsu. Gāmavāsino taṃ kāraṇaṃ ajānantā paṇḍitaṃ pucchiṃsu. So ‘‘mā cintayitthā’’ti vatvā ‘‘na taṇḍulehīti kaṇikaṃ gāhāpetvā, na udakenāti himaṃ gāhāpetvā, na ukkhaliyāti aññaṃ navamattikābhājanaṃ gāhāpetvā, na uddhanenāti khāṇuke koṭṭāpetvā, na aggināti pakatiaggiṃ pahāya araṇiaggiṃ gāhāpetvā, na dārūhīti paṇṇāni gāhāpetvā ambilodanaṃ pacāpetvā navabhājane pakkhipitvā lañchitvā, na itthiyā na purisenāti paṇḍakena ukkhipāpetvā, na maggenāti mahāmaggaṃ pahāya jaṅghamaggena rañño pesethā’’ti āha. Te tathā kariṃsu. Rājā ‘‘kena panesa pañho ñāto’’ti pucchitvā ‘‘mahosadhapaṇḍitenā’’ti sutvā tussi.
有一天,众人说:‘让我们来审视智者吧,看看他是否真的能做事。’于是,他们吩咐住在南部中村的居民们:‘请你们用八正道所包含的八种标准来煮食苦瓜,若符合其义,即可派遣他们。’这八正道的八种标准是——不以生米、不以水、不以麦糠、不以糙米、不以火、不以木、不以女人、不以男人、也不以道路。烹煮完毕后,将送来验收。当地村民们因不知其原因,便向智者请教。智者说:‘不要多虑。所谓“不以生米”,是指投入谷粒而非生米;“不以水”,是指投入冰块而非水;“不以麦糠”,是指改用另一种九成粳米所需的粮食;“不以糙米”,是指盛于竹筐或篮子;“不以火”,是指除去明火,只用生火;“不以木”,是指只用树叶包裹熬煮苦瓜;既不以女人,也不以男人,则是指用太监代替;“不以道路”,是指放弃大道,改用王城旁条条小径送食。众人依此行事。国王问:‘究竟是通过什么问题得知的呢?’听闻是大药师所问,便十分欢喜。
Vālukanti aparasmiṃ divase paṇḍitassa vīmaṃsanatthaṃ gāmavāsīnaṃ pahiṇiṃsu ‘‘rājā dolāya kīḷitukāmo, rājakule purāṇayottaṃ chinnaṃ, ekaṃ vālukayottaṃ vaṭṭetvā pesentu, apesentānaṃ sahassadaṇḍo’’ti. Te paṇḍitaṃ pucchiṃsu. Paṇḍito ‘‘imināpi pañhapaṭibhāgeneva bhavitabba’’nti gāmavāsino assāsetvā vacanakusale dve tayo purise pakkosāpetvā ‘‘gacchatha tumhe, rājānaṃ vadetha ‘deva, gāmavāsino tassa yottassa tanukaṃ vā thūlaṃ vā pamāṇaṃ na jānanti, purāṇavālukayottato vidatthimattaṃ vā caturaṅgulamattaṃ vā khaṇḍaṃ pesetha, taṃ oloketvā tena pamāṇena vaṭṭessantī’ti. Sace, vo rājā ‘amhākaṃ ghare vālukayottaṃ nāma na kadāci sutapubba’nti vadati, atha naṃ ‘sace, mahārāja, vo evarūpaṃ na sakkā kātuṃ, pācīnayavamajjhakagāmavāsino kathaṃ karissantī’ti vadeyyāthā’’ti pesesi. Te tathā kariṃsu. Rājā ‘‘kena cintitaṃ pañhapaṭibhāga’’nti pucchitvā ‘‘mahosadhapaṇḍitenā’’ti sutvā tussi.
又一天,为审视那智者,村民们说:‘国王希望玩弄战车,派遣破坏老旧的战车,并让他们将一辆沙战车绕城一圈后送来,验收。’众人向智者请教。智者说:‘同样此问题的解答应是这里的关键。’村民们很聪明地派遣三名男子前去:‘你们去告诉国王:“诸天及村民们不知大小尺寸的马车斗,大约是断了一部分的旧沙车,若见此车,请以此尺寸绕行。”若国王说:“我们的家中从未听说该有沙车斗。”那就说:“陛下,若你们不能造出类似的车,南部中村的居民们将如何造车?”’他们依此而行。国王问:‘这是凭什么考虑出的问题解答?’听闻是大药师所问,便大为欢喜。
Taḷākanti aparasmiṃ divase paṇḍitassa vīmaṃsanatthaṃ ‘‘rājā udakakīḷaṃ kīḷitukāmo, pañcavidhapadumasacchannaṃ pokkharaṇiṃ pesentu, apesentānaṃ sahassadaṇḍo’’ti gāmavāsīnaṃ pesayiṃsu. Te paṇḍitassa ārocesuṃ. So ‘‘imināpi pañhapaṭibhāgeneva bhavitabba’’nti cintetvā vacanakusale katipaye manusse pakkosāpetvā ‘‘etha tumhe udakakīḷaṃ kīḷitvā akkhīni rattāni katvā allakesā allavatthā kaddamamakkhitasarīrā yottadaṇḍaleḍḍuhatthā rājadvāraṃ gantvā dvāre ṭhitabhāvaṃ rañño ārocāpetvā katokāsā pavisitvā ‘mahārāja, tumhehi kira pācīnayavamajjhakagāmavāsino pokkharaṇiṃ pesentūti pahitā mayaṃ tumhākaṃ anucchavikaṃ mahantaṃ pokkharaṇiṃ ādāya āgatā. Sā pana araññavāsikattā nagaraṃ disvā dvārapākāraparikhāaṭṭālakādīni oloketvā bhītatasitā yottāni chinditvā palāyitvā araññameva paviṭṭhā, mayaṃ leḍḍudaṇḍādīhi pothentāpi nivattetuṃ na sakkhimhā, tumhākaṃ araññā ānītaṃ purāṇapokkharaṇiṃ pesetha, tāya saddhiṃ yojetvā harissāmā’ti vatvā raññāna kadāci mama araññato ānītapokkharaṇī nāma bhūtapubbā, na ca mayā kassaci yojetvā āharaṇatthāya pokkharaṇī pesitapubbā’ti vutte ‘sace, deva, vo evaṃ na sakkā kātuṃ, pācīnayavamajjhakagāmavāsino kathaṃ pokkharaṇiṃ pesessantī’ti vadeyyāthā’’ti vatvā pesesi. Te tathā kariṃsu. Rājā paṇḍitena ñātabhāvaṃ sutvā tussi.
又一天,为考查智者,村民们说:‘国王想玩水上活动,派遣藏有五种不同莲花的池塘,并让他们前来验收。’众人向智者请求帮助。智者考虑后,派遣数人去,说:‘你们去那里玩水,弄红眼睛,抓断柳枝,拔掉棕榈叶,折断棕榈粗杆,打碎泡沫,用手擦拭,前往王宫门口,将所见的情况报告给国王,进入宫殿并向王启奏说:“陛下,听说南部中村的居民们玩弄着池塘,现在我们带来了你们的邻池,这是一座巨大的池塘。因为居住在林中者看见城市后惊恐,关闭城门逃入林间,我们虽带着杖棍亦不能撤退,请将你们的林中池塘送来,我们将会与其接驳相合。”据说王宫中曾有我亲自带来的林中池塘,没人曾与我一起筹划送池塘。’智者说:‘若不能造池塘,南部中村居民如何造池塘呢?’他们依此而行。国王听闻智者的回答而欢喜。
Uyyānanti punekadivasaṃ ‘‘mayaṃ uyyānakīḷaṃ kīḷitukāmā, amhākañca purāṇauyyānaṃ parijiṇṇaṃ, obhaggaṃ jātaṃ, pācīnayavamajjhakagāmavāsino supupphitataruṇarukkhasañchannaṃ navauyyānaṃ pesentū’’ti pahiṇiṃsu. Gāmavāsino paṇḍitassa ārocesuṃ. Paṇḍito ‘‘imināpi pañhapaṭibhāgeneva bhavitabba’’nti te samassāsetvā manusse pesetvā purimanayeneva kathāpesi.
又有一天,众人说:‘我们渴望玩园林游乐。派遣我们用于游园的旧园林,开辟了道路,生出了植物,南部中村的居民要派遣一片被新树木遮蔽的九园林。’众人告诉智者。智者说:‘这问题的回答同样应是重中之重。’众人聚集,派遣数人,仿佛带领众人大声说话般说明。
Tadāpi rājā tussitvā senakaṃ pucchi ‘‘kiṃ, senaka, ānema paṇḍita’’nti. So lābhamacchariyena ‘‘ettakena paṇḍito nāma na hoti, āgametha, devā’’ti āha. Tassa taṃ vacanaṃ sutvā rājā cintesi ‘‘mahosadhapaṇḍito sattadārakapañhehi mama manaṃ gaṇhi, evarūpesupissa guyhapañhavissajjanesu ceva pañhapaṭibhāgesu ca buddhassa viya byākaraṇaṃ, senako evarūpaṃ paṇḍitaṃ ānetuṃ na deti, kiṃ me senakena, ānessāmi na’’nti. So mahantena parivārena taṃ gāmaṃ pāyāsi. Tassa maṅgalaassaṃ abhiruhitvā gacchantassa assassa pādo phalitabhūmiyā antaraṃ pavisitvā bhijji. Rājā tatova nivattitvā nagaraṃ pāvisi. Atha naṃ senako upasaṅkamitvā pucchi ‘‘mahārāja, paṇḍitaṃ kiṃ ānetuṃ pācīnayavamajjhakagāmaṃ agamitthā’’ti. ‘‘Āma, paṇḍitā’’ti. ‘‘Mahārāja, tumhe maṃ anatthakāmaṃ katvā passatha, ‘āgametha tāvā’ti vuttepi atituritā nikkhamittha, paṭhamagamaneneva maṅgalaassassa pādo bhinno’’ti.
当时国王满意,问侍者说:‘侍者啊,我们去请这智者吧。’侍者笑着说:‘如此回报奇异,他不是普通智者,神明也来了。’国王听了这些话想:‘大药师以七十个难题锁住了我的心,这样隐藏的问题,像佛陀般解析的回答,侍者却不带来如此智者,我为何不自己去请呢?’于是,侍者带着一大批随从护送到村边。途中,马蹄踏入泥泞地陷,国王因而返回进入城市。然后侍者近前请示说:‘陛下,有智者欲前来南部中村吗?’‘是的,有智者。’‘陛下,请您看,我已白白跑了,您告诉我“来吧”,说了后又立刻离开,刚开始来访时马的蹄子就断了。’
So tassa vacanaṃ sutvā tuṇhī hutvā punekadivasaṃ tena saddhiṃ mantesi ‘‘kiṃ, senaka, ānema paṇḍita’’nti. Deva, sayaṃ agantvā dūtaṃ pesetha ‘‘paṇḍita, amhākaṃ tava santikaṃ āgacchantānaṃ assassa pādo bhinno, assataraṃ vā no pesetu seṭṭhataraṃ vā’’ti. ‘‘Yadi assataraṃ pesessati, sayaṃ āgamissati. Seṭṭhataraṃ pesento pitaraṃ pesessati, ayameko no pañho bhavissatī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tathā katvā dūtaṃ pesesi. Paṇḍito dūtassa vacanaṃ sutvā ‘‘rājā mamañceva pitarañca passitukāmo’’ti cintetvā pitu santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘tāta, rājā tumhe ceva mamañca daṭṭhukāmo, tumhe paṭhamataraṃ seṭṭhisahassaparivutā gacchatha, gacchantā ca tucchahatthā agantvā navasappipūraṃ candanakaraṇḍakaṃ ādāya gacchatha. Rājā tumhehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘gahapati patirūpaṃ āsanaṃ ñatvā nisīdāhī’ti vakkhati, atha tumhe tathārūpaṃ āsanaṃ ñatvā nisīdeyyātha. Tumhākaṃ nisinnakāle ahaṃ āgamissāmi, rājā mayāpi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘paṇḍita, tavānurūpaṃ āsanaṃ ñatvā nisīdā’ti vakkhati, athāhaṃ tumhe olokessāmi, tumhe tāya saññāya āsanā vuṭṭhāya ‘tāta mahosadha, imasmiṃ āsane nisīdā’ti vadeyyātha, ajja no eko pañho matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā vuttanayeneva gantvā attano dvāre ṭhitabhāvaṃ rañño ārocāpetvā ‘‘pavisatū’’ti vutte pavisitvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
听了这些话后,侍者默然,过了一天,与智者商议说:‘侍者啊,我们去请这智者吧。’天神亲自派遣使者来,说:‘智者啊,你所近旁来的马蹄已断,请尽快送来最好的马匹。’‘若是马匹来了,我自己会来,若是更好的马匹来了,父亲必然会派来,那就不会有难题了。’国王喜悦答应后,如此办事,又派遣使者。智者听了使者的话想着:‘国王与父亲我欲见面,须好好打点。’便前往父亲处,献上敬礼并说:‘尊敬的父亲啊,国王也想见我。你先带一千名富商前往,他到后骑驴同行携带九只竹篮,竹篮中装有乳香。国王与你相见时会说:“家主般坐席令人欢喜,请落座。”届时你也须坐下。到你们就坐时,我会来见你。国王也会遣使者说:“智者啊,请坐于你合适的席位。”我会向你们打招呼,你们便站起应答,说:“尊敬的智者,请坐此处。”今日,某难题即可迎刃而解。’国王喜悦答应,照此办理。智者至宫门前伫立,王闻而奏报:“请进。”智者入内,向国王一角站立。
Rājā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘gahapati, tavaputto mahosadhapaṇḍito kuhi’’nti pucchi. ‘‘Pacchato āgacchati, devā’’ti. Rājā ‘‘pacchato āgacchatī’’ti sutvā tuṭṭhamānaso hutvā ‘‘mahāseṭṭhi attano yuttāsanaṃ ñatvā nisīdā’’ti āha. So attano yuttāsanaṃ ñatvā ekamantaṃ nisīdi. Mahāsattopi alaṅkatapaṭiyatto dārakasahassaparivuto alaṅkatarathe nisīditvā nagaraṃ pavisanto parikhāpiṭṭhe caramānaṃ ekaṃ gadrabhaṃ disvā thāmasampanne māṇave pesesi ‘‘ambho, etaṃ gadrabhaṃ anubandhitvā yathā saddaṃ na karoti, evamassa mukhabandhanaṃ katvā kilañjena veṭhetvā tasmiṃ ekenattharaṇena paṭicchādetvā aṃsenādāya āgacchathā’’ti. Te tathā kariṃsu. Bodhisattopi mahantena parivārena nagaraṃ pāvisi. Mahājano ‘‘esa kira sirivaḍḍhanaseṭṭhino putto mahosadhapaṇḍito nāma, esa kira jāyamāno osadhaghaṭikaṃ hatthena gahetvā jāto, iminā kira ettakānaṃ vīmaṃsanapañhānaṃ pañhapaṭibhāgo ñāto’’ti mahāsattaṃ abhitthavanto olokentopi tittiṃ na gacchati. So rājadvāraṃ gantvā paṭivedesi. Rājā sutvāva haṭṭhatuṭṭho ‘‘mama putto mahosadhapaṇḍito khippaṃ āgacchatū’’ti āha. So dārakasahassaparivuto pāsādaṃ abhiruhitvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvāva somanassappatto hutvā madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘paṇḍita, patirūpaṃ āsanaṃ ñatvā nisīdā’’ti āha. Atha so pitaraṃ olokesi. Athassa pitāpi olokitasaññāya uṭṭhāya ‘‘paṇḍita, imasmiṃ āsane nisīdā’’ti āha. So tasmiṃ āsane nisīdi.
国王与他一同聚集后,问道:“居士,你之子是擅长药学的高手吗?”回答说:“他从后方来,天人也如此称誉。”国王听说“他从后方来了”,心满意足,说:“大富翁已经知道自己的适座,请他就坐吧。”于是他知道了自己的合适座位,独自一人坐在一旁。同样大青年也身佩饰物,带领着千名儿女,坐在装饰华丽的车旁,进城时环绕城墙而行。见到一头驴,便吩咐为其缚住此驴,嘱咐说:“孩子,务必牵着这头驴,绝不要发出声响,在它的嘴上绑上布条,用带子缠绕,再遮住一边,扶持着牵到这里来。”众人依教行事。菩萨与众多随从进入城内。大众观望说:“这就是富裕繁盛大富翁的儿子马呵索达巴士智,因诞生刚出生时手持药钵,生来便能回答众多审问。”众人观望之时,仍不觉满足。他前往皇宫,通知国王。国王听后,振奋欢喜说:“我的儿子马呵索达巴士智快快过来吧。”他带领千名儿女登上宫殿,礼敬国王,站到一边。国王见他立即欢喜,温言相待说:“贤者,请知晓你适合的座位而就座。”随后他瞻仰父亲。父亲已看见儿子,起身说:“贤者,请坐在此座上。”于是他坐在此座上。
Taṃ tattha nisinnaṃ disvāva senakapukkusakāmindadevindā ceva aññe ca andhabālā pāṇiṃ paharitvā mahāhasitaṃ hasitvā ‘‘imaṃ andhabālaṃ ‘paṇḍito’ti vadiṃsu, so pitaraṃ āsanā vuṭṭhāpetvā sayaṃ nisīdati, imaṃ ‘paṇḍito’ti vattuṃ ayutta’’nti parihāsaṃ kariṃsu. Rājāpi dummukho anattamano ahosi. Atha naṃ mahāsatto pucchi ‘‘kiṃ, mahārāja, dummukhatthā’’ti ? ‘‘Āma paṇḍita, dummukhomhi, savanameva te manāpaṃ, dassanaṃ pana amanāpaṃ jāta’’nti. ‘‘Kiṃ kāraṇā, mahārājā’’ti? ‘‘Pitaraṃ āsanā vuṭṭhāpetvā nisinnattā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, ‘sabbaṭṭhānesu puttehi pitarova uttamā’ti maññasī’’ti. ‘‘Āma, paṇḍitā’’ti. Atha mahāsatto ‘‘nanu, mahārāja, tumhehi amhākaṃ ‘assataraṃ vā pesetu seṭṭhataraṃ vā’ti sāsanaṃ pahita’’nti vatvā āsanā vuṭṭhāya te māṇave oloketvā ‘‘tumhehi gahitaṃ gadrabhaṃ ānethā’’ti āṇāpetvā rañño pādamūle nipajjāpetvā ‘‘mahārāja, ayaṃ gadrabho kiṃ agghatī’’ti pucchi. ‘‘Paṇḍita, sace upakārako, aṭṭha kahāpaṇe agghatī’’ti. ‘‘Imaṃ paṭicca jāto ājānīyavaḷavāya kucchimhi vuṭṭhaassataro kiṃ agghatī’’ti? ‘‘Anaggho paṇḍitā’’ti. ‘‘Deva, kasmā evaṃ kathetha, nanu tumhehi idāneva vuttaṃ ‘sabbaṭṭhānesu puttehi pitarova uttamā’ti. Sace taṃ saccaṃ, tumhākaṃ vāde assatarato gadrabhova uttamo hoti, kiṃ pana, mahārāja, tumhākaṃ paṇḍitā ettakampi jānituṃ asakkontā pāṇiṃ paharitvā hasanti, aho tumhākaṃ paṇḍitānaṃ paññāsampatti, kuto vo ete laddhā’’ti cattāro paṇḍite parihasitvā rājānaṃ imāya ekakanipāte gāthāya ajjhabhāsi –
见他坐在那里,军阀布谷萨迦民的德天众及其他愚昧无知之辈举手嘲笑,笑得前仰后合,说:“这愚昧无知者被称为‘贤者’,他让父亲起座,自已坐下,岂不荒谬?”他们如此讥诮。国王心胸狭窄,心生不悦。于是那大青年问:“为何如此,国王大人?”国王答:“是的,我愚昧无知,只喜听闻而不喜看见。”青年问:“缘何如此,国王大人?”答:“因他让父亲起座,从座上坐下。”青年又问:“国王大人,你却以为‘在一切处所诸子皆如父亲为尊者’吗?”国王答:“是的,贤者。”大青年说:“国王大人,莫非你们不曾吩咐我们说‘无论多寡,皆以长者或善者为尊’的教法?”说罢,他起身观看那些青年,说:“你们带来的驴是从何而来?”吩咐他们将驴拴好,跪在国王面前问:“国王大人,这头驴值多少钱?”国王说:“贤者,若为有用之物,值八卡货币。”青年问:“以此价量,若是从无知狂乱的蹄上起,以百倍计又值何等?”国王答:“一文不值,贤者。”青年说:“天人啊,为何如此?如今你们说‘在一切处所诸子皆如父为尊’,若属实,尔等以愚昧无知如驴的儿子为尊,况且国王大人诸贤不能知晓如此浅显之理,却嘲笑击打他人,唉,你们智慧虽有,何以得此果报?”四位贤者如此讥笑国王,并用一首偈语对他说,称颂德行:
‘‘Haṃci tuvaṃ evamaññasi ‘seyyo, puttena pitā’ti rājaseṭṭha;
“你竟然如此以为‘儿子胜于父者是吉祥’,国王大人。”
Handassatarassa te ayaṃ, assatarassa hi gadrabho pitā’’ti. (jā. 1.1.111);
“驴虽无知,这头驴确实是你百匹驴之父。”(迦毗罗卫经 1.1.111)
Tassattho – yadi, tvaṃ rājaseṭṭha, sabbaṭṭhānesu seyyo puttena pitāti evaṃ maññasi, tava assataratopi ayaṃ gadrabho seyyo hotu. Kiṃ kāraṇā? Assatarassa hi gadrabho pitāti.
偈意指出——若你认为‘在一切处所儿子胜于父’,那么你所有的百匹驴中,这头驴将成为最胜;为何?因为驴就是百匹驴的父亲。
Evañca pana vatvā mahāsatto āha – ‘‘mahārāja , sace puttato pitā seyyo, mama pitaraṃ gaṇhatha. Sace pitito putto seyyo, maṃ gaṇhatha tumhākaṃ atthāyā’’ti. Rājā somanassappatto ahosi. Sabbā rājaparisāpi ‘‘sukathito paṇḍitena pañho’’ti unnadantā sādhukārasahassāni adaṃsu, aṅguliphoṭā ceva celukkhepā ca pavattiṃsu . Cattāro paṇḍitāpi dummukhā pajjhāyantāva ahesuṃ. Nanu mātāpitūnaṃ guṇaṃ jānanto bodhisattena sadiso nāma natthi , atha so kasmā evamakāsīti? Na so pitu avamānanatthāya, raññā pana ‘‘assataraṃ vā pesetu seṭṭhataraṃ vā’’ti pesitaṃ, tasmā tasseva pañhassa āvibhāvatthaṃ attano ca paṇḍitabhāvassa ñāpanatthaṃ catunnañca paṇḍitānaṃ appaṭibhānakaraṇatthaṃ evamakāsīti.
如此说道,那大青年说:“国王大人,若儿子胜父,请收我父;若父胜子,请收我为你们利益。”国王心生欢喜。整个皇室大臣都赞叹称誉:“贤者问答深妙。”并进行欢庆,有舞踊和投掷花瓣。四位贤者虽呆傻迷惑,懂得父母美德的菩萨般同体者却没有,为什么会如此?这是因为他非为轻慢父亲,而因国王曾训令说“无论多少都以长者或更善者为尊”,故此这问题显明他自身智慧,也体现了四位贤者不善领会的缘故,故而如此行事。
Gadrabhapañho niṭṭhito. · 驴问已毕。
Ekūnavīsatimapañho · 第十九问
Rājā tussitvā gandhodakapuṇṇaṃ suvaṇṇabhiṅkāraṃ ādāya ‘‘pācīnayavamajjhakagāmaṃ rājabhogena paribhuñjatū’’ti seṭṭhissa hatthe udakaṃ pātetvā ‘‘sesaseṭṭhino etasseva upaṭṭhākā hontū’’ti vatvā bodhisattassa mātu ca sabbālaṅkāre pesetvā gadrabhapañhe pasanno bodhisattaṃ puttaṃ katvā gaṇhituṃ seṭṭhiṃ avoca – ‘‘gahapati, mahosadhapaṇḍitaṃ mama puttaṃ katvā dehī’’ti. ‘‘Deva, atitaruṇo ayaṃ, ajjāpissa mukhe khīragandho vāyati, mahallakakāle tumhākaṃ santike bhavissatī’’ti. ‘‘Gahapati, tvaṃ ito paṭṭhāya etasmiṃ nirālayo hohi, ayaṃ ajjatagge mama putto, ahaṃ mama puttaṃ posetuṃ sakkhissāmi, gaccha tva’’nti taṃ uyyojesi. So rājānaṃ vanditvā paṇḍitaṃ āliṅgitvā ure nipajjāpetvā sīse cumbitvā ‘‘tāta, appamatto hohī’’ti ovādamassa adāsi. Sopi pitaraṃ vanditvā ‘‘tāta, mā cintayitthā’’ti assāsetvā pitaraṃ uyyojesi. Rājā paṇḍitaṃ pucchi ‘‘tāta, antobhattiko bhavissasi, udāhu bahibhattiko’’ti. So ‘‘mahā me parivāro, tasmā bahibhattikena mayā bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘bahibhattiko bhavissāmi, devā’’ti āha. Athassa rājā anurūpaṃ gehaṃ dāpetvā dārakasahassaṃ ādiṃ katvā paribbayaṃ dāpetvā sabbaparibhoge dāpesi. So tato paṭṭhāya rājānaṃ upaṭṭhāsi.
国王身沐喜悦,携带盛有香气与甘甜的水满满金器,命令说:“请用国王供养之物熬制中村食饭吧。”他将水倒入首富手中,又言:“请这位首富的仆从就此照料。”他吩咐做饭的王子母亲,带着各种装饰,让她安抚圣子。准备用荆棘之问安抚沈静的圣子后,对儿子说:“主人,医方通达的博学者已成我儿。”王子答言:“天呐,此子未及壮年,今入口中已散发乳香,年幼时期将常伴左右。”他劝说说:“主人,你请先离开这里,让此地放空,我将抚养孩儿,你快去吧。”王子敬礼国王,拥抱博学者,并伏胸吻头,嘱咐:“孩儿,务必专心。”博学者还礼其父,“孩儿,不要忧虑。”并劝其父亲离去。国王询问博学者:“孩儿,你将是内厨还是外厨?”博学者答:“我受护众多,故应为外厨。”他想到“我将成为外厨且天护”,遂言。遂为他准备合适府邸,购买千个侍女,修建围墙,备全方位生活所需。随后开始伺候国王。
Rājāpi naṃ vīmaṃsitukāmo ahosi. Tadā ca nagarassa dakkhiṇadvārato avidūre pokkharaṇitīre ekasmiṃ tālarukkhe kākakulāvake maṇiratanaṃ ahosi. Tassa chāyā pokkharaṇiyaṃ paññāyi. Mahājano ‘‘pokkharaṇiyaṃ maṇi atthī’’ti rañño ārocesi. So senakaṃ āmantetvā ‘‘pokkharaṇiyaṃ kira maṇiratanaṃ paññāyati, kathaṃ taṃ gaṇhāpessāmā’’ti pucchitvā ‘‘mahārāja, udakaṃ nīharāpetvā gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘tena hi, ācariya, evaṃ karohī’’ti tasseva bhāramakāsi. So bahū manusse sannipātāpetvā udakañca kaddamañca nīharāpetvā bhūmiṃ bhinditvāpi maṇiṃ nāddasa. Puna puṇṇāya pokkharaṇiyā maṇicchāyā paññāyi . So punapi tathā katvā na ca addasa. Tato rājā paṇḍitaṃ āmantetvā ‘‘tāta, pokkharaṇiyaṃ eko maṇi paññāyati, senako udakañca kaddamañca nīharāpetvā bhūmiṃ bhinditvāpi nāddasa, puna puṇṇāya pokkharaṇiyā paññāyati, sakkhissasi taṃ maṇiṃ gaṇhāpetu’’nti pucchi. So ‘‘netaṃ, mahārāja, garu, etha dassessāmī’’ti āha. Rājā tassa vacanaṃ tussitvā ‘‘passissāmi ajja paṇḍitassa ñāṇabala’’nti mahājanaparivuto pokkharaṇitīraṃ gato.
国王心中无意怀疑。彼时自城南门不远处,池边一棵椰枣树上出现一颗宝珠。其树影映入池中。大众言:“此池中宝珠真有其物。”国王派遣侍者询问:“此池中确有宝珠显现,如何取之?”回曰:“陛下,须将水排空方能取。”于是吩咐遵从。侍者召集众人,排水和挖土,破坏地面,但未见珠。满池宝珠影又现。侍者重复同样操作,仍未见珠。国王召来博学者问曰:“孩儿,池中常显一珠,侍者排水挖土仍不得取,满池珠影反复现,可取之否?”答曰:“不可,陛下,这是幻象,将来得见。”国王不悦其言,伴众前往池边,亲眼观察。
Mahāsatto tīre ṭhatvā maṇiṃ olokento ‘‘nāyaṃ maṇi pokkharaṇiyaṃ, tālarukkhe kākakulāvake maṇinā bhavitabba’’nti ñatvā ‘‘natthi, deva, pokkharaṇiyaṃ maṇī’’ti vatvā ‘‘nanu udake paññāyatī’’ti vutte ‘‘tena hi udakapātiṃ āharā’’ti udakapātiṃ āharāpetvā ‘‘passatha, deva, nāyaṃ maṇi pokkharaṇiyaṃyeva paññāyati, pātiyampi paññāyatī’’ti vatvā ‘‘paṇḍita, kattha pana maṇinā bhavitabba’’nti vutte ‘‘deva, pokkharaṇiyampi pātiyampi chāyāva paññāyati, na maṇi, maṇi pana tālarukkhe kākakulāvake atthi, purisaṃ āṇāpetvā āharāpehī’’ti āha. Rājā tathā katvā maṇiṃ āharāpesi. So āharitvā paṇḍitassa adāsi. Paṇḍito taṃ gahetvā rañño hatthe ṭhapesi. Taṃ disvā mahājano paṇḍitassa sādhukāraṃ datvā senakaṃ paribhāsanto ‘‘maṇiratanaṃ tālarukkhe kākakulāvake atthi, senakabālo bahū manusse pokkharaṇimeva bhindāpesi, paṇḍitena nāma mahosadhasadisena bhavitabba’’nti mahāsattassa thutimakāsi. Rājāpissa tuṭṭho attano gīvāya piḷandhanaṃ muttāhāraṃ datvā dārakasahassānampi muttāvaliyo dāpesi. Bodhisattassa ca parivārassa ca iminā parihārena upaṭṭhānaṃ anujānīti.
博学者伫立池边观看宝珠,言:“此非池中宝珠,该于椰枣树上方得珠。”言罢:“池中无珠。”他言:“不然,此水中有幻影。”既闻言,将池水排放,曰:“看啊,此非池珠,水影幻现。”言后问:“博学者,珠子当得到何处?”答曰:“池中及池水皆为幻影,惟椰枣树上方有实珠,应派人采取。”国王依言,采珠赠博学者。博学者取珠置于王手中。众见状,赞博学者行事称善,称其名为大医王,谓多愚人毁池而不得珠,唯博学者作为堪称良才。国王喜悦,赐以饰物与千位侍女,还施以珍珠项链。对圣子及其家属之侍奉倍加照拂。
Ekūnavīsatimapañho niṭṭhito. · 第十九问已毕。
Kakaṇṭakapañho · 变色蜥蜴问
Punekadivasaṃ rājā paṇḍitena saddhiṃ uyyānaṃ agamāsi. Tadā eko kakaṇṭako toraṇagge vasati. So rājānaṃ āgacchantaṃ disvā otaritvā bhūmiyaṃ nipajji. Rājā tassa taṃ kiriyaṃ oloketvā ‘‘paṇḍita, ayaṃ kakaṇṭako kiṃ karotī’’ti pucchi. Mahāsatto ‘‘mahārāja, tumhe sevatī’’ti āha. ‘‘Sace evaṃ amhākaṃ sevati, etassa mā nipphalo hotu, bhogamassa dāpehī’’ti. ‘‘Deva, tassa bhogena kiccaṃ natthi, khādanīyamattaṃ alametassā’’ti . ‘‘Kiṃ panesa, khādatī’’ti? ‘‘Maṃsaṃ devā’’ti. ‘‘Kittakaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Kākaṇikamattagghanakaṃ devā’’ti. Rājā ekaṃ purisaṃ āṇāpesi ‘‘rājadāyo nāma kākaṇikamattaṃ na vaṭṭati, imassa nibaddhaṃ aḍḍhamāsagghanakaṃ maṃsaṃ āharitvā dehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya tathā akāsi. So ekadivasaṃ uposathe māghāte maṃsaṃ alabhitvā tameva aḍḍhamāsakaṃ vijjhitvā suttena āvunitvā tassa gīvāyaṃ piḷandhi. Athassa taṃ nissāya māno uppajji. Taṃ divasameva rājā puna mahosadhena saddhiṃ uyyānaṃ agamāsi. So rājānaṃ āgacchantaṃ disvāpi dhanaṃ nissāya uppannamānavasena ‘‘vedeha, tvaṃ nu kho mahaddhano, ahaṃ nu kho’’ti raññā saddhiṃ attānaṃ samaṃ karonto anotaritvā toraṇaggeyeva sīsaṃ cālento nipajji. Rājā tassa taṃ kiriyaṃ oloketvā ‘‘paṇḍita, esa pubbe viya ajja na otarati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchanto imaṃ gāthamāha –
某日,国王与博学者同往园林。时一秃鹰栖于门楼。见国王来临,便俯身落地。国王询问博学者:“孩儿,此秃鹰为何动作?”博学者答曰:“陛下,它正侍奉着我们。”国王说:“若真如此,令其得饮食良果吧。”博学者言:“天长者,食物量有限,难以充足。”国王曰:“它吃何物?”答曰:“肉食。”王曰:“要买一人给它。赐予之称为皇臣者,不应让秃鹰无食。请你采购半月肉而献之。”答曰:“很好。”遂摄影从命。秃鹰获肉,割开以温篝炭火烤食。由此产生傲慢。次日,国王又与博学者入园。见此傲慢之人,以财富自负,称:“我比王富豪,你与我等同。”乃从门楼跳下摇头跌落。国王见状问:“孩儿,此人不似往日跳下,为何如此?”遂唱诵偈语问曰——
‘‘Nāyaṃ pure unnamati, toraṇagge kakaṇṭako;
“此人昔日不肯跳下,门楼秃鹰何故?”
Mahosadha vijānāhi, kena thaddho kakaṇṭako’’ti. (jā. 1.2.39);
“博学者知晓否,何人为秃鹰。”
Tattha unnamatīti yathā ajja anotaritvā toraṇaggeyeva sīsaṃ cālento unnamati, evaṃ pure na unnamati. Kena thaddhoti kena kāraṇena thaddhabhāvaṃ āpannoti.
此处“升高”者,譬如今日未达顶端时,倘若爬至门槛上抬头,则头部升高,然于之前并未升高。何以言之?以何因缘致其升高状态也?
Paṇḍito tassa vacanaṃ sutvā ‘‘mahārāja, uposathe māghāte maṃsaṃ alabhantena rājapurisena gīvāya baddhaṃ aḍḍhamāsakaṃ nissāya tassa mānena bhavitabba’’nti ñatvā imaṃ gāthamāha –
智者闻其言即告曰:“大王啊,于清净日及满月之日,若未得肉食者,需在宫中束颈半月,宜以尊贵恭敬对待。”由是知晓而诵此偈言——
‘‘Aladdhapubbaṃ laddhāna, aḍḍhamāsaṃ kakaṇṭako;
“未得之前虽得,半月犹如枯骨;
Atimaññati rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggaha’’nti. (jā. 1.2.40);
甚轻视王者,恒住弥提罗国。”(《生经》1.2.40)
Rājā tassa vacanaṃ sutvā taṃ purisaṃ pakkosāpetvā pucchi. So yathābhūtaṃ rañño ārocesi. Rājā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘kañci apucchitvāva sabbaññubuddhena viya paṇḍitena kakaṇṭakassa ajjhāsayo ñāto’’ti ativiya pasīditvā paṇḍitassa catūsu dvāresu suṅkaṃ dāpesi. Kakaṇṭakassa pana kujjhitvā vattaṃ hāretuṃ ārabhi. Paṇḍito pana ‘‘mā hārehi mahārājā’’ti taṃ nivāresi.
国王闻此语,即召那男子且施教问之。彼如实向王陈言。王闻后曰:“似有人无须问即晓得,犹如全知智者,惟见枯骨本意。”颇为称许,因而于四门设置陷阱。枯骨愤恨,开始捕杀。智者阻止曰:“勿杀,陛下。”
Kakaṇṭakapañho niṭṭhito. · 变色蜥蜴问已毕。
Sirikāḷakaṇṇipañho · 西利咖喇咖尼问
Atheko mithilavāsī piṅguttaro nāma māṇavo takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhācariyassa santike sippaṃ sikkhanto khippameva sikkhi. So anuyogaṃ datvā ‘‘gacchāmaha’’nti ācariyaṃ āpucchi. Tasmiṃ pana kule ‘‘sace vayappattā dhītā hoti, jeṭṭhantevāsikassa dātabbā’’ti vattaṃva, tasmā tassa ācariyassa vayappattā ekā dhītā atthi, sā abhirūpā devaccharāpaṭibhāgā. Atha naṃ ācariyo ‘‘dhītaraṃ te, tāta, dassāmi, taṃ ādāya gamissasī’’ti āha. So pana māṇavo dubbhago kāḷakaṇṇī, kumārikā pana mahāpuññā. Tassa taṃ disvā cittaṃ na allīyati. So taṃ arocentopi ‘‘ācariyassa vacanaṃ na bhindissāmī’’ti sampaṭicchi. Ācariyo dhītaraṃ tassa adāsi. So rattibhāge alaṅkatasirisayane nipanno tāya āgantvā sayanaṃ abhiruḷhamattāya aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno pakampamāno otaritvā bhūmiyaṃ nipajji. Sāpi otaritvā tassa santikaṃ gantvā nipajji, so uṭṭhāya sayanaṃ abhiruhi. Sāpi puna sayanaṃ abhiruhi, so puna sayanā otaritvā bhūmiyaṃ nipajji. Kāḷakaṇṇī nāma siriyā saddhiṃ na sameti. Kumārikā sayaneyeva nipajji, so bhūmiyaṃ sayi.
有一名为平古多罗的弥提罗少年,去塔萨佛释教师处学习技能,迅速习得之。教师临去时嘱曰:“若有适龄女儿,应予许配。”其家中确有一女,是一位容貌端庄、天禀非凡之女。教师言:“孩子,我当示你女儿,你得带她往。”少年虽黑眼、胆怯,公主却是大善人。见此心不崎岖,且对师命坚定不移。教师将女儿给与他。夜间,女儿卧于饰有华美枕寝之床上,他前去探望卧姿,虽感羞惭且战栗,仍下床俯伏于地。公主起床至近,少年亦复上床。公主再上床后,少年复下床卧地。黑眼男子名为“多然”,与公主身意不合。公主卧于床,少年卧于地上。
Evaṃ sattāhaṃ vītināmetvā taṃ ādāya ācariyaṃ vanditvā nikkhami, antarāmagge ālāpasallāpamattampi natthi. Anicchamānāva ubhopi mithilaṃ sampattā. Atha piṅguttaro nagarā avidūre phalasampannaṃ udumbararukkhaṃ disvā khudāya pīḷito taṃ abhiruhitvā phalāni khādi. Sāpi chātajjhattā rukkhamūlaṃ gantvā ‘‘sāmi, mayhampi phalāni pātethā’’ti āha. Kiṃ tava hatthapādā natthi, sayaṃ abhiruhitvā khādāti. Sā abhiruhitvā khādi. So tassā abhiruḷhabhāvaṃ ñatvā khippaṃ otaritvā rukkhaṃ kaṇṭakehi parikkhipitvā ‘‘muttomhi kāḷakaṇṇiyā’’ti vatvā palāyi. Sāpi otarituṃ asakkontī tattheva nisīdi. Atha rājā uyyāne kīḷitvā hatthikkhandhe nisinno sāyanhasamaye nagaraṃ pavisanto taṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā ‘‘sapariggahā, apariggahā’’ti pucchāpesi. Sāpi ‘‘atthi me, sāmi, kuladattiko pati, so pana maṃ idha nisīdāpetvā chaḍḍetvā palāto’’ti āha. Amacco taṃ kāraṇaṃ rañño ārocesi. Rājā ‘‘asāmikabhaṇḍaṃ nāma rañño pāpuṇātī’’ti taṃ otāretvā hatthikkhandhaṃ āropetvā nivesanaṃ netvā abhisiñcitvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sā tassa piyā ahosi manāpā. Udumbararukkhe laddhattā ‘‘udumbaradevī’’tvevassā nāmaṃ sañjāniṃsu.
如是,七日间消除疲惫,带着这心意礼敬老师而出发,途中无多余的闲谈杂语。虽不情愿,但双双一同到达米提洹。随后,平原伯罗镇不远处见到结果丰硕的榕树,因饥饿而被驱使攀登其上,食用果实。她亦护着弟弟,攀至树根,对他说:「主人,愿你也食用果实。」弟弟答曰:「你的手脚岂有不足之处?你自登而食吧。」其护弟弟亦攀爬食果。弟弟知其护弟行为后,迅速下树,用荆棘将树丛围堵,言道:「岂可任这黑耳女拘束?」说罢逃离。她因不能下树,遂就地坐定。时王在园中游玩,夕阳时分坐于象膀上入城,见此便存放下执着之心,问:「带着行李,或无带行李?」她答:「主人,我有一恩人,是她让我在此坐下,随即弃离而去。」基于此事,辅臣告知国王。王曰:「非官物不该出自国王。」便劝其下树,负于象膀上安置,洗净净身,供奉于至尊之所。她对此甚为喜悦、欢悦。得榕树食果后,世人称她为「榕女神」。
Athekadivasaṃ rañño uyyānagamanatthāya dvāragāmavāsikehi maggaṃ paṭijaggāpesuṃ. Piṅguttaropi bhatiṃ karonto kacchaṃ bandhitvā kuddālena maggaṃ tacchi. Magge aniṭṭhiteyeva rājā udumbaradeviyā saddhiṃ rathe nisīditvā nikkhami. Udumbaradevī kāḷakaṇṇiṃ maggaṃ tacchantaṃ disvā ‘‘evarūpaṃ siriṃ dhāretuṃ nāsakkhi ayaṃ kāḷakaṇṇī’’ti taṃ olokentī hasi. Rājā hasamānaṃ disvā kujjhitvā ‘‘kasmā hasī’’ti pucchi. Deva, ayaṃ maggatacchako puriso mayhaṃ porāṇakasāmiko, esa maṃ udumbararukkhaṃ āropetvā kaṇṭakehi parikkhipitvā gato, imāhaṃ oloketvā ‘‘evarūpaṃ siriṃ dhāretuṃ nāsakkhi kāḷakaṇṇī aya’’nti cintetvā hasinti. Rājā ‘‘tvaṃ musāvādaṃ kathesi, aññaṃ kañci purisaṃ disvā tayā hasitaṃ bhavissati, taṃ māressāmī’’ti asiṃ aggahesi. Sā bhayappattā ‘‘deva, paṇḍite tāva pucchathā’’ti āha. Rājā senakaṃ pucchi ‘‘senaka, imissā vacanaṃ tvaṃ saddahasī’’ti. ‘‘Na saddahāmi, deva, ko nāma evarūpaṃ itthiratanaṃ pahāya gamissatī’’ti. Sā tassa kathaṃ sutvā atirekataraṃ bhītā ahosi. Atha rājā ‘‘senako kiṃ jānāti, paṇḍitaṃ pucchissāmī’’ti cintetvā taṃ pucchanto imaṃ gāthamāha –
某日,王为赴园游玩,邀门村居民与之同行。平原伯罗也动手,绑紧仲裁标杆,用锹修理路途。路未平整时,王与榕女神同车坐乘,起身前往。榕女神见路正修筑且锄头正挖,笑言:「如此荣耀的路,如此黑耳女难以承受。」王见她笑,便诘问:「为何笑?」她答曰:「陛下,这是这条路的检修工人,以前是我的主人,他曾把我架于榕树上,用荆棘包围,我看了此境,心想这黑耳女难担此荣,因而笑之。」王言:「你说妄语,若有他男子看到你笑,必遣魔王降罪。」她因恐惧言:「陛下,贤者请再问。」王询问贤者塞纳卡曰:「塞纳卡,这话你会信吗?」贤者答曰:「不信,女士怎会舍弃此等宝物远去?」女神闻言愈觉惧怕。王遂思虑曰:「塞纳卡知多少,我当向贤者问之。」继而问贤者唱诵偈语——
‘‘Itthī siyā rūpavatī, sā ca sīlavatī siyā;
「若此女貌美,且具品行;
Puriso taṃ na iccheyya, saddahāsi mahosadhā’’ti. (jā. 1.2.83);
男子必不欲此女,唯尔能信得此言。」(捷译,原典出处:捷译传1.2.83)
Tattha sīlavatīti ācāraguṇasampannā.
其中「具品行」指的是行为品德俱足。
Taṃ sutvā paṇḍito gāthamāha –
贤者听闻此语,唱诵偈语说——
‘‘Saddahāmi mahārāja, puriso dubbhago siyā;
『我信矣,大王,若人堕入恶道,』
Sirī ca kāḷakaṇṇī ca, na samenti kudācana’’nti. (jā. 1.2.84);
『无论是美女还是黑眼人,皆无一时不堕恶道。』(【生经】1.2.84)
Tattha na samentīti samuddassa orimatīrapārimatīrāni viya ca gaganatalapathavitalāni viya ca na samāgacchanti.
此中『无一时不堕』,如同海水之潮汐起落,天与地之表面漂流物,虽有相间不合,实无相聚共存。
Rājā tassa vacanena taṃ kāraṇaṃ sutvā tassā na kujjhi, hadayamassa nibbāyi. So tassa tussitvā ‘‘sace paṇḍito nābhavissa, ajjāhaṃ bālasenakassa kathāya evarūpaṃ itthiratanaṃ hīno assaṃ, taṃ nissāya mayā esā laddhā’’ti satasahassena pūjaṃ kāresi. Devīpi rājānaṃ vanditvā ‘‘deva, paṇḍitaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, imāhaṃ kaniṭṭhabhātikaṭṭhāne ṭhapetuṃ varaṃ yācāmī’’ti āha. ‘‘Sādhu, devi, gaṇhāhi, dammi te vara’’nti. ‘‘Deva, ajja paṭṭhāya mama kaniṭṭhaṃ vinā kiñci madhurarasaṃ na khādissāmi, ito paṭṭhāya velāya vā avelāya vā dvāraṃ vivarāpetvā imassa madhurarasaṃ pesetuṃ labhanakavaraṃ gaṇhāmī’’ti. ‘‘Sādhu, bhadde, imañca varaṃ gaṇhāhī’’ti.
王闻此言,不生瞋恚,内心安宁。彼心欢喜,言:『若非智者,今日我对愚顽之儿所道,当得此等宝玉为贱,非凭我所获也。』遂以百千之敬礼供养之。皇后亦拜礼王,言:『天啊,因智者,我获此生,愿乞此王之小弟伴下,赐我所愿。』王应道:『善哉,夫人,受此愿。』皇后言:『天啊,今日即立我小弟,不食佳饵,必要时或开门窗,遣使送甘饴,乞受优待。』王复应:『善哉,贤德女,亦受此愿。』
Sirikāḷakaṇṇipañho niṭṭhito. · 西利咖喇咖尼问已毕。
Meṇḍakapañho · 面达咖问
Aparasmiṃ divase rājā katapātarāso pāsādassa dīghantare caṅkamanto vātapānantarena olokento ekaṃ eḷakañca sunakhañca mittasanthavaṃ karontaṃ addasa. So kira eḷako hatthisālaṃ gantvā hatthissa purato khittaṃ anāmaṭṭhatiṇaṃ khādi. Atha naṃ hatthigopakā pothetvā nīhariṃsu. So viravitvā palāyi. Atha naṃ eko puriso vegenāgantvā piṭṭhiyaṃ daṇḍena tiriyaṃ pahari. So piṭṭhiṃ onāmetvā vedanāppatto hutvā gantvā rājagehassa mahābhittiṃ nissāya piṭṭhikāya nipajji. Taṃ divasameva rañño mahānase aṭṭhicammādīni khāditvā vaḍḍhitasunakho bhattakārake bhattaṃ sampādetvā bahi ṭhatvā sarīre sedaṃ nibbāpente macchamaṃsagandhaṃ ghāyitvā taṇhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto mahānasaṃ pavisitvā bhājanapidhānaṃ pātetvā maṃsaṃ khādi. Atha bhattakārako bhājanasaddena pavisitvā taṃ disvā dvāraṃ pidahitvā taṃ leḍḍudaṇḍādīhi pothesi. So khāditamaṃsaṃ mukheneva chaḍḍetvā viravitvā nikkhami. Bhattakārakopi tassa nikkhantabhāvaṃ ñatvā anubandhitvā piṭṭhiyaṃ daṇḍena tiriyaṃ pahari. So vedanāppatto piṭṭhiṃ onāmetvā ekaṃ pādaṃ ukkhipitvā eḷakassa nipannaṭṭhānameva pāvisi. Atha naṃ eḷako ‘‘samma, kiṃ piṭṭhiṃ onāmetvā āgacchasi, kiṃ te vāto vijjhatī’’ti pucchi. Sunakhopi ‘‘tvampi piṭṭhiṃ onāmetvā nipannosi, kiṃ te vāto vijjhatī’’ti pucchi. Te aññamaññaṃ attano pavattiṃ ārocesuṃ.
他日,有人见王于宫署散步,耳闻风声,目睹一兔与狗为朋。兔至象树下,食无名茎苗,象卒卫士隐其迹,兔逃逸。有人迅速至,持棒击兔,令其痛苦,兔归宫城大墙下缩避。当天王以石革皮食,养育犬而壮,离外而身卧,闻肉臭入内无法忍,遂入宫食肉。犬主闻食声而进,见门被关,持木棒棒击兔。兔痛哭,跃起,跃回象树所在之地。象见之问:『汝既受击,何来于此?』兔答:『汝亦受击,何故风声擾扰?』二者彼此诉说遭遇。
Atha naṃ eḷako pucchi ‘‘kiṃ pana tvaṃ puna bhattagehaṃ gantuṃ sakkhissasi sammā’’ti? ‘‘Na sakkhissāmi, samma, gatassa me jīvitaṃ natthī’’ti. ‘‘Tvaṃ pana puna hatthisālaṃ gantuṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Mayāpi tattha gantuṃ na sakkā, gatassa me jīvitaṃ natthī’’ti. Te ‘‘kathaṃ nu kho mayaṃ idāni jīvissāmā’’ti upāyaṃ cintesuṃ. Atha naṃ eḷako āha – ‘‘sace mayaṃ samaggavāsaṃ vasituṃ sakkoma, attheko upāyo’’ti. ‘‘Tena hi kathehī’’ti. ‘‘Samma, tvaṃ ito paṭṭhāya hatthisālaṃ yāhi, ‘‘nāyaṃ tiṇaṃ khādatī’’ti tayi hatthigopakā āsaṅkaṃ na karissanti, tvaṃ mama tiṇaṃ āhareyyāsi. Ahampi bhattagehaṃ pavisissāmi, ‘‘nāyaṃ maṃsakhādako’’ti bhattakārako mayi āsaṅkaṃ na karissati, ahaṃ te maṃsaṃ āharissāmī’’ti. Te ‘‘sundaro upāyo’’ti ubhopi sampaṭicchiṃsu. Sunakho hatthisālaṃ gantvā tiṇakalāpaṃ ḍaṃsitvā āgantvā mahābhittipiṭṭhikāya ṭhapesi. Itaropi bhattagehaṃ gantvā maṃsakhaṇḍaṃ mukhapūraṃ ḍaṃsitvā ānetvā tattheva ṭhapesi. Sunakho maṃsaṃ khādi, eḷako tiṇaṃ khādi. Te iminā upāyena samaggā sammodamānā mahābhittipiṭṭhikāya vasanti. Rājā tesaṃ mittasanthavaṃ disvā cintesi ‘‘adiṭṭhapubbaṃ vata me kāraṇaṃ diṭṭhaṃ, ime paccāmittā hutvāpi samaggavāsaṃ vasanti. Idaṃ kāraṇaṃ gahetvā pañhaṃ katvā pañca paṇḍite pucchissāmi, imaṃ pañhaṃ ajānantaṃ raṭṭhā pabbājessāmi, taṃ jānantassa ‘evarūpo paṇḍito natthī’ti mahāsakkāraṃ karissāmi. Ajja tāva avelā, sve upaṭṭhānaṃ āgatakāle pucchissāmī’’ti. So punadivase paṇḍitesu āgantvā nisinnesu pañhaṃ pucchanto imaṃ gāthamāha –
象问:『汝可复入食舍乎?』兔答:『不可,今我无生计。』象问:『汝可复往象树乎?』兔答:『亦不可,今无生计矣。』彼等相议:『若共栖一处,当有一方出路。』象曰:『如此,然后如何?』兔言:『汝往象树,兔食草,守者不生疑虑,兔亦入我宅,管家不疑我食肉。』两者以计定,同欢悦共处于宫墙下。王见其和睦,思惟:『缘前所见,今为因缘,虽为朋友共栖一处,彼此不违。此因缘而设问于五智者,若彼不知,当入王舍出家,以为如是,授予大礼。今非时,待出席之时复问之。』次日王问长老等,坐而问时,唱此偈曰——
‘‘Yesaṃ na kadāci bhūtapubbaṃ, sakhyaṃ sattapadampimasmi loke;
「那些在此世间,从未曾有过前生的,彼此之间就像是同伴、朋友,彼此结伴同行,为什么会如此呢?」
Jātā amittā duve sahāyā, paṭisandhāya caranti kissa hetū’’ti. (jā. 1.12.94);
「两者虽然生而为非亲非故的伴侣,却因何缘故而在世间相互来往呢?」(生经 1.12.94)
Tattha paṭisandhāyāti saddahitvā ghaṭitā hutvā.
这里所谓“相互来往”,是指相互间有听说、结交、亲近的关系。
Idañca pana vatvā puna evamāha –
此外,说此之后又复如此说——
‘‘Yadi me ajja pātarāsakāle, pañhaṃ na sakkuṇeyyātha vattumetaṃ;
「若我今日在入食之时无法提出这问题,
Raṭṭhā pabbājayissāmi vo sabbe, na hi mattho duppaññajātikehī’’ti. (jā. 1.12.95);
则我将出家归依诸位,因为在愚痴无智者中是没有能力问此的。」(生经 1.12.95)
Tadā pana senako aggāsane nisinno ahosi, paṇḍito pana pariyante nisinno. So taṃ pañhaṃ upadhārento tamatthaṃ adisvā cintesi ‘‘ayaṃ rājā dandhadhātuko imaṃ pañhaṃ cintetvā saṅkharituṃ asamattho, kiñcideva, tena diṭṭhaṃ bhavissati, ekadivasaṃ okāsaṃ labhanto imaṃ pañhaṃ nīharissāmi, senako kenaci upāyena ajjekadivasamattaṃ adhivāsāpetū’’ti. Itarepi cattāro paṇḍitā andhakāragabbhaṃ paviṭṭhā viya na kiñci passiṃsu. Senako ‘‘kā nu kho mahosadhassa pavattī’’ti bodhisattaṃ olokesi. Sopi taṃ olokesi. Senako bodhisattassa olokitākāreneva tassa adhippāyaṃ ñatvā ‘‘paṇḍitassapi na upaṭṭhāti, tenekadivasaṃ okāsaṃ icchati, pūressāmissa manoratha’’nti cintetvā raññā saddhiṃ vissāsena mahāhasitaṃ hasitvā ‘‘kiṃ, mahārāja, sabbeva amhe pañhaṃ kathetuṃ asakkonte raṭṭhā pabbājessasi, etampi ‘eko gaṇṭhipañho’ti tvaṃ sallakkhesi, na mayaṃ etaṃ kathetuṃ na sakkoma, apica kho thokaṃ adhivāsehi. Gaṇṭhipañho esa, na sakkoma mahājanamajjhe kathetuṃ, ekamante cintetvā pacchā tumhākaṃ kathessāma , okāsaṃ no dehī’’ti mahāsattaṃ oloketvā imaṃ gāthādvayamāha –
那时军官坐在首席上,智者则坐在旁侧。他收受此问,明了其旨,心念道:“此王仅凭刑罚之法,思谋此问却无能构成对策,如此必将有变故。若得一日之机,必当驱逐此问,军官愿以某法,使他不能作一日之居止。”其他四位智者犹如入黑暗胎腹,一无所见。军官问:“大师,毒药之因从何起?”目睹此人者也同看他。军官凭目见知此人为豪杰,便思量:“智者亦不亲近他,故愿一日之机,满足其愿。”与王同心信赖,开怀大笑,曰:“尊大王啊,尔等全不能解答此问,岂不将国土放弃?尔自称此问为‘一环难题’,我等既不能解,则请尔暂时容留,如此应对,我等稍后将告尔时机,愿勿失此机会。”目睹豪杰者,唱曰。
‘‘Mahājanasamāgamamhi ghore, janakolāhalasaṅgamamhi jāte;
“于众人集会之中,混乱喧嚣袭来,
Vikkhittamanā anekacittā, pañhaṃ na sakkuṇoma vattumetaṃ.
心神散乱,意志多端,难以解答此问。”
‘‘Ekaggacittāva ekamekā, rahasi gatā atthaṃ nicintayitvā;
“唯独心一,独自沉思所隐意,
Paviveke sammasitvāna dhīrā, atha vakkhanti janinda etamattha’’nti. (jā. 1.12.96-97);
隐居寂静,智者窥察后,向众生宣说此意。”(吉祥经 1.12.96-97)
Tattha sammasitvānāti kāyacittaviveke ṭhitā ime dhīrā imaṃ pañhaṃ sammasitvā atha vo etaṃ atthaṃ vakkhanti.
所谓隐居寂静者,意谓身心专注寂静,智者们于此寂静中细思此问之义,然后将此理对汝等宣讲。
Rājā tassa kathaṃ sutvā anattamano hutvāpi ‘‘sādhu cintetvā kathetha, akathente pana vo pabbājessāmī’’ti tajjesiyeva. Cattāro paṇḍitā pāsādā otariṃsu. Senako itare āha – ‘‘sammā, rājā sukhumapañhaṃ pucchi, akathite mahantaṃ bhayaṃ bhavissati, sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā sammā upadhārethā’’ti. Te attano attano gehaṃ gatā. Paṇḍitopi uṭṭhāya udumbaradeviyā santikaṃ gantvā ‘‘devi, ajja vā hiyyo vā rājā kattha ciraṃ aṭṭhāsī’’ti pucchi. ‘‘Tāta, dīghantare vātapānena olokento caṅkamatī’’ti. Tato paṇḍito cintesi ‘‘raññā iminā passena kiñci diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti. So tattha gantvā bahi olokento eḷakasunakhānaṃ kiriyaṃ disvā ‘‘ime disvā raññā pañho abhisaṅkhato’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā gehaṃ gato. Itarepi tayo cintetvā kiñci adisvā senakassa santikaṃ agamaṃsu. So te pucchi ‘‘diṭṭho vo pañho’’ti. ‘‘Na diṭṭho ācariyā’’ti. ‘‘Yadi evaṃ rājā vo pabbājessati, kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Tumhehi pana diṭṭho’’ti? ‘‘Ahampi na passāmī’’ti. ‘‘Tumhesu apassantesu mayaṃ kiṃ passāma, rañño pana santike ‘cintetvā kathessāmā’ti sīhanādaṃ naditvā āgatamhā, akathite amhe rājā kujjhissati, kiṃ karoma, ayaṃ pañho na sakkā amhehi daṭṭhuṃ , paṇḍitena pana sataguṇaṃ sahassaguṇaṃ satasahassaguṇaṃ katvā cintito bhavissati, etha tassa santikaṃ gacchāmā’’ti te cattāro paṇḍitā bodhisattassa gharadvāraṃ āgatabhāvaṃ ārocāpetvā ‘‘pavisantu paṇḍitā’’ti vutte gehaṃ pavisitvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhitā mahāsattaṃ pucchiṃsu ‘‘kiṃ pana, paṇḍita, cintito pañho’’ti? ‘‘Āma, cintito, mayi acintente añño ko cintayissatī’’ti. ‘‘Tena hi paṇḍita amhākampi kathethā’’ti.
国王听闻此事后,虽仍心怀不满,却说道:「善哉!既已思维当如何行事,虽未说出,然将为你们出家。」于是四位贤者下楼。森迦对其他人说:「确实如此,国王问了一个微妙难解的问题,若不答将会产生极大的恐惧,务必安心进食后,正当筹划对策。」众人各自回到自己的住所。贤者起身前往乌荡巴拉天女处,问道:「天女,今日或昨天国王何处长时间停留?」答曰:「父亲,他近期在风饮之地坐视琼玛河川。」于是贤者思忖:「若让王后通过此处,必将发生某种异事。」遂造访该处,向外巡视,见到黄荆蔓草生长处有异状,认为「见此异状,王后的问题已被探明。」设定此处为会面之地,然后回府。其他三人也思考后发现一些端倪,前去会见森迦。森迦问他们:「你们发现疑团了吗?」答曰:「导师,还未发现。」又问:「若国王真出家,你们将如何应对?」答曰:「你们发现了,我却未见。」森迦答曰:「你们看不见者,我们怎么能看见?国王前来时,我们发出了狮吼:‘三思而后言’,若轻言他话,国王必将愤怒。诸位,这难题我们无法直接窥见,但贤者会以千倍慧眼精思,不如我们前去其侧助之。」四位贤者到达觉者宅门前,告知门卫其来意曰:「让贤者们进去。」入内安顿后,群贤坐于一旁,向觉者问讯:「贤者,请告诉我们你深思熟虑的问题为何?」觉者答曰:「正是深思熟虑于我,不思考他者将能思考何人?」森迦曰:「为此贤者,我们同样应有所言。」
Paṇḍito ‘‘sacāhaṃ etesaṃ na kathessāmi, rājā te raṭṭhā pabbājessati, maṃ pana sattahi ratanehi pūjessati, ime andhabālā mā vinassantu, kathessāmi tesa’’nti cintetvā te cattāropi nīcāsane nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā raññā diṭṭhataṃ ajānāpetvā ‘‘raññā pucchitakāle evaṃ katheyyāthā’’ti catunnampi catasso gāthāyo bandhitvā pāḷimeva uggaṇhāpetvā uyyojesi. Te dutiyadivase rājupaṭṭhānaṃ gantvā paññattāsane nisīdiṃsu. Rājā senakaṃ pucchi ‘‘ñāto te, senaka, pañho’’ti? ‘‘Mahārāja, mayi ajānante añño ko jānissatī’’ti. ‘‘Tena hi kathehī’’ti. ‘‘Suṇātha devā’’ti so uggahitaniyāmeneva gāthamāha –
贤者答曰:「实不欲对诸君细述,国王将会遗弃国家出家,而我必以七宝供养。愿这些愚昧无知者勿致灭亡,我就述说给他们听。」念及此意后,让四位贤者就坐于下座,合掌施礼,告知国王所未察之事曰:「国王问讯时,当如此应答。」遂吟诵四首诗歌,用巴利语送出。次日,四人随国王赴宫殿内,坐于预设座席。国王问森迦:「贤者,你熟知此问题吗?」答曰:「陛下,除我外谁会了解?」国王言:「那就说说看吧。」森迦言:「请听诸天夸赞之歌。」依规定吟诵诗篇,说道——
‘‘Uggaputtarājaputtiyānaṃ, urabbhassa maṃsaṃ piyaṃ manāpaṃ;
「天生贵族王孙们,你们喜爱肥美鲜嫩的肉,
Na sunakhassa te adenti maṃsaṃ, atha meṇḍassa suṇena sakhyamassā’’ti. (jā. 1.12.98);
不会吃不洁的肉,唯爱吃甜美味香的牛头肉。」(生经一部 1.12.98)
Tattha uggaputtarājaputtiyānanti uggatānaṃ amaccaputtānañceva rājaputtānañca.
此处所云“天生贵族王孙”即天界高贵出身的免俗子弟及王公子弟。
Gāthaṃ vatvāpi senako atthaṃ na jānāti. Rājā pana attano diṭṭhabhāvena pajānāti, tasmā ‘‘senakena tāva ñāto’’ti pukkusaṃ pucchi. Sopissa ‘‘kiṃ ahampi apaṇḍito’’ti vatvā uggahitaniyāmeneva gāthamāha –
诗歌吟诵后森迦仍不理解其意。国王以自己的所见所知深谙其义,于是激励森迦说:「贤者,正如你所知。」然后森迦退下,谦称:「我亦何其愚拙。」又按规定吟诵赞歌曰——
‘‘Cammaṃ vihananti eḷakassa, assapiṭṭhattharassukhassa hetu;
「皮革因毛皮而破损,因血脉流通而得安乐,然此因缘之故;
Na ca te sunakhassa attharanti, atha meṇḍassa suṇena sakhyamassā’’ti. (jā. 1.12.99);
而非因它如狗皮能生利益,乃至于头盖骨亦得朋友相助。」(本生经1.12.99)
Tassapi attho apākaṭoyeva. Rājā pana attano pākaṭattā ‘‘imināpi pukkusena ñāto’’ti kāmindaṃ pucchi. Sopi uggahitaniyāmeneva gāthamāha –
其义亦如破壳之蛋。王者以自明之理,问道那子曰:「凭此贤人也为知己乎?」彼亦以韵文如法作答曰——
‘‘Āvellitasiṅgiko hi meṇḍo, na ca sunakhassa visāṇakāni atthi;
「汝头盖骨斑驳如兽且无狗皮遮蔽,
Tiṇabhakkho maṃsabhojano ca, atha meṇḍassa suṇena sakhyamassā’’ti. (jā. 1.12.100);
草食肉食俱备,然汝头盖骨得如友之助相护。」(本生经1.12.100)
Rājā ‘‘imināpi ñāto’’ti devindaṃ pucchi. Sopi uggahitaniyāmeneva gāthamāha –
王者复问天帝曰:「此亦为知己乎?」天帝亦照律如法以韵答道——
‘‘Tiṇamāsi palāsamāsi meṇḍo, na ca sunakho tiṇamāsi no palāsaṃ;
“有三种草、有三种叶子,是螃蟹吃的叶子,并非螃蟹吃的三种草。”
Gaṇheyya suṇo sasaṃ biḷāraṃ, atha meṇḍassa suṇena sakhyamassā’’ti. (jā. 1.12.101);
“螃蟹啊,请你帮我抓住一只猫,然后我和螃蟹之间就有了朋友关系。”如是说。(《生经》1.12.101)
Tattha tiṇamāsi palāsamāsīti tiṇakhādako ceva paṇṇakhādako ca. No palāsanti paṇṇampi na khādati.
这里的三种草三种叶,是指食草动物和食叶动物。所谓非三种草,是指叶子并不被吃的意思。
Atha rājā paṇḍitaṃ pucchi – ‘‘tāta, tvampi imaṃ pañhaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Mahārāja, avīcito yāva bhavaggā maṃ ṭhapetvā ko añño etaṃ jānissatī’’ti. ‘‘Tena hi kathehī’’ti. ‘‘Suṇa mahārājā’’ti tassa pañhassa attano pākaṭabhāvaṃ pakāsento gāthādvayamāha –
于是,国王向智者问道:“孩子,你也知道这个疑问吗?”答曰:“国王陛下,除非我能够活到未来,否则无人能知道此事。”国王说:“这样说有什么根据?”彼回答说:“螃蟹国王”,表明自己对此疑问的真实理解,便吟诵两句偈语:
‘‘Aṭṭhaḍḍhapado catuppadassa, meṇḍo aṭṭhanakho adissamāno;
“八脚四足的动物,有八只腿,八只爪子显现;
Chādiyamāharatī ayaṃ imassa, maṃsaṃ āharatī ayaṃ amussa.
它正掩盖这边,正捕食这边的肉体。”
‘‘Pāsādavaragato videhaseṭṭho, vītihāraṃ aññamaññabhojanānaṃ;
「城门楼阁上高居,守护无主之王,彼此共享饭食无分别;
Addakkhi kira sakkhikaṃ janindo, bubhukkassa puṇṇaṃmukhassa ceta’’nti. (jā. 1.12.102-103);
『人王亲眼目见,那饥渴者满面期盼之情』。(《本生经》1.12.102-103)
Tattha aṭṭhaḍḍhapadoti byañjanakusalatāya eḷakassa catuppādaṃ sandhāyāha. Meṇḍoti eḷako. Aṭṭhanakhoti ekekasmiṃ pāde dvinnaṃ dvinnaṃ khurānaṃ vasenetaṃ vuttaṃ. Adissamānoti maṃsaṃ āharaṇakāle apaññāyamāno. Chādiyanti gehacchadanaṃ. Tiṇanti attho. Ayaṃ imassāti sunakho eḷakassa. Vītihāranti vītiharaṇaṃ. Aññamaññabhojanānanti aññamaññassa bhojanānaṃ. Meṇḍo hi sunakhassa bhojanaṃ harati, so tassa vītiharati, sunakhopi tassa harati, itaro vītiharati. Addakkhīti taṃ tesaṃ aññamaññabhojanānaṃ vītiharaṇaṃ sakkhikaṃ attano paccakkhaṃ katvā addasa. Bubhukkassāti bhubhūti saddakaraṇasunakhassa. Puṇṇaṃmukhassāti meṇḍassa. Imesaṃ etaṃ mittasanthavaṃ rājā sayaṃ passīti.
此处称为『八足』者,是指马具造作之精巧,即马辔上固定四脚支柱。『Meṇḍo』指马辔。『Aṭṭhanakho』谓每脚有双双马蹄铁牢固绑缚。『Adissamāno』时指造肉时未察觉。『Chādi』指屋顶遮盖。『Tiṇānti』意为草。此乃此处马辔的意涵。『Vītihāra』指无主共享。『Aññamaññabhojanānaṃ』谓彼此共食。马辔能取走马粮,作其无主共享,马辔和马均共此权。『Addakkhi』谓他亲见他们之间彼此共享,实则触目可见。『Bubhukkassa』者为马名,『Puṇṇaṃmukha』即马辔本体。以此示范同伴之间互为共享之道,国王亲睹此友谊和睦之相。
Rājā itarehi bodhisattaṃ nissāya ñātabhāvaṃ ajānanto ‘‘pañca paṇḍitā attano attano ñāṇabalena jāniṃsū’’ti maññamāno somanassappatto hutvā imaṃ gāthamāha –
国王不识佛陀为本家亲族,依傍他人误认自己五贤才皆凭己智力有所成就,心喜悦而作此颂歌:
‘‘Lābhā vata me anapparūpā, yassa medisā paṇḍitā kulamhi;
「确实吾得非凡殊胜之利,贤达如我在族中自足;
Pañhassa gambhīragataṃ nipuṇamatthaṃ, paṭivijjhanti subhāsitena dhīrā’’ti. (jā. 1.12.104);
对世间疑难深了通达,智者以妙语洞照真理。」(生经 1.12.104)
Tattha paṭivijjhantīti subhāsitena te viditvā kathenti.
于是他们明白这美妙的语句之后,就说解说这句话的义理。
Atha nesaṃ ‘‘tuṭṭhena nāma tuṭṭhākāro kattabbo’’ti taṃ karonto imaṃ gāthamāha –
接着他们又说:『满足者,当行满足的行为。』说着作了这句话:
‘‘Assatarirathañca ekamekaṃ, phītaṃ gāmavarañca ekamekaṃ;
『赌徒们各自坐着,乡村界限各自丰盈;
Sabbesaṃ vo dammi paṇḍitānaṃ, paramappatītamano subhāsitenā’’ti. (jā. 1.12.105);
我将赐给你们所有人智慧者的宝藏,一切尽在美妙的正语之中。』(《生经》1.12.105)
Iti vatvā tesaṃ taṃ sabbaṃ dāpesi.
说毕,他便把这一切全部赐予他们。
Dvādasanipāte meṇḍakapañho niṭṭhito. · 十二集中面达咖问已毕。
Sirimantapañho · 西利曼德问
Udumbaradevī pana itarehi paṇḍitaṃ nissāya pañhassa ñātabhāvaṃ ñatvā ‘‘raññā muggaṃ māsena nibbisesakaṃ karontena viya pañcannaṃ samakova sakkāro kato, nanu mayhaṃ kaniṭṭhassa visesaṃ sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā rañño santikaṃ gantvā pucchi ‘‘deva, kena vo pañho kathito’’ti? ‘‘Pañcahi paṇḍitehi, bhadde’’ti. ‘‘Deva, cattāro janā taṃ pañhaṃ kaṃ nissāya jāniṃsū’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhadde’’ti. ‘‘Mahārāja, kiṃ te jānanti, paṇḍito pana ‘mā nassantu ime bālā’ti pañhaṃ uggaṇhāpesi, tumhe sabbesaṃ samakaṃ sakkāraṃ karotha, ayuttametaṃ, paṇḍitassa visesakaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Rājā ‘‘attānaṃ nissāya ñātabhāvaṃ na kathesī’’ti paṇḍitassa tussitvā atirekataraṃ sakkāraṃ kātukāmo cintesi ‘‘hotu mama puttaṃ ekaṃ pañhaṃ pucchitvā kathitakāle mahantaṃ sakkāraṃ karissāmī’’ti. So pañhaṃ cintento sirimantapañhaṃ cintetvā ekadivasaṃ pañcannaṃ paṇḍitānaṃ upaṭṭhānaṃ āgantvā sukhanisinnakāle senakaṃ āha – ‘‘senaka, pañhaṃ pucchissāmī’’ti. ‘‘Puccha devā’’ti. Rājā sirimantapañhe paṭhamaṃ gāthamāha –
然而,乌杜姆巴拉女神察觉其他智者缺乏了对疑问本质的了知,心想:『国王对着老虎,未满一个月就镇压得像五头大象那样尊重,难道我不应该承担更特别的敬重吗?』于是她便前往国王面前,问道:『天人啊,是什么疑问讲给你们听?』答曰:『五位智者,夫人。』女神又问:『国王,有四个人据此疑问知晓了什么?』答曰:『我不知道,夫人。』女神答曰:『大王,他们所知的是:智者劝诫‘莫让这些愚者扰乱你’,你们应当平等地尊敬一切人,这是一万倍的殊胜,对智者应当特别敬重。』国王说:『我不愿依赖自身已知的,(他的话)未讲明,』于是高兴于智者,起意要多承受殊胜,想道:『我待会儿问我的儿子一个问题,若他答得好,我将给出极大的敬重。』他思量着问题,思索智慧问题,一日之间,专程造访五位智者,在其和悦时,对侍者说:『侍者,准备提问。』侍者答曰:『请问吧,天人。』国王说出第一个智慧问题——
‘‘Paññāyupetaṃ siriyā vihīnaṃ, yasassinaṃ vāpi apetapaññaṃ;
『智慧具足而失去荣光者,或有名声者而无智慧者,』
Pucchāmi taṃ senaka etamatthaṃ, kamettha seyyo kusalā vadantī’’ti. (jā. 1.15.83);
我问那位参军曰:此义为何?何者为善者所说?」(生经第1卷第15章第83节)
Tattha kamettha seyyoti imesu dvīsu kataraṃ paṇḍitā seyyoti vadanti.
于此处,所谓何者更佳者者,是指这两者中何者为智者所说,
Ayañca kira pañho senakassa vaṃsānugato, tena naṃ khippameva kathesi –
此问正随参军家族而来,因此他立即解答说——
‘‘Dhīrā ca bālā ca have janinda, sippūpapannā ca asippino ca;
『有德者与愚者俱属人类,技艺精通者与不精通者亦然;
Sujātimantopi ajātimassa, yasassino pesakarā bhavanti;
天赋良好者与先天不足者,均有可能成为名望出众之辈。』
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo’’ti. (jā. 1.15.84);
见此我说:愚者不如有智慧者显赫富贵更胜一筹。
Tattha pañño nihīnoti paññavā nihīno, issarova uttamoti attho.
其中「愚者」者,有智慧者称为愚者,其义如同主上至上之意。
Rājā tassa vacanaṃ sutvā itare tayo apucchitvā saṅghanavakaṃ hutvā nisinnaṃ mahosadhapaṇḍitaṃ āha –
当时国王听闻此语,向另外三人问讯礼毕后,起身坐于学问渊博的伟大医师前说:
‘‘Tuvampi pucchāmi anomapañña, mahosadha kevaladhammadassi;
「尊敬的智慧无上者,我也请教你,伟大的医师、唯识真理者;
Bālaṃ yasassiṃ paṇḍitaṃ appabhogaṃ, kamettha seyyo kusalā vadantī’’ti. (jā. 1.15.85);
愚昧、显贵、贤达、少所用者,究竟何者更胜,善者如是说?」
Tattha kevaladhammadassīti sabbadhammadassi.
所谓『唯识真理者』即普知一切法之见者也。
Athassa mahāsatto ‘‘suṇa, mahārājā’’ti vatvā kathesi –
于是那位大男子说:听着,‘大王’如此说,
‘‘Pāpāni kammāni karoti bālo, idhameva seyyo iti maññamāno;
‘愚者造作恶业,自以为此处最胜;
Idhalokadassī paralokamadassī, ubhayattha bālo kalimaggahesi;
此界可见,彼界亦见,愚者在两者之间堕入恶道;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo’’ti. (jā. 1.15.86);
见此情况,我说:智慧胜于贤者,愚者不如也。’(生经 1.15.86)
Tattha idhameva seyyoti idhaloke issariyameva mayhaṃ seṭṭhanti maññamāno. Kalimaggahesīti bālo issariyamānena pāpakammaṃ katvā nirayādiṃ upapajjanto paraloke ca puna tato āgantvā nīcakule dukkhabhāvaṃ patvā nibbattamāno idhaloke cāti ubhayattha parājayameva gaṇhāti. Etampi kāraṇaṃ ahaṃ disvā paññāsampannova uttamo, issaro pana bālo na uttamoti vadāmi.
这里所谓‘此处最胜’,指的是此世间执为至尊自居;‘堕入恶道’指愚者作恶业,堕落于地狱等,往返两界,陷入卑劣苦境,生于此世间,即于二者皆遭失败。见此因缘,我说:具慧者为上,但至尊愚者非上也。
Evaṃ vutte rājā senakaṃ oloketvā ‘‘nanu mahosadho paññavantameva uttamoti vadatī’’ti āha. Senako ‘‘mahārāja, mahosadho daharo, ajjāpissa mukhe khīragandho vāyati, kimesa jānātī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
如此言说,诸王观看塞那迦,说:‘难道大师仅称智慧者为上乎?’他说:‘大王,大师乃幼童,口中今放出乳臭,岂知何物乎?’于是说此一偈:
‘‘Nisippametaṃ vidadhāti bhogaṃ, na bandhuvā na sarīravaṇṇo yo;
『无益于此而施舍财物,不亲近亲族,不依身体容颜者,』
Passeḷamūgaṃ sukhamedhamānaṃ, sirī hi naṃ bhajate goravindaṃ;
『看见这如琉璃般坠落的快乐财物,他的眼睛不喜欢这宝珠,』
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo’’ti.
『我观察这一切,说智慧者宁可没有财富,也胜过有财富而智慧贫乏。』
Tattha eḷamūganti paggharitalālamukhaṃ. Goravindanti so kira tasmiṃyeva nagare asītikoṭivibhavo seṭṭhi virūpo. Nāssa putto na ca dhītā, na kiñci sippaṃ jānāti. Kathentassapissa hanukassa ubhohipi passehi lālādhārā paggharati. Devaccharā viya dve itthiyo sabbālaṅkārehi vibhūsitā supupphitāni nīluppalāni gahetvā ubhosu passesu ṭhitā taṃ lālaṃ nīluppalehi sampaṭicchitvā nīluppalāni vātapānena chaḍḍenti. Surāsoṇḍāpi pānāgāraṃ pavisantā nīluppalehi atthe sati tassa gehadvāraṃ gantvā ‘‘sāmi goravinda, seṭṭhī’’ti vadanti. So tesaṃ saddaṃ sutvā vātapāne ṭhatvā ‘‘kiṃ, tātā’’ti vadati. Athassa lālādhārā paggharati . Tā itthiyo taṃ nīluppalehi sampaṭicchitvā nīluppalāni antaravīthiyaṃ khipanti. Surādhuttā tāni gahetvā udakena vikkhāletvā piḷandhitvā pānāgāraṃ pavisanti. Evaṃ sirisampanno ahosi. Senako taṃ udāharaṇaṃ katvā dassento evamāha.
『其中所说琉璃者,是指一只嘴巴湿润如红宝石。所谓宝珠,是指那在同一城中掌管八十亿财富的富商名叫哥罗宾陀。此人无儿无女,也不知任何手艺。他讲话时,唇齿分明显露红玉。两只眼睛如天地间的美女,佩戴各色饰物,盛开如莲花,手持蓝色莲花,注视着红玉,经常用风清凉地吹拂莲花。酒女们进入酒馆,用蓝色莲花轻抚门口,说“主人哥罗宾陀,大富翁”,他听见声音,停止吹莲花,问“什么,尊者?”随后更清楚地分明以唇齿叙述。女士们用蓝色莲花遮盖红玉,将莲花投入门内。酒女取莲花,洗净水中,轻轻挥动,进入酒馆。如此他满具财富。贤者仙那举此例说明。』
Taṃ sutvā rājā ‘‘kīdisaṃ, tāta, mahosadhapaṇḍitā’’ti āha. Paṇḍito ‘‘deva, kiṃ senako jānāti, odanasitthaṭṭhāne kāko viya dadhiṃ pātuṃ āraddhasunakho viya ca yasameva passati, sīse patantaṃ mahāmuggaraṃ na passati, suṇa, devā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
『听后,国王问:“贤者,您如何看待这位大药师?”答曰:“尊者,贤者仙那知道,一只乌鸦立于沸米饭之上,正准备饮用酸奶,却看不到从天而降的猛虎。请听我说,天人们啊”,随即诵此偈言——』
‘‘Laddhā sukhaṃ majjati appapañño, dukkhena phuṭṭhopi pamohameti;
『获得快乐者,愚痴者沉沦其中,即使所受苦难也被迷惑所遮蔽;』
Āgantunā dukkhasukhena phuṭṭho, pavedhati vāricarova ghamme;
因外来的苦乐所触,犹如水中之鱼在酷暑中挣扎。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo’’ti. (jā. 1.15.88);
见此我说:智慧胜过名誉,愚者非如此。〔出自《婬戒经》1.15.88〕
Tattha sukhanti issariyasukhaṃ labhitvā bālo pamajjati, pamatto samāno pāpaṃ karoti. Dukkhenāti kāyikacetasikadukkhena. Āgantunāti na ajjhattikena. Sattānañhi sukhampi dukkhampi āgantukameva, na niccapavattaṃ. Ghammeti udakā uddharitvā ātape khittamaccho viya.
此中因取得世俗的荣乐,愚者而沉迷怠慢,怠慢中作恶。所谓苦者,是身心之苦,非内在;因众生的苦乐皆属外来,无常循环。水中之鱼当炎天之水取出,犹如置于烈日下。
Taṃ sutvā rājā ‘‘kīdisaṃ ācariyā’’ti āha. Senako ‘‘deva, kimesa jānāti, tiṭṭhantu tāva manussā, araññe jātarukkhesupi phalasampannameva bahū vihaṅgamā bhajantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
闻此王问:“此师为何样?”塞纳迦答:“天者,知之何用?人当处之,林中树上,果实盈多,诸鸟群居。”继而作此偈言——
‘‘Dumaṃ yathā sāduphalaṃ araññe, samantato samabhisaranti pakkhī;
“荆棘如林中佳果,四周飞鸟齐聚食;
Evampi aḍḍhaṃ sadhanaṃ sabhogaṃ, bahujjano bhajati atthahetu;
众生便如这果实,追逐享乐为所因。”
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo’’ti. (jā. 1.15.89);
看到这一点后,我说:智慧低劣者不如富有者更胜一筹。
Tattha bahujjanoti mahājano.
其中“多众”是指“贤达大人”。
Taṃ sutvā rājā ‘‘kīdisaṃ tātā’’ti āha. Paṇḍito ‘‘kimesa mahodaro jānāti, suṇa, devā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
国王听闻此言,问道:“这究竟是何意,父亲?”智者回答:“这位大人物知道其意,听我说,诸天啊”,他引用这一偈颂说——
‘‘Na sādhu balavā bālo, sāhasā vindate dhanaṃ;
“愚者虽强壮,不能快速获得财富;
Kandantametaṃ dummedhaṃ, kaḍḍhanti nirayaṃ bhusaṃ;
这愚昧者若哭泣呼号,终将陷入地狱耻辱;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo’’ti. (jā. 1.15.90);
看到此情形,我说:有智慧者比不知名的愚者更为胜过。”
Tattha sāhasāti sāhasena sāhasikakammaṃ katvā janaṃ pīḷetvā dhanaṃ vindati. Atha naṃ nirayapālā kandantameva dummedhaṃ balavavedanaṃ nirayaṃ kaḍḍhanti.
在那里,所谓勇猛者,是指以勇猛行为,推动他人,取得财富。之后地狱之主恰似哀叫着,对愚痴且有强烈感受力的众生施加折磨,令其受苦于地狱。
Puna raññā ‘‘kiṃ senakā’’ti vutte senako imaṃ gāthamāha –
复次国王问道:“谁是将军?”对此有将军作诗如下——
‘‘Yā kāci najjo gaṅgamabhissavanti, sabbāva tā nāmagottaṃ jahanti;
“无论哪条河流流入恒河,众流水皆舍弃自身的名字和血统;
Gaṅgā samuddaṃ paṭipajjamānā, na khāyate iddhiṃ paññopi loke;
恒河与海洋相交汇,其威力与智慧在世间无人能破;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo’’ti. (jā. 1.15.91);
见此情景,我说:‘有德者虽贫,胜过富有者。’” (摘自《因缘经》1.15.91)
Tattha najjoti ninnā hutvā sandamānā antamaso kunnadiyopi gaṅgaṃ abhissavanti. Jahantīti gaṅgātveva saṅkhyaṃ gacchanti, attano nāmagottaṃ jahanti. Na khāyateti sāpi gaṅgā samuddaṃ paṭipajjamānā na paññāyati, samuddotveva nāmaṃ labhati. Evameva mahāpaññopi issarasantikaṃ patto na khāyati na paññāyati,samuddaṃ paviṭṭhagaṅgā viya hoti.
其中所称河流者,指在合流处彼此汇合,最终注入恒河的支流。它们舍弃了自身的名字与家族。说“不被熬灭”,是因这恒河与海洋相通流通,不被破坏,亦即在合流入海处而得其名。犹如这般,大智慧者虽屈于佛陀面前,亦不会被毁坏或被理解所损害,而是如同入海的河流一般相融无碍。
Puna rājā ‘‘kiṃ paṇḍitā’’ti āha. So ‘‘suṇa, mahārājā’’ti vatvā imaṃ gāthādvayamāha –
复次,国王问曰:“何为智者?”他说:“请听,尊贵的国王。”说毕,他唱诵以下两句诗——
‘‘Yametamakkhā udadhiṃ mahantaṃ, savanti najjo sabbakālamasaṅkhyaṃ;
“譬如这浩瀚无边的深海,无数千年水悄然流去;
So sāgaro niccamuḷāravego, velaṃ na acceti mahāsamuddo.
大海常有波涛滔天,汹涌澎湃,伟大海洋永不干涸。
‘‘Evampi bālassa pajappitāni, paññaṃ na acceti sirī kadāci;
如此愚人之火焰不熄,智慧壮严从未出现;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo’’ti. (jā. 1.15.92-93);
见此情形,我说:智慧胜过一切,愚人终难得光辉。”(《生经》1.15.92-93)
Tattha yametamakkhāti yaṃ etaṃ akkhāsi vadesi. Asaṅkhyanti agaṇanaṃ. Velaṃ na accetīti uḷāravegopi hutvā ūmisahassaṃ ukkhipitvāpi velaṃ atikkamituṃ na sakkoti, velaṃ patvā avassaṃ sabbā ūmiyo bhijjanti. Evampi bālassa pajappitānīti bālassa vacanānipi evameva paññavantaṃ atikkamituṃ na sakkonti, taṃ patvāva bhijjanti. Paññaṃ na accetīti paññavantaṃ sirimā nāma nātikkamati. Na hi koci manujo atthānatthe uppannakaṅkho taṃchindanatthāya paññavantaṃ atikkamitvā bālassa issarassa pādamūlaṃ gacchati, paññavantassa pana pādamūleyeva vinicchayo nāma labbhatīti.
其中“yametamakkhāti”意为“此数量之多”,指无法计数的无量无数;“velaṃ na accetīti”意指即使成了滔天巨浪,跳跃千尺之高,也无法超越水流速度;且水流下降时所有海水浸湿,毋能逾越水流。比喻愚人之火焰亦如是,他们甚至无法超越智者的智慧境界,反被其所溺。所谓“paññaṃ na accetīti”是指智慧者所具的辉光无人能够超越。因为无人因贪求私利而挑战智慧者的统治根基,智慧者则于其统治根基上获得彻底的决断和成就。
Taṃ sutvā rājā ‘‘kathaṃ senakā’’ti āha. So ‘‘suṇa, devā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
王听闻后问:「将军如何?」他说:「听着,天人。」于是说出这偈语-
‘‘Asaññato cepi paresamatthaṃ, bhaṇāti sandhānagato yasassī;
「即使没有学识也能为他人设想,他是著名的智者,还能坚持真理;
Tasseva taṃ rūhati ñātimajjhe, sirī hi naṃ kārayate na paññā;
他在亲族中使人钦佩,财富并非他所得,他的智慧令人赞叹;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo’’ti. (jā. 1.15.94);
见此我也说:智慧贫乏者,不如像财富一样具足。」(《珍珠经》1.15.94)
Tattha asaññato cepīti issaro hi sacepi kāyādīhi asaññato dussīlo. Sandhānagatoti vinicchaye ṭhito hutvā paresaṃ atthaṃ bhaṇati, tasmiṃ vinicchayamaṇḍale mahāparivāraparivutassa musāvādaṃ vatvā sāmikampi assāmikaṃ karontassa tasseva taṃ vacanaṃ ruhati. Sirī hi naṃ tathā kārayate na paññā, tasmā pañño nihīno, sirimāva seyyoti vadāmi.
这里『没有学识』者指即使身体等方面没有知识,是恶道果报者。『坚持真理』者是在明了事实后,坚定不移地为他人利益着想。在那确定无疑的环境中,他既不说谎也不作恶。这种言语对他生根发芽。财富并非他所得,故此说智慧贫乏者不如财富丰富者。
Puna raññā ‘‘kiṃ, tātā’’ti vutte paṇḍito ‘‘suṇa, deva, bālasenako kiṃ jānātī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
国王又问:「父亲啊!」智者答曰:「听着,天人,愚蠢的将军知道什么?」并说出这偈语-
‘‘Parassa vā attano vāpi hetu, bālo musā bhāsati appapañño;
『或因他人,或因自身的缘故,愚人说谎,愚昧缺智;』
So nindito hoti sabhāya majjhe, pacchāpi so duggatigāmī hoti;
『他在众人中被诽谤,之后必定堕入恶趣;』
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo’’ti. (jā. 1.15.95);
『见此情形,我说:智慧者胜于名闻的愚人。』(《生经》1.15.95)
Tato senako imaṃ gāthamāha –
于是先遣大将说此偈曰:
‘‘Atthampi ce bhāsati bhūripañño, anāḷhiyo appadhano daliddo;
『若是多智慧者说话,却无鲁莽,非怠惰,非愚钝;』
Na tassa taṃ rūhati ñātimajjhe, sirī ca paññāṇavato na hoti;
『他的亲族不憎恶他,智慧者亦不轻蔑他。』
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo’’ti. (jā. 1.15.96);
见此亦当言:智慧无光者,胜于富有光彩者。
Tattha atthampīti kāraṇampi ce bhāsati. Ñātimajjheti parisamajjhe. Paññāṇavatoti mahārāja, paññāṇavantassa sirisobhaggappattassa santikaṃ gantvā pakatiyā vijjamānāpi sirī nāma na hoti. So hi tassa santike sūriyuggamane khajjopanako viya khāyatīti dasseti.
此中义理或为因缘。谓亲属中间的亲密。称其为智者者,大王啊,虽亲近睿智威仪盛誉之人,面对此人,却无光彩显现。此乃示其于其近处如日出刻如饼屑之微小消逝也。
Puna raññā ‘‘kīdisaṃ, tātā’’ti vutte paṇḍito ‘‘kiṃ jānāti, senako, idhalokamattameva oloketi, na paraloka’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
复次,王问曰:「父亲,贤者如何?」智者曰:「老兵仅观此世,不视彼世。」而后称是偈曰:
‘‘Parassa vā attano vāpi hetu, na bhāsati alikaṃ bhūripañño;
「无论他人或自己之故,博学者不说谬言;
So pūjito hoti sabhāya majjhe, pacchāpi so suggatigāmī hoti;
其受众中受敬仰,死后得往善趣;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo’’ti. (jā. 1.15.97);
见此亦言:智慧胜于愚人荣耀。」
Tato senako gāthamāha –
然后,战士说偈句:
‘‘Hatthī gavāssā maṇikuṇḍalā ca, thiyo ca iddhesu kulesu jātā;
象、牛、马、宝珠耳环等,以及那些出生于神通家族的马匹,
Sabbāva tā upabhogā bhavanti, iddhassa posassa aniddhimanto;
它们都是神通力增长者的享用之物,且无穷无尽;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo’’ti. (jā. 1.15.98);
我见此等,便说:愚者不如智者尊贵。」(佳句集1.15.98)
Tattha iddhassāti issarassa. Aniddhimantoti na kevalaṃ tā nāriyova, atha kho sabbe aniddhimantopi sattā tassa upabhogā bhavanti.
其中“神通”指的是至尊者,所谓“无穷无尽”不仅仅指女性,所有众生也都是那位至尊者无尽的享用对象。
Tato paṇḍito ‘‘kiṃ esa jānātī’’ti vatvā ekaṃ kāraṇaṃ āharitvā dassento imaṃ gāthamāha –
然后智者说:“这个人懂得什么呢?”说完,他提出一个理由,表示如下偈句:
‘‘Asaṃvihitakammantaṃ , bālaṃ dummedhamantinaṃ;
「不善业者,愚昧愚痴之辈也;
Sirī jahati dummedhaṃ, jiṇṇaṃva urago tacaṃ;
富贵丧失愚痴之人,譬如老蛇之皮;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi;
见此故我言:
Paññova seyyo na yasassi bālo’’ti. (jā. 1.15.99);
智慧胜于空名,愚者无此光辉。」(生经 1.15.99)
Tattha ‘‘sirī jahatī’’ti padassa cetiyajātakena (jā. 1.8.45 ādayo) attho vaṇṇetabbo.
此中“富贵丧失”一语,应依《舍利子出生经》的义理来释(生经 1.8.45起)。
Atha senako raññā ‘‘kīdisa’’nti vutte ‘‘deva, kiṃ esa taruṇadārako jānāti, suṇāthā’’ti vatvā ‘‘paṇḍitaṃ appaṭibhānaṃ karissāmī’’ti cintetvā imaṃ gāthamāha –
时,国王参纳言问曰:“如何?”答曰:“天人呵,何人了解这年轻子弟?且听我言。”思忖后言:“我将作此浅显明了之解释,”随后吟诵此偈—
‘‘Pañca paṇḍitā mayaṃ bhaddante, sabbe pañjalikā upaṭṭhitā;
『五人智者』者,吾等也,尊者,诸皆皆为求饶者,尽皆聚集;
Tvaṃ no abhibhuyya issarosi, sakkova bhūtapati devarājā;
尔乃主宰我等者,汝为威势主,乃萨咖天帝诸天之王;
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo’’ti. (jā. 1.15.100);
我见此亦当而语:智者愚者等若比财贵犹胜。」(译注:此为《经集》1.15.100)
Idaṃ kira sutvā rājā ‘‘sādhurūpaṃ senakena kāraṇaṃ ābhataṃ, sakkhissati nu kho me putto imassa vādaṃ bhinditvā aññaṃ kāraṇaṃ āharitu’’nti cintetvā ‘‘kīdisaṃ paṇḍitā’’ti āha. Senakena kira imasmiṃ kāraṇe ābhate ṭhapetvā bodhisattaṃ añño taṃ vādaṃ bhindituṃ samattho nāma natthi, tasmā mahāsatto attano ñāṇabalena tassa vādaṃ bhindanto ‘‘mahārāja, kimesa bālo jānāti, yasameva oloketi, paññāya visesaṃ na jānāti, suṇāthā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
国王听此语,思维曰:「此乃士兵因缘所成善事,我儿岂能破是议论而引他义乎?」而复思惟道:「此等智者何为也?」乃谓曰。士兵于此缘起中为因坚立,菩萨不能破彼他议,故大士以自己智力破之曰:「大王,何人愚昧,唯见所视,未识差别智慧?今听其辞。」语罢唱诵斯歌:
‘‘Dāsova paññassa yasassi bālo, atthesu jātesu tathāvidhesu;
「奴才智慧显赫者愚,生世间利害皆如是;
Yaṃ paṇḍito nipuṇaṃ saṃvidheti, sammohamāpajjati tattha bālo;
智者精通巧思所具,陷入迷惑愚者其间。
Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo’’ti. (jā. 1.15.101);
看见这一点,我说:智慧确实比名声更胜一筹,愚人绝非如此。
Tattha atthesūti kiccesu jātesu. Saṃvidhetīti saṃvidahati.
此处“在义”指的是所生之事中的责任或事务。“构成”指的是组成、建立。
Iti mahāsatto sinerupādato suvaṇṇavālukaṃ uddharanto viya gaganatale puṇṇacandaṃ uṭṭhāpento viya ca nayakāraṇaṃ dassesi. Evaṃ mahāsattena paññānubhāvaṃ dassetvā kathite rājā senakaṃ āha – ‘‘kīdisaṃ, senaka, sakkonto uttaripi kathehī’’ti. So koṭṭhe ṭhapitadhaññaṃ viya uggahitakaṃ khepetvā appaṭibhāno maṅkubhūto pajjhāyanto nisīdi. Sace hi so aññaṃ kāraṇaṃ āhareyya, na gāthāsahassenapi imaṃ jātakaṃ niṭṭhāyetha. Tassa pana appaṭibhānassa ṭhitakāle gambhīraṃ oghaṃ ānento viya mahāsatto uttaripi paññameva vaṇṇento imaṃ gāthamāha –
如此,这位大圣者好比牧师在池塘中提起金色的沙石,仰望天上满月,展示领袖的力量。大圣者以智慧的显示说明这一切,说完后王子塞那卡回应道:“塞那卡,掌权者究竟是怎样的?”他如同悬挂在树上的谷粒一般沉默不语,沉思若有所获,默坐良久。如果他是出于他因而带来别的缘故,这部生死本生记千言万语也不可能完结。然而,在他沉静不语之时,大圣者犹如引来深厚的波涛般,继续讲述智慧,赞扬智慧,说出偈颂——
‘‘Addhā hi paññāva sataṃ pasatthā, kantā sirī bhogaratā manussā;
“智慧确实是百者之王,最为尊贵;喜爱荣华富贵的人类,实为愚昧;
Ñāṇañca buddhānamatulyarūpaṃ, paññaṃ na acceti sirī kadācī’’ti. (jā. 1.15.102);
然而智慧乃如佛陀所显无比至宝,智慧绝不会被尊贵所超越。”
Tattha satanti buddhādīnaṃ sappurisānaṃ. Bhogaratāti mahārāja, yasmā andhabālamanussā bhogaratāva, tasmā tesaṃ sirī kantā. Yaso nāmesa paṇḍitehi garahito bālānaṃ kantoti cāyaṃ attho bhisajātakena (jā. 1.14.78 ādayo) vaṇṇetabbo. Buddhānanti sabbaññubuddhānañca ñāṇaṃ. Kadācīti kismiñci kāle ñāṇavantaṃ sirī nāma nātikkamati, devāti.
此处“尊贵”是指佛及诸位善人。所谓喜爱富贵,是指大王,因普通人热爱荣华富贵如盲人一般,故称这些人为尊贵。名声不被智者所重视而为愚昧人所珍视,即是本生故事《比沙经》(第一卷第十四页第七十八节)要表达的意义。“佛”是指一切明了人所具的智慧。所谓“绝不会”,是指在任何时候,有智慧的人其尊贵之名永不会被轻视。此处“天人”意指此种智慧的超凡崇高。
Taṃ sutvā rājā mahāsattassa pañhabyākaraṇena tuṭṭho ghanavassaṃ vassento viya mahāsattaṃ dhanena pūjento imaṃ gāthamāha –
国王听闻大勇士的智辩答问,心生欢喜,犹如晴空时节浸润大雨,欢喜以财富礼敬这位大勇士,遂吟唱此偈—
‘‘Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, mahosadha kevaladhammadassī;
‘我问彼大勇士不曾否认,他是仅见实法的至人;
Gavaṃ sahassaṃ usabhañca nāgaṃ, ājaññayutte ca rathe dasa ime;
一千头牛与一千头公牛,以及十辆装配整齐的战车;
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te gāmavarāni soḷasā’’ti. (jā. 1.15.103);
因他辩才令我心欢喜,我愿以十六村庄赠与你。’(出自《净饭王传》1.15.103)
Tattha usabhañca nāganti tassa gavaṃ sahassassa usabhaṃ katvā alaṅkatapaṭiyattaṃ ārohanīyaṃ nāgaṃ dammīti.
其中“乌萨巴”和“那迦”即指一千头牛中的公牛,称之为华丽装饰、安稳登攀的“那迦”牛群。
Vīsatinipāte sirimantapañho niṭṭhito. · 二十集中西利曼德问已毕。
Channapathapañho · 阐那道问
Tato paṭṭhāya bodhisattassa yaso mahā ahosi. Taṃ sabbaṃ udumbaradevīyeva vicāresi. Sā tassa soḷasavassikakāle cintesi ‘‘mama kaniṭṭho mahallako jāto, yasopissa mahā ahosi, āvāhamassa kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Sā rañño tamatthaṃ ārocesi. Rājā ‘‘sādhu jānāpehi na’’nti āha. Sā taṃ jānāpetvā tena sampaṭicchite ‘‘tena hi, tāta, te kumārikaṃ ānemī’’ti āha. Atha mahāsatto ‘‘kadāci imehi ānītā mama na rucceyya, sayameva tāva upadhāremī’’ti cintetvā evamāha – ‘‘devi, katipāhaṃ mā kiñci rañño vadetha, ahaṃ ekaṃ kumārikaṃ sayaṃ pariyesitvā mama cittarucitaṃ tumhākaṃ ācikkhissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ karohi, tātā’’ti. So deviṃ vanditvā attano gharaṃ gantvā sahāyakānaṃ saññaṃ datvā aññātakavesena tunnavāyaupakaraṇāni gahetvā ekakova uttaradvārena nikkhamitvā uttarayavamajjhakaṃ pāyāsi. Tadā pana tattha ekaṃ porāṇaseṭṭhikulaṃ parikkhīṇaṃ ahosi. Tassa kulassa dhītā amarādevī nāma abhirūpā dassanīyā pāsādikā sabbalakkhaṇasampannā puññavatī. Sā taṃ divasaṃ pātova yāguṃ pacitvā ādāya ‘‘pitu kasanaṭṭhānaṃ gamissāmī’’ti nikkhamitvā tameva maggaṃ paṭipajji. Mahāsatto taṃ āgacchantiṃ disvā ‘‘sabbalakkhaṇasampannāyaṃ itthī, sace apariggahā, imāya me pādaparicārikāya bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintesi.
于是,观世菩萨的名声大盛。他全然沉浸于如乌树神女一般的思虑。此神女乃在他十六岁时思惟,‘我年幼刚生,他必成大人,我应当招来他作为我的丈夫。’遂向国王陈说此意。国王赞说:‘善哉,告知民众。’神女遂将此事告知国王,经国王同意后说道:‘如此,大人,我将带来那位公主。’大勇士心思转念,‘倘若某日将她们带来,却不合我心意,我自当亲自择选合意女子。’遂说:‘尊贵的神女,请勿多言,若我亲自挑选心仪女子,定当向你表明。’‘依言,尊王。’他拜敬神女,返回家中,安排助役,披上不显眼的便衣,携带轻便行具从后门出门,往北向居住之地进发。当时,那里有一户穷困的古地主家族,其女名为阿摩罗德维耶,仪态端庄,貌美且可敬,具足一切优良品质,福德充盈。她每日祭祀以供养牺牲,携物出发,言道:‘我当前往父亲故乡。’沿途直行。大勇士见她到来,思惟:‘此女具足一切诸善特征,若未承家产,理当成为我的婢女。’
Sāpi taṃ disvāva ‘‘sace evarūpassa purisassa gehe bhaveyyaṃ, sakkā mayā kuṭumbaṃ saṇṭhāpetu’’nti cintesi.
比库见此,便思惟曰:“若在如此形状的人家中生起,是否我能够建立一个家庭?”
Atha mahāsatto – ‘‘imissā sapariggahāpariggahabhāvaṃ na jānāmi, hatthamuṭṭhiyā naṃ pucchissāmi, sace esā paṇḍitā bhavissati, jānissati. No ce, na jānissati, idheva naṃ chaḍḍetvā gacchāmī’’ti cintetvā dūre ṭhitova hatthamuṭṭhimakāsi. Sāpi ‘‘ayaṃ mama sasāmikāsāmikabhāvaṃ pucchatī’’ti ñatvā hatthaṃ pasāresi. So apariggahabhāvaṃ ñatvā samīpaṃ gantvā ‘‘bhadde, kā nāma tva’’nti pucchi. ‘‘Sāmi, ahaṃ atīte vā anāgate vā etarahi vā yaṃ natthi, tannāmikā’’ti. ‘‘Bhadde, loke amarā nāma natthi, tvaṃ amarā nāma bhavissasī’’ti. ‘‘Evaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Bhadde, kassa yāguṃ harissasī’’ti? ‘‘Pubbadevatāya, sāmī’’ti. ‘‘Bhadde, pubbadevatā nāma mātāpitaro, tava pitu yāguṃ harissasi maññe’’ti. ‘‘Evaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Bhadde, tava pitā kiṃ karotī’’ti? ‘‘Sāmi, ekaṃ dvidhā karotī’’ti. ‘‘Ekassa dvidhākaraṇaṃ nāma kasanaṃ, tava pitā kasatī’’ti . ‘‘Evaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Katarasmiṃ pana ṭhāne te pitā kasatī’’ti? ‘‘Yattha sakiṃ gatā na enti, tasmiṃ ṭhāne, sāmī’’ti. ‘‘Sakiṃ gatānaṃ na paccāgamanaṭṭhānaṃ nāma susānaṃ, susānasantike kasati, bhadde’’ti. ‘‘Evaṃ, sāmī’’ti. ‘‘Bhadde, ajjeva essasī’’ti. ‘‘Sace essati, na essā’’mi. ‘‘No ce essati, essāmi, sāmī’’ti. ‘‘Bhadde, pitā te maññe nadīpāre kasati, udake ente na essasi, anente essasī’’ti. ‘‘Evaṃ, sāmī’’ti. Ettakaṃ nāma mahāsatto ālāpasallāpaṃ karoti.
这时,年长者想:“对于此供养与非供养的状况我不懂,我要用手指问他;若他是智者,必然知道;否则,他不知,我便当即抛弃他离去。”于是,年长者远远站立,伸出手指。比库知道他在问自己与所有者关系,便伸出手来。那人知其非供养,走近问:“善士,尊姓大名?”比库答:“主人,我无过去未来,如今亦无名字,此便是我的名字。”那人对说:“善士,世间没有名为不死者者,你将成为不死者。”比库应答:“是,主人。”那人又问:“你将往何处献祭?”比库答:“先世神灵处,主人。”他说:“善士,先世神灵名为父母,你当将祭品献于你的父亲,我以为是如此。”比库答:“是,主人。”又问:“你的父亲做何事?”比库答:“主人,干两种事情之一。”他说:“一者者叫什么?”比库答:“工作者。”他说:“你父亲在何地工作?”答:“在没有尸体的地方,主人。”他说:“尸身之地称作尸堆,尸堆近旁,你父亲工作,善士。”答:“是,主人。”他说:“今日日你去否?”答:“若去,不去。”他说:“不若去,我必去,主人。”他说:“你的父亲想必在河岸工作,水中你不去,就去水外。”答:“是,主人。”年长者即如此长篇大论说。
Atha naṃ amarādevī ‘‘yāguṃ pivissasi, sāmī’’ti nimantesi. Mahāsatto ‘‘paṭhamameva paṭikkhipanaṃ nāma avamaṅgala’’nti cintetvā ‘‘āma, pivissāmī’’ti āha. Sā pana yāgughaṭaṃ otāresi. Mahāsatto cintesi ‘‘sace pātiṃ adhovitvā hatthadhovanaṃ adatvā dassati, ettheva naṃ pahāya gamissāmī’’ti. Sā pana pātiṃ dhovitvā pātiyā udakaṃ āharitvā hatthadhovanaṃ datvā tucchapātiṃ hatthe aṭṭhapetvā bhūmiyaṃ ṭhapetvā ghaṭaṃ āluḷetvā yāguyā pūresi, tattha pana sitthāni mahantāni. Atha naṃ mahāsatto āha ‘‘kiṃ, bhadde, atibahalā yāgū’’ti. ‘‘Udakaṃ na laddhaṃ, sāmī’’ti . ‘‘Kedāre udakaṃ na laddhaṃ bhavissati maññe’’ti. ‘‘Evaṃ, sāmī’’ti. Sā pitu yāguṃ ṭhapetvā bodhisattassa adāsi. So yāguṃ pivitvā mukhaṃ vikkhāletvā ‘‘bhadde, tuyhaṃ mātu gehaṃ gamissāmi, maggaṃ me ācikkhā’’ti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti vatvā maggaṃ ācikkhantī ekakanipāte imaṃ gāthamāha –
这时,不死天女劝说:“主人,要饮祭酒。”年长者想:“初饮即弃乃不祥。”于是答:“好,我饮。”她便揭开祭坛罐盖。年长者思忖:“若她将盘子放下,给手洗水,我当舍去离开这里。”她洗盘子,取水施洗盘,把脏盘放手中,用八片叶子铺地,掩罐,使罐盛满饮酒。当时有许多大蜜蜂在处。年长者问:“善士,这酿酒过于浓烈否?”答:“水不足,主人。”他说:“哪里水不足呢?”答:“是,主人。”她把父亲祭品摆好,送给菩萨。菩萨饮罢,张开口说:“善士,我将往你母家去,请示教路。”她答“善哉”称赞,指引路径,并唱诵此偈:
‘‘Yena sattubilaṅgā ca, diguṇapalāso ca pupphito;
“由此通路,生灵净洁,遍满荆棘与芳花;
Yena dadāmi tena vadāmi, yena na dadāmi na tena vadāmi;
我以所赠,故言如是,不以未赠,妄言不说;
Esa maggo yavamajjhakassa, etaṃ annapathaṃ vijānāhī’’ti. (jā. 1.1.112);
此途通向大地中央,正是稻谷丰饶之路,应当知晓。”(见相应部1.1.112)
Tassattho – ‘‘sāmi, antogāmaṃ pavisitvā ekaṃ sattuāpaṇaṃ passissasi, tato kañjikāpaṇaṃ, tesaṃ purato diguṇapaṇṇo koviḷāro supupphito, tasmā tvaṃ yena sattubilaṅgā ca koviḷāro ca pupphito, tena gantvā koviḷāramūle ṭhatvā dakkhiṇaṃ gaṇha vāmaṃ muñca, esa maggo yavamajjhakassa yavamajjhakagāme ṭhitassa amhākaṃ gehassa, etaṃ evaṃ paṭicchādetvā mayā vuttaṃ channapathaṃ paṭicchannapathaṃ channapathaṃ vā paṭicchannakāraṇaṃ vijānāhī’’ti. Ettha hi yena dadāmīti yena hatthena dadāmi, idaṃ dakkhiṇahatthaṃ sandhāya vuttaṃ, itaraṃ vāmahatthaṃ. Evaṃ sā tassa maggaṃ ācikkhitvā pitu yāguṃ gahetvā agamāsi.
其意谓——「主啊,入内院之后,你先会见一块七钱的土地,其后是三钱的小地;这两块土地的前面长着一棵叶子宽双倍的金银花盛开。因此,你应该带着七钱的泥土和金银花,前往金银花根处站立,面向南边,收取南边,放开左边。此道乃立于耶伐城中、中耶伐城村的吾家。若你能对此加以遮盖,本人便曾为你说过,这遮盖的道路,无论称为遮盖之路还是遮盖缘故,你都应当知晓。」此处「以何物授予」之义,即以手授予,特指以右手。故文云「右手所承」,即是以右手为之,左手则别。此外,此人献与佛道后,持祭品回去了。
Channapathapañho niṭṭhito. · 阐那道问已毕。
Amarādevipariyesanā · 阿玛拉天女寻求
Sopi tāya kathitamaggeneva taṃ gehaṃ gato. Atha naṃ amarādeviyā mātā disvā āsanaṃ datvā ‘‘yāguṃ pivissasi, sāmī’’ti āha. ‘‘Amma, kaniṭṭhabhaginiyā me amarādeviyā thokā yāgu me dinnā’’ti. Taṃ sutvā sā ‘‘dhītu me atthāya āgato bhavissatī’’ti aññāsi. Mahāsatto tesaṃ duggatabhāvaṃ jānantopi ‘‘amma, ahaṃ tunnavāyo, kiñci sibbitabbayuttakaṃ atthī’’ti pucchi. ‘‘Atthi, sāmi, mūlaṃ pana natthī’’ti? ‘‘Amma mūlena kammaṃ natthi, ānehi, sibbissāmi na’’nti. Sā jiṇṇasāṭakāni āharitvā adāsi. Bodhisatto āhaṭāhaṭaṃ niṭṭhāpesiyeva. Puññavato hi kiriyā nāma samijjhatiyeva. Atha naṃ āha ‘‘amma, vīthibhāgena āroceyyāsī’’ti. Sā sakalagāmaṃ ārocesi. Mahāsatto tunnavāyakammaṃ katvā ekāheneva sahassaṃ kahāpaṇaṃ uppādesi. Mahallikāpissa pātarāsabhattaṃ pacitvā datvā ‘‘tāta, sāyamāsaṃ kittakaṃ pacāmī’’ti āha. ‘‘Amma, yattakā imasmiṃ gehe bhuñjanti, tesaṃ pamāṇenā’’ti. Sā anekasūpabyañjanaṃ bahubhattaṃ paci. Amarādevīpi sāyaṃ sīsena dārukalāpaṃ, ucchaṅgena paṇṇaṃ ādāya araññato āgantvā puragehadvāre dārukalāpaṃ nikkhipitvā pacchimadvārena gehaṃ pāvisi. Pitāpissā sāyataraṃ āgamāsi. Mahāsatto nānaggarasabhojanaṃ bhuñji. Itarā mātāpitaro bhojetvā pacchā sayaṃ bhuñjitvā mātāpitūnaṃ pāde dhovitvā mahāsattassa pāde dhovi.
那人亦携此佛所言之道路,往其家去。于是,他母亲阿摩罗德维女士见到,便让座席,劝他饮祭酒道曰:「主啊,祭酒饮吧。」他答曰:「母亲,这是我幼妹阿摩罗德维女士所赠祭酒。」妇人闻言,知其义遂思:「弟子为我求福来此矣。」尊者虽晓其未来恶道之苦,仍问曰:「母亲,我患风疾,有可食之药否?」答曰:「有,主啊;唯无根药。」又曰:「母亲无药根在,我自采药以医。」她即采多年老竹,而奉献。尊者笑着说:「善行乃福业之因。」复命曰:「母亲,为我指示厨房之处。」她遂去指全部村庄。尊者采竹制细风管,日内便制出千枚铜币赐给她。亦备作婆罗门茶烧熟供养。曰:「儿啊,傍晚备一锅饭。」母亲报曰:「那屋里人吃饭之量便是。」妇女烹饪多种汤羹及丰富菜肴。阿摩罗德维妇人为傍晚备柴木棒、担叶,以竹篮携入,先放屋前,后入屋西门。父亲亦在傍晚而至。尊者食巨木果。其他父母食毕后,自洗足后,亦洁净尊者足。
So taṃ pariggaṇhanto katipāhaṃ tattheva vasi. Atha naṃ vīmaṃsanto ekadivasaṃ āha – ‘‘bhadde, aḍḍhanāḷikataṇḍule gahetvā tato mayhaṃ yāguñca pūvañca bhattañca pacāhī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṇḍule koṭṭetvā mūlataṇḍulehi bhattaṃ, majjhimataṇḍulehi yāguṃ, kaṇakāhi pūvaṃ pacitvā tadanurūpaṃ sūpabyañjanaṃ sampādetvā mahāsattassa sabyañjanaṃ yāguṃ adāsi. Sā yāgu mukhe ṭhapitamattāva satta rasaharaṇisahassāni pharitvā aṭṭhāsi. So tassā vīmaṃsanatthameva ‘‘bhadde, yāguṃ pacituṃ ajānantī kimatthaṃ mama taṇḍule nāsesī’’ti kuddho viya saha kheḷena niṭṭhubhitvā bhūmiyaṃ pātesi. Sā tassa akujjhitvāva ‘‘sāmi, sace yāgu na sundarā, pūvaṃ khādā’’ti pūvaṃ adāsi. Tampi tatheva akāsi. ‘‘Sace, sāmi, pūvaṃ na sundaraṃ, bhattaṃ bhuñjā’’ti bhattaṃ adāsi. Bhattampi tatheva katvā ‘‘bhadde, tvaṃ pacituṃ ajānantī mama santakaṃ kimatthaṃ nāsesī’’ti kuddho viya tīṇipi ekato madditvā sīsato paṭṭhāya sakalasarīraṃ limpitvā ‘‘gaccha, dvāre nisīdāhī’’ti āha. Sā akujjhitvāva ‘‘sādhu, sāmī’’ti gantvā tathā akāsi. So tassā nihatamānabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhadde, ehī’’ti āha. Sā akujjhitvā ekavacaneneva āgatā. Mahāsatto pana āgacchanto kahāpaṇasahassena saddhiṃ ekasāṭakayugaṃ tambūlapasibbake ṭhapetvā āgato. Atha so taṃ sāṭakaṃ nīharitvā tassā hatthe ṭhapetvā ‘‘bhadde, tava sahāyikāhi saddhiṃ nhāyitvā imaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā ehī’’ti āha. Sā tathā akāsi.
持筒亿多,尊者当时即住多时。复日间审察,语曰:「善友,采玉米花,令我烹祭品及前供食。」她酌善承诺,剥玉米花,用根玉米花烹饭,中处玉米花烹祭,金粒亦烹前供,佐以多种汤羹,制成盛宴赐尊者一切配餐品。祭酒略置于口,撒出七万味砂糖,沙沙堆放。尊者观察,责问曰:「善友,你不知烹祭,为何毁我玉米?」怒气似发,随戏耍掷地潜坐。彼时妇人不怒,即以言喻曰:「主啊,若祭酒不中饱口,我便以前供给你吃。」亦如是供奉饭食。尊者仍责问曰:「主啊,既不能烹祭,为何毁我竹管?」怒气三次一点,并头倚靠,整身附着,语曰:「去吧,门前坐。」女子不怒应和曰:「善哉,主。」前去如是行。见其失敬,尊者语曰:「善友,来此。」女子闻命立即到。尊者携千铜币与一百二十筒烟袋一同前来。后取下烟袋,置于其手,语曰:「善友,与随从共浴,安置此烟袋,然后来此。」女子如其言行之。
Paṇḍito uppāditadhanañca, ābhatadhanañca sabbaṃ tassā mātāpitūnaṃ datvā samassāsetvā sasure āpucchitvā taṃ ādāya nagarābhimukho agamāsi. Antarāmagge tassā vīmaṃsanatthāya chattañca upāhanañca datvā evamāha – ‘‘bhadde, imaṃ chattaṃ gahetvā attānaṃ dhārehi, upāhanaṃ abhiruhitvā yāhī’’ti. Sā taṃ gahetvā tathā akatvā abbhokāse sūriyasantāpe chattaṃ adhāretvā vanante dhāretvā gacchati, thalaṭṭhāne upāhanaṃ paṭimuñcitvā udakaṭṭhānaṃ sampattakāle abhiruhitvā gacchati. Bodhisatto taṃ kāraṇaṃ disvā pucchi ‘‘kiṃ, bhadde, thalaṭṭhāne upāhanaṃ paṭimuñcitvā udakaṭṭhāne abhiruhitvā gacchasi, sūriyasantāpe chattaṃ adhāretvā vanante dhāretvā’’ti? Sā āha – ‘‘sāmi, thalaṭṭhāne kaṇṭakādīni passāmi, udakaṭṭhāne macchakacchapakaṇṭakādīni na passāmi, tesu pāde paviṭṭhesu dukkhavedanā bhaveyya, abbhokāse sukkharukkhakaṇṭakādīni natthi, vanantaraṃ paviṭṭhānaṃ pana sukkharukkhadaṇḍādikesu matthake patitesu dukkhavedanā bhaveyya, tasmā tāni paṭighātanatthāya evaṃ karomī’’ti.
智者备其财产与光辉,悉皆施与父母,整顿后在岳父家,将其所施者带来,往向城里去。其间为审察,献伞及礼衣,言曰:「主啊,持此伞自护,披上礼衣而行。」她领受,未觉其意,露天遮阳持伞行林间,到旱地时卸衣,至水边时披礼衣而行。尊者见此情由,问曰:「善友,何故旱地脱衣,水边披衣?撑伞遮阳,林间持衣?」答曰:「主,旱地多荆棘,水中有鱼、龟及刺,足入尘上必痛苦,露天则无干涩棘刺,林中落叶多,足踩处痛苦,故为避害如是行。」
Bodhisatto dvīhi kāraṇehi tassā kathaṃ sutvā tussitvā gacchanto ekasmiṃ ṭhāne phalasampannaṃ ekaṃ badararukkhaṃ disvā badararukkhamūle nisīdi. Sā badararukkhamūle nisinnaṃ mahāsattaṃ disvā ‘‘sāmi, abhiruhitvā badaraphalaṃ gahetvā khādāhi, mayhampi dehī’’ti āha. ‘‘Bhadde, ahaṃ kilamāmi, abhiruhituṃ na sakkomi, tvameva abhiruhā’’ti. Sā tassa vacanaṃ sutvā badararukkhaṃ abhiruyha sākhantare nisīditvā phalaṃ ocini. Bodhisatto taṃ āha – ‘‘bhadde, phalaṃ mayhaṃ dehī’’ti. Sā ‘‘ayaṃ puriso paṇḍito vā apaṇḍito vā vīmaṃsissāmī’’ti cintetvā taṃ āha ‘‘sāmi, uṇhaphalaṃ khādissasi, udāhu sītaphala’’nti? So taṃ kāraṇaṃ ajānanto viya evamāha – ‘‘bhadde, uṇhaphalena me attho’’ti . Sā phalāni bhūmiyaṃ khipitvā ‘‘sāmi, khādā’’ti āha. Bodhisatto taṃ gahetvā dhamento khādi. Puna vīmaṃsamāno naṃ evamāha – ‘‘bhadde, sītalaṃ me dehī’’ti. Atha sā badaraphalāni tiṇabhūmiyā upari khipi. So taṃ gahetvā khāditvā ‘‘ayaṃ dārikā ativiya paṇḍitā’’ti cintetvā tussi. Atha mahāsatto taṃ āha – ‘‘bhadde, badararukkhato otarāhī’’ti. Sā mahāsattassa vacanaṃ sutvā rukkhato otaritvā ghaṭaṃ gahetvā nadiṃ gantvā udakaṃ ānetvā mahāsattassa adāsi. Mahāsatto pivitvā mukhaṃ vikkhāletvā tato uṭṭhāya gacchanto nagarameva sampatto.
尊者因两件事,听闻后愉悦,至一处见一棵果实丰茂的巴荔树,坐于其下。女子见尊者坐于树下,语曰:「主啊,请上树采摘成熟果食,我亦同享。」尊者答曰:「贤者,我力不足,不能攀爬,你当上去。」女子闻言,攀登树枝就坐,摘果落地。尊者语:「主啊,请将果实给我。」女子思:「此人为智者或愚者?」复言:「主啊,请食熟果,或者食凉果?」尊者不解其意,答曰:「主,熟果对我有益。」她将果实投地,令尊者食。细审复言:「主,请予我凉果。」她将巴荔果投于草地上,尊者拾食,思曰:「此女非常智慧。」后尊者语:「主,树上下去吧。」女子听从,携水器至河取水供尊者。尊者饮后张口呼吸,然后起身往城里去。
Atha so taṃ vīmaṃsanatthāya dovārikassa gehe ṭhapetvā dovārikassa bhariyāya ācikkhitvā attano nivesanaṃ gantvā purise āmantetvā ‘‘asukagehe itthiṃ ṭhapetvā āgatomhi, imaṃ sahassaṃ ādāya gantvā taṃ vīmaṃsathā’’ti sahassaṃ datvā pesesi. Te tathā kariṃsu. Sā āha – ‘‘idaṃ mama sāmikassa pādarajampi na agghatī’’ti. Te āgantvā paṇḍitassa ārocesuṃ. Punapi yāvatatiyaṃ pesetvā catutthe vāre mahāsatto teyeva ‘‘tena hi naṃ hatthe gahetvā kaḍḍhantā ānethā’’ti āha. Te tathā kariṃsu. Sā mahāsattaṃ mahāsampattiyaṃ ṭhitaṃ na sañjāni, naṃ oloketvā ca pana hasi ceva rodi ca. So ubhayakāraṇaṃ pucchi. Atha naṃ sā āha – ‘‘sāmi, ahaṃ hasamānā tava sampattiṃ oloketvā ‘ayaṃ akāraṇena na laddhā, purimabhave kusalaṃ katvā laddhā, aho puññānaṃ phalaṃ nāmā’ti hasiṃ. Rodamānā pana ‘idāni parassa rakkhitagopitavatthumhi aparajjhitvā nirayaṃ gamissatī’ti tayi kāruññena rodi’’nti.
于是尊者考察,将祭品放于门口,并告知门主人妻,言:「我在病人家安置女子后,携一千铜币来请你审察。」彼妇言:「我主足迹也不污秽。」他们进门,告知智者。接连三次,第四周,尊者对他们语:「以此持于手中,将他带来。」他们依命行事。此时尊者站于其大财富前,未觉其意,观之时既喜又忧。双方面因询问。随后女子告曰:「主,我观你之财富欢笑,念:『此非由所作功德得来,而是前世善业之果,感此福报也。』哭泣时念:『今生失失护卫应受责罚,必堕地狱。』为此悲悯而流泪。」
So taṃ vīmaṃsitvā suddhabhāvaṃ ñatvā ‘‘gacchatha naṃ tattheva nethā’’ti vatvā pesetvā puna tunnavāyavesaṃ gahetvā gantvā tāya saddhiṃ sayitvā punadivase pātova rājakulaṃ pavisitvā udumbaradeviyā ārocesi. Sā rañño ārocetvā amarādeviṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā mahāyogge nisīdāpetvā mahantena sakkārena mahāsattassa gehaṃ netvā maṅgalaṃ kāresi. Rājā bodhisattassa sahassamūlaṃ paṇṇākāraṃ pesesi. Dovārike ādiṃ katvā sakalanagaravāsino paṇṇākāre pahiṇiṃsu. Amarādevīpi raññā pahitaṃ paṇṇākāraṃ dvidhā bhinditvā ekaṃ koṭṭhāsaṃ rañño pesesi. Etenupāyena sakalanagaravāsīnampi paṇṇākāraṃ pesetvā nagaraṃ saṅgaṇhi. Tato paṭṭhāya mahāsatto tāya saddhiṃ samaggavāsaṃ vasanto rañño atthañca dhammañca anusāsi.
那人思想过后,了知纯净的本性,便说『去吧,应当立刻去』,于是派遣他,并拿着新制的簪子,去到那里,和她同坐,次日清早再入王室,向乌树女王报告。女王呈报国王后,命令阿摩罗天女,用各种华饰装饰妃子,使其端庄华美,安置在大瑜伽士的住所,并以大豪富的身份迎奉她,祝以吉祥。国王赠送给菩萨千根叶形的华饰。众门阙皆剪开,将华饰施舍给全城百姓。阿摩罗天女亦将国王所赠的华饰一分为二,一份奉送给国王。这种巧妙的安排令全城百姓都有华饰可用,城池由此隆重庄严。继而那位大瑜伽士与她同住,同心协力,遵行国王的意愿和教诲。
Amarādevipariyesanā niṭṭhitā. · 阿玛拉天女寻求已毕。
Sabbaratanathenavaṇṇanā · 萨巴拉达那长老偈释
Athekadivasaṃ senako itare tayo attano santikaṃ āgate āmantesi ‘‘ambho, mayaṃ gahapatiputtassa mahosadhasseva nappahoma, idāni pana tena attanā byattatarā bhariyā ānītā, kinti naṃ rañño antare paribhindeyyāmā’’ti. ‘‘Ācariya, mayaṃ kiṃ jānāma, tvaṃyeva jānāhī’’ti. ‘‘Hotu mā cintayittha, attheko upāyo, ahaṃ rañño cūḷāmaṇiṃ thenetvā āharissāmi, pukkusa, tvaṃ suvaṇṇamālaṃ āhara, kāminda, tvaṃ kambalaṃ, devinda, tvaṃ suvaṇṇapādukanti evaṃ mayaṃ cattāropi upāyena tāni āharissāma, tato amhākaṃ gehe aṭṭhapetvā gahapatiputtassa gehaṃ pesessāmā’’ti. Atha kho te cattāropi tathā kariṃsu. Tesu senako tāva cūḷāmaṇiṃ takkaghaṭe pakkhipitvā dāsiyā hatthe ṭhapetvā pesesi ‘‘imaṃ takkaghaṭaṃ aññesaṃ gaṇhantānaṃ adatvā sace mahosadhassa gehe gaṇhāti, ghaṭeneva saddhiṃ dehī’’ti. Sā paṇḍitassa gharadvāraṃ gantvā ‘‘takkaṃ gaṇhatha, takkaṃ gaṇhathā’’ti aparāparaṃ carati.
某天,参谋长连同另外三人到他那里,问候说『唉,我们犹如大臣之家子的使臣,今日带来了更为出众的妻子,我们怎不在国王面前炫耀她呢?』他说『老师,我们不知道,唯有您知晓』。他说『莫忧,已有一计,我将亲自把小宝石送到国王处,朋友,你带来黄金项链,准提你带来毡毯,天帝你带来金制鞋子,我们四人以此妙计,将它们取来,然后聚集在我家,一同献于大臣之家。』四人照此执行。参谋长将小宝石投于竹制瓮中,放于仆人手中吩咐说『若有人不经允许拿取此瓮,若进到大臣之家,则必以此瓮为凭』。女仆到智者门前来回走,说『记住瓮号,记住瓮号』。
Amarādevī dvāre ṭhitā tassā kiriyaṃ disvā ‘‘ayaṃ aññattha na gacchati, bhavitabbamettha kāraṇenā’’ti iṅgitasaññāya dāsiyo paṭikkamāpetvā sayameva ‘‘amma, ehi takkaṃ gaṇhissāmī’’ti pakkositvā tassā āgatakāle dāsīnaṃ saññaṃ datvā tāsu anāgacchantīsu ‘‘gaccha, amma, dāsiyo pakkosāhī’’ti tameva pesetvā takkaghaṭe hatthaṃ otāretvā maṇiṃ disvā taṃ dāsiṃ pucchi ‘‘amma, tvaṃ kassa santakā’’ti? ‘‘Ayye, senakapaṇḍitassa dāsīmhī’’ti. Tato tassā nāmaṃ tassā ca mātuyā nāmaṃ pucchitvā ‘‘asukā nāmā’’ti vutte ‘‘amma, imaṃ takkaṃ katimūla’’nti pucchi. ‘‘Ayye, catunāḷika’’nti. ‘‘Tena hi, amma, imaṃ takkaṃ me dehī’’ti vatvā ‘‘ayye, tumhesu gaṇhantīsu mūlena me ko attho, ghaṭeneva saddhiṃ gaṇhathā’’ti vutte ‘‘tena hi yāhī’’ti taṃ uyyojetvā sā ‘‘asukamāse asukadivase senakācariyo asukāya nāma dāsiyā dhītāya asukāya nāma hatthe rañño cūḷāmaṇiṃ pahenakatthāya pahiṇī’’ti paṇṇe likhitvā takkaṃ gaṇhi. Pukkusopi suvaṇṇamālaṃ sumanapupphacaṅkoṭake ṭhapetvā sumanapupphena paṭicchādetvā tatheva pesesi. Kāmindopi kambalaṃ paṇṇapacchiyaṃ ṭhapetvā paṇṇehi chādetvā pesesi. Devindopi suvaṇṇapādukaṃ yavakalāpantare bandhitvā pesesi. Sā sabbānipi tāni gahetvā paṇṇe akkharāni āropetvā mahāsattassa ācikkhitvā ṭhapesi.
阿摩罗天女于门口见状,自语『此人不往他处去,必有其故』,继而示意仆妇远退,自言『娘,来拿瓮』,随即给她们指示,让她们不久后离开,说『走吧,娘,女仆吩咐』,一边把瓮从手中取下,露出宝石,问她『娘,你是谁家的仆妇?』她答说『是参谋长的女仆』。随即问其本名及其母名,答曰『阿素迦』。问『瓮有几根柄?』答曰『四根』。她说『那我便把瓮给你』。答曰『主人,拿着瓮的我并无利害,瓮须由人一起拿』。她点头同意,于是写纸条说『阿素迦日与夜,将瓮交给参谋长名下仆妇之女阿素迦,特此保管』。普库萨将黄金项链放置于红花绣毡之上,用红花覆盖后送出。准提将毡毯包覆鲜花并以花遮盖后施送。天帝将金鞋绑于谷草捆中送出。三者将物品置于纸条上写明文字,呈献大豪富,放置归置。
Tepi cattāro paṇḍitā rājakulaṃ gantvā ‘‘kiṃ, deva, tumhe cūḷāmaṇiṃ na piḷandhathā’’ti āhaṃsu. Rājā ‘‘piḷandhissāmi āharathā’’ti purise āha. Te maṇiṃ na passiṃsu, itarānipi na passiṃsuyeva. Atha te cattāro paṇḍitā ‘‘deva, tumhākaṃ ābharaṇāni mahosadhassa gehe atthi, so tāni sayaṃ vaḷañjeti, paṭisattu te mahārāja, gahapatiputto’’ti taṃ bhindiṃsu. Athassa atthacarakā manussā sīghaṃ gantvā ārocesuṃ. So ‘‘rājānaṃ disvā jānissāmī’’ti rājupaṭṭhānaṃ agamāsi. Rājā kujjhitvā ‘‘ko jānissati, kiṃ bhavissati kiṃ karissatī’’ti attānaṃ passituṃ nādāsi. Paṇḍito rañño kuddhabhāvaṃ ñatvā attano nivesanameva gato. Rājā ‘‘naṃ gaṇhathā’’ti āṇāpesi. Paṇḍito atthacarakānaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘mayā apagantuṃ vaṭṭatī’’ti amarādeviyā saññaṃ datvā aññātakavesena nagarā nikkhamitvā dakkhiṇayavamajjhakagāmaṃ gantvā tasmiṃ kumbhakārakammaṃ akāsi. Nagare ‘‘paṇḍito palāto’’ti ekakolāhalaṃ jātaṃ.
三人智者带华饰进宫,问国王『天啊,您为何不佩戴小宝石?』国王答『佩戴吧,拿来吧』,吩咐侍者。众人未见宝石,其它人也未见。三人智者说『天啊,您家有珍宝,大臣之家室中收藏,若有人拿走宝石即有凭据,这瓮可连体护身』,将瓮取出放于仆人手中传递。仆妇进智者家门,轻声重复『记住瓮号,记住瓮号』来回走动。
Senakādayopi cattāro janā tassa palātabhāvaṃ ñatvā ‘‘mā cintayittha, mayaṃ kiṃ apaṇḍitā’’ti aññamaññaṃ ajānāpetvāva amarādeviyā paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu sā tehi catūhi pesitapaṇṇākāraṃ gahetvā ‘‘asuka-asukavelāya āgacchatū’’ti vatvā ekaṃ kūpaṃ khaṇāpetvā gūtharāsino saha udakena tattha pūretvā gūthakūpassa uparitale yantaphalakāhi pidahitvā kiḷañjena paṭicchādetvā sabbaṃ niṭṭhāpesi. Atha senako sāyanhasamaye nhatvā attānaṃ alaṅkaritvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā bodhisattassa gehaṃ agamāsi. So gharadvāre ṭhatvā attano āgatabhāvaṃ jānāpesi. Sā ‘‘ehi, ācariyā’’ti āha. So gantvā tassā santike aṭṭhāsi. Sā evamāha – ‘‘sāmi, idāni ahaṃ tava vasaṃ gatā, attano sarīraṃ anhāyitvā sayituṃ ayutta’’nti. So tassā vacanaṃ sutvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Sā nikkhamitvā udakapūraṃ ghaṭaṃ gahetvā āsittā viya ‘‘ehi, ācariya, nhānatthāya phalakāni āruhā’’ti vatvā tassa phalakāni abhiruyha ṭhitakāle gehaṃ pavisitvā phalakakoṭiyaṃ akkamitvā gūthakūpe pātesi.
参谋长等四人知晓此事的假象,互相劝诫说『别担忧,我们并非无知』,阿摩罗天女施舍华饰给他们,众人接收华饰,并说『疾病之时将至』,挖一口井、用水填满,与工匠密封井口,用石板覆盖,用泥密封,最后完成。傍晚时,参谋长穿戴整齐,赴城中宴会,并回到菩萨住所。女仆喊说『来吧,老师』,他前去与她相见。她说『师父,我如今属于您,欲舍身卧于此』。听此,参谋长赞叹『好极了』,她离去时提水瓮,仿佛沐浴般,用石板覆盖井口。
Pukkusopi sāyanhasamaye nhatvā alaṅkaritvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā bodhisattassa gehaṃ gantvā gharadvāre ṭhatvā attano āgatabhāvaṃ jānāpesi. Ekā paricārikā itthī amarādeviyā ārocesi. Sā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘ehi, ācariya, attano sarīraṃ anhāyitvā sayituṃ ayutta’’nti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Sā nikkhamitvā udakapūraṃ ghaṭaṃ gahetvā āsiñcamānā viya ‘‘ehi, ācariya, nhānatthāya phalakāni abhiruhā’’ti āha. Tassa phalakāni abhiruyha ṭhitakāle sā gehaṃ pavisitvā phalakāni ākaḍḍhitvā gūthakūpe pātesi. Pukkusaṃ senako ‘‘ko eso’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ pukkuso’’ti. ‘‘Tvaṃ ko nāma manusso’’ti? ‘‘Ahaṃ senako’’ti aññamaññaṃ pucchitvā aṭṭhaṃsu. Tathā itare dvepi tattheva pātesi. Sabbepi te jegucche gūthakūpe aṭṭhaṃsu. Sā vibhātāya rattiyā tato ukkhipāpetvā, cattāropi jane khuramuṇḍe kārāpetvā taṇḍulāni gāhāpetvā udakena temetvā koṭṭāpetvā cuṇṇaṃ bahalayāguṃ pacāpetvā madditvā sīsato paṭṭhāya sakalasarīraṃ vilimpāpetvā tūlapicūni gāhāpetvā tatheva sīsato paṭṭhāya okirāpetvā mahādukkhaṃ pāpetvā kilañjakucchiyaṃ nipajjāpetvā veṭhetvā rañño ārocetukāmā hutvā tehi saddhiṃ cattāri ratanāni gāhāpetvā rañño santikaṃ gantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīditvā – ‘‘deva, setavānaraṃ nāma mahāpaṇṇākāraṃ paṭiggaṇhathā’’ti vatvā cattāri kilañjāni rañño pādamūle ṭhapāpesi. Atha rājā vivarāpetvā setamakkaṭasadise cattāropi jane passi. Atha sabbe manussā ‘‘aho adiṭṭhapubbā, aho mahāsetavānarā’’ti vatvā mahāhasitaṃ hasiṃsu. Te cattāropi mahālajjā ahesuṃ.
普库萨傍晚时分整装赴宴回到住所,站在门前知晓客人到来。一个女人侍者来报阿摩罗天女,告知她说『师父,我欲舍身卧此』。他赞叹说『好极了』。她离去,提水瓮,伪装像沐浴般,叫道『师父,请爬上石板去用水浴』,用石板把井盖翻开进入井中。普库萨及参谋长问对方『你是谁』、『我是普库萨』、『你叫什么名字』、『我是参谋长』,彼此问答后进入井中。接着两人亦进入井中。众人夜间合谋,将胆汁涂抹头发,给稻谷涂粪便,煮制苦味良药,用油抹头并背负全身湿黏,上下抹油,涂抹堕落处,倍感剧痛,遂潜伏于井中。欲向国王报告,携四颗宝石赴王侧,拜谒国王后,坐于一旁,说『天啊,收下称作白瘦猴的华饰』,并将四颗宝石置于国王脚下。国王拆开华罩,见到白细毛猴,众人皆说『哦,初见大好的丰姿啊,哦,这白瘦猴』,大笑不止。四人感到羞涩。
Atha amarādevī attano sāmino niddosabhāvaṃ kathentī rājānaṃ āha – ‘‘deva, mahosadhapaṇḍito na coro, ime cattārova corā. Etesu hi senako maṇicoro, pukkuso suvaṇṇamālācoro, kāmindo kambalacoro, devindo suvaṇṇapādukācoro. Ime corā asukamāse asukadivase asukadāsidhītānaṃ asukadāsīnaṃ hatthe imāni ratanāni pahiṇanti. Imaṃ paṇṇaṃ passatha, attano santakañca gaṇhatha, core ca, deva, paṭicchathā’’ti. Sā cattāropi jane mahāvippakāraṃ pāpetvā rājānaṃ vanditvā attano gehameva gatā. Rājā bodhisattassa palātabhāvena tasmiṃ āsaṅkāya ca aññesaṃ paṇḍitapatimantīnaṃ abhāvena ca tesaṃ kiñci avatvā ‘‘paṇḍitā nhāpetvā attano gehāni gacchathā’’ti pesesi. Cattāro janā mahāvippakāraṃ patvā rājānaṃ vanditvā attano gehameva gatā.
于是,阿摩罗提女神对自己的主人说无瞋恨的本性时,对国王说道:“天啊,极具药理智慧者并非盗贼,这四人实为真正的小偷。其间有军队长,是珍宝小偷;有通晓经文者,是金链小偷;有寡欲者,是袈裟小偷;有天人,是金屐小偷。这些盗贼在不吉的月份、不吉的日子、不吉的时辰,盗窃不吉之母亲及其所养的家庭,将这些宝物夺走。请您察看这些宝物,携带自己的亲属,守护这盗贼吧,天啊。”这四个人遭遇大不善报,向国王行礼后,自己回到了家。国王因菩萨持梃持盖并因其他学问渊博者的不信,未曾邀请他们,反命“诸智者沐浴后再往我家来”。这四个人遭受大不善报,向国王行礼后回家。
Sabbaratanathenā niṭṭhitā. · 萨巴拉达那长老偈已毕。
Khajjopanakapañho · 萤火虫之问
Athassa chatte adhivatthā devatā bodhisattassa dhammadesanaṃ assuṇantī ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjamānā taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘paṇḍitassa ānayanakāraṇaṃ karissāmī’’ti cintetvā rattibhāge chattapiṇḍikaṃ vivaritvā rājānaṃ catukkanipāte devatāya pucchitapañhe āgate ‘‘hanti hatthehi pādehī’’tiādike cattāro pañhe pucchi. Rājā ajānanto ‘‘ahaṃ na jānāmi, aññe paṇḍite pucchissāmī’’ti ekadivasaṃ okāsaṃ yācitvā punadivase ‘‘āgacchantū’’ti catunnaṃ paṇḍitānaṃ sāsanaṃ pesesi. Tehi ‘‘mayaṃ khuramuṇḍā vīthiṃ otarantā lajjāmā’’ti vutte rājā cattāro nāḷipaṭṭe pesesi ‘‘ime sīsesu katvā āgacchantū’’ti. Tadā kira te nāḷipaṭṭā uppannā. Te āgantvā paññattāsane nisīdiṃsu. Atha rājā ‘‘senaka, ajja rattibhāge chatte adhivatthā devatā maṃ cattāro pañhe pucchi, ahaṃ pana ajānanto ‘paṇḍite pucchissāmī’ti avacaṃ, kathehi me te pañhe’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
后来,守护伞下的天人们听闻菩萨说法时,问道:“这究竟因何?”了解此因后说:“我们将为智者引来罪责。”入夜时分,执伞人开放伞盖,前往国王丛林的天人出示所问四个问题:“请问被手和脚杀害等四难题。”国王不知答法:“我不知道,还是让其他智者问吧。”请求一天机会,第二天对四智者说:“请来!”他们说:“我们穿过羊头路害羞。”国王谎称将他们在竹块做的浮桥上斩头斩脚般地接来。此时竹块浮桥似乎浮现。他们来到安排的位置坐下后,国王说:“军长,今夜伞下天人问我四个问题,我不知答法,故请智者回答,且为我阐释这四问。”说毕,他引用一论韵:
‘‘Hanti hatthehi pādehi, mukhañca parisumbhati;
“用手和脚进行杀害,嘴巴也弄得惨状;
Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasī’’ti. (jā. 1.4.197);
这样的人在国王中受爱戴,谁又是令你降伏的呢?”(经藏 1.4.197)
Senako ajānanto ‘‘kiṃ hanti, kathaṃ hantī’’ti taṃ taṃ vilapitvā neva antaṃ passi, na koṭiṃ passi. Sesāpi appaṭibhānā ahesuṃ. Atha rājā vippaṭisārī hutvā puna rattibhāge devatāya ‘‘pañho te ñāto’’ti puṭṭho ‘‘mayā cattāro paṇḍitā puṭṭhā, tepi na jāniṃsū’’ti āha. Devatā ‘‘kiṃ te jānissanti, ṭhapetvā mahosadhapaṇḍitaṃ añño koci ete pañhe kathetuṃ samattho nāma natthi. Sace taṃ pakkosāpetvā ete pañhe na kathāpessasi, iminā te jalitena ayakūṭena sīsaṃ bhindissāmī’’ti rājānaṃ tajjetvā ‘‘mahārāja, agginā atthe sati khajjopanakaṃ dhamituṃ na vaṭṭati, khīrena atthe sati visāṇaṃ duhituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ pañcakanipāte khajjopanakapañhaṃ udāhari –
军长不知其义,思索反复而不见结论,众答案也不合适。国王失望后再问天人:“这四问你知晓否?”他们答:“是我们四智者提出,你我都不理解。”天人说:“你怎么可能理解?大药师智者已经安坐,其他无人能解释这些问题。若你激怒我,我将用火山怒焰折断你的头骨。”国王感念后答:“陛下!既有火,施灸治伤是适宜的,既有奶,涂抹糜烂也是可行的。”言毕,举出包含治灸之理的五题组问题。
‘‘Ko nu santamhi pajjote, aggipariyesanaṃ caraṃ;
“谁在清净处火光中探索,环绕火场周围行走?”
Addakkhi ratti khajjotaṃ, jātavedaṃ amaññatha.
你不可在黑夜观察废弃食物,亦不可忘却生命之本。
‘‘Svassa gomayacuṇṇāni, abhimatthaṃ tiṇāni ca;
自家牛乳粉末,以及所喜青草,
Viparītāya saññāya, nāsakkhi pajjaletave.
若以相反的观念,不应点燃火光。
‘‘Evampi anupāyena, atthaṃ na labhate migo;
如此无方巧,野兽不得其意,
Visāṇato gavaṃ dohaṃ, yattha khīraṃ na vindati.
便如从牛乳中榨取牛乳,然无乳可得。
‘‘Vividhehi upāyehi, atthaṃ papponti māṇavā;
众生经由各种方式,方能获得利益;
Niggahena amittānaṃ, mittānaṃ paggahena ca.
以结盟缔交为纽带,以朋友相互接引为凭。
‘‘Senāmokkhapalābhena, vallabhānaṃ nayena ca;
借由军队解脱之利益,依靠亲属之领导;
Jagatiṃ jagatipālā, āvasanti vasundhara’’nti. (jā. 1.5.75-79);
守护天下众生的众生之主,就居于此土——这就是大地。”(《经集》1.5.75-79)
Tattha santamhi pajjoteti aggimhi sante. Caranti caranto. Addakkhīti passi, disvā ca pana vaṇṇasāmaññatāya khajjopanakaṃ ‘‘jātavedo ayaṃ bhavissatī’’ti amaññittha. Svassāti so assa khajjopanakassa upari sukhumāni gomayacuṇṇāni ceva tiṇāni ca. Abhimatthanti hatthehi ghaṃsitvā ākiranto jaṇṇukehi bhūmiyaṃ patiṭṭhāya mukhena dhamanto jālessāmi nanti viparītāya saññāya vāyamantopi jāletuṃ nāsakkhi. Migoti migasadiso andhabālo evaṃ anupāyena pariyesanto atthaṃ na labhati. Yatthāti yasmiṃ visāṇe khīrameva natthi, tato gāviṃ duhanto viya ca atthaṃ na vindati. Senāmokkhapalābhenāti senāmokkhānaṃ amaccānaṃ lābhena. Vallabhānanti piyamanāpānaṃ vissāsikānaṃ amaccānaṃ nayena ca. Vasundharanti vasusaṅkhātānaṃ ratanānaṃ dhāraṇato vasundharanti laddhanāmaṃ jagatiṃ jagatipālā rājāno āvasanti.
其中,“在火中安然”意指火中安住;“行走”指行进着;“见知”就是观察,看见之后因颜色的平常性质而包裹着麦麸的残屑而认为“这焰已生,这是火”,有所认识。『自体』意指这焰即是麦麸残屑外柔软的糖蜜及草料。他们的意图是以手摇拂呈现、点燃燃烧物,固定其于地面,用口吹气促进燃烧;即便试图用反义的假象去欺骗亦无法欺骗。称『兽』者犹如盲且无计可施之人,徒劳无功不得其义:所谓的“所发之火”,乃如在空旷无所有的空处,牛犊牵引亦不得利益。所谓“军队解脱之利益”,指军队的友军亲属之间的利益;“亲属”指令人信赖、受爱护的亲近亲属之领导;“大地”指财宝聚集之地,尊称为“土地”,亦即统御天下的国家诸王所居之所。
Na te tayā sadisā hutvā aggimhi vijjamāneyeva khajjopanakaṃ dhamanti. Mahārāja, tvaṃ pana aggimhi sati khajjopanakaṃ dhamanto viya, tulaṃ chaḍḍetvā hatthena tulayanto viya, khīrena atthe jāte visāṇato duhanto viya ca, senakādayo pucchasi, ete kiṃ jānanti. Khajjopanakasadisā hete. Aggikkhandhasadiso mahosadho paññāya jalati, taṃ pakkosāpetvā puccha. Ime te pañhe ajānantassa jīvitaṃ natthīti rājānaṃ tajjetvā antaradhāyi.
他们并未实质以此同类之物现身于火中。大王啊,你倒如同在火中焰火燃烧之人一般摇拂麦麸残屑,放弃天平用手摇秤,好似在牛犊临难、空无所有之处牵引牛群。你问及等人,这些人能知晓多少? 此本质同于麦麸残屑。犹如由火焰所燃烧的浓烟芥末,以智慧发出音声般呼唤它们。当你询问其答案时,因不知此义,其生死已然无有此义,故王将其逐出,杳然无踪。
Khajjopanakapañho niṭṭhito. · 萤火虫之问已终了。
Bhūripañho · 广慧之问
Atha rājā maraṇabhayatajjito punadivase cattāro amacce pakkosāpetvā ‘‘tātā, tumhe cattāro catūsu rathesu ṭhatvā catūhi nagaradvārehi nikkhamitvā yattha mama puttaṃ mahosadhapaṇḍitaṃ passatha, tatthevassa sakkāraṃ katvā khippaṃ ānethā’’ti āṇāpesi. Tepi cattāro ekekena dvārena nikkhamiṃsu. Tesu tayo janā paṇḍitaṃ na passiṃsu. Dakkhiṇadvārena nikkhanto pana dakkhiṇayavamajjhakagāme mahāsattaṃ mattikaṃ āharitvā ācariyassa cakkaṃ vaṭṭetvā mattikāmakkhitasarīraṃ palālapiṭṭhake nisīditvā muṭṭhiṃ muṭṭhiṃ katvā appasūpaṃ yavabhattaṃ bhuñjamānaṃ passi. Kasmā panesa etaṃ kammaṃ akāsīti? Rājā kira ‘‘nissaṃsayaṃ paṇḍito rajjaṃ gaṇhissatī’’ti āsaṅkati. ‘‘So ‘kumbhakārakammena jīvatī’ti sutvā nirāsaṅko bhavissatī’’ti cintetvā evamakāsīti. So amaccaṃ disvā attano santikaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā ‘‘ajja mayhaṃ yaso puna pākatiko bhavissati, amarādeviyā sampāditaṃ nānaggarasabhojanameva bhuñjissāmī’’ti cintetvā gahitaṃ yavabhattapiṇḍaṃ chaḍḍetvā uṭṭhāya mukhaṃ vikkhāletvā nisīdi. Tasmiṃ khaṇe so amacco taṃ upasaṅkami. So pana senakapakkhiko, tasmā naṃ ghaṭento ‘‘paṇḍita, ācariyasenakassa vacanaṃ niyyānikaṃ, tava nāma yase parihīne tathārūpā paññā patiṭṭhā hotuṃ nāsakkhi, idāni mattikāmakkhito palālapiṭṭhe nisīditvā evarūpaṃ bhattaṃ bhuñjasī’’ti vatvā dasakanipāte bhūripañhe paṭhamaṃ gāthamāha –
于是,那被死亡恐惧所逼迫的王,第二日又召集四位亲近好友,告诫说:“诸位,尔等请立于四辆战车上,从四城门各自出发,至我儿 Mahosadha 博学者所在之处观看,届时当以礼敬待之、迅速迎接。”于是四人各从一门出发。其中三人在途中未见智者,唯有一人自南门出发,前往南郊村庄,带回一块陶土,围着老师转轮,坐于陶土制成的座膝之上,一手握拳块,一手细嚼稻谷和谷物。王于是问:“为何会发生这些业果?” 王心想:“这位智者无疑将执掌王国。”又想:“闻说‘因罐匠业而生’,定无疑虑。”想到这里,他便将握着的谷物丢下起身,张口打呵欠坐下。此时亲近好友来到。他自军队一方,未容其答复,说:“智者,军队将军言辞确凿,尔名誉受损,如此般智慧无法确立。现尔坐于陶土制成的座膝上,食用此等粗粮。”随后诵读《十问经》之第一偈。
‘‘Saccaṃ kira, tvaṃ api bhūripañña, yā tādisī sirī dhitī matī ca;
『真实诚然,汝亦多智慧者,具如是庄严、稳固及聪明;』
Na tāyatebhāvavasūpanitaṃ, yo yavakaṃ bhuñjasi appasūpa’’nti. (jā. 1.10.145);
『非由虚妄所持,是那挥霍粮食者,食用稀少薄弱。』(卷一,章节十,行一百四十五)
Tattha saccaṃ kirāti yaṃ ācariyasenako āha, taṃ kira saccameva. Sirīti issariyaṃ. Dhitīti abbhocchinnavīriyaṃ. Na tāyatebhāvavasūpanitanti abhāvassa avuḍḍhiyā vasaṃ upanītaṃ taṃ na rakkhati na gopeti, patiṭṭhā hotuṃ na sakkoti. Yavakanti yavabhattaṃ.
此中『真实诚然』者,谓师长塞那语之诚实也。『庄严』意为至尊主宰;『稳固』意指不退失之精进。『非由虚妄所持』谓因无有之物,不坚固所守,既不护持守护,复不能确立。『粮食』谓谷物饭食。
Atha naṃ mahāsatto ‘‘andhabāla, ahaṃ attano paññābalena puna taṃ yasaṃ pākatikaṃ kātukāmo evaṃ karomī’’ti vatvā imaṃ gāthādvayamāha –
于是那具伟力者谓『愚昧无知者,我当以自身智慧能力,再作显扬功德之事』,如是说而颂此双诗,曰:
‘‘Sukhaṃ dukkhena paripācayanto, kālākālaṃ vicinaṃ chandachanno;
『以快乐诸苦成熟调养,经常适时覆藏欲望;』
Atthassa dvārāni avāpuranto, tenāhaṃ tussāmi yavodanena.
『不侵入利益之门户,故此我以粮食得满足。』
‘‘Kālañca ñatvā abhijīhanāya, mantehi atthaṃ paripācayitvā;
『洞察时机,勤于努力,借助理智使事理彻底成熟,』
Vijambhissaṃ sīhavijambhitāni, tāyiddhiyā dakkhasi maṃ punāpī’’ti. (jā. 1.10.146-147);
『像狮子展现威猛般,你应凭借神力再度瞩目于我』。〔本句出自《本生经》1.10.146-147〕
Tattha dukkhenāti iminā kāyikacetasikadukkhena attano porāṇakasukhaṃ paṭipākatikakaraṇena paripācayantovaḍḍhento. Kālākālanti ayaṃ paṭicchanno hutvā caraṇakālo, ayaṃ appaṭicchannoti evaṃ kālañca akālañca vicinanto rañño kuddhakāle channena caritabbanti ñatvā chandena attano ruciyā channo paṭicchanno hutvā kumbhakārakammena jīvanto attano atthassa kāraṇasaṅkhātāni dvārāni avāpuranto viharāmi, tena kāraṇenāhaṃ yavodanena tussāmīti attho. Abhijīhanāyāti vīriyakaraṇassa. Mantehi atthaṃ paripācayitvāti attano ñāṇabalena mama yasaṃ vaḍḍhetvā manosilātale vijambhamāno sīho viya vijambhissaṃ, tāya iddhiyā maṃ punapi tvaṃ passissasīti.
此处“苦”是指凭借身心之苦,使自身前世的幸福得以持续、增进乃至成熟。所谓“时机”,是指在适当的季节隐而不显的时段,也就是行满足足期。此时若不隐伏,则是“非时机”。国王须于隐伏期中行事,如亲近内心喜乐为掩护而隐伏,通过调息修习保持生命,抵达自身利益之因缘之门,因此他说“以此颜色我当满足”。“努力”是指用力的行持;“借理智使事理成熟”,即依自身智慧提升名声,心识之下像狮子张口吼叫,借此神力你还能看见我,这是意指再度显现。
Atha naṃ amacco āha – ‘‘paṇḍita, chatte adhivatthā devatā rājānaṃ pañhaṃ pucchi. Rājā cattāro paṇḍite pucchi. Tesu ekopi taṃ pañhaṃ kathetuṃ nāsakkhi, tasmā rājā tava santikaṃ maṃ pahiṇī’’ti. ‘‘Evaṃ sante paññāya ānubhāvaṃ kasmā na passasi, evarūpe hi kāle na issariyaṃ patiṭṭhā hoti, paññāsampannova patiṭṭhā hotī’’ti mahāsatto paññāya ānubhāvaṃ vaṇṇesi. Amacco raññā ‘‘paṇḍitaṃ diṭṭhaṭṭhāneyeva sakkāraṃ katvā ānethā’’ti dinnaṃ kahāpaṇasahassaṃ mahāsattassa hatthe ṭhapesi. Kumbhakāro ‘‘mahosadhapaṇḍito kira mayā pesakārakammaṃ kārito’’ti bhayaṃ āpajji. Atha naṃ mahāsatto ‘‘mā bhāyi, ācariya, bahūpakāro tvaṃ amhāka’’nti assāsetvā sahassaṃ datvā mattikāmakkhiteneva sarīrena rathe nisīditvā nagaraṃ pāvisi. Amacco rañño ārocetvā ‘‘tāta, kuhiṃ paṇḍito diṭṭho’’ti vutte ‘‘deva, dakkhiṇayavamajjhakagāme kumbhakārakammaṃ katvā jīvati, tumhe pakkosathāti sutvāva anhāyitvā mattikāmakkhiteneva sarīrena āgato’’ti āha. Rājā ‘‘sace mayhaṃ paccatthiko assa, issariyavidhinā careyya, nāyaṃ mama paccatthiko’’ti cintetvā ‘‘mama puttassa ‘attano gharaṃ gantvā nhatvā alaṅkaritvā mayā dinnavidhānena āgacchatū’ti vadeyyāthā’’ti āha. Taṃ sutvā paṇḍito tathā katvā āgantvā ‘‘pavisatū’’ti vutte pavisitvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Rājā paṭisanthāraṃ katvā paṇḍitaṃ vīmaṃsanto imaṃ gāthamāha –
当时,宰相告知国王说:“贤者,神祇以伞为信物来访,欲向陛下问难题。国王问贤者四个问题,但无一能答。故此国王命我送你到圣君面前。”贤者回应:“既然在此正法中曾有体验,为何不见?诸如此时,帝王荣耀难立,唯有智慧者方能立身。”贤者以智慧体验陈述。宰相对国王说:“请将贤者带来。”并献上千金币予这贤者。调息者恐惧说:“所谓大医者之事由我行之。”贤者说:“莫怕,老师,你对我们有多大利益。”言毕,行千礼,以泥发做帽,身体如骑车状径入城中。宰相向国王报告:“大王,贤者去何方?”国王闻言说:“他居于南边中部村庄,做调息行者。听闻此言,我即来到,身体如泥帽。”国王思忖:“若他愿助我,就按帝王法行,若不助,则不予。”他说:“我欲让我儿回家,沐浴装饰,来接受我所赐之礼。”贤者闻言即如此践行,来到朝堂,向国王礼敬后退立一旁。国王整肃仪容,审视贤者,吟诵此偈:
‘‘Sukhīpi heke na karonti pāpaṃ, avaṇṇasaṃsaggabhayā puneke;
『即便快乐者也少作恶,因畏不洁之污淆而戒慎;』
Pahū samāno vipulatthacintī, kiṃ kāraṇā me na karosi dukkha’’nti. (jā. 1.10.148);
『平等而广泛思量原因,何故汝不造我之苦呢?』〔出自《本生经》1.10.148〕
Tattha sukhīti paṇḍita, ekacce ‘‘mayaṃ sukhino sampannaissariyā, alaṃ no ettakenā’’ti uttari issariyakāraṇā pāpaṃ na karonti, ekacce ‘‘evarūpassa no yasadāyakassa sāmikassa aparajjhantānaṃ avaṇṇo bhavissatī’’ti avaṇṇasaṃsaggabhayā na karonti. Eko na samattho hoti, eko mandapañño, tvaṃ pana samattho ca vipulatthacintī ca, icchanto pana sakalajambudīpe rajjampi kāreyyāsi. Kiṃ kāraṇā mama rajjaṃ gahetvā dukkhaṃ na karosīti.
于是贤者们说:“有些人宣称‘我们作为幸福而富足的诸侯,只有这么多就够了’,因而不作恶行;有些人恐惧失去这类美好联系,因而不作恶行。有人不能忍受,有人愚昧,你倒是能忍耐且善于深思广虑,愿意摄持整个须弥洲,就算你摄持王权,为何却不做苦事呢?”
Atha naṃ bodhisatto āha –
这时菩萨说道:
‘‘Na paṇḍitā attasukhassa hetu, pāpāni kammāni samācaranti;
“贤者们不会为自己利益而造罪恶业;
Dukkhena phuṭṭhā khalitāpi santā, chandā ca dosā na jahanti dhamma’’nti. (jā. 1.10.149);
即使受苦并处于不顺境,也不会放弃慈悲和恭敬法义。”(《吉祥经》1.10.149)
Tattha khalitāpīti sampattito khalitvā vipattiyaṃ ṭhitasabhāvā hutvāpi. Na jahanti dhammanti paveṇiyadhammampi sucaritadhammampi na jahanti.
这里‘处于不顺境’是指虽已达至圆满修行的成就,但仍处于困境中。本义是说,即便不放弃诸法,仍安住于恰当的法和善行中,不会舍弃。
Puna rājā tassa vīmaṃsanatthaṃ khattiyamāyaṃ kathento imaṃ gāthamāha –
后来国王为审视此事,对贵族们这样说并奏唱这段诗歌:
‘‘Yena kenaci vaṇṇena, mudunā dāruṇena vā;
“无论用何等美妙之色,或柔和之法,
Uddhare dīnamattānaṃ, pacchā dhammaṃ samācare’’ti. (jā. 1.10.150);
救拔贫苦众生,之后当依教法而行。”(生经1.10.150)
Tattha dīnanti duggataṃ attānaṃ uddharitvā sampattiyaṃ ṭhapeyyāti.
此中所说困苦者,谓拔出自身困顿,安立圆满功德。
Athassa mahāsatto rukkhūpamaṃ dassento imaṃ gāthamāha –
于是大智者观如树般者,作如是偈言:
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
“于树荫下坐卧者,
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako’’ti. (jā. 1.10.151);
『切莫折断其枝桠,背恩忘义者实为恶人』。(《本生经》1.10.151)
Evañca pana vatvā – ‘‘mahārāja, yadi paribhuttarukkhassa sākhaṃ bhañjantopi mittadubbhī hoti , yehi tumhehi mama pitā uḷāre issariye patiṭṭhāpito, ahañca mahantena anuggahena anuggahito, tesu tumhesu aparajjhanto ahaṃ kathaṃ nāma mittadubbho na bhaveyya’’nti sabbathāpi attano amittadubbhibhāvaṃ kathetvā rañño cittācāraṃ codento imaṃ gāthamāha –
然而如此宣说:『大王,若折断被蔽蔽蔽的树枝者,则为友敌之人。正因汝等如父亲一般安置于邻居村庄之中,我又因大力扶持加被于他们之中,若在汝等中不努力进步,我怎能称为友善之人乎?』于是,时常述说自己无友敌之性,劝勉王心行,发出此偈言——
‘‘Yassāpi dhammaṃ puriso vijaññā, ye cassa kaṅkhaṃ vinayanti santo;
『无论何人深明法理,若有人对其存疑惑,
Taṃ hissa dīpañca parāyaṇañca, na tena mettiṃ jarayetha pañño’’ti. (jā. 1.10.152);
则当为彼示现正道与究竟之法,智者不当弃离此情。』(《生经》1.10.152)
Tassattho – mahārāja, yassa ācariyassa santikā yo puriso appamattakampi dhammaṃ kāraṇaṃ jāneyya, ye cassa santo uppannaṃ kaṅkhaṃ vinayanti, taṃ tassa patiṭṭhānaṭṭhena dīpañceva parāyaṇañca, tādisena ācariyena saddhiṃ paṇḍito mittabhāvaṃ nāma na jīreyya na nāseyya.
偈意是说——大王,对那位老师亲近者,无论何人即使极小心谨慎地了解法因,若有人对其所生之疑惑得以释除,该老师的根基犹如灯与归宿,由此智者与老师同处时,所谓友善之情,即不会灭绝,也不会消亡。
Idāni taṃ ovadanto imaṃ gāthādvayamāha –
现在正告说者以此对句开示——
‘‘Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
『懒惰居士贪心享乐者不可赞,未经训导出家人亦不可赞;'}
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
国王若不公正而行事,不是真正贤明的人;愤怒的贤者并非好的贤者。
‘‘Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
『不公正的统治者所为非义,不是正道的国祚;
Nisammakārino rāja, yaso kitti ca vaḍḍhatī’’ti. (jā. 1.10.153-154);
『王啊,凡事审察而行者,名声与荣耀日益增长』。(《本生经》1.10.153-154)
Tattha na sādhūti na sundaro. Anisammakārīti kiñci sutvā anupadhāretvā attano paccakkhaṃ akatvā kārako. Yaso kitti cāti issariyaparivāro ca guṇakitti ca ekantena vaḍḍhatīti.
其中“非善者”意指不美好、不正当之事。所谓“不公正者”,即听闻某事后未深思熟虑,自身不顾,行事不当。所谓“名誉与声望”,即统治者治理国家的威严与美名,独复增长无疑。
Bhūripañho niṭṭhito. · 广慧之问已终了。
Devatāpañho · 天人之问
Evaṃ vutte rājā mahāsattaṃ samussitasetacchatte rājapallaṅke nisīdāpetvā sayaṃ nīcāsane nisīditvā āha – ‘‘paṇḍita, setacchatte adhivatthā devatā maṃ cattāro pañhe pucchi, te ahaṃ na jānāmi. Cattāropi paṇḍitā na jāniṃsu, kathehi me, tāta, te pañhe’’ti. Mahārāja, chatte adhivatthā devatā vā hotu, cātumahārājikādayo vā hontu, yena kenaci pucchitapañhaṃ ahaṃ kathetuṃ sakkomi. Vada, mahārāja, devatāya pucchitapañheti. Atha rājā devatāya pucchitaniyāmeneva kathento paṭhamaṃ gāthamāha –
如此说毕,国王于宫殿大殿上,坐于低座而言:『贤者啊,宫殿上方的诸天神向我问四个问题,我却不知答。即使是四位贤者也不能解答,善意地告诉我这些问题吧,尊敬的。』国王言:无论是宫殿上方的神祇,或四大部洲主权者,都任凭谁,我皆能回答所问问题。请告诉我由神祇询问的问题。所以,国王开始谷神祇所问之题,第一句是——
‘‘Hanti hatthehi pādehi, mukhañca parisumbhati;
『用手用脚击杀,口鼻溢血满面;』
Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasī’’ti. (jā. 1.4.197);
世尊问道:「国王若受爱护,他为何要看护你?」(引自《译经》1.4.197)
Tattha hantīti paharati. Parisumbhatīti paharatiyeva. Sa veti so evaṃ karonto piyo hoti. Kaṃ tena tvābhipassasīti tena paharaṇakāraṇena piyaṃ katamaṃ puggalaṃ tvaṃ, rāja, abhipassasīti.
此中「杀」意谓伤害,「打」意同伤害。说「爱护」者,正是如此行事而被爱护。你问何以视你为爱护?此因于伤害行为而视你为爱护,国王何以视你为爱护?
Mahāsattassa taṃ kathaṃ sutvāva gaganatale puṇṇacando viya attho pākaṭo ahosi. Atha mahāsatto ‘‘suṇa, mahārāja, yadā hi mātuaṅke nipanno daharakumāro haṭṭhatuṭṭho kīḷanto mātaraṃ hatthapādehi paharati, kese luñcati, muṭṭhinā mukhaṃ paharati, tadā naṃ mātā ‘coraputtaka, kathaṃ tvaṃ no evaṃ paharasī’tiādīni pemasinehavaseneva vatvā pemaṃ sandhāretuṃ asakkontī āliṅgitvā thanantare nipajjāpetvā mukhaṃ paricumbati. Iti so tassā evarūpe kāle piyataro hoti, tathā pitunopī’’ti evaṃ gaganamajjhe sūriyaṃ uṭṭhāpento viya pākaṭaṃ katvā pañhaṃ kathesi. Taṃ sutvā devatā chattapiṇḍikaṃ vivaritvā nikkhamitvā upaḍḍhaṃ sarīraṃ dassetvā ‘‘sukathito paṇḍitena pañho’’ti madhurassarena sādhukāraṃ datvā ratanacaṅkoṭakaṃ pūretvā dibbapupphagandhavāsehi bodhisattaṃ pūjetvā antaradhāyi. Rājāpi paṇḍitaṃ pupphādīhi pūjetvā itaraṃ pañhaṃ yācitvā ‘‘vada, mahārājā’’ti vutte dutiyaṃ gāthamāha –
伟大者闻此如满月在天般显现明显。伟大者说:「听闻此事,尊贵国王!当母亲怀中之幼童跑跳嬉戏,用手掌击打母亲,扯其发,拳打面部时,母亲虽心有哀怜却不被其恶行所扰,反以爱心护持,搂抱下将其放下亲吻。由此时起子更为可爱,如同父亲亦是如此。」于是伟大者如旭日升空般昭示,出口问答。听闻后天人展开伞盖,现现形身,赞叹「智者问答甚善」,以甘美音调给予赞誉,献上宝珠盛满的供养,散布神花香气奉敬菩萨,随即隐没。国王亦以花供养智者,提出另问,智者答曰——
‘‘Akkosati yathākāmaṃ, āgamañcassa icchati;
「心随所欲地发怒,期待亲人来访;
Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasī’’ti. (jā. 1.4.198);
国王若受爱护,他凭何看护你?」(引自《译经》1.4.198)
Athassa mahāsatto – ‘‘mahārāja, mātā vacanapesanaṃ kātuṃ samatthaṃ sattaṭṭhavassikaṃ puttaṃ ‘tāta, khettaṃ gaccha, antarāpaṇaṃ gacchā’tiādīni vatvā ‘amma, sace idañcidañca khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassasi, gamissāmī’ti vutte ‘sādhu, putta, gaṇhāhī’ti vatvā deti. So dārako taṃ khāditvā bahi gantvā dārakehi saddhiṃ kīḷitvā mātupesanaṃ na gacchati. Mātarā ‘‘tāta, gacchāhī’ti vutte so mātaraṃ ‘amma, tvaṃ sītāya gharacchāyāya nisīdasi, kiṃ pana ahaṃ tava bahi pesanakammaṃ karissāmi, ahaṃ taṃ vañcemī’ti vatvā hatthavikāramukhavikāre katvā gato. Sā gacchantaṃ disvā kujjhitvā daṇḍakaṃ gahetvā ‘tvaṃ mama santakaṃ khāditvā khette kiccaṃ kātuṃ na icchasī’ti tajjentī vegena palāyantaṃ anubandhitvā pāpuṇituṃ asakkontī ‘corā taṃ khaṇḍākhaṇḍaṃ chindantū’tiādīni vatvā yathākāmaṃ akkosati paribhāsati. Yaṃ pana mukhena bhaṇati, tathā hadaye appamattakampi na icchati, āgamanañcassa icchati, so divasabhāgaṃ kīḷitvā sāyaṃ gehaṃ pavisituṃ avisahanto ñātakānaṃ santikaṃ gacchati. Mātāpissa āgamanamaggaṃ olokentī anāgacchantaṃ disvā ‘pavisituṃ na visahati maññe’ti sokassa hadayaṃ pūretvā assupuṇṇehi nettehi ñātighare upadhārentī puttaṃ disvā āliṅgitvā sīse cumbitvā ubhohi hatthehi daḷhaṃ gahetvā ‘tāta piyaputtaka, mama vacanaṃ hadaye ṭhapesī’ti atirekataraṃ pemaṃ uppādesi. Evaṃ, mahārāja, mātuyā kuddhakāle putto piyataro nāma hotī’’ti dutiyaṃ pañhaṃ kathesi. Devatā tatheva pūjesi.
伟大者说:「尊贵的国王,母亲托付儿子七岁学行,教其说:『儿啊,到田野去,到开垦地去。』又嘱咐曰:『若见食物饮食,告知母亲,我便去取。』儿应诺说:『好,儿子,我接纳。』儿食毕后,外出与其他孩子玩耍,不随母意回家。母说:『儿啊,快回去。』儿答母:『母亲,你只能坐在凉爽的屋内遮阳处,我何必听你外出的命令?我自己有计,我便去。』母见其出行,忧心忡忡,执杖责备曰:『你食了我种植的庄稼,却不愿意耕作。』儿不听,迅速逃走。母说:『小偷应被肢解碎尸。』如此以恶言责骂诠释。口中言语虽辱,心中却不轻忽,更盼其来访,日日游玩,黄昏不愿归家,径直往亲属处去。母观其归途,见儿未归,忧伤满怀,卧于满布蚊虫之处,进亲属家,拥抱儿子,亲吻头顶,双手紧握,言:『父亲爱子,吾言铭记心中。』由此,尊贵国王,母亲嬉戏时,儿子更为可爱。」第二问答如此述说。天人因而敬奉。
Rājāpi pūjetvā tatiyaṃ pañhaṃ yācitvā ‘‘vada, mahārājā’’ti vutte tatiyaṃ gāthamāha –
国王受到供养后,请求第三个问题,说:『请回答,尊贵的国王。』于是他说出了第三首偈:
‘‘Abbhakkhāti abhūtena, alikenābhisāraye;
『他以未曾过去的,以弟兄之间不亲密的;
Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasī’’ti. (jā. 1.4.199);
他是那国王的爱者,你以何因而视察你呢?』(《扬舍经》一·四·一九九)
Athassa mahāsatto ‘‘rāja, yadā ubho jayampatikā rahogatā lokassādaratiyā kīḷantā ‘bhadde, tava mayi pemaṃ natthi, hadayaṃ te bahi gata’nti evaṃ aññamaññaṃ abhūtena abbhācikkhanti, alikena sārenti codenti, tadā te atirekataraṃ aññamaññaṃ piyāyanti. Evamassa pañhassa atthaṃ jānāhī’’ti kathesi. Devatā tatheva pūjesi.
此时这位伟大贤者说:『国王,当你们二人因战胜和失败而生间隙,在世间名誉受辱、嬉戏时,互相说道:「好啊,你对我没有爱了,你的心已远离我」;就这样彼此以不曾发生的事指责、指摘、责备,彼时你们对彼此特别地表现亲爱。这就是这首偈语所要表达的意义。』天人也同样以此供养。
Rājāpi pūjetvā itaraṃ pañhaṃ yācitvā ‘‘vada, mahārājā’’ti vutte catutthaṃ gāthamāha –
国王受到供养后,请求另一个问题,说:『请回答,尊贵的国王。』于是他说出了第四首偈:
‘‘Haraṃ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;
『夺取粮食饮水,衣服寝具等物;
Aññadatthuharā santā, te ve rāja piyā honti;
他者释义被去除者,是彼等所亲爱的国王;
Kaṃ tena tvābhipassasī’’ti. (jā. 1.4.200);
『你由此而期望得到什么呢?』(《本生经》1.4.200)
Athassa mahāsatto ‘‘mahārāja, ayaṃ pañho dhammikasamaṇabrāhmaṇe sandhāya vutto. Saddhāni hi kulāni idhalokaparalokaṃ saddahitvā denti ceva dātukāmāni ca honti, tāni tathārūpe samaṇabrāhmaṇe yācantepi laddhaṃ harante bhuñjantepi disvā ‘amheyeva yācanti, amhākaṃyeva santakāni annapānādīni paribhuñjantī’ti tesu atirekataraṃ pemaṃ karonti. Evaṃ kho, mahārāja, aññadatthuharā santā ekaṃsena yācantā ceva laddhaṃ harantā ca samānā piyā hontī’’ti kathesi. Imasmiṃ pana pañhe kathite devatā tatheva pūjetvā sādhukāraṃ datvā sattaratanapūraṃ ratanacaṅkoṭakaṃ ‘‘gaṇha, mahāpaṇḍitā’’ti mahāsattassa pādamūle khipi. Rājāpissa atirekataraṃ pūjaṃ karonto ativiya pasīditvā senāpatiṭṭhānaṃ adāsi. Tato paṭṭhāya mahāsattassa yaso mahā ahosi.
于是那大勇士尊者说:“大国王啊,这问题乃是在教法中针对善行沙门婆罗门所发起的。如信心者,族群在此世与他世均信奉此法,且怀有布施之心,诸施物如食饮等也因而得以施予。此等若求于相同的善行沙门婆罗门时,所得的施物因见施者即是我辈,故而彼辈更深厚爱护。如此,大王,别处释义被除去者,单单求取与取得的皆为同一,因而皆被喜爱。”说毕,天神依教理奉行,供养尊者以七宝聚集、宝塔宝鼎。尊者脚下略施宝物,因大王极盛供养而欣悦,赐予其军队长官职位。其后,尊者之名声大振。
Devatāpañho niṭṭhito. · 天人之问已终了。
Pañcapaṇḍitapañho · 五位智者之问
Puna te cattāro paṇḍitā ‘‘ambho, gahapatiputto idāni mahantataro jāto, kiṃ karomā’’ti mantayiṃsu. Atha ne senako āha – ‘‘hotu diṭṭho me upāyo, mayaṃ gahapatiputtaṃ upasaṅkamitvā ‘rahassaṃ nāma kassa kathetuṃ vaṭṭatī’ti pucchissāma, so ‘na kassaci kathetabba’nti vakkhati. Atha naṃ ‘gahapatiputto te, deva, paccatthiko jāto’ti paribhindissāmā’’ti. Te cattāropi paṇḍitā tassa gharaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘paṇḍita, pañhaṃ pucchitukāmamhā’’ti vatvā ‘‘pucchathā’’ti vutte senako pucchi ‘‘paṇḍita, purisena nāma kattha patiṭṭhātabba’’nti? ‘‘Sacce patiṭṭhātabba’’nti. ‘‘Sacce patiṭṭhitena kiṃ uppādetabba’’nti? ‘‘Dhanaṃ uppādetabba’’nti. ‘‘Dhanaṃ uppādetvā kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Manto gahetabbo’’ti. ‘‘Mantaṃ gahetvā kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Attano rahassaṃ parassa na kathetabba’’nti. Te ‘‘sādhu paṇḍitā’’ti vatvā tuṭṭhamānasā hutvā ‘‘idāni gahapatiputtassa piṭṭhiṃ passissāmā’’ti rañño santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, gahapatiputto te paccatthiko jāto’’ti vadiṃsu. ‘‘Nāhaṃ tumhākaṃ vacanaṃ saddahāmi, na so mayhaṃ paccatthiko bhavissatī’’ti . Saccaṃ, mahārāja, saddahatha, asaddahanto pana tameva pucchatha ‘‘paṇḍita, attano rahassaṃ nāma kassa kathetabba’’nti? Sace paccatthiko na bhavissati, ‘‘asukassa nāma kathetabba’’nti vakkhati. Sace paccatthiko bhavissati, ‘‘kassaci na kathetabbaṃ, manorathe paripuṇṇe kathetabba’’nti vakkhati. Tadā amhākaṃ vacanaṃ saddahitvā nikkaṅkhā bhaveyyāthāti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ekadivasaṃ sabbesu samāgantvā nisinnesu vīsatinipāte pañcapaṇḍitapañhe paṭhamaṃ gāthamāha –
后来这四位智者曰:“啊,这富户之子如今更为大人,吾等当作何论?”军官曰:“让我有所见策,当我等趋向富户子,且以‘秘密事由该归于谁处管理’问之,彼则言‘非归任何人’。之后我等应言‘汝为富户子,乃天界使者,实非人间所生’。”四智者遂往其家,往复商议曰:“贤者,愿告我疑问。”军官言:“贤者,应由哪人管理?”答曰:“应由诚实人管理。”“若诚实人管理,当生何种之财?”“应生财物。”“得财后应何为?”“应承管。” “承管后又当作何?”“秘事不可令外人知晓。”众赞曰:“善哉智者!”心悦诚服,遂往王前曰:“大王,富户子实为天界使者。”王曰:“我不信尔言,此非我臣。”实则王信,质疑曰:“贤者,秘事应归谁管理?”若非使者应参管,有管理之名;若真天使,应归愿望满之者统摄。”因信我言,其必无遗憾。军官称善,众日聚首,齐读五智者疑问首句偈文:
‘‘Pañca paṇḍitā samāgatāttha, pañhā me paṭibhāti taṃ suṇātha;
「五智者集于一处,我心生疑,听此问答;
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, kassevāvikareyya guyhamattha’’nti. (jā. 1.15.315);
谤毁该当灭除,或者应当赞扬,究竟何种方为秘意?」(畜生经 1.15.315)
Evaṃ vutte senako ‘‘rājānampi amhākaṃyeva abbhantare pakkhipissāmī’’ti cintetvā imaṃ gāthamāha –
当时说完后,军长思惟道:『连国王也将在我们当中派遣使者。』于是他说出这偈语——
‘‘Tvaṃ āvikarohi bhūmipāla, bhattā bhārasaho tuvaṃ vadetaṃ;
『你是土地的保护者,也应担当田租的负担,应当如是说;
Tava chandarucīni sammasitvā, atha vakkhanti janinda pañca dhīrā’’ti. (jā. 1.15.316);
你审察并尊重那些执着于欲望的人,然后这五位智者即将发言。』(《生经》1.15.316)
Tattha bhattāti tvaṃ amhākaṃ sāmiko ceva uppannassa ca bhārassa saho, paṭhamaṃ tāva tvameva etaṃ vadehi. Tava chandarucīnīti pacchā tava chandañceva ruccanakāraṇāni ca sammasitvā ime pañca paṇḍitā vakkhanti.
其中『田租』指你既是我们的主子,也是已产生的负担的协助者,最初必由你亲自开口说明。『审察并尊重那些执着于欲望者』意指将你的意愿及引发执着的因缘详细考量后,这五位智者发言。
Atha rājā attano kilesavasikatāya imaṃ gāthamāha –
随后国王以自己染污烦恼为由,说出这偈语——
‘‘Yā sīlavatī anaññatheyyā, bhattucchandavasānugā piyā manāpā;
『具足威仪品行者不可另行所取,田租之欲望所趋者,亲爱且受敬重;
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhariyāyāvikareyya guyhamattha’’nti. (jā. 1.15.317);
所谓指责或赞许,或对妻子表达爱意,都是隐秘之意。(见《本生经》1.15.317)
Tattha anaññatheyyāti kilesavasena aññena na thenitabbā.
此处所谓不能改变者,是指烦恼本性,不可用他法加以更改。
Tato senako ‘‘idāni rājānaṃ amhākaṃ abbhantare pakkhipimhā’’ti tussitvā sayaṃkatakāraṇameva dīpento imaṃ gāthamāha –
于是军长说:“现在我们应当从内部发动对王的进攻。”他心中生起愤怒,于是亲自下令,朗诵此句诗歌──
‘‘Yo kicchagatassa āturassa, saraṇaṃ hoti gatī parāyaṇañca;
“对于那患难之人,无论病痛者,依靠就是安所和归宿;
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, sakhinovāvikareyya guyhamattha’’nti. (jā. 1.15.318);
无论是责难或赞美,朋友间的深情秘义亦是如此。”(见《本生经》1.15.318)
Atha rājā pukkusaṃ pucchi ‘‘kathaṃ, pukkusa, passasi, nindiyaṃ vā pasaṃsiyaṃ vā rahassaṃ kassa kathetabba’’nti? So kathento imaṃ gāthamāha –
后来王问军长:“军长啊,你如何看待?应当对秘密的责难或赞美向谁诉说?”军长回答,作此诗歌──
‘‘Jeṭṭho atha majjhimo kaniṭṭho, yo ce sīlasamāhito ṭhitatto;
『长者、中者、幼者,若行为清净、专注坚定者,』
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhātuvāvikareyya guyhamattha’’nti. (jā. 1.15.319);
『无论是被非议或被称赞,若因兄弟关系而替其负难,』如《本生经》所云。
Tattha ṭhitattoti ṭhitasabhāvo nibbisevano.
这里所言「坚定」者,谓心意稳固不动摇。
Tato rājā kāmindaṃ pucchi ‘‘kathaṃ kāminda passasi, rahassaṃ kassa kathetabba’’nti? So kathento imaṃ gāthamāha –
于是国王问爱欲之神曰:「你如何看待爱欲?应当对谁秘而不宣?」其答以偈赞曰——
‘‘Yo ve pituhadayassa paddhagū, anujāto pitaraṃ anomapañño;
『彼若是父心地宽厚,敬重父亲智慧高明,』
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, puttassāvikareyya guyhamattha’’nti. (jā. 1.15.320);
『无论被非议或赞扬,若因儿子关系而替其顶罪,』如《本生经》所载。
Tattha paddhagūti pesanakārako yo pitussa pesanaṃ karoti, pitu cittassa vase vattati, ovādakkhamo hotīti attho. Anujātoti tayo puttā atijāto ca anujāto ca avajāto cāti. Anuppannaṃ yasaṃ uppādento atijāto, kulabhāro avajāto, kulapaveṇirakkhako pana anujāto. Taṃ sandhāya evamāha.
那里,“父亲的训诲者”是指父亲进行的教诲,因而顺应父亲的心志得以施行,即他能教导的含义。“弟弟”意指三个儿子:哥哥、弟弟和未被尊重的弟弟。尚未产生的名声是由兄长产生的,未受家族尊敬的,家族血脉保护者反倒是弟弟。基于此义而说。
Tato rājā devindaṃ pucchi – ‘‘kathaṃ devinda, passasi, rahassaṃ kassa kathetabba’’nti? So attano katakāraṇameva kathento imaṃ gāthamāha –
之后国王询问天帝说:“天帝啊,你如何看?应该秘密告诉谁?”他以自身经历回答,作此偈言。
‘‘Mātā dvipadājanindaseṭṭha, yā naṃ poseti chandasā piyena;
“母亲是两足类动物中的尊长,因慈爱而养育他;
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, mātuyāvikareyya guyhamattha’’nti. (jā. 1.15.321);
即使被责骂,也不会厌弃,是母亲深藏的慈悲。”(卷一,第十五章,321节)
Tattha dvipadājanindaseṭṭhāti dvipadānaṃ seṭṭha, janinda. Chandasā piyenāti chandena ceva pemena ca.
这里“两足类动物中的尊长”是指人类中的尊长,“因慈爱”包含情欲和爱心的含义。
Evaṃ te pucchitvā rājā paṇḍitaṃ pucchi ‘‘kathaṃ passasi, paṇḍita, rahassaṃ kassa kathetabba’’nti. ‘‘Mahārāja, yāva attano icchitaṃ na nipphajjati, tāva paṇḍito adhivāseyya, kassaci na katheyyā’’ti so imaṃ gāthamāha –
于是国王又问智者说:“贤者啊,你如何看?秘密应该告诉谁?”智者答言:“陛下,只要事情未了结,贤者就应保持庄重,绝不可轻易透露。”他作此偈言。
‘‘Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;
『隐秘』者确实是应隐之物,非隐即显无二说;
Anipphannatā saheyya dhīro, nipphannova yathāsukhaṃ bhaṇeyyā’’ti. (jā. 1.15.322);
不显露是贤者应能忍耐者,犹如显现则随意表达也。〔杂事经1.15.322〕
Tattha anipphannatāti mahārāja, yāva attano icchitaṃ na nipphajjati, tāva paṇḍito adhivāseyya, na kassaci katheyyāti.
此处所谓不显露者,意指大王只要自己所欲之事未显露出,则贤者应当隐蔽,不应向外宣说。
Paṇḍitena pana evaṃ vutte rājā anattamano ahosi. Senako rājānaṃ olokesi, rājāpi senakamukhaṃ olokesi. Bodhisatto tesaṃ kiriyaṃ disvāva jāni ‘‘ime cattāro janā paṭhamameva maṃ rañño antare paribhindiṃsu, vīmaṃsanavasena pañho pucchito bhavissatī’’ti. Tesaṃ pana kathentānaññeva sūriyo atthaṅgato, dīpā jalitā. Paṇḍito ‘‘rājakammāni nāma bhāriyāni, na paññāyati ‘kiṃ bhavissatī’ti, khippameva gantuṃ vaṭṭatī’’ti uṭṭhāyāsanā rājānaṃ vanditvā nikkhamitvā cintesi ‘‘imesu eko ‘sahāyakassa kathetuṃ vaṭṭatī’ti āha , eko ‘bhātussa, eko puttassa, eko mātu kathetuṃ vaṭṭatī’ti āha. Imehi etaṃ katameva bhavissati, diṭṭhameva kathitanti maññāmi, hotu ajjeva etaṃ jānissāmī’’ti. Te pana cattāropi aññesu divasesu rājakulā nikkhamitvā rājanivesanadvāre ekassa bhattaambaṇassa piṭṭhe nisīditvā kiccakaraṇīyāni mantetvā gharāni gacchanti. Tasmā paṇḍito ‘‘ahaṃ etesaṃ catunnaṃ rahassaṃ ambaṇassa heṭṭhā nipajjitvā jānituṃ sakkuṇeyya’’nti cintetvā taṃ ambaṇaṃ ukkhipāpetvā attharaṇaṃ attharāpetvā ambaṇassa heṭṭhā pavisitvā purisānaṃ saññaṃ adāsi ‘‘tumhe catūsu paṇḍitesu mantetvā gatesu āgantvā maṃ āneyyāthā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pakkamiṃsu. Senakopi rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, amhākaṃ vacanaṃ na saddahatha, idāni kiṃ karissathā’’ti. So tassa vacanaṃ gahetvā anisāmetvāva bhītatasito hutvā ‘‘idāni kiṃ karoma, senaka paṇḍitā’’ti pucchi. ‘‘Mahārāja, papañcaṃ akatvā kañci ajānāpetvā gahapatiputtaṃ māretuṃ vaṭṭatī’’ti. Rājā ‘‘senaka, ṭhapetvā tumhe añño mama atthakāmo nāma natthi, tumhe attano suhade gahetvā dvārantare ṭhatvā gahapatiputtassa pātova upaṭṭhānaṃ āgacchantassa khaggena sīsaṃ chindathā’’ti attano khaggaratanaṃ adāsi. Te ‘‘sādhu, deva, mā bhāyi, mayaṃ taṃ māressāmā’’ti vatvā nikkhamitvā ‘‘diṭṭhā no paccāmittassa piṭṭhī’’ti bhattaambaṇassa piṭṭhe nisīdiṃsu. Tato senako āha ‘‘ambho, ko gahapatiputtaṃ māressatī’’ti. Itare ‘‘tumheyeva ācariya, mārethā’’ti tasseva bhāraṃ kariṃsu.
贤者如此告诫后,国王内心不悦。塞那迦查看国王,国王也反看塞那迦。观此景象,菩萨知四人往来间已心存猜疑,若发问必有难解之问。此时,唯阳光透射,灯火闪耀。贤者言,『国事犹如妻室,未知未来必然,故应速去应对。』便起身礼拜国王退去,心思此四人谁先动口,谁对兄弟说法,谁对子女讲经,谁对母亲叙事。四人在数日间从王宫出发,聚于宅门后的小亭中,商讨各项事务后各归各家。于是贤者想,『吾当潜伏于此秘密亭下,知其秘密。』遂挖掘地道入内,示意侍者们,『你们四贤聚议后,必定前来请我』。众答应后起身。塞那迦对国王言,『陛下,我等言辞未被信任,现该如何?』国王采纳,心存惧怕忧虑,问贤者,『今应如何,贤者塞那迦?』答曰,『陛下,不起纷争,不通外人,杀子之事可成。』国王曰,『塞那迦,立下约定,吾无他意,尔等守护吾兄弟,于门外当弟子临死。』赐以斧柄。众曰,『善哉天神,勿畏惧,我等定杀彼。』出门后坐亭内曰,『见无背叛者』。塞那迦问,『呀,彼为谁将杀子?』他人答,『尔乃师者应当杀。』
Atha ne senako pucchi ‘‘tumhe ‘rahassaṃ nāma asukassa asukassa kathetabba’nti vadatha, kiṃ vo etaṃ kataṃ, udāhu diṭṭhaṃ suta’’nti? ‘‘Kataṃ etaṃ, ācariyā’’ti. Tumhe ‘‘rahassaṃ nāma sahāyakassa kathetabba’’nti vadatha, ‘‘kiṃ vo etaṃ kataṃ, udāhu diṭṭhaṃ suta’’nti? ‘‘Kataṃ etaṃ mayā’’ti? ‘‘Kathetha, ācariyā’’ti. ‘‘Imasmiṃ rahasse raññā ñāte jīvitaṃ me natthī’’ti. ‘‘Mā bhāyatha ācariya, idha tumhākaṃ rahassabhedako natthi, kathethā’’ti. So nakhena ambaṇaṃ koṭṭetvā ‘‘atthi nu kho imassa heṭṭhā gahapatiputto’’ti āha. ‘‘Ācariya, gahapatiputto attano issariyena evarūpaṃ ṭhānaṃ na pavisissati, idāni yasena matto bhavissati, kathetha tumhe’’ti. Senako tāva attano rahassaṃ kathento āha – ‘‘tumhe imasmiṃ nagare asukaṃ nāma vesiṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma, ācariyā’’ti. ‘‘Idāni sā paññāyatī’’ti. ‘‘Na paññāyati, ācariyā’’ti. ‘‘Ahaṃ sālavanuyyāne tāya saddhiṃ purisakiccaṃ katvā tassā piḷandhanesu lobhena taṃ māretvā tassāyeva sāṭakena bhaṇḍikaṃ katvā āharitvā amhākaṃ ghare asukabhūmikāya asuke nāma gabbhe nāgadantake laggesiṃ, vaḷañjetuṃ 3 visahāmi, purāṇabhāvamassa olokemi, evarūpaṃ aparādhakammaṃ katvā mayā ekassa sahāyakassa kathitaṃ, na tena kassaci kathitapubbaṃ, iminā kāraṇena ‘sahāyakassa guyhaṃ kathetabba’nti mayā kathita’’nti. Paṇḍito tassa rahassaṃ sādhukaṃ vavatthapetvā sallakkhesi.
塞那迦复问,『尔曰“秘密应杀秘密者”,何以行此,显著可闻?』答曰,『已行也,师者。』又问,『尔曰“秘密应杀助者”,何以行此,显著可闻?』答曰,『已行也。』又命曰,『当行,师者。』答曰,『王之秘密我命系于一生矣。』曰,『勿惧师者,此处无泄密者,如何行?』遂以指破亭顶,问,『此下有庄稼主人乎?』答曰,『师者,庄稼主人不入其主之居,如入者当是疯者,如何尔?』塞那迦述其秘密,问,『尔知一病人乎?』答,『知。』问,『今其情况如何?』答,『不佳也。』言,『吾往榴树园共人作事,以私欲杀其家孱羸者,行买卖后将鱼骨放入敌产田,欲将其毁,三铢钱已给,视前事,因所为罪责与一助者言,无已故吾命系于密杀助者之事。』贤者称其秘密确实可靠,次第署名。
Pukkusopi attano rahassaṃ kathento āha – ‘‘mama ūruyā kuṭṭhaṃ atthi, kaniṭṭho me pātova kañci ajānāpetvā taṃ dhovitvā bhesajjena makkhetvā upari pilotikaṃ datvā bandhati. Rājā mayi muducitto ‘ehi pukkusā’ti maṃ pakkositvā yebhuyyena mama ūruyāyeva sayati , sace pana etaṃ rājā jāneyya, maṃ māreyya. Taṃ mama kaniṭṭhaṃ ṭhapetvā añño jānanto nāma natthi, tena kāraṇena ‘rahassaṃ nāma bhātu kathetabba’nti mayā vutta’’nti. Kāmindopi attano rahassaṃ kathento āha – ‘‘maṃ kāḷapakkhe uposathadivase naradevo nāma yakkho gaṇhāti, ahaṃ ummattakasunakho viya viravāmi, svāhaṃ tamatthaṃ puttassa kathesiṃ. So mama yakkhena gahitabhāvaṃ ñatvā maṃ antogehagabbhe nipajjāpetvā dvāraṃ pidahitvā nikkhamitvā mama saddaṃ paṭicchādanatthaṃ dvāre samajjaṃ kāresi, iminā kāraṇena ‘rahassaṃ nāma puttassa kathetabba’nti mayā vutta’’nti. Tato tayopi devindaṃ pucchiṃsu. So attano rahassaṃ kathento āha – ‘‘mayā maṇipahaṃsanakammaṃ karontena rañño santakaṃ sakkena kusarañño dinnaṃ, siripavesanaṃ maṅgalamaṇiratanaṃ thenetvā mātuyā dinnaṃ. Sā kañci ajānāpetvā mama rājakulaṃ pavisanakāle taṃ mayhaṃ deti, ahaṃ tena maṇinā siriṃ pavesetvā rājanivesanaṃ gacchāmi. Rājā tumhehi saddhiṃ akathetvā paṭhamataraṃ mayā saddhiṃ kathesi. Devasikaṃ aṭṭha, soḷasa, dvattiṃsa, catusaṭṭhi kahāpaṇe mama paribbayatthāya deti . Sace tassa maṇiratanassa channabhāvaṃ rājā jāneyya, mayhaṃ jīvitaṃ natthi, iminā kāraṇena ‘rahassaṃ nāma mātu kathetabba’nti mayā vutta’’nti.
蒲库索言其秘密,『我大腿患疮,小弟欠人理疗破疮涂色斑膏,王心善命我,以蒲库药令我卧床,若王知,必杀我。因小弟主理无他知,故我命系于秘密兄弟杀事。』卡敏多亦言秘密,『我于忧郁日遇名为神王的夜叉,我如狂虎嗥,告儿子真相。彼明知我鬼魅身份,将我逼入内室,闭门出入,造噪声以遮我的呼喊,故我命系于秘密子杀事。』复问大神,称其秘密,『我行宝石买卖,得王赏七宝,赠于母亲。母无知情王族入宫,献宝与我,我携宝进入王宫。王初次与我通话,祭角钱八十六,为供养。若王知宝藏被遮掩,我死无疑,故我的秘密系于秘密母杀事也。』
Mahāsatto sabbesampi guyhaṃ attano paccakkhaṃ akāsi . Te pana attano udaraṃ phāletvā antaṃ bāhiraṃ karontā viya rahassaṃ aññamaññaṃ kathetvā ‘‘tumhe appamattā pātova āgacchatha, gahapatiputtaṃ māressāmā’’ti uṭṭhāya pakkamiṃsu. Tesaṃ gatakāle paṇḍitassa purisā āgantvā ambaṇaṃ ukkhipitvā mahāsattaṃ ādāya pakkamiṃsu. So gharaṃ gantvā nhatvā alaṅkaritvā subhojanaṃ bhuñjitvā ‘‘ajja me bhaginī udumbaradevī rājagehato sāsanaṃ pesessatī’’ti ñatvā dvāre paccāyikaṃ purisaṃ ṭhapesi ‘‘rājagehato āgataṃ sīghaṃ pavesetvā mama dasseyyāsī’’ti. Evañca pana vatvā sayanapiṭṭhe nipajji. Tasmiṃ khaṇe rājāpi sayanapiṭṭhe nipannova paṇḍitassa guṇaṃ saritvā ‘‘mahosadhapaṇḍito sattavassikakālato paṭṭhāya maṃ upaṭṭhahanto na kiñci mayhaṃ anatthaṃ akāsi, devatāya pucchitapañhepi paṇḍite asati jīvitaṃ me laddhaṃ na siyā. Veripaccāmittānaṃ vacanaṃ gahetvā ‘asamadhuraṃ paṇḍitaṃ mārethā’ti khaggaṃ dentena ayuttaṃ mayā kataṃ, sve dāni naṃ passituṃ na labhissāmī’’ti sokaṃ uppādesi. Sarīrato sedā mucciṃsu. So sokasamappito cittassādaṃ na labhi. Udumbaradevīpi tena saddhiṃ ekasayanagatā taṃ ākāraṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho mayhaṃ koci aparādho atthi, udāhu devassa kiñci sokakāraṇaṃ uppannaṃ, pucchissāmi tāva na’’nti imaṃ gāthamāha –
大贤人自己在诸人面前秘密行事。他敞开腹部,仿佛从内向外展示一般,暗中彼此说话:“你们要谨慎,确实前来吧,我们要送家主之子出家。”于是他们起身离去。在他们行进时,有智者之人来,跳进人群之中,携带大贤人一同前往。大贤人回到家中,洗浴净身,布置庄严,用佳肴膳食自己,心知“今日妹妹乌都摩罗天女将从王宫送来教法”,于是在门口置一侍者,嘱咐道:“客人自王宫来,应速进来,让他见到我。”说完便卧床休息。此刻,国王也似卧于床,称赞智者之德行:“大药师智者,历七十载,亲近我,未曾为我作无益之事。即便天神所问之难题,智者亦有答,不曾徒然得生命。我信赖彼等之言,谓‘不可害此不甘甜之智者’。我以剑刃所作业,以往未能再见此贤人。”说此话时愁苦生起,因而死亡。满怀愁苦,心无安慰。乌都摩罗天女与之同床时,见此景象,便问:“我岂有何罪乎?须知神灵中,已生悲伤之因,欲问明白。”于是赋此诗曰——
‘‘Kiṃ tvaṃ vimanosi rājaseṭṭha, dvipadajaninda vacanaṃ suṇoma metaṃ;
“王者啊,你为何悲伤?我们听闻二足众生之言,
Kiṃ cintayamāno dummanosi, nūna deva aparādho atthi mayha’’nti. (jā. 1.15.323);
你为何怀忧忧愁?难道天神中有我之过失乎?”(『宰相传』第1部第15章第323偈)
Atha rājā kathento gāthamāha –
国王于是回应吟诵诗句曰——
‘‘Paṇhe vajjho mahosadhoti, āṇatto me vamāya bhūripañño;
“大药师之名高扬,我被伤害,我博学多智;
Taṃ cintayamāno dummanosmi, na hi devī aparādho atthi tuyha’’nti. (jā. 1.15.324);
我怀忧忧愁,非因女神有所过错。”(『宰相传』第1部第15章第324偈)
Tattha āṇattoti bhadde, cattāro paṇḍitā ‘‘mahosadho mama paccatthiko’’ti kathayiṃsu. Mayā tathato avicinitvā ‘‘vadhetha na’’nti bhūripañño vadhāya āṇatto. Taṃ kāraṇaṃ cintayamāno dummanosmīti.
彼处所谓『被召见』,尊长们说:有四位智者议论道“伟大智者是我主的护法”。我没有经细思考,因深具智慧而执著于将杀害那位伟大智者。思及此因缘,心生愤恨。
Tassā tassa vacanaṃ sutvāva mahāsatte sinehena pabbatamatto soko uppajji. Tato sā cintesi ‘‘ekena upāyena rājānaṃ assāsetvā rañño niddaṃ okkamanakāle mama kaniṭṭhassa sāsanaṃ pahiṇissāmī’’ti. Atha sā ‘‘mahārāja, tayāvetaṃ kataṃ gahapatiputtaṃ mahante issariye patiṭṭhāpentena, tumhehi so senāpatiṭṭhāne ṭhapito, idāni kira so tumhākaṃyeva paccatthiko jāto, na kho pana paccatthiko khuddako nāma atthi, māretabbova, tumhe mā cintayitthā’’ti rājānaṃ assāsesi. So tanubhūtasoko niddaṃ okkami. Devī uṭṭhāya gabbhaṃ pavisitvā ‘‘tāta mahosadha, cattāro paṇḍitā taṃ paribhindiṃsu, rājā kuddho sve dvārantare taṃ vadhāya āṇāpesi, sve rājakulaṃ mā āgaccheyyāsi, āgacchanto pana nagaraṃ hatthagataṃ katvā samattho hutvā āgaccheyyāsī’’ti paṇṇaṃ likhitvā modakassa anto pakkhipitvā modakaṃ suttena veṭhetvā navabhājane katvā chādetvā lañchetvā atthacārikāya dāsiyā adāsi ‘‘imaṃ modakaṃ gahetvā mama kaniṭṭhassa dehī’’ti. Sā tathā akāsi. ‘‘Rattiṃ kathaṃ nikkhantā’’ti na cintetabbaṃ. Raññā paṭhamameva deviyā varo dinno, tena na naṃ koci nivāresi. Bodhisatto paṇṇākāraṃ gahetvā naṃ uyyojesi. Sā puna āgantvā dinnabhāvaṃ ārocesi. Tasmiṃ khaṇe devī āgantvā raññā saddhiṃ nipajji. Mahāsattopi modakaṃ bhinditvā paṇṇaṃ vācetvā tamatthaṃ ñatvā kattabbakiccaṃ vicāretvā sayane nipajji.
听闻对方的言语,伟大智者因爱怜而忧愁如山重。于是心中思虑:“若能用一法令国王安睡时让我幼小的教法获释”。遂对国王说:“陛下,此前由你们所扶持、那大豪门之家子孙的担任军队统帅的那人,现在成为你们的护法;然而,护法中并无小的,勿生杀念,望诸位不必忧虑”。国王因此忧愁而入睡。女神起身入腹中,写下纸条:“尊敬的伟大智者,四位智者怀疑之念,国王怒于闺门之内派人召杀,务请勿返本王族,返来时当已毁城沦陷,届时方能安全返回。”写毕,藏于甜食末端,并用甜食包裹藏匿,以一侍女送达幼小的我身。侍女遂如是行。夜间当如何出?不必思虑。女王首次将侍女赐与他人,无人阻拦。菩萨取纸条,起身访问。女神再来,入与女王共坐。伟大智者将甜食分开,取出纸条,知晓旨意,细思所当作之事后端坐。
Itarepi cattāro janā pātova khaggaṃ gahetvā dvārantare ṭhatvā paṇḍitaṃ apassantā dummanā hutvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ paṇḍitā mārito vo gahapatiputto’’ti vutte ‘‘na passāma, devā’’ti āhaṃsu. Mahāsattopi aruṇuggamaneyeva nagaraṃ attano hatthagataṃ katvā tattha tattha ārakkhaṃ ṭhapetvā mahājanaparivuto rathaṃ āruyha mahantena parivārena rājadvāraṃ agamāsi. Rājā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā bahi olokento aṭṭhāsi. Atha mahāsatto rathā otaritvā rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā cintesi ‘‘sace ayaṃ mama paccatthiko bhaveyya , na maṃ vandeyyā’’ti. Atha naṃ pakkosāpetvā rājā āsane nisīdi. Mahāsattopi ekamantaṃ nisīdi. Cattāropi paṇḍitā tattheva nisīdiṃsu. Atha naṃ rājā kiñci ajānanto viya ‘‘tāta, tvaṃ hiyyo gantvā idāni āgacchasi, kiṃ maṃ pariccajasī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
其余四人持剑伏于闺门,不见贤者而愤怒,于是赴国王所,说:“富翁之子贤者被杀否?”答曰:“未见,天人啊。”伟大智者则于黎明时分,将城设为天护,护卫各处,乘车由众护卫护送抵王宫门外。国王开启狮笼,向外观看而立。伟大智者下车,向国王施礼而立。国王见之内心思虑:“若此为我护法,何故不敬我?”遂遣退之,坐于座位。伟大智者亦坐一侧。四贤人亦坐于彼处。国王未识其意,谓曰:“大人,昨日离去今日又来,为何抛弃我?”并诵此偈言——
‘‘Abhidosagato dāni ehisi, kiṃ sutvā kiṃ saṅkate mano te;
“来时恰逢杀场,听闻晚来恐惊心;
Ko te kimavoca bhūripañña, iṅgha vacanaṃ suṇoma brūhi meta’’nti. (jā. 1.15.325);
智者呵,请告诉我,听你话语我知心。”(出处:贾他卡1.15.325)
Tattha abhidosagatoti hiyyo paṭhamayāme gato idāni āgato. Kiṃ saṅkateti kiṃ āsaṅkate. Kimavocāti kiṃ rañño santikaṃ mā gamīti taṃ koci avoca.
所谓“来时”即昨日离去,“现来”即今日又至。“恐惊”指心中忧虑不安。“告诉我”即是谁对国王说此话,不详其人。
Atha naṃ mahāsatto ‘‘mahārāja, tayā me catunnaṃ paṇḍitānaṃ vacanaṃ gahetvā vadho āṇatto, tenāhaṃ na emī’’ti codento imaṃ gāthamāha –
时彼大臣对曰:「大王,承蒙您采纳我对四位智者的话,预备了处置之法,我以此故言:‘我不这样’。」他如此劝说后,宣说偈语:
‘‘Paṇhe vajjho mahosadhoti, yadi te mantayitaṃ janinda dosaṃ;
「谋划恶业者如同大毒药,倘若你们密谋他人的过失;
Bhariyāya rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mameta’’nti. (jā. 1.15.326);
与妻秘密勾结,借助隐秘陷阱害我。」(载于《约尸经》卷一第15章326句)
Tattha yadi teti yasmā tayā. Mantayitanti kathitaṃ. Dosanti abhidosaṃ, rattibhāgeti attho. Kassa kathitanti? Bhariyāya. Tvañhi hiyyo tassā imamatthaṃ rahogato asaṃsi. Guyhaṃ pātukatanti tassā evarūpaṃ attano rahassaṃ pātukataṃ. Sutaṃ mametanti mayā panetaṃ tasmiṃ khaṇeyeva sutaṃ.
「此中『倘若』之意,在于他曾如是谋划。‘谋划’就是言说、议论。‘过失’意指恶劣之罪,‘夜间之部分’是其含义。问此是谁所言?答:其妻。此意谓他昨日秘密与其妻密谋此事。‘秘密密谋’指其以此方式部署自身的机密。‘闻及此处’即我亲闻于那一瞬间。」
Rājā taṃ sutvā ‘‘imāya taṅkhaṇaññeva sāsanaṃ pahitaṃ bhavissatī’’ti kuddho deviṃ olokesi. Taṃ ñatvā mahāsatto ‘‘kiṃ, deva, deviyā kujjhatha, ahaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ sabbaṃ jānāmi. Deva, tumhākaṃ tāva rahassaṃ deviyā kathitaṃ hotu, ācariyasenakassa pukkusādīnaṃ vā rahassaṃ mama kena kathitaṃ, ahaṃ etesampi rahassaṃ jānāmiyevā’’ti senakassa tāva rahassaṃ kathento imaṃ gāthamāha –
国王听闻后怒目而视,即对王后言:「唯有这般讯息会令局面受损。」大臣知悉后答曰:「天啊,何以令天后忧怒?我洞察过去、未来与当下一切。天啊,假使你天后也有秘密,或由教师、明智者等有所奉告,我亦能洞知这些秘密。」大臣对那教师诉说秘事,而后诵此偈语:
‘‘Yaṃ sālavanasmiṃ senako, pāpakammaṃ akāsi asabbhirūpaṃ;
「那在沙罗林中的将军,作恶多端,行为丑恶;
Sakhinova rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mameta’’nti. (jā. 1.15.327);
「朋友已隐蔽隐藏,无声无息,如隐秘之事不被听闻,唯我独知。」
Tattha asabbhirūpanti asādhujātikaṃ lāmakaṃ akusalakammaṃ akāsi. Imasmiṃyeva hi nagare asukaṃ nāma vesiṃ sālavanuyyāne purisakiccaṃ katvā taṃ māretvā alaṅkāraṃ gahetvā tassāyeva sāṭakena bhaṇḍikaṃ katvā attano ghare asukaṭṭhāne nāgadantake laggetvā ṭhapesi. Sakhinovāti atha naṃ, mahārāja, ekassa sahāyakassa rahogato hutvā akkhāsi, tampi mayā sutaṃ. Nāhaṃ devassa paccatthiko, senakoyeva. Yadi te paccatthikena kammaṃ atthi, senakaṃ gaṇhāpehīti.
其中隐晦不明的是出自非正道之恶习的恶行。正是在这座城市里,有个名叫阿苏卡的乡村,他行人身之恶业,杀害人命,夺取装饰,用此作为名号,在自己家中以象牙柜做藏匿之处。有人说「朋友已隐蔽隐藏」,大王,这句话是某位助手秘密告诉我的。我并非天神的使者,而是兵卒。如果你确有天神的使者,就去拿兵卒吧。
Rājā senakaṃ oloketvā ‘‘saccaṃ, senakā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, devā’’ti vutte tassa bandhanāgārappavesanaṃ āṇāpesi. Paṇḍito pukkusassa rahassaṃ kathento imaṃ gāthamāha –
王查看兵卒后,问「是否真实,兵卒?」收到肯定答复后,又问「天神也是真实吗?」便下令将该兵卒逮入监牢。一位智者暗中讲述此秘密,吟诵此颂曰:
‘‘Pukkusapurisassa te janinda, uppanno rogo arājayutto;
「愚昧人间生病痛,出于无道非国王;
Bhātucca rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mameta’’nti. (jā. 1.15.328);
朋友已隐蔽隐藏,无声无息,如隐秘之事不被听闻,唯我独知。」
Tattha arājayuttoti mahārāja, etassa kuṭṭharogo uppanno, so rājānaṃ pattuṃ ayutto, chupanānucchaviko na hoti. Tumhe ca ‘‘pukkusassa ūru muduko’’ti yebhuyyena tassa ūrumhi nipajjatha. So panesa vaṇabandhapilotikāya phasso, devāti.
所谓无道,尊敬的大王,是指此口腔病患生起,是毒害国王的恶疾,不可隐瞒或掩藏。尔等要像责备愚昧人那样,向其膝盖施加压力。他也因此受困于口腔之病,说是天神之令。
Rājā tampi oloketvā ‘‘saccaṃ pukkusā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ devā’’ti vutte tampi bandhanāgāraṃ pavesāpesi. Paṇḍito kāmindassapi rahassaṃ kathento imaṃ gāthamāha –
国王看了之后问道:『真实否?是有君德的贤人吗?』得到答曰:『确有天人。』于是他也进入了囚牢。智者与欲界天子私下交谈,吟诵此偈云——
‘‘Ābādhoyaṃ asabbhirūpo, kāmindo naradevena phuṭṭho;
『这病苦形恶,犹如欲界天人触犯人类;
Puttassa rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mameta’’nti. (jā. 1.15.329);
儿子为秘事所缠,未能相从,我亲闻其潜伏隐蔽之事。』(《生经》1.15.329)
Tattha asabbhirūpoti yena so ābādhena phuṭṭho ummattakasunakho viya viravati, so naradevayakkhābādho asabbhijātiko lāmako, rājakulaṃ pavisituṃ na yutto, mahārājāti vadati.
其中所谓形恶者,即指由此病苦所染,如同疯癫的猿猴狂妄发狂,是一种形恶的天人病,非凡俗之病,不能进入王室,故称为大王家难以接近之疾。
Rājā tampi oloketvā ‘‘saccaṃ kāmindā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ devā’’ti vutte tampi bandhanāgāraṃ pavesāpesi. Paṇḍito devindassapi rahassaṃ kathento imaṃ gāthamāha –
国王又观看后问:『真实否?是有欲界天人吗?』得到答曰:『确有天人。』于是他进入了囚牢。智者与诸天王私下交谈,吟颂此偈云——
‘‘Aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ, sakko te adadā pitāmahassa;
『八角形的珍宝,宝石光辉,萨咖天帝赠予你祖父;
Devindassa gataṃ tadajja hatthaṃ, mātucca rahogato asaṃsi;
当时,天帝的手已到,(有言)母亲已经离去,未在世间。
Guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mameta’’nti. (jā. 1.15.330);
有言说:‘秘密已被保护,已传听于我。’(出自《业报经》1.15.330)
Tattha pitāmahassāti tava pitāmahassa kusarājassa. Tadajja hatthanti taṃ maṅgalasammataṃ maṇiratanaṃ ajja devindassa hatthagataṃ, mahārājāti.
这里所说的“祖父”,是指你的祖父,古时国王古萨拉迦。‘当时手已至’,这是指那吉祥的宝石,今已入于天帝之手,被称作大国王所拥有。
Rājā tampi oloketvā ‘‘saccaṃ devindā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ devā’’ti vutte tampi bandhanāgāraṃ pavesāpesi. Evaṃ ‘‘bodhisattaṃ vadhissāmā’’ti cintetvā sabbepi te bandhanāgāraṃ paviṭṭhā. Bodhisatto ‘‘mahārāja, iminā kāraṇenāhaṃ ‘attano guyhaṃ parassa na kathetabba’nti vadāmi, vadantā pana mahāvināsaṃ pattā’’ti vatvā uttari dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
国王见了这宝石后,说:“实为天帝所有。”并问及“确为天界之物乎?”之后,即入监牢。因此心想:“我们当杀那未成佛者。”一切人皆入牢中。未成佛者说:“大国王,因为此事我说‘自己秘密不可告他人’,但说这话的人却招致大难。”说完,宣说后世真理,而唱诵此偈——
‘‘Guyhassa hi guyhameva sādhu, na guyhassa pasatthamāvikammaṃ;
“秘密的确应藏于秘密中,这是善法,没有秘密中多余的行动;
Anipphannatā saheyya dhīro, nipphannova yathāsukhaṃ bhaṇeyya.
坚毅者忍受未显之事,如同未现时自在述说自如。”
‘‘Na guyhamatthaṃ vivareyya, rakkheyya naṃ yathā nidhiṃ;
不可揭示秘密本义,亦不可如珍宝般守护秘密;
Na hi pātukato sādhu, guyho attho pajānatā.
因为未得利益者难成善业,秘密只有明了其义才有价值。
‘‘Thiyā guyhaṃ na saṃseyya, amittassa ca paṇḍito;
应将秘密存于心中无疑,如智者待仇敌般谨慎;
Yo cāmisena saṃhīro, hadayattheno ca yo naro.
且如守约之人严持誓言,悉心守护秘密之人乃人中贤者。
‘‘Guyhamatthaṃ asambuddhaṃ, sambodhayati yo naro;
不能证悟正觉之人揭示秘密,便是妄传无明之人;
Mantabhedabhayā tassa, dāsabhūto titikkhati.
他应惧怕破坏信谛之害,忍耐如仆人般任劳任怨。
‘‘Yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantinaṃ;
『凡知人心秘密者,俱知谋虑深奥;』
Tāvanto tassa ubbegā, tasmā guyhaṃ na vissaje.
『凡心有烦恼者,因而秘密不释。』
‘‘Vivicca bhāseyya divā rahassaṃ, rattiṃ giraṃ nātivelaṃ pamuñce;
『应在白日隐秘论说,夜中言辞不可过时而放纵;』
Upassutikā hi suṇanti mantaṃ, tasmā manto khippamupeti bheda’’nti. (jā. 1.15.331-336);
『听者敏察其谋虑,故谋虑速致破坏。』这是出自《净饭王经》第一卷第十五章三百三十一至三百三十六偈。
Tattha amittassa cāti itthiyā ca paccatthikassa ca na katheyya. Saṃhīroti yo ca yena kenaci āmisena saṃhīrati upalāpati saṅgahaṃ gacchati, tassapi na saṃseyya. Hadayatthenoti yo ca amitto mittapatirūpako mukhena aññaṃ katheti, hadayena aññaṃ cinteti, tassapi na saṃseyya. Asambuddhanti parehi aññātaṃ. ‘‘Asambodha’’ntipi pāṭho, paresaṃ bodhetuṃ ayuttanti attho. Titikkhatīti tassa akkosampi paribhāsampi pahārampi dāso viya hutvā adhivāseti. Mantinanti mantitaṃ, mantīnaṃ vā antare yāvanto jānantīti attho. Tāvantoti te guyhajānanake paṭicca tattakā tassa ubbegā santāsā uppajjanti. Na vissajeti na vissajjeyya paraṃ na jānāpeyya. Viviccāti sace divā rahassaṃ mantetukāmo hoti, vivittaṃ okāsaṃ kāretvā suppaṭicchannaṭṭhāne manteyya. Nātivelanti rattiṃ rahassaṃ kathento pana ativelaṃ mariyādātikkantaṃ mahāsaddaṃ karonto giraṃ nappamuñceyya. Upassutikā hīti mantanaṭṭhānaṃ upagantvā tirokuṭṭādīsu ṭhatvā sotāro. Tasmāti mahārāja, tena kāraṇena so manto khippameva bhedamupāgamīti.
此处『仇敌』称谓女性对面临敌对者,故言不可明言。所谓『聚集』,即由某种敌对势力聚合并言语交流,形成结社,此亦无疑义。所谓『从心』,是敌对之人形似朋友,口中对他人言说,心中则另有所思,此义亦明朗。『未知者』谓对他人不明了的事物。『未悟』之读,谓不具觉悟之义,不能觉他人。『忍辱』,指忍耐与鄙弃之意,犹如用杖击打而安坐。所谓谋虑,即为谋划之意;『凡知』,谓知悉谋划者皆包含在内。『因而』,依赖秘密知晓者,才产生彼之烦恼与不安。所谓『不释』,即不应透露、释出,更不可为他人所知。所谓『隐秘』,谓若于白昼欲谋划者,应择安静隐密之处,遮蔽掩盖诸所环境。所谓『不可过时』,指夜中论说秘密言语,若逾越时机,制造过大声响,将不得善终,务须恰当斟酌。所谓『听者敏察』,谓听者潜心敏锐,故谋划即迅速被识破。故尊者般若之说云:『大王,此乃是故,谋划很快遭破坏。』
Rājā mahāsattassa kathaṃ sutvā ‘‘ete sayaṃ rājaverino hutvā paṇḍitaṃ mama veriṃ karontī’’ti kujjhitvā ‘‘gacchatha ne nagarā nikkhamāpetvā sūlesu vā uttāsetha, sīsāni vā tesaṃ chindathā’’ti āṇāpesi. Tesu pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi pahārasahassaṃ datvā nīyamānesu paṇḍito ‘‘deva, ime tumhākaṃ porāṇakā amaccā, khamatha nesaṃ aparādha’’nti rājānaṃ khamāpesi. Rājā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘sādhū’’ti te pakkosāpetvā tasseva dāse katvā adāsi. So pana te tattheva bhujisse akāsi. Rājā ‘‘tena hi mama vijite mā vasantū’’ti pabbājanīyakammaṃ āṇāpesi. Paṇḍito ‘‘khamatha, deva, etesaṃ andhabālānaṃ dosa’’nti khamāpetvā tesaṃ ṭhānantarāni puna pākatikāni kāresi. Rājā ‘‘paccāmittesupi tāvassa evarūpā mettā bhavati, aññesu janesu kathaṃ na bhavissatī’’ti paṇḍitassa ativiya pasanno ahosi. Tato paṭṭhāya cattāro paṇḍitā uddhatadāṭhā viya sappā nibbisā hutvā kiñci kathetuṃ nāsakkhiṃsu.
国王闻此大事,愤恨曰:『此等人等自为王臣,反成谋害吾等聪慧仇敌!』遂怒令曰:『出城就罚,加以鞭笞,斩断其首!』将其束缚,分组施以千鞭。后来,一智者停顿劝解曰:『神众众,尔等之长辈孩童,尚念怜悯,请饶恕其过!』国王闻言,谓之良善,遂释而遣之。此智者当晚即为其馀臣奴役作苦役。国王又言:『我胜事已成,愿其不复在世间为祸!』智者复言:『神众,愚人之过应谅解。』遂施善意,再为其策划调度。国王曰:『于敌友之间,亦悉有此等慈爱情意,何况于众生之间乎?』此言极为悦纳。继而智者四人,貌似勇猛,心口如一,沉默不语,正无所述说。
Pañcapaṇḍitapañho niṭṭhito. · 五位智者之问结束。
Niṭṭhitā ca paribhindakathā. · 离间之说也结束了。
Yuddhaparājayakaṇḍaṃ · 战败品
Tato paṭṭhāya paṇḍitova rañño atthañca dhammañca anusāsati. So cintesi ‘‘rañño setachattamattameva, rajjaṃ pana ahameva vicāremi , mayā appamattena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti. So nagare mahāpākāraṃ nāma kāresi, tathā anupākārañca dvāraṭṭālake antaraṭṭālake udakaparikhaṃ kaddamaparikhaṃ sukkhaparikhanti tisso parikhāyo kāresi, antonagare jiṇṇagehāni paṭisaṅkharāpesi, mahāpokkharaṇiyo kāretvā tāsu udakanidhānaṃ kāresi, nagare sabbakoṭṭhāgārāni dhaññassa pūrāpesi, himavantappadesato kulupakatāpasehi kudrūsakumudabījāni āharāpesi, udakaniddhamanāni sodhāpetvā tattha ropāpesi, bahinagarepi jiṇṇasālāpaṭisaṅkharaṇakammaṃ kāresi. Kiṃ kāraṇā? Anāgatabhayapaṭibāhanatthaṃ. Tato tato āgatavāṇijakepi ‘‘sammā, tumhe kuto āgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘asukaṭṭhānato’’ti vutte ‘‘tumhākaṃ raññā kiṃ piya’’nti pucchitvā ‘‘asukaṃ nāmā’’ti vutte tesaṃ sammānaṃ kāretvā uyyojetvā attano ekasate yodhe pakkosāpetvā ‘‘sammā, mayā dinne paṇṇākāre gahetvā ekasatarājadhāniyo gantvā ime paṇṇākāre attano piyakāmatāya tesaṃ rājūnaṃ datvā teyeva upaṭṭhahantā tesaṃ kiriyaṃ vā mantaṃ vā ñatvā mayhaṃ sāsanaṃ pesentā tattheva vasatha, ahaṃ vo puttadāraṃ posessāmī’’ti vatvā kesañci kuṇḍale, kesañci pādukāyo, kesañci khagge, kesañci suvaṇṇamālāyo akkharāni chinditvā ‘‘yadā mama kiccaṃ atthi, tadā paññāyantū’’ti adhiṭṭhahitvā tesaṃ hatthe datvā pesesi. Te tattha tattha gantvā tesaṃ tesaṃ rājūnaṃ paṇṇākāraṃ datvā ‘‘kenatthenāgatā’’ti vutte ‘‘tumheva upaṭṭhātuṃ āgatamhā’’ti vatvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti puṭṭhā āgataṭṭhānaṃ avatvā aññāni ṭhānāni ācikkhitvā ‘‘tena hi sādhū’’ti sampaṭicchite upaṭṭhahantā tesaṃ abbhantarikā ahesuṃ.
于是,他站起来像智者一样教导国王利益与佛法。他心想:"国王仅是如白伞般的表现,治理国家却只有我一人思考,应当清醒自持才能成就。"于是他在城中筑起名为大护城的防御工事,并造城外护城壕及城门护城壕、水沟护城壕、干燥护城壕这三重壕沟。城内修复老旧房舍,建造大池塘,蓄水存水。城中所有谷仓都充满谷物,从雪山之地取来苦荸荠和野蔷薇种子净化土壤并种植,又在外城修复破败的厅堂。原因何在?是为了抵御未来的恐怖威胁。时常有前来的商贩问道:“好,请问你们从何地而来?”回答:“因疾病之地。”商贩又问:“你们国王名为何?”答曰:“名为疾病。”主人热情招待他们,派遣自己的一百名武士,使他们安心,说:“真的,我曾带着五百盒珍品,前往一百个王城分赠给他们以示友好,他们为王室尽心竭力,会即刻居住在那里,我将肩负养育你们子嗣的责任。”并折断一些发饰、鞋子、头饰和金项链,托付于他们说:“当我还有责任的时候,请务必记住。”他们一一前往,将珍品分给各个国王,问其“你们为何而来?”得到回答“特来侍奉你们”,便予以迎接,与他们同住。
Tadā kapilaraṭṭhe saṅkhabalako nāma rājā āvudhāni sajjāpesi, senaṃ saṅkaḍḍhi. Tassa santike upanikkhittakapuriso paṇḍitassa sāsanaṃ pesesi ‘‘sāmi, mayaṃ idha pavattiṃ ‘idaṃ nāma karissatī’ti na jānāma, āvudhāni sajjāpeti, senaṃ saṅkaḍḍhati, tumhe purisavisese pesetvā idaṃ pavattiṃ tathato jānāthā’’ti. Atha mahāsatto suvapotakaṃ āmantetvā ‘‘samma, kapilaraṭṭhe saṅkhabalako nāma rājā āvudhāni sajjāpesi, tvaṃ tattha gantvā ‘imaṃ nāma karotī’ti tathato ñatvā sakalajambudīpaṃ āhiṇḍitvā mayhaṃ pavattiṃ āharāhī’’ti vatvā madhulāje khādāpetvā madhupānīyaṃ pāyetvā satapākasahassapākehi telehi pakkhantaraṃ makkhetvā pācīnasīhapañjare ṭhatvā vissajjesi. Sopi tattha gantvā tassa purisassa santikā tassa rañño pavattiṃ tathato ñatvā sakalajambudīpaṃ pariggaṇhanto kapilaraṭṭhe uttarapañcālanagaraṃ pāpuṇi. Tadā tattha cūḷanibrahmadatto nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tassa kevaṭṭo nāma brāhmaṇo atthañca dhammañca anusāsati, paṇḍito byatto. So paccūsakāle pabujjhitvā dīpālokena alaṅkatappaṭiyattaṃ sirigabbhaṃ olokento attano mahantaṃ yasaṃ disvā ‘‘ayaṃ mama yaso, kassa santako’’ti cintetvā ‘‘na aññassa santako cūḷanibrahmadattassa , evarūpaṃ pana yasadāyakaṃ rājānaṃ sakalajambudīpe aggarājānaṃ kātuṃ vaṭṭati, ahañca aggapurohito bhavissāmī’’ti cintetvā pātova nhatvā bhuñjitvā alaṅkaritvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, sukhaṃ sayathā’’ti sukhaseyyaṃ pucchitvā ‘‘āma, paṇḍitā’’ti vutte rājānaṃ ‘‘deva, mantetabbaṃ atthī’’ti āha. ‘‘Vada, ācariyā’’ti. ‘‘Deva, antonagare raho nāma na sakkā laddhuṃ, uyyānaṃ gacchāmā’’ti. ‘‘Sādhu, ācariyā’’ti rājā tena saddhiṃ uyyānaṃ gantvā balakāyaṃ bahi ṭhapetvā ārakkhaṃ kāretvā brāhmaṇena saddhiṃ uyyānaṃ pavisitvā maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi.
当时,迦毗罗国有位名为僧伽跋罗的国王,他整顿兵器,组建军队。其近臣下放乡村,宣讲智者的教法说:“主人,我们对此事尚不知晓,他整备兵器,建设军队,愿你以人君之权真切传达此事。”此后,一位大臣请来讯息使者,说:“不错,迦毗罗国有位名为僧伽跋罗的国王,他整备兵器,你前往时要清楚此事,巡视整片占城净土,带来消息给我。”他在蜂蜜林中饮酒、烹煮,用一万七千只鸟翅膀掩盖方向,在狮子笼东侧站立后谢世。他也前往察访那人的身旁,明了国王事项,巡视全占城国北部的五部落而抵达迦毗罗国。当时有一位名为小婆罗门的国王建国,其顾问是一位叫迦瓦特的婆罗门,他明了法理,是位贤士。他醒来,眺望满世间的荣耀,自思:“这是我的名声,出自谁?不是他人,是小婆罗门。如此具有赐予荣耀能力的王,遍行占城净土,为他当大臣。”遂下床整理服装,前往拜见国王,问其安好,国王回曰:“贤士,是的。”国王说:“大德有事相询。”智者答曰:“请讲,老师。”他说:“国王,城内有处叫秘密园,不可进入,我们去看看吧。”国王说:“好,老师。”便与他同往园中,用武士护卫进入凉亭坐下,进行吉祥谈话。
Tadā suvapotakopi taṃ kiriyaṃ disvā ‘‘bhavitabbamettha kāraṇena, ajja paṇḍitassa ācikkhitabbayuttakaṃ kiñci suṇissāmī’’ti uyyānaṃ pavisitvā maṅgalasālarukkhassa pattantare nilīyitvā nisīdi. Rājā ‘‘kathetha, ācariyā’’ti āha. ‘‘Mahārāja, tava kaṇṇe ito karohi, catukkaṇṇova manto bhavissati. Sace, mahārāja, mama vacanaṃ kareyyāsi, sakalajambudīpe taṃ aggarājānaṃ karomī’’ti. So mahātaṇhatāya tassa vacanaṃ sutvā somanassappatto hutvā ‘‘kathetha, ācariya, karissāmi te vacana’’nti āha. ‘‘Deva, mayaṃ senaṃ saṅkaḍḍhitvā paṭhamaṃ khuddakanagaraṃ rumbhitvā gaṇhissāma, ahañhi cūḷadvārena nagaraṃ pavisitvā rājānaṃ vakkhāmi – mahārāja, tava yuddhena kiccaṃ natthi, kevalaṃ amhākaṃ rañño santako hohi, tava rajjaṃ taveva bhavissati, yujjhanto pana amhākaṃ balavāhanassa mahantatāya ekantena parājissasī’’ti. ‘‘Sace me vacanaṃ karissati, saṅgaṇhissāma naṃ. No ce, yujjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā dve senā gahetvā aññaṃ nagaraṃ gaṇhissāma, tato aññanti etenupāyena sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā ‘jayapānaṃ pivissāmā’ti vatvā ekasatarājāno amhākaṃ nagaraṃ ānetvā uyyāne āpānamaṇḍapaṃ kāretvā tattha nisinne visamissakaṃ suraṃ pāyetvā sabbepi te rājāno jīvitakkhayaṃ pāpetvā ekasatarājadhānīsu rajjaṃ amhākaṃ hatthagataṃ karissāma. Evaṃ tvaṃ sakalajambudīpe aggarājā bhavissasī’’ti. Sopi ‘‘sādhu, ācariya, evaṃ karissāmī’’ti vadati. ‘‘Mahārāja, catukkaṇṇo manto nāma, ayañhi manto na sakkā aññena jānituṃ, tasmā papañcaṃ akatvā sīghaṃ nikkhamathā’’ti. Rājā tussitvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
后来,讯息使者看见此事,说:“这件事应当做,今天还将听到有关智者所讲的要点。”进入凉亭,在吉祥树下隐蔽而坐。国王问道:“先生何故如此?”答曰:“大王,请在你耳边注意,我将如四耳传声般嘱咐你,如果大王接受我之言,我将成为整个占城净土的至高君王。”国王心悦诚服,答曰:“好,老师,我将采纳你的话。”他说:“我们将组织军队,先夺取小城,再袭击小婆罗门的城,告诉国王你无仇怨,只是他为你的国王啊,你的国土归你,若交战,必被我方大军击倒。”国王说:“若我接受你的话,会协助你;若不同意,就两军交战,生命尽失,我将占据另一城,继而占据占城净土,并招来百位国王,饮酒欢庆,令所有国王遭遇死难,使占城净土归我掌控。如是,你必成至高王。”讯息使者答:“好,老师,我将依教奉行。”他说:“大王,所谓四耳传声的策士不能被他人知晓,故请速速出发。”国王快意称善。
Suvapotako taṃ sutvā tesaṃ mantapariyosāne sākhāyaṃ olambakaṃ otārento viya kevaṭṭassa sīse chakaṇapiṇḍaṃ pātetvā ‘‘kimeta’’nti mukhaṃ vivaritvā uddhaṃ olokentassa aparampi mukhe pātetvā ‘‘kiri kirī’’ti saddaṃ viravanto sākhato uppatitvā ‘‘kevaṭṭa, tvaṃ catukkaṇṇamantoti maññasi, idāneva chakkaṇṇo jāto, puna aṭṭhakaṇṇo bhavitvā anekasatakaṇṇopi bhavissatī’’ti vatvā ‘‘gaṇhatha, gaṇhathā’’ti vadantānaññeva vātavegena mithilaṃ gantvā paṇḍitassa nivesanaṃ pāvisi. Tassa pana idaṃ vattaṃ – sace kutoci ābhatasāsanaṃ paṇḍitasseva kathetabbaṃ hoti, athassa aṃsakūṭe otarati, sace amarādeviyāpi sotuṃ vaṭṭati, ucchaṅge otarati, sace mahājanena sotabbaṃ, bhūmiyaṃ otarati. Tadā so paṇḍitassa aṃsakūṭe otari. Tāya saññāya ‘‘rahassena bhavitabba’’nti mahājano paṭikkami. Paṇḍito taṃ gahetvā uparipāsādatalaṃ abhiruyha ‘‘kiṃ te, tāta, diṭṭhaṃ suta’’nti pucchi. Athassa so ‘‘ahaṃ, deva, sakalajambudīpe vicaranto aññassa rañño santike kiñci guyhaṃ na passāmi, uttarapañcālanagare pana cūḷanibrahmadattassa purohito kevaṭṭo nāma brāhmaṇo rājānaṃ uyyānaṃ netvā catukkaṇṇamantaṃ gaṇhi. Athāhaṃ sākhantare nisīditvā tesaṃ mantaṃ suṇitvā mantapariyosāne tassa sīse ca mukhe ca chakaṇapiṇḍaṃ pātetvā āgatomhī’’ti vatvā sabbaṃ kathesi. ‘Raññā sampaṭicchita’’nti vutte ‘‘sampaṭicchi, devā’’ti āha.
讯息使者闻此,讨论策划末尾时,像一枝枯树干折断婆罗门头上的念珠,有时落口,有时落嘴,发出声响。他说:“婆罗门,你以为自己是四耳策士吧?如今六耳已生,将来会有八耳,乃至众多耳朵。”他继续说“抓住,抓牢”之类的话。随后等人在风力推送下前往弥罗,进入智者所在的住所。他心念:若智者教法有虚假,我将放下念珠;若圣母阿摩罗底应允,接受布施;若大众应许,我会下楼听讲。于是他前往智者府邸。心中明白:“必须秘密行动。”大臣问他:“你看到了什么?听到了什么?”他答:“世尊,在占城净土巡视时,没有发现他王旁有秘密,惟独在北部五部落,小婆罗门的顾问迦瓦特带领国王园中,听取四耳策士计谋,末尾时念珠在头面上坠落。”他讲述一切。答曰:“愿王保重!”
Athassa paṇḍito kattabbayuttakaṃ sakkāraṃ karitvā taṃ mudupaccattharaṇe suvaṇṇapañjare suṭṭhu sayāpetvā ‘‘kevaṭṭo mama mahosadhassa paṇḍitabhāvaṃ na jānāti maññe, ahaṃ na dānissa mantassa matthakaṃ pāpuṇituṃ dassāmī’’ti cintetvā nagarato duggatakulāni nīharāpetvā bahi nivāsāpesi, raṭṭhajanapadadvāragāmesu samiddhāni issariyakulāni āharitvā antonagare nivāsāpesi, bahuṃ dhanadhaññaṃ kāresi. Cūḷanibrahmadattopi kevaṭṭassa vacanaṃ gahetvā senaṅgaparivuto gantvā ekaṃ khuddakanagaraṃ parikkhipi. Kevaṭṭopi vuttanayeneva tattha pavisitvā taṃ rājānaṃ saññāpetvā attano santakamakāsi. Dve senā ekato katvā tato aññaṃ nagaraṃ rumbhati. Etenupāyena paṭipāṭiyā sabbāni tāni nagarāni gaṇhi. Evaṃ cūḷanibrahmadatto kevaṭṭassa ovāde ṭhito, ṭhapetvā vedeharājānaṃ sesarājāno sakalajambudīpe attano santake akāsi. Bodhisattassa pana upanikkhittakapurisā ‘‘cūḷanibrahmadattena ettakāni nagarāni gahitāni , appamatto hotū’’ti niccaṃ sāsanaṃ pahiṇiṃsu. Sopi tesaṃ ‘‘ahaṃ idha appamatto vasāmi, tumhepi anukkaṇṭhantā appamatto hutvā vasathā’’ti paṭipesesi.
随后智者对他说:“请尊敬此事。”他用金栏栅很好地安置念珠,自思:“迦瓦特不懂我大药师的智识,我不予施舍智慧给他,以防遗忘。”于是从城中驱除恶党,外出居住,在国都城区、村镇及各大门口引入强豪贵族安置于城内,广积财富粮食。小婆罗门采纳迦瓦特告诫,率军进入小城,向国王呈现自己。两军合一,后又攻占另一城。用此策略收服所有城邑。小婆罗门顺从迦瓦特教诲,置身占城净土诸国王之中,成为众部首领。那智者并对他们说:“我是此地清净之人,你们也应无忧应雅地生活。”
Cūḷanibrahmadatto sattadivasasattamāsādhikehi sattasaṃvaccharehi videharajjaṃ vajjetvā sesaṃ sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā kevaṭṭaṃ āha – ‘‘ācariya, mithilāyaṃ videharajjaṃ gaṇhāmā’’ti. ‘‘Mahārāja, mahosadhapaṇḍitassa vasananagare rajjaṃ gaṇhituṃ na sakkhissāma. So hi evaṃ ñāṇasampanno evaṃ upāyakusalo’’ti so vitthāretvā candamaṇḍalaṃ uṭṭhāpento viya mahosadhassa guṇe kathesi. Ayañhi sayampi upāyakusalova, tasmā ‘‘mithilanagaraṃ nāma deva appamattakaṃ, sakalajambudīpe rajjaṃ amhākaṃ pahoti, kiṃ no etenā’’ti upāyeneva rājānaṃ sallakkhāpesi. Sesarājānopi ‘‘mayaṃ mithilarajjaṃ gahetvāva jayapānaṃ pivissāmā’’ti vadanti. Kevaṭṭo tepi nivāretvā ‘‘videharajjaṃ gahetvā kiṃ karissāma, sopi rājā amhākaṃ santakova, tasmā nivattathā’’ti te upāyeneva bodhesi. Te tassa vacanaṃ sutvā nivattiṃsu. Mahāsattassa upanikkhittakapurisā sāsanaṃ pesayiṃsu ‘‘brahmadatto ekasatarājaparivuto mithilaṃ āgacchantova nivattitvā attano nagarameva gato’’ti. Sopi tesaṃ ‘‘ito paṭṭhāya tassa kiriyaṃ jānantū’’ti paṭipesesi. Brahmadattopi kevaṭṭena saddhiṃ ‘‘idāni kiṃ karissāmī’’ti mantetvā ‘‘jayapānaṃ pivissāmā’’ti vutte uyyānaṃ alaṅkaritvā cāṭisatesu cāṭisahassesu suraṃ ṭhapetha, nānāvidhāni ca macchamaṃsādīni upanethā’’ti sevake āṇāpesi. Upanikkhittakapurisā taṃ pavattiṃ paṇḍitassa ārocesuṃ. Te pana ‘‘visena suraṃ yojetvā rājāno māretukāmo’’ti na jāniṃsu. Mahāsatto pana suvapotakassa santikā sutattā tathato jānitvā ‘‘nesaṃ surāpānadivasaṃ tathato jānitvā mama pesethā’’ti paṭisāsanaṃ pesesi. Te tathā kariṃsu.
小婆罗门七十年多七个月,七百多个岁数,放弃了卫帝国,取代占城净土为国主,对迦瓦特说:“老师,我们进入弥罗城。”对曰:“大王,贤士医药难以入城,因其知巧妙。”他详细如协助画星图,称赞大药师之德行。主公自己亦机智巧妙,故说:“弥罗城为天赐福地,占城净土归我,为何不通过此计?”于是发出号令,最低吏也欢饮。在弥罗王城国中,征服弥罗诸国王,都说:“他取弥罗王城就可以欢饮庆祝胜利。”迦瓦特劝止他们:“若取弥罗城又能如何?他们是这种地方的君主,故当退还。”听毕诸王返去。大臣向讯息使者奏请:“小婆罗门连同百位王兵到达弥罗后回返,到自己国中。”讯息使者答:“请让他们依事而行。”大臣又提醒:“应知此事而行。”讯息使者也复言:“将军应安分戒慎,谨慎面对事务。”诸王闻听后遵守。
Paṇḍito ‘‘mādise dharamāne ettakānaṃ rājūnaṃ maraṇaṃ ayuttaṃ, avassayo nesaṃ bhavissāmī’’ti cintetvā sahajātaṃ yodhasahassaṃ pakkosāpetvā ‘‘sammā, cūḷanibrahmadatto kira uyyānaṃ alaṅkārāpetvā ekasatarājaparivuto suraṃ pātukāmo, tumhe tattha gantvā rājūnaṃ āsanesu paññattesu kismiñci anisinneyeva ‘cūḷanibrahmadattassa anantaraṃ mahārahaṃ āsanaṃ amhākaṃ raññova dethā’ti vadantā gahetvā tesaṃ purisehi ‘tumhe kassa purisā’ti vutte ‘videharājassā’ti vadeyyātha. Te tumhehi saddhiṃ ‘mayaṃ sattadivasasattamāsādhikāni sattavassāni rajjaṃ gaṇhantā ekadivasampi videharājānaṃ na passāma, kiṃ rājā nāmesa, gacchatha pariyante āsanaṃ gaṇhathā’ti vadantā kalahaṃ karissanti. Atha tumhe ‘ṭhapetvā brahmadattaṃ añño amhākaṃ rañño uttaritaro idha natthī’ti kalahaṃ vaḍḍhetvā amhākaṃ rañño āsanamattampi alabhantā ‘na dāni vo suraṃ pātuṃ macchamaṃsaṃ khādituṃ dassāmā’ti nadantā vaggantā mahāghosaṃ karontā tesaṃ santāsaṃ janentā mahantehi leḍḍudaṇḍehi sabbacāṭiyo bhinditvā macchamaṃsaṃ vippakiritvā aparibhogaṃ katvā javena senāya antaraṃ pavisitvā devanagaraṃ paviṭṭhā asurā viya ulloḷaṃ uṭṭhāpetvā ‘mayaṃ mithilanagare mahosadhapaṇḍitassa purisā, sakkontā amhe gaṇhathā’ti tumhākaṃ āgatabhāvaṃ jānāpetvā āgacchathā’’ti pesesi. Te ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā vanditvā sannaddhapañcāvudhā nikkhamitvā tattha gantvā nandanavanamiva alaṅkatauyyānaṃ pavisitvā samussitasetacchatte ekasatarājapallaṅke ādiṃ katvā alaṅkatappaṭiyattaṃ sirivibhavaṃ disvā mahāsattena vuttaniyāmeneva sabbaṃ katvā mahājanaṃ saṅkhobhetvā mithilābhimukhā pakkamiṃsu. Rājapurisāpi taṃ pavattiṃ tesaṃ rājūnaṃ ārocesuṃ. Cūḷanibrahmadattopi ‘‘evarūpassa nāma me visayogassa antarāyo kato’’ti kujjhi. Rājānopi ‘‘amhākaṃ jayapānaṃ pātuṃ nādāsī’’ti kujjhiṃsu. Balakāyāpi ‘‘mayaṃ amūlakaṃ suraṃ pātuṃ na labhimhā’’ti kujjhiṃsu.
智慧者思惟道:『如今诸多国王无数,死亡频仍,我们终将归灭』。忆及此念,他遣遣生而生的千名战士前往,说:『善哉,小梵天达托曾以园林华饰,百位国王侍从环护,称欲为众神守护。尔等当往彼处,坐于王位之外,安静无事,好比说:“小梵天达托之后,大王宝座即为我等之王位。”当有人问:“尔等是何等人?”当答曰:“是维德哈国王臣仆。”尔等与众共言,“吾等执政七十七年,虽七十年,未见维德哈国王一天,何王名号?去取宝座。”如此则生纷争。尔等言:“置小梵天达托于座,别无他君。”争端愈烈,得王座者,遂言:“今不让尔等守护神,并不许尔等食鱼肉。”遂呼号喧哗,制造大声响,破坏宝座,任意食鱼肉。速入兵营,直进天界,犹如阿修罗起浪,造极大乱,称:“吾等乃米提拉城大药师之士,欲集尔等之众,令尔来。”遣令之事。彼等言:“善。”并受其言,备齐五具兵器,赴彼处,入如南园林装饰大园,席设百位王座,显现华丽富贵,具大威力,如天帝所规,尽皆备办,集众人民,朝向米提拉而行。王宫诸人闻此变,报告国王。小梵天达托心中恼怒言:“我此事业因何遭妨碍?”国王亦恼曰:“我等胜酒不饮。”壮士亦恼言:“我等不获饮劣酒。”
Cūḷanibrahmadatto te rājāno āmantetvā ‘‘etha, bho, mithilaṃ gantvā videharājassa khaggena sīsaṃ chinditvā pādehi akkamitvā nisinnā jayapānaṃ pivissāma, senaṃ gamanasajjaṃ karothā’’ti vatvā puna rahogato kevaṭṭassapi etamatthaṃ kathetvā ‘‘amhākaṃ evarūpassa mantassa antarāyakaraṃ paccāmittaṃ gaṇhissāma, ekasatarājūnaṃ aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya parivutā gacchāma, etha, ācariyā’’ti āha. Brāhmaṇo attano paṇḍitabhāvena cintesi ‘‘mahosadhapaṇḍitaṃ jinituṃ nāma na sakkā, amhākaṃyeva lajjitabbaṃ bhavissati, nivattāpessāmi na’’nti. Atha naṃ evamāha – ‘‘mahārāja, na esa videharājassa thāmo, mahosadhapaṇḍitassa saṃvidhānametaṃ, mahānubhāvo panesa, tena rakkhitā mithilā sīharakkhitaguhā viya na sakkā kenaci gahetuṃ, kevalaṃ amhākaṃ lajjanakaṃ bhavissati, alaṃ tattha gamanenā’’ti. Rājā pana khattiyamānena issariyamadena matto hutvā ‘‘kiṃ so karissatī’’ti vatvā ekasatarājaparivuto aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya saddhiṃ nikkhami. Kevaṭṭopi attano kathaṃ gaṇhāpetuṃ asakkonto ‘‘rañño paccanīkavutti nāma ayuttā’’ti tena saddhiṃyeva nikkhami. Tepi yodhā ekaratteneva mithilaṃ patvā attanā katakiccaṃ paṇḍitassa kathayiṃsu. Paṭhamaṃ upanikkhittakapurisāpissa sāsanaṃ pahiṇiṃsu. ‘‘Cūḷanibrahmadatto ‘videharājānaṃ gaṇhissāmī’ti ekasatarājaparivuto āgacchati, paṇḍito appamatto hotu, ajja asukaṭṭhānaṃ nāma āgato, ajja asukaṭṭhānaṃ, ajja nagaraṃ pāpuṇissatī’’ti paṇḍitassa nibaddhaṃ pesentiyeva. Taṃ sutvā mahāsatto appamatto ahosi. Videharājā pana ‘‘brahmadatto kira imaṃ nagaraṃ gahetuṃ āgacchatī’’ti paramparaghosena assosi.
小梵天达托召唤众王说:“诸君,前往米提拉,斩下维德哈王首,践其足座,坐于中央,饮宴胜酒,并备战军。”私下对苦陀悉也细说此事:“我等将阻止此谋,集一百余王,十八万精骑兵随我前往,听师言。”婆罗门以其智慧思考曰:“大药师不可战胜,我等必难为,唯能免耻,必当退却。”又言:“国王非维德哈王强手,此大药师博学广大,守护米提拉犹如狮子岩穴,非他能取,唯我恼怒无耻将退之。”国王乃恼于武士之尊威,思量“所为何也?”率十八万骑兵随一百余王进发。苦陀悉无力招集兵众,曰:“王之支持十万无量。”遂与众出发。将士集中一国米提拉,各述智慧。同较显贵者,先朝告知守令。曰:“小梵天达托‘将接管维德哈诸王’事,一百余王随其来,智者戒慎,今日将至阿苏迦城,”此说通告。闻此,勇士戒慎。维德哈王则议论:“小梵天达托或将至城。”敞狮笼,视其来,心怀怖惧,众议:“无我生存,人人将亡。”相对议论并坐。勇士知其至,如狮惊恐守卫城邑,登宫殿一处戒备守护。王见之意欲释怀,念曰:“若置我子小梵天达托,必无他能解我此苦。”众人相议。
Atha brahmadatto aggapadoseyeva ukkāsatasahassena dhāriyamānena āgantvā sakalanagaraṃ parivāresi. Atha naṃ hatthipākārarathapākārādīhi parikkhipāpetvā tesu tesu ṭhānesu balagumbaṃ ṭhapesi. Manussā unnādentā apphoṭentā seḷentā naccantā gajjantā tajjentā mahāghosaṃ karontā aṭṭhaṃsu. Dīpobhāsena ceva alaṅkārobhāsena ca sakalasattayojanikā mithilā ekobhāsā ahosi. Hatthiassarathatūriyānaṃ saddena pathaviyā bhijjanakālo viya ahosi. Cattāro paṇḍitā ulloḷasaddaṃ sutvā ajānantā rañño santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, ulloḷasaddo jāto, na kho pana mayaṃ jānāma, kiṃ nāmetaṃ, vīmaṃsituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu. Taṃ sutvā rājā ‘‘cūḷanibrahmadatto nu kho āgato bhaveyyā’’ti sīhapañjaraṃ vivaritvā olokento tassāgamanabhāvaṃ ñatvā bhītatasito ‘‘natthi amhākaṃ jīvitaṃ, sabbe no jīvitakkhayaṃ pāpessatī’’ti tehi saddhiṃ sallapanto nisīdi. Mahāsatto pana tassāgatabhāvaṃ ñatvā sīho viya achambhito sakalanagare ārakkhaṃ saṃvidahitvā ‘‘rājānaṃ assāsessāmī’’ti rājanivesanaṃ abhiruhitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvāva paṭiladdhassāso hutvā ‘‘ṭhapetvā mama puttaṃ mahosadhapaṇḍitaṃ añño maṃ imamhā dukkhā mocetuṃ samattho nāma natthī’’ti cintetvā tena saddhiṃ sallapanto āha –
此时,小梵天达托亲率百余王与十八万骑兵到来,环绕整城。备象战车及马车驻扎各处,筑强固兵营。人众欢呼跳跃,敲击器物,唱舞呐喊,震天动地。整个米提拉城如公主盛饰,灯光璀璨,如昼明亮。象车蹄声震地颤动。四位智者听见喧闹,未识真相,至王宫曰:“大王,高声震响,吾不知所为何,谁在战,什么缘由?”王闻之言:“小梵天达托或已来。”开狮笼,察其来意,惴惴不安言:“吾等无生存之路,众皆遭难。”三人共坐议事。勇士知来者如狮般铁心严守整城,布防设卫。温和如狮者,镇守全城,立于宫内一角。王见之,心渐释怀,念曰:“若置我子小梵天达托,别无他人解我苦难。”与众人议论此事。
§590
590.
‘‘Pañcālo sabbasenāya, brahmadattoyamāgato;
“帕恰罗者,统帅全军,小梵天达托已至;
Sāyaṃ pañcāliyā senā, appameyyo mahosadha.
傍晚帕恰里军队,威猛无比大药师。”
§591
591.
‘‘Vīthimatī pattimatī, sabbasaṅgāmakovidā;
具智慧、审慎周密,善于断绝一切结缠,
Ohārinī saddavatī, bherisaṅkhappabodhanā.
善于断离者,善解忠告,能令恐惧释除。
§592
592.
‘‘Lohavijjālaṅkārābhā, dhajinī vāmarohinī;
光彩如铁纹之装饰,披挂于左侧;
Sippiyehi susampannā, sūrehi suppatiṭṭhitā.
技艺精巧、功夫纯熟,勇士稳固而坚定。
§593
593.
‘‘Dasettha paṇḍitā āhu, bhūripaññā rahogamā;
“智者曾说,有许多智者藏身于幽暗之处;
Mātā ekādasī rañño, pañcāliyaṃ pasāsati.
有一位王后的母亲,独自统治着五族之地。
§594
594.
‘‘Athetthekasataṃ khatyā, anuyantā yasassino;
如今这独自一百人的部众已被击败,追随着那位显赫者;
Acchinnaraṭṭhā byathitā, pañcāliyaṃ vasaṃ gatā.
不复完整的诸国颠沛流离,五族之地已归属他人统治。”
§595
595.
‘‘Yaṃvadā takkarā rañño, akāmā piyabhāṇino;
『那些渴求国王权柄的众人,虽不愿意,但因国王亲近他们而被吸引,』
Pañcālamanuyāyanti, akāmā vasino gatā.
『便跟随旁遮罗国的人,虽不愿意,却归顺于他们居住。』
§596
596.
‘‘Tāya senāya mithilā, tisandhiparivāritā;
『凭借那支军队,在三重边境之处的弥提利国,』
Rājadhānī videhānaṃ, samantā parikhaññati.
『他们围绕着维耶哈国的都城,在各处设防戒备。』
§597
597.
第五百九十七。
‘‘Uddhaṃ tārakajātāva, samantā parivāritā;
“上方那出生于星宿者,四面环绕而立;
Mahosadha vijānāhi, kathaṃ mokkho bhavissatī’’ti.
伟大谋士啊,请你明示,如何才能获得解脱。”
Tattha sabbasenāyāti sabbāya ekasatarājanāyikāya aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya saddhiṃ āgato kira, tātāti vadati. Pañcāliyāti pañcālarañño santakā. Vīthimatīti vīthiyā ānīte dabbasambhāre gahetvā vicarantena vaḍḍhakigaṇena samannāgatā. Pattimatīti padasañcarena balakāyena samannāgatā. Sabbasaṅgāmakovidāti sabbasaṅgāme kusalā. Ohārinīti parasenāya antaraṃ pavisitvā apaññāyantāva parasīsaṃ āharituṃ samatthā. Saddavatīti dasahi saddehi avivittā. Bherisaṅkhappabodhanāti ‘‘etha yātha yujjhathā’’tiādīni tattha vacībhedena jānāpetuṃ na sakkā, tādisāni panettha kiccāni bherisaṅkhasaddeheva bodhentīti bherisaṅkhappabodhanā. Lohavijjālaṅkārābhāti ettha lohavijjāti lohasippāni. Sattaratanapaṭimaṇḍitānaṃ kavacacammajālikāsīsakareṇikādīnaṃ etaṃ nāmaṃ. Alaṅkārāti rājamahāmattādīnaṃ alaṅkārā. Tasmā lohavijjāhi ceva alaṅkārehi ca bhāsatīti lohavijjālaṅkārābhāti ayamettha attho. Dhajinīti suvaṇṇādipaṭimaṇḍitehi nānāvatthasamujjalehi rathādīsu samussitadhajehi samannāgatā. Vāmarohinīti hatthī ca asse ca ārohantā vāmapassena ārohanti, tena ‘‘vāmarohinī’’ti vuccanti, tehi samannāgatā, aparimitahatthiassasamākiṇṇāti attho. Sippiyehīti hatthisippaassasippādīsu aṭṭhārasasu sippesu nipphattiṃ pattehi suṭṭhu samannāgatā susamākiṇṇā. Sūrehīti tāta, esā kira senā sīhasamānaparakkamehi sūrayodhehi suppatiṭṭhitā.
此处“Sabbasenā”者,乃指集合了全体一百位国王军团长共十八万重兵联军,合力而来,谓“同来”。“Tāta”者,即“父亲”之意。Pañcāli者,指五州之王Santakā。Vīthimatī者,谓其军队整齐,携带粮草行进,随同增长之兵也。Pattimatī者,以步调移动之军兵也。Sabbasaṅgāmakovidā者,意谓于集合出战之处均具熟练能事者。Ohārinī者,入敌军腹地后,能无碍越墙盗取之人。Saddavatī者,指能完好无缺地用十种信号传递。Bherisaṅkhappabodhanā者,谓以兽角等号角发声,使人明白战斗开始之指令,虽言辞不明,然音而知之,故名。Lohavijjālaṅkārābhāti者谓铁器装饰,整个蕴含以铁片为饰物之意。Sattaratanapaṭimaṇḍitānaṃ指覆盖有七宝之铁甲、铠甲、网格、铁钉等,此为名称之由。Alaṅkārāti,指王侯大臣佩戴之装饰。故“Lohavijjālaṅkārābhāti”者,意即铁制饰物也。Dhajinī者,谓由镀黄金等不同装饰品点缀而成之战旗,广泛装饰于战车等上。Vāmarohinī者,指大象与骡子均由左侧登乘,故称也,且众象骡并聚,如大象群集一色。Sippiyehīti者,指大象牙与象牙饰品八百八十多处连接整齐无缺。Sūrehīti者,即指勇士,此军如狮子般英勇之兵。故称“Sūrayodhā”,即为此军也。
Āhūti dasa kirettha senāya paṇḍitāti vadanti. Bhūripaññāti pathavisamāya vipulāya paññāya samannāgatā. Rahogamāti raho gamanasīlā raho nisīditvā mantanasīlā. Te kira ekāhadvīhaṃ cintetuṃ labhantā pathaviṃ parivattetuṃ ākāse gaṇhituṃ samatthā. Ekādasīti tehi kira paṇḍitehi atirekatarapaññā pañcālarañño mātā. Sā tesaṃ ekādasī hutvā pañcāliyaṃ senaṃ pasāsati anusāsati.
此军有十种供养,谓“达智之师”也。Bhūripañña者,意为遍地广大睿智以充满。Rahogamāti,谓隐秘往来者,有隐伏与筹谋之性,行止谨慎。此等军队能一刻思虑,复能环游大地,乃至升空捕捉对方。Ekādasīti,谓这些智者多达十一人,为五州之王之母。此母成为十一人中一人,领导五州军伍,统率指挥。
Ekadivasaṃ kireko puriso ekaṃ taṇḍulanāḷiñca puṭakabhattañca kahāpaṇasahassañca gahetvā ‘‘nadiṃ tarissāmī’’ti otiṇṇo nadimajjhaṃ patvā tarituṃ asakkonto tīre ṭhite manusse evamāha – ‘‘ambho, mama hatthe ekā taṇḍulanāḷi puṭakabhattaṃ kahāpaṇasahassañca atthi, ito yaṃ mayhaṃ ruccati, taṃ dassāmi. Yo sakkoti, so maṃ uttāretū’’ti. Atheko thāmasampanno puriso gāḷhaṃ nivāsetvā nadiṃ ogāhetvā taṃ hatthe gahetvā paratīraṃ uttāretvā ‘‘dehi me dātabba’’nti āha. ‘‘So taṇḍulanāḷiṃ vā puṭakabhattaṃ vā gaṇhāhī’’ti . ‘‘Samma, ahaṃ jīvitaṃ agaṇetvā taṃ uttāresiṃ, na me etehi attho, kahāpaṇaṃ me dehī’’ti. Ahaṃ ‘‘ito mayhaṃ yaṃ ruccati, taṃ dassāmī’’ti avacaṃ, idāni mayhaṃ yaṃ ruccati, taṃ dammi, icchanto gaṇhāti. So samīpe ṭhitassa ekassa kathesi. Sopi taṃ ‘‘esa attano ruccanakaṃ tava deti, gaṇhā’’ti āha. So ‘‘ahaṃ na gaṇhissāmī’’ti taṃ ādāya vinicchayaṃ gantvā vinicchayāmaccānaṃ ārocesi. Tepi sabbaṃ sutvā tathevāhaṃsu. So tesaṃ vinicchayena atuṭṭho rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesi. Rājāpi vinicchayāmacce pakkosāpetvā tesaṃ santike ubhinnaṃ vacanaṃ sutvā vinicchinituṃ ajānanto attano jīvitaṃ pahāya nadiṃ otiṇṇaṃ parajjāpesi.
某日,一男子携一穗稻穗、一袋米和一千铜钱,渡过河流后立于岸边,人们说道:“水啊,我手中有一束稻穗、一袋米和一千铜钱,现以此为赠予。谁愿接收者,可将我渡过此河。”有人居住于岸边粗鲁之地,便入水驾舟携其手物过河到对岸,要求:“给我吧。”回答说:“可取稻穗或米。”对曰:“我视生命无足轻重,愿助你渡过,但我并不贪图此物,铜钱赠与我吧。”我说:“此物我赠予你,随意取用。”于是他对近旁某人说,此物为我所乐,赠与你。该人回应说:“这乃你的所乐,接受吧。”他曰:“我不接收。”取去后到市场告知定情买卖之事。三人皆听后发言,主水者愤怒赴王前陈情。王也怒向三人说话,听罢不肯斟酌,不顾一切弃生渡河逃跑。
Tasmiṃ khaṇe rañño mātā calākadevī nāma avidūre nisinnā ahosi. Sā rañño dubbinicchitabhāvaṃ ñatvā ‘‘tāta, imaṃ aḍḍaṃ ñatvāva suṭṭhu vinicchita’’nti āha. ‘‘Amma, ahaṃ ettakaṃ jānāmi. Sace tumhe uttaritaraṃ jānātha, tumheva vinicchinathā’’ti. Sā ‘‘evaṃ karissāmī’’ti vatvā taṃ purisaṃ pakkosāpetvā ‘‘ehi, tāta, tava hatthagatāni tīṇipi bhūmiyaṃ ṭhapehī’’ti paṭipāṭiyā ṭhapāpetvā ‘‘tāta, tvaṃ udake vuyhamāno imassa kiṃ kathesī’’ti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmayye’’ti vutte ‘‘tena hi tava ruccanakaṃ gaṇhā’’ti āha. So sahassatthavikaṃ gaṇhi. Atha naṃ sā thokaṃ gatakāle pakkosāpetvā ‘‘tāta, sahassaṃ te ruccatī’’ti pucchitvā ‘‘āma, ruccatī’’ti vutte ‘‘tāta, tayā ‘ito yaṃ mayhaṃ ruccati, taṃ dassāmī’ti imassa vuttaṃ, na vutta’’nti pucchitvā ‘‘vuttaṃ devī’’ti vutte ‘‘tena hi imaṃ sahassaṃ etassa dehī’’ti vatvā dāpesi. So rodanto paridevanto adāsi. Tasmiṃ khaṇe rājā amaccā ca tussitvā sādhukāraṃ pavattayiṃsu. Tato paṭṭhāya tassā paṇḍitabhāvo sabbattha pākaṭo jāto. Taṃ sandhāya videharājā ‘‘mātā ekādasī rañño’’ti āha.
此时,王的母亲名为才拿迦德维,坐不远处。她明了王心意不定,便言道:「父亲,既知此处困厄,须当谨慎对治。」她说:「母亲,我知晓如此若更多疑,望诸位自行明断。」她说:「我当如此行。」遂命此人恭敬前去,曰:「父亲,请将手内所持的三物依序置于地。」依教置好后,又问:「父啊,你涉水而出,对此如何说?」答曰:「此名为‘无法改变’。」她言:「所以你心爱此物。」他便悉数收纳。后来她令他恰逢片刻时归来,问:「父亲,你喜欢多少?」答:「喜欢许多。」她言:「既然你说‘这里所爱的,我将示于你’,为何之前未说?」答曰:「是言已说,母后。」她道:「因如此,此众多皆属于你。」如此说道后,他泣且哀伤地奉献。此时国王宁静欢喜,赞善此行为。后来其聪明才智广为彰显。因而,维德哈王称言:「母亲乃国王唯一。」
Khatyāti khattiyā. Acchinnaraṭṭhāti cūḷanibrahmadattena acchinditvā gahitaraṭṭhā. Byathitāti maraṇabhayabhītā aññaṃ gahetabbagahaṇaṃ apassantā. Pañcāliyaṃ vasaṃ gatāti etassa pañcālarañño vasaṃ gatāti attho. Sāmivacanatthe hi etaṃ upayogavacanaṃ. Yaṃvadā takkarāti yaṃ mukhena vadanti, taṃ rañño kātuṃ sakkontāva. Vasino gatāti pubbe sayaṃvasino idāni panassa vasaṃ gatāti attho. Tisandhīti paṭhamaṃ hatthipākārena parikkhittā, tato rathapākārena, tato assapākārena, tato yodhapattipākārena parikkhittāti imehi catūhi saṅkhepehi tisandhīhi parivāritā. Hatthirathānañhi antaraṃ eko sandhi, rathaassānaṃ antaraṃ eko sandhi, assapattīnaṃ antaraṃ eko sandhi. Parikhaññatīti khanīyati. Imañhi idāni uppāṭetvā gaṇhitukāmā viya samantato khananti. Uddhaṃ tārakajātāvāti tāta, yāya senāya samantā parivāritā, sā anekasatasahassadaṇḍadīpikāhi uddhaṃ tārakajātā viya khāyati. Vijānāhīti tāta mahosadhapaṇḍita, avīcito yāva bhavaggā añño tayā sadiso upāyakusalo paṇḍito nāma natthi, paṇḍitabhāvo nāma evarūpesu ṭhānesu paññāyati, tasmā tvameva jānāhi, kathaṃ amhākaṃ ito dukkhā pamokkho bhavissatīti.
“刹帝利”意为贵族战士。小不坏国即由小婆罗门氏族所分割而成的强国。悲苦,乃因恐惧死亡,未见其他可攀缘之处。五衣之义指此为五衣王之境界。此乃套语习用。所谓“口说”,即众所言者,王虽无能为力,实犹自执。居住之意,原指前御主今归属臣属。三重关所指,首为象轮围护,次为车轮,继为马轮,后为斗阵轮,这四方以三重防护包围。象辎重之间有一关,辎重车之间一关,马阵之间一关。防护意指掘地。现今像是将地耕开,从各面开凿聚集。谓“拔星出土”者,指环绕军阵百千兵刃如星光闪耀。所谓“智者”者,指大药师此种人,非覆灭时,尚无相当者能敌,智者功德由此显现。故请诸君知晓,如此方能解脱今苦痛。
Imaṃ rañño kathaṃ sutvā mahāsatto cintesi ‘‘ayaṃ rājā ativiya maraṇabhayabhīto, gilānassa kho pana vejjo paṭisaraṇaṃ, chātassa bhojanaṃ, pipāsitassa pānīyaṃ, imassapi maṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, assāsessāmi na’’nti. Atha mahāsatto manosilātale nadanto sīho viya ‘‘mā bhāyi, mahārāja, rajjasukhaṃ anubhava, ahaṃ leḍḍuṃ
此王闻此言,善士深思:「此王极怕死,深受生病之苦,医者未曾照料,孩童饥渴亦未得食饮,今我若置此,实无他所可依止,唯此最恰当,宁愿受气。」遂善士口生智慧,如狮子吼曰:「大王莫惧,享王国之福,我将如拾遗之奴,携弓术似猿,执十八重军阵,束缚百手兵刃,密密护卫为你辩护。」其后称念九句偈言——
Gahetvā kākaṃ viya, dhanuṃ gahetvā makkaṭaṃ viya ca, imaṃ aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhaṃ senaṃ udare bandhasāṭakānampi assāmikaṃ katvā palāpessāmī’’ti vatvā navamaṃ gāthamāha –
“执鸦如执箭,执弓如执猴,十八重无敌铁军,腹中百手兵刃为守护者”,此意承接前文,喻示防护严密,勇士护持。
§598
598.
‘‘Pāde deva pasārehi, bhuñja kāme ramassu ca;
“足踏神山,享乐欲趣;
Hitvā pañcāliyaṃ senaṃ, brahmadatto palāyitī’’ti.
放弃了五百阿利耶军队,婆罗门达多逃走了。
Tassattho – ‘‘deva, tvaṃ yathāsukhaṃ attano rajjasukhasaṅkhāte te pāde pasārehi, pasārento ca saṅgāme cittaṃ akatvā bhuñja, kāme ramassu ca, esa brahmadatto imaṃ senaṃ chaḍḍetvā palāyissatī’’ti.
对此,天人对他说:“天啊,你随意将自己国土的快乐寄托于双脚上,且不要动心于战争。游玩欲乐,享受生活。婆罗门达多一定会丢弃这支军队而逃走的。”
Evaṃ paṇḍito rājānaṃ samassāsetvā vanditvā rājanivesanā nikkhamitvā nagare chaṇabheriṃ carāpetvā nāgare āha – ‘‘ambho, tumhe mā cintayittha, sattāhaṃ mālāgandhavilepanapānabhojanādīni sampādetvā chaṇakīḷaṃ paṭṭhapetha. Tattha tattha manussā yathārūpaṃ mahāpānaṃ pivantu, gandhabbaṃ karontu, vādentu vaggantu seḷentu nadantu naccantu gāyantu apphoṭentu, paribbayo pana vo mama santakova hotu, ahaṃ mahosadhapaṇḍito nāma, passissatha me ānubhāva’’nti. Te tathā kariṃsu. Tadā gītavāditādisaddaṃ bahinagare ṭhitā suṇanti, cūḷadvārena manussā nagaraṃ pavisanti. Ṭhapetvā paṭisattuṃ diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ na gaṇhanti, tasmā sañcāro na chijjati, nagaraṃ paviṭṭhamanussā chaṇakīḷanissitaṃ janaṃ passanti.
这样,智者召集诸王,礼敬他们后离开王舍城,四处巡游举行宴会,在城里说道:“朋友们,不必担忧,我已准备了饮食、香花、膏油、饮品等,设立了游乐节目。人们在此各随其意畅饮美酒,化作天人尽情歌舞、嬉戏、拍手、争竞、叫喊。愿这群陪伴你们的众生如同我的随从一般,我名叫大药师,你们将见证我的神通变化。”诸人如言行之。那时,城中人听到歌舞奏乐之声,少数人进入城内,看到已经布置的娱乐场所,因城中无人抵抗敌军,四处游动,众人在依附娱乐的氛围中观看。
Cūḷanibrahmadattopi nagare kolāhalaṃ sutvā amacce evamāha – ‘‘ambho, amhesu aṭṭhārasaakkhobhaṇiyā senāya nagaraṃ parivāretvā ṭhitesu nagaravāsīnaṃ bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, ānanditā somanassappattā apphoṭenti nadanti seḷenti naccanti gāyanti, kiṃ nāmeta’’nti? Atha naṃ upanikkhittakapurisā musāvādaṃ katvā evamāhaṃsu ‘‘deva, mayaṃ ekena kammena cūḷadvārena nagaraṃ pavisitvā chaṇanissitaṃ mahājanaṃ disvā pucchimhā ‘ambho , sakalajambudīparājāno āgantvā tumhākaṃ nagaraṃ parikkhipitvā ṭhitā, tumhe pana atipamattā, kiṃ nāmeta’nti? Te evamāhaṃsu ‘ambho, amhākaṃ rañño kumārakāle eko manoratho ahosi sakalajambudīparājūhi nagare parivārite chaṇaṃ karissāmīti, tassa ajja manoratho matthakaṃ patto, tasmā chaṇabheriṃ carāpetvā sayaṃ mahātale mahāpānaṃ pivatī’’’ti.
婆罗门达多也听闻城中喧哗,年轻人说:“朋友们,我们有十八支强劲的军队包围城池,城中居民无所畏惧,无忧无惧,欢喜快乐,跳舞歌唱,叫喊欢腾。你看这情形如何?”随从作伪证说:“天啊,我们兵分一路进入城中,看到因娱乐聚集了很多百姓。后来有人问我们,‘朋友们,四方诸国王来到这里,将你们城池围困。你们倒显得过于放纵,这该如何是好?’我们回答说:‘朋友们,我们国王幼年时,有一个长远的愿望,要在四方诸国王环绕的城市设盛大游乐会。如今这个愿望已有成就,因此我们设宴游乐,自己畅饮美酒。’”
Rājā tesaṃ kathaṃ sutvā kujjhitvā senaṃ āṇāpesi – ‘‘bhonto, gacchatha, khippaṃ ito cito ca nagaraṃ avattharitvā parikhaṃ bhinditvā pākāraṃ maddantā dvāraṭṭālake bhindantā nagaraṃ pavisitvā sakaṭehi kumbhaṇḍāni viya mahājanassa sīsāni gaṇhatha, videharañño sīsaṃ āharathā’’ti. Taṃ sutvā sūrayodhā nānāvudhahatthā dvārasamīpaṃ gantvā paṇḍitassa purisehi sakkharavālukakalalasiñcanapāsāṇapatanādīhi upaddutā paṭikkamanti. ‘‘Pākāraṃ bhindissāmā’’ti parikhaṃ otiṇṇepi antaraṭṭālakesu ṭhitā ususattitomarādīhi vijjhantā mahāvināsaṃ pāpenti. Paṇḍitassa yodhā cūḷanibrahmadattassa yodhe hatthavikārādīni dassetvā nānappakārehi akkosanti paribhāsanti tajjenti. ‘‘Tumhe kilamantā bhattaṃ alabhantā thokaṃ pivissatha khādissathā’’ti surāpiṭṭhakāni ceva macchamaṃsasūlāni ca pasāretvā sayameva pivanti khādanti, anupākāre caṅkamanti. Itare kiñci kātuṃ asakkontā cūḷanibrahmadattassa santikaṃ gantvā ‘‘deva, ṭhapetvā iddhimante aññehi niddharituṃ na sakkā’’ti vadiṃsu.
国王听了他们的话,愤怒,命令军队迅速行动,进城拆毁城墙和护墙,攻破城门,进入城市,像推翻大城市的石头巨像一样斩杀众人,“Videhara王,将敌军首级献上。”闻令,守卫告急,各持兵器来到城门口,敲击石头,泼洒水与沙砾,阻挡敌军前进。破坏护墙时,守卫中有用弓箭、石镖等利器攻击敌人,造成严重伤亡。婆罗门达多的士兵显现兽类形态,用各种恶言咒骂,驱赶敌军。“你们这些祸害们,不能得到粮食,只能喝糟饮,吃污秽肉。”饮酒者拿出酒肉,自己畅饮,无所顾忌。其他人无法抵抗,来到婆罗门达多阵营,“天啊,要你们设下神通般的法力,没有人能抵挡。”
Rājā catupañcāhaṃ vasitvā gahetabbayuttakaṃ apassanto kevaṭṭaṃ pucchi ‘‘ācariya, nagaraṃ gaṇhituṃ na sakkoma, ekopi upasaṅkamituṃ samattho natthi, kiṃ kātabba’’nti. Kevaṭṭo ‘‘hotu, mahārāja, nagaraṃ nāma bahiudakaṃ hoti, udakakkhayena naṃ gaṇhissāma, manussā udakena kilamantā dvāraṃ vivarissantī’’ti āha. So ‘‘attheso upāyo’’ti sampaṭicchi. Tato paṭṭhāya udakaṃ pavesetuṃ na denti. Paṇḍitassa upanikkhittakapurisā paṇṇaṃ likhitvā kaṇḍe bandhitvā taṃ pavattiṃ pesesuṃ. Tenapi paṭhamameva āṇattaṃ ‘‘yo yo kaṇḍe paṇṇaṃ passati, so so me āharatū’’ti. Atheko puriso taṃ disvā paṇḍitassa dassesi. So taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘na me paṇḍitabhāvaṃ jānantī’’ti saṭṭhihatthaṃ veḷuṃ dvidhā phāletvā parisuddhaṃ sodhāpetvā puna ekato katvā cammena bandhitvā upari kalalena makkhetvā himavantato iddhimantatāpasehi ānītaṃ kudrūsakumudabījaṃ pokkharaṇitīre kalalesu ropāpetvā upari veḷuṃ ṭhapāpetvā udakassa pūrāpesi. Ekaratteneva vaḍḍhitvā pupphaṃ veḷumatthakato uggantvā ratanamattaṃ aṭṭhāsi.
国王经过四五天观察,见不到可攻入的破绽,询问护卫头目:“老师,我们无法攻下城池,一人也不能进入,这该如何是好?”头目答:“陛下,城外有水寞,因水源枯竭我们无法攻入。那些居民因水势阻挡,打开门户进入取水。”国王称这是好方法。随后命兵封锁水源,士兵将纸张刻字绑于竹筒内,投掷入城。首次投掷命令为:“谁见此纸,谁即取来。”有人看到,报告给婆罗门达多。婆罗门达多了解此意,“我不愧为智者”,六十手持着两半竹片,将净水过滤清洁后,将竹片合二为一,用蜂蜜涂抹,将种子种于池塘莲花湖边,放置竹片在水中储水。很快竹片生长,开花结果,结出宝石样的果实,长达八尺。
Atha naṃ uppāṭetvā ‘‘idaṃ cūḷanibrahmadattassa dethā’’ti attano purisānaṃ dāpesi. Te tassa daṇḍakaṃ valayaṃ katvā ‘‘ambho, brahmadattassa pādamūlikā chātakena mā marittha, gaṇhathetaṃ uppalaṃ piḷandhitvā daṇḍakaṃ kucchipūraṃ khādathā’’ti vatvā khipiṃsu. Tameko paṇḍitassa upanikkhittakapuriso uṭṭhāya gaṇhi, atha taṃ rañño santikaṃ āharitvā ‘‘passatha, deva, imassa daṇḍakaṃ, na no ito pubbe evaṃ dīghadaṇḍako diṭṭhapubbo’’ti vatvā ‘‘minatha na’’nti vutte paṇḍitassa purisā saṭṭhihatthaṃ daṇḍakaṃ asītihatthaṃ katvā miniṃsu. Puna raññā ‘‘katthetaṃ jāta’’nti vutte eko musāvādaṃ katvā evamāha – ‘‘deva, ahaṃ ekadivasaṃ pipāsito hutvā ‘suraṃ pivissāmī’ti cūḷadvārena nagaraṃ paviṭṭho, nāgarānaṃ udakakīḷatthāya kataṃ mahāpokkharaṇiṃ passiṃ, mahājano nāvāya nisīditvā pupphāni gaṇhāti. Tattha idaṃ tīrappadese jātaṃ, gambhīraṭṭhāne jātassa pana daṇḍako satahattho bhavissatī’’ti.
于是他没有拆开,对自己的部下说:“这是小布拉目达塔的田地。”他们围起那片林地,说:“水啊,不要因布拉目达塔的脚根而死,去摘取那卷曲的香附子花的莲花,吃这密布的林地吧。”说罢便下手了。此时,一位先知的隐士站起身来抓住他们,把他们带到国王面前,说:“看啊,天啊,这是这片林地,前从未见过这样长长的林地。”说完,隐士将那六十肘长、三十肘宽的林地裁割下来送给国王。女王说:“应当去做。”说完又说了谎言,说道:“天啊,我有一天口渴,便说‘我要喝酒’,从小门进入城中,只见城中人们为水嬉戏,在大池塘边有大批人坐着,采花喂食。那里正是岸边的地方,从深处生的林地将有一百肘宽。”
Taṃ sutvā rājā kevaṭṭaṃ āha – ‘‘ācariya, na sakkā udakakkhayena idaṃ gaṇhituṃ, harathekaṃ upāya’’nti. ‘‘Tena hi, deva, dhaññakkhayena gaṇhissāma, nagaraṃ nāma bahidhaññaṃ hotī’’ti. Evaṃ hotu ācariyāti, paṇḍito purimanayeneva taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘na me kevaṭṭabrāhmaṇo paṇḍitabhāvaṃ jānātī’’ti anupākāramatthake kalalaṃ katvā vīhiṃ tattha ropāpesi. Bodhisattānaṃ adhippāyo nāma samijjhatīti vīhī ekaratteneva vuṭṭhāya pākāramatthake nīlā hutvā paññāyanti. Taṃ disvā cūḷanibrahmadatto ‘‘ambho, kimetaṃ pākāramatthake nīlaṃ hutvā paññāyatī’’ti pucchi. Paṇḍitassa upanikkhittakapuriso rañño vacanaṃ mukhato jivhaṃ luñcanto viya gahetvā ‘‘deva, gahapatiputto mahosadhapaṇḍito anāgatabhayaṃ disvā pubbeva raṭṭhato dhaññaṃ āharāpetvā koṭṭhāgārādīni pūrāpetvā sesadhaññaṃ pākārapasse nikkhipāpesi. Te kira vīhayo ātapena sukkhantā vassena tementā tattheva sassaṃ janesuṃ. Ahaṃ ekadivasaṃ ekena kammena cūḷadvārena pavisitvā pākāramatthake vīhirāsito vīhiṃ hatthena gahetvā vīthiyaṃ chaḍḍente passiṃ. Atha te maṃ parihāsantā ‘chātosi maññe, vīhiṃsāṭakadasante bandhitvā tava gehaṃ haritvā koṭṭetvā pacāpetvā bhuñjāhī’ti vadiṃsū’’ti ārocesi.
听了这话,国王对隐士说:“老师,此地不能靠水渠取水,想一个办法吧。”隐士答说:“天啊,我们可以用粮仓的粮食养活,城中确有许多粮食。”国王说:“就这样吧,老师。”先知知道事情原委后,想着:“我并不真正懂得水渠之道。”于是弄了个水稻田在那里种植水稻。菩萨的策略是通过水池获得利益,于是立起水池,涂成蓝色,显得通透智慧。小布拉目达塔看见了,便问:“啊,这蓝色的水池有什么用?”先知隐士伸出舌头,含在嘴里般说:“天啊,这位富家子,有着治病的智慧,预知未来之难,曾出城带来粮食,充满粮仓,剩余粮食堆到水池旁。那些水池靠热气干燥,按季节年复一年地养活百姓。我一天用一次小门进入水池,见水池位于街道,便采摘水池中的稻谷。”后人嘲笑我说:“你疯了吧,砍下了水池边的莲花,偷了你的家,把它吃了。”他们如此戏谑。
Taṃ sutvā rājā kevaṭṭaṃ ‘‘ācariya, dhaññakkhayenapi gaṇhituṃ na sakkā, ayampi anupāyo’’ti āha. ‘‘Tena hi, deva, dārukkhayena gaṇhissāma, nagaraṃ nāma bahidārukaṃ hotī’’ti. ‘‘Evaṃ hotu, ācariyā’’ti. Paṇḍito purimanayeneva taṃ pavattiṃ ñatvā pākāramatthake vīhiṃ atikkamitvā paññāyamānaṃ dārurāsiṃ kāresi. Paṇḍitassa manussā cūḷanibrahmadattassa purisehi saddhiṃ parihāsaṃ karontā ‘‘sace chātattha, yāgubhattaṃ pacitvā bhuñjathā’’ti mahantamahantāni dārūni khipiṃsu. Rājā ‘‘pākāramatthakena dārūni paññāyanti, kimeta’’nti pucchitvā ‘‘deva, gahapatiputto kira mahosadhapaṇḍito anāgatabhayaṃ disvā dārūni āharāpetvā kulānaṃ pacchāgehesu ṭhapāpetvā atirekāni pākāraṃ nissāya ṭhapāpesī’’ti upanikkhittakānaññeva santikā vacanaṃ sutvā kevaṭṭaṃ āha – ‘‘ācariya, dārukkhayenapi na sakkā amhehi gaṇhituṃ, āharathekaṃ upāya’’nti. ‘‘Mā cintayittha, mahārāja, añño upāyo atthī’’ti. ‘‘Ācariya, kiṃ upāyo nāmesa, nāhaṃ tava upāyassa antaṃ passāmi, na sakkā amhehi vedehaṃ gaṇhituṃ, amhākaṃ nagarameva gamissāmā’’ti. ‘‘Deva, ‘cūḷanibrahmadatto ekasatakhattiyehi saddhiṃ vedehaṃ gaṇhituṃ nāsakkhī’ti amhākaṃ lajjanakaṃ bhavissati, kiṃ pana mahosadhova paṇḍito, ahampi paṇḍitoyeva, ekaṃ lesaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ leso nāma, ācariyā’’ti. ‘‘Dhammayuddhaṃ nāma karissāma, devā’’ti. ‘‘Kimetaṃ dhammayuddhaṃ nāmā’’ti? ‘‘Mahārāja na senā yujjhissanti, dvinnaṃ pana rājūnaṃ dve paṇḍitā ekaṭṭhāne bhavissanti. Tesu yo vandissati, tassa parājayo bhavissati. Mahosadho pana imaṃ mantaṃ na jānāti, ahaṃ mahallako, so daharo, maṃ disvāva vandissati, tadā videho parājito nāma bhavissati, atha mayaṃ videhaṃ parājetvā attano nagarameva gamissāma, evaṃ no lajjanakaṃ na bhavissati. Idaṃ dhammayuddhaṃ nāmā’’ti.
听后国王对隐士说:“老师,靠粮仓还是无法使它获取水,想别的办法吧。”隐士答说:“天啊,可以用木头储存水,城中有很多木料。”国王说:“就让它成真吧,老师。”先知明了事情真相,越过水池的围栏,砍伐蓄木堆。人们与小布拉目达塔的男子们一起嘲笑他,说:“如果你疯了,就烧了干粮吃吧。”国王问:“为什么用木头围栅呢?”隐士答说:“这位富家子,有治病的智慧,预知未来险难,带来了木料,堆在宅邸后院,修筑额外的围栅。”听到此话,隐士对国王说:“老师,木头围栅我们也取不了,想个法子吧。”隐士答:“不必忧虑,陛下,我有另法。”国王问:“老师,什么法子?我看不到终点,无法起我的城,我只去我们的城市。”隐士答:“天啊,小布拉目达塔和我们百姓都说我不能筑城,但治病智慧的知识者,我也是这般,做点法子罢。”国王问:“什么法子?”隐士答:“称为法战。”国王问:“什么是法战?”隐士答:“陛下,军队不会打仗,将有两国王领两位智者同处一地,敬拜其中一方者就战败。治病大医生不知此计,我是少年,他看到我便行礼,彼时敌兵败了,我们便能回去我们的城镇,这样不丢面子。这就是所谓法战。”
Paṇḍito tampi rahassaṃ purimanayeneva ñatvā ‘‘sace kevaṭṭassa parajjāmi, nāhaṃ paṇḍitosmī’’ti cintesi. Cūḷanibrahmadattopi ‘‘sobhano, ācariya, upāyo’’ti vatvā ‘‘sve dhammayuddhaṃ bhavissati, dvinnampi paṇḍitānaṃ dhammena jayaparājayo bhavissati. Yo dhammayuddhaṃ na karissati, sopi parājito nāma bhavissatī’’ti paṇṇaṃ likhāpetvā cūḷadvārena vedehassa pesesi. Taṃ sutvā vedeho paṇḍitaṃ pakkosāpetvā tamatthaṃ ācikkhi. Taṃ pavattiṃ sutvā paṇḍito ‘‘sādhu, deva, sve pātova pacchimadvāre dhammayuddhamaṇḍalaṃ sajjessanti, ‘dhammayuddhamaṇḍalaṃ āgacchatū’ti pesethā’’ti āha. Taṃ sutvā rājā āgatadūtasseva hatthe paṇṇakaṃ adāsi. Paṇḍito punadivase ‘‘kevaṭṭasseva parājayo hotū’’ti pacchimadvāre dhammayuddhamaṇḍalaṃ sajjāpesi. Tepi kho ekasatapurisā ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti paṇḍitassa ārakkhatthāya kevaṭṭaṃ parivārayiṃsu. Tepi ekasatarājāno dhammayuddhamaṇḍalaṃ gantvā pācīnadisaṃ olokentā aṭṭhaṃsu, tathā kevaṭṭabrāhmaṇopi.
隐士也暗自思量:“如果我败给了国王,我就不配称为智者。”小布拉目达塔说:“老师,有办法。”他说:“必有法战,两位智者的胜负由法定。谁不参与法战,谁就败北。”这话写成文书,并寄送给敌城的门口。国王第二日造法战阵地,在西门设坛。大约一百人保护隐士,围住敌人。约一百国王去法战阵地,往南观察对手,水渠的婆罗门也如此。
Bodhisatto pana pātova gandhodakena nhatvā satasahassagghanakaṃ kāsikavatthaṃ nivāsetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā mahantena parivārena rājadvāraṃ gantvā ‘‘pavisatu me putto’’ti vutte pavisitvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhatvā ‘‘kuhiṃ gamissasi, tātā’’ti vutte ‘‘dhammayuddhamaṇḍalaṃ gamissāmī’’ti āha. ‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Deva, kevaṭṭabrāhmaṇaṃ maṇiratanena vañcetukāmomhi, aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Gaṇha, tātā’’ti. So taṃ gahetvā rājānaṃ vanditvā rājanivesanā otiṇṇo sahajātehi yodhasahassehi parivuto navutikahāpaṇasahassagghanakaṃ setasindhavayuttaṃ rathavaramāruyha pātarāsavelāya dvārasamīpaṃ pāpuṇi. Kevaṭṭo pana ‘‘idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti tassāgamanaṃ olokentoyeva aṭṭhāsi, olokanena dīghagīvataṃ patto viya ahosi, sūriyatejena sedā muccanti. Mahāsattopi mahāparivāratāya mahāsamuddo viya ajjhottharanto kesarasīho viya achambhito vigatalomahaṃso dvāraṃ vivarāpetvā nagarā nikkhamma rathā oruyha sīho viya vijambhamāno pāyāsi. Ekasatarājānopi tassa rūpasiriṃ disvā ‘‘esa kira sirivaḍḍhanaseṭṭhiputto mahosadhapaṇḍito paññāya sakalajambudīpe adutiyo’’ti ukkuṭṭhisahassāni pavattayiṃsu.
菩萨洗涤身体,居住于城中有千万座房的居民区,带着华丽装饰,吃着珍馐,并与大批护卫到皇宫门口,入宫略拜国王,站在一旁,国王问:“你去何处,父亲?”答:“去法战阵地。”国王问:“拿了什么宝贝?”答:“我以水渠婆罗门的宝石为手玩具,形状八角玲珑,珠光环绕。”国王说:“拿去吧,父亲。”他接受后,拜见国王,穿过王宫,与天生的士兵千余人同行,驾驭车轮,乘坐御车,接近城门。水渠婆罗门则边走边说:“现在他将到达了。”看他来,他打长号如同太阳光辉普照大地。大国王带领万千随从,像大海波涛奔涌;头戴花冠的狮子,惊骇的天鹅,将门打开,出城驾御战车如狮子吼般奔腾。一百国王见其仪态光辉,说:“这定是富饶增盛的那位医师大智者,是整个南方大陆第二位。”兴奋地在众人间传开。
Sopi marugaṇaparivuto viya sakko anomena sirivibhavena taṃ maṇiratanaṃ hatthena gahetvā kevaṭṭābhimukho agamāsi. Kevaṭṭopi taṃ disvāva sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto paccuggamanaṃ katvā evamāha – ‘‘paṇḍita mahosadha, mayaṃ dve paṇḍitā, amhākaṃ tumhe nissāya ettakaṃ kālaṃ vasantānaṃ tumhehi paṇṇākāramattampi na pesitapubbaṃ, kasmā evamakatthā’’ti? Atha naṃ mahāsatto ‘‘paṇḍita, tumhākaṃ anucchavikaṃ paṇṇākāraṃ olokentā ajja mayaṃ imaṃ maṇiratanaṃ labhimhā, handa, imaṃ maṇiratanaṃ gaṇhatha, evarūpaṃ nāma aññaṃ maṇiratanaṃ natthī’’ti āha. So tassa hatthe jalamānaṃ maṇiratanaṃ disvā ‘‘dātukāmo me bhavissatī’’ti cintetvā ‘‘tena hi, paṇḍita, dehī’’ti hatthaṃ pasāresi. Mahāsatto ‘‘gaṇhāhi, ācariyā’’ti khipitvā pasāritahatthassa aṅgulīsu pātesi. Brāhmaṇo garuṃ maṇiratanaṃ aṅgulīhi dhāretuṃ nāsakkhi. Maṇiratanaṃ parigaḷitvā mahāsattassa pādamūle pati. Brāhmaṇo lobhena ‘‘gaṇhissāmi na’’nti tassa pādamūle oṇato ahosi. Athassa mahāsatto uṭṭhātuṃ adatvā ekena hatthena khandhaṭṭhike, ekena piṭṭhikacchāyaṃ gahetvā ‘‘uṭṭhetha ācariya, uṭṭhetha ācariya, ahaṃ atidaharo tumhākaṃ nattumatto, mā maṃ vandathā’’ti vadanto aparāparaṃ katvā mukhaṃ bhūmiyaṃ ghaṃsitvā lohitamakkhitaṃ katvā ‘‘andhabāla, tvaṃ mama santikā vandanaṃ paccāsīsasī’’ti gīvāyaṃ gahetvā khipi. So usabhamatte ṭhāne patitvā uṭṭhāya palāyi. Maṇiratanaṃ pana mahāsattassa manussāyeva gaṇhiṃsu.
与野兽相随的萨咖领主,手持宝石,朝着水渠婆罗门走去。水渠婆罗门见了,想集结军队但无能为力,便回退并说:“医师大智者,我们双方二位智者,与你共住此处以来,你们从未赠送丝绸之类。为何如此?”大国王答:“医师啊,看你们放眼细察,我已获得这宝石,来吧,掌握它吧,这样无其他宝石可及。”说着,将盛放宝石的水盘传给他们。大智者握着宝石,手指难以捧住。宝石滚落到他脚边。贪婪的婆罗门说:“我来拿!”声音响彻。他不肯起身,大智者一手扶墙,一手拿着带盖的容器,喊:“起来,老师,起来!我比你年轻,莫对我行礼。”互相谩骂间,他将脸贴地,含血睁眼说:“你这瞎盲,竟敢向我行礼?”喊声未落,摔倒如野兽般逃跑。宝石则像人般被众人抢夺。
Bodhisattassa pana ‘‘uṭṭhetha ācariya, uṭṭhetha ācariya, mā maṃ vandathā’’ti vacīghoso sakalaparisaṃ chādetvā aṭṭhāsi. ‘‘Kevaṭṭabrāhmaṇo mahosadhassa pāde vandatī’’ti purisāpissa ekappahāreneva unnādādīni akaṃsu. Brahmadattaṃ ādiṃ katvā sabbepi te rājāno kevaṭṭaṃ mahāsattassa pādamūle oṇataṃ addasaṃsuyeva. Te ‘‘amhākaṃ paṇḍitena mahosadho vandito, idāni parājitamhā, na no jīvitaṃ dassatī’’ti attano attano asse abhiruhitvā uttarapañcālābhimukhā palāyituṃ ārabhiṃsu. Te palāyante disvā bodhisattassa purisā ‘‘cūḷanibrahmadatto ekasatakhattiye gahetvā palāyatī’’ti puna ukkuṭṭhimakaṃsu. Taṃ sutvā te rājāno maraṇabhayabhītā bhiyyosomattāya palāyantā senaṅgaṃ bhindiṃsu. Bodhisattassa purisāpi nadantā vaggantā suṭṭhutaraṃ kolāhalamakaṃsu . Mahāsatto senaṅgaparivuto nagarameva pāvisi. Cūḷanibrahmadattassa senāpi tiyojanamattaṃ pakkhandi.
但是菩萨起身呼唤老师道:「起来吧,老师,起来吧,不要向我顶礼。」他的声音响遍整个僧众,他站起身来。有人对那个男人说:「婆罗门克维达特拜在大药王脚下。」众人一齐截断他的起身,挥拳相向。众王首领斩断婆罗门达达,以至于所有国王都见到这个伟大仁者克维达特的大脚根处受创之状。众人说:「我们的聪明大药王受到敬礼,我们现在被打败,没有生命了。」个个骑上自己的坐骑,向北方的般柴城逃遁去了。他们逃跑时,菩萨的人也呼喊呐喊,更加喧嚣。伟大菩萨率领军队进入城市。婆罗门达达的军队逃走了,只不过有三由旬的距离。
Kevaṭṭo assaṃ abhiruyha nalāṭe lohitaṃ puñchamāno senaṃ patvā assapiṭṭhiyaṃ nisinnova ‘‘bhonto mā palāyatha, bhonto mā palāyatha, nāhaṃ gahapatiputtaṃ vandāmi, tiṭṭhatha tiṭṭhathā’’ti āha. Senā asaddahantā aṭṭhatvā āgacchantaṃ kevaṭṭaṃ akkosantā paribhāsantā ‘‘pāpadhamma duṭṭhabrāhmaṇa, ‘dhammayuddhaṃ nāma karissāmī’ti vatvā nattumattaṃ appahontampi vandati, natthi tava kattabba’’nti kathaṃ asuṇantā viya gacchanteva. So vegena gantvā senaṃ pāpuṇitvā ‘‘bhonto vacanaṃ saddahatha mayhaṃ, nāhaṃ taṃ vandāmi, maṇiratanena maṃ vañcesī’’ti sabbepi te rājāno nānākāraṇehi sambodhetvā attano kathaṃ gaṇhāpetvā tathā bhinnaṃ senaṃ paṭinivattesi. Sā pana tāva mahatī senā sace ekekapaṃsumuṭṭhiṃ vā ekekaleḍḍuṃ vā gahetvā nagarābhimukhā khipeyya, parikhaṃ pūretvā pākārappamāṇā rāsi bhaveyya. Bodhisattānaṃ pana adhippāyo nāma samijjhatiyeva, tasmā ekopi paṃsumuṭṭhiṃ vā leḍḍuṃ vā nagarābhimukhaṃ khipanto nāma nāhosi. Sabbepi te nivattitvā attano attano khandhāvāraṭṭhānameva paccāgamiṃsu .
克维达特上马,额头流血,摔落马下,坐到军营外围道:「陛下莫要逃跑,陛下莫要逃跑,我不是地主的儿子,我站着,你们站着。」军伍满耳他的话,骑马赶来,责难骂他:「坏婆罗门,作恶坏事,妄言要打道法之战,却连半点能力都没有就敬礼,没该来的事。」仿佛没听见般继续前行。他迅速赶到军营,见到军伍,告诫:「陛下,听我劝告,我不敬礼你,是因为被宝石璀璨所迷惑。」众王因各种缘由被唤醒,带着他自己如何处置军伍的故事,各执一词,然后转身回转军营。其实若军队中每根羽毛或每根毛小小被带往城外投掷时,整个城堡四面堆满石土,将成堆积。对菩萨的统帅而言会惹恶感,因此决不会有哪根羽毛或毛被抛出城外。他们都回转各自守卫的关卡。
Rājā kevaṭṭaṃ pucchi ‘‘kiṃ karoma, ācariyā’’ti. ‘‘Deva, kassaci cūḷadvārena nikkhamituṃ adatvā sañcāraṃ chindāma, manussā nikkhamituṃ alabhantā ukkaṇṭhitvā dvāraṃ vivarissanti, atha mayaṃ paccāmittaṃ gaṇhissāmā’’ti. Paṇḍito taṃ pavattiṃ purimanayeneva ñatvā cintesi ‘‘imesu ciraṃ idheva vasantesu phāsukaṃ nāma natthi. Upāyeneva te palāpetuṃ vaṭṭatī’’ti. So ‘‘mantena te palāpessāmī’’ti ekaṃ mantakusalaṃ upadhārento anukevaṭṭaṃ nāma brāhmaṇaṃ disvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘ācariya, amhākaṃ ekaṃ kammaṃ niddharituṃ vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Kiṃ karoma, paṇḍita, vadehī’’ti. ‘‘Ācariya, tumhe anupākāre ṭhatvā amhākaṃ manussānaṃ pamādaṃ oloketvā antarantarā brahmadattassa manussānaṃ pūvamacchamaṃsādīni khipitvā ‘‘ambho, idañcidañca khādatha mā ukkaṇṭhatha, aññaṃ katipāhaṃ vasituṃ vāyamatha, nagaravāsino pañjare baddhakukkuṭā viya ukkaṇṭhitā nacirasseva vo dvāraṃ vivarissanti. Atha tumhe vedehañca duṭṭhagahapatiputtañca gaṇhissathā’’ti vadeyyātha . Amhākaṃ manussā taṃ kathaṃ sutvā tumhe akkositvā tajjetvā brahmadattassa manussānaṃ passantānaññeva tumhe hatthapādesu gahetvā veḷupesikādīhi paharantā viya hutvā kese ohāretvā pañca cūḷā gāhāpetvā iṭṭhakacuṇṇena okirāpetvā kaṇavīramālaṃ kaṇṇe katvā katipayapahāre datvā piṭṭhiyaṃ rājiyo dassetvā pākāraṃ āropetvā sikkāya pakkhipitvā yottena otāretvā ‘‘gaccha mantabhedaka, corā’’ti cūḷanibrahmadattassa manussānaṃ dassanti. Te taṃ rañño santikaṃ ānessanti. Rājā taṃ disvā ‘‘ko te aparādho’’ti pucchissati. Athassa evaṃ vadeyyātha ‘‘mahārāja, mayhaṃ pubbe yaso mahanto, gahapatiputto mantabhedako’’ti maṃ kujjhitvā rañño kathetvā sabbaṃ me vibhavaṃ acchindi, ‘‘ahaṃ mama yasabhedakassa gahapatiputtassa sīsaṃ gaṇhāpessāmī’’ti tumhākaṃ manussānaṃ ukkaṇṭhitamocanena etesaṃ ṭhitānaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā demi. Ettakena maṃ porāṇaveraṃ hadaye katvā imaṃ byasanaṃ pāpesi. ‘‘Taṃ sabbaṃ tumhākaṃ manussā jānanti, mahārājā’’ti nānappakārehi taṃ saddahāpetvā vissāse uppanne vadeyyātha ‘‘mahārāja, tumhe mamaṃ laddhakālato paṭṭhāya mā cintayittha. Idāni vedehassa ca gahapatiputtassa ca jīvitaṃ natthi, ahaṃ imasmiṃ nagare pākārassa thiraṭṭhānadubbalaṭṭhānañca parikhāyaṃ kumbhīlādīnaṃ atthiṭṭhānañca natthiṭṭhānañca jānāmi, na cirasseva vo nagaraṃ gahetvā dassāmī’’ti. Atha so rājā saddahitvā tumhākaṃ sakkāraṃ karissati, senāvāhanañca paṭicchāpessati. Athassa senaṃ vāḷakumbhīlaṭṭhānesuyeva otāreyyātha. Tassa senā kumbhīlabhayena na otarissati, tadā tumhe rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhākaṃ senāya, deva, gahapatiputtena lañjo dinno, sabbe rājāno ca ācariyakevaṭṭañca ādiṃ katvā na kenaci lañjo aggahito nāma atthi. Kevalaṃ ete tumhe parivāretvā caranti, sabbe pana gahapatiputtassa santakāva, ahamekova tumhākaṃ puriso. Sace me na saddahatha, sabbe rājāno alaṅkaritvā maṃ dassanāya āgacchantū’’ti pesetha. ‘‘Atha nesaṃ gahapatiputtena attano nāmarūpaṃ likhitvā dinnesu vatthālaṅkārakhaggādīsu akkharāni disvā niṭṭhaṃ gaccheyyāthā’’ti vadeyyātha. So tathā katvā tāni disvā niṭṭhaṃ gantvā bhītatasito te rājāno uyyojetvā ‘‘idāni kiṃ karoma paṇḍitā’’ti tumhe pucchissati. Tamenaṃ tumhe evaṃ vadeyyātha ‘‘mahārāja, gahapatiputto bahumāyo. Sace aññāni katipayadivasāni vasissatha, sabbaṃ vo senaṃ attano hatthagataṃ katvā tumhe gaṇhissati. Tasmā papañcaṃ akatvā ajjeva majjhimayāmānantare assapiṭṭhiyaṃ nisīditvā palāyissāma, mā no parahatthe maraṇaṃ hotū’’ti. So tumhākaṃ vacanaṃ sutvā tathā karissati. Tumhe tassa palāyanavelāya nivattitvā amhākaṃ manusse jānāpeyyāthāti.
国王问克维达特说:「老师,我们当做什么?」他说:「诸天啊,某些婆罗门曾拒绝出关,不敢放弃游方,若人类欲出关必惊惧门扉洞开,到时我等将抓获他们。」智者立刻分析事件,思考说:「那些在此久居者中,没有名为危难者。应当想方设法挡住他们逃走。」于是他说:「我将用计谋使他们离去。」当他发现名为安努克维达特的婆罗门,便派他去,讲说:「老师,你应当做一件事。」他问:「我当做什么,智者,请说。」他说:「老师,汝应立于旁边,观察人的过失,斥责人们扰乱,察看他们如何先对婆罗门达达丢弃早期的生肉,曰:‘朋友,请吃这此此物,不需惊惧,休要再做他事,尽力为住,城市居民如笼中关鸡那般烦恼,不久必将开门。到时你们将见到来自殷阖的老妇和恶人们。你们应当警察那些恶人’。」听闻此言,人们怒气上升,涌向婆罗门达达,热切保护,仿佛他是维鲁披悉迦僧护持者,剃除头发,戴五条小肘铁环,用灰渣涂抹头饰,耳环戴满金链,赠与多样礼物,示于军营,并筑城墙插铁戟,说:「走吧,计划者,这是小偷。」将婆罗门达达示于人前,众王来看后问:「他犯了何罪?」他答曰:「大王,古时我名声显赫,是地主之子,曾背叛王室,被责骂,所有财产被夺夺去。我非邪恶,愿为大王的地主子民首献首级,供养主子,馈赠饮食,以免旧恨内心激起,招致祸患。 众多不同方式对此言深信不疑。如是说,大王,当你我相识时,不用忧虑。如今主子和地主子不存命,我牢记这座城市的城墙拙劣,知道无处藏身,不久必被你们攻破。」国王听后应允,将军车和军伍准备好,命令军队从城墙护城河上撤去。他们撤离,婆罗门达达军队因恐惧不敢杀敌,因此王前近侍说:「陛下,你的军队被地主的儿子羞辱了,在所有国王中没有人像地主子那般受辱。这些人只在你军中活动,均受地主子支配。若你不信,我所有国王将盛装来见我。」他说:「那时地主子将写名册,写下衣服、装饰、刀剑上的文字,亲自离去。敌方恐惧,不久国王们聚集,问我‘山大王,我们现该作何?’我回答说,‘大王,地主子富有强盛。如果你们能多住几天,我必将全军控制为你们用。今天不争,明日中午于军营聚集,坐定,等我声命令时逃走,免遭他人夺命’。」听了这话,他们照做。逃亡时,他们将我们人众消息告知你们。
Taṃ sutvā anukevaṭṭabrāhmaṇo ‘‘sādhu paṇḍita, karissāmi te vacana’’nti āha. ‘‘Tena hi katipayapahāre sahituṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Paṇḍita , mama jīvitañca hatthapāde ca ṭhapetvā sesaṃ attano rucivasena karohī’’ti. So tassa gehe manussānaṃ sakkāraṃ kāretvā anukevaṭṭaṃ vuttanayena vippakāraṃ pāpetvā yottena otāretvā brahmadattamanussānaṃ dāpesi. Atha te taṃ gahetvā tassa dassesuṃ. Rājā taṃ vīmaṃsitvā saddahitvā sakkāramassa katvā senaṃ paṭicchāpesi. Sopi taṃ vāḷakumbhīlaṭṭhānesuyeva otāreti. Manussā kumbhīlehi khajjamānā aṭṭālakaṭṭhitehi manussehi ususattitomarehi vijjhiyamānā mahāvināsaṃ pāpuṇanti. Tato paṭṭhāya koci bhayena upagantuṃ na sakkoti. Anukevaṭṭo rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhākaṃ atthāya yujjhanakā nāma natthi, sabbehi lañjo gahito, asaddahanto pakkosāpetvā nivatthavatthādīsu akkharāni olokethā’’ti āha. Rājā tathā katvā sabbesaṃ vatthādīsu akkharāni disvā ‘‘addhā imehi lañjo gahito’’ti niṭṭhaṃ gantvā ‘‘ācariya, idāni kiṃ kattabba’’nti pucchitvā ‘‘deva, aññaṃ kātabbaṃ natthi. Sace papañcaṃ karissatha, gahapatiputto vo gaṇhissati, ācariyakevaṭṭopi kevalaṃ nalāṭe vaṇaṃ katvā carati, lañjo pana etenapi gahito. Ayañhi maṇiratanaṃ gahetvā tumhe tiyojanaṃ palāpesi, puna saddahāpetvā nivattesi, ayampi paribhindakova. Ekarattivāsopi mayhaṃ na ruccati, ajjeva majjhimayāmasamanantare palāyituṃ vaṭṭati, maṃ ṭhapetvā añño tava suhadayo nāma natthī’’ti vutte ‘‘tena hi ācariya tumheyeva me assaṃ kappetvā yānasajjaṃ karothā’’ti āha.
安努克维达特听后说:「好,智者,我遵命。」他说:「因几次投掷会造成共患。」又说:「智者,我愿以生命和双脚许诺,余生善行奉献。」他在家中款待人们,施受礼敬,言行得益,离开后将婆罗门达达交付给人类。众人接收,观察示范。国王参详且答应,施礼,军队撤离城墙护城河。他们撤离,军营内遭蛀虫蚀木,并被人类疾病苍蝇扰乱,导致大破坏。此后没人敢带有恐惧前来。安努克维达特见王,告诉他:「你不该再斗争,所有军伍被羞辱,失信,送回诸物,并观察铭文。」国王遵命,观察铭文,对诸物话说:「这些均带标记。」随后离开国库。问智者说:「老师,现该如何?」答曰:「无人可为他物。若动乱,则地主子会聚众,君主也不过踞于额头之地,羽毛轻薄。今日下午,应逃走。没有与你同类的管弦相伴。」他说:「所以老师,你应为我准备坐骑和车马。」
Brāhmaṇo tassa nicchayena palāyanabhāvaṃ ñatvā ‘‘mā bhāyi, mahārājā’’ti assāsetvā bahi nikkhamitvā upanikkhittakapurisānaṃ ‘‘ajja rājā palāyissati, mā niddāyitthā’’ti ovādaṃ datvā rañño asso yathā ākaḍḍhito suṭṭhutaraṃ palāyati, evaṃ avakappanāya kappetvā majjhimayāmasamanantare ‘‘kappito, deva, asso, velaṃ jānāhī’’ti āha. Rājā assaṃ abhiruhitvā palāyi. Anukevaṭṭopi assaṃ abhiruhitvā tena saddhiṃ gacchanto viya thokaṃ gantvā nivatto. Avakappanāya kappitaasso ākaḍḍhiyamānopi rājānaṃ gahetvā palāyi. Anukevaṭṭo senāya antaraṃ pavisitvā ‘‘cūḷanibrahmadatto palāto’’ti ukkuṭṭhimakāsi. Upanikkhittakapurisāpi attano manussehi saddhiṃ upaghosiṃsu. Sesarājāno taṃ sutvā ‘‘mahosadhapaṇḍito dvāraṃ vivaritvā nikkhanto bhavissati, na no dāni jīvitaṃ dassatī’’ti bhītatasitā upabhogaparibhogabhaṇḍānipi anoloketvā ito cito ca palāyiṃsu. Manussā ‘‘rājāno palāyantī’’ti suṭṭhutaraṃ upaghosiṃsu. Taṃ sutvā dvāraṭṭālakādīsu ṭhitāpi unnādiṃsu apphoṭayiṃsu. Iti tasmiṃ khaṇe pathavī viya bhijjamānā samuddo viya saṅkhubhito sakalanagaraṃ anto ca bahi ca ekaninnādaṃ ahosi. Aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhā manussā ‘‘mahosadhapaṇḍitena kira brahmadatto ekasatarājāno ca gahitā’’ti maraṇabhayabhītā attano attano udarabaddhasāṭakampi chaḍḍetvā palāyiṃsu. Khandhāvāraṭṭhānaṃ tucchaṃ ahosi. Cūḷanibrahmadatto ekasate khattiye gahetvā attano nagarameva gato. Punadivase pana pātova nagaradvārāni vivaritvā balakāyā nagarā nikkhamitvā mahāvilopaṃ disvā ‘‘kiṃ karoma, paṇḍitā’’ti mahāsattassa ārocayiṃsu. So āha – ‘‘etehi chaḍḍitaṃ dhanaṃ amhākaṃ pāpuṇāti, sabbesaṃ rājūnaṃ santakaṃ amhākaṃ rañño, detha, seṭṭhīnañca kevaṭṭabrāhmaṇassa ca santakaṃ amhākaṃ āharatha, avasesaṃ pana nagaravāsino gaṇhantū’’ti. Tesaṃ mahaggharatanabhaṇḍameva āharantānaṃ aḍḍhamāso vītivatto. Sesaṃ pana catūhi māsehi āhariṃsu. Mahāsatto anukevaṭṭassa mahantaṃ sakkāramakāsi. Tato paṭṭhāya ca kira mithilavāsino bahū hiraññasuvaṇṇā jātā. Brahmadattassapi tehi rājūhi saddhiṃ uttarapañcālanagare vasantassa ekavassaṃ atītaṃ.
婆罗门知道必定将逃跑,送别国王,不许睡觉,告诫随从:「今日国王必逃,不可睡觉。」国王四处奔走,兵丁搜寻追赶。安努克维达特亦赶往王边,似尾随般同行。他催促激励,却被王捕获,逃跑。安努克维达特潜入军营,喊叫说:「婆罗门达达逃跑了。」被赶走人群与奴仆亦一同呼喊。边境诸王听到后,认为婆罗门达达一定将开门逃出去,因此害怕,担心财富器物遭掠夺,仓皇离去。有人说:「众王逃走了。」听闻此言,城门守卫高声叫喊开门。刹那间大地如溃融,海如倾注,全城内外震动,发出同一洪亮声音。约一万八千余人惊叫说:「大药王婆罗门达达被俘,一百贵族被擒。」他们心惊胆战弃尸弃器,四散逃遁。城门守卫毫无用处。婆罗门达达被俘一百贵族,徒步进城。翌日清晨卒然打开城门,军士下城,骑兵出城,见到重大毁坏,呼喊:「智者,我们该做什么?」伟大菩萨答曰:「这些丢弃的财富属于我们,诸王的奴仆尽归我,地主婆罗门之臣也尽归我,剩余城中百姓你们分夺。」他们收获战利品约半年,剩余于四个月内收完。伟大菩萨对安努克维达特表示极大敬意。此后相传密提利之人出生众多黄金宝物。婆罗门达达与众王一同住在北方般柴城已超一年。
Brahmadattassa yuddhaparājayakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 梵授的战败品结束。
Suvakaṇḍaṃ · 鹦鹉品
Athekadivasaṃ kevaṭṭo ādāse mukhaṃ olokento nalāṭe vaṇaṃ disvā ‘‘idaṃ gahapatiputtassa kammaṃ, tenāhaṃ ettakānaṃ rājūnaṃ antare lajjāpito’’ti cintetvā samuppannakodho hutvā ‘‘kadā nu khvassa piṭṭhiṃ passituṃ samattho bhavissāmī’’ti cintento ‘‘attheso upāyo, amhākaṃ rañño dhītā pañcālacandī nāma uttamarūpadharā devaccharāpaṭibhāgā, taṃ videharañño dassāmā’’ti vatvā ‘‘vedehaṃ kāmena palobhetvā gilitabaḷisaṃ viya macchaṃ saddhiṃ mahosadhena ānetvā ubho te māretvā jayapānaṃ pivissāmā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā rājānaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘deva, eko manto atthī’’ti. ‘‘Ācariya, tava mantaṃ nissāya udarabaddhasāṭakassapi assāmino jātamhā, idāni kiṃ karissasi, tuṇhī hohī’’ti. ‘‘Mahārāja, iminā upāyena sadiso añño natthī’’ti. ‘‘Tena hi bhaṇāhī’’ti. ‘‘Mahārāja, amhehi dvīhiyeva ekato bhavituṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Evaṃ hotū’’ti. Atha naṃ brāhmaṇo uparipāsādatalaṃ āropetvā āha – ‘‘mahārāja, videharājānaṃ kilesena palobhetvā idhānetvā saddhiṃ gahapatiputtena māressāmā’’ti. ‘‘Sundaro, ācariya, upāyo, kathaṃ pana taṃ palobhetvā ānessāmā’’ti? ‘‘Mahārāja, dhītā vo pañchālacandī uttamarūpadharā, tassā rūpasampattiṃ cāturiyavilāsena kavīhi gītaṃ bandhāpetvā tāni kabbāni mithilāyaṃ gāyāpetvā ‘evarūpaṃ itthiratanaṃ alabhantassa videhanarindassa kiṃ rajjenā’ti tassa savanasaṃsaggeneva paṭibaddhabhāvaṃ ñatvā ahaṃ tattha gantvā divasaṃ vavatthapessāmi. So mayi divasaṃ vavatthapetvā āgate gilitabaḷiso viya maccho gahapatiputtaṃ gahetvā āgamissati, atha ne māressāmā’’ti.
某日,克维达特观察城门,见自己的额头被射中留着伤口,心想:「这是地主之子所为,他在众王之间羞辱了我。」怒火升起,思考:「我何时才能看到报复之日?」思维计策说:「有一妙法,我的亲属密提利之美女伴侣,名曰盘查,形貌端庄神采飞逸,是诸天的仙女护法。我将呈给维德哈国王。」「维德哈国王因贪欲与人类的地主儿子结怨,他们引诱他,带来血盆大口鱼吞没地主儿子后获胜饮酒。」成定计策,将军传令王曰:「老师,凭你妙计,监视绑缚捆绑军中敢动的人,今日你将作何,其后当静心。」他说:「大王,借此计划别无他法。」国王说:「既然如此。」婆罗门登上城堡高墙说:「大王,若王被维德哈国王贪欲惑乱,必将与地主儿子合谋诛杀我。」国王说:「妙计,老师,怎么诱引他带来?」「大王,盘查美丽端庄,声律和谐,有诗人歌唱她在密提利的歌谣,含义是‘这若珍宝获得者,维德哈的国王将以此为凭’。我与她相识,将亲自赴会一日。届时他如吞食鲜鱼般消费地主儿子,因而我将陷害他。」
Rājā tassa vacanaṃ sutvā tussitvā ‘‘sundaro upāyo, ācariya, evaṃ karissāmā’’ti sampaṭicchi. Taṃ pana mantaṃ cūḷanibrahmadattassa sayanapālikā sāḷikā sutvā paccakkhamakāsi. Rājā nipuṇe kabbakāre pakkosāpetvā bahuṃ dhanaṃ datvā dhītaraṃ tesaṃ dassetvā ‘‘tātā, etissā rūpasampattiṃ nissāya kabbaṃ karothā’’ti āha. Te atimanoharāni gītāni bandhitvā rājānaṃ sāvayiṃsu. Rājā tussitvā bahuṃ dhanaṃ tesaṃ adāsi. Kavīnaṃ santikā naṭā sikkhitvā samajjamaṇḍale gāyiṃsu. Iti tāni vitthāritāni ahesuṃ. Tesu manussānaṃ antare vitthāritattaṃ gatesu rājā gāyake pakkosāpetvā āha – ‘‘tātā, tumhe mahāsakuṇe gahetvā rattibhāge rukkhaṃ abhiruyha tattha nisinnā gāyitvā paccūsakāle tesaṃ gīvāsu kaṃsatāle bandhitvā te uppātetvā otarathā’’ti. So kira ‘‘pañcālarañño dhītu sarīravaṇṇaṃ devatāpi gāyantī’’ti pākaṭabhāvakaraṇatthaṃ tathā kāresi. Puna rājā kavī pakkosāpetvā ‘‘tātā, idāni tumhe ‘evarūpā kumārikā jambudīpatale aññassa rañño nānucchavikā, mithilāyaṃ vedeharañño anucchavikā’ti rañño ca issariyaṃ imāya ca rūpaṃ vaṇṇetvā gītāni bandhathā’’ti āha. Te tathā katvā rañño ārocayiṃsu.
国王听了这番话,心中欢喜,称赞道:「善巧之法,老师,我们当照此行。」而当时,小咖萨巴的床架旁的鹦鹉听闻后,即刻应对。国王指派一位技艺精巧的诗人,赏赐大量财富,将其女儿展示给他们,说:「诸位,现在你们应当依托这般美色作诗。」众人作出极为动听的歌谣,献给国王。国王欢喜,将大量财富赐与他们。诗人们在国王面前受过训练之后,在会场唱歌。诸此之后,这些事情都已广泛传播。在这些人类之中,国王召集歌者,对他们说:「诸父啊,你们带着大鹫,在夜晚攀树栖息,坐在那里歌唱。待天明之后,将它们的翅膀用铜丝缠绑,令其起飞下落。」他如此行事,是为了显现「五彩羽衣的大鹫,连天神亦为之歌唱」的盛况。后来国王又召集诗人,说:「诸位,现在你们应以‘这般美貌的少女,在珍珠岛上为他国王的妃嫔,在密提罗国的清水森林中为妃嫔’为题,歌颂国王的威严和这美丽容貌,作诗献上。」他们照此行事,向国王告诉了诗作。
Rājā tesaṃ dhanaṃ datvā puna gāyake pakkosāpetvā ‘‘tātā, mithilaṃ gantvā tattha imināva upāyena gāyathā’’ti pesesi. Te tāni gāyantā anupubbena mithilaṃ gantvā samajjamaṇḍale gāyiṃsu. Tāni sutvā mahājano ukkuṭṭhisahassāni pavattetvā tesaṃ bahuṃ dhanaṃ adāsi. Te rattisamaye rukkhesupi gāyitvā paccūsakāle sakuṇānaṃ gīvāsu kaṃsatāle bandhitvā otaranti. Ākāse kaṃsatālasaddaṃ sutvā ‘‘pañcālarājadhītu sarīravaṇṇaṃ devatāpi gāyantī’’ti sakalanagare ekakolāhalaṃ ahosi. Rājā sutvā gāyake pakkosāpetvā antonivesane samajjaṃ kāretvā ‘‘evarūpaṃ kira uttamarūpadharaṃ dhītaraṃ cūḷanirājā mayhaṃ dātukāmo’’ti tussitvā tesaṃ bahuṃ dhanaṃ adāsi. Te āgantvā brahmadattassa ārocesuṃ. Atha naṃ kevaṭṭo āha – ‘‘idāni, mahārāja, divasaṃ vavatthapanatthāya gamissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, ācariya, kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Thokaṃ paṇṇākāra’’nti. ‘‘Tena hi gaṇhā’’ti dāpesi. So taṃ ādāya mahantena parivārena vedeharaṭṭhaṃ pāpuṇi. Tassāgamanaṃ sutvā nagare ekakolāhalaṃ jātaṃ ‘‘cūḷanirājā kira vedeho ca mittasanthavaṃ karissanti, cūḷanirājā attano dhītaraṃ amhākaṃ rañño dassati , kevaṭṭo divasaṃ vavatthapetuṃ etī’’ti. Vedeharājāpi suṇi, mahāsattopi, sutvāna panassa etadahosi ‘‘tassāgamanaṃ mayhaṃ na ruccati, tathato naṃ jānissāmī’’ti. So cūḷanisantike upanikkhittakapurisānaṃ sāsanaṃ pesesi ‘‘imamatthaṃ tathato jānitvā pesentū’’ti. Atha te ‘‘mayametaṃ tathato na jānāma, rājā ca kevaṭṭo ca sayanagabbhe nisīditvā mantenti, rañño pana sayanapālikā sāḷikā sakuṇikā etamatthaṃ jāneyyā’’ti paṭipesayiṃsu.
国王将财富赏赐给他们,复又召集歌者,吩咐说:「诸父,前往密提罗,以此法歌唱。」他们吟唱着这些歌,逐步进入密提罗,在集会之中演唱。听闻后,众多贵人大众聚集达千余人,赏赐他们大量财富。歌者们夜晚攀树而唱,天明时用铜丝束缚鹫鸟之翼,使其飞起落下。天空中闻得铜丝缠翼的声响,于整个城中引起轩然大波。国王听后召集歌者,在内殿设宴赏乐,说:「如此身为高贵美德的女儿的小国王,正是我愿意赐予财富者。」他欢喜,将大量钱财赏赐。他们前往后,告诉小咖萨巴国王。此时,肯提婆说:「国王啊,正是时候你出门散步一天。」国王问:「教师,能得何物?」答曰:「一片叶子。」国王于是接受,随大臣群从,进入清水国。其到来引起城中轩然大波,人们议论说:「小咖萨巴国王将与清水国王会面,还会展示他之女儿。」清水国王亦听闻此事,心中起了异感,说:「他的到来我不甚欢喜,且当以此事知らせ于众。」于是他将此意告知跟随的小臣,嘱咐道:「请讲明实情。」众小臣答曰:「我们对事实并不明了,只有国王与肯提婆共卧时,才知其详。国王的那位床架旁鹦鹉必能说明此事。」
Taṃ sutvā mahāsatto cintesi ‘‘yathā paccāmittānaṃ okāso na hoti, evaṃ suvibhattaṃ katvā susajjitaṃ nagaraṃ ahaṃ kevaṭṭassa daṭṭhuṃ na dassāmī’’ti. So nagaradvārato yāva rājagehā, rājagehato ca yāva attagehā, gamanamaggaṃ ubhosu passesu kilañjehi parikkhipāpetvā matthakepi kilañjehi paṭicchādāpetvā cittakammaṃ kārāpetvā bhūmiyaṃ pupphāni vikiritvā puṇṇaghaṭe ṭhapāpetvā kadaliyo bandhāpetvā dhaje paggaṇhāpesi. Kevaṭṭo nagaraṃ pavisitvā suvibhattaṃ nagaraṃ apassanto ‘‘raññā me maggo alaṅkārāpito’’ti cintetvā nagarassa adassanatthaṃ katabhāvaṃ na jāni. So gantvā rājānaṃ disvā paṇṇākāraṃ paṭicchāpetvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīditvā raññā katasakkārasammāno āgatakāraṇaṃ ārocento dve gāthā abhāsi –
闻此,清水国王沉思说:「如敌友之间无边界,我虽尽力建设完善之城邑,却难使清水国之佳景不被肯提婆所见。」于是,他在城门至皇宫、皇宫至内室的道路上,投掷荆棘,且掩盖陡坡,下心布置,遍撒鲜花,竖立满月形花瓶,绑扎香蕉叶,插起旌旗。肯提婆进入城中,见此景象,感叹说:「国王为我铺设通路,装饰美观。」然而他不晓得暗中设障之意。他前往见国王,敬献叶饰,互通情谊,择一处静地坐下。接受国王敬礼之后,称赞他的来访缘由,吟诵二句诗歌:
§599
599.
‘‘Rājā santhavakāmo te, ratanāni pavecchati;
『国王渴望聚会,赏赐珠宝璀璨;
Āgacchantu ito dūtā, mañjukā piyabhāṇino.
使使者快来,口齿甜美宜人。』
§600
600.
‘‘Bhāsantu mudukā vācā, yā vācā paṭinanditā;
『话语应当柔和,柔和的语辞应当受人喜爱;
Pañcālo ca videho ca, ubho ekā bhavantu te’’ti.
迦维罗人和非人住于其间,愿二者皆得同在。』
Tattha santhavakāmoti mahārāja, amhākaṃ rājā tayā saddhiṃ mittasanthavaṃ kātukāmo. Ratanānīti itthiratanaṃ attano dhītaraṃ ādiṃ katvā tumhākaṃ sabbaratanāni dassati. Āgacchantūti ito paṭṭhāya kira uttarapañcālanagarato paṇṇākāraṃ gahetvā madhuravacanā piyabhāṇino dūtā idha āgacchantu, ito ca tattha gacchantu. Ekā bhavantūti gaṅgodakaṃ viya yamunodakena saddhiṃ saṃsandantā ekasadisāva hontūti.
此中谓欲和谐者,大王,吾人之王愿与汝同为友好。所谓宝玉,乃以汝之女为宝玉之始,而陈示尔等所有宝玉。先让他们来临,从这边开始,据说自北迦维罗城口,携带五百枚金币,由口齿甜美、语辞可爱的使者送至此地,然后再往那处去。愿各自和睦共处,犹如恒河水与亚穆那水相会,融汇为一,同一方向大家相安共处。
Evañca pana vatvā ‘‘mahārāja, amhākaṃ rājā aññaṃ mahāmattaṃ pesetukāmo hutvāpi ‘añño manāpaṃ katvā sāsanaṃ ārocetuṃ na sakkhissatī’ti maṃ pesesi ‘ācariya, tumhe rājānaṃ sādhukaṃ pabodhetvā ādāya āgacchathā’ti, gacchatha rājaseṭṭha abhirūpañca kumārikaṃ labhissatha, amhākañca raññā saddhiṃ mittabhāvo patiṭṭhahissatī’’ti āha. So tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭhamānaso ‘‘uttamarūpadharaṃ kira kumārikaṃ labhissāmī’’ti savanasaṃsaggena bajjhitvā ‘‘ācariya, tumhākañca kira mahosadhapaṇḍitassa ca dhammayuddhe vivādo ahosi, gacchatha puttaṃ me passatha, ubhopi paṇḍitā aññamaññaṃ khamāpetvā mantetvā ethā’’ti āha. Taṃ sutvā kevaṭṭo ‘‘passissāmi paṇḍita’’nti taṃ passituṃ agamāsi. Mahāsattopi taṃ divasaṃ ‘‘tena me pāpadhammena saddhiṃ sallāpo mā hotū’’ti pātova thokaṃ sappiṃ pivi, gehampissa bahalena allagomayena lepāpesi, thambhe telena makkhesi, tassa nipannamañcakaṃ ṭhapetvā sesāni mañcapīṭhādīni nīharāpesi.
如此说道:“大王,我等之王欲遣另一大臣,但即使有心,恐难以播扬教法,遣我来此,尊师,当诱导并携汝前去,汝当前往。必得美丽公主,并获我等与女王同心之友情。”闻其言,悦心喜色曰:“必得英俊貌美之公主。”共听命令,执言曰:“尊师,尔与贤士在教法辩论中竟起纷争,速往观吾子,二贤士彼此谅解,合议共处。”闻此,长老去观曰:“吾观贤士。”当日他亦言:“务使我与之间无恶语相逐。”饮服苦药,并用熟糯米糊涂抹伤口,用香油涂敷,安置毡席,清除余物床褥。
So manussānaṃ saññamadāsi ‘‘tātā, brāhmaṇe kathetuṃ āraddhe evaṃ vadeyyātha ‘brāhmaṇa, mā paṇḍitena saddhiṃ kathayittha, ajja tena tikhiṇasappi pivita’nti. Mayi ca tena saddhiṃ kathanākāraṃ karontepi ‘deva tikhiṇasappi te pivitaṃ, mā kathethā’ti maṃ nivārethā’’ti. Evaṃ vicāretvā mahāsatto rattapaṭaṃ nivāsetvā sattasu dvārakoṭṭhakesu manusse ṭhapetvā sattame dvārakoṭṭhake paṭamañcake nipajji. Kevaṭṭopissa paṭhamadvārakoṭṭhake ṭhatvā ‘‘kahaṃ paṇḍito’’ti pucchi. Atha naṃ te manussā ‘‘brāhmaṇa, mā saddamakari, sacepi āgacchitukāmo, tuṇhī hutvā ehi, ajja paṇḍitena tikhiṇasappi pītaṃ, mahāsaddaṃ kātuṃ na labbhatī’’ti āhaṃsu. Sesadvārakoṭṭhakesupi naṃ tatheva āhaṃsu. So sattamadvārakoṭṭhakaṃ atikkamitvā paṇḍitassa santikaṃ agamāsi. Paṇḍito kathanākāraṃ dassesi. Atha naṃ manussā ‘‘deva, mā kathayittha, tikhiṇasappi te pītaṃ, kiṃ te iminā duṭṭhabrāhmaṇena saddhiṃ kathitenā’’ti vatvā vārayiṃsu. Iti so tassa santikaṃ gantvā neva nisīdituṃ, na āsanaṃ nissāya ṭhitaṭṭhānaṃ labhi, allagomayaṃ akkamitvā aṭṭhāsi.
彼向人哄骗道:“诸父,当对婆罗门言说,切勿与智者共语,今已饮苦药。与我共话,则天神亦饮苦药,勿言彼事,勿扰我。”思索此计,夜间潜伏于七门城楼之一,坐于第一门楼。智者问:“智者何处?”城中人说:“婆罗门,勿相争,若欲来,静待今已饮苦药者,与大声喧哗不得。”城中诸门皆如此回应。彼越越至智者处。智者讲说,于是人曰:“天神,勿言,彼饮苦药,何以与恶婆罗门共言?”阻止其言。于是其至近,既不坐,也无以座为依,摔破糯米尸,掌行叩立。
Atha naṃ oloketvā eko akkhīni nimīli, eko bhamukaṃ ukkhipi, eko kapparaṃ kaṇḍūyi. So tesaṃ kiriyaṃ oloketvā maṅkubhūto ‘‘gacchāmahaṃ paṇḍitā’’ti vatvā aparena ‘‘are duṭṭhabrāhmaṇa, ‘mā saddamakāsī’ti vutto saddameva karosi, aṭṭhīni te bhindissāmī’’ti vutte bhītatasito hutvā nivattitvā olokesi. Atha naṃ añño veḷupesikāya piṭṭhiyaṃ tālesi, añño gīvāyaṃ gahetvā khipi, añño piṭṭhiyaṃ hatthatalena pahari. So dīpimukhā muttamigo viya bhītatasito nikkhamitvā rājagehaṃ gato. Rājā cintesi ‘‘ajja mama putto imaṃ pavattiṃ sutvā tuṭṭho bhavissati, dvinnaṃ paṇḍitānaṃ mahatiyā dhammasākacchāya bhavitabbaṃ, ajja ubho aññamaññaṃ khamāpessanti, lābhā vata me’’ti. So kevaṭṭaṃ disvā paṇḍitena saddhiṃ saṃsandanākāraṃ pucchanto gāthamāha –
于是他观看他们,其中一只眼睛闭着,一只鹞鸟振翅飞起,一只乌鸦糟蹋堆积的粪便。他观察这些行为,心中感到忧愁,便说:‘我们去吧,智者们。’继而对另一个人说:‘恶劣的婆罗门,你曾被教诫“不要制造恶声”,却偏偏制造恶声,八只眼睛我们都要打破。’说完这话,他怀着惧怕从容退去,观察其他情形。随后,他又瞧见另一人用手抓住树枝,另一人抓住舌头并猛地掷出,还有一人用手掌击打树枝。那人如同在灯前受惊的猴子一样,心怀惧怕地离开,走向王宫。国王心想:‘今日我儿听闻这事必定欢喜,必然会因两位智者的大辩法而成长,今日两人会彼此彼此宽恕,实为我的大福。’他看到凯瓦特,便与智者一同询问辩论的情形,吟唱道——
§601
601.
‘‘Kathaṃ nu kevaṭṭa mahosadhena, samāgamo āsi tadiṅgha brūhi;
‘凯瓦塔大圣药呀,聚会正在此处,请长说;
Kacci te paṭinijjhatto, kacci tuṭṭho mahosadho’’ti.
你是生气对立,还是喜悦和睦?’
Tattha paṭinijjhattoti dhammayuddhamaṇḍale pavattaviggahassa vūpasamanatthaṃ kacci tvaṃ tena, so ca tayā nijjhatto khamāpito. Kacci tuṭṭhoti kacci tumhākaṃ raññā pesitaṃ pavattiṃ sutvā tuṭṭhoti.
此处“生气对立”意指为了解决宗教辩论而发动的争斗,你是否因这而生气激烈而反对,他则宽恕你、消弭纷争?“喜悦和睦”指的是你接到由王派遣参加辩论的任务,闻之欢喜并感到满意。
Taṃ sutvā kevaṭṭo ‘‘mahārāja, tumhe ‘paṇḍito’ti taṃ gahetvā vicaratha, tato asappurisataro nāma natthī’’ti gāthamāha –
闻言,凯瓦塔说:‘大王,你称我为智者,我却想着:世上没有比愚人更少的了。’于是吟唱道——
§602
602.
‘‘Anariyarūpo puriso janinda, asammodako thaddho asabbhirūpo;
『此人为非圣者形象,生于凡夫,心不欢喜,沉重低迷,貌不端庄;
Yathā mūgo ca badhiro ca, na kiñcitthaṃ abhāsathā’’ti.
如同聋哑人,不言一切事。』
Tattha asabbhirūpoti apaṇḍitajātiko. Na kiñcitthanti mayā saha kiñci atthaṃ na bhāsittha, teneva naṃ apaṇḍitoti maññāmīti bodhisattassa aguṇaṃ kathesi.
此处所谓“貌不端庄”,谓无智慧类者。我未曾与其谈及任何义理,故不言一事。正因此说其为无智慧,乃菩萨述其缺点。
Rājā tassa vacanaṃ anabhinanditvā appaṭikkositvā tassa ca tena saddhiṃ āgatānañca paribbayañceva nivāsagehañca dāpetvā ‘‘gacchathācariya, vissamathā’’ti taṃ uyyojetvā ‘‘mama putto paṇḍito paṭisanthārakusalo, iminā kira saddhiṃ neva paṭisanthāraṃ akāsi, na tuṭṭhiṃ pavedesi. Kiñci tena anāgatabhayaṃ diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti sayameva kathaṃ samuṭṭhāpesi –
国王不悦此言,略显不满,随即与他同来并留宿,托付居处,告诫曰:“去吧,老师,谨慎行事。”又激励道:“吾子聪慧,善于应对,但此刻尚未善应,未达于满足。由此将见未来之不安,吾亲自为汝启示。”
§603
603.
‘‘Addhā idaṃ mantapadaṃ sududdasaṃ, attho suddho naraviriyena diṭṭho;
『确实,此咒语之义极难见;义理纯正,乃由人中勇士所见。』
Tathā hi kāyo mama sampavedhati, hitvā sayaṃ ko parahatthamessatī’’ti.
如是,我身体自知,舍弃自己,谁能来伤害我乎?
Tattha idanti yaṃ mama puttena diṭṭhaṃ, addhā idaṃ mantapadaṃ aññena itarapurisena sududdasaṃ. Naraviriyenāti vīriyavantena mahosadhapaṇḍitena suddho attho diṭṭho bhavissati. Sayanti sakaṃ raṭṭhaṃ hitvā ko parahatthaṃ gamissati.
其中,『此』者,即我之子所见者也。『确实,此咒语之义』,对于其他寻常之人而言极难见。『由人中勇士』者,即由精进勇猛的大奥萨达贤者所见,义理纯正也。『自住』者,谁会舍弃自己的国土而投入他人之手?
‘‘Mama puttena brāhmaṇassa āgamane doso diṭṭho bhavissati. Ayañhi āgacchanto na mittasanthavatthāya āgamissati, maṃ pana kāmena palobhetvā nagaraṃ netvā gaṇhanatthāya āgatena bhavitabbaṃ. Taṃ anāgatabhayaṃ diṭṭhaṃ bhavissati paṇḍitenā’’ti tassa tamatthaṃ āvajjetvā bhītatasitassa nisinnakāle cattāro paṇḍitā āgamiṃsu. Rājā senakaṃ pucchi ‘‘senaka, ruccati te uttarapañcālanagaraṃ gantvā cūḷanirājassa dhītu ānayana’’nti? Kiṃ kathetha mahārāja, na hi siriṃ āgacchantiṃ daṇḍena paharitvā palāpetuṃ vaṭṭati. Sace tumhe tattha gantvā taṃ gaṇhissatha, ṭhapetvā cūḷanibrahmadattaṃ añño tumhehi samo jambudīpatale na bhavissati. Kiṃ kāraṇā? Jeṭṭharājadhītāya gahitattā. So hi ‘‘sesarājāno mama manussā, vedeho ekova mayā sadiso’’ti sakalajambudīpe uttamarūpadharaṃ dhītaraṃ tumhākaṃ dātukāmo jāto, karothassa vacanaṃ. Mayampi tumhe nissāya vatthālaṅkāre labhissāmāti. Rājā sesepi pucchi. Tepi tatheva kathesuṃ. Tassa tehi saddhiṃ kathentasseva kevaṭṭabrāhmaṇo attano nivāsagehā nikkhamitvā ‘‘rājānaṃ āmantetvā gamissāmī’’ti āgantvā ‘‘mahārāja, na sakkā amhehi papañcaṃ kātuṃ, gamissāma mayaṃ narindā’’ti āha. Rājā tassa sakkāraṃ katvā taṃ uyyojesi. Mahāsatto tassa gamanabhāvaṃ ñatvā nhatvā alaṅkaritvā rājupaṭṭhānaṃ āgantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Rājā cintesi ‘‘putto me mahosadhapaṇḍito mahāmantī mantapāraṅgato atītānāgatapaccuppannaṃ atthaṃ jānāti. Amhākaṃ tattha gantuṃ yuttabhāvaṃ vā ayuttabhāvaṃ vā paṇḍito jānissatī’’ti. So attanā paṭhamaṃ cintitaṃ avatvā rāgaratto mohamūḷho hutvā taṃ pucchanto gāthamāha –
我子观看婆罗门来访,见有怨恨。此来者非为友好拜访,乃欲因欲望贪恋,离开城邑拘缚于他。学问者预见此未来之患。正于此时,一位智者应召而至。王问曰:“贤者阿难,汝可愿前往北五城去,娶小王之女为妻乎?”曰:“陛下,应何为?人不愿被摧毁、驱赶而来求婚。若尔,汝等若去迎娶此女,安置小王仕于境内,必无他异于尔等诸人于整个珠毗尼国也。”问其原因,对曰:“彼长者王之女已为人承娶。我亦是全珠毗尼世间唯一与彼相似者,因此生起施与欲。吾将倚赖尔等得此荣誉。”王与智者如是对论。随后一高僧同志自其寓所出,谓曰:“将向王进言。”至,谓王曰:“陛下,吾等不能造作纷争,愿随诸王去。”王即表示敬意,派遣其往也。巨德者知其行为自欣之,衣冠整肃,到达王府,礼敬王者,便退于一旁坐。王心念曰:“吾儿乃大智慧者,大臣,精通谋略,晓得过往未来之义。吾等然应当去乎?对此智者必有所知。”思虑未决,王因情惑迷,启口问曰—
§604
604.
‘‘Channañhi ekāva matī sameti, ye paṇḍitā uttamabhūripattā;
唯有贤者聚集其心,才为大智慧、广博丰富者。
Yānaṃ ayānaṃ atha vāpi ṭhānaṃ, mahosadha tvampi matiṃ karohī’’ti.
『车辆』、『渡船』又或『场所』,即使是大毒药,也应当谨慎对待。
Tattha channanti paṇḍita, kevaṭṭabrāhmaṇassa ca mama ca imesañca catunnanti channaṃ amhākaṃ ekāva mati ekoyeva ajjhāsayo gaṅgodakaṃ viya yamunodakena saṃsandati sameti. Ye mayaṃ chapi janā paṇḍitā uttamabhūripattā, tesaṃ no channampi cūḷanirājadhītu ānayanaṃ ruccatīti. Ṭhānanti idheva vāso. Matiṃ karohīti amhākaṃ ruccanakaṃ nāma appamāṇaṃ, tvampi cintehi, kiṃ amhākaṃ āvāhatthāya tattha yānaṃ, udāhu ayānaṃ, adu idheva vāso ruccatīti.
这里智者们否认这些四者,即渔网、婆罗门、我等自身这些,唯有一道唯一意见好比江河水流合一于恒河水中。我们这些人同样是智者,出身尊贵,皆不喜爱小国君主对大国君主的挑衅。所谓‘场所’,是指这里的居住地。所谓‘谨慎’是指我们称之为相称且广大的居所,而且还考虑到我们所要运送的车辆以及渡船,譬如渡船停泊于这地方才美好宜人。
Taṃ sutvā paṇḍito ‘‘ayaṃ rājā ativiya kāmagiddho andhabālabhāvena imesaṃ catunnaṃ vacanaṃ gaṇhāti, gamane dosaṃ kathetvā nivattessāmi na’’ni cintetvā catasso gāthāyo abhāsi –
智者听闻此语,思忖道:『这国王极为沉迷于欲望,昏愚无知,他竟将我们这四者的话语视为过失,我若因迁移而招致责难,便当回避。』于是他诵出四句偈颂——
§605
605.
‘‘Jānāsi kho rāja mahānubhāvo, mahabbalo cūḷanibrahmadatto;
『大王,您知晓——朱腊尼婆罗门达多,威神甚大,势力雄强;』
Rājā ca taṃ icchati māraṇatthaṃ, migaṃ yathā okacarena luddo.
『彼王欲将您置于死地,如猎人追捕栖居林间之鹿。』
§606
606.
‘‘Yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chāditaṃ;
如同鱼被愚钝之物覆盖,身体被弯曲的肉所遮蔽,
Āmagiddho na jānāti, maccho maraṇamattano.
鱼自身却不知自身早已临于死亡。
§607
607.
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, cūḷaneyyassa dhītaraṃ;
同样陛下,您正如贪欲重重之钝者,
Kāmagiddho na jānāsi, macchova maraṇamattano.
对愚痴毫不觉察,却如鱼临死而不自知。
§608
608.
六百零八。
‘‘Sace gacchasi pañcālaṃ, khippamattaṃ jahissasi;
『若你前行往旁遮普,很快必然舍弃,
Migaṃ panthānubandhaṃva, mahantaṃ bhayamessatī’’ti.
如同猛兽追迹一般,将生极大恐怖。』
Tattha rājāti videhaṃ ālapati. Mahānubhāvoti mahāyaso. Mahabbaloti aṭṭharasaakkhobhaṇisaṅkhena balena samannāgato. Māraṇatthanti māraṇassa atthāya. Okacarenāti okacārikāya migiyā. Luddo hi ekaṃ migiṃ sikkhāpetvā rajjukena bandhitvā araññaṃ netvā migānaṃ gocaraṭṭhāne ṭhapesi. Sā bālamigaṃ attano santikaṃ ānetukāmā sakasaññāya rāgaṃ janentī viravati. Tassā saddaṃ sutvā bālamigo migagaṇaparivuto vanagumbe nipanno sesamigīsu saññaṃ akatvā tassā saddassavanasaṃsaggena baddho vuṭṭhāya nikkhamitvā gīvaṃ ukkhipitvā kilesavasena taṃ migiṃ upagantvā luddassa passaṃ datvā tiṭṭhati. Tamenaṃ so tikhiṇāya sattiyā vijjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpeti. Tattha luddo viya cūḷanirājā, okacārikā viya assa dhītā, luddassa hatthe āvudhaṃ viya kevaṭṭabrāhmaṇo. Iti yathā okacarena luddo migaṃ māraṇatthāya icchati, evaṃ sopi rājā taṃ icchatīti attho.
此处,国王对无生者说话。所谓大德者即大名声者,所谓大力者乃具八种震怒力量者。所谓死亡之义即为死亡目的。所谓猛兽即野兽。路多乃曾捕获一只野兽,用绳索捆缚,带入森林,置于野兽之牧场。此幼兽因欲引诱此猛兽而带回自己身边,以为朋友,生起欲爱。野兽听见其声音,围绕幼兽成群盘踞于密林,未识幼兽,因听其声音而缠绕,将其束缚,猛兽即觉醒,拔出舌头,以污秽之气熏猛兽,于是猛兽靠近,见路多赐与食物,立于其侧。猛兽因敏锐感知此声,知其不得生存,遂杀其命。于此,幼兽如同幼小国王,猛兽如同其女儿,路多之手中兵器如同水上婆罗门。故如幼兽因猛兽愿得死亡而起,国王亦同样心愿死亡之义。
Āmagiddhoti byāmasatagambhīre udake vasantopi tasmiṃ baḷisassa vaṅkaṭṭhānaṃ chādetvā ṭhite āmasaṅkhāte āmise giddho hutvā baḷisaṃ gilati, attano maraṇaṃ na jānāti. Dhītaranti cūḷanibāḷisikassa kevaṭṭabrāhmaṇassa vacanabaḷisaṃ chādetvā ṭhitaṃ āmisasadisaṃ. Tassa rañño dhītaraṃ kāmagiddho hutvā maccho attano maraṇasaṅkhātaṃ āmisaṃ viya na jānāsi. Pañcālanti uttarapañcālanagaraṃ. Attanti attānaṃ. Panthānubandhanti yathā gāmadvāramaggaṃ anubandhamigaṃ mahantaṃ bhayamessati, tañhi migaṃ māraṇatthāya āvudhāni gahetvā nikkhantesu manussesu ye ye passanti, te te mārenti, evaṃ uttarapañcālanagaraṃ gacchantampi taṃ mahantaṃ maraṇabhayaṃ essati upagamissatīti.
所谓亚魔鬼者,虽栖于深水,却遮掩巨蛇所在之处,伪作亚魔鬼而吞食巨蛇,自己却不知将死。所谓弟子者,如同幼小婆罗门,受言语能量覆盖,伪装为食物相。国王之弟子化为渴望亚魔鬼,如鱼不知自己死亡之食物。所谓旁遮普者,即北旁遮城,所谓自者,即自身。所谓追踪之路,即像村口小路追踪之猛兽,必将生大恐怖。若带具兵器出行于人间,见者皆惧,如斯国王远往旁遮普城亦必然生极大死亡恐惧和接近痛苦。
Evaṃ mahāsatto catūhi gāthāhi rājānaṃ niggaṇhitvā kathesi. So rājā tena ativiya niggahitova ‘‘ayaṃ maṃ attano dāsaṃ viya maññati, rājāti saññampi na karoti, aggarājena ‘dhītaraṃ dassāmī’ti mama santikaṃ pesitaṃ ñatvā ekampi maṅgalapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ akathetvā maṃ ‘bālamigo viya, gilitabaḷisamaccho viya panthānubandhamigo viya, maraṇaṃ pāpuṇissatī’ti vadatī’’ti kujjhitvā anantaraṃ gāthamāha –
如此,大勇士以四句偈语对国王说。国王因极度愤怒,谩骂说:『此人竟视我为奴隶,虽为国王从不尊重我,因主君遣我侍奉弟子,我虽有幸接触,却未识此人一言一句皆为不祥,竟称我如幼兽,猖獗巨蛇之鱼,如猛兽追迹者,终将死去!』遂怒而即刻唱诵偈语—
§609
609.
六百零九。
‘‘Mayameva bālamhase eḷamūgā, ye uttamatthāni tayī lapimhā;
“我们正是愚昧笨拙、愚昧无知的人,汝却获取了极为崇高的目的;
Kimeva tvaṃ naṅgalakoṭivaḍḍho, atthāni jānāsi yathāpi aññe’’ti.
为何你只是乡野轻薄子弟,虽然如同其他人一般,仍自以为知晓诸种利益?”
Tattha bālamhaseti bālāmha. Eḷamūgāti lālamukhā mayameva. Uttamatthānīti uttamaitthiratanapaṭilābhakāraṇāni. Tayī lavimhāti tava santike kathayimhā. Kimevāti garahatthe nipāto. Naṅgalakoṭivaḍḍhoti gahapatiputto daharakālato paṭṭhāya naṅgalakoṭiṃ vahantoyeva vaḍḍhati, tamatthaṃ sandhāya ‘‘tvaṃ gahapatikammameva jānāsi, na khattiyānaṃ maṅgalakamma’’nti iminā adhippāyenevamāha. Aññeti yathā kevaṭṭo vā senakādayo vā aññe paṇḍitā imāni khattiyānaṃ maṅgalatthāni jānanti, tathā tvaṃ tāni kiṃ jānāsi, gahapatikammajānanameva tavānucchavikanti.
此处‘愚昧笨拙’者,即愚痴愚昧之意。‘愚昧无知’乃口舌迟钝之意。‘极为崇高的目的’是指出落优劣、财富宝物的所有权而得之。‘你却获取’即在你面前说明说。‘为何’为轻蔑之语。‘乡野轻薄子弟’谓居乡村而为长者家的儿子,自幼担负治理乡庄重任,遂增长乡野之势。依此义解说:“你只善知乡村主家之务,却不通王族上层贵族的吉祥事。”以此劝勉对方。所谓‘其他人’,例如乐伽他族或战士等其他贤士,掌握王族的吉祥利事,你又怎能硬说自己只懂一般乡村事务呢?
Iti naṃ akkositvā paribhāsitvā ‘‘gahapatiputto mama maṅgalantarāyaṃ karoti, nīharatha na’’nti nīharāpetuṃ gāthamāha –
其后不加指责,反而反语阐明:“乡村主家之子,你搅乱我的吉祥大业,想让我退避?休想!”以此反驳反对者,作如是激励。
§610
610.
六百一十。
‘‘Imaṃ gale gahetvāna, nāsetha vijitā mama;
『此人若拿住我的喉咙,必定除灭我。这是战胜我的人,障碍我宝贝之得。』
Yo me ratanalābhassa, antarāyāya bhāsatī’’ti.
『我宝物之得,若有人议论为障碍,必定除灭我。』
So rañño kuddhabhāvaṃ ñatvā ‘‘sace kho pana maṃ koci rañño vacanaṃ gahetvā hatthe vā gīvāya vā parāmaseyya, taṃ me alaṃ assa yāvajīvaṃ lajjituṃ, tasmā sayameva nikkhamissāmī’’ti cintetvā rājānaṃ vanditvā attano gehaṃ gato. Rājāpi kevalaṃ kodhavaseneva vadati, bodhisatte pana garucittatāya na kañci tathā kātuṃ āṇāpesi. Atha mahāsatto ‘‘ayaṃ rājā bālo attano hitāhitaṃ na jānāti , kāmagiddho hutvā ‘tassa dhītaraṃ labhissāmiyevā’ti anāgatabhayaṃ ajānitvā gacchanto mahāvināsaṃ pāpuṇissati. Nāssa kathaṃ hadaye kātuṃ vaṭṭati, bahupakāro me esa mahāyasadāyako, imassa mayā paccayena bhavituṃ vaṭṭati. Paṭhamaṃ kho pana suvapotakaṃ pesetvā tathato ñatvā pacchā ahaṃ gamissāmī’’ti cintetvā suvapotakaṃ pesesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
此人知国王怒气之状,便思量『倘或有人拿住我的话语,无论手握还是扼颈,终身羞辱难免,故我当自行离去。』思念如是,礼拜国王后,回自身住所。国王仅以怒气讲话,然菩萨以庄重之心,未曾有所回击。于是大圣者思念道:『此王愚昧,不晓自身利害,贪于欲火,妄念“我必获其女”。不知未来之危险,若继续前行,将至大破灭。此事何能存在我心?我多次以大恩施与彼,此事今由我因缘而成。初遣使者送巧言,随后自知实情,继而我当前往。』训导说明之时,世尊说:
§611
611.
(此处标记编号 611,表明经文段落或注疏段落编号)
‘‘Tato ca so apakkamma, vedehassa upantikā;
『于是他启程,来到毗舍离之郊外;
Atha āmantayī dūtaṃ, mādharaṃ suvapaṇḍitaṃ.
然后遣使至,严密巧言之聪慧人。』
§612
612.
六百一十二。
‘‘Ehi samma haritapakkha, veyyāvaccaṃ karohi me;
『来吧,正当的绿色之群啊,请为我宣布教法;
Atthi pañcālarājassa, sāḷikā sayanapālikā.
那里面有五王之屋檐,有雕木做的睡榻和遮篷。』
§613
613.
六百一十三。
‘‘Taṃ bandhanena pucchassu, sā hi sabbassa kovidā;
『用那个绳索去问它,因为它是全知的;
Sā tesaṃ sabbaṃ jānāti, rañño ca kosiyassa ca.
它知道他们一切,也知道国王和迦尸国王。』
§614
614.
‘‘Āmoti so paṭissutvā, mādharo suvapaṇḍito;
『他听到「来吧」这句话后,那名聪慧清净的年轻人;
Agamāsi haritapakkho, sāḷikāya upantikaṃ.
翅膀呈绿色的翠鸟飞来,停在了喜鹊的旁边。』
§615
615.
‘‘Tato ca kho so gantvāna, mādharo suvapaṇḍito;
『随后,这位聪慧清净的年轻人前去,
Athāmantayi sugharaṃ, sāḷikaṃ mañjubhāṇikaṃ.
温柔地向那说话甜美的喜鹊请教。』
§616
616.
‘‘Kacci te sughare khamanīyaṃ, kacci vesse anāmayaṃ;
『或者你有适宜的洁净,或者并无疾病;』
Kacci te madhunā lājā, labbhate sughare tuvaṃ.
『或者你借由蜜糖得护持,你就得到适宜的洁净。』
§617
617.
‘‘Kusalañceva me samma, atho samma anāmayaṃ;
『或者我的善法也是圆满,或者也是无疾病;』
Atho me madhunā lājā, labbhate suvapaṇḍita.
『或者借由蜜糖的护持,我得圆满的智慧。』
§618
618.
‘‘Kuto nu samma āgamma, kassa vā pahito tuvaṃ;
“从何而来,合乎正理地来到这里?又是奉谁的命令?”
Na ca mesi ito pubbe, diṭṭho vā yadi vā suto’’ti.
“以前这里既未曾出现,也未曾见闻过你。”
Tattha haritapakkhāti haritapattasamānapakkhā. Veyyāvaccanti ‘‘ehi, sammā’’ti vutte āgantvā aṅke nisinnaṃ ‘‘samma, aññena manussabhūtena kātuṃ asakkuṇeyyaṃ mamekaṃ veyyāvaṭikaṃ karohī’’ti āha.
此处所说的“ haritapakkhā ”,意即“像青葱叶片般相似的翅膀”。传授者说:“来吧,正理!”说完便前来,坐在一处,开示说:“正当,若非别人,无法为我独自打造这片净土。”
‘‘Kiṃ karomi, devā’’ti vutte ‘‘samma, kevaṭṭabrāhmaṇassa dūteyyenāgatakāraṇaṃ ṭhapetvā rājānañca kevaṭṭañca aññe na jānanti, ubhova rañño sayanagabbhe nisinnā mantayiṃsu. Tassa pana atthi pañcālarājassa sāḷikā sayanapālikā. Sā kira taṃ rahassaṃ jānāti, tvaṃ tattha gantvā tāya saddhiṃ methunapaṭisaṃyuttaṃ vissāsaṃ katvā tesaṃ taṃ rahassaṃ bandhanena pucchassu. Taṃ sāḷikaṃ paṭicchanne padese yathā taṃ koci na jānāti, evaṃ puccha. Sace hi te koci saddaṃ suṇāti, jīvitaṃ te natthi, tasmā paṭicchanne ṭhāne saṇikaṃ pucchā’’ti. Sā tesaṃ sabbanti sā tesaṃ rañño ca kosiyagottassa ca kevaṭṭassāti dvinnampi janānaṃ sabbaṃ rahassaṃ jānāti.
“我当如何行事,天众?”被问及时答道:“确实如此,有一位来自揭祇国婆罗门的使者来访,并为此事设立障碍,国王与揭祇国外的人互不知情,两王曾在临幸御床时密谋此事。这位使者那里有座金制的鹊巢御榻,确实默默知晓此秘密。汝当前往那里,与其结成密信盟约,进而询问隐秘事。此鹊巢隐蔽于一处无人知晓之地,亦当如此发问。倘若汝被听见,他的性命难保,故须隐匿潜伏,密而询之。”这鹊巢却知悉揭祇国与王族科希亚氏族两方的所有秘密,掌握两方所有人的隐秘。
Āmotīti bhikkhave, so suvapotako paṇḍitena purimanayeneva sakkāraṃ katvā pesito ‘‘āmo’’ti tassa paṭissutvā mahāsattaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā vivaṭasīhapañjarena nikkhamitvā vātavegena siviraṭṭhe ariṭṭhapuraṃ nāma gantvā tattha pavattiṃ sallakkhetvā sāḷikāya santikaṃ gato. Kathaṃ? So hi rājanivesanassa kañcanathupikāya nisīditvā rāganissitaṃ madhuraravaṃ ravi. Kiṃ kāraṇā? Imaṃ saddaṃ sutvā sāḷikā paṭiravissati, tāya saññāya tassā santikaṃ gamissāmīti. Sāpi tassa saddaṃ sutvā rājasayanassa santike suvaṇṇapañjare nisinnā rāgarattacittā hutvā tikkhattuṃ paṭiravi. So thokaṃ gantvā punappunaṃ saddaṃ katvā tāya katasaddānusārena kamena sīhapañjaraummāre ṭhatvā parissayābhāvaṃ oloketvā tassā santikaṃ gato. Atha naṃ sā ‘‘ehi, samma, suvaṇṇapañjare nisīdā’’ti āha. So gantvā nisīdi. Āmantayīti evaṃ so gantvā methunapaṭisaṃyuttaṃ vissāsaṃ kattukāmo hutvā taṃ āmantesi. Sugharanti kañcanapañjare vasanatāya sundaragharaṃ. Vesseti vessike vessajātike. Sāḷikā kira sakuṇesu vessajātikā nāma, tena taṃ evaṃ ālapati. Tuvanti sughare taṃ pucchāmi ‘‘kacci te madhunā saddhiṃ lājā labbhatī’’ti. Āgammāti samma, kuto āgantvā idha paviṭṭhoti pucchati. Kassa vāti kena vā pesito tvaṃ idhāgatoti.
“阿牟陀”,比库们,这位导师秉持深厚学识恭敬遣使,遣者名曰“阿牟”,来访时向其致敬,礼敬于前,绕行三周,离开狮子牢笼,自然风势吹拂,前往乡村“熙阇城”。在那里营造希望的标志,接近鹊巢。何以至此?只因其坐在王宫里金色栏杆旁,沉浸于由欲生发的甜美声音。因何?鹊巢听闻这声音,顿生欲念,想以其认识,前往之地。鹊巢自身亦听闻此声音,坐于王宫金笼旁,由欲生浊心,急迫地反对。他离开观望,反复发声,根据发出的声响,怀着好色之心,屡次立于狮牢城堡之门,察看无碍,便前去鹊巢。接着鹊巢对他说:“来吧,正理,坐于金笼之内。”他前去就坐。鹊巢如此邀请,由此渴望结成密信盟约。鹊巢名叫“苏伽阇”,此名意为“穿着金笼,居于美宅者”。“维塞提”是该种族名,“维塞吉”是种姓名。鹊巢对其言说:“我问汝,汝与蜜蜂是否有交情?”“来吧,正理,从何而来入此境地?”“奉谁之命乃至开示此地?”
So tassā vacanaṃ sutvā ‘‘sacāhaṃ ‘mithilato āgato’ti vakkhāmi, esā maraṇamāpannāpi mayā saddhiṃ vissāsaṃ na karissati. Siviraṭṭhe kho pana ariṭṭhapuraṃ sallakkhetvā āgato, tasmā musāvādaṃ katvā sivirājena pesito hutvā tato āgatabhāvaṃ kathessāmī’’ti cintetvā āha –
闻彼人言说后,『我实言曰:“我从密提拉来。”即便面临死亡,也不会与我同心信受。然彼人虽携杖杖向非敌城抵达西维拉塔城,因而被派遣为使者作虚伪之语,彼时我将以使者身份讲述来历』,思维如此而语曰——
§619
619.
‘‘Ahosiṃ sivirājassa, pāsāde sayanapālako;
『我是西维拉塔王宫里卧室的看护,
Tato so dhammiko rājā, baddhe mocesi bandhanā’’ti.
此后乃正法之王,解开所系锁链。』
Tattha baddheti attano dhammikatāya sabbe baddhake bandhanā mocesi. Evaṃ mocento mampi saddahitvā ‘‘muñcatha na’’nti mocāpesi. Sohaṃ vivaṭā suvaṇṇapañjarā nikkhamitvāpi bahipāsāde yatthicchāmi, tattha gocaraṃ gahetvā suvaṇṇapañjareyeva vasāmi. Yathā tvaṃ, na evaṃ niccakālaṃ pañjareyeva acchāmīti.
此处“绑缚”意指其为正法之王因正法束缚,从而解开一切束缚。于是解脱者于我亦善意念“放你去吧”,遂得解脱。我虽脱离金笼重围,仍居他处,如同仍处囚笼。正如汝所言,不可终日安卧囚笼之内。
Athassa sā attano atthāya suvaṇṇataṭṭake ṭhapite madhulāje ceva madhurodakañca datvā ‘‘samma, tvaṃ dūrato āgato, kenatthena idhāgatosī’’ti pucchi. So tassā vacanaṃ sutvā rahassaṃ sotukāmo musāvādaṃ katvā āha –
于是彼人于自己利益所在金架山下,设蜜蜂巢及甜美水,谓曰:“善哉,汝从远方来,为何缘故降临此处?”彼闻此言,欲暗中探听而造虚言,复言——
§620
620.
第六百二十节。
‘‘Tassa mekā dutiyāsi, sāḷikā mañjubhāṇikā;
“那只鹦鹉是第二羽,羽毛洁白、音声清脆;
Taṃ tattha avadhī seno, pekkhato sughare mamā’’ti.
那只军鸟就在那里安静停留,看着我这儿。”
Tattha tassa mekāti tassa mayhaṃ ekā. Dutiyāsīti purāṇadutiyikā ahosi.
这里所称的‘那只鹦鹉’是指我拥有的一只,‘第二羽’意为它是旧时的第二只。
Atha naṃ sā pucchi ‘‘kathaṃ pana te bhariyaṃ seno avadhī’’ti? So tassā ācikkhanto ‘‘suṇa bhadde, ekadivasaṃ amhākaṃ rājā udakakīḷaṃ gacchanto mampi pakkosi. Athāhaṃ bhariyaṃ ādāya tena saddhiṃ gantvā kīḷitvā sāyanhasamaye teneva saddhiṃ paccāgantvā raññā saddhiṃyeva pāsādaṃ abhiruyha sarīraṃ sukkhāpanatthāya bhariyaṃ ādāya sīhapañjarena nikkhamitvā kūṭāgārakucchiyaṃ nisīdiṃ. Tasmiṃ khaṇe eko seno kūṭāgārā nikkhanto amhe gaṇhituṃ pakkhandi. Ahaṃ maraṇabhayabhīto vegena palāyiṃ. Sā pana tadā garugabbhā ahosi, tasmā vegena palāyituṃ nāsakkhi. Atha so mayhaṃ passantasseva taṃ māretvā ādāya gato. Atha maṃ tassā sokena rodamānaṃ disvā amhākaṃ rājā ‘samma, kiṃ rodasī’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘mā bāḷhaṃ, samma, rodasi, aññaṃ bhariyaṃ pariyesāhī’ti vatvā ‘kiṃ, deva, aññāya anācārāya dussīlāya bhariyāya ānītāya, tatopi ekakeneva carituṃ vara’nti vutte ‘samma, ahaṃ ekaṃ sakuṇikaṃ sīlācārasampannaṃ assosiṃ, tava bhariyāya sadisameva. Cūḷanirājassa hi sayanapālikā sāḷikā evarūpā, tvaṃ tattha gantvā tassā manaṃ pucchitvā okāsaṃ kāretvā sace te ruccati, āgantvā amhākaṃ ācikkha. Athāhaṃ vo vivāhaṃ katvā mahantena parivārena taṃ ānessāmā’ti vatvā maṃ idha pahiṇi, tenamhi kāraṇenāgato’’ti vatvā gāthaṃ āha –
于是有人问她:“你的妻子怎么安然地停在军鸟上呢?”她回答他说:“善男子,请听,一日我们的王外出水中戏乐,也怂恿我同行。于是我携妻同往,一起嬉戏。傍晚时分,我和她同行回去,王同志进入宫中,为了让身体凉爽些,我带着妻子,脱离狮笼,从凉亭屋顶坐下。那时一只军鸟从凉亭屋出来,欲来抓我们。我因惧怕死亡,迅速逃跑。那时她正怀孕,故不能迅速逃走。后来他看见我,就杀了那只军鸟,带回去了。后来我因她的忧伤哭泣,被王见到了。王问我说:‘善哉,你为何哭泣?’我回答说:‘不是,因为丈夫我另觅他人。’又说:‘何为?天子,你娶了一位品行恶劣、行为不端的妻子,即便如此,竟是独自一人行动较好。’王说:‘是的,我见过一只品德优良、行为端正的鹦鹉,它与你的妻子极相似。那是小国王的小睡帕利侍女,也有此种模样。你可以前去看看,若喜悦,就来寻我,我会为你们筹备婚事,并带着盛大队伍将她迎来。’然后让我在此等待,说因这缘故而来。”她说完这段话又吟唱道——
§621
621.
第六百二十一节。
‘‘Tassā kāmā hi sammatto, āgatosmi tavanti ke;
『你的欲望已经被认可,我已来至,谁能胜过你呢?』
Sace kareyya okāsaṃ, ubhayova vasāmase’’ti.
『如果他能创造机会,我们就可以同住。』
Sā tassa vacanaṃ sutvā somanassappattā ahosi. Evaṃ santepi attano piyabhāvaṃ ajānāpetvā anicchamānā viya āha –
那比库听闻此语,感到欢喜满足。尽管如此,却不觉察自己的亲近之意,反而如有所不愿般说道——
§622
622.
‘‘Suvova suviṃ kāmeyya, sāḷiko pana sāḷikaṃ;
『愉快的就应该与愉快相随,伙伴当然与伙伴相伴;』
Suvassa sāḷikāyeva, saṃvāso hoti kīdiso’’ti.
『就像愉快的伙伴中,哪里会有不和谐的住处呢?』
Tattha suvoti samma suvapaṇḍita, suvova suviṃ kāmeyya. Kīdisoti asamānajātikānaṃ saṃvāso nāma kīdiso hoti. Suvo hi samānajātikaṃ suviṃ disvā cirasanthavampi sāḷikaṃ jahissati, so piyavippayogo mahato dukkhāya bhavissati, asamānajātikānaṃ saṃvāso nāma na sametīti.
彼处所谓『善』,即是善妙智慧,善亦意指善妙爱欲。所谓『如是』者,异类共处为何不善?善者,见同类皆善妙,虽久住巢穴亦舍离,因离别所爱必生大苦。异类共处名不和合。
Itaro taṃ sutvā ‘‘ayaṃ maṃ na paṭikkhipati, parihārameva karoti, addhā maṃ icchissati, nānāvidhāhi naṃ upamāhi saddahāpessāmī’’ti cintetvā āha –
他人闻此语后,心想:『此人不轻视我,反而亲近我,将来必生好感,定当以诸种种类喻,令彼信服』,思虑之后说:
§623
623.
‘‘Yoyaṃ kāme kāmayati, api caṇḍālikāmapi;
『欲者虽欲乐,连丑女亦悦;
Sabbo hi sadiso hoti, natthi kāme asādiso’’ti.
众皆相似,非欲则不同。』
Tattha caṇḍālikāmapīti caṇḍālikaṃ api. Sadisoti cittasadisatāya sabbo saṃvāso sadisova hoti. Kāmasmiñhi cittameva pamāṇaṃ, na jātīti.
此处所谓丑女,乃指丑女之人。『相似』者,因心念相似,故众共处亦犹同也。于爱欲中,唯心为量,非以种类区分。
Evañca pana vatvā manussesu tāva nānājātikānaṃ samānabhāvadassanatthaṃ atītaṃ āharitvā dassento anantaraṃ gāthamāha –
如是说,以便于人间中诸多种姓得见平等之相,取出过去之事加以展示,继而立即说偈曰—
§624
624.
‘‘Atthi jampāvatī nāma, mātā sivissa rājino;
“有名为鄯婆瓦提者,乃是锡毗沙王的母亲;
Sā bhariyā vāsudevassa, kaṇhassa mahesī piyā’’ti.
是瓦苏德的妻子,乃是尊贵的黑皮肤王后。”
Tattha jampāvatīti sivirañño mātā jampāvatī nāma caṇḍālī ahosi. Sā kaṇhāyanagottassa dasabhātikānaṃ jeṭṭhakassa vāsudevassa piyā mahesī ahosi. So kirekadivasaṃ dvāravatito nikkhamitvā uyyānaṃ gacchanto nagaraṃ pavisantiṃ ekamante ṭhitaṃ abhirūpaṃ ekaṃ caṇḍālikaṃ disvāva paṭibaddhacitto hutvā ‘‘kiṃ jātikā’’ti pucchāpetvā ‘‘caṇḍālajātikā’’ti sutvāpi paṭibaddhacittatāya asāmikabhāvaṃ pucchāpetvā ‘‘asāmikā’’ti sutvā taṃ ādāya tato nivattitvā nivesanaṃ netvā aggamahesiṃ akāsi. Sā siviṃ nāma puttaṃ vijāyi. So pitu accayena dvāravatiyaṃ rajjaṃ kāresi. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
其中所谓鄯婆瓦提者,乃是锡毗沙王的母亲,出身首陀罗贱姓。她是黑斑族的族人,十兄弟中最年长的,是瓦苏德王的心爱王后。曾有一日,锡毗沙王离开都城,往园林而去,入城时见一位独处美丽的贱女人。锡毗沙心有所定,便问曰:“这是什么种姓?”别人答曰:“贱姓者。”锡毗沙更问其不可亲者,别人答曰:“不可亲。”于是锡毗沙带她返回住所,设立合适居处并加以尊重。锡毗沙名为锡维,是其子。此子父亲死后,即政于都城。此事据传如此。
Iti so imaṃ udāharaṇaṃ āharitvā ‘‘evarūpopi nāma khattiyo caṇḍāliyā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi, amhesu tiracchānagatesu kiṃ vattabbaṃ, aññamaññaṃ saṃvāsarocanaṃyeva pamāṇa’’nti vatvā aparampi udāharaṇaṃ āharanto āha –
于是锡毗沙王以此为例,说:“此如斯者,战士种姓与贱姓妇女同居共处,彼此当如何?相互同住不过如井盖之大小。”说罢,又取一他例,便说—
§625
625.
六百二十五。
‘‘Raṭṭhavatī kimpurisī, sāpi vacchaṃ akāmayi;
『王国境内有一种人形女鬼,她也生育幼崽,』
Manusso migiyā saddhiṃ, natthi kāme asādiso’’ti.
『与人间男女共住,就没有情欲可亲近。』
Tattha vacchanti evaṃnāmakaṃ tāpasaṃ. Kathaṃ pana sā taṃ kāmesīti? Atītasmiñhi eko brāhmaṇo kāmesu ādīnavaṃ disvā mahantaṃ yasaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante paṇṇasālaṃ māpetvā vasi. Tassa paṇṇasālato avidūre ekissā guhāya bahū kinnarā vasanti. Tattheva eko makkaṭako dvāre vasati. So jālaṃ vinetvā tesaṃ sīsaṃ bhinditvā lohitaṃ pivati. Kinnarā nāma dubbalā honti bhīrukajātikā. Sopi makkaṭako ativisālo. Te tassa kiñci kātuṃ asakkontā taṃ tāpasaṃ upasaṅkamitvā katapaṭisanthārā āgatakāraṇaṃ puṭṭhā ‘‘deva, eko makkaṭako jīvitaṃ no hanati, tumhe ṭhapetvā amhākaṃ aññaṃ paṭisaraṇaṃ na passāma, taṃ māretvā amhākaṃ sotthibhāvaṃ karohī’’ti āhaṃsu. Taṃ sutvā tāpaso ‘‘apetha na mādisā pāṇātipātaṃ karontī’’ti apasādesi. Tesu raṭṭhavatī nāma kinnarī abhirūpā pāsādikā asāmikā ahosi. Te taṃ alaṅkaritvā tāpasassa santikaṃ netvā ‘‘deva, ayaṃ te pādaparicārikā hotu, amhākaṃ paccāmittaṃ vadhehī’’ti āhaṃsu. Tāpaso taṃ disvāva paṭibaddhacitto hutvā tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetvā guhādvāre ṭhatvā gocaratthāya nikkhantaṃ makkaṭakaṃ muggarena pothetvā jīvitakkhayaṃ pāpesi. So tāya saddhiṃ samaggavāsaṃ vasanto puttadhītāhi vaḍḍhitvā tattheva kālamakāsi. Evaṃ sā taṃ kāmesi. Suvapotako imaṃ udāharaṇaṃ āharitvā ‘‘vacchatāpaso tāva manusso hutvā tiracchānagatāya kinnariyā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi, kimaṅgaṃ pana amhākaṃ? Mayañhi ubho pakkhinova tiracchānagatāvā’’ti dīpento ‘‘manusso migiyā saddhi’’nti āha. Evaṃ manussā tiracchānagatāhi saddhiṃ samaggavāsaṃ vasanti, natthi kāme asādiso nāma, cittameva pamāṇanti kathesi.
此处所说的这类名为塔巴萨的存在,即是如此。有疑问者问:那么她为何有情欲呢?过去曾有一婆罗门,见到情欲的危险,舍弃巨大荣誉出家修行,在喜马拉雅山修建茅屋居住。茅屋不远处,有一处山洞中,许多金刚力士居住。洞口有一猴子居住,它拆毁网罗,破坏他们的头颅,喝血为食。金刚力士们身体虚弱,生性胆怯;那猴子却异常强大。这些金刚力士无力反抗,遂前往苦行者处,诉说:「尊者,有一猴子要害我们的生命,若您守护我们,我们便无所畏惧,请除掉它保全我们。」苦行者听后勃然大怒,「不可如此,不可伤杀生命。」他斥责他们。这些名为拉塔娃蒂的金刚力士,姿容美丽,仪态端庄,不比凡俗。他们装饰妆扮,来到苦行者处,说:「尊者,此女可作你的侍女,也可为我们的复仇者。」苦行者见状,内心坚定,平静无扰,与她们共处。筑起山洞门,放入猴子陷阱,使已成威胁的猴子丧命。她与他共同生活,养育子女,在此地如主人一般安居。如此,她生出了情欲。苏婆多讲此故事后说:「这苦行者即人,金刚力士如动物共居,其实我们就是两翼鸟,翅膀虽不同,但同居一处。」他说:「人类与禽兽共栖,未必皆有情欲,其中心念才为准绳。」
Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘sāmi, cittaṃ nāma sabbakālaṃ ekasadisaṃ na hoti, piyavippayogassa bhāyāmī’’ti āha. Sopi suvapotako itthimāyāsu kusalo, tena taṃ vīmaṃsanto puna gāthamāha –
她听了这番话说:「主人,心念很少时候能保持专注一致,我因离别所爱深感忧惧。」苏婆多善于观察女性语气,细心思考后,再次吟诵颂句——
§626
626.
六百二十六。
‘‘Handa khvāhaṃ gamissāmi, sāḷike mañjubhāṇike;
『且听我言,我将前往,恰似冬栎树上清净悦耳的鸟鸣;』
Paccakkhānupadañhetaṃ, atimaññasi nūna ma’’nti.
『你似乎十分期待马上有应验,难道不是吗?』
Tattha paccakkhānupadaṃ hetanti yaṃ tvaṃ vadesi, sabbametaṃ paccakkhānassa anupadaṃ, paccakkhānakāraṇaṃ paccakkhānakoṭṭhāso panesa. Atimaññasi nūna manti ‘‘nūna maṃ icchati aya’’nti tvaṃ maṃ atikkamitvā maññasi, mayhaṃ sāraṃ na jānāsi . Ahañhi rājapūjito, na mayhaṃ bhariyā dullabhā, aññaṃ bhariyaṃ pariyesissāmīti.
其中所谓“马上就会有应验”的‘应验’,是你所言的全部关于马上应验之意。‘马上应验’之因是根本原因,‘马上应验’是因缘聚合。不无可能地说“你一定想这样”,是你超越我而产生的看法,实际上你不懂我的真正意图。陛下敬重于我,我的妻子乃难得之配,我定不会寻觅他妻。」
Sā tassa vacanaṃ sutvāva bhijjamānahadayā viya tassa saha dassaneneva uppannakāmaratiyā anuḍayhamānā viya hutvāpi attano itthimāyāya anicchamānā viya hutvā diyaḍḍhaṃ gāthamāha –
闻他此言,犹如嫩芽渗透心田,于见闻中生起欲乐而心迷惑,虽心念拒绝自己女子身份,仍口诵一阕长偈曰:
§627
627.
‘‘Na sirī taramānassa, mādhara suvapaṇḍita;
『不为高贵之人所羡,不为亲情所惑,智慧明达,善解人意;』
Idheva tāva acchassu, yāva rājāna dakkhasi;
在此,当时有一时刻,你得以见到国王;
Sossi saddaṃ mudiṅgānaṃ, ānubhāvañca rājino’’ti.
你能听见那似鸟鸣声的音响,以及国王的神态。
Tattha na sirīti samma suvapaṇḍita, taramānassa sirī nāma na hoti, taramānena katakammaṃ na sobhati, ‘‘gharāvāso ca nāmesa atigaruko’’ti cintetvā tuletvā kātabbo. Idheva tāva acchassu, yāva mahantena yasena samannāgataṃ amhākaṃ rājānaṃ passissasi. Sossīti sāyanhasamaye kinnarisamānalīlāhi uttamarūpadharāhi nārīhi vajjamānānaṃ mudiṅgānaṃ aññesañca gītavāditānaṃ saddaṃ tvaṃ suṇissasi, rañño ca ānubhāvaṃ mahantaṃ sirisobhaggaṃ passissasi. ‘‘Samma, kiṃ tvaṃ turitosi, kiṃ lesampi na jānāsi, acchassu tāva, pacchā jānissāmā’’ti.
其中并非真是高贵的贤者,所谓的尊贵并非真实具足,尊贵也非由地位而成,因地位而为所作之事也不光彩,应当思虑意识到『生活居处之名,不能任意承受』,细细推敲才可了悟。现在正是此刻,你将见到赋有巨大威严的我等国王。你将听闻黄昏时分,诸如鸷鸟般的少女们所发出的欢歌笑语及其它歌唱音声,你还将看见王者宏伟的容颜光辉。『好,汝为何慌张,何事不明?当下观察,后当自知。』
Atha te sāyanhasamanantare methunasaṃvāsaṃ kariṃsu, samaggā sammodamānā piyasaṃvāsaṃ vasiṃsu. Atha naṃ suvapotako ‘‘na idānesā mayhaṃ rahassaṃ guhissati, idāni naṃ pucchitvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘sāḷike’’ti āha. ‘‘Kiṃ, sāmī’’ti? ‘‘Ahaṃ kiñci te vattukāmomhī’’ti. ‘‘Vada, sāmī’’ti. ‘‘Hotu, ajja amhākaṃ maṅgaladivaso, aññatarasmiṃ divase jānissāmī’’ti. ‘‘Sace maṅgalapaṭisaṃyuttā kathā bhavissati, kathehi. No ce, mā kathehi sāmī’’ti. ‘‘Maṅgalakathāvesā, bhadde’’ti. ‘‘Tena hi kathehī’’ti. Atha naṃ ‘‘bhadde, sace sotukāmā bhavissasi, kathessāmi te’’ti vatvā taṃ rahassaṃ pucchanto diyaḍḍhaṃ gāthamāha –
随后你们于黄昏时同处良偶,相互欢喜,安住于亲爱之气息。于是,有一位睿智者心念:『如今我的秘密不会被揭露,我现在暂且不去问他。』于是说『小山鹑』。问曰:『什么事,尊者?』答曰:『我有事欲对你说。』问曰:『说来,尊者。』答曰:『今天是我们吉祥之日,某日我们将知晓。』问曰:『如果有吉祥的相关言说,请讲之;若无,请勿言,尊者。』答曰:『愿说吉祥语,美好之事。』问曰:『那请说吧。』于是,那位说『尊者,如果你愿听,我将告诉你。』说完便暗自询问,接着吟诵了一首诗歌—
§628
628.
(此处为编号628的诗句引用)
‘‘Yo nu khvāyaṃ tibbo saddo, tirojanapade suto;
『此处有清晰响亮之声,在遥远的地方被听见;
Dhītā pañcālarājassa, osadhī viya vaṇṇinī;
公主是五城王的女儿,宛如药草般美丽有光彩;
Taṃ dassati videhānaṃ, so vivāho bhavissatī’’ti.
他显示了那位妇人的特征,因此她将要出嫁了。
Tassattho – yo nu kho ayaṃ saddo tibbo bahalo, tirojanapade suto pararaṭṭhesu janapadesu vissuto paññāto pākaṭo patthaṭo. Kinti? Dhītā pañcālarājassa osadhītārakā viya virocamānā tāya eva samānavaṇṇinī atthi, taṃ so videhānaṃ dassati, so vivāho bhavissati. Yo so evaṃ patthaṭo saddo, ahaṃ taṃ sutvā cintesiṃ ‘‘ayaṃ kumārikā uttamarūpadharā, videharājāpi cūḷanirañño paṭisattu ahosi. Aññe bahū rājāno cūḷanibrahmadattassa vasavattino santi, tesaṃ adatvā kiṃ kāraṇā videhassa dhītaraṃ dassatī’’ti?
以此为由,说这话的人——这句话确实是强有力、广为流传、智慧明了、通行于后地、其他诸国邦土中。为什么呢?因为这位五城王的女儿如药草般闪耀夺目,她和那妇人同样美丽,由此他说明那妇人将要成婚。听到如此明了的话,我就想:这位少女拥有至美的容貌,而且小王者维德哈多爱她。其他许多国王如小布罗陀、婆罗门达头都在统治他们自己的国土,他为何不管他们,偏偏说明维德哈的女儿呢?
Sā tassa vacanaṃ sutvā evamāha – ‘‘sāmi, kiṃ kāraṇā maṅgaladivase avamaṅgalaṃ kathesī’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhadde, ‘maṅgala’nti kathemi, tvaṃ ‘avamaṅgala’nti kathesi, kiṃ nu kho eta’’nti? ‘‘Sāmi, amittānampi tesaṃ evarūpā maṅgalakiriyā mā hotū’’ti. ‘‘Kathehi tāva bhadde’’ti. ‘‘Sāmi, na sakkā kathetu’’nti. ‘‘Bhadde, tayā viditaṃ rahassaṃ mama akathitakālato paṭṭhāya natthi amhākaṃ samaggasaṃvāso’’ti. Sā tena nippīḷiyamānā ‘‘tena hi, sāmi, suṇāhī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
那妇人听了这话,就说:『大人啊,为什么你在吉祥日说不吉利的话?』『贤者啊,我说的是「吉祥」,你说的是「不吉利」,这是怎么回事呢?』『大人,即使敌人也是如此的有吉祥之行啊。』『那你说说看吧,大人。』『大人,这话不能说出来。』『贤者啊,你已知此事的秘密,不可说出口,因此我们不能同住一处。』她于是痛苦难忍,说:『那样的话,贤者,请听我说』,就唱诵这偈子——
§629
629.
‘‘Ediso mā amittānaṃ, vivāho hotu mādhara;
『愿不与敌人结婚,婚姻当成吉祥;
Yathā pañcālarājassa, vedehena bhavissatī’’ti.
犹如即将成为帕利王国国王的,便是韦陀。
Imaṃ gāthaṃ vatvā puna tena ‘‘bhadde, kasmā evarūpaṃ kathaṃ kathesī’’ti vutte ‘‘tena hi suṇāhi, ettha dosaṃ te kathessāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
说毕这首偈颂后,他又对那人说:「贤者啊,何以如是,你为何如此说?」那人回答说:「你且听我讲,我将在此处为你说弊端。」于是他说了这首偈颂——
§630
630.
第六三〇偈
‘‘Ānayitvāna vedehaṃ, pañcālānaṃ rathesabho;
「带来了韦陀,帕利众人的战车首领;
Tato naṃ ghātayissati, nassa sakhī bhavissatī’’ti.
然后那人不会杀他,也不会成为他的盟友。」
Tattha tato naṃ ghātayissatīti yadā so imaṃ nagaraṃ āgato bhavissati, tadā tena saddhiṃ sakhibhāvaṃ mittadhammaṃ na karissati, daṭṭhumpissa dhītaraṃ na dassati. Eko kirassa pana atthadhammānusāsako mahosadhapaṇḍito nāma atthi, tena saddhiṃ taṃ ghātessati. Te ubho jane ghātetvā jayapānaṃ pivissāmāti kevaṭṭo raññā saddhiṃ mantetvā taṃ gaṇhitvā āgantuṃ gatoti.
这里“然后那人不会杀他”是指:当他来到这座城时,那人不会与他结成友谊、同为挚友,也不会见他的女儿。只是有一位名叫马霍沙达(大药师)的至理导师,了解功利教法,必定与他一同杀那人。此二人若相杀,便有人在国王旁议论说:『若大家一同对付他,我们就一起进酒宴了。』于是有人为了制服那杀手,商量着上前去抓他。
Evaṃ sā guyhamantaṃ nissesaṃ katvā suvapaṇḍitassa kathesi. Taṃ sutvā suvapaṇḍito ‘‘ācariyo kevaṭṭo upāyakusalo, acchariyaṃ tassa rañño evarūpena upāyena ghātana’’nti kevaṭṭaṃ vaṇṇetvā ‘‘evarūpena avamaṅgalena amhākaṃ ko attho, tuṇhībhūtā sayāmā’’ti vatvā āgamanakammassa nipphattiṃ ñatvā taṃ rattiṃ tāya saddhiṃ vasitvā ‘‘bhadde, ahaṃ siviraṭṭhaṃ gantvā manāpāya bhariyāya laddhabhāvaṃ sivirañño deviyā ca ārocessāmī’’ti gamanaṃ anujānāpetuṃ āha –
如是,彼人尽心秘密地听受后,对苏婆钵底说法。苏婆钵底听毕,说道:“老师迦旃延善于方便,意外的是国王竟以如此方式进行杀戮。”说毕,形容迦旃延,然后言道:“以如此不祥之法,我们有什么益处?那就静默而卧去吧。”说完,了知来访事务已终,一夜共处之后说道:“善哉,我将前往西部国,向妻子及西部国王之女英雄申报所取之随侍。”遂命其随行前往。
§631
631.
‘‘Handa kho maṃ anujānāhi, rattiyo sattamattiyo;
“听我说,我的随行者,时值夜晚第七时刻;
Yāvāhaṃ sivirājassa, ārocemi mahesino;
在我向西部国王宣说伟大神明之时;
Laddho ca me āvasatho, sāḷikāya upantika’’nti.
我所获住所,位于松鸦近旁。”
Tattha mahesinoti mahesiyā cassa. Āvasathoti vasanaṭṭhānaṃ. Upantikanti atha ne ‘‘etha tassā santikaṃ gacchāmā’’ti vatvā aṭṭhame divase idhānetvā mahantena parivārena taṃ gahetvā gamissāmi, yāva mamāgamanaṃ, tāva mā ukkaṇṭhīti.
这里‘伟大神明’指她;‘住所’即住处;‘近旁’意谓“我等正前往其处”。于第八日,起身后,带着众多随从得以护卫,准备施行前往行动,直到回归期间,愿勿生焦虑。
Taṃ sutvā sāḷikā tena viyogaṃ anicchamānāpi tassa vacanaṃ paṭikkhipituṃ asakkontī anantaraṃ gāthamāha –
那只乌鸦听闻此种分别之事,即使心不愿离别,却仍不能回绝他的言语,立刻吟诵偈句说:
§632
632.
‘‘Handa kho taṃ anujānāmi, rattiyo sattamattiyo;
“你看,我确实明白,夜是七分之一,
Sace tvaṃ sattarattena, nāgacchasi mamantike;
如果你在夜的七分之一期间,不到我身边,
Maññe okkantasattaṃ maṃ, matāya āgamissasī’’ti.
我想你将于七分之一时分,来找我这个已失去生命的我。”
Tattha maññe okkantasattaṃ manti evaṃ sante ahaṃ maṃ apagatajīvitaṃ sallakkhemi. So tvaṃ aṭṭhame divase anāgacchanto mayi matāya āgamissasi, tasmā mā papañcaṃ akāsīti.
其中“我想你将于七分之一时分来找我”,意思是此时此刻我宣布已失去了生命。你第八天若是不到我这边来,就是不好的示现,因此你不要生起胡思乱想。”
Itaropi ‘‘bhadde, kiṃ vadesi, mayhampi aṭṭhame divase taṃ apassantassa kuto jīvita’’nti vācāya vatvā hadayena pana ‘‘jīva vā tvaṃ mara vā, kiṃ tayā mayha’’nti cintetvā uṭṭhāya thokaṃ siviraṭṭhābhimukho gantvā nivattitvā mithilaṃ gantvā paṇḍitassa aṃsakūṭe otaritvā mahāsattena pana tāya saññāya uparipāsādaṃ āropetvā puṭṭho sabbaṃ taṃ pavattiṃ paṇḍitassa ārocesi. Sopissa purimanayeneva sabbaṃ sakkāramakāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
彼时他人亦言:『善男子啊,你说什么?第八日我若不见他,生命从何而来?』言毕,内心思量:『是你活着,还是你死去?与你何干?』于是起身,径向西北方向,返回密提罗,至贤者安沙库陀处下山。大智慧用那念头登上高楼,打听贤者一切经过。贤者以谦卑的态度,详细说明了全部经过。阐明其义时,佛言——
§633
633.
‘‘Tato ca kho so gantvāna, mādharo suvapaṇḍito;
『那人去后,贤者善行智巧,
Mahosadhassa akkhāsi, sāḷikāvacanaṃ ida’’nti.
对《魔咯撒经》说:这是乌鸦之语。』
Tattha sāḷikāvacanaṃ idanti idaṃ sāḷikāya vacananti sabbaṃ vitthāretvā kathesīti.
此处“乌鸦之语”者,谓此为乌鸦的言语,全面展开解释论述之意。
Suvakhaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 善分已竟。
Mahāumaṅgakaṇḍaṃ · 大伍曼嘎分
Taṃ sutvā mahāsatto cintesi ‘‘rājā mama anicchamānasseva gamissati, gantvā ca pana mahāvināsaṃ pāpuṇissati. Atha mayhaṃ ‘evarūpassa nāma yasadāyakassa rañño vacanaṃ hadaye katvā tassa saṅgahaṃ nākāsī’ti garahāpi uppajjissati, mādise paṇḍite vijjamāne kiṃkāraṇā esa nassissati, ahaṃ rañño puretarameva gantvā cūḷaniṃ disvā suvibhattaṃ katvā videharañño nivāsatthāya nagaraṃ māpetvā gāvutamattaṃ jaṅghaumaṅgaṃ, aḍḍhayojanikañca mahāumaṅgaṃ, kāretvā cūḷanirañño dhītaraṃ abhisiñcitvā amhākaṃ raññopādaparicārikaṃ katvā aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhehi balehi ekasatarājūsu parivāretvā ṭhitesveva amhākaṃ rājānaṃ rāhumukhato candaṃ viya mocetvā ādāyāgamanaṃ nāma mama bhāro’’ti. Tassevaṃ cintentassa sarīre pīti uppajji. So pītivegena udānaṃ udānento imaṃ upaḍḍhagāthamāha –
闻此,智慧者思惟:『国王如同不愿之人而去,将遭受大灭亡。到时我若心中记有国王赐予的一切言语而无所保护,也将生起轻慢厌恶心。在贤者面前我怎能不消失?我当早行至国王宫中,见小国王,善作礼仪,为维德哈王安置城市,修建农舍,凿开农田,广阔土地,建立小国王宫殿,为大王宫公主担纲,担任国王的护卫官。十八位雄壮威武的侍卫围绕着,保护我们国王如护月一般,苦乐与共,这便是我的责任。』如是思惟时,身心生喜悦。带着这喜悦力,他高声呼喊,唱诵以下带顿挫韵律的偈颂——
§634
634.
六百三十四。
‘‘Yasseva ghare bhuñjeyya bhogaṃ, tasseva atthaṃ puriso careyyā’’ti.
『某人若在家中享用财物,则对他而言便是利益,因此人应当由此而活动。』
Tassattho – yassa rañño santike puriso mahantaṃ issariyaṃ labhitvā bhogaṃ bhuñjeyya, akkosantassapi paharantassapi gale gahetvā nikkaḍḍhantassapi tasseva atthaṃ hitaṃ vuḍḍhiṃ paṇḍito kāyadvārādīhi tīhi dvārehi careyya. Na hi mittadubbhikammaṃ paṇḍitehi kātabbanti.
其义为——指人在王宫附近获得巨大统治权而享用财富时,虽遭受辱骂、被驱赶、颈部被掐、遭到诽谤与放逐,却因聪慧智慧,能够守护身体三处门户(目、耳、鼻)而谨慎行事,因而此利益、安乐、增长便得以维系。不应该由智者去施行损害朋友的恶行。
Iti cintetvā so nhatvā alaṅkaritvā mahantena yasena rājakulaṃ gantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhito āha – ‘‘kiṃ, deva, gacchissatha uttarapañcālanagara’’nti? ‘‘Āma, tāta, pañcālacandiṃ alabhantassa mama kiṃ rajjena, mā maṃ pariccaji, mayā saddhiṃyeva ehi. Tattha amhākaṃ gatakāraṇā dve atthā nipphajjissanti, itthiratanañca lacchāmi, raññā ca me saddhiṃ metti patiṭṭhahissatī’’ti. Atha naṃ paṇḍito ‘‘tena hi, deva, ahaṃ pure gantvā tumhākaṃ nivesanāni māpessāmi, tumhe mayā pahitasāsanena āgaccheyyāthā’’ti vadanto dve gāthā abhāsi –
思惟此义后,他整顿仪表,怀着伟大的威仪前往王族,与国王礼敬,默默立于一角问曰:「天啊,您将前往北方的五邑城吗?」回答:「是的,尊者,得到了五邑城的统治权,我这里就由国王赐与,切莫抛弃我,与我同行。因我们有两件利益,将由内而生,我能够获得财宝,且与国王之间将建立友好关系。」接着智者说:「因此,天啊,我先行前往城内为你准备安置处,你们应当依照我所立的戒律来进行。」言毕,吟诵两句偈言——
‘‘Handāhaṃ gacchāmi pure janinda, pañcālarājassa puraṃ surammaṃ;
『现在我将前往城市,人群聚集之处,五邑国王的城邦防御坚固;
Nivesanāni māpetuṃ, vedehassa yasassino.
为威德哈国的名声显赫者建造居所,不允许任何人破坏』。
§635
635.
‘‘Nivesanāni māpetvā, vedehassa yasassino;
『不要再盖建牢房了,伟大的迦耶国王啊;』
Yadā te pahiṇeyyāmi, tadā eyyāsi khattiyā’’ti.
『当我派遣你时,你应前往,成为贵族。』
Tattha vedehassāti tava videharājassa. Eyyāsīti āgaccheyyāsīti.
这里的『迦耶国王』是指你的迦耶王。『前往』的意思即是要到那里去。
Taṃ sutvā rājā ‘‘na kira maṃ paṇḍito pariccajatī’’ti haṭṭhatuṭṭho hutvā āha – ‘‘tāta, tava pure gacchantassa kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Balavāhanaṃ, devā’’ti. ‘‘Yattakaṃ icchasi, tattakaṃ gaṇha, tātā’’ti. ‘‘Cattāri bandhanāgārāni vivarāpetvā corānaṃ saṅkhalikabandhanāni bhindāpetvā tepi mayā saddhiṃ pesetha devā’’ti. ‘‘Yathāruci karohi, tātā’’ti. Mahāsatto bandhanāgāradvārāni vivarāpetvā sūre mahāyodhe gataṭṭhāne kammaṃ nipphādetuṃ samatthe nīharāpetvā ‘‘maṃ upaṭṭhahathā’’ti vatvā tesaṃ sakkāraṃ kāretvā vaḍḍhakikammāracammakāraiṭṭhakapāsāṇakāracittakārādayo nānāsippakusalā aṭṭhārasa seniyo ādāya vāsipharasukuddālakhaṇittiādīni bahūni upakaraṇāni gāhāpetvā mahābalakāyaparivuto nagarā nikkhami. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
国王听了,心中不悦,站起来说:『难道贤者不会抛弃我吗?』然后又说:『尊敬的父亲,你以前去往何处,有何所得?』回答说:『是强壮的战车,天神们啊。』国王说:『你想要什么,就拿去吧,父亲。』他说:『卸开四个牢笼之门,折断盗贼的铁链,届时也请派遣他们与我一同前来,天神们啊。』国王说:『随你心意做吧,父亲。』勇士开启牢笼大门,来到大战之地,准备干掉敌人并收拢行动,召唤自己侍从,说:『请在我左右』,同时给予他们礼遇,交付包括壮年战士、制造护甲的匠人、制造箭石的工匠在内的十八种不同技艺的战士和手下,以及各种工具、烧炉、利刃和炼金器皿等大量设备,然后率领着众多壮健战士离开了城池。这样示现完全说明,圣者开口说——
§636
636.
‘‘Tato ca pāyāsi pure mahosadho, pañcālarājassa puraṃ surammaṃ;
于是,那位大臣先入城内,此城乃五王之城,坚固如钢铁,威严壮丽;
Nivesanāni māpetuṃ, vedehassa yasassino’’ti.
此地被称为威名显赫的维提哈之地,不准建造住所。
Mahāsattopi gacchanto yojanantare yojanantare ekekaṃ gāmaṃ nivesetvā ekekaṃ amaccaṃ ‘‘tumhe rañño pañcālacandiṃ gahetvā nivattanakāle hatthiassarathe kappetvā rājānaṃ ādāya paccāmitte paṭibāhantā khippaṃ mithilaṃ pāpeyyāthā’’ti vatvā ṭhapesi. Gaṅgātīraṃ pana patvā ānandakumāraṃ pakkosāpetvā ‘‘ānanda, tvaṃ tīṇi vaḍḍhakisatāni ādāya uddhaṃgaṅgaṃ gantvā sāradārūni gāhāpetvā tisatamattā nāvā māpetvā nagarassatthāya tattheva tacchāpetvā sallahukānaṃ dārūnaṃ nāvāya pūrāpetvā khippaṃ āgaccheyyāsī’’ti pesesi. Sayaṃ pana nāvāya gaṅgaṃ taritvā otiṇṇaṭṭhānato paṭṭhāya padasaññāyeva gaṇetvā ‘‘idaṃ aḍḍhayojanaṭṭhānaṃ, ettha mahāumaṅgo bhavissati, imasmiṃ ṭhāne rañño nivesananagaraṃ bhavissati, ito paṭṭhāya yāva rājagehā gāvutamatte ṭhāne jaṅghaumaṅgo bhavissatī’’ti paricchinditvā nagaraṃ pāvisi. Cūḷanirājā bodhisattassa āgamanaṃ sutvā ‘‘idāni me manoratho matthakaṃ pāpuṇissati, paccāmittānaṃ piṭṭhiṃ passissāmi, imasmiṃ āgate vedehopi na cirasseva āgamissati, atha ne ubhopi māretvā sakalajambudīpatale ekarajjaṃ karissāmī’’ti paramatuṭṭhiṃ patto ahosi. Sakalanagaraṃ saṅkhubhi ‘‘esa kira mahosadhapaṇḍito, iminā kira ekasatarājāno leḍḍunā kākā viya palāpitā’’ti.
大臣则从一个村镇前往另一个村镇,每隔一段距离建一座住所,再刻意嘱咐道:“你们守护五王之城,于归途中乘象车迅速护送国王归来。”他渡过恒河,派遣阿难少年:“阿难,你带三百枯木,上去高地,架设横木,用三百多只小船将木头运入城中,填满船只,修筑轻便舒适的木船,务必迅速赶来。”他亲自渡河,踩着岸边树根凭借脚感,指出:“此处二十五由旬,是大土岗,将建王的住所;从这里往回直到皇宫之间有十余片小土岗。”于是勘测墓地,进入城中。小皇子听闻大菩萨将至,心中甚欢喜,自信将如愿以偿,亲见好友的回来,预见威德哈今后亦将光辉不朽,于是发大愿想:“若此行成功,将击杀双方,统一整个犍陀罗国。”他极其欣喜。整个城中议论纷纷:“这位大臣真是大智者,而五王们,如同被乌鸦吵扰般狼狈。”
Mahāsatto nāgaresu attano rūpasampattiṃ passantesuyeva rājadvāraṃ gantvā rañño paṭivedetvā ‘‘pavisatū’’ti vutte pavisitvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ rājā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘tāta, rājā kadā āgamissatī’’ti pucchi. ‘‘Mayā pesitakāle, devā’’ti. ‘‘Tvaṃ pana kimatthaṃ āgatosī’’ti. ‘‘Amhākaṃ rañño nivesanaṃ māpetuṃ, devā’’ti. ‘‘Sādhu, tātā’’ti. Athassa senāya paribbayaṃ dāpetvā mahāsattassa mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā nivesanagehaṃ dāpetvā ‘‘tāta, yāva te rājā nāgacchati, tāva anukkaṇṭhamāno amhākampi kattabbayuttakaṃ karontova vasāhi tva’’nti āha. So kira rājanivesanaṃ abhiruhantova mahāsopānapādamūle ṭhatvā ‘‘idha jaṅghaumaṅgadvāraṃ bhavissatī’’ti sallakkhesi. Athassa etadahosi ‘‘rājā ‘amhākampi kattabbayuttakaṃ karohī’ti vadati, umaṅge khaṇiyamāne yathā idaṃ sopānaṃ na osakkati, tathā kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Atha rājānaṃ evamāha – ‘‘deva, ahaṃ pavisanto sopānapādamūle ṭhatvā navakammaṃ olokento mahāsopāne dosaṃ passiṃ. Sace te ruccati, ahaṃ dārūni labhanto manāpaṃ katvā atthareyya’’nti. ‘‘Sādhu, paṇḍita, attharāhī’’ti. So ‘‘idha umaṅgadvāraṃ bhavissatī’’ti sallakkhetvā taṃ porāṇasopānaṃ haritvā yattha umaṅgadvāraṃ bhavissati, tattha paṃsuno apatanatthāya phalakasanthāraṃ kāretvā yathā sopānaṃ na osakkati, evaṃ niccalaṃ katvā sopānaṃ atthari. Rājā taṃ kāraṇaṃ ajānanto ‘‘mama sinehena karotī’’ti maññi.
大臣观看城镇和自己的财富,来到国王宫门,禀告国王请求入内,进城后向国王行礼,入座一旁。国王请他入座后问:“大臣,国王何时到来?”回答:“当我被派遣时,天神即派。”又问:“你为何特来?”他说:“为兴建国王住所,天神派遣。”国王表赞:“甚好,大臣。”随后派军队巡逻,对大臣示以敬意,为其准备住所,告诫:“国王未来之前,你安心居住,照料事务。”他登上王府阶梯,指着一处说:“这里将是小土岗入口。”随后思想:“国王说‘要我们照料事务’,正如那阶梯稍有摇动,欲修不可,正应如是。”国王继续说:“大臣,我登阶梯根部察看新工程,发现阶梯有缺陷,如果你愿意,我将赠你木材作为补救。”“甚好,贤者,我将受用。”大臣说:“这里将是土岗入口。”于是拆毁旧阶梯,在建新阶梯处安置防止泥沙倒落的支架,并精心固定,使其坚固。国王不知此因,以为大臣为他着想。
Evaṃ taṃ divasaṃ teneva navakammena vītināmetvā punadivase rājānaṃ āha – ‘‘deva, sace amhākaṃ rañño vasanaṭṭhānaṃ jāneyyāma, manāpaṃ katvā paṭijaggeyyāmā’’ti. Sādhu, paṇḍita, ṭhapetvā mama nivesanaṃ sakalanagare yaṃ nivesanaṃ icchasi, taṃ gaṇhāti. Mahārāja, mayaṃ āgantukā, tumhākaṃ bahū vallabhā yodhā, te attano attano gehesu gayhamānesu amhehi saddhiṃ kalahaṃ karissanti. ‘‘Tadā, deva, tehi saddhiṃ mayaṃ kiṃ karissāmā’’ti? ‘‘Tesaṃ vacanaṃ mā gaṇha. Yaṃ icchasi, taṃ ṭhānameva gaṇhāpehī’’ti. ‘‘Deva, te punappunaṃ āgantvā tumhākaṃ kathessanti, tena tumhākaṃ cittasukhaṃ na labhissati. Sace pana iccheyyātha, yāva mayaṃ nivesanāni gaṇhāma, tāva amhākaṃyeva manussā dovārikā assu. Tato te dvāraṃ alabhitvā nāgamissanti. Evaṃ sante tumhākampi cittasukhaṃ labhissatī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
当天用新工事完成,隔日国王说:“大臣,如果你能知我居所,给我愉快,我愿回赠你。”接受劝告后,大臣在全城为国王建造住所,国王喜欢即授予。他说:“我们是来客,是你们忠诚的守卫,将在各自屋舍居住,协力保持和谐。”“那么,我们该如何做?”“无须理会他们,按你所愿于此处建住所即可。”“若他们反复来骚扰,扰乱你心,我们建住所时仍安心,那时,他们将无门而去,因此你也将心安。”国王答应。
Mahāsatto sopānapādamūle sopānasīse mahādvāreti sabbattha attano manusseyeva ṭhapetvā ‘‘kassaci pavisituṃ mā adatthā’’ti vatvā atha rañño mātu nivesanaṃ gantvā ‘‘bhindanākāraṃ dassethā’’ti manusse āṇāpesi. Te dvārakoṭṭhakālindato paṭṭhāya iṭṭhakā ca mattikā ca apanetuṃ ārabhiṃsu. Rājamātā taṃ pavattiṃ sutvā āgantvā ‘‘kissa, tātā, mama gehaṃ bhindathā’’ti āha. ‘‘Mahosadhapaṇḍito bhindāpetvā attano rañño nivesanaṃ kātukāmo’’ti. ‘‘Yadi evaṃ idheva vasathā’’ti. ‘‘Amhākaṃ rañño mahantaṃ balavāhanaṃ, idaṃ nappahoti, aññaṃ mahantaṃ gehaṃ karissāmā’’ti. ‘‘Tumhe maṃ na jānātha, ahaṃ rājamātā, idāni puttassa santikaṃ gantvā jānissāmī’’ti. ‘‘Mayaṃ rañño vacanena bhindāma, sakkontī vārehī’’ti. Sā kujjhitvā ‘‘idāni vo kattabbaṃ jānissāmī’’ti rājadvāraṃ agamāsi. Atha naṃ ‘‘mā pavisā’’ti dovārikā vārayiṃsu. ‘‘Ahaṃ rājamātā’’ti. ‘‘Na mayaṃ taṃ jānāma, mayaṃ raññā ‘kassaci pavisituṃ mā adatthā’ti āṇattā, gaccha tva’’nti. Sā gahetabbagahaṇaṃ apassantī nivattitvā attano nivesanaṃ olokentī aṭṭhāsi. Atha naṃ eko puriso ‘‘kiṃ idha karosi, gacchasi, na gacchasī’’ti gīvāya gahetvā bhūmiyaṃ pātesi.
大臣在阶梯根部设立护门,警戒各处人勿出入。国王母亲得知此事前来问:“为何拆毁我的府邸?”回答:“大臣以智慧破坏原有国王住所,准备筑新廷。”“倘若原地居住呢?”“我们王势强大,此处不稳,将另筑宏厦。”“你不了解,我将亲临了解。”母亲愤怒说:“今后观你们所为!”遂前往宫门。守门人拦阻:“我是王母。”“我们不认识你,因国王吩咐‘不得任意进入’,去吧。”王母迟疑后退,巡视住所。忽有一人抓住她衣领问:“你欲何为?去还是留?”
Sā cintesi ‘‘addhā ime rañño āṇattā bhavissanti, itarathā evaṃ kātuṃ na sakkhissanti, paṇḍitasseva santikaṃ gacchissāmī’’ti. Sā gantvā ‘‘tāta mahosadha, kasmā mama nivesanaṃ bhindāpesī’’ti āha. So tāya saddhiṃ na kathesi, santike ṭhito puriso panassa ‘‘devi, kiṃ kathesī’’ti āha. ‘‘Tāta, mahosadhapaṇḍito kasmā mama gehaṃ bhindāpetī’’ti? ‘‘Vedeharañño vasanaṭṭhānaṃ kātu’’nti. ‘‘Kiṃ, tāta, evaṃ mahante nagare aññattha nivesanaṭṭhānaṃ na labbhatī’’ti maññati. ‘‘Imaṃ satasahassaṃ lañjaṃ gahetvā aññattha gehaṃ kāretū’’ti. ‘‘Sādhu, devi, tumhākaṃ gehaṃ vissajjāpessāmi, lañjassa gahitabhāvaṃ mā kassaci kathayittha. Mā no aññepi lañjaṃ datvā gehāni vissajjāpetukāmā ahesu’’nti. Sādhu, tāta, ‘‘rañño mātā lañjaṃ adāsī’’ti mayhampi lajjanakameva, tasmā na kassaci kathessāmīti. So ‘‘sādhū’’ti tassā santikā satasahassaṃ gahetvā gehaṃ vissajjāpetvā kevaṭṭassa gehaṃ agamāsi. Sopi dvāraṃ gantvā veḷupesikāhi piṭṭhicammuppāṭanaṃ labhitvā gahetabbagahaṇaṃ apassanto puna gehaṃ gantvā satasahassameva adāsi. Etenupāyena sakalanagare gehaṭṭhānaṃ gaṇhantena lañjaṃ gahetvā laddhakahāpaṇānaññeva nava koṭiyo jātā.
她思忖道:「这些王室的住处将会被拆毁,其他人无法如此行事,唯有智者才能进入他的处所。」于是她前去对他说:「太子大药师,何以拆毁我的住所?」他未与她合谈,站在旁边的男子对她说:「夫人,你说什么?」她答道:「太子大药师智慧非凡,何故要拆毁我的家宅?」男子答:「因为这是王的居所。」她想道:「尊贵的太子,既然在如此重大之城镇,难道没有其他住宅可得吗?」他说:「拿去这万捆竹子,另建住所。」她应声道:「好,夫人一定让你放弃我的家,看管竹子之事不可让他人道知,且不可将竹子交付他人维修房屋。」他说:「好,太子,王的母亲已经给了竹子,我也羞于有言。」他乃应声持一万捆竹子拆毁住所,前往肯瓦塔的屋舍。此人出入门户,向苇席卖铺求取桁架,复返住所,将竹子如数交付。由此方法,整个城市住宅坚牢,建成九千万的贷款额。
Mahāsatto sakalanagaraṃ vicaritvā rājakulaṃ agamāsi. Atha naṃ rājā pucchi ‘‘kiṃ, paṇḍita, laddhaṃ te vasanaṭṭhāna’’nti? ‘‘Mahārāja, adentā nāma natthi, apica kho pana gehesu gayhamānesu kilamanti. Tesaṃ piyavippayogaṃ kātuṃ amhākaṃ ayuttaṃ. Bahinagare gāvutamatte ṭhāne gaṅgāya ca nagarassa ca antare asukaṭṭhāne amhākaṃ rañño vasananagaraṃ karissāmī’’ti. Taṃ sutvā rājā ‘‘antonagare yujjhitumpi dukkhaṃ, neva sakasenā, na parasenā ñātuṃ sakkā. Bahinagare pana sukhaṃ yuddhaṃ kātuṃ, tasmā bahinagareyeva te koṭṭetvā māressāmā’’ti tussitvā ‘‘sādhu, paṇḍita, tayā sallakkhitaṭṭhāneyeva kārehī’’ti āha. ‘‘Mahārāja, ahaṃ kāressāmi, tumhākaṃ pana manussehi dārupaṇṇādīnaṃ atthāya amhākaṃ navakammaṭṭhānaṃ nāgantabbaṃ. Āgacchantā hi kalahaṃ karissanti, teneva tumhākañca amhākañca cittasukhaṃ na bhavissatī’’ti. ‘‘Sādhu, paṇḍita, tena passena nisañcāraṃ kārehī’’ti. ‘‘Deva, amhākaṃ hatthī udakābhiratā udakeyeva kīḷissanti. Udake āvile jāte ‘mahosadhassa āgatakālato paṭṭhāya pasannaṃ udakaṃ pātuṃ na labhāmā’ti sace nāgarā kujjhissanti, tampi sahitabba’’nti . Rājā ‘‘vissatthā tumhākaṃ hatthī kīḷantū’’ti vatvā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘yo ito nikkhamitvā mahosadhassa nagaramāpitaṭṭhānaṃ gacchati, tassa sahassadaṇḍo’’ti.
大智者巡视全城,返回皇家庭院。王问:「贤士,得到了怎样的居所?」答曰:「陛下,无可取者,因家屋中有蛀虫。为使其免遭损坏,我等资金充裕。城郊有适宜居住之地,邻江且不远是荒凉之处,吾等将造为王的住宅。」王闻之曰:「内城之中作战困难,非我军,非他军能胜。郊外则便于战斗,愿汝就在郊外建造居所。」喜悦之下又说:「好,贤士,就在你擅长地点建造。」答曰:「陛下,我会建造。但因若与人类造成冲突,必造成纷争,定断不安。」王曰:「好,贤士,就此安排定住。」答曰:「天众,我等大象好水乐水,将在水中嬉戏。若汙染水源,众人不悦,亦应容忍。」王言:「愿你们的大象自在嬉戏。」说毕,即在城中击鼓宣布:「凡自此离去,将造大药师之城者,其当受千重鞭刑。」
Mahāsatto rājānaṃ vanditvā attano parisaṃ ādāya nikkhamitvā yathāparicchinnaṭṭhāne nagaraṃ māpetuṃ ārabhi. Pāragaṅgāya vagguliṃ nāma gāmaṃ kāretvā hatthiassarathavāhanañceva gobalibaddañca tattha ṭhapetvā nagarakaraṇaṃ vicārento ‘‘ettakā idaṃ karontū’’ti sabbakammāni vibhajitvā umaṅgakammaṃ paṭṭhapesi. Mahāumaṅgadvāraṃ gaṅgātitthe ahosi. Saṭṭhimattāni yodhasatāni mahāumaṅgaṃ khaṇanti. Mahantehi cammapasibbakehi vālukapaṃsuṃ haritvā gaṅgāya pātenti. Pātitapātitaṃ paṃsuṃ hatthī maddanti, gaṅgā āḷulā sandati. Nagaravāsino ‘‘mahosadhassa āgatakālato paṭṭhāya pasannaṃ udakaṃ pātuṃ na labhāma, gaṅgā āḷulā sandati, kiṃ nu kho eta’’nti vadanti. Atha nesaṃ paṇḍitassa upanikkhittakapurisā ārocenti ‘‘mahosadhassa kira hatthī udakaṃ kīḷantā gaṅgāya kaddamaṃ karonti, tena gaṅgā āḷulā sandatī’’ti.
大智者拜见王,为自己同伴准备后离开,着手在未开发之处建城。于西江边设立名为瓦格利村庄,置大象战车和装载大象的车马,考虑成城方案,分配种种任务,开始修筑护城壕等。大护城门位于江边。数十名士兵挖掘大护城壕。众多工匠用皮革抹泥巴,投掷入江。江水沉泥,江面混浊。居民称:「自大药师降临之时,水质不再清澈,江面混浊纷乱,这是为何?」于是贤士调派工匠说:「大药师之大象在水中嬉戏,偶使江水浑浊,众人应忍耐。」
Bodhisattānaṃ adhippāyo nāma samijjhati, tasmā umaṅge mūlāni vā khāṇukāni vā marumbāni vā pāsāṇāni vā sabbepi bhūmiyaṃ pavisiṃsu. Jaṅghaumaṅgassa dvāraṃ tasmiṃyeva nagare ahosi. Tīṇi purisasatāni jaṅghaumaṅgaṃ khaṇanti , cammapasibbakehi paṃsuṃharitvā tasmiṃ nagare pātenti. Pātitapātitaṃ udakena maddāpetvā pākāraṃ cinanti, aññāni vā kammāni karonti. Mahāumaṅgassa pavisanadvāraṃ nagare ahosi aṭṭhārasahatthubbedhena yantayuttadvārena samannāgataṃ. Tañhi ekāya āṇiyā akkantāya pidhīyati, ekāya āṇiyā akkantāya vivarīyati. Mahāumaṅgassa dvīsu passesu iṭṭhakāhi cinitvā sudhākammaṃ kāresi, matthake phalakena channaṃ kāretvā ullokaṃ mattikāya limpāpetvā setakammaṃ kāretvā cittakammaṃ kāresi. Sabbāni panettha asīti mahādvārāni catusaṭṭhi cūḷadvārāni ahesuṃ, sabbāni yantayuttāneva. Ekāya āṇiyā akkantāya sabbāneva pidhīyanti, ekāya āṇiyā akkantāya sabbāneva vivarīyanti. Dvīsu passesu anekasatadīpālayā ahesuṃ, tepi yantayuttāyeva. Ekasmiṃ vivariyamāne sabbe vivarīyanti, ekasmiṃ pidhīyamāne sabbe pidhīyanti. Dvīsu passesu ekasatānaṃ khattiyānaṃ ekasatasayanagabbhā ahesuṃ. Ekekasmiṃ gabbhe nānāvaṇṇapaccattharaṇatthataṃ ekekaṃ mahāsayanaṃ samussitasetacchattaṃ, ekekaṃ mahāsayanaṃ nissāya ekekaṃ mātugāmarūpakaṃ uttamarūpadharaṃ patiṭṭhitaṃ. Taṃ hatthena aparāmasitvā ‘‘manussarūpa’’nti na sakkā ñātuṃ, apica umaṅgassa ubhosu passesu kusalā cittakārā nānappakāraṃ cittakammaṃ kariṃsu. Sakkavilāsasinerusattaparibhaṇḍacakkavāḷasāgarasattamahāsara- catumahādīpa-himavanta-anotattasara-manosilātala candimasūriya-cātumahārājikādichakāmāvacarasampattiyopi sabbā umaṅgeyeva dassayiṃsu. Bhūmiyaṃ rajatapaṭṭavaṇṇā vālukā okiriṃsu, upari ullokapadumāni dassesuṃ. Ubhosu passesu nānappakāre āpaṇepi dassayiṃsu. Tesu tesu ṭhānesu gandhadāmapupphadāmādīni olambetvā sudhammādevasabhaṃ viya umaṅgaṃ alaṅkariṃsu.
名为波提萨塔那的城防着手,城垣根基、地基、石料等都已铺设至地面。护城门就在这城中。三百士兵攻城,工匠们用皮革抹泥入城。浑浊水中搅泥塑垒,修筑工事,作其他工程。大护城门共有十八丈宽配装门扇,一扇闭合,一扇开启。两门形成护城双门。设有数百灯油,门上均安装机关。一扇闭则全部闭,一扇开则全部开。两门设有一百多骑士和百余护卫卧铺。护卫卧铺装饰不同,分别覆盖大白帐篷、有篷房、有母象形装饰大胆立体。被严密看护,不允许被视为「人形」。且两门均有能工巧匠施展出多种机关。萨咖天帝、恶鬼、轮回各界诸神之威力及天地日月四大帝王等奇特变化皆示现于城墙。地面似涂银质颜色沙砾,上方奏现莲花光辉。两门各展多种武器形态,装饰如天界宫殿。诸处均有妙香清香及花环,庄严护城如神殿。
Tānipi kho tīṇi vaḍḍhakisatāni tīṇi nāvāsatāni bandhitvā niṭṭhitaparikammānaṃ dabbasambhārānaṃ pūretvā gaṅgāya āharitvā paṇḍitassa ārocesuṃ . Tāni so nagare upayogaṃ netvā ‘‘mayā āṇattadivaseyeva āhareyyāthā’’ti vatvā nāvā paṭicchannaṭṭhāne ṭhapāpesi. Nagare udakaparikhā, kaddamaparikhā, sukkhaparikhāti tisso parikhāyo kāresi. Aṭṭhārasahattho pākāro gopuraṭṭālako rājanivesanāni hatthisālādayo pokkharaṇiyoti sabbametaṃ niṭṭhaṃ agamāsi. Iti mahāumaṅgo jaṅghaumaṅgo nagaranti sabbametaṃ catūhi māsehi niṭṭhitaṃ. Atha mahāsatto catumāsaccayena rañño āgamanatthāya dūtaṃ pāhesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
三百大工人束缚三百舟船,装满粮具,乃将其运至江中,将其奏示贤士。贤士将之遣于未防隐处安放舟船,设三种护城河、壕、干渠。修筑十八丈护城堤、瞭望塔楼,皇宫、大象舍、浴池等全部完成。于是大小护城、城镇四月之内修建完成。然后大智者遣使者迎接君王。佛陀向众示现说——
§637
637.
‘‘Nivesanāni māpetvā, vedehassa yasassino;
『勿任凭安置,威德哈之著名者;』
Athassa pāhiṇī dūtaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ;
『为彼遣遣者,至威德哈·弥提拉地区;』
Ehi dāni mahārāja, māpitaṃ te nivesana’’nti.
『今来此,大王,勿置尔所设之所。』
Tattha pāhiṇīti pesesi.
『此谓遣遣者也。』
Rājā dūtassa vacanaṃ sutvā tuṭṭhacitto hutvā mahantena parivārena nagarā nikkhami. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
『王听遣遣者之言,心甚欢喜,偕大群从出城。』
§638
638.
于是,教师昭示此事,言说曰——
‘‘Tato ca rājā pāyāsi, senāya caturaṅgiyā;
『于是王帕耶西,率领四部军队,』
Anantavāhanaṃ daṭṭhuṃ, phītaṃ kapiliyaṃ pura’’nti.
『见到了无数战车,以及兴盛的迦毗利娑城。』
Tattha anantavāhananti aparimitahatthiassādivāhanaṃ. Kapiliyaṃ puranti kapilaraṭṭhe māpitaṃ nagaraṃ.
其中所言无数战车者,即无量的大象等战具。迦毗利娑城,是计入迦毗囉国境内的一城。
So anupubbena gantvā gaṅgātīraṃ pāpuṇi. Atha naṃ mahāsatto paccuggantvā attanā katanagaraṃ pavesesi. So tattha pāsādavaragato nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā thokaṃ vissamitvā sāyanhasamaye attano āgatabhāvaṃ ñāpetuṃ cūḷanirañño dūtaṃ pesesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
他于是逐渐前行,抵达恒河岸边。随后大将军追随而至,进入他自己建造的城池。在那里,他住于宫殿之中,享用象城的饮食。饭后稍作休息,于傍晚时分,为了告知自己到来的情况,派遣了小仆人使者。佛陀因告知此事而说道—
§639
639.
‘‘Tato ca kho so gantvāna, brahmadattassa pāhiṇi;
『于是,他前往婆罗达塔的府第;』
Āgatosmi mahārāja, tava pādāni vandituṃ.
大王,吾已至此,欲礼拜陛下双足。
§640
640.
六百四十。
‘‘Dadāhi dāni me bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;
“现请予我以妾为妻,乃全身美妇;
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhata’’nti.
以金饰遮盖,奴婢群中尊首。”
Tattha vanditunti vedeho mahallako, cūḷanirājā tassa puttanattamattopi na hoti, kilesavasena mucchito pana hutvā ‘‘jāmātarena nāma sasuro vandanīyo’’ti cintetvā tassa cittaṃ ajānantova vandanasāsanaṃ pahiṇi. Dadāhi dānīti ahaṃ tayā ‘‘dhītaraṃ dassāmī’’ti pakkosāpito, taṃ me idāni dehīti pahiṇi. Suvaṇṇena paṭicchannanti suvaṇṇālaṅkārena paṭimaṇḍitaṃ.
对此,尊天广大者称赞。小王虽无儿子,因业已熄烦恼,心念“继母即名义上的岳母应敬奉”,心性如不知而弃礼辞。言“请给予赠与”,吾由此立誓“必将赐女为妻”,此今之言即许诺。所谓以金装饰者,即以金饰耀华遮盖之意。
Cūḷanirājā dūtassa vacanaṃ sutvā somanassappatto ‘‘idāni me paccāmitto kuhiṃ gamissati, ubhinnampi nesaṃ sīsāni chinditvā jayapānaṃ pivissāmā’’ti cintetvā kevalaṃ somanassaṃ dassento dūtassa sakkāraṃ katvā anantaraṃ gāthamāha –
小王听使者之言大欢喜,复念“今吾友离去将何往?虽彼必有争斗,两头斩首同饮胜酒”,独乐之心显现。遂尊重使者,即刻颂诗说道——
§641
641.
‘‘Svāgataṃ teva vedeha, atho te adurāgataṃ;
「欢迎你,瓦德哈族女郎,或曰你未曾来到;
Nakkhattaññeva paripuccha, ahaṃ kaññaṃ dadāmi te;
我敬问星辰,我愿将一名少女赐与你;
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhata’’nti.
此少女披金饰,乃奴婢众长也。」
Tattha vedehāti vedehassa sāsanaṃ sutvā taṃ purato ṭhitaṃ viya ālapati. Atha vā ‘‘evaṃ brahmadattena vuttanti vadehī’’ti dūtaṃ āṇāpento evamāha.
其中,『瓦德哈』者,谓听闻瓦德哈族教法而似立于其前者而言。又或说:“如此由梵天所授,瓦德哈女郎如是言。”此使者奉命如是答曰。
Taṃ sutvā dūto vedehassa santikaṃ gantvā ‘‘deva, maṅgalakiriyāya anucchavikaṃ nakkhattaṃ kira jānāhi, rājā te dhītaraṃ detī’’ti āha. So ‘‘ajjeva nakkhattaṃ sobhana’’nti puna dūtaṃ pahiṇi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
使者闻已,往至瓦德哈族处,言说:“天哉!为吉祥仪式,执掌星辰者,请予知,国王欲以女赠汝。”对曰:“今夜星辰光明华美!”复命使者遣返。设教者为明示,如来语曰——
§642
642.
六百四十二。
‘‘Tato ca rājā vedeho, nakkhattaṃ paripucchatha;
于是王名为韦提河,便问星象现象;
Nakkhattaṃ paripucchitvā, brahmadattassa pāhiṇi.
询问星象之后,乃请婆罗门婆罗门达达施予。
§643
643.
六百四十三。
‘‘Dadāhi dāni me bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;
耶婆利亚,请你将那全身光艳的妇人给予我;
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhata’’nti.
那被金饰遮掩的,属奴女之中尊首者。」
Cūḷanirājāpi –
小王曰——
§644
644.
第六百四十四条。
‘‘Dadāmi dāni te bhariyaṃ, nāriṃ sabbaṅgasobhiniṃ;
‘我今以珍宝赠汝妻,彼女美貌端庄华贵;
Suvaṇṇena paṭicchannaṃ, dāsīgaṇapurakkhata’’nti. –
金饰遮掩光华灿,仆众众多环护身。’
Imaṃ gāthaṃ vatvā ‘‘idāni pesemi, idāni pesemī’’ti musāvādaṃ katvā ekasatarājūnaṃ saññaṃ adāsi ‘‘aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya saddhiṃ sabbe yuddhasajjā hutvā nikkhamantu, ajja ubhinnampi paccatthikānaṃ sīsāni chinditvā sve jayapānaṃ pivissāmā’’ti. Te sabbepi nikkhamiṃsu. Sayaṃ nikkhanto pana mātaraṃ calākadeviñca aggamahesiṃ, nandādeviñca, puttaṃ pañcālacandañca, dhītaraṃ pañcālacandiñcāti cattāro jane orodhehi saddhiṃ pāsāde nivāsāpetvā nikkhami. Bodhisattopi vedeharañño ceva tena saddhiṃ āgatasenāya ca mahantaṃ sakkāraṃ kāresi . Keci manussā suraṃ pivanti, keci macchamaṃsādīni khādanti, keci dūramaggā āgatattā kilantā sayanti. Videharājā pana senakādayo cattāro paṇḍite gahetvā amaccagaṇaparivuto alaṅkatamahātale nisīdi.
诵此偈已,谓曰:“我今遣尔,尔今遣我”,便妄语说,授予百王之一假名,令曰:“以十八万骠骑众之军与汝协同,一切皆当作战列阵出征,今日互相斩杀敌方头颅,饮我胜酒。”诸兵皆出发。其本人出发,携母弗拉迦蕊王后、南达王后、子胚察兰显王与女胚察兰显王,四人同马车共行,至城门安顿就座。菩萨及维德哈王亦同往,与兵合礼。有人饮酒,有人食鱼肉,有人远道而来,疲乏而卧。维德哈王及其四位智者、长老,从无欺诈众与华贵之大地上起坐。
Cūḷanirājāpi aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya sabbaṃ taṃ nagaraṃ tisantiṃ catusaṅkhepaṃ parikkhipitvā anekasatasahassāhi ukkāhi dhāriyamānāhi aruṇe uggacchanteyeva gahaṇasajjo hutvā aṭṭhāsi. Taṃ ñatvā mahāsatto attano yodhānaṃ tīṇi satāni pesesi ‘‘tumhe jaṅghaumaṅgena gantvā rañño mātarañca aggamahesiñca puttañca dhītarañca jaṅghaumaṅgena ānetvā mahāumaṅgena netvā umaṅgadvārato bahi akatvā antoumaṅgeyeva ṭhapetvā yāva amhākaṃ āgamanā rakkhantā tattha ṭhatvā amhākaṃ āgamanakāle umaṅgā nīharitvā umaṅgadvāre mahāvisālamāḷake ṭhapethā’’ti. Te tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā jaṅghaumaṅgena gantvā sopānapādamūle phalakasantharaṇaṃ ugghāṭetvā sopānapādamūle sopānasīse mahātaleti ettake ṭhāne ārakkhamanusse ca khujjādiparicārikāyo ca hatthapādesu bandhitvā mukhañca pidahitvā tattha tattha paṭicchannaṭṭhāne ṭhapetvā rañño paṭiyattaṃ khādanīyabhojanīyaṃ kiñci khāditvā kiñci bhinditvā cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā aparibhogaṃ katvā chaḍḍetvā uparipāsādaṃ abhiruhiṃsu. Tadā calākadevī nandādeviñca rājaputtañca rājadhītarañca gahetvā ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti maññamānā attanā saddhiṃ ekasayaneyeva sayāpesi. Te yodhā gabbhadvāre ṭhatvā pakkosiṃsu. Sā nikkhamitvā ‘‘kiṃ, tātā’’ti āha. ‘‘Devi, amhākaṃ rājā vedehañca mahosadhañca jīvitakkhayaṃ pāpetvā sakalajambudīpe ekarajjaṃ katvā ekasatarājaparivuto mahantena yasena ajja mahājayapānaṃ pivanto tumhe cattāropi jane gahetvā ānehī’’ti amhe pahiṇīti.
小王亦率十八万骠骑众军,将城邑分割为三转四次方阵,乘百万火炬持兵,踏着晨曦登阵。大勇士识破其计,遣三百兵,令曰:“尔等从侧门入,带回王之母后、母后、子及女婿,同入侧门,勿出正门,而置于内门直至我等前来护送。至我等来时,移至正门广场,设大毒阵伏敌。”众兵听命,沿侧门进入,在台阶脚开敞火闸,在台阶首置大砖垛,严密防守,束缚弩兵及弓弩手,遮面静卧各处阵脚,依正牌排列。取食饮食物,谈笑自如,或进食或断饮,并禁奢侈,弃置上层宫殿登座。 时维弗拉迦蕊王后、南达王后及王子、王女,四人同行同卧一床。兵士持守宫门、台阶,袖箭助手手持弓弩紧握。王后出门,语曰:“谁知未来事?”自以为是,躺卧床上。众兵立于门旁筑防伏兵。 女王离去,语曰:“父亲,吾等弗拉迦蕊王及维德哈王若遭重难,灭亡生死,将成为全大震动之业,则百王军众因大胜酒宴,携汝四人前来助我。”
Tepi tesaṃ vacanaṃ saddahitvā pāsādā otaritvā sopānapādamūlaṃ agamiṃsu. Atha ne gahetvā jaṅghaumaṅgaṃ pavisiṃsu. Te āhaṃsu ‘‘mayaṃ ettakaṃ kālaṃ idha vasantā imaṃ vīthiṃ na otiṇṇapubbā’’ti. ‘‘Devi, imaṃ vīthiṃ na sabbadā otaranti, maṅgalavīthi nāmesā, ajja maṅgaladivasabhāvena rājā iminā maggena ānetuṃ āṇāpesī’’ti. Te tesaṃ vacanaṃ saddahiṃsu. Athekacce te cattāro gahetvā gacchiṃsu. Ekacce nivattitvā rājanivesane ratanagabbhe vivaritvā yathicchitaṃ ratanasāraṃ gahetvā āgamiṃsu. Itarepi cattāro khattiyā purato mahāumaṅgaṃ patvā alaṅkatadevasabhaṃ viya umaṅgaṃ disvā ‘‘rañño atthāya sajjita’’nti saññaṃ kariṃsu. Atha ne gaṅgāya avidūraṭhānaṃ netvā antoumaṅgeyeva alaṅkatagabbhe nisīdāpetvā ekacce ārakkhaṃ gahetvā acchiṃsu. Ekacce tesaṃ ānītabhāvaṃ ñāpetuṃ gantvā bodhisattassa ārocesuṃ. So tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘idāni me manoratho matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti somanassajāto rañño santikaṃ gantvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Rājāpi kilesāturatāya ‘‘idāni me dhītaraṃ pesessati, idāni me dhītaraṃ pesessatī’’ti pallaṅkato uṭṭhāya vātapānena olokento anekehi ukkāsatasahassehi ekobhāsaṃ jātaṃ nagaraṃ mahatiyā senāya parivutaṃ disvā āsaṅkitaparisaṅkito ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti paṇḍitehi saddhiṃ mantento gāthamāha –
他们三人听了那说话,离开宫殿,来到楼梯底下。随后他们进入大门口。他们说:『我们在这里停留这么久,从未穿过这条街道。』『女士们,这条街道并非总是有人通过,它被称为吉祥街道,今天是吉祥日,国王派人用这条路带来东西。』他们听从了这话。随后,有些人四人结伴同行,有些人则返回皇宫南厅,在宝库中打开取出自己所需的宝物回来。其余四人走在贵族前面,经过大门,看到装饰华丽的议事厅,如同华美的宝库一般,心想“这是为了国王利益而设,经久妥善”。随后他们来到离恒河不远的地方,在装饰华美的宝库里坐下,有些人守护戒备,并休息。有人前去探知他们的来意,告诉了菩萨。他们听闻这些后,心愿即将实现,欢喜地前往国王处,站在一旁。国王因懊恼烦恼,说:「现在我将派我女儿出嫁,确实要派她。」他起身从床上,乘着风扇观察,看到被成千上万军队环绕着的城镇,心生苦恼疑惑,问智者说:「这究竟是怎样的情况?」
§645
645.
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā tiṭṭhanti vammitā;
「大象、骆驼、战车排列;军队正阵列,警戒森严;火炮点燃,士兵沉思,智者对此如何看待?」
Ukkā padittā jhāyanti, kiṃ nu maññanti paṇḍitā’’ti.
「智者对此如何看待?」
Tattha kiṃ nu maññantīti cūḷanirājā amhākaṃ tuṭṭho, udāhu kuddho, kiṃ nu paṇḍitā maññantīti pucchi.
这里,智者询问:「小王我们高兴,火大,智者对此如何看?」
Taṃ sutvā senako āha – ‘‘mā cintayittha, mahārāja, atibahū ukkā paññāyanti, rājā tumhākaṃ dātuṃ dhītaraṃ gahetvā eti maññe’’ti. Pukkusopi ‘‘tumhākaṃ āgantukasakkāraṃ kātuṃ ārakkhaṃ gahetvā ṭhito bhavissatī’’ti āha. Evaṃ tesaṃ yaṃ yaṃ ruccati, taṃ taṃ kathayiṃsu. Rājā pana ‘‘asukaṭṭhāne senā tiṭṭhantu, asukaṭṭhāne ārakkhaṃ gaṇhatha, appamattā hothā’’ti vadantānaṃ saddaṃ sutvā olokento sannaddhapañcāvudhaṃ senaṃ passitvā maraṇabhayabhīto hutvā mahāsattassa kathaṃ paccāsīsanto itaraṃ gāthamāha –
听后,大将军说:「大王,不用担忧,很多火炮将会响起,我想国王会把女儿嫁给你。」普库索也说:「他将待你像来访的尊客,守卫护卫你,安然无恙。」于是他们各自说着自己所想。国王听到这些话,说:「军队应当驻于不便之处,守卫也是在不便之处,要勤勉防备。」听了这话,他看着装备精良的五军,因恐死担忧,心中忧虑,吟咏另一首诗歌:
§646
646.
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā tiṭṭhanti vammitā;
『象群如战车,马匹与士兵,阵列整齐,停立成行;』
Ukkā padittā jhāyanti, kiṃ nu kāhanti paṇḍitā’’ti.
『号角吹响,展开禅定,智者究竟言何?』
Tattha kiṃ nu kāhanti paṇḍitāti paṇḍita, kiṃ nāma cintesi, imā senā amhākaṃ kiṃ karissantīti.
此中『智者言何』者,即指智者所思,谓此军队将为我等何为之计?
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘imaṃ andhabālaṃ thokaṃ santāsetvā pacchā mama paññābalaṃ dassetvā assāsessāmī’’ti cintetvā āha –
闻此,大圣心念:『教化这群愚昧无知之众,继而示我智慧之力,将予以教化。』思量已毕,口吐偈言-
§647
647.
‘‘Rakkhati taṃ mahārāja, cūḷaneyyo mahabbalo;
『大王呵,有一护卫者,地位低微却力大无比;』
Paduṭṭho brahmadattena, pāto taṃ ghātayissatī’’ti.
『他将被恶魔出身者所杀,这个堕落者终将害死他。』
Taṃ sutvā sabbe maraṇabhayatajjitā jātā. Rañño kaṇḍo sussi mukhe kheḷo parichijji, sarīre dāho uppajji. So maraṇabhayabhīto paridevanto dve gāthā āha –
听闻此言,众人皆因恐惧死亡而心生惶恐。国王愤怒之火自口中喷出,狂怒如烈焰焚烧其身。惧死而悲恸的国王吟诵二句偈语——
§648
648.
‘‘Ubbedhati me hadayaṃ, mukhañca parisussati;
『我的心胸剧痛,面容枯槁灰败;
Nibbutiṃ nādhigacchāmi, aggidaḍḍhova ātape.
我难以成就涅槃,恰如烈日下的炽热熊熊火焰。』
§649
649.
‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, attho jhāyati no bahi;
『如同火焰之光焰,光照于内非照于外;
Evampi hadayaṃ mayhaṃ, anto jhāyati no bahī’’ti.
我心亦复如是,向内幽微非向外显明』,
Tattha ubbedhatīti tāta mahosadhapaṇḍita, hadayaṃ me mahāvātappaharitaṃ viya pallavaṃ kampati. Anto jhāyatīti so ‘‘ukkā viya mayhaṃ hadayamaṃsaṃ abbhantare jhāyati, bahi pana na jhāyatī’’ti paridevati.
此处所谓波动者,犹如智者医方中曰:我的心似被大风吹动的嫩叶颤抖。所谓向内照者,意谓『火焰似地我心之肉内向照耀,外则不照』,于是悲叹之。
Mahāsatto tassa paridevitasaddaṃ sutvā ‘‘ayaṃ andhabālo aññesu divasesu mama vacanaṃ na akāsi, bhiyyo naṃ niggaṇhissāmī’’ti cintetvā āha –
一位大德闻其悲声,想念曰:『此愚昧瞽者未曾对别人说过我的教言,吾当更加坚定护持』,遂发此念语,
§650
650.
‘‘Pamatto mantanātīto, bhinnamantosi khattiya;
『愚者持续念者已过,分心者为族姓士;』
Idāni kho taṃ tāyantu, paṇḍitā mantino janā.
『今当令彼灭亡者,乃智识之贤者众。』
§651
651.
‘‘Akatvāmaccassa vacanaṃ, atthakāmahitesino;
『未作事者之言语,非为利己合义理;』
Attapītirato rājā, migo kūṭeva ohito.
『国王逸乐自醉,犹如置于丘树之兽。』
§652
652.
‘‘Yathāpi maccho baḷisaṃ, vaṅkaṃ maṃsena chāditaṃ;
譬如鱼类,身体被弯曲,覆盖以肉,
Āmagiddho na jānāti, maccho maraṇamattano.
攀岩之兽无法知晓,鱼类自知其命终。
§653
653.
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, cūḷaneyyassa dhītaraṃ;
同理,国王啊,你治理的小女儿,
Kāmagiddho na jānāsi, macchova maraṇamattano.
攀岩之兽不能理解,如鱼般自知生命终结。
§654
654.
‘‘Sace gacchasi pañcālaṃ, khippamattaṃ jahissasi;
「如果你前往五邑之地,很快便会放弃那里;
Migaṃ panthānubandhaṃva, mahantaṃ bhayamessati.
那条路线如同野兽追踪之路,必会带来极大的恐惧。」
§655
655.
‘‘Anariyarūpo puriso janinda, ahīva ucchaṅgagato ḍaseyya;
「不善之形、犹如人类的非贤者,若如毒蛇一般抑制而伤害,
Na tena mittiṃ kayirātha dhīro, dukkho have kāpurisena saṅgamo.
贤者不应与其结交,因为与恶人交往,将遭受痛苦。」
§656
656.
‘‘Yadeva jaññā purisaṃ janinda, sīlavāyaṃ bahussuto;
『知人作人』者,谓人所知也;『品行端正』者,多所习也。
Teneva mittiṃ kayirātha dhīro, sukho have sappurisena saṅgamo’’ti.
『因此智者结交朋友』,以良人结交为乐也。
Tattha pamattoti mahārāja, tvaṃ kāmena pamatto. Mantanātītoti mayā anāgatabhayaṃ disvā paññāya paricchinditvā mantitamantanaṃ atikkamanto. Bhinnamantoti mantanātikkantattāyeva bhinnamanto, yo vā te senakādīhi saddhiṃ manto gahito, eso bhinnotipi bhinnamantosi jāto. Paṇḍitāti ime senakādayo cattāro janā idāni taṃ rakkhantu, passāmi nesaṃ balanti dīpeti. Akatvāmaccassāti mama uttamaamaccassa vacanaṃ akatvā. Attapītiratoti attano kilesapītiyā abhirato hutvā. Migo kūṭeva ohitoti yathā nāma nivāpalobhena āgato migo kūṭapāse bajjhati, evaṃ mama vacanaṃ aggahetvā ‘‘pañcālacandiṃ labhissāmī’’ti kilesalobhena āgantvā idāni kūṭapāse baddho migo viya jātosīti.
其中『失察』者,大王,尔为贪欲所失察也。『思虑过度』者,吾见未来之恐怖而以智慧剖析,超越寻思之想,谓为超越寻思。『思维破碎』,谓超越寻思而思维亦分裂者。若与尔及军士等同往而促膝长谈,此亦为破碎思维之人。智者者,今四士护佑尔,吾见彼等力强犹如照耀明灯。『不听吾言』者,谓未遵吾最上师言。『自我贪恋』者,谓执己之烦恼根本。比喻似山麓之鹿,因饥饿至鹿群处驻留。今以此言激起贪嗔,于山麓犹如被缚鹿,尔亦如是被缚矣。
‘‘Yathāpi macco’’ti gāthādvayaṃ ‘‘tadā mayā ayaṃ upamā ābhatā’’ti dassetuṃ vuttaṃ. ‘‘Sace gacchasī’’ti gāthāpi ‘‘na kevalaṃ ettakameva, imampi ahaṃ āhari’’nti dassetuṃ vuttā. Anariyarūpoti kevaṭṭabrāhmaṇasadiso asappurisajātiko nillajjapuriso. Na tena mittinti tādisena saddhiṃ mittidhammaṃ na kayirātha, tvaṃ pana kevaṭṭena saddhiṃ mittidhammaṃ katvā tassa vacanaṃ gaṇhi. Dukkhoti evarūpena saddhiṃ saṅgamo nāma ekavārampi kato idhalokepi paralokepi mahādukkhāvahanato dukkho nāma hoti. Yadevāti yaṃ eva, ayameva vā pāṭho. Sukhoti idhalokepi paralokepi sukhoyeva.
《如鱼》二偈言:『如尔今鱼,吾以为喻』,为示现状。又偈云:『若行则』,非仅此而已,吾亦将同行。谓非圣人之形者,如水陆之不洁恶秽之生物,若非然则不与此等类修友;尔与水陆人同行而承其言。『苦』者,乃苦众聚会合,生此世与彼世极苦之名。『是故』,即此文句。『乐』者,现世彼世称乐矣。
Atha naṃ ‘‘puna evarūpaṃ karissatī’’ti suṭṭhutaraṃ niggaṇhanto pubbe raññā kathitakathaṃ āharitvā dassento –
乃继前文,言将复作此类事,摘取先王所言明训以证之,详述如下——
§657
657.
‘‘Bālo tuvaṃ eḷamūgosi rāja, yo uttamatthāni mayī lapittho;
『愚者啊,你是愚痴的国王,过往的至理我已悉知;
Kimevahaṃ naṅgalakoṭivaḍḍho, atthāni jānāmi yathāpi aññe.
“我虽无高深智慧,然亦知这些事不过别人;”
§658
658.
毕竟如此。
‘‘Imaṃ gale gahetvāna, nāsetha vijitā mama;
“若有人扼我咽喉,欲除我胜利,
Yo me ratanalābhassa, antarāyāya bhāsatī’’ti. –
彼必是我宝藏受阻的内障者。”
Imā dve gāthā vatvā ‘‘mahārāja, ahaṃ gahapatiputto, yathā tava aññe senakādayo paṇḍitā atthāni jānanti, tathā kimeva ahaṃ jānissaṃ, agocaro esa mayhaṃ, gahapatisippamevāhaṃ jānāmi, ayaṃ attho senakādīnaṃ paṇḍitānaṃ pākaṭo hoti, ajja te aṭṭhārasaakkhobhaṇisaṅkhāya senāya parivāritassa senakādayo avassayā hontu, maṃ pana gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhituṃ āṇāpesi, idāni maṃ kasmā pucchasī’’ti evaṃ suniggahitaṃ niggaṇhi.
说此两偈后,曰:『大王啊,我是乡间主人的子嗣,正如你他诸将军贤明无误一般,亦当知晓此理。此事非我所宜探究,我知如同主人之性,此义乃将军等智者所共明了。现在你受十八万武装军队围困,将军们当戒除懈怠,但我口被扼欲置我死地,今何故问我?』此乃完整继承之言。
Taṃ sutvā rājā cintesi ‘‘paṇḍito mayā kathitadosameva katheti. Pubbeva hi idaṃ anāgatabhayaṃ jāni, tena maṃ ativiya niggaṇhāti, na kho panāyaṃ ettakaṃ kālaṃ nikkammakova acchissati, avassaṃ iminā mayhaṃ sotthibhāvo kato bhavissatī’’ti. Atha naṃ pariggaṇhanto dve gāthā abhāsi –
国王听闻后思维道:『贤哲果然如我所言一般说法。由以前便知此乃未来的危难,因此心中尤为忧虑担忧。然而这困难并非长久一定发生,我必定设法使我自身获得安稳无恙。』于是,国王迎合此意,口诵两句偈颂—
§659
659.
‘‘Mahosadha atītena, nānuvijjhanti paṇḍitā,
『大医王过往所为,贤者皆不相误解,
Kiṃ maṃ assaṃva sambaddhaṃ, patodeneva vijjhasi.
为何将我牵连其中,如同刀刃般刺扎我心。』
§660
660.
‘‘Sace passasi mokkhaṃ vā, khemaṃ vā pana passasi;
『若见解脱者,或见安稳者,虽有患难终得平安;
Teneva maṃ anusāsa, kiṃ atītena vijjhasī’’ti.
因此教诲我说:“你为什么纠结于过去呢?”
Tattha nānuvijjhantīti atītadosaṃ gahetvā mukhasattīhi na vijjhanti. Assaṃva sambaddhanti sattusenāya parivutattā suṭṭhu bandhitvā ṭhapitaṃ assaṃ viya kiṃ maṃ vijjhasi. Teneva manti evaṃ te mokkho bhavissati, evaṃ khemanti teneva sotthibhāvena maṃ anusāsa assāsehi, tañhi ṭhapetvā aññaṃ me paṭisaraṇaṃ natthīti.
其中不纠结者,指的是已放下过去的过失,没有心中所着,心境清净。他们像被严密保护的城墙,牢固环绕着,紧紧把守,设有坚实的护卫,好似牢牢栓住般,没有什么能使我混乱。正因如此,他们说:解脱就会如愿以偿,安稳无虞。正是凭借着这种安全的责任感而教诲我、鼓励我,因此我一心安住于此,没有其他依靠。
Atha naṃ mahāsatto ‘‘ayaṃ rājā ativiya andhabālo, purisavisesaṃ na jānāti, thokaṃ kilametvā pacchā tassa avassayo bhavissamī’’ti cintetvā āha –
于是那位大丈夫思索道:“这王过于愚昧无知,不了解为人所必须知的事,若不严肃约束他,后必陷入困境。”他怀着这样的念头说道——
§661
661.
‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
“过去所造作的业,人世间艰难且难以产生善果;
Na taṃ sakkopi mocetuṃ, tvaṃ pajānassu khattiya.
即便是王者,也无法摆脱它,你应当明白,贵族啊。”
§662
662.
‘‘Santi vehāyasā nāgā, iddhimanto yasassino;
『有行者天,具神通,显赫声名者,』
Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā.
『亦应随从而去,具此等种种能力者。』
§663
663.
‘‘Santi vehāyasā assā, iddhimanto yasassino;
『有爱欲天,具神通,显赫声名者,』
Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā.
『亦应随从而去,具此等种种能力者。』
§664
664.
‘‘Santi vehāyasā pakkhī, iddhimanto yasassino;
『有飞鸟,其飞翔迅捷,具足神通且有威名,』
Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā.
『这些飞鸟皆取此类而去,因缘其本皆如是。』
§665
665.
‘‘Santi vehāyasā yakkhā, iddhimanto yasassino;
『有飞行迅捷的夜叉,具足神通且有威名,』
Tepi ādāya gaccheyyuṃ, yassa honti tathāvidhā.
『这些夜叉也取此类而去,因缘其本皆如是。』
§666
666.
六百六十六。
‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
『过去的人间业,艰难且难以发生;
Na taṃ sakkomi mocetuṃ, antalikkhena khattiyā’’ti.
我无法使之解脱,无法用天空之力使之解脱。』
Tattha kammanti mahārāja, idaṃ ito tava mocanaṃ nāma atītaṃ, manussehi kattabbakammaṃ atītaṃ. Dukkaraṃ durabhisambhavanti neva kātuṃ, na sambhavituṃ sakkā. Na taṃ sakkomīti ahaṃ taṃ ito mocetuṃ na sakkomi. Tvaṃ pajānassu khattiyāti mahārāja, tvamevettha kattabbaṃ jānassu. Vehāyasāti ākāsena gamanasamatthā. Nāgāti hatthino. Yassāti yassa rañño. Tathāvidhāti chaddantakule vā uposathakule vā jātā nāgā honti, taṃ rājānaṃ te ādāya gaccheyyuṃ. Assāti valāhakaassarājakule jātā assā. Pakkhīti garuḷhaṃ sandhāyāha. Yakkhāti sātāgirādayo yakkhā. Antalikkhenāti antalikkhena mocetuṃ na sakkomi, taṃ ādāya ākāsena mithilaṃ netuṃ na sakkomīti attho.
于此,业者乃大王,此称为过去者,即是人类所应行之过往业,过去的,艰难且难以产生,既不能造作亦无法发生。我言‘不能’者,即指我无力使其解脱于天空之力。大王啊!你当知晓‘天空’者,是谓可空中飞行之处。‘ Nāga’者,象类为象;‘Yassa’者,谓那王者所有。诸如长拔象族或于戒期出家之众中所生者,即为‘Nāga’种,应随王之命令而行。‘Assa’者,云龙王族所生称‘Assā’。‘Pakkhi’者,鹰类的总称。‘Yakkha’者,山神诸众为夜叉。所谓‘Antalikkhena’即无法以天空力量解脱,携此业披空直达米提拉城亦不可,意即‘我不能使其解脱于天空’。
Rājā taṃ sutvā appaṭibhāno nisīdi. Atha senako cintesi ‘‘idāni rañño ceva amhākañca ṭhapetvā paṇḍitaṃ aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, rājā panassa kathaṃ sutvā maraṇabhayatajjito kiñci vattuṃ na sakkoti, ahaṃ paṇḍitaṃ yācissāmī’’ti. So yācanto dve gāthā abhāsi –
大王闻此语,默然无语地坐下。时,军师沉思说:『如今国王暨我众皆无贤智他助,国王受死惧困扰,不能言语陈述,我当乞求智者助援。』遂乞求者朗诵二偈——
§667
667.
六百六十七。
‘‘Atīradassī puriso, mahante udakaṇṇave;
『彼乃通达远方者,乃大水渠之人』,
Yattha so labhate gādhaṃ, tattha so vindate sukhaṃ.
『彼于所获之处,能得安乐』。
§668
668.
第六百六十八偈。
‘‘Evaṃ amhañca rañño ca, tvaṃ patiṭṭhā mahosadha;
『如是,对于我们及国王,尔乃伟大神药,
Tvaṃ nosi mantinaṃ seṭṭho, amhe dukkhā pamocayā’’ti.
尔为我们师意之上者,愿尔解脱我等苦恼』。
Tattha atīradassīti samudde bhinnanāvo tīraṃ apassanto. Yatthāti ūmivegabbhāhato vicaranto yamhi padese patiṭṭhaṃ labhati. Pamocayāti pubbepi mithilaṃ parivāretvā ṭhitakāle tayāva pamocitamhā, idānipi tvameva amhe dukkhā mocehīti yāci.
此中‘通达远方者’者,即观海中破船者也;‘所获’者,即如急流中所立之处也。‘解脱’者,昔曾围绕 Mithila 而立时,已为彼所解脱,今今犹愿尔为我辈解除苦难,故而乞求如是。
Atha naṃ niggaṇhanto mahāsatto gāthāya ajjhabhāsi –
于是,这位大人引出诗句开始讲说:
§669
669.
‘‘Atītaṃ mānusaṃ kammaṃ, dukkaraṃ durabhisambhavaṃ;
『过去的人世间业因,艰难困苦难以成就,
Na taṃ sakkomi mocetuṃ, tvaṃ pajānassu senakā’’ti.
我不能使其解脱,汝应明了,塞纳卡。』
Tattha pajānassu senakāti senaka, ahaṃ na sakkomi, tvaṃ pana imaṃ rājānaṃ ākāsena mithilaṃ nehīti.
此中所言“汝应明了塞纳卡”,盖指塞纳卡说:“我不能解脱,唯有汝能用天空将国王移开。”
Rājā gahetabbagahaṇaṃ apassanto maraṇabhayatajjito mahāsattena saddhiṃ kathetuṃ asakkonto ‘‘kadāci senakopi kiñci upāyaṃ jāneyya, pucchissāmi tāva na’’nti pucchanto gāthamāha –
国王因见不得当持有之物,惧怕死亡,与这位大人共议而不能成事。于是他问道:“请问塞纳卡,曾何时汝得知何种对策?等我问过便知。”说着出诗询问——
§670
670.
六百七十。
‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ;
『谛听我言,观彼壮胆,』『听我所说的话,观看那极大之威。』
Senakaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasī’’ti.
萨那拘如今问道:「汝于此当作何事乎?」
Tattha kiṃ kiccanti kiṃ kātabbayuttakaṃ idha maññasi, mahosadhenamhi pariccatto, yadi tvaṃ jānāsi, vadehīti.
尔时言:「汝知此地应作何事,今乃众兵环绕大城;若汝了知,宜言之。」
Taṃ sutvā senako ‘‘maṃ rājā upāyaṃ pucchati, sobhano vā hotu mā vā, kathessāmi ekaṃ upāya’’nti cintetvā gāthamāha –
听此,萨那拘思惟曰:「王问我对策,是宜昌盛或不,吾当忠言一策。」于是思维,作偈言:
§671
671.
六百七十一。
‘‘Aggiṃ vā dvārato dema, gaṇhāmase vikantanaṃ;
『从门口燃起火来,我们一起阻断退路;』
Aññamaññaṃ vadhitvāna, khippaṃ hissāma jīvitaṃ;
『相互残杀之后,迅速断送生命;』
Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayī’’ti.
『愿国王婆罗门达多不要长久以苦难而使我们死亡。』
Tattha dvāratoti dvāraṃ pidahitvā tattha aggiṃ dema. Vikantananti aññamaññaṃ vikantanaṃ satthaṃ gaṇhāma. Hissāmāti jīvitaṃ khippaṃ jahissāma, alaṅkatapāsādoyeva no dārucitako bhavissati.
这里所说『门口』是指关闭门扇并点燃火焰。有『阻断』者,就指互相阻断退路,共同围困。『断送生命』者,是指迅速放弃生命,不会像装饰华美的宫殿那样变成木材。
Taṃ sutvā rājā anattamano ‘‘attano puttadārassa evarūpaṃ citakaṃ karohī’’ti vatvā pukkusādayo pucchi. Tepi attano patirūpā bālakathāyeva kathayiṃsu. Tena vuttaṃ –
听闻此言,国王心生不悦,说道:『自己儿子的这等行为实在不得体,』于是严肃地询问。他们也如同述说自我形象的孩子戏言一般诉说。由此得知——
§672
672.
‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ;
『请听我所说的话,观察那极大的恐怖;』
Pukkusaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi.
『今我追问贤者,你认为此处应当做何事?』
§673
673.
『第六百七十三偈。』
‘‘Visaṃ khāditvā mīyāma, khippaṃ hissāma jīvitaṃ;
『服食毒药我们将死,速速断绝生命;』
Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayi.
『愿王,婆罗门多哒勿使我们长久受苦而死。』
§674
674.
『第六百七十四偈。』
‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ;
『汝当倾听此语,见此大怖。』
Kāmindaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi.
『今吾欲问,汝以为此处何事应行?』
§675
675.
‘‘Rajjuyā bajjha mīyāma, papātā papatāmase;
『以绳系我等,令我等陷于深渊;』
Mā no rājā brahmadatto, ciraṃ dukkhena mārayi.
『但愿王者布拉摩达,勿持久以苦难令我等死。』
§676
676.
‘‘Suṇohi metaṃ vacanaṃ, passa senaṃ mahabbhayaṃ;
『听闻此语,察见极大恐怖,』
Devindaṃ dāni pucchāmi, kiṃ kiccaṃ idha maññasi.
『今当问天王,尔于此处欲何所为?』
§677
677.
‘‘Aggiṃ vā dvārato dema, gaṇhāmase vikantanaṃ;
『若于门口纵火,』
Aññamaññaṃ vadhitvāna, khippaṃ hissāma jīvitaṃ;
『相互残杀,速速了结生命,』
Na no sakkoti mocetuṃ, sukheneva mahosadho’’ti.
『我们不能放逸,任其随意,如安乐之大凶险。』
Apica etesu devindo ‘‘ayaṃ rājā kiṃ karoti, aggimhi sante khajjopanakaṃ dhamati, ṭhapetvā mahosadhaṃ añño idha sotthibhāvaṃ kātuṃ samattho nāma natthi, ayaṃ taṃ apucchitvā amhe pucchati, mayaṃ kiṃ jānāmā’’ti cintetvā aññaṃ upāyaṃ apassanto senakena kathitameva kathetvā mahāsattaṃ vaṇṇento dve pāde āha. Tatrāyaṃ adhippāyo – ‘‘mahārāja, mayaṃ sabbepi paṇḍitameva yācāma. Sace pana yāciyamānopi na no sakkoti mocetuṃ sukheneva mahosadho, atha senakassa vacanaṃ karissāmā’’ti.
此外,诸天王中有人说:“这位国王作何所为?乃在火中烧毁麦秆,筑起大障碍。这里无一人能成就安全之事,非此即彼。此人探问于我们,向我们询问,我们却不知所答。”他们思虑此意,未见他法,便对军帅如是说道,并描绘了此大势力者,称赞他说,并以双脚相向地言。其时军帅答曰:“大王,我们向一切贤达者请求。倘若所请者仍不能自在而释怀轻安此大障碍,尔时我们必言军帅之语。”
Taṃ sutvā rājā pubbe bodhisattassa kathitadosaṃ saritvā tena saddhiṃ kathetuṃ asakkonto tassa suṇantasseva paridevanto āha –
王闻此语,忆及从前菩萨说法之恼怒,因而未能与其共语,心中痛惜,对听者言说:
§678
678.
第六七八偈
‘‘Yathā kadalino sāraṃ, anvesaṃ nādhigacchati;
“如同螃蟹觅食,终不得所欲;
Evaṃ anvesamānā naṃ, pañhaṃ najjhagamāmase.
我们寻求中问,未曾得解答。”
§679
679.
第六七九偈
‘‘Yathā simbalino sāraṃ, anvesaṃ nādhigacchati;
如同鹿类追寻本质,却未能获得成果,
Evaṃ anvesamānā naṃ, pañhaṃ najjhagamāmase.
同样,追索世尊教法者,无法获得智慧或解决疑难。
§680
680.
第六百八十句。
‘‘Adese vata no vuṭṭhaṃ, kuñjarānaṃ vanodake;
象群在森林水边互相争斗,
Sakāse dummanussānaṃ, bālānaṃ avijānataṃ.
愚昧无知,对彼此的恶行不晓不知。
§681
681.
第六百八十一句。
‘‘Ubbedhati me hadayaṃ, mukhañca parisussati;
『心被刺痛,面部干枯萎缩;』
Nibbutiṃ nādhigacchāmi, aggidaḍḍhova ātape.
『我达不到涅槃,犹如烈日似的炽烈难当。』
§682
682.
‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi;
『恶行如炉火,内里燃烧不灭,外面却不烧;』
Evampi hadayaṃ mayhaṃ, anto jhāyati no bahī’’ti.
『我之心亦复如是,内中燃烧不灭而外面不然。』
Tattha kadalinoti yathā kadalikkhandhassa nissārattā sāratthiko puriso anvesantopi tato sāraṃ nādhigacchati, evaṃ mayaṃ imamhā dukkhā muccanupāyaṃ pañhaṃ pañca paṇḍite pucchitvā anvesamānāpi pañhaṃ najjhagamāmase. Amhehi pucchitaṃ upāyaṃ ajānantā assuṇantā viya jātā, mayaṃ taṃ pañhaṃ nādhigacchāma. Dutiyagāthāyapi eseva nayo. Kuñjarānaṃ vanodaketi yathā kuñjarānaṃ nirudake ṭhāne vuṭṭhaṃ adese vuṭṭhaṃ nāma hoti, te hi tathārūpe nirudake vanagahane padese vasantā khippameva paccāmittānaṃ vasaṃ gacchanti, evaṃ amhehipi imesaṃ dummanussānaṃ bālānaṃ santike vasantehi adese vuṭṭhaṃ. Ettakesu hi paṇḍitesu ekopi me idāni paṭisaraṇaṃ natthīti nānāvidhena vilapati.
此处譬喻如『kadalinoti』,意即如风所扫之树叶片无所依附,纵有寻觅者亦不得实用之处,故不获其用。犹如我等在此苦难解脱之道上,曾问五位智者而寻索答案,但因无知而不听不解,终不得解脱。即使重诵此偈亦同样。譬如野象在水源之处树林间奔跑,触地即有落叶,象以速疾自往返彼此栖止之所,然我们如同愚昧之人,居于野象所触落叶之处,困顿不知脱。于众多智者中无一人能给予我真正的慰藉,故以多种方式哀叹悲号此境。
Taṃ sutvā paṇḍito ‘‘ayaṃ rājā ativiya kilamati. Sace naṃ na assāsessāmi, hadayena phalitena marissatī’’ti cintetvā assāsesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
那位智者闻知此事,心想:「此王极其顽固若不劝导,必将因忿恚心痛而死。」于是便前去劝说。师长显明此意后说道——
§683
683.
第六百八十三偈。
‘‘Tato so paṇḍito dhīro, atthadassī mahosadho;
于是那智者、沉稳者、见义者、大智者说:
Vedehaṃ dukkhitaṃ disvā, idaṃ vacanamabravi.
见国王忧苦,吐露此语。
§684
684.
第六百八十四偈。
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
「大王莫惧,大车王莫惧;
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva candimaṃ.
我必使你获得解脱,如同放出网罗的月亮。
§685
685.
第六百八十五节。
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
『国王大人,不要惊恐,战车头领也不要害怕;』
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva sūriyaṃ.
『我必使你获得解脱,如同放出网罗的太阳。』
§686
686.
第六百八十六节。
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
『国王大人,不要惊恐,战车头领也不要害怕;』
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, paṅke sannaṃva kuñjaraṃ.
我将为你解脱,如同解开沾满泥泞的大象般重重束缚。
§687
687.
第六百八十七节。
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
『勿恐惧,伟大的国王啊,勿恐惧,战车之王啊;
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, peḷābaddhaṃva pannagaṃ.
我将为你解脱,如同解开缠绕的巨蟒般死死纠缠。』
§688
688.
第六百八十八节。
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
『勿恐惧,伟大的国王啊,勿恐惧,战车之王啊;』
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, pakkhiṃ baddhaṃva pañjare.
我将释放你,如同释放关在鸟笼中的鸟一样。
§689
689.
第六百八十九。
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
‘大王啊,你不要害怕,你这个御驾的勇士不要害怕;
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, macche jālagateriva.
我将释放你,如同释放被渔网罗住的鱼一样。
§690
690.
第六百九十。
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
‘大王啊,你不要害怕,你这个御驾的勇士不要害怕;
Ahaṃ taṃ mocayissāmi, sayoggabalavāhanaṃ.
我将释放你,驾驭具有强大力量的战车。
§691
691.
‘‘Mā tvaṃ bhāyi mahārāja, mā tvaṃ bhāyi rathesabha;
『大王,勿恐惧,勿恐惧,战车之主;
Pañcālaṃ vāhayissāmi, kākasenaṃva leḍḍunā.
我将护送你前往班贾拉,如同乌鸦护翼般轻巧。』
§692
692.
‘‘Adu paññā kimatthiyā, amacco vāpi tādiso;
『智慧何用,若无此道,父亲亦是如此;』
Yo taṃ sambādhapakkhandaṃ, dukkhā na parimocaye’’ti.
「或者因诸缘起发生而生,此苦难以解脱。」
Tattha idanti davaḍāhadaḍḍhe araññe ghanavassaṃ vassāpento viya naṃ assāsento idaṃ ‘‘mā tvaṃ bhāyi, mahārājā’’tiādikaṃ vacanaṃ abravi. Tattha sannanti laggaṃ. Peḷābaddhanti peḷāya abbhantaragataṃ sappaṃ. Pañcālanti etaṃ evaṃ mahantimpi pañcālarañño senaṃ. Vāhayissāmīti palāpessāmi . Adūti nāmatthe nipāto, paññā nāma kimatthiyāti attho. Amacco vāpi tādisoti tādiso paññāya sampanno amacco vāpi kimatthiyo, yo taṃ evaṃ maraṇasambādhappattaṃ dukkhā na parimocaye. Mahārāja, ahaṃ paṭhamataraṃ āgacchanto nāma kimatthaṃ āgatoti maññasi. Mā bhāyi, ahaṃ taṃ imamhā dukkhā mocayissāmīti assāsesi.
那里有人在密林荫蔽之地,正值大雨季节,如沐浓密雨中,他劝慰道:「大王,勿忧。」诸如此类言语倾注。那里密集如织,紧密相联。织成帐幕,帐中有覆盖全身的布帛。五个地区称此为『五大密林军队』。他说:「我们将护送你前行。」"Adūti"是副词之义,"paññā"名词意为智慧。又说:「即便老人有如此智慧,若对因死而生此苦难不能解脱,则老人亦无益。大王,你认为我刚到此地有何用处?不要怕,我定能解脱此苦。」
Sopi tassa vacanaṃ sutvā ‘‘idāni me jīvitaṃ laddha’’nti assāsaṃ paṭilabhi. Bodhisattena sīhanāde kate sabbe ca tussiṃsu. Atha naṃ senako pucchi ‘‘paṇḍita, tvaṃ sabbe amhe gahetvā gacchanto kenupāyena gamissasī’’ti? ‘‘Alaṅkataumaṅgena nessāmi, tumhe gamanasajjā hothā’’ti vatvā umaṅgadvāravivaraṇatthaṃ yodhe āṇāpento gāthamāha –
他闻此语得安心说:「现在我获得了生命。」菩萨如狮吼之声震动四方,众皆肃然。队长问他:「贤者,你若带领我们该以何策前进?」他说:「我居于装饰的园中,尔等当做好行旅准备。」于是从园门出,整军前进,诵吟道——
§693
693.
第六百九十三句。
‘‘Etha māṇavā uṭṭhetha, mukhaṃ sodhetha sandhino;
「此处,诸童子,应当起立,清净面容;
Vedeho sahamaccehi, umaṅgena gamissatī’’ti.
以清净心体护卫,多位伴侣,将同行于园。」
Tattha māṇavāti taruṇādhivacanaṃ. Mukhaṃ sodhethāti umaṅgadvāraṃ vivaratha. Sandhinoti gharasandhino ca dvāraṃ sodhetha, ekasatānaṃ sayanagabbhānaṃ dvāraṃ vivaratha, anekasatānaṃ dīpālayānaṃ dvāraṃ vivarathāti.
此处“学童”指青年男子的称谓。“清洁口”者,谓敞开顶冠门。“合并”者即门之合处;屋门即合处门。清洁门者,敞开之门。百人卧室之门谓顶冠门,诸多百人厅堂之门谓敞开门。
Te uṭṭhāya umaṅgadvāraṃ vivariṃsu. Sakalo umaṅgo ekobhāso alaṅkatadevasabhā viya viroci. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
他们起身开敞了顶冠门。整个顶冠如同一团光辉,宛若华丽天众聚会厅极为明亮。照耀此处,世尊说言—
§694
694.
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, paṇḍitassānucārino;
「听闻彼语,贤哲弟子们,
Umaṅgadvāraṃ vivariṃsu, yantayutte ca aggaḷe’’ti.
敞开顶冠门,皆于早朝聚集。」
Tattha anucārinoti veyyāvaccakarā. Yantayutte ca aggaḷeti sūcighaṭikasampannāni ca dvārakavāṭāni.
此处“弟子”指教团论师。所谓“早朝聚集”者,乃具铜钹装饰的华丽门扇。
Te umaṅgadvāraṃ vivaritvā mahāsattassa ārocesuṃ. So rañño saññamadāsi ‘‘kālo, deva, pāsādā otarathā’’ti. Taṃ sutvā rājā otari. Atha senako sīsato nāḷipaṭṭaṃ apanetvā sāṭakaṃ omuñcitvā kacchaṃ daḷhaṃ bandhi. Atha naṃ mahāsatto disvā ‘‘senaka, kiṃ karosī’’ti pucchi. ‘‘Paṇḍita, umaṅgena gacchantehi nāma veṭhanaṃ mocetvā kacchaṃ daḷhaṃ bandhitvā gantabba’’nti . ‘‘Senaka, ‘umaṅgaṃ pavisanto onamitvā jaṇṇukehi patiṭṭhāya pavisissāmī’ti mā saññamakāsi. Sace hatthinā gantukāmosi, hatthiṃ abhiruyha gacchāhi. Sace assena gantukāmosi, assaṃ abhiruyha gacchāhi. Ucco umaṅgo aṭṭhārasahatthubbedho visāladvāro, tvaṃ yathāruciyā alaṅkatappaṭiyatto rañño purato gacchāhī’’ti āha. Bodhisatto kira senakassa gamanaṃ purato vicāretvā rājānaṃ majjhe katvā sayaṃ pacchato ahosi. Kiṃ kāraṇā? Rājā alaṅkataumaṅgaṃ olokento mā saṇikaṃ agamāsīti. Umaṅge mahājanassa yāgubhattakhādanīyādīni appamāṇāni ahesuṃ. Te manussā khādantā pivantā umaṅgaṃ olokentā gacchanti. Mahāsatto ‘‘yātha mahārāja, yātha mahārājā’’ti codento pacchato yāti. Rājā alaṅkatadevasabhaṃ viya umaṅgaṃ olokento yāti. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
诸人打开大门,向尊贵的人呼喊。王听了,答道:“时辰到了,天子,请下殿。”王闻令而下。随后,护卫将头顶的竹卷拾起,打开锁链,绑紧锁带。尊贵者见状问:“护卫,汝为何作此?”护卫答言:“尊者,随行者须解除锁头,绑紧锁链,方可前行。”“护卫啊,不可误解。若欲骑象前往,当骑象前行;若欲骑驴前往,当骑驴前行。高贵的厢车,长十八肘,车门宽大,应配饰适宜,正好行于王前。”菩萨深察护卫行路先后,行在王中间,亦居其后。何故?王观赏精美的装饰厢车时,不欲过于接近。厢车中装载众多的供养与珍馐,人间众生饮食后,观赏厢车前往。尊贵者激励王曰:“大王,大王!”随后行去。王似观天庭供养之装饰厢车,观之而行。为此,佛陀明示曰——
§695
695.
‘‘Purato senako yāti, pacchato ca mahosadho;
“护卫在前行,后有大臣跟随,中间是王,周围有侍从围绕。”
Majjhe ca rājā vedeho, amaccaparivārito’’ti.
『威迭赫王居于中央,为众大臣所环绕。』
Rañño āgatabhāvaṃ ñatvā te māṇavā rājamātarañca deviñca puttañca dhītarañca umaṅgā nīharitvā mahāvisālamāḷake ṭhapesuṃ. Rājāpi bodhisattena saddhiṃ umaṅgā nikkhami. Te rājānañca paṇḍitañca disvā ‘‘nissaṃsayaṃ parahatthaṃ gatamhā, amhe gahetvā āgatehi paṇḍitassa purisehi bhavitabba’’nti maraṇabhayatajjitā mahāviravaṃ viraviṃsu. Cūḷanirājāpi kira vedeharañño palāyanabhayena gaṅgāto gāvutamattaṭṭhāne aṭṭhāsi. So sannisinnāya rattiyā tesaṃ viravaṃ sutvā ‘‘nandādeviyā viya saddo’’ti vattukāmopi ‘‘kuhiṃ nandādeviṃ passissasī’’ti parihāsabhayena na kiñci āha. Mahāsatto pana tasmiṃ ṭhāne pañcālacandiṃ kumārikaṃ ratanarāsimhi ṭhapetvā abhisiñcitvā ‘‘mahārāja, tvaṃ imissā kāraṇā āgato, ayaṃ te aggamahesī hotū’’ti āha. Tīṇi nāvāsatāni upaṭṭhāpesuṃ, rājā visālamāḷakā otaritvā alaṅkatanāvaṃ abhiruhi. Tepi cattāro khattiyā nāvaṃ abhiruhiṃsu. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
王来到时,诸人如同牧童,将王后、王妃、王子及公主一并护送,移居至极广的围墙之内。王与菩萨同行,厢车离去。众人见王与尊贵者,知其确已远去,必当接纳迎来之尊者及贤士,因失去亲人而悲伤,皆表现出极大的悲哀。小王也因害怕逃亡,站立于恒河畔的牧场中。夜间听闻这悲鸣,笑称“如娜妲天女之声”,然疑怕嬉笑,不语。尊贵者于此处设立贵族冠冕、宝石名号的五彩帐篷,尊敬涂抹礼拜,谆谆劝诫王:“大王,汝为何事而来?此人乃最高的尊者。”安顿三层帐篷后,王卸下巨大的甲胄,登上装饰华丽的厢车。三位勇士同登厢车。佛陀为说明缘由而说——
§696
696.
‘‘Umaṅgā nikkhamitvāna, vedeho nāvamāruhi;
“乌曼迦出家之后,肉身登上一艘船,
Abhiruḷhañca taṃ ñatvā, anusāsi mahosadho.
识别了此事,庄严宏伟的大海便随之指引。
§697
697.
第六百九十七。
‘‘Ayaṃ te sasuro deva, ayaṃ sassu janādhipa;
“这是你的岳父神,是你的亲家天王;
Yathā mātu paṭipatti, evaṃ te hotu sassuyā.
愿他如同母亲般对待你,也愿你与岳父亲家和睦。
§698
698.
第六百九十八。
‘‘Yathāpi niyako bhātā, saudariyo ekamātuko;
譬如亲兄弟、姐妹、堂兄弟,
Evaṃ pañcālacando te, dayitabbo rathesabha.
如是这五位帕毗罗卫月,宜当疼爱尊重,犹如战车之雄牛。
§699
699.
第六九九章。
‘‘Ayaṃ pañcālacandī te, rājaputtī abhicchitā;
此为五位帕毗罗卫月之女子,是王孙所钟爱者,
Kāmaṃ karohi te tāya, bhariyā te rathesabhā’’ti.
尔时便当勤行欢爱她,因她乃汝妻,尔乃战车雄牛也。」
Tattha anusāsīti evaṃ kirassa ahosi ‘‘kadāci eso kujjhitvā cūḷanirañño mātaraṃ māreyya, abhirūpāya nandādeviyā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, rājakumāraṃ vā māreyya, paṭiññamassa gaṇhissāmī’’ti. Tasmā ‘‘ayaṃ te’’tiādīni vadanto anusāsi. Tattha ayaṃ te sasuroti ayaṃ tava sasurassa cūḷanirañño putto pañcālacandiyā kaniṭṭhabhātiko, ayaṃ te idāni sasuro. Ayaṃ sassūti ayaṃ imissā mātā nandādevī nāma tava sassu. Yathāmātūti yathā mātu puttā vattappaṭivattaṃ karonti , evaṃ te etissā hotu, balavatiṃ mātusaññaṃ paccupaṭṭhāpetvā mā naṃ kadāci lobhacittena olokehi. Niyakoti ajjhattiko ekapitarā jāto. Ekamātukoti ekamātarā jāto. Dayitabboti piyāyitabbo. Bhariyāti ayaṃ te bhariyā, mā etissā avamānaṃ akāsīti rañño paṭiññaṃ gaṇhi.
对此教导,曾有人这样劝诫说:"昔日此人曾痛恨杀害小儿僧尼,亦未曾杀害其母;且曾同深爱之南陀仙女共处;或曾杀害王子;如今当承担应受之责。"因此,劝诫者言:「此者是汝女婿,亦是汝女婿之幼弟,为五位帕毗罗卫月之幼弟弟,现为汝女婿。此者即所谓女婿,此者即其母纳陀仙女,乃汝之岳母。母子犹如母亲与子一样相互照顾,应尊重并护持此母,勿生贪欲妄念惑乱于心。所谓亲属者,即由同一父亲所生。所谓堂兄弟者,即由同一母亲所生。所谓应当尊重者,即宜亲爱宝贵。所谓妻者,即汝妻,勿轻慢她,理应承受王令。」
Rājāpi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Rājamātaraṃ pana ārabbha kiñci na kathesi. Kiṃ kāraṇā? Tassā mahallakabhāveneva. Idaṃ pana sabbaṃ bodhisatto tīre ṭhatvāva kathesi. Atha naṃ rājā mahādukkhato muttatāya gantukāmo hutvā ‘‘tāta, tvaṃ tīre ṭhitova kathesī’’ti vatvā gāthamāha –
国王也赞叹说『善哉』。然而对其母亲却什么也没说,其缘由为何?是由于她仍显孩童之体貌。此处诸般言语犹如觉悟者在岸边临立而说。继而国王因极为忧苦,心欲往见,谓之曰『父亲,汝且临岸而说』,并作诗句——
§700
700.
‘‘Āruyha nāvaṃ taramāno, kiṃ nu tīramhi tiṭṭhasi;
『攀上舟船过水面,问汝何故立岸边;
Kicchā muttāmha dukkhato, yāma dāni mahosadhā’’ti.
苦难解除心苦楚,今当取药驱苦恼』。
Mahāsatto ‘‘deva, tumhehi saddhiṃ gamanaṃ nāma mayhaṃ ayutta’’nti vatvā āha –
觉悟者答曰『诸天与汝等同去,我此时无十万法』言已——
§701
701.
‘‘Nesa dhammo mahārāja, yohaṃ senāya nāyako;
『大王,这支军队乃是我所率领的。』
Senaṅgaṃ parihāpetvā, attānaṃ parimocaye.
『我已整顿军队,解脱自身于军务。』
§702
702.
七百零二。
‘‘Nivesanamhi te deva, senaṅgaṃ parihāpitaṃ;
『天人在居所中,将军队收摄整顿;』
Taṃ dinnaṃ brahmadattena, ānayissaṃ rathesabhā’’ti.
『这军队已被婆罗门达怛那赠与,我将引进车队大厅之中。』
Tattha dhammoti sabhāvo. Nivesanamhīti taṃ nagaraṃ sandhāyāha. Parimocayeti parimoceyyaṃ. Parihāpitanti chaḍḍitaṃ. Tesu hi manussesu dūramaggaṃ āgatattā keci kilantā niddaṃ okkantā keci khādantā pivantā amhākaṃ nikkhantabhāvampi na jāniṃsu, keci gilānā. Mayā saddhiṃ cattāro māse kammaṃ katvā mama upakārakā manussā cettha bahū, na sakkā mayā ekamanussampi chaḍḍetvā gantuṃ, ahaṃ pana nivattitvā sabbampi taṃ tava senaṃ brahmadattena dinnaṃ appaṭividdhaṃ ānessāmi. Tumhe, mahārāja, katthaci avilambantā sīghaṃ gacchatha. Mayā evā antarāmagge hatthivāhanādīni ṭhapitāni, kilantakilantāni pahāya samatthasamatthehi sīghaṃ mithilameva pavisathāti.
此处“法”指本性。所谓居所者,是指该城池。所谓解脱者,即应当解脱之意。所谓丢弃,是舍弃之义。人中有的离远路而来也,有的疲惫入眠,有的饮食,亦不知我等已出发,有的病卧。由我与助者共修行三月,众多世人不能独舍一人远行,我则反顾,决意将此军队悉数献上婆罗门达怛那,未曾遗失。大王啊,尔等速速前行,无所迟延。于途中我已安置大象车等,弃绝疲惫之众,凭诸有能力者速至,必定直入弥提阇城。
Tato rājā gāthamāha –
于是国王说偈曰:
§703
703.
‘‘Appaseno mahāsenaṃ, kathaṃ viggayha ṭhassasi;
『怎样你能击散强大军队,而自己却显得软弱无力;
Dubbalo balavantena, vihaññissasi paṇḍitā’’ti.
你如何能以弱敌强,胜过有智慧的人呢?』
Tattha viggayhāti parippharitvā. Vihaññissasīti haññissasi.
其中“击散”者,含有包围、围困之意;“击散敌军”即击败、消灭敌军。
Tato bodhisatto āha –
于是菩萨答曰:
§704
704.
七百零四。
‘‘Appasenopi ce mantī, mahāsenaṃ amantinaṃ;
「即使不被尊重的智者,被大军中的不尊重者所不敬;
Jināti rājā rājāno, ādiccovudayaṃ tama’’nti.
国王胜过诸王,正如光明破除黑暗。」
Tattha mantīti mantāya samannāgato paññavā upāyakusalo. Amantinanti anupāyakusalaṃ jināti, paññavā duppaññaṃ jināti. Rājā rājānoti ekopi ca evarūpo rājā bahūpi duppaññarājāno jinātiyeva. Yathā kinti? Ādiccovudayaṃ tamanti, yathā ādicco udayanto tamaṃ viddhaṃsetvā ālokaṃ dasseti, evaṃ jināti ceva sūriyo viya virocati ca.
此处,『尊重者』指具备智慧善巧的谋士;『不尊重者』则指无善巧的愚昧者。智者能制服愚者,智慧者能驯服愚昧者。所谓『国王胜过诸王』,即使只有一位国王,也能制服许多愚昧的诸王。如同光明升起,驱散黑暗,太阳照耀一切,亦如是制服愚昧王者。
Idaṃ vatvā mahāsatto rājānaṃ ‘‘gacchatha tumhe’’ti vanditvā uyyojesi. So ‘‘mutto vatamhi amittahatthato, imissā ca laddhattā manorathopi me matthakaṃ patto’’ti bodhisattassa guṇe āvajjetvā uppannapītipāmojjo paṇḍitassa guṇe senakassa kathento gāthamāha –
说完此语,伟大人尊敬国王们说『你们前行吧』而起身。那位伟大者说:『既然已经脱离敌象,且获得此果,我的愿望亦已达成』。于是从菩萨德行中生起欢喜悦乐,描述善士将军的德行时吟诵此偈——
§705
705.
七百零五。
‘‘Susukhaṃ vata saṃvāso, paṇḍitehīti senaka;
“安乐实为居住之所,智者称之为关舍;
Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva;
如鸟被系牢笼中,如鱼陷于网罗一般;
Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’ti.
敌人如大象进入陷阱,愿大良友救拔于此。”
Tattha susukhaṃ vatāti atisukhaṃ vata idaṃ, yo saṃvāso paṇḍitehi. Itīti kāraṇatthe nipāto. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā amittahatthagate mocayi no mahosadho, tasmā, senaka, vadāmi. Susukhaṃ vata idaṃ, yo esa paṇḍitehi saṃvāsoti.
此处所言‘安乐实为’者,谓与智者共处乃至极安乐之所,此为缘故之辞。意即因‘敌人如大象陷阱,大良友救拔’故,吾称之为关舍。所谓安乐者,即此谓与智者同居也。
Taṃ sutvā senakopi paṇḍitassa guṇe kathento āha –
闻此言,关舍者亦于智者德行称赞之,言说如是——
§706
706.
‘‘Evametaṃ mahārāja, paṇḍitā hi sukhāvahā;
『大王,如是如是,贤哲确持安乐;
Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva;
譬如鸟笼中之鸟,鱼网中之鱼,
Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’ti.
远离敌众,获自由者,愿大臣解脱。』
Atha vedeharājā nadiṃ uttaritvā yojanantare yojanantare mahāsattena kāritagāmaṃ sampatto. Tatrassa bodhisattena ṭhapitamanussā hatthivāhanādīni ceva annapānādīni ca adaṃsu. So kilante hatthiassarathādayo ṭhapetvā itare ādāya tehi saddhiṃ aññaṃ gāmaṃ pāpuṇi. Etenupāyena yojanasatikaṃ maggaṃ atikkamitvā punadivase pātova mithilaṃ pāvisi. Mahāsattopi umaṅgadvāraṃ gantvā attanā sannaddhakhaggaṃ omuñcitvā umaṅgadvāre vālukaṃ viyūhitvā ṭhapesi. Ṭhapetvā ca pana umaṅgaṃ pavisitvā umaṅgena gantvā nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruyha gandhodakena nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā sayanavaragato ‘‘manoratho me matthakaṃ patto’’ti āvajjento nipajji. Atha tassā rattiyā accayena cūḷanirājā senaṅgaṃ vicārayamāno taṃ nagaraṃ upāgami. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
尔时,韦陀王渡江,每隔若干由旬,随大军至伽利大城。菩萨于彼安置人众,供应象车等及饮食。旅毕,复置大象车等,携诸随从同往他城。以此之法,逾越百由旬途,翌日重返弥吒刹。菩萨遂至乌蒙门,自解头盔,开启乌蒙门,撒布沙土,将其安置。安置后入乌蒙,随之入城,登楼宫,浴香水,享用城王膳,依卧具卧,思维『愿所欲已得』,遂卧。夜半时分,楚兰尼王察视军伍,来近彼城。佛告之曰——
§707
707.
第七〇七节
‘‘Rakkhitvā kasiṇaṃ rattiṃ, cūḷaneyyo mahabbalo;
「守护阵地之夜,楚兰尼最为强盛;
Udentaṃ aruṇuggasmiṃ, upakāriṃ upāgami.
升起于赤红山林中,前来助益。
§708
708.
七百零八。
‘‘Āruyha pavaraṃ nāgaṃ, balavantaṃ saṭṭhihāyanaṃ;
攀援至尊贵龙,强健坚固六牙;
Rājā avoca pañcālo, cūḷaneyyo mahabbalo.
王者曰:此小龙,力量极大。
§709
709.
七百零九。
‘‘Sannaddho maṇivammena, saramādāya pāṇinā;
佩戴宝铠甲,手持箭矢;
Pesiye ajjhabhāsittha, puthugumbe samāgate’’ti.
『向使者宣说此语,于广众聚集之处。』
Tattha kasiṇanti sakalaṃ nissesaṃ. Udentanti udente. Upakārinti pañcālanagaraṃ upādāya mahāsattenakāritattā ‘‘upakārī’’ti laddhanāmakaṃ taṃ nagaraṃ upāgami. Avocāti attano senaṃ avoca. Pesiyeti attano pesanakārake. Ajjhabhāsitthāti adhiabhāsittha, puretarameva abhāsittha, puthugumbeti bahūsu sippesu patiṭṭhite anekasippajānanaketi.
其中,『遍』者,全部、无余也。『升起』者,正在升起之时。『伍巴卡里』者,因大萨埵以般查拉城为起点而建造,故得名『伍巴卡里』,他前往了那座城市。『告诉』者,告诉自己的军队。『使者』者,自己差遣传信之人。『先行开口』者,即『先于对方开口说话』,先于他人而言。『多方阵列』者,精通多种技艺、知晓众多技能之人。
Idāni te sarūpato dassetumāha –
现今将以上实体形态予以展现如下——
§710
710.
‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake;
『持杖登高者,车兵之护卫者;』
Upāsanamhi katahatthe, vālavedhe samāgate’’ti.
『在礼拜之杖上所作,聚集在斗篷破裂之处』。
Tattha upāsanamhīti dhanusippe. Katahattheti avirajjhanavedhitāya sampannahatthe.
所谓修习,即指用弓箭射击。至于何谓箭靶,则谓具备不退失地成熟的箭靶。
Idāni rājā vedehaṃ jīvaggāhaṃ gaṇhāpetuṃ āṇāpento āha –
现在国王迦兰陀国派遣使者前去领取生命供养,命令说道——
§711
711.
‘‘Pesetha kuñjare dantī, balavante saṭṭhihāyane;
“派遣象牙坚固的象,强壮的六十头象群,
Maddantu kuñjarā nagaraṃ, vedehena sumāpitaṃ.
把象群驾驭进入城池,献给国王迦兰陀的盛会。
§712
712.
‘‘Vacchadantamukhā setā, tikkhaggā aṭṭhivedhino;
『牙齿呈现乳白色,口内洁净,利齿锋锐,能穿透八种物体』,
Paṇunnā dhanuvegena, sampatantutarītarā.
『其弓箭之势,迅疾无比,射出便能穿透,飞速越过』。
§713
713.
第七百一十三偈。
‘‘Māṇavā vammino sūrā, citradaṇḍayutāvudhā;
『人类勇猛善战,手持色彩鲜明的兵器,』
Pakkhandino mahānāgā, hatthīnaṃ hontu sammukhā.
『又有飞行迅捷如大龙般的战士,面对象群而不惧惮』。
§714
714.
第七百一十四偈。
‘‘Sattiyo teladhotāyo, accimantā pabhassarā;
“众多如同油脂燃烧般的火焰,闪耀得如同光明灿烂的火炬;
Vijjotamānā tiṭṭhantu, sataraṃsīva tārakā.
它们燃烧着矗立,如同坚固的星辰般安立不动。”
§715
715.
七百一十五。
‘‘Āvudhabalavantānaṃ , guṇikāyūradhārinaṃ;
“属于战斗力强大的战士,具备资深年长者的德行;
Etādisānaṃ yodhānaṃ, saṅgāme apalāyinaṃ;
这等勇士们皆为不逃避战场者,在激烈的战斗中紧密相随;
Vedeho kuto muccissati, sace pakkhīva kāhiti.
倘若像鸟儿一样逃避,战士们如何能得以解脱脱离纷争呢?”
§716
716.
‘‘Tiṃsa me purisanāvutyo, sabbevekekaniccitā;
‘我有三十个男子亲属,他们一切各具不同的心性;
Yesaṃ samaṃ na passāmi, kevalaṃ mahīmaṃ caraṃ.
我无法洞见其中均等无异者,只有大地无分别而行。’
§717
717.
‘‘Nāgā ca kappitā dantī, balavanto saṭṭhihāyanā;
‘有龙神、象牙、长牙,威力强健,长达六十余年;
Yesaṃ khandhesu sobhanti, kumārā cārudassanā.
他们在各部分展现光彩,少年时亦有佳妙的容貌。’
§718
718.
七百一十八。
‘‘Pītālaṅkārā pītavasanā, pītuttaranivāsanā;
『披着黄色装饰,穿着黄色衣服,腰间披挂黄色外衣,』
Nāgakhandhesu sobhanti, devaputtāva nandane.
『在蛇界中光彩照人,犹如天子们的园中子嗣。』
§719
719.
七百一十九。
‘‘Pāṭhīnavaṇṇā nettiṃsā, teladhotā pabhassarā;
『披着新洁的衣服,油染而光明闪耀;』
Niṭṭhitā naradhīrebhi, samadhārā sunissitā.
『端坐于众人首领中,正身端正安稳地坐着。』
§720
720.
七百二十。
‘‘Vellālino vītamalā, sikkāyasamayā daḷā;
『无有毒瘤,如同身法的砥柱,』
Gahitā balavantebhi, suppahārappahāribhi.
『被强力者握持,他等宛如疾风骤雨。』
§721
721.
七百二十一。
‘‘Suvaṇṇatharusampannā, lohitakacchupadhāritā;
『具足金色的树木,披挂红色叶片,』
Vivattamānā sobhanti, vijjūvabbhaghanantare.
『它们在深厚丛林中展开,显现光辉灿烂。』
§722
722.
‘‘Paṭākā vammino sūrā, asicammassa kovidā;
『旗帜耀眼勇猛,擅长战斗如钢铁般刚强;
Dhanuggahā sikkhitarā, nāgakhandhe nipātino.
擅长持弓射箭,跌落于龙身之处。』
§723
723.
‘‘Etādisehi parikkhitto, natthi mokkho ito tava;
『被谴责于此地,离开此处无解脱;
Pabhāvaṃ te na passāmi, yena tvaṃ mithilaṃ vaje’’ti.
我未见有光辉,能够使你踪迹如在密提罗城。』
Tattha dantīti sampannadante. Vacchadantamukhāti nikhādanasadisamukhā. Paṇunnāti vissaṭṭhā. Sampatantutarītarāti evarūpā sarā itarītarā sampatantu samāgacchantu. Ghanameghavassaṃ viya saravassaṃ vassathāti āṇāpesi. Māṇavāti taruṇayodhā. Vamminoti vammahatthā. Citradaṇḍayutāvudhāti citradaṇḍayuttehi āvudhehi samannāgatā. Pakkhandinoti saṅgāmapakkhandikā. Mahānāgāti mahānāgesu koñcanādaṃ katvā āgacchantesupi niccalā ṭhatvā tesaṃ dante gahetvā luñcituṃ samatthā yodhā. Sataraṃsīva tārakāti sataraṃsī viya osadhitārakā. Āvudhabalavantānanti āvudhabalena yuttānaṃ samannāgatānaṃ. Guṇikāyūradhārinanti guṇi vuccati kavacaṃ, kavacāni ceva kāyūrābharaṇāni ca dhārentānaṃ, kavacasaṅkhātāni vā kāyūrāni dhārentānaṃ. Sace pakkhīva kāhitīti sacepi pakkhī viya ākāse pakkhandanaṃ karissati, tathāpi kiṃ muccissatīti vadati.
其中,『齿健』者,牙齿完好健全之意。『如牛犊之齿口』者,口貌如啃咬之状。『被遣散』者,被释放、被解散。『愿各类箭矢齐集飞来』者,愿如此种种箭矢从四面八方飞来汇聚。他下令道:『如密云降雨一般,降下箭雨!』『少年勇士』者,年轻的战士。『披甲者』者,手持铠甲之人。『持彩杖之兵器』者,装备着饰有彩杆的武器之人。『冲锋者』者,奋勇冲入战场之人。『大象勇士』者,即便大象群至、发出鹤鸣般的啼声冲来,亦能岿然不动、抓住象牙将其拔除的勇士。『如日神之星』者,犹如百光之日、如药草之星。『具武力者』者,具足武器之力、得其庄严之人。『持甲胄与臂甲者』者,『甲胄』即铠甲,谓同时佩戴铠甲与臂饰之人;或谓佩戴作为铠甲之臂甲者。『若如飞鸟亦不能脱逃』者,即言:纵使如鸟翱翔虚空冲跃,又能如何逃脱?
Tiṃsa me purisanāvutyoti purisānaṃ tiṃsasahassāni navutisatāni tiṃsanāvutyoti vuccanti. Sabbevekekaniccitāti ettakā mayhaṃ paresaṃ hatthato āvudhaṃ gahetvā paccāmittānaṃ sīsapātanasamatthā ekekaṃ vicinitvā gahitā anivattino yodhāti dasseti. Kevalaṃ mahīmaṃ caranti sakalampi imaṃ mahiṃ caranto yesaṃ samaṃ sadisaṃ na passāmi, kuto uttaritaraṃ, teyeva me yodhā ettakāti dasseti. Cārudassanāti cāru vuccati suvaṇṇaṃ, suvaṇṇavaṇṇāti attho. Pītālaṅkārāti pītavaṇṇasuvaṇṇālaṅkārā. Pītavasanāti pītavaṇṇasuvaṇṇavatthā. Pītuttaranivāsanāti pītauttarāsaṅganivatthā. Pāṭhīnavaṇṇāti pāsāṇamacchasadisā. Nettiṃsāti khaggā. Naradhīrebhīti paṇḍitapurisehi. Sunissitāti sunisitā atitikhiṇā.
『三十名我的战士中有九十人』者,三万九千三百人,称为『三十九百』。『皆各自精选』者,此句说明:如此众多之人,乃从敌手夺取武器、能斩落敌首、各自精挑细选、永不退却的勇士。『行遍整个大地』者,此句说明:遍行于这整片大地,我见不到与他们匹敌相似之人,更遑论胜过他们,如此之多,正是我的战士。『美观之色』者,『美观』即黄金,意谓金色。『黄色庄严』者,饰以黄金色之装饰。『黄色衣服』者,穿着黄金色之衣。『黄色上下衣』者,披着黄色上衣而着衣。『如磐石鱼之色』者,貌似岩鱼。『长剑』者,即刀剑。『智慧之人』者,有智慧的人。『极为锋利』者,磨砺甚利、极为锋锐。
Vellālinoti ṭhitamajjhanhike sūriyo viya vijjotamānā. Sikkāyasamayāti satta vāre koñcasakuṇe khādāpetvā gahitena sikkāyasena katā. Suppahārappahāribhīti daḷhappahārehi yodhehi. Lohitakacchupadhāritāti lohitavaṇṇāya kosiyā samannāgatā. Paṭākāti ākāse parivattanasamatthā. Sūrāti jātisūrā. Asicammassa kovidāti etesaṃ gahaṇe kusalā. Dhanuggahāti dhanuggahakā. Sikkhitarāti etasmiṃ dhanuggahaṇe ativiya sikkhitā. Nāgakhandhe nipātinoti hatthikkhandhe khaggena chinditvā nipātanasamatthā. Natthi mokkhoti ambho, vedeha, tvaṃ paṭhamaṃ tāva gahapatiputtassānubhāvena muttosi, idāni pana natthi tava mokkhoti vadati. Pabhāvaṃ teti idāni te rājānubhāvaṃ na passāmi, yena tvaṃ mithilaṃ gamissasi khippaṃ, jāle paviṭṭhamaccho viya jātosīti.
『光辉灿烂者』者,犹如正午当空之日般闪耀光明。『以七次猎获制成的绳索』者,以让鹤鸟七次啃咬后所取得的皮条制成之绳索。『能予以猛烈打击者』者,能以坚猛之击打击的战士。『持红色龟甲护具者』者,配备红色丝绸之人。『旗帜』者,能在空中翻转之物。『勇者』者,天生之勇士。『善于使用剑与盾者』者,精于持握此二者之人。『弓箭手』者,持弓之人。『更为精通者』者,于此持弓之事极为精熟之人。『能斩落象背者』者,能以剑砍断大象之颈背、使其倒下之人。『无逃脱之路』者,意谓:『喂!韦提希王,你起初固然因一位长者之子的神力而得脱,但如今你已无路可逃。』『不见你的威势』者,意谓:如今我不见你足以前往弥提拉的王者威力,你已如入网之鱼,无路可逃了。
Cūḷanirājā vedehaṃ tajjento ‘‘idāni naṃ gaṇhissāmī’’ti vajiraṅkusena nāgaṃ codento ‘‘gaṇhatha, bhindatha, vijjhathā’’ti senaṃ āṇāpento upakārinagaraṃ avattharanto viya upāgami. Atha naṃ mahāsattassa upanikkhittakapurisā ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti attano upaṭṭhāke gahetvā parivārayiṃsu. Tasmiṃ khaṇe bodhisatto sirisayanā vuṭṭhāya katasarīrappaṭijaggano bhuttapātarāso alaṅkatappaṭiyatto satasahassagghanakaṃ kāsikavatthaṃ nivāsetvā rattakambalaṃ ekaṃse karitvā sattaratanavicittaṃ valañjanadaṇḍakaṃ ādāya suvaṇṇapādukaṃ āruyha devaccharāya viya alaṅkataitthiyā vālabījaniyā bījiyamāno alaṅkatapāsāde sīhapañjaraṃ vivaritvā cūḷanirañño attānaṃ dassento sakkadevarājalīlāya aparāparaṃ caṅkami. Cūḷanirājāpi tassa rūpasiriṃ oloketvā cittaṃ pasādetuṃ nāsakkhi, ‘‘idāni naṃ gaṇhissāmī’’ti turitaturitova hatthiṃ pesesi. Paṇḍito cintesi ‘‘ayaṃ ‘vedeho me laddho’ti saññāya turitaturitova āgacchati, na jānāti attano puttadāraṃ gahetvā amhākaṃ rañño gatabhāvaṃ, suvaṇṇādāsasadisaṃ mama mukhaṃ dassetvā kathessāmi tena saddhi’’nti. So vātapāne ṭhitova madhurassaraṃ nicchāretvā tena saddhiṃ kathento āha –
谓「cūḷanirājā vedehaṃ tajjento」者,谓小王吠陀遮欲毁灭之时,忏悔其语「今我不再接受他者」。谓「vajiraṅkusena nāgaṃ codento」者,谓以牙针激励大蛇令其攻击,命其破坏、撕裂、刺穿。谓「upakārinagaraṃ avattharanto」者,谓如报答之城镇前往之状。谓「atha naṃ mahāsattassa upanikkhittakapurisā」者,谓其弟众闻问曰「谁知未来如何」,遂带其侍者防护。彼时菩萨起身,着装整齐,置有食器,居于灯火众多之市室内,披夜毯,单足坐于七宝装饰之垫上,持美容杖,配戴金鞋,若天仙伴舞之状。打开狮笼,展示自身威仪以戏霎萨咖天王。小王亦观此颜容神色,以令内心安悦,却不敢目睹曰「我今不再接受他者」,急速挥手致意。贤者思忖曰「此人意欲言‘吠陀遮得胜’起身急速而去,且未明了自子弟被擒之实,也将对我王之归境以金饰面示说,且我将与之共语焉」。彼人立于风水之地,缓缓吐露甘言,此番对话乃如是。
§724
724.
‘‘Kiṃ nu santaramānova, nāgaṃ pesesi kuñjaraṃ;
“岂非疾速如箭,奈何大蛇飞奔象身?”
Pahaṭṭharūpo āpatasi, siddhatthosmīti maññasi.
『吠陀带形状者』:此为身心愉悦的感受或状态。『遭遇』谓来到此时此处。『达成目的我』,意谓你认定目标已达成,心念安乐。
§725
725.
七百二十五。
‘‘Oharetaṃ dhanuṃ cāpaṃ, khurappaṃ paṭisaṃhara;
『放下此弓与弦,收回刀剑;』
Oharetaṃ subhaṃ vammaṃ, veḷuriyamaṇisanthata’’nti.
『放下美丽的武器,添上铁制镶嵌玉石的装饰』。
Tattha kuñjaranti seṭṭhaṃ. Pahaṭṭharūpoti haṭṭhatuṭṭhacitto somanassajāto. Āpatasīti āgacchasi. Siddhatthosmīti nipphannatthosmi, manoratho me matthakaṃ pattoti maññasi. Oharetanti imaṃ cāpasaṅkhātaṃ dhanuṃ ohara, avahara, chaḍḍehi, ko nu te etenattho. Paṭisaṃharāti apanetvā aññassa vā dehi, paṭicchanne vā ṭhāne ṭhapehi, kiṃ khurappena karissasi. Vammanti etaṃ vammampi apanehi. Idaṃ tayā hiyyo paṭimukkaṃ bhavissati, chaḍḍehi naṃ, mā te sarīraṃ uppaṇḍukaṃ ahosi, akilametvā pātova nagaraṃ pavisāhīti raññā saddhiṃ keḷimakāsi.
其中称『大象』为最优首。『吠陀带形状』者,谓心身欢喜生起。『遭遇』者,即现身来到。『达成目的我』者,谓于心意所念,达其所欲。『放下』谓弓弦之具,意即收回、交出、舍弃。『收回』谓取回交予他人,或放置隐匿之处。『刀剑』者,为利刃之器械。『武器』则是更宽泛的兵器总称。此以争夺为起因,王与竞技者皆出此话言,恐尸体乃多或遍布市中。
So tassa vacanaṃ sutvā ‘‘gahapatiputto mayā saddhiṃ keḷiṃ karoti, ajja te kattabbaṃ jānissāmī’’ti taṃ tajjento gāthamāha –
听闻其言后,『居士之子今日与汝竞技,吾等必将使汝知所当为』,遂作此偈以应之。
§726
726.
‘‘Pasannamukhavaṇṇosi , mhitapubbañca bhāsasi;
『尔时汝容颜光明,且先前言语清晰;
Hoti kho maraṇakāle, edisī vaṇṇasampadā’’ti.
于临终时刻,自有此般色相具足。』
Tattha mhitapubbañcāti paṭhamaṃ mhitaṃ katvā pacchā bhāsanto mhitapubbameva bhāsasi, maṃ kismiñci na gaṇesi. Hoti khoti maraṇakāle nāma vaṇṇasampadā hotiyeva, tasmā tvaṃ virocasi, ajja te sīsaṃ chinditvā jayapānaṃ pivissāmāti.
此中所谓先前言语清晰,即先先自言,然后后言,乃复言先前言语。尔时汝不计较他事。所谓于临终时此色相具足确立,因此汝今显露:今当斩断头颅,共饮胜利酒矣。」
Evaṃ tassa tena saddhiṃ kathanakāle mahābalakāyo mahāsattassa rūpasiriṃ disvā ‘‘ambho, amhākaṃ rājā mahosadhapaṇḍitena saddhiṃ manteti , kiṃ nu kho kathesi, etesaṃ kathaṃ suṇissāmā’’ti rañño santikameva agamāsi. Paṇḍitopi tassa kathaṃ sutvā ‘‘na maṃ ‘mahosadhapaṇḍito’ti jānāsi. Nāhaṃ attānaṃ māretuṃ dassāmi, manto te , deva, bhinno, kevaṭṭena ca tayā ca hadayena cintitaṃ na jātaṃ, mukhena kathitameva jāta’’nti pakāsento āha –
如是他说时,同在场有力士巨人见大人身色华美,来至王面前言:『彼以大药师智者共谋,我等王臣共议,彼人所言何乎?我等当趣闻其辞乎?』国王立即到来。智者闻此言,曰:『尔不知我非“大药师智者”,我非欲杀己,此谋原非我所出。天神破坏此计,渠不曾生于凯维特城心中,口所言乃真言。』于是明白讲说,随之而下。
§727
727.
Moghaṃ te gajjitaṃ rāja, bhinnamantosi khattiya;
‘你这国王啊,议论都是空无所有,议事思想四分五裂,何以为铁种贵族之人?’
Duggaṇhosi tayā rājā, khaḷuṅkeneva sindhavo.
‘你这国王啊,本应如奔流不断的大河,实则如淤塞难行的激流,难以令人信赖。’
§728
728.
‘‘Tiṇṇo hiyyo rājā gaṅgaṃ, sāmacco saparijjano;
‘昨日国王渡过了大江,如众多随从陪伴;’
Haṃsarājaṃ yathā dhaṅko, anujjavaṃ patissasī’’ti.
‘他勤勉地跟随着天鹅王,跣足敏捷地行进。’
Tattha bhinnamantosīti yo tayā kevaṭṭena saddhiṃ sayanagabbhe manto gahito, taṃ mantaṃ na jānātīti mā saññaṃ kari, pageva so mayā ñāto, bhinnamanto asi jāto. Duggaṇhosi tayāti mahārāja, tayā amhākaṃ rājā assakhaḷuṅkena sindhavo viya duggaṇhosi, khaḷuṅkaṃ āruḷhena javasampannaṃ ājānīyaṃ āruyha gacchanto viya gahetuṃ na sakkāti attho. Khaḷuṅko viya hi kevaṭṭo, taṃ āruḷhapuriso viya tvaṃ, javasampanno sindhavo viya ahaṃ, taṃ āruḷhapuriso viya amhākaṃ rājāti dasseti. Tiṇṇo hiyyoti hiyyova uttiṇṇo. So ca kho sāmacco saparijano, na ekakova palāyitvā gato. Anujjavanti sace pana tvaṃ taṃ anujavissasi anubandhissasi, atha yathā suvaṇṇahaṃsarājaṃ anujavanto dhaṅko antarāva patissati, evaṃ patissasi, antarāva vināsaṃ pāpuṇissasīti vadati.
其中“议事思想四分五裂”者,是指王与助手共坐谈议时,想法纷乱而无统一之意;此言非无事生非,应知我与王皆属分裂议事思想者。言“你如奔流不断的大河,我等为激流淤滞不通”,谓汝如强劲奔流,我等似泥沙积阻,故难以随汝前进。又“昨日国王渡江”,意谓国王携众同行,不独自逃离。若能随从,则必能跟从,就如随行天鹅王时,敏捷而不失距离,然若不随,则终将离散消亡,此乃其意。
Idāni so achambhitakesarasīho viya udāharaṇaṃ āharanto āha –
现在,他如同石狮一般不惊不怖地举出例证说道——
§729
729.
第七百二十九节。
‘‘Siṅgālā rattibhāgena, phullaṃ disvāna kiṃsukaṃ;
『夜间在旷野中见到灌木丛的花朵,
Maṃsapesīti maññantā, paribyūḷhā migādhamā.
以为是肉块,炎热的猛兽群围绕着。』
§730
730.
第七百三十节。
‘‘Vītivattāsu rattīsu, uggatasmiṃ divākare;
『夜晚已过,日出之时,'}
Kiṃ sukaṃ phullitaṃ disvā, āsacchinnā migādhamā.
看见何等花朵盛开,未被折断,像群鹿在林间安然行走。
§731
731.
七百三十一。
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, vedehaṃ parivāriya;
『国王啊,你就这样包围着这片森林;
Āsacchinno gamissasi, siṅgālā kiṃsukaṃ yathā’’ti.
未被打破的你将前去,如同群鹿护绕树枝』。
Tattha disvānāti candālokena oloketvā. Paribyūḷhāti pātova maṃsapesiṃ khāditvā gamissāmāti parivāretvā aṭṭhaṃsu. Vītivattāsūti te yāsu yāsu rattīsu evaṃ aṭṭhaṃsu, tāsu tāsu rattīsu atītāsu. Disvāti sūriyālokena kiṃsukaṃ disvā ‘‘na idaṃ maṃsa’’nti ñatvā chinnāsā hutvā palāyiṃsu. Siṅgālāti yathā siṅgālā kiṃsukaṃ parivāretvā āsacchinnā gatā, evaṃ tuvampi idha vedeharañño natthibhāvaṃ ñatvā āsacchinno hutvā gamissasi, senaṃ gahetvā palāyissasīti dīpeti.
这里说的“看见”是用鬼魅之眼观察。所谓“包围”,是指夜里围绕,像食腐肉的群兽因饥饿而聚集。所谓“原路返回”,即在那些夜晚如此包围的地方,在那些已过去的夜里。以太阳之眼看见树枝,明知那不是肉体而断心逃离。如同群鹿护绕树枝,未被打破而远去,与你此处在森林中知晓无处可逃一样,你将未被打破而前去,带领军队逃离,这样劝诫你。
Rājā tassa achambhitavacanaṃ sutvā cintesi ‘‘ayaṃ gahapatiputto atisūro hutvā kathesi, nissaṃsayaṃ vedeho palāto bhavissatī’’ti. So ativiya kujjhitvā ‘‘pubbe mayaṃ gahapatiputtaṃ nissāya udarasāṭakassapi assāmikā jātā, idāni tena amhākaṃ hatthagato paccāmitto palāpito, bahussa vata no anatthassa kārako, ubhinnaṃ kattabbakāraṇaṃ imasseva karissāmī’’ti tassa kāraṇaṃ kātuṃ āṇāpento āha –
国王听到这样的无礼话语,心想:“这家主人之子狂妄无比,这世间必定是这森林已被攻破而将逃离。”他愤怒异常,回想过去我们曾凭借有力量的仆从大军,曾经获得胜利,现在却被他带兵袭击而逃跑,这对我们多么无益。为了两方不得不采取措施,我将做出这样的事。”于是为此目的派遣使者说——
§732
732.
‘‘Imassa hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca chindatha;
『用手和脚,还要割断耳鼻;』
Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi.
『若有人无情地伤害我这只手,我请求解除他的痛苦。』
§733
733.
‘‘Imaṃ maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacantu naṃ;
『像割肉一般,用刀刺穿后加以烹煮;』
Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayi.
『若有人无情地伤害我这只手,我请求解除他的痛苦。』
§734
734.
‘‘Yathāpi āsabhaṃ cammaṃ, pathabyā vitanīyati;
『如同粗糙的兽皮,展开于大地,』
Sīhassa atho byagghassa, hoti saṅkusamāhataṃ.
『又如狮子或老虎,其皮被紧密收缩,』
§735
735.
‘‘Evaṃ taṃ vitanitvāna, vedhayissāmi sattiyā;
『我将如此展开它,以誓言为保证;』
Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayī’’ti.
『你若杀害了我的亲近众生,我必报复于你,解除你的性命。』
Tattha pātabyanti pācayitabbaṃ pacitabbayuttakaṃ migādīnaṃ maṃsaṃ viya imaṃ gahapatiputtaṃ sūle āvuṇitvā pacantu. Sīhassa atho byagghassāti etesañca yathā cammaṃ saṅkusamāhataṃ hoti, evaṃ hotu. Vedhayissāmīti vijjhāpessāmi.
在此,应当焚烧、烹煮、熟制适合狩猎所得的肉类,好像对待家奴子孙一般,将其扎刺后烹煮。狮子或老虎之肉亦同,如同其皮被收紧卷缩一般,应照此方式处理。我将以戳刺示意其感受。
Taṃ sutvā mahāsatto hasitaṃ katvā ‘‘ayaṃ rājā attano deviyā ca bandhavānañca mayā mithilaṃ pahitabhāvaṃ na jānāti, tena me imaṃ kammakāraṇaṃ vicāreti, kodhavasena kho pana maṃ usunā vā vijjheyya, aññaṃ vā attano ruccanakaṃ kareyya, sokāturaṃ imaṃ vedanāppattaṃ katvā hatthipiṭṭheyeva visaññiṃ naṃ nipajjāpetuṃ taṃ kāraṇaṃ ārocessāmī’’ti cintetvā āha –
闻此大丈夫面露笑容,思惟道:「这位国王及其妻子亲属不知我已将密特拉加害致残,因此必将思索此事因由。然若他因愤怒而用锐器伤我,或为自己光辉而伤他人,却因痛苦而不慎行此残忍之举,必使我手掌沾染污秽,不得安稳,我便应对此事寻求报复。」如此思惟后,他说道——
§736
736.
‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi;
「如果你割断我的手脚,割断我的耳鼻,
Evaṃ pañcālacandassa, vedeho chedayissati.
这般对待师长犹如砍断竹节,必使身体破碎。
§737
737.
‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi;
『若你用手和脚,乃至用鼻尖去割舍我,』
Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho chedayissati.
『如此一来,痴心将会被剜除。』
§738
738.
‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi;
『若你用手和脚,乃至用鼻尖去割舍我,』
Evaṃ nandāya deviyā, vedeho chedayissati.
『如此一来,女神南达将会被剜除。』
§739
739.
‘‘Sace me hatthe pāde ca, kaṇṇanāsañca checchasi;
『若汝欲割我手足与鼻』,
Evaṃ te puttadārassa, vedeho chedayissati.
『如是者,必当毁损尔子女之体。』
§740
740.
七百四十。
‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi;
『若汝欲如切肉般,将我割伤并烹煮,』
Evaṃ pañcālacandassa, vedeho pācayissati.
『如是者,必当烹杀五城之月。』
§741
741.
七百四十一。
‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi;
『若你如同割肉一般割下食材,用针刺破后烹煮,』
Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho pācayissati.
『如此,五燔火炉中,身体将会被炙烤。』
§742
742.
‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi;
『若你如同割肉一般割下食材,用针刺破后烹煮,』
Evaṃ nandāya deviyā, vedeho pācayissati.
『如此,女天人南达,其身体将被炙烤。』
§743
743.
‘‘Sace maṃsaṃva pātabyaṃ, sūle katvā pacissasi;
若你如同宰杀牲畜般杀害我,剖开刺杀后烹煮,
Evaṃ te puttadārassa, vedeho pācayissati.
如此,必将使你的子孙,身心也如被烹煮般受苦。
§744
744.
‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā;
若你弃绝我,用笛声将我杀害,
Evaṃ pañcālacandassa, vedeho vedhayissati.
如此,对以五河之地为名的潘查尔(五河国)的子孙,身心也将如被杀害般受苦。
§745
745.
‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā;
若你违背我,将以誓言惩罚,
Evaṃ pañcālacandiyā, vedeho vedhayissati.
如同用射箭者以箭射杀五马牢之马。
§746
746.
‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā;
若你违背我,将以誓言惩罚,
Evaṃ nandāya deviyā, vedeho vedhayissati.
如同用射箭者以箭射杀女神难陀般的马。
§747
747.
‘‘Sace maṃ vitanitvāna, vedhayissasi sattiyā;
「若不曾告诉我,便用箭矢刺伤我;
Evaṃ te puttadārassa, vedeho vedhayissati;
如此,你的儿女也必被此箭所伤;
Evaṃ no mantitaṃ raho, vedehena mayā saha.
这不是我所谋划的秘密,我与你同受箭伤。」
§748
748.
‘‘Yathāpi palasataṃ cammaṃ, kontimantāsuniṭṭhitaṃ;
「正如皮革一般,紧贴鹰嘴般尖锐的箭头,
Upeti tanutāṇāya, sarānaṃ paṭihantave.
射入箭杆,刺穿鸟类,以致驮羽之鸟受伤。」
§749
749.
‘‘Sukhāvaho dukkhanudo, vedehassa yasassino;
『带来快乐、驱除痛苦、是灵巧有名望者;
Matiṃ te paṭihaññāmi, usuṃ palasatena vā’’ti.
我反驳你的想法,犹如以利刃砍断一般。』
Tattha chedayissatīti ‘‘paṇḍitassa kira cūḷaninā hatthapādā chinnā’’ti sutvāva chedayissati. Puttadārassāti mama ekassa chindanapaccayā tava dvinnaṃ puttānañceva aggamahesiyā cāti tiṇṇampi janānaṃ amhākaṃ rājā chedayissati. Evaṃ no mantitaṃ rahoti mahārāja, mayā ca vedeharājena ca evaṃ rahasi mantitaṃ ‘‘yaṃ yaṃ idha mayhaṃ cūḷanirājā kāreti, taṃ taṃ tattha tassa puttadārānaṃ kātabba’’nti. Palasatanti palasatappamāṇaṃ bahū khāre khādāpetvā mudubhāvaṃ upanītaṃ cammaṃ. Kontimantāsuniṭṭhitanti kontimantā vuccati cammakārasatthaṃ, tāya kantanalikhitānaṃ vasena katattā suṭṭhu niṭṭhitaṃ. Tanutāṇāyāti yathā taṃ cammaṃ saṅgāme sarānaṃ paṭihantave sarīratāṇaṃ upeti, sare paṭihanitvā sarīraṃ rakkhati. Sukhāvahoti mahārāja, ahampi amhākaṃ rañño paccāmittānaṃ vāraṇatthena taṃ saraparittāṇacammaṃ viya sukhāvaho. Dukkhanudoti kāyikasukhacetasikasukhañca āvahāmi, dukkhañca nudemi. Matinti tasmā tava matiṃ paññaṃ usuṃ tena palasatacammena viya attano matiyā paṭihanissāmīti.
此处所谓断绝,是听闻『据说智者的手脚被小王砍断』,于是就会将其斩断。所谓子女之家,是指我一方因断绝而失去两个儿子,你方也失去两个儿子,皆为杰出的家主。三者均是我们众人之君王,皆将被斩断。于是这计谋不为世人所知,唯我及彼卫罗王私下密议:『我这儿子所做之事,必须在卫罗王子女之家处理。』所谓利刃,是指许多坚硬锐利之物,用以切割柔软的皮肤。所谓刀剑之锋利,为刀剑制造之用,因刀剑以锋利书写而形得完整。所谓坚韧不坏,犹如伤肌肉和骨头于战场之上,伤其肌肤以保护骨体。所谓带来快乐,尊贵王啊,我也如同我们君王及使者,将此保护全身的皮肤视为乐用。所谓驱除痛苦,是我以身体的快乐和心的快乐来驱除痛苦。所谓想法,即是我将以智慧和利刃般的皮肤,用我的意念反驳你的想法。
Taṃ sutvā rājā cintesi ‘‘gahapatiputto kiṃ katheti, yathā kira ahaṃ etassa karissāmi, evaṃ vedeharājā mama puttadārānaṃ kammakāraṇaṃ karissati, na jānāti mama puttadārānaṃ ārakkhassa susaṃvihitabhāvaṃ, ‘idāni māressatī’ti maraṇabhayena vilapati, nāssa vacanaṃ saddahāmī’’ti. Mahāsatto ‘‘ayaṃ maṃ maraṇabhayena kathetīti maññati, jānāpessāmi na’’nti cintetvā āha –
闻此,王思索『城中豪族之子如此言,宛如我必将为此事负责,而卫罗王必将成为我子女之家之执行者。然我不知我子女之家具备护卫之善,哀叹‘此刻他必死’的恐惧,我不信他的言辞』。英雄王思忖『他因恐惧死亡而说此话,我必定知晓其非。』于是默念后说——
§750
750.
‘‘Iṅgha passa mahārāja, suññaṃ antepuraṃ tava;
‘请看这里,尊贵的天子,你的宫殿尽是空寂无物;
Orodhā ca kumārā ca, tava mātā ca khattiya;
山顶与山谷,王子们和你的婆罗门母亲也在其中;
Umaṅgā nīharitvāna, vedehassupanāmitā’’ti.
拆毁了凉亭,集结了维德哈城中的亲属’。”
Tattha umaṅgāti mahārāja, mayā attano māṇave pesetvā pāsādā otarāpetvā jaṅghaumaṅgena āharāpetvā mahāumaṅgā nīharitvā bandhavā te vedehassa upanāmitāti.
其中‘凉亭’者,尊王啊,是我委派自己门徒,拆除殿堂,搬走山间凉亭,拆毁大凉亭,接引维德哈族亲属之处。
Taṃ sutvā rājā cintesi ‘‘paṇḍito ativiya daḷhaṃ katvā katheti, mayā ca rattibhāge gaṅgāpasse nandādeviyā saddo viya suto, mahāpañño paṇḍito kadāci saccaṃ bhaṇeyyā’’ti. So uppannabalavasokopi satiṃ upaṭṭhāpetvā asocanto viya ekaṃ amaccaṃ pakkosāpetvā jānanatthāya pesento imaṃ gāthamāha –
闻此,国王思忖说:‘这智者确实极为坚决地行动并阐述,我在夜晚恒河边亦听闻如南陀天女之音,愿贤者智者终能真实说法。’国王虽生忧悲,但仍保持觉知,如在劝诫一小孩,为使其明了而发此诗句——
§751
751.
‘‘Iṅgha antepuraṃ mayhaṃ, gantvāna vicinātha naṃ;
「事已至今,已到我前方,尔等勿复盘问。」
Yathā imassa vacanaṃ, saccaṃ vā yadi vā musā’’ti.
「此话真伪,或真或妄,尔自断之。」
So saparivāro rājanivesanaṃ gantvā dvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā hatthapāde bandhitvā mukhañca pidahitvā nāgadantakesu olaggite antepurapālake ca khujjavāmanakādayo ca bhājanāni bhinditvā tattha tattha vippakiṇṇakhādanīyabhojanīyañca ratanagharadvārāni vivaritvā kataratanavilopaṃ vivaṭadvāraṃ sirigabbhañca yathāvivaṭehi eva vātapānehi pavisitvā caramānaṃ kākagaṇañca chaḍḍitagāmasadisaṃ susānabhūmiyaṃ viya ca nissirikaṃ rājanivesanañca disvā punāgantvā rañño ārocento āha –
彼时,他与同伴众往王宫,开门进入内室,双手束缚,覆口缚口,攀爬于象牙床上,击破守宫之屋脊屋瓦,摧坏各种宝藏之门,打开隐蔽藏匿宝物之门,入宫中自如,往来如穿风口中。行走于乌鸦群之所,似于废弃之荒野之地,复视王宫,再返告知王曰——
§752
752.
七百五十二。
‘‘Evametaṃ mahārāja, yathā āha mahosadho;
『如此,尊大王者,正如名医所述;
Suññaṃ antepuraṃ sabbaṃ, kākapaṭṭanakaṃ yathā’’ti.
宫闺皆空,宛如乌鸦巢穴一般。』
Tattha kākapaṭṭanakaṃ yathāti macchagandhena āgatehi kākagaṇehi samākiṇṇo samuddatīre chaḍḍitagāmako viya.
那里,乌鸦群集如同吸引了鱼腥味的乌鸦群,在升起的岸边像被抛弃的村野行者一般聚集。
Taṃ sutvā rājā catunnaṃ janānaṃ piyavippayogasambhavena sokena kampamāno ‘‘idaṃ mama dukkhaṃ gahapatiputtaṃ nissāya uppanna’’nti daṇḍena ghaṭṭito āsīviso viya bodhisattassa ativiya kujjhi. Mahāsatto tassākāraṃ disvā ‘‘ayaṃ rājā mahāyaso kadāci kodhavasena ‘kiṃ mama etehī’ti khattiyamānena maṃ viheṭheyya, yaṃnūnāhaṃ nandādeviṃ iminā adiṭṭhapubbaṃ viya karonto tassā sarīravaṇṇaṃ vaṇṇeyyaṃ. Atha so taṃ anussaritvā ‘sacāhaṃ mahosadhaṃ māressāmi, evarūpaṃ itthiratanaṃ na labhissāmi, amārento puna taṃ labhissāmī’ti attano bhariyāya sinehena na kiñci mayhaṃ karissatī’’ti cintetvā attano anurakkhaṇatthaṃ pāsāde ṭhitova rattakambalantarā suvaṇṇavaṇṇaṃ bāhuṃ nīharitvā tassā gatamaggācikkhanavasena vaṇṇento āha –
王闻此,因爱惜四众的分别而因悲伤而震颤,心言“这是我因妻儿所生的苦”,如被杖打、瘙痒难耐的菩萨般非常悲痛。大丈夫见其形貌,说:“这王大名鼎鼎,某次因愤怒曾以贵族身份责备我,我若真如此对待南达德维之时,必令她体色不同。”于是忆起此事,心想:“我当为我妻守护,誓不让她受此伤害,不死也必将重获此色。”便怀爱怜之心,守护于宫室之中,披着夜毯,涂抹金色,向她行礼称赞。
§753
753.
‘‘Ito gatā mahārāja, nārī sabbaṅgasobhanā;
“已去者啊,大王,女子全身皆美;
Kosambaphalakasussoṇī, haṃsagaggarabhāṇinī.
乡间桑果园的女儿,声音似天鹅鸣叫。
§754
754.
‘‘Ito nītā mahārāja, nārī sabbaṅgasobhanā;
『大王啊,女性全身皆美丽端庄,
Koseyyavasanā sāmā, jātarūpasumekhalā.
身着华丽丝织的宽袍,生育的形体圆满光滑。』
§755
755.
第七百五十五偈。
‘‘Surattapādā kalyāṇī, suvaṇṇamaṇimekhalā;
『面白足净美妙端庄,佩戴纯金宝石的绶带;
Pārevatakkhī sutanū, bimboṭṭhā tanumajjhimā.
侧目含羞体态端正,肩柔腰细体态居中。』
§756
756.
第七百五十六偈。
‘‘Sujātā bhujalaṭṭhīva, vedīva tanumajjhimā;
『苏迦塔』如同大象般强壮,躯体如平台般坚实,
Dīghassā kesā asitā, īsakaggapavellitā.
长发浓密且色如白银,尖锐如箭头般隆起。
§757
757.
第七百五十七章。
‘‘Sujātā migachāpāva, hemantaggisikhāriva;
『苏迦塔』如同猎鹿的弓弦般结实,头发如初冬之冰峰;
Nadīva giriduggesu, sañchannā khuddaveḷubhi.
如河流汇注于山谷间,披覆着细小坚硬的岩石。
§758
758.
第七百五十八章。
‘‘Nāganāsūru kalyāṇī, paramā timbarutthanī;
‘‘阇南那苏噜美妙者,为最尊贵的提摩若度他尼;
Nātidīghā nātirassā, nālomā nātilomasā’’ti.
既不太长,也不过于宽阔,既不凹陷,也不毛茸茸’’。
Tattha itoti umaṅgaṃ dasseti. Kosambaphalakasussoṇīti visālakañcanaphalakaṃ viya sundarasoṇī. Haṃsagaggarabhāṇinīti gocaratthāya vicarantānaṃ haṃsapotakānaṃ viya gaggarena madhurena sarena samannāgatā. Koseyyavasanāti kañcanakhacitakoseyyavatthavasanā. Sāmāti suvaṇṇasāmā. Pārevatakkhīti pañcasu pasādesu rattaṭṭhāne pārevatasakuṇisadisakkhī. Sutanūti sobhanasarīrā. Bimboṭṭhāti bimbaphalaṃ viya surajjitamaṭṭhoṭṭhapariyosānā. Tanumajjhimāti karamitatanumajjhimā. Sujātā bhujalaṭṭhīvāti vijambhanakāle vāteritarattapallavavilāsinī sujātā bhujalatā viya virocati. Vedīvāti kañcanavedi viya tanumajjhimā. Īsakaggapavellitāti īsakaṃ aggesu onatā. Īsakaggapavellitā vā nettiṃsāya aggaṃ viya vinatā.
其中“伊陀”者指其膝盖。所谓“国桑果拉迦苏颂”者,如同宽大的金叶般美丽的苏颂。所谓“含莎迦嘎拉婆阿尼尼”者,像飞鸟于空中翱翔时,拥有清雅甘美的羽毛。所谓“口塞耶瓦萨那”者,具备金色甲胄的衣饰。所谓“萨摩”者,黄金制成的饰物。所谓“婆雷瓦塔克迦提”指五殿阁中位于宫殿上的婆雷瓦塔所的乐声伴奏。所谓“素塔努”者,体态美好清丽。所谓“频摩陀”者,如同芬芳圆果的花边饰。所谓“多努马吉马”者,是指臂部中段的位置。所谓“苏迦达布扎里迦”指在收割时,水草茂盛、枝叶欣荣的良好生长的水生植株,如同苏迦达的蔓藤灿烂。所谓“韦蒂”者,如同金色的条纹装饰在肢体中间。所谓“伊萨卡嘎帕维耶提”,钩状的尖刺聚集在顶端。所谓“伊萨卡嘎帕维耶塔”者,似箭头形状的顶峰装饰。所谓“米嘎查帕”者,如同山峰延续壮丽,拥有一年一度盛开美丽花朵的灌木如丛林生长。所谓“赫曼塔迦齐迦利”者,光彩夺目,如冬日火焰燃烧般夺目。所谓“小得韦露”者,似小溪水集聚,河流被簇拥,体态优雅毛发修长而有光泽。所谓“伽梨耶”指由六种贵重丝织物制成的衣物,具备五种良好属性。所谓“帕拉玛提摩罗都他尼”者,为最高级,拥有完美镶嵌金叶的两层金色脉络,如同良好结构的双柱,稳固且连续。
Migachāpāvāti pabbatasānumhi sujātā ekavassikabyagghapotikā viya vilāsakuttiyuttā. Hemantaggisikhārivāti obhāsasampannatāya hemante aggisikhā viya sobhati. Khuddaveḷubhīti yathā khuddakehi udakaveḷūhi sañchannā nadī sobhati, evaṃ tanukalomāya lomarājiyā sobhati. Kalyāṇīti chavimaṃsakesanhāruaṭṭhīnaṃ vasena pañcavidhena kalyāṇena samannāgatā. Paramā timbarutthanīti timbarutthanī paramā uttamā, suvaṇṇaphalake ṭhapitasuvaṇṇavaṇṇatimbaruphaladvayamivassā susaṇṭhānasampannaṃ nirantaraṃ thanayugalaṃ.
“如是,此大存在的身体色泽,就如其昔日未被见过的光辉一般,具备坚实的力量根基。因此生起慧知后,大存在立即作诗曰—
Evaṃ mahāsatte tassā rūpasiriṃ vaṇṇenteva tassa sā pubbe adiṭṭhapubbā viya ahosi, balavasinehaṃ uppādesi. Athassa sinehuppattibhāvaṃ ñatvā mahāsatto anantaraṃ gāthamāha –
如此,当大萨埵正在赞叹她的容色庄严之际,那容色对他而言,犹如从未见过一般,在他心中生起了强烈的爱慕之情。了知他生起爱慕之情后,大萨埵随即说出了偈颂——
§759
759.
‘‘Nandāya nūna maraṇena, nandasi sirivāhana;
『汝令欢喜者啊,必当因死亡而欢喜,富有福德的载具啊;』
Ahañca nūna nandā ca, gacchāma samasādhana’’nti.
『我亦必当欢喜,并且欢喜汝,一同前往至安乐之处。』
Tattha sirivāhanāti sirisampannavāhana mahārāja, nūna tvaṃ evaṃ uttamarūpadharāya nandāya maraṇena nandasīti vadati. Gacchāmāti sace hi tvaṃ maṃ māressasi, ekaṃseneva amhākaṃ rājā nandaṃ māressati. Iti nandā ca ahañca yamassa santikaṃ gamissāma, yamo amhe ubho disvā nandaṃ mayhameva dassati, tassa tuyhaṃ maṃ māretvā tādisaṃ itthiratanaṃ alabhantassa kiṃ rajjena, nāhaṃ attano maraṇena parihāniṃ passāmi, devāti.
此中所说的『富有福德的载具』者,即是尊贵荣耀的君王。称汝因死亡之故欢欣者,正谓尔持有崇高华贵之相而欢喜。曰『我等若为死者所杀,必当一同随死者而去,死神见我等二人,便只示现于我一人。汝若杀我,彼犹若得女性珍宝般死亡,我却不以自身死亡为患,吾为天众。』
Iti mahāsatto ettake ṭhāne nandameva vaṇṇesi, na itare tayo jane. Kiṃkāraṇā? Sattā hi nāma piyabhariyāsu viya sesesu ālayaṃ na karonti, mātaraṃ vā saranto puttadhītaropi sarissatīti tasmā tameva vaṇṇesi, rājamātaraṃ pana mahallikābhāvena na vaṇṇesi. Ñāṇasampanne mahāsatte madhurassarena vaṇṇenteyeva nandādevī āgantvā rañño purato ṭhitā viya ahosi. Tato rājā cintesi ‘‘ṭhapetvā mahosadhaṃ añño mama bhariyaṃ ānetuṃ samattho nāma natthī’’ti. Athassa naṃ sarantassa soko uppajji. Atha naṃ mahāsatto ‘‘mā cintayittha, mahārāja, devī ca te putto ca mātā ca tayopi āgacchissanti, mama gamanamevettha pamāṇaṃ, tasmā tvaṃ assāsaṃ paṭilabha, narindā’’ti rājānaṃ assāsesi. Atha rājā cintesi ‘‘ahaṃ attano nagaraṃ surakkhitaṃ sugopitaṃ kārāpetvā imaṃ upakārinagaraṃ ettakena balavāhanena parikkhipitvāva ṭhito. Ayaṃ pana paṇḍito evaṃ sugopitāpi mama nagarā deviñca me puttañca mātarañca ānetvā vedehassa dāpesi. Amhesu ca evaṃ parivāretvā ṭhitesveva ekassapi ajānantassa vedehaṃ sasenāvāhanaṃ palāpesi. Kiṃ nu kho dibbamāyaṃ jānāti, udāhu cakkhumohana’’nti. Atha naṃ pucchanto āha –
据此大勇者在此地只称赞纳达,不称赞其他三人。其故为何?众生如同怜爱妻妾一般,不舍余众之所依停。亦因护持母亲及子女,故唯称赞纳达,不称赞王后,因她似侍女。具智慧之勇者以柔和善意称扬纳达女神,如其亲临王前。于是王思维『若设立良方,另有他能于我妻中中有此能者,实不足』。为之忧虑。时大勇者告慰王曰『勿忧,大王,女神与你子及母皆将至,我之去亦有限,故汝当得安慰,天子啊』。王思维『吾已令国土严密守护,良善保护,并由此强大载具环护此助城市。纵使贤者守护,仍将我城、女神及我子与母带入敌地。此等敌众竟狡黠拆毁载具,失守敌国防具,彼未知之事莫测高深,实为障眼法。』问之曰——
§760
760.
‘‘Dibbaṃ adhīyase māyaṃ, akāsi cakkhumohanaṃ;
『汝通晓神妙之法,施行障眼之术;
Yo me amittaṃ hatthagataṃ, vedehaṃ parimocayī’’ti.
所谓“我灭尽已,诸有之手已去,得自在解脱”,是也。
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘ahaṃ dibbamāyaṃ jānāmi, paṇḍitā hi nāma dibbamāyaṃ uggaṇhitvā bhaye sampatte attānampi parampi dukkhato mocayantiyevā’’ti vatvā āha –
听此大圣言:“我知有此天眼通,智者自以天眼之力,超越惧怖,解脱于自身及他者之苦”,如是说后说道——
§761
761.
‘‘Adhīyanti mahārāja, dibbamāyidha paṇḍitā;
“修学者啊,世尊,智者生于天眼之地;
Te mocayanti attānaṃ, paṇḍitā mantino janā.
彼等解脱自身,智者乃寂静谧之众生。
§762
762.
‘‘Santi māṇavaputtā me, kusalā sandhichedakā;
『我的诸学童子啊,贤善于断恶结者,』
Yesaṃ katena maggena, vedaho mithilaṃ gato’’ti.
『因其所作之道,通达米提利城』。
Tattha dibbamāyidhāti dibbamāyaṃ idha. Māṇavaputtāti upaṭṭhākataruṇayodhā. Yesaṃ katenāti yehi katena. Maggenāti alaṅkataumaṅgena.
其中,『天界幻术在此』者,即『天界幻术在此处』。『侍从少年战士』者,即服侍左右的年轻武士。『由他们所造』者,即『由他们所为』。『经由装饰精美的通道』者,即经由庄严妆饰的通道。
Taṃ sutvā rājā ‘‘alaṅkataumaṅgena kira gato, kīdiso nu kho umaṅgo’’ti umaṅgaṃ daṭṭhukāmo ahosi. Athassa icchitaṃ ñatvā mahāsatto ‘‘rājā umaṅgaṃ daṭṭhukāmo, dassessāmissa umaṅga’’nti dassento āha –
国王闻言说:「依庄严之路而来者,所谓‘庄严之法’是何物?」他欲一见所谓‘庄严’,大丈夫知其心意,言:“国王欲见庄严,当为王示庄严。”
§763
763.
(此为行文编号)
‘‘Iṅgha passa mahārāja, umaṅgaṃ sādhu māpitaṃ;
『请观此处,大王,庄严坚固威仪;』
Hatthīnaṃ atha assānaṃ, rathānaṃ atha pattinaṃ;
象匹的,以及马匹、战车的车轮,
Ālokabhūtaṃ tiṭṭhantaṃ, umaṅgaṃ sādhu māpita’’nti.
带光辉地伫立着的,恰如精妙华美的装饰物。」
Tattha hatthīnanti iṭṭhakakammacittakammavasena katānaṃ etesaṃ hatthiādīnaṃ pantīhi upasobhitaṃ alaṅkatadevasabhāsadisaṃ ekobhāsaṃ hutvā tiṭṭhantaṃ umaṅgaṃ passa, devāti.
此处所谓象匹者,乃指由具体的习气与意念所造作出的象匹等,配以由象匹及诸众合成的阵列,装饰成端庄如同神祇会堂般,光彩照耀,并发出统一和合之声,屹立不动的装饰物,谓之神祇。
Evañca pana vatvā ‘‘mahārāja, mama paññāya māpite candassa ca sūriyassa ca uṭṭhitaṭṭhāne viya pākaṭe alaṅkataumaṅge asītimahādvārāni catusaṭṭhicūḷadvārāni ekasatasayanagabbhe anekasatadīpagabbhe ca passa, mayā saddhiṃ samaggo sammodamāno hutvā attano balena saddhiṃ upakārinagaraṃ pavisa, devā’’ti nagaradvāraṃ vivarāpesi. Rājā ekasatarājaparivāro nagaraṃ pāvisi. Mahāsatto pāsādā oruyha rājānaṃ vanditvā saparivāraṃ ādāya umaṅgaṃ pāvisi. Rājā alaṅkatadevasabhaṃ viya umaṅgaṃ disvā bodhisattassa guṇe vaṇṇento āha –
如是言:“大王啊,据我智慧所照,仿佛明月与日光所在的高处,此处呈现出华美装饰的神祇会堂,七十六扇侧门,百余轩卧房,数百灯房,我与众和合相悦,凭己力共同协助而入城门,谓天人。”国王率领百位王族进入城中。庞大随从整装伺候,拜谒国王,引领其众入华美神祇会堂。国王见此神祇会堂,赞叹菩萨德行之美,乃言——
§764
764.
‘‘Lābhā vata videhānaṃ, yassimedisā paṇḍitā;
“实为无主之地之利,诸智者皆敬若神明;
Ghare vasanti vijite, yathā tvaṃsi mahosadhā’’ti.
『住家者如胜利者,如汝所是大药』,以此比喻称述。
Tattha videhānanti evarūpānaṃ paṇḍitānaṃ ākarassa uṭṭhānaṭṭhānabhūtassa videhānaṃ janapadassa lābhā vata. Yassimedisāti yassa ime evarūpā paṇḍitā upāyakusalā santike vā ekaghare vā ekajanapade vā ekaraṭṭhe vā vasanti, tassapi lābhā vata. Yathā tvaṃsīti yathā tvaṃ asi, tādisena paṇḍitena saddhiṃyeva ekaraṭṭhe vā ekajanapade vā ekanagare vā ekaghare vā vasituṃ labhanti. Tesaṃ videharaṭṭhavāsīnañceva mithilanagaravāsīnañca tayā saddhiṃ ekato vasituṃ labhantānaṃ lābhā vatāti vadati.
所谓『无主者』,指此类智者因于其才智明达、适地易得之缘而兴起。若由此说,意指在一国家、一居民区、一城市、一家庭中,若有此类圆熟善巧之智者同住,则必能获得利益。例如所谓『如汝所是』,即依其所是的聪明贤达者,集聚于同一国家、居民区、城市甚至家庭而生活。此即说明无主国居民与祇陀国城居民等因相同原因,能汇合聚居,故谓之利也。
Athassa mahāsatto ekasatasayanagabbhe dasseti. Ekassa dvāre vivaṭe sabbesaṃ vivarīyati. Ekassa dvāre pidahite sabbesaṃ pidhīyati. Rājā umaṅgaṃ olokento purato gacchati, paṇḍito pana pacchato. Sabbā senā umaṅgameva pāvisi. Rājā umaṅgato nikkhami. Paṇḍito tassa nikkhantabhāvaṃ ñatvā sayaṃ nikkhamitvā aññesaṃ nikkhamituṃ adatvā umaṅgadvāraṃ pidahanto āṇiṃ akkami. Tāvadeva asītimahādvārāni catusaṭṭhicūḷadvārāni ekasatasayanagabbhadvārāni anekasatadīpagabbhadvārāni ca ekappahāreneva pidahiṃsu. Sakalo umaṅgo lokantariyanirayo viya andhakāro ahosi. Mahājano bhītatasito ahosi. Mahāsatto hiyyo umaṅgaṃ pavisanto yaṃ khaggaṃ vāluke ṭhapesi, taṃ gahetvā bhūmito aṭṭhārasahatthubbedhaṃ ākāsaṃ ullaṅghitvā oruyha rājānaṃ hatthe gahetvā asiṃ uggiritvā tāsetvā ‘‘mahārāja, sakalajambudīpe rajjaṃ kassa rajja’’nti pucchi. So bhīto ‘‘tuyhameva paṇḍitā’’ti vatvā ‘‘abhayaṃ me dehī’’ti āha. ‘‘Mā bhāyittha, mahārāja, nāhaṃ taṃ māretukāmatāya khaggaṃ parāmasiṃ, mama paññānubhāvaṃ dassetuṃ parāmasi’’nti khaggaṃ rañño adāsi. Atha naṃ khaggaṃ gahetvā ṭhitaṃ ‘‘mahārāja, sace maṃ māretukāmosi, idāneva iminā khaggena mārehi. Atha abhayaṃ dātukāmo, abhayaṃ dehī’’ti āha. ‘‘Paṇḍita, mayā tuyhampi abhayaṃ dinnameva, tvaṃ mā cintayī’’ti asiṃ ṭhapetvā ubhopi aññamaññaṃ adubbhāya sapathaṃ kariṃsu.
于是那大统帅展现于百床之卧宫中。开一门则诸事皆明,闭一门则诸事悉隐。王从前方观看数骑,智者自后跟随。所有军队都由数骑进入。王从数骑处出发,智者识别其出发之态,自身离去却阻止他人离开,关闭数骑之门,携带兵器。以此方法关闭众多门,有四十六个侧门,百床卧宫门,数百塔楼门,纷纷一时关闭。整个数骑宛若世间黑狱,黑暗幽闭。百姓皆恐怖畏惧。大统帅当时进入数骑,那拔剑于沙地者,执剑自地面跃起飞越十八万肘,攀上王手中,拔剑高举,劈说:“大王,谁主天下诸国?”王惧怕答:“即是汝智慧者。”说:“赐我安危。”智者曰:“大王勿惧,我非欲杀汝,乃愿显我智慧之力。”王将剑予智者。智者持剑立曰:“大王,若想杀我,今日即用此剑杀我。如今我欲赐予安危,赐我安危。”举剑答曰:“智者,我亦以此安危赠汝,汝勿忧虑。”众相对立,各不恶语,立誓相和。
Atha rājā bodhisattaṃ āha – ‘‘paṇḍita, evaṃ ñāṇabalasampanno hutvā rajjaṃ kasmā na gaṇhāsī’’ti? ‘‘Mahārāja, ahaṃ icchamāno ajjeva sakalajambudīpe rājāno māretvā rajjaṃ gaṇheyyaṃ, paraṃ māretvā ca yasaggahaṇaṃ nāma paṇḍitehi na pasattha’’nti. ‘‘Paṇḍita, mahājano dvāraṃ alabhamāno paridevati, umaṅgadvāraṃ vivaritvā mahājanassa jīvitadānaṃ dehī’’ti . So dvāraṃ vivari, sakalo umaṅgo ekobhāso ahosi. Mahājano assāsaṃ paṭilabhi. Sabbe rājāno attano senāya saddhiṃ nikkhamitvā paṇḍitassa santikaṃ āgamiṃsu. So raññā saddhiṃ visālamāḷake aṭṭhāsi. Atha naṃ te rājāno āhaṃsu ‘‘paṇḍita, taṃ nissāya jīvitaṃ laddhaṃ, sace muhuttaṃ umaṅgadvāraṃ na vivarittha, sabbesaṃ no tattheva maraṇaṃ abhavissā’’ti. ‘‘Na mahārājāno idāneva tumhehi maññeva nissāya jīvitaṃ laddhaṃ, pubbepi laddhaṃyevā’’ti. ‘‘Kadā, paṇḍitā’’ti? ‘‘Ṭhapetvā amhākaṃ nagaraṃ sakalajambudīpe rajjaṃ gahetvā uttarapañcālanagaraṃ gantvā uyyāne jayapānaṃ pātuṃ surāya paṭiyattakālaṃ sarathā’’ti? ‘‘Āma, paṇḍitā’’ti. Tadā esa rājā kevaṭṭena saddhiṃ dummantitena visayojitāya surāya ceva macchamaṃsehi ca tumhe māretuṃ kiccamakāsi. Athāhaṃ ‘‘mādise paṇḍite dharamāne ime anāthamaraṇaṃ mā marantū’’ti attano yodhe pesetvā sabbabhājanāni bhindāpetvā etesaṃ mantaṃ bhinditvā tumhākaṃ jīvitadānaṃ adāsinti.
王对菩萨说:“智者既有智慧之力,为何不承受王国?”智者答曰:“大王,吾欲即日灭诸国王而承天下,但若被智者所杀,则无复王权可得。”王说:“众民失门悲哭,开数骑门以给民命。”智者开门,数骑显光。众王率军随智者来见。智者身披华饰。诸王谓:“智者,以此得命,若暂不开数骑门,终将俱死。”智者曰:“非尔,诸王,尔等以为得命是新获得,实乃旧就也。”“何时得?”答曰:“服从吾等守护,得以诸伐北部五城,园中畅饮佳酿,诸车竞驾。”众王皆许。届时王以棍挑众骑,连同酒肉誓杀尔等。智者遣其兵曰:“诸师,欲令我等不死,勿令我等无依。”由此策划,拯救众命。
Te sabbepi ubbiggamānasā hutvā cūḷanirājānaṃ pucchiṃsu ‘‘saccaṃ kira, mahārājā’’ti? ‘‘Āma, mayā kevaṭṭassa kathaṃ gahetvā kataṃ, saccameva paṇḍito kathetī’’ti. Te sabbepi mahāsattaṃ āliṅgitvā ‘‘paṇḍita, tvaṃ sabbesaṃ no patiṭṭhā jāto, taṃ nissāya mayaṃ jīvitaṃ labhimhā’’ti sabbapasādhanehi mahāsattassa pūjaṃ kariṃsu. Paṇḍito rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, tumhe mā cintayittha, pāpamittasaṃsaggasseva esa doso, ime rājāno khamāpethā’’ti. Rājā ‘‘mayā duppurisaṃ nissāya tumhākaṃ evarūpaṃ kataṃ, esa mayhaṃ doso, khamatha me dosaṃ, puna evarūpaṃ na karissāmī’’ti khamāpesi. Te aññamaññaṃ accayaṃ desetvā samaggā sammodamānā ahesuṃ. Atha rājā bahūni khādanīyabhojanīyagandhamālādīni āharāpetvā sabbehi saddhiṃ sattāhaṃ umaṅgeyeva kīḷitvā nagaraṃ pavisitvā mahāsattassa mahāsakkāraṃ kāretvā ekasatarājaparivuto mahātale nisīditvā paṇḍitaṃ attano santike vasāpetukāmatāya āha –
诸众乘兴而来,问小王曰:“确实如此,大王?”“是也,我依权势所做,智者所言亦实。”诸众拥抱大统帅,称颂其为智者,为吾等立基。以诚敬礼敬之。智者告王:“大王勿忧,此祸如恶友之牵连,诸王须宽恕。”王曰:“由恶人之故,尔为我所行恶,我愿谅解,勿复为也。”彼此示好,欢聚一堂。王备美食香花,众共游乐如骑士宴游,入城后恭敬大统帅,使智者于其左右安坐。
§765
765.
‘‘Vuttiñca parihārañca, diguṇaṃ bhattavetanaṃ;
『生活与供养』者,食宿薪饷各加二倍;
Dadāmi vipule bhoge, bhuñja kāme ramassu ca;
我予汝丰盈饮食,尽情享乐及娱乐;
Mā videhaṃ paccagamā, kiṃ videho karissatī’’ti.
但勿认为我已离去,若我离去汝将如何?』
Tattha vuttinti yasanissitaṃ jīvitavuttiṃ. Parihāranti gāmanigamadānaṃ. Bhattanti nivāpaṃ. Vetananti paribbayaṃ. Bhogeti aññepi te vipule bhoge dadāmi.
此中所说者,乃依荣誉而存续的生活;『供养』指乡村聚落所供给之物;『食』谓住房;『薪饷』谓衣食之供;『享乐』乃指其他丰盛之生活资具。
Paṇḍito taṃ paṭikkhipanto āha –
贤者反驳此语,乃曰——
§766
766.
‘‘Yo cajetha mahārāja, bhattāraṃ dhanakāraṇā;
『大王,当有人放弃主人财产』,
Ubhinnaṃ hoti gārayho, attano ca parassa ca;
便为二者之害,即自身与他人之害;
Yāva jīveyya vedeho, nāññassa puriso siyā.
只要色身尚存,绝非他人之人。
§767
767.
‘‘Yo cajetha mahārāja, bhattāraṃ dhanakāraṇā;
『当有人放弃主人财产』,大王,
Ubhinnaṃ hoti gārayho, attano ca parassa ca;
便成为自身及他人之害;
Yāva tiṭṭheyya vedeho, nāññassa vijite vase’’ti.
身体还能存留的时候,没有其他人可以代替你而住于此。
Tattha attano ca parassa cāti evarūpañhi ‘‘dhanakāraṇā mayā attano bhattāraṃ pariccajantena pāpaṃ kata’’nti attāpi attānaṃ garahati, ‘‘iminā dhanakāraṇā attano bhattā pariccatto, pāpadhammo aya’’nti paropi garahati. Tasmā na sakkā tasmiṃ dharante mayā aññassa vijite vasitunti.
此中自己以及他人都如此抱持想法:『由财富所生的我,自己若舍去供养者,就是作了恶事』,自己厌弃自己,也认为『因这财富因缘自己舍弃了供养者,这是恶法』,他人亦如此厌弃自己。因此我不可能让别人代替我而住于此。
Atha naṃ rājā āha – ‘‘tena hi, paṇḍita, tava rañño divaṅgatakāle idhāgantuṃ paṭiññaṃ dehī’’ti. So ‘‘sādhu, deva, ahaṃ jīvanto āgamissāmī’’ti āha. Athassa rājā sattāhaṃ mahāsakkāraṃ katvā sattāhaccayena puna āpucchanakāle ‘‘ahaṃ te, paṇḍita, idañcidañca dammī’’ti vadanto gāthamāha –
此后国王说:『因此,贤者,愿你于吾王驾崩之时,允诺于此分离身体。』世尊答曰:『善哉,天人,我将在活时前去。』国王于是恭敬地侍奉他七天,七日满后再来拜问时说道:『贤者,我将给你某物。』并说出偈颂——
§768
768.
(此编号指示偈颂文献编号768)
‘‘Dammi nikkhasahassaṃ te, gāmāsītiñca kāsisu;
『我愿给你一千金,乡村和城邑也一并赠予;』
Dāsisatāni cattāri, dammi bhariyāsatañca te;
『四百奴仆,及百妇人也愿予予你持有;』
Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthiṃ gaccha mahosadhā’’ti.
请携带全军,前往大药师处求取安全。
Tattha nikkhasahassanti pañcasuvaṇṇena nikkhena nikkhānaṃ sahassaṃ. Gāmāti ye gāmā saṃvacchare saṃvacchare sahassasahassuṭṭhānakā, te ca gāme te dammi. Kāsisūti kāsiraṭṭhe. Taṃ videharaṭṭhassa āsannaṃ, tasmā tatthassa asītigāme adāsi.
那里有千支金装士兵出发,称为五千金部。所谓乡村者,是指那些每年春秋集结为千军的群落,这些群落皆属于该乡村。迦尸国即迦尸王国,邻近毗轶国,因此将其置于七十乡之内。
Sopi rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, tumhe bandhavānaṃ mā cintayittha, ahaṃ mama rañño gamanakāleyeva ‘mahārāja, nandādeviṃ mātuṭṭhāne ṭhapeyyāsi, pañcālacandaṃ kaniṭṭhaṭṭhāne’ti vatvā dhītāya te abhisekaṃ dāpetvā rājānaṃ uyyojesiṃ, mātarañca deviñca puttañca sīghameva pesessāmī’’ti. So ‘‘sādhu, paṇḍitā’’ti attano dhītu dātabbāni dāsidāsavatthālaṅkārasuvaṇṇahiraññaalaṅkatahatthiassarathādīni ‘‘imāni tassā dadeyyāsī’’ti mahāsattaṃ paṭicchāpetvā senāvāhanassa kattabbakiccaṃ vicārento āha –
他还对国王说:“大王啊,不必为亲族忧虑。我将在国王出行之时,嘱咐他:‘大王,请在南陀大利母亲安置之处,让你女儿在最幼小位置。’由此,我将为你女儿举行加冕典礼,任命为王,并很快派遣你的母亲、王后和儿子。”国王称赞说:“善哉,贤者!”继而考虑应给予女儿的赠礼,包括奴婢及装饰品、金饰、象、战车等物品,并对军队运输人员说:“请按此条款供给他们,按此准备。”
§769
769.
‘‘Yāva dadantu hatthīnaṃ, assānaṃ diguṇaṃ vidhaṃ;
“请一直供给象和骡子双倍的器具,
Tappentu annapānena, rathike pattikārake’’ti.
并以粮食和饮水来供应,轻车驾驭者也在此列。”
Tattha yāvāti na kevalaṃ diguṇameva, yāva pahoti, tāva hatthīnañca assānañca yavagodhumādividhaṃ dethāti vadati. Tappentūti yattakena te antarāmagge akilantā gacchanti, tattakaṃ dentā tappentu.
此中所谓『直到非仅仅两倍数量,而是更多』,即至于存在的象和驴、以及牛、小麦等种类,都被称说为“供养”。所谓『供养』,是指以适量将其带到房屋之中,安置而使之完整,这即是供养。
Evañca pana vatvā paṇḍitaṃ uyyojento āha –
如是而说后,贤者善巧地以譬喻启发人心说——
§770
770.
‘‘Hatthī asse rathe pattī, gacchevādāya paṇḍita;
『象、驴、车、骡子,皆为乘载者,贤者皆用之;
Passatu taṃ mahārājā, vedeho mithilaṃ gata’’nti.
让大王观看吧,维德霍氏前往米提拉城。』
Tattha mithilaṃ gatanti sotthinā taṃ mithilanagaraṃ sampattaṃ passatu.
此中所言『前往米提拉』者,是祈愿安全抵达米提拉城,并观见该城庄严圆满之意。
Iti so paṇḍitassa mahantaṃ sakkāraṃ katvā uyyojesi. Tepi ekasatarājāno mahāsattassa sakkāraṃ katvā bahuṃ paṇṇākāraṃ adaṃsu. Tesaṃ santike upanikkhittakapurisāpi paṇḍitameva parivārayiṃsu. So mahantena parivārena parivuto maggaṃ paṭipajjitvā antarāmaggeyeva cūḷaniraññā dinnagāmato āyaṃ āharāpetuṃ purise pesetvā videharaṭṭhaṃ sampāpuṇi. Senakopi kintarāmagge attano purisaṃ ṭhapesi ‘‘cūḷanirañño puna āgamanaṃ vā anāgamanaṃ vā jānitvā yassa kassaci āgamanañca mayhaṃ āroceyyāsī’’ti. So tiyojanamatthakeyeva mahāsattaṃ disvā āgantvā ‘‘paṇḍito mahantena parivārena āgacchatī’’ti senakassa ārocesi. So taṃ sutvā rājakulaṃ agamāsi . Rājāpi pāsādatale ṭhito vātapānena olokento mahatiṃ senaṃ disvā ‘‘mahosadhapaṇḍitassa senā mandā, ayaṃ ativiya mahatī senā dissati, kiṃ nu kho cūḷanirājā āgato siyā’’ti bhītatasito tamatthaṃ pucchanto āha –
于是他对那位贤哲极为恭敬,予以崇敬礼遇。接着,有三位一百多位大国王分别对这位伟大的大人表示敬重,进献许多货币。在他们面前,那些隐居的贤者们也唯独环绕着这位贤哲。贤哲承蒙这宏大的护卫环绕,随之启程修行道路。刚到中途城镇,便派遣使者招请乡间村落:他已经抵达维德哈国。其护卫长官亦在途径中安置自己的部下,说:「当小国王再次归来,不论来或去,只要有人知道,务必告知我。」长官看见距离只有三由旬的那广大国王来到,便告诉长官说:「贤哲正随这宏大的护卫队而来。」长官听闻后,即离开王家。那国王端立厅阁中,以风扇环视大军,看见这支军队甚为强大,便问道:「伟大臣子的大军实属迟缓,这支军为何如此浩大?小国王岂不将到来乎?」心生惧怕,怀着疑虑而问道——
§771
771.
七百七十一。
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā padissate mahā;
「有象车,有马车,有战车齐备,这支军队壮盛;四足战车,威严英勇,你们贤哲对此有何看法?」
Caturaṅginī bhīsarūpā, kiṃ nu maññasi paṇḍitā’’ti.
『四支军威猛可怖,智者啊,汝作何想?』
Athassa senako tamatthaṃ ārocento āha –
遂由护卫长官向那位国王陈说其意,答曰——
§772
772.
七百七十二。
‘‘Ānando te mahārāja, uttamo paṭidissati;
‘‘安难陀,尊王,卓越者必将显现;
Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthiṃ patto mahosadho’’ti.
率领军队,必获大安乐。”
Taṃ sutvā rājā āha – ‘‘senaka, paṇḍitassa senā mandā, ayaṃ pana mahatī’’ti. ‘‘Mahārāja, cūḷanirājā tena pasādito bhavissati, tenassa pasannena dinnā bhavissatī’’ti. Rājā nagare bheriṃ carāpesi ‘‘nagaraṃ alaṅkaritvā paṇḍitassa paccuggamanaṃ karontū’’ti. Nāgarā tathā kariṃsu. Paṇḍito nagaraṃ pavisitvā rājakulaṃ gantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ rājā uṭṭhāya āliṅgitvā pallaṅkavaragato paṭisanthāraṃ karonto āha –
闻此,王言:“军队之士,智者之军虽少,此军却很强大。”回曰:“尊王,小王必因其悦纳而受益,恩赐亦由其喜悦而得。”王于城中击鼓巡游,说:“装饰城邑,迎接智者归来。”众民如是,以城相待。智者入城,往访王室,礼拜王后,独坐一隅。王起身环抱,卧于荣席,表达和悦,言道—
§773
773.
‘‘Yathā petaṃ susānasmiṃ, chaḍḍetvā caturo janā;
“如释鬼魂于佳香之地,四众放弃之;
Evaṃ kapilayye tyamha, chaḍḍayitvā idhāgatā.
今在迦毗尼,如此弃绝而来者在此。”
§774
774.
第七百七十四条。
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
「那么,你凭借什么种类的特质,凭借什么原因;
Kena vā atthajātena, attānaṃ parimocayī’’ti.
凭借什么利益所生,来解脱自己呢?」
Tattha caturo janāti paṇḍita, yathā nāma kālakataṃ caturo janā mañcakena susānaṃ netvā tattha chaḍḍetvā anapekkhā gacchanti, evaṃ kapilayye raṭṭhe taṃ chaḍḍetvā mayaṃ imāgatāti attho. Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena. Hetunāti paccayena. Atthajātenāti atthena. Attānaṃ parimocayīti amittahatthagato kena kāraṇena paccayena kena atthena tvaṃ attānaṃ parimocesīti pucchati.
这里有四个人明白智慧:他们如同真正为鬼怪所扰,四人带着叉子来到那里,弃置叉子不顾而去。此义即是说在迦毗罗耶国抛弃此事,我们来了。所谓凭借什么种类,谓凭借何原因。所谓原因,即缘。所谓凭借利益所生,即凭借利益问你解脱自身之缘由。此句意为问:凭借何种因缘、何种利益你解脱自身。
Tato mahāsatto āha –
然后,大圣说:
§775
775.
第七百七十五条。
‘‘Atthaṃ atthena vedeha, mantaṃ mantena khattiya;
「以利益对利益,义理以义理了解;意念以意念,贵族以贵族明悉;
Parivārayiṃ rājānaṃ, jambudīpaṃva sāgaro’’ti.
如大海环绕珍珠岛屿一般,诸王环绕国王。」
Tassattho – ahaṃ, mahārāja, tena cintitaṃ atthaṃ attano cintitena atthena, tena ca mantitaṃ mantaṃ attano mantitena mantena parivāresiṃ. Na kevalañca ettakameva, ekasatarājaparivāraṃ pana taṃ rājānaṃ jambudīpaṃ sāgaro viya parivārayissanti. Sabbaṃ attano katakammaṃ vitthāretvā kathesi.
意旨是说——尊敬的大王啊,我以自己思考所得的利益为利益,以自己思议所得的意念为意念,如此环绕你护持。决非仅仅这回事,单单百位诸王环绕的护卫,也如大海环绕珍珠岛屿一般环绕这位国王。然后他详细展开释说自己所作之事。
Taṃ sutvā rājā ativiya tussi. Athassa paṇḍito cūḷaniraññā attano dinnaṃ paṇṇākāraṃ ācikkhanto āha –
闻此,国王极为欢喜,聪明者小尼兰那传授他所受的五百条戒律说:
§776
776.
‘‘Dinnaṃ nikkhasahassaṃ me, gāmāsīti ca kāsisu;
「赐我一千铜币,视村落的税收而论。」
Dāsisatāni cattāri, dinnaṃ bhariyāsatañca me;
奴婢共有四人,妻子共有一百零一位;
Sabbaṃ senaṅgamādāya, sotthināmhi idhāgato’’ti.
承蒙全军护卫,我在此得以安全无恙。
Tato rājā ativiya tuṭṭhapahaṭṭho mahāsattassa guṇaṃ vaṇṇento tameva udānaṃ udānesi –
于是国王极其欢喜,称赞这大人的美德,随即发出了该赞歌说——
§777
777.
七百七十七。
‘‘Susukhaṃ vata saṃvāso, paṇḍitehīti senaka;
『居住极其安乐,堪称智者的军队;
Pakkhīva pañjare baddhe macche jālagateriva;
犹如囚笼中之鸟,或鱼网中之鱼。
Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’ti.
『敌手』者指敌对之徒,『杀手』者指致命之人,劝请莫为大祸之因。
Senakopi tassa vacanaṃ sampaṭicchanto tameva gāthamāha –
即便是萨拿迦尊者应声受教,亦复诵此偈,证明此言。
§778
778.
七百七十八。
‘‘Evametaṃ mahārāja, paṇḍitā hi sukhāvahā;
『如是说,大王,智者实为安乐之所依,
Pakkhīva pañjare baddhe, macche jālagateriva;
犹如飞鸟被囚笼所缚,如同鱼被鱼网网住,
Amittahatthattagate, mocayī no mahosadho’’ti.
敌手与杀手雖在身边,莫令彼等为大祸之因』。
Atha rājā nagare chaṇabheriṃ carāpetvā ‘‘sattāhaṃ mahāchaṇaṃ karontu, yesaṃ mayi sineho atthi, te sabbe paṇḍitassa sakkāraṃ sammānaṃ karontū’’ti āṇāpento āha –
随后国王在宫城中游行之后,命令道:「让我制做一个大鼓,愿所有对我有爱护之心者,都应当恭敬尊重这位贤哲。」于是他发出召唤说:
§779
779.
七七七九。
‘‘Āhaññantu sabbavīṇā, bheriyo dindimāni ca;
「让各种弦乐齐奏,鼓声洪亮;
Dhamentu māgadhā saṅkhā, vaggū nadantu dundubhī’’ti.
让摩揭陀的号角响起,振动战鼓隆隆。」
Tattha āhaññantūti vādiyantu. Māgadhā saṅkhāti magadharaṭṭhe sañjātā saṅkhā. Dundubhīti mahābheriyo.
此处应当理解为:『让各种弦乐齐奏』者,即乐声齐鸣;『摩揭陀的号角』是指起源于摩揭陀国的号角;『大鼓』意指巨大的战鼓。
Atha te nāgarā ca jānapadā ca pakatiyāpi paṇḍitassa sakkāraṃ kātukāmā bherisaddaṃ sutvā atirekataraṃ akaṃsu. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
接着,城中百姓以及诸城邦居民听闻了鼓声,纷纷也以鼓声来表示对贤哲的尊敬。对此,佛陀为了阐明此义,宣说:
§780
780.
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
『少年和长者,婆罗门教者;』
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
『多食饮,显现学识。』
§781
781.
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
『骑象骑马,拉车押辕;』
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
『多食饮,显现学识。』
§782
782.
七百八十二。
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
『诸众合聚之众皆已齐聚,诸聚落亦悉集结,
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
众多饮食饮料,呈献于贤者。』
§783
783.
七百八十三。
‘‘Bahujano pasannosi, disvā paṇḍitamāgataṃ;
『众生因见贤者来临而欢喜,
Paṇḍitamhi anuppatte, celukkhepo avattathā’’ti.
当贤者未到之时,则纷扰流散,乱作一团。』
Tattha orodhāti udumbaradeviṃ ādiṃ katvā antepurikā. Abhihārayunti abhihārāpesuṃ, pahiṇiṃsūti attho. Bahujanoti bhikkhave, nagaravāsino ca catudvāragāmavāsino ca janapadavāsino cāti bahujano pasanno ahosi. Disvā paṇḍitamāgatanti paṇḍitaṃ mithilaṃ āgataṃ disvā. Avattathāti paṇḍitamhi mithilaṃ anuppatte ‘‘ayaṃ no paṭhamameva paccāmittavasaṃ gataṃ rājānaṃ mocetvā pesetvā pacchā ekasatarājāno aññamaññaṃ khamāpetvā samagge katvā cūḷaniṃ pasādetvā tena dinnaṃ mahantaṃ yasaṃ ādāya āgato’’ti tuṭṭhacittena janena pavattito celukkhepo pavattatha.
在那里,果德玛从大树开始,到末宅女神像为止,称为“怀抱”,意指保护之意。比库们,当时,众多民众,包括城市居民、四门乡村居民及各部落居民,皆感欢喜。看到贤者来临,见贤者来到弥帝罗,便庆幸欢喜。所谓“回来”,意指贤者尚未到达弥帝罗时,便说道:“这次是我们第一次到使者所到的国度,为了释放君王而遣使,后来有一百位国王相互宽恕,同心协力,建立小国,并由贤者赐予巨大光荣,他带着这光荣前来。”众人怀着喜悦之心广为传扬,使风声迅速传播开去。
Atha mahāsatto chaṇāvasāne rājakulaṃ āgantvā ‘‘mahārāja, cūḷanirañño mātarañca deviñca puttañca sīghaṃ pesetuṃ vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Sādhu, tāta, pesehī’’ti. So tesaṃ tiṇṇaṃ janānaṃ mahantaṃ sakkāraṃ katvā attanā saddhiṃ āgatasenāyapi sakkāraṃ sammānaṃ kāretvā te tayo jane mahantena parivārena attano purisehi saddhiṃ pesesi. Raññā attano dinnā satabhariyā ca cattāri dāsisatāni ca nandādeviyā saddhiṃ pesesi, attanā saddhiṃ āgatasenampi tehi saddhiṃyeva pesesi. Te mahantena parivārena uttarapañcālanagaraṃ pāpuṇiṃsu. Atha rājā mātaraṃ pucchi ‘‘kiṃ, amma, vedeharājena te saṅgaho kato’’ti? ‘‘Kiṃ tāta, kathesi, maṃ devatāṭhāne ṭhapetvā sakkāramakāsi, nandādevimpi mātuṭṭhāne ṭhapesi, pañcālacandaṃ kaniṭṭhabhātikaṭṭhāne ṭhapesī’’ti. Taṃ sutvā rājā ativiya tussitvā bahuṃ paṇṇākāraṃ pesesi. Tato paṭṭhāya te ubhopi samaggā sammodamānā vasiṃsūti.
随后,那位贤者抵达卫城,进入王室,说:「大王,速将小国王母亲及女神与孩子们派遣去。」王说:「好,父亲啊,你去派遣吧。」他尊敬这三方民众,与自己的随从及来访兵士一同献上最高敬意,并将他们安置在一起。这三方民众受到这尊敬的拥护,携贵族随从一同前往北潘伽拉城。王向母亲问道:「母亲呀,你与韦陀国王之间的联络如何?」母答:「父亲,你如此问,我于神庙设坛表达恭敬,娜陀女神也在父亲的居所设置坛祭,潘伽尔之子弟也设坛敬礼。」王闻此大悦,赠予厚礼。于是两方和睦庆祝共同居住。
Mahāumaṅgakhaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 大伍曼嘎分已竟。
Dakarakkhasapañho · 达咖拉卡沙问
Pañcālacandī videharaññā piyā ahosi manāpā. Sā dutiye saṃvacchare puttaṃ vijāyi. Tassa dasame saṃvacchare vedeharājā kālamakāsi. Bodhisatto tassa chattaṃ ussāpetvā ‘‘deva, ahaṃ tava ayyakassa cūḷanirañño santikaṃ gamissāmī’’ti āpucchi. Paṇḍita, mā maṃ daharaṃ chaḍḍetvā gamittha, ahaṃ taṃ pituṭṭhāne ṭhapetvā sakkāraṃ karissāmīti. Pañcālacandīpi naṃ ‘‘paṇḍita, tumhākaṃ gatakāle aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, mā gamitthā’’ti yāci. Sopi ‘‘mayā rañño paṭiññā dinnā, na sakkā agantu’’nti mahājanassa kalunaṃ paridevantasseva attano upaṭṭhāke gahetvā nagarā nikkhamitvā uttarapañcālanagaraṃ gato. Rājā tassāgamanaṃ sutvā paccuggantvā mahantena sakkārena nagaraṃ pavesetvā mahantaṃ gehaṃ datvā ṭhapetvā paṭhamadinne asītigāme na aññaṃ bhogaṃ adāsi. So taṃ rājānaṃ upaṭṭhāsi.
潘伽尔之女卫陀拉宁雅慈爱怜惜此贤者。第二年她生下儿子。第十年,韦陀国王欢宴。菩萨撑起遮阳伞,告诉她说:「天神啊,我将到达小国王那里。」贤者自言:「贤者啊,不要舍弃我这幼童,我将安置于老父之侧,给予敬意。」卫陀拉宁雅也说道:「贤者,你离开时,无法另觅归处,不要离去。」菩萨答说:「国王曾许诺我恩赐,不能违背。」菩萨带着忧伤,依从侍者离开都市,前往北潘伽尔城。王闻其行踪,派遣大臣迎接,设宅大宅,除第一宿处不增他物,亲自侍奉此王。
Tadā bherī nāma paribbājikā rājagehe bhuñjati, sā paṇḍitā byattā. Tāya mahāsatto na diṭṭhapubbo, ‘‘mahosadhapaṇḍito kira rājānaṃ upaṭṭhātī’’ti saddameva suṇāti. Tenapi sā na diṭṭhapubbā, ‘‘bherī nāma paribbājikā rājagehe bhuñjatī’’ti saddameva suṇāti. Nandādevī pana ‘‘piyavippayogaṃ katvā amhe kilamāpesī’’ti bodhisatte anattamanā ahosi. Sā pañcasatā vallabhitthiyo āṇāpesi ‘‘mahosadhassa ekaṃ dosaṃ upadhāretvā rañño antare paribhindituṃ vāyamathā’’ti. Tā tassa antaraṃ olokentiyo vicaranti.
当时称为贝里者的游方修行者,在王室中用餐,且是贤明之人。那贤者未曾见其,唯听别人言:“王的侍者乃大神医者。”又听说:“贝里者在王室用餐。”娜陀女神因离别情绪而心中烦恼,对菩萨生出不满。她率五百侍女商议,建议:“取大神医之一罪,欲于王之间陷害之。”众人对此议论往返思考。
Athekadivasaṃ sā paribbājikā bhuñjitvā rājagehā nikkhantī bodhisattaṃ rājupaṭṭhānaṃ āgacchantaṃ rājaṅgaṇe passi. So taṃ vanditvā aṭṭhāsi. Sā ‘‘ayaṃ kira paṇḍito, jānissāmi tāvassa paṇḍitabhāvaṃ vā apaṇḍitabhāvaṃ vā’’ti hatthamuddāya pañhaṃ pucchantī bodhisattaṃ oloketvā hatthaṃ pasāresi. Sā kira ‘‘kīdisaṃ, paṇḍita, rājā taṃ paradesato ānetvā idāni paṭijaggati, na paṭijaggatī’’ti manasāva pañhaṃ pucchi. Bodhisatto ‘‘ayaṃ hatthamuddāya maṃ pañhaṃ pucchatī’’ti ñatvā pañhaṃ vissajjento hatthamuṭṭhiṃ akāsi. So kira ‘‘ayye, mama paṭiññaṃ gahetvā pakkositvā idāni rājā gāḷhamuṭṭhiva jāto, na me apubbaṃ kiñci detī’’ti manasāva pañhaṃ vissajjesi. Sā taṃ kāraṇaṃ ñatvā hatthaṃ ukkhipitvā attano sīsaṃ parāmasi. Tena idaṃ dasseti ‘‘paṇḍita, sace kilamasi, mayaṃ viya kasmā na pabbajasī’’ti? Taṃ ñatvā mahāsatto attano kucchiṃ parāmasi. Tena idaṃ dasseti ‘‘ayye, mama positabbā puttadārā bahutarā, tena na pabbajāmī’’ti. Iti sā hatthamuddāya pañhaṃ pucchitvā attano āvāsameva agamāsi. Mahāsattopi taṃ vanditvā rājupaṭṭhānaṃ gato.
某日,贝里者用餐后离开王宫,见菩萨于王前。菩萨向其致敬,贝里者升起右手问话,想辨别其贤愚,卻伸手示意。她心中道:「贤者,你今晚以外人来访,如今欲回国,尔前并无所付。」遂放下右手,低头叹息,示意:「贤者,如若你罪孽深重,何以不出家?」贤者便用膝盖指向自我,示意:「贤者,我儿女众多,故我不出家。」于是,她举手示意完毕,即刻回居所。贤者亦向其致敬,前往王前。
Nandādeviyā payuttā vallabhitthiyo sīhapañjare ṭhitā taṃ kiriyaṃ disvā cūḷanirañño santikaṃ gantvā ‘‘deva, mahosadho bheriparibbājikāya saddhiṃ ekato hutvā tumhākaṃ rajjaṃ gaṇhitukāmo, tumhākaṃ paccatthiko hotī’’ti paribhindiṃsu. Rājā āha – ‘‘kiṃ vo diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti? Mahārāja , paribbājikā bhuñjitvā otarantī mahosadhaṃ disvā rājānaṃ hatthatalaṃ viya khalamaṇḍalaṃ viya ca samaṃ katvā ‘‘rajjaṃ attano hatthagataṃ kātuṃ sakkosī’’ti hatthaṃ pasāresi. Mahosadhopi khaggaggahaṇākāraṃ dassento ‘‘katipāhaccayena sīsaṃ chinditvā rajjaṃ attano hatthagataṃ karissāmī’’ti muṭṭhiṃ akāsi. Sā ‘‘sīsameva chindāhī’’ti attano hatthaṃ ukkhipitvā sīsaṃ parāmasi. Mahosadho ‘‘majjheyeva naṃ chindissāmī’’ti kucchiṃ parāmasi. Appamattā, mahārāja, hotha, mahosadhaṃ ghātetuṃ vaṭṭatīti. So tāsaṃ kathaṃ sutvā cintesi ‘‘na sakkā paṇḍitena mayi dussituṃ, paribbājikaṃ pucchissāmī’’ti.
娜陀女神率领侍女立于狮笼,见此举动,前往见小国王,悄悄说:“大神医者欲与贝里者联合,共掌王国,愿为你们后盾。”王问道:“你们曾见或闻何事?”众答:“贝里者用餐时,见大神医者形若持刀,齐整如圆盘,示意王国可掌于手。”大神医也做刀锋状手势,说:“用刀斩首几下,即可将国掌于手。”贝里者则自打头示意斩首之意。大神医答:“我愿正在中心斩断。”“王啊,须谨慎,切勿杀害大神医者。”王闻后思索:“贤者不亏待我,倒要问问贝里?”
So punadivase paribbājikāya bhuttakāle taṃ upasaṅkamitvā pucchi ‘‘ayye, kacci te mahosadhapaṇḍito diṭṭho’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, hiyyo ito bhuñjitvā nikkhantiyā diṭṭho’’ti. ‘‘Koci pana vo kathāsallāpo ahosī’’ti. ‘‘Mahārāja, sallāpo natthi, ‘so pana paṇḍito’ti sutvā ‘sace paṇḍito, idaṃ jānissatī’ti hatthamuddāya naṃ pañhaṃ pucchantī ‘‘paṇḍita, kacci te rājā pasāritahattho, na saṅkucitahattho, kacci te saṅgaṇhātī’’ti hatthaṃ pasāresiṃ. Paṇḍito – ‘‘rājā mama paṭiññaṃ gahetvā pakkositvā idāni kiñci na detī’’ti muṭṭhimakāsi. Athāhaṃ – ‘‘sace kilamasi, mayaṃ viya kasmā na pabbajasī’’ti sīsaṃ parāmasiṃ. So – ‘‘mama posetabbā puttadārā bahutarā, tena na pabbajāmī’’ti attano kucchiṃ parāmasīti. ‘‘Paṇḍito, ayye, mahosadho’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, pathavitale paññāya tena sadiso nāma natthī’’ti. Rājā tassā kathaṃ sutvā taṃ vanditvā uyyojesi. Tassā gatakāle paṇḍito rājupaṭṭhānaṃ paviṭṭho. Atha naṃ pucchi ‘‘kacci te, paṇḍita, bherī nāma paribbājikā diṭṭhā’’ti? ‘‘Āma, mahārāja, hiyyo ito nikkhantiṃ passiṃ, sā hatthamuddāya evaṃ maṃ pañhaṃ pucchi, ahañcassā tatheva vissajjesi’’nti tāya kathitaniyāmeneva kathesi. Rājā taṃ divasaṃ pasīditvā paṇḍitassa senāpatiṭṭhānaṃ adāsi, sabbakiccāni tameva paṭicchāpesi. Tassa yaso mahā ahosi.
那天,游方比库用毕食时间来临时,走近他问道:「尊者,你是否见过那伟大的学者?」他答道:「是的,大王,昨天我吃过饭后他就出去了,我确实看见了他。」又问:「你们之间是否有过言语交流?」他说:「大王,没有语言上的交流,但我听说他很有智慧,于是我便举手向他提出问题,问他说:『学者啊,国王是否向你伸出过手,既不是缩手也不是合握之手?是否向你伸开过手?』他展开手说:『国王曾向我伸出邀请,鼓动我,目前并未给予任何东西。』然后我心想:『如果他确实有罪,为何我们不出家呢?』他则摇头说:『我应当供养的是子女众多的妻子,因此我不出家。』我问他:「尊者,这位伟大学者真是名叫学者吗?」他回答说:「是的,大王,世上没有与他智慧相似的。」国王听了这话,敬礼他随后派遣他归去。学者离开时,进入了王宫侍奉国王。然后国王问他:「尊者,你可曾见过名叫贝里(bherī)的游方比库?」他说:「是的,大王,昨天我看到他出家,他举手问我相同的问题,我也如实作答。」他说的正是上述事情。国王一日听闻,很喜悦,将军职位授与这位学者,吩咐他处理一切事务,使他的声望极大。
Rañño dinnayasānantarameva so cintesi ‘‘raññā ekappahāreneva mayhaṃ atimahantaṃ issariyaṃ dinnaṃ, rājāno kho pana māretukāmāpi evaṃ karontiyeva, yaṃnūnāhaṃ ‘mama suhadayo vā no vā’ti rājānaṃ vīmaṃseyyaṃ, na kho panañño jānituṃ sakkhissati, bherī paribbājikā ñāṇasampannā, sā ekenupāyena jānissatī’’ti. So bahūni gandhamālādīni gahetvā paribbājikāya āvāsaṃ gantvā taṃ pūjayitvā vanditvā ‘‘ayye, tumhehi rañño mama guṇakathāya kathitadivasato paṭṭhāya rājā ajjhottharitvā mayhaṃ atimahantaṃ yasaṃ deti, taṃ kho pana ‘sabhāvena vā deti, no vā’ti na jānāmi, sādhu vatassa, sace ekenupāyena rañño mayi sinehabhāvaṃ jāneyyāthā’’ti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā punadivase rājagehaṃ gacchamānā dakarakkhasapañhaṃ nāma cintesi. Evaṃ kirassā ahosi ‘‘ahaṃ carapuriso viya hutvā upāyena rājānaṃ pañhaṃ pucchitvā ‘paṇḍitassa suhadayo vā, no vā’ti jānissāmī’’ti. Sā gantvā katabhattakiccā nisīdi. Rājāpi naṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Tassā etadahosi ‘‘sace rājā paṇḍitassa upari duhadayo bhavissati, pañhaṃ puṭṭho attano duhadayabhāvaṃ mahājanamajjheyeva kathessati, taṃ ayuttaṃ, ekamante naṃ pañhaṃ pucchissāmī’’ti. Sā ‘‘raho paccāsīsāmi, mahārājā’’ti āha. Rājā manusse paṭikkamāpesi. Atha naṃ sā āha – ‘‘mahārāja, taṃ pañhaṃ pucchāmī’’ti. ‘‘Puccha, ayye, jānanto kathessāmī’’ti. Atha sā dakarakkhasapañhe paṭhamaṃ gāthamāha –
国王一收到这个职位,便思忖:「国王只要一朝罢黜,就能赋予我极大的权势,即使国王想杀我也会如此。我如果担心‘我是否会与国王敌对’,那世上无人能知。我这位游方比库知识渊博,必能凭一计谋知晓国王心思。」于是他取来许多香花,前往那游方比库住所,供奉敬礼说:「尊者,王对您的美德多有称道,使他登基时赐我极大声誉。我不知他是通过朝会,还是别的方式赐与的。愿您能以一计令国王对我产生友好感情。」他听了答曰:「善哉!」第二日他前往王宫思考名为达迦拉喀萨的问题。事情经过是这样:「我像平常人一样,设法向国王问起问题,想知道‘学者的心意是善还是不善’,以便了解。」先前已做过准备坐下。国王也敬他,独自坐于一侧。他想:「如果国王对学者有好感,就会向大公众讲述他的心意。那样不妙,我要单独向他提出问题。」他说:「我会暗中盘问,大王。」国王到人群中来,他说:「大王,我将要问问题。」国王说:「问吧,尊者,如知道我会告诉你。」他随后吟诵了达迦拉喀萨问答的第一节诗:
‘‘Sace vo vuyhamānānaṃ, sattannaṃ udakaṇṇave;
「如果你阻止正在渡河的十七人;
Manussabalimesāno, nāvaṃ gaṇheyya rakkhaso;
这些人是人类的勇士,怪物能阻止小舟渡水吗?
Anupubbaṃ kathaṃ datvā, muñcesi dakarakkhasā’’ti. (jā. 1.16.224);
怎么逐渐给出,才能放下达迦拉喀萨呢?」(《集注》1.16.224)
Tattha sattannanti tumhākaṃ mātā ca nandādevī ca tikhiṇamantikumāro ca dhanusekhasahāyo ca purohito ca mahosadho ca tumhe cāti imesaṃ sattannaṃ. Udakaṇṇaveti gambhīravitthate udake. Manussabalimesānoti manussabaliṃ gavesanto. Gaṇheyyāti thāmasampanno dakarakkhaso udakaṃ dvidhā katvā nikkhamitvā taṃ nāvaṃ gaṇheyya, gahetvā ca pana ‘‘mahārāja, ime cha jane mama anupaṭipāṭiyā dehi, taṃ vissajjessāmī’’ti vadeyya. Atha tvaṃ anupubbaṃ kathaṃ datvā muñcesi dakarakkhasā, kaṃ paṭhamaṃ datvā…pe… kaṃ chaṭṭhaṃ datvā dakarakkhasato muñceyyāsīti?
其中的十七人指的是你们,包括母亲和南达女神、快步少男、擅弓箭的助手、祭司和这位伟大学者。这十七人。所谓渡水,是指在水面上浓密的水域。所谓人类勇士,是指寻找人类盟军的。上下船的动作是说,达迦拉喀萨能掌控船只并卸载,接着说:「大王,这些人因违背我的守护行为,我会放掉他们。」那么,你逐渐怎样给出,才能放走达迦拉喀萨呢?第一个给出……第六个给出……这样,达迦拉喀萨就会被放走。
Taṃ sutvā rājā attano yathājjhāsayaṃ kathento imaṃ gāthamāha –
国王听闻后,按照自己心意说着这段偈语称:
‘‘Mātaraṃ paṭhamaṃ dajjaṃ, bhariyaṃ datvāna bhātaraṃ;
『首先舜母离我而去,我又舍弃妻子与兄弟;
Tato sahāyaṃ datvāna, pañcamaṃ dajjaṃ brāhmaṇaṃ;
接着舍弃朋友,乃至第五舍弃婆罗门;
Chaṭṭhāhaṃ dajjamattānaṃ, neva dajjaṃ mahosadha’’nti. (jā. 1.16.225);
第六,我舍弃自己,但绝不舍弃至大药师。』(生经1.16.225)
Tattha chaṭṭhāhanti ayye, pañcame khādite athāhaṃ ‘‘bho dakarakkhasa, mukhaṃ vivarā’’ti vatvā tena mukhe vivaṭe daḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā imaṃ rajjasiriṃ agaṇetvā ‘‘idāni maṃ khādā’’ti tassa mukhe pateyyaṃ, na tveva jīvamāno mahosadhapaṇḍitaṃ dadeyyanti, ettakena ayaṃ pañho niṭṭhito.
其中所谓第六者,尊者啊,我吃了第五者后说:『这只食恶鬼,口大而空』,于是用坚硬的布带捆住其口,不让其食取王国的财富说:‘如今它吃我。’尚且活着时,绝不会把至大妙药赐与他,这样问题就解决了。
Evaṃ ñātaṃ paribbājikāya rañño mahāsatte suhadayataṃ, na pana ettakeneva paṇḍitassa guṇo cando viya pākaṭo hoti. Tenassā etadahosi ‘‘ahaṃ mahājanamajjhe etesaṃ guṇaṃ kathayissāmi, rājā tesaṃ aguṇaṃ kathetvā paṇḍitassa guṇaṃ kathessati, evaṃ paṇḍitassa guṇo nabhe puṇṇacando viya pākaṭo bhavissatī’’ti. Sā sabbaṃ antepurajanaṃ sannipātāpetvā ādito paṭṭhāya puna rājānaṃ tameva pañhaṃ pucchitvā tena tatheva vutte ‘‘mahārāja, tvaṃ ‘mātaraṃ paṭhamaṃ dassāmī’ti vadasi, mātā nāma mahāguṇā, tuyhañca mātā na aññesaṃ mātusadisā. Bahūpakārā te esā’’ti tassā guṇaṃ kathentī gāthādvayamāha –
如是明白了这位外道的仁王大德的心意,但仅凭此并不能如月亮般充分彰显圣者智慧的功德。因此想道:‘我当在世间大众中宣扬他的德行,既然国王言其无德,则我来称述圣者的功德,如同满月般明朗开放。’于是邀约诸长老,将此初发之意详述完毕后,再次问国王同一问题,国王照答:“大王,汝言‘母亲是第一’,母亲实为大德,且他的母亲无可比拟如他母亲一样者。她甚是护持你”等诸多功德,继而述说其德行,复诵双偈;
‘‘Posetā te janettī ca, dīgharattānukampikā;
「愿诸子女健壮宽恕,长久慈悲怜悯他人;
Chabbhī tayi padussati, paṇḍitā atthadassinī;
三者皆具察察分明,聪慧明了真义;
Aññaṃ upanisaṃ katvā, vadhā taṃ parimocayi.
能分别他人善恶,拔除杀害之事。」
‘‘Taṃ tādisiṃ pāṇadadiṃ, orasaṃ gabbhadhāriniṃ;
「如是施与生命,怀有孕胎之口母,
Mātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.226-227);
由何罪过,致使守夜人责怪斥责母亲。」(《相应部》1.16.226-227)
Tattha posetāti daharakāle dve tayo vāre nhāpetvā pāyetvā bhojetvā taṃ posesi. Dīgharattānukampikāti cirakālaṃ mudunā hitacittena anukampikā. Chambhī tayi padussatīti yadā tayi chambhī nāma brāhmaṇo padussi, tadā sā paṇḍitā atthadassinī aññaṃ tava paṭirūpakaṃ katvā taṃ vadhā parimocayi.
此中“施食”者,指幼儿时期,经过二三天用水沐浴、喂食之事。长久怜悯者,谓长时以柔和善意恻隐心恤人。所谓“三者皆具察察分明”,即当时名为察察者的婆罗门教徒出家,彼女明了真义,分别其意,识别善恶,因而放弃杀害之行。
Cūḷanissa kira mahācūḷanī nāma pitā ahosi. Sā imassa daharakāle purohitena saddhiṃ methunaṃ paṭisevitvā rājānaṃ visena mārāpetvā brāhmaṇassa chattaṃ ussāpetvā tassa aggamahesī hutvā ekadivasaṃ ‘‘amma, chātomhī’’ti vutte puttassa phāṇitena saddhiṃ pūvakhajjakaṃ dāpesi. Atha naṃ makkhikā parivārayiṃsu, so ‘‘imaṃ nimmakkhikaṃ katvā khādissāmī’’ti thokaṃ paṭikkamitvā bhūmiyaṃ phāṇitabindūni pātetvā attano santike makkhikā pothetvā palāpesi. Tā gantvā itaraṃ phāṇitaṃ parivārayiṃsu. So nimmakkhikaṃ katvā khajjakaṃ khāditvā hatthaṃ dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā pakkāmi. Brāhmaṇo tassa taṃ kiriyaṃ disvā cintesi ‘‘ayaṃ dārako idāneva nimmakkhikaṃ phāṇitaṃ khādati, vuḍḍhippatto mama rajjaṃ na dassati, idāneva naṃ māressāmī’’ti. So deviyā tamatthaṃ ārocesi.
传说有一人名叫小Kiri,父亲名大小Nīlā尼。她小时候曾与祭司一同侍奉姻缘,激起国王的嫉恨,复又为婆罗门撑起伞盖,成为他的正妻。有一日,她说「母亲,我是你所养的四个女儿之一」,随即她的儿子用弓箭给她施放鸟类食物。随后蜜蜂围攻她,她便说道「我将杀死这些蜜蜂」,用棍棒击打地面,使飞溅的箭头落于自身附近,驱散蜜蜂。蜂群飞走,她再一次施箭打散。她杀死蜜蜂,食了鸟食,洗手涮口后便起身离去。婆罗门见此情形,心想「这孩子现今杀蜂食箭,我的王国恐将不保,或许我应杀他」。于是他向妻子诉说此事。
Sā ‘‘sādhū, deva, ahaṃ tayi sinehena attano sāmikampi māresiṃ, iminā me ko attho, mahārāja, ekampi ajānāpetvā rahassena naṃ māressāmī’’ti brāhmaṇaṃ vañcetvā ‘‘attheso upāyo’’ti paṇḍitaṃ upāyakusalaṃ bhattakārakaṃ pakkosāpetvā ‘‘samma, mama putto cūḷanikumāro ca tava putto dhanusekhakumāro ca ekadivasaṃ jātā ekato kumāraparihārena vaḍḍhitā piyasahāyakā, chabbhibrāhmaṇo mama puttaṃ māretukāmo, tvaṃ tassa jīvitadānaṃ dehī’’ti vatvā ‘‘sādhu, devi, kiṃ karomī’’ti vutte ‘‘mama putto abhiṇhaṃ tava gehe hotu, tvañca te ca katipāhaṃ nirāsaṅkabhāvatthāya mahānaseyeva supatha. Tato nirāsaṅkabhāvaṃ ñatvā tumhākaṃ sayanaṭṭhāne eḷakaṭṭhīni ṭhapetvā manussānaṃ sayanavelāya mahānase aggiṃ datvā kañci ajānāpetvā mama puttañca tava puttañca gahetvā aggadvāreneva nikkhamitvā tiroraṭṭhaṃ gantvā mama puttassa rājaputtabhāvaṃ anācikkhitvā jīvitaṃ anurakkhāhī’’ti āha.
女性回答说「贤达天神,我以爱情杀死过自己的丈夫,这儿子对我又有何益?陛下,若不明告我,也不会暗中杀他」。她诡计欺骗那婆罗门,说「这即是法子」。智慧且善于布施的仆人奉命去行事。他说:「好吧,我儿子小Kumāra与你儿子Dhanusekhakumāra同日生,二人从小一同成长,亲密无间。黑衣婆罗门欲杀我儿,恳请你赐予他生命」。回答说:「贤德女神,我该如何?」,仆人说道:「儿子可住你家,我若在此地则与汝同住,耐心旁敲侧击,仿佛倾听世人说话,趁机把你我两个儿子带走,像寻常烧炭般秘密出城,护佑我儿,隐匿他为王子」。
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Athassa sā ratanasāraṃ adāsi. So tathā katvā kumārañca puttañca ādāya maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ gantvā rājānaṃ upaṭṭhāsi. So porāṇabhattakārakaṃ apanetvā tassa taṃ ṭhānaṃ adāsi. Dvepi kumārā tena saddhiṃyeva rājanivesanaṃ gacchanti. Rājā ‘‘kassete puttā kumārā’’ti pucchi. Bhattakārako ‘‘mayhaṃ puttā’’ti āha. ‘‘Nanu dve asadisā’’ti? ‘‘Dvinnaṃ itthīnaṃ puttā, devā’’ti. Te gacchante kāle vissāsikā hutvā maddarañño dhītāya saddhiṃ rājanivesaneyeva kīḷanti. Atha cūḷanikumāro ca rājadhītā ca abhiṇhadassanena aññamaññaṃ paṭibaddhacittā ahesuṃ. Kīḷanaṭṭhāne kumāro rājadhītaraṃ geṇḍukampi pāsakampi āharāpeti. Anāharantiṃ sīse paharati, sā rodati. Athassā saddaṃ sutvā rājā ‘‘kena me dhītā pahaṭā’’ti vadati. Dhātiyo āgantvā pucchanti. Kumārikā ‘‘sacāhaṃ ‘iminā pahaṭāmhī’ti vakkhāmi , pitā me etassa rājadaṇḍaṃ karissatī’’ti sinehena na katheti, ‘‘nāhaṃ kenaci pahaṭā’’ti vadati.
王子赞同仆人的计策。仆人送他重宝作为礼物。仆人携王子及小儿同行,前往Maddara国的Sāgala城,侍奉国王。仆人将原先的仆人召来,将他的住所赠予。两个王子就一起进入王室。国王问是何人子。仆人答说:「是我的儿子」。王王问:「难道是两个非法子?」答曰:「是两妇人的子,天神啊」。他们一同游玩,逐渐信任。小王与公主彼此相爱。游乐之时,小王携水壶和相棒接近公主。她反抗,他拍打头部,她哭泣。国王闻声疑问「何人打我女儿?」,侍卫查询。公主不明言,只说「是他,我说那人打我,我父王必惩治他」,心中却不肯直说,也不肯否认。
Athekadivasaṃ maddarājā naṃ paharantaṃ addasa. Disvānassa etadahosi ‘‘ayaṃ kumāro na ca bhattakārakena sadiso abhirūpo pāsādiko ativiya achambhito, na iminā etassa puttena bhavitabba’’nti. So tato paṭṭhāya taṃ pariggaṇhi. Dhātiyo kīḷanaṭṭhāne khādanīyaṃ āharitvā rājadhītāya denti, sā aññesampi dārakānaṃ deti. Te jaṇṇunā patiṭṭhāya onatā gaṇhanti. Cūḷanikumāro pana ṭhitakova tassā hatthato acchinditvā gaṇhāti. Rājāpi taṃ kiriyaṃ addasa. Athekadivasaṃ cūḷanikumārassa geṇḍuko rañño cūḷasayanassa heṭṭhā pāvisi. Kumāro taṃ gaṇhanto attano issaramānena ‘‘imassa paccantarañño heṭṭhāsayane na pavisāmī’’ti taṃ daṇḍakena nīharitvā gaṇhi. Rājā tampi kiriyaṃ disvā ‘‘nicchayenesa na bhattakārakassa putto’’ti taṃ pakkosāpetvā ‘‘kasseso putto’’ti pucchi. ‘‘Mayhaṃ putto, devā’’ti. ‘‘Ahaṃ tava puttañca aputtañca jānāmi, sabhāvaṃ me kathehi, no ce kathesi, jīvitaṃ te natthī’’ti khaggaṃ uggiri. So maraṇabhayabhīto ‘‘kathemi, deva, raho pana paccāsīsāmī’’ti vatvā raññā okāse kate abhayaṃ yācitvā yathābhūtaṃ ārocesi. Rājā tathato ñatvā attano dhītaraṃ alaṅkaritvā tassa pādaparicārikaṃ katvā adāsi.
某日,国王见小王打人,心想「这王子绝非仆人之子,这么俊美端庄,不能是普通仆人子,与他的儿子不相称」。于是暗中监视他。侍卫将食物带至公主,她又分给其他孩子。儿童们随年长者学礼,携带武器嬉戏。小王往往拿她手中的水壶抢夺,国王也见此情形。一次,小王水壶被王公侍从抢去,并且大声呵斥说「此人绝非仆人的孩子」。仆人请国王鉴别身份。说「我是他的生父」。国王说「你若不说清真相,性命不保」。仆人因畏死,答应保密,并在国王面前断言真相。国王了解后,使女儿装扮精美,并让她的侍从服侍。
Imesaṃ pana palātadivase ‘‘bhattakārako ca cūḷanikumāro ca bhattakārakassa putto ca mahānase paditteyeva daḍḍhā’’ti sakalanagare ekakolāhalaṃ ahosi. Calākadevīpi taṃ pavattiṃ sutvā brāhmaṇassa ārocesi ‘‘deva, tumhākaṃ manoratho matthakaṃ patto, te kira tayopi bhattageheyeva daḍḍhā’’ti. So tuṭṭhahaṭṭho ahosi. Calākadevīpi ‘‘cūḷanikumārassa aṭṭhīnī’’ti eḷakassa aṭṭhīni āharāpetvā brāhmaṇassa dassetvā chaḍḍāpesi. Imamatthaṃ sandhāya paribbājikā ‘‘aññaṃ upanisaṃ katvā, vadhā taṃ parimocayī’’ti āha. Sā hi eḷakassa aṭṭhīni ‘‘manussaaṭṭhīnī’’ti dassetvā taṃ vadhā mocesi. Orasanti yāya tvaṃ ure katvā vaḍḍhito, taṃ orasaṃ piyaṃ manāpaṃ. Gabbhadhārininti yāya tvaṃ kucchinā dhārito, taṃ evarūpaṃ mātaraṃ kena dosena dakarakkhasassa dassasīti.
当天,有谣言流传说「仆人和小王是公认的仆人之子,且极其坚毅」,吵闹遍及全城。活泼的王后听闻此事,告知婆罗门说「天神啊,你的愿望已得满足,他仿佛也仍留在仆人家中」。婆罗门喜出望外。王后又带来八根骨头示意「小王的八根骨头」给婆罗门看后弃之。对此婆罗门便对游方僧人说「再找别的去处,杀了他以除后患」。僧人因为察觉骨头属人,遂释放了他。谚语说:“从你胸中穿刺出来长大的人,是你心爱的儿子;你腹中怀孕的人,是母亲,只因某种过错,破坏者怎会认出马猴的母亲呢?”
Taṃ sutvā rājā ‘‘ayye, bahū mama mātu guṇā, ahañcassā mama upakārabhāvaṃ jānāmi, tatopi pana mameva guṇā bahutarā’’ti mātu aguṇaṃ kathento imaṃ gāthādvayamāha –
国王听罢说:「哎呀,我有许多贤良的母亲,我知道她们皆愿助我,但我的母亲才是最贤的」。于是吟诵以下颂歌两段——
‘‘Daharā viyalaṅkāraṃ, dhāreti apiḷandhanaṃ;
『年轻女子佩戴装饰,身着华服;
Dovārike anīkaṭṭhe, ativelaṃ pajagghati.
守门者未列阵就位,却嬉笑无度。
‘‘Athopi paṭirājūnaṃ, sayaṃ dūtāni sāsati;
『且彼竟自行遣使,私通敌国诸王;
Mātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.228-229);
以此罪过,吾当将其母交付水卫处置。』
Tattha daharā viyāti mahallikāpi hutvā taruṇī viya. Dhāreti apiḷandhananti piḷandhituṃ ayuttaṃ alaṅkāraṃ dhāreti. Sā kira vajirapūritaṃ kañcanamekhalaṃ piḷandhitvā rañño amaccehi saddhiṃ mahātale nisinnakāle aparāparaṃ caṅkamati, mekhalāsaddena rājanivesanaṃ ekaninnādaṃ hoti. Pajagghatīti esā dovārike ca hatthiācariyādike anīkaṭṭhe ca, ye etissā ucchiṭṭhakampi bhuñjituṃ ayuttarūpā, tepi āmantetvā tehi saddhiṃ ativelaṃ mahāhasitaṃ hasati. Paṭirājūnanti aññesaṃ rājūnaṃ. Sayaṃ dūtāni sāsatīti mama vacanena sayaṃ paṇṇaṃ likhitvā dūtepi peseti ‘‘mama mātā kāme paribhuñjanavayasmiṃyeva ṭhitā, asukarājā kira āgantvā taṃ ānetū’’ti. Te ‘‘mayaṃ rañño upaṭṭhākā, kasmā no evaṃ vadesī’’ti paṭipaṇṇāni pesenti. Tesu parisamajjhe vāciyamānesu mama sīsaṃ chindanakālo viya hoti, mātaraṃ tena dosena dakarakkhasassa dassāmīti.
此中,儿童称之为少年,亦即少女如初生青春之态。佩戴璎珞者,谓为璎珞装饰,适合佩戴之饰物。她所戴者,便是装填坚铁之金腰带璎珞。此时,国王之女与侍从同坐西厅,以腰带作响,或走动,令王宫内响声一片。所谓响声,乃腰带相击之声,连续不断,犹若雷鸣。所谓时常发声者,指门廊及大象御手之聚集处及纵横通道等,彼处皆适合儿童游戏戏耍,玩耍活动甚多。被邀请之客,人皆适合享用那些被弃舍之珍馐,于是众人共聚,大笑出声。仇敌国者,即他国君主。亲自遣使,乃书信派遣使者,言曰:“我母正享乐无厌,若仇敌来访,应由尔等护卫。”遣者又言:“吾侍卫为国王随从,何故以此言谤吾?”在交谈之间,我如将被斩颈一般,因而因其对母之责备,将显露恶护母之态。
Atha paribbājikā ‘‘mahārāja , mātaraṃ tāva iminā dosena dehi, bhariyā pana te bahūpakārā’’ti tassā guṇaṃ kathentī dve gāthā abhāsi –
于是,游方者对曰:“大王啊,请勿以此怨恨侵害母亲,而其妇人却曾多加助益。”随即称赞道,唱诵两偈以示赞美——
‘‘Itthigumbassa pavarā, accantaṃ piyabhāṇinī;
『伊蒂谷摩』者,女性众中最尊贵者,言辞极为温柔爱护者;
Anuggatā sīlavatī, chāyāva anapāyinī.
持戒随顺者,犹如无尽荫蔽者;
‘‘Akkodhanā puññavatī, paṇḍitā atthadassinī;
不嗔恚且具善行者,智者且能洞察利益者;
Ubbariṃ kena dosena, ajjāsi dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.230-231);
以何种恶意升起怒火,现今为吼狼施威也。」(《生经》1.16.230-231)
Tattha itthigumbassāti itthigaṇassa. Anuggatāti daharakālato paṭṭhāya anugatā. ‘‘Akkodhanā’’tiādikena panassā guṇe katheti. Maddaraṭṭhe sāgalanagare vasanakāle pahaṭāpi tava āṇākaraṇabhayena tayi sinehena mātāpitūnaṃ na kathesi, evamesā akkodhanā puññavatī paṇḍitā atthadassinīti. Idaṃ daharakāle akkodhanādibhāvaṃ sandhāyāha. Ubbarinti orodhaṃ. Evaṃ guṇasampannaṃ nandādeviṃ kena dosena dakarakkhasassa dassasīti vadati.
其中『伊蒂谷摩』者,指女性群体,女性众也;『随顺』者,自幼时起被教导而随顺,已恒守行持;以『不嗔恚』等言论谓之美德。其时在玛达罗国,莎迦城住时,即使遭遇病痛、惧怕障碍,也不对父母发怨,犹如如此者,所以称为不嗔恚、有善业、有智慧、知所利者。此乃幼时即显现不嗔恚等品性也。『向上』者,上升、阻挡之意。如此有德者南达德维,为何因何恶意而示现为吼狼乎?此文即说明之。
So tassā aguṇaṃ kathento āha –
对此其无德者言说,然后说——
‘‘Khiḍḍāratisamāpannaṃ, anatthavasamāgataṃ;
『因沉湎于赌博等游乐,迷失正道,沉溺无益之事』者,指的是沉迷于各种无益的欲乐等染污烦恼而覆蔽心智。
Sā maṃ sakāna puttānaṃ, ayācaṃ yācate dhanaṃ.
『她来向我乞求,称我是她子女的亲人,请求给她财物』。这里的『子女』指我所养育、赡养的儿女与妻子,她以近亲身份乞讨财物。
‘‘Sohaṃ dadāmi sāratto, bahuṃ uccāvacaṃ dhanaṃ;
『我起了慈念,将许多财物悉数给她』。我出于慈心,乐意给予丰厚财产。
Suduccajaṃ cajitvāna, pacchā socāmi dummano;
『放弃作恶之后,心中愁苦悲伤』。指我虽舍弃恶行,却因心生忧伤而痛苦。
Ubbariṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.232-233);
『我因其恶意攻击而怒斥那守护祭坛的鬼神』。由于她怀有怨恨,我对守护神发怒斥责。前面引文出自《耶舍经》第一卷第十六章第232-233节。
Tattha anatthavasamāgatanti tāya khiḍḍāratiyā kāmakīḷāya anatthakārakānaṃ kilesānaṃ vasaṃ āgataṃ maṃ viditvā. Sā manti sā nandādevī maṃ. Sakāna puttānanti yaṃ mayā attano puttadhītānañca bhariyānañca dinnaṃ piḷandhanaṃ, taṃ ayācitabbarūpaṃ ‘‘mayhaṃ dehī’’ti yācati. Pacchā socāmīti sā dutiyadivase ‘‘imāni piḷandhanāni raññā me dinnāni, āharathetānī’’ti tesaṃ rodantānaṃ omuñcitvā gaṇhāti. Athāhaṃ te rodamāne mama santikaṃ āgate disvā pacchā socāmi. Evaṃ dosakārikā esā. Iminā naṃ dosena dakarakkhasassa dassāmīti.
注释曰:此处无益相聚指因沉溺于赌博与欲乐而生的无益烦恼力量出现。此女即那兰陀天女,视我为养育其子女及妻子的亲属,因而以乞求的姿态说“这都是我所有的”。第二日她取忆起“这财物是王所赐”,在众哭泣的人中拿走财物。我见她哭泣走近,心生忧伤。此女因怨恨而起恶念,故此我以愤怒显现给祭坛守护神。
Atha naṃ paribbājikā ‘‘imaṃ tāva iminā dosena dehi, kaniṭṭho pana te tikhiṇamantikumāro upakārako, taṃ kena dosena dassatī’’ti pucchantī āha –
于是游方者问道:“以何种过失,我承受了你的这些怨恨?然而你这年轻锐利、有智慧的少年,对我有所助益,为何你要以何等过失表现出如此状态?”
‘‘Yenocitā janapadā, ānītā ca paṭiggahaṃ;
世尊答曰:“是因你们所恰当的国土,和你们已带回的家产;
Ābhataṃ pararajjebhi, abhiṭṭhāya bahuṃ dhanaṃ.
以强权压制外方强敌,占有大量财富;
Dhanuggahānaṃ pavaraṃ, sūraṃ tikhiṇamantinaṃ;
是持有最优质利弓,且有锐利智慧的勇士;
Bhātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.234-235);
弟兄啊,因何过失,你攻击了保卫大象的勇士。”(耆婆夜经1.16.234-235)
Tattha ocitāti vaḍḍhitā. Paṭiggahanti yena ca tumhe paradese vasantā puna gehaṃ ānītā. Abhiṭṭhāyāti abhibhavitvā. Tikhiṇamantinanti tikhiṇapaññaṃ.
此处‘适当’一词乃扩大之意。‘带回’指你们虽居他乡,却将家舍带回。‘占有’意为征服。‘锐利智慧者’谓智力敏锐之人。
So kira mātu brāhmaṇena saddhiṃ vasanakāle jāto. Athassa vayappattassa brāhmaṇo khaggaṃ hatthe datvā ‘‘imaṃ gahetvā maṃ upaṭṭhahā’’ti āha. So brāhmaṇaṃ ‘‘pitā me’’ti saññāya upaṭṭhāsi. Atha naṃ eko amacco ‘‘kumāra, na tvaṃ etassa putto, tava kucchigatakāle calākadevī rājānaṃ māretvā etassa chattaṃ ussāpesi, tvaṃ mahācūḷanirañño putto’’ti āha. So kujjhitvā ‘‘ekena upāyena naṃ māressāmī’’ti rājakulaṃ pavisanto taṃ khaggaṃ ekassa pādamūlikassa datvā aparaṃ ‘‘tvaṃ rājadvāre ‘mameso khaggo’ti iminā saddhiṃ vivādaṃ kareyyāsī’’ti vatvā pāvisi. Te kalahaṃ kariṃsu. So ‘‘kiṃ esa kalaho’’ti ekaṃ purisaṃ pesesi. So āgantvā ‘‘khaggatthāyā’’ti āha. Brāhmaṇo taṃ sutvā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi. So kira tumhehi mama dinnakhaggo parassa santakoti. ‘‘Kiṃ vadesi, tāta, tena hi āharāpehi, sañjānissāmi na’’nti āha. So taṃ āharāpetvā kosato nikkaḍḍhitvā ‘‘passathā’’ti taṃ sañjhānāpento viya upagantvā ekappahāreneva tassa sīsaṃ chinditvā attano pādamūle pātesi. Tato rājagehaṃ paṭijaggitvā nagaraṃ alaṅkaritvā tassa abhiseke upanīte mātā cūḷanikumārassa maddaraṭṭhe vasanabhāvaṃ ācikkhi. Taṃ sutvā kumāro senaṅgaparivuto tattha gantvā bhātaraṃ ānetvā rajjaṃ paṭicchāpesi. Tato paṭṭhāya taṃ ‘‘tikhiṇamantī’’ti sañjāniṃsu. Paribbājikā taṃ ‘‘evarūpaṃ bhātaraṃ kena dosena dakarakkhasassa dajjāsī’’ti pucchi.
某时,他生于母亲与婆罗门同住之时。至其成人,婆罗门手持匕首,对他说:「你带着这个守护我吧。」他以「父亲」之念守护婆罗门。后来有一位亲戚对他说:「少年啊,你不是他的儿子,在你刚断乳时,聪明的女王杀了那王,将他的伞盖夺去,你才是大朱兰尼罗之子。」他愤然道:「我必以一计杀他!」入王族后,将匕首交给一个管脚踝者,另一个对他说:「你在王门应与他争斗,称『这是我的匕首』。」于是他们起纷争。他派一人问:「这为何争斗?」那人来答曰:「为匕首之故。」婆罗门听后问:「这为何?」他说:「你们给我的匕首是为杀人,我当以此解围。」他说:「你说什么,父亲,我并不认识用这些杀人。」他将匕首拾起,割断束带,似装作警觉般接近对方,一刀砍下其首,踩于自己的脚踝。遂回至王宫,布置城市,参加加冕典礼。母亲告知小王储,在马达罗国有宿命。少年闻言,率军伴随,带来兄长,接受国政请求。由此众人称其为“刺舌者”。游方者问他:「兄长啊,这样的人缘何得罪虎守卫而遭如此惩罚?」
Rājā tassa dosaṃ kathento āha –
国王论述这恶事时说—
‘‘Yenocitā janapadā, ānītā ca paṭiggahaṃ;
「过去的国家被毁,契约被夺去;
Ābhataṃ pararajjebhi, abhiṭṭhāya bahuṃ dhanaṃ.
强敌入侵,抢掠大量财富;
‘‘Dhanuggahānaṃ pavaro, sūro tikhiṇamanti ca;
攀弓之勇者,刺舌之锐士;
Mayāyaṃ sukhito rājā, atimaññati dārako.
我虽为幸在世王,却极为轻视自己。」
‘‘Upaṭṭhānampi me ayye, na so eti yathā pure;
『侍者啊,我的侍者,以前并非如此;』
Bhātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.236-238);
『我曾因他的过错而怨恨他,如此说:“我在厨房护卫处不能容忍他。”』(《贾塔卡》1.16.236-238)
Tattha pararajjebhīti imassa pararajjato ca bahu dhanaṃ ābhataṃ, ayañca pararajje vasanto puna imaṃ gehaṃ ānetvā ‘‘esa mayā mahati yase patiṭṭhāpito’’ti vadati. Yathā pureti pubbe pātova āgacchati, idāni pana na tathā eti. Iminā naṃ dosena dakarakkhasassa dassāmīti.
其中“pararajje bhīti”(被逐出家门)者,即是他被逐出家门后获得许多财富,这人在被逐出后仍居住于此屋,且自言‘我已在伟大神名中确立此地’。‘如昔日’者,指他过去曾如影随形而来,但今不复如往昔。此乃由于此人怀恨在心,不愿使厨房护卫见到他。
Atha paribbājikā ‘‘bhātu tāva ko doso hotu, dhanusekhakumāro pana tayi sinehaguṇayutto bahūpakāro’’ti tassa guṇaṃ kathentī āha –
于是游方比库们说:“兄弟啊,有何过错呢?那位年轻护弓手身具仁爱和善德,助益甚多。”诸人说道此人之德行,言道——
‘‘Ekarattena ubhayo, tvañceva dhanusekha ca;
『二人合一心,倚彼护弓手;』
Ubho jātettha pañcālā, sahāyā susamāvayā.
『双方均出自五国,乃曾同入众,伴侣友善良。』
‘‘Cariyā taṃ anubandhittho, ekadukkhasukho tava;
『行为』者,指所依附之物;『一苦一乐』是你的(命运、处境)情况。
Ussukko te divārattiṃ, sabbakiccesu byāvaṭo;
你白昼黑夜都勤奋忙碌,全面投入于各种事务中。
Sahāyaṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.239-240);
你凭什么罪过,去伤害那乳牛的守护者呢?」(出自《拘尸那经》第一卷第16章239-240节)
Tattha dhanusekhacāti dhanusekho ca, dhanusekhakumāro cāti attho. Etthāti idheva nagare. Pañcālāti uttarapañcālanagare jātattā evaṃvohārā. Susamāvayāti suṭṭhu samavayā. Cariyā taṃ anubandhitthoti daharakāle janapadacārikāya pakkantaṃ taṃ anubandhi, chāyāva na vijahi. Ussukkoti tava kiccesu ratthindivaṃ ussukko chandajāto niccaṃ byāvaṭo. Taṃ kena dosena dakarakkhasassa dassasīti.
『Dhanusekha』意为持弓之人,『dhanusekho』也是持弓者,『dhanusekhakumāro』是持弓的少年,这些皆其义。『Ettha』意为在此城镇。『Pañcālā』指北方的五大利国城镇。『Susamāvaya』意即善良的群居。『行为依附』是说,自少年时代在乡村游历时,就开始形成依附的行为,像影子一样不曾离开。『Ussukka』指你昼夜于你的职务中勤奋热望,如旋生之火,不曾懈怠。至于你以何罪过伤害乳牛守护者,则是指责的缘由。
Athassa rājā dosaṃ kathento āha –
于是王在发怒谴责的时候说道——
‘‘Cariyā maṃ ayaṃ ayye, pajagghittho mayā saha;
“这行为啊尊者,是我同你一同获得的;
Ajjāpi tena vaṇṇena, ativelaṃ pajagghati.
如今仍然以那种方式,过早地惊慌失措。
‘‘Ubbariyāpihaṃ ayye, mantayāmi rahogato;
『尊者,我这里告诉您,秘密谈论时,
Anāmanto pavisati, pubbe appaṭivedito.
无名无声无迹地进入,先前未曾察觉。
‘‘Laddhadvāro katokāso, ahirikaṃ anādaraṃ;
停顿的门开着无拘无束,无羞耻无尊重,
Sahāyaṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.241-243);
我因那怒气与伙伴起争执』,保护家园者如此说道。
Tattha ajjāpi tena vaṇṇenāti yathā cariyāya pubbe maṃ anubandhanto mayā anāthena saddhiṃ ekatova bhuñjanto sayanto hatthaṃ paharitvā mahāhasitaṃ hasi, ajjāpi tatheva hasati, duggatakāle viya maṃ maññati. Anāmantoti raho nandādeviyā saddhiṃ mantentepi mayi ajānāpetvā sahasāva pavisati. Iminā dosena taṃ ahirikaṃ anādaraṃ dakarakkhasassa dassāmīti.
此处“如今仍然以那种方式”是指,过去某段时期,那人紧跟着我,和我孤独地一起吃饭躺卧,拍打我的手,放声大笑;而现在他仍旧那样笑,仿佛处于不吉之地而误会了我。“无名”是指那个秘密进入者,与嫉妒女神一同暗自议论却未向我告知而突然进入。以此愤怒,展示出那无羞耻无尊重对保护家园者所施的态度。
Atha paribbājikā ‘‘mahārāja, tava sahāyakassa tāva eso doso hotu, purohito pana tava bahūpakāro’’ti tassa guṇaṃ kathentī āha –
于是游方者对“陛下,你的助手仍有此过失,然而你的祭司却对你多有恩惠”如此赞扬他的优点而说—
‘‘Kusalo sabbanimittānaṃ, rutaññū āgatāgamo;
“善于一切缘起,通晓彼来此往;
Uppāte supine yutto, niyyāne ca pavesane.
在呼吸之间修习入眠,入定时亦能得入;
‘‘Paṭṭho bhūmantalikkhasmiṃ, nakkhattapadakovido;
识知地面与天空,精通星宿步法;
Brāhmaṇaṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.244-245);
『以何罪过,汝将此婆罗门交付水卫处置?』
Tattha sabbanimittānanti ‘‘iminā nimittena idaṃ bhavissati, iminā ida’’nti evaṃ sabbanimittesu kusalo. Rutaññūti sabbaravaṃ jānāti. Uppāteti candaggāhasūriyaggāhaukkāpātadisāḍāhādike uppāte. Supine yuttoti supine ca tassa nipphattijānanavasena yutto. Niyyāne ca pavesaneti iminā nakkhattena niyyāyitabbaṃ, iminā pavisitabbanti jānāti. Paṭṭhoti cheko paṭibalo, bhūmiyañca antalikkhe ca dosaguṇe jānituṃ samattho. Nakkhattapadakovidoti aṭṭhavīsatiyā nakkhattakoṭṭhāsesu cheko. Taṃ kena dosena dakarakkhasassa dassasīti.
其中‘一切缘起’者,谓‘此缘起如是,彼缘起如是’,善于分别一切缘起的法。‘通晓彼来此往’者,能明了一切缘起的来去。‘在呼吸之间’谓日月交替、日升日没、月缺月圆等变化皆如是在呼吸之中。‘入眠’谓由呼吸生起之念让入睡;‘入定’即凭此星宿之相能入定。‘识知地面与天空’者,能认识大地与空间中的诸过失与德行。‘精通星宿步法’者,熟悉二十八宿的步法。‘却为何过失,贬斥了护山的婆罗门’意指因何故过失而责备此护山神。
Rājā tassa dosaṃ kathento āha –
国王责备他说:
‘‘Parisāyampi me ayye, ummīletvā udikkhati;
『尊者,这僧伽们,心怀怨恨时就会发怒;
Tasmā accabhamuṃ luddaṃ, dajjāhaṃ dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.246);
因此我在田野中蹲伏,便被那持斧者殴打。』(《长部》1.16.246)
Tassattho – ayye, esa maṃ parisamajjhe olokentopi akkhīni ummīletvā kuddho viya udikkhati, tasmā evaṃ atikkamitvā ṭhitabhamuṃ amanāpena ukkhittabhamukaṃ viya luddaṃ bhayānakaṃ taṃ ahaṃ dakarakkhasassa dassāmīti.
于是他解释说:尊者,这人即便只是在队伍中观察我,也会睁大眼睛,好像在生气一样发怒,因此我越过他,站在田野中,像被挑起嘴巴的牛一样,蹲伏,十分害怕这个持斧者,将向您展示。
Tato paribbājikā ‘‘mahārāja, tvaṃ ‘mātaraṃ ādiṃ katvā ime pañca dakarakkhasassa dammī’ti vadasi, ‘evarūpañca sirivibhavaṃ agaṇetvā attano jīvitampi mahosadhassa dammī’ti vadasi, kaṃ tassa guṇaṃ passasī’’ti pucchantī imā gāthāyo āha –
随后,这位游方比库说:“大王,您说‘若动手伤害母亲这类罪恶,我愿降服这五个持斧者’,又说‘即便舍弃所有财富,也要保全自己性命,不让大毒药害及’,您看他具有什么德行?”于是她们问道,然后作诗说:
‘‘Sasamuddapariyāyaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
『她环绕大海,像是大海中的耳环,
Vasundharaṃ āvasati, amaccaparivārito.
大地居住,于无穷围绕之所。
‘‘Cāturanto mahāraṭṭho, vijitāvī mahabbalo;
四方强大国度,征服森林之大力者;
Pathabyā ekarājāsi, yaso te vipulaṃ gato.
天下唯有一王,威名广大而盛显。
‘‘Soḷasitthisahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
一万六千余数,配戴宝石耳环;
Nānājanapadā nārī, devakaññūpamā subhā.
来自各国之妇女,如天女般美丽华贵。
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakāmasamiddhinaṃ;
如此全躯皆备,满足一切欲望之境;
Sukhitānaṃ piyaṃ dīghaṃ, jīvitaṃ āhu khattiya.
国王曾言:‘长寿的生活是受爱护的,贤明的人即称此寿命为珍贵。’
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
『那么你以何种品性,或因何种缘由,珍惜聪慧之身,舍弃污浊之身?』
Paṇḍitaṃ anurakkhanto, pāṇaṃ cajasi duccaja’’nti. (jā. 1.16.247-251);
《生经》中曰:『这便是你凭借智慧而守护生命,舍弃恶劣可憎之身啊。』
Tattha sasamuddapariyāyanti samuddamariyādasaṅkhātena samuddaparikkhepena samannāgataṃ. Sāgarakuṇḍalanti parikkhipitvā ṭhitassa sāgarassa kuṇḍalabhūtaṃ. Vijitāvīti vijitasaṅgāmo. Ekarājāti aññassa attano sadisassa rañño abhāvato ekova rājā. Sabbakāmasamiddhinanti sabbesampi vatthukāmakilesakāmānaṃ samiddhiyā samannāgatānaṃ. Sukhitānanti evarūpānaṃ sukhitānaṃ sattānaṃ evaṃ sabbaṅgasampannaṃ jīvitaṃ dīghameva piyaṃ, na te appaṃ jīvitamicchantīti paṇḍitā vadanti. Pāṇanti evarūpaṃ attano jīvitaṃ kasmā paṇḍitaṃ anurakkhanto cajasīti.
此中“萨萨穆达帕里亚彦提”是指随波浪起伏、环绕波涛之意;“萨穆达玛里亚达桑卡ーテ纳”是说以清晰明辨的波涛界定为特征;“萨穆达帕里克凯佩纳”是由波涛有边界、区域特征构成。“萨嘎拉库ṇḍ拉”是将环绕的海洋视为海之圆环;“维吉塔维提”是指与别人一战获胜,君主独尊,仅有一位王者;“萨巴卡马萨密蒂纳”是指一切众生因依欲望故而被烦恼缠绕,但长寿之人具足了消除一切欲望污垢的资成;“须吉塔那”意指这类身心安乐之众生,得此全面具足的寿命是亲爱且长久无量,非短暂生活也。智者谓此义即是:所谓“巴那”者,是珍视己命,因智慧保护而舍弃恶身。
Rājā tassā kathaṃ sutvā paṇḍitassa guṇaṃ kathento imā gāthā abhāsi –
王闻智者之德,说明此义,对其言曰:
‘‘Yatopi āgato ayye, mama hatthaṃ mahosadho;
『陛下,不论谁来,我之手必将为最强有力武器;'}
Nābhijānāmi dhīrassa, aṇumattampi dukkaṭaṃ.
我不识智者,即便微小之恶亦不知。
‘‘Sace ca kismici kāle, maraṇaṃ me pure siyā;
假若于某时,我先有死期,
So me putte paputte ca, sukhāpeyya mahosadho.
愿此大海之苦,转化为我子及后代的福乐。
‘‘Anāgataṃ paccuppannaṃ, sabbamatthampi passati;
他观察未来、当下及一切法义,
Anāparādhakammantaṃ, na dajjaṃ dakarakkhino’’ti. (jā. 1.16.252-254);
『无过失之业者,不应施予守水人』。(本生·第一集·第十六品·第252-254偈)
Tattha kismicīti kismiñci kāle. Sukhāpeyyāti sukhasmiṃyeva patiṭṭhāpeyya. Sabbamatthanti esa anāgatañca paccuppannañca atītañca sabbaṃ atthaṃ sabbaññubuddho viya passati. Anāparādhakammantanti kāyakammādīsu aparādharahitaṃ. Na dajjanti ayye, evaṃ asamadhuraṃ paṇḍitaṃ nāhaṃ dakarakkhasassa dassāmīti evaṃ so mahāsattassa guṇe candamaṇḍalaṃ uddharanto viya ukkhipitvā kathesi.
其中【kismicīti】意为『何时』;【kismiñci kāle】为『某个时候』。『Sukhāpeyya』释为『使安乐』,即在于乐中建立。『sabbamattha』者,是指对未来、现在与过去诸法皆了知其义,宛若全知般洞见一切义理。『Anāparādhakammantaṃ』谓于身行等诸业中无犯过者。『Na dajjaṃ dakarakkhino』意指我等不视尊者为有过失,亦不欲见其苦难,此为贤者不坏之守护。如昙莲华开,犹如月轮般光辉耀亮,伟大生命者以此华光映显讲说。
Iti imaṃ jātakaṃ yathānusandhippattaṃ. Atha paribbājikā cintesi ‘‘ettakenapi paṇḍitassa guṇā pākaṭā na honti, sakalanagaravāsīnaṃ majjhe sāgarapiṭṭhe āsittatelaṃ vippakirantī viya tassa guṇe pākaṭe karissāmī’’ti rājānaṃ gahetvā pāsādā oruyha rājaṅgaṇe āsanaṃ paññapetvā tattha nisīdāpetvā nāgare sannipātāpetvā puna rājānaṃ ādito paṭṭhāya dakarakkhasassa pañhaṃ pucchitvā tena heṭṭhā kathitaniyāmeneva kathitakāle nāgare āmantetvā āha –
如是此生,依次第叙述完备。之后游方者心念谓:「即便这样,智者的品质仍不显露,有如居于城邑人众中间,海边岩石上的油脂若遭曝晒散尽,我将使其品质显露。」于是携王者,升上宫殿,在王宫中备置座位,使王入坐,在城中募集众人,再次以先王为先,与守护者对问其义,随问随答,于城中召集说法,且告曰——
‘‘Idaṃ suṇātha pañcālā, cūḷaneyyassa bhāsitaṃ;
「请听此言,贵族众,乃小奈耶所述:
Paṇḍitaṃ anurakkhanto, pāṇaṃ cajati duccajaṃ.
守护智者者,舍弃恶瘾如弃恶物。
‘‘Mātu bhariyāya bhātucca, sakhino brāhmaṇassa ca;
对母亲、妻子、兄弟及婆罗门友人,
Attano cāpi pañcālo, channaṃ cajati jīvitaṃ.
乃至此五族,亦舍隐其生命。
‘‘Evaṃ mahatthikā paññā, nipuṇā sādhucintinī;
如此广大智慧,善巧又明察,思虑善良;
Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya cā’’ti. (jā. 1.16.255-257);
为了显现正法的真实意义,并为众生究竟安乐而说。
Tattha mahatthikāti mahantaṃ atthaṃ gahetvā ṭhitā. Diṭṭhadhammahitatthāyāti imasmiṃyeva attabhāve hitatthāya ca paraloke sukhatthāya ca hotīti.
其中“mahatthikā”指承载重大意义而立的。所谓“为了正法的真实意义”,即在此境况中实体之功用,既是利益此世之义,亦是利益彼世之安乐。
Iti sā ratanagharassa maṇikkhandhena kūṭaṃ gaṇhantī viya mahāsattassa guṇehi desanākūṭaṃ gaṇhīti.
如同持宝阁之宝石块,汇聚成璀璨峰顶,乃伟大存在之德汇聚成佛说教峰顶。
Dakarakkhasapañho niṭṭhito. · 达咖拉卡沙问已竟。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva tathāgato paññavā, pubbepi paññavāyevā’’ti jātakaṃ samodhānento osānagāthā āha –
世尊教导此法之后说:“比库们,现今如来智慧圆满,过去亦同样智慧圆满。”引《本生经》开示,乃以赞叹歌赞之。
‘‘Bherī uppalavaṇṇāsi, pitā suddhodano ahu;
“铠甲色泽如菡萏,父为净饭王;
Mātā āsi mahāmāyā, amarā bimbasundarī.
母为大摩耶,仙女美貌无双。”
‘‘Suvo ahosi ānando, sāriputto ca cūḷanī;
「苏伐」者,欢喜也;「阿难」者,小长老也;「沙利弗」者,长老也。
Devadatto ca kevaṭṭo, calākā thullanandinī.
「提婆达多」者,暴动者;「拘薛多」者,聪慧者;「刹罗迦」者,昏沉者;「图兰南蒂尼」者,喜乐者也。
‘‘Pañcālacandī sundarī, sāḷikā mallikā ahu;
「五须弥月」者,美丽也;「莎利迦」者,喜鸟也;「摩里迦」者,花也。
Ambaṭṭho āsi kāmindo, poṭṭhapādo ca pukkuso.
「阿摩巴多」者,欲望者;「迦密因陀」者,渴求者;「波达帕多」者,足印者;「蒲叱苏」者,善巧者也。
‘‘Pilotiko ca devindo, senako āsi kassapo;
「畢离梯洹」者,王者也;「提婆因陀」者,天帝也;「森那阇」者,军人也;「婆萨婆」者,咖萨巴长老也。
Udumbarā maṅgalikā, vedeho kāḷudāyako;
「优毒巴罗」者,榕树;「玛甘梨迦」者,吉祥者;「牟底阇」者,知晓者;「迦卢达耶口」者,黑暗出自者也。
Mahosadho lokanātho, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
摩诃奥萨达乃世间之护,如是当持诵此本生故事。
Umaṅgajātakavaṇṇanā pañcamā. · 伍曼嘎本生注释第五。
(Chaṭṭho bhāgo niṭṭhito.) · (第六部分完毕。)