三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部本生(上)8. 八集

8. Aṭṭhakanipāto8. 八集

206 段 · CSCD 巴利原典
8. Aṭṭhakanipāto8. 八集
417. Kaccānijātakaṃ (1)
417. 咖吒那本生(1)
Odātavatthā suci allakesā, kaccāni kiṃ kumbhimadhissayitvā ;
穿白衣、清净、湿发的咖吒那,依靠水瓮,
Piṭṭhā tilā dhovasi taṇḍulāni, tilodano hehiti kissa hetu.
你洗涤面粉、胡麻、米粒,胡麻饭为何之故?
Na kho ayaṃ brāhmaṇa bhojanatthā , tilodano hehiti sādhupakko;
婆罗门,这胡麻饭并非为了食用,而是善煮的;
Dhammo mato tassa pahuttamajja , ahaṃ karissāmi susānamajjhe.
法已死,今天是他的大祭,我将在墓地中举行。
Anuvicca kaccāni karohi kiccaṃ, dhammo mato ko nu taveva saṃsi;
咖吒那,审察后行你的义务,法已死,谁是你的亲属?
Sahassanetto atulānubhāvo, na miyyatī dhammavaro kadāci.
千眼者、无比威力者,最胜法决不会死。
Daḷhappamāṇaṃ mama ettha brahme, dhammo mato natthi mamettha kaṅkhā;
婆罗门,这是我的坚固量度,法已死,我对此无疑。
Ye yeva dāni pāpā bhavanti, te teva dāni sukhitā bhavanti.
现在那些恶人们,现在他们成为快乐者。
Suṇisā hi mayhaṃ vañjhā ahosi, sā maṃ vadhitvāna vijāyi puttaṃ;
我的媳妇苏妮沙原本不孕,她杀了我之后生了儿子;
Sā dāni sabbassa kulassa issarā, ahaṃ panamhi apaviddhā ekikā.
她现在成为整个家族的主人,而我则被抛弃,孤独一人。
Jīvāmi vohaṃ na matohamasmi , taveva atthāya idhāgatosmi;
我活着,我没有死,我来到这里正是为了你的利益;
Yā taṃ vadhitvāna vijāyi puttaṃ, sahāva puttena karomi bhasmaṃ.
那个杀了我之后生了儿子的女人,我要把她连同儿子一起化为灰烬。
Evañca te ruccati devarāja, mameva atthāya idhāgatosi;
天王啊,如果这样合你的意,你来到这里正是为了我的利益;
Ahañca putto suṇisā ca nattā, sammodamānā gharamāvasema.
我和儿子、苏妮沙和孙子,我们欢喜地住在家中。
Evañca te ruccati kātiyāni, hatāpi santā na jahāsi dhammaṃ;
咖帝亚妮啊,如果这样合你的意,即使被杀,你仍然不舍弃法;
Tuvañca putto suṇisā ca nattā, sammodamānā gharamāvasetha.
你与儿子、儿媳,欢喜地住在家中。
Sā kātiyānī suṇisāya saddhiṃ, sammodamānā gharamāvasittha;
那咖帝亚尼与儿媳一起,欢喜地住在家中;
Putto ca nattā ca upaṭṭhahiṃsu, devānamindena adhiggahītāti.
儿子与孙子须跋,被天人之主萨咖所摄受。
Kaccānijātakaṃ paṭhamaṃ. · 咖吒那本生第一
418. Aṭṭhasaddajātakaṃ (2)
418. 八声本生(2)
Idaṃ pure ninnamāhu, bahumacchaṃ mahodakaṃ;
这以前被称为低洼之地,多鱼、大水;
Āvāso bakarājassa, pettikaṃ bhavanaṃ mama;
是鹭王的住处,我父亲的住所;
Tyajja bhekena yāpema, okaṃ na vajahāmase .
今日我们以蛙为生,不舍弃家园。
Ko dutiyaṃ asīlissa, bandharassakkhi bhecchati ;
谁会破坏无戒者的第二个,束缚的守护者;
Ko me putte kulāvakaṃ, mañca sotthiṃ karissati.
「谁将为我的儿子们建造家园,并使我安乐?」
Sabbā parikkhayā pheggu, yāva tassā gatī ahu;
「所有的痰都已耗尽,直到她的命运如是;」
Khīṇabhakkho mahārāja, sāre na ramatī ghuṇo.
「大王,蛀虫已食尽,不再乐于心材。」
Sā nūnāhaṃ ito gantvā, rañño muttā nivesanā;
「我现在确实应从此处离去,从王的住所得解脱;」
Attānaṃ ramayissāmi, dumasākhaniketinī.
「我将使自己欢喜,住于树枝之巢。」
So nūnāhaṃ ito gantvā, rañño mutto nivesanā;
「我现在确实应从此处离去,从王的住所得解脱;」
Aggodakāni pissāmi, yūthassa purato vajaṃ.
「我将饮用最上之水,在群众之前前进。」
Taṃ maṃ kāmehi sammattaṃ, rattaṃ kāmesu mucchitaṃ;
「我被诸欲所迷醉,染着于诸欲,耽溺于诸欲;」
Ānayī bharato luddo, bāhiko bhaddamatthu te.
猎人巴拉答被带来了,愿外来者对你们是吉祥的。
Andhakāratimisāyaṃ, tuṅge uparipabbate;
在黑暗与幽暗中,在高高的山顶上;
Sā maṃ saṇhena mudunā, mā pādaṃ khali yasmani.
她以柔软温和对我说:「不要在石头上踩空脚。」
Asaṃsayaṃ jātikhayantadassī, na gabbhaseyyaṃ punarāvajissaṃ;
无疑地见到生的灭尽,我将不再进入胎藏;
Ayamantimā pacchimā gabbhaseyyā , khīṇo me saṃsāro punabbhavāyāti.
这是最后的、最终的胎藏,我的轮回已尽,不再有后有。
Aṭṭhasaddajātakaṃ dutiyaṃ. · 八声本生第二
419. Sulasājātakaṃ (3)
419. 苏喇沙本生(3)
Idaṃ suvaṇṇakāyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū;
这金臂环,众多珍珠与琉璃;
Sabbaṃ harassu bhaddante, mañca dāsīti sāvaya.
尊者,请全部拿去,连同我与女仆。
Oropayassu kalyāṇi, mā bāḷhaṃ paridevasi;
贤善女,请停止悲泣,不要过度悲伤;
Na cāhaṃ abhijānāmi, ahantvā dhanamābhataṃ.
我不记得曾杀害任何人而获得财富。
Yato sarāmi attānaṃ, yato pattāsmi viññutaṃ;
自从我忆念自己以来,自从我获得智慧以来;
Na cāhaṃ abhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā.
我不记得有比你更亲爱的人。
Ehi taṃ upagūhissaṃ , karissañca padakkhiṇaṃ;
来,我将拥抱你,并向你作右绕礼;
Na hi dāni puna atthi, mama tuyhañca saṅgamo.
因为从今以后,我与你再也不会相会了。
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
男子并非在一切处都是智者;
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
女子也可以是智者,在各处都能明辨。
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
并非在一切处,男子才是智者;
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthaṃ vicintikā .
女子也是智者,能迅速思惟利益。
Lahuñca vata khippañca, nikaṭṭhe samacetayi;
她迅速且快速地,在危急时正确思考;
Migaṃ puṇṇāyateneva , sulasā sattukaṃ vadhi.
如满月般,苏喇沙杀死了敌人。
Yodha uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
于此生起的利益,若不能迅速了知;
So haññati mandamati, corova girigabbhare.
他被杀害,愚钝之心者,如盗贼在山洞中。
Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
而若对生起的利益,能迅速了知;
Muccate sattusambādhā, sulasā sattukāmivāti.
则从敌人的束缚中解脱,如苏喇沙从想杀她的敌人中解脱。
Sulasājātakaṃ tatiyaṃ. · 苏喇萨本生第三
420. Sumaṅgalajātakaṃ (4)
420. 须摩伽喇本生(4)
Bhusamhi kuddhoti avekkhiyāna, na tāva daṇḍaṃ paṇayeyya issaro;
主人不应在土地上愤怒地观察后,就施加惩罚;
Aṭṭhānaso appatirūpamattano, parassa dukkhāni bhusaṃ udīraye.
不应从不合理的、不适当的自己出发,过度地宣说他人的痛苦。
Yato ca jāneyya pasādamattano, atthaṃ niyuñjeyya parassa dukkaṭaṃ;
当他知道自己的信心时,应致力于他人的恶行之利益;
Tadāyamatthoti sayaṃ avekkhiya, athassa daṇḍaṃ sadisaṃ nivesaye.
那时,自己观察「这是利益」后,然后对他施加适当的惩罚。
Na cāpi jhāpeti paraṃ na attanaṃ, amucchito yo nayate nayānayaṃ;
不折磨他人也不折磨自己,不痴迷地引导正道与非道者;
Yo daṇḍadhāro bhavatīdha issaro, sa vaṇṇagutto siriyā na dhaṃsati.
在此世间持杖而成为主人者,他守护名誉,不会从吉祥中堕落。
Ye khattiyā se anisammakārino, paṇenti daṇḍaṃ sahasā pamucchitā;
那些刹帝利们,他们不作正确的考虑,突然痴迷地施加惩罚;
Avaṇṇasaṃyutā jahanti jīvitaṃ, ito vimuttāpi ca yanti duggatiṃ.
与恶名相应者舍弃生命,从此解脱后也去往恶趣。
Dhamme ca ye ariyappavedite ratā, anuttarā te vacasā manasā kammunā ca;
而那些于圣者所宣说的法中喜乐者,他们以语、以意、以业是无上的;
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā, vajanti lokaṃ dubhayaṃ tathāvidhā.
他们安住于寂静、柔和、定,如是之人去往两者皆善的世间。
Rājāhamasmi narapamadānamissaro, sacepi kujjhāmi ṭhapemi attanaṃ;
我是王,是人中最胜者,是布施之主,即使我愤怒,我也克制自己;
Nisedhayanto janataṃ tathāvidhaṃ, paṇemi daṇḍaṃ anukampa yoniso.
如是制止民众,我如理地以悲悯施予惩罚。
Sirī ca lakkhī ca taveva khattiya, janādhipa mā vijahi kudācanaṃ;
吉祥与幸运,刹帝利,唯属于你,人民之主,切勿舍弃;
Akkodhano niccapasannacitto, anīgho tuvaṃ vassasatāni pālaya.
无嗔者,常心清净者,无恼者,你应护持百年。
Guṇehi etehi upeta khattiya, ṭhitamariyavattī suvaco akodhano;
刹帝利,具足这些德,住立于圣者之行,善听劝者,无嗔者;
Sukhī anuppīḷa pasāsamediniṃ , ito vimuttopi ca yāhi suggatiṃ.
愿你快乐、无恼、赞叹大地,从此解脱后前往善趣。
Evaṃ sunītena subhāsitena, dhammena ñāyena upāyaso nayaṃ;
如此以善导、善说、如法、如理的方法,
Nibbāpaye saṅkhubhitaṃ mahājanaṃ, mahāva megho salilena medininti .
他平息了动摇的大众,犹如大云以水(平息)大地。
Sumaṅgalajātakaṃ catutthaṃ. · 苏曼嘎喇本生第四
421. Gaṅgamālajātakaṃ (5)
421. 恒河花鬘本生(5)
Aṅgārajātā pathavī, kukkuḷānugatā mahī;
大地生起炭火,大地遍布火炭;
Atha gāyasi vattāni , na taṃ tapati ātapo.
然而你唱着歌曲,热恼不烧你。
Uddhaṃ tapati ādicco, adho tapati vālukā;
太阳从上烧热,沙从下烧热;
Atha gāyasi vattāni , na taṃ tapati ātapo.
然而你唱着歌曲,热恼不烧你。
Na maṃ tapati ātapo, ātapā tapayanti maṃ;
热恼不热恼我,热恼者热恼我;
Atthā hi vividhā rāja, te tapanti na ātapo.
大王,确实有种种义利,那些热恼我,而非热恼。
Addasaṃ kāma te mūlaṃ, saṅkappā kāma jāyasi;
我已见你的根,欲!你从思惟生起;
Na taṃ saṅkappayissāmi, evaṃ kāma na hehisi.
我将不思惟那个,如此,欲!你将不存在。
Appāpi kāmā na alaṃ, bahūhipi na tappati;
少欲也不足够,多欲也不满足;
Ahahā bālalapanā, parivajjetha jaggato.
啊呀!愚者的戏论,警觉者应当避免。
Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, udayo ajjhāgamā mahattapattaṃ;
这是我少业的果报,今日获得大热恼果;
Suladdhalābho vata māṇavassa, yo pabbajī kāmarāgaṃ pahāya.
学童确实善得利得,他舍断欲贪而出家。
Tapasā pajahanti pāpakammaṃ, tapasā nhāpitakumbhakārabhāvaṃ;
以苦行舍断恶业,以苦行(舍断)理发师与陶工之状态;
Tapasā abhibhuyya gaṅgamāla, nāmenālapasajja brahmadattaṃ.
以苦行征服恒伽玛喇,以名为阿喇巴沙基的梵施。
Sandiṭṭhikameva ‘‘amma’’ passatha, khantīsoraccassa ayaṃ vipāko;
「母亲」,请看这现世可见的,这是忍辱与柔和的果报;
Yo sabbajanassa vanditohu, taṃ vandāma sarājikā samaccā.
他被一切人所礼敬,我们连同诸王与大臣礼敬他。
Mā kiñci avacuttha gaṅgamālaṃ, muninaṃ monapathesu sikkhamānaṃ;
对恒伽玛喇不要说任何话,他是在牟尼之道中学习的牟尼;
Eso hi atari aṇṇavaṃ, yaṃ taritvā caranti vītasokāti.
他确实已渡过大海,渡过后无忧地行。
Gaṅgamālajātakaṃ pañcamaṃ. · 恒河鬘本生第五
422. Cetiyajātakaṃ (6)
422. 支提本生(6)
Dhammo have hato hanti, nāhato hanti kiñcanaṃ ;
法确实被破坏则破坏(破坏者),未被破坏则不破坏任何事物;
Tasmā hi dhammaṃ na hane, mā tvaṃ dhammo hato hani.
因此,不应破坏法,勿让被破坏的法破坏你。
Alikaṃ bhāsamānassa, apakkamanti devatā;
对说虚假语者,诸天人离去;
Pūtikañca mukhaṃ vāti, sakaṭṭhānā ca dhaṃsati;
口中散发恶臭,从自己的位置堕落;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
凡知而被问问题者,却以不同方式分别论它。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
大王,如果你说真实,就如以前一样;
Musā ce bhāsase rāja, bhūmiyaṃ tiṭṭha cetiya.
大王,如果你说虚妄,就站在地上作塔。
Akāle vassatī tassa, kāle tassa na vassati;
对他非时降雨,对他时节不降雨;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
凡知而被问问题者,却以不同方式分别论它。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
大王,如果你说真实语,就如以前一样吧;
Musā ce bhāsase rāja, bhūmiṃ pavisa cetiya.
大王,如果你说虚妄语,就进入塔中吧。
Jivhā tassa dvidhā hoti, uragasseva disampati;
他的舌头分成两叉,如同蛇一样;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
那知道而被问问题者,却以不同方式分别论它。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
大王,如果你说真实语,就如以前一样吧;
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiya.
大王,如果你说虚妄语,就更深地进入塔中吧。
Jivhā tassa na bhavati, macchasseva disampati;
他的舌头不存在,如同鱼一样;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
那知道而被问问题者,却以不同方式分别论它。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
大王,如果你说真实语,就如以前一样吧;
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiya.
大王,如果你说虚妄语,就更多地进入塔庙吧。
Thiyova tassa jāyanti , na pumā jāyare kule;
他的家族只生女儿,不生男儿;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
凡知道而被问及问题,却以其他方式分别论者。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
大王,如果你说真实语,就如以前一样吧;
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiya.
大王,如果你说虚妄语,就更多地进入塔庙吧。
Puttā tassa na bhavanti, pakkamanti disodisaṃ;
他没有儿子,他们离去到各方;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
凡知道而被问及问题,却以其他方式分别论者。
Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
国王,如果你说真实语,就如以前一样吧;
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiya.
国王,如果你说虚妄语,就更深地进入塔庙。
Sa rājā isinā satto, antalikkhacaro pure;
那位国王被仙人所射,以前是空中行者;
Pāvekkhi pathaviṃ cecco, hīnatto patva pariyāyaṃ .
他观察大地,卑劣者获得了方法。
Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā;
因此,智者们不赞叹随欲而行;
Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccūpasaṃhitanti.
应以无嗔恚心说话,言语与真实相应。
Cetiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ. · 支提本生第六
423. Indriyajātakaṃ (7)
423. 根本生(7)
Yo indriyānaṃ kāmena, vasaṃ nārada gacchati;
那拉达,凡因诸根的欲而受制者;
So pariccajjubho loke, jīvantova visussati .
他在世间舍弃,活着时即枯竭。
Sukhassānantaraṃ dukkhaṃ, dukkhassānantaraṃ sukhaṃ;
乐之后是苦,苦之后是乐;
Sosi patto sukhā dukkhaṃ, pāṭikaṅkha varaṃ sukhaṃ.
已得乐者遭遇苦,应期待殊胜的乐。
Kicchakāle kicchasaho, yo kicchaṃ nātivattati;
困难时能忍受困难,不被困难所胜;
Sa kicchantaṃ sukhaṃ dhīro, yogaṃ samadhigacchati.
贤智者忍受困难之苦,获得相应。
Na heva kāmāna kāmā, nānatthā nātthakāraṇā;
诸欲并非欲,非为他利非为他因;
Na katañca niraṅkatvā, dhammā cavitumarahasi.
不应舍弃已作之事而无标记,诸法不应退失。
Dakkhaṃ gahapatī sādhu, saṃvibhajjañca bhojanaṃ;
家主善于布施,善于分配食物;
Ahāso atthalābhesu, atthabyāpatti abyatho.
于利益获得中欢喜,于利益失去中不动摇。
Ettāvatetaṃ paṇḍiccaṃ, api so davilo bravi;
这就是智慧的程度,即使那愚者也如是说;
Na yito kiñci pāpiyo, yo indriyānaṃ vasaṃ vaje.
没有比这更恶劣的,即随诸根之力而行者。
Amittānaṃva hatthatthaṃ, sivi pappoti māmiva;
如同敌人之手中,西毗到达我这里;
Kammaṃ vijjañca dakkheyyaṃ, vivāhaṃ sīlamaddavaṃ;
业与明及应见者,婚姻、戒与柔软,
Ete ca yase hāpetvā, nibbatto sehi kammehi.
舍弃这些名声后,由那些业而生。
Sohaṃ sahassajīnova abandhu aparāyaṇo;
我如千胜者,无亲无依处;
Ariyadhammā apakkanto, yathā peto tathevahaṃ.
已离圣法,我如饿鬼一般。
Sukhakāme dukkhāpetvā, āpannosmi padaṃ imaṃ;
欲求乐却造苦,我已陷入此境地;
So sukhaṃ nādhigacchāmi, ṭhito bhāṇumatāmivāti.
我不得获得乐,如站在日光下。
Indriyajātakaṃ sattamaṃ. · 根本生第七
424. Ādittajātakaṃ (8)
424. 燃烧屋经(8)
Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
在燃烧的屋中,所搬出的器皿,
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
那对他有利益,而非在那里被烧的。
Evāmādīpito loko, jarāya maraṇena ca;
如是世间被点燃,被老与死,
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ .
应以布施搬出,所施已善搬出。
Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ, uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu;
凡以如法所得而施布施者,以勤奋精进所获得的人;
Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa, dibbāni ṭhānāni upeti macco.
超越了阎魔的韦答拉尼河,凡夫到达天界之处。
Dānañca yuddhañca samānamāhu, appāpi santā bahuke jinanti;
他们说布施与战争相同,少数的善者战胜多数;
Appampi ce saddahāno dadāti, teneva so hoti sukhī parattha.
即使少量,若有信而布施,以此他在来世成为快乐者。
Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ, ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke;
审察善逝所赞叹的布施,在此生命世间有应受供养者;
Etesu dinnāni mahapphalāni, bījāni vuttāni yathā sukhette.
施予这些人有大果报,如同种子播撒在良田。
Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṃ caraṃ, parūpavādā na karoti pāpaṃ;
行走时不恼害诸有息者,不作恶语诽谤他人;
Bhīruṃ pasaṃsanti na tattha sūraṃ, bhayā hi santo na karonti pāpaṃ.
他们赞叹怯懦者而非勇者,因为害怕者不作恶。
Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
以低劣的梵行,投生于刹帝利。
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhati.
以中等而达天界,以最上而清净。
Addhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo;
确实,布施以多种方式被赞叹,但法施胜于布施;
Pubbeva hi pubbatareva santo , nibbānamevajjhagamuṃ sapaññāti.
因为从前更早以前的寂静者,以慧证得涅槃。
Ādittajātakaṃ aṭṭhamaṃ. · 燃烧本生第八
425. Aṭṭhānajātakaṃ (9)
425. 须跋事本生经(9)
Gaṅgā kumudinī santā, saṅkhavaṇṇā ca kokilā;
恒河长满睡莲而寂静,杜鹃鸟呈螺贝色;
Jambu tālaphalaṃ dajjā, atha nūna tadā siyā.
若给予阎浮果和棕榈果,那时确实可能会有。
Yadā kacchapalomānaṃ, pāvāro tividho siyā;
当龟毛制成,三种雨衣;
Hemantikaṃ pāvuraṇaṃ , atha nūna tadā siyā.
冬季的雨衣,那时确实可能会有。
Yadā makasapādānaṃ , aṭṭālo sukato siyā;
当以蚊子的脚为材料,建造的高楼善作时;
Daḷho ca avikampī ca , atha nūna tadā siyā.
坚固且不动摇,那时确实可能会有。
Yadā sasavisāṇānaṃ, nisseṇī sukatā siyā;
当以兔角为材料,善作的梯子时;
Saggassārohaṇatthāya, atha nūna tadā siyā.
为了攀登天界,那时确实可能会有。
Yadā nisseṇimāruyha, candaṃ khādeyyu mūsikā;
当老鼠攀登梯子,啃食月亮;
Rāhuñca paripāteyyuṃ , atha nūna tadā siyā.
并使罗睺堕落时,那时确实可能会有。
Yadā surāghaṭaṃ pitvā, makkhikā gaṇacāriṇī;
当群居的苍蝇,饮了酒瓶;
Aṅgāre vāsaṃ kappeyyuṃ, atha nūna tadā siyā.
在炭火中安住时,那时确实可能会有。
Yadā bimboṭṭhasampanno, gadrabho sumukho siyā;
当驴子具足圆满的容貌,成为美面者时;
Kusalo naccagītassa, atha nūna tadā siyā.
善巧于舞蹈与歌唱,那时确实可能如此。
Yadā kākā ulūkā ca, mantayeyyuṃ rahogatā;
当乌鸦与猫头鹰,在隐密处商议时;
Aññamaññaṃ pihayeyyuṃ, atha nūna tadā siyā.
彼此互相羡慕,那时确实可能如此。
Yadā muḷāla pattānaṃ, chattaṃ thirataraṃ siyā;
当芦苇叶的伞盖,成为更坚固者时;
Vassassa paṭighātāya, atha nūna tadā siyā.
为了遮挡雨水,那时确实可能如此。
Yadā kulako sakuṇo, pabbataṃ gandhamādanaṃ;
当小鸟以喙衔取,甘达马达那山而去时;
Tuṇḍenādāya gaccheyya, atha nūna tadā siyā.
那时确实可能如此。
Yadā sāmuddikaṃ nāvaṃ, sa-yantaṃ sa-vaṭākaraṃ ;
当他带着舵与桨,
Ceṭo ādāya gaccheyya, atha nūna tadā siyāti.
取走海船而去时,那时确实会如此。
Aṭṭhānajātakaṃ navamaṃ. · 非处本生第九
426. Dīpijātakaṃ (10)
426. 豹本生(10)
Khamanīyaṃ yāpanīyaṃ, kacci mātula te sukhaṃ;
可忍的、可过的,舅舅,你可安乐?
Sukhaṃ te ammā avaca, sukhakāmāva te mayaṃ.
母亲说你安乐,我们也希望你安乐。
Naṅguṭṭhaṃ me avakkamma , heṭhayitvāna eḷike ;
踩着我的脚趾,压制羊群;
Sājja mātulavādena, muñcitabbā nu maññasi.
今日以舅舅之言,你认为应该释放吗?
Puratthāmukho nisinnosi, ahaṃ te mukhamāgatā;
你面向东方而坐,我来到你面前;
Pacchato tuyhaṃ naṅguṭṭhaṃ, kathaṃ khvāhaṃ avakkamiṃ .
「你的犁后面,我如何能退下?」
Yāvatā caturo dīpā, sasamuddā sapabbatā;
「四大洲之广,连同海洋与山岳;
Tāvatā mayhaṃ naṅguṭṭhaṃ, kathaṃ kho tvaṃ vivajjayi.
「那么广大是我的犁,你如何能避开?」
Pubbeva metamakkhiṃsu , mātā pitā ca bhātaro;
「以前我母亲、父亲和兄弟们都被你犁过;
Dīghaṃ duṭṭhassa naṅguṭṭhaṃ, sāmhi vehāyasāgatā.
「长久以来恶者的犁,我从空中来到此处。」
Tañca disvāna āyantiṃ, antalikkhasmi eḷike;
「见到她从空中来,如母鹿般;
Migasaṅgho palāyittha, bhakkho me nāsito tayā.
「鹿群逃散了,你毁坏了我的食物。」
Iccevaṃ vilapantiyā, eḷakiyā ruhagghaso;
如此哀号的母鹿,血从喉咙涌出;
Galakaṃ anvāvamaddi, natthi duṭṭhe subhāsitaṃ.
他践踏了喉咙,对恶者没有善说。
Neva duṭṭhe nayo atthi, na dhammo na subhāsitaṃ;
对恶者既无方法,也无法,也无善说;
Nikkamaṃ duṭṭhe yuñjetha, so ca sabbhiṃ na rañjatīti.
应对恶者行精进,但他不喜悦善士。
Dīpijātakaṃ dasamaṃ. · 豹本生第十
Aṭṭhakanipātaṃ niṭṭhitaṃ. · 八集完
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Parisuddhā manāvilā vatthadharā, bakarājassa kāyuraṃ daṇḍavaro;
清净者、心污者、持衣者、鹭王的手镯、持杖者;
Atha aṅgāra cetiya devilinā, atha āditta gaṅgā daseḷakināti.
然后炭火制多、天女林那、然后燃烧的恒河、十伊喇吉那。