三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注15. 二十集义注

15. Vīsatinipāto · 15. 二十集义注

1481 段 · CSCD 巴利原典
15. Vīsatinipāto第十五 二十品
[497] 1. Mātaṅgajātakavaṇṇanā
【497】第一、象王本生注解
Kutonu āgacchasi dummavāsīti idaṃ satthā jetavane viharanto udenaṃ nāma vaṃsarājānaṃ ārabbha kathesi. Tasmiñhi kāle āyasmā piṇḍolabhāradvājo jetavanato ākāsena gantvā yebhuyyena kosambiyaṃ udenassa rañño uyyānaṃ divāvihārāya gacchati. Thero kira purimabhave rajjaṃ kārento dīghamaddhānaṃ tasmiṃ uyyāne mahāparivāro sampattiṃ anubhavi. So tena pubbāciṇṇena yebhuyyena tattheva divāvihāraṃ nisīditvā phalasamāpattisukhena vītināmeti. Tasmiṃ ekadivasaṃ tattha gantvā supupphitasālamūle nisinne udeno sattāhaṃ mahāpānaṃ pivitvā ‘‘uyyānakīḷaṃ kīḷissāmī’’ti mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭe aññatarāya itthiyā aṅke nipanno surāmadamattatāya niddaṃ okkami. Gāyantā nisinnitthiyo tūriyāni chaḍḍetvā uyyānaṃ pavisitvā pupphaphalādīni vicinantiyo theraṃ disvā gantvā vanditvā nisīdiṃsu. Thero tāsaṃ dhammakathaṃ kathento nisīdi. Itarāpi itthī aṅkaṃ cāletvā rājānaṃ pabodhetvā ‘‘kuhiṃ tā vasaliyo gatā’’ti vutte ‘‘ekaṃ samaṇaṃ parivāretvā nisinnā’’ti āha. So kuddho gantvā theraṃ akkositvā paribhāsitvā ‘‘handāhaṃ, taṃ samaṇaṃ tambakipillakehi khādāpessāmī’’ti kodhavasena therassa sarīre tambakipillakapuṭaṃ bhindāpesi. Thero ākāse ṭhatvā tassovādaṃ datvā jetavane gandhakuṭidvāreyeva otaritvā tathāgatena ‘‘kuto āgatosī’’ti puṭṭho thero tamatthaṃ ārocesi. Satthā ‘‘na kho, bhāradvāja, udeno idāneva pabbajite viheṭheti, pubbepi viheṭhesiyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
“骡子,你为什么来此作恶?”世尊在揭陀园安住期间,以名叫优耶那的族长为题开始讲述。那时,长寿尊者宾多纳帕拉德瓦迦从揭陀园往空中飞去,搭乘风直至拘萨比国的优耶那王宫,白天娱乐游乐。长老据说在往昔生中曾为国王,曾长期统治此王宫,享受宏大庄严的花园胜景。长老就坐在之前曾为王所安坐的相同花园内,安然无忧地享受收获果实的喜悦。有一日,他坐在已盛开树荫下,饮用了七天的大量美酒,说:“我要在花园内嬉戏。”他与众多随从一同前往花园,坐在吉祥石旁边,一位女子靠近他饮酒过量而昏睡过去。歌女放声高歌,抛开所有外衣进入花园,采摘花果。众女子看到长老后,前往向他顶礼致敬并坐下。长老为他们讲述佛法,其他女子带起服饰去唤醒王,说:“王后去哪了?”陛下答:“她正围观一位沙门安坐于花园之中。”王怒气冲冲地赶去,斥责长老,称“我要用毒蛇蚂蚁毒死你这沙门!”王施怒意砸碎了长老随身的壶。长老立于空中,听闻此语,遂下至揭陀园的香料屋门前,如来问他:“你是从何而来?”长老告知。佛告宾多纳帕拉德瓦迦:“不,宾多纳帕拉德瓦迦,优耶那现已出家,还将来过,也曾经出家。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tadā mahāsatto bahinagare caṇḍālayoniyaṃ nibbatti, ‘‘mātaṅgo’’tissa nāmaṃ kariṃsu. Aparabhāge viññutaṃ patto ‘‘mātaṅgapaṇḍito’’ti pākaṭo ahosi. Tadā bārāṇasiseṭṭhino dhītā diṭṭhamaṅgalikā nāma ekamāsadvemāsavārena mahāparivārā uyyānaṃ kīḷituṃ gacchati. Athekadivasaṃ mahāsatto kenaci kammena nagaraṃ pavisanto antaradvāre diṭṭhamaṅgalikaṃ disvā ekamantaṃ apagantvā allīyitvā aṭṭhāsi. Diṭṭhamaṅgalikā sāṇiyā antarena olokentī taṃ disvā ‘‘ko eso’’ti pucchitvā ‘‘caṇḍālo ayye’’ti vutte ‘‘adiṭṭhapubbayuttakaṃ vata passāmī’’ti gandhodakena akkhīni dhovitvā tato nivatti. Tāya saddhiṃ nikkhantajano ‘‘are, duṭṭha caṇḍāla, ajja taṃ nissāya amhākaṃ amūlakaṃ surābhattaṃ naṭṭha’’nti kodhābhibhūto mātaṅgapaṇḍitaṃ hatthehi ca pādehi ca pothetvā visaññiṃ katvā pakkāmi. So muhuttaṃ vītināmetvā paṭiladdhasañño cintesi ‘‘diṭṭhamaṅgalikāya parijano maṃ niddosaṃ akāraṇena pothesi, diṭṭhamaṅgalikaṃ labhitvāva uṭṭhahissāmi, no alabhitvā’’ti adhiṭṭhāya gantvā tassā pitu nivesanadvāre nipajji. So ‘‘kena kāraṇena nipannosī’’ti vutte ‘‘aññaṃ kāraṇaṃ natthi, diṭṭhamaṅgalikāya me attho’’ti āha. Eko divaso atīto, tathā dutiyo, tatiyo, catuttho, pañcamo, chaṭṭho ca. Bodhisattānaṃ adhiṭṭhānaṃ nāma samijjhati, tasmā sattame divase diṭṭhamaṅgalikaṃ nīharitvā tassa adaṃsu.
往昔巴拉奈城时,一位名为“象王”的豪富出生于畏险陋巷。后来此人获得“象王博士”的名号。彼时,巴拉奈城首富之一之女名叫吉祥女,正值一月半阴影期间,携大队随从前往花园娱乐。某日,一位豪富经由城门时,看见吉祥女独自一人,遂引诱拉拢。吉祥女环视侍女后问:“此人是谁?”答曰:“他是贱民,尊者。”吉祥女便用香水洗眼,回身离开。旁边有人怒斥:“恶贱民,今儿你别再推销廉价酒了!”怒气填胸者用手掐按豪富,辱骂他后怏怏而去。豪富立刻祥和下来,思虑:“若得吉祥女接纳,我必起身奋发,若不得则不勉强。”他踞身于其父宅门前坐下。有人问他:“为何坐此?”答:“无他,由于吉祥女我心所属。”一天过去,二日三日四日五日六日。豪富坚守决心,第七天秘密带走吉祥女。
Atha naṃ sā ‘‘uṭṭhehi, sāmi, tumhākaṃ gehaṃ gacchāmā’’ti āha. Bhadde, tava parijanenamhi supothito dubbalo, maṃ ukkhipitvā piṭṭhiṃ āropetvā ādāya gacchāhīti. Sā tathā katvā nagaravāsīnaṃ passantānaññeva nagarā nikkhamitvā caṇḍālagāmakaṃ gatā. Atha naṃ mahāsatto jātisambhedavītikkamaṃ akatvāva katipāhaṃ gehe vasāpetvā cintesi ‘‘ahametaṃ lābhaggayasaggappattaṃ karonto pabbajitvāva kātuṃ sakkhissāmi, na itarathā’’ti . Atha naṃ āmantetvā ‘bhadde, mayi araññato kiñci anāharante amhākaṃ jīvikā nappavattati, yāva mamāgamanā mā ukkaṇṭhi, ahaṃ araññaṃ gamissāmī’’ti vatvā gehavāsinopi ‘‘imaṃ mā pamajjitthā’’ti ovaditvā araññaṃ gantvā samaṇapabbajjaṃ pabbajitvā appamatto sattame divase aṭṭha samāpattiyo ca pañca abhiññāyo ca uppādetvā ‘‘idāni diṭṭhamaṅgalikāya avassayo bhavituṃ sakkhissāmī’’ti iddhiyā gantvā caṇḍālagāmadvāre otaritvā diṭṭhamaṅgalikāya gehadvāraṃ agamāsi. Sā tassāgamanaṃ sutvā gehato nikkhamitvā ‘‘sāmi, kasmā maṃ anāthaṃ katvā pabbajitosī’’ti paridevi. Atha naṃ ‘‘bhadde, mā cintayi, tava porāṇakayasato idāni mahantataraṃ yasaṃ karissāmi, apica kho pana ‘na mayhaṃ mātaṅgapaṇḍito sāmiko, mahābrahmā me sāmiko’ti ettakaṃ parisamajjhe vattuṃ sakkhissasī’ti āha. ‘‘Āma, sāmi, sakkhissāmī’’ti. ‘‘Tena hi ‘‘idāni te sāmiko kuhinti puṭṭhā ‘brahmalokaṃ gato’ti vatvā ‘kadā āgamissatī’ti vutte ‘ito sattame divase puṇṇamāyaṃ candaṃ bhinditvā āgamissatī’ti vadeyyāsī’’ti naṃ vatvā mahāsatto himavantameva gato.
当时吉祥女说:“起身吧!师父,我们去你府宅。”她曾在你家族中长眠,弱小无助,带我背负行李随你去。她如是行事,邻里看见后都离开城镇,前往残羯村。豪富不改身心,途径数遍返家,思忖:“我将依靠获得资财富贵,出家修道,方能实现目标,不能他途。”遂答:“善哉,尊者,我今解脱林中劳苦,我们生活在此不会短缺依止。待我到来,不要生厌,我当出家随侍你。”他往返叮嘱在家人:“莫掉以轻心。”于是赴林中受沙门出家戒训,持戒勤修,七天内获得八种功德和五种神通,誓言:“如今我能成为吉祥女的依止。”他以神通至残羯村门,见吉祥女家门,进入后被她家人迎接。吉祥女出家后,家人流泪悲悼,夙愿破碎。
Diṭṭhamaṅgalikāpi bārāṇasiyaṃ mahājanassa majjhe tesu tesu ṭhānesu tathā kathesi. Mahājano ‘‘aho mahābrahmā samāno diṭṭhamaṅgalikaṃ na gacchati, evametaṃ bhavissatī’’ti saddahi. Bodhisattopi puṇṇamadivase candassa gaganamajjhe ṭhitakāle brahmattabhāvaṃ māpetvā sakalaṃ kāsiraṭṭhaṃ dvādasayojanikaṃ bārāṇasinagarañca ekobhāsaṃ katvā candamaṇḍalaṃ bhinditvā otaritvā bārāṇasiyā uparūpari tikkhattuṃ paribbhamitvā mahājanena gandhamālādīhi pūjiyamāno caṇḍālagāmakābhimukho ahosi. Brahmabhattā sannipatitvā caṇḍālagāmakaṃ gantvā diṭṭhamaṅgalikāya gehaṃ suddhavatthehi chādetvā bhūmiṃ catujjātiyagandhehi opuñchitvā pupphāni vikiritvā dhūmaṃ datvā celavitānaṃ pasāretvā mahāsayanaṃ paññapetvā gandhatelehi dīpaṃ jāletvā dvāre rajatapaṭṭavaṇṇavālukaṃ okiritvā pupphāni vikiritvā dhaje bandhiṃsu. Evaṃ alaṅkate gehe mahāsatto otaritvā anto pavisitvā thokaṃ sayanapiṭṭhe nisīdi.
吉祥女也于巴拉奈城大多数人中间讲述故事。大众说:“唉,大梵天降临,吉祥女竟未前往,事必如此。”豪富于满月日,在月光中显露梵天神态,纵观整个迦尸国,绕巴拉奈城十二由旬,破月光降落。大众献上花环香料,面对残羯村。梵天众集而来,赴残羯村,将吉祥女家清净以鸟羽杉等饰之,于土地涂满四种香气,散花布烟,布置棚榻,点香灯。阔坐装饰华贵,进入府内坐下,安坐于床榻之上。
Tadā diṭṭhamaṅgalikā utunī hoti. Athassā aṅguṭṭhakena nābhiṃ parāmasi, kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhāsi. Atha naṃ mahāsatto āmantetvā ‘‘bhadde, gabbho te patiṭṭhito, tvaṃ puttaṃ vijāyissasi, tvampi puttopi te lābhaggayasaggappattā bhavissatha, tava pādadhovanaudakaṃ sakalajambudīpe rājūnaṃ abhisekodakaṃ bhavissati, nahānodakaṃ pana te amatosadhaṃ bhavissati, ye taṃ sīse āsiñcissanti, te sabbarogehi muccissanti, kāḷakaṇṇiṃ parivajjessanti, tava pādapiṭṭhe sīsaṃ ṭhapetvā vandantā sahassaṃ dassanti, sotapathe ṭhatvā vandantā sataṃ dassanti, cakkhupathe ṭhatvā vandantā ekaṃ kahāpaṇaṃ datvā vandissanti, appamattā hohī’’ti naṃ ovaditvā gehā nikkhamitvā mahājanassa passantasseva uppatitvā candamaṇḍalaṃ pāvisi. Brahmabhattā sannipatitvā ṭhitakāva rattiṃ vītināmetvā pātova diṭṭhamaṅgalikaṃ suvaṇṇasivikaṃ āropetvā sīsena ukkhipitvā nagaraṃ pavisiṃsu. ‘‘Mahābrahmabhariyā’’ti taṃ upasaṅkamitvā mahājano gandhamālādīhi pūjesi. Pādapiṭṭhe sīsaṃ ṭhapetvā vandituṃ labhantā sahassatthavikaṃ denti, sotapathe ṭhatvā vandituṃ labhantā sataṃ denti, cakkhupathe ṭhatvā vandituṃ labhantā ekaṃ kahāpaṇaṃ denti. Evaṃ dvādasayojanikaṃ bārāṇasiṃ taṃ gahetvā vicarantā aṭṭhārasakoṭidhanaṃ labhiṃsu.
当时吉祥女怀孕。豪富劝诫她说:“尊者,你已受孕,将得子嗣,子嗣也必获得珍宝富贵。你脚上的洁净水将成为诸王加冕用水,你沐浴之水为不死之汤,洒在你头者能解诸疾,护佑你无病,将敬拜你者众多,一千一百往听闻道,眼路千人敬拜,奉献一铜钱,愿你谨慎善行。”他说此语后,出门寄望大众。梵天众集,夕至夜间,扶起吉祥女,如金色织服披于其身,佩戴头饰进入城中。大众敬敬如宾,顶礼头顶。头顶之礼成千起,耳礼百起,眼礼一铜钱。沿十二由旬绕城游行,得十八万两财宝。
Atha naṃ nagaraṃ pariharitvā ānetvā nagaramajjhe mahāmaṇḍapaṃ kāretvā sāṇiṃ parikkhipitvā mahāsayanaṃ paññapetvā mahantena sirisobhaggena tattha vasāpesuṃ. Maṇḍapasantikeyeva sattadvārakoṭṭhaṃ sattabhūmikaṃ pāsādaṃ kātuṃ ārabhiṃsu, mahantaṃ navakammaṃ ahosi. Diṭṭhamaṅgalikā maṇḍapeyeva puttaṃ vijāyi. Athassa nāmaggahaṇadivase brāhmaṇā sannipatitvā maṇḍape jātattā ‘‘maṇḍabyakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu. Pāsādo pana dasahi māsehi niṭṭhito. Tato paṭṭhāya sā mahantena yasena tasmiṃ vasati, maṇḍabyakumāropi mahantena parivārena vaḍḍhati. Tassa sattaṭṭhavassakāleyeva jambudīpatale uttamācariyā sannipatiṃsu. Te taṃ tayo vede uggaṇhāpesuṃ. So soḷasavassakālato paṭṭhāya brāhmaṇānaṃ bhattaṃ paṭṭhapesi, nibaddhaṃ soḷasa brāhmaṇasahassāni bhuñjanti. Catutthe dvārakoṭṭhake brāhmaṇānaṃ dānaṃ deti.
于是,将那城池围绕护持,领至城中,在城中央建造了一座宏伟的大殿,铺设樑柱,安置华丽的卧榻,并以盛大繁华的装饰布置,于是住在那里。在大殿附近,他们开始建造七门围墙,七层楼阁的宫殿,这项工程规模宏大,工事新颖奇特。由此可见,这大殿本身正是吉祥的象征。后来,其子诞生于这座大殿。至于子名之日,婆罗门集会于大殿前,宣称此子名为“宫殿子”。该宫殿至此已建成完备,历时十个月。之后,由该大殿居士住持者及其家族共同壮大宫殿规模。就在他七十七岁时,整个印度大陆的诸上师集会于此,三众高僧齐聚一堂,他们三位博学者共同主持筹办盛事。该居士确立其对婆罗门之供养,招致约一万六千婆罗门享用。四门围墙中第四门附近,居士还设立了对婆罗门的布施处。
Athekasmiṃ mahāmahadivase gehe bahuṃ pāyāsaṃ paṭiyādesuṃ. Soḷasa brāhmaṇasahassāni catutthe dvārakoṭṭhake nisīditvā suvaṇṇarasavaṇṇena navasappinā pakkamadhukhaṇḍasakkharāhi ca abhisaṅkhataṃ pāyāsaṃ paribhuñjanti. Kumāropi sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito suvaṇṇapādukā āruyha hatthena kañcanadaṇḍaṃ gahetvā ‘‘idha sappiṃ detha, idha madhu’’nti vicārento carati. Tasmiṃ khaṇe mātaṅgapaṇḍito himavante assamapade nisinno ‘‘kā nu kho diṭṭhamaṅgalikāya puttassa pavattī’’ti olokento tassa atitthe pakkhandabhāvaṃ disvā ‘‘ajjeva gantvā māṇavaṃ dametvā yattha dinnaṃ mahapphalaṃ hoti, tattha dānaṃ dāpetvā āgamissāmī’’ti cintetvā ākāsena anotattadahaṃ gantvā mukhadhovanādīni katvā manosilātale ṭhito rattadupaṭṭaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā paṃsukūlasaṅghāṭiṃ pārupitvā mattikāpattaṃ ādāya ākāsenāgantvā catutthe dvārakoṭṭhake dānaggeyeva otaritvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Maṇḍabyo kumāro ito cito ca olokento taṃ disvā ‘‘evaṃvirūpo saṅkārayakkhasadiso ayaṃ pabbajito imaṃ ṭhānaṃ āgacchanto kuto nu kho āgacchatī’’ti tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
某年大吉祥日,家中奉献了大量乳粥。约一万六千婆罗门聚于第四门围墙之处,享用由纯金装饰,织有九蜡花纹,并用蜜糖和甘蔗糖精心熬制的乳粥。那少年身披华丽衣饰,足踏金鞋,手执金杖,边行边说:“这里给蜂蜜,这里给糖。”当时,一位象师学者坐于喜马拉雅之北,观看着此吉祥少年的动态,见其对陌生人的轻蔑态度,思虑:“今天即刻前往驯服此童子,若能施予丰盛回报,或能促其施舍布施。”于是,他腾空飞翔,洗净口面等,用心静坐于地,设火盆熏香,束衣缚身,披着尘团衣,手持陶盘,从空中降落于第四门围墙旁,宛如布施婆罗门在接受捐赠一般,独自静立一旁。宫殿子察觉其快速而来,见其容貌丑陋如造作般鬼怪,便与之交谈,先发一首偈曰——
§1
1.
‘‘Kuto nu āgacchasi dummavāsī, otallako paṃsupisācakova;
“你从哪里来啊,丑陋居民,像落尘鬼魅,退散吧;
Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca kaṇṭhe, ko re tuvaṃ hosi adakkhiṇeyyo’’ti.
放下伪装之壳,弃其羁绊,你到底是谁,竟敢不尊!”
Tattha dummavāsīti anañjitaamaṇḍitaghaṭitasaṅghāṭikapilotikavasano. Otallakoti lāmako olambavilambanantakadharo vā. Paṃsupisācakovāti saṅkāraṭṭhāne pisācako viya. Saṅkāracoḷanti saṅkāraṭṭhāne laddhapilotikaṃ. Paṭimuñcāti paṭimuñcitvā. Adakkhiṇeyyoti tvaṃ adakkhiṇeyyo imesaṃ paramadakkhiṇeyyānaṃ nisinnaṭṭhānaṃ eko hutvā kuto āgato.
此处‘丑陋居民’谓穿着未经清洗之尘染尘團袍衣者。“退散”意指形体抖动、颓废之状。‘落尘鬼魅’为妄造形态者之意。“伪装之壳”指造作披上的尘团衣。“弃其羁绊”即放下尘衣。“不尊”意为你为最不敬之人,处于众大不敬之地,怎会而来?
Taṃ sutvā mahāsatto muducitteneva tena saddhiṃ sallapanto dutiyaṃ gāthamāha –
闻此言,巨德心生愉悦,随即与之对答,发第二首偈曰——
§2
2.
‘‘Annaṃ tavedaṃ pakataṃ yasassi, taṃ khajjare bhuñjare piyyare ca;
「这食物是你明示的显然之物,是你所喜爱的用枣食的食物;
Jānāsi maṃ tvaṃ paradattūpajīviṃ, uttiṭṭhapiṇḍaṃ labhataṃ sapāko’’ti.
你知道我依靠他人活命,知道我得到了起来的饭食,恶业果报的受者。」
Tattha pakatanti paṭiyattaṃ. Yasassīti parivārasampanna. Taṃ khajjareti taṃ khajjanti ca bhuñjanti ca pivanti ca. Kiṃkāraṇā mayhaṃ kujjhasi? Uttiṭṭhapiṇḍanti upatiṭṭhitvā labhitabbapiṇḍaṃ, uṭṭhāya ṭhitehi vā dīyamānaṃ heṭṭhā ṭhatvā labhitabbapiṇḍaṃ. Labhataṃ sapākoti sapāko caṇḍālopi labhatu. Jātisampannā hi yattha katthaci labhanti, sapākacaṇḍālassa pana ko deti, dullabhapiṇḍo ahaṃ, tasmā me jīvitapavattanatthaṃ bhojanaṃ dāpehi, kumārāti.
此中所说者,是详尽规定也。所谓“明示”者,具备周围条件;所谓“用枣”,意谓食用枣类,既食用也享用,也饮用。你为何对我生气?所谓“得到起来的饭食”,就是说应当得到的食物,是在上起立或下卧而取得的食物。所谓“得到了恶报”,即便是恶鬼也能获得。因为众生都在某处获得食物,恶鬼谁会施舍?那食物难得,我因此请求你为我供养,少年人啊。」
Tato maṇḍabyo gāthamāha –
于是那愚痴者吟诵一偈曰-
§3
3.
‘‘Annaṃ mamedaṃ pakataṃ brāhmaṇānaṃ, attatthāya saddahato mamedaṃ;
「这是我所显现之食物,是为婆罗门们自己的利益所信奉的;
Apehi etto kimidhaṭṭhitosi, na mādisā tumhaṃ dadanti jammā’’ti.
你为何在此固执己见,这里的人们不会给你食物。」
Tattha attatthāyāti attano vaḍḍhiatthāya. Apehi ettoti imamhā ṭhānā apagaccha. Na mādisāti mādisā jātisampannānaṃ udiccabrāhmaṇānaṃ dānaṃ denti, na tuyhaṃ caṇḍālassa, gaccha, jammāti.
此中“attatthāyāti”者,谓为了自己增益之故。对于初者而言,宜从此处离开。所谓“不以为施”,是指那些世间高贵出生的婆罗门,没有施与乞丐;你也不应去见贱民,曰:去吧,贱民。
Tato mahāsatto gāthamāha –
随后那位大德宣说偈曰:
§4
4.
‘‘Thale ca ninne ca vapanti bījaṃ, anūpakhette phalamāsamānā;
“田地与荒野中皆生种子,产果在不适合的地块不等成熟;
Etāya saddhāya dadāhi dānaṃ, appeva ārādhaye dakkhiṇeyye’’ti.
怀此信心而施与,方才应当敬重可施之物。”
Tassattho – kumāra, sassaphalaṃ āsīsamānā tīsupi khettesu bījaṃ vapanti. Tattha ativuṭṭhikāle thale sassaṃ sampajjati, ninne pūtikaṃ hoti, anūpakhette nadiñca taḷākañca nissāya kataṃ oghena vuyhati. Mandavuṭṭhikāle thale khette vipajjati, ninne thokaṃ sampajjati, anūpakhette sampajjateva. Samavuṭṭhikāle thale khette thokaṃ sampajjati, itaresu sampajjateva. Tasmā yathā phalamāsīsamānā tīsupi khettesu vapanti, tathā tvampi etāya phalasaddhāya āgatāgatānaṃ sabbesaṃyeva dānaṃ dehi, appeva nāma evaṃ dadanto dakkhiṇeyye ārādheyyāsi labheyyāsīti.
接着说——孩子,如同草果不在三种土地上发芽,在田地便枯死、荒野污腐、不适地形则被流水冲洗净萎;雨量过多时田中枯死,旱季荒野果实脱落,不适地则结果成熟不良。雨量适中时,果实在三种地均生发良好。故你如种子在这三土类良好发芽,亦应以此果报信心,给予所有来往供养者布施,如此施赠,必得可贵报应,宜敬重施供,是故说应得此利。”
Tato maṇḍabyo gāthamāha –
随后众人起颂歌曰——
§5
5.
‘‘Khettāni mayhaṃ viditāni loke, yesāhaṃ bījāni patiṭṭhapemi;
『我于世间已知的田地,乃是我所播种的种子所在;』
Ye brāhmaṇā jātimantūpapannā, tānīdha khettāni supesalānī’’ti.
『那些生于婆罗门家者,正是在此处称为丰美的田地。』
Tattha yesāhanti yesu ahaṃ. Jātimantūpapannāti jātiyā ca mantehi ca upapannā.
此中所谓『那些生者』,是指因出身和所生之种类而生者。
Tato mahāsatto dve gāthā abhāsi –
于是伟大者发说两偈——
§6
6.
‘‘Jātimado ca atimānitā ca, lobho ca doso ca mado ca moho;
『对于生死之渴及骄慢过度,贪欲、嗔恨、愚痴,
Ete aguṇā yesu ca santi sabbe, tānīdha khettāni apesalāni.
这些皆是无善法的存在,皆为此处劣田。』
§7
7.
‘‘Jātimado ca atimānitā ca, lobho ca doso ca mado ca moho;
「生死之苦与自高自大、贪欲、瞋恚、傲慢、愚痴,
Ete aguṇā yesu na santi sabbe, tānīdha khettāni supesalānī’’ti.
皆为诸恶所无之者,皆非此处田地中所应耕种。」
Tattha jātimadoti ‘‘ahamasmi jātisampanno’’ti evaṃ uppannamāno. Atimānitā cāti ‘‘añño mayā saddhiṃ jātiādīhi sadiso natthī’’ti atikkamma pavattamāno. Lobhādayo lubbhanadussanamajjanamuyhanamattāva. Apesalānīti evarūpā puggalā āsīvisabharitā viya vammikā appiyasīlā honti. Evarūpānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti, tasmā mā etesaṃ supesalakhettabhāvaṃ maññittha. Na hi jātimantā saggadāyakā. Ye pana jātimānādirahitā ariyā, tāni khettāni supesalāni, tesu dinnaṃ mahapphalaṃ, te saggadāyakā hontīti.
其中,所谓生死之苦者,即生于生死之间者。自高自大者,即逾越他人与生死诸法无可比拟,自认为卓绝。贪欲等,乃沉溺于贪瞋痴之不善境界,犹如被毒蛇毒蚀者。此中无益之品,如负污秽之人,行为恶劣,不可亲近。此类人所得福报不大,故不可将此田地视为良田。实则生死之苦不能赐予天福。唯有远离生死之苦的圣者,其田地方是良田,所受福德宏大,是为真实赐予天福者。
Iti so mahāsatte punappunaṃ kathente kujjhitvā ‘‘ayaṃ ativiya bahuṃ vippalapati, kuhiṃ gatā ime dovārikā, nayimaṃ caṇḍālaṃ nīharantī’’ti gāthamāha –
如此,大圣反复叮嘱,心生不悦而叹曰:「此等愚痴之人妄言妄语,诚不可久容,何处是他们立足之地?岂容此贱民亵渎乎?」
§8
8.
‘‘Kvettha gatā upajotiyo ca, upajjhāyo atha vā gaṇḍakucchi;
「何处去了旧时徒众、师长以及诸比库众?
Imassa daṇḍañca vadhañca datvā, gale gahetvā khalayātha jamma’’nti.
付与刑杖与杀害之权,勒索要挟,拘缚其颈,千方百计驱逐。」
Tattha kvettha gatāti imesu tīsu dvāresu ṭhapitā upajotiyo ca upajjhāyo ca gaṇḍakucchi cāti tayo dovārikā kuhiṃ gatāti attho.
其中有三道门,阐述“去向何处”,这些出家人和导师们,以及糞堆者,都设立于这三门之中。所谓三道门,意指三种门户,其去向为何,乃本意所在。
Tepi tassa vacanaṃ sutvā vegenāgantvā vanditvā ‘‘kiṃ karoma devā’’ti āhaṃsu. ‘‘Ayaṃ vo jammo caṇḍālo diṭṭho’’ti? ‘‘Na passāma deva, kutoci āgatabhāvaṃ na jānāmā’’ti. ‘‘Ko cesa māyākāro vā vijjādharo vā bhavissati, idāni kiṃ tiṭṭhathā’’ti. ‘‘Kiṃ karoma devā’’ti? ‘‘Imassa mukhameva pothetvā bhindantā daṇḍaveḷupesikāhi piṭṭhicammaṃ uppāṭentā vadhañca datvā gale gahetvā etaṃ jammaṃ khalayātha, ito nīharathā’’ti.
三者听闻此语后,迅速前来,顶礼说:“我们当如何行事,天众?”“此地所见,实乃滋生恶业之地。”“不见也,天众,未能洞察其来龙去脉。” “哪一个是假相制造者,或将承受业报者?此刻应当逗留何处?”“我们当如何行动,天众?”“只在此门口,将其担起,拆解,交予埋杖苦行者,剥去蟑螂皮肤,斩颈处死,灭除此恶业,向他处驱逐。”
Mahāsatto tesu attano santikaṃ anāgatesveva uppatitvā ākāse ṭhito gāthamāha –
伟大众生于其间,自行现身,宛若未来之人,立于空中唱出偈语——
§9
9.
‘‘Giriṃ nakhena khaṇasi, ayo dantehi khādasi;
“用爪子掘山石,用牙齿啃咬铁器;
Jātavedaṃ padahasi, yo isiṃ paribhāsasī’’ti.
生灭火焰发声,谁在戏弄诸神?”
Tattha jātavedaṃ padahasīti aggiṃ gilituṃ vāyamasi.
此处“生灭火焰发声”,意指试图熄灭火焰而发出的声音。
Imañca pana gāthaṃ vatvā mahāsatto passantasseva māṇavassa ca brāhmaṇānañca ākāse pakkhandi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
这位大勇者说完这段颂歌后,化身为观察者的年轻婆罗门即刻飞入空中。宣说其意,世尊告诉说——
§10
10.
‘‘Idaṃ vatvāna mātaṅgo, isi saccaparakkamo;
『母象啊,你此刻正显露真理的威力;
Antalikkhasmiṃ pakkāmi, brāhmaṇānaṃ udikkhata’’nti.
我升至天空之中,为婆罗门们展示。』
Tattha saccaparakkamoti sabhāvaparakkamo.
这里所谓真理威力,即指真理本质的威力。
So pācīnadisābhimukho gantvā ekāya vīthiyā otaritvā ‘‘padavaḷañjaṃ paññāyatū’’ti adhiṭṭhāya pācīnadvārasamīpe piṇḍāya caranto missakabhattaṃ saṃkaḍḍhitvā ekissaṃ sālāyaṃ nisīditvā missakabhattaṃ paribhuñji . Nagaradevatā ‘‘ayaṃ amhākaṃ ayyaṃ viheṭhetvā kathetī’’ti asahamānā āgamiṃsu. Athassa jeṭṭhakayakkho maṇḍabyassa gīvaṃ gahetvā parivattesi, sesadevatā sesabrāhmaṇānaṃ gīvaṃ gaṇhitvā parivattesuṃ. Bodhisatte muducittatāya pana ‘‘tassa putto’’ti naṃ na mārenti, kevalaṃ kilamentiyeva. Maṇḍabyassa sīsaṃ parivattitvā piṭṭhipassābhimukhaṃ jātaṃ, hatthapādā ujukā thaddhāva aṭṭhaṃsu, akkhīni kālakatasseva parivattiṃsu. So thaddhasarīrova nipajji, sesabrāhmaṇā mukhena kheḷaṃ vamantā aparāparaṃ parivattanti . Māṇavā ‘‘ayye, puttassa te kiṃ jāta’’nti diṭṭhamaṅgalikāya ārocayiṃsu. Sā vegena gantvā puttaṃ disvā ‘‘kimeta’’nti vatvā gāthamāha –
他面向南方,沿一条孤独小路而行,经过一处平地,坚守着‘让跋涉者知晓道路’的誓言。他接近南门,沿门边饭处,细细享用盛饭,用手紧握饭食,坐于一间大厅中,食用盛饭。城中的护卫神们无不不悦地议论说:‘此人侵扰我们,真令人讨厌!’随后,其中较年长的巨大夜叉手持狼牙棒盘旋,他乡的护卫神与婆罗门各自手持狼牙棒盘旋守护。菩萨因心地柔和,对他未加害,只以话语批评,认为他是只能作无用玩笑的家伙。这巨大夜叉环转其首,与秃鹫神形成对峙,相互对视,其手足笔直挺立,眼睛迅速如黑炭般旋转。此人身体平躺,护卫婆罗门们用嘴嬉戏般相互追逐旋转。年轻婆罗门说:‘师父啊,你的儿子发生了什么事?’由于这不祥之兆,他们发出疑问。年轻婆罗门急忙前去看见少年,问说:
§11
11.
‘‘Āvellitaṃ piṭṭhito uttamaṅgaṃ, bāhuṃ pasāreti akammaneyyaṃ;
‘他倒在背上,四肢伸展,无任何动作,遥不可及;
Setāni akkhīni yathā matassa, ko me imaṃ puttamakāsi eva’’nti.
“如同眼睛属于眼球,他人岂能说‘这是我的儿子’呢?”
Tattha āvellitanti parivattitaṃ.
此处『搅动』者,谓为回转、变动。
Athassā tasmiṃ ṭhāne ṭhitajano ārocetuṃ gāthamāha –
接着,在那个地方,站着的人欲发言,吟唱说——
§12
12.
‘‘Idhāgamā samaṇo dummavāsī, otallako paṃsupisācakova;
“这里来的沙门,衣衫破烂,犹如落尘的恶鬼;
Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca kaṇṭhe, so te imaṃ puttamakāsi eva’’nti.
他放开纠缠之物于喉咙,他确实是你的亲子。”
Sā taṃ sutvāva cintesi ‘‘aññassetaṃ balaṃ natthi, nissaṃsayaṃ mātaṅgapaṇḍito bhavissati, sampannamettābhāvano kho pana dhīro na ettakaṃ janaṃ kilametvā gamissati, kataraṃ nu kho disaṃ gato bhavissatī’’ti. Tato pucchantī gāthamāha –
女子一听,便思惟:“他人力量无有,毫无疑问此必是精神渊博的驮象智者,虽具慈爱心肠,但英明者绝不会带着这么多人四处游荡,他又将前往何方呢?”于是她发问吟唱说——
§13
13.
‘‘Katamaṃ disaṃ agamā bhūripañño, akkhātha me māṇavā etamatthaṃ;
『有何方向可至,智者?请告知我此意;','69':'抵达后当回转此处,稍留则不获此生。','70':'所谓抵达,谓前往其处。回转意谓吾等将退回此处,并将宣说此理,请求宽恕。所谓获此生,即当获得生命。','71':'此时,立于彼处之众人,咏诵歌讴曰——','73':'『届暮年,智者,如十五日之明月;','74':'虽往前方之地,实乃诚信、诚实、善行之者也。』
Gantvāna taṃ paṭikaremu accayaṃ, appeva naṃ putta labhemu jīvita’’nti.
『前往那里,让我们弥补那过失,或许我们能获得儿子的生命。』
Tattha gantvānāti tassa santikaṃ gantvā. Taṃ paṭikaremu accayanti taṃ accayaṃ paṭikarissāma desessāma, khamāpessāma nanti. Putta labhemu jīvitanti appeva nāma puttassa jīvitaṃ labheyyāma.
其中,『前往那里』者,前往其处也。『让我们弥补那过失』者,我们将弥补、忏悔、求得宽恕那过失也。『获得儿子的生命』者,或许我们能得到儿子的生命也。
Athassā tattha ṭhitā māṇavā kathentā gāthamāhaṃsu –
于是,那些站在那里的学童们,说话之间,道出了此偈——
§14
14.
‘‘Vehāyasaṃ agamā bhūripañño, pathaddhuno pannaraseva cando;
『大慧者已腾空而去,犹如十五之月行于路中;』
Api cāpi so purimadisaṃ agacchi, saccappaṭiñño isi sādhurūpo’’ti.
『而且,他也已前往东方,是真语行者、仙人、善行者。』
Tattha pathaddhunoti ākāsapathasaṅkhātassa addhuno majjhe ṭhito pannarase cando viya. Api cāpi soti apica kho pana so puratthimaṃ disaṃ gato.
此处所谓“行道”,指的是天空道之类的。在其中,现居于中位者犹如盘旋飞立的十五个月亮。尽管如此,他亦能听闻,且实际曾往向东方之地。
Sā tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘mama sāmikaṃ upadhāressāmī’’ti suvaṇṇakalasasuvaṇṇasarakāni gāhāpetvā dāsigaṇaparivutā tena padavaḷañjassa adhiṭṭhitaṭṭhānaṃ patvā tenānusārena gacchantī tasmiṃ pīṭhikāya nisīditvā bhuñjamāne tassa santikaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi. So taṃ disvā thokaṃ odanaṃ patte ṭhapesi. Diṭṭhamaṅgalikā suvaṇṇakalasena tassa udakaṃ adāsi. So tattheva hatthaṃ dhovitvā mukhaṃ vikkhālesi. Atha naṃ sā ‘‘kena me puttassa so vippakāro kato’’ti pucchantī gāthamāha –
她听闻他们的话语后说:“我要专心侍奉我的主人。”于是采撷了金叶金荫的片片,流涎着追随奴仆们,她往那有立基处的台座,循着它来到那里,在台座上坐下,正当用餐时,她前往那边,礼拜致敬,立足在那里。看到她时,他递给她一碗粥,放于碗中。吉祥女用金叶盛水递给他。他即刻洗手洗脸,然后张开面颊。她问他:“是什么原因使我的儿子成为这样?”并以偈问道——
§15
15.
‘‘Āvellitaṃ piṭṭhito uttamaṅgaṃ, bāhuṃ pasāreti akammaneyyaṃ;
眼白纯净正如我的,谁是做了我这孩子的凶手呢?”
Setāni akkhīni yathā matassa, ko me imaṃ puttamakāsi eva’’nti.
继而又有其它应答偈句对他们说——
Tato parā tesaṃ vacanapaṭivacanagāthā honti –
“有天神存在,诸多威仪俱足,随顺而来,姿仪端庄;
§16
16.
‘‘Yakkhā have santi mahānubhāvā, anvāgatā isayo sādhurūpā;
『亚卡们确实存在,具大威德,追随而来者乃善行之仙人;』
Te duṭṭhacittaṃ kupitaṃ viditvā, yakkhā hi te puttamakaṃsu evaṃ.
那些夜叉见其意念恶劣、愤怒,确已知道,他们确实是他们的子女。
§17
17.
‘‘Yakkhā ca me puttamakaṃsu evaṃ, tvaññeva me mā kuddho brahmacāri;
『夜叉们确是我的子女,你自己也不要生气,行道者啊;
Tumheva pāde saraṇaṃ gatāsmi, anvāgatā puttasokena bhikkhu.
你们正是投身于足迹,寄居于子女之忧的比库。』
§18
18.
‘‘Tadeva hi etarahi ca mayhaṃ, manopadoso na mamatthi koci;
『此刻,对我来说,心里没有烦恼成病;
Putto ca te vedamadena matto, atthaṃ na jānāti adhicca vede.
那个儿子属于迷愚之人,不了解过多的知识,无法明白义理。』
§19
19.
‘‘Addhā have bhikkhu muhuttakena, sammuyhateva purisassa saññā;
『比库啊,你应集中精进于当下一刻,男子的知觉才会清明。』
Ekāparādhaṃ khama bhūripañña, na paṇḍitā kodhabalā bhavantī’’ti.
宽恕一时之过者,大智之人也,愤怒而有力者非智者也。
Tattha yakkhāti nagarapariggāhakayakkhā. Anvāgatāti anu āgatā, isayo sādhurūpā guṇasampannāti evaṃ jānamānāti attho. Teti te isīnaṃ guṇaṃ ñatvā tava puttaṃ duṭṭhacittaṃ kupitacittaṃ viditvā. Tvaññeva meti sace yakkhā kupitā evamakaṃsu, karontu, devatā nāma pānīyauḷuṅkamattena santappetuṃ sakkā, tasmāhaṃ tesaṃ na bhāyāmi, kevalaṃ tvaññeva me puttassa mā kujjhi. Anvāgatāti āgatāsmi. Bhikkhūti mahāsattaṃ ālapantī puttassa jīvitadānaṃ yācati. Tadeva hīti diṭṭhamaṅgalike tadā tava puttassa maṃ akkosanakāle ca mayhaṃ manopadoso natthi, etarahi ca tayi yācamānāyapi mama tasmiṃ manopadoso natthiyeva. Vedamadenāti ‘‘tayo vedā me uggahitā’’ti madena. Adhiccāti vede uggahetvāpi atthānatthaṃ na jānāti. Muhuttakenāti yaṃ kiñci uggahetvā muhuttakeneva.
其中“夜叉”指城市财主夜叉,‘anvāgata’意为‘随从而来的’,‘isayo’指那些形态端正、品德高尚者,诸义如是理解。故此识其德的这些主人,见汝儿心地恶劣、愤怒之心,即便如此夜叉若亦因此而愤怒,愿其为之,天神能以水淋浴湿衣令其安慰,因此我不畏惧这些夜叉,只求你莫伤我子。“anvāgata”意谓“到来者”。“比库”指大威德者,向汝子请求生命供养。此时可见,在汝子毁谤我时我无内心怨恨,如今即便他来乞求,我亦无意愤怒。“vedamadena”言“此三者如药剂般升起我内心”。“adhicca”即使掌握药剂,却不了解其本质。“muhuttakena”意为“仅暂时内心振奋”。
Evaṃ tāya khamāpiyamāno mahāsatto ‘‘tena hi etesaṃ yakkhānaṃ palāyanatthāya amatosadhaṃ dassāmī’’ti vatvā gāthamāha –
如此被宽恕的大威德者说:“因此我当显现无死妙药,为令这些夜叉逃散”,说罢唱诵偈语——
§20
20.
‘‘Idañca mayhaṃ uttiṭṭhapiṇḍaṃ, tava maṇḍabyo bhuñjatu appapañño;
“这是我起来时的饭食,汝须安享,愚者多忧愁;
Yakkhā ca te naṃ na viheṭhayeyyuṃ, putto ca te hessati so arogo’’ti.
夜叉们不可捉弄此食,汝子必将健全无恙。”
Tattha uttiṭṭhapiṇḍanti ucchiṭṭhakapiṇḍaṃ, ‘‘ucchiṭṭhapiṇḍa’’ntipi pāṭho.
其中,『剩余之食团』者,即他人吃剩之食团;另有版本作『残食之食团』。
Sā mahāsattassa vacanaṃ sutvā ‘‘detha, sāmi, amatosadha’’nti suvaṇṇasarakaṃ upanāmesi. Mahāsatto ucchiṭṭhakakañjikaṃ tattha āsiñcitvā ‘‘paṭhamaññeva ito upaḍḍhaṃ tava puttassa mukhe osiñcitvā sesaṃ cāṭiyaṃ udakena missetvā sesabrāhmaṇānaṃ mukhe osiñcehi, sabbepi nirogā bhavissantī’’ti vatvā uppatitvā himavantameva gato. Sāpi taṃ sarakaṃ sīsenādāya ‘‘amatosadhaṃ me laddha’’nti vadantī nivesanaṃ gantvā paṭhamaṃ puttassa mukhe kañjikaṃ osiñci, yakkho palāyi. Itaro paṃsuṃ puñchanto uṭṭhāya ‘‘amma kimeta’’nti āha. Tayā kataṃ tvameva jānissasi. Ehi, tāta, tava dakkhiṇeyyānaṃ tesaṃ vippakāraṃ passāti. So te disvā vippaṭisārī ahosi. Atha naṃ mātā ‘‘tāta maṇḍabya, tvaṃ bālo dānassa mahapphalaṭṭhānaṃ na jānāsi, dakkhiṇeyyā nāma evarūpā na honti, mātaṅgapaṇḍitasadisāva honti, ito paṭṭhāya mā etesaṃ dussīlānaṃ dānamadāsi, sīlavantānaṃ dehī’’ti vatvā āha –
大丈夫听闻其言,即以“这是长生不死之药”为言,递给那手持金筒者。大丈夫于彼处涂抹切断的枯枝,言:“初刚如此,乃涂于尔子口中,余者以淡水调匀并涂他婆罗门口中,如此则皆悉无疾。”言毕起身,径向喜马拉雅山而去。彼女亦取此筒,自言“得此长生不死之药”,入室而去,初而涂抹尔子口中枯枝,鬼神即逃。其他搔抓尘土者,起而问曰:“母,斯为何物?”尔女答曰:“此乃汝南方诸人下劣之报现,汝能自知。速来,孩儿,可见尔南方众人其果报也。”彼见之,心情愈加困顿。母告之曰:“孩儿,尔愚钝,不识大施善果之所在,彼所谓南方不如言者,乃如象智者之伴,汝切莫向不善人施与,宜与有德者。”
§21
21.
‘‘Maṇḍabya bālosi parittapañño, yo puññakkhettānamakovidosi;
“孩儿汝乃愚拙且缺智慧者,不识布施福田者之处;
Mahakkasāvesu dadāsi dānaṃ, kiliṭṭhakammesu asaññatesu.
往于恶之家中,污秽阿鼻,而布施于污秽不觉悟者。
§22
22.
‘‘Jaṭā ca kesā ajinā nivatthā, jarūdapānaṃva mukhaṃ parūḷhaṃ;
头发蓬乱,杂乱无章,面色枯槁如旱枯饮水,肤如粗糙;
Pajaṃ imaṃ passatha dummarūpaṃ, na jaṭājinaṃ tāyati appapaññaṃ.
孩儿,当观此丑陋之形,愚昧无知者不欣视乱发枯发。
§23
23.
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
欲爱、嗔恨与愚痴,皆已净除者,此乃……
Khīṇāsavā arahanto, tesu dinnaṃ mahapphala’’nti.
已断尽烦恼的阿拉汉们,他们所造的善业果报甚大。
Tattha mahakkasāvesūti mahākasāvesu mahantehi rāgakasāvādīhi samannāgatesu. Jaṭā ca kesāti tāta maṇḍabya, tava dakkhiṇeyyesu ekaccānaṃ kesā jaṭā katvā baddhā. Ajinā nivatthāti sakhurāni ajinacammāni nivatthā. Jarūdapānaṃ vāti tiṇagahanena jiṇṇakūpo viya mukhaṃ dīghamassutāya parūḷhaṃ. Pajaṃ imanti imaṃ evarūpaṃ anañjitāmaṇḍitalūkhavesaṃ pajaṃ passatha. Na jaṭājinanti etaṃ jaṭājinaṃ imaṃ appapaññaṃ pajaṃ tāyituṃ na sakkoti, sīlapaññāṇatapokammāneva imesaṃ sattānaṃ patiṭṭhā honti. Yesanti yasmā yesaṃ ete rajjanadussanamuyhanasabhāvā rāgādayo aṭṭhavatthukā ca avijjā virājitā vigatā, vigatattāyeva ca etesaṃ kilesānaṃ ye khīṇāsavā arahanto, tesu dinnaṃ mahapphalaṃ, tasmā tvaṃ, tāta, ito paṭṭhāya evarūpānaṃ dussīlānaṃ adatvā ye loke aṭṭhasamāpattilābhino pañcābhiññā dhammikasamaṇabrāhmaṇā ca paccekabuddhā ca santi, tesaṃ dānaṃ dehi. Ehi, tāta, tava kulūpake amatosadhaṃ pāyetvā aroge karissāmāti vatvā ucchiṭṭhakañjikaṃ gāhāpetvā udakacāṭiyaṃ pakkhipitvā soḷasannaṃ brāhmaṇasahassānaṃ mukhesu āsiñcāpesi.
这里所说的“得大烦恼者”,是指具有强烈烦恼痕迹的众生,即那些结合了种种贪恚痴之污垢并且烦恼深重者。头发如蓬乱的杂乱毛发,像污泥般油腻,有些地域南边的发丝被编结成辫子并束缚。未被剃净的头发称为‘杂乱’,类似粗糙坚硬的污泥外壳。老井口被浓密的芦苇环绕,井口边缘粗糙坚硬,如长年积累之物。众生如是,身沾难洗之浊污杂质,浑身污秽不洁。你看这些生灵,并非称之为“杂乱发”,这些生灵因为无明浅薄,不懂戒律慧智所致,故此得以存在。因为他们的本质即是污秽重重,贪欲等烦恼熄灭殆尽,智慧明朗清净,没有烦恼,正如已断尽烦恼的阿拉汉们,其果报殊胜。由此你,孩子,应当放弃这般恶行不善的众生;在此之后,世间既有八正道之成就,且有五种神通之妙法,有正法修行者、婆罗门及独觉者,皆在其中。你应布施于他们。来吧,孩子,我将为你解开无法治愈的死结,使你免于疾病,称心满足。说罢,他用藤条所制鞭子猛抽,掷下水池,然后洒满十六万婆罗门口中。
Ekeko paṃsuṃ puñchantova uṭṭhahi. Atha ne brāhmaṇā ‘‘imehi caṇḍālucchiṭṭhakaṃ pīta’’nti abrāhmaṇe kariṃsu. Te lajjitā bārāṇasito nikkhamitvā majjharaṭṭhaṃ gantvā majjharañño santike vasiṃsu, maṇḍabyo pana tattheva vasi. Tadā vettavatīnagaraṃ upanissāya vettavatīnadītīre jātimanto nāmeko brāhmaṇo pabbajito jātiṃ nissāya mahantaṃ mānamakāsi. Mahāsatto ‘‘etassa mānaṃ bhindissāmī’’ti taṃ ṭhānaṃ gantvā tassa santike uparisote vāsaṃ kappesi. So ekadivasaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā ‘‘imaṃ dantakaṭṭhaṃ jātimantassa jaṭāsu laggatū’’ti adhiṭṭhāya nadiyaṃ pātesi. Taṃ tassa udakaṃ ācamantassa jaṭāsu laggi. So taṃ disvāva ‘‘nassa vasalā’’ti vatvā ‘‘kuto ayaṃ kāḷakaṇṇī āgato, upadhāressāmi na’’nti uddhaṃsotaṃ gacchanto mahāsattaṃ disvā ‘‘kiṃjātikosī’’ti pucchi. ‘‘Caṇḍālosmī’’ti. ‘‘Tayā nadiyā dantakaṭṭhaṃ pātita’’nti ? ‘‘Āma, mayā’’ti. ‘‘Nassa, vasala, caṇḍāla kāḷakaṇṇi mā idha vasi, heṭṭhāsote vasāhī’’ti vatvā heṭṭhāsote vasantenapi tena pātite dantakaṭṭhe paṭisotaṃ āgantvā jaṭāsu laggante so ‘‘nassa vasala, sace idha vasissasi, sattame divase sattadhā muddhā phalissatī’’ti āha.
突然从尘埃中跃起一只蚂蚁。婆罗门们说:“用这些刺狠的藤鞭吧!”并施行于这蚂蚁,非婆罗门们便羞愧难当,离开巴拉那西,前往中原边境,居住于当处;杂乱者仍在那里。那时,有一名出家婆罗门,名曰“出生者”,依处出生,心怀大自尊。伟大者说:“我要破除他的傲慢。”便前往他处,在其附近隐居。有一日,他咬断一根牙签,说:“将此牙签放入‘出生者’的辫子中。”并将牙签投入河水,牙签随水漂流而附着于“出生者”发辫中。见之,对他说:“你可怜的奴才!”又问:“这是谁呢?”答曰:“是个贱奴。”问:“他掉了牙签于河中吗?”答:“是的,是我掉的。”他说:“你这奴才贱民,黑眼贱人不要居于此处,你应居于河下游。”于是他带着掉入河中的牙签穿过河而返,进入辫子。又云:“奴才,如果你留在这里,第七天将得七倍果报。”
Mahāsatto ‘‘sacāhaṃ etassa kujjhissāmi, sīlaṃ me arakkhitaṃ bhavissati, upāyenevassa mānaṃ bhindissāmī’’ti sattame divase sūriyuggamanaṃ nivāresi. Manussā ubbāḷhā jātimantaṃ tāpasaṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, tumhe sūriyuggamanaṃ na dethā’’ti pucchiṃsu. So āha – ‘‘na me taṃ kammaṃ, nadītīre paneko caṇḍālo vasati, tassetaṃ kammaṃ bhavissatī’’ti. Manussā mahāsattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, sūriyuggamanaṃ na dethā’’ti pucchiṃsu. ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Kiṃkāraṇā’’ti. ‘‘Tumhākaṃ kulūpako tāpaso maṃ niraparādhaṃ abhisapi, tasmiṃ āgantvā khamāpanatthāya mama pādesu patite sūriyaṃ vissajjessāmī’’ti. Te gantvā taṃ kaḍḍhantā ānetvā mahāsattassa pādamūle nipajjāpetvā khamāpetvā āhaṃsu ‘‘sūriyaṃ vissajjetha bhante’’ti. ‘‘Na sakkā vissajjetuṃ, sacāhaṃ vissajjessāmi, imassa sattadhā muddhā phalissatī’’ti. ‘‘Atha, bhante, kiṃ karomā’’ti? So ‘‘mattikāpiṇḍaṃ āharathā’’ti āharāpetvā ‘‘imaṃ tāpasassa sīse ṭhapetvā tāpasaṃ otāretvā udake ṭhapethā’’ti ṭhapāpetvā sūriyaṃ vissajjesi. Sūriyarasmīhi pahaṭamatte mattikāpiṇḍo sattadhā bhijji, tāpaso udake nimujji.
伟大者说:“我将与他会合,他的戒律将受保护,我当以巧方便破除他的傲慢。”第七日,日日耕耘时,他阻止了太阳升起。凡人担忧,来到“出生者”禅修处问:“师父,请不要使太阳升起。”他说:“那不是我所为,而是河中有个贱民,他将业力发动了。”凡人们又来问他不要使太阳升起。他说:“是的,朋友。原因是你的弟子‘苦行者’冒犯了我,为求宽恕,他将我的脚下太阳收去。”于是他们前来,跪拜于伟大者脚下,施以宽恕,请求放出太阳。他说:“不能放出,我将放出光,我的七倍果报将显现。”人问:“那么我们该如何呢?”他说:“拿来泥丸,将之置于苦行者头顶,如此他将沈入水中,太阳必能放出。”泥丸被太阳晒得七倍融化,苦行者浸没水中。
Mahāsatto taṃ dametvā ‘‘kahaṃ nu kho dāni soḷasa brāhmaṇasahassāni vasantī’’ti upadhārento ‘‘majjharañño santike’’ti ñatvā ‘‘te damessāmī’’ti iddhiyā gantvā nagarasāmante otaritvā pattaṃ ādāya nagare piṇḍāya cari. Brāhmaṇā taṃ disvā ‘‘ayaṃ idha ekaṃ dve divase vasantopi amhe appatiṭṭhe karissatī’’ti vegena gantvā ‘‘mahārāja, māyākāro eko vijjādharo coro āgato, gaṇhāpetha na’’nti rañño ārocesuṃ. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Mahāsattopi missakabhattaṃ ādāya aññataraṃ kuṭṭaṃ nissāya pīṭhikāya nisinno bhuñjati. Atha naṃ aññavihitakaṃ āhāraṃ paribhuñjamānameva raññā pahitapurisā asinā gīvaṃ paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesuṃ. So kālaṃ katvā brahmaloke nibbatti. Imasmiṃ kira jātake bodhisatto koṇḍadamako ahosi. So teneva paratantiyuttabhāvena jīvitakkhayaṃ pāpuṇi. Devatā kujjhitvā sakalameva majjharaṭṭhaṃ uṇhaṃ kukkuḷavassaṃ vassāpetvā raṭṭhaṃ araṭṭhamakaṃsu. Tena vuttaṃ –
伟大者夺取了该人,心念:“这十六万婆罗门如今住在哪里?”然后先知“中原边境”,自知道:“我要制服他们。”以神力进入城镇,穿城而行,托着盘子行乞。婆罗门们看到他,说:“这人即使居住一两日,也不为我们所容忍。”于是一同奔走,告知国王皇帝:“国王啊,有一魔术师、学识者、强盗来临,请逮捕他。”国王说:“好啊。”伟大者带来米饭,凭依某屋,坐下吃饭。正当他吃另一种食物时,国王命令忠诚者拔舌头以断其命。于是伟大者断命而生于梵天界。据说此生为菩萨乔达摩之前世名昆达达摩。因以往灭命之业,命运断绝。天神愤怒,遍下雨水浇灭中原边境,致使国度荒废。由此有云—
‘‘Upahacca manaṃ majjho, mātaṅgasmiṃ yasassine;
“取悦心中间,胜于母象之好友;
Sapārisajjo ucchinno, majjhāraññaṃ tadā ahū’’ti. (jā. 2.19.96);
此时彼处,行人皆已散去,中间丛林当时无人。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na idāneva, pubbepi udeno pabbajite viheṭhesiyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā maṇḍabyo udeno ahosi, mātaṅgapaṇḍito pana ahameva ahosi’’nti.
世尊取此法教说后,曾说过:“如今并非如此,早先由苦行者乌笛那出家时,若要破戒则当如此。”说毕,之后便对本生故事加以说明:“当时愚钝者乌笛那存在,而真正智慧的象君却是我自己。”
Mātaṅgajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 玛当嘎本生注释 第一
[498] 2. Cittasambhūtajātakavaṇṇanā
[498] 2. 基于心识生成的本生故事说明
Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇanti idaṃ satthā jetavane viharanto āyasmato mahākassapassa piyasaṃvāse dve saddhivihārike bhikkhū ārabbha kathesi. Te kira aññamaññaṃ appaṭivibhattabhogā paramavissāsikā ahesuṃ, piṇḍāya carantāpi ekatova gacchanti, ekatova āgacchanti, vinā bhavituṃ na sakkonti. Dhammasabhāyaṃ bhikkhū tesaṃyeva vissāsaṃ vaṇṇayamānā nisīdiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, imesaṃ ekasmiṃ attabhāve vissāsikattaṃ, porāṇakapaṇḍitā tīṇi cattāri bhavantarāni gacchantāpi mittabhāvaṃ na vijahiṃsuyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
诸人皆以此为殊胜胜利之法。世尊住于祇树给孤独园时,在敬重的大咖萨巴长老家中,与二位坚定信仰的比库开始讲说。那些比库彼此之间生活简单,不争不离,极度信赖,无论托钵行走都同往同来,不能独立生存。遇法会时,他们坐下以同样的信心相互信赖。世尊来到,问道:“比库们,今时此处有谁聚集听法?”答曰:“有这些人。”世尊说:“这毫无惊异,比库们,他们在各自的自性中甚得信赖,就算年长的智者过去三四个世代迁流,彼此间的友情却未曾毁坏。”于是,他引述了古时事例。
Atīte avantiraṭṭhe ujjeniyaṃ avantimahārājā nāma rajjaṃ kāresi. Tadā ujjeniyā bahi caṇḍālagāmako ahosi. Mahāsatto tattha nibbatti, aparopi satto tasseva mātucchāputto hutvā nibbatti. Tesu eko citto nāma ahosi, eko sambhūto nāma. Te ubhopi vayappattā caṇḍālavaṃsadhovanaṃ nāma sippaṃ uggaṇhitvā ekadivasaṃ ‘‘ujjenīnagaradvāre sippaṃ dassessāmā’’ti eko uttaradvāre sippaṃ dassesi, eko pācīnadvāre. Tasmiñca nagare dve diṭṭhamaṅgalikāyo ahesuṃ, ekā seṭṭhidhītā, ekā purohitadhītā. Tā bahukhādanīyabhojanīyamālāgandhādīni gāhāpetvā ‘‘uyyānakīḷaṃ kīḷissāmā’’ti ekā uttaradvārena nikkhami, ekā pācīnadvārena. Tā te caṇḍālaputte sippaṃ dassente disvā ‘‘ke ete’’ti pucchitvā ‘‘caṇḍālaputtā’’ti sutvā ‘‘apassitabbayuttakaṃ vata passimhā’’ti gandhodakena akkhīni dhovitvā nivattiṃsu. Mahājano ‘‘are duṭṭhacaṇḍāla, tumhe nissāya mayaṃ amūlakāni surābhattādīni na labhimhā’’ti te ubhopi bhātike pothetvā anayabyasanaṃ pāpesi.
过去,在大阿耆那国,乌耶尼大王治理国政。那时乌耶尼国境外有一猎户村庄。村中有一强壮的猎人,以及另一个是其母亲的儿子生出。二者一名为心,另一名为生。二人俱已成壮年,曾在丑陋猴林学习武艺。一天,二人约定在乌耶尼城门展现武艺,一人于北门示范,一人于南门示范。城中有两位有德女,各为贵族长女和祭司长女。二女怀抱多样美食与香气,自北门出发说道:“让我们在园林中游乐。”北门女子出发,南门女子亦行。二猎户城门展现武技后,被二女询问“尔等为何人?”答曰“我是猎户子。”闻言,二女洗眼净目后回归。大民众愤怒且责备曰:“恶劣的猎户,因为你等,吾等喝不到优质的酒肉罢。”二猎户亦与兄弟相斗,堕入恶行。
Te paṭiladdhasaññā uṭṭhāya aññamaññassa santikaṃ gacchantā ekasmiṃ ṭhāne samāgantvā aññamaññassa taṃ dukkhuppattiṃ ārocetvā roditvā paridevitvā ‘‘kinti karissāmā’’ti mantetvā ‘‘imaṃ amhākaṃ jātiṃ nissāya dukkhaṃ uppannaṃ, caṇḍālakammaṃ kātuṃ na sakkhissāma, jātiṃ paṭicchādetvā brāhmaṇamāṇavavaṇṇena takkasilaṃ gantvā sippaṃ uggaṇhissāmā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā tattha gantvā dhammantevāsikā hutvā disāpāmokkhācariyassa santike sippaṃ paṭṭhapesuṃ. Jambudīpatale ‘‘dve kira caṇḍālā jātiṃ paṭicchādetvā sippaṃ uggaṇhantī’’ti sūyittha. Tesu cittapaṇḍitassa sippaṃ niṭṭhitaṃ, sambhūtassa na tāva niṭṭhāti.
二人意识觉醒后,起身互相走近,一处同聚,彼此述说痛苦遭遇,哭泣哀叹,“我们该如何是好?这因我辈出身所聚集的痛苦,我们不能作猎户恶行,遂决意弃此出身,依婆罗门与学徒的仪典,取承名号与武艺。”遂赴彼处,成为精进的学法者,在释迦牟尼佛弟子中诵授武艺。印度土地上曾言“二丑陋猎户舍弃自身出身,遂承名号行猎业”。其中一人名为慧心,他的武艺已成,而另一名生的武艺尚未成熟。
Athekadivasaṃ eko gāmavāsī ‘‘brāhmaṇavācanakaṃ karissāmī’’ti ācariyaṃ nimantesi. Tameva rattiṃ devo vassitvā magge kandarādīni pūresi. Ācariyo pātova cittapaṇḍitaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, ahaṃ gantuṃ na sakkhissāmi, tvaṃ māṇavehi saddhiṃ gantā maṅgalaṃ vatvā tumhehi laddhaṃ bhuñjitvā amhehi laddhaṃ āharā’’ti pesesi. So ‘‘sādhū’’ti māṇavake gahetvā gato. Yāva māṇavā nhāyanti ceva mukhāni ca dhovanti, tāva manussā pāyāsaṃ vaḍḍhetvā nibbātūti ṭhapesuṃ. Māṇavā tasmiṃ anibbuteyeva āgantvā nisīdiṃsu. Manussā dakkhiṇodakaṃ datvā tesaṃ purato pātiyo ṭhapesuṃ. Sambhūto luddhadhātuko viya hutvā ‘‘sītalo’’ti saññāya pāyāsapiṇḍaṃ ukkhipitvā mukhe ṭhapesi, so tassa ādittaayoguḷo viya mukhaṃ dahi. So kampamāno satiṃ anupaṭṭhāpetvā cittapaṇḍitaṃ oloketvā caṇḍālabhāsāya eva ‘‘khaḷu khaḷū’’ti āha . Sopi tatheva satiṃ anupaṭṭhāpetvā caṇḍālabhāsāya eva ‘‘niggala niggalā’’ti āha. Māṇavā aññamaññaṃ oloketvā ‘‘kiṃ bhāsā nāmesā’’ti vadiṃsu. Cittapaṇḍito maṅgalaṃ abhāsi. Māṇavā bahi nikkhamitvā vaggavaggā hutvā tattha tattha nisīditvā bhāsaṃ sodhentā ‘‘caṇḍālabhāsā’’ti ñatvā ‘‘are duṭṭhacaṇḍālā, ettakaṃ kālaṃ ‘brāhmaṇāmhā’ti vatvā vañcayitthā’’ti ubhopi te pothayiṃsu. Atheko sappuriso ‘‘apethā’’ti vāretvā ‘‘ayaṃ tumhākaṃ jātiyā doso, gacchatha katthaci deseva pabbajitvā jīvathā’’ti te ubho uyyojesi. Māṇavā tesaṃ caṇḍālabhāvaṃ ācariyassa ārocesuṃ.
某日,一位村民对老师说:「我要作婆罗门语宣说。」当夜,天空降雨滋润山路。老师心知明了,便训诂勉励说:「孩儿,我今日难以前往,你你们与学童们同去,在行中祈祷吉祥,食得所获,与我共取所得。」他答曰:「善哉。」便与学童们一同出发。学童们洗浴漱口时,人们炊煮美味粥食,呈上供养。学童们于尚未冷却时来到,坐下。人们献上净水,在众前摆放瓷钵。作膏液者似已熔化的金属,见粥凉,张口舀入,热膏即灼烫其口。此人颤抖,护持正念,端详心智清明者,却以乞丐语称呼:「恶劣的确是恶劣。」该人亦护持正念,以乞丐语答曰:「糟透糟透。」学童相互观视,问:「你说何语?」心智明了者启示吉祥之义。学童们纷纷走出,环行蹲坐,言语求正解,知晓其为乞丐语。其恶棍中一诚实者劝阻:「远离此处,此是你们宗族之过,吾劝尔等往他乡出家修行以求生活。」学童们将此乞丐习气告知老师。
Tepi araññaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā na cirasseva tato cavitvā nerañjarāya tīre migiyā kucchismiṃ nibbattiṃsu. Te mātukucchito nikkhantakālato paṭṭhāya ekatova vicaranti, vinā bhavituṃ na sakkonti. Te ekadivasaṃ gocaraṃ gahetvā ekasmiṃ rukkhamūle sīsena sīsaṃ, siṅgena siṅgaṃ, tuṇḍena tuṇḍaṃ allīyāpetvā romanthayamāne ṭhite disvā eko luddako sattiṃ khipitvā ekappahāreneva jīvitā voropesi. Tato cavitvā nammadānadītīre ukkusayoniyaṃ nibbattiṃsu. Tatrāpi vuddhippatte gocaraṃ gahetvā sīsena sīsaṃ, tuṇḍena tuṇḍaṃ allīyāpetvā ṭhite disvā eko yaṭṭhiluddako ekappahāreneva bandhitvā vadhi. Tato pana cavitvā cittapaṇḍito kosambiyaṃ purohitassa putto hutvā nibbatti. Sambhūtapaṇḍito uttarapañcālarañño putto hutvā nibbatti. Te nāmaggahaṇadivasato paṭṭhāya attano jātiṃ anussariṃsu. Tesu sambhūtapaṇḍito nirantaraṃ sarituṃ asakkonto catutthaṃ caṇḍālajātimeva anussarati, cittapaṇḍito paṭipāṭiyā catassopi jātiyo. So soḷasavassakāle nikkhamitvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññaṃ nibbattetvā jhānasukhena vītināmento vasi. Sambhūtapaṇḍitopi pitu accayena chattaṃ ussāpetvā chattamaṅgaladivaseyeva mahājanamajjhe maṅgalagītaṃ katvā udānavasena dve gāthā abhāsi. Taṃ sutvā ‘‘amhākaṃ rañño maṅgalagīta’’nti orodhāpi gandhabbāpi tameva gītaṃ gāyanti. Anukkameneva ‘‘rañño piyagīta’’nti sabbepi nagaravāsino manussā tameva gāyanti.
随后,他们进入森林出家为沙弥,未久即离开,至尼兰查河岸边的野兽穴中安住。母兽洞穴附近,他们共同徘徊,无法离别。某日采食草地,一株树下,一个小孩用头顶头,角顶角,鼻顶鼻,相互推搡,搅动头发。忽一幼儿如鬼跳冲出,瞬间断送性命。随后移居,至南部一病患之地,野兽洞穴发生。其时年幼者再次结合,顶头顶鼻搅动头发时,亦被更大之幼兽扼杀。后来,心智明了者成为迦尸国祭师之子而出生,灭亡;净心明了者成为北五劳树森林祭师之子而出生,亦灭亡。于未记名之前,他们忆念各自宗族。如净心明了者终无法常活,乃持续忆念同为第四类贱民出身,心智明了者循依习俗历生四族。该人十六岁出家,入喜马拉雅住处,获入定通达禅那,活用禅乐而消除烦恼。心智明了者于父丧时,撑开伞盖,如伞王吉祥日大方集会中心,唱吉祥歌并朗诵偈颂。听毕,天界及地祇亦唱此歌,城中众生普同颂扬,称为王者爱歌。
Cittapaṇḍitopi himavantapadese vasantoyeva ‘‘kiṃ nu kho mama bhātikena sambhūtena chattaṃ laddhaṃ, udāhu na vā’’ti upadhārento laddhabhāvaṃ ñatvā ‘‘navarajjaṃ tāva idāni gantvāpi bodhetuṃ na sakkhissāmi, mahallakakāle naṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ kathetvā pabbājessāmī’’ti cintetvā paṇṇāsa vassāni agantvā rañño puttadhītāhi vaḍḍhitakāle iddhiyā gantvā uyyāne otaritvā maṅgalasilāpaṭṭe suvaṇṇapaṭimā viya nisīdi. Tasmiṃ khaṇe eko dārako taṃ gītaṃ gāyanto dārūni uddharati. Cittapaṇḍito taṃ pakkosi. So āgantvā vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ āha – ‘‘tvaṃ pātova paṭṭhāya imameva gītaṃ gāyasi, kiṃ aññaṃ na jānāsī’’ti. ‘‘Bhante, aññānipi bahūni jānāmi, imāni pana dve rañño piyagītāni, tasmā imāneva gāyāmī’’ti. ‘‘Atthi pana rañño gītassa paṭigītaṃ gāyanto’’ti? ‘‘Natthi bhante’’ti. ‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ paṭigītaṃ gāyitu’’nti? ‘‘Jānanto sakkhissāmī’’ti. ‘‘Tena hi tvaṃ raññā dvīsu gītesu gāyitesu idaṃ tatiyaṃ katvā gāyassū’’ti gītaṃdatvā ‘‘gantvā rañño santike gāyissasi, rājā te pasīditvā mahantaṃ issariyaṃ dassatī’’ti uyyojesi.
心智明了者居于喜马拉雅山中,心念:「弟弟净宗得伞盖,我可告知否?」觉知其吉祥,心生精进,誓言若今不赴便不能觉悟。思忖待小姐等长大后,方以神通往宫中,坐于吉祥石座,如金像般庄严。有一少年唱歌,掷木枝,心智明了者责令其停止。少年来拜,立正后曰:「我正好守护此歌,不会唱其它。」明了者曰:「果真愿余人唱此歌?」「不敢,唯这两首是王爱歌,因此唱此。」明者问:「有人唱反唱耶?」「无。」曰:「你会唱反唱么?」「知晓则能。」明者赠予歌谱,告诫前往王前演唱,王必喜悦,显大威德。
So sīghaṃ mātu santikaṃ gantvā attānaṃ alaṅkārāpetvā rājadvāraṃ gantvā ‘‘eko kira dārako tumhehi saddhiṃ paṭigītaṃ gāyissatī’’ti rañño ārocāpetvā ‘‘āgacchatū’’ti vutte gantvā vanditvā ‘‘tvaṃ kira, tāta, paṭigītaṃ gāyissasī’’ti puṭṭho ‘‘āma, deva, sabbaṃ rājaparisaṃ sannipātethā’’ti sannipatitāya parisāya rājānaṃ āha ‘‘tumhe tāva, deva, tumhākaṃ gītaṃ gāyatha, athāhaṃ paṭigītaṃ gāyissāmī’’ti. Rājā gāthādvayamāha –
少年速往母亲处,饰饰自身,至王宫门前。王令曰:「一少年将与你们同唱反唱。」言毕少年来拜,问曰:「父!你将唱反唱乎?」「是,天兄。届时王宫全众将汇聚。」众聚齐,王令曰:「尔等天神歌唱汝等歌,吾将唱反唱。」王唱二首偈歌——
§24
24.
‘‘Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;
「众人一切果实皆真纯,无一因业成空虚。」
Passāmi sambhūtaṃ mahānubhāvaṃ, sakammunā puññaphalūpapannaṃ.
「我见净宗大德,自作善业果报成就。」
§25
25.
‘‘Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;
『所有众生之中,成就圆满且清净者,非由业力有所虚妄。』
Kaccinnu cittassapi evamevaṃ, iddho mano tassa yathāpi mayha’’nti.
『犹如蟋蟀之心,亦复如是;彼心神通其力,恰如我今所有。』
Tattha na kammunā kiñcana moghamatthīti sukatadukkaṭesu kammesu kiñcana ekakammampi moghaṃ nāma natthi, nipphalaṃ na hoti, vipākaṃ datvāva nassatīti aparāpariyavedanīyakammaṃ sandhāyāha. Sambhūtanti attānaṃ vadati, passāmahaṃ āyasmantaṃ sambhūtaṃ sakena kammena puññaphalūpapannaṃ, sakammaṃ nissāya puññaphalena upapannaṃ taṃ passāmīti attho. Kaccinnu cittassapīti mayañhi dvepi janā ekato hutvā na ciraṃ sīlaṃ rakkhimha, ahaṃ tāva tassa phalena mahantaṃ yasaṃ patto, kacci nu kho me bhātikassa cittassapi evameva mano iddho samiddhoti.
此处所谓非由业力有所虚妄,指善恶业中,哪怕一切业果皆不虚无,必有果报;所谓消灭,乃是指果报消失。谓「相成」者,即自我之谓。谓曰:『我观察具寿者乃因所作功德业果得成彼果,于是观此因果相应事理。』犹如我与兄弟心念合一而久护持戒律,今得其功德果报,果真我的心念亦能现神通此义。
Tassa gītāvasāne dārako gāyanto tatiyaṃ gāthamāha –
其时,歌手末句唱毕,童子和声唱出第三句~
§26
26.
‘‘Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;
『所有众生之中,成就圆满且清净者,非由业力有所虚妄。』
Cittampi jānāhi tatheva deva, iddho mano tassa yathāpi tuyha’’nti.
『当知彼心亦然如天人神通,彼心神通其力,犹如你的神通。』
Taṃ sutvā rājā catutthaṃ gāthamāha –
帝释听闻后,国王发第四偈言:
§27
27.
‘‘Bhavaṃ nu citto sutamaññato te, udāhu te koci naṃ etadakkhā;
『汝心可否已明了所闻之事?请告知我,无人比汝更识此义;
Gāthā sugītā na mamatthi kaṅkhā, dadāmi te gāmavaraṃ satañcā’’ti.
此偈美妙之歌,吾毫无疑问,特将乡邑狮子赐于汝。』
Tattha sutamaññato teti ahaṃ sambhūtassa bhātā citto nāmāti vadantassa cittasseva nu te santikā sutanti attho. Koci nanti udāhu mayā sambhūtassa rañño bhātā citto diṭṭhoti koci te etamatthaṃ ācikkhi. Sugītāti sabbathāpi ayaṃ gāthā sugītā, natthettha mama kaṅkhā. Gāmavaraṃ satañcāti gāmavarānaṃ te sataṃ dadāmīti vadati.
此处所云「已明所闻」者,即『我是否已了解所生之意?』又言『心』者,为说话者之心意。意谓:汝可曾亲耳听见否?或曰:吾为王弟生,尚未见汝释此义。谓偈之美妙,从无疑义。言乡邑狮子者,即赐诸乡邑之百头狮子。
Tato dārako pañcamaṃ gāthamāha –
随后,孩童发第五偈言:
§28
28.
‘‘Na cāhaṃ citto sutamaññato me, isī ca me etamatthaṃ asaṃsi;
『吾之心意未曾明了,汝尚非为我释此真意;'}
Gantvāna rañño paṭigāhi gāthaṃ, api te varaṃ attamano dadeyyā’’ti.
前往赴见国王,接受其歌颂,愿你将最美之意赠予我。
Tattha etamatthanti tumhākaṃ uyyāne nisinno eko isi mayhaṃ etamatthaṃ ācikkhi.
此处意思是:你们中的一位隐士坐在园中,曾向我讲述此义。
Taṃ sutvā rājā ‘‘so mama bhātā citto bhavissati, idāneva naṃ gantvā passissāmī’’ti purise āṇāpento gāthādvayamāha –
国王闻之便言:『此人将成为我的良友,今日便去看他』,于是将两首催促之歌对人说。
§29
29.
‘‘Yojentu ve rājarathe, sukate cittasibbane;
『让我们驾驭王车,心怀欢喜,驰骋其间;
Kacchaṃ nāgānaṃ bandhatha, gīveyyaṃ paṭimuñcatha.
快将长蛇捆绑,使之呜鸣而释放吧。
§30
30.
‘‘Āhaññantu bherimudiṅgasaṅkhe, sīghāni yānāni ca yojayantu;
让我们今日合围白熊山谷,迅速联结各类车马;
Ajjevahaṃ assamaṃ taṃ gamissaṃ, yattheva dakkhissamisiṃ nisinna’’nti.
『今天我必定能同样前往那个地方,乃至亲眼见到您坐在那里。』
Tattha āhaññantūti āhanantu. Assamaṃ tanti taṃ assamaṃ.
其中,『āhaññantu』者,即『āhanantu』(当打击)也。『assamaṃ tan』者,即『taṃ assamaṃ』(那座静修处)也。
So evaṃ vatvā rathaṃ abhiruyha sīghaṃ gantvā uyyānadvāre rathaṃ ṭhapetvā cittapaṇḍitaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno tuṭṭhamānaso aṭṭhamaṃ gāthamāha –
他如此说道后,登上战车,迅速前行,到达园门口,将战车停下,走近有智慧之人,顶礼致敬,然后独自一人安坐,心满意足地吟诵第八偈曰——
§31
31.
‘‘Suladdhalābho vata me ahosi, gāthā sugītā parisāya majjhe;
『果真我今日得遇美妙言语,在众人中唱诵此佳妙偈文;』
Svāhaṃ isiṃ sīlavatūpapannaṃ, disvā patīto sumanohamasmī’’ti.
『我自愿皈依具戒清净的圣贤,见到他心生欢喜,心旷神怡。』
Tassattho – suladdhalābho vata mayhaṃ chattamaṅgaladivase parisāya majjhe gītagāthā sugītāva ahosi, svāhaṃ ajja sīlavatasampannaṃ isiṃ disvā pītisomanassappatto jātoti.
因此,当天我获得绝佳的利益,在最吉祥的一天,于众人中唱诵这首歌谣,今日见到品行纯正的圣者,内心生欢喜欢悦。
So cittapaṇḍitassa diṭṭhakālato paṭṭhāya somanassappatto ‘‘bhātikassa me pallaṅkaṃ attharathā’’tiādīni āṇāpento navamaṃ gāthamāha –
于是,心明智者入定时,于净知现起后,生起喜悦,便为了兄弟说:“我的床铺已经摆好、准备妥当。”诸如此类的话,然后作证,宣说第九句偈词——
§32
32.
‘‘Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, paṭiggaṇhātu no bhavaṃ;
『请你接受这座座椅、水和饭食,愿你安住此处;
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhava’’nti.
我们将奉献食物,恳请你接受,不要拒绝。』
Tattha aggheti atithino dātabbayuttakasmiṃ agghe bhavantaṃ āpucchāma. Kurutu noti imaṃ no agghaṃ bhavaṃ paṭiggaṇhātu.
此处“食物(agghe)”意指客人,该句意为“我们向您请问:食物能否接受?”,而“请不要拒绝”则是祈请对方收受,不要推辞。
Evaṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā rajjaṃ majjhe bhinditvā dento itaraṃ gāthamāha –
如此,和悦慈祥地劝慰完毕,断开车上的缰绳,便诵唱另一首偈句——
§33
33.
‘‘Rammañca te āvasathaṃ karontu, nārīgaṇehi paricārayassu;
『愿你在这乐园中安住,勤于妇女的侍奉;
Karohi okāsamanuggahāya, ubhopimaṃ issariyaṃ karomā’’ti.
当作善巧顺寻时机,意谓『我们当尽力实行此二者的主权』。
Tattha imaṃ issariyanti kapilaraṭṭhe uttarapañcālanagare rajjaṃ majjhe bhinditvā dvepi janā karoma anubhavāma.
於是说:『此主权者,在咖毕拉国北五城中央断裂地方,我们也当亲自主宰,予以体验』。
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā cittapaṇḍito dhammaṃ desento cha gāthā abhāsi –
闻此语者,明智心巧者,即开口诵说六句偈颂,宣说法义——
§34
34.
‘‘Disvā phalaṃ duccaritassa rāja, attho suciṇṇassa mahāvipākaṃ;
『见果报恶行者,诸王如雪致净大苦果;
Attānameva paṭisaṃyamissaṃ, na patthaye putta pasuṃ dhanaṃ vā.
自当自我约束,不贪恋子女、牲畜及财物。』
§35
35.
‘‘Dasevimā vassadasā, maccānaṃ idha jīvitaṃ;
『此地中十年服役,则为众生此处生命所在;
Apattaññeva taṃ odhiṃ, naḷo chinnova sussati.
正如未曾被切断的竹筒,仍然留存着流水,譬如此处的火焰未曾熄灭。
§36
36.
‘‘Tattha kā nandi kā khiḍḍā, kā ratī kā dhanesanā;
于是,有何欢喜?有何戏弄?有何欢爱?有何财物之恋?
Kiṃ me puttehi dārehi, rāja muttosmi bandhanā.
子女与妻妾于我何益?我犹如王者,现已远离诸缚。
§37
37.
‘‘Sohaṃ evaṃ pajānāmi, maccu me nappamajjati;
我由此深知,死者不再再生;无宰相掌控,亦无欢爱与财物之执著。
Antakenādhipannassa, kā ratī kā dhanesanā.
无宰相掌控者,何欢爱?何财物之执著?
§38
38.
‘‘Jāti narānaṃ adhamā janinda, caṇḍālayoni dvipadākaniṭṭhā;
诸生中出生最卑劣者,生于丑陋之门类,恶狠狠种,二足之下低贱者。
Sakehi kammehi supāpakehi, caṇḍālagabbhe avasimha pubbe.
因宿世恶行之故,昔昔生为丑陋荒蛮之类。
§39
39.
‘‘Caṇḍālāhumha avantīsu, migā nerañjaraṃ pati;
云曰:「昔于蛮族境中,猎人捕获荒兽;
Ukkusā nammadātīre, tyajja brāhmaṇakhattiyā’’ti.
于河边捞取鱼虾,弃弃婆罗门与刹帝利。」
Tattha duccaritassāti mahārāja, tvaṃ sucaritasseva phalaṃ jānāsi, ahaṃ pana duccaritassapi phalaṃ passāmiyeva. Mayañhi ubho duccaritassa phalena ito catutthe attabhāve caṇḍālayoniyaṃ nibbattā. Tattha na ciraṃ sīlaṃ rakkhitvā tassa phalena tvaṃ khattiyakule nibbatto, ahaṃ brāhmaṇakule, evāhaṃ duccaritassa ca phalaṃ suciṇṇassa ca mahāvipākaṃ disvā attānameva sīlasaṃyamena paṭisaṃyamissaṃ, puttaṃ vā pasuṃ vā dhanaṃ vā na patthemi.
此处『行为恶劣』者,尊者,汝知善行之果,我亦见恶行之报。彼此二人,因恶行之果,于此第四次生命中俱生于卑贱笮阇种中。汝虽短暂守戒,因此果报生于刹帝利族,我则生于婆罗门族。是故我见恶行与善行果报殊异,以自持戒自我制御,无论子、畜、财物,皆不贪求。
Dasevimā vassadasāti mahārāja, mandadasakaṃ khiḍḍādasakaṃ vaṇṇadasakaṃ baladasakaṃ paññādasakaṃ hānidasakaṃ pabbhāradasakaṃ vaṅkadasakaṃ momūhadasakaṃ sayanadasakanti imesañhi dasannaṃ dasakānaṃ vasena daseva vassadasā imesaṃ maccānaṃ idha manussaloke jīvitaṃ. Tayidaṃ na niyamena sabbā eva etā dasā pāpuṇāti, atha kho appattaññeva taṃ odhiṃ naḷo chinnova sussati. Yepi sakalaṃ vassasataṃ jīvanti, tesampi mandadasake pavattā rūpārūpadhammā vicchinditvā ātape khittanaḷo viya tattheva sussanti antaradhāyanti, taṃ odhiṃ atikkamitvā khiḍḍādasakaṃ na pāpuṇanti, tathā khiṭṭādasakādīsu pavattā vaṇṇadasakādīni.
所谓十岁为十年,故称十岁为十年:有迟钝岁、戏谑岁、艳丽岁、强健岁、智慧岁、丧失岁、疲惫岁、蹒跚岁、愚痴岁、卧眠岁。此十十相连,即为百年之寿。人间寿命非恒定,诸众生命不能皆达此数,反若断裂枯干之芦苇。即使有人寿百载,亦因所遭百种形色烦恼散乱,终如夏日炙热旱芒,迅即枯死消灭。逾此苦难,未及戏谑岁等其它多岁。
Tatthāti tasmiṃ evaṃ sussamāne jīvite kā pañca kāmaguṇe nissāya abhinandī, kā kāyakīḷādivasena khiḍḍā, kā somanassavasena rati, kā dhanesanā, kiṃ me puttehi, kiṃ dārehi, muttosmi tamhā puttadārabandhanāti attho. Antakenādhipannassāti jīvitantakarena maccunā abhibhūtassa. Dvipadākaniṭṭhāti dvipadānaṃ antare lāmakā. Avasimhāti dvepi mayaṃ vasimha.
尔时嗜好乐事依赖五种感官乐,或以身戏戏或以感官欢喜,或以财产壮大,或为子女妻妾,企盼以此解脱子女及妻妾之缚,此谓生命主宰者受苦被制。『两足下等』者,人中被毛覆体之众。『荒蛮』即我等二荒蛮族也。
Caṇḍālāhumhāti mahārāja, ito pubbe catutthaṃ jātiṃ avantiraṭṭhe ujjeninagare caṇḍālā ahumha, tato cavitvā nerañjarāya nadiyā tīre ubhopi migā ahumha. Tattha dvepi amhe ekasmiṃ rukkhamūle aññamaññaṃ nissāya ṭhite eko luddako ekeneva sattipahārena jīvitā voropesi, tato cavitvā nammadānadītīre kurarā ahumha. Tatrāpi no nissāya ṭhite eko nesādo ekappahāreneva bandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi, tato cavitvā te mayaṃ ajja brāhmaṇakhattiyā jātā. Ahaṃ kosambiyaṃ brāhmaṇakule nibbatto, tvaṃ idha rājā jātoti.
『我是贱民!』大王啊,从前在阿宛提国乌耶城,我是贱民;之后离开那里,到涅兰叉河岸边,我也是贱民。那里,有两个人依靠同一棵树,一人是小孩,他靠着记忆法坚持生活。再离开,到了南马达纳河岸,那儿有勇士,我亦为贱民。还离开了那里,我们现在则生为婆罗门或刹帝利。我生于国桑比婆罗门家族,你则是本地的国王。」
Evamassa atīte lāmakajātiyo pakāsetvā idāni imissāpi jātiyā āyusaṅkhāraparittataṃ dassetvā puññesu ussāhaṃ janento catasso gāthā abhāsi –
如此这般,昔日贱民名号已经消失,现在就是这一生的年龄与寿命所限,表现出福德的努力而发出四句偈语——
§40
40.
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;
「生命被带领前行,寿命有限,衰老和死亡无可抗拒;
Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammāni dukkhudrayāni.
请听巴利国人我的话语,不要制造苦难的行为。」
§41
41.
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;
「生命被带领前行,寿命有限,衰老和死亡无可抗拒;
Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammāni dukkhapphalāni.
请听巴利国人我的话语,不要造下苦果业。」
§42
42.
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;
『生命被带领至短暂而不久的境地,衰老时其组织已无坚固之处』,
Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammāni rajassirāni.
『做五种恶业,我说这个言语,你不可作』。
§43
43.
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu, vaṇṇaṃ jarā hanti narassa jiyyato;
『生命被带领至短暂而不久的境地,衰老摧残活着人的色身』,
Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammaṃ nirayūpapattiyā’’ti.
『做五种恶业,我说这个言语,你不可作——因作业而生地狱』。」
Tattha upanīyatīti mahārāja, idaṃ jīvitaṃ maraṇaṃ upagacchati. Idañhi imesaṃ sattānaṃ appamāyu sarasaparittatāyapi ṭhitiparittatāyapi parittakaṃ, sūriyuggamane tiṇagge ussāvabindusadisaṃ. Na santi tāṇāti na hi jarāya maraṇaṃ upanītassa puttādayo tāṇā nāma honti. Mameta vākyanti mama etaṃ vacanaṃ. Mākāsīti mā rūpādikāmaguṇahetu pamādaṃ āpajjitvā nirayādīsu dukkhavaḍḍhanāni kammāni kari. Dukkhapphalānīti dukkhavipākāni. Rajassirānīti kilesarajena okiṇṇasīsāni. Vaṇṇanti jīramānassa narassa sarīravaṇṇaṃ jarā hanti. Nirayūpapattiyāti nirassāde niraye uppajjanatthāya.
其中,『被带领』者,长者所言,乃生命渐趋于死亡。于此世间众生,生命短促,且为保护身心安乐之助,为于日出时,像干草上露珠般易脱罅隙者。『无坚固』者,因衰老近死,其子孙等无坚固者也。『我说』者,我所说此言。『不可作』者,勿因形色等贪欲之由,生惰慢且愚痴,致作地狱等苦增业。『苦果』者,苦报果报。『染污发丝』者,染污烦恼之头发杂丝。『色』者,老年人身色。『地狱生起』者,为生无间地狱之因缘。
Evaṃ mahāsatte kathente rājā tussitvā tisso gāthā abhāsi –
如此,大王将此理告知大众后,称许而作三偈诵曰——
§44
44.
‘‘Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavetaṃ, yathā isī bhāsasi evametaṃ;
『诚然,汝之此言为实,正如仙人所说,此事确是如此;
Kāmā ca me santi anapparūpā, te duccajā mādisakena bhikkhu.
然我所有欲乐,其数甚众,对如我这般之比库而言,实难舍离。
§45
45.
‘‘Nāgo yathā paṅkamajjhe byasanno, passaṃ thalaṃ nābhisambhoti gantuṃ;
『犹如大象陷于泥淖之中,虽见旱岸,却无力前往;
Evampahaṃ kāmapaṅke byasanno, na bhikkhuno maggamanubbajāmi.
我亦如是,沉溺于欲乐之泥淖,未能追随比库之道而行。』
§46
46.
‘‘Yathāpi mātā ca pitā ca puttaṃ, anusāsare kinti sukhī bhaveyya;
『正如父母教导儿子,愿他得到幸福快乐;』
Evampi maṃ tvaṃ anusāsa bhante, yathā ciraṃ pecca sukhī bhaveyya’’nti.
『如是,尊者,请您也教导我,令我在身后长久地获得快乐。』
Tattha anapparūpāti aparittajātikā bahū aparimitā. Te duccajā mādisakenāti bhātika, tvaṃ kilese pahāya ṭhito, ahaṃ pana kāmapaṅke nimuggo, tasmā mādisakena te kāmā duccajā. ‘‘Nāgo yathā’’ti iminā attano kāmapaṅke nimuggabhāvassa upamaṃ dasseti. Tattha byasannoti visanno anupaviṭṭho ayameva vā pāṭho. Magganti tumhākaṃ ovādānusāsanīmaggaṃ nānubbajāmi pabbajituṃ na sakkomi, idheva pana me ṭhitassa ovādaṃ dethāti. Anusāsareti anusāsanti.
此中无瑕疵之相及非未生者甚众且无边。彼等称为心苦者,意即蒙蔽颓废者。汝已舍弃烦恼立于正位,我身则陷于欲泥,故尔彼等以心苦称汝欲。所谓『如同那伽』,此为显现自身陷于欲泥之喻。『彼等堕落』者,意谓忧愁沉沦未得解脱,或即此途径也。汝等未生诸道劝戒吾所不解,故不能出家。然于此得已立者,愿赐劝戒。所谓『劝戒』者,谓劝导也。
Atha naṃ mahāsatto āha –
彼时大德乃告之曰:
§47
47.
‘‘No ce tuvaṃ ussahase janinda, kāme ime mānusake pahātuṃ;
‘‘然汝不应迟疑怠懈,若欲断除诸人欲;
Dhammiṃ baliṃ paṭṭhapayassu rāja, adhammakāro tava māhu raṭṭhe.
若立法之强力如王者,则邪行者我告其王国之害。
§48
48.
‘‘Dūtā vidhāvantu disā catasso, nimantakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
派遣使者往四方,招请沙门婆罗门诸人;
Te annapānena upaṭṭhahassu, vatthena senāsanapaccayena ca.
彼等以饮食供养,及以衣被坐具为条件。
§49
49.
‘‘Annena pānena pasannacitto, santappaya samaṇabrāhmaṇe ca;
「以清净心怀饮用他人所施的饮料,令出家婆罗门得以安乐;
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, anindito saggamupehi ṭhānaṃ.
给予并享用恰如其实的份量,不受责难,因而升入天界稳住其位。」
§50
50.
‘‘Sace ca taṃ rāja mado saheyya, nārīgaṇehi paricārayantaṃ;
「倘若国王之傲慢无法忍受,身为女人群中被侍候;
Imameva gāthaṃ manasī karohi, bhāsesi cenaṃ parisāya majjhe.
请在心中默念此诗,或在僧众中公开诵说。
§51
51.
‘‘Abbhokāsasayo jantu, vajantyā khīrapāyito;
「这是从天界而来的生灵,饮用牛奶聚合之水;
Parikiṇṇo suvānehi, svājja rājāti vuccatī’’ti.
驾驭众好车马,故称为真正的国王。」
Tattha ussahaseti ussahasi. Dhammiṃ balinti dhammena samena anatirittaṃ baliṃ gaṇhāti attho. Adhammakāroti porāṇakarājūhi ṭhapitaṃ vinicchayadhammaṃ bhinditvā pavattā adhammakiriyā. Nimantakāti dhammikasamaṇabrāhmaṇe nimantetvā pakkosakā. Yathānubhāvanti yathābalaṃ yathāsattiṃ. Imameva gāthanti idāni vattabbaṃ sandhāyāha. Tatrāyaṃ adhippāyo – ‘‘mahārāja, sace taṃ mado abhibhaveyya, sace te nārīgaṇaparivutassa rūpādayo vā kāmaguṇe rajjasukhaṃ vā ārabbha māno uppajjeyya, athevaṃ cinteyyāsi ‘ahaṃ pure caṇḍālayoniyaṃ nibbatto channassa tiṇakuṭimattassapi abhāvā abbhokāsasayo ahosiṃ, tadā hi me mātā caṇḍālī araññaṃ dārupaṇṇādīnaṃ atthāya gacchantī maṃ kukkuragaṇassa majjhe abbhokāse nipajjāpetvā attano khīraṃ pāyetvā gacchati, sohaṃ kukkurehi parivārito tehiyeva saddhiṃ sunakhiyā khīraṃ pivitvā vaḍḍhito, evaṃ nīcajacco hutvā ajja rājā nāma jāto’ti. ‘Iti kho, tvaṃ mahārāja, iminā atthena attānaṃ ovadanto yo so pubbe abbhokāsasayo jantu araññe vajantiyā caṇḍāliyā ito cito ca anusañcarantiyā sunakhiyā ca khīraṃ pāyito sunakhehi parikiṇṇo vaḍḍhito, so ajja rājāti vuccatī’ti imaṃ gāthaṃ bhāseyyāsī’’ti.
此处「勇猛奋发」谓勇猛奋发之意。以法为强者,藉正法无过失地接受勇猛,此义。作非法行者,谓破坏古代诸王所立断法,行起非法之事。所谓「诱使者」即对正法之僧伽莎门婆罗门施以诱导、兴请。依其感受、能力与现前实力而为。此等诗句当今应当宣说,对于相应故。这里之「策略」如是:「大王,若迷醉心起,如有你妻女众围绕,美色种种或欲望之乐兴起,则应如此思惟:‘我曾为婢女出身,生于藏草茅舍之处,且曾无主领养。彼时母为婢女,入林中采木叶等,为狗群所包围,我于其间,喂乳犬群,随行同行。犬群护卫我,我饮犬奶,长成低贱之身,如今乃有王名。’因此,大王,当依此理自我规劝;昔时这无主婢女,驰逐狗群,饮犬乳,因犬扶持而生,今称为王。」诗句当如是分说。
Evaṃ mahāsatto tassa ovādaṃ datvā ‘‘dinno te mayā ovādo, idāni tvaṃ pabbaja vā mā vā, attanāva attano kammassa vipākaṃ paṭisevissatī’’ti vatvā ākāse uppatitvā tassa matthake pādarajaṃ pātento himavantameva gato. Rājāpi taṃ disvā uppannasaṃvego jeṭṭhaputtassa rajjaṃ datvā balakāyaṃ nivattetvā himavantābhimukho pāyāsi. Mahāsatto tassāgamanaṃ ñatvā isigaṇaparivuto āgantvā taṃ ādāya gantvā pabbājetvā kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. So jhānābhiññaṃ nibbattesi. Iti te ubhopi brahmalokūpagā ahesuṃ.
伟大圣者给与此劝诫:「我已将劝诫予汝,现汝当出家,或不出家,自身必然承受过去业之结果。」言毕,即升空,落于头顶足上,去往喜马拉雅山。王见之,心生惊惧,将国授长子,退避至强盛之子座,往喜马拉雅山面向而去。伟大圣者知其来临,乃与随从菩萨集聚而来,带去,令出家,教授遍修行法。彼生得禅定神通。故二者亦得生于梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, porāṇakapaṇḍitā tīṇi cattāri bhavantarāni gacchantāpi daḷhavissāsāva ahesu’’nti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sambhūtapaṇḍito ānando ahosi, cittapaṇḍito pana ahameva ahosi’’nti.
师长开示此法义,谓:「诸比库,昔古学士虽历经三四生,仍对正法深具坚定信仰。」继而说此本生故事,曰:「当时贤者为阿难,智慧者乃我自己。」
Cittasambhūtajātakavaṇṇanā dutiyā · 吉德桑布德本生注释 第二
[499] 3. Sivijātakavaṇṇanā
【499】三、悉毗本生解说
Dūreapassaṃ therovāti idaṃ satthā jetavane viharanto asadisadānaṃ ārabbha kathesi. Taṃ aṭṭhakanipāte sivijātake vitthāritameva. Tadā pana rājā sattame divase sabbaparikkhāre datvā anumodanaṃ yāci, satthā akatvāva pakkāmi. Rājā bhuttapātarāso vihāraṃ gantvā ‘‘kasmā, bhante, anumodanaṃ na karitthā’’ti āha. Satthā ‘‘aparisuddhā, mahārāja, parisā’’ti vatvā ‘‘na ve kadariyā devalokaṃ vajantī’’ti (dha. pa. 177) gāthāya dhammaṃ desesi. Rājā pasīditvā satasahassagghanakena sīveyyakena uttarāsaṅgena tathāgataṃ pūjetvā nagaraṃ pāvisi. Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, kosalarājā asadisadānaṃ datvā tādisenapi dānena atitto dasabalena dhamme desite puna satasahassagghanakaṃ sīveyyakavatthaṃ adāsi, yāva atitto vata āvuso dānena rājā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, bāhirabhaṇḍaṃ nāma sudinnaṃ, porāṇakapaṇḍitā sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā devasikaṃ chasatasahassapariccāgena dānaṃ dadamānāpi bāhiradānena atittā ‘piyassa dātā piyaṃ labhatī’ti sampattayācakānaṃ akkhīni uppāṭetvā adaṃsuyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
远望则见此古师,谓其为长老,居于揭陀林中,开始说非真经事。故事详述于八部悉毗本生。彼时王于第七日施设宴会,乞求祝福。师长尚未离去。王见饭食众多,问何故未祝福。师对曰:「非净众,王者当知。」引《法句经》诗句演法。王欢悦,献百千万幡、顶上衣等供养如来,入城。翌日法议会开,言:「敬友,迦尸国王布施非真经时,仍受赐财富如上倍数。」师来问众:「如今谁至此而坐?」称呼众僧,说明古昔事。
Atīte siviraṭṭhe ariṭṭhapuranagare sivimahārāje rajjaṃ kārente mahāsatto tassa putto hutvā nibbatti, ‘‘sivikumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu. So vayappatto takkasilaṃ gantvā uggahitasippo āgantvā pitu sippaṃ dassetvā uparajjaṃ labhitvā aparabhāge pitu accayena rājā hutvā agatigamanaṃ pahāya dasa rājadhamme akopetvā dhammena rajjaṃ kāretvā catūsu dvāresu nagaramajjhe nivesanadvāre cāti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassapariccāgena mahādānaṃ pavattesi. Aṭṭhamiyaṃ cātuddasiyaṃ pannarasiyañca niccaṃ dānasālaṃ gantvā dānaṃ olokesi. So ekadā puṇṇamadivase pātova samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinno attanā dinnadānaṃ āvajjento bāhiravatthuṃ attanā adinnaṃ nāma adisvā ‘‘mayā bāhiravatthu adinnaṃ nāma natthi, na maṃ bāhiradānaṃ toseti, ahaṃ ajjhattikadānaṃ dātukāmo, aho vata ajja mama dānasālaṃ gatakāle kocideva yācako bāhiravatthuṃ ayācitvā ajjhattikassa nāmaṃ gaṇheyya, sace hi me koci hadayamaṃsassa nāmaṃ gaṇheyya, kaṇayena uraṃ paharitvā pasannaudakato sanāḷaṃ padumaṃ uddharanto viya lohitabindūni paggharantaṃ hadayaṃ nīharitvā dassāmi. Sace sarīramaṃsassa nāmaṃ gaṇheyya, avalekhanasatthakena telasiṅgaṃ likhanto viya sarīramaṃsaṃ otāretvā dassāmi. Sace lohitassa nāmaṃ gaṇheyya, yantamukhe pakkhanditvā upanītaṃ bhājanaṃ pūretvā lohitaṃ dassāmi. Sace vā pana koci ‘gehe me kammaṃ nappavattati, gehe me dāsakammaṃ karohī’ti vadeyya, rājavesaṃ apanetvā bahi ṭhatvā attānaṃ sāvetvā dāsakammaṃ karissāmi. Sace me koci akkhino nāmaṃ gaṇheyya, tālamiñjaṃ nīharanto viya akkhīni uppāṭetvā dassāmī’’ti cintesi.
昔时,悉毗国阿睒陀城市,当悉毗大王治国时,伟大圣者生为其子,名「悉毗子」。及长成,往巧工行馆,见工匠示范父业,得任命副王。在父逝后,王统治国政,克制怒火,依法治国,于四门城中建立居民区与六座布施堂,出千万人财施行大布施。于八月十四日常往布施堂视察、观看布施情形。某满月日,坐于王榻,思念施主所给予之外物,谓:「吾未曾得外物,如其所知,外施不能使我喜悦,我当恳求内施。今我前往布施堂期间,此处若有人不求外物,而求内施,我当现迹昭示。若求心肉者,若求血者,若求铁者,若求云云者,若家中无人行事者,我当照料之。若有人求眼者,我亦当现眼明。」如此思惟。
Iti so –
于是,彼人——
‘‘Yaṃkiñci mānusaṃ dānaṃ, adinnaṃ me na vijjati;
『凡我未得的世间布施,绝不取用;
Yopi yāceyya maṃ cakkhuṃ, dadeyyaṃ avikampito’’ti. (cariyā. 1.52) –
即使有人来乞眼,我也当坚定不移地予以施与。』(品行篇 1.52)——
Cintetvā soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāyitvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato dānaggaṃ agamāsi. Sakko tassa ajjhāsayaṃ viditvā ‘‘sivirājā ‘ajja sampattayācakānaṃ cakkhūni uppāṭetvā dassāmī’ti cintesi, sakkhissati nu kho dātuṃ, udāhu no’’ti tassa vimaṃsanatthāya jarāpatto andhabrāhmaṇo viya hutvā rañño dānaggagamanakāle ekasmiṃ unnatappadese hatthaṃ pasāretvā rājānaṃ jayāpetvā aṭṭhāsi. Rājā tadabhimukhaṃ vāraṇaṃ pesetvā ‘‘brāhmaṇa, kiṃ vadesī’’ti pucchi. Atha naṃ sakko ‘‘mahārāja, tava dānajjhāsayaṃ nissāya samuggatena kittighosena sakalalokasannivāso nirantaraṃ phuṭo, ahaṃ andho, tvaṃ dvicakkhuko’’ti vatvā cakkhuṃ yācanto paṭhamaṃ gāthamāha –
思虑之后,他用十六罐芬芳水沐浴,佩戴各种装饰品,身着那难伽罗牛也牧用的盛宴服饰,怀抱装饰着象牙骨片的族杖,前往布施场所。萨咖天帝洞悉其心意,心中念想『今当开示西维天王:“今日,当赐予期待之众眼目”,必被允此施予,然则是否应当先赐?』为此犹豫不决。此时一名老年、眼盲的婆罗门,如同失智者般,在王行至布施之处时,伸出手臂,招呼王并敬立。王派遣使者迎服,问道『婆罗门,汝言何事?』萨咖对其说『大王,因依汝布施之意,广闻天下,名声不停。我虽盲人,唯汝为双眼』,讲述赞同之意。即向祈求眼目者唱诵首句:
§52
52.
‘‘Dūre apassaṃ therova, cakkhuṃ yācitumāgato;
特愿得一眼,施我所求之眼。’’
Ekanettā bhavissāma, cakkhuṃ me dehi yācito’’ti.
『我们将只有一只眼睛,请您将您的眼睛给予我,我如此祈请。』
Tattha dūreti ito dūre vasanto. Theroti jarājiṇṇathero. Ekanettāti ekaṃ nettaṃ mayhaṃ dehi, evaṃ dvepi ekekanettā bhavissāmāti.
其时,『远远』者,远离此处而居。『长老』者,年老者。『一目』者,恳求我赐予一只眼,愿如此,两只各得一目。
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘idānevāhaṃ pāsāde nisinno cintetvā āgato, aho me lābho, ajjeva me manoratho matthakaṃ pāpuṇissati, adinnapubbaṃ dānaṃ dassāmī’’ti tuṭṭhamānaso dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,大圣心喜,言:「如今我坐于厅堂,思量自己已来,唉,我的利益来了,今天我的心愿必得满足,过去未曾得的布施,我将演示。」心悦之际,唱第二偈言:
§53
53.
‘‘Kenānusiṭṭho idha māgatosi, vanibbaka cakkhupathāni yācituṃ;
『你以何等仪表来到此处,乞求森林贩卖眼睛之货;
Suduccajaṃ yācasi uttamaṅgaṃ, yamāhu nettaṃ purisena ‘duccaja’nti.
乞求尚未生长的顶上之物,却用人称耳为『劣货』。』
Tattha vanibbakāti taṃ ālapati. Cakkhupathānīti cakkhūnametaṃ nāmaṃ. Yamāhūti yaṃ paṇḍitā ‘‘duccaja’’nti kathenti.
此处『森林贩卖者』即是称呼该人。『眼睛之货』谓此眼睛名称。『称为』者,学者谓之为『劣货』。
Ito paraṃ uttānasambandhagāthā pāḷinayeneva veditabbā –
后面叙述振奋心志之偈,依照巴利语文法,应当如此知晓:
§54
54.
‘‘Yamāhu devesu sujampatīti, maghavāti naṃ āhu manussaloke;
『所谓诸天中名为优摩哈的』,在此乃指人间世界之称。
Tenānusiṭṭho idha māgatosmi, vanibbako cakkhupathāni yācituṃ.
『因此依教诫,我今来此,乃是乞求林中通行之路。』
§55
55.
‘‘Vanibbato mayha vaniṃ anuttaraṃ, dadāhi te cakkhupathāni yācito;
『林中征商者对我说:“予你无上林路,请求你赐予通行之道。”』
Dadāhi me cakkhupathaṃ anuttaraṃ, yamāhu nettaṃ purisena duccajaṃ.
『予我无上通路者,是名为优摩哈之人,于此道心恶者。』
§56
56.
‘‘Yena atthena āgacchi, yamatthamabhipatthayaṃ;
『我前来之意,旨在达成目标和意向。』
Te te ijjhantu saṅkappā, labha cakkhūni brāhmaṇa.
『愿诸圣贤皆随所欲之念,获此征商所愿之眼识,婆罗门啊!』
§57
57.
‘‘Ekaṃ te yācamānassa, ubhayāni dadāmahaṃ;
『我愿为你满足你所求之物,我愿双手都予与你』。
Sa cakkhumā gaccha janassa pekkhato, yadicchase tvaṃ tadate samijjhatū’’ti.
『我是察觉之眼,你去看众生;若你愿意,愿你称念我所欲之物』。
Tattha vanibbatoti yācantassa. Vaninti yācanaṃ. Te teti te tava tassa atthassa saṅkappā. Sa cakkhumāti so tvaṃ mama cakkhūhi cakkhumā hutvā. Yadicchase tvaṃ tadate samijjhatūti yaṃ tvaṃ mama santikā icchasi, taṃ te samijjhatūti.
「『乞讨者』者,乃祈求之人也。『乞讨』者,祈求也。『他对那件事的思念』者,即彼对你、对他那件事的思念也。『他以我的眼睛成为有眼者』者,即彼你以我之双眼而成为有眼者也。『你所欲求者,愿彼得以成就』者,即你从我处所欲求之事,愿彼得以成就也。」
Rājā ettakaṃ kathetvā ‘‘idheva mayā akkhīni uppāṭetvā dātuṃ asāruppa’’nti cintetvā brāhmaṇaṃ ādāya antepuraṃ gantvā rājāsane nisīditvā sīvikaṃ nāma vejjaṃ pakkosāpetvā ‘‘akkhiṃ me sodhehī’’ti āha. ‘‘Amhākaṃ kira rājā akkhīni uppāṭetvā brāhmaṇassa dātukāmo’’ti sakalanagare ekakolāhalaṃ ahosi. Atha senāpatiādayo rājavallabhā ca nāgarā ca orodhā ca sabbe sannipatitvā rājānaṃ vārentā tisso gāthā avocuṃ –
王言此语后,思惟曰:『今我已启目,欲于此授予,然不宜草率』,于是唤婆罗门入宫,居王座,召名为悉维迦医者,命曰:『请明察吾目』。众皆言:『大王既启目,欲授予婆罗门』。城中生大乱。复有将军与王亲近臣民及宫众皆集,责难王者,作三偈曰——
§58
58.
‘‘Mā no deva adā cakkhuṃ, mā no sabbe parākari;
『愿勿以天眼视我们,愿勿使众放肆;
Dhanaṃ dehi mahārāja, muttā veḷuriyā bahū.
大王,请赐财富,释放许多囚徒』。
§59
59.
‘‘Yutte deva rathe dehi, ājānīye calaṅkate;
『赐予马车,天神,汝当赋予,彼将奋发勇猛;
Nāge dehi mahārāja, hemakappanavāsase.
大王,赐给那巨蟒,居于金铜之所。』
§60
60.
‘‘Yathā taṃ sivayo sabbe, sayoggā sarathā sadā;
『犹如众多良驹,常随驾乘侍奉;
Samantā parikireyyuṃ, evaṃ dehi rathesabhā’’ti.
环绕周围奔走,亦如马车之众。』
Tattha parākarīti pariccaji. Akkhīsu hi dinnesu rajjaṃ tvaṃ na kāressasi, añño rājā bhavissati, evaṃ tayā mayaṃ pariccattā nāma bhavissāmāti adhippāyenevamāhaṃsu. Parikireyyunti parivāreyyuṃ. Evaṃ dehīti yathā taṃ avikalacakkhuṃ sivayo parivāreyyuṃ, evaṃ bāhiradhanamevassa dehi, mā akkhīni. Akkhīsu hi dinnesu na taṃ sivayo parivāressantīti.
此中所谓放弃者,是为离弃。眼中若被夺取王权,汝不可再行治治国事,必有他王将起,故我等以此放弃为名而行政权之转移。所谓环绕,即围绕之意。如此所赐,犹如无挠目之良驹环绕,亦当赐予外财,不得夺眼。因眼中之物被夺,良驹亦不可围绕也。
Atha rājā tisso gāthā abhāsi –
于是国王诵三偈曰—
§61
61.
‘‘Yo ve dassanti vatvāna, adāne kurute mano;
「若有人虽见闻言,但仍心起取著,
Bhūmyaṃ so patitaṃ pāsaṃ, gīvāyaṃ paṭimuñcati.
其心如坠入泥沼,无法自拔甘受缚束。」
§62
62.
‘‘Yo ve dassanti vatvānaṃ, adāne kurute mano;
「若有人虽见闻言,仍心起取著,
Pāpā pāpataro hoti, sampatto yamasādhanaṃ.
则其罪恶更甚,已陷重重苦难。」
§63
63.
‘‘Yañhi yāce tañhi dade, yaṃ na yāce na taṃ dade;
「无论何处乞求即予馈施,何处不乞求则不予;
Svāhaṃ tameva dassāmi, yaṃ maṃ yācati brāhmaṇo’’ti.
我自誓言示现于彼,为婆罗门所求如是。」
Tattha paṭimuñcatīti paveseti. Pāpā pāpataroti lāmakāpi lāmakataro nāma hoti. Sampatto yamasādhananti yamassa āṇāpavattiṭṭhānaṃ ussadanirayaṃ esa pattoyeva nāma hoti. Yañhi yāceti yaṃ yācako yāceyya, dāyakopi tameva dadeyya, na ayācitaṃ, ayañca brāhmaṇo maṃ cakkhuṃ yācati, na muttādikaṃ dhanaṃ, tadevassāhaṃ dassāmīti vadati.
其中说『放下』者,是指进入断除的境界。恶者比恶更恶者,即是名为恶中更恶。苦之所系、痛苦的根源、惩罚的地狱,正是此所得者也。无论乞求者乞求何物,施与者也当给予,称为非乞取物。比如婆罗门向我乞求眼睛,我不愿以启窍之财宝相授,乃告之说:『我将把此眼示现于你。』
Atha naṃ amaccā ‘‘kiṃ patthetvā cakkhūni desī’’ti pucchantā gāthamāhaṃsu –
然后那些臣属无知者,诘问我说:『你凭什么得了眼睛?』于是以诗句答之——
§64
64.
‘‘Āyuṃ nu vaṇṇaṃ nu sukhaṃ balaṃ nu, kiṃ patthayāno nu janinda desi;
『生命?颜色?快乐?力量?是真是假,世人正是派遣探视者去察看;』
Kathañhi rājā sivinaṃ anuttaro, cakkhūni dajjā paralokahetū’’ti.
『国王如何,英明无上?若授眼睛,岂非为另界因?』
Tattha paralokahetūti mahārāja, kathaṃ nāma tumhādiso paṇḍitapuriso sandiṭṭhikaṃ issariyaṃ pahāya paralokahetu cakkhūni dadeyyāti.
这里『为另界因』者,指诸位贤者,如何能舍弃眼前的统御权柄,把眼睛授予另界之因呢?
Atha nesaṃ kathento rājā gāthamāha –
对此说法时,国王说道:
§65
65.
‘‘Na vāhametaṃ yasasā dadāmi, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
『我不愿给予这世间的荣誉,不愿求子嗣,不愿求财富,不愿求国土;』
Satañca dhammo carito purāṇo, icceva dāne ramate mano mamā’’ti.
『且百德行为古老之行,我的心正喜欢这样的施舍。』
Tattha na vāhanti na ve ahaṃ. Yasasāti dibbassa vā mānusassa vā yasassa kāraṇā. Na puttamiccheti imassa cakkhudānassa phalena nevāhaṃ puttaṃ icchāmi, na dhanaṃ na raṭṭhaṃ, apica sataṃ paṇḍitānaṃ sabbaññubodhisattānaṃ esa āciṇṇo samāciṇṇo porāṇakamaggo, yadidaṃ pāramīpūraṇaṃ nāma. Na hi pāramiyo apūretvā bodhipallaṅke sabbaññutaṃ pāpuṇituṃ samattho nāma atthi, ahañca pāramiyo pūretvā buddho bhavitukāmo. Icceva dāne ramate mano mamāti iminā kāraṇena mama mano dāneyeva niratoti vadati.
此中不愿求者非我也。『荣誉』是天人或人世间荣誉之因。我以此眼识之果,既不愿求子嗣,亦不愿求财富和国土。更有百德,是诸智者、悉见者皆已修持成就之古代圣道,名为波罗蜜满之行。诚哉,若无达波罗蜜,则无有能成就全智之法;我愿成佛,乃由波罗蜜充足。故心乐于此等施舍,谓吾心专注于施舍焉。
Sammāsambuddhopi dhammasenāpatisāriputtattherassa cariyāpiṭakaṃ desento ‘‘mayhaṃ dvīhi cakkhūhipi sabbaññutaññāṇameva piyatara’’nti dīpetuṃ āha –
正自觉者,即佛陀,于沙利迦长老为法军统帅时,于行藏部宣说,谓:『虽有我眼双眸,然最爱的是智慧,故舍弃一般眼目。』
‘‘Na me dessā ubho cakkhū, attānaṃ me na dessiyaṃ;
『我无二目显相,我自我不显;』
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā cakkhuṃ adāsaha’’nti. (cariyā. 1.66);
『但全智是我所爱,故舍弃肉眼。』(行藏部第1卷第66节)
Mahāsattassa pana kathaṃ sutvā amaccesu appaṭibhāṇesu ṭhitesu mahāsatto sīvikaṃ vejjaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
大丈夫听闻此言,在未成熟之众中站立不语,遂以歌谣向医师西维迦陈说曰—
§66
66.
‘‘Sakhā ca mitto ca mamāsi sīvika, susikkhito sādhu karohi me vaco;
『朋友亦是吾友,西维迦,当受善教,善行我言,
Uddharitvā cakkhūni mamaṃ jigīsato, hatthesu ṭhapehi vanibbakassā’’ti.
开眼欲见我者,望汝置于手中,变易瓦器。』
Tassattho – samma sīvika, tvaṃ mayhaṃ sahāyo ca mitto ca vejjasippe cāsi susikkhito, sādhu me vacanaṃ karohi. Mama jigīsato upadhārentassa olokentasseva tālamiñjaṃ viya me akkhīni uddharitvā imassa yācakassa hatthesu ṭhapehīti.
于是说:『贤西维迦,汝为我助侣,亦我朋友,能医遣病,当善行我言。正如我眼欲见之人,将我眼睛拔出,置于求见者之手。』
Atha naṃ sīviko āha ‘‘cakkhudānaṃ nāma bhāriyaṃ, upadhārehi, devā’’ti. Sīvika, upadhāritaṃ mayā, tvaṃ mā papañcaṃ karohi, mā mayā saddhiṃ bahuṃ kathehīti. So cintesi ‘‘ayuttaṃ mādisassa susikkhitassa vejjassa rañño akkhīsu satthapātana’’nti. So nānābhesajjāni ghaṃsitvā bhesajjacuṇṇena nīluppalaṃ paribhāvetvā dakkhiṇakkhiṃ upasiṅghāpesi, akkhi parivatti, dukkhavedanā uppajji. ‘‘Sallakkhehi, mahārāja, paṭipākatikakaraṇaṃ mayhaṃ bhāro’’ti. ‘‘Alañhi tāta mā papañcaṃ karī’’ti. So paribhāvetvā puna upasiṅghāpesi, akkhi akkhikūpato mucci, balavatarā vedanā udapādi. ‘‘Sallakkhehi mahārāja, sakkomahaṃ paṭipākatikaṃ kātu’’nti. ‘‘Mā papañcaṃ karī’’ti. So tatiyavāre kharataraṃ paribhāvetvā upanāmesi. Akkhi osadhabalena paribbhamitvā akkhikūpato nikkhamitvā nhārusuttakena olambamānaṃ aṭṭhāsi. Sallakkhehi narinda, puna pākatikakaraṇaṃ mayhaṃ balanti. Mā papañcaṃ karīti. Adhimattā vedanā udapādi, lohitaṃ pagghari, nivatthasāṭakā lohitena temiṃsu. Orodhā ca amaccā ca rañño pādamūle patitvā ‘‘deva akkhīni mā dehī’’ti mahāparidevaṃ parideviṃsu.
彼时西维迦答曰:『眼睛者,妻也,当护持之,天亦如是。西维迦,我已护持眼睛,愿汝勿惑,勿多言我。』彼思:『此为受王训诲之善医,护其眼目。』遂用诸药熏抹,涂以蓝莲花,覆积右眼。眼转动时,生苦痛。曰:『王哉,以符印看护,我之责任也。』曰:『慈父勿多言。』复以药膏熏抹再护,眼病洞开,生剧痛。曰:『以符印护养,愿王慈悲。』复以第三次更烈药膏涂抹。眼得药力疗护,病去洞闭,挂以牛皮带。曰:『王哉,以符印护养,我之力量也。』曰:『勿多言。』痛苦又起,流血不止。众臣及未成年人,皆跌王足下,因大悲泣泪称:“天勿舍大王之眼。”
Rājā vedanaṃ adhivāsetvā ‘‘tāta, mā papañcaṃ karī’’ti āha. So ‘‘sādhu, devā’’ti vāmahatthena akkhiṃ dhāretvā dakkhiṇahatthena satthakaṃ ādāya akkhisuttakaṃ chinditvā akkhiṃ gahetvā mahāsattassa hatthe ṭhapesi. So vāmakkhinā dakkhiṇakkhiṃ oloketvā vedanaṃ adhivāsetvā ‘‘ehi brāhmaṇā’’ti brāhmaṇaṃ pakkositvā ‘‘mama ito akkhito sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇakkhimeva piyataraṃ, tassa me idaṃ paccayo hotū’’ti vatvā brāhmaṇassa akkhiṃ adāsi. So taṃ ukkhipitvā attano akkhimhi ṭhapesi. Taṃ tassānubhāvena vikasitanīluppalaṃ viya hutvā patiṭṭhāsi. Mahāsatto vāmakkhinā tassa taṃ akkhiṃ disvā ‘‘aho, sudinnaṃ mayā akkhidāna’’nti anto samuggatāya pītiyā nirantaraṃ phuṭo hutvā itarampi akkhiṃ adāsi. Sakko tampi attano akkhimhi ṭhapetvā rājanivesanā nikkhamitvā mahājanassa olokentasseva nagarā nikkhamitvā devalokameva gato. Tamatthaṃ pakāsento satthā diyaḍḍhagāthamāha –
王耐此痛,复曰:“慈父勿多言。”答曰:“善哉天,右手护眼,左执针刀,割断护眼线,取眼置大丈夫手中。”彼用左手视右眼后,安痛,命曰:“来吧婆罗门。”召来婆罗门,谓之:“此眼视我上千善根,千千千乘千乘智慧所现之眼,为我因缘。”遂将此眼付婆罗门。婆罗门接而置己眼中,彼如药膏涂抹蓝莲花,乃安立。大丈夫见其左眼,如此眼,欢喜不已,不断赠他眼目。萨咖亦置其眼于己,出宫观民,犹观城邑,乃入天界。为此说明,世尊曾诵十二行偈曰—
§67
67.
‘‘Codito sivirājena, sīviko vacanaṃkaro;
被愤怒的希维王激怒,希维人唤起言语激扬;
Rañño cakkhūnuddharitvā, brāhmaṇassūpanāmayi;
国王睁开眼睛,愤然责备婆罗门;
Sacakkhu brāhmaṇo āsi, andho rājā upāvisī’’ti.
婆罗门具眼,而国王却盲目地坐着。
Rañño na cirasseva akkhīni ruhiṃsu, ruhamānāni ca āvāṭabhāvaṃ appatvā kambalageṇḍukena viya uggatena maṃsapiṇḍena pūretvā cittakammarūpassa viya akkhīni ahesuṃ, vedanā pacchijji. Atha mahāsatto katipāhaṃ pāsāde vasitvā ‘‘kiṃ andhassa rajjena, amaccānaṃ rajjaṃ niyyādetvā uyyānaṃ gantvā pabbajitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti cintetvā amacce pakkosāpetvā tesaṃ tamatthaṃ ārocetvā ‘‘eko mukhadhovanādidāyako kappiyakārakova mayhaṃ santike bhavissati, sarīrakiccaṭṭhānesupi me rajjukaṃ bandhathā’’ti vatvā sārathiṃ āmantetvā ‘‘rathaṃ yojehī’’ti āha. Amaccā panassa rathena gantuṃ adatvā suvaṇṇasivikāya naṃ netvā pokkharaṇītīre nisīdāpetvā ārakkhaṃ saṃvidhāya paṭikkamiṃsu. Rājā pallaṅkena nisinno attano dānaṃ āvajjesi. Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhaṃ ahosi. So āvajjento taṃ kāraṇaṃ disvā ‘‘mahārājassa varaṃ datvā cakkhuṃ paṭipākatikaṃ karissāmī’’ti cintetvā tattha gantvā mahāsattassa avidūre aparāparaṃ caṅkami. Tamatthaṃ pakāsento satthā imā gāthā āha –
国王的眼睛很快便失去了光明,虽有光明反复出现,却未能摆脱闭塞状态,犹如用厚厚的肉块封堵住眼窝,因心行为所致眼睛完全失明,感受也随之终止。于是大臣在大厅中停留思虑,“既然如此盲目的国王领导着国家,不如离开宫廷,到园中出家修行佛法吧”。他派使者去告知国王的谋划,言明“我身边将有一位专责面部清洁的仆人,为我作膳食”,又说“他亦会帮助我处理身体之事,束缚我于国事责任中”。随后众臣召来驾车夫,吩咐“驾驭战车前往”,众臣不肯乘上国王的战车,反由黄金幡旗领路,令其于池畔停驻,安排守卫后退。国王坐于床榻上,开始布施施惠。此刻,天帝座位升高。天帝察觉此状,思惟“献上帝王所赐的至上果报,使其眼目复明”,遂前往大臣处前后踱步。教主显现,吟诵此偈:
§68
68.
‘‘Tato so katipāhassa, uparūḷhesu cakkhusu;
“随后在厅堂内,这失明的眼中,
Sūtaṃ āmantayī rājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano.
国王听闻,有位希维国之护国者召唤。”
§69
69.
‘‘Yojehi sārathi yānaṃ, yuttañca paṭivedaya;
『若乘御者驾驭车辇,且应驾驭且要通达指令,』
Uyyānabhūmiṃ gacchāma, pokkharañño vanāni ca.
『我们将前往园林之地,莲池以及森林丛林。』
§70
70.
‘‘So ca pokkharaṇītīre, pallaṅkena upāvisi;
『于是他在莲池岸边,以床榻安坐,』
Tassa sakko pāturahu, devarājā sujampatī’’ti.
『彼时萨咖天帝降临,乃为诸天之王苏伽慕提。』
Sakkopi mahāsattena padasaddaṃ sutvā ‘‘ko eso’’ti puṭṭho gāthamāha –
『萨咖大力天听闻这脚步声,问曰:“这是谁?”对句问时说道——』
§71
71.
‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
『我是萨咖,天帝也,我已来到你近侧。』
Varaṃ varassu rājīsi, yaṃ kiñci manasicchasī’’ti. –
愿君所愿皆得成就,王者啊。
Evaṃ vutte rājā gāthamāha –
说是已,国王即唱道——
§72
72.
‘‘Pahūtaṃ me dhanaṃ sakka, balaṃ koso canappako;
“我所拥有的财富甚多,力量如山沙广袤无垠;
Andhassa me sato dāni, maraṇaññeva ruccatī’’ti.
如今对于我这瞎子而言,唯有死亡才是美好宜人。”
Tattha maraṇaññeva ruccatīti devarāja, idāni mayhaṃ andhabhāvena maraṇameva ruccati, taṃ me dehīti.
其中所谓“死亡乃是美好”的意思,是指天帝言:“现在我因失明之状,唯有死亡最为中意,这才是我的身体。”
Atha naṃ sakko āha ‘‘sivirāja, kiṃ pana tvaṃ maritukāmo hutvā maraṇaṃ rocesi, udāhu andhabhāvenā’’ti? ‘‘Andhabhāvena devā’’ti. ‘‘Mahārāja, dānaṃ nāma na kevalaṃ samparāyatthameva dīyati, diṭṭhadhammatthāyapi paccayo hoti, tvañca ekaṃ cakkhuṃ yācito dve adāsi, tena saccakiriyaṃ karohī’’ti kathaṃ samuṭṭhāpetvā āha –
此时天帝对他说:“狮子王啊,你既然因欲死而心悦死,可否详细说明何以因失明之状而乐于死亡?”王答曰:“诸天如是谓失明之状。”于是天帝告诫曰:“大王啊,布施不仅仅是为了来生利益,它也是观点之真实得以成立之因。你曾乞求一只眼,天帝给了你两只眼,你应当证实此真理。”言毕,天帝如此激励他——
§73
73.
‘‘Yāni saccāni dvipadinda, tāni bhāsassu khattiya;
『诸天众』所知真实,彼应向尊贵的士族言说。
Saccaṃ te bhaṇamānassa, puna cakkhu bhavissatī’’ti.
当真实讲述后,眼目必将获得。
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘sakka, sacesi mama cakkhuṃ dātukāmo, aññaṃ upāyaṃ mā kari, mama dānanissandeneva me cakkhu uppajjatū’’ti vatvā sakkena ‘‘mahārāja, ahaṃ sakko devarājāpi na paresaṃ cakkhuṃ dātuṃ sakkomi, tayā dinnadānassa phaleneva te cakkhu uppajjissatī’’ti vutte ‘‘tena hi mayā dānaṃ sudinna’’nti vatvā saccakiriyaṃ karonto gāthamāha –
大士闻此言,谓天帝曰:『萨咖,汝欲与我眼目,勿为他法,唯依我施予缘而生眼目。』萨咖答曰:『大王,我虽是天帝,却不能为他人赐眼,唯依所施之福,尔眼当现。』说毕,大士称:『是我实力布施。』遂作偈言——
§74
74.
‘‘Ye maṃ yācitumāyanti, nānāgottā vanibbakā;
『欲向我乞求者,众多族类与外交客;
Yopi maṃ yācate tattha, sopi me manaso piyo;
凡向我乞者,皆为我所爱。
Etena saccavajjena, cakkhu me upapajjathā’’ti.
凭此真实供养,我之眼目得现。』
Tattha ye manti ye maṃ yācituṃ āgacchanti, tesu yācakesu āgacchantesu yopi maṃ yācate, sopi me manaso piyo. Etenāti sace mama sabbepi yācakā piyā, saccamevetaṃ mayā vuttaṃ, etena me saccavacanena ekaṃ me cakkhu upapajjatha upapajjatūti āha.
在彼处,凡是那些前来向我乞求的人,乃至那些在乞求他人的时候也向我乞求者,皆是我心所喜爱者。由此若如实说,我所有的乞求者全都是我所爱,诸如此言,是我真实所言。以此真实之言,我得生一眼,诞生眼者乃我也,谛言如是。
Athassa vacanānantarameva paṭhamaṃ cakkhu udapādi. Tato dutiyassa uppajjanatthāya gāthādvayamāha –
及其言毕,先得第一只眼。继而为第二眼得生,作两偈而说──
§75
75.
‘‘Yaṃ maṃ so yācituṃ āgā, dehi cakkhunti brāhmaṇo;
『凡来向我乞求者,汝当给予眼睛,婆罗门啊;』
Tassa cakkhūni pādāsiṃ, brāhmaṇassa vanibbato.
『我于此眼足献于婆罗门,彼婆罗门应得此物。』
§76
76.
‘‘Bhiyyo maṃ āvisī pīti, somanassañcanappakaṃ;
『又以令我欣喜快乐,充满喜悦欢畅;』
Etena saccavajjena, dutiyaṃ me upapajjathā’’ti.
『凭此真实法则,由此我当得生第二只眼。』
Tattha yaṃ manti yo maṃ yācati. Soti so cakkhuvikalo brāhmaṇo ‘‘dehi me cakkhu’’nti yācituṃ āgato. Vanibbatoti yācantassa. Bhiyyo maṃ āvisīti brāhmaṇassa cakkhūni datvā andhakālato paṭṭhāya tasmiṃ andhakāle tathārūpaṃ vedanaṃ agaṇetvā ‘‘aho sudinnaṃ me dāna’’nti paccavekkhantaṃ maṃ bhiyyo atirekatarā pīti āvisi, mama hadayaṃ paviṭṭhā, somanassañca mama anantaṃ aparimāṇaṃ uppajji. Etenāti sace mama tadā anappakaṃ pītisomanassaṃ uppannaṃ, saccamevetaṃ mayā vuttaṃ, etena me saccavacanena dutiyampi cakkhu upapajjatūti āha.
彼处,有人思惟并向我乞求。确实,一位失明的婆罗门前来乞求说:『请赐我眼睛。』这就是乞求的含义。赐予他眼睛后,我愈发生起喜悦。于是,于黑暗之时回避之后,他在这黑暗的时刻未曾感受到相同的痛苦,回顾说:『啊,我得到了美好的布施。』当他回想时,我的欢喜更加增长,心中欢喜敞开,生起无量无边的喜悦快乐。由此,如果我当时生起了纯正的喜悦快乐,实实在在是我所说的真实话,因此借此真实的话语,我宣说第二次眼睛又再次生起。
Taṅkhaṇaññeva dutiyampi cakkhu udapādi. Tāni panassa cakkhūni neva pākatikāni, na dibbāni. Sakkabrāhmaṇassa hi dinnaṃ cakkhuṃ puna pākatikaṃ kātuṃ na sakkā, upahatavatthuno ca dibbacakkhu nāma na uppajjati, tāni panassa saccapāramitānubhāvena sambhūtāni cakkhūnīti vuttāni. Tesaṃ uppattisamakālameva sakkānubhāvena sabbā rājaparisā sannipatitāva ahesuṃ. Athassa sakko mahājanamajjheyeva thutiṃ karonto gāthādvayamāha –
不久,第二只眼睛又再次生起。但这些眼睛并非外在的、有形的,也非天眼。天帝萨咖为婆罗门所赐之眼不可再现为有形外眼,且受损坏物亦非天眼。天眼乃因真实波罗蜜的功德而生起的,因此被称为眼睛。此类眼睛生起之时,所有王族议会仿佛都因天帝体验而出现。然后,萨咖在万人之中赞叹,吟诵两句诗说:
§77
77.
‘‘Dhammena bhāsitā gāthā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana;
『依法所说的歌,保护锡毗国土;
Etāni tava nettāni, dibbāni paṭidissare.
这些是你的双眼,显现神妙光明。'
§78
78.
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
『天上宝山,跨越峻拔高峰;
Samantā yojanasataṃ, dassanaṃ anubhontu te’’ti.
四面百里,全是你见的境界。』
Tattha dhammena bhāsitāti mahārāja, imā te gāthā dhammena sabhāveneva bhāsitā. Dibbānīti dibbānubhāvayuttāni. Paṭidissareti paṭidissanti. Tirokuṭṭanti mahārāja, imāni te cakkhūni devatānaṃ cakkhūni viya parakuṭṭaṃ paraselaṃ yaṃkiñci pabbatampi samatiggayha atikkamitvā samantā dasa disā yojanasataṃ rūpadassanaṃ anubhontu sādhentūti attho.
当中所谓『以法所说』者,大王,尔时这些偈颂正是以法为本性而说。所谓『神通』者,即具神通观照之力。所谓『现起』者,即现现于眼前现现。所谓『天眼』者,大王,如同诸天之眼,如天眼所能越过表层遮障,飞越跑越越越越越越越越越越于群山,越过山峦,周遍十方十万由旬,得观色相,能为享受到者,义即如是。
Iti so ākāse ṭhatvā mahājanamajjhe imā gāthā bhāsitvā ‘‘appamatto hohī’’ti mahāsattaṃ ovaditvā devalokameva gato. Mahāsattopi mahājanaparivuto mahantena sakkārena nagaraṃ pavisitvā sucandakaṃ pāsādaṃ abhiruhi. Tena cakkhūnaṃ paṭiladdhabhāvo sakalasiviraṭṭhe pākaṭo jāto. Athassa dassanatthaṃ sakalaraṭṭhavāsino bahuṃ paṇṇākāraṃ gahetvā āgamiṃsu. Mahāsatto ‘‘imasmiṃ mahājanasannipāte mama dānaṃ vaṇṇayissāmī’’ti rājadvāre mahāmaṇḍapaṃ kāretvā samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinno nagare bheriṃ carāpetvā sabbaseniyo sannipātetvā ‘‘ambho, siviraṭṭhavāsino imāni me dibbacakkhūni disvā ito paṭṭhāya dānaṃ adatvā mā bhuñjathā’’ti dhammaṃ desento catasso gāthā abhāsi –
于是彼大德于空中立,居于众人中间,宣说此等偈句曰:「应当谨慎!」劝勉百姓,然后往天界。大德身周环绕众多百姓,以大神力进入城中,登临净妙宝阁。由于获得此眼力,显现遍及所有佛国。为令众生得见此景,居于诸佛国住民之中,持多叶枝而来。大德说:「在这广大众生聚会之地,我当布施显扬。」于王门造大堂,筑素盖棚帐,安坐王榻之上,转演战鼓,集结诸军队,告众民曰:「噢,诸佛国住民,尔等既见吾诸神眼,勿自远避而不受布施。」说法时宣说四偈——
§79
79.
‘‘Ko nīdha vittaṃ na dadeyya yācito, api visiṭṭhaṃ supiyampi attano;
『谁不予施,与乞者; 我虽卓越,却亦付己;』
Tadiṅgha sabbe sivayo samāgatā, dibbāni nettāni mamajja passatha.
『诸佛国众皆集会, 神通眼明视我前。』
§80
80.
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
『天眼乃天空之眼, 越过山峦飞胜过;』
Samantā yojanasataṃ, dassanaṃ anubhonti me.
『远观十方诸万由旬, 色相尽得皆眼底。』
§81
81.
‘‘Na cāgamattā paramatthi kiñci, maccānaṃ idha jīvite;
『非恃施舍而得超越法,众生在此世间活命;』
Datvāna mānusaṃ cakkhuṃ, laddhaṃ me cakkhuṃ amānusaṃ.
『既得人间的眼目,我已得此非人之眼。』
§82
82.
‘‘Etampi disvā sivayo, detha dānāni bhuñjatha;
『见此亦当如是,施与者当施受者当受;』
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, aninditā saggamupetha ṭhāna’’nti.
『施后且受,皆如所应,无可非议,得生天上之所。』
Tattha konīdhāti ko nu idha. Api visiṭṭhanti uttamampi samānaṃ. Cāgamattāti cāgapamāṇato aññaṃ varaṃ nāma natthi. Idha jīviteti imasmiṃ jīvaloke. ‘‘Idha jīvata’’ntipi pāṭho, imasmiṃ loke jīvamānānanti attho. Amānusanti dibbacakkhu mayā laddhaṃ, iminā kāraṇena veditabbametaṃ ‘‘cāgato uttamaṃ nāma natthī’’ti. Etampi disvāti etaṃ mayā laddhaṃ dibbacakkhuṃ disvāpi.
此中『ko』当问谁者?盖皆优胜,彼此同等。『cāgamattā』意为依施舍之量,别无上者。『idha jīvite』缘此词,意为『在此生存』,即此世间现生之意。『amānusaṃ』者,谓乃天眼非人眼,此眼由彼故而应知『无有超越施舍者』之义。『etampi disvā』者,虽得此天眼,亦当如此观之。
Iti imāhi catūhi gāthāhi dhammaṃ desetvā tato paṭṭhāya anvaddhamāsaṃ pannarasuposathesu mahājanaṃ sannipātāpetvā niccaṃ imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā mahājano dānādīni puññāni katvā devalokaṃ pūrentova agamāsi.
如是四偈宣说法后,世尊于十五次守斋会中,聚集大众而常说此偈。大众听闻后,行施积福,满载天界而归。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, porāṇakapaṇḍitā bāhiradānena asantuṭṭhā sampattayācakānaṃ attano cakkhūni uppāṭetvā adaṃsū’’ti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sīvikavejjo ānando ahosi, sakko anuruddho ahosi, sesaparisā buddhaparisā, sivirājā pana ahameva ahosi’’nti.
师长传授此法时说:「比库们,昔时那些有学问的长者,因外施财物不满,便开示那些求财者的眼睛,教说『当如是行』。」如是说时,开示真谛,导引本生故事;彼时锡维迦弗若为,他名安纳陀,天帝名阿努鲁陀,余众尊佛众,国王则是我自己。
Sivijātakavaṇṇanā tatiyā. · 西维本生注释 第三
[500] 4. Sirīmantajātakavaṇṇanā
【卷四百零八】四、富贵本生品释义
§83-103
83-103.Paññāyupetaṃ siriyā vihīnanti ayaṃ sirīmantapañho mahāumaṅge (jā. 2.22.590 ādayo) āvi bhavissati.
第八十三至一百零三品。此有智慧具足、富有荣华者疏:此富贵本生之问,将在大乌孟耶本生经中出现。
Sirīmantajātakavaṇṇanā catutthā. · 西利曼德本生注释 第四
[501] 5. Rohaṇamigajātakavaṇṇanā
【卷四百零九】五、罗阇麂本生品释义
Eteyūthā patiyantīti idaṃ satthā veḷuvane viharanto āyasmato ānandassa jīvitapariccāgaṃ ārabbha kathesi. So panassa jīvitapariccāgo asītinipāte cūḷahaṃsajātake (jā. 2.21.1 ādayo) dhanapāladamane āvi bhavissati. Evaṃ tenāyasmatā satthu atthāya jīvite pariccatte dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, āyasmā ānando sekkhapaṭisambhidappatto hutvā dasabalassatthāya jīvitaṃ pariccajī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa mamatthāya jīvitaṃ pariccajiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此等故事由此起:师尊在维卢伽森林中修行时,尊者安纳陀作出生命舍弃之决心。他的生命舍弃故事见于八十六品小天鹅本生经中(大藏经第二册第二十一篇第一品起始),当时正值护持财物遭遇困苦。由此,这位师长为自身利益,在生命舍弃时对法会加以宣传说:「诸友,尊者安纳陀已成就小乘禅定解脱,因具十力而舍弃生命。」师尊随即来到,问道:「巴库们,如今你们聚集于此,是因何事?」答曰:「尊者,此事名为此时,我先前即为自身利益舍了生命。」于是带来了过去之事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente khemā nāmassa aggamahesī ahosi. Tadā bodhisatto himavantapadese migayoniyaṃ nibbattitvā suvaṇṇavaṇṇo ahosi sobhaggappatto. Kaniṭṭhopissa cittamigo nāma suvaṇṇavaṇṇova ahosi, kaniṭṭhabhaginīpissa sutanā nāma suvaṇṇavaṇṇāva ahosi. Mahāsatto pana rohaṇo nāma migarājā ahosi. So himavante dve pabbatarājiyo atikkamitvā tatiyāya antare rohaṇaṃ nāma saraṃ nissāya asītimigasahassaparivāro vāsaṃ kappesi. So andhe jiṇṇe mātāpitaro posesi. Atheko bārāṇasito avidūre nesādagāmavāsī nesādaputto himavantaṃ paviṭṭho mahāsattaṃ disvā attano gāmaṃ āgantvā aparabhāge kālaṃ karonto puttassārocesi ‘‘tāta, amhākaṃ kammabhūmiyaṃ asukasmiṃ nāma ṭhāne suvaṇṇavaṇṇo migo vasati, sace rājā puccheyya, katheyyāsī’’ti.
过去时,缅迪国巴阇罗那府国王布拉马达特萨执政时,有一位名为凯玛的绝顶女王。当时,菩萨于喜马拉雅山脚下生于鹿胎,色泽如金,容颜光明。幼弟心臣名为吉达米如同金色,幼妹名悉多娜亦如金色。大菩萨名罗阇,乃鹿王。彼曾穿越喜马拉雅两山群,最终止居第三山间名为罗阇的湖畔,率领八千鹿众栖息于此。罗阇王虽双目失明、暮年父母尚被侍养。时有一巴阇罗那居民住于涅萨达村落,名涅萨达之子,南来喜马拉雅见大鹿王,返家时向父亲陈诉曰:「父亲啊,我见鹿王色如金黄,栖息于我等苦难之地;若国王问时,我当如何答?」
Athekadivasaṃ khemā devī paccūsakāle supinaṃ addasa. Evarūpo supino ahosi – suvaṇṇavaṇṇo migo āgantvā kañcanapīṭhe nisīditvā suvaṇṇakiṅkiṇikaṃ ākoṭento viya madhurassarena deviyā dhammaṃ deseti, sā sādhukāraṃ datvā dhammaṃ suṇāti. Migo dhammakathāya aniṭṭhitāya eva uṭṭhāya gacchati, sā ‘‘migaṃ gaṇhatha gaṇhathā’’ti vadantīyeva pabujjhi. Paricārikāyo tassā saddaṃ sutvā ‘‘pihitadvāravātapānaṃ gehaṃ vātassapi okāso natthi, ayyā, imāya velāya migaṃ gaṇhāpetī’’ti avahasiṃsu. Sā tasmiṃ khaṇe ‘‘supino aya’’nti ñatvā cintesi ‘‘supinoti vutte rājā anādaro bhavissati, ‘dohaḷo uppanno’ti vutte pana ādarena pariyesissati, suvaṇṇavaṇṇassa migassa dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti. Sā gilānālayaṃ katvā nipajji. Rājā āgantvā ‘‘bhadde, kiṃ te aphāsuka’’nti pucchi. ‘‘Deva, aññaṃ natthi, dohaḷo pana me uppanno’’ti. ‘‘Kiṃ icchasi devī’’ti? ‘‘Suvaṇṇavaṇṇassa dhammikamigassa dhammaṃ sotukāmā devā’’ti. ‘‘Bhadde, yaṃ natthi, tattha te dohaḷo uppanno, suvaṇṇavaṇṇo nāma migoyeva natthī’’ti. So ‘‘sace na labhāmi, idheva me maraṇa’’nti rañño piṭṭhiṃ datvā nipajji.
有一日,贤女克美阿娣于黎明时见梦。梦中情景是:一只金色光泽的鹿来到金座前,坐下,摇响如黄金铃铛般的饰物,似用甘露香水为贤女讲述佛法。贤女心生欢喜,听闻此善教法。鹿听完佛法起身离去,贤女见状便说:“请接住这只鹿,务必接住。”侍女们听到此语,便劝说:“门窗紧闭风不能入屋,尊者,此时正是接鹿的好时机。”贤女思忖:“梦中有人说应接时,若不理王,王必生轻慢;若理王,必被尊敬。只要听金色鹿说法,定当尊重。”于是她断绝病苦,俯身坐卧。王来问:“善哉,你有何不适?”她答:“天尊,没有别的不适,但生了小儿。”王问:“你欲何?”她答:“愿闻金色德行鹿讲法之声。”王曰:“善哉,如你所愿。虽小儿生于此处,然金色鹿并不限于此身。”她说:“若我不能得见,愿死于此。”于是把王席让出,俯伏坐下。
Rājā ‘‘sace atthi, labhissasī’’ti parisamajjhe nisīditvā morajātake (jā. 1.2.17 ādayo) vuttanayeneva amacce ca brāhmaṇe ca pucchitvā ‘‘suvaṇṇavaṇṇā migā nāma hontī’’ti sutvā luddake sannipātetvā ‘‘evarūpo migo kena diṭṭho, kena suto’’ti pucchitvā tena nesādaputtena pitu santikā sutaniyāmena kathite ‘‘samma, tassa te migassa ānītakāle mahantaṃ sakkāraṃ karissāmi, gaccha ānehi na’’nti vatvā paribbayaṃ datvā taṃ pesesi. Sopi ‘‘sacāhaṃ, deva, taṃ ānetuṃ na sakkhissāmi, cammamassa ānessāmi, taṃ ānetuṃ asakkonto lomānipissa ānessāmi, tumhe mā cintayitthā’’ti vatvā attano nivesanaṃ gantvā puttadārassa paribbayaṃ datvā tattha gantvā taṃ migarājānaṃ disvā ‘‘kasmiṃ nu kho ṭhāne pāsaṃ oḍḍetvā imaṃ migarājānaṃ gaṇhituṃ sakkhissāmī’’ti vīmaṃsanto pānīyatitthe okāsaṃ passi. So daḷhaṃ cammayottaṃ vaṭṭetvā mahāsattassa pānīyapivanaṭṭhāne yaṭṭhipāsaṃ oḍḍesi.
王语:“若有其事,必然获得。”于是端坐恭敬,询问婆罗门与侍者,得闻“名为金色鹿”之说。王召聚群童,问:“如何见到此鹿,如何听闻?”由一名名叫泥萨达普特的儿子以父语教诲说:“善哉,此鹿来时,当以极大恭敬迎接,去迎接吧。”说罢,将侍从交付给他。其人答:“我确实不能去迎接天尊,但可献皮毛,我不能奉迎纯净的鹿毛,诸君勿忧。”说毕,回至寓所,将侍从交付于儿子女儿,亲往观察鹿王,思量:“在那里设陷阱,定能擒获此鹿王。”遂俯身察看清泉处,该人展开粗皮围绕,设下牢笼陷阱,守护饮水地。
Punadivase mahāsatto asītiyā migasahassehi saddhiṃ gocaraṃ caritvā ‘‘pakatitittheyeva pānīyaṃ pivissāmī’’ti tattha gantvā otarantoyeva pāse bajjhi. So ‘‘sacāhaṃ idāneva baddharavaṃ ravissāmi, ñātigaṇā pānīyaṃ apivitvāva bhītā palāyissantī’’ti cintetvā yaṭṭhiyaṃ allīyitvā attano vase vattetvā pānīyaṃ pivanto viya ahosi. Atha asītiyā migasahassānaṃ pānīyaṃ pivitvā uttaritvā ṭhitakāle ‘‘pāsaṃ chindissāmī’’ti tikkhattuṃ ākaḍḍhi. Paṭhamavāre cammaṃ chijji, dutiyavāre maṃsaṃ chijji, tatiyavāre nhāruṃ chinditvā pāso aṭṭhiṃ āhacca aṭṭhāsi. So chindituṃ asakkonto baddharavaṃ ravi, migagaṇā bhāyitvā tīhi ghaṭāhi palāyiṃsu. Cittamigo tiṇṇampi ghaṭānaṃ antare mahāsattaṃ adisvā ‘‘idaṃ bhayaṃ uppajjamānaṃ mama bhātu uppannaṃ bhavissatī’’ti cintetvā tassa santikaṃ gantvā baddhaṃ passi. Atha naṃ mahāsatto disvā ‘‘bhātika, mā idha tiṭṭha, sāsaṅkaṃ idaṃ ṭhāna’’nti vatvā uyyojento paṭhamaṃ gāthamāha –
次日,伟大者与八千鹿群同行,于饮水处相聚,说:“我们必在饮水处饮水。”遂前往,跳入陷阱。伟大者思量:“我若今即受缚,亲族饮水后,必将害怕逃散。”遂放松牢笼,藏匿于自居内,如同饮水一般。八千鹿饮水后,北行停驻时,决心断裂枷锁绳索。初日咬断皮绳,次日咬断肉绳,第三日咬断韧带,掀起骨链坚固保持。虽欲咬断,终未能成,进入困锁之地。鹿群见状害怕,三处笼穴逃散。伟大鹿穿越三笼,见苍老者,思量:“此恐怖生起,须有兄弟现身相助。”于是往其处,见其被缚。苍老者见他,说:“兄弟,勿在此止步,此处是埋伏陷阱。”并与之相连,说出开头偈颂——
§104
104.
‘‘Ete yūthā patiyanti, bhītā maraṇassa cittaka;
“诸位同行者,恐惧临终时心动摇;
Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā sahā’’ti.
你也去吧,不必贪恋,必与他们共存活。”
Tattha eteti cakkhupathaṃ atikkamitvā dūragate sandhāyāha. Patiyantīti patigacchanti, palāyantīti attho. Cittakāti taṃ ālapati. Tayā sahāti tvaṃ etesaṃ mama ṭhāne ṭhatvā rājā hohi, ete tayā saddhiṃ jīvissantīti.
那里说:超越了眼道,往远处望去,就叫做『寻找』。『回转』意谓回到原处,『逃离』则是其义。所谓『念头』即是他所言说的。你若和他同在,我则驻于此地成为王者,他们便会和他一同生活。
Tato ubhinnampi tisso ekantarikagāthāyo honti –
然后还有三首不同调的独立歌谣,分别是——
§105
105.
第一百零五首。
‘‘Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;
『我不愿爬山前行,心中感到疲惫;
Na taṃ ahaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.
这生命我不舍弃,我就在这里活着。』
§106
106.
第一百零六首。
‘‘Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;
他们必然死去,盲目而无见地,
Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.
你去吧,不要起疑,他们将与你一起活下去。
§107
107.
‘‘Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;
我不愿去罗汉地,我的心已破碎;
Na taṃ baddhaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvita’’nti.
我不会舍弃这桎梏,我将在此处活命。
Tattha rohaṇāti mahāsattaṃ nāmenālapati. Avakassatīti kaḍḍhayati, sokena vā kaḍḍhīyati . Te hi nūnāti te amhākaṃ mātāpitaro ekaṃseneva dvīsupi amhesu idha matesu apariṇāyakā hutvā appaṭijaggiyamānā sussitvā marissanti, tasmā bhātika cittaka, gaccha tuvaṃ, tayā saha te jīvissantīti attho. Idha hissāmīti imasmiṃyeva ṭhāne jīvitaṃ jahissāmīti.
此处“罗汉”者,意指“伟大力量”之称谓。“破碎”者,谓因忧痛而心裂破。所谓“他们必然”,指我父母如盲目无见之者,仅我与一双兄弟在此同居,且无修行解脱之迹,终将逐渐衰弱而死,故兄弟之心语曰:“你去罢,他们必与你共存。”“我将舍弃”者,即舍弃此生命意愿,意为愿于现处继续存活。
Iti vatvā bodhisattassa dakkhiṇapassaṃ nissāya taṃ sandhāretvā assāsento aṭṭhāsi. Sutanāpi migapotikā palāyitvā migānaṃ antare ubho bhātike apassantī ‘‘idaṃ bhayaṃ mama bhātikānaṃ uppannaṃ bhavissatī’’ti nivattitvā tesaṃ santikaṃ āgatā. Naṃ āgacchantiṃ disvā mahāsatto pañcamaṃ gāthamāha –
说完后,菩萨依靠右边的人,扶持着他,站立着喘息。可听见那鹿王逃走了,隐入鹿群中,兄弟俩彼此见不到,心中思惟:『这是危险啊,我的兄弟们将遭难。』于是掉头回来了,来到他们身边。见他不来,大勇者便作第五句偈说——
§108
108.
一百零八。
‘‘Gaccha bhīru palāyassu, kūṭe baddhosmi āyase;
“去吧,胆怯者你逃走吧,我被束缚在高处的牢笼中;
Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā sahā’’ti.
你也去吧,无需渴求,他们会和你一起活着。”
Tattha bhīrūti mātugāmo nāma appamattakenapi bhāyati, tena naṃ evaṃ ālapati. Kūṭeti paṭicchannapāse. Āyaseti so hi antoudake ayakkhandhaṃ koṭṭetvā tattha sāradāruṃ yaṭṭhiṃ bandhitvā oḍḍito, tasmā evamāha. Tayā sahāti te asītisahassā migā tayā saddhiṃ jīvissantīti.
这里称胆怯者为母鹿,表示即使极少量也会心生惧怕,因此如此劝说他。所谓牢笼,是隐藏的栅栏。所谓高处,是指他在波涛汹涌的水中筑起的竹筏,上面绑着雪松木桩作为支撑,因此如此言。与他一起的有八万多只鹿,和它们一起生活。
Tato paraṃ purimanayeneva tisso gāthā honti –
随后又如先前所述有三句偈颂——
§109
109.
一百零九。
‘‘Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;
『我不去修治之路,我之心将陷溺;
Na taṃ ahaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.
此生我不舍弃,我于此处护持生命。』
§110
110.
一百一十。
‘‘Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;
『他们必定死去,乃至盲目且无所成办;
Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.
汝亦勿求往生,必与彼等同在。』
§111
111.
一百一十一。
‘‘Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;
『我不去猎场,心中断绝了欲望;
Na taṃ baddhaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvita’’nti.
不会放弃这束缚之物,我在此处誓愿守护生命。』
Tattha te hi nūnāti idhāpi mātāpitaroyeva sandhāyāha.
这里确实是说,如同父母对儿女的期待一样,依然怀有期盼。
Sāpi tatheva paṭikkhipitvā mahāsattassa vāmapassaṃ nissāya assāsayamānā aṭṭhāsi. Luddopi te mige palāyante disvā baddharavañca sutvā ‘‘baddho bhavissati migarājā’’ti daḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā migamāraṇasattiṃ ādāya vegenāgacchi. Mahāsatto taṃ āgacchantaṃ disvā navamaṃ gāthamāha –
那女子亦是如此,抛弃依靠巨兽的左侧,伫立呼吸。不久猛虎见到猎豹逃跑,听闻『猎豹将被困』,迅速用结实的绳索捆绑,携带猎杀猛兽的仆从迅速离去。巨兽见他们来到,作第九偈说道——
§112
112.
一百一十二。
‘‘Ayaṃ so luddako eti, luddarūpo sahāvudho;
『此人是幼儿,此幼儿形状笨拙,携带着兵器』者,
Yo no vadhissati ajja, usunā sattiyā apī’’ti.
『今日他必不被杀,即使用短矛刺也不然』者。
Tattha luddarūpoti dāruṇajātiko. Sattiyā apīti sattiyāpi no paharitvā vadhissati, tasmā yāva so nāgacchati, tāva palāyathāti.
此中『幼儿形状』者,谓其极为残暴。『用矛刺』者,虽以矛刺之,尚未被刺杀,故此幼儿直到敌来之前都逃避。
Taṃ disvāpi cittamigo na palāyi. Sutanā pana sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontī maraṇabhayabhītā thokaṃ palāyitvā – ‘‘ahaṃ dve bhātike pahāya kuhiṃ palāyissāmī’’ti attano jīvitaṃ jahitvā nalāṭena maccuṃ ādāya punāgantvā bhātu vāmapasse aṭṭhāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā dasamaṃ gāthamāha –
然即使见此,敌对心却不逃避。然有一时因恐惧死亡,犹豫逃避,便舍弃两兄弟之中某一兄弟,誓言『我将舍弃两兄弟,去到他处逃命』。其后舍命而去,带着皮肤,复返,站于兄弟左侧。对此现象,世尊作第十偈说明如次——
§113
113.
‘‘Sā muhuttaṃ palāyitvā, bhayaṭṭā bhayatajjitā;
『即使一刻逃避,也被所畏威吓败;』
Sudukkaraṃ akarā bhīru, maraṇāyūpanivattathā’’ti.
作恶难行,胆怯者,临近死亡时转向死亡。
Tattha maraṇāyūpanivattathāti maraṇatthāya upanivatti.
于此『临近死亡』意指为了死亡之故而转向(死亡)。
Luddopi āgantvā te tayo jane ekato ṭhite disvā mettacittaṃ uppādetvā ekakucchiyaṃ nibbattabhātaro viya te maññamāno cintesi ‘‘migarājā, tāva pāse baddho, ime pana dve janā hirottappabandhanena baddhā, kiṃ nu kho ime etassa hontī’’ti? Atha naṃ pucchanto gāthamāha –
即便猎人来了,三人立于一处,彼此心生慈意,彼此如同同一灶旁的炉炭,认为『猎王被绑住就在旁边,这两人因羞愧之链而被缚,这两人岂能是他的同伴?』于是有人问他,回答以偈言——
§114
114.
一百一十四。
‘‘Kiṃ nu teme migā honti, muttā baddhaṃ upāsare;
『这猎物究竟为何等?被绑者被锁于牢笼;
Na taṃ cajitumicchanti, jīvitassapi kāraṇā’’ti.
他们不愿舍弃此物,亦因这物是他们生命的缘由。』
Tattha kiṃ nu temeti kiṃ nu te ime. Upāsareti upāsanti.
是处问曰:『究竟何义?何故言『这些』者?』答曰:『于蒙舍中供养也。』
Athassa bodhisatto ācikkhi –
尔时,菩提萨埵宣说:
§115
115.
『一一五。』
‘‘Bhātaro honti me ludda, sodariyā ekamātukā;
『诸兄弟为我如弟,如姐妹,如一母胎所出;
Na maṃ cajitumicchanti, jīvitassapi kāraṇā’’ti.
不欲舍我,甚至为我生命之因。』
So tassa vacanaṃ sutvā bhiyyosomattāya muducitto ahosi. Cittamigarājā tassa muducittabhāvaṃ ñatvā ‘‘samma luddaka, mā tvaṃ etaṃ migarājānaṃ ‘migamattoyevā’ti maññittha, ayañhi asītiyā migasahassānaṃ rājā sīlācārasampanno sabbasattesu muducitto mahāpañño andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti. Sace tvaṃ evarūpaṃ dhammikaṃ migaṃ māresi, etaṃ mārento mātāpitaro ca no mañca bhaginiñca meti amhe pañcapi jane māresiyeva. Mayhaṃ pana bhātu jīvitaṃ dento pañcannampi janānaṃ jīvitadāyakosī’’ti vatvā gāthamāha –
彼闻其语,心欣喜,心欢悦。心魔王知其欢悦心相,即说:『善哉,众弟兄!汝勿以我此魔王为狩猎之人,彼乃三十余万野兽之王,品行端正,最智慧,盲老者,养育父母。若汝杀此如法之兽,魔王与父母皆不亲近吾等与汝姐姐。哀哉!吾等五人以赠兄长此生命,亦为众生五人生命之给与者。』说毕,作诗歌曰:
§116
116.
一百一十六。
‘‘Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;
‘‘他们必定会死,无明而不觉悟;
Pañcannaṃ jīvitaṃ dehi, bhātaraṃ muñca luddakā’’ti.
请与五条命共存,放下吧,赘碍众生啊。’’
So tassa dhammakathaṃ sutvā pasannacitto ‘‘mā bhāyi sāmī’’ti vatvā anantaraṃ gāthamāha –
他听闻是法语,心生欢喜,言道:‘不必恐惧,施主’,随后即诵一偈——
§117
117.
一百一十七。
‘‘So vo ahaṃ pamokkhāmi, mātāpettibharaṃ migaṃ;
‘‘我今为汝解脱,承负父母兄弟的重担,如同解脱野兽般;
Nandantu mātāpitaro, muttaṃ disvā mahāmiga’’nti.
然父母见此畜众自由,便说:“大兽解脱矣。”
Tattha voti nipātamattaṃ. Muttanti bandhanā muttaṃ passitvā.
此处即谓断除缠缚,看见束缚已解脱。
Evañca pana vatvā cintesi ‘‘raññā dinnayaso mayhaṃ kiṃ karissati, sacāhaṃ imaṃ migarājānaṃ vadhissāmi, ayaṃ vā me pathavī bhijjitvā vivaraṃ dassati, asani vā me matthake patissati, vissajjessāmi na’’nti. So mahāsattaṃ upasaṅkamitvā yaṭṭhiṃ pātetvā cammayottaṃ chinditvā migarājānaṃ āliṅgitvā udakapariyante nipajjāpetvā muducittena saṇikaṃ pāsā mocetvā nhārūhi nhāruṃ, maṃsena maṃsaṃ, cammena cammaṃ samodhānetvā udakena lohitaṃ dhovitvā mettacittena punappunaṃ parimajji. Tassa mettānubhāveneva mahāsattassa pāramitānubhāvena ca sabbāni nhārumaṃsacammāni sandhīyiṃsu, pādo sañchannachavi sañchannalomo ahosi, asukaṭṭhāne baddho ahosītipi na paññāyi. Mahāsatto sukhappatto hutvā aṭṭhāsi. Taṃ disvā cittamigo somanassajāto luddassa anumodanaṃ karonto gāthamāha –
如此思惟后,心念道:“王者既为我而怒,我必定杀此兽王;或者此地破碎露穴,雷霆击我头颅,我决不退舍。”于是大力者前往,折断篱笆,割断围篱,抱住兽王,将其沉入水中,用愉悦心情解开锁链,用草叶擦拭其毛皮,用肉清洁肌肤,再用水洗净血污,反复搓洗,以慈爱心多次清洁。依此慈心和大力者的持戒波罗蜜,所有毛肉皮肤皆重新连合,足趾有如昔时,毛发复生,未觉有被绑困之苦。大力者脱离苦难,安住后起立。见此,心伴熊心生欢喜,称说偈语表示赞叹——
§118
118.
‘‘Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
“如此熊熊群儿欢悦,与诸亲族共庆;
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā mahāmiga’’nti.
若我亦得尔同喜,见大兽已解脱。”
Atha mahāsatto ‘‘kiṃ nu kho esa luddo maṃ gaṇhanto attano kāmena gaṇhi, udāhu aññassa āṇattiyā’’ti cintetvā gahitakāraṇaṃ pucchi. Luddaputto āha – ‘‘sāmi, na mayhaṃ tumhehi kammaṃ atthi, rañño pana aggamahesī khemā nāma tumhākaṃ dhammakathaṃ sotukāmā, tadatthāya rañño āṇattiyā tvaṃ mayā gahito’’ti. Samma, evaṃ sante maṃ vissajjento atidukkaraṃ karosi, ehi maṃ netvā rañño dassehi, deviyā dhammaṃ kathessāmīti. Sāmi, rājāno nāma kakkhaḷā, ko jānāti, kiṃ bhavissati, mayhaṃ raññā dinnayasena kammaṃ natthi, gaccha tvaṃ yathāsukhanti. Puna mahāsatto ‘‘iminā maṃ vissajjentena atidukkaraṃ kataṃ, yasapaṭilābhassa upāyamassa karissāmī’’ti cintetvā ‘‘samma, piṭṭhiṃ tāva me hatthena parimajjā’’ti āha. ‘‘So parimajji, hattho suvaṇṇavaṇṇehi lomehi pūri’’. ‘‘Sāmi, imehi lomehi kiṃ kāromī’’ti. ‘‘Samma, imāni haritvā rañño ca deviyā ca dassetvā ‘imāni tassa suvaṇṇavaṇṇamigassa lomānī’ti vatvā mama ṭhāne ṭhatvā imāhi gāthāhi deviyā dhammaṃ desehi, taṃ sutvāyeva cassā dohaḷo paṭippassambhissatī’’ti . ‘‘Dhammaṃ cara mahārājā’’ti dasa dhammacariyagāthā uggaṇhāpetvā pañca sīlāni datvā appamādena ovaditvā uyyojesi. Luddaputto mahāsattaṃ ācariyaṭṭhāne ṭhapetvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā lomāni paduminipattena gahetvā pakkāmi. Tepi tayo janā thokaṃ anugantvā mukhena gocarañca pānīyañca gahetvā mātāpitūnaṃ santikaṃ gamiṃsu. Mātāpitaro ‘‘tāta rohaṇa, tvaṃ kira pāse baddho kathaṃ muttosī’’ti pucchantā gāthamāhaṃsu –
于是大丈夫心念:『这卢陀子若执我,因自身欢喜而拘束我,或因皇后不悦我者,岂非如是?』便问拘持此因者。卢陀子答曰:『主人,我与汝无业缘,但王乃至尊大王后,名曰坚牢,为使汝听法,王后因此拘我。』于是我依言释去,汝带我往见王,王后今将宣讲法理。臣子哉,王性刚猛,无人能知将来,我无王命业,汝随意去。大丈夫复念:『我因此释去虽苦,岂不成益?如何方为获利?』遂曰:『好,与我手擦我背。』尔时手擦,金色毛发丰盛。问曰:『用此毛做何?』答曰:『将此去除,献给王及王后,言此为金色毛,立于我处,并用此偈赞讲王后法,闻者即得安乐。』王言:『行法吧,大王。』大王吟诵十句行法偈,授五戒,勤勉劝导。卢陀子于导师所安置,绕师三匝,四处顶礼,采摘毛发装饰授别,出发离去。三人伴随,手持食水与所需,入父母家。父母问曰:『吾儿罗汉,尔被缚,何以解脱?』吟诵偈曰:
§119
119.
‘‘Kathaṃ tvaṃ pamokkho āsi, upanītasmi jīvite;
『尔何等得解脱,于被束生死间;如何释子身,破缚卢陀子?』
Kathaṃ putta amocesi, kūṭapāsamha luddako’’ti.
此中被束意谓生死临近束缚,何以得解脱。
Tattha upanītasmīti tava jīvite maraṇasantikaṃ upanīte kathaṃ pamokkho āsi.
闻此,菩萨唱三偈曰:
Taṃ sutvā bodhisatto tisso gāthā abhāsi –
(以下三偈内容另行赐转)
§120
120.
一百二十。
‘‘Bhaṇaṃ kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;
『说话要使耳悦,言语柔和,入心贴心;
Subhāsitāhi vācāhi, cittako maṃ amocayi.
以善说言,令我心解脱。』
§121
121.
一百二十一。
‘‘Bhaṇaṃ kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;
『说话要使耳悦,言语柔和,入心贴心;
Subhāsitāhi vācāhi, sutanā maṃ amocayi.
以善说言,令我耳解脱。』
§122
122.
‘‘Sutvā kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;
『听闻和悦耳的语句,心爱之语,深入心间;
Subhāsitāni sutvāna, luddako maṃ amocayī’’ti.
听闻这些美妙的言辞,孩童因而解脱我』,
Tattha bhaṇanti bhaṇanto. Hadayaṅganti hadayaṅgamaṃ. Dutiyagāthāya bhaṇanti bhaṇamānā. Sutvāti so imesaṃ ubhinnaṃ vācaṃ sutvā.
此处所言者,谓正在说话者。所谓心爱语,即令心喜悦之言。第二句中称为念说(讲说中的)。听闻者,谓听闻这两种言语者。
Athassa mātāpitaro anumodantā āhaṃsu –
于是其父母因赞同而说:
§123
123.
‘‘Evaṃ ānandito hotu, saha dārehi luddako;
“愿此孩子及其父母皆欢喜;
Yathā mayajja nandāma, disvā rohaṇamāgata’’nti.
就如我自己曾欢喜那般,见到山林归来。”
Luddopi araññā nikkhamitvā rājakulaṃ gantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Taṃ disvā rājā gāthamāha –
孩子亦从森林出来,前往王族之地,向国王行礼后,独自站立一旁。国王见之,吟诵偈语说道——
§124
124.
‘‘Nanu tvaṃ avaca ludda, ‘migacammāni āhariṃ’;
“莫非你说,孩子,‘我携带了兽皮衣裳’;
Atha kena nu vaṇṇena, migacammāni nāharī’’ti.
那么用何等皮质,携带的却非兽皮衣裳呢?”
Tattha migacammānīti migaṃ vā cammaṃ vā. Āharinti āharissāmi. Idaṃ vuttaṃ hoti – ambho ludda, nanu tvaṃ evaṃ avaca ‘‘migaṃ ānetuṃ asakkonto cammaṃ āharissāmi, taṃ asakkonto lomānī’’ti, so tvaṃ kena kāraṇena neva migaṃ, na migacammaṃ āharīti?
此中所说“捕鹿”者,指捕取鹿或鹿皮也。‘我捕取,我将捕取’此语为常言。此处有言——水边乞丐,难道你真如是称说:“因我不能捕得鹿,故我捕取鹿皮,因不能捕鹿故剥取毛发”乎?你凭何因由既不中捕鹿,亦不中捕鹿皮乎?
Taṃ sutvā luddo gāthamāha –
闻此,乞丐即作偈曰——
§125
125.
‘‘Āgamā ceva hatthatthaṃ, kūṭapāsañca so migo;
‘来至之时,乃手持刃,乃设陷阱,此即猎鹿者;
Abajjhi taṃ migarājaṃ, tañca muttā upāsare.
不畏畜王,亦勿缚其身而娱乐所趣。
§126
126.
‘‘Tassa me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano;
『对我而言,生起了强烈的震动,这震动如同殊胜的起鸡皮疙瘩』,
Imañcāhaṃ migaṃ haññe, ajja hissāmi jīvita’’nti.
『现在若我杀死这头野鹿,今日必定会失去性命』。」
Tattha āgamāti mahārāja, so migo mama hatthatthaṃ hatthapāsañceva mayā oḍḍitaṃ kūṭapāsañca āgato, tasmiñca kūṭapāse abajjhi. Tañca muttā upāsareti tañca baddhaṃ apare muttā abaddhāva dve migā assāsentā taṃ nissāya aṭṭhaṃsu. Abbhutoti pubbe abhūtapubbo. Imañcāhanti atha me saṃviggassa etadahosi ‘‘sace ahaṃ imaṃ migaṃ hanissāmi, ajjeva imasmiṃyeva ṭhāne jīvitaṃ jahissāmī’’ti.
此中说道,『来临』之意为陛下啊,鹿为我所杀,正如我以手铐困束之物并且以套索捉来一样,它已被套索所束缚。在这套索之上不应轻易进入。若将其解脱,使之离开束缚;若将其结合,使之束缚着,便有两头鹿相互依偎,彼此凭靠着对方而安住。『殊胜』意指从前未曾有过的殊胜。此处『现在』的说法,乃是我内心震动的由来,思惟道:『如果我现在杀死这只鹿,必定当场于此地断命。』」
Taṃ sutvā rājā āha –
世尊闻此,告诫诸王说──
§127
127.
‘‘Kīdisā te migā ludda, kīdisā dhammikā migā;
『你所猎的鹿是如何,是否为尊法之鹿;
Kathaṃvaṇṇā kathaṃsīlā, bāḷhaṃ kho ne pasaṃsasī’’ti.
『如何是相貌,如何是行为,孩子啊,你喜欢哪一种呢?』
Idaṃ so rājā vimhayavasena punappunaṃ pucchati. Taṃ sutvā luddo gāthamāha –
此为王反复多次以嫌恶的语气提问。听闻此言,卢陀便吟咏偈赞曰——
§128
128.
‘‘Odātasiṅgā sucivālā, jātarūpatacūpamā;
『白银饰面耀光明,生得相貌如玉璞;
Pādā lohitakā tesaṃ, añjitakkhā manoramā’’ti.
脚爪红润如宝珂,纯净眼眸令人悦。』
Tattha odātasiṅgāti rajatadāmasadisasiṅgā. Sucivālāti cāmarivālasadisena sucinā vālena samannāgatā. Lohitakāti rattanakhā pavāḷasadisā. Pādāti khurapariyantā. Añjitakkhāti añjitehi viya visuddhapañcapasādehi akkhīhi samannāgatā.
其中,“白银饰面”指的是如白银般光洁的面部皮肤;“耀光明”指带有一层细密柔顺的纤毛,如用黄牛尾制作的扇子一般柔软;“红润”则比喻脚上的蹄甲如赤红的宝石一般鲜艳;“脚爪”指的是马蹄的边缘部分;“纯净眼眸”则指眼睛如刚洗净的青玉般明亮清澈。
Iti so kathentova mahāsattassa suvaṇṇavaṇṇāni lomāni rañño hatthe ṭhapetvā tesaṃ migānaṃ sarīravaṇṇaṃ pakāsento gāthamāha –
于是,彼大丈夫口诵金色华丽的毛发,将其置于王手中,显现诸猛兽的体色,吟诵偈语说——
§129
129.
‘‘Edisā te migā deva, edisā dhammikā migā;
‘这些乃你们猛兽中的天神,这些乃遵行法义的猛兽;
Mātāpettibharā deva, na te so abhihāritu’’nti.
尚承负父母之恩,非彼所能轻慢。’
Tattha mātāpettibharāti jiṇṇe andhe mātāpitaro posenti, etādisā nesaṃ dhammikatā. Na te so abhihāritunti so migarājā na sakkā kenaci tava paṇṇākāratthāya abhiharitunti attho. ‘‘Abhihārayi’’ntipi pāṭho, so ahaṃ taṃ te paṇṇākāratthāya nābhihārayiṃ na āharinti attho.
此中“承负父母”意指年老且盲的父母得以供养,此意为他们守持法义。『非彼所能轻慢』的含义为猛兽王无从以任何形态侮辱你。他作“轻慢”之解读,我以为非为侮辱之义,乃不加激起之意。
Iti so mahāsattassa ca cittamigassa ca sutanāya migapotikāya ca guṇaṃ kathetvā ‘‘mahārāja, ahaṃ tena migaraññā ‘attano lomāni dassetvā mama ṭhāne ṭhatvā dasahi rājadhammacariyagāthāhi deviyā dhammaṃ katheyyāsī’ti uggaṇhāpito āṇatto’’ti āha. Taṃ sutvā rājā naṃ nhāpetvā ahatavatthāni nivāsetvā sattaratanakhacite pallaṅke nisīdāpetvā sayaṃ deviyā saddhiṃ nīcāsane ekamantaṃ nisīditvā taṃ añjaliṃ paggayha yācati. So dhammaṃ desento āha –
于是,对于大丈夫与猛兽王、猛兽后嗣的教诲赞叹后,他说:“大王,于此,我因显现自身金色毛发,站立在我处,持十种王法行为偈,与夫人讲说法义,应当如此。”说罢。国王闻之,不洗身仅清理寝具,坐于镶七宝床上,自与夫人同于低座一隅,合掌恳求。彼说法时,云——
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mātāpitūsu khattiya;
『行法吧,大王,王族当作父母;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此教法中行持,国王将往天上去。』
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, puttadāresu khattiya;
『行法吧,大王,王族当作子女;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此教法中行持,国王将往天上去。』
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, mittāmaccesu khattiya;
『行法吧,大王,王族当作朋友兄弟;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此教法中行持,国王将往天上去。』
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, vāhanesu balesu ca;
『行持法者,大王,且在车乘及兵力中行持法,』
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
『在此行持法后,大王将往天界。』
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, gāmesu nigamesu ca;
「行持法者,大王,且在村落与集镇中行持法,」
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
「在此行持法后,大王将往天界。」
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, raṭṭhesu janapadesu ca;
「行持法者,大王,且在诸国与诸邦中行持法,」
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
「在此行持法后,大王将往天界。」
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, samaṇabrāhmaṇesu ca;
大王,应行持法于沙门及婆罗门之中;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此持行法之后,大王必定升入天界。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, migapakkhīsu khattiya;
大王,应行持法于诸狮子般的王族中;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此持行法之后,大王必定升入天界。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, dhammo ciṇṇo sukhāvaho;
大王,应行持法,法乃断除苦恼,具带安乐;
Idha dhammaṃ caritvāna, rāja saggaṃ gamissasi.
在此持行法之后,大王必定升入天界。
‘‘Dhammaṃ cara mahārāja, saindā devā sabrahmakā;
『行持法门,大王,诸天与梵天共尊,』
Suciṇṇena divaṃ pattā, mā dhammaṃ rāja pāmado’’ti. (jā. 2.18.114-123);
『洁净无垢地升入天空,愿大王莫起怠慢于法。』(生经 第二卷 第二章 第114-123偈)
Iti nesādaputto mahāsattena desitaniyāmena ākāsagaṅgaṃ otārento viya buddhalīlāya dhammaṃ desesi. Mahājano sādhukārasahassāni pavattesi. Dhammakathaṃ sutvāyeva deviyā dohaḷo paṭippassambhi. Rājā tussitvā luddaputtaṃ mahantena yasena santappento tisso gāthā abhāsi –
如是,尼萨陀子以大威德所应宣说,如空中巨流倾泻,佛陀神游般若之化,宣说法义。众多大德纷纷踊跃善行,千千万万个信众兴起。听闻如法教诲,天界众生心怀悦纳。大王欢喜,慰抚儿子卢达比居大臣伟力,赞说三句偈语:
§130
130.
‘‘Dammi nikkhasataṃ ludda, thūlañca maṇikuṇḍalaṃ;
『吾将献出百钵布施,赠重宝玉耳环;
Catussadañca pallaṅkaṃ, umāpupphasarinnibhaṃ.
设有四百床榻,芬芳如优昙之花。』
§131
131.
‘‘Dve ca sādisiyo bhariyā, usabhañca gavaṃ sataṃ;
『有两种通常的妻子,一是乳头状的牛,一是有百头的牛;
Dhammena rajjaṃ kāressaṃ, bahukāro mesi luddaka.
若在正确的法度之下治理王国,勤劳者为奴隶。
§132
132.
‘‘Kasivāṇijjā iṇadānaṃ, ucchācariyā ca luddaka;
『行市贩生意者,出纳者,还有不正当行为的奴隶;
Etena dāraṃ posehi, mā pāpaṃ akarī punā’’ti.
用这些来养护夫君,愿勿再犯恶业。』
Tattha thūlanti mahagghaṃ maṇikuṇḍalapasādhanañca te dammi. Catussadanti caturussadaṃ, catuussīsakanti attho. Umāpupphasarinnibhanti nīlapaccattharaṇattā umāpupphasadisāya nibhāya obhāsena samannāgataṃ, kāḷavaṇṇadārusāramayaṃ vā. Sādisiyoti aññamaññaṃ rūpena ca bhogena ca sadisā. Usabhañca gavaṃ satanti usabhaṃ jeṭṭhakaṃ katvā gavaṃ satañca te dammi. Kāressanti dasa rājadhamme akopento dhammeneva rajjaṃ kāressāmi. Bahukāro mesīti suvaṇṇavaṇṇassa migarañño ṭhāne ṭhatvā dhammassa desitattā tvaṃ mama bahupakāro, migarājena vuttaniyāmeneva te ahaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpito. Kasivāṇijjāti samma luddaka, ahampi migarājānaṃ adisvā tassa vacanameva sutvā pañcasu sīlesu patiṭṭhito, tvampi ito paṭṭhāya sīlavā hohi, yāni tāni kasivāṇijjāni iṇadānaṃ uñchācariyāti ājīvamukhāni, eteneva sammāājīvena tava puttadāraṃ posehi, mā puna pāpaṃ karīti.
彼时,我赐予长老们一大串玉石环饰。所谓“四色牙”,意指四种牙齿之义。如来以乌玛花之青蓝色为喻,此青蓝色乃乌玛花似蓝莲花的颜色,似乎暗示青墨黑色之木质本质。所谓“相似”,即彼此形态与福报相类。公牛即年长公牛,我赐予年长公牛和普通牛。誓言遵守十种王法,不起纷争,只守国法。你是多事者,在萨迦婆罗(金色之地)居住,自佛法宣说以来多方助益,我在五戒上确立。你乃迦湿弥商人,与我并列,承我命令,闻五戒而守护,尔后你亦应依戒行,戒者乃迦湿弥商人以田宅生计为业,你应以此正当生活滋养你的子孙,勿行恶业。
So rañño kathaṃ sutvā ‘‘na me gharāvāsenattho, pabbajjaṃ me anujānātha devā’’ti anujānāpetvā raññā dinnadhanaṃ puttadārassa datvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi. Rājāpi mahāsattassa ovāde ṭhatvā saggapuraṃ pūresi, tassa ovādo vassasahassaṃ pavatti.
他闻王言曰:“我不适合隐居出家,愿天神护念我出家。”王即允诺,授予财富予子孙,入雪山,入仙人隐居地,出家修行。八种禅定圆满,彼得以通达梵天世界。王奉劝大圣,使之建造天城,劝诫持续千年。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ bhikkhave pubbepi mamatthāya ānandena jīvitaṃ pariccattamevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā luddo channo ahosi, rājā sāriputto, devī khemā bhikkhunī, mātāpitaro mahārājakulāni, sutanā uppalavaṇṇā, cittamigo ānando, asīti migasahassāni sākiyagaṇo, rohaṇo migarājā pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀住世宣说此法后,谓比库们:“诸比库,这正是我过去以欢乐生活为目标而修行之道。”随后引述本生故事,曰:“彼时迦湿弥被斗篷遮盖,王为沙利佛,女比库尼为吉米,父母皆大王子孙,苏陀那为提婆婆,吉德曼为安乐……当时同族有千十万狮子,山王罗汉即是我也。”
Rohaṇamigajātakavaṇṇanā pañcamā. · 罗哈纳鹿本生注释 第五
[502] 6. Cūḷahaṃsajātakavaṇṇanā
【502】六、小天鹅本生注释
Ete haṃsā pakkamantīti idaṃ satthā veḷuvane viharanto ānandatherassa jīvitapariccāgameva ārabbha kathesi. Tadāpi hi dhammasabhāyaṃ therassa guṇakathaṃ kathentesu bhikkhūsu satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi ānandena mamatthāya jīvitaṃ pariccattamevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
诸天鸟类飞翔,佛陀住处维卢伽那园,安乐长老开始讲述生命法。佛陀亦出现在讲经比库之间,问曰:“诸比库,今有谁坐而听法?”闻答名安乐,佛陀曰:“诸比库,此乃我昔日以欢乐生活之所弘扬。”于是引述过去事。
Atīte bārāṇasiyaṃ bahuputtako nāma rājā rajjaṃ kāresi. Khemā nāmassa aggamahesī ahosi. Tadā mahāsatto suvaṇṇahaṃsayoniyaṃ nibbattitvā navutihaṃsasahassaparivuto cittakūṭe vasi. Tadāpi devī vuttanayeneva supinaṃ disvā rañño suvaṇṇavaṇṇahaṃsassa dhammadesanāsavanadohaḷaṃ ārocesi. Rājāpi amacce pucchitvā ‘‘suvaṇṇavaṇṇahaṃsā nāma cittakūṭapabbate vasantī’’ti ca sutvā khemaṃ nāma saraṃ kāretvā nānappakārāni nivāpadhaññāni ropāpetvā catūsu kaṇṇesu devasikaṃ abhayaghosanaṃ ghosāpesi, ekañca luddaputtaṃ haṃsānaṃ gahaṇatthāya payojesi. Tassa payojitākāro ca, tena tattha sakuṇānaṃ upaparikkhitabhāvo ca, suvaṇṇahaṃsānaṃ āgatakāle rañño ārocetvā pāsānaṃ oḍḍitaniyāmo ca, mahāsattassa pāse baddhaniyāmo ca, sumukhassa haṃsasenāpatino tīsu haṃsaghaṭāsu taṃ adisvā nivattanañca sabbaṃ mahāhaṃsajātake (jā. 2.21.89 ādayo) āvi bhavissati. Idhāpi mahāsatto yaṭṭhipāse bajjhitvā pāsayaṭṭhiyaṃ olambantoyeva gīvaṃ pasāretvā haṃsānaṃ gatamaggaṃ olokento sumukhaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘āgatakāle naṃ vīmaṃsissāmī’’ti cintetvā tasmiṃ āgate tisso gāthā abhāsi –
昔时巴罗那城中,有名多子大王。女王名为吉美,堪为优胜主母。当时大圣以金色天鹅为胎,栖息于心峰山,环绕九十万天鹅。女王梦见金色天鹅,向其王说天鹅涅槃法门。王闻之,亦赞曰:“金色天鹅栖息心峰。”于是吉美修造池塘,栽种异草,悬挂诸多天皇安心之铃,护安四目神鸟,唯独将迦湿弥子供奉天鹅之家。天鹅之所供为其形象,诸鸟来临之所,王赋予塔与围墙,笼牢大圣,使其束缚。首领注视三只天鹅群并监督归路,均来源大天鹅本生故事(本生第二卷第二十一章第八十九节起)。此处大圣被锁于栏中,伸颈越顶,凝视天鹅之出入,道:“彼时吾将检验此境。”认为时至,口诵三偈曰:
§133
133.
‘‘Ete haṃsā pakkamanti, vakkaṅgā bhayameritā;
「这群天鹅纷纷振翅飞翔,翼羽因恐惧而颤动;
Harittaca hemavaṇṇa, kāmaṃ sumukha pakkama.
羽毛金黄色闪耀,展翅欲飞,意念欢欣。
§134
134.
‘‘Ohāya maṃ ñātigaṇā, ekaṃ pāsavasaṃ gataṃ;
「我的亲族已远离我,陷于世俗的枷锁,
Anapekkhamānā gacchanti, kiṃ eko avahiyyasi.
彼此不再相顾而行,默然以对,谁又能弃我独行?」
§135
135.
‘‘Pateva patataṃ seṭṭha, natthi baddhe sahāyatā;
『独立自立是至上,无需依附助力;』
Mā anīghāya hāpesi, kāmaṃ sumukha pakkamā’’ti.
『勿轻易放弃,浅尝即止,而应全情赴向美善之愿。』
Tattha bhayameritāti bhayeritā bhayatajjitā bhayacalitā. Harittaca hemavaṇṇāti dvīhipi vacanehi tamevālapati. Kāmanti suvaṇṇattaca, suvaṇṇavaṇṇa, sundaramukha ekaṃsena pakkamāhiyeva, kiṃ te idhāgamanenāti vadati. Ohāyāti maṃ jahitvā uppatitā. Anapekkhamānāti te mama ñātakā mayi anapekkhāva gacchanti. Patevāti uppateva. Mā anīghāyāti ito gantvā pattabbāya niddukkhabhāvāya vīriyaṃ mā hāpesi.
「『因恐惧而颤动者』者,即被恐惧威逼、被恐惧威吓、被恐惧震动也。『肤色如绿草与黄金之色』者,此两语皆是在呼唤同一人。『爱人啊』者,意谓:黄金之肤、金色之容、美颜之者,你径自离去吧,你来到此处又有何益?『弃我而去者』者,即飞离而舍弃我也。『不顾念者』者,即你的亲属们毫不顾念我而离去也。『径直飞去』者,即径直飞去也。『莫懈怠于无苦之境』者,即勿于前往彼处所应证得之无苦状态上懈怠精进也。」
Tato sumukho paṅkapiṭṭhe nisīditvā gāthamāha –
随后,面向淤泥坐下的美善者吟诵偈语说——
§136
136.
‘‘Nāhaṃ dukkhaparetoti, dhataraṭṭha tuvaṃ jahe;
『我不舍弃苦难彼岸,然汝却放弃世间』,
Jīvitaṃ maraṇaṃ vā me, tayā saddhiṃ bhavissatī’’ti.
『我的生死,将与汝同在』如此说。
Tattha dukkhaparetoti mahārāja, ‘‘tvaṃ maraṇadukkhapareto’’ti ettakeneva nāhaṃ taṃ jahāmi.
此中苦难彼岸,尊者王曰:『汝是深陷死亡苦难者』,我绝不轻易舍弃此故。
Evaṃ sumukhena sīhanāde kathite dhataraṭṭho gāthamāha –
如是,善首狮吼宣说,尊者王复作偈言—
§137
137.
‘‘Etadariyassa kalyāṇaṃ, yaṃ tvaṃ sumukha bhāsasi;
『此彼行善之理,汝说此者,善首啊;
Tañca vīmaṃsamānohaṃ, patatetaṃ avassaji’’nti.
于是,我想到‘他就要跌倒了,必定堕落’。
Tattha etadariyassāti yaṃ tvaṃ ‘‘nāhaṃ taṃ jahe’’ti bhāsasi, etaṃ ācārasampannassa ariyassa kalyāṇaṃ uttamavacanaṃ. Patatetanti ahañca na taṃ vissajjetukāmova evaṃ avacaṃ, atha kho taṃ vīmaṃsamāno ‘‘patatū’’ti etaṃ vacanaṃ avassajiṃ, gacchāti taṃ avocanti attho.
这里所谓‘你说我不放弃那事’,是对有戒行的圣者来说善美的上佳言辞。‘必然堕落’我也并非出于愿意放弃的意思如此说;但他思量之下说‘他必定堕落’,这个话语就是‘堕落’的意思,人们便这样议论。
Evaṃ tesaṃ kathentānaññeva luddaputto daṇḍamādāya vegenāgato. Sumukho dhataraṭṭhaṃ assāsetvā tassābhimukho gantvā apacitiṃ dassetvā haṃsarañño guṇe kathesi. Tāvadeva luddo muducitto ahosi. So tassa muducittakaṃ ñatvā puna gantvā haṃsarājameva assāsento aṭṭhāsi. Luddopi haṃsarājānaṃ upasaṅkamitvā chaṭṭhaṃ gāthamāha –
这样他们谈论的时候,只有鲁陀波得持杖迅速赶来。须目呼拜护国而来,接近他表示亲近,展现敬重,像天鹅王一样说法。鲁陀波得就这样生起软心。他了解了天鹅王善心,再次前往,止息在天鹅王那里。鲁陀波得走近天鹅王,念诵第六偈:
§138
138.
‘‘Apadena padaṃ yāti, antalikkhacaro dijo;
‘因恶行而失脚,像天上的飞鸟;
Ārā pāsaṃ na bujjhi tvaṃ, haṃsānaṃ pavaruttamā’’ti.
你不识网罗,不是天鹅中最杰出者。’
Tattha apadena padanti mahārāja, tumhādiso antalikkhacaro dijo apade ākāse padaṃ katvā yāti. Na bujjhi tvanti so tvaṃ evarūpo dūratova imaṃ pāsaṃ na bujjhi na jānīti pucchati.
其中文意为:彼时彼处,大王因受阻碍而惊愕。你等这些天空飞行者,乘着风在空中踏步而去。然此王不明智,见你虽远处而有此障碍,却不理解,也不知其理,便问了起来。
Mahāsatto āha –
大圣者说道——
§139
139.
‘‘Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;
『当他遭遇失败之时,生命将至终结;
Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhatī’’ti.
这时,即便网罗陷阱都无法觉察。』
Tattha yadā parābhavoti samma luddaputta, yadā parābhavo avuḍḍhi vināso sampatto hoti, atha poso jīvitasaṅkhaye patte jālañca pāsañca patvāpi na jānātīti attho.
其义为:所谓失败,即完全毁灭失败正当发生;生命之束断绝如当时。虽陷于网罗与陷阱,亦不能觉知,以示明白此义。
Luddo haṃsarañño kathaṃ abhinanditvā sumukhena saddhiṃ sallapanto tisso gāthā abhāsi –
天鹅王卢多,如何欢喜地与端庄之人共语时,唱诵了三句偈颂——
§140
140.
一百四十。
‘‘Ete haṃsā pakkamanti, vakkaṅgā bhayameritā;
这些天鹅皆起飞,翅膀颤抖因恐惧;
Harittaca hemavaṇṇa, tvaññeva avahiyyasi.
羽毛如黄金般色彩鲜明,唯独你却将其藐视。
§141
141.
一百四十一。
‘‘Ete bhutvā ca pivitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;
这些飞鸟完成吃食后,便起飞离去;
Anapekkhamānā vakkaṅgā, tvaññeveko upāsasi.
无所依止者,独自修行而保持清净。
§142
142.
一百四十二。
‘‘Kiṃ nu tyāyaṃ dijo hoti, mutto baddhaṃ upāsasi;
『这样的话,鸟儿为何而生,若已获自由却仍被束缚?
Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ eko avahiyyasī’’ti.
如果放弃了,就会飞去,怎能独自受缚呢?』
Tattha tvaññevāti tvameva ohiyyasīti pucchati. Upāsasīti payirupāsasi.
此处『独自』者,问曰:『你自己应当放下』之意。『修习』者,表尊敬地称呼。
Sumukho āha –
善视者如此说:
§143
143.
一百四十三。
‘‘Rājā me so dijo mitto, sakhā pāṇasamo ca me;
‘国王是我的亲密朋友,同时又是我同等的伙伴;
Neva naṃ vijahissāmi, yāva kālassa pariyāya’’nti.
我决不会背弃他,直到时间的终结。’
Tattha yāva kālassa pariyāyanti luddaputta, yāva jīvitakālassa pariyosānaṃ ahaṃ etaṃ na vijahissāmiyeva.
这里所谓‘直到时间的终结’,卢陀子是指:直到生命终结,我决不会背弃这个事实。
Taṃ sutvā luddo pasannacitto hutvā ‘‘sacāhaṃ evaṃ sīlasampannesu imesu aparajjhissāmi, pathavīpi me vivaraṃ dadeyya, kiṃ me rañño santikā laddhena dhanena, vissajjessāmi na’’nti cintetvā gāthamāha –
听此,卢陀心情安定,便说:‘我必定会对这些具足清净戒律的人守护忠诚,即使大地给我空间,我也不会背弃国王,哪怕得到国王的财富。’他想着这些,随即诵曰——
§144
144.
一百四十四。
‘‘Yo ca tvaṃ sakhino hetu, pāṇaṃ cajitumicchasi;
「若你愿舍弃手足而为朋友,
So te sahāyaṃ muñcāmi, hotu rājā tavānugo’’ti.
我便放你同伴,使你成为国王的随从。」
Tattha yo ca tvanti yo nāma tvaṃ. Soti so ahaṃ. Tavānugoti esa haṃsarājā tava vasaṃ anugato hotu, tayā saddhiṃ ekaṭṭhāne vasatu.
此处『若你』与『你』指同一人,『是,我是』。愿此天鹅王成为你的随从,与你同处一地。
Evañca pana vatvā dhataraṭṭhaṃ yaṭṭhipāsato otāretvā saratīraṃ netvā pāsaṃ muñcitvā muducittena lohitaṃ dhovitvā nhāruādīni paṭipādesi. Tassa muducittatāya mahāsattassa pāramitānubhāvena ca tāvadeva pādo sacchavi ahosi, baddhaṭṭhānampi na paññāyi. Sumukho bodhisattaṃ oloketvā tuṭṭhacitto anumodanaṃ karonto gāthamāha –
如此而说后,解开钓具,越过堤坝,度过流沙河,解放陷阱,心中欢喜,将浴洗与涂泥等事一一进行。因其欢喜及大丈夫的波罗蜜体验,那只脚就能察见束缚之处,却未被迷惑。观望端正的菩萨,心生喜悦,赞许并吟诵偈语——
§145
145.
‘‘Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
「如此游鱼欢悦,众多亲族团聚;
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā dijādhipa’’nti.
如我此时欢喜,见到释迦世尊大王。
Taṃ sutvā luddo ‘‘gacchatha, sāmī’’ti āha. Atha naṃ mahāsatto ‘‘kiṃ pana tvaṃ samma, maṃ attano atthāya bandhi, udāhu aññassa āṇattiyā’’ti pucchitvā tena tasmiṃ kāraṇe ārocite ‘‘kiṃ nu kho me itova cittakūṭaṃ gantuṃ seyyo, udāhu nagara’’nti vimaṃsanto ‘‘mayi nagaraṃ gate luddaputto dhanaṃ labhissati, deviyā dohaḷo paṭippassambhissati, sumukhassa mittadhammo pākaṭo bhavissati, tathā mama ñāṇabalaṃ, khemañca saraṃ abhayadakkhiṇaṃ katvā labhissāmi, tasmā nagarameva gantuṃ seyyo’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā ‘‘ludda, tvaṃ amhe kājenādāya rañño santikaṃ nehi, sace no rājā vissajjetukāmo bhavissati, vissajjessatī’’ti āha. Rājāno nāma sāmi, kakkhaḷā, gacchatha tumheti. Mayaṃ tādisaṃ luddampi mudukaṃ karimha, rañño ārādhane amhākaṃ bhāro, nehiyeva no, sammāti. So tathā akāsi. Rājā haṃse disvāva somanassajāto hutvā dvepi haṃse kañcanapīṭhe nisīdāpetvā madhulāje khādāpetvā madhurodakaṃ pāyetvā añjaliṃ paggayha dhammakathaṃ āyāci. Haṃsarājā tassa sotukāmataṃ viditvā paṭhamaṃ tāva paṭisanthāramakāsi . Tatrimā haṃsassa ca rañño ca vacanapaṭivacanagāthāyo honti –
听闻此语,陆陀说:‘去吧,主人。’于是大师问他:‘你是否心安理得?你自缚己身,还要将他人拘系乎?’问及此事后告知他:‘我是否应去思虑那个心中的山岭,还是去城镇呢?审度之后,对我而言,到城中去更好,陆陀之子将在那里获得财富,女神的欢喜将得以平息,善友的美德将显现,也如我的智慧力量,及赐予庇护的风安乐一并获得。故应当直往城中。’既定此处,他又说:‘陆陀,你当代表我们,携带礼物前往大王,若大王愿受纳,将成大事。’众王如是称他为主人,严厉命令说:‘速行吧,你们!’我们即使是陆陀,亦是一介微末者,在王面前担当重任,理应如是恭敬、前往。陆陀亦照此去行。见到天鹅王并生欢喜心后,使两只天鹅安坐在金座之上,给予甘露蜜食,饲以甘露净水,双手合十,恭敬请示开示法义。天鹅王知其来意,当时即作初次回报。对此,此天鹅及国王有相应的言辞歌咏──
§146
146.
‘‘Kaccinnu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
‘你是否有善德?你是否无疾患?
Kacci raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsasi.
你是否使此国昌盛?你是否以法治理?
§147
147.
‘‘Kusalaṃ ceva me haṃsa, atho haṃsa anāmayaṃ;
『善』者,我如天鹅;或我如无病之天鹅;
Atho raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsahaṃ.
或我身心心悦于国土,顺法治理众生。
§148
148.
‘‘Kacci bhoto amaccesu, doso koci na vijjati;
诸位或无失误,毫无过失;
Kacci ārā amittā te, chāyā dakkhiṇatoriva.
或为你们之朋友,仿佛南方之影。
§149
149.
‘‘Athopi me amaccesu, doso koci na vijjati;
『即使在我无过失时,也没有任何过错存在;』
Atho ārā amittā me, chāyā dakkhiṇatoriva.
『又如我有仇敌,他犹如南方之影。』
§150
150.
‘‘Kacci te sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
『或许你有同姓的妻子,性情温和且爱语,』
Puttarūpayasūpetā, tava chandavasānugā.
『生育儿女,应顺从你的欲望和喜好。』
§151
151.
‘‘Atho me sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;
“后来我有一位同族的妻子,性格纯良,语言柔和可亲;
Puttarūpayasūpetā, mama chandavasānugā.
生育了许多儿女,顺从我的意愿和欲望。
§152
152.
‘‘Kacci te bahavo puttā, sujātā raṭṭhavaḍḍhana;
“你的众多儿子是否皆为良好出生,国家得以因此繁荣昌盛;
Paññājavena sampannā, sammodanti tato tato.
并且具足智慧才能,各方皆因此而欢喜?
§153
153.
‘‘Satameko ca me puttā, dhataraṭṭha mayā sutā;
“我有七个儿子,是为了国家而生的;
Tesaṃ tvaṃ kiccamakkhāhi, nāvarujjhanti te vaco’’ti.
你应当教诲他们,你的言语对于他们来说不会停滞。”
Tattha kusalanti ārogyaṃ, itaraṃ tasseva vevacanaṃ. Phītanti kacci te idaṃ raṭṭhaṃ phītaṃ subhikkhaṃ, dhammena ca naṃ anusāsasīti pucchati. Dosoti aparādho. Chāyā dakkhiṇatorivāti yathā nāma dakkhiṇadisābhimukhā chāyā na vaḍḍhati, evaṃ te kacci amittā na vaḍḍhantīti vadati. Sādisīti jātigottakulapadesehi samānā. Evarūpā hi aticārinī na hoti. Assavāti vacanapaṭiggāhikā. Puttarūpayasūpetāti puttehi ca rūpena ca yasena ca upetā. Paññājavenāti paññāvegena paññaṃ javāpetvā tāni tāni kiccāni paricchindituṃ samatthāti pucchati. Sammodanti tato tatoti yattha yattha niyuttā honti, tato tato sammodanteva, na virujjhantīti pucchati. Mayā sutāti mayā vissutā. Mañhi loko ‘‘bahuputtarājā’’ti vadati, iti te maṃ nissāya vissutā pākaṭā jātāti mayā sutā nāma hontīti vadati. Tesaṃ tvaṃ kiccamakkhāhīti tesaṃ mama puttānaṃ ‘‘idaṃ nāma karontū’’ti tvaṃ kiccamakkhāhi, na te vacanaṃ avarujjhanti, ovādaṃ nesaṃ dehīti adhippāyenevamāha.
其间,“善者”是指健康无病,“另者”即是那样的别种言说。有人问:“你这国家是否兴盛,是否富足充盈,是否以法教引导?”“过失”即是罪过。仿佛南方之阴影,影子朝向南方是不成长增盛的,同样地,此处有人说你的敌人不增长。所谓“同类”,是指同一族姓部落之地。此类女人并不出格逾越。所谓“烦恼”,是语言所侵扰。“子之表象”,即子女及其形体、血缘关系。所谓“智速”,是指用智慧迅速灭除种种责任。问曰:他们在受教处处都是同意同赞,不彼此违逆。我所育者,谓我所信赖,世人称我为“多子之王”,因此他们显然是属于我,我称他们为我所生者。所谓“教诲你儿子之责”,是指你对我子孙说“应当如此去做”,他们听得懂你的话语而不违逆,这便是教诲。此即领导权之所言。
Taṃ sutvā mahāsatto tassa ovādaṃ dento pañca gāthā abhāsi –
闻此,伟大之人将宣说五偈以示教诲——
§154
154.
‘‘Upapannopi ce hoti, jātiyā vinayena vā;
“即使此生命出世,因生而净除恶习;
Atha pacchā kurute yogaṃ, kicche āpāsu sīdati.
随后从事修习时,在诸苦中安住。
§155
155.
一百五十五。
‘‘Tassa saṃhīrapaññassa, vivaro jāyate mahā;
『彼内摄之智慧者,生起宏大分析力;
Rattimandhova rūpāni, thūlāni manupassati.
如同夜盲的人,仅见昏暗模糊之形,却观不清。』
§156
156.
一百五十六。
‘‘Asāre sārayogaññū, matiṃ na tveva vindati;
『由无益之内在调伏缘,心智不能得安定;』
Sarabhova giriduggasmiṃ, antarāyeva sīdati.
如同犀牛独立盘踞于险峻的山峰之中,正处于阻碍之地。
§157
157.
一百五十七。
‘‘Hīnajaccopi ce hoti, uṭṭhātā dhitimā naro;
‘‘即使生性懦弱,仍能奋起,坚定内心的人;
Ācārasīlasampanno, nise aggīva bhāsati.
具有行为与戒律的庄严,恰如烈火般光彩照人。
§158
158.
一百五十八。
‘‘Etaṃ me upamaṃ katvā, putte vijjāsu vācaya;
‘‘我以此比喻教导于子,令其谙达智慧之言;
Saṃvirūḷhetha medhāvī, khette bījaṃva vuṭṭhiyā’’ti.
应当培养聪慧之心,如同在田中培育种子一般。
Tattha vinayenāti ācārena. Pacchā kurute yoganti yo ce sikkhitabbasikkhāsu daharakāle yogaṃ vīriyaṃ akatvā pacchā mahallakakāle karoti, evarūpo pacchā tathārūpe dukkhe vā āpadāsu vā uppannāsu sīdati, attānaṃ uddharituṃ na sakkoti. Tassa saṃhīrapaññassāti tassa asikkhitattā tato tato haritabbapaññassa niccaṃ calabuddhino. Vivaroti bhogādīnaṃ chiddaṃ, parihānīti attho. Rattimandhoti rattandho. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yathā rattandho rattikāṇo rattiṃ candobhāsādīhi thūlarūpāneva passati, sukhumāni passituṃ na sakkoti, evaṃ asikkhito saṃhīrapañño kismiñcideva bhaye uppanne sukhumāni kiccāni passituṃ na sakkoti, oḷārikeyeva passati, tasmā tava putte daharakāleyeva sikkhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
此处以“律”为师长之意。后来进行勤修者,如若幼年时未努力修习应当修习的功课,至成年反而开始修习,若遭遇同样的痛苦或灾难,便会沉溺其中,无法自救。所谓“智慧迟钝”者,即其未曾受学,故其应学智慧不常生起,心念不停变动。此处“毁损财物”等意,是指财物等被破坏,损失无有。所谓“夜盲”者,夜目失明之意。此语意谓:“如夜盲者所见之夜,因月光星光皆模糊粗重,不得见细微者,智慧迟钝者若遇恐怖侮辱时,不能见义理中的细微妙事,反如瞎子所视,故当使汝子自幼即修习。”
Asāreti nissāre lokāyatavedasamaye. Sārayogaññūti sārayutto esa samayoti maññamāno. Matiṃ na tveva vindatīti bahuṃ sikkhitvāpi paññaṃ na labhatiyeva. Giriduggasminti so evarūpo yathā nāma sarabho attano vasanaṭṭhānaṃ āgacchanto antarāmagge visamampi samanti maññamāno giridugge vegenāgacchanto narakapapātaṃ patitvā antarāyeva sīdati, āvāsaṃ na pāpuṇāti, evametaṃ asāraṃ lokāyatavedasamayaṃ sārasaññāya uggahetvā mahāvināsaṃ pāpuṇāti. Tasmā tava putte atthanissitesu vaḍḍhiāvahesu kiccesu yojetvā sikkhāpehīti. Nise aggīvāti mahārāja, hīnajātikopi uṭṭhānādiguṇasampanno rattiṃ aggikkhandho viya obhāsati. Etaṃ meti etaṃ mayā vuttaṃ rattandhañca aggikkhandhañca upamaṃ katvā tava putte vijjāsu vācaya, sikkhitabbayuttāsu sikkhāsu yojehi. Evaṃ yutto hi yathā sukhette suvuṭṭhiyā bījaṃ saṃvirūhati, tatheva medhāvī saṃvirūhati, yasena ca bhogehi ca vaḍḍhatīti.
“无益”是指于无效的世俗“命终时”感知。所谓“无益者”是指那时有所附着而被误解。因未能得到真实见解,虽多所学习,仍不得智慧。此如“山魔”者,彼怪兽自以为行止幽隐,于山谷中隐没,虽快行却坠入地狱界,名为“山魔”,故而陷于苦难,不能得安住。亦如此般无益的世俗命终感受,因持有无益见故招致大破坏。故当使汝子于本意利根上专注,致力于所增进之事而修习学业。此处称“火轮”,为大王所言,意谓地位低下者尽管升起,亦犹如火轮映亮夜空。此语旨在告诫汝子应当修学有归属的学问。依此,聪慧者如同田中生发健硕的种子,故智慧与财富皆得增长。
Evaṃ mahāsatto sabbarattiṃ rañño dhammaṃ desesi, deviyā dohaḷo paṭippassambhi. Mahāsatto aruṇuggamanavelāyameva rājānaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhapetvā appamādena ovaditvā saddhiṃ sumukhena uttarasīhapañjarena nikkhamitvā cittakūṭameva gato.
大勇士于夜晚为国王宣讲正法,劝导众生,使天女和牧牛者皆安心。大勇士在黎明时分,已为王立下五戒,殷勤地劝戒,随王一同由城门出外,前往心山所在。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepi iminā mamatthāya jīvitaṃ pariccattamevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā luddo channo ahosi, rājā sāriputto, devī khemābhikkhunī, haṃsaparisā sākiyagaṇo, sumukho ānando, haṃsarājā pana ahameva ahosi’’nti.
师长将此教法传授后说:“比库们,从前生活目的亦如现在。”接着述说一段缘起故事:“当时王为伐土,王名为沙利佛陀,王后的比库尼名为迦摩,鹤群是释迦族人,胜善者阿难,鹤王为我自己。”
Cūḷahaṃsajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 小鹅本生注释,第六。
[503] 7. Sattigumbajātakavaṇṇanā
[503] 七、七竹盖本生注释
Migaluddomahārājāti idaṃ satthā maddakucchismiṃ migadāye viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi. Devadattena hi silāya paviddhāya bhagavato pāde sakalikāya khate balavavedanā uppajji. Tathāgatassa dassanatthāya bahū bhikkhū sannipatiṃsu. Atha bhagavā parisaṃ sannipatitaṃ disvā ‘‘bhikkhave, idaṃ senāsanaṃ atisambādhaṃ, sannipāto mahā bhavissati, maṃ mañcasivikāya maddakucchiṃ nethā’’ti āha. Bhikkhū tathā kariṃsu. Jīvako tathāgatassa pādaṃ phāsukaṃ akāsi. Bhikkhū satthu santike nisinnāva kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, devadatto sayampi pāpo, parisāpissa pāpā, iti so pāpo pāpaparivārova viharatī’’ti. Satthā ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto pāpo pāpaparivāroyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
这段记载说,名为Migalu大王的这位世尊,当时住在鹿野苑的Maddakucchi处,开始向Devadatta说法。由于Devadatta用石头击打世尊的脚,所以世尊脚部全然化脓,生出剧烈痛苦。为了显示如来的伟大,许多比库们聚集在一起。世尊见众僧聚集,便说:“比库们,这个军营太乱,聚集人数必将众多,不要放弃Maddakucchi地区。”比库们依教奉行。吉瓦迦为世尊清理脚部伤口。众比库坐在世尊身旁,议论纷纷说:“朋友们,Devadatta也是恶人,是邪恶的集合体。”世尊问他们:“你们为何如此说?”众比库回答:“这就是原因。”世尊说:“比库们,现今Devadatta确如你们所说,过去亦是恶人的集合体。”如此将过去与现今并说。
Atīte uttarapañcālanagare pañcālo nāma rājā rajjaṃ kāresi. Mahāsatto araññāyatane ekasmiṃ sānupabbate simbalivane ekassa suvarañño putto hutvā nibbatti, dve bhātaro ahesuṃ. Tassa pana pabbatassa uparivāte coragāmako ahosi pañcannaṃ corasatānaṃ nivāso, adhovāte assamo pañcannaṃ isisatānaṃ nivāso. Tesaṃ suvapotakānaṃ pakkhanikkhamanakāle vātamaṇḍalikā udapādi. Tāya pahaṭo eko suvapotako coragāmake corānaṃ āvudhantare patito, tassa tattha patitattā ‘‘sattigumbo’’tveva nāmaṃ kariṃsu. Eko assame vālukatale pupphantare pati, tassa tattha patitattā ‘‘pupphako’’tveva nāmaṃ kariṃsu. Sattigumbo corānaṃ antare vaḍḍhito, pupphako isīnaṃ.
过去,在北方的五兰国城,名为Pañcāla的国王统治。国王有很大势力,住在森林修行所中。有一座象竹林中,国王有一子,名叫Suvarañña,将会出生,后来有两个兄弟。那山脚下有一个盗贼村庄,住着五十盗贼。山下平地是睚眦者的住所,也有五十盗贼。在他们出行时,天空出现风暴。其中一位盗贼掉入盗贼村庄,因而被称为“Sattigumbo”;一位掉入平地沙丘的花草地,因而被称为“Pupphako”。Sattigumbo在盗贼中成长,Pupphako则为睚眦族。
Athekadivasaṃ rājā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito rathavaraṃ abhiruhitvā mahantena parivārena migavadhāya nagarato nātidūre supupphitaphalitaṃ ramaṇīyaṃ upagumbavanaṃ gantvā ‘‘yassa passena migo palāyati, tasseva gīvā’’ti vatvā rathā oruyha paṭicchādetvā dinne koṭṭhake dhanuṃ ādāya aṭṭhāsi. Purisehi migānaṃ uṭṭhāpanatthāya vanagumbesu pothiyamānesu eko eṇimigo uṭṭhāya gamanamaggaṃ olokento rañño ṭhitaṭṭhānasseva vivittataṃ disvā tadabhimukho pakkhanditvā palāyi. Amaccā ‘‘kassa passena migo palāyito’’ti pucchantā ‘‘rañño passenā’’ti ñatvā raññā saddhiṃ keḷiṃ kariṃsu. Rājā asmimānena tesaṃ keḷiṃ asahanto ‘‘idāni taṃ migaṃ gahessāmī’’ti rathaṃ āruyha ‘‘sīghaṃ pesehī’’ti sārathiṃ āṇāpetvā migena gatamaggaṃ paṭipajji. Rathaṃ vegena gacchantaṃ parisā anubandhituṃ nāsakkhi. Rājā sārathidutiyo yāva majjhanhikā gantvā taṃ migaṃ adisvā nivattanto tassa coragāmassa santike ramaṇīyaṃ kandaraṃ disvā rathā oruyha nhatvā ca pivitvā ca paccuttari. Athassa sārathi rathassa uttarattharaṇaṃ otāretvā sayanaṃ rukkhacchāyāya paññapesi, so tattha nipajji. Sārathipi tassa pāde sambāhanto nisīdi. Rājā antarantarā niddāyati ceva pabujjhati ca.
某日国王穿戴华丽登上战车,带领大军去猎取野兽,不远处有一处果实繁茂的美丽林苑,名叫Upagumbavana。国王说:“眼见那兽逃离者,才是其脖颈。”便下车隐匿,拿弓搭箭伏击。猎犬们在林中巡视,忽然一只野兽起身,察觉猎物逃逸。猎犬们见国王出现在那,立即逃散。一位老妇人问道:“是谁让那野兽逃跑?”得知是国王所见后,便与国王同乐。国王不忍心接受邀约,道:“现在我将捕获那野兽。”便驾车追赶野兽去。车速极快,随从无法赶上。国王的车夫开车至半途,发现野兽返回,便下车在盗贼村旁的洞穴停歇,饮水而坐。车夫为国王按摩足部坐下。国王时而沉睡,时而醒来。
Coragāmavāsino corāpi rañño ārakkhaṇatthāya araññameva pavisiṃsu. Coragāmake sattigumbo ceva bhattarandhako patikolambo nāmeko puriso cāti dveva ohīyiṃsu. Tasmiṃ khaṇe sattigumbo gāmakā nikkhamitvā rājānaṃ disvā ‘‘imaṃ niddāyamānameva māretvā ābharaṇāni gahessāmā’’ti cintetvā patikolambassa santikaṃ gantvā taṃ kāraṇaṃ ārocesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā pañca gāthā abhāsi –
住在盗贼村的盗贼,为了保护国王进入森林。盗贼村的人中,有名为Sattigumbo的盗贼,和一个名叫Bhattarandhako Patikolambo的男子,两人相处不睦。忽然Sattigumbo出门,见到国王,心思一动,说:“趁此国王睡觉时杀他夺取财宝吧。”便去见Patikolambo告知此事。佛世尊于是说了五句偈语,在此启示此事。
§159
159.
(此为编号159的偈语)
‘‘Migaluddo mahārājā, pañcālānaṃ rathesabho;
『玛哈拉惹是猎鹿之人,乃般遮拉国战车之雄。』
Nikkhanto saha senāya, ogaṇo vanamāgamā.
出城之后,随从军队,一同进入森林。
§160
160.
一百六十。
‘‘Tatthaddasā araññasmiṃ, takkarānaṃ kuṭiṃ kataṃ;
在那里,见此处是林中道场,为比库们建造了草庐;
Tassā kuṭiyā nikkhamma, suvo luddāni bhāsati.
从这草庐中出来,苏佛自在讲说清净法语。
§161
161.
一百六十一。
‘‘Sampannavāhano poso, yuvā sammaṭṭhakuṇḍalo;
有备足的宝车和马匹,青年头戴整齐的环形耳饰;
Sobhati lohituṇhīso, divā sūriyova bhāsati.
鲜红的狮子光彩照人,白昼犹如太阳普照般明亮。
§162
162.
一百六十二。
‘‘Majjhanhike sampatike, sutto rājā sasārathi;
正午时分,国王及其御驾聚集一处;
Handassābharaṇaṃ sabbaṃ, gaṇhāma sāhasā mayaṃ.
我们勇敢地携取所有手边的装饰品。
§163
163.
一百六十三。
‘‘Nisīthepi rahodāni, sutto rājā sasārathi;
即使坐着,国王与御驾仍然集中精力。
Ādāya vatthaṃ maṇikuṇḍalañca, hantvāna sākhāhi avattharāmā’’ti.
携带衣物与宝石耳环,砍断树枝后栖息。
Tattha migaluddoti luddo viya migānaṃ gavesanato ‘‘migaluddo’’ti vutto. Ogaṇoti gaṇā ohīno parihīno hutvā. Takkarānaṃ kuṭiṃ katanti so rājā tattha araññe corānaṃ vasanatthāya kataṃ gāmakaṃ addasa. Tassāti tato corakuṭito. Luddāni bhāsatīti patikolambena saddhiṃ dāruṇāni vacanāni katheti. Sampannavāhanoti sampannaassavāhano. Lohituṇhīsoti rattena uṇhīsapaṭṭena samannāgato. Sampatiketi sampati idāni, evarūpe ṭhitamajjhanhikakāleti attho. Sāhasāti sāhasena pasayhākāraṃ katvā gaṇhāmāti vadati. Nisīthepi rahodānīti nisīthepi idānipi raho. Idaṃ vadati – yathā nisīthe aḍḍharattasamaye manussā kilantā sayanti, raho nāma hoti, idāni ṭhitamajjhanhikepi kāle tathevāti. Hantvānāti rājānaṃ māretvā vatthābharaṇānissa gahetvā atha naṃ pāde gahetvā kaḍḍhitvā ekamante sākhāhi paṭicchādemāti.
其中『migaluḍḍo』像猎捕猛兽般,在捕捉兽类的情形中称为『猛兽捕手』。『ogaṇo』意为群体,已被消灭、杀绝。说国王在林中建造盗贼的窝棚,见到了村民们。『tassa』即『那个』,指代盗贼窝棚。『luddāni bhāsatīti』表示恶言恶语连连说出。『sampannavāhanoti』是指具备财物的载具。『lohituṇhīsoti』意谓用红宝石缎带装饰。『sampatiketi sampati』意为如今的财富,在这种中间的宝石地方。『sāhasāti』表示以勇猛之力抓取。『nisīthepi rahodānīti』说明即使现在夜深,夜晚依然存在隐蔽的地方。意思是如同在黑夜中人们卧睡,被称作隐藏,现今宝石所在的时间亦是如此。『hantvānāti』谓杀死国王后,取走其衣物与装备,然后用脚踩踏,砍断分置一边的树枝遮蔽。
Iti so vegena sakiṃ nikkhamati, sakiṃ patikolambassa santikaṃ gacchati. So tassa vacanaṃ sutvā nikkhamitvā olokento rājabhāvaṃ ñatvā bhīto gāthamāha –
于是他迅速离开狩猎地,前往恶语者的所在地。听到他的言辞后,出门观察了国王的状况,心生恐惧而吟诵诗句:
§164
164.
‘‘Kinnu ummattarūpova, sattigumba pabhāsasi;
『你如烛芯之光闪烁,众生黑暗中显赫;
Durāsadā hi rājāno, aggi pajjalito yathā’’ti.
国王极其难以攻破,如同被烈火焚烧一般』。
Atha naṃ suvo gāthāya ajjhabhāsi –
尔时,苏婆即用诗偈为他说法:
§165
165.
‘‘Atha tvaṃ patikolamba, matto thullāni gajjasi;
『于是汝这违背正道者,疯狂人狂乱嚷嚷;
Mātari mayha naggāya, kinnu tvaṃ vijigucchase’’ti.
对我母亲裸露无遮,如此汝何以而生憎恶?』
Tattha atha tvanti nanu tvaṃ. Mattoti corānaṃ ucchiṭṭhasuraṃ labhitvā tāya matto hutvā pubbe mahāgajjitāni gajjasi. Mātarīti corajeṭṭhakassa bhariyaṃ sandhāyāha. Sā kira tadā sākhābhaṅgaṃ nivāsetvā carati. Vijigucchaseti mama mātari naggāya kinnu tvaṃ idāni corakammaṃ jigucchasi, kātuṃ na icchasīti.
其中“于是汝”者,即言“汝也”。所谓疯狂者,是指那些通过掠夺盗窃而成为强盗的恶人,昔日为大盗时曾疯狂嚷嚷。所谓母亲者,指盗贼首领的妻子,托名为母亲。她当时舍弃摧折枝条的生活而出外游行。所谓憎恶,是指对我母亲现今窘困的盗贼行为生厌恶,不愿意为之所为。
Rājā pabujjhitvā tassa tena saddhiṃ manussabhāsāya kathentassa vacanaṃ sutvā ‘‘sappaṭibhayaṃ idaṃ ṭhāna’’nti sārathiṃ uṭṭhāpento gāthamāha –
当时国王闻听此语,与他同座,听闻与人言语之辞,起身对御者曰:「此地甚为危险。」于是御者起身,为他说出偈语,谓之曰:
§166
166.
‘‘Uṭṭhehi samma taramāno, rathaṃ yojehi sārathi;
『当正当迅速起身,驾驭战车的御者;
Sakuṇo me na ruccati, aññaṃ gacchāma assama’’nti.
我不喜爱这只猎鹰,我们去别处吧。』
Sopi sīghaṃ uṭṭhahitvā rathaṃ yojetvā gāthamāha –
他也迅速起身,驾驭战车,唱起歌来——
§167
167.
‘‘Yutto ratho mahārāja, yutto ca balavāhano;
『俱足的战车,威严的国王所驾,兼具强大运载力,
Adhitiṭṭha mahārāja, aññaṃ gacchāma assama’’nti.
大王阿弟提,吾等当另行前往,不必同列。
Tattha balavāhanoti balavavāhano, mahāthāmaassasampannoti attho. Adhitiṭṭhāti abhiruha.
此中『强驮者』者,犹如强力之驮运者;又谓广大尊重者。『阿弟提』者,意为攀登。
Abhiruḷhamatteyeva ca tasmiṃ sindhavā vātavegena pakkhandiṃsu. Sattigumbo rathaṃ gacchantaṃ disvā saṃvegappatto dve gāthā abhāsi –
攀登者们乘风于波涛中急速疾行。七头蛇目睹战车驰行,心生慌乱,而后吟诵两句偈语——
§168
168.
(偈文编号一六八)
‘‘Ko numeva gatā sabbe, ye asmiṃ paricārakā;
“诸侍者中,谁已离去,诸贤皆盼望其归,
Esa gacchati pañcālo, mutto tesaṃ adassanā.
此人谋往辅国之地,众目皆望却不能见。”
§169
169.
‘‘Kodaṇḍakāni gaṇhatha, sattiyo tomarāni ca;
『携弓之人啊,带弦箭矢者,
Esa gacchati pañcālo, mā vo muñcittha jīvata’’nti.
这五人组正行进,不要放生你们的性命。』
Tattha ko numeti kuhiṃ nu ime. Asminti imasmiṃ assame. Paricārakāti corā. Adassanāti etesaṃ corānaṃ adassanena mutto esa gacchatīti, etesaṃ hatthato mutto hutvā esa adassanaṃ gacchatītipi attho. Kodaṇḍakānīti dhanūni. Jīvatanti tumhākaṃ jīvantānaṃ mā muñcittha, āvudhahatthā dhāvitvā gaṇhatha nanti.
此中所指何人?何处?是在此群盗中。所谓侍从者,即是盗贼;所谓不放生者,是指这些盗贼手无寸铁便获释,此即其义。弓矢即武器;勿放生意为勿放过你们活着者,携武器者奔逃聚集。
Evaṃ tassa viravitvā aparāparaṃ dhāvantasseva rājā isīnaṃ assamaṃ patto. Tasmiṃ khaṇe isayo phalāphalatthāya gatā . Eko pupphakasuvova assamapade ṭhito hoti. So rājānaṃ disvā paccuggamanaṃ katvā paṭisanthāramakāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā catasso gāthā abhāsi –
如此,彼辈互相回避,彼此奔逃,如同强盗国王夺得领主之地。此时,领主为着果实渐落而离去。恰似花香烂漫时立于大地之人,见此国王立即迎接,示以反攻。说法师显露此理,诵四句偈言——
§170
170.
‘‘Athāparo paṭinandittha, suvo lohitatuṇḍako;
“又有一人被谴责,那是红面部长;
Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
‘尊贵的大王,欢迎你,或者你有所不速之客;
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
君王若有未及述说之事,请在此尽管发言。
§171
171.
‘‘Tiṇḍukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
“青果盛满杯盏,蜜蜂聚集于花间,
Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.
细小果实充满碗中,君王请多多享用。”
§172
172.
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
「这也是饮用之凉水,取自山谷之间;
Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi.
然后才喝,伟大的王啊,假如你有所希求。
§173
173.
‘‘Araññaṃ uñchāya gatā, ye asmiṃ paricārakā;
那些曾进入森林修行,曾在此处侍奉者;
Sayaṃ uṭṭhāya gaṇhavho, hatthā me natthi dātave’’ti.
自己起身收拾行囊,我无力再给予禀赠。」
Tattha paṭinanditthāti rājānaṃ disvāva tussi. Lohitatuṇḍakoti rattatuṇḍo sobhaggappatto . Madhuketi madhukaphalāni. Kāsumāriyoti evaṃnāmakāni phalāni, kāraphalāni vā. Tato pivāti tato pānīyamāḷato gahetvā pānīyaṃ piva. Ye asmiṃ paricārakāti mahārāja, ye imasmiṃ assame vicaraṇakā isayo, te araññaṃ uñchāya gatā. Gaṇhavhoti phalāphalāni gaṇhatha. Dātaveti dātuṃ.
这里所谓"paṭinanditthāti",是指见到国王而感到欢喜。所谓"Lohitatuṇḍako",即血红色的嘴巴,被称为夜嘴。"Sobhaggappatto"是具足光彩的意思。"Madhuke"即蜂蜜,蜜果的名称。"Kāsumāri"指这类果实的名称,也叫做咖罗果。然后饮用时,从饮具中取出饮料饮用。那些成为此地侍从的贵族,以及在此附近漫游的地主,都离开林地去了。"Gaṇhavho"是取用果实的意思。"Dātave"是给予的意思。
Rājā tassa paṭisanthāre pasīditvā gāthādvayamāha –
国王对此感到满意后,于是说了两句偈语:
§174
174.
‘‘Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo paramadhammiko;
“这是一只吉祥的鸟,具有超凡的品性;
Atheso itaro pakkhī, suvo luddāni bhāsati.
这里是另一种鸟,能清楚地表达甜美的言语。
§175
175.
‘‘‘Etaṃ hanatha bandhatha, mā vo muñcittha jīvataṃ’;
‘杀了他,捆绑他,勿使其存活;’
Iccevaṃ vilapantassa, sotthiṃ pattosmi assama’’nti.
正是在那样哀号之人中,我确已获得安全。”
Tattha itaroti corakuṭiyaṃ suvako. Iccevanti ahaṃ pana tassa evaṃ vilapantasseva imaṃ assamaṃ sotthinā patto.
这里‘其他’谓盗贼聚落之意。苏伐库说:“我确因那哀号之人而获得这安全。”
Rañño kathaṃ sutvā pupphako dve gāthā abhāsi –
王听闻后,波弗卡宣说两偈——
§176
176.
‘‘Bhātarosma mahārāja, sodariyā ekamātukā;
‘同胞兄弟,大王,姐妹,母系亲属;’
Ekarukkhasmiṃ saṃvaḍḍhā, nānākhettagatā ubho.
一株树上共生着两种不同果实,分布在各自不同的枝叶之中。
§177
177.
一百七十七。
‘‘Sattigumbo ca corānaṃ, ahañca isinaṃ idha;
『七颗种子是盗贼的,我这儿是国王的;
Asataṃ so, sataṃ ahaṃ, tena dhammena no vinā’’ti.
他们是坏的,我是好的,因此我们依此法则而不相违背。』
Tattha bhātarosmāti mahārāja, so ca ahañca ubho bhātaro homa. Corānanti so corānaṃ santike saṃvaḍḍho, ahaṃ isīnaṃ santike . Asataṃ so, sataṃ ahanti so asādhūnaṃ dussīlānaṃ santikaṃ upagato, ahaṃ sādhūnaṃ sīlavantānaṃ. Tena dhammena no vināti mahārāja, taṃ sattigumbaṃ corā coradhammena corakiriyāya vinesuṃ, maṃ isayo isidhammena isisīlācārena, tasmā sopi tena coradhammena no vinā hoti, ahampi isidhammena no vinā homīti.
这里所说的『兄弟』者,是指大王和我两位兄弟。盗贼,谓盗贼在人旁边相伴的;国王,是指国王本人在人旁边的。盗贼称为坏的,我称为好的,这表示盗贼是恶劣、不善的恶人陪伴左右,我是善良、有德行的人。『依此法则不相违背』者,大王啊,是指那些盗贼借由盗贼的法则,以盗贼之行为及生活方式毁灭这七颗豆种,我作为国王,依靠我国王应有的法则与行为养育那七颗豆种,所以他们不会违背这法则,我也同样依此国王法则而存。
Idāni taṃ dhammaṃ vibhajanto gāthādvayamāha –
现在,将要解析这法理的两句偈歌,作如下讲说——
§178
178.
‘‘Tattha vadho ca bandho ca, nikatī vañcanāni ca;
『其处有杀害与捆绑,欺诈极为亲近,』
Ālopā sāhasākārā, tāni so tattha sikkhati.
『还有欺骗、胆大妄为,正是在那里人所学习之。』
§179
179.
‘‘Idha saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;
『这里是真实之法,非暴力、节制、驯服,』
Āsanūdakadāyīnaṃ, aṅke vaddhosmi bhāradhā’’ti.
『对坐禅、水施者,我于身上加重负担。』
Tattha nikatīti patirūpakena vañcanā. Vañcanānīti ujukavañcanāneva. Ālopāti divā gāmaghātā. Sāhasākārāti gehaṃ pavisitvā maraṇena tajjetvā sāhasikakammakaraṇāni. Saccanti sabhāvo. Dhammoti sucaritadhammo. Ahiṃsāti mettāpubbabhāgo. Saṃyamoti sīlasaṃyamo. Damoti indriyadamanaṃ. Āsanūdakadāyīnanti abbhāgatānaṃ āsanañca udakañca dānasīlānaṃ. Bhāradhāti rājānaṃ ālapati.
其中“nikatī”者,以附形式的欺骗而言。所谓欺骗,即直率欺骗之本质。所谓“ālopā”者,为白天(行)盗窃。所谓“sāhasākāra”者,是进入宅院后藉由死亡,进行勇猛果敢的行为。此乃其本性所为,实情不假。所谓“dhammo”者,为善行法则。所谓“ahiṃsā”者,是慈爱之前行部分。所谓“saṃyama”者,为戒律的自制。所谓“dama”者,是根的节制。所谓“āsanūdakadāyī”者,为施舍坐具和水品施的布施行为。所谓“bhāradhāti”者,为国王所述说(此言为王所说)。
Idāni rañño dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
现在(下文)为国王宣讲法时所说此偈—
§180
180.
‘‘Yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ;
“无论国王所奉行者,是安稳者还是不安稳者;
Sīlavantaṃ visīlaṃ vā, vasaṃ tasseva gacchati.
是有戒者或者无戒者,诸被感召者便随其所行而行。
§181
181.
‘‘Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;
『以何等行为待朋友,』
Sopi tādisako hoti, sahavāso hi tādiso.
『以何等行为与之同处,』
§182
182.
‘‘Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
『被侍奉者如服务者,彼此间紧密依存,』
Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;
『如盛满浆汁的器皿,未被弄溢也不被污染,』
Upalepabhayā dhīro, neva pāpasakhā siyā.
『具慧者不畏污秽,故不为恶友所染。』
§183
183.
‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
『以恭敬心亲近污秽者者,此人如以由烦恼染污之乱秽草为近伴;
Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.
正如秽草散发臭气,愚痴者依附亦复如是。』
§184
184.
‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
『以恭敬心亲近纯净者者,此人如以桑木与蝉蜡为近伴;
Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.
桑叶散发芬芳香气,智者之依止亦如是也。』
§185
185.
‘‘Tasmā pattapuṭasseva, ñatvā sampākamattano;
『因此,正如依止衣袍而住者,知晓并亲近同样的师长。
Asante nopaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
不善者不可侍奉,善者应当侍奉;
Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggati’’nti.
不善者不能进入地狱,善者得以往生善趣』如此说。
Tattha santaṃ vā yadi vā asanti sappurisaṃ vā asappurisaṃ vā. Sevamāno sevamānanti seviyamāno ācariyo sevamānaṃ antevāsikaṃ. Samphuṭṭhoti antevāsinā vā phuṭṭho ācariyo. Samphusaṃ paranti paraṃ ācariyaṃ samphusanto antevāsī vā. Alittanti taṃ antevāsikaṃ pāpadhammena alittaṃ so ācariyo visadiddho saro sesaṃ sarakalāpaṃ viya limpati. Evaṃ bālūpasevanāti bālūpasevī hi pūtimacchaṃ upanayhanakusaggaṃ viya hoti, pāpakammaṃ akarontopi avaṇṇaṃ akittiṃ labhati. Dhīrūpasevanāti dhīrūpasevī puggalo tagarādigandhajātipaliveṭhanapattaṃ viya hoti, paṇḍito bhavituṃ asakkontopi kalyāṇamittasevī guṇakittiṃ labhati. Pattapuṭassevāti duggandhasugandhapaliveṭhanapaṇṇasseva. Sampākamattanoti kalyāṇamittasaṃsaggavasena attano paripākaṃ paribhāvanaṃ ñatvāti attho. Pāpenti suggatinti santo sammādiṭṭhikā attānaṃ nissite satte saggameva pāpentīti desanaṃ yathānusandhimeva pāpesi.
其中,无论是善者或非善者,善人或恶人,倘若侍奉,就是侍奉,正在侍奉的称为被侍奉,所侍奉的称为师长。在师长临终时,被称为临终的师长。侍奉者往生彼岸称为往生者。若以恶业熏污这位临终的师长,师长虽具清净,然如污泥般附着众苔藓。如此侍奉愚人,愚人侍奉就如鱼被粪便同样污秽,即使未作恶业也得恶名。侍奉贤者,贤者则如栀子花、香料等纯净光鲜,如同无法成为智者的人侍奉贤良的朋友,得正面名声。依止衣袍者,比喻为包裹着恶臭与芬芳的衣服。知晓亲近朋友及成熟状态的意思。善者,可说是有正见,依靠自性,与身体共行而不作恶,正如教法所言,善者终能往生善趣。
Rājā tassa dhammakathāya pasīdi, isigaṇopi āgato. Rājā isayo vanditvā ‘‘bhante, maṃ anukampamānā mama vasanaṭṭhāne vasathā’’ti vatvā tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā nagaraṃ gantvā suvānaṃ abhayaṃ adāsi. Isayopi tattha agamaṃsu. Rājā isigaṇaṃ uyyāne vasāpento yāvajīvaṃ upaṭṭhahitvā saggapuraṃ pūresi. Athassa puttopi chattaṃ ussāpento isigaṇaṃ paṭijaggiyevāti tasmiṃ kulaparivaṭṭe satta rājāno isigaṇassa dānaṃ pavattayiṃsu. Mahāsatto araññe vasantoyeva yathākammaṃ gato.
国王听闻此法欢喜,侍从臣民亦至。国王礼敬诸臣说:『尊者,愿慈悲使我得安住于此。』言毕接受回礼,往城中施与美好护持。众臣也来到了那里。国王与臣民在园中居住终生恭敬侍奉,普满天城。其子为其摇扇,侍从臣民得其欢喜。由此族中七国王先后效法臣民布施。偃卧于野外的大尊者也按法而行已。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepi devadatto pāpo pāpaparivāroyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sattigumbo devadatto ahosi, corā devadattaparisā , rājā ānando, isigaṇā buddhaparisā, pupphakasuvo pana ahameva ahosi’’nti.
世尊引领众人讲述此法时说:『比库们,从前确如是,有个名叫迭瓦达德的天人,恶行恶众,同类作恶为害众生。』于是说明缘起缘由——『当时斯塔提昆摩是迭瓦达德,盗贼即是迭瓦达德的同党,国王是安那陀,僧伽中有比库众,花匠则是我自己。』
Sattigumbajātakavaṇṇanā sattamā. · 矛丛本生注释,第七。
[504] 8. Bhallātiyajātakavaṇṇanā
【504】第八,袍拉提耶生经注释
Bhallātiyonāma ahosi rājāti idaṃ satthā jetavane viharanto mallikaṃ deviṃ ārabbha kathesi. Tassā kira ekadivasaṃ raññā saddhiṃ sayanaṃ nissāya kalaho ahosi. Rājā kujjhitvā naṃ na olokesi. Sā cintesi ‘‘nanu tathāgato rañño mayi kuddhabhāvaṃ na jānātī’’ti. Satthā taṃ kāraṇaṃ ñatvā punadivase bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā rañño gehadvāraṃ gato. Rājā paccuggantvā pattaṃ gahetvā satthāraṃ pāsādaṃ āropetvā paṭipāṭiyā bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītenāhārena parivisitvā bhattakiccāvasāne ekamantaṃ nisīdi. Satthā ‘‘kiṃ nu kho, mahārāja, mallikā na paññāyatī’’ti pucchitvā ‘‘attano sukhamadamattatāyā’’ti vutte ‘‘nanu, mahārāja, tvaṃ pubbe kinnarayoniyaṃ nibbattitvā ekarattiṃ kinnariyā vinā hutvā satta vassasatāni paridevamāno vicarī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
有一国王名为袍拉提耶,当时世尊住在揭伽林,他向国王之妻玛丽嘉讲述故事。据说有一天国王与妻同床而起,产生争执。国王怒气未消,不敢正视妻子。她心想:『难道如来不知道国王对我生气了吗?』世尊明白其因,于次日,在僧团陪同下,入沙瓦提乞食,至王宫门前。国王迎接,持座席抬世尊进入殿堂,依次让僧团安坐,供洒净水,致以优美供养。用膳后,世尊独自端坐一隅,问国王:『大王,玛丽嘉难道不被识见吗?』国王答曰:『她因自我快乐而不觉。』世尊说:『大王,你曾为千足鸟王转生,独身一夜失去千足鸟妻,受七百年之苦,正是此故。』如此应答,触发回忆往昔之因缘。
Atīte bārāṇasiyaṃ bhallātiyo nāma rājā rajjaṃ kārento ‘‘aṅgārapakkamigamaṃsaṃ khādissāmī’’ti rajjaṃ amaccānaṃ niyyādetvā sannaddhapañcāvudho susikkhitakoleyyakasuṇakhagaṇaparivuto nagarā nikkhamitvā himavantaṃ pavisitvā anugaṅgaṃ gantvā upari abhiruhituṃ asakkonto ekaṃ gaṅgaṃ otiṇṇanadiṃ disvā tadanusārena gacchanto migasūkarādayo vadhitvā aṅgārapakkamaṃsaṃ khādanto uccaṭṭhānaṃ abhiruhi. Tattha ramaṇīyā nadikā paripuṇṇakāle thanapamāṇodakā hutvā sandati, aññadā jaṇṇukapamāṇodakā hoti. Tattha nānappakārakā macchakacchapā vicaranti. Udakapariyante rajatapaṭṭavaṇṇavālukā ubhosu tīresu nānāpupphaphalabharitavinamitā rukkhā pupphaphalarasamattehi nānāvihaṅgamabhamaragaṇehi samparikiṇṇā vividhamigasaṅghanisevitā sītacchāyā. Evaṃ ramaṇīyāya hemavatanadiyā tīre dve kinnarā aññamaññaṃ āliṅgitvā paricumbitvā nānappakārehi paridevantā rodanti.
从前巴拉纳西有一位名为袍拉提耶的国王,统一诸国后宣称:『愿我食用由火生之肉』,遂放弃其他国家,率五百武士和训练有素的小军团外出。行至喜马拉雅山,随行者皆不胜攀登之苦。见一条大河,历经渡河而上,沿途猎杀野猪等野兽,以食火生肉。此地有慈乐河,水盈满,河水深浅适中。河中水生植物多样,有各种鱼龟游弋。河畔,银白沙岩遍布,两岸林木繁茂,枝叶茂盛,花果香艳,众鸟兽群集,备受众多游兽莅临荫凉。如此美丽的冬季河岸上,两只金翅鸟相拥相吻,因种种因缘而哀哭。
Rājā tassā nadiyā tīrena gandhamādanaṃ abhiruhanto te kinnare disvā ‘‘kiṃ nu kho ete evaṃ paridevanti, pucchissāmi ne’’ti cintetvā sunakhe oloketvā accharaṃ pahari. Susikkhitakoleyyakasunakhā tāya saññāya gumbaṃ pavisitvā urena nipajjiṃsu. So tesaṃ paṭisallīnabhāvaṃ ñatvā dhanukalāpañceva sesāvudhāni ca rukkhaṃ nissāya ṭhapetvā padasaddaṃ akaronto saṇikaṃ tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃkāraṇā tumhe rodathā’’ti kinnare pucchi. Tamatthaṃ pakāsento satthā tisso gāthā abhāsi –
国王行至那河岸,见两只金翅鸟采集芳香,感叹不解:『为何二鸟如此哀号?我欲一问。』凝视之际,他放声大喝。训练有素的弓箭手听声躲进林中,不发一语,悄然潜伏。弓箭手们明了察觉隐秘之状,诸多箭矢与武器依树立,停止脚步,小声前往金翅鸟处,问曰:『你等为何哭泣?』世尊加以说明,吟诵三句偈语——
§186
186.
‘‘Bhallātiyo nāma ahosi rājā, raṭṭhaṃ pahāya migavaṃ acāri so;
「巴拉提约」名为一王,弃国舍城,往往入山林猎取野鹿;
Agamā girivaraṃ gandhamādanaṃ, supupphitaṃ kimpurisānuciṇṇaṃ.
往至山巅,嗅采芳香,遍野盛开如昆毗梨众花簇拥之地。
§187
187.
‘‘Sāḷūrasaṅghañca nisedhayitvā, dhanuṃ kalāpañca so nikkhipitvā;
放下桑耶城的宏大群落,执弓剑释去,
Upāgami vacanaṃ vattukāmo, yatthaṭṭhitā kimpurisā ahesuṃ.
欲求对面来语言讲说,于是昆毗梨众便聚集立足。
§188
188.
‘‘Himaccaye hemavatāya tīre, kimidhaṭṭhitā mantayavho abhiṇhaṃ;
『冰雪之峰,即喜马拉雅山脉边岸』,此处所立者为何,汝等织师竟能确切知晓?
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kathaṃ vo jānanti manussaloke’’ti.
我问尔等,这人形之色,诸君于人世间如何知之乎?
Tattha sāḷūrasaṅghanti sunakhagaṇaṃ. Himaccayeti catunnaṃ hemantamāsānaṃ atikkame. Hemavatāyāti imissā hemavatāya nadiyā tīre.
其处谓为沙律众及犬族。冰雪之峰,指越过四个月之冬季。喜马拉雅山脉意指此喜马拉雅河畔。
Rañño vacanaṃ sutvā kinnaro tuṇhī ahosi, kinnarī pana raññā saddhiṃ sallapi –
王意闻之,仙人默然不语,然仙女与王一同交谈,
§189
189.
‘‘Mallaṃ giriṃ paṇḍarakaṃ tikūṭaṃ, sītodakā anuvicarāma najjo;
曰:『马拉山峦,绿茵环绕,三峰耸立,寒水流徙其下;』
Migā manussāva nibhāsavaṇṇā, jānanti no kimpurisāti luddā’’ti.
『鹿者,色如人』——猎人如是说:『人形怪(紧那罗)认识我们。』
Tattha mallaṃ girinti samma luddaka, mayaṃ imaṃ mallagiriñca paṇḍarakañca tikūṭañca imā ca najjo anuvicarāma. ‘‘Mālāgiri’’ntipi pāṭho. Nibhāsavaṇṇāti nibhāsamānavaṇṇā, dissamānasarīrāti attho.
其中,『马喇山』者——朋友猎人啊,我们巡游于此马喇山、白山、三峰山,以及这些河流。亦有『花环山』之读法。『色如显现』者,谓色身如显现而可见,义即身形历历在目也。
Tato rājā tisso gāthā abhāsi –
于是国王说出三句偈言云——
§190
190.
(此为偈颂序号)
‘‘Sukiccharūpaṃ paridevayavho, āliṅgito cāsi piyo piyāya;
『形容美好而悲伤凄凉,拥抱之人是生者所爱;』
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane rodatha appatītā.
『我向你们问人之肤色,此林中有何哀哭未曾止歇。』
§191
191.
‘‘Sukiccharūpaṃ paridevayavho, āliṅgito cāsi piyo piyāya;
『伤心形状悲切不已,所爱怀抱中宠爱者;
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane vilapatha appatītā.
我问尔等人身颜色,为何此林中哀伤未断?
§192
192.
‘‘Sukiccharūpaṃ paridevayavho, āliṅgito cāsi piyo piyāya;
『伤心形状悲切不已,所爱怀抱中宠爱者;
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane socatha appatītā’’ti.
我问尔等人身颜色,为何此林中哀伤未断?』
Tattha sukiccharūpanti suṭṭhu dukkhappattā viya hutvā. Āliṅgito cāsi piyo piyāyāti tayā piyāya tava piyo āliṅgito ca āsi. ‘‘Āliṅgiyo cāsī’’tipi pāṭho, ayamevattho. Kimidha vaneti kiṃkāraṇā idha vane antarantarā āliṅgitvā paricumbitvā piyakathaṃ kathetvā puna appatītā rodathāti.
在此之中,事物适当而善美,如同痛苦因缘已然出现。被拥抱者即是所爱,所爱者即为被拥抱者。这里所言『被拥抱者』、『为人所爱者』、『被拥抱者本身』,三词表明同一意义。这里为何说『森林中间』?即指在此林中彼此间断地拥抱、亲吻、说爱语,又不相分离而哭泣的状况。
Tato parā ubhinnampi ālāpasallāpagāthā honti –
之后,又有不同者之间的交流、喊叫和歌唱,流畅连贯。
§193
193.
‘‘Mayekarattaṃ vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā;
『同一夜晚,暴躁如狮,互相伤害彼此,毫无心愿;
Tamekarattaṃ anutappamānā, socāma ‘sā ratti punaṃ na hossati’.
同一夜晚,心生悔恨,我们忧伤道:那一夜将不复再现。』
§194
194.
‘‘Yamekarattaṃ anutappathetaṃ, dhanaṃva naṭṭhaṃ pitaraṃva petaṃ;
『譬如所作之行既难后悔,财物也已无存,父亲亦化为饿鬼』,此言表明一旦行为完成便无法悔改,如同财物失去难以再得,乃至亲人已亡亦难以招致。
Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kathaṃ vinā vāsamakappayittha.
『我向你们这些具有人身之类群问讯,汝等如何得以生活安稳无惧』,询问其身处人间之众,如何在无所缺乏的状态下安身立命。
§195
195.
‘‘Yamimaṃ nadiṃ passasi sīghasotaṃ, nānādumacchādanaṃ selakūlaṃ;
『当见此河流湍急如箭,丛生杂草深邃且有石礁』,描绘出河流水流迅猛、多种水草纠缠且满布岩石岸礁的景象。
Taṃ me piyo uttari vassakāle, mamañca maññaṃ anubandhatīti.
『此河为我所爱,尤以雨季洪水更甚,此河与我相互依存』,表达对该河的钟爱,尤在夏雨时节其水猛涨,自身生命与此水相互关联。
§196
196.
‘‘Ahañca aṅkolakamocināmi, atimuttakaṃ sattaliyothikañca;
我亦解脱这脖子上的结,超越缠绕的彩绳。
‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’.
『我亲爱的,你是慈祥的花之重担,我将使你不再负担缠绕。』
§197
197.
‘‘Ahañcidaṃ kuravakamocināmi, uddālakā pāṭalisindhuvārakā;
我亦解脱这手臂上的束缚,珠链、串珠如川流般环绕。
‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’.
『我亲爱的,你是慈祥的花之重担,我将使你不再负担缠绕。』
§198
198.
‘‘Ahañca sālassa supupphitassa, oceyya pupphāni karomi mālaṃ;
『我为盛开阔叶树,采摘盛开之花,制作花环;』
‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’.
『所爱之人看重我所制之花环,我自当将其佩戴于身。』
§199
199.
‘‘Ahañca sālassa supupphitassa, oceyya pupphāni karomi bhāraṃ;
『我为盛开阔叶树,采摘盛开之花,制作重物承载之花;』
Idañca no hehiti santharatthaṃ, yatthajjimaṃ viharissāma rattiṃ.
『此乃有益、和洽之物,乃我等夜间安住之处。』
§200
200.
‘‘Ahañca kho agaḷuṃ candanañca, silāya piṃsāmi pamattarūpā;
『我』者,在此指的是说话者本人。『也用檀香木为砧,用石头敲击,所发之声因力度不同而有缓急变化。』
‘Piyo ca me hehiti rositaṅgo, ahañca naṃ rositā ajjhupessaṃ’.
『且此声为我所喜爱,因此它是无怒之声,我亦不会因其怒而激昂。』
§201
201.
‘‘Athāgamā salilaṃ sīghasotaṃ, nudaṃ sāle salaḷe kaṇṇikāre;
『于是,流水湍急如洪流,流经柳树、榕树、榉树聚居之地;』
Āpūratha tena muhuttakena, sāyaṃ nadī āsi mayā suduttarā.
『那时,因缘际会,刹那之间,黄昏时分,我所居处之河水波涛汹涌。』
§202
202.
‘‘Ubhosu tīresu mayaṃ tadā ṭhitā, sampassantā ubhayo aññamaññaṃ;
我们彼时立于两岸之上,相互对视,彼此注视。
Sakimpi rodāma sakiṃ hasāma, kicchena no āgamā saṃvarī sā.
有时我们哭泣,有时我们欢笑,这样的相聚实属难得。
§203
203.
‘‘Pātova kho uggate sūriyamhi, catukkaṃ nadiṃ uttariyāna ludda;
如同太阳初升时,四条河流向北奔流,
Āliṅgiyā aññamaññaṃ mayaṃ ubho, sakimpi rodāma sakiṃ hasāma.
我们彼此相拥,有时哭泣,有时欢笑。
§204
204.
‘‘Tīhūnakaṃ satta satāni ludda, yamidha mayaṃ vippavasimha pubbe;
“三百七十年已经过去,那是我们之前所经历的时代;
Vassekimaṃ jīvitaṃ bhūmipāla, ko nīdha kantāya vinā vaseyya.
这生命长存于大地上的守护者,谁肯不为所爱之人而住?
§205
205.
‘‘Āyuñca vo kīvatako nu samma, sacepi jānātha vadetha āyuṃ;
“你们的寿命究竟有多少?如果知道的话,请如实回答;
Anussavā vuḍḍhato āgamā vā, akkhātha metaṃ avikampamānā.
或以传闻,或凭老者传承,这意思是稳固不动摇的。
§206
206.
‘‘Āyuñca no vassasahassaṃ ludda, na cantarā pāpako atthi rogo;
「我们的寿命虽不过一千个雨季,但没有长期的恶业或疾病;
Appañca dukkhaṃ sukhameva bhiyyo, avītarāgā vijahāma jīvita’’nti.
苦乐相互交织,但更胜快乐,希望我们无贪无染地完成此生。」
Tattha mayekarattanti mayaṃ ekarattaṃ. Vippavasimhāti vippayuttā hutvā vasimha. Anutappamānāti ‘‘anicchamānānaṃ no ekaratto atīto’’ti taṃ ekarattaṃ anucintayamānā. Punaṃ na hessatīti puna na bhavissati nāgamissatīti socāma. Dhanaṃva naṭṭhaṃ pitaraṃva petanti dhanaṃ vā naṭṭhaṃ pitaraṃ vā mātaraṃ vāpetaṃ kālakataṃ kiṃ nu kho tumhe cintayamānā kena kāraṇena taṃ ekarattaṃ vinā vāsaṃ akappayittha, idaṃ me ācikkhathāti pucchati. Yamimanti yaṃ imaṃ. Selakūlanti dvinnaṃ selānaṃ antare sandamānaṃ. Vassakāleti ekassa meghassa uṭṭhāya vassanakāle . Amhākañhi imasmiṃ vanasaṇḍe rativasena carantānaṃ eko megho uṭṭhahi. Atha me piyasāmiko kinnaromaṃ ‘‘pacchato āgacchatī’’ti maññamāno etaṃ nadiṃ uttarīti āha.
这里所谓“一刻钟”,指我们心念一刻钟的时间。所谓“变猛虎”,是指猛虎离群变得凶猛。所谓“不悔意”,是指心不转向不善念,思虑那“一刻钟”已过。然后想着:以后无此时,不再复有,我们悲伤叹息。财富失去,死者哀哭,财富未失,父母未丧,都已迟迟。你们为何在意此刻一刻钟,反而荒废修行?这就是我的劝诫。所谓“小石谷”,是指两山中间的石谷。所谓“雨季”,是一云出起而降雨的时节。我们在此森林中流连玩乐时,忽有一云起。我的爱侣深信鬼神,误以为河水来自北方,遂说:“它流向北方。”
Ahañcāti ahaṃ panetassa paratīraṃ gatabhāvaṃ ajānantī supupphitāni aṅkolakādīni pupphāni ocināmi. Tattha sattaliyothikañcāti kundālapupphañca suvaṇṇayothikañca ocinantī pana ‘‘piyo ca me mālabhārī bhavissati, ahañca naṃ mālinī hutvā ajjhupessa’’nti iminā kāraṇena ocināmi. Uddālakā pāṭalisindhuvārakāti tepi mayā ocitāyevāti vadati. Oceyyāti ocinitvā. Agaḷuṃ candanañcāti kāḷāgaḷuñca rattacandanañca. Rositaṅgoti vilittasarīro. Rositāti vilittā hutvā. Ajjhupessanti sayane upagamissāmi. Nudaṃ sāle salaḷe kaṇṇikāreti etāni mayā ocinitvā tīre ṭhapitāni pupphāni nudantaṃ harantaṃ. Suduttarāti tassā hi orimatīre ṭhitakāleyeva nadiyā udakaṃ āgataṃ, taṅkhaṇaññeva sūriyo atthaṅgato, vijjulatā niccharanti, kinnarā nāma udakabhīrukā honti, iti sā otarituṃ na visahi. Tenāha ‘‘sāyaṃ nadī āsi mayā suduttarā’’ti.
我则在彼岸,不知道他来,采摘盛开环绕的花朵。所谓砂利叶多,是指含苞的花朵及金色花蕾,多有采摘。因他所爱,我采花时想:“他必将是我花冠,我不做花冠而落下花朵。”据说乌达拉卡是某河流的小舟飞渡者。采摘之意即采摘下来。所谓画蜡 sandalwood,以及黑画蜡、红檀香木。所谓“罗及唐”,意指身体斑驳不洁。已弄脏后,我将去卧榻安息。沙利树、樹荷、璎珞花等,我采摘后置于岸边,含苞待放。苏荼塔如在彼岸,我看到水流跃入河中,太阳刚落下,萤火虫飞翔,水鬼即是水中恶灵,不愿离去。于是他说:“傍晚这河名为苏荼塔。”
Sampassantāti vijjulatāniccharaṇakāle passantā. Rodāmāti andhakārakāle apassantā rodāma, vijjulatāniccharaṇakāle passantā hasāma. Saṃvarīti ratti. Catukkanti tucchaṃ. Uttariyānāti uttaritvā. Tīhūnakanti tīhi ūnāni satta vassasatāni. Yamidha mayanti yaṃ kālaṃ idha mayaṃ vippavasimha, so ito tīhi ūnakāni satta vassasatāni hontīti vadati. Vassekimanti vassaṃ ekaṃ imaṃ, tumhākaṃ ekameva vassasataṃ imaṃ jīvitanti vadati. Ko nīdhāti evaṃ parittake jīvite ko nu idha kantāya vinā bhaveyya, ayuttaṃ tava piyabhariyāya vinā bhavitunti dīpeti.
所谓“察见”,指萤火虫飞动时被看到。所谓“哭泣”,是指黑暗时看不见哭泣,萤火虫飞动时则笑了。所谓“节制”,是夜晚。所谓“四分”,是空虚无物。所谓“上衣”,指穿上衣物。所谓“三七”,指三十七个七十年。所谓“此所”,意指我们此地渡过的一段时间,之前是三十七个七十年。所谓“雨季”,即一年中的一个雨季。你们只活一百年,我只活一百年。哪里会有如此辛苦的生活?没有爱侣又如何能够生存?你对那深爱的妻子,没有她你怎能生存,这是在告诉你。
Kīvatako nūti rājā kinnariyā vacanaṃ sutvā ‘‘imesaṃ āyuppamāṇaṃ pucchissāmī’’ti cintetvā ‘‘tumhākaṃ kittako āyū’’ti pucchati. Anussavāti sace vo kassaci vadantassa vā sutaṃ, mātāpitūnaṃ vā vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ santikā āgamo atthi, atha me tato anussavā vuḍḍhato āgamā vā etaṃ avikampamānā akkhātha. Na cantarāti amhākaṃ vassasahassaṃ āyu, antarā ca no pāpako jīvitantarāyakaro rogopi natthi. Avītarāgāti aññamaññaṃ avigatapemāva hutvā.
当国王听闻奇丽女鬼的话后,心想:“我要问问他们寿命多少”,于是问:“你们的寿命多少?”所谓“记忆”,是指若有人说到父母或长辈来访,我便将这来访稳如磐石般说明。所谓“无忧”,就是我们的寿命虽短无忧,且没有恶疾妨碍生命。所谓“无贪”,是指彼此无相互的贪恋和嗔恨。
Taṃ sutvā rājā ‘‘ime hi nāma tiracchānagatā hutvā ekarattiṃ vippayogena satta vassasatāni rodantā vicaranti, ahaṃ pana tiyojanasatike rajje mahāsampattiṃ pahāya araññe vicarāmi, aho akiccakārimhī’’ti tatova nivatto bārāṇasiṃ gantvā ‘‘kiṃ te, mahārāja, himavante acchariyaṃ diṭṭha’’nti amaccehi puṭṭho sabbaṃ ārocetvā tato paṭṭhāya dānāni dadanto bhoge bhuñji. Tamatthaṃ pakāsento satthā –
国王听闻此事,即说:『这些野兽倒转行走,独自一晝夜间断联系,哭泣徘徊,历七百年之久;而我却在离城三由旬之地抛弃国土富饶,独行于林中,无所事事。』于是他回转返回巴拉那西,众臣问曰:『大王,在喜马拉雅见何异事?』国王一一陈说,随后完成供养,享受食物。佛陀由此启示曰——
§207
207.
二百零七、
‘‘Idañca sutvāna amānusānaṃ, bhallātiyo ittaraṃ jīvitanti;
『闻此非人之事,畜生猖獗,仍旧苟活;
Nivattatha na migavaṃ acari, adāsi dānāni abhuñji bhoge’’ti. –
莫复游走山林,不施馈赠,不享佳馔。』——
Imaṃ gāthaṃ vatvā puna ovadanto dve gāthā abhāsi –
此偈而说毕,复用两偈训诫众人——
§208
208.
二百零八、
‘‘Idañca sutvāna amānusānaṃ, sammodatha mā kalahaṃ akattha;
『听闻此言诸非人者,应当欢喜,勿生争论纷扰』
Mā vo tapī attakammāparādho, yathāpi te kimpurisekarattaṃ.
『勿令自身行为有过失,正如你们在金刚夜叉中不忍自犯过失一般』
§209
209.
‘‘Idañca sutvāna amānusānaṃ, sammodatha mā vivādaṃ akattha;
『听闻此言诸非人者,应当欢喜,勿生口舌争讼』
Mā vo tapī attakammāparādho, yathāpi te kimpurisekaratta’’nti.
『勿令自身行为有过失,正如你们在金刚夜叉中不忍自犯过失一般』」
Tattha amānusānanti kinnarānaṃ. Attakammāparādhoti attano kammadoso. Kimpurisekarattanti yathā te kimpurise ekarattiṃ kato attano kammadoso tapi, tathā tumhepi mā tapīti attho.
此处所谓非人者,即指两翼身形的金刚夜叉。所谓自身行为有过失者,是指自身行为的过失之因。所谓金刚夜叉中不忍自犯过失,正如他们在金刚夜叉间连时辰皆不冒犯自身过失一般,故劝诫汝等亦应戒慎自守,勿令自身行为有过失。
Mallikā devī tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā uṭṭhāyāsanā añjaliṃ paggayha dasabalassa thutiṃ karontī osānagāthamāha –
玛丽嘉夫人听闻如来所说法后,起身离座,合掌恭敬,随即赞叹身强力壮者说:
§210
210.
‘‘Vividhaṃ adhimanā suṇomahaṃ, vacanapathaṃ tava atthasaṃhitaṃ;
「我以欢喜之念多闻尔,所闻教法意义深广;
Muñcaṃ giraṃ nudaseva me daraṃ, samaṇa sukhāvaha jīva me cira’’nti.
请放下言语,轻轻示我苦恼,赐我常乐,长久生命。」
Tattha vividhaṃ adhimanā suṇomahanti bhante, tumhehi vividhehi nānākāraṇehi alaṅkaritvā desitaṃ dhammadesanaṃ ahaṃ adhimanā pasannacittā hutvā suṇomi. Vacanapathanti taṃ tumhehi vuttaṃ vividhavacanaṃ. Muñcaṃ giraṃ nudaseva me daranti kaṇṇasukhaṃ madhuraṃ giraṃ muñcanto mama hadaye sokadarathaṃ nudasiyeva harasiyeva. Samaṇasukhāvaha jīva me ciranti bhante buddhasamaṇa, dibbamānusalokiyalokuttarasukhāvaha mama sāmi dhammarāja, ciraṃ jīvāti.
此处谓:我以欢喜之念听闻尊者说法,是尔等以多种便利美善因缘庄严所说教法,因而令我心欢喜而专注。所谓言语即尔等说者阴阳互用,变化多端。请放下言语者,即以悦耳甘甜之声语示我,令我由心中放下苦恼,加以摧慰,令我欢喜。如来说比库,天人世间上上欢喜之主,是吾主吾王,使我长久安生。
Kosalarājā tato paṭṭhāya tāya saddhiṃ samaggavāsaṃ vasi.
迦萨国王得知此事后,与其众民同住于一处,安稳和合。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kinnaro kosalarājā ahosi, kinnarī mallikā devī, bhallātiyarājā ahameva ahosi’’nti.
世尊引出此法说时,举童子本生故事作比兴——“当时有皈依世尊之天人王,名为萨咖天帝;有一仙女名马丽嘉天仙;而我正是布拉塔天帝。”
Bhallātiyajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 跋喇提亚本生注释,第八。
[505] 9. Somanassajātakavaṇṇanā
第九品 索曼那莎童子本生注释
Ko taṃ hiṃsati heṭhetīti idaṃ satthā jetavane viharanto devadattassa vadhāya parisakkanaṃ ārabbha kathesi. Tadā hi satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa mama vadhāya parisakkiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
谁伤害他呢?世尊在杰陀园时,为天人狄瓦达的被害紧急起来说明此事。时世尊说:“比库们,彼时正是我由来以前的过去,我就曾谨慎对抗自己的被害。”
Atīte kururaṭṭhe uttarapañcālanagare reṇu nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tadā mahārakkhito nāma tāpaso pañcasatatāpasaparivāro himavante ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya cārikaṃ caranto uttarapañcālanagaraṃ patvā rājuyyāne vasitvā sapariso piṇḍāya caranto rājadvāraṃ pāpuṇi. Rājā isigaṇaṃ disvā iriyāpathe pasanno alaṅkatamahātale nisīdāpetvā paṇītenāhārena parivisitvā ‘‘bhante, imaṃ vassārattaṃ mama uyyāneyeva vasathā’’ti vatvā tehi saddhiṃ uyyānaṃ gantvā vasanaṭṭhānāni kāretvā pabbajitaparikkhāre datvā vanditvā nikkhami. Tato paṭṭhāya sabbepi te rājanivesane bhuñjanti. Rājā pana aputtako puttaṃ pattheti, puttā nuppajjanti. Vassārattaccayena mahārakkhito ‘‘idāni himavanto ramaṇīyo, tattheva gamissāmā’’ti rājānaṃ āpucchitvā raññā katasakkārasammāno nikkhamitvā antarāmagge majjhanhikasamaye maggā okkamma ekassa sandacchāyassa rukkhassa heṭṭhā taruṇatiṇapiṭṭhe saparivāro nisīdi.
当时在库鲁国北十五城之城市,国王为仁努开设王国。其时,有位名大护者的苦行者,及五百苦行者留居喜马拉雅山,久居盐矿,四处巡礼往来北十五城。其后止宿在王园,携伴外出乞食,至王门。国王见此众,行路心悦,赐其华座、酒食,问曰:“尊者,今年雨季便住我园中吧。”众人同意,遂前往园内,造起住处,布置出家用具,礼敬后离去。此后众人在王宫食住。国王无子,妻无乳儿。雨季将尽,大护者对王说:“如今喜马拉雅山清幽,咱们便去那边修行吧。”应王命,获王夫人敬礼而出,午时间登古道,众人落座一株树荫之下。
Tāpasā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘rājagehe vaṃsānurakkhito putto natthi, sādhu vatassa sace rājā puttaṃ labheyya, paveṇi ghaṭīyethā’’ti. Mahārakkhito tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘bhavissati nu kho rañño putto, udāhu no’’ti upadhārento ‘‘bhavissatī’’ti ñatvā evamāha ‘‘mā bhonto cintayittha, ajja paccūsakāle eko devaputto cavitvā rañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhissatī’’ti. Taṃ sutvā eko kuṭajaṭilo ‘‘idāni rājakulūpako bhavissāmī’’ti cintetvā tāpasānaṃ gamanakāle gilānālayaṃ katvā nipajjitvā ‘‘ehi gacchāmā’’ti vutto ‘‘na sakkomī’’ti āha. Mahārakkhito tassa nipannakāraṇaṃ ñatvā ‘‘yadā sakkosi, tadā āgaccheyyāsī’’ti vatvā isigaṇaṃ ādāya himavantameva gato. Kuhakopi nivattitvā vegenāgantvā rājadvāre ṭhatvā ‘‘mahārakkhitassa upaṭṭhākatāpaso āgato’’ti rañño ārocāpetvā raññā vegena pakkosāpito pāsādaṃ abhiruyha paññattāsane nisīdi. Rājā kuhakaṃ tāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno isīnaṃ ārogyaṃ pucchitvā ‘‘bhante, atikhippaṃ nivattittha, vegena kenatthenāgatatthā’’ti āha. ‘‘Āma, mahārāja, isigaṇo sukhanisinno ‘sādhu vatassa, sace rañño paveṇipālako putto uppajjeyyā’ti kathaṃ samuṭṭhāpesi. Ahaṃ kathaṃ sutvā ‘‘bhavissati nu kho rañño putto, udāhu no’’ti dibbacakkhunā olokento ‘‘mahiddhiko devaputto cavitvā aggamahesiyā sudhammāya kucchimhi nibbattissatī’’ti disvā ‘‘ajānantā gabbhaṃ nāseyyuṃ, ācikkhissāmi nesa’’nti tumhākaṃ kathanatthāya āgato. Kathitaṃ te mayā, gacchāmahaṃ, mahārājāti. Rājā ‘‘bhante, na sakkā gantu’’nti haṭṭhatuṭṭho pasannacitto kuhakatāpasaṃ uyyānaṃ netvā vasanaṭṭhānaṃ saṃvidahitvā adāsi. So tato paṭṭhāya rājakule bhuñjanto vasati, ‘‘dibbacakkhuko’’tvevassa nāmaṃ ahosi.
苦行者议论说:“宫廷无嗣子,若能得一子,必善哉。若无,我等也当退隐。”大护者闻之,答:“或许王将有子,况且孩子非无。”遂言:“毋虑,今日子时后必有天人子转生至王后胎内。”言毕。一苦行者彼时秃头,思:“今为王室嗣子,真喜哉。”苦行者往路中病倒,推辞:“且行且住。”大护者知其因,取秃头随即往喜马拉雅山。秃头急速回转,站于王门报告:“大护者随从已至。”王得知,速遣人请入殿,席设完备席上坐。王礼拜秃头苦行者,独坐旁边,问候健康:“尊者,急速而来,为何如此?”苦行者答曰:“是,大王。大护者安然入座,言若宫中有子等语。臣听之,遥观天眼,觉知此天人子转生吉兆,特示尔等。且我来此,为辅佐尔等讲话。现已言毕,吾去矣。”王曰:“尊者,无法前往。”坐起意欢地引苦行者至园,命造新所居,赐予方位安置。自彼时起,秃头因异相得名“天眼者”。
Tadā bodhisatto tāvatiṃsabhavanā cavitvā tattha paṭisandhiṃ gaṇhi. Jātassa cassa nāmaggahaṇadivase ‘‘somanassakumāro’’tveva nāmaṃ kariṃsu. So kumāraparihārena vaḍḍhati. Kuhakatāpasopi uyyānassa ekasmiṃ passe nānappakāraṃ sūpeyyasākañca valliphalāni ca ropetvā paṇṇikānaṃ hatthe vikkiṇanto dhanaṃ saṇṭhapesi. Bodhisattassa sattavassikakāle rañño paccanto kuppi. ‘‘Dibbacakkhutāpasaṃ mā pamajjī’’ti kumāraṃ paṭicchāpetvā ‘‘paccantaṃ vūpasamessāmī’’ti gato. Athekadivasaṃ kumāro ‘‘jaṭilaṃ passissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā kūṭajaṭilaṃ ekaṃ gaṇṭhikakāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ubhohi hatthehi dve udakaghaṭe gahetvā sākavatthusmiṃ udakaṃ āsiñcantaṃ disvā ‘‘ayaṃ kūṭajaṭilo attano samaṇadhammaṃ akatvā paṇṇikakammaṃ karotī’’ti ñatvā ‘‘kiṃ karosi paṇṇikagahapatikā’’ti taṃ lajjāpetvā avanditvāva nikkhami. Kūṭajaṭilo ‘‘ayaṃ idāneva evarūpo paccāmitto, ko jānāti kiṃ karissati, idāneva naṃ nāsetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā rañño āgamanakāle pāsāṇaphalakaṃ ekamantaṃ khipitvā pānīyaghaṭaṃ bhinditvā paṇṇasālāya tiṇāni vikiritvā sarīraṃ telena makkhetvā paṇṇasālaṃ pavisitvā sasīsaṃ pārupitvā mahādukkhappatto viya mañce nipajji. Rājā āgantvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā nivesanaṃ apavisitvāva ‘‘mama sāmikaṃ dibbacakkhukaṃ passissāmī’’ti paṇṇasāladvāraṃ gantvā taṃ vippakāraṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti anto pavisitvā taṃ nipannakaṃ disvā pāde parimajjanto paṭhamaṃ gāthamāha –
那时菩萨离开忉利天宫,到彼处转世。诞生之日,取名索曼那莎童子。童子随养逐渐长大。秃头苦行者亦于园内种种作物,卖花售果,积累财富。菩萨七岁时,王侍者对他说:“毋轻慢具天眼之苦行者,我当护佑尔等。”童子听闻,至园,见秃头苦行者卧病。某日,童子意言:“我当看护秃头。”进园中,坐于一角,将秃头围绕着的草铺开,赐一水罐水,用两手盛水,以洗秃头。见其行为,童子心知:“此秃头苦行者虽不修道,然托花买花之业积德。”问幼女:“尔为花买主作何所为?”曰:“此刻秃头如此,我岂敢杀生?”思量秃头当到之时,童子于王来访时用石板切水罐碎片,草铺满殿,涂油敷体,安坐床榻,头发覆面。王到,绕城巡行,入殿时,道:“我有一明眼慧臣。”见其异状,王入殿,视秃头,足沾水,唱初颂曰:
§211
211.
二百一十一。
‘‘Ko taṃ hiṃsati heṭheti, kiṃ dummano socasi appatīto;
『谁加害于他,谁侮辱他,为何你忧伤悲痛,内心不安?
Kassajja mātāpitaro rudantu, kvajja setu nihato pathabyā’’ti.
哪里父母哭泣,哪里有桥覆没于地上?』
Tattha hiṃsatīti paharati. Heṭhetīti akkosati. Kvajja setūti ko ajja sayatu.
其中‘加害’是攻击之意;‘侮辱’是斥责之意;‘哪里有桥’意指今日谁卧于桥上。
Taṃ sutvā kūṭajaṭilo nitthunanto uṭṭhāya dutiyaṃ gāthamāha –
听闻此语,愈发拘谨紧绷者站起身来,诵唱第二句偈言——
§212
212.
二百一十二。
‘‘Tuṭṭhosmi deva tava dassanena, cirassaṃ passāmi taṃ bhūmipāla;
『我因天人您的亲见,心中圆满欢喜;久远以来,我持续注视您,这护卫大地者。』
Ahiṃsako reṇumanuppavissa, puttena te heṭhayitosmi devā’’ti.
『如同温柔的雨滴安静落下,我以您的儿子,说明我已为您杀生止息,天人啊。』
Ito parā uttānasambandhagāthā pāḷinayeneva veditabbā –
此处后面与彼岸声相续之偈,应由巴利经文中得知。
§213
213.
第二百一十三偈。
‘‘Āyantu dovārikā khaggabandhā, kāsāviyā yantu antepurantaṃ;
『让杀门者、持刃者入内,摄衣衣着者入宫殿;』
Hantvāna taṃ somanassaṃ kumāraṃ, chetvāna sīsaṃ varamāharantu.
『杀死那快乐的王子,斩断其头,夺得顶礼。』
§214
214.
二百一十四。
‘‘Pesitā rājino dūtā, kumāraṃ etadabravuṃ;
『被派遣的是国王的使者,他对王子这样说:
Issarena vitiṇṇosi, vadhaṃ pattosi khattiya.
你已经越过峡谷,获得杀死贵族的功绩。』
§215
215.
二百一十五。
‘‘Sa rājaputto paridevayanto, dasaṅguliṃ añjaliṃ paggahetvā;
『那位王子满怀悲痛,合掌敬礼,十指相碰,
Ahampi icchāmi janinda daṭṭhuṃ, jīvaṃ maṃ netvā paṭidassayetha.
我也想见到父亲,愿他不要去世,而显现于我面前。』
§216
216.
二百一十六。
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, rañño puttaṃ adassayuṃ;
世尊的言教一闻,国王即失去其子;
Putto ca pitaraṃ disvā, dūratovajjhabhāsatha.
儿子见父,远远地向他呼喊。
§217
217.
二百一十七。
‘‘Āgacchuṃ dovārikā khaggabandhā, kāsāviyā hantu mamaṃ janinda;
‘‘两位持剑的守门人来至,要用袈裟杀害我的儿子;
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, aparādho ko nidha mamajja atthī’’ti.
他们问我此事何故,谁人得罪成为我的敌人?”如此说道。
Tattha ahiṃsakoti ahaṃ kassaci ahiṃsako sīlācārasampanno. Reṇumanuppavissāti mahārāja reṇu, ahaṃ tava puttena mahāparivārena anupavisitvā ‘‘are kūṭatāpasa, kasmā tvaṃ idha vasasī’’ti vatvā pāsāṇaphalakaṃ khipitvā ghaṭaṃ bhinditvā hatthehi ca pādehi ca koṭṭentena viheṭhitosmīti evaṃ so abhūtameva bhūtaṃ viya katvā rājānaṃ saddahāpesi. Āyantūti gacchantu. ‘‘Mama sāmimhi vippaṭipannakālato paṭṭhāya mayipi so na lajjissatī’’ti kujjhitvā tassa vadhaṃ āṇāpento evamāha. Kāsāviyāti coraghātakā. Tepi pharasuhatthā attano vidhānena gacchantūti vadati. Varanti varaṃ sīsaṃ uttamasīsaṃ chinditvā āharantu.
彼处,有人说我是一位持守不杀戒律行为的人。国王名为雷努,他即将崛起。吾虽未随君之子与其大随从同席,却向他言说:“呵,篝火修行者,汝为何居此?”随即掷出石片,打破坛器,用手足拳脚施以重击,似乎成为了不可思议的存在,如此激烈之举令国王信服。国王答曰: ‘去吧,去吧。’“我在你阵营处遭遇挫折,我必不惭愧。”他愤怒地提出要杀死那人,议论:“杀人者纠集仆人随我前往。”他命令:“护卫,砍下对方的头,斩断为上首级,将之带来。”
Rājinoti bhikkhave, rañño santikā dūtā raññā pesitā vegena gantvā mātarā alaṅkaritvā attano aṅke nisīdāpitaṃ kumāraṃ parivāretvā etadavocuṃ. Issarenāti raññā. Vitiṇṇosīti pariccattosi. Sa rājaputtoti bhikkhave, tesaṃ vacanaṃ sutvā maraṇabhayatajjito mātu aṅkato uṭṭhāya so rājaputto . Paṭidassayethāti dassetha. Tassāti bhikkhave, te dūtā kumārassa taṃ vacanaṃ sutvā māretuṃ avisahantā goṇaṃ viya naṃ rajjuyā parikaḍḍhantā netvā rañño dassayuṃ. Kumāre pana nīyamāne dāsigaṇaparivutā saddhiṃ orodhehi sudhammāpi devī nāgarāpi ‘‘mayaṃ niraparādhaṃ kumāraṃ māretuṃ na dassāmā’’ti tena saddhiṃyeva agamaṃsu. Āgacchunti tumhākaṃ āṇāya mama santikaṃ āgamiṃsu. Hantuṃ mamanti maṃ māretuṃ. Ko nīdhāti ko nu idha mama aparādho, yena maṃ tvaṃ māresīti pucchi.
比库们,王者之侧有使者,王后派遣他们快速前来,打扮整齐,扶持坐于母亲怀中的幼子并环绕保护,宣告如下:“王后即权主。已渡过危险,安全抵达。”幼子即王子,比库们。听闻此言,母亲因害怕死亡而紧抱幼儿起身,意欲亲眼检视幼子。此谓“显现出来”。比库们,此等使者听到王子言辞后,不愿杀害幼子,拼命护持,如同韧绳般护绕幼子保护至王面前。王子被控制,与侍役一同被带向山中,善良贵妇及龙女共同称:“我们无辜,不应杀害幼子。”便一同前往。王子前来你等时,也来到我王前。欲杀我者即欲杀我。请问:何为罪?我何罪致你欲杀我?”
Rājā ‘‘bhavaggaṃ atinīcaṃ, tava doso atimahanto’’ti tassa dosaṃ kathento gāthamāha –
王者谕曰:“大人,此事实乃大过。你的过失极为严重。”王者述说此罪,并吟咏其偈:
§218
218.
二百一十八。
‘‘Sāyañca pāto udakaṃ sajāti, aggiṃ sadā pāricaratappamatto;
“黄昏时,水渐涨潮,火焰常在其周围游走;
Taṃ tādisaṃ saṃyataṃ brahmacāriṃ, kasmā tuvaṃ brūsi gahappatī’’ti.
这种严格约束的梵行,何故汝称彼为家夫?”
Tattha udakaṃ sajātīti udakorohaṇakammaṃ karoti. Taṃ tādisanti taṃ tathārūpaṃ mama sāmiṃ dibbacakkhutāpasaṃ kasmā tvaṃ gahapativādena samudācarasīti vadati.
在那里,水是同种的,即执行引水工作。此种即此类,是为我的主人天眼所见为何你因家主身份持有而交往相处如此,故而论说。
Tato kumāro ‘‘deva, mayhaṃ gahapatiññeva ‘gahapatī’ti vadantassa ko doso’’ti vatvā gāthamāha –
于是少年说:「天儿,既然我是被称作家的主人,为何有过错呢?」说毕作偈曰:
§219
219.
‘‘Tālā ca mūlā ca phalā ca deva, pariggahā vividhā santimassa;
『椰树根株及果实啊,天儿,是各种各样的保护之具;
Te rakkhati gopayatappamatto, tasmā ahaṃ brūmi gahappatī’’ti.
它们护持、看护且警觉不懈,因此我称自己为家主。』
Tattha mūlāti mūlakādimūlāni. Phalāti nānāvidhāni valliphalāni. Te rakkhati gopayatappamattoti te esa tava kulūpakatāpaso paṇṇikakammaṃ karonto nisīditvā rakkhati, vatiṃ katvā gopayati appamatto, tena kāraṇena so tava brāhmaṇo gahapati nāma hoti.
其中,所谓根株,是指根及根本。果实是指各种各样的攀缘果实。它们护持、看护且警觉不懈,是因为它这作为你家族的守护者,在营造篱笆做防护工作时坐守警戒,完成护卫,警惕看护,因此你作为婆罗门家主的名号得以成立。
Iti naṃ ahampi ‘‘gahapatī’’ti kathesiṃ. Sace na saddahasi, catūsu dvāresu paṇṇike pucchāpehīti. Rājā pucchāpesi. Te ‘‘āma, mayaṃ imassa hatthato paṇṇañca phalāphalāni ca kiṇāmā’’ti āhaṃsu. Paṇṇavatthumpi upadhārāpetvā paccakkhamakāsi. Paṇṇasālampissa pavisitvā kumārassa purisā paṇṇavikkayaladdhaṃ kahāpaṇamāsakabhaṇḍikaṃ nīharitvā rañño dassesuṃ. Rājā mahāsattassa niddosabhāvaṃ ñatvā gāthamāha –
于是我也说了‘居士’这个词。如果你不反对,就在四个门户中作布商的询问。国王便询问他们,他们回答说:“是的,我们正从这次象牙及其果实的交易中获利。”于是恭敬供养了象牙,并作了回礼。那头象装满货物进城后,王子与随从人士将货物搬运卸下,将金银铜器等珍宝递给国王观看。国王了解了这位伟大之人的不愤怒本质后吟诵诗句说——
§220
220.
‘‘Saccaṃ kho etaṃ vadasi kumāra, pariggahā vividhā santimassa;
“诚然,王子,你所言真实,守护与维持和平有多种方式;
Te rakkhati gopayatappamatto, sa brāhmaṇo gahapati tena hotī’’ti.
那人警觉并专注于守护保护,这样的婆罗门便是良好的居士。”
Tato mahāsatto cintesi ‘‘evarūpassa bālassa rañño santike vāsato himavantaṃ pavisitvā pabbajituṃ varaṃ, parisamajjheyevassa dosaṃ āvikatvā āpucchitvā ajjeva nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti. So parisāya namakkāraṃ katvā gāthamāha –
随后这位伟大者思惟:“对于如此愚钝之人,作为国王的臣子,我若住持伊摩伐陀(Himavanta)山转而出家,将会令人惊诧。明天我将前往询问,消除疑虑,然后当日离去出家。”他向随从致礼,吟诵诗句说——
§221
221.
‘‘Suṇantu mayhaṃ parisā samāgatā, sanegamā jānapadā ca sabbe;
『愿诸聚集的大众,包括众城邦百姓,聆听我言。』
Bālāyaṃ bālassa vaco nisamma, ahetunā ghātayate maṃ janindo’’ti.
『愚者以愚者语,因无因缘而害我者,我世尊如来被杀。』
Tattha bālāyaṃ bālassāti ayaṃ rājā sayaṃ bālo imassa bālassa kūṭajaṭilassa vacanaṃ sutvā ahetunāva maṃ ghātayateti.
此中所谓愚者者,指此王本身乃愚夫。王听闻此愚人呆愚复杂的话语,谓无缘无故害其命也。
Evañca pana vatvā pitaraṃ vanditvā attānaṃ pabbajjāya anujānāpento itaraṃ gāthamāha –
于是王如此宣说,礼敬其父,准许自己出家,继而又以另一偈语说道——
§222
222.
‘‘Daḷhasmi mūle visaṭe virūḷhe, dunnikkayo veḷu pasākhajāto;
『我如坚木根基,凋败枯萎成长的树,难以摧毁的树干,枝叶繁茂枝生》,
Vandāmi pādāni tava janinda, anujāna maṃ pabbajissāmi devā’’ti.
『我顶礼您的足迹,尊敬的天子,请允许我出家。』
Tattha visaṭeti visāle mahante jāte. Dunnikkayoti dunnikkaḍḍhiyo.
其中,『蔓延』者,谓广大增盛也。『难以拔除』者,谓极难抽离也。
Tato parā rañño ca puttassa ca vacanapaṭivacanagāthā honti –
然后国王以及其子对于语录句子作出回应——
§223
223.
(二二三)
‘‘Bhuñjassu bhoge vipule kumāra, sabbañca te issariyaṃ dadāmi;
『愿王子享用丰盛的财物,我将给予你一切统治权;
Ajjeva tvaṃ kurūnaṃ hohi rājā, mā pabbajī pabbajjā hi dukkhā.
今天你就成为诸王的国王,出家之苦切勿轻视。』
§224
224.
‘‘Kinnūdha deva tavamatthi bhogā, pubbevahaṃ devaloke ramissaṃ;
「天人啊,你今所享受的乐境是如何?我以前曾在天界安乐畅游;
Rūpehi saddehi atho rasehi, gandhehi phassehi manoramehi.
以色相、声响、味道、香气和触感诸种悦心感受为乐。」
§225
225.
‘‘Bhuttā ca me bhogā tidivasmiṃ deva, parivārito accharānaṃ gaṇena;
「我曾在天界享受三日的福报,被众多天人环绕;
Tuvañca bālaṃ paraneyyaṃ viditvā, na tādise rājakule vaseyyaṃ.
你却如此无知愚昧,明知如此,却不应居住于如贵族般的世家。」
§226
226.
二百二十六。
‘‘Sacāhaṃ bālo paraneyyo asmi, ekāparādhaṃ khama putta mayhaṃ;
『愚痴人我比他更劣,唯有儿子能赦我一再的过失;
Punapi ce edisakaṃ bhaveyya, yathāmatiṃ somanassa karohī’’ti.
若再犯错,请你如心所愿宽恕我吧。』
Tattha dukkhāti tāta, pabbajjā nāma parapaṭibaddhajīvikattā dukkhā, mā pabbaji, rājā hohīti taṃ yāci. Kinnūdha devāti deva, ye tava bhogā, tesu kiṃ nāma bhuñjitabbaṃ atthi. Parivāritoti paricārito, ayameva vā pāṭho. Tassa kira jātissarañāṇaṃ uppajji, tasmā evamāha. Paraneyyanti andhaṃ viya yaṭṭhiyā parena netabbaṃ. Tādiseti tādisassa rañño santike na paṇḍitena vasitabbaṃ, mayā attano ñāṇabalena ajja jīvitaṃ laddhaṃ, nāhaṃ tava santike vasissāmīti ñāpetuṃ evamāha. Yathāmatinti sace puna mayhaṃ evarūpo doso hoti, atha tvaṃ yathāajjhāsayaṃ karohīti puttaṃ khamāpesi.
其中含义是:父亲痛苦地说,出家名为脱离他人束缚之生计,乃是苦事;我请求你,不要出家,愿你做国王。所谓‘什么是天呢?’就是问天神,你所享有的福报中,究竟可享用什么?『围绕侍奉』即是侍奉修行法门,此乃通用的释义。据说由此生起了前生流转的智觉,是故他说:‘他人之劣犹如盲者,长者不可将自己交付给他者;’此语意谓不宜在国王面前与有智慧者同住,我已凭自己的智慧获得今生,不想再留在你身旁,因而说此。儿子对父亲言:‘倘若我对你仍有此等恨怒,则请依你的心念处置。’
Mahāsatto rājānaṃ ovadanto aṭṭha gāthā abhāsi –
大勇士为国王劝戒,说八句诗——
§227
227.
二百二十七。
‘‘Anisamma kataṃ kammaṃ, anavatthāya cintitaṃ;
『不适当所为的业』者,指未依正当之理思惟完成之行为。
Bhesajjasseva vebhaṅgo, vipāko hoti pāpako.
其果报如同无效之药剂,果报为恶劣之苦。
§228
228.
‘‘Nisamma ca kataṃ kammaṃ, sammāvatthāya cintitaṃ;
『适当所为的业』者,指依正当之理思惟完成之行为。
Bhesajjasseva sampatti, vipāko hoti bhadrako.
其果报如同有效之良药,果报为美好之善果。
§229
229.
‘‘Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
「懈怠的在家人,沉溺于欲乐者,不善;未受具足出家戒者,也不善。」
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
「国王若不正行,亦不善;智者若多怒,也不善。」
§230
230.
‘‘Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
「只行正法的勇士应当做;不行正法的却不会得土地安定。」
Nisammakārino rāja, yaso kitti ca vaḍḍhati.
「正行的国王,其名誉和声望皆得增长。」
§231
231.
「二三一。」
‘‘Nisamma daṇḍaṃ paṇayeyya issaro, vegā kataṃ tappati bhūmipāla;
『不正当使用刑罚者』:指掌权者若滥施刑罚,必定迅速遭受地守护者的惩罚。
Sammāpaṇīdhī ca narassa atthā, anānutappā te bhavanti pacchā.
『人之正当守护』者,是指人恰当地遵守规范,这样以后便不会生起悔恨。
§232
232.
二百三十二。
‘‘Anānutappāni hi ye karonti, vibhajja kammāyatanāni loke;
『确实不会悔恨者』,指那些在世间划分业的领域者;
Viññuppasatthāni sukhudrayāni, bhavanti buddhānumatāni tāni.
这些境界为明显示现、如甘露般清凉,且为佛陀所赞许的。
§233
233.
二百三十三。
‘‘Āgacchuṃ dovārikā khaggabandhā, kāsāviyā hantu mamaṃ janinda;
『啊伽初』者,二门矛锁,袈裟者,杀我后生也;
Mātuñca aṅkasmimahaṃ nisinno, ākaḍḍhito sahasā tehi deva.
『母亲』与『手臂』诸词,吾坐于此,骤然被天人所挟持。
§234
234.
‘‘Kaṭukañhi sambādhaṃ sukicchaṃ patto, madhurampi yaṃ jīvitaṃ laddha rāja;
『苦恶』必有集合,『甘美』者得,生王者之生命;
Kicchenahaṃ ajja vadhā pamutto, pabbajjamevābhimanohamasmī’’ti.
今吾必无所畏,得解脱于杀害,心念专注仅向出家。
Tattha anisammāti anoloketvā anupadhāretvā. Anavatthāya cintitanti anavatthapetvā atuletvā atīretvā cintitaṃ. Vipāko hoti pāpakoti tassa hi yathā nāma bhesajjassa vebhaṅgo vipatti, evamevaṃ vipāko hoti pāpako. Asaññatoti kāyādīhi asaññato dussīlo. Taṃ na sādhūti taṃ tassa kodhanaṃ na sādhu. Nānisammāti anisāmetvā kiñci kammaṃ na kareyya. Paṇayeyyāti paṭṭhapeyya pavatteyya. Vegāti vegena sahasā. Sammāpaṇīdhī cāti yoniso ṭhapitena cittena katā narassa atthā pacchā anānutappā bhavantīti attho. Vibhajjāti ‘‘imāni kātuṃ yuttāni, imāni ayuttānī’’ti evaṃ paññāya vibhajitvā. Kammāyatanānīti kammāni. Buddhānumatānīti paṇḍitehi anumatāni anavajjāni honti. Kaṭukanti deva , kaṭukaṃ sambādhaṃ sukicchaṃ maraṇabhayaṃ pattomhi. Laddhāti attano ñāṇabalena labhitvā. Pabbajjamevābhimanohamasmīti pabbajjābhimukhacittoyevasmi.
此中『不正念』者,谓不正观察、不执持、不反复作意。『无尽』者,即不使其思惟断绝,未断且深思熟虑。『业果』者,恶果报如不善药之破损,必然生起,故谓『恶』。『无识』者,谓身等无识、恶习;此不善,彼之忿怒不善。『不正念』即不摄心,不当作业。『除去』即应建、应起、应猛进;『力速』者,谓速疾强力。『正发誓』者,乃善心谨慎意志,造善行无悔。『分别』者,有『此可为』『此不可为』之分。『业处』者,即业所缘。『佛所许』即贤者所许善业,无罪。『苦恶』指天人所应之苦恶死亡恐惧。『得到』谓经自己智慧力所获。『仅向出家意』者,心意专注仅向出家。
Evaṃ mahāsattena dhamme desite rājā deviṃ āmantetvā gāthamāha –
如是,伟大的尊者说法之后,国王召唤王后,对她说颂歌──
§235
235.
第二百三十五。
‘‘Putto tavāyaṃ taruṇo sudhamme, anukampako somanasso kumāro;
『儿子啊,这年轻人正行正法,慈悲心充满,如愉悦之少年;
Taṃ yācamāno na labhāmi svajja, arahasi naṃ yācitave tuvampī’’ti.
他乞求我,却未得我所求,你作为阿拉汉,也不应乞求其物。』
Tattha yācitaveti yācituṃ.
此中“yācitave”意为应当乞求,乞求之义。
Sā pabbajjāyameva uyojentī gāthamāha –
此王后恰于出家时,也唱诵颂歌回答──
§236
236.
二百三十六。
‘‘Ramassu bhikkhācariyāya putta, nisamma dhammesu paribbajassu;
『应当告诫比库行持之子,勿入不善戒律而出家游行;
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, anindito brahmamupeti ṭhāna’’nti.
于一切众生中不施杖责,受守无过,得至梵境』如是。
Tattha nisammāti pabbajanto ca nisāmetvā micchādiṭṭhikānaṃ pabbajjaṃ pahāya sammādiṭṭhiyuttaṃ niyyānikapabbajjaṃ pabbaja.
此处『不善』者,指出家者弃舍邪见之出家,而入于正见相应之净出家。
Atha rājā gāthamāha –
时王作偈说—
§237
237.
二百三十七。
‘‘Accherarūpaṃ vata yādisañca, dukkhitaṃ maṃ dukkhāpayase sudhamme;
“你所说的那样乞讨的形象确实令人痛苦,你使我加倍感到痛苦彻骨;
Yācassu puttaṃ iti vuccamānā, bhiyyova ussāhayase kumāra’’nti.
那叫做‘乞讨的孩子’,这样称呼的时候,你更加激发那少年心的热忱。”
Tattha yādisañcāti yādisaṃ idaṃ tvaṃ vadesi, taṃ acchariyarūpaṃ vata. Dukkhitanti pakatiyāpi maṃ dukkhitaṃ bhiyyo dukkhāpayasi.
这里‘乞讨的形象’意指你所说的乞讨的样态;‘令人痛苦’即在中间也说‘我感到痛苦’,你使我更加痛苦不堪。
Puna devī gāthamāha –
于是女神说了一首偈语——
§238
238.
‘‘Ye vippamuttā anavajjabhogino, parinibbutā lokamimaṃ caranti;
“那些已得解脱、无瑕疵享受者,已超越烦恼,游历于这个世界;
Tamariyamaggaṃ paṭipajjamānaṃ, na ussahe vārayituṃ kumāra’’nti.
『当修习难行之道者,我这个王子无力阻止』。
Tattha vippamuttāti rāgādīhi vippamuttā. Parinibbutāti kilesaparinibbānena nibbutā. Tamariyamagganti taṃ tesaṃ buddhādīnaṃ ariyānaṃ santakaṃ maggaṃ paṭipajjamānaṃ mama puttaṃ vāretuṃ na ussahāmi devāti.
『所谓远离者,是远离贪欲等烦恼者。所谓涅槃,是因灭除烦恼而得灭者。所谓难行之道,是那些佛及诸圣贤所践行的止息之道。作为我的儿子,我不愿意阻止你修此难行之道,天神啊。』
Tassā vacanaṃ sutvā rājā osānagāthamāha –
听闻此语,国王誓言说道——
§239
239.
‘‘Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
『必当亲近者,是智慧广大者,是多闻而深思熟虑者;
Yesāyaṃ sutvāna subhāsitāni, appossukkā vītasokā sudhammā’’ti.
听闻善言者,非粗浅,离忧愁,是正法修习者。』
Tattha bahuṭhānacintinoti bahukāraṇacintino. Yesāyanti yesaṃ ayaṃ. Somanassakumārasseva hi sā subhāsitaṃ sutvā appossukkā jātā, rājāpi tadeva sandhāyāha.
此处,多虑者谓多因之虑者。所谓『多虑者』即指那些众多因缘之虑者。譬如国王曾为少年索曼那萨听闻美善之语,尚未衰竭便生喜悦,故而如此说。
Mahāsatto mātāpitaro vanditvā ‘‘sace mayhaṃ doso atthi, khamathā’’ti mahājanassa añjaliṃ katvā himavantābhimukho gantvā manussesu nivattesu manussavaṇṇenāgantvā devatāhi satta pabbatarājiyo atikkamitvā himavantaṃ nīto vissakammunā nimmitāya paṇṇasālāya isipabbajjaṃ pabbaji. Taṃ tattha yāva soḷasavassakālā rājakulaparicārikavesena devatāyeva upaṭṭhahiṃsu. Kūṭajaṭilampi mahājano pothetvā jīvitakkhayaṃ pāpesi. Mahāsatto jhānābhiññaṃ nibbattetvā brahmalokūpago ahosi.
此大勇者礼敬双亲,谓之『若有我过,当赦免』,向众人合掌致敬后,便朝喜马拉雅山往,入世间人间,以人之色相入世间。越过七山之天界,极重业感所招五百座舍处出家。于彼直至十六年,以王族侍从身份由天神侍候。虽有曲发穷凶之人滋扰而较之短促寿命,勇者已于禅定智慧圆满涅槃,赴往梵天道去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepesa mayhaṃ vadhāya parisakkiyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kuhako devadatto ahosi, mātā mahāmāyā, mahārakkhito sāriputto, somanassakumāro pana ahameva ahosi’’nti.
世尊承受此法之宣说说:『如是,比库,就是我过去为杀害而被究责的情况』,于是打开前世故事,言『当时枭鸟即是德瓦达多,母亲为摩耶夫人,守护者则为沙利子,索曼纳萨少年者乃我自己』。
Somanassajātakavaṇṇanā navamā. · 索玛那萨本生注释,第九。
[506] 10. Campeyyajātakavaṇṇanā
【506】第十 伽摩佩耶本生故事的说明
Kānu vijjurivābhāsīti idaṃ satthā jetavane viharanto uposathakammaṃ ārabbha kathesi. Tadā hi satthā ‘‘sādhu vo kataṃ upāsakā uposathavāsaṃ vasantehi, porāṇakapaṇḍitā nāgasampattiṃ pahāya uposathavāsaṃ vasiṃsuyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
『好似角似刺蛾发光』,这是世尊在揭树林中住持时,于伍波萨他日开始讲述。彼时世尊说:『善哉,善哉!诸在家护法居士住持伍波萨他戒时,当昔之古老智者,舍弃龙族福德,但仍住持伍波萨他戒』,于是向众生请求远过去之说。
Atīte aṅgaraṭṭhe aṅge ca magadharaṭṭhe magadhe ca rajjaṃ kārente aṅgamagadharaṭṭhānaṃ antare campā nāma nadī, tattha nāgabhavanaṃ ahosi. Campeyyo nāma nāgarājā rajjaṃ kāresi. Kadāci magadharājā aṅgaraṭṭhaṃ gaṇhāti, kadāci aṅgarājā magadharaṭṭhaṃ. Athekadivasaṃ magadharājā aṅgena saddhiṃ yujjhitvā yuddhaparājito assaṃ āruyha palāyanto aṅgarañño yodhehi anubaddho puṇṇaṃ campānadiṃ patvā ‘‘parahatthe maraṇato nadiṃ pavisitvā mataṃ seyyo’’ti asseneva saddhiṃ nadiṃ otari. Tadā campeyyo nāgarājā antodake ratanamaṇḍapaṃ nimminitvā mahāparivāro mahāpānaṃ pivati. Asso raññā saddhiṃ udake nimujjitvā nāgarañño purato otari. Nāgarājā alaṅkatapaṭiyattaṃ rājānaṃ disvā sinehaṃ uppādetvā āsanā uṭṭhāya ‘‘mā bhāyi, mahārājā’’ti rājānaṃ attano pallaṅke nisīdāpetvā udake nimuggakāraṇaṃ pucchi. Rājā yathābhūtaṃ kathesi. Atha naṃ ‘‘mā bhāyi, mahārāja, ahaṃ taṃ dvinnaṃ raṭṭhānaṃ sāmikaṃ karissāmī’’ti assāsetvā sattāhaṃ mahantaṃ yasaṃ anubhavitvā sattame divase magadharājena saddhiṃ nāgabhavanā nikkhami. Magadharājā nāgarājassānubhāvena aṅgarājānaṃ gahetvā jīvitā voropetvā dvīsu raṭṭhesu rajjaṃ kāresi. Tato paṭṭhāya rañño ca nāgarājassa ca vissāso thiro ahosi. Rājā anusaṃvaccharaṃ campānadītīre ratanamaṇḍapaṃ kāretvā mahantena pariccāgena nāgarañño balikammaṃ karoti. Sopi mahantena parivārena nāgabhavanā nikkhamitvā balikammaṃ sampaṭicchati. Mahājano nāgarañño sampattiṃ oloketi.
过去时,安哥国与摩揭陀国均有王地,二地之间流有名为伽摩巴河,河边有龙宫。伽摩耶名龙王曾统治一国。他时摩揭陀王亦暂摄安哥国,或安哥王摄摩揭陀国。某日,摩揭陀王与安哥联合交战,为战败王,急忙逃亡,安哥将领追捕,跌入伽摩巴河中,自言『彼岸虽死,入水更佳』,遂随水而下。此时伽摩耶龙王于河心建宝殿,众多随从饮浓酒。鹰王与其随从浸水潜行,出水面时龙王见装饰鲜美的王者,动生喜爱,即起身请王勿惊,令其坐于床榻上,询问浸水缘由,王如实陈说。龙王劝曰:『勿惧,我将共主二国』,许诺七日大威德。第七日,摩揭陀王与龙王同行出龙宫。摩揭陀王因龙王助力,收复安哥国,号令两国。其后王与龙王互赠信任,常往来伽摩巴河畔宝殿,并以宏大随从献酒供养龙王。龙王亦随众离宫,频繁来往。群臣亦观龙王之财富威仪。
Tadā bodhisatto daliddakule nibbatto rājaparisāya saddhiṃ nadītīraṃ gantvā taṃ nāgarājassa sampattiṃ disvā lobhaṃ uppādetvā taṃ patthayamāno dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā campeyyanāgarājassa kālakiriyato sattame divase cavitvā tassa vasanapāsāde sirigabbhe sirisayanapiṭṭhe nibbatti . Sarīraṃ sumanadāmavaṇṇaṃ mahantaṃ ahosi. So taṃ disvā vippaṭisārī hutvā ‘‘mayā katakusalanissandena chasu kāmasaggesu issariyaṃ koṭṭhe paṭisāmitaṃ dhaññaṃ viya ahosi. Svāhaṃ imissā tiracchānayoniyā paṭisandhiṃ gaṇhiṃ, kiṃ me jīvitenā’’ti maraṇāya cittaṃ uppādesi. Atha naṃ sumanā nāma nāgamāṇavikā disvā ‘‘mahānubhāvo satto nibbatto bhavissatī’’ti sesanāgamāṇavikānaṃ saññaṃ adāsi, sabbā nānātūriyahatthā āgantvā tassa upahāraṃ kariṃsu. Tassa taṃ nāgabhavanaṃ sakkabhavanaṃ viya ahosi, maraṇacittaṃ paṭippassambhi, sappasarīraṃ vijahitvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito sayanapiṭṭhe nisīdi. Athassa tato paṭṭhāya yaso mahā ahosi.
当时,正觉世尊尚在达利达家族中出生,便与国王及其随从一道,来到河岸。见到那位那伽王的财富,内生贪欲,便发起贪心,心念:“我以善业为依止,曾在六欲天成就主宰,得如粮食般的充足。”于是布施、持戒,依时在赞毗耶那伽王的法会第七日离世,在其居所的华盖宫殿上,即华盖床上涅槃。其身色光明如苏摩那陀宝石般,体大宏伟。见此,众生生起强烈逆反心,思惟曰:“我凭借已经成就的善根,在六欲天中为王,所获犹如粮食那般丰富。我要断绝此邪道之流,怎能长期活着呢?”遂发起了死亡的念头。后来有一名叫苏摩那的那伽女,见见到世尊涅槃,便断定:“尊大的圣者必已涅槃。”她又告诉诸多那伽女们,众女皆持蓄多样宝物,来向世尊供养。于是世尊的那伽宫殿如萨咖宫殿一般庄严,死亡之念息灭,遍身安静洁净,坐于华盖床上,遍身佩挂各类华饰。由此,其声誉极大展开。
So tattha nāgarajjaṃ kārento aparabhāge vippaṭisārī hutvā ‘‘kiṃ me imāya tiracchānayoniyā , uposathavāsaṃ vasitvā ito muccitvā manussapathaṃ gantvā saccāni paṭivijjhitvā dukkhassantaṃ karissāmī’’ti cintetvā tato paṭṭhāya tasmiṃyeva pāsāde uposathakammaṃ karoti. Alaṅkatanāgamāṇavikā tassa santikaṃ gacchanti, yebhuyyenassa sīlaṃ bhijjati. So tato paṭṭhāya pāsādā nikkhamitvā uyyānaṃ gacchati. Tā tatrāpi gacchanti, uposatho bhijjateva. So cintesi ‘‘mayā ito nāgabhavanā nikkhamitvā manussalokaṃ gantvā uposathavāsaṃ vasituṃ vaṭṭatī’’ti. So tato paṭṭhāya uposathadivasesu nāgabhavanā nikkhamitvā ekassa paccantagāmassa avidūre mahāmaggasamīpe vammikamatthake ‘‘mama cammādīhi atthikā gaṇhantu, maṃ kīḷāsappaṃ vā kātukāmā karontū’’ti sarīraṃ dānamukhe vissajjetvā bhoge ābhujitvā nipanno uposathavāsaṃ vasati. Mahāmaggena gacchantā ca āgacchantā ca taṃ disvā gandhādīhi pūjetvā pakkamanti. Paccantagāmavāsino gantvā ‘‘mahānubhāvo nāgarājā’’ti tassa upari maṇḍapaṃ karitvā samantā vālukaṃ okiritvā gandhādīhi pūjayiṃsu. Tato paṭṭhāya manussā mahāsatte pasīditvā pūjaṃ katvā puttaṃ patthenti, dhītaraṃ patthenti.
当时,世尊正在那里为那伽王做礼拜,忽生逆反意念,思惟:“我要除去这邪流,弃去守斋日的居住,离开此地归径人道,守持真谛,令痛苦终止。”于是于宫殿中即刻行持守斋日法事。持宝饰的那伽女们前来其侧,亲近之,向世尊请益持戒善行。之后世尊离开宫殿,入园,有那伽女们随行,守斋日法义受到接触感应。世尊思维:“自此离开那伽宫殿,入人世间,守斋日生活,是合宜的。”后来,守斋日日子,世尊离开那伽宫殿,至离宫不远的边村大路旁约定地,嘱咐众生曰:“你们应以皮毛等护体衣物为资,莫作恶戏与恶意之事。”世尊弃舍身体,随俗生活。众见世尊行止,焚香礼敬而去。村民迎入世尊,敬为伟大那伽王,立起廊亭,撒上沙土,用香品礼敬。此后,诸人信乐而礼敬,又迎接自己的子嗣女眷往见。
Mahāsattopi uposathakammaṃ karonto cātuddasīpannarasīsu vammikamatthake nipajjitvā pāṭipade nāgabhavanaṃ gacchati. Tassevaṃ uposathaṃ karontassa addhā vītivatto. Ekadivasaṃ sumanā aggamahesī āha ‘‘deva , tvaṃ manussalokaṃ gantvā uposathaṃ upavasasi, manussaloko ca sāsaṅko sappaṭibhayo, sace te bhayaṃ uppajjeyya, atha mayaṃ yena nimittena jāneyyāma, taṃ no ācikkhāhī’’ti. Atha naṃ mahāsatto maṅgalapokkharaṇiyā tīraṃ netvā ‘‘sace maṃ bhadde, koci paharitvā kilamessati, imissā pokkharaṇiyā udakaṃ āvilaṃ bhavissati, sace supaṇṇo gahessati, udakaṃ pakkuthissati, sace ahituṇḍiko gaṇhissati, udakaṃ lohitavaṇṇaṃ bhavissatī’’ti āha. Evaṃ tassā tīṇi nimittāni ācikkhitvā cātuddasīuposathaṃ adhiṭṭhāya nāgabhavanā nikkhamitvā tattha gantvā vammikamatthake nipajji sarīrasobhāya vammikaṃ sobhayamāno. Sarīrañhissa rajatadāmaṃ viya setaṃ ahosi matthako rattakambalageṇḍuko viya. Imasmiṃ pana jātake bodhisattassa sarīraṃ naṅgalasīsapamāṇaṃ ahosi, bhūridattajātake (jā. 2.22.784 ādayo) ūruppamāṇaṃ, saṅkhapālajātake (jā. 2.17.143 ādayo) ekadoṇikanāvapamāṇaṃ.
当时伟大者行持守斋日,固守十四天,在约定地休息。保持正行已久。某日,名为苏摩那的那伽女贤者言:“天啊,你入人世间,守斋居处,人间世危险重重,若有不测之患,我当以何缘故知晓?愿未曾启示于我。”于是,伟大者领受三种征兆教示,在十四日守斋期间离开那伽宫殿,住于约定地,皮肤光泽焕发,内体壮盛,体色如银光耀眼,如白雪晶莹,形态如夜间红蛙。然世尊前世中尸体尺寸曾如锄头叶大小,富饶前生尸体曾如大腿般粗壮,另一生更似单指大小。
Tadā eko bārāṇasivāsī māṇavo takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhassa ācariyassa santike alampāyanamantaṃ uggaṇhitvā tena maggena attano gehaṃ gacchanto mahāsattaṃ disvā ‘‘imaṃ sappaṃ gahetvā gāmanigamarājadhānīsu kīḷāpento dhanaṃ uppādessāmī’’ti cintetvā dibbosadhāni gahetvā dibbamantaṃ parivattetvā tassa santikaṃ agamāsi. Dibbamantasutakālato paṭṭhāya mahāsattassa kaṇṇesu ayasalākapavesanakālo viya jāto, matthako sikharena abhimatthiyamāno viya jāto. So ‘‘ko nu kho eso’’ti bhogantarato sīsaṃ ukkhipitvā olokento ahituṇḍikaṃ disvā cintesi ‘‘mama visaṃ mahantaṃ, sacāhaṃ kujjhitvā nāsavātaṃ vissajjessāmi, etassa sarīraṃ bhasmamuṭṭhi viya vippakirissati, atha me sīlaṃ khaṇḍaṃ bhavissati, na dāni taṃ olokessāmī’’ti. So akkhīni nimmīletvā sīsaṃ bhogantare ṭhapesi.
此时,一名巴拉纳西城的村童,携带竹箦,前往启示印度教徒的导师处,轻轻揭开遮盖物,依师所示通路,返回自己家中。忽见世尊,心念:“若持此毒物,往乡村城镇中作威胁,必可赚得资财。”遂修持神变符,变换法相,来至世尊侧。自动神力显现,似戴镀金头盔。世尊视其为毒害者,思惟:“吾中有大毒,且必当排除鼻疾,此体若被焚为灰,戒律随之破损,今不宜再视。”遂闭目,不睬观察,头部放置于内膛之中。
Ahituṇḍiko brāhmaṇo osadhaṃ khāditvā mantaṃ parivattetvā kheḷaṃ mahāsattassa sarīre opi, osadhānañca mantassa cānubhāvena kheḷena phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāne phoṭānaṃ uṭṭhānakālo viya jāto. Atha naṃ so naṅguṭṭhe gahetvā kaḍḍhitvā dīghaso nipajjāpetvā ajapadena daṇḍena uppīḷento dubbalaṃ katvā sīsaṃ daḷhaṃ gahetvā nippīḷi, mahāsattassa mukhaṃ vivari. Athassa mukhe kheḷaṃ opitvā osadhamantaṃ katvā dante bhindi, mukhaṃ lohitassa pūri. Mahāsatto attano sīlabhedabhayena evarūpaṃ dukkhaṃ adhivāsento akkhīni ummīletvā olokanamattampi nākari. Sopi ‘‘nāgarājānaṃ dubbalaṃ karissāmī’’ti naṅguṭṭhato paṭṭhāyassa aṭṭhīni cuṇṇayamāno viya sakalasarīraṃ madditvā paṭṭakaveṭhanaṃ nāma veṭhesi, tantamajjitaṃ nāma majji, naṅguṭṭhaṃ gahetvā dussapothimaṃ nāma pothesi. Mahāsattassa sakalasarīraṃ lohitamakkhitaṃ ahosi. So mahāvedanaṃ adhivāsesi.
毒害的婆罗门,服食药物后,心念变动,仿佛在世尊体上游戏,此时药性发作,被毒害者绞抓、长时间摔倒,被非言语之棒鞭打而无力,头颅受牢牢束缚并压制,面部被暴力打开。世尊因戒律破坏之怖,承受此苦,未开眼,仅稍加观视,无复言语。毒害者称:“吾将致世尊苦难。”以拳猛击骨头,扭曲全身,残忍施加名为“绑缚”、“拧扭”、“打击”的刑罚。世尊全身充溢红血,承受剧烈痛苦。
Athassa dubbalabhāvaṃ ñatvā vallīhi peḷaṃ karitvā tattha naṃ pakkhipitvā paccantagāmaṃ netvā mahājanamajjhe kīḷāpesi. Nīlādīsu vaṇṇesu vaṭṭacaturassādīsu saṇṭhānesu aṇuṃthūlādīsu pamāṇesu yaṃ yaṃ brāhmaṇo icchati, mahāsatto taṃtadeva katvā naccati, phaṇasataṃ phaṇasahassampi karotiyeva. Mahājano pasīditvā bahuṃ dhanaṃ adāsi. Ekadivasameva kahāpaṇasahassañceva sahassagghanake ca parikkhāre labhi. Brāhmaṇo āditova sahassaṃ labhitvā ‘‘vissajjessāmī’’ti cintesi, taṃ pana dhanaṃ labhitvā ‘‘paccantagāmeyeva tāva me ettakaṃ dhanaṃ laddhaṃ, rājarājamahāmaccānaṃ santike bahuṃ dhanaṃ labhissāmī’’ti sakaṭañca sukhayānakañca gahetvā sakaṭe parikkhāre ṭhapetvā sukhayānake nisinno mahantena parivārena mahāsattaṃ gāmanigamādīsu kīḷāpento ‘‘bārāṇasiyaṃ uggasenarañño santike kīḷāpetvā vissajjessāmī’’ti agamāsi. So maṇḍūke māretvā nāgarañño deti. Nāgarājā ‘‘punappunaṃ esa maṃ nissāya māressatī’’ti na khādati. Athassa madhulāje adāsi. Mahāsatto ‘‘sacāhaṃ bhojanaṃ gaṇhissāmi, antopeḷāya eva maraṇaṃ bhavissatī’’ti tepi na khādati. Brāhmaṇo māsamattena bārāṇasiṃ patvā dvāragāmesu kīḷāpento bahuṃ dhanaṃ labhi.
知悉自身软弱,世尊以藤条戏打毒害者,将其掷于村庄,进城游乐。以青蓝诸色、四方境界等阵列变换,施展强弱音乐法术。众生广大喜乐,赠与大量财物。某日得千金币及数千器具。婆罗门当得财后,思惟:“得此财物即可弃置。”于是带着财物来到村庄附近王宫,设立平台,四周洒沙,涂香供奉。之后居高坐下,众多随从陪伴,游乐于乡村城镇之中,言:“在巴拉纳西乌迦森王附近游乐后,将弃此财。”其时杀死青蛙,示王那伽:“屡次将我作依靠而欲杀吾。”却不食杀,而是进食蜂蜜。世尊心想:“我将随时进食,以此终结死亡。”毒害者不取食此蜜。婆罗门年复一年游历巴拉纳西诸村庄,获多财物。
Rājāpi naṃ pakkosāpetvā ‘‘amhākaṃ kīḷāpehī’’ti āha. ‘‘Sādhu, deva, sve pannarase tumhākaṃ kīḷāpessāmī’’ti. Rājā ‘‘sve nāgarājā rājaṅgaṇe naccissati, mahājano sannipatitvā passatū’’ti bheriṃ carāpetvā punadivase rājaṅgaṇaṃ alaṅkārāpetvā brāhmaṇaṃ pakkosāpesi. So ratanapeḷāya mahāsattaṃ netvā vicittatthare peḷaṃ ṭhapetvā nisīdi. Rājāpi pāsādā oruyha mahājanaparivuto rājāsane nisīdi. Brāhmaṇo mahāsattaṃ nīharitvā naccāpesi. Mahājano sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto celukkhepasahassaṃ pavatteti. Bodhisattassa upari sattaratanavassaṃ vassati. Tassa gahitassa māso sampūri. Ettakaṃ kālaṃ nirāhārova ahosi. Sumanā ‘‘aticirāyati me piyasāmiko, idānissa idha anāgacchantassa māso sampuṇṇo, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti gantvā pokkharaṇiṃ olokentī lohitavaṇṇaṃ udakaṃ disvā ‘‘ahituṇḍikena gahito bhavissatī’’ti ñatvā nāgabhavanā nikkhamitvā vammikasantikaṃ gantvā mahāsattassa gahitaṭṭhānañca kilamitaṭṭhānañca disvā roditvā kanditvā paccantagāmaṃ gantvā pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā bārāṇasiṃ gantvā rājaṅgaṇe parisamajjhe ākāse rodamānā aṭṭhāsi. Mahāsatto naccantova ākāsaṃ oloketvā taṃ disvā lajjito peḷaṃ pavisitvā nipajji. Rājā tassa peḷaṃ paviṭṭhakāle ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti ito cito ca olokento taṃ ākāse ṭhitaṃ disvā paṭhamaṃ gāthamāha –
国王也邀请他,说:「让我们来进行游戏吧。」天人答应道:「好吧,我会与你们五人玩耍。」国王说:「且让城王在王宫院落中舞蹈,让众人聚集观看。」他击鼓,翌日又装饰王宫院落,邀请婆罗门。婆罗门领大宝杖,坐于华丽坐垫上。国王登上宝座,众人环绕,就座。婆罗门拿着大宝杖跳舞。众人因难以合掌聚集,纷纷散去,人群如千羽鸽子飞散。菩萨在七宝之塔上安住,执持月令已满。一月期间几乎无食。善念者说:「我挚友久远未至,此刻月满,不知何因?」于是前往观池,见红水,知其被红鼻子蛇缠住,离开那龙宫,往蛇穴旁去,见菩萨执持处与被缠处,哭泣悲伤,往返乡村。得闻此事,往巴拉那西,立于王宫中,仰望空中哭泣。大菩萨跳舞,望向空中见其,羞愧而入垫坐下。国王见其进入垫中,又侧目察看空中所见,称诵第一偈曰—
§240
240.
‘‘Kā nu vijjurivābhāsi, osadhī viya tārakā;
「谁如宝珠闪耀,犹如草药明亮星辰;
Devatā nusi gandhabbī, na taṃ maññāmī mānusi’’nti.
乃天亦幽灵,非我以为人类。」
Tattha na taṃ maññāmi mānusinti ahaṃ taṃ mānusīti na maññāmi, tayā ekāya devatāya gandhabbiyā vā bhavituṃ vaṭṭatīti vadati.
此处云:『非我以为人也』,意谓我不认为那是人,而说它应为天或幽灵。
Idāni tesaṃ vacanapaṭivacanagāthā honti –
此即他们问答与偈颂之言。
§241
241.
二百四十一。
‘‘Namhi devī na gandhabbī, na mahārāja mānusī;
「此处非天女,非夜叉,亦非大王所降的人间女子;
Nāgakaññāsmi bhaddante, atthenamhi idhāgatā.
在此尊者中,不是蛇女,这就是如今到达此处的意思。」
§242
242.
二百四十二。
‘‘Vibbhantacittā kupitindriyāsi, nettehi te vārigaṇā savanti;
「心散乱愤怒,根尘不净,你们这群水中众生不可共处;
Kiṃ te naṭṭhaṃ kiṃ pana patthayānā, idhāgatā nāri tadiṅgha brūhi.
你们何不离去?至于过路者,请告知这儿来的妇女。」
§243
243.
二百四十三。
‘‘Yamuggatejo uragoti cāhu, nāgoti naṃ āhu janā janinda;
「火焰若起,有人称之为大蛇,百姓却不称其为蛇;
Tamaggahī puriso jīvikattho, taṃ bandhanā muñca patī mameso.
此谓那寻人者乃生命之客,若果受缚,应当释放我所有之物。」
§244
244.
二百四十四。
‘‘Kathaṃ nvayaṃ balaviriyūpapanno, hatthattamāgacchi vanibbakassa;
「为何吾等此时生于力量与精进,像来者用象象座来?
Akkhāhi me nāgakaññe tamatthaṃ, kathaṃ vijānemu gahītanāgaṃ.
唤我吧,蛇子们,属于彼处,怎样能了解已被捕获之蛇?」
§245
245.
二百四十五。
‘‘Nagarampi nāgo bhasmaṃ kareyya, tathā hi so balaviriyūpapanno;
『如同那条龙能使瓦砾化为灰烬,正因其具足力量与精进,
Dhammañca nāgo apacāyamāno, tasmā parakkamma tapo karotī’’ti.
佛法亦如龙那般,虽受毁谤却不退转,因此勇于承担艰苦的修持。』
Tattha atthenamhīti ahaṃ ekaṃ kāraṇaṃ paṭicca idhāgatā. Kupitindriyāti kilantindriyā. Vārigaṇāti assubindughaṭā. Uragoti cāhūti uragoti cāyaṃ mahājano kathesi. Tamaggahī purisoti ayaṃ puriso taṃ nāgarājānaṃ jīvikatthāya aggahesi. Vanibbakassāti imassa vanibbakassa kathaṃ nu esa mahānubhāvo samāno hatthattaṃ āgatoti pucchati. Dhammañcāti pañcasīladhammaṃ uposathavāsadhammañca garuṃ karonto viharati, tasmā iminā purisena gahitopi ‘‘sacāhaṃ imassa upari nāsavātaṃ vissajjessāmi, bhasmamuṭṭhi viya vikirissati, evaṃ me sīlaṃ bhijjissatī’’ti sīlabhedabhayā parakkamma taṃ dukkhaṃ adhivāsetvā tapo karoti, vīriyameva karotīti āha.
此处意谓,我知其中意旨,依一因缘而来。所谓怒动根,即是衰弱之根。积水之意,是损害或阻塞。四方所称之大重者为毒蛇。此人称为龙王,乃为维持龙族利益而出面担当。为从业商人,夫子问曰:这位大人既将权力交予此人在此大义下,为何被灭之处又应如何?其答曰:法者,谓五戒之法及守斋之法,故此人虽执权亦恭敬行持此法。故即便被此人所执掌,我亦当如愿以偿地断绝烦恼,形如灰烬将熄,于此戒法中亦将遂成。因恐戒法遭破坏,故而承当此苦行,仅用精进付之。」
Rājā ‘‘kahaṃ paneso iminā gahito’’ti pucchi. Athassa sā ācikkhantī gāthamāha –
国王问曰:『这执掌者究竟在哪里?』于是侍者指引,并吟诗说——
§246
246.
二百四六。
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiñca rāja, catuppathe sammati nāgarājā;
「十四与十五之王,四路行进之城王;
Tamaggahī puriso jīvikattho, taṃ bandhanā muñca patī mameso’’ti.
此人探求命根,解除此锁,归我所有。」
Tattha catuppatheti catukkamaggassa āsannaṭṭhāne ekasmiṃ vammike caturaṅgasamannāgataṃ adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhahitvā uposathavāsaṃ vasanto nipajjatīti attho. Taṃ bandhanāti taṃ evaṃ dhammikaṃ guṇavantaṃ nāgarājānaṃ etassa dhanaṃ datvā peḷabandhanā pamuñca.
其中四路者,即指四面的道路环绕之近处位置。一处工匠以具备四匹马的车为座,坐定后,于斋日保持宿住,表示进深禅定。此锁者,指赋予此财富之具德如来城王,将锁链解开释放之意。
Evañca pana vatvā punapi taṃ yācantī dve gāthā abhāsi –
如此说毕,又复两句嘱托言说——
§247
247.
二百四十七。
‘‘Soḷasitthisahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
一千六百年后,宝石耳环重见天日;
Vārigehasayā nārī, tāpi taṃ saraṇaṃ gatā.
妇人虽身居家中,仍归投此皈依所。
§248
248.
二百四十八。
‘‘Dhammena mocehi asāhasena, gāmena nikkhena gavaṃ satena;
『以法自解脱,不生怨恨,远离乡野,守护牛群;
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā’’ti.
肉体枯萎,像蛇般游走,因功德解脱,放弃束缚。』
Tattha soḷasitthisahassānīti mā tvaṃ esa yo vā so vā daliddanāgoti maññittha. Etassa hi ettakā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā itthiyova, sesā sampatti aparimāṇāti dasseti. Vārigehasayāti udakacchadanaṃ udakagabbhaṃ katvā tattha sayanasīlā. Ossaṭṭhakāyoti nissaṭṭhakāyo hutvā. Carātūti caratu.
此处所说的十六万,不当作你或他是狡诈蛇蛇看待。此数字象征遍具各种宝饰,女性佛行应具足,其余利益无量无边。居家妇人即以水遮盖,孕育水胎,表示安稳卧床。肉体枯萎者,谓失去肉体。游走者,应解作行动。
Atha naṃ rājā tisso gāthā abhāsi –
于是国王作三偈赞曰——
§249
249.
‘‘Dhammena mocemi asāhasena, gāmena nikkhena gavaṃ satena;
在此教法中应当如是断除拘束,不以蛮力,不以暴力,而当以宿命的善根行持而离开束缚;
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
当如溃烂的巨蟒般自由行动,使善因成熟,解除缚缚。
§250
250.
‘‘Dammi nikkhasataṃ ludda, thūlañca maṇikuṇḍalaṃ;
应当布施出光采闪耀、沉重珍贵的红珠环,
Catussadañca pallaṅkaṃ, umāpupphasarinnibhaṃ.
以及四面用华盖装饰的床榻,好似盛开未落的乌玛花精致华美。
§251
251.
二百五十一。
‘‘Dve ca sādisiyo bhariyā, usabhañca gavaṃ sataṃ;
『有两匹母马,一头牛一百头;
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā’’ti.
一条穿着毛皮的蛇,应自由行动,因其功德可以解脱束缚。』
Tattha luddāti rājā uragaṃ mocetuṃ ahituṇḍikaṃ āmantetvā tassa dātabbaṃ deyyadhammaṃ dassento evamāha. Gāthā pana heṭṭhā vuttatthāyeva.
在这里,卢达国王召唤那条有毒蛇,要释放它,指示应赐予布施以示法义,言说如是。以下偈语即为所说之义。
Atha naṃ luddo āha –
于是卢达回答道——
§252
252.
二百五十二。
‘‘Vināpi dānā tava vacanaṃ janinda, muñcemu naṃ uragaṃ bandhanasmā;
『即使没有布施,你的话语,孩子,我也不会放开那条蛇的束缚;』
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā’’ti.
『那条巨大的蛇啊,应当在善业缘故而生,解除其束缚。』
Tattha tava vacananti mahārāja, vināpi dānena tava vacanameva amhākaṃ garu. Muñcemu nanti muñcissāmi etanti vadati.
在此,你的话语,大王啊,胜过布施,你的话语就是我们尊重的。说‘我会放开,也必定会放开’,如此说。
Evañca pana vatvā mahāsattaṃ peḷato nīhari. Nāgarājā nikkhamitvā pupphantaraṃ pavisitvā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇena alaṅkatasarīro hutvā pathaviṃ bhindanto viya nikkhanto aṭṭhāsi. Sumanā ākāsato otaritvā tassa santike ṭhitā. Nāgarājā añjaliṃ paggayha rājānaṃ namassamāno aṭṭhāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā dve gāthā abhāsi –
说完这些后,他将那只巨蛇投到深渊中。那龙王离开后,进入花丛,超脱其本性,成为具有人身之相的色身,如同破土而出的一样立着。空中飞来一只蜜蜂,停在其近旁。龙王合掌致敬,向国王敬礼站立。之后,世尊显现,吟诵两句偈颂说——
§253
253.
‘‘Mutto campeyyako nāgo, rājānaṃ etadabravi;
『那条放开的大香蜂龙,向国王说道;』
Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;
礼敬汝,迦尸王国主,礼敬汝,迦尸陀长者;
Añjaliṃ te paggaṇhāmi, passeyyaṃ me nivesanaṃ.
合掌礼敬于汝,愿汝垂观我的居所。
§254
254.
二百五十四。
‘‘Addhā hi dubbissasametamāhu, yaṃ mānuso vissase amānusamhi;
『于此,有一称为难信难从者,谓人难以信归于非人;
Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, dakkhemu te nāga nivesanānī’’ti.
若汝向我祈求此事,我将展示汝龙族之所居所』如是说。
Tattha passeyyaṃ me nivesananti mama nivesanaṃ campeyyanāgabhavanaṃ ramaṇīyaṃ passitabbayuttakaṃ. Taṃ te ahaṃ dassetukāmo, taṃ sabalavāhano tvaṃ āgantvā passa, narindāti vadati. Dubbissasanti duvissāsanīyaṃ. Sace cāti sace maṃ yācasi, passeyyāma te nivesanāni, api ca kho pana taṃ na saddahāmīti vadati.
所谓‘愿汝垂观我的居所’,即我所居之处,乃龙族住所,风景优美,应当观察。此我欲示汝者,携宝者亦当来观,谓之‘须人王’。所谓‘难信’,即难以生信可依。所谓‘若汝祈求’,即若汝求,我当示汝居所,然而我又言‘我未然信’。
Atha naṃ saddahāpetuṃ sapathaṃ karonto mahāsatto dve gāthā abhāsi –
于是,大丈夫在誓言宣示时,朗诵了两偈——
§255
255.
二百五十五偈。
‘‘Sacepi vāto girimāvaheyya, cando ca suriyo ca chamā pateyyuṃ;
“若风能吹动群山,月与日亦能陨落;
Sabbā ca najjo paṭisotaṃ vajeyyuṃ, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.
所有山谷均反响雷鸣,我却永不说谎于国王。”
§256
256.
二百五十六偈。
‘‘Nabhaṃ phaleyya udadhīpi susse, saṃvaṭṭaye bhūtadharā vasundharā;
“天若塌陷,水若干枯,地若倒转,众生若灭;
Siluccayo meru samūlamuppate, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyya’’nti.
『善律叉耶』如大山根基崛起,我绝不会虚妄言说此事,乃真如是。
Tattha saṃvaṭṭaye bhūtadharā vasundharāti ayaṃ bhūtadharāti ca vasundharāti ca saṅkhaṃ gatā mahāpathavī kilañjaṃ viya saṃvaṭṭeyya. Samūlamuppateti evaṃ mahāsinerupabbato samūlo uṭṭhāya purāṇapaṇṇaṃ viya ākāse pakkhandeyya.
此中『生起』乃称地载、世界者,即此地载、世界「界」聚集汇合而成,宛如象螺螺旋盘绕环绕,犹如是大地如盘根错节般总集。根基崛起者,谓如大山或如大象坐起甩落陈年枯叶般,拔地而起直入虚空。
So mahāsattena evaṃ vuttepi asaddahanto –
于是彼大有情者对如是言说亦不敢轻慢不从,执持正知而尊敬。
§257
257.
〔此文为条文编号257〕
‘‘Addhā hi dubbissasametamāhu, yaṃ mānuso vissase amānusamhi;
『盖彼恶难集,分别二端(人类信任恶,非人则不信),此乃恶端深难集聚。』
Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, dakkhemu te nāga nivesanānī’’ti. –
『若尔尔,尔今仍欲求此意,必见尔所居龙族之所安歇』。
Punapi tameva gāthaṃ vatvā ‘‘tvaṃ mayā kataguṇaṃ jānituṃ arahasi, saddahituṃ pana yuttabhāvaṃ vā ayuttabhāvaṃ vā ahaṃ jānissāmī’’ti pakāsento itaraṃ gāthamāha –
复次,他宣说此偈曰:『你当知道我所为之功德,且我将知晓你应信应不应信之理』,于是显扬他偈云——
§258
258.
‘‘Tumhe khottha ghoravisā uḷārā, mahātejā khippakopī ca hotha;
『你们应当猛勇无畏,增长大光明,速发忿恚;
Maṃkāraṇā bandhanasmā pamutto, arahasi no jānituye katānī’’ti.
应离我缠缚而解脱,成为阿拉汉,否则不知所为。』
Tattha uḷārāti uḷāravisā. Jānituyeti jānituṃ.
其中“猛勇无畏”即“猛勇无畏”。“知道”即“能知晓”。
Atha naṃ saddahāpetuṃ puna sapathaṃ karonto mahāsatto gāthamāha –
然后,为使其信服,再次宣誓,庄严地说偈——
§259
259.
二百五十九。
‘‘So paccataṃ niraye ghorarūpe, mā kāyikaṃ sātamalattha kiñci;
『在极其可怖的地狱中,不要有丝毫身体上的嗜欲贪恋;
Peḷāya baddho maraṇaṃ upetu, yo tādisaṃ kammakataṃ na jāne’’ti.
被铁链束缚,临命终结时,谁不知自己所作如此恶业,』
Tattha paccatanti paccatu. Kammakatanti katakammaṃ evaṃ guṇakārakaṃ tumhādisaṃ yo na jānāti, so evarūpo hotūti vadati.
其中『paccata』指的是因果切报;『kammakata』指所造业,谓所造之行为。如世尊言:若有人不明了此因此果,他必堕此等苦报。
Athassa rājā saddahitvā thutiṃ karonto gāthamāha –
然后,那国王听闻此语,赞叹称善,作如是偈颂——
§260
260.
二百六十。
‘‘Saccappaṭiññā tava mesa hotu, akkodhano hohi anupanāhī;
『愿你持守真实坚定的誓言,成为不动怒、不怀怨恨的人;』
Sabbañca te nāgakulaṃ supaṇṇā, aggiṃva gimhesu vivajjayantū’’ti.
『愿你如同金翅大鸟一般,超然远离一切众龙族。』
Tattha tava mesa hotūti tava esā paṭiññā saccā hotu. Aggiṃva gimhesu vivajjayantūti yathā manussā gimhakāle santāpaṃ anicchantā jalamānaṃ aggiṃ vivajjenti, evaṃ vivajjentu dūratova pariharantu.
此处所谓『愿你持守誓言真实坚定』者,即愿这誓言真实不虚。所言『如同人在烈火中因痛苦而寻求水以扑火一样,愿你远离纷扰,像烈火离散般散开远处』。
Mahāsattopi rañño thutiṃ karonto itaraṃ gāthamāha –
这时,有大臣为王颂扬,吟唱另一首偈颂——
§261
261.
‘‘Anukampasī nāgakulaṃ janinda, mātā yathā suppiyaṃ ekaputtaṃ;
『慈悲广大,如母亲深爱独子,关怀众龙族。』
Ahañca te nāgakulena saddhiṃ, kāhāmi veyyāvaṭikaṃ uḷāra’’nti.
我与那龙族同在,制做了宏伟的铁篱笆。
Taṃ sutvā rājā nāgabhavanaṃ gantukāmo senaṃ gamanasajjaṃ kātuṃ āṇāpento gāthamāha –
国王听闻此语,欲往龙宫,命人准备行装,唱诵偈语说:
§262
262.
‘‘Yojentu ve rājarathe sucitte, kambojake assatare sudante;
“让王车相连于精良的轭具上,系于著名且驰名的焉婆那马王蹄铁;
Nāge ca yojentu suvaṇṇakappane, dakkhemu nāgassa nivesanānī’’ti.
让龙以黄金链条相连,护卫龙的安居之处。”
Tattha kambojake assatare sudanteti susikkhite kambojaraṭṭhasambhave assatare yojentu.
此中“著名且驰名的焉婆那”指的是技艺精良、出自焉婆那国的马王,意旨用来连接车轭。
Itarā abhisambuddhagāthā –
他文--其他历代佛陀诗偈——
§263
263.
二百六十三。
‘‘Bherī mudiṅgā paṇavā ca saṅkhā, avajjayiṃsu uggasenassa rañño;
『长鼓、钹、鼓、铙钹乃至号角等乐器,皆在乌加塞纳王时齐备演奏;
Pāyāsi rājā bahu sobhamāno, purakkhato nārigaṇassa majjhe’’ti.
国王极为华美地举办盛会,就在领头女人众之中穿行。』
Tattha bahu sobhamānoti bhikkhave, bārāṇasirājā soḷasahi nārīsahassehi purakkhato parivārito tassa nārīgaṇassa majjhe bārāṇasito nāgabhavanaṃ gacchanto ativiya sobhamāno pāyāsi.
比库们,所谓极为华美者,即巴拉那西国王环绕着十六万个女人领先着她们,行走于女人群中,来到巴拉那西城的那迦宫殿,那时王宫极其华丽,他正行至宫殿时。
Tassa nagarā nikkhantakāleyeva mahāsatto attano ānubhāvena nāgabhavanaṃ sabbaratanamayaṃ pākārañca dvāraṭṭālake ca dissamānarūpe katvā nāgabhavanagāmiṃ maggaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ māpesi . Rājā sapariso tena maggena nāgabhavanaṃ pavisitvā ramaṇīyaṃ bhūmibhāgañca pāsāde ca addasa. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
当时该城开放大门,有大臣凭借自己的法力,营造了全部由宝物组成的围墙、门扉与门闸所构成的那迦宫殿路途,装饰陈设完备。国王及其群臣便循此路径进入那迦宫殿,见到优美的园地所在及皇宫建筑。对此诸事释迦世尊明白地宣说说:
§264
264.
二百六十四。
‘‘Suvaṇṇacitakaṃ bhūmiṃ, addakkhi kāsivaḍḍhano;
‘见到金色光泽的土地,维系增长谷物者,
Sovaṇṇamayapāsāde, veḷuriyaphalakatthate.
以金色雕饰的殿宇,刻画着铁树果实之象。’
§265
265.
二百六十五。
‘‘Sa rājā pāvisi byamhaṃ, campeyyassa nivesanaṃ;
‘那国王进入园林,居住于常青树的住所;
Ādiccavaṇṇasannibhaṃ, kaṃsavijjupabhassaraṃ.
其初秋黄颜色近似,银白光辉闪耀清朗。’
§266
266.
二百六十六。
‘‘Nānārukkhehi sañchannaṃ, nānāgandhasamīritaṃ;
『被众多树木遮蔽,被各样芬芳香气所熏染;
So pāvekkhi kāsirājā, campeyyassa nivesanaṃ.
此为枯树王观察莺鸟栖息之所』。
§267
267.
二百六十七。
‘‘Paviṭṭhasmiṃ kāsiraññe, campeyyassa nivesanaṃ;
『莺鸟聚集于一处枯树王所住处;
Dibbā tūriyā pavajjiṃsu, nāgakaññā ca naccisuṃ.
天人转成光明,龙女在旁起舞』。
§268
268.
二百六十八。
‘‘Taṃ nāgakaññā caritaṃ gaṇena, anvāruhī kāsirājā pasanno;
『那条龙女与群龙往来游行,迦尸王欢喜随从;
Nisīdi sovaṇṇamayamhi pīṭhe, sāpassaye candanasāralitte’’ti.
她在金色铺成的宝座上端坐,身披涂有檀香膏的华丽衣饰。』
Tattha suvaṇṇacitakanti suvaṇṇavālukāya santhataṃ. Byamhanti alaṅkatanāgabhavanaṃ. Campeyyassāti nāgabhavanaṃ pavisitvā campeyyanāgarājassa nivesanaṃ pāvisi. Kaṃsavijjupabhassaranti meghamukhe sañcaraṇasuvaṇṇavijju viya obhāsamānaṃ. Nānāgandhasamīritanti nānāvidhehi dibbagandhehi anusañcaritaṃ. Caritaṃ gaṇenāti taṃ nivesanaṃ nāgakaññāgaṇena caritaṃ anusañcaritaṃ. Candanasāralitteti dibbasāracandanena anulitte.
其中『金色涂饰』指以金色沙子铺满。『散发光辉的龙宫』是指装饰华丽的龙宫殿。『进入岑彩金龙宫』指进入龙宫,来到岑彩金龙王的住所。『金光闪耀如明珠』比喻其光辉如宝珠灿烂。『各种芳香弥漫』指各种天上神香四处飘散。『与龙女群体同行往来』指龙女群体在此住所中游行徘徊。『涂有檀香膏』指身披涂有天上檀香精华的香膏。
Tattha nisinnamattassevassa nānaggarasaṃ dibbabhojanaṃ upanāmesuṃ, tathā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ sesarājaparisāya ca. So sattāhamattaṃ sapariso dibbannapānādīni paribhuñjitvā dibbehi kāmaguṇehi abhiramitvā sukhasayane nisinno mahāsattassa yasaṃ vaṇṇetvā ‘‘nāgarāja, tvaṃ evarūpaṃ sampattiṃ pahāya manussaloke vammikamatthake nipajjitvā kasmā uposathavāsaṃ vasī’’ti pucchi. Sopissa kathesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
那里端坐的龙王大人供奉天上美食,旁边有十六万女性弟子及诸大龙族众随从。众生满座享用天上甘露饮食,沉迷于天上诸种乐趣,安舒悦意坐在美好席位上。他赞叹这大龙王的荣耀,称赞说:『龙王啊,你为何舍弃如此盛大福德,抛弃人间世界,污秽恶道而堕落,反而安心居住于优婆塞的安居戒律之中?』那龙王回答了此问。世尊在此予以说明说—
§269
269.
二百六十九。
‘‘So tattha bhutvā ca atho ramitvā, campeyyakaṃ kāsirājā avoca;
于是,迦尸国王既然到了那里并且愉悦,便开口说道:
Vimānaseṭṭhāni imāni tuyhaṃ, ādiccavaṇṇāni pabhassarāni;
『你所居住的宫殿,这些屋宇,全是最初的颜色,十分明亮灿烂;
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
这样的宫殿在人的世界中没有,你修持禅定,为何还要苦修呢?』
§270
270.
‘‘Tā kambukāyūradharā suvatthā, vaṭṭaṅgulī tambatalūpapannā;
『那些屋顶采用真铜制成,非常坚固光滑,柱子如大树干般粗壮;
Paggayha pāyenti anomavaṇṇā, netādisaṃ atthi manussaloke;
吞吐着微风,颜色如银般明朗,这样的宫殿在人的世界是没有的。』
Kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
你为何修行苦行,如同龙一般?
§271
271.
二百七十一。
‘‘Najjo ca temā puthulomamacchā, āṭāsakuntābhirudā sutitthā;
脚下波浪摇曳的水生鱼群,密集成群,齐声游动;
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
水底没有人类世界的生物,你为何修行苦行,如同龙一般?
§272
272.
二百七十二。
‘‘Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;
天空中的孔雀与天鹅,杜鹃鸟齐鸣啼叫;
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
人间世上没有比这更好的事了,何必修行那龙所行的苦行呢?
§273
273.
二百七十三。
‘‘Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā;
芭蕉和沙罗树、菩提树、白冥树,以及酒蔓树开着花;
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
人间世上没有比这更好的事了,何必修行那龙所行的苦行呢?
§274
274.
二百七十四。
‘‘Imā ca te pokkharañño samantato, dibbā ca gandhā satataṃ pavāyanti;
池塘四周有你的树木环绕,天上的香气常常飘荡;
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
在人间世界没有比这更厉害的,为何你还要用苦行来炼心?
§275
275.
二百七十五。
‘‘Na puttahetu na dhanassa hetu, na āyuno cāpi janinda hetu;
“不是因为儿子,不是因为财物,也不是因为寿命或亲族眷属;
Manussayoniṃ abhipatthayāno, tasmā parakkamma tapo karomī’’ti.
我修苦行是为超越人间世。正因为如此,我才发心精进修苦行。”
Tattha tāti soḷasasahassanāgakaññāyo sandhāyāha. Kambukāyūradharāti suvaṇṇābharaṇadharā. Vaṭṭaṅgulīti pavāḷaṅkurasadisavaṭṭaṅgulī. Tambatalūpapannāti abhirattehi hatthapādatalehi samannāgatā. Pāyentīti dibbapānaṃ ukkhipitvā taṃ pāyenti. Puthulomamacchāti puthulapattehi nānāmacchehi samannāgatā. Āṭāsakuntābhirudāti āṭāsaṅkhātehi sakuṇehi abhirudā. Sutitthāti sundaratitthā. Diviyā ca haṃsāti dibbahaṃsā ca. Sampatantīti manuññaravaṃ ravantā rukkhato rukkhaṃ sampatanti. Dibbā ca gandhāti tāsu pokkharaṇīsu satataṃ dibbagandhā vāyanti. Abhipatthayānoti patthayanto vicarāmi. Tasmāti tena kāraṇena parakkamma vīriyaṃ paggahetvā tapo karomi, uposathaṃ upavasāmīti.
此处,谓十六万条蛇女,束发缠金饰;“藏指”者,即装饰有珊瑚的环绕指环;“覆足革”为用手足所覆盖的兽皮制品;“饮”谓天饮即天上饮水仪式。毛发似鱼,有各种鱼类;“护翼鸟”为带翅膀的鸟类;“善行”谓美丽的渡口;“天鹅”指天上天鹅。群鸟飞翔,树上鸟栖;诸花连绵散发天香。所谓“超越人间”者,谓行遍察世间故,故以此为缘缘起发精进苦行,也以守斋戒为助。
Evaṃ vutte rājā āha –
如是宣说,国王说道——
§276
276.
‘‘Tvaṃ lohitakkho vihatantaraṃso, alaṅkato kappitakesamassu;
「汝为鲜红之眼,具缨络之额,披覆如披织锦之发;
Surosito lohitacandanena, gandhabbarājāva disā pabhāsasi.
涂抹红檀香脂,光耀如香王,照耀四方。
§277
277.
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto;
尔为天人威德之显,大德显著,于诸欲乐无所不胜;
Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, seyyo ito kena manussaloko’’ti.
我问吾等人间,这种王者何者更优乎?」
Tattha surositoti suvilitto.
其中,『涂抹甚佳』者,谓涂抹周遍也。
Athassa ācikkhanto nāgarājā āha –
对彼,天王告之曰:
§278
278.
‘‘Janinda nāññatra manussalokā, suddhīva saṃvijjati saṃyamo vā;
『众生界唯有人道,不复他界,犹如净洁存在,或以自持相依故;
Ahañca laddhāna manussayoniṃ, kāhāmi jātimaraṇassa anta’’nti.
我已生于人道,将断绝生死之终。』
Tattha suddhī vāti mahārāja, aññatra manussalokā amatamahānibbānasaṅkhātā suddhi vā sīlasaṃyamo vā natthi. Antanti manussayoniṃ laddhā jātimaraṇassa antaṃ karissāmīti tapo karomīti.
于彼,天王曰:唯有人道者,非复他界。如来所说无上涅槃之极净,及品行自持,无此者。故立志于人生界,愿毕生死之终,修行苦行以成之。」
Taṃ sutvā rājā āha –
国王听闻后说道:
§279
279.
‘‘Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
“确实应当称贤慧者为同修,他是多闻者,常多方思虑;
Nāriyo ca disvāna tuvañca nāga, kāhāmi puññāni anappakānī’’ti.
见到女人和你这巨蟒,我将积累无数善行。”
Tattha nāriyo cāti imā tava nāgakaññāyo ca tuvañca disvā bahūni puññāni karissāmīti vadati.
于此,女人与这你的蟒女们,说道:我们见你,定当作诸多善行。
Atha naṃ nāgarājā āha –
于是,蟒王对他说:
§280
280.
二百八十。
‘‘Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
『当以智慧丰富者为所亲近者,即多闻多思维者。
Nāriyo ca disvāna mamañca rāja, karohi puññāni anappakānī’’ti.
见诸女性与我及国王,应行不可废的功德。』
Tattha karohīti kareyyāsi, mahārājāti.
此彼所谓应行者,谓大国王也。
Evaṃ vutte uggaseno gantukāmo hutvā ‘‘nāgarāja, ciraṃ vasimha, gamissāmā’’ti āpucchi. Atha naṃ mahāsatto ‘‘tena hi mahārāja, yāvadicchakaṃ dhanaṃ gaṇhāhī’’ti dhanaṃ dassento āha –
正如所说,乌迦森欲行来访,谓曰:『王者,愿久住,乃当往也。』彼时尊大者问之曰:『因王,请取久所欲财物。』尔时告之财物者曰——
§281
281.
二百八十一。
‘‘Idañca me jātarūpaṃ pahūtaṃ, rāsī suvaṇṇassa ca tālamattā;
『此』者,我拥有的众多金器形态宝物堆积如山。
Ito haritvāna suvaṇṇagharāni, karassu rūpiyapākāraṃ karontu.
『此』者,现将这些金制家产拿去,用银质器物来替换。
§282
282.
二百八十二。
‘‘Muttā ca vāhasahassāni pañca, veḷuriyamissāni ito haritvā;
『此』者,抛弃数以千计的珍珠,以及此处采集的五种贝壳饰物;
Antepure bhūmiyaṃ santharantu, nikkaddamā hehiti nīrajā ca.
令其在宅内大地上妥善安置,互不混杂,整齐排列。
§283
283.
二百八十三。
‘‘Etādisaṃ āvasa rājaseṭṭha, vimānaseṭṭhaṃ bahu sobhamānaṃ;
『如是等住所』者,尊贵的国主府邸,即极为华美的宫殿。
Bārāṇasiṃ nagaraṃ iddhaṃ phītaṃ, rajjañca kārehi anomapaññā’’ti.
巴拉那西城已被神力供养庄严,请陛下承事于阿诺摩智慧。
Tattha rāsīti tesu tesu ṭhānesu tālapamāṇā rāsiyo. Suvaṇṇagharānīti suvaṇṇagehāni. Nikkaddamāti evaṃ te antepure bhūmi nikkaddamā ca nirajā ca bhavissati. Etādisanti evarūpaṃ suvaṇṇamayaṃ rajatapākāraṃ muttāveḷuriyasanthatabhūmibhāgaṃ. Phītanti phītaṃ bārāṇasinagarañca āvasa. Anomapaññāti alāmakapaññā.
其中,『堆积』者,谓于各各处所堆成棕榈树高之堆也。『黄金屋』者,谓黄金所造之房舍也。『无污泥』者,谓如此内宫之地将无污泥、无尘垢也。『如此之』者,谓如此这般以黄金所成、银墙环绕、珍珠与琉璃铺地之处所也。『繁荣』者,谓巴拉纳西城繁荣昌盛,可前往居住。『慧无劣』者,谓其慧非低劣之慧也。
Rājā tassa kathaṃ sutvā adhivāsesi. Atha mahāsatto nāgabhavane bheriṃ carāpesi ‘‘sabbā rājaparisā yāvadicchakaṃ hiraññasuvaṇṇādikaṃ dhanaṃ gaṇhantū’’ti. Rañño ca anekehi sakaṭasatehi dhanaṃ pesesi. Rājā mahantena yasena nāgabhavanā nikkhamitvā bārāṇasimeva gato. Tato paṭṭhāya kira jambudīpatalaṃ sahiraññaṃ jātaṃ.
王闻其言,应允之。于是,大士于龙宫中击鼓传令:『凡王之眷属,皆可随意取金银财宝等财物。』又遣数百辆牛车将财物送呈于王。王以盛大威仪自龙宫出发,径赴巴拉纳西。据传,自此以后,整个瞻部洲大地皆生出黄金。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ porāṇakapaṇḍitā nāgasampattiṃ pahāya uposathavāsaṃ vasiṃsū’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā ahituṇḍiko devadatto ahosi, sumanā rāhulamātā, uggaseno sāriputto, campeyyanāgarājā pana ahameva ahosi’’nti.
导师讲完这一法义,言道:『昔日诸先贤智者,舍弃龙界之荣华,持守伍波萨他而住。』随后会通本生,言道:『彼时,蛇使者乃是迭瓦达德,苏玛那乃是拉胡喇之母,伍嘎谢那乃是沙利子,而坎贝亚龙王,正是我本人也。』
Campeyyajātakavaṇṇanā dasamā. · 占贝亚本生注释,第十。
[507] 11. Mahāpalobhanajātakavaṇṇanā
【第507经】十一、大贪欲王子本生经释义。
Brahmalokā cavitvānāti idaṃ satthā jetavane viharanto visuddhasaṃkilesaṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā vitthāritameva. Idha pana satthā ‘‘bhikkhu mātugāmo nāmesa visuddhasattepi saṃkiliṭṭhe karotī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
由于离开了梵天界,世尊当时住在耶塔园,开始阐述清净法尘的教法。此处所述的情况正是详细展开的内容。这里世尊曾说:『比库作出违犯清净戒律的行为,即使戒律清净,也会污染其身。』言毕,他举出了昔日的实例。
Atīte bārāṇasiyanti cūḷapalobhane (jā. 1.3.37 ādayo) vuttanayeneva atītavatthu vitthāritabbaṃ. Tadā pana mahāsatto brahmalokā cavitvā kāsirañño putto hutvā nibbatti, anitthigandhakumāro nāma ahosi. Itthīnaṃ hatthe na saṇṭhāti, purisavesena naṃ thaññaṃ pāyenti, jhānāgāre vasati, itthiyo na passati. Tamatthaṃ pakāsento satthā catasso gāthā abhāsi –
过去曾记载在婆罗奈及小贪别经中(见小贪别经第1章第3节37行),类似地应详述昔日事例。那时,一位大能力者离开了梵天界,作为迦尸国王的子嗣转生,是名为“离到香的少年”。他不能亲近女子,女子也不亲近他,他住在禅定室内,不见女性。为阐明此义,世尊说了四句偈颂—
§284
284.
‘‘Brahmalokā cavitvāna, devaputto mahiddhiko;
『离开了梵天界,天帝之子,神力广大;
Rañño putto udapādi, sabbakāmasamiddhisu.
王子的儿子出生,达成诸欲念所求。』
§285
285.
‘‘Kāmā vā kāmasaññā vā, brahmaloke na vijjati;
『欲乐』或『欲乐之识』,在梵天世界中不存在。
Svāssu tāyeva saññāya, kāmehi vijigucchatha.
那呼吸亦唯如是识,以此识对欲乐生厌恶。
§286
286.
二百八十六。
‘‘Tassa cantepure āsi, jhānāgāraṃ sumāpitaṃ;
彼人住于城内,禅堂兴建完善;
So tattha paṭisallīno, eko rahasi jhāyatha.
彼身心隐退独处,秘密修习禅定。
§287
287.
二百八十七。
‘‘Sa rājā paridevesi, puttasokena aṭṭito;
『那国王甚为悲痛,因儿子的哀伤而忧苦不堪;』
Ekaputto cayaṃ mayhaṃ, na ca kāmāni bhuñjatī’’ti.
『这儿子是我唯一的,是我独有的,且不沾染任何欲乐。』
Tattha sabbakāmasamiddhisūti sabbakāmānaṃ samiddhīsu sampattīsu ṭhitassa rañño putto hutvā eko devaputto nibbatti. Svāssūti so kumāro. Tāyevāti tāya brahmaloke nibbattitāya jhānasaññāya eva. Sumāpitanti pitarā suṭṭhu manāpaṃ katvā māpitaṃ. Rahasi jhāyathāti mātugāmaṃ apassanto vasi. Paridevesīti vilapi.
这句话中所言的『欲乐皆成就』,是指于诸欲乐完具成就而坚立的王子,乃是一位天子。此天子称为『斯瓦』——即少年之意。『塔耶』指那少年虽于梵天界出生,然仅以禅定之意识为具现。父母视此子如珍宝,予以丰盛供养且深表欢喜。孩子则秘密修习禅定,不往母族聚落往来,只在幽僻之处默坐。『悲痛』即是为此儿而伤心哭泣。
Pañcamā rañño paridevanagāthā –
这是国王第五声悲痛的歌咏——
§288
288.
二百八十八。
‘‘Ko nu khvettha upāyo so, ko vā jānāti kiñcanaṃ;
『谁知应如何行事?谁能够晓得些微因由?』
Yo me puttaṃ palobheyya, yathā kāmāni patthaye’’ti.
「若有人因贪著于子女,追求欲乐。」
Tattha ko nu khvettha upāyoti ko nu kho ettha etassa kāmānaṃ bhuñjanaupāyo. ‘‘Ko nu kho idhupāyo so’’tipi pāṭho, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ko nu kho etaṃ upavasitvā upalāpanakāraṇaṃ jānātī’’ti vuttaṃ. Ko vā jānāti kiñcananti ko vā etassa palibodhakāraṇaṃ jānātīti attho.
此处所谓『谁者?所谓方便』,即此在欲乐享受上的得用之法。经文说『谁者此方便者』,但注疏中说『谁者此为守斋净行之因』。何者能知其意,何者能知缘由使其迷惑消除,意在此义。
Tato paraṃ diyaḍḍhagāthā abhisambuddhagāthā –
继而为佛所觉悟之偈曰——
§289
289.
第二八九偈。
‘‘Ahu kumārī tattheva, vaṇṇarūpasamāhitā;
『于彼童女,即时自在,色相俱佳,
Kusalā naccagītassa, vādite ca padakkhiṇā.
善于歌舞之乐,善于演奏之艺。』
§290
290.
二百九十。
‘‘Sā tattha upasaṅkamma, rājānaṃ etadabravī’’ti;
彼时,彼女走近,对国王说道:
Tattha ahūti bhikkhave, tattheva antepure cūḷanāṭakānaṃ antare ekā taruṇakumārikā ahosi. Padakkhiṇāti susikkhitā.
此处有云:『比库们,在那里,正是位于内城的诸小剧场之间,有一位年轻的少女,具足教养恭敬。』
‘‘Ahaṃ kho naṃ palobheyyaṃ, sace bhattā bhavissatī’’ti. –
她说:『假若有饭食,我决不会生起贪恋。』——
Upaḍḍhagāthā kumārikāya vuttā.
此为少女所唱的附加颂。
Tattha sace bhattāti sace esa mayhaṃ pati bhavissatīti.
其中所谓『假若有饭食』,意指若此人成为我夫。
§291
291.
二百九十一。
‘‘Taṃ tathāvādiniṃ rājā, kumāriṃ etadabravi;
国王对那如实陈说者说:
Tvaññeva naṃ palobhehi, tava bhattā bhavissatīti.
‘你自己莫贪恋她,你将成为她的丈夫。’
Tattha tava bhattāti tavesa pati bhavissati, tvaññeva tassa aggamahesī bhavissasi, gaccha naṃ palobhehi, kāmarasaṃ jānāpehīti.
‘这里所说的丈夫,是你将成为她的丈夫,你自己将成为那最高女主,切勿贪恋她的情欲快感。’
Evaṃ vatvā rājā ‘‘imissā kira okāsaṃ karontū’’ti kumārassa upaṭṭhākānaṃ pesesi. Sā paccūsakāle vīṇaṃ ādāya gantvā kumārassa sayanagabbhassa bahi avidūre ṭhatvā agganakhehi vīṇaṃ vādentī madhurasarena gāyitvā taṃ palobhesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
国王说完如此‘就让他们抓住这个机会吧’,便派遣侍从。侍从带着琴来到,站在公主的寝宫门外不远处,弹奏琴,甜美歌唱,催促她贪恋那琴声。佛陀于是开示说:
§292
292.
二百九十二。
‘‘Sā ca antepuraṃ gantvā, bahuṃ kāmupasaṃhitaṃ;
「那女子于是前往内城,怀抱情欲深重,内心深切爱慕,吟唱华美的歌谣。」
Hadayaṅgamā pemanīyā, citrā gāthā abhāsatha.
「她心动情深,唱出妙美的诗歌。」
§293
293.
「二九三。」
‘‘Tassā ca gāyamānāya, saddaṃ sutvāna nāriyā;
「人群听见她歌唱之声,女人们聆听之后,情欲之心随之生起,众人因而纷纷议论。」
Kāmacchandassa uppajji, janaṃ so paripucchatha.
「欲念横生,众人围绕着她议论纷纷。」
§294
294.
「二九四。」
‘‘Kasseso saddo ko vā so, bhaṇati uccāvacaṃ bahuṃ;
「口舌之声为谁所有?何人为多言高声者?
Hadayaṅgamaṃ pemanīyaṃ, aho kaṇṇasukhaṃ mama.
心有爱故动,甚是欢喜耳,此乃吾之听乐也。」
§295
295.
第二九五。
‘‘Esā kho pamadā deva, khiḍḍā esā anappikā;
「此恰为愚痴之天,恶戏之境,劣不调伏也;
Sace tvaṃ kāme bhuñjeyya, bhiyyo bhiyyo chādeyyu taṃ.
若汝纵情享欲,贪爱复更加增广。」
§296
296.
第二九六。
‘‘Iṅgha āgacchatorena, avidūramhi gāyatu;
『我在此处来的,虽不远也请歌唱;』
Assamassa samīpamhi, santike mayha gāyatu.
『请在阿说摩附近,亲近我处歌唱。』
§297
297.
(二九七)
‘‘Tirokuṭṭamhi gāyitvā, jhānāgāramhi pāvisi;
『在关闭门扉之后,进入禅那之所;』
Bandhi naṃ anupubbena, āraññamiva kuñjaraṃ.
『以渐进方式捉住他,如同森林中的象群。』
§298
298.
(二九八)
‘‘Tassa kāmarasaṃ ñatvā, issādhammo ajāyatha;
“对此欲乐既知,于嫉恨心生起;
‘Ahameva kāme bhuñjeyyaṃ, mā añño puriso ahu’.
‘唯我独享欲乐,莫令他人成为所欲’。”
§299
299.
‘‘Tato asiṃ gahetvāna, purise hantuṃ upakkami;
“于是执剑在手,图谋杀人而进;
Ahameveko bhuñjissaṃ, mā añño puriso siyā.
唯我独食不予他人,莫令他人成为所有。”
§300
300.
‘‘Tato jānapadā sabbe, vikkandiṃsu samāgatā;
于是各国人民,众多聚集,纷纷起争执;
Putto tyāyaṃ mahārāja, janaṃ heṭhetyadūsakaṃ.
那太子即是大王,视众人为下贱而厌恶。
§301
301.
‘‘Tañca rājā vivāhesi, samhā raṭṭhā ca khattiyo;
于是国王举行婚礼,诸侯与众臣齐聚一堂;
Yāvatā vijitaṃ mayhaṃ, na te vatthabba tāvade.
只要我的势力未被击败,不可使你如此行事。
§302
302.
‘‘Tato so bhariyamādāya, samuddaṃ upasaṅkami;
彼时,他带着妻子,前往海边;
Paṇṇasālaṃ karitvāna, vanamuñchāya pāvisi.
造了一处菩提席,离开林地进入其中。
§303
303.
三百零三。
‘‘Athettha isi māgacchi, samuddaṃ uparūpari;
“这时,那位修行者未曾前往,正往海水之上行走;
So tassa gehaṃ pāvekkhi, bhattakāle upaṭṭhite.
观察那处住所,食时恭敬侍奉。
§304
304.
三百零四。
‘‘Tañca bhariyā palobhesi, passa yāva sudāruṇaṃ;
『其妻因贪爱欲,而显现极为丑恶之态;』
Cuto so brahmacariyamhā, iddhiyā parihāyatha.
『于是他离弃了出家生活,丧失了神通妙力。』
§305
305.
‘‘Rājaputto ca uñchāto, vanamūlaphalaṃ bahuṃ;
『为王子所弃,遗落丛林根下诸多果实;』
Sāyaṃ kājena ādāya, assamaṃ upasaṅkami.
『傍晚时,以手执取之,悄然无声地前来。』
§306
306.
‘‘Isī ca khattiyaṃ disvā, samuddaṃ upasaṅkami;
『修行者见到尊者及兵士,即向海边接近;』
‘Vehāyasaṃ gamissa’nti, sīdate so mahaṇṇave.
『他们说:将去海中漂流。』于是他坐于大海中沉默不语。
§307
307.
‘‘Khattiyo ca isiṃ disvā, sīdamānaṃ mahaṇṇave;
『兵士见到修行者坐于大海中,』
Tasseva anukampāya, imā gāthā abhāsatha.
『出于对他的怜悯,便朗诵此偈语:』
§308
308.
‘‘Abhijjamāne vārismiṃ, sayaṃ āgamma iddhiyā;
“当进入雨安居期间,自行以神通示现;
Missībhāvitthiyā gantvā, saṃsīdasi mahaṇṇave.
经过禁足之地,坐于大林中。”
§309
309.
‘‘Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
“大魅惑之轮回,淫乱出家生活之扰乱;
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
知彼正在下沉,应当远而避之。
§310
310.
‘‘Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
『无热无柔之语,如同水流不满的河流;』
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
『虽然知道,却不欢喜,故而远离侮辱。』
§311
311.
『三一一。』
‘‘Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
『人们以欲望或财富侍奉之,』
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti taṃ.
『如同火神迅速燃尽草地般,迅速毁坏此地。』
§312
312.
『三一二。』
‘‘Khattiyassa vaco sutvā, isissa nibbidā ahu;
『知见者王族之语』闻之,必生厌离,
Laddhā porāṇakaṃ maggaṃ, gacchate so vihāyasaṃ.
得已古道,出家远离世间。
§313
313.
‘‘Khattiyo ca isiṃ disvā, gacchamānaṃ vihāyasaṃ;
『乃王族子弟见彼知见者』,正当出家远离世间,
Saṃvegaṃ alabhī dhīro, pabbajjaṃ samarocayi.
胸怀激励而勇毅,激起出家之心。
§314
314.
‘‘Tato so pabbajitvāna, kāmarāgaṃ virājayi;
于是,他出家之后,使欲爱熄灭消散,
Kāmarāgaṃ virājetvā, brāhmalokūpago ahū’’ti.
欲爱熄灭消散以后,乃得升入婆罗门天。
Tattha antepuranti kumārassa vasanaṭṭhānaṃ. Bahunti bahuṃ nānappakāraṃ. Kāmupasaṃhitanti kāmanissitaṃ gītaṃ pavattayamānā. Kāmacchandassāti assa anitthigandhakumārassa kāmacchando uppajji. Jananti attano santikāvacaraṃ paricārikajanaṃ. Uccāvacanti uggatañca anuggatañca. Bhuñjeyyāti sace bhuñjeyyāsi. Chādeyyu tanti ete kāmā nāma tava rucceyyuṃ. So ‘‘pamadā’’ti vacanaṃ sutvā tuṇhī ahosi. Itarā punadivasepi gāyi. Evaṃ kumāro paṭibaddhacitto hutvā tassā āgamanaṃ rocento paricārike āmantetvā ‘‘iṅghā’’ti gāthamāha.
此中,终至公子之居所。众多各种样式。爱乐者聚合,缠缚于色欲拘束的歌谣流转。所谓欲爱者,是指那不良气味公子的情欲生起。知悉自己之随侍人员和近护护者。称之为喊叫者,亦称为激昂和追随者。如言“应当食用”谓若食用。这些名为欲乐之物乃对汝味美。彼听闻「忘逸」之语而寂然无声。其余者次日复唱。如此,公子断然专心,愤恨其来者,召唤侍者,吟唱「听此」之歌。
Tirokuṭṭamhīti sayanagabbhakuṭṭassa bahi. Mā aññoti añño kāme paribhuñjanto puriso nāma mā siyā. Hantuṃ upakkamīti antaravīthiṃ otaritvā māretuṃ ārabhi. Vikandiṃsūti kumārena katipayesu purisesu pahatesu purisā palāyitvā gehāni pavisiṃsu. So purise alabhanto thokaṃ vissami. Tasmiṃ khaṇe rājaṅgaṇe sannipatitvā upakkosiṃsu. Janaṃ heṭhetyadūsakanti niraparādhaṃ janaṃ heṭheti, taṃ gaṇhāpethāti vadiṃsu. Rājā upāyena kumāraṃ gaṇhāpetvā ‘‘imassa kiṃ kattabba’’nti pucchi. ‘‘Deva, aññaṃ natthi, imaṃ pana kumāraṃ tāya kumārikāya saddhiṃ raṭṭhā pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ti vutte tathā akāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā ‘‘tañcā’’tiādimāha. Tattha vivāhesīti pabbājesi. Na te vatthabba tāvadeti yattakaṃ mayhaṃ vijitaṃ, tattake tayā na vatthabbaṃ. Uñchāyāti phalāphalatthāya.
所谓陀罗拘多曼者,是卧床窝棚之外。曰:不可他人享欲,我人不可也。欲杀之,遂越内廊开始杀戮。意谓公子于数人中杀害,被击之人逃入家中。彼在城中聚集,互相仇恨。谓众人无罪,徒受迫害,彼言:“此王者为恶,强取民众。”国王策谋捕获公子,问曰:“此人为何当治?”答曰:“无他,然此公子宜与其公主一道出国。”导师解释:“亦如是。”即为婚娶及出家。此非应当许诺之事,吾所获甚深者非彼可许也。释义曰:枝叶之意是果实及其用途。
Tasmiṃ pana vanaṃ paviṭṭhe itarā yaṃ tattha pacitabbayuttakaṃ atthi, taṃ pacitvā tassāgamanaṃ olokentī paṇṇasāladvāre nisīdati. Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ antaradīpakavāsī eko iddhimantatāpaso assamapadato nikkhamitvā maṇiphalakaṃ viya udakaṃ maddamānova ākāse uppatitvā bhikkhācāraṃ gacchanto paṇṇasālāya uparibhāgaṃ patvā dhūmaṃ disvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne manussā vasanti maññe’’ti paṇṇasāladvāre otari. Sā taṃ disvā nisīdāpetvā paṭibaddhacittā hutvā itthikuttaṃ dassetvā tena saddhiṃ anācāraṃ acari. Tamatthaṃ pakāsento satthā ‘‘athetthā’’tiādimāha. Tattha isi māgacchīti isi āgacchi. Samuddaṃ uparūparīti samuddassa matthakamatthakena. Passa yāva sudāruṇanti passatha, bhikkhave, tāya kumārikāya yāva sudāruṇaṃ kammaṃ katanti attho.
彼进入林中,其他人在彼处备食器具烹煮食物。彼见之,回望其来日,坐于菩提树门。时逢昼间,一实力大威德行者,忽从境界出现,如玉盘晕水漂浮于空中,行乞行者于菩提树上方,看见烟起,思惟:“此处住有人间居民,想必此菩提树下寓居人。”见之,教导戒律,示以法门。至于僧侣来者,应当来此。谓海上之上下,谓海之界限。看诸行者至极恶之境,观察,若此公主恶劣行为,其果报犹如此。
Sāyanti sāyanhasamaye. Disvāti taṃ vijahituṃ asakkonto sakaladivasaṃ tattheva hutvā sāyanhasamaye rājaputtaṃ āgataṃ disvā palāyituṃ ‘‘vehāyasaṃ gamissa’’nti uppatanākāraṃ karonto patitvā mahaṇṇave sīdati. Isiṃ disvāti anubandhamāno gantvā passitvā. Anukampāyāti sacāyaṃ bhūmiyā āgato abhavissa, palāyitvā araññaṃ paviseyya, ākāsena āgato bhavissati, tasmā samudde patitopi uppatanākārameva karotīti anukampaṃ uppādetvā tasseva anukampāya abhāsatha. Tāsaṃ pana gāthānaṃ attho tikanipāte vuttoyeva. Nibbidā ahūti kāmesu nibbedo jāto. Porāṇakaṃ magganti pubbe adhigataṃ jhānavisesaṃ. Pabbajitvānāti taṃ itthiṃ manussāvāsaṃ netvā nivattitvā araññe isipabbajjaṃ pabbajitvā kāmarāgaṃ virājayi, virājetvā brahmalokūpago ahosīti.
其夜晚将至,见之谓其不能远离,整昼宿守护,见王子来,欲逃走者挥手呼叫:“去船屋!”跌坐大池。见僧,随之前往观看。因慈悲,自此地来,若逃入林中,自空而来,故虽入水亦作挥手呼叫之状,以生慈悲,故现其慈悲。诸歌意含于第三品(苦品),谓已生厌离欲。谓昔日之道,乃先所得之禅特种。谓出家者,女子弃人间栖身,归入古林,受僧侣出家,欲爱熄灭,熄灭后,能得升入婆罗门天。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, mātugāmaṃ paṭicca visuddhasattāpi saṃkilissantī’’ti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu arahattaṃ patto. Tadā anitthigandhakumāro ahameva ahosinti.
师长引入此法教说,称『因此,比库们,依止父母之所诸行,即使净信之众亦将相聚』,如是宣说真实义理,继而举例故事佐证。故事终了,生起渴望之比库证得阿拉汉果。当时,名为恶臭少年者自言我即是之。
Mahāpalobhanajātakavaṇṇanā ekādasamā. · 大诱惑本生注释,第十一。
[508] 12. Pañcapaṇḍitajātakavaṇṇanā
[508] 第十二篇 五智生故事注释
§315-336
315-336. Pañcapaṇḍitajātakaṃ mahāumaṅge āvi bhavissati.
三百一十五至三百三十六章,介绍五智生故事,位于大乌曼迦。
Pañcapaṇḍitajātakavaṇṇanā dvādasamā. · 《五贤者本生注》第十二。
[509] 13. Hatthipālajātakavaṇṇanā
[509] 第十三篇 象护者故事注释
Cirassaṃ vata passāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto mahābhinikkhamanaṃ ārabbha kathesi. Tadā hi satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
久远时代,师长在祇园精舍修行期间,说起大出家事。时师告比库们:『非今日初,过去如来亦曾入大出家事』,继而引述过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ esukārī nāma rājā ahosi. Tassa purohito daharakālato paṭṭhāya piyasahāyo. Te ubhopi aputtakā ahesuṃ. Te ekadivasaṃ sukhasayane nisinnā mantayiṃsu ‘‘amhākaṃ issariyaṃ mahantaṃ, putto vā dhītā vā natthi, kiṃ nu kho kattabba’’nti. Tato rājā purohitaṃ āha – ‘‘samma, sace tava gehe putto jāyissati, mama rajjassa sāmiko bhavissati, sace mama putto jāyissati, tava gehe bhogānaṃ sāmiko bhavissatī’’ti. Evaṃ ubhopi aññamaññaṃ saṅkariṃsu.
过去时,有王名曰巴拉那西喜好良善。其御医自幼伴护甚密,两人皆无子嗣。某日二人坐卧舒适,思虑曰:『吾等无主宰,既无儿子亦无女儿,何以为继?』于是王召请御医,言:『若尔家中诞下儿子,则我为王国主人;若我得子,则尔为家主』。二人于是相互协议承诺。
Athekadivasaṃ purohito bhogagāmaṃ gantvā āgamanakāle dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisanto bahinagare ekaṃ bahuputtikaṃ nāma duggatitthiṃ passi. Tassā satta puttā sabbeva arogā, eko pacanabhājanakapallaṃ gaṇhi, eko sayanakaṭasārakaṃ, eko purato gacchati, eko pacchato, eko aṅguliṃ gaṇhi, eko aṅke nisinno, eko khandhe. Atha naṃ purohito pucchi ‘‘bhadde, imesaṃ dārakānaṃ pitā kuhi’’nti? ‘‘Sāmi, imesaṃ pitā nāma nibaddho natthī’’ti. ‘‘Evarūpe satta putte kinti katvā alatthā’’ti? Sā aññaṃ gahaṇaṃ apassantī nagaradvāre ṭhitaṃ nigrodharukkhaṃ dassetvā ‘‘sāmi etasmiṃ nigrodhe adhivatthāya devatāya santike patthetvā labhiṃ, etāya me puttā dinnā’’ti āha. Purohito ‘‘tena hi gaccha tva’’nti rathā oruyha nigrodhamūlaṃ gantvā sākhāya gahetvā cāletvā ‘‘ambho devate, tvaṃ rañño santikā kiṃ nāma na labhasi, rājā te anusaṃvaccharaṃ sahassaṃ vissajjetvā balikammaṃ karoti, tassa puttaṃ na desi, etāya duggatitthiyā tava ko upakāro kato, yenassā satta putte adāsi. Sace amhākaṃ rañño puttaṃ na desi, ito taṃ sattame divase samūlaṃ chindāpetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ kāressāmī’’ti rukkhadevataṃ tajjetvā pakkāmi. So etena niyāmeneva punadivasepīti paṭipāṭiyā cha divase kathesi. Chaṭṭhe pana divase sākhāya gahetvā ‘‘rukkhadevate ajjekarattimattakameva sesaṃ, sace me rañño puttaṃ na desi, sve taṃ niṭṭhāpessāmī’’ti āha.
某一日,祭司前往富饶村庄,入城时从南门进入,在城中见一名名为多子者的极其不祥之人。此人有七个儿子,皆健康无病:一人持食残,二人带枕席,一人走在前方,一人走在后方,一人持指,一人坐于膀膀上,一人跨着肩膀。祭司问曰:“善哉,此等童子的父亲何在?”答曰:“主人,此等童父亲其实无拘无束。”祭司复问:“这七子何以造作如此?”一人不看他人,立于城门,指示无忧树,言“主人,我于此无忧树旁,虔诚于天神,在其近旁获得你儿子,今已归于我。”祭司答曰:“既如是,尔前往吧。”遂驾车至无忧树根,执树枝离去,唤曰:“水神啊,尔居王近旁,为何未得此物?王曾大量施舍、还作回报,尔未曾传授此子,彼等不祥诸子对尔孰用?已付七子,若不与我王之子,吾等将于第七日砍根株,碎断为片而毁之。”说罢,祭司弃树神而去。依此教令,连续六日讲说。第六日执树枝,又言:“树神,如昨日炭火残灰一般,如果不将我王子授予我,必自行焚毁。”
Rukkhadevatā āvajjetvā taṃ kāraṇaṃ tathato ñatvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo puttaṃ alabhanto mama vimānaṃ nāsessati, kena nu kho upāyena tassa puttaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti catunnaṃ mahārājānaṃ santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesi. Te ‘‘mayaṃ tassa puttaṃ dātuṃ na sakkhissāmā’’ti vadiṃsu. Aṭṭhavīsatiyakkhasenāpatīnaṃ santikaṃ agamāsi, tepi tathevāhaṃsu. Sakkassa devarañño santikaṃ gantvā kathesi. Sopi ‘‘labhissati nu kho rājā anucchavike putte, udāhu no’’ti upadhārento puññavante cattāro devaputte passi. Te kira purimabhave bārāṇasiyaṃ pesakārā hutvā tena kammena laddhakaṃ pañcakoṭṭhāsaṃ katvā cattāro koṭṭhāse paribhuñjiṃsu. pañcamaṃ gahetvā ekatova dānaṃ adaṃsu. Te tato cutā tāvatiṃsabhavane nibbattiṃsu, tato yāmabhavaneti evaṃ anulomapaṭilomaṃ chasu devalokesu sampattiṃ anubhavantā vicaranti. Tadā pana nesaṃ tāvatiṃsabhavanato cavitvā yāmabhavanaṃ gamanavāro hoti. Sakko tesaṃ santikaṃ gantvā pakkositvā ‘‘mārisā, tumhehi manussalokaṃ gantuṃ vaṭṭati, esukārīrañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattathā’’ti āha. Te tassa vacanaṃ sutvā ‘‘sādhu deva, gamissāma, na panamhākaṃ rājakulenattho, purohitassa gehe nibbattitvā daharakāleyeva kāme pahāya pabbajissāmā’’ti vadiṃsu. Sakko ‘‘sādhū’’ti tesaṃ paṭiññaṃ gahetvā āgantvā rukkhadevatāya tamatthaṃ ārocesi. Sā tuṭṭhamānasā sakkaṃ vanditvā attano vimānameva gatā.
树神得知实情后,召集四大国王诸神,述说因由:“此婆罗门得此子,将毁我宫殿,奈何我以何方式能赐其儿子?”四王者皆表示:“我等不能予此儿子。”召集二十八位夜叉兵将,亦同声宣称不可。赴萨咖天帝王处陈述。天帝曰:“可获此王子不?”天神举荐四有功德善根天子。彼等前世曾为巴拉纳西之使者,因彼业力得五百余次施舍,四分占用。一部分施舍后,彼等升至三十三天。继而转至夜摩天宫,神圣相续往来。天帝见状,警告夜叉:“恶魔们,你们不能入人间,若为善行,国王之家必有子嗣诞生。”彼等闻言,答曰:“善哉,天尊。今后将归依天帝之家,舍弃人间名利出家修行。”天帝赞许其言,离去,前往树神处告知原委。树神心喜,礼拜称赞,乘自身宫殿回去。
Purohitopi punadivase balavapurise sannipātāpetvā vāsipharasuādīni gāhāpetvā rukkhamūlaṃ gantvā rukkhasākhāya gahetvā ‘‘ambho devate, ajja mayhaṃ taṃ yācantassa sattamo divaso, idāni te niṭṭhānakālo’’ti āha. Tato rukkhadevatā mahantenānubhāvena khandhavivarato nikkhamitvā madhurasarena taṃ āmantetvā ‘brāhmaṇa, tiṭṭhatu eko putto, cattāro te putte dassāmī’’ti āha. ‘‘Mama puttenattho natthi, amhākaṃ rañño puttaṃ dehī’’ti. ‘‘Tuyhaṃyeva demī’’ti. ‘‘Tena hi mama dve, rañño dve dehī’’ti. ‘‘Rañño na demi, cattāropi tuyhameva dammi, tayā ca laddhamattāva bhavissanti, agāre pana aṭṭhatvā daharakāleyeva pabbajissantī’’ti. ‘‘Tvaṃ me kevalaṃ putte dehi, apabbajanakāraṇaṃ pana amhākaṃ bhāro’’ti. Sā tassa puttavaraṃ datvā attano bhavanaṃ pāvisi. Tato paṭṭhāya devatāya sakkāro mahā ahosi.
翌日,祭司归来,召集有力众人,命令修筑房舍,携树枝前往无忧树根,说道:“水神啊,今日乃七子乞求之第七日,时辰已到。”树神以强大威力从树中轻盈现身,婉转语声道:“婆罗门,止步!我将示现一子,与尔四子。”祭司曰:“吾无子,唯有王之子。”树神复言:“唯尔所获。”说:“王婴儿不予,我当将四子赐尔,使其成就,八岁之际出家修行。”祭司曰:“只愿奉予吾子,出家之事乃吾等重担。”树神遂将所选最佳子赐予祭司,祭司受领,入居自身屋舍。遂以敬重礼拜树神。
Jeṭṭhakadevaputto cavitvā purohitassa brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti. Tassa nāmaggahaṇadivase ‘‘hatthipālo’’ti nāmaṃ katvā apabbajanatthāya hatthigopake paṭicchāpesuṃ. So tesaṃ santike vaḍḍhati. Tassa padasā gamanakāle dutiyo cavitvā assā kucchimhi nibbatti, tassapi jātakāle ‘‘assapālo’’ti nāmaṃ kariṃsu. So assagopakānaṃ santike vaḍḍhati. Tatiyassa jātakāle ‘‘gopālo’’ti nāmaṃ kariṃsu. So gopālehi saddhiṃ vaḍḍhati. Catutthassa jātakāle ‘‘ajapālo’’ti nāmaṃ kariṃsu. So ajapālehi saddhiṃ vaḍḍhati. Te vuḍḍhimanvāya sobhaggappattā ahesuṃ.
长子天神逝世,重生于祭司婆罗门之处。其受名日为“护象者”,出家托付象师。此子茁壮成长。其行止与象驭人共进。次子生时名为“护驴者”,亦托付驴师养育,渐长壮健。第三子生名“护牛者”,与众牧牛人共育。第四子生为“护马者”,随马牧养,四子俱身心强健,风度翩翩。
Atha nesaṃ pabbajitabhayena rañño vijitā pabbajite nīhariṃsu. Sakalakāsiraṭṭhe ekapabbajitopi nāhosi. Te kumārā atipharusā ahesuṃ, yāya disāya gacchanti, tāya āhariyamānaṃ paṇṇākāraṃ vilumpanti. Hatthipālassa soḷasavassakāle kāyasampattiṃ disvā rājā ca purohito ca ‘‘kumārā mahallakā jātā, chattussāpanasamayo, tesaṃ kiṃ nu kho kātabba’’nti mantetvā ‘‘ete abhisittakālato paṭṭhāya atissarā bhavissanti, tato tato pabbajitā āgamissanti, te disvā pabbajissanti, etesaṃ pabbajitakāle janapado ulloḷo bhavissati, vīmaṃsissāma tāva ne, pacchā abhisiñcissāmā’’ti cintetvā ubhopi isivesaṃ gahetvā bhikkhaṃ carantā hatthipālassa kumārassa nivesanadvāraṃ agamaṃsu. Kumāro te disvāva tuṭṭho pasanno upasaṅkamitvā vanditvā tisso gāthā abhāsi –
此时,无人出家于全国,唯有一出家者独存。诸孩童皆淘气粗暴,游荡各方,弄脏叶片。护象者十六岁时显现身相,王与祭司思虑道:“孩童年少,未及八岁,今该为谁为之?若待其成年,将造大乱,届时出家者众,难以收伏,当密切观视,日后处理。”二人怀揣妒恨,扮作比库,游走于护象子府邸前。孩子见而欢喜来迎,合掌顶礼,口诵三偈:
§337
337.
(数字 337 ,原文中似为编号或章节,已略)
‘‘Cirassaṃ vata passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
长久以来,我们目睹那如天界众神般的婆罗门,
Mahājaṭaṃ khāridharaṃ, paṅkadantaṃ rajassiraṃ.
头发蓬乱,携带锐利的兵器,牙齿污秽且头顶油污。
§338
338.
三百三十八。
‘‘Cirassaṃ vata passāma, isiṃ dhammaguṇe rataṃ;
长久以来,我们见到那专心于法之善妙的比库,
Kāsāyavatthavasanaṃ, vākacīraṃ paṭicchadaṃ.
身着袈裟衣服,披盖声誉清净的袈裟。
§339
339.
三百三十九。
‘‘Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, paṭigaṇhātu no bhavaṃ;
『坐具』、『净水』、『砚台』等物,请您收下吧;
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhava’’nti.
我们要询问您这些工具,请您务必给我们取来。
Tattha brāhmaṇanti bāhitapāpabrāhmaṇaṃ. Devavaṇṇinanti seṭṭhavaṇṇinaṃ ghoratapaṃ paramatikkhindriyaṃ pabbajitabhāvaṃ upagatanti attho. Khāridharanti khāribhāradharaṃ. Isinti sīlakkhandhādayo pariyesitvā ṭhitaṃ. Dhammaguṇe ratanti sucaritakoṭṭhāse abhirataṃ. ‘‘Āsana’’nti idaṃ tesaṃ nisīdanatthāya āsanaṃ paññapetvā gandhodakañca pādabbhañjanañca upanetvā āha. Aggheti ime sabbepi āsanādayo agghe bhavantaṃ pucchāma. Kurutu noti ime no agghe bhavaṃ paṭiggaṇhatūti.
这里所说的婆罗门,是指持有恶业的外道婆罗门。所谓天人相貌者,是指具有优越相貌、极度自纵的出家者身形。『负担苦役者』意为承担苦役者。『持重者』指的是寻求戒律蕴等的已立者。『法德者』是指对法之美好乐趣及善行精进着迷者。『坐具』则是为他们设置用于坐卧之用的侍奉品,并配有香气、净水与脚垫。『砚台』者,为上述诸坐具等的统称,因此说“我们欲问您这些坐具,请为我们去取。”谕示“请取这给我们使用”。
Evaṃ so tesu ekekaṃ vārenāha. Atha naṃ purohito āha – ‘‘tāta hatthipāla tvaṃ amhe ‘ke ime’ti maññamāno evaṃ kathesī’’ti. ‘‘Hemavantakā isayo’’ti. ‘‘Na mayaṃ, tāta, isayo, esa rājā esukārī, ahaṃ te pitā parohito’’ti. ‘‘Atha kasmā isivesaṃ gaṇhitthā’’ti? ‘‘Tava vīmaṃsanatthāyā’’ti. ‘‘Mama kiṃ vīmaṃsathā’’ti? ‘‘Sace amhe disvā na pabbajissasi, atha taṃ rajje abhisiñcituṃ āgatāmhā’’ti. ‘‘Tāta na me rajjenattho, pabbajissāmahanti. Atha naṃ pitā ‘‘tāta hatthipāla, nāyaṃ kālo pabbajjāyā’’ti vatvā yathājjhāsayaṃ anusāsanto catutthagāthamāha –
如此,他先逐个要求。后其祭司说:“孩子啊,您当心中如此想道:‘这群乃是象夫’。”
§340
340.
(原文数字行)
‘‘Adhicca vede pariyesa vittaṃ, putte gehe tāta patiṭṭhapetvā;
“您应多加研究家的财产,在弟子家中设立象夫,……
Gandhe rase paccanubhuyya sabbaṃ, araññaṃ sādhu muni so pasattho’’ti.
以香气味觉全面体验万物者,是清净出世的圣者,正是共修比库。
Tattha adhiccāti sajjhāyitvā. Putteti chattaṃ ussāpetvā nāṭake vārena upaṭṭhāpetvā puttadhītāhi vaḍḍhitvā te putte gehe patiṭṭhāpetvāti attho. Sabbanti ete ca gandharase sesañca sabbaṃ vatthukāmaṃ anubhavitvā. Araññaṃ sādhu muni so pasatthoti pacchā mahallakakāle pabbajitassa araññaṃ sādhu laddhakaṃ hoti. Yo evarūpe kāle pabbajati, so muni buddhādīhi ariyehi pasatthoti vadati.
其中“adhiccā”指已成就安住。所谓“putte”是指遮盖雨伞,馈赠玩赏,养育子女,将子女安置于家中。此义指修习者因已圆满体验香气、味觉及余诸欲乐而心满足。“araññaṃ sādhu muni so pasattho”言此出家于适龄之时,于森林修行而得善法成就。若于此时出家者,即比库和诸佛、众圣辈皆称为“pasattho”─可作证者。
Tato hatthipālo gāthamāha –
于是象护者诵诗说─
§341
341.
第三四一偈。
‘‘Vedā na saccā na ca vittalābho, na puttalābhena jaraṃ vihanti;
“受用非真实,亦非财富所得,亦非子嗣增长,不能止息老病;
Gandhe rase muccanamāhu santo, sakammunā hoti phalūpapattī’’ti.
唯有彻悟香气与味觉,内心安乐方能得果。”
Tattha na saccāti yaṃ saggañca maggañca vadanti, na taṃ sādhenti, tucchā nissārā nipphalā. Na ca vittalābhoti dhanalābhopi pañcasādhāraṇattā sabbo ekasabhāvo na hoti. Jaranti tāta, jaraṃ vā byādhimaraṇaṃ vā na koci puttalābhena paṭibāhituṃ samattho nāma atthi. Dukkhamūlā hete upadhayo. Gandhe raseti gandhe ca rase ca sesesu ārammaṇesu ca muccanaṃ muttimeva buddhādayo paṇḍitā kathenti. Sakammunāti attanā katakammeneva sattānaṃ phalūpapatti phalanipphatti hoti. Kammassakā hi, tāta, sattāti.
这里所说的真理,诸天与解脱之道所指的,并非真实成就,无法圆满实现,结果悉属虚空无益。无论财富或财产之得,皆因五种普通基础的不具足而无法恒存为一。亲爱的人们终将衰老,衰老、疾病、死亡无一可借助于儿女的所得而免于其苦,这是自然法则。苦的根源是因缘所生的聚合。世尊及诸贤者谓,诸法如香气、味道及诸感官所缘无常,解脱乃是最终的自由。存在者因自身所作的业而得果、受果报,所谓业者即是众生。
Kumārassa vacanaṃ sutvā rājā gāthamāha –
国王听闻王子的话语,便唱出偈语说:
§342
342.
‘‘Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavetaṃ, sakammunā hoti phalūpapatti;
「你的话语确是实语,存在了因业而生的果报;
Jiṇṇā ca mātāpitaro tavīme, passeyyuṃ taṃ vassasataṃ aroga’’nti.
你双亲虽年迈衰老,我望他们能百岁安康。」
Tattha vassasataṃ aroganti ete vassasataṃ arogaṃ taṃ passeyyuṃ, tvampi vassasataṃ jīvanto mātāpitaro posassūti vadati.
关于百岁安康,他指的是目睹长寿,意味你亦能活久养护双亲。」
Taṃ sutvā kumāro ‘‘deva, tvaṃ kiṃ nāmetaṃ vadasī’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
那少年听闻后,对天人说:「天人啊,汝何名何姓?」说毕,唱出两句偈赞-
§343
343.
‘‘Yassassa sakkhī maraṇena rāja, jarāya mettī naravīraseṭṭha;
「以死为见证者,是君王,老死为伴侣,是人中之最;
Yo cāpi jaññā na marissaṃ kadāci, passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ.
若有人生前不曾死去,当可瞻视他百余载安然无恙。
§344
344.
‘‘Yathāpi nāvaṃ puriso dakamhi, ereti ce naṃ upaneti tīraṃ;
如同舟人在江河中,即使前行,若无岸则不得抵岸;
Evampi byādhī satataṃ jarā ca, upaneti maccaṃ vasamantakassā’’ti.
如是,病患恒常出现,老死紧随其后,随时临及世间终结者。
Tattha sakkhīti mittadhammo. Maraṇenāti datto mato mitto matoti sammutimaraṇena. Jarāyāti pākaṭajarāya vā saddhiṃ yassa mettī bhaveyya, yassetaṃ maraṇañca jarā ca mittabhāvena nāgaccheyyāti attho. Ereti ce nanti mahārāja, yathā nāma puriso nadītitthe udakamhi nāvaṃ ṭhapetvā paratīragāmiṃ janaṃ āropetvā sace arittena uppīḷento phiyena kaḍḍhanto cāleti ghaṭṭeti, atha naṃ paratīraṃ neti. Evaṃ byādhi jarā ca niccaṃ antakassa maccuno vasaṃ upanetiyevāti.
其中文中「萨迦」意指好友之义。「死亡」意为被赐予之事,乃朋友之共识。「老」指明显的老化,即若有人与其能生起慈悲,则此死亡与老皆应视为朋友般相应相契。若非如此,陛下,譬如有人在河边放置船只,载众人渡河,若被敌人打击伤害而挣扎,船舶即被击碎,彼人无法渡过彼岸。如此,病苦与老死常为终结者所掌控,随时临至。
Evaṃ imesaṃ sattānaṃ jīvitasaṅkhārassa parittabhāvaṃ dassetvā ‘‘mahārāja, tumhe tiṭṭhatha, tumhehi saddhiṃ kathayantameva maṃ byādhijarāmaraṇāni upagacchanti, appamattā hothā’’ti ovādaṃ datvā rājānañca pitarañca vanditvā attano paricārake gahetvā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ pahāya ‘‘pabbajissāmī’’ti nagarato nikkhami. ‘‘Pabbajjā nāmesā sobhanā bhavissatī’’ti hatthipālakumārena saddhiṃ mahājano nikkhami. Yojanikā parisā ahosi. So tāya parisāya saddhiṃ gaṅgāya tīraṃ patvā gaṅgāya udakaṃ oloketvā kasiṇaparikammaṃ katvā jhānāni nibbattetvā cintesi ‘‘ayaṃ samāgamo mahā bhavissati, mama tayo kaniṭṭhabhātaro mātāpitaro rājā devīti sabbe saparisā pabbajissanti, bārāṇasī suññā bhavissati, yāva etesaṃ āgamanā idheva bhavissāmī’’ti. So tattheva mahājanassa ovādaṃ dento nisīdi.
这样,见证这些众生因生命行蕴的灭尽,陈说说:“陛下,汝等坚立,与你们同在者同说:我病、老、死之苦临近,务必谨慎。”继而致敬国王与父亲,收拾自己侍者,弃王位、舍王国,乃出城而行,意欲出家。象夫子与众大士同出,队伍壮盛,沿江岸而行,观视江水,完成了修习光明法器,入禅寂静后思惟说:“此会必将隆重,我三弟弟父母亦是国王尊贵者,众人皆当随我出家,巴拉那西必将空虚,于诸来访之人,我必于此安住。”遂即为众开示坐下。
Punadivase rājā ca purohito ca cintayiṃsu ‘‘hatthipālakumāro tāva ‘rajjaṃ pahāya mahājanaṃ ādāya pabbajissāmī’ti gantvā gaṅgātīre nisinno, assapālaṃ vīmaṃsitvā abhisiñcissāmā’’ti. Te isiveseneva tassapi gehadvāraṃ agamaṃsu. Sopi te disvā pasannamānaso upasaṅkamitvā ‘‘cirassaṃ vata passāmā’’tiādīni vadanto tatheva paṭipajji. Tepi taṃ tatheva vatvā attano āgatakāraṇaṃ kathayiṃsu. So ‘‘mama bhātike hatthipālakumāre sante kathaṃ paṭhamataraṃ mayhameva setacchattaṃ pāpuṇātī’’ti pucchitvā ‘‘tāta, bhātā, te ‘na mayhaṃ rajjenattho, pabbajissāmī’ti vatvā nikkhanto’’ti vutte ‘‘kahaṃ paneso idānī’’ti vatvā ‘‘gaṅgātīre nisinno’’ti vutte ‘‘tāta, mama bhātarā chaḍḍitakheḷena kammaṃ natthi, bālā hi parittakapaññā sattā etaṃ kilesaṃ jahituṃ na sakkonti, ahaṃ pana jahissāmī’’ti rañño ca pitu ca dhammaṃ desento dve gāthā abhāsi –
翌日,国王及祭司议论:“象夫子那少年已舍王位携众出家,坐于江畔,顾念阿设巴拉,将为他沐浴。”彼等如怀毒蛇般,秘密来访宫门。少年见之,心悦诚服,接近答道:“确已久望一见。”如是答复后,彼等详述来意。少年问哥哥如何初次得此头盖席,答曰:“叔父,兄弟说:‘不是为王位故出家’,言毕出门。问曰:‘今往何处?’答曰:‘坐于江岸’。叔父,我兄弟戏耍弃离世俗,愚人无识力,不能断此烦恼,我却将断除。”国王与父亲闻其言,宣说戒律二偈曰——
§345
345.
‘‘Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā, manoharā duttarā maccudheyyā;
「污泥及欲爱沾污,窒碍令人堕死海;
Etasmiṃ paṅke palipe byasannā, hīnattarūpā na taranti pāraṃ.
在这污泥污秽之中,形体低劣者不能渡过彼岸。
§346
346.
‘‘Ayaṃ pure luddamakāsi kammaṃ, svāyaṃ gahīto na hi mokkhito me;
『从前我曾做过损害众生的业,果报自受,未曾解脱;
Orundhiyā naṃ parirakkhissāmi, māyaṃ puna luddamakāsi kamma’’nti.
我今誓愿守护彼业,绝不再造害业。』
Tattha paṅkoti yo koci kaddamo. Palipoti sukhumavālukamisso saṇhakaddamo. Tattha kāmā laggāpanavasena paṅko nāma, osīdāpanavasena palipo nāmāti vuttā. Duttarāti duratikkamā. Maccudheyyāti maccuno adhiṭṭhānā. Etesu hi laggā ceva anupaviṭṭhā ca sattā uttarituṃ asakkontā dukkhakkhandhapariyāye vuttappakāraṃ dukkhañceva maraṇañca pāpuṇanti. Tenāha – ‘‘etasmiṃ paṅke palipe byasannā hīnattarūpā na taranti pāra’’nti. Tattha byasannāti sannā. ‘‘Visannā’’tipi pāṭho, ayamevattho. Hīnattarūpāti hīnacittasabhāvā. Na taranti pāranti nibbānapāraṃ gantuṃ na sakkonti.
其中『泥』者,指淤泥;『污秽』者,指细沙混合的淤泥。业苦追逐如泥污,俱名为泥污。『跌倒』者,谓难以超越的痛苦界限;『生死所摄』者,谓受制于生死。这里的『泥』与『污秽』均指因心念低劣且未断灭者,不能渡过苦集灭道的三法印境界,因其心之执著故,终究获得苦和死。因此有言『在此污泥污秽中,形体低劣者不能渡过彼岸』。其中『亏损』指存在;亦作『稍毁』译。『形体低劣』为心性低劣者。不能渡过彼岸,指不能达至涅槃彼岸。
Ayanti mahārāja, ayaṃ mamattabhāvo pubbe assagopakehi saddhiṃ vaḍḍhanto mahājanassa vilumpanaviheṭhanādivasena bahuṃ luddaṃ sāhasikakammaṃ akāsi. Svāyaṃ gahītoti so ayaṃ tassa kammassa vipāko mayā gahito. Na hi mokkhito meti saṃsāravaṭṭe sati na hi mokkho ito akusalaphalato mama atthi. Orundhiyā naṃ parirakkhissāmīti idāni naṃ kāyavacīmanodvārāni pidahanto orundhitvā parirakkhissāmi. Kiṃkāraṇā? Māyaṃ puna luddamakāsi kammaṃ. Ahañhi ito paṭṭhāya pāpaṃ akatvā kalyāṇameva karissāmi.
国王陛下,此乃我从前因前生众生相伴,随着大众中造作亵慢侮辱的恶业甚多。我亲自承受该业的果报,乃至未得解脱。今誓愿内心、语言、身行皆闭锁不善之门,亲自守护此业,誓不再造恶业。因何故?我今已发愿摒弃恶业,行善不恶,以此作为开始。
Evaṃ assapālakumāro dvīhi gāthāhi dhammaṃ desetvā ‘‘tiṭṭhatha tumhe, tumhehi saddhiṃ kathentameva maṃ byādhijarāmaraṇāni upagacchantī’’ti ovādaṃ datvā yojanikaṃ parisaṃ gahetvā nikkhamitvā hatthipālakumārasseva santikaṃ gato. So tassa ākāse nisīditvā dhammaṃ desetvā ‘‘bhātika, ayaṃ samāgamo mahā bhavissati, idheva tāva homā’’ti āha. Itaropi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Punadivase rājā ca purohito ca tenevupāyena gopālakumārassa nivesanaṃ gantvā tenapi tatheva paṭinanditvā attano āgamanakāraṇaṃ ācikkhiṃsu. Sopi assapālakumāro viya paṭikkhipitvā ‘‘ahaṃ cirato paṭṭhāya pabbajitukāmo vane naṭṭhagoṇaṃ viya pabbajjaṃ upadhārento vicarāmi, tena me naṭṭhagoṇassa padaṃ viya bhātikānaṃ gatamaggo diṭṭho, svāhaṃ teneva maggena gamissāmī’’ti vatvā gāthamāha –
如是,驼马守护之子说法两偈后告诫说:「你们应当坚立,与你们和合同说,我因病老死之故将至。」给以训诫,带领众多随从,出发前往,宛如前往象护子之所一般。他坐于空中,宣说法义说:「同胞啊,此次相会必为大事,就在此处,应当举行。」其他人闻此亦齐声称赞「善哉」。又一日,国王与祭司以此计策,前往牧童之所,且以相同方式回避,告知其归来之因。那时,驼马守护之子亦如是回避,言道:「我久已立志,欲出家游行如林之中,犹如林中羚羊徘徊,因此我见兄弟们所行之路,如同羚羊之足迹,实愿随此道路而行。」说毕,作偈曰——
§347
347.
第三百四十七。
‘‘Gavaṃva naṭṭhaṃ puriso yathā vane, anvesatī rāja apassamāno;
「如林中失群之牛,男子不止步,君王穷追不舍;
Evaṃ naṭṭho esukārī mamattho, sohaṃ kathaṃ na gaveseyyaṃ rājā’’ti.
我心孤独彷徨,如失牧群之羊,此何不寻?我复何忧?」
Tattha esukārīti rājānaṃ ālapati. Mamatthoti vane goṇo viya mama pabbajjāsaṅkhāto attho naṭṭho. Sohanti so ahaṃ ajja pabbajitānaṃ maggaṃ disvā kathaṃ pabbajjaṃ na gaveseyyaṃ, mama bhātikānaṃ gatamaggameva gamissāmi narindāti.
其中,诸句谓「失群」者,意指君王言语中有此含义。「我心孤独」者,犹如林中孤单之群羊,即我立志出家之意未立足。「不止步」者,谓今晨见出家之路,何以不寻?我必随兄弟所行之路,君王之道也。
Atha naṃ ‘‘tāta gopāla, ekāhaṃ dvīhaṃ āgamehi, amhe samassāsetvā pacchā pabbajissasī’’ti vadiṃsu. So ‘‘mahārāja, ajja kattabbakammaṃ ‘sve karissāmī’ti na vattabbaṃ, kalyāṇakammaṃ nāma ajjeva kattabba’’nti vatvā itaraṃ gāthamāha –
于是,他们说:「童子啊,我等一经相会,必共共事,继而同出家。」其子答曰:「大王,今日之事不可妄为,自主管理。善行实应今日即作。」言毕,又作他偈曰——
§348
348.
三百四十八。
‘‘Hiyyoti hiyyati poso, pareti parihāyati;
『减少则减少,增长则增长,经过则消失;明了未来不会到来,智慧者又会去取哪一个现起的欲望呢?』
Anāgataṃ netamatthīti ñatvā, uppannachandaṃ ko panudeyya dhīro’’ti.
此中『减少』之义已明。『经过』指第二日。此乃所言:『世尊,汝今日当行之业,若言“自身当行之业”,若言“他人当行之业”,却不践行,便因此而灭失,不能作之。』此义显于《善逝比库经·善德王子品》中。今当由善德王子经诠释其本意。所谓明白未来不会到来,即明了未来是不存在的,谁智慧者会去追逐现起之善欲呢?
Tattha hiyyoti sveti attho. Pareti punadivase. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yo mahārāja, ajja kattabbaṃ kammaṃ ‘sve’ti, sve kattabbaṃ kammaṃ ‘pare’ti vatvā na karoti, so tato parihāyati, na taṃ kammaṃ kātuṃ sakkotī’’ti. Evaṃ gopālo bhaddekarattasuttaṃ (ma. ni. 3.272 ādayo) nāma kathesi. Svāyamattho bhaddekarattasuttena kathetabbo. Anāgataṃ netamatthīti yaṃ anāgataṃ, taṃ ‘‘netaṃ atthī’’ti ñatvā uppannaṃ kusalacchandaṃ ko paṇḍito panudeyya hareyya.
于是,善德王子以二偈宣说法义:『你们当住,与你们同在者,连说我等皆将迎受病老死苦。』遂携二百余众出行,往二兄弟处。那时,长老象头那亦宣说法义。翌日,王及祭司用同法策现善德王子居所,王及祭司依然诽谤,并称因其来故:“我等为尔撑伞。”王子问曰:“我有何兄弟?”答曰:“我等无国利故。”遂弃白伞,携二百余众出行,坐于恒河岸。曰:“我不欲因兄弟争斗操心,我亦当出家。”父王言:“汝尚幼,我等之负担,及汝老时当出家。”王子曰:“尔等所为何事?此众即便幼小时亦然衰亡,有谁于手足足间得名迹,知我死时乎?故今我当出家。”于是讲述二偈——
Evaṃ gopālakumāro dvīhi gāthāhi dhammaṃ desetvā ‘‘tiṭṭhatha tumhe, tumhehi saddhiṃ kathentameva maṃ byādhijarāmaraṇāni upagacchantī’’ti yojanikaṃ parisaṃ gahetvā nikkhamitvā dvinnaṃ bhātikānaṃ santikaṃ gato. Hatthipālo tassapi dhammaṃ desesi. Punadivase rājā ca purohito ca tenevupāyena ajapālakumārassa nivesanaṃ gantvā tenapi tatheva paṭinanditvā attano āgamanakāraṇaṃ ācikkhitvā ‘‘chattaṃ te ussāpessāmā’’ti vadiṃsu. Kumāro āha – ‘‘mayhaṃ bhātikā kuhi’’nti? Te ‘‘amhākaṃ rajjenattho natthī’’ti setacchattaṃ pahāya tiyojanikaṃ parisaṃ gahetvā nikkhamitvā gaṅgātīre nisinnāti. Nāhaṃ mama bhātikehi chaḍḍitakheḷaṃ sīsenādāya vicarissāmi, ahampi pabbajissāmīti. Tāta, tvaṃ tāva daharo , amhākaṃ hatthabhāro, vayappattakāle pabbajissasīti. Atha ne kumāro ‘‘kiṃ tumhe kathetha, nanu ime sattā daharakālepi mahallakakālepi marantiyeva, ‘ayaṃ daharakāle marissati, ayaṃ mahallakakāle’ti kassaci hatthe vā pāde vā nimittaṃ natthi, ahaṃ mama maraṇakālaṃ na jānāmi, tasmā idāneva pabbajissāmī’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
三百四十九。
§349
349.
‘‘Passāmi vohaṃ daharaṃ kumāriṃ, mattūpamaṃ ketakapupphanettaṃ;
我见一位少年少女,形容犹如醉酒般迷离,如同芥子花瓣般娇嫩细薄;
Abhuttabhoge paṭhame vayasmiṃ, ādāya maccu vajate kumāriṃ.
她处于人生的初期阶段,正值青春年华,却已承受灭亡的痛苦。
§350
350.
‘‘Yuvā sujāto sumukho sudassano, sāmo kusumbhaparikiṇṇamassu;
这少女生得美丽端庄,面容光洁秀丽,肤色如同染金红花的蜜脾一般;
Hitvāna kāme paṭikacca gehaṃ, anujāna maṃ pabbajissāmi devā’’ti.
她舍弃了情欲和家庭,告别人世,说:‘诸天啊,请看,我将出家。’
Tattha voti nipātamattaṃ, passāmiccevāti attho. Mattūpamanti hāsabhāsavilāsehi mattaṃ viya carantiṃ. Ketakapupphanettanti ketakapupphapattaṃ viya puthulāyatanettaṃ. Abhuttabhogeti evaṃ uttamarūpadharaṃ kumāriṃ paṭhamavaye vattamānaṃ abhuttabhogameva mātāpitūnaṃ upari mahantaṃ sokaṃ pātetvā maccu gahetvāva gacchati. Sujātoti susaṇṭhito. Sumukhoti kañcanādāsapuṇṇacandasadisamukho. Sudassanoti uttamarūpadhāritāya sampannadassano. Sāmoti suvaṇṇasāmo. Kusumbhaparikiṇṇamassūti sannisinnaṭṭhena sukhumaṭṭhena ca taruṇakusumbhakesarasadisaparikiṇṇamassu. Iminā evarūpopi kumāro maccuvasaṃ gacchati. Tathāvidhampi hi sineruṃ uppātento viya nikkaruṇo maccu ādāya gacchatīti dasseti. Hitvāna kāme paṭikacca gehaṃ, anujāna maṃ pabbajissāmi devāti deva, puttadārabandhanasmiñhi uppanne taṃ bandhanaṃ ducchedanīyaṃ hoti, tenāhaṃ puretaraññeva kāme ca gehañca hitvā idāneva pabbajissāmi, anujāna, manti.
此处字面意思是“我见”,即我看到的意思。‘Mattūpamanti’比喻像醉酒之人言谈举止微醉。‘Ketakapupphanettaṃ’比喻如芥子花瓣般细薄透明。所谓‘Abhuttabhoge’,指这位少女虽拥有最美好的姿容,却身陷生死苦难,令父母忧恼不已,犹如承受死亡般的痛苦。‘Sujāto’意谓培育得好,‘Sumukho’形容面目如金银珠光,‘Sudassano’指颜貌美好且光彩照人。‘Sāmo’意为肤色如黄金,‘Kusumbhaparikiṇṇamassu’乃比喻如同年轻女子体肤涂染了细腻的藏红花蜜脾色。此描述指出,这位少年的生命正朝灭亡之路迈进,犹如毒蛇一样无情而残酷地带来死亡。她声明舍弃情欲、家门,发愿出家,告诉诸天:‘我将割断尘世中男女的牵绊,如同断开束带一般,故今舍离前世的情欲和家门,决心出家。’此正显出她断绝世俗牵缠,决心追求解脱的坚定态度。
Evañca pana vatvā ‘‘tiṭṭhatha tumhe, tumhehi saddhiṃ kathentameva maṃ byādhijarāmaraṇāni upagacchantī’’ti te ubhopi vanditvā yojanikaṃ parisaṃ gahetvā nikkhamitvā gaṅgātīrameva agamāsi. Hatthipālo tassapi ākāse nisīditvā dhammaṃ desetvā ‘‘samāgamo mahā bhavissatī’’ti tattheva nisīdi. Punadivase purohito pallaṅkavaramajjhagato nisīditvā cintesi ‘‘mama puttā pabbajitā, idānāhaṃ ekakova manussakhāṇuko jātomhi, ahampi pabbajissāmī’’ti. So brāhmaṇiyā saddhiṃ mantento gāthamāha –
于是他说:“你们应立正,与你们同在一起的众人请告诉我:疾病、年老、死亡这些事情会降临。”说完,他们二人合十礼敬,带领三十里路的僧团出发,前往恒河岸边。那时象跋罗也同样坐在空中讲说佛法,说:“聚会将是盛大的。”说完立即坐定。次日,婆罗门祭司坐在床褥之间,默思道:“我的儿子们都已出家,现在我这个唯一的在人间的儿子也已诞生,我也要出家了。”便与婆罗门妇人商议,共唱偈语——
§351
351.
‘‘Sākhāhi rukkho labhate samaññaṃ, pahīnasākhaṃ pana khāṇumāhu;
“树木依枝叶得以成林,失去枝叶则被称枯干;
Pahīnaputtassa mamajja bhoti, vāseṭṭhi bhikkhācariyāya kālo’’ti.
失去儿子便孤独无依,出家修行正是当时之机。”
Tattha labhate samaññanti rukkhoti vohāraṃ labhati. Vāseṭṭhīti brāhmaṇiṃ ālapati. Bhikkhācariyāyāti mayhampi pabbajjāya kālo, puttānaṃ santikameva gamissāmīti.
其中,‘成林’意指树林;婆罗门妇人谓之‘失去儿子’;‘出家修行的时机’乃指自己出家的时候;表示今后将与儿子们相会。
So evaṃ vatvā brāhmaṇe pakkosāpesi, saṭṭhi brāhmaṇasahassāni sannipatiṃsu. Atha ne āha – ‘‘tumhe kiṃ karissathā’’ti tumhe pana ācariyāti. ‘‘Ahaṃ mama puttassa santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Na tumhākameva nirayo uṇho, mayampi pabbajissāmā’’ti. So asītikoṭidhanaṃ brāhmaṇiyā niyyādetvā yojanikaṃ brāhmaṇaparisaṃ ādāya nikkhamitvā puttānaṃ santikaññeva gato. Hatthipālo tāyapi parisāya ākāse ṭhatvā dhammaṃ desesi. Punadivase brāhmaṇī cintesi ‘‘mama cattāro puttā setacchattaṃ pahāya ‘pabbajissāmā’ti gatā, brāhmaṇopi purohitaṭṭhānena saddhiṃ asītikoṭidhanaṃ chaḍḍetvā puttānaññeva santikaṃ gato, ahameva ekā kiṃ karissāmi, puttānaṃ gatamaggeneva gamissāmī’’ti. Sā atītaṃ udāharaṇaṃ āharantī udānagāthamāha –
他说完便激励婆罗门们,六万婆罗门聚集一处。有人问:“你将作何打算?”他说:“我要在我儿子身边出家。”又言:“你们不愿吧,那里将是热狱,我也将出家。”他弃绝十八亿财富,携带三十里诸婆罗门聚集出发,径赴儿子们所在。象跋罗也在空中与众僧同在,讲说佛法。次日,婆罗门妇人默思:“我的四子已放弃世间,如今皆已出家,婆罗门祭司亦于所在弃绝十八亿财富,仅与儿子们同去;我单独该怎样是好?我亦将随其去路而往。”她以上述往事为例,吟唱偈语——
§352
352.
三百五十二。
‘‘Aghasmi koñcāva yathā himaccaye, katāni jālāni padāliya haṃsā;
『阿迦斯米(aghāsmi)何如天鹅?如冰川消散中的裂网,网孔散乱;』
Gacchanti puttā ca patī ca mayhaṃ, sāhaṃ kathaṃ nānuvaje pajāna’’nti.
『儿子与配偶皆向我而去,我却如何不明白、不了解众生?』
Tattha aghasmi koñcāva yathāti yatheva ākāse koñcasakuṇā asajjamānā gacchanti. Himaccayeti vassānaccaye. Katāni jālāni padāliya haṃsāti atīte kira channavutisahassā suvaṇṇahaṃsāvassārattapahonakaṃ sāliṃ kañcanaguhāyaṃ nikkhipitvā vassabhayena bahi anikkhamitvā catumāsaṃ tattha vasanti. Atha nesaṃ uṇṇanābhi nāma makkaṭako guhādvāre jālaṃ bandhati. Haṃsā dvinnaṃ taruṇahaṃsānaṃ dviguṇaṃ vaṭṭaṃ denti. Te thāmasampannatāya taṃ jālaṃ chinditvā purato gacchanti, sesā tesaṃ gatamaggena gacchanti. Sā tamatthaṃ pakāsentī evamāha. Idaṃ vuttaṃ hoti – yatheva ākāse koñcasakuṇā asajjamānā gacchanti, tathā himaccaye vassānātikkame dve taruṇahaṃsā katāni jālāni padāletvā gacchanti, atha nesaṃ gatamaggena itare haṃsā. Idāni pana mama puttā taruṇahaṃsā jālaṃ viya kāmajālaṃ chinditvā gatā, mayāpi tesaṃ gatamaggena gantabbanti iminādhippāyena ‘‘gacchanti puttā ca patī ca mayhaṃ, sāhaṃ kathaṃ nānuvaje pajāna’’nti āha.
此中阿迦斯米者,如同空中天鹅群,自由飞动。冰川消散指雨季结束。毕竟冰雪消融,无数金天鹅在金洞谷仓内栖息雨季四个月。此时,有一猴子名为乌纳那,把网在洞口设陷。天鹅用两枚羽毛盖住双倍大小的网,凭借站立能力将网割断先行,剩下的按路径前进。此寓意阐明:正如天空中自由飞翔的天鹅,雨季过后两只年轻天鹅用裂网破阵前去,其余天鹅随从轨迹前进。如今,吾子即是那年轻天鹅,破裂如欲网般的束缚而去,我亦依旧与他们同行。因而闻「子与妻向我同行,我怎能不理解众生」之言。
Iti sā ‘‘kathaṃ ahaṃ evaṃ pajānantī na pabbajissāmi, pabbajissāmi yevā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā brāhmaṇiyo pakkosāpetvā evamāha ‘‘tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Tumhe pana ayye’’ti. ‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti. ‘‘Mayampi pabbajissāmā’’ti. Sā taṃ vibhavaṃ chaḍḍetvā yojanikaṃ parisaṃ gahetvā puttānaṃ santikameva gatā. Hatthipālo tāyapi parisāya ākāse nisīditvā dhammaṃ desesi. Punadivase rājā ‘‘kuhiṃ purohito’’ti pucchi. ‘‘Deva, purohito ca brāhmaṇī ca sabbaṃ dhanaṃ chaḍḍetvā dviyojanikaṃ parisaṃ gahetvā puttānaṃ santikaṃ gatā’’ti. Rājā ‘‘asāmikaṃ dhanaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti tassa gehato dhanaṃ āharāpesi. Athassa aggamahesī ‘‘rājā kiṃ karotī’’ti pucchitvā ‘‘purohitassa gehato dhanaṃ āharāpetī’’ti vutte ‘‘purohito kuhi’’nti vatvā ‘‘sapajāpatiko pabbajjatthāya nikkhanto’’ti sutvā ‘‘ayaṃ rājā brāhmaṇena ca brāhmaṇiyā ca catūhi puttehi ca jahitaṃ ukkāraṃ mohena mūḷho attano gharaṃ āharāpeti, upamāya naṃ bodhessāmī’’ti sūnato maṃsaṃ āharāpetvā rājaṅgaṇe rāsiṃ kāretvā ujumaggaṃ vissajjetvā jālaṃ parikkhipāpesi. Gijjhā dūratova disvā tassatthāya otariṃsu. Tattha sappaññā jālaṃ pasāritaṃ ñatvā atibhārikā hutvā ‘‘ujukaṃ uppatituṃ na sakkhissāmā’’ti attanā khāditamaṃsaṃ chaḍḍetvā vamitvā jālaṃ anallīyitvā ujukameva uppatitvā gamiṃsu. Andhabālā pana tehi chaḍḍitaṃ vamitaṃ khāditvā bhāriyā hutvā ujukaṃ uppatituṃ asakkontā āgantvā jāle bajjhiṃsu. Athekaṃ gijjhaṃ ānetvā deviyā dassayiṃsu. Sā taṃ ādāya rañño santikaṃ gantvā ‘‘etha tāva, mahārāja, rājaṅgaṇe ekaṃ kiriyaṃ passissāmā’’ti sīhapañjaraṃ vivaritvā ‘‘ime gijjhe olokehi mahārājā’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
于是她言:「我若如此理解便不出家,要出家亦当由此。」作成决断,婆罗门们询问:「尔当作何打算?」她答:「吾将出家。」众人亦表同意。她舍弃富土,携伙行于十余里,往向子辈会合。象奴也庄严聚众于空中说法。隔日,王问:「何处有祭司?」答曰:「天人、祭司及婆罗门都舍弃财物,以两由旬行至众子处。」王叹:「无主之财归我。」遂从祭司家中取财。祭司夫人问贤婆:「王何为?」答曰:「祭司家取财。」问祭司在何,答曰:「出家至婆罗门之子处。」彼闻王等无智,迷失本家,糊涂狂妄,虽放言教诲无效。遂带肉及诸多财物进王宫,摆朱紫豪华,铺明道,展开网,远处山猿可见,引其下网。智慧者识破此网之负重,知不正直之事兴起,遂吐出肉中毒物而灭网,诸猿亦如是,安然而去。无知妇人以所弃、已吐及所啖之肉力不足以破网,便来网中缠绕。有人带猿到女王处示现。女王携此至王前说:「此处可见,尊王,王宫一事。」开狮笼示猿,言「此猿请瞧,尊王」而说两偈:
§353
353.
三百五十三。
‘‘Ete bhutvā vamitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;
『这些鸟类既已生存便会呕吐,随后离去;』
Ye ca bhutvā na vamiṃsu, te me hatthattamāgatā.
『而那些生存却不呕吐的鸟,则是我亲自降服的。』
§354
354.
‘‘Avamī brāhmaṇo kāme, so tvaṃ paccāvamissasi;
『那个婆罗门沉溺欲乐时,你将反被他伤害;』
Vantādo puriso rāja, na so hoti pasaṃsiyo’’ti.
『那为他人作呕吐食的男子君王,并非应当称赞者。』
Tattha bhutvā vamitvā cāti maṃsaṃ khāditvā vamitvā ca. Paccāvamissasīti paṭibhuñjissasi. Vantādoti parassa vamitakhādako. Na pasaṃsiyoti so taṇhāvasiko bālo buddhādīhi paṇḍitehi pasaṃsitabbo na hoti.
这里「bhutvā vamitvā ca」指「生存并呕吐」,即食用肉类后呕吐。意为「食肉后又呕吐」。而「paccāvamissasi」意为「将被反过来食用」,即「将遭报应,反遭伤害」。词「vantādo」说明是指为他人呕吐食物者。最后「na pasaṃsiyo」表明此人沉溺于渴爱,是愚痴痴愚之人,不能被佛、阿拉汉等贤哲所称赞。
Taṃ sutvā rājā vippaṭisārī ahosi, tayo bhavā ādittā viya upaṭṭhahiṃsu. So ‘‘ajjeva rajjaṃ pahāya mama pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti uppannasaṃvego deviyā thutiṃ karonto gāthamāha –
世尊所说法闻之时,国王心中大为悔恨,如同被烈火焚烧一般,惶恐不安,遂亲自侍立。彼时他生起强烈的决心,当即想着:『今日便舍弃王位,发愿出家』。于是激动不已,称赞天女后,当场唱诵偈言——
§355
355.
三百五十五。
‘‘Paṅke ca posaṃ palipe byasannaṃ, balī yathā dubbalamuddhareyya;
『泥泞污秽之地沾染污秽,弱者如愚者难以扶起;
Evampi maṃ tvaṃ udatāri bhoti, pañcāli gāthāhi subhāsitāhī’’ti.
如此我亦当超越你,正如贤人以五句善言劝诫。』
Tattha byasannanti nimuggaṃ, ‘‘visanna’’ntipi pāṭho. Uddhareyyāti kesesu vā hatthesu vā gahetvā ukkhipitvā thale ṭhapeyya. Udatārīti kāmapaṅkato uttārayi. ‘‘Udatāsī’’tipi pāṭho, ayamevattho. ‘‘Uddhaṭāsī’’tipi pāṭho, uddharīti attho. Pañcālīti pañcālarājadhīte.
此中“污秽”或作“陷没”,“提起”当作“以手或象鼻抓举,抛置于地”,意为掘起扶起。超越者意指超出欲泥之境界。另有“udatāsi”读,义亦同“起举”;还有“uddhaṭāsi”读,义亦解释为“起举”。五句乃指五句善言。
Evañca pana vatvā taṅkhaṇaññeva pabbajitukāmo hutvā amacce pakkosāpetvā āha – ‘‘tumhe kiṃ karissathā’’ti tumhe pana, devāti? ‘‘Ahaṃ hatthipālassa santike pabbajissāmī’’ti. ‘‘Mayampi pabbajissāma, devā’’ti. Rājā dvādasayojanike bārāṇasinagare rajjaṃ chaḍḍetvā ‘‘atthikā setacchattaṃ ussāpentū’’ti amaccaparivuto tiyojanikaṃ parisaṃ gahetvā kumārasseva santikaṃ gato. Hatthipālo tassāpi parisāya ākāse nisinno dhammaṃ desesi. Satthā rañño pabbajitabhāvaṃ pakāsento gāthamāha –
如是言毕,阿阇世国王心中仅存尘埃之念,终生渴望出家,因而向僧团请教:“汝等将作何行?”众天答曰:“我等当随那头象护卫出家。”国王舍弃王位,离开十二由旬之外的巴拉那城,带领臣民三十余由旬远,直往战王子处,如同护送亲王一般。守卫那头象者与僧众一道,临空而坐,宣说妙法。导师表明国王发心出家之意,并当场唱诵偈语——
§356
356.
三百五十六。
‘‘Idaṃ vatvā mahārājā, esukārī disampati;
『大王说道:「这善作之人得见胜利,」
Raṭṭhaṃ hitvāna pabbaji, nāgo chetvāva bandhana’’nti.
「舍弃国土而出家,就像蛇脱去捆绑一样。」』
Punadivase nagare ohīnajano sannipatitvā rājadvāraṃ gantvā deviyā ārocetvā nivesanaṃ pavisitvā deviṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhito gāthamāha.
翌日城中贫民聚集,前往王宫门口,向女神启示,进入住所,顶礼女神后,独自站立,朗诵偈语说:
§357
357.
三百五十七。
‘‘Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
『国王也劝勉出家,舍弃国土,成为世间最尊贵的人。』
Tuvampi no hohi yatheva rājā, amhehi guttā anusāsa rajja’’nti.
『汝等亦应如国王般,秘密地辅导我们治理国政』,乃谓此语。
Tattha anusāsāti amhehi guttā hutvā dhammena rajjaṃ kārehi.
于彼,辅导者应为秘密辅导者,在持法正治中施行国政。
Sā mahājanassa kathaṃ sutvā sesagāthā abhāsi –
此时,大众闻其言后,余韵诗句如是述说——
§358
358.
三百五十八。
‘‘Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
『王已弃俗出家,舍国离世,成为人中勇士;
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.
我亦将独行于世间,舍弃欲乐和美好享受。』
§359
359.
三百五十九。
‘‘Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
国王也发起出家意愿,舍弃王国,这人世之英杰;
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
我亦将独自生活于世间,抛弃种种欲乐不为多所累。
§360
360.
三百六十。
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
时光流逝,黑夜穿过,生命品质依次减退;
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.
我亦将独自生活于世间,舍弃那些悦心欢喜的欲乐。
§361
361.
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
「时光飞逝,夜晚急促,年华迅速流逝,逐渐放弃;
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
我亦独自生活于世上,舍弃如前般多的欲乐利益。」
§362
362.
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
「时光飞逝,夜晚急促,年华迅速流逝,逐渐放弃;
Ahampi ekā carissāmi loke, sītibhūtā sabbamaticca saṅga’’nti.
我亦独自生活于世上,所有贪着皆已清凉灭尽。」
Tattha ekāti puttadhītukilesasambādhehi muccitvā imasmiṃ loke ekikāva carissāmi. Kāmānīti rūpādayo kāmaguṇe. Yatodhikānīti yena yena odhinā ṭhitāni, tena tena ṭhitāneva jahissāmi, na kiñci āmasissāmīti attho. Accenti kālāti pubbaṇhādayo kālā atikkamanti. Tarayantīti atucchā hutvā āyusaṅkhāraṃ khepayamānā khādayamānā gacchanti. Vayoguṇāti paṭhamavayādayo tayo, mandadasakādayo vā dasa koṭṭhāsā. Anupubbaṃ jahantīti uparūparikoṭṭhāsaṃ appatvā tattha tattheva nirujjhanti. Sītibhūtāti uṇhakārake uṇhasabhāve kilese pahāya sītalā hutvā. Sabbamaticca saṅganti rāgasaṅgādikaṃ sabbasaṅgaṃ atikkamitvā ekā carissāmi, hatthipālakumārassa santikaṃ gantvā pabbajissāmīti.
此处,舍弃了与独一子女污染相关的束缚,我将在此世间单独独住。所谓欲者,是指诸色等欲乐之属性。所谓多余者,意谓比现在之根本执着更为强盛的执著,我将于各处所有此类执著所在,悉皆舍弃,绝无留恋。所谓“杜绝时节”,即是越过清晨等时节。所谓逾越,意指承受过度烦扰,致生命消耗、消散、驱逐而去。所谓衰老之数,是指最初的三种衰亡,或是以一万亿计的漫长。所谓渐次舍弃,乃依次断绝,每一阶段各自终止。所谓变冷,乃由热季转为凉季,烦恼由热转冷而消解。总而言之,断尽贪欲等烦恼束缚,独自修习,将往象童子处出家。
Iti sā imāhi gāthāhi mahājanassa dhammaṃ desetvā amaccabhariyāyo pakkosāpetvā āha – ‘‘tumhe kiṃ karissathā’’ti tumhe pana ayyeti? ‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti. ‘‘Mayampi pabbajissāmā’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti rājanivesane suvaṇṇakoṭṭhāgārādīni vivarāpetvā ‘‘asukaṭṭhāne ca asukaṭṭhāne ca mahānidhi nidahita’’nti suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ‘‘dinnaññeva, atthikā harantū’’ti vatvā suvaṇṇapaṭṭaṃ mahātale thambhe bandhāpetvā nagare bheriṃ carāpetvā mahāsampattiṃ chaḍḍetvā nagarā nikkhami. Tasmiṃ khaṇe sakalanagaraṃ saṅkhubhi. ‘‘Rājā ca kira devī ca rajjaṃ pahāya ‘pabbajissāmā’ti nikkhamanti, mayaṃ idha kiṃ karissāmā’’ti tato tato manussā yathāpūritāneva gehāni chaḍḍetvā putte hatthesu gahetvā nikkhamiṃsu. Sabbāpaṇā pasāritaniyāmeneva ṭhitā, nivattitvā olokento nāma nāhosi. Sakalanagaraṃ tucchaṃ ahosi, devīpi tiyojanikaṃ parisaṃ gahetvā tattheva gatā. Hatthipālo tassāpi parisāya ākāse nisinno dhammaṃ desetvā dvādasayojanikaṃ parisaṃ gahetvā himavantābhimukho pāyāsi. ‘‘Hatthipālakumāro kira dvādasayojanikaṃ bārāṇasiṃ tucchaṃ katvā ‘pabbajissāmī’ti mahājanaṃ ādāya himavantaṃ gacchati, kimaṅgaṃ pana maya’’nti sakalakāsiraṭṭhaṃ saṅkhubhi. Aparabhāge parisā tiṃsayojanikā ahesuṃ, so tāya parisāya saddhiṃ himavantaṃ pāvisi.
于是她用这些偈语向大众宣说佛法,遣散了母亲和妻子,且说道:“你们将作何打算?”大众答曰:“我要出家!”“我们也要出家!”她答曰:“善哉!”遂解散了王宫中的金库等财产,又言:“内外皆有大宝藏,悉数奉献。”写下黄金契约书言:“不接受他财,令乞得尽归其处。”将契约书捆绑于坚固柱上,行遍城中敲鼓,舍弃重财离城而去。瞬间全城沸腾,人们问:“国王与皇后舍弃王位出家,将如何是好?”众人纷纷离家,抱持子女,纷纷出走。遍布街巷纷乱无序,回头张望已无踪迹。皇后携数十由旬的随从,也往他处而去。象童子与其随从,坐于空中讲法,摄取十二由旬之众随从,向喜马拉雅山迈进。众曰:“象童子将舍弃巴拉那市,携使众大群出家,吾应何往?”遂带三十由旬之众入山。
Sakko āvajjento taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘hatthipālakumāro mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto, samāgamo mahā bhavissati, vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vissakammaṃ āṇāpesi ‘‘gaccha, āyāmato chattiṃsayojanaṃ, vitthārato pannarasayojanaṃ assamaṃ māpetvā pabbajitaparikkhāre sampādehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā gaṅgātīre ramaṇīye bhūmibhāge vuttappamāṇaṃ assamapadaṃ māpetvā paṇṇasālāsu kaṭṭhattharaṇapaṇṇattharaṇaāsanādīni paññapetvā sabbe pabbajitaparikkhāre māpesi. Ekekissā paṇṇasālāya dvāre ekeko caṅkamo rattiṭṭhānadivāṭṭhānaparicchinno katasudhāparikammo ālambanaphalako, tesu tesu ṭhānesu nānāvaṇṇasurabhikusumasañchannā pupphagacchā, ekekassa caṅkamassa koṭiyaṃ ekeko udakabharito kūpo, tassa santike ekeko phalarukkho, so ekova sabbaphalāni phalati. Idaṃ sabbaṃ devatānubhāvena ahosi. Vissakammo assamapadaṃ māpetvā paṇṇasālāsu pabbajitaparikkhāre ṭhapetvā ‘‘ye keci pabbajitukāmā ime parikkhāre gaṇhantū’’ti jātihiṅgulakena bhittiyā akkharāni likhitvā attano ānubhāvena bheravasadde migapakkhī duddasike amanusse ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato.
萨咖察知此事后说:“象童子将大出家,集会必将盛大,须备置安身处。”嘱咐:“去往三十由旬远,划开十五由旬之所,依此安置出家准备。”众人应曰:“善!”遂往恒河岸边美丽地段,开辟出十五由旬之地,建造五十庙舍,匠具斧锯座椅等一应俱全。所有出家准备物具悉数备齐。每庙门口,安置一柱,日夜守护,设施完备。柱上栽培各种香花异色,花叶缤纷,盛开常香;柱旁设井沃水,近旁树果满枝,全年结果。此一切皆由于诸天护持。经过精细工作准备完成后,置于五十庙舍,并刻写文字告示:“凡有意出家者可用此准备。”用鹰钩鸟啼声及非人音声传达,消息流传整个区域。
Hatthipālakumāro ekapadikamaggena sakkadattiyaṃ assamaṃ pavisitvā akkharāni disvā ‘‘sakkena mama mahābhinikkhamanaṃ nikkhantabhāvo ñāto bhavissatī’’ti dvāraṃ vivaritvā paṇṇasālaṃ pavisitvā isipabbajjaliṅgaṃ gahetvā nikkhamitvā caṅkamaṃ otaritvā katipaye vāre aparāparaṃ caṅkamitvā sesajanakāyaṃ pabbājetvā assamapadaṃ vicārento taruṇaputtānaṃ itthīnaṃ majjhaṭṭhāne paṇṇasālaṃ adāsi. Tato anantaraṃ mahallakitthīnaṃ, tato anantaraṃ majjhimitthīnaṃ, samantā parikkhipitvā pana purisānaṃ adāsi . Atheko rājā ‘‘bārāṇasiyaṃ kira rājā natthī’’ti āgantvā alaṅkatapaṭiyattaṃ nagaraṃ oloketvā rājanivesanaṃ āruyha tattha tattha ratanarāsiṃ disvā ‘‘evarūpaṃ nagaraṃ pahāya pabbajitakālato paṭṭhāya pabbajjā nāmesā uḷārā bhavissatī’’ti surāsoṇḍe maggaṃ pucchitvā hatthipālassa santikaṃ pāyāsi. Hatthipālo tassa vanantaraṃ āgatabhāvaṃ ñatvā paṭimaggaṃ gantvā ākāse nisinno parisāya dhammaṃ desetvā assamapadaṃ netvā sabbaparisaṃ pabbājesi. Etenupāyena aññepi cha rājāno pabbajiṃsu. Satta rājāno bhoge chaḍḍayiṃsu, chattiṃsayojaniko assamo nirantaro paripūri. Yo kāmavitakkādīsu aññataraṃ vitakketi, mahāpuriso tassa dhammaṃ desetvā brahmavihārabhāvanañceva kasiṇabhāvanañca ācikkhati. Te yebhuyyena jhānābhiññā nibbattetvā tīsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāsā brahmaloke nibbattiṃsu. Tatiyakoṭṭhāsaṃ tidhā katvā eko koṭṭhāso brahmaloke nibbatti, eko chasu kāmasaggesu, eko isīnaṃ pāricariyaṃ katvā manussaloke tīsu kulasampattīsu nibbatti. Evaṃ hatthipālassa sāsanaṃ apagatanirayatiracchānayonipettivisayāsurakāyaṃ ahosi.
象童子独自迈步,进入萨咖国,见诸文字,知是萨咖为其大出家所作之准备。开启庙门进入庙舍,取出象征出家的木杖,踏实行走。数日往返频繁巡视,最后全面开放庙舍,举行授戒仪式,思量出家准备事宜,将庙舍赠予中年男子女子居住。在此之后,又将庙舍分赠给青年人与中年人,周遍散布于各人居处。一国之君亦至,并观看装饰华美的城市,登王宫,见宝物满目,言:“舍弃此城市及其所有,出家后必为贵盛事业。”并向象童子询问出家之道。象童子知王来访,折返道路,空中讲法,引领众人出家。由此又有六国王出家,七位国王舍弃富贵,三十由旬之庙舍恒久供养。若有人于欲念等起执着,象童子将指教其道,示现梵天所居之处与止禅法门。诸人修得禅定神通,终得三层往生,其中一层生于梵天界,一层为六欲天,一层断欲修禅究竟入灭;象童子教法之施行,以根除毁邪妄行与恶魔侵扰为本。
Imasmiṃ tambapaṇṇidīpe pathavicālakadhammaguttatthero, kaṭakandhakāravāsī phussadevatthero, uparimaṇḍalavāsī mahāsaṅgharakkhitatthero, malayamahādevatthero, abhayagirivāsī mahādevatthero, gāmantapabbhāravāsī mahāsivatthero, kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero kuddālasamāgame mūgapakkhasamāgame cūḷasutasomasamāgame ayogharapaṇḍitasamāgame hatthipālasamāgame ca sabbapacchā nikkhantapurisā ahesuṃ. Tenevāha bhagavā –
在此铜红之岛,住有土地广大教法长老、城堡业主、上层卫士、马来诸天、无畏山尊者、村野守护者、黑风亭卫士,角声集会、螺音集会、小苏陀摩集会、智慧驮者集会及象童子集会,皆是净洁出世之士。世尊于是说:
‘‘Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye;
“内心修善,断绝恶念;
Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramate mano’’ti. (dha. pa. 116);
『以杖惩戒行善,心意则沉溺于恶』,这是《达那经》中的教导。
Tasmā kalyāṇaṃ turitaturiteneva kātabbanti.
因此,善法应当迅速敏捷地去成就。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā esukārī rājā suddhodanamahārājā ahosi, devī mahāmāyā, purohito kassapo, brāhmaṇī bhaddakāpilānī, ajapālo anuruddho, gopālo moggallāno, assapālo sāriputto, sesaparisā buddhaparisā, hatthipālo pana ahameva ahosi’’nti.
世尊带来此法义的开示时,曾说:“比库们,如来在过去诸世,正如今日般,圆满大出离陀,远离世间。”说罢,即兴起一则本生故事。彼时,善作王苏陀多是大力王,母后为大摩耶女,宫中首师为咖萨巴婆罗门,王后的侍女为婆罗门女巴达迦比利,王子为阿闍世,弟弟为阿努儒达,牧童为摩嘎剌那,沙利子则为阿萨巴,众佛弟子如佛之群僧,象头比库则正是我本人。
Hatthipālajātakavaṇṇanā terasamā. · 《象护本生注》第十三。
[510] 14. Ayogharajātakavaṇṇanā
有一次,世尊独自一人,夜间入坐于揭德林时,刚开始讲述大出离陀的故事。然则,世尊又说:“比库们,如来出离不是就在今世,而是在过去的世间。”以此引出过往事迹。
Yamekarattiṃ paṭhamanti idaṃ satthā jetavane viharanto mahābhinikkhamanaññeva ārabbha kathesi. Tadāpi hi so ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
过去,当婆罗门达特加在巴拉那城建立国度,为第一大王之后,国王夫人怀孕且胎息圆满,胎中孕育成满月,胎中产儿随之出生。王后先前一位侍女,一位槟榔叶妓女,曾言:“你所生子必将为众生饥食之饵。”此女子实早已无子,因母亲愤怨而出言,遂堕入夜叉之生。另一位王后则又怀孕而生育此子。此夜叉女得机便现形,化作媚艳女子,携此幼童逃死。王后闻声大怒,呼喊:“夜叉女夺我子逃去。”其他夜叉亦咬食此子之根干,此子如断根藤,呻吟哀号,王后以手摧折五官而使惨状显露,遂将其放出逃去。王闻此言而愕然寂静道:“夜叉女岂可为此所行?”后王后于生时坚定严密看护。王后再生此子。夜叉女来而咬食,遂去。第三次此子失肢大力聚集抵御。王集众人询问:“王后所生之子,竟遭一夜叉啖食,此事当作如何?”一人言:“夜叉即惧槟榔叶,王后能将槟榔叶束缚于手足。”一人言:“惧恶蛇王,能行恶蛇禁障。”王悦纳,集王造工匠,命令营作恶蛇禁障,于王宫内城之佳地筑屋,割筑围壁,建全府藏具,均以铜石为质,且历九月完成。此屋恒如燃灯明亮不息。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente brahmadattassa rañño aggamahesī gabbhaṃ paṭilabhitvā laddhagabbhaparihārā pariṇatagabbhā paccūsasamanantare puttaṃ vijāyi. Tassā purimattabhāve ekā sapattikā ‘‘tava jātaṃ jātaṃ pajaṃ khādituṃ labhissāmī’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Sā kira sayaṃ vañjhā hutvā puttamātukodhena taṃ patthanaṃ katvā yakkhayoniyaṃ nibbatti. Itarā rañño aggamahesī hutvā imaṃ puttaṃ vijāyi. Sā yakkhinī tadā okāsaṃ labhitvā deviyā passantiyāva bībhaccharūpā hutvā āgantvā taṃ dārakaṃ gahetvā palāyi. Devī ‘‘yakkhinī me puttaṃ gahetvā palāyī’’ti mahāsaddena viravi. Itarāpi dārakaṃ mūlakandaṃ viya muruṃ muruṃ karontī khāditvā deviyā hatthavikārādīhi bheravaṃ pakāsetvā tajjetvā pakkāmi. Rājā taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘kiṃ sakkā yakkhiniyā kātu’’nti tuṇhī ahosi. Puna deviyā vijāyanakāle daḷhaṃ ārakkhamakāsi. Devī puttaṃ puna vijāyi. Yakkhinī āgantvā tampi khāditvā gatā. Tatiyavāre tassā kucchiyaṃ mahāsatto paṭisandhiṃ gaṇhi. Rājā mahājanaṃ sannipātetvā ‘‘deviyā jātaṃ jātaṃ pajaṃ ekā yakkhinī khādati , kiṃ nu kho kātabba’’nti pucchi. Atheko ‘‘yakkhā nāma tālapaṇṇassa bhāyanti, deviyā hatthapādesu tālapaṇṇaṃ bandhituṃ vaṭṭatī’’ti āha. Atheko ‘‘ayogharassa bhāyanti, ayogharaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha. Rājā ‘‘sādhū’’ti attano vijite kammāre sannipātetvā ‘‘ayogharaṃ karothā’’ti āṇāpetvā āyuttake adāsi. Antonagareyeva ramaṇīye bhūmibhāge gehaṃ paṭṭhapesuṃ, thambhe ādiṃ katvā sabbagehasambhārā ayomayāva ahesuṃ, navahi māsehi ayomayaṃ mahantaṃ caturassasālaṃ niṭṭhānaṃ agamāsi. Taṃ niccaṃ pajjalitapadīpameva hoti.
往昔,于巴拉纳西,梵授王治理王国之时,梵授王之第一王妃怀有身孕,受享孕妇应得之调护,身怀之胎渐趋成熟,于黎明破晓之际诞下一子。在她的前世,有一位共夫之妻曾发愿道:『汝每每诞下子嗣,我定得食之。』据传,那人因自身不育,出于对有子之母的嗔恨,发下此愿,遂投生于亚卡族类之中。而今世则为王之第一王妃,诞下此子。那女亚卡趁机而至,就在王妃目睹之下,化现出一副丑陋可怖之形,前来抓走那婴孩扬长而去。王妃高声呼喊道:『女亚卡抓走我的孩子逃跑了!』那女亚卡将婴孩嚼得咯吱咯吱,如嚼根茎一般将其吃尽,又以令王妃恐惧战栗的种种手势示威恐吓,随后离去。王听闻此言,心想:『能奈女亚卡何?』遂默然不语。再度王妃临产之时,王加派了严密的守卫。王妃又诞下一子,女亚卡再度前来,将其吃尽而去。第三次,大士于王妃腹中结生。王召集众多民众,问道:『有一女亚卡,每每将王妃所生子嗣一一吃尽,当如何处置?』于是有人说道:『亚卡们惧怕棕榈叶,可将棕榈叶绑缚于王妃的手足之上。』又有人说道:『她们惧怕铁屋,应当建造一座铁屋。』王应允道:『善哉。』随即召集全国铁匠,命令道:『建造一座铁屋。』并将此事交付主事官员。众人于城内一处怡人之地奠基建屋,以柱为始,凡屋宇一切所需皆以铁为材,历经九个月,一座宏大的方形铁制厅堂终告竣工。其内常燃明灯,从不熄灭。
Rājā deviyā gabbhaparipākaṃ ñatvā ayogharaṃ alaṅkārāpetvā taṃ ādāya ayogharaṃ pāvisi. Sā tattha dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyi, ‘‘ayogharakumāro’’tvevassa nāmaṃ kariṃsu. Taṃ dhātīnaṃ datvā mahantaṃ ārakkhaṃ saṃvidahitvā rājā deviṃ ādāya nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā alaṅkatapāsādatalameva abhiruhi. Yakkhinīpi udakavāraṃ gantvā vessavaṇassa udakaṃ vahantī jīvitakkhayaṃ pattā. Mahāsatto ayoghareyeva vaḍḍhitvā viññutaṃ patto tattheva sabbasippāni uggaṇhi. Rājā ‘‘ko me puttassa vayappadeso’’ti amacce pucchitvā ‘‘soḷasavasso, deva, sūro thāmasampanno yakkhasahassampi paṭibāhituṃ samattho’’ti sutvā ‘‘rajjamassa dassāmi, sakalanagaraṃ alaṅkaritvā ayogharato taṃ nīharitvā ānethā’’ti āha. Amaccā ‘‘sādhu, devā’’ti dvādasayojanikaṃ bārāṇasiṃ alaṅkaritvā sabbālaṅkāravibhūsitaṃ maṅgalavāraṇaṃ ādāya tattha gantvā kumāraṃ alaṅkārāpetvā hatthikkhandhe nisīdāpetvā ‘‘deva, kulasantakaṃ alaṅkatanagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā pitaraṃ kāsirājānaṃ vandatha, ajjeva setacchattaṃ labhissathā’’ti āhaṃsu.
国王与王后知悉胎中婴孩已具足成熟,便为其佩戴无垢的饰物,带着此胎进入无垢宫殿。王后在那里诞生了一位具备丰饶福德殊胜标记之子,称名为“无垢太子”。国王给予诸护法神巨大的保护,带领王后环绕城池一周后,登上装饰华丽的宫殿阁楼。那女妖也前往水源处,为持有水的萨咖天王送水,因此得免生死。大力神亦随太子成长壮大,识见深明,能掌握一切自在法门。国王问大臣:“我子何年寿?”大臣答曰:“十六岁,天人勇猛,具足勇力,可制服一万天魔。”闻之,国王言:“我要见他,将全城打扮,接引太子入宫。”大臣答:“善哉,天人!”便装饰十二由旬长的巴拉那西城,饰以众多华丽装饰,携太子前往,将其安置于象肩上,国王训示说:“天人啊,太子将绕行装饰华美的城池,祭拜其父迦尸王,今日必获王座护盖。”
Mahāsatto nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto ārāmarāmaṇeyyakavanapokkharaṇibhūmirāmaṇeyyakapāsādarāmaṇeyyakādīni disvā cintesi ‘‘mama pitā maṃ ettakaṃ kālaṃ bandhanāgāre vasāpesi. Evarūpaṃ alaṅkatanagaraṃ daṭṭhuṃ nādāsi, ko nu kho mayhaṃ doso’’ti amacce pucchi. ‘‘Deva, natthi tumhākaṃ doso, tumhākaṃ pana dvebhātike ekā yakkhinī khādi, tena vo pitā ayoghare vasāpesi, ayogharena jīvitaṃ tumhākaṃ laddha’’nti. So tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi ‘‘ahaṃ dasa māse lohakumbhiniraye viya ca gūthaniraye viya ca mātukucchimhi vasitvā mātukucchito nikkhantakālato paṭṭhāya soḷasa vassāni etasmiṃ bandhanāgāre vasiṃ, bahi oloketumpi na labhiṃ, ussadaniraye khitto viya ahosiṃ, yakkhiniyā hatthato muttopi panāhaṃ neva ajaro, na amaro homi, kiṃ me rajjena, rajje ṭhitakālato paṭṭhāya dunnikkhamanaṃ hoti, ajjeva mama pitaraṃ pabbajjaṃ anujānāpetvā himavantaṃ pavisitvā pabbajissāmī’’ti. So nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā rājakulaṃ pavisitvā rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
大力神绕城环行,观览园林、庄园、森林与池泽等美丽所在,心念道:“我父王已长期被囚禁,未曾见此类华丽装饰的城市,何罪使我父受此困苦?”乃向大臣询问。大臣答:“天人,你们无罪,实因你们兄弟中的一名女妖所伤,致使你父被囚于无垢宫中,所赖生命即靠无垢宫存续。”闻此言,心思深沉:“我曾如铁锅炼狱、腐尸地狱中被母亲惧怖禁锢,出禁之时便始计算十六年在此囚牢中,就连外观都未曾得见,宛如深地狱中被击碎,我被女妖紧紧掌控,未得解脱,无长无死,非仙非不灭,我何以居于王国?在王宫期间进出无门,今父王许可我出家,将入喜马拉雅山修行。”遂绕城一周,进入皇族,向国王施礼,立定。
Rājā tassa sarīrasobhaṃ oloketvā balavasinehena amacce olokesi. Te ‘‘kiṃ karoma, devā’’ti vadiṃsu. Puttaṃ me ratanarāsimhi ṭhapetvā tīhi saṅkhehi abhisiñcitvā kañcanamālaṃ setacchattaṃ ussāpethāti. Mahāsatto pitaraṃ vanditvā ‘‘na mayhaṃ rajjenattho, ahaṃ pabbajissāmi, pabbajjaṃ me anujānāthā’’ti āha. Tāta rajjaṃ paṭikkhipitvā kiṃkāraṇā pabbajissasīti. ‘‘Deva ahaṃ mātukucchimhi dasa māse gūthaniraye viya vasitvā mātukucchito nikkhanto yakkhinibhayena soḷasa vassāni bandhanāgāre vasanto bahi oloketumpi na alabhiṃ, ussadaniraye khitto viya ahosiṃ, yakkhiniyā hatthato muttomhītipi ajaro amaro na homi. Maccu nāmesa na sakkā kenaci jinituṃ, bhave ukkaṇṭhitomhi, yāva me byādhijarāmaraṇāni nāgacchanti, tāvadeva pabbajitvā dhammaṃ carissāmi, alaṃ me rajjena, anujānātha maṃ, devā’’ti vatvā pitu dhammaṃ desento āha –
国王审视其躯体光华,见其雄壮威武,便对大臣言:“我所为当作何?”众答:“天人啊,吾置子于宝藏堆中,敷以三重音乐盛礼,佩戴金项链,授以王座护盖。”大力神拜见父亲,道:“我非以父王利身,愿受出家,冀望得父许可。”父亲弃国怀疑其去向,言:“天人,我于十月中如同腐尸地狱中居住,受女妖之畏,出禁时已十六载禁闭牢中,外观不见,曾如腐尸被毁灭,虽女妖掌控我手,我却非长生不死,死亡无人能胜,我心焦虑,疾病老死将至,唯愿获父王许可出家修行,愿今日允我。”宣说父法后谓众——
§363
363.
‘‘Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo;
“在子宫中首次独处时,婴孩尚无依止;
Abbhuṭṭhitova so yāti, sa gacchaṃ na nivattati.
他如露水即逝,不可挽留,往前不能回转。”
§364
364.
三百六十四。
‘‘Na yujjhamānā na balenavassitā, narā na jīranti na cāpi mīyare;
「人虽未曾交战,也未曾凭借武力而居,既不衰老,也未曾死亡;
Sabbaṃ hidaṃ jātijarāyupaddutaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
这一切皆因出生、老、病、死所扰,我心如此,我依此而修行法门。」
§365
365.
三百六十五。
‘‘Caturaṅginiṃ senaṃ subhiṃsarūpaṃ, jayanti raṭṭhādhipatī pasayha;
「如四部队列,整齐庄严,王侯统领威猛降伏诸敌;
Na maccuno jayitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
他们不努力战胜死亡,这我心所念,我依此而修行法门。」
§366
366.
‘‘Hatthīhi assehi rathehi pattibhi, parivāritā muccare ekacceyyā;
『象匹御车帷帐环绕紧密,少数独自从中解脱;
Na maccuno muccitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
未曾能够从死者处解脱,我以此见作意,修行法门。』
§367
367.
‘‘Hatthīhi assehi rathehi pattibhi, sūrā pabhañjanti padhaṃsayanti;
『象匹御车帷帐将往复踏压破坏,酒醉者践踏层叠的脚印;
Na maccuno bhañjitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
不曾能够破碎死者,我以此见作意,修行法门。』
§368
368.
三百六十八。
‘‘Mattā gajā bhinnagaḷā pabhinnā, nagarāni maddanti janaṃ hananti;
『醉象群中,虽有分散各异,随群而动,城市中人民因而喜悦欢腾;
Na maccuno madditumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
众生未能使其沉醉,唯我心坚固常持护,行持正法而自行。』
§369
369.
三百六十九。
‘‘Issāsino katahatthāpi vīrā, dūrepātī akkhaṇavedhinopi;
『贪欲之人,虽百般计谋勇猛,远离处所,如眼疾之人;
Na maccuno vijjhitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
众生不能识破其幻象,唯我心明晰恒精进,行持正法而自行。』
§370
370.
三百七十。
‘‘Sarāni khīyanti saselakānanā, sabbaṃ hidaṃ khīyati dīghamantaraṃ;
『诸水尽流逝,山林枯竭,所有一切事物皆随时间长远而灭亡;
Sabbaṃ hidaṃ bhañjare kālapariyāyaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
一切凡有皆如周而复始的破坏轮回,我之所信,即是此理,故于法中修行。』
§371
371.
三百七十一。
‘‘Sabbesamevañhi narāna nārinaṃ, calācalaṃ pāṇabhunodha jīvitaṃ;
『众生生命如水中浮萍,男女等皆无常,生死漂流不定;
Paṭova dhuttassa, dumova kūlajo, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
如同舟中木板,船边之木,浮沉不定,我之所信,故于法中修行。』
§372
372.
‘‘Dumapphalāneva patanti māṇavā, daharā ca vuddhā ca sarīrabhedā;
『人类犹如熟透的果实自然落下,少年与老年皆为肉体的不同变化;
Nāriyo narā majjhimaporisā ca, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
男女及处于中年之间的各类人们,吾心得此是正见,遂依行法。』
§373
373.
‘‘Nāyaṃ vayo tārakarājasannibho, yadabbhatītaṃ gatameva dāni taṃ;
『此年非同天上明星之光辉,彼光辉自古至今永不消逝;
Jiṇṇassa hī natthi ratī kuto sukhaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
衰老者无有乐趣与欢悦,我心得此是正见,遂依行法。』
§374
374.
三百七十四。
‘‘Yakkhā pisācā athavāpi petā, kupitā te assasanti manusse;
「亚卡、鬼神或饿鬼,恼怒时常逼迫人类;
Na maccuno assasitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
他们不肯逼迫死人,我心念如此,于法中行持。
§375
375.
三百七十五。
‘‘Yakkhe pisāce athavāpi pete, kupitepi te nijjhapanaṃ karonti;
「亚卡、鬼神或饿鬼,即便恼怒时,亦能自我镇息;
Na maccuno nijjhapanaṃ karonti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
死人却不肯自我镇息,我心念如此,于法中行持。」
§376
376.
‘‘Aparādhake dūsake heṭhake ca, rājāno daṇḍenti viditvāna dosaṃ;
『加害者、污秽者与背后伤害者,诸王明知其过而加以惩罚,』
Na maccuno daṇḍayitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
『他们不肯惩罚死亡者,这是我的观点,我依教法而行。』
§377
377.
‘‘Aparādhakā dūsakā heṭhakā ca, labhanti te rājino nijjhapetuṃ;
『加害者、污秽者与背后伤害者,得诸王放逐,』
Na maccuno nijjhapanaṃ karonti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
『然死亡者不被放逐,这是我的见解,我依教法而行。』
§378
378.
三百七十八。
‘‘Na khattiyoti na ca brāhmaṇoti, na aḍḍhakā balavā tejavāpi;
『非为王族,亦非婆罗门,亦非具有强大威力或光明;
Na maccurājassa apekkhamatthi, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
亦非期待死亡之王,我有此念,我依此修行法。』
§379
379.
三百七十九。
‘‘Sīhā ca byagghā ca athopi dīpiyo, pasayha khādanti vipphandamānaṃ;
『狮子与老虎以及灯火,虽有凶猛,却因恐惧而退避咬斗;
Na maccuno khāditumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
非欲捕食死亡者,我有此念,我依此修行法。』
§380
380.
三百八十。
‘‘Māyākārā raṅgamajjhe karontā, mohenti cakkhūni janassa tāvade;
『那些制造幻象在戏台中心的人,迷惑众生的眼睛,至此为止;
Na maccuno mohayitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
他们并无力迷惑死者,这一点我相信,因此我行持法。』
§381
381.
三百八十一。
‘‘Āsīvisā kupitā uggatejā, ḍaṃsanti mārentipi te manusse;
『头发竖起、愤怒激烈、炽热难当,恶魔和人类咬噬他们;
Na maccuno ḍaṃsitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
他们却无力咬噬死者,这一点我相信,因此我行持法。』
§382
382.
三百八十二。
‘‘Āsīvisā kupitā yaṃ ḍaṃsanti, tikicchakā tesa visaṃ hananti;
“凶恶毒蛇及被激怒者所咬,蜥蜴能杀其毒;
Na maccuno daṭṭhavisaṃ hananti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
死者所现之毒不可杀生,我以此为见,行持于法。”
§383
383.
三百八十三。
‘‘Dhammantarī vettaraṇī ca bhojo, visāni hantvāna bhujaṅgamānaṃ;
“他法护命且为饱食,杀死毒蛇及其同类;
Suyyanti te kālakatā tatheva, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
被杀之毒蛇仍存余毒如此,我以此为见,行持于法。”
§384
384.
三百八十四。
‘‘Vijjādharā ghoramadhīyamānā, adassanaṃ osadhehi vajanti;
『智慧守护者正遭受艰难折磨,因失明而被药物所伤害;
Na maccurājassa vajantadassanaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
未被死亡之王所伤害的那份失明,是我所持守的,因此我遵循法行。』
§385
385.
三百八十五。
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
『法护持着行法者,清净的法带来安乐;
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
法清净之正当因缘,行法者不入恶趣。』
§386
386.
‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
「法不邪法,邪法不法,二者同得果报;
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’nti.
邪法不导入地狱,法则引领善趣。」
Tattha yamekarattinti yebhuyyena sattā mātukucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhantā rattiyaṃyeva gaṇhanti, tasmā evamāha. Ayaṃ panettha attho – yaṃ ekarattiṃ vā divā vā paṭhamameva paṭisandhiṃ gaṇhitvā mātukucchisaṅkhāte gabbhe vasati. Māṇavoti satto kalalabhāvena patiṭṭhāti. Abbhuṭṭhitova so yātīti so māṇavo yathā nāma valāhakasaṅkhāto abbho uṭṭhito nibbatto vāyuvegāhato paṭigacchati, tatheva –
这里所说『夜为一夜』,指众生多半在母胎之中,将受孕算作一夜。因此说此义:受孕者就在一夜期间或白昼,初次与母体结合栖居于因母体而生的胎儿中。生命因混合体而成立。正如波浪产生于水面,如同风力所及,浪涌起复消逝一般——
‘‘Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;
「初为波浪,波浪为浪涌;
Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano;
浪涌发出泡沫,泡沫密集成团;
Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
密集的枝条生长出来,毛发、体毛和指甲亦然。
‘‘Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
"那时母亲所享用的食物,饮水及膳食,
Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naroti. (saṃ. ni. 1.235);
彼人因此得以在彼处维生,此即『身处母胎之人』之义。(相应部一·二三五)
Imaṃ mātukucchiyaṃ kalalādibhāvaṃ, mātukucchito ca nikkhanto mandadasakādibhāvaṃ āpajjamāno satataṃ samitaṃ gacchati. Sa gacchaṃ na nivattatīti sacāyaṃ evaṃ gacchanto puna abbudato kalalabhāvaṃ, pesiādito vā abbudādibhāvaṃ, khiḍḍādasakato mandadasakabhāvaṃ, vaṇṇadasakādito vā khiḍḍādasakādibhāvaṃ pāpuṇituṃ na nivattati. Yathā pana so valāhako vātavegena saṃcuṇṇiyamāno ‘‘ahaṃ asukaṭṭhāne nāma uṭṭhito puna nivattitvā tattheva gantvā pakatibhāvena ṭhassāmī’’ti na labhati, yaṃ disaṃ gataṃ, taṃ gatameva, yaṃ antarahitaṃ, taṃ antarahitameva hoti, tathā sopi kalalādibhāvena gacchamāno gacchateva, tasmiṃ tasmiṃ koṭṭhāse saṅkhārā purimānaṃ purimānaṃ paccayā hutvā pacchato anivattitvā tattha tattheva bhijjanti, jarākāle saṅkhārā ‘‘amhehi esa pubbe yuvā thāmasampanno kato, puna naṃ nivattitvā tattheva karissāmā’’ti na labhanti, tattha tattheva antaradhāyantīti dasseti.
这里所说的“母腹胎儿”状态,包括膀胱积尿等现象。而胎儿由母腹出生后,有时出现大小便失禁等状态,持续不断地排泄。胎儿向外移动时,不会返回原处,就好比吹风时吹拂的火焰,不会重返起处,只朝着它前往的方向燃烧。由此,胎儿在各处身分的业力行为也不断变化,过去的业力因缘虽已消失,但新的业因缘则紧随其后,未曾返回之前状态。因此,年老时业力中那些曾培育年轻状态的行为不再生效,不会使其返还先前的生命状态,显示业力在各处相续不断地消失与转变。
Nayujjhamānāti ubhato byūḷhe saṅgāme yujjhantā. Na balenavassitāti na kāyabalena vā yodhabalena vā upagatā samannāgatā. Na jīrantīti purima-na-kāraṃ āharitvā evarūpāpi narā na jīranti na cāpi na mīyareti attho veditabbo. Sabbaṃ hidanti mahārāja, sabbameva idaṃ pāṇamaṇḍalaṃ mahāyantena pīḷiyamānā ucchughaṭikā viya jātiyā ca jarāya ca upaddutaṃ niccaṃ pīḷitaṃ. Taṃ me matī hotīti tena kāraṇena mama ‘‘pabbajitvā dhammaṃ carāmī’’ti mati hoti cittaṃ uppajjati.
“Nayujjhamānāti”(争战)指双方激烈交锋。这里“不凭力量”指非靠体力或战力取胜。所谓“不朽”不是指过去所作之一切行为死灰复燃,而是指这些人既不复年轻,也不生不死。君王们如同被大军压迫的一切众生,终日受苦、受煎熬,生命因生老病死而被摧残不断。因此心中生起“既然如此,我出家修行吧”的念头。
Caturaṅgininti hatthiādīhi caturaṅgehi samannāgataṃ. Senaṃ subhiṃsarūpanti suṭṭhu bhiṃsanakajātikaṃ senaṃ. Jayantīti kadāci ekacce rājāno attano senāya jayanti. Na maccunoti tepi rājāno mahāsenassa maccuno senaṃ jayituṃ na ussahanti, na byādhijarāmaraṇāni maddituṃ sakkonti. Muccare ekacceyyāti etehi hatthiādīhi parivāritā ekacce paccāmittānaṃ hatthato muccanti, maccuno pana santikā muccituṃ na sakkonti. Pabhañjantīti etehi hatthiādīhi paccatthikarājūnaṃ nagarāni pabhañjanti. Padhaṃsayantīti mahājanaṃ dhaṃsentā padhaṃsentā jīvitakkhayaṃ pāpenti. Na maccunoti tepi maraṇakāle patte maccuno bhañjituṃ na sakkonti.
“Caturaṅgini”指装备有象兵等四种兵器的军队。这军队装扮整齐,威猛凶悍。所谓“胜利”,指一些国王曾在战争中获胜。国王们却不能逃脱死亡,无法克服疾病、衰老与死亡的困扰。有时战象将士围绕敌军,有些士兵会成功逃脱,却无法在死亡来临时逃离。象兵等破坏敌国城池,公然毁坏城镇。又如大军攻击民众,踩踏致死。国王们虽能战胜敌军,但无法避免死亡的到来。
Bhinnagaḷā pabhinnāti tīsu ṭhānesu pabhinnā hutvā madaṃ gaḷantā, paggharitamadāti attho. Na maccunoti tepi mahāmaccuṃ maddituṃ na sakkonti. Issāsinoti issāsā dhanuggahā. Katahatthāti susikkhitā. Dūrepātīti saraṃ dūre pātetuṃ samatthā. Akkhaṇavedhinoti aviraddhavedhino, vijjuālokena vijjhanasamatthā vā. Sarānīti anotattādīni mahāsarāni khīyantiyeva. Saselakānanāti sapabbatavanasaṇḍā mahāpathavīpi khīyati. Sabbaṃ hidanti sabbamidaṃ saṅkhāragataṃ dīghamantaraṃ ṭhatvā khīyateva. Kappuṭṭhānaggiṃ patvā mahāsinerupi aggimukhe madhusitthakaṃ viya vilīyateva, aṇumattopi saṅkhāro ṭhātuṃ na sakkoti. Kālapariyāyanti kālapariyāyaṃ nassanakālavāraṃ patvā sabbaṃ bhañjare, sabbaṃ saṅkhāragataṃ bhijjateva. Tassa pakāsanatthaṃ sattasūriyasuttaṃ (a. ni. 7.66) āharitabbaṃ.
『断行』者,谓在三处不同之处各自分别发生断灭之意,亦即骄慢之心的消减。此谓为“断骄慢”。然彼虽死,亦不能灭大死,亦即不能灭大死所引起的执着。‘贪欲散者’谓持贪欲如弓弦者。‘已成正行’谓受持已得完善教导之意。‘能远摄者’谓能够远摄一切。‘无刺受者’谓不受增长之刺,亦能因明眼而识别不生之法。‘劫数断者’者谓诸无明及诸染污法如大劫火蒸发般而断灭。‘密林断者’者谓如密林与遍山皆能枯竭。诸行法一切皆断灭,长时不存而终灭。诸法若如燎原大火,落于猛火之中,火即烧尽,虽极微细之行法,亦不能永住世间。‘时境灭者’谓诸行法因时间轮转而灭尽,诸法无常如泥土受风化而蜕散。为使此理光明,宜当读诵《七日太阳经》以明正理。此文引自《小部杂藏》第7.66经。
Calācalanti cañcalaṃ sakabhāvena ṭhātuṃ asamatthaṃ nānābhāvavinābhāvasabhāvameva. Pāṇabhunodhajīvitanti idha loke imesaṃ pāṇabhūtānaṃ jīvitaṃ . Paṭova dhuttassa, dumova kūlajoti suradhutto hi suraṃ disvāva udare baddhaṃ sāṭakaṃ datvā pivateva, nadīkūle jātadumova kūle lujjamāne lujjati, yathā esa paṭo ca dumo ca cañcalo, evaṃ sattānaṃ jīvitaṃ, devāti. Dumapphalānevāti yathā pakkāni phalāni vātāhatāni dumaggato bhūmiyaṃ patanti, tathevime māṇavā jarāvātāhatā jīvitā gaḷitvā maraṇapathaviyaṃ patanti. Daharāti antamaso kalalabhāve ṭhitāpi. Majjhimaporisāti nārīnarānaṃ majjhe ṭhitā ubhatobyañjanakanapuṃsakā.
『动摇者』谓如动摇不定,无法安住于一法中,乃诸法因诸缘起,非恒常有,彼此变异不止。『五蕴之生命』谓此间一切五蕴之生命。『如背包裹』喻如受缚之酒鬼见酒入腹,甘饮入而欢喜,亦如河旁之酒鬼吉刑藏于水岸,酒麻醉其身,故摇动不定。净法亦如生死流转不止。『神』者天类也。如风所吹落之枯叶,或飞散之果实,亦如老年人飘零不定之生命,皆于死路上逐渐消亡。『幼者』谓身心尚未成熟之人。『中者』谓男女中年,处于技能成熟之期,具两性特征。此为众生之年龄比拟。
Tārakarājasannibhoti yathā tārakarājā kāḷapakkhe khīṇo, puna juṇhapakkhe pūrati, na evaṃ sattānaṃ vayo. Sattānañhi yaṃ abbhatītaṃ, gatameva dāni taṃ, na tassa punāgamanaṃ atthi. Kuto sukhanti jarājiṇṇassa kāmaguṇesu ratipi natthi, te paṭicca uppajjanakasukhaṃ kutoyeva. Yakkhāti mahiddhikā yakkhā. Pisācāti paṃsupisācakā. Petāti pettivisayikā. Assasantīti assāsavātena upahananti, āvisantīti vā attho. Na maccunoti maccuṃ pana tepi assāsena upahanituṃ vā āvisituṃ vā na sakkonti. Nijjhapanaṃ karontīti balikammavasena khamāpenti pasādenti. Aparādhaketi rājāparādhakārake. Dūsaketi rajjadūsake. Heṭhaketi sandhicchedādīhi lokaviheṭhake. Rājānoti rājāno. Viditvāna dosanti dosaṃ jānitvā yathānurūpena daṇḍena daṇḍentīti attho. Na maccunoti tepi maccuṃ daṇḍayituṃ na sakkonti.
『星王似者』谓如星辰君王,黑夜消逝后复现,而众生之寿终正是此终点,自终点不复来还。彼众生往昔已往之寿命,归于终灭,不得再生。何以能享老少之乐?无复欲乐之乐,彼所缘生之乐何从得也?『夜叉』谓多财富之夜叉。『鬼神』谓羽毛鬼神。『饿鬼』谓饥渴众生。『夜叉』谓由贪欲入迷,执着于酗酒之人,常不能灭其恶习。『除却恶习』如燥热风扫除尘埃,谓驱除恶习。彼虽死,亦不能以此习恒除死。『去火灭火』谓以归业力消除恶业,心定安稳无碍。『罪过者』谓作王法罪过者。『恶政者』谓作恶政者。『害法者』谓作断圣世诸缘法者。『王』者即王也。知其过错则以正法刑罚之,谓以王法裁治。彼虽死,亦不能以此刑灭死命。
Nijjhapetunti sakkhīhi attano niraparādhabhāvaṃ pakāsetvā pasādetuṃ. Na aḍḍhakā balavā tejavāpīti ‘‘ime aḍḍhā, ayaṃ kāyabalañāṇabalādīhi balavā, ayaṃ tejavā’’ti evampi na paccurājassa apekkhaṃ atthi, ekasmimpi satte apekkhaṃ pemaṃ sineho natthi, sabbameva abhimaddatīti dasseti. Pasayhāti balakkārena abhibhavitvā. Na maccunoti tepi maccuṃ khādituṃ na sakkonti. Karontāti māyaṃ karontā. Mohentīti abhūtaṃ bhūtaṃ katvā dassentā mohenti. Uggatejāti uggatena visatejena samannāgatā. Tikicchakāti visavejjā. Dhammantarī vettaraṇī ca bhojoti ete evaṃnāmakā vejjā. Ghoramadhīyamānāti ghoraṃ nāma vijjaṃ adhīyantā. Osadhehīti ghoraṃ vā gandhāriṃ vā vijjaṃ sāvetvā osadhaṃ ādāya tehi osadhehi paccatthikānaṃ adassanaṃ vajanti.
『去火者』谓诸证人显现其无罪之证,令其得安,得心悦。非强力、非势力,此谓「有此内力」。亦非光芒照耀或帝王特权,未有对于一人之偏爱,然世人皆有爱意。『征服者』谓以力量制伏。彼虽死,不能吞噬死身。『作者』谓造作幻术之者。『惑者』谓造作虚幻示现者。『火炎热者』谓遍布火般高热者。『医师』谓医药者。『法药者』谓治病之药。彼以药物或香草之法,治病众生示现疗效。
Dhammoti sucaritadhammo. Rakkhatīti yena rakkhito, taṃ paṭirakkhati. Sukhanti chasu kāmasaggesu sukhaṃ āvahati. Pāpetīti paṭisandhivasena upaneti.
『法者』谓善行之法。『护者』谓守护彼法者,亦即现世所依护之理。『乐者』谓在六欲天中享乐者。『恶者』谓由业缘引发之恶,带来苦果。此谓法义。
Evaṃ mahāsatto catuvīsatiyā gāthāhi pitu dhammaṃ desetvā ‘‘mahārāja, tumhākaṃ rajjaṃ tumhākameva hotu, na mayhaṃ iminā attho, tumhehi pana saddhiṃ kathentameva maṃ byādhijarāmaraṇāni upagacchanti, tiṭṭhatha, tumhe’’ti vatvā ayadāmaṃ chinditvā mattahatthī viya kañcanapañjaraṃ chinditvā sīhapotako viya kāme pahāya mātāpitaro vanditvā nikkhami. Athassa pitā ‘‘mamapi rajjenattho natthī’’ti rajjaṃ pahāya tena saddhiññeva nikkhami, tasmiṃ nikkhante devīpi amaccāpi brāhmaṇagahapatikādayopīti sakalanagaravāsino gehāni chaḍḍetvā nikkhamiṃsu. Samāgamo mahā ahosi, parisā dvādasayojanikā jātā. Taṃ ādāya mahāsatto himavantaṃ pāvisi. Sakko tassa nikkhantabhāvaṃ ñatvā vissakammaṃ pesetvā dvādasayojanāyāmaṃ sattayojanavitthāraṃ assamapadaṃ kāresi. Sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādāpesi. Ito paraṃ mahāsattassa pabbajjā ca ovādadānañca brahmalokaparāyaṇatā ca parisāya anapāyagamanīyatā ca sabbā heṭṭhā vuttanayeneva veditabbā.
如此伟大圣者以二十四偈宣说父法,言‘大王,愿尔王国归于尔所,非归我。尔当以和合语共议我,勿贪我老病之苦,尔当坚守。’语毕,圣者断绝此结,如以钢铁爪撕破金笼,犹如狮子脱离栅栏,舍去欲乐,礼拜父母而出家。其父言‘我亦非为王权而生’,舍国而出,与之同出。乃至众女神、无子婆罗门、天人等城市居民,皆放弃家舍而出家。众会盛大,超过十二万大小众会。圣者由此入喜马牙山,萨咖知圣者出世,遣使致敬,并为其铺设十二由旬七由旬宽的珍贵足道。悉献一切出家具足。自此可知圣者出家及因往生天界之信果,不可动摇,不可破坏。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepi tathāgato mahābhinikkhamanaṃ nikkhantoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, sesaparisā buddhaparisā, ayogharapaṇḍito pana ahameva ahosi’’nti.
师长引导此法说时说:「如此,比库们,以前如来出大游行时临终之际,也曾如此说过。」继而解释本生故事:「当时父母为大王族成员,僧团佛弟子俱全,唯独我是无学慧者。」
Ayogharajātakavaṇṇanā cuddasamā. · 《铁屋本生注》第十四。
Jātakuddānaṃ –
本生故事总题曰:
Mātaṅgo cittasambhūto, sivi sirī ca rohaṇaṃ;
象王因心生,贵族妙珍珠精致优美;
Haṃso sattigumbo bhallā, somanassaṃ campeyyakaṃ.
天鹅与狮王交欢,伴随欢愉之妙事;
Palobhaṃ pañcapaṇḍitaṃ, hatthipālaṃ ayogharaṃ;
五种根本烦恼所困,守象者愚痴无慧;
Vīsatiyamhi jātakā, catuddaseva saṅgitā.
二十五本本生中,唯列十四相互唱和。
Vīsatinipātavaṇṇanā niṭṭhitā. · 二十集注释结束。
(Catuttho bhāgo niṭṭhito) · (第四部结束)
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Khuddakanikāye · 小部中
Jātaka-aṭṭhakathā · 本生注疏
(Pañcamo bhāgo)
(第五部分)