14. Pakiṇṇakanipāto · 14. 杂集义注
14. Pakiṇṇakanipāto第十四 杂品
[484] 1. Sālikedārajātakavaṇṇanā
【第484则·沙利嘎鸟农夫本生故事注疏】
Sampannaṃsālikedāranti idaṃ satthā jetavane viharanto mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu sāmajātake (jā. 2.22.296 ādayo) āvi bhavissati. Satthā pana taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu gihī posesī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃ te hontī’’ti vatvā ‘‘mātāpitaro me, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu bhikkhu, porāṇakapaṇḍitā tiracchānā hutvā suvayoniyaṃ nibbattitvāpi jiṇṇe mātāpitaro kulāvake nipajjāpetvā mukhatuṇḍakena gocaraṃ āharitvā posesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
住于竹林精舍的世尊,向一位母亲供养的比库开始说法,称此即为“稻弥子本生”。此本生中有当前的事迹(见本生集第二部第二十二经,家本第296经)。世尊唤那比库来,问道:“实话实说,你作为居士比库果真护持稻米吗?”比库答:“是的,尊者。”世尊又问:“你对此有何事迹?”比库答:“尊者,我的父母,虽年迈,却曾为保护子孙后代,在耕作良田时,使用口罩等防护措施避免灾害。”世尊则述说过去事迹。
Atīte rājagahe magadharājā nāma rajjaṃ kāresi. Tadā nagarato pubbuttaradisāya sāliddiyo nāma brāhmaṇagāmo ahosi. Tassa pubbuttaradisāya magadhakhettaṃ atthi, tattha kosiyagotto nāma sāliddiyavāsī brāhmaṇo sahassakarīsamattaṃ khettaṃ gahetvā sāliṃ vapāpesi. Uṭṭhite ca pana sasse vatiṃ thiraṃ kāretvā kassaci paṇṇāsakarīsamattaṃ, kassaci saṭṭhikarīsamattanti evaṃ pañcasatakarīsamattaṃ khettaṃ attano purisānaṃyeva ārakkhaṇatthāya datvā sesaṃ pañcasatakarīsamattaṃ khettaṃ bhatiṃ katvā ekassa bhatakassa adāsi. So tattha kuṭiṃ katvā rattindivaṃ vasati. Khettassa pana pubbuttaradisābhāge ekasmiṃ sānupabbate mahantaṃ simbalivanaṃ atthi, tattha anekāni suvasatāni vasanti. Tadā bodhisatto tasmiṃ suvasaṅghe suvarañño putto hutvā nibbatti. So vayappatto abhirūpo thāmasampanno sakaṭanābhipamāṇasarīro ahosi. Athassa pitā mahallakakāle ‘‘ahaṃ idāni dūraṃ gantuṃ na sakkomi, tvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā’’ti gaṇaṃ niyyādesi. So punadivasato paṭṭhāya mātāpitūnaṃ gocaratthāya gantuṃ nādāsi, suvagaṇaṃ pariharanto himavantaṃ gantvā sayaṃjātasālivane yāvadatthaṃ sāliṃ khāditvā āgamanakāle mātāpitūnaṃ pahonakaṃ gocaraṃ āharitvā mātāpitaro posesi.
过去,在王舍城有一位名叫摩揭陀的国王。其时,在城市北方有一婆罗门村,名叫萨利提村。该村北方属摩揭陀境内,婆罗门名叫迦顿伽罗,拥有千余亩良田,耕种稻谷。割稻时,修整了稻草堆放处,为保护妥当,将田地中五百余亩分给部属守护,其余部分划分给一同耕田者。该婆罗门建屋,昼夜居住。田地北方山麓,有大片菩提树丛林,许多飞禽栖息。彼时,菩萨出于此良种族群,名为苏婆拉,已成正觉佛子。容貌端正,活力充沛,身躯浑圆似车轮。父亲年老,嘱托其守护家族田地,说:“我如今无力远行,由你守护此地稻谷。”他日日劳作,不愿远去父母田地,守护群落,前往喜舍林吃稻谷,归时为父母收获稻谷,予以供养。
Athassa ekadivasaṃ suvā ārocesuṃ ‘‘pubbe imasmiṃ kāle magadhakhette sāli paccati, idāni kiṃ nu kho jāta’’nti? ‘‘Tena hi jānāthā’’ti dve suve pahiṇiṃsu. Te gantvā magadhakhette otarantā tassa bhatiyā rakkhaṇapurisassa khette otaritvā sāliṃ khāditvā ekaṃ sālisīsaṃ ādāya simbalivanaṃ gantvā sālisīsaṃ mahāsattassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘tattha evarūpo sālī’’ti vadiṃsu. So punadivase suvagaṇaparivuto tattha gantvā tasmiṃ bhatakassa khette otari. So pana puriso suve sāliṃ khādante disvā ito cito ca dhāvitvā vārentopi vāretuṃ na sakkoti. Sesā suvā yāvadatthaṃ sāliṃ khāditvā tucchamukhāva gacchanti. Suvarājā pana bahūni sālisīsāni ekato katvā tehi parivuto hutvā āharitvā mātāpitūnaṃ deti. Suvā punadivasato paṭṭhāya tattheva sāliṃ khādiṃsu. Atha so puriso ‘‘sace ime aññaṃ katipāhaṃ evaṃ khādissanti, kiñci na bhavissati, brāhmaṇo sāliṃ agghāpetvā mayhaṃ iṇaṃ karissati, gantvā tassa ārocessāmī’’ti sālimuṭṭhinā saddhiṃ tathārūpaṃ paṇṇākāraṃ gahetvā sāliddiyagāmaṃ gantvā brāhmaṇaṃ passitvā vanditvā paṇṇākāraṃ datvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘kiṃ, bho purisa, sampannaṃ sālikhetta’’nti puṭṭho ‘‘āma, brāhmaṇa, sampanna’’nti vatvā dve gāthā abhāsi –
一日,苏婆儿子问道:“此前此地在摩揭陀境内,有稻米产出;今日又如何呢?”两个儿子回答说:“这是我们知道的。”于是前往摩揭陀境,穿过守护田地之人的领地,食用稻谷,取一个稻穗,进入菩提树丛林,置于大树脚下,说:“此处有如此稻米。”次日,苏婆儿子携群人在此,进入守护者田地。同时看到有人食用稻米,从远处驱赶,欲挡其入,却无法阻止。余者尽食稻谷,面露不悦离去。苏婆王将众稻穗聚集,护持,并献于父母。苏婆儿子翌日巡视,亦食此稻米。该人谓:“若你们再如此取食,无有后果。婆罗门将献稻米于我,我将前往拜访。”携稻米副实,往访萨利提村,瞻礼婆罗门,献稻米一束,站立一旁,问:“尊者,此处何为美好稻田?”婆罗门答:“确实美好。”随即颂两偈:
§1
1.
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
“美好稻弥子,苏婆正享受,人们皆知晓此处为福地;
Paṭivedemi te brahme, na ne vāretumussahe.
我将此告梵天,亦不能剥夺。”
§2
2.
‘‘Eko ca tattha sakuṇo, yo nesaṃ sabbasundaro;
‘‘那里有一只鸟,是这群鸟中最美丽的;
Bhutvā sāliṃ yathākāmaṃ, tuṇḍenādāya gacchatī’’ti.
它随心所欲地吃着稻谷,用喙衔着行走’’。
Tattha sampannanti paripuṇṇaṃ avekallaṃ. Sālikedāranti sālikhettaṃ. Sabbasundaroti sabbehi koṭṭhāsehi sundaro rattatuṇḍo jiñjukasannibhaakkhi rattapādo tīhi rattarājīhi parikkhittagīvo mahāmayūrapamāṇo so yāvadatthaṃ sāliṃ khāditvā aññaṃ tuṇḍena gahetvā gacchatīti.
此处所谓“具足”是指完全圆满无缺,“avekallaṃ”是纯洁无瑕。所谓“稻田鸟”即指住在稻田中的鸟。这里的“最美丽”是指全身各部分都美丽:其红色的喙像狐狸般俊俏,红色的脚由三根红色的脚趾围绕着,身体如同披覆着大型孔雀羽毛那般华丽。这只鸟食用稻谷后,衔起另一根喙又继续前行。
Brāhmaṇo tassa kathaṃ sutvā suvarāje sinehaṃ uppādetvā khettapālaṃ pucchi ‘‘ambho purisa, pāsaṃ oḍḍetuṃ jānāsī’’ti? ‘‘Āma, jānāmī’’ti. Atha naṃ gāthāya ajjhabhāsi –
有一婆罗门听闻此事后心生爱护,对田地管理人问道:“大人,你知道如何织制捕鸟网吗?”田地管理人回答:“知道,我懂。”于是对他吟诵一首歌谣说:
§3
3.
‘‘Oḍḍentu vālapāsāni, yathā bajjhetha so dijo;
“当织成捕鸟的网,就像织布一样精巧;
Jīvañca naṃ gahetvāna, ānayehi mamantike’’ti.
捕获生命无误地,将它带来我身边。”
Tattha oḍḍentūti oḍḍayantu. Vālapāsānīti assavālādirajjumayapāsāni. Jīvañca nanti jīvantaṃ eva naṃ. Ānayehīti ānehi.
「在那里,‘将它绑起’之意为‘请绑住它’。所谓‘绳索’即指以麻绳等制成的绳索。‘生物’指活着的众生,而非已死者。‘牵引’意为‘用绳索牵拉’。
Taṃ sutvā khettapālo sāliṃ agghāpetvā iṇassa akatabhāvena tuṭṭho gantvā assavāle vaṭṭetvā ‘‘ajja imasmiṃ ṭhāne otarissatī’’ti suvarañño otaraṇaṭṭhānaṃ sallakkhetvā punadivase pātova cāṭipamāṇaṃ pañjaraṃ katvā pāsañca oḍḍetvā suvānaṃ āgamanaṃ olokento kuṭiyaṃ nisīdi. Suvarājāpi suvagaṇaparivuto āgantvā aloluppacāratāya hiyyo khāditaṭṭhāne oḍḍitapāse pādaṃ pavesantova otari. So attano baddhabhāvaṃ ñatvā cintesi ‘‘sacāhaṃ idāneva baddharavaṃ ravissāmi, ñātakāme bhayatajjitā gocaraṃ aggahetvāva palāyissanti, yāva etesaṃ gocaraggahaṇaṃ, tāva adhivāsessāmī’’ti. So tesaṃ suhitabhāvaṃ ñatvā maraṇabhayatajjito hutvā tikkhattuṃ baddharavaṃ ravi. Atha sabbe te suvā palāyiṃsu. Suvarājā ‘‘ettakesu me ñātakesu nivattitvā olokento ekopi natthi, kiṃ nu kho mayā pāpaṃ kata’’nti vilapanto gāthamāha –
那时土地管理者收割了稻谷,打碎了谷粒,因未完成割稻工作,心满意足地离开,绕着麻绳制成的绳索转了一圈,说道:‘今日我将在这里下地’。金刚王标记了下地位置,次日再来,建起约三尺高的篱笆,绑紧绳索,洞察春晖的到来,坐于屋舍中。金刚王随着他的随从到来,因兴趣缺缺,像脚踏入受束缚的绳圈一样进入下田处。他知晓自己已被缚,思维道:‘我一旦挣脱此缚,将吵闹不息。亲友们因恐惧将逃离此地。只要他们尚未避去,我当居守这里。’他既怀有善意,又因畏惧死亡,便激烈抗争缚绳。于是,他们全都逃散。金刚王叹息道:‘见我亲族悉数逃离,却无人留在此处,我难道做了什么恶事吗?’他悲痛地吟诵如下诗句——
§4
4.
‘‘Ete bhutvā pivitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;
‘他们离去、饮酒,纷纷飞走如鸟;
Eko baddhosmi pāsena, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā’’ti.
唯有我被绳缚,究竟我何罪过?’
Khettapālo suvarājassa baddharavaṃ suvānañca ākāse pakkhandanasaddaṃ sutvā ‘‘kiṃ nu kho’’ti kuṭiyā oruyha pāsāṭṭhānaṃ gantvā suvarājānaṃ disvā ‘‘yasseva me pāso oḍḍito, sveva baddho’’ti tuṭṭhamānaso suvarājānaṃ pāsato mocetvā dve pāde ekato bandhitvā daḷhaṃ ādāya sāliddiyagāmaṃ gantvā suvarājaṃ brāhmaṇassa adāsi. Brāhmaṇo balavasinehena mahāsattaṃ ubhohi hatthehi daḷhaṃ gahetvā aṅke nisīdāpetvā tena saddhiṃ sallapanto dve gāthā abhāsi –
土地管理者听到金刚王被缚和春晖飞走的声音,便从屋舍起身,来到绑绳之处,见金刚王,心中喜悦道:‘这正是我要的绳索,绑他自己。’遂放开金刚王,从一足松绑,带着他一足紧绑,坚固抓牢,带至稻米村庄,赠与金刚王的婆罗门。婆罗门力士双手抓牢强力绳索,坐定于石上,与其交谈,吟诵如下两句诗句——
§5
5.
‘‘Udaraṃ nūna aññesaṃ, suva accodaraṃ tava;
‘腹中定有别人,你的腹部宽广无比;
Bhutvā sāliṃ yathākāmaṃ, tuṇḍenādāya gacchasi.
你将稻谷取至欲得之数,口衔着往前行。
§6
6.
‘‘Koṭṭhaṃ nu tattha pūresi, suva veraṃ nu te mayā;
‘你是否在那里填满了仓库,我可曾因此而对你怀有怨恨?
Puṭṭho me samma akkhāhi, kuhiṃ sāliṃ nidāhasī’’ti.
请如实告知我,你究竟把稻谷放置在哪里?’
Tattha udaraṃ nūnāti aññesaṃ udaraṃ udarameva maññe, tava udaraṃ pana atiudaraṃ. Tatthāti tasmiṃ simbalivane. Pūresīti vassārattatthāya pūresi. Nidāhasīti nidhānaṃ katvā ṭhapesi, ‘‘nidhīyasī’’tipi pāṭho.
这里所谓‘肚腹’乃他人之腹,我思腹即腹中之处,唯你的腹乃极广大。此处指的是那棵榕树林。’填满’是指于雨季充盈仓库。‘放置’意即将稻谷妥为存置,此读亦有‘深藏’义。
Taṃ sutvā suvarājā madhurāya manussabhāsāya sattamaṃ gāthamāha –
听闻此言,苏瓦大王用温和的人语作第七偈答曰—
§7
7.
‘‘Na me veraṃ tayā saddhiṃ, koṭṭho mayhaṃ na vijjati;
‘我与你并无怨恨,仓库对我亦不显现;
Iṇaṃ muñcāmiṇaṃ dammi, sampatto koṭasimbaliṃ;
放弃那些束缚,我将驯服它们,已成就如千叶榕那样的品质;
Nidhimpi tattha nidahāmi, evaṃ jānāhi kosiyā’’ti.
宝藏我亦在那里安放,如此知晓,瞿师利啊。”
Tattha iṇaṃ muñcāmiṇaṃ dammīti tava sāliṃ haritvā iṇaṃ muñcāmi ceva dammi cāti vadati. Nidhimpīti ekaṃ tattha simbalivane anugāmikanidhimpi nidahāmi.
其中说“放弃那些束缚,我将驯服它们”,是指你取走谷物,既放弃束缚,亦加以驯服;所谓安放宝藏,是指在那里千叶榕林中的追随者宝藏得以安放。
Atha naṃ brāhmaṇo pucchi –
这时有婆罗门问道:
§8
8.
‘‘Kīdisaṃ te iṇadānaṃ, iṇamokkho ca kīdiso;
“什么样的束缚施与?束缚的解脱如何?
Nidhinidhānamakkhāhi, atha pāsā pamokkhasī’’ti.
用什么安放宝藏?又如何获得自由解脱?”
Tattha iṇadānanti iṇassa dānaṃ. Nidhinidhānanti nidhino nidhānaṃ.
其中,『贷款之布施』者,贷款之给予也。『宝藏之储藏』者,宝藏之隐藏也。
Evaṃ brāhmaṇena puṭṭho suvarājā tassa byākaronto catasso gāthā abhāsi –
由此婆罗门问话,苏毗罗王答说,作此四句诗——
§9
9.
‘‘Ajātapakkhā taruṇā, puttakā mayha kosiya;
『我有未生翅膀般年轻者,如己孩儿也;
Te maṃ bhatā bharissanti, tasmā tesaṃ iṇaṃ dade.
彼等将为我承负债务,故以债务施与于彼。』
§10
10.
‘‘Mātā pitā ca me vuddhā, jiṇṇakā gatayobbanā;
『我母我父皆已年老,已至衰老极限;
Tesaṃ tuṇḍena hātūna, muñce pubbakataṃ iṇaṃ.
我以口中牙齿,断绝前所负之债务于彼。』
§11
11.
‘‘Aññepi tattha sakuṇā, khīṇapakkhā sudubbalā;
又有他处,有羽翼已断、极为微弱难堪之鸟;
Tesaṃ puññatthiko dammi, taṃ nidhiṃ āhu paṇḍitā.
以其功德资粮,我将予以施与,贤者称之为藏;
§12
12.
‘‘Īdisaṃ me iṇadānaṃ, iṇamokkho ca īdiso;
我是这存粮,此存粮亦是我;
Nidhinidhānamakkhāmi, evaṃ jānāhi kosiyā’’ti.
我说此为藏与藏之藏,世尊啊,宜当如此了知。」
Tattha hātūnāti haritvā. Taṃ nidhinti taṃ puññakammaṃ paṇḍitā anugāmikanidhiṃ nāma kathenti. Nidhinidhānanti nidhino nidhānaṃ, ‘‘nidhānanidhi’’ntipi pāṭho, ayamevattho.
此处“藏”即携取藏持之意。贤者说此资粮功德之藏即随缘藏。所谓藏之藏谓藏;“nidhinidhāna”即藏中之藏,此即其义。
Brāhmaṇo mahāsattassa dhammakathaṃ sutvā pasannacitto dve gāthā abhāsi.
婆罗门闻大圣者讲法,欢喜心生,随即诵两颂偈。
§13
13.
‘‘Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo paramadhammiko;
『这只鸟多么吉祥,具有双重的最高善法;』
Ekaccesu manussesu, ayaṃ dhammo na vijjati.
『在人类中独一无二,此法不复存在。』
§14
14.
‘‘Bhuñja sāliṃ yathākāmaṃ, saha sabbehi ñātibhi;
『随心享用你所喜爱的米饭,与所有亲族一同;』
Punāpi suva passemu, piyaṃ me tava dassana’’nti.
『愿我再度看到你,我心所爱之面容。』」
Tattha bhuñja sālinti ito paṭṭhāya nibbhayo hutvā bhuñjāti karīsasahassampi tasseva niyyādento evamāha. Passemūti attano ruciyā āgataṃ aññesupi divasesu taṃ passeyyāmāti.
对此,所谓『享用米饭』是指放下戒律,在离家心无惧怕的状态下自由自在地饮食。即使面临千人或更多的僧众,也能自由自在地取食。所谓『观看』,乃是因自身爱好而来,乃至于其他诸日亦能观其食。
Evaṃ brāhmaṇo mahāsattaṃ yācitvā piyaputtaṃ viya muducittena olokento pādato bandhanaṃ mocetvā satapākatelena pāde makkhetvā bhaddapīṭhe nisīdāpetvā kañcanataṭṭake madhulāje khādāpetvā sakkharodakaṃ pāyesi. Athassa suvarājā ‘‘appamatto hohi, brāhmaṇā’’ti vatvā ovādaṃ dento āha –
如此,婆罗门请求这位伟大尊者,如同亲爱的儿子般以谦逊之心注视,解开脚上的束缚,用百次炼成的油涂抹足部,置于祥瑞的坐席上,又以黄金缠臂、蜂蜜和蜜酒款待,并以甘甜的水供养。此时,国王苏伐曰告诫说:『婆罗门啊,当警醒啊。』说罢,给予劝告——
§15
15.
‘‘Bhuttañca pītañca tavassamamhi, ratī ca no kosiya te sakāse;
「于你我家中,已食已饮,我等之欢乐亦在于你处,科西亚;
Nikkhittadaṇḍesu dadāhi dānaṃ, jiṇṇe ca mātāpitaro bharassū’’ti.
向放下刑杖者施与布施,年迈之父母亦当供养。」
Tattha tavassamamhīti tava nivesane. Ratīti abhirati.
其中,『于你我家中』者,于你之住所也。『欢乐』者,喜悦也。
Taṃ sutvā brāhmaṇo tuṭṭhamānaso udānaṃ udānento gāthamāha –
是时,婆罗门闻此,心中甚为欢喜,举声歌唱如是言——
§16
16.
‘‘Lakkhī vata me udapādi ajja, yo addasāsiṃ pavaraṃ dijānaṃ;
「实为我今日之大幸,乃得见此殊胜之羽族;
Suvassa sutvāna subhāsitāni, kāhāmi puññāni anappakānī’’ti.
听闻了苏瓦所说的善语,我将造作无量的福德。
Tattha lakkhīti sirīpi puññampi paññāpi.
『标志』既是光荣,亦是善业,更是智慧。
Mahāsatto brāhmaṇena attano dinnaṃ karīsasahassamattaṃ paṭikkhipitvā aṭṭhakarīsameva gaṇhi. Brāhmaṇo thambhe nikhanitvā tassa khettaṃ niyyādetvā gandhamālādīhi pūjetvā khamāpetvā ‘‘gaccha sāmi, assumukhe rodamāne mātāpitaro assāsehī’’ti vatvā taṃ uyyojesi. So tuṭṭhamānaso sālisīsaṃ ādāya gantvā mātāpitūnaṃ purato nikkhipitvā ‘‘ammatātā, uṭṭhethā’’ti āha. Te assumukhā rodamānā uṭṭhahiṃsu, tāvadeva suvagaṇā sannipatitvā ‘‘kathaṃ muttosi, devā’’ti pucchiṃsu. So tesaṃ sabbaṃ vitthārato kathesi. Kosiyopi suvarañño ovādaṃ sutvā tato paṭṭhāya dhammikasamaṇabrāhmaṇānaṃ mahādānaṃ paṭṭhapesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā osānagāthamāha –
有一位伟大的婆罗门,放弃了自己仅能施舍千两金银的财富,仅持八两金银而行施。婆罗门幽居于洞穴中,将自己的田地赠予他人,且以香花等物供养佛陀,赦免过去的罪债,对佛陀说:“去吧,主人,父母临终之际在呼唤你。”佛陀心满意足,携带稻米,前往父母面前,将稻米布施,吩咐他们道:“父母啊,起来吧!”他们泣不成声、出神如失,随后众良友们聚集,询问他说:“您怎得解脱,诸天呵?”佛陀详细地向他们说明一切。拘尸那王闻听苏伐梨王的劝诫,便发起大布施以回报贤劫士与婆罗门。对此,佛陀以祈愿偈告诫道——
§17
17.
‘‘So kosiyo attamano udaggo, annañca pānañcabhisaṅkharitvā;
『那拘尸那王意志坚决,志气高昂,并常备饮食滋养自己;』
Annena pānena pasannacitto, santappayi samaṇabrāhmaṇe cā’’ti.
『依靠饮食与饮水,怀清净而悦意,令善士婆罗门心悦诚服。』
Tattha santappayīti gahitagahitāni bhājanāni pūrento santappesīti.
这里“令悦意”意指供养食物既合理又适当,足以使受供者心满意足。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ bhikkhu mātāpitūnaṃ posanaṃ nāma paṇḍitānaṃ vaṃso’’ti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā suvagaṇā buddhaparisā ahesuṃ, mātāpitaro mahārājakulāni, khettapālo channo, brāhmaṇo ānando, suvarājā pana ahameva ahosinti.
佛陀成就此等教诲后说:“诸比库,这养育父母之道乃智者世代相传。”并明示实相,随后讲述本生故事。诵毕真谛后,该比库证得初果。那时,良友众皆是佛陀的侍从,父母皆为大王族子弟,领地守护者为长老车诺,婆罗门为阿难,苏伐梨王本人则是最高的统帅。
Sālikedārajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 沙利盖达拉本生注疏第一
[485] 2. Candakinnarījātakavaṇṇanā
[485] 2. 月光仙女本生故事注解
Upanīyatidaṃmaññeti idaṃ satthā kapilavatthupuraṃ upanissāya nigrodhārāme viharanto rājanivesane rāhulamātaraṃ ārabbha kathesi. Idaṃ pana jātakaṃ dūrenidānato paṭṭhāya kathetabbaṃ. Sā panesā nidānakathā yāva laṭṭhivane uruvelakassapasīhanādā apaṇṇakajātake kathitā, tato paraṃ yāva kapilavatthugamanā vessantarajātake āvi bhavissati. Satthā pana pitu nivesane nisīditvā antarabhattasamaye mahādhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) kathetvā katabhattakicco ‘‘rāhulamātu nivesane nisīditvā tassā guṇaṃ vaṇṇento candakinnarījātakaṃ (jā. 1.14.18 ādayo) kathessāmī’’ti rājānaṃ pattaṃ gāhāpetvā dvīhi aggasāvakehi saddhiṃ rāhulamātu nivesanaṭṭhānaṃ pāyāsi. Tadā tassā sammukhā cattālīsasahassanāṭakitthiyo vasanti tāsu khattiyakaññānaṃyeva navutiadhikasahassaṃ. Sā tathāgatassa āgamanaṃ ñatvā ‘‘sabbā kāsāvāneva nivāsentū’’ti tāsaṃ ārocāpesi. Tā tathā kariṃsu. Satthā āgantvā paññattāsane nisīdi. Atha tā sabbāpi ekappahāreneva viraviṃsu, mahāparidevasaddo ahosi. Rāhulamātāpi paridevitvā sokaṃ vinodetvā satthāraṃ vanditvā rājagatena bahumānena sagāravena nisīdi. Rājā tassā guṇakathaṃ ārabhi, ‘‘bhante, mama suṇhā ‘tumhehi kāsāvāni nivatthānī’ti sutvā kāsāvāneva nivāsesi, ‘mālādīni pariccattānī’ti sutvā mālādīni pariccaji, ‘bhūmiyaṃ sayatī’ti sutvā bhūmisayanāva jātā, tumhākaṃ pabbajitakāle vidhavā hutvā aññehi rājūhi pesitaṃ paṇṇākāraṃ na gaṇhi, evaṃ tumhesu asaṃhīracittā esā’’ti nānappakārehi tassā guṇakathaṃ kathesi. Satthā ‘‘anacchariyaṃ, mahārāja, yaṃ esā idāni mama pacchime attabhāve mayi sasinehā asaṃhīracittā anaññaneyyā bhaveyya. Esā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpi mayi asaṃhīracittā anaññaneyyā ahosī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
这段开篇说明:如今将要讲述的,是世尊在咖毕拉瓦图古城附近,依止在尼格罗陀竹林精舍中,居住于王宅时,向拉胡喇的母亲开始说法的。该本生故事须从远处的前因开始讲起。此因即是由前段对比拉耶乌沃的卡萨巴狮子故事、无疤痕本生的详说而来,继而缘起至咖毕拉瓦图来之前的维桑塔罗本生,将是后续情节。世尊当时坐于父亲王宫之间膳时,先讲述《大法护本生》(第一部第十经),然后与两位主要弟子一道,前往拉胡母亲的住处静坐。那时面前住着四万多位舞女,其中有九万余名贵族少女,她们已知如来的降临,祈愿皆着袈裟之衣。世尊同她们说法,她们遂依教而行。世尊入座之后,所有舞女只在一刻之间尽皆散去,传出一片哀叹声。拉胡母亲悲情止息忧愁,敬礼世尊,端坐于王宫,以极为恭敬尊重的态度。国王由此开始称赞她的美德,说:“尊者,听闻你们衣袈裟时皆穿着袈裟,闻你们戒除花环等饰物,闻你们生有土床,作为你们出家时遗孀,不接受其他王送来的锦缎,显现你们清净无染的心意。”她以多种方式讲述自己的美德。世尊说:“大王,这并非奇异,今时我心对她有坚定的爱,自他不能相互背弃。即便她为畜生道的转世,也不会对我生嫌弃之心。”说罢,令她回忆过往事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente mahāsatto himavantapadese kinnarayoniyaṃ nibbatti, candā nāmassa bhariyā. Te ubhopi candanāmake rajatapabbate vasiṃsu. Tadā bārāṇasirājā amaccānaṃ rajjaṃ niyyādetvā dve kāsāyāni nivāsetvā sannaddhapañcāvudho ekakova himavantaṃ pāvisi. So migamaṃsaṃ khādanto ekaṃ khuddakanadiṃ anusañcaranto uddhaṃ abhiruhi. Candapabbatavāsino kinnarā vassārattasamaye anotaritvā pabbateyeva vasanti, nidāghasamaye otaranti. Tadā ca so candakinnaro attano bhariyāya saddhiṃ otaritvā tesu tesu ṭhānesu gandhe vilimpanto pupphareṇuṃ khādanto pupphapaṭe nivāsento pārupanto latādolāhi kīḷanto madhurassarena gāyanto taṃ khuddakanadiṃ patvā ekasmiṃ nivattanaṭṭhāne otaritvā udake pupphāni vikiritvā udakakīḷaṃ kīḷitvā pupphapaṭe nivāsetvā pārupitvā rajatapaṭṭavaṇṇāya vālukāya pupphāsanaṃ paññapetvā ekaṃ veḷu daṇḍakaṃ gahetvā sayane nisīdi . Tato candakinnaro veḷuṃ vādento madhurasaddena gāyi. Candakinnarī muduhatthe nāmetvā tassa avidūre ṭhitā nacci ceva gāyi ca. So rājā tesaṃ saddaṃ sutvā padasaddaṃ asāvento saṇikaṃ gantvā paṭicchanne ṭhatvā te kinnare disvā kinnariyā paṭibaddhacitto hutvā ‘‘taṃ kinnaraṃ vijjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā imāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappessāmī’’ti ṭhatvā candakinnaraṃ vijjhi. So vedanāppatto paridevamāno catasso gāthā abhāsi –
从过去说起,在巴拉那西政权建立时,有一位大王住于喜马拉雅山脚,妻子为仙女胎生的金星光女名为月光。夫妻二人皆住于名为檀香山的银山之中。当时巴拉那西王遣人管理政务,身穿金衣,率五百壮士仅身一人进入喜马拉雅山。王边吃鹿肉边沿着一条小溪流游历,向上游攀爬。月光仙女们每逢雨季不上山顶,只在旱季居住,雨季则下山。那时有一位月光仙男与妻子一同下到人间,各处流连,带着香气,沾染花蕊,食用花粉,栖息于花丛叶上,攀卷藤蔓嬉戏,伴以甜美的歌声。他沿着小溪流游历,在一个回水处停留,漂浮水中,散布花瓣,戏水嬉戏,栖于花叶上,攀爬攀卷藤蔓,以银色衣裳和沙金色花坛点缀环境,取一根茅草作为杖,然后坐下歇息。月光仙男吹茅草发出美妙的声音。月光仙女名为甜心,她站在不远处跳舞歌唱。国王听见这声音,打量脚步音,前来窥视,偷偷站立,见到这些仙男女心生欢喜,就对月光仙男说:“我识得你,若你落命必亡,我愿与你和谐共处。”随后击杀月光仙男。
§18
18.
‘‘Upanīyatidaṃ maññe, cande lohitamaddane;
“我心平静,月光在红莲中;今我舍弃生命,月光熄灭我灵魂。”
Ajja jahāmi jīvitaṃ, pāṇā me cande nirujjhanti.
“如今舍弃生命,吾命随月光消散。”
§19
19.
‘‘Osīdi me dukkhaṃ hadayaṃ, me ḍayhate nitammāmi;
“病痛袭扰吾心,令我挣扎悲伤;”
Tava candiyā socantiyā, na naṃ aññehi sokehi.
你为我而悲伤,这悲伤无人能替代。
§20
20.
‘‘Tiṇamiva vanamiva milāyāmi, nadī aparipuṇṇāva sussāmi;
我如同草木般枯萎,像未满盈的河流般干涸;
Tava candiyā socantiyā, na naṃ aññehi sokehi.
你为我而悲伤,这悲伤无人能替代。
§21
21.
‘‘Vassamiva sare pāde, imāni assūni vattare mayhaṃ;
如同雨水流过山脚,这些泪水正不断滴落在我身上;
Tava candiyā socantiyā, na naṃ aññehi sokehī’’ti.
你为我而悲伤,这悲伤无人能替代。」
Tattha upanīyatīti santativicchedaṃ upanīyati. Idanti jīvitaṃ. Pāṇā meti bhadde, cande mama jīvitapāṇā nirujjhanti. Osīdi meti jīvitaṃ me osīdati. Nitammāmīti atikilamāmi. Tava candiyāti idaṃ mama dukkhaṃ, na naṃ aññehi sokehi, atha kho tava candiyā socantiyā sokahetu yasmā tvaṃ mama viyogena socissasi, tasmāti attho. Tiṇamiva vanamiva milāyāmīti tattapāsāṇe khittatiṇamiva mūlachinnavanamiva milāyāmīti vadati. Sare pādeti yathā nāma pabbatapāde patitavassaṃ saritvā acchinnadhāraṃ vattati.
此处『upanīyatīti』意为断绝联系、分别。此语指生命。『pāṇā』为生命之气,善哉,你的生命之气如月消逝。『osīdi』指我之生命在消逝。我极度悲痛。『tava candiya』即『你的月』,喻我痛苦,无人可代。这正是因你为我离别而哀伤之故。故此比喻『tiṇamiva vanamiva milāyāmi』如断根凋伤的树木、荒芜的森林般枯萎凋谢。山脚之水流,指泪水如雨水流淌,持续不断地落于我躯体。
Mahāsatto imāhi catūhi gāthāhi paridevitvā pupphasayane nipannova satiṃ vissajjetvā parivatti. Rājā patiṭṭhitova. Itarā mahāsatte paridevante attano ratiyā mattā hutvā tassa viddhabhāvaṃ na jānāti, visaññaṃ pana naṃ parivattitvā nipannaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho me piyasāmikassa dukkha’’nti upadhārentī pahāramukhato paggharantaṃ lohitaṃ disvā piyasāmike uppannaṃ balavasokaṃ sandhāretuṃ asakkontī mahāsaddena paridevi. Rājā ‘‘kinnaro mato bhavissatī’’ti nikkhamitvā attānaṃ dassesi. Candā taṃ disvā ‘‘iminā me corena piyasāmiko viddho bhavissatī’’ti kampamānā palāyitvā pabbatamatthake ṭhatvā rājānaṃ paribhāsantī pañca gāthā abhāsi –
大丈夫因四句颂歌而悲悯,犹如安卧于花床之上,放下正念而翻转身躯。犹如君王已建立其位。其他的大丈夫因悲悯,沉醉于自己的情爱之中,不知妻子已去世,见其形象盘旋而心生疑惑,说道「我亲爱的夫君怎会如此痛苦呢?」面向他时,见其头部流血,因无法承受亲爱的夫君所生强烈悲伤而大声哀号。君王起身说「这将成为一位仙人。」现身给他看。月亮见此说「这小偷因我,夫君必然丧命。」战栗着逃跑,立于山脚下,辱骂君主,唱诵五句偈颂:
§22
22.
‘‘Pāpo khosi rājaputta, yo me icchitaṃ patiṃ varākiyā;
「你是恶人啊,王子,谁将我所钟爱的夫君夺走?
Vijjhasi vanamūlasmiṃ, soyaṃ viddho chamā seti.
你潜伏在森林之中,如猎犬般悄然潜行,被视为杀人犯,且嗜杀如命。
§23
23.
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu rājaputta tava mātā;
「王子啊,愿你放下我内心的悲痛,愿你放下这心痛;
Yo mayhaṃ hadayasoko, kimpurisaṃ avekkhamānāya.
谁持我心中之痛,而对看着非人的恶者痛彻心扉?
§24
24.
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu rājaputta tava jāyā;
「王子啊,愿你放下我内心的悲痛,愿你放下这心痛;
Yo mayhaṃ hadayasoko, kimpurisaṃ avekkhamānāya.
“谁为我心中之忧,缘何忧虑世人?”
§25
25.
‘‘Mā ca puttaṃ mā ca patiṃ, addakkhi rājaputta tava mātā;
『既不许见儿子,亦不许见丈夫,汝母亲见汝王子;』
Yo kimpurisaṃ avadhi, adūsakaṃ mayha kāmā hi.
“若有人伤害世人,玷污我之所爱。”
§26
26.
‘‘Mā ca puttaṃ mā ca patiṃ, addakkhi rājaputta tava jāyā;
『既不许见儿子,亦不许见丈夫,汝母亲见汝王子;』
Yo kimpurisaṃ avadhi, adūsakaṃ mayha kāmā hī’’ti.
“若有人伤害世人,玷污我之所爱。”
Tattha varākiyāti kapaṇāya. Paṭimuñcatūti paṭilabhatu phusatu pāpuṇātu. Mayha kāmā hīti mayhaṃ kāmena.
其中,『贫苦者』者,可怜之人也。『愿其获得』者,愿其得到、触及、到达也。『我的欲望已消失』者,以我的欲求而言。
Rājā naṃ pañcahi gāthāhi paribhāsitvā pabbatamatthake ṭhitaṃyeva assāsento gāthamāha –
国王以五句偈颂表达了意涵,站立于山顶,静静地呼吸后,说道——
§27
27.
‘‘Mā tvaṃ cande rodi mā sopi, vanatimiramattakkhi;
『你不要对月亮哭泣,也不要对它生气,正如森林与幽暗没有分别;
Mama tvaṃ hehisi bhariyā, rājakule pūjitā nārībhī’’ti.
你是我的妻子,尊贵于王室,是受人尊敬的女子。』
Tattha candeti mahāsattassa paridevanakāle nāmassa sutattā evamāha. Vanatimiramattakkhīti vanatimirapupphasamānaakkhi. Pūjitā nārībhīti soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikā aggamahesī hessasi.
此处所谓‘月亮’,指的是那位伟大尊者悲伤之时;‘森林与幽暗之眼’,比喻如同森林中幽暗、遍布花朵的眼眸;‘受人尊敬的女子’,指的是年约十六万的长老女王,位居尊贵之首。
Candā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘tvaṃ kiṃ maṃ vadesī’’ti sīhanādaṃ nadantī anantaragāthamāha –
月亮听到这些话后,怒发如狮吼,接着用偈语回应——
§28
28.
‘‘Api nūnahaṃ marissaṃ, nāhaṃ rājaputta tava hessaṃ;
『即便我将死去,也不会成为你的王子;
Yo kimpurisaṃ avadhi, adūsakaṃ mayha kāmā hī’’ti.
『若有人说:对我而言,杀害他人、为害者乃是我的欲望所在』。
Tattha api nūnahanti api ekaṃseneva ahaṃ marissaṃ.
在此,确实他会说:我将被单独杀死。
So tassā vacanaṃ sutvā nicchandarāgo hutvā itaraṃ gāthamāha –
那人听闻此语,灭绝了懈怠与贪欲,于是唱出另一偈:
§29
29.
‘‘Api bhīruke api jīvitukāmike, kimpurisi gaccha himavantaṃ;
『即便是胆小怕死、渴求生命者啊,何必去往喜马拉雅山呢?','125':'那里满是椰枣叶冠饰的饮食,别的野兽都在安乐地栖居呢』。
Tālīsatagarabhojanā, aññe taṃ migā ramissantī’’ti.
以四十种香根为食,其余的那些鹿儿将在那里欢乐嬉游。
Tattha api bhīruketi bhīrujātike. Tālīsatagarabhojanāti tvaṃ tālīsapattatagarapattabhojanā migī, tasmā aññe taṃ migā ramissanti, na tvaṃ rājakulārahā, gacchāti naṃ avaca, vatvā ca pana nirapekkho hutvā pakkāmi.
于此,胆小者指的是胆小族类,「椰枣叶冠饰饮食」意即由椰枣叶和椰枣果实组成的饮食,因这些野兽在此安居,所以不是你这些非王族后裔可轻易前往,我劝你如此说罢,自己则无所挂碍地离开了。
Sā tassa gatabhāvaṃ ñatvā oruyha mahāsattaṃ āliṅgitvā pabbatamatthakaṃ āropetvā pabbatatale nipajjāpetvā sīsamassa attano ūrūsu katvā balavaparidevaṃ paridevamānā dvādasa gāthā abhāsi –
彼时,了解自己已断灭存在之人,起身抱拥那位伟大的圣者,将其安放于山峰之顶,随后又将首顶向自己的胸膛,身心俱用力痛苦,悲恸万分,口诵十二偈颂——
§30
30.
‘‘Te pabbatā tā ca kandarā, tā ca giriguhāyo tatheva tiṭṭhanti;
那些山峦,以及深谷,和群山中的洞窟,皆如实地耸立在那里;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
它们正是如此观照着我,我这可怜之人,究竟我为何、属于谁呢?
§31
31.
‘‘Te paṇṇasanthatā ramaṇīyā, vāḷamigehi anuciṇṇā;
那些被树叶环绕而美丽的地方,被藤蔓编织而轻拂;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
它们正是如此观照着我,我这可怜之人,究竟我为何、属于谁呢?
§32
32.
‘‘Te pupphasanthatā ramaṇīyā, vāḷamigehi anuciṇṇā;
那些被鲜花缀饰而美丽的地方,被藤蔓编织而轻拂;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里没有见到你的人,如此非人,我将向谁讲说你的事呢?
§33
33.
‘‘Acchā savanti girivananadiyo, kusumābhikiṇṇasotāyo;
山林河流皆有清音,满布鲜花溢出香气;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里没有见到你的人,如此非人,我将向谁讲说你的事呢?
§34
34.
‘‘Nīlāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
喜马拉雅山上青色的峰峦,是眼目所能观见的;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里没有见到你的人,如此非人,我将向谁讲说你的事呢?
§35
35.
‘‘Pītāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
喜马拉雅山上黄色的峰峦,是眼目所能观见的;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里不见你,我怎能向谁陈说呢?
§36
36.
‘‘Tambāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
“那是喜马拉雅山上的峰峦,值得观见;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里不见你,我怎能向谁陈说呢?
§37
37.
‘‘Tuṅgāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
“那是喜马拉雅山上的崇高山峰,值得观见;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里不见你,我怎能向谁陈说呢?
§38
38.
‘‘Setāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
“那是喜马拉雅山上的白雪山峰,值得观见;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里未见此事者,魔人如何,我又该属于谁呢?
§39
39.
‘‘Citrāni himavato pabbatassa, kūṭāni dassanīyāni;
喜马拉雅山之峰峦崔巅,山顶俱是可观之处;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里未见此事者,魔人如何,我又该属于谁呢?
§40
40.
‘‘Yakkhagaṇasevite gandhamādane, osadhebhi sañchanne;
在夜叉众所居之处,散布芳香,满地药草环绕,
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassaṃ.
正是在那里未见此事者,魔人如何,我又该属于谁呢?
§41
41.
‘‘Kimpurisasevite gandhamādane, osadhebhi sañchanne;
在魔卫所居之处,散布芳香,满地药草环绕;
Tattheva taṃ apassantī, kimpurisa kathaṃ ahaṃ kassa’’nti.
他正是在那里不见那个人,便问道:“我怎能得见那人呢?”
Tattha te pabbatāti yesu mayaṃ ekatova abhiramimha, ime te pabbatā tā ca kandarā tā ca giriguhāyo tatheva ṭhitā. Tesu ahaṃ idāni taṃ apassantī kathaṃ kassaṃ, kiṃ karissāmi, tesu pupphaphalapallavādisobhaṃ taṃ apassantī kathaṃ adhivāsetuṃ sakkhissāmīti paridevati. Paṇṇasanthatāti tālīsapattādigandhapaṇṇasantharā. Acchāti vippasannodakā. Nīlānīti nīlamaṇimayāni. Pītānīti sovaṇṇamayāni. Tambānīti manosilamayāni. Tuṅgānīti uccāni tikhiṇaggāni. Setānīti rajatamayāni. Citrānīti sattaratanamissakāni. Yakkhagaṇaseviteti bhummadevatāhi sevite.
彼时,这些山峦是我们单独喜爱的,它们各自安立在那里,连同谷地和山洞都依然存在。对那些我现在见不到的人,我该如何与他们相见,又该作何打算呢?我因思念他们而忧愁,因他们的花、果、嫩叶等美丽景象不见而感伤。所谓树叶丛是椰叶等芳香叶子集合。水清澈透明。蓝色者是蓝宝石。黄色者是黄金。红色者是玛瑙。尖锐高耸者是峻峭山峰。银色者是白银。斑斓者是七宝伪饰。这里供奉着地神等亚卡众生。
Iti sā dvādasahi gāthāhi paridevitvā mahāsattassa ure hatthaṃ ṭhapetvā santāpabhāvaṃ ñatvā ‘‘cando jīvatiyeva, devujjhānakammaṃ katvā jīvitamassa dassāmī’’ti cintetvā ‘‘kiṃ nu kho lokapālā nāma natthi, udāhu vippavutthā, adu matā , te me piyasāmikaṃ na rakkhantī’’ti devujjhānakammaṃ akāsi. Tassā sokavegena sakkassa āsanaṃ uṇhaṃ ahosi. Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā brāhmaṇavaṇṇena vegeneva āgantvā kuṇḍikato udakaṃ gahetvā mahāsattaṃ āsiñci. Tāvadeva visaṃ antaradhāyi, vaṇo ruhi, imasmiṃ ṭhāne viddhotipi na paññāyi. Mahāsatto sukhito uṭṭhāsi. Candā piyasāmikaṃ arogaṃ disvā somanassappattā sakkassa pāde vandantī anantaragāthamāha –
于是,她以十二首偈语表达哀伤,双手置于伟大者胸前,心生悲痛,思惟说:“月亮尚且有生命,我当示现身命作佛事。”又思虑道:“世间护持者难寻,暴乱频生,人们不信任我这亲近伴侣。”于是她行持佛事。因哀伤迅速,天帝的座位变热。萨咖知晓原因后,以婆罗门容貌急速前来,取来净水,洒洒于伟大者身上。毒气由此消散,树木复苏,但此处仍无智。伟大者安然起身。月光者见亲近伴侣身心康健,喜悦后对萨咖跪拜,随即说道:
§42
42.
‘‘Vande te ayirabrahme, yo me icchitaṃ patiṃ varākiyā;
“我礼敬你,非婆罗门之灵,愿你作我所念诚实之丈夫;
Amatena abhisiñci, samāgatāsmi piyatamenā’’ti.
我以永恒之水洒身,今已聚集于此亲近伴侣。”
Tattha amatenāti udakaṃ ‘‘amata’’nti maññamānā evamāha. Piyatamenāti piyatarena, ayameva vā pāṭho.
此处永恒水指被称为“永恒”者(水),意谓用久远无尽之水施洒。亲近者意指最亲的,此即原文含义。
Sakko tesaṃ ovādamadāsi ‘‘ito paṭṭhāya candapabbatato oruyha manussapathaṃ mā gamittha, idheva vasathā’’ti. Evañca pana vatvā te ovaditvā sakaṭṭhānameva gato. Candāpi ‘‘kiṃ no sāmi iminā paripanthaṭṭhānena, ehi candapabbatameva gacchāmā’’ti vatvā osānagāthamāha –
萨咖对他们训诫说:“从这里起,顺着月山登上去,不要走人间小路,就住在这里吧。”说了这话,他训诫他们后便去了萨咖界。月也说:“主人啊,我们为何要沿着这条旁道?来吧,顺着月山这条路走去。”说着便唱出歌谣说—
§43
43.
‘‘Vicarāma dāni girivananadiyo, kusumābhikiṇṇasotāyo;
“我们现在游历山林河流,浸润在花香满溢的小溪中;
Nānādumavasanāyo, piyaṃvadā aññamaññassā’’ti.
身披各色衣袍,彼此亲爱而温和。”
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na idāneva, pubbepesā mayi asaṃhīracittā anaññaneyyā evā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā devadatto ahosi, sakko anuruddho, candā rāhulamātā, candakinnaro pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀带着这样的法义说法后,又说:“不是现在才有的,过去我在未发狂乱心时,曾未见过比这更亲密的人。”随即叙述了本生故事,讲述当时国王是德瓦达多,萨咖是阿努儒达,月即为罗睺罗母亲,而月中仙人则是我自己。”
Candakinnarījātakavaṇṇanā dutiyā. · 旃德紧那莉本生注疏第二
[486] 3. Mahāukkusajātakavaṇṇanā
【486】三、伟大美妙故事的注解
Ukkā cilācā bandhantīti idaṃ satthā jetavane viharanto mittabandhakaupāsakaṃ ārabbha kathesi. So kira sāvatthiyaṃ parijiṇṇassa kulassa putto sahāyaṃ pesetvā aññataraṃ kuladhītaraṃ vārāpetvā ‘‘atthi panassa uppannakiccaṃ nittharaṇasamattho mitto vā sahāyo vā’’ti vutte ‘‘natthī’’ti vatvā ‘‘tena hi mitte tāva bandhatū’’ti vutte tasmiṃ ovāde ṭhatvā paṭhamaṃ tāva catūhi dovārikehi saddhiṃ mettiṃ akāsi, athānupubbena nagaraguttikagaṇakamahāmattādīhi saddhiṃ mettiṃ katvā senāpatināpi uparājenāpi saddhiṃ mettiṃ akāsi. Tehi pana saddhiṃ ekato hutvā raññā saddhiṃ mettiṃ akāsi. Tato asītiyā mahātherehi saddhiṃ ānandattherenapi saddhiṃ ekato hutvā tathāgatena saddhiṃ mettiṃ akāsi. Atha naṃ satthā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi, rājāpissa issariyamadāsi. So mittabandhakoyevāti pākaṭo jāto. Athassa rājā mahantaṃ gehaṃ datvā āvāhamaṅgalaṃ kāresi. Rājānaṃ ādiṃ katvā mahājano paṇṇākāre pahiṇi. Athassa bhariyā raññā pahitaṃ paṇṇākāraṃ uparājassa, uparājena pahitaṃ paṇṇākāraṃ senāpatissāti etena upāyena sakalanagaravāsino ābandhitvā gaṇhi. Sattame divase mahāsakkāraṃ katvā dasabalaṃ nimantetvā pañcasatassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā bhattakiccāvasāne satthārā kathitaṃ anumodanaṃ sutvā ubhopi jayampatikā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
乌卡即是恶习恶行,佛陀住在揭树林,开始为朋友及亲戚说法。曾言:“有一位舍卫城广为人知的旁支家族之子,曾派遣助手并选派一位年轻贵族女子为侍者,求问:‘是否有我现在未完成的任务可以委托朋友或助手?’对方回答说‘没有’,他便对朋友说:‘你们因此应当结为兄弟朋友。’他说完这话后,在此训诫下,首先与城门口四个守卫结为友好,随后又先后与城内官员及高级将领结下友谊。他们合而为一,共结友谊,又与国王结为亲密盟友。后来由八十多位长老、包括喜悦长老团结一致,同样与如来结为友好。随后这位老师建立了对三宝(佛、法、僧)的皈依与戒律,为皇帝授以统治权。那位朋友旁支因此得以显现。国王赐给他丰盛的宅邸,赐予他欢迎庆典。既与国王亲近,贵族们又给他百般馈赠。他的妻子请国王夫人,国王夫人请摄政王,摄政王请将军,如此因缘使全城居民亲近团结。第七日,他举行盛大礼敬,邀请十支军队,向包括五百多位比库在内的佛陀僧团施舍盛宴。施舍饱餐结束后,长老们听闻老师的说法并表示赞许,二人皆获得初果证得印记。
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, mittabandhakaupāsako attano bhariyaṃ nissāya tassā vacanaṃ katvā sabbehi mettiṃ katvā rañño santikā mahantaṃ sakkāraṃ labhi, tathāgatena pana saddhiṃ mettiṃ katvā ubhopi jayampatikā sotāpattiphale patiṭṭhitā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva so etaṃ mātugāmaṃ nissāya mahantaṃ yasaṃ sampatto, pubbe tiracchānayoniyaṃ nibbattopi panesa etissā vacanena bahūhi saddhiṃ mettiṃ katvā puttasokato muttoyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
比库们如何在法会上发起讨论说:“朋友们,近侍居士依止自己的妻子,说过她的话之后,为她尽心尽意地表达善意,在国王面前获得了盛大的敬重;同时也与如来以同等的善意相交,二者均已立于初果阿拉汉的境地。”世尊来到后问:“比库们,眼下你们因什么缘故聚集在此?”答曰:“正如是说,世尊,现在这位护持妇女的居士,因今时此名声大成,过去生中虽有恶趣之因,却因他此言动与多方善意相合,脱离了儿子的忧愁。”世尊说完后,应其请托,回顾了往昔事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente ekacce paccantavāsino yattha yattha bahuṃ maṃsaṃ labhanti, tattha tattha gāmaṃ nivāsetvā araññe caritvā migādayo māretvā maṃsaṃ āharitvā puttadāre posenti. Tesaṃ gāmato avidūre mahājātassaro atthi. Tassa dakkhiṇapasse eko senasakuṇo, pacchimapasse ekā senasakuṇī, uttarapasse sīho migarājā, pācīnapasse ukkusasakuṇarājā vasati. Jātassaramajjhe pana unnataṭṭhāne kacchapo vasati. Tadā seno seniṃ ‘‘bhariyā me hohī’’ti vadati. Atha naṃ sā āha – ‘‘atthi pana te koci mitto’’ti? ‘‘Natthi bhadde’’ti. Amhākaṃ uppannaṃ bhayaṃ vā dukkhaṃ vā haraṇasamatthaṃ mittaṃ vā sahāyaṃ vā laddhuṃ vaṭṭati, mitte tāva gaṇhāhīti. ‘‘Kehi saddhiṃ mettiṃ karomi bhadde’’ti? Pācīnapasse vasantena ukkusarājena, uttarapasse sīhena, jātassaramajjhe kacchapena saddhiṃ mettiṃ karohīti. So tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā tathā akāsi. Tadā te ubhopi saṃvāsaṃ kappetvā tasmiṃyeva sare ekasmiṃ dīpake kadambarukkho atthi samantā udakena parikkhitto, tasmiṃ kulāvakaṃ katvā paṭivasiṃsu.
过去,在巴拉那由城管理国政的婆罗门,多为居住西边地区的人们,凡是能获得大量肉食者,便在各处村庄定居,出入林中猎杀鹿等野兽,取其肉食以养育子女。在这些村庄不远处,有一处大沼泽。沼泽南边住着一只雄鸟,西边一雌鸟,北边一狮子,东边一条龟王。沼泽中央高地上还有一只龟。那时,群鸟和群兽中有一只雄鸟对其妻子说:“你成为我的妻子吧!”她回应:“你是否有朋友?”他说:“没有,贤者。”他们说,“若生或遇到恐怖苦难或夺取,他能成为朋友或伙伴,就去结交朋友。”她说:“跟谁结友呢,贤者?”于是他决定和东边的龟王,北边的狮子,以及沼泽中的龟和睦相处,结成友谊。他听从她之言照做。于是他们互相共处,在那岛上点燃一棵榴莲树,四面都被水环绕,划出界线盘踞。
Tesaṃ aparabhāge dve sakuṇapotakā jāyiṃsu. Tesaṃ pakkhesu asañjātesuyeva ekadivasaṃ te jānapadā divasaṃ araññe caritvā kiñci alabhitvā ‘‘na sakkā tucchahatthena gharaṃ gantuṃ, macche vā kacchape vā gaṇhissāmā’’ti saraṃ otaritvā taṃ dīpakaṃ gantvā tassa kadambassa mūle nipajjitvā makasādīhi khajjamānā tesaṃ palāpanatthāya araṇiṃ manthetvā aggiṃ nibbattetvā dhūmaṃ kariṃsu. Dhumo uggantvā sakuṇe pahari, sakuṇapotakā viraviṃsu. Jānapadā taṃ sutvā ‘‘ambho, sakuṇapotakānaṃ sūyati saddo, uṭṭhetha ukkā bandhatha, chātā sayituṃ na sakkoma, sakuṇamaṃsaṃ khāditvāva sayissāmā’’ti vatvā aggiṃ jāletvā ukkā bandhiṃsu. Sakuṇikā tesaṃ saddaṃ sutvā ‘‘ime amhākaṃ potake khāditukāmā, mayaṃ evarūpassa bhayassa haraṇatthāya mitte gaṇhimha, sāmikaṃ ukkusarājassa santikaṃ pesessāmī’’ti cintetvā ‘‘gaccha, sāmi , puttānaṃ no uppannabhayaṃ ukkusarājassa ārocehī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
那一带后来生了两只鸟子。在它们的翅膀上,几乎不知情地过了一日,它们在村庄和林中游荡,没有获得任何东西,便说“我们无法用空手回家,若和鱼类或龟相处也无益”。于是它们悄悄离开,走到那岛,降落在榴莲树下,被蚂蚁叮咬。为驱赶蚂蚁,拾取干柴生火,点火后生起烟雾。烟升起时,鸟儿受惊,雏鸟哭泣。村庄中的人听闻,便说:“水啊,烤鸟幼崽的哭声响起,起来捕捉篝火缚住它们,难以睡眠,吃了鸟肉方能安歇。”点火烧柴盛烟,缚住了鸟子。母鸟听到声音,说:“那些是我们孩子,被蚂蚁叮咬害怕,我们要去结交朋友,向龟王求助。”她心中念诵说:“去吧,主人,向这儿的龟王报告孩子们所遇到的危险。”于是她唱出第一句偈颂——
§44
44.
‘‘Ukkā cilācā bandhanti dīpe, pajā mamaṃ khādituṃ patthayanti;
“篝火缚住它们在岛上,人们准备烤吃我孩子;
Mittaṃ sahāyañca vadehi senaka, ācikkha ñātibyasanaṃ dijāna’’nti.
求你与朋友告知军主,警示亲属灾难临近。”
Tattha cilācāti jānapadā. Dīpeti dīpakamhi. Pajā mamanti mama puttake. Senakāti senakasakuṇaṃ nāmenālapati. Ñātibyasananti puttānaṃ byasanaṃ. Dijānanti amhākaṃ ñātīnaṃ dijānaṃ idaṃ byasanaṃ ukkusarājassa santikaṃ gantvā ācikkhāhīti vadati.
解释:此处“篝火”指村庄中燃的火,“岛上”指那榴莲树所在的岛屿。“人们”即说这话的村民,“军主”即军队之鸟(雄鸟名)。“亲属灾难”是指孩子们所遭遇的困境。这里是母鸟欲通过朋友传信求助龟王之事。
So vegena tassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vassitvā attano āgatabhāvaṃ jānāpetvā katokāso upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘kiṃkāraṇā āgatosī’’ti puṭṭho āgatakāraṇaṃ dassento dutiyaṃ gāthamāha –
以极速前往彼处修习之地,久住之后,知晓自己已然至彼,遂趋前迎接,行礼问讯:『汝因何而至?』为显明来由,复说第二偈曰—
§45
45.
‘‘Dijo dijānaṃ pavarosi pakkhima, ukkusarāja saraṇaṃ taṃ upema;
『黎明已显黎明之最,黄昏时节吾依赖乌鸦王为庇护;
Pajā mamaṃ khādituṃ patthayanti, luddā cilācā bhava me sukhāyā’’ti.
众生欲食我,恶鸟狡诈滋扰,愿我安乐无忧。』
Tattha dijoti tvaṃ dijo ceva dijānaṃ pavaro ca.
其中,『二生者』者,汝既是二生者,又是诸二生者中最殊胜者也。
Ukkusarājā ‘‘senaka mā bhāyī’’ti taṃ assāsetvā tatiyaṃ gāthamāha –
乌鸦王祈告曰『老兵勿恐惧』,以此慰抚,继而诵第三偈曰—
§46
46.
‘‘Mittaṃ sahāyañca karonti paṇḍitā, kāle akāle sukhamesamānā;
『智者作朋友与同伴,时至时不至同享安乐;』
Karomi te senaka etamatthaṃ, ariyo hi ariyassa karoti kicca’’nti.
『我为汝作此事』,所谓圣者确为圣者所当作之事也。
Tattha kāle akāleti divā ca rattiñca. Ariyoti idha ācāraariyo adhippeto. Ācārasampanno hi ācārasampannassa kiccaṃ karoteva, kimettha karaṇīyanti vadati.
于此『时』谓昼夜皆是。『圣者』此处指作持戒之首领。具持戒法者必实行戒法,谓何应行故言之。
Atha naṃ pucchi ‘‘kiṃ, samma, rukkhaṃ abhiruḷhā cilācā’’ti? Na tāva abhiruḷhā, ukkāyeva bandhantīti. Tena hi tvaṃ sīghaṃ gantvā mama sahāyikaṃ assāsetvā mamāgamanabhāvaṃ ācikkhāhīti. So tathā akāsi. Ukkusarājāpi gantvā kadambassa avidūre cilācānaṃ abhiruhanaṃ olokento ekasmiṃ rukkhagge nisīditvā ekassa cilācassa abhiruhanakāle tasmiṃ kulāvakassa avidūraṃ abhiruḷhe sare nimujjitvā pakkhehi ca mukhena ca udakaṃ āharitvā ukkāya upari āsiñci, sā nibbāyi. Cilācā ‘‘imañca senakasakuṇapotake cassa khādissāmī’’ti otaritvā puna ukkaṃ jālāpetvā abhiruhiṃsu. Puna so ukkaṃ vijjhāpesi. Etenupāyena baddhaṃ baddhaṃ vijjhāpentassevassa aḍḍharatto jāto. So ativiya kilami, heṭṭhāudare kilomakaṃ tanutaṃ gataṃ, akkhīni rattāni jātāni. Taṃ disvā sakuṇī sāmikaṃ āha – ‘‘sāmi, ativiya kilanto ukkusarājā, etassa thokaṃ vissamanatthāya gantvā kacchaparājassa kathehī’’ti. So tassā vacanaṃ sutvā ukkusaṃ upasaṅkamitvā gāthāya ajjhabhāsi –
彼时未问『何故正值树上捕捉蛾蚋』。非猛捕,复于树顶部如束缚也。因汝速往,示我助者,表我来意。彼遂如是为。乃至乌龟王亦前往至近枇杷树,视蛾蚋爬行,坐于一树枝上。于一蛾蚋正爬升时,落于不远之鸟窝旁,从翼口水引淋之,乌龟王于水上次第涂抹,虫乃灭。蛾蚋曰『此鸟窝巢主我食也』,称毕复旋返蛾蚋群中再爬。彼乌龟亦复用勺逐之。以此法缚缚令昆虫死。其虫极为瘦弱,稍低腹部瘦若丝线,眼红色如血。鸟妻见此向鸟主言曰:『主,此虫甚瘦弱,为其体虚,速往乌龟王处』。鸟主闻语,来至乌龟处,以偈赞曰——
§47
47.
‘‘Yaṃ hoti kiccaṃ anukampakena, ariyassa ariyena kataṃ tayīdaṃ;
『所作事若有怜悯心,圣人应由圣人所为,二者互助;
Attānurakkhī bhava mā aḍayhi, lacchāma putte tayi jīvamāne’’ti.
护自当恒自护,得以保其子生命也。』
Tattha tayīdanti tayā idaṃ, ayameva vā pāṭho.
此处二人言语之所,是段经文。
So tassa vacanaṃ sutvā sīhanādaṃ nadanto pañcamaṃ gāthamāha –
于是,听闻世尊之语,发出狮子吼声,念诵第五偈曰——
§48
48.
‘‘Taveva rakkhāvaraṇaṃ karonto, sarīrabhedāpi na santasāmi;
「唯有你守护护卫,虽身躯破碎亦不动摇;
Karonti heke sakhinaṃ sakhāro, pāṇaṃ cajantā satamesa dhammo’’ti.
有些人虽与同伴为盟誓,却舍弃朋友,这就是这法则。」
Chaṭṭhaṃ pana satthā abhisambuddho hutvā tassa guṇaṃ vaṇṇento āha –
然后,已成正觉的佛陀称赞其功德,发言曰——
§49
49.
‘‘Sudukkaraṃ kammamakāsi, aṇḍajāyaṃ vihaṅgamo;
「他曾造作极难业,如同卵生之鸟;
Atthāya kuraro putte, aḍḍharatte anāgate’’ti.
为了儿子的利益,在未成熟之时贸然行事。」
Tattha kuraroti ukkusarājā. Putteti senakassa putte rakkhanto tesaṃ atthāya aḍḍharatte anāgate yāva diyaḍḍhayāmā vāyāmaṃ karonto dukkaraṃ akāsi.
那里,乌俱莎罗王照管着。他为将军的儿子们守护着,为了他们的利益,日夜不停地努力,直到将来成人之时,竭尽全力完成艰难的任务。
Senopi ukkusaṃ ‘‘thokaṃ vissamāhi, sammā’’ti vatvā kacchapassa santikaṃ gantvā taṃ uṭṭhāpetvā ‘‘kiṃ, samma, āgatosī’’ti vutto ‘‘evarūpaṃ nāma bhayaṃ uppannaṃ, ukkusarājā paṭhamayāmato paṭṭhāya vāyamanto kilami, tenamhi tava santikaṃ āgato’’ti vatvā sattamaṃ gāthamāha –
将军也对乌俱莎说:“让我们信任这个朋友,正当其时。”于是他来到龟旁边,把它扶起,说:“什么事?你来得正好。”他说:“乌俱莎王初次起兵,正努力抵御敌军时,正是在那个时候我来到你这里。”说完他吟诵了第七首颂诗——
§50
50.
‘‘Cutāpi heke khalitā sakammunā, mittānukampāya patiṭṭhahanti;
“死亡之际,有些人因共同盟约,为了同伴而坚守不离;
Puttā mamaṭṭā gatimāgatosmi, atthaṃ caretho mama vāricarā’’ti.
我的儿子们也抵达终点,请照管我,好好照料我。”
Tassattho – sāmi, ekacce hi yasato vā dhanato vā cutāpi sakammunā khalitāpi mittānaṃ anukampāya patiṭṭhahanti, mama ca puttā aṭṭā āturā, tenāhaṃ taṃ gatiṃ paṭisaraṇaṃ katvā āgatosmi, puttānaṃ jīvitadānaṃ dadanto atthaṃ me carāhi vāricarāti.
其由来是——主人啊,有些人为了名望或财富,即便是死亡之际,也为同伴而坚守,我的儿子们也生病濒危,因此我返回此地,恳求保全他们的生命,请照看我的事务。”
Taṃ sutvā kacchapo itaraṃ gāthamāha –
听后,龟又吟唱了另一首颂诗——
§51
51.
‘‘Dhanena dhaññena ca attanā ca, mittaṃ sahāyañca karonti paṇḍitā;
聪慧者以财富、粮食及自身为凭,结交朋友与伴侣;
Karomi te senaka etamatthaṃ, ariyo hi ariyassa karoti kicca’’nti.
我为你充当军队,因为高贵者确实为高贵者行此职责。」
Athassa putto avidūre nipanno pitu vacanaṃ sutvā ‘‘mā me pitā kilamatu, ahaṃ pitu kiccaṃ karissāmī’’ti cintetvā navamaṃ gāthamāha –
此时,他的儿子离家近处,听闻父言,心念『父亲莫责我,我当为父行事』,继而作第九偈──
§52
52.
‘‘Appossukko tāta tuvaṃ nisīda, putto pitu carati atthacariyaṃ;
『父亲你当安坐,儿子照料父亲事务;
Ahaṃ carissāmi tavetamatthaṃ, senassa putte paritāyamāno’’ti.
我将为此努力,是为军队子,护卫你周全。』
Atha naṃ pitā gāthāya ajjhabhāsi –
于是父亲以偈回应他,语气坚定——
§53
53.
‘‘Addhā hi tāta satamesa dhammo, putto pitu yaṃ care atthacariyaṃ;
“儿啊,士兵的儿子照顾士兵的利益,这个道理确实存在;
Appeva maṃ disvāna pavaḍḍhakāyaṃ, senassa puttā na viheṭhayeyyu’’nti.
他们看到我对此极其重视,不会侵害军队的子弟。”
Tattha satamesa dhammoti paṇḍitānaṃ esa dhammo. Puttāti senassa putte cilācā na heṭhayeyyunti.
这里所谓士兵的儿子,是智者所说的道理。士兵的儿子就是军队的子弟,不会受到侵犯。
Evaṃ vatvā mahākacchapo ‘‘samma, mā bhāyi, tvaṃ purato gaccha, idānāhaṃ āgamissāmī’’ti taṃ uyyojetvā udake patitvā kalalañca sevālañca saṃkaḍḍhitvā ādāya dīpakaṃ gantvā aggiṃ vijjhāpetvā nipajji. Cilācā ‘‘kiṃ no senapotakehi, imaṃ kāḷakacchapaṃ parivattetvā māressāma, ayaṃ no sabbesaṃ pahossatī’’ti valliyo uddharitvā jiyā gahetvā nivatthapilotikāpi mocetvā tesu tesu ṭhānesu bandhitvā kacchapaṃ parivattetuṃ na sakkonti. Kacchapo te ākaḍḍhanto gantvā gambhīraṭṭhāne udake pati. Tepi kacchapalobhena saddhiṃyeva patitvā udakapuṇṇāya kucchiyā kilantā nikkhamitvā ‘‘bho ekena no ukkusena yāva aḍḍharattā ukkā vijjhāpitā, idāni iminā kacchapena udake pātetvā udakaṃ pāyetvā mahodarā katamha, puna aggiṃ karitvā aruṇe uggatepi ime senakapotake khādissāmā’’ti aggiṃ kātuṃ ārabhiṃsu. Sakuṇī tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘sāmi, ime yāya kāyaci velāya amhākaṃ puttake khāditvā gamissanti, sahāyassa no sīhassa santikaṃ gacchāhī’’ti āha. So taṅkhaṇaññeva sīhassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ avelāya āgatosī’’ti vutte ādito paṭṭhāya taṃ pavattiṃ ārocetvā ekādasamaṃ gāthamāha –
于是大乌龟说:“好吧,不必害怕,你先去,我现在去。”说完,他被推入水中,扭曲并紧抱着骨头和树枝,带着火把去点燃火焰,然后潜入水中。乌龟们说:“我们用这些战士的部下们去对付这个黑乌龟吧,他是我们全部的祸害。”他们解开藤条,挣脱栅栏,在各个地方绑着,然而乌龟无法转身逃脱。那只乌龟被拉住,走向深水处,沉入水中。那三只乌龟见状也跟着跳入水中,撞坏了水里的蜂巢,出来后说:“一只蛇已经被点燃烧灼了半个时辰,现在这只乌龟落水解冻了水,真是大海啊!我们再烧火,在清晨的黎明中,吃了这些战士的儿子们。”他们开始点火。母鸟听说此事后说:“主人,这些小战士被吃了就要死了,去找狮子大王帮忙吧。”他立刻去找狮子说:“你为什么迟迟不来?”就这样,趁机站起身来,向狮子报告了事态,并吟唱十一句韵语——
§54
54.
‘‘Pasū manussā migavīraseṭṭha, bhayaṭṭitā seṭṭhamupabbajanti;
“养畜养人及猛兽之王,最怕恐惧故出家为上;
Puttā mamaṭṭā gatimāgatosmi, tvaṃ nosi rājā bhava me sukhāyā’’ti.
我儿们已去往归宿,我是你,愿你成为王,为我带来安乐。”
Tattha pasūti sabbatiracchāne āha. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sāmi, migesu vīriyena seṭṭha, sabbalokasmiñhi sabbe tiracchānāpi manussāpi bhayaṭṭitā hutvā seṭṭhaṃ upagacchanti, mama ca puttā aṭṭā āturā. Tasmāhaṃ taṃ gatiṃ katvā āgatomhi, tvaṃ amhākaṃ rājā sukhāya me bhavāhī’’ti.
彼时,兽王在密林中说道:『传闻云——主人,在诸野兽中勇猛者为王,在整个世间,不论诸种生物,乃至三个领域的众生与人类皆因畏惧尔而归服尊敬,而吾众子女却皆身患顽疾。因此吾决意归隐迄今,愿尔为我等君王,以保安乐。』
Taṃ sutvā sīho gāthamāha –
狮子闻言,吟诵偈语曰——
§55
55.
‘‘Karomi te senaka etamatthaṃ, āyāmi te taṃ disataṃ vadhāya;
『我为汝护卫此事,出发前往彼处诛杀;
Kathañhi viññū pahu sampajāno, na vāyame attajanassa guttiyā’’ti.
贤明且具正念者,何须借助亲族名望奋勇?』
Tattha taṃ disatanti taṃ disasamūhaṃ, taṃ tava paccatthikagaṇanti attho. Pahūti amitte hantuṃ samattho. Sampajānoti mittassa bhayuppattiṃ jānanto. Attajanassāti attasamassa aṅgasamānassa janassa, mittassāti attho.
此处“彼处”指的是目标所在之处及其周围环境;“尔后”意谓原因、后果。此地及其左右诸生,皆为汝之敌。此狮子能杀众多仇敌。“正念”指知晓潜在的恐怖根源。“亲族”意为相同种类族属的人,“敌”则指仇敌。
Evañca pana vatvā ‘‘gaccha tvaṃ putte samassāsehī’’ti taṃ uyyojetvā maṇivaṇṇaṃ udakaṃ maddamāno pāyāsi. Cilācā taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘kurarena tāva amhākaṃ ukkā vijjhāpitā, tathā kacchapena amhe nivatthapilotikānampi assāmikā katā, idāni pana naṭṭhamhā, sīho no jīvitakkhayameva pāpessatī’’ti maraṇabhayatajjitā yena vā tena vā palāyiṃsu. Sīho āgantvā rukkhamūle na kiñci addasa. Atha naṃ kuraro ca kacchapo ca seno ca upasaṅkamitvā vandiṃsu. So tesaṃ mittānisaṃsaṃ kathetvā ‘‘ito paṭṭhāya mittadhammaṃ abhinditvā appamattā hothā’’ti ovaditvā pakkāmi, tepi sakaṭhānāni gatā. Senasakuṇī attano putte oloketvā ‘‘mitte nissāya amhehi dārakā laddhā’’ti sukhanisinnasamaye senena saddhiṃ sallapantī mittadhammaṃ pakāsamānā cha gāthā abhāsi –
于是他说:『汝去吧,儿子,当全力以赴。』随后劝勉后,拿了宝玉和清水供养。猕猴见其来,曰:『尤如屋中火灾危急,我们与龟并肩构筑壳室安稳,今时不能退避,狮子必将鞫杀吾命。』众生因惧死而或逃逸离。狮子抵达林下,却未见其踪。之后猕猴、龟及军众前来朝拜。狮子劝诫它们守护友谊法则,告诫道:『各自警戒,勿被友敌之事迷惑,务须谨慎。』其后即离去,这些生灵也散开各处。军中长老顾视其子,语曰:『倚赖友谊,我们得幼子。』安坐欢欣时,与军队共语,表露守护情义,唱出偈语——
§56
56.
‘‘Mittañca kayirātha suhadayañca, ayirañca kayirātha sukhāgamāya;
『应当结交朋友与善友,亦应成就善缘,以得快乐之所。』
Nivatthakocova sarebhihantvā, modāma puttehi samaṅgibhūtā.
『如同割断连结的织物般,将烦恼斩断,我们应当与子女同喜,共成平等无异。』
§57
57.
‘‘Sakamittassa kammena, sahāyassāpalāyino;
『以共同的业力,彼此为同伴同侪,』
Kūjantamupakūjanti, lomasā hadayaṅgamaṃ.
『嘶鸣之时彼此迎合,心意如毛发相贴般相契。』
§58
58.
‘‘Mittaṃ sahāyaṃ adhigamma paṇḍito, so bhuñjatī putta pasuṃ dhanaṃ vā;
『智者得朋友同伴,享用子女、畜生、财富或他财物,』
Ahañca puttā ca patī ca mayhaṃ, mittānukampāya samaṅgibhūtā.
『我与子女及妻共叹若持,有如善友般势同水乳,彼此生慈悲与平等心。』
§59
59.
‘‘Rājavatā sūravatā ca attho, sampannasakhissa bhavanti hete;
『王者般勇士般的利益,在有力的朋友中具足,因缘此生。』
So mittavā yasavā uggatatto, asmiṃdhaloke modati kāmakāmī.
『具此为友,名声能上升,身于此世,欢喜欲所欲。』
§60
60.
‘‘Karaṇīyāni mittāni, daliddenāpi senaka;
『应作朋友,即使微小如种子;』
Passa mittānukampāya, samaggamhā sañātake.
『观察对朋友的慈悲,应同心合乐相处。』
§61
61.
‘‘Sūrena balavantena, yo mitte kurute dijo;
『以勇士强大者,若对朋友做此事;』
Evaṃ so sukhito hoti, yathāhaṃ tvañca senakā’’ti.
『如是其快乐,正如我尔勇士也。』
Tattha mittañcāti yaṃkiñci attano mittañca suhadayañca suhadayasahāyañca sāmikasaṅkhātaṃ ayirañca karotheva. Nivatthakocova sarebhihantvāti ettha kocoti kavaco. Yathā nāma paṭimukkakavaco sare abhihanati nivāreti, evaṃ mayampi mittabalena paccatthike abhihantvā puttehi saddhiṃ modāmāti vadati. Sakamittassa kammenāti sakassa mittassa parakkamena. Sahāyassāpalāyinoti sahāyassa apalāyino migarājassa. Lomasāti pakkhino amhākaṃ puttakā mañca tañca kūjantaṃ hadayaṅgamaṃ madhurassaraṃ nicchāretvā upakūjanti. Samaṅgibhūtāti ekaṭṭhāne ṭhitā.
其中“朋友”者,指的是无论是谁,自己的知心好友及与知心友相同心意的同行者,都如同主人般亲近地对待。犹如铠甲护胸,保护身体不受伤害,这里“护甲”即“铠甲”。比方说,脱下铠甲后便会身受伤害,朋友的力量也如同铠甲一般保护,使亲近者间彼此不受伤害,共同欢喜。所谓“同伴之业”,即同一个朋友以外力护持的业。“同伴不轻离”,意谓同行者不轻易远离,如猛兽王麒麟对伙伴不弃不离。羽毛者,比喻我们的儿子就如鸟儿,对羽毛轻轻鸣叫、摆动心意,以柔和的鸣声慰藉自己的亲子。所谓“聚集一处”,意谓彼此紧密相依。
Rājavatā sūravatā ca atthoti yassa sīhasadiso rājā ukkusakacchapasadisā ca sūrā mittā honti, tena rājavatā sūravatā ca attho sakkā pāpuṇituṃ. Bhavanti heteti yo ca sampannasakho paripuṇṇamittadhammo, tassa ete sahāyā bhavanti. Uggatattoti sirisobhaggena uggatasabhāvo. Asmiṃdhaloketi idhalokasaṅkhāte asmiṃ loke modati. Kāmakāmīti sāmikaṃ ālapati. So hi kāme kāmanato kāmakāmī nāma. Samaggamhāti samaggā jātamhā. Sañātaketi ñātakehi puttehi saddhiṃ.
所谓“如王狮般勇猛”,指的是如狮王般威猛之王,象龟般坚固勇猛的同伴,因而能达到类似王狮与勇士的境地。所谓伙伴,是指成就完备的朋友具足完整的友德,彼此即构成助缘。所谓“显赫”,指因尊贵光荣而显扬的品性。“此界”,谓称此世,意谓于此处世界中欢喜。“所欲所求”,是指主人所爱好所欲求的事。所谓“同心相聚”,谓同族、亲属及子孙等相聚一处。
Evaṃ sā chahi gāthāhi mittadhammassa guṇakathaṃ kathesi. Te sabbepi sahāyakā mittadhammaṃ abhinditvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gatā.
如此,这位比库以六句韵语称赞朋友之品德。诸比库皆为助缘之友共同扶持,并坚守年岁,依律行持。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva so bhariyaṃ nissāya sukhappatto, pubbepi sukhappattoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā seno ca senī ca jayampatikā ahesuṃ, puttakacchapo rāhulo, pitā mahāmoggallāno, ukkuso sāriputto, sīho pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀讲说此法后,谓“诸比库,现在此人因妻子得安乐,过去亦然得安乐”,而引出生起故事说:“当时军队将领及女将领具足,儿子是拉胡拉,父亲是大摩嘎剌那,叔父是沙利子,我即如狮王。”
Mahāukkusajātakavaṇṇanā tatiyā. · 大伍咖萨本生注疏第三
[487] 4. Uddālakajātakavaṇṇanā
【487】第四品 犍陀罗长者本生释义
Kharājinā jaṭilā paṅkadantāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kuhakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. So hi niyyānikasāsane pabbajitvāpi catupaccayatthāya tividhaṃ kuhakavatthuṃ pūresi. Athassa aguṇaṃ pakāsentā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā kuhanaṃ nissāya jīvikaṃ kappetī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa kuhakoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此地“难入收入”等,记述佛陀在祗树给孤独园时,起于讥讽一虚伪比库。此比库虽出家为三学修行者,却以四因缘扬言造虚假本生故事。诸比库现其恶行,诘问道:“比库啊,阿输迦作如是的修行者,以虚构故事生活吗?”佛陀到来,令比库等回坐,询问侍者故事名称,答曰:“不是现在的,而是过去的本生故事。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa purohito ahosi paṇḍito byatto. So ekadivasaṃ uyyānakīḷaṃ gato ekaṃ abhirūpaṃ gaṇikaṃ disvā paṭibaddhacitto tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi. Sā taṃ paṭicca gabbhaṃ paṭilabhi. Gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā taṃ āha – ‘‘sāmi, gabbho me patiṭṭhito, jātakāle nāmaṃ karontī assa kiṃ nāmaṃ karomī’’ti? So ‘‘vaṇṇadāsiyā kucchimhi nibbattattā na sakkā kulanāmaṃ kātu’’nti cintetvā ‘‘bhadde, ayaṃ vātaghātarukkho uddālo nāma, idha paṭiladdhattā ‘uddālako’tissa nāmaṃ kareyyāsī’’ti vatvā aṅgulimuddikaṃ adāsi. ‘‘Sace dhītā hoti, imāya naṃ poseyyāsi, sace putto, atha naṃ vayappattaṃ mayhaṃ dasseyyāsī’’ti āha. Sā aparabhāge puttaṃ vijāyitvā ‘‘uddālako’’tissa nāmaṃ akāsi.
过去在巴拉那西地区布罗摩达特国王执政时,未来佛作为其祭司兼师长,既是智者又明达通达。有一日,他到园林去,看见一位姿容美丽的歌女,心生欢喜,便与她同住。她因此怀孕。知晓胎儿已成形后,对他说:“大人,胎儿已经稳固成熟,应当给它起名。你看我该起什么名?”未来佛思考道:“因她肤色暗淡,不能以家族名称相称。善哉,此乃风鬼树,名为乌达罗。既然胎儿已得,便称其名为‘乌达罗’吧。”说完,递给他一个花纹戒指,说:“若是女儿,就以此名号装饰她;若出生男孩,到时我将展现别样年纪。”后来她产下一男孩,起名‘乌达罗’。
So vayappatto mātaraṃ pucchi – ‘‘amma, ko me pitā’’ti? ‘‘Purohito tātā’’ti. ‘‘Yadi evaṃ vede uggaṇhissāmī’’ti mātu hatthato muddikañca ācariyabhāgañca gahetvā takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhācariyassa santike sippaṃ uggaṇhanto ekaṃ tāpasagaṇaṃ disvā ‘‘imesaṃ santike varasippaṃ bhavissati, taṃ uggaṇhissāmī’’ti sippalobhena pabbajitvā tesaṃ vattapaṭivattaṃ katvā ‘‘ācariyā maṃ tumhākaṃ jānanasippaṃ sikkhāpethā’’ti āha. Te attano attano jānananiyāmeneva taṃ sikkhāpesuṃ. Pañcannaṃ tāpasasatānaṃ ekopi tena atirekapañño nāhosi, sveva tesaṃ paññāya aggo. Athassa te sannipatitvā ācariyaṭṭhānaṃ adaṃsu. Atha ne so āha – ‘‘mārisā, tumhe niccaṃ vanamūlaphalāhārā araññeva vasatha, manussapathaṃ kasmā na gacchathā’’ti? ‘‘Mārisa, manussā nāma mahādānaṃ datvā anumodanaṃ kārāpenti, dhammiṃ kathaṃ bhaṇāpenti, pañhaṃ pucchanti, mayaṃ tena bhayena tattha na gacchāmā’’ti. ‘‘Mārisā, sacepi cakkavattirājā bhavissati, manaṃ gahetvā kathanaṃ nāma mayhaṃ bhāro, tumhe mā bhāyathā’’ti vatvā tehi saddhiṃ cārikaṃ caramāno anupubbena bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase sabbehi saddhiṃ dvāragāme bhikkhāya cari, manussā mahādānaṃ adaṃsu. Tāpasā punadivase nagaraṃ pavisiṃsu manussā mahādānaṃ adaṃsu. Uddālakatāpaso dānānumodanaṃ karoti, maṅgalaṃ vadati, pañhaṃ vissajjeti, manussā pasīditvā bahupaccaye adaṃsu. Sakalanagaraṃ ‘‘paṇḍito gaṇasatthā dhammikatāpaso āgato’’ti saṅkhubhi, taṃ raññopi kathayiṃsu.
男孩长大后,问母亲:“母亲,我的父亲是谁?”母亲答道:“祭司,即你的父亲。”男孩说:“如是我知道,我要努力学习。”母亲手持戒指及祭司身份,带其往宿命解脱老师面前,学习技艺。他们发现一群修苦行者,于是生起想法:“我将继承这等优良技艺。”便出家,依照他们的戒律规矩,苦修精进。五百修苦行者中,没有一人超越他的智慧,唯他为首。诸修行者聚集,拜见导师。他便问:“诸位修行者,你们常在林间饮食果实,为何不入人间道修学呢?”他们答:“人间众生施以袈裟和供养,欢喜法教,闻法问疑,无不称赞。我们因恐惧,不敢下山。”未来佛说:“假使世间有转轮圣王,我心何惧?诸位勿忧。”于是他与众人同行,逐步进入巴拉那西,居于王园,常与众人一同乞食,受人供养。修苦行者每日进城乞食,众生施供养,他们赞叹“此地有智慧群首慈悲修苦行者降临。”连国王亦传告此事。
Rājā ‘‘kuhiṃ vasatī’’ti pucchitvā ‘‘uyyāne’’ti sutvā ‘‘sādhu ajja tesaṃ dassanāya gamissāmī’’ti āha. Eko puriso gantvā ‘‘rājā kira vo passituṃ āgacchissatī’’ti uddālakassa kathesi. Sopi isigaṇaṃ āmantetvā ‘‘mārisā, rājā kira āgamissati, issare nāma ekadivasaṃ ārādhetvā yāvajīvaṃ alaṃ hotī’’ti. ‘‘Kiṃ pana kātabbaṃ ācariyā’’ti? So evamāha – ‘‘tumhesu ekacce vaggulivataṃ carantu, ekacce ukkuṭikappadhānamanuyuñjantu, ekacce kaṇṭakāpassayikā bhavantu, ekacce pañcātapaṃ tapantu, ekacce udakorohanakammaṃ karontu, ekacce tattha tattha mante sajjhāyantū’’ti. Te tathā kariṃsu. Sayaṃ pana aṭṭha vā dasa vā paṇḍitavādino gahetvā manorame ādhārake ramaṇīyaṃ potthakaṃ ṭhapetvā antevāsikaparivuto supaññatte sāpassaye āsane nisīdi. Tasmiṃ khaṇe rājā purohitaṃ ādāya mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā te micchātapaṃ carante disvā ‘‘apāyabhayamhā muttā’’ti pasīditvā uddālakassa santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisinno tuṭṭhamānaso purohitena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
国王问:“住何处?”回答:“王园。”国王说:“好啊,今日我要前往一见他们。”一人前去,对乌达罗说:“听说国王即将前来,已设宴款待至暮。”问:“导师们可做何事?”答曰:“各自习简易跟踪,自持莲花修行,穿荆棘草叶,受五热苦熬炼,作水中出水功夫,彼此研讨咒语禅坐。”他们果然如此而行。有八至十名智慧高辩者,持美妙音律书籍,环坐席上。此时国王带祭司与众随从进入园林,见众苦行者行施恶业,心生厌恶,认为:“这里充满危险。”于是安步前往乌达罗处,彼此交谈愉快。国王首先吟诵偈句:
§62
62.
‘‘Kharājinā jaṭilā paṅkadantā, dummakkharūpā ye mantaṃ jappanti;
“奸诈阴险者,禄税居高位;龌龊伪善人,念兹在兹谈毒言。”
Kaccinnu te mānusake payoge, idaṃ vidū parimuttā apāyā’’ti.
“你们这些爱吃爱喝的人啊,这话你们这些明悟者必当深记:此乃大大恶果。”
Tattha kharājināti sakhurehi ajinacammehi samannāgatā. Paṅkadantāti dantakaṭṭhassa akhādanena malaggahitadantā. Dummakkharūpāti anañjitakkhā amaṇḍitarūpā lūkhasaṅghāṭidharā. Mānusake payogeti manussehi kattabbavīriye. Idaṃ vidūti idaṃ tapacaraṇañca mantasajjhāyanañca jānantā. Apāyāti kacci ācariya, ime catūhi apāyehi muttāti pucchati.
其中“奸诈阴险者”,指的是带着剑刃射杀者;“禄税”,指的是磨损牙齿的钉板;“龌龊伪善人”,指的是没有善根,外表华丽却心地阴暗的伪装者。所谓“爱吃爱喝”,是指人类应当通过努力工作。说“这话你们明悟者必深记”,意谓修苦行及讲解咒法皆应认真持守。问“恶果”,即有所导师;是否从四种恶果中解脱,尚须探问。
Taṃ sutvā purohito ‘‘ayaṃ rājā aṭṭhāne pasanno, tuṇhī bhavituṃ na vaṭṭatī’’ti cintetvā dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,祭司心念‘此王虽在此位愉悦,然不应当寂静无为’,于是吟诵第二句,宣说道——
§63
63.
‘‘Pāpāni kammāni karetha rāja, bahussuto ce na careyya dhammaṃ;
‘国王当行恶业,若非博学者,不应奉行法;
Sahassavedopi na taṃ paṭicca, dukkhā pamucce caraṇaṃ apatvā’’ti.
即便背负千百誓言,若不以此为凭,未能断除痛苦,终难得解脱。’
Tattha bahussuto ceti sace mahārāja, ‘‘ahaṃ bahussutomhī’’ti paguṇavedopi dasakusalakammapathadhammaṃ na careyya, tīhi dvārehi pāpāneva kareyya, tiṭṭhantu tayo vedā, sahassavedopi samāno taṃ bāhusaccaṃ paṭicca aṭṭhasamāpattisaṅkhātaṃ caraṇaṃ appatvā apāyadukkhato na mucceyyāti.
此处‘博学者’者,若大王自称‘吾为博学’,但即便有此自知,若不行十善业道,则仍于三门(身语意)行恶,虽立千誓,若背弃博学之言,陷入苦果,不得解脱也。
Tassa vacanaṃ sutvā uddālako cintesi ‘‘rājā yathā vā tathā vā isigaṇassa pasīdi, ayaṃ pana brāhmaṇo carantaṃ goṇaṃ daṇḍena paharanto viya vaḍḍhitabhatte kacavaraṃ khipanto viya kathesi, tena saddhiṃ kathessāmī’’ti. So tena saddhiṃ kathento tatiyaṃ gāthamāha –
闻此语,祭司生疑虑:‘王者或披荆斩棘般乐于征服,如同婆罗门驱赶牛群,用刑杖逼迫,掷抛破衣,我等当共议之。’遂同议论,吟诵第三句,宣说道——
§64
64.
‘‘Sahassavedopi na taṃ paṭicca, dukkhā pamucce caraṇaṃ apatvā;
‘即便背负千百誓言,若不以此为凭,未能断除痛苦,终难得解脱。’
Maññāmi vedā aphalā bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇaññeva sacca’’nti.
我认为,感受本质上并非无果,能自制克持的行为确实为真实。
Tattha aphalāti tava vāde vedā ca sesasippāni ca aphalāni āpajjanti, tāni kasmā uggaṇhanti, sīlasaṃyamena saddhiṃ caraṇaññeva ekaṃ saccaṃ āpajjatīti.
此处所谓无果,是指你的说法中感受及其余蕴皆生无果,即为何应放弃?实则品行克制与行为俱生,故显现为一真实因果。
Tato purohito catutthaṃ gāthamāha –
随后祭司诵第四偈曰——
§65
65.
‘‘Na heva vedā aphalā bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇaññeva saccaṃ;
“感受绝非无果,品行克持实为真;
Kittiñhi pappoti adhicca vede, santiṃ puṇāti caraṇena danto’’ti.
声誉由此生上升,行为受制带和平。”
Tattha na hevāti nāhaṃ ‘‘vedā aphalā’’ti vadāmi, apica kho pana sasaṃyamaṃ caraṇaṃ saccameva sabhāvabhūtaṃ uttamaṃ. Tena hi sakkā dukkhā muccituṃ. Santiṃ puṇātīti samāpattisaṅkhātena caraṇena danto bhayasantikaraṃ nibbānaṃ pāpuṇātīti.
此处‘绝非无果’,我非说感受本身无果,唯自制克持的行为确实本性卓越;由此得以解脱苦难,以圆满条件的行为受制者,能抵达使恐怖消除的涅槃安乐。
Taṃ sutvā uddālako ‘‘na sakkā iminā saddhiṃ paṭipakkhavasena ṭhātuṃ, ‘putto tavāha’nti vutte sinehaṃ akaronto nāma natthi, puttabhāvamassa kathessāmī’’ti cintetvā pañcamaṃ gāthamāha –
听闻此语,乌达罗思惟道:「无法与此人对立共处,在称为‘子’时,未能生起亲爱,确实没有子之情感,应当谈论子之名分。」于是念诵第五偈曰——
§66
66.
‘‘Bhaccā mātā pitā bandhū, yena jāto sayeva so;
‘饭是母亲父亲及亲属,因缘所生即是其子;
Uddālako ahaṃ bhoto, sottiyākulavaṃsako’’ti.
我即是你,名为乌达罗,声闻教法世系之传人。’
Tattha bhaccāti mātā ca pitā ca sesabandhū ca bharitabbā nāma. Yena pana jāto, soyeva so hoti. Attāyeva hi attano jāyati, ahañca tayāva uddālakarukkhamūle janito, tayā vuttameva nāmaṃ kataṃ, uddālako ahaṃ bhoti.
此处‘饭’指母亲、父亲及诸亲属,谓应供养者。因缘所生,则此即彼。自身即自身所生,我亦于乌达罗树根处生出,故作此名,曰我即乌达罗。
So ‘‘ekaṃsena tvaṃ uddālakosī’’ti vutte ‘‘āmā’’ti vatvā ‘‘mayā te mātu saññāṇaṃ dinnaṃ, taṃ kuhi’’nti vutte ‘‘idaṃ brāhmaṇā’’ti muddikaṃ tassa hatthe ṭhapesi. Brāhmaṇo muddikaṃ sañjānitvā nicchayena ‘‘tvaṃ brāhmaṇadhammaṃ pajānāsī’’ti vatvā brāhmaṇadhammaṃ pucchanto chaṭṭhaṃ gāthamāha –
于是对言‘你只是乌达罗之子’时,说‘母亲’言已,又问‘是谁给你母亲身份?’答言‘此为婆罗门。’婆罗门将印章置于手中,识此印章者必知‘你通晓婆罗门法’,于是婆罗门问道第六偈——
§67
67.
‘‘Kathaṃ bho brāhmaṇo hoti, kathaṃ bhavati kevalī;
‘婆罗门如何为婆罗门?如何成为独立者?’
Kathañca parinibbānaṃ, dhammaṭṭho kinti vuccatī’’ti.
“究竟涅槃如何称说?其义如何?”
Uddālakopi tassa ācikkhanto sattamaṃ gāthamāha –
乌得罗迦也为此说出第七偈言——
§68
68.
‘‘Niraṃkatvā aggimādāya brāhmaṇo, āpo siñcaṃ yajaṃ usseti yūpaṃ;
“婆罗门除去灰烬,取火进行祭祀,洒水熏香焚烧柱子;
Evaṃkaro brāhmaṇo hoti khemī, dhamme ṭhitaṃ tena amāpayiṃsū’’ti.
如是行事者,婆罗门得安乐,立于法中而无所过失。”
Tattha niraṃkatvā aggimādāyāti nirantaraṃ katvā aggiṃ gahetvā paricarati. Āpo siñcaṃ yajaṃ usseti yūpanti abhisecanakakammaṃ karonto sammāpāsaṃ vā vājapeyyaṃ vā niraggaḷaṃ vā yajanto suvaṇṇayūpaṃ ussāpeti. Khemīti khemappatto. Amāpayiṃsūti teneva ca kāraṇena dhamme ṭhitaṃ kathayiṃsu.
此处“除去灰烬”者,意指持续点火擦拭并侍奉火焰。洒水熏香焚烧祭祀柱子者,行烧香、浇水等供养礼仪,或以熏香或以乳酪祭献,并焚烧纯净金柱。安乐者,称为得安乐。无所过失者,谓由此成就故,而称其立于法中。
Taṃ sutvā purohito tena kathitaṃ brāhmaṇadhammaṃ garahanto aṭṭhamaṃ gāthamāha –
听此,祭师对所说婆罗门法心生厌弃,复而作第八偈言——
§69
69.
‘‘Na suddhi secanenatthi, nāpi kevalī brāhmaṇo;
“没有纯净的清洗,也不是绝对的婆罗门;
Na khantī nāpi soraccaṃ, nāpi so parinibbuto’’ti.
既无忍耐,也无清净,也未得般涅槃。”
Tattha secanenāti tena vuttesu brāhmaṇadhammesu ekaṃ dassetvā sabbaṃ paṭikkhipati. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘aggiparicaraṇena vā udakasecanena vā pasughātayaññena vā suddhi nāma natthi, nāpi ettakena brāhmaṇo kevalaparipuṇṇo hoti, na adhivāsanakhanti, na sīlasoraccaṃ, nāpi kilesaparinibbānena parinibbuto nāma hotī’’ti.
这里所谓“清洗”,是指在婆罗门的戒行中展示某一行为,而完全排除其他行为。其意谓——“无论是用火焰清洁,用水洗净,或因宰杀牲畜而求清净,皆无所谓清洁;由此方式得不到完全的婆罗门资格;既无恒久不退的忍耐,亦无如律的清净戒行;甚至也未因此灭除烦恼而得到涅槃”。
Tato naṃ uddālako ‘‘yadi evaṃ brāhmaṇo na hoti, atha kathaṃ hotī’’ti pucchanto navamaṃ gāthamāha –
然后反驳者说:“如果真不是婆罗门,那又怎能称为婆罗门呢?”询问之下,提出第九偈曰——
§70
70.
‘‘Kathaṃ so brāhmaṇo hoti, kathaṃ bhavati kevalī;
“婆罗门究竟如何成为婆罗门,究竟如何成为纯净无染?
Kathañca parinibbānaṃ, dhammaṭṭho kinti vuccatī’’ti.
又如何能够得无为涅槃,究竟以何法得此称?”
Purohitopissa kathento itaraṃ gāthamāha –
祭司宣说其他偈颂曰:
§71
71.
‘‘Akhettabandhū amamo nirāso, nillobhapāpo bhavalobhakhīṇo;
‘不动产的亲属清净,无过失,无烦恼,断除贪著,灭尽贪欲;
Evaṃkaro brāhmaṇo hoti khemī, dhamme ṭhitaṃ tena amāpayiṃsū’’ti.
如此行持的婆罗门,是安稳的住行者,坚定于法,以此而未曾犯戒。’
Tattha akhettabandhūti akkhetto abandhu, khettavatthugāmanigamapariggahena ceva ñātibandhavagottabandhavamittabandhavasahāyabandhavasippabandhavapariggahena ca rahito. Amamoti sattasaṅkhāresu taṇhādiṭṭhimamāyanarahito. Nirāsoti lābhadhanaputtajīvitāsāya rahito. Nillobhapāpoti pāpalobhavisamalobhena rahito. Bhavalobhakhīṇoti khīṇabhavarāgo.
此中“不动产的亲属”者,指无地产、无房屋乡村集市所有物,且不依赖亲族宗族门派朋友助手同伴,也无仆役关系的意涵。‘无过失’者,谓对七种心行中渴爱等谬见无执着。‘无烦恼’者,指不欲求土地金钱、子嗣人命等,已无渴望。‘无过贪恶’者,是指彻底断了生死贪爱。
Tato uddālako gāthamāha –
随后高大者说偈曰:
§72
72.
‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
‘刹帝利、婆罗门、吠舍,净洁众,乞丐与贼。’
Sabbeva soratā dantā, sabbeva parinibbutā;
诸种严齿众皆具足,诸种寂灭者亦悉具足;
Sabbesaṃ sītibhūtānaṃ, atthi seyyotha pāpiyo’’ti.
在诸凉处安住者中,有劣睡床;
Tattha atthi seyyotha pāpiyoti ete khattiyādayo sabbepi soraccādīhi samannāgatā honti, evaṃ bhūtānaṃ pana tesaṃ ayaṃ seyyo, ayaṃ pāpiyoti evaṃ hīnukkaṭṭhatā atthi, natthīti pucchati.
此中有劣睡床者者,此等诸族如阇耆等,皆具牙齿等俱足,此乃就其所成诸众而论,彼此亦有劣优,此问其有否。
Athassa ‘‘arahattuppattito paṭṭhāya hīnukkaṭṭhatā nāma natthī’’ti dassetuṃ brāhmaṇo gāthamāha –
对此,婆罗门者为显示“阿拉汉生成时,所谓劣众实无其事”,以歌咏发言——
§73
73.
‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
“阇耆婆罗门等族群,纯洁及贱民粗鄙类;
Sabbeva soratā dantā, sabbeva parinibbutā;
诸种严齿众皆具足,诸种寂灭者亦悉具足;
Sabbesaṃ sītibhūtānaṃ, natthi seyyotha pāpiyo’’ti.
对于一切心境清凉者,心中不存在憍慢烦恼。
Atha naṃ garahanto uddālako gāthādvayamāha –
于是他轻蔑地诵唱两句颂歌说道——
§74
74.
‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
“贵族、婆罗门和众部派,以及清净之人和行乞人;
Sabbeva soratā dantā, sabbeva parinibbutā.
众皆温顺驯化,皆已息灭贪欲烦恼。
§75
75.
‘‘Sabbesaṃ sītibhūtānaṃ, natthi seyyotha pāpiyo;
对于一切心境清凉者,心中不存在憍慢烦恼;
Panaṭṭhaṃ carasi brahmaññaṃ, sottiyākulavaṃsata’’nti.
你却行持婆罗门道,纵容出身卑贱的家族。”
Tassattho – yadi etehi guṇehi samannāgatānaṃ viseso natthi, eko vaṇṇova hoti, evaṃ sante tvaṃ ubhato sujātabhāvaṃ nāsento panaṭṭhaṃ carasi brahmaññaṃ, caṇḍālasamo hosi, sottiyakulavaṃsataṃ nāsesīti.
盖若彼等所具诸德殊胜无有,便如独一色彩存在。若是如此,尔等两者虽具贤良资质,却毁坏般若之道,行为粗暴如贱民,断绝正统法脉,乃至绝灭宗派传承。
Atha naṃ purohito upamāya saññāpento gāthādvayamāha –
于是前任祭司为比拟以示表明,吟诵两偈曰——
§76
76.
‘‘Nānārattehi vatthehi, vimānaṃ bhavati chāditaṃ;
『众多材质所成之屋,盖以屋顶而遮覆;
Na tesaṃ chāyā vatthānaṃ, so rāgo anupajjatha.
然屋顶之影对所盖物无所执着,贪爱亦不生起。
§77
77.
‘‘Evameva manussesu, yadā sujjhanti māṇavā;
『众生如是,若能觉醒通达矣;
Te sajātiṃ pamuñcanti, dhammamaññāya subbatā’’ti.
即彼舍弃宗族情谊,洞晓法义而得清净。』
Tattha vimānanti gehaṃ vā maṇḍapaṃ vā. Chāyāti tesaṃ vatthānaṃ chāyā so nānāvidho rāgo na upeti, sabbā chāyā ekavaṇṇāva honti. Evamevāti manussesupi evameva ekacce aññāṇabrāhmaṇā akāraṇeneva cātuvaṇṇe suddhiṃ paññāpenti, esā atthīti mā gaṇhi. Yadā ariyamaggena māṇavā sujjhanti, tadā tehi paṭividdhaṃ nibbānadhammaṃ jānitvā subbatā sīlavantā paṇḍitapurisā te sajātiṃ muñcanti. Nibbānappattito paṭṭhāya hi jāti nāma niratthakāti.
那里,宫殿或房舍,凉亭等建筑物的遮阴物是它们的遮蔽物。这些遮蔽物的材质各异,不同形态的贪爱不会滋生,所有遮蔽物却都呈现统一的色彩。正如是,人世间的某些知识婆罗门,也仅仅凭借无因缘,宣扬四种纯净,也就是说,以此为义不可接受。若有俗人因圣者之道而觉醒,知道了与之相反的涅槃法门,行为端正,智慧显著,他们便舍弃世俗生死。因为断灭得以成就,故生者不过是无用之物。
Uddālako pana paccāharituṃ asakkonto appaṭibhānova nisīdi. Atha brāhmaṇo rājānaṃ āha – ‘‘sabbe ete, mahārāja, kuhakā sakalajambudīpe kohaññeneva nāsenti, uddālakaṃ uppabbājetvā upapurohitaṃ karotha, sese uppabbājetvā phalakāvudhāni datvā sevake karothā’’ti. ‘‘Sādhu, ācariyā’’ti rājā tathā kāresi. Te rājānaṃ upaṭṭhahantāva yathākammaṃ gatā.
此时,乌达拉卡因不能反驳,只得默坐少言。有一婆罗门对国王说:“陛下,当前整个琰闍罗洲内皆是假象,无物真实,唯有这乌达拉卡是升腾起来的。请任命他为上师,再任命他为法师,给他奖励武器作为仆从。”国王说:“好,师傅,你这话对。”随从人员遂依国王吩咐行事。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa kuhakoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā uddālako kuhakabhikkhu ahosi, rājā ānando, purohito pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀以此教法宣扬后说:“诸比库,绝非如今,此前已如假象般虚幻。”并且述说此本生故事:“当时,乌达拉卡为假象比库,国王安陀作为国师。”
Uddālakajātakavaṇṇanā catutthā. · 伍达拉咖本生注疏第四
[488] 5. Bhisajātakavaṇṇanā
[488] 第五、莲藕本生经注释
Assaṃgavaṃ rajataṃ jātarūpanti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Vatthu pana kusajātake (jā. 2.20.1 ādayo) āvi bhavissati. Tadā pana satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃ paṭiccā’’ti vatvā ‘‘kilesaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā kasmā kilesaṃ paṭicca ukkaṇṭhitosi, porāṇakapaṇḍitā anuppanne buddhe bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā vatthukāmakilesakāme ārabbha uppajjanakasaññaṃ sapathaṃ katvā vihariṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
佛陀住于揭德林时,见有一个焦躁的比库,便开始为他开示。引自苦本生(Jātaka 2.20.1 起首),当时如下将发生。佛陀问:“诚然,比库,你是焦躁吗?”对方答:“是的,尊者。”“原因何在?”佛陀问。“烦恼,尊者。”对方答说。“这比库,以此出家教法而得解脱,为何依赖烦恼焦躁?古代圣贤未作成佛之前,出家远离俗世,起心贪爱妄念,则许下誓言修持。”此中说明过去经历。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhavassa brāhmaṇamahāsālakulassa putto hutvā nibbatti, ‘‘mahākañcanakumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu. Athassa padasā vicaraṇakāle aparopi putto jāyi, ‘‘upakañcanakumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu. Evaṃ paṭipāṭiyā satta puttā ahesuṃ. Sabbakaniṭṭhā panekā dhītā, tassā ‘‘kañcanadevī’’ti nāmaṃ kariṃsu. Mahākañcanakumāro vayappatto takkasilato sabbasippāni uggaṇhitvā āgacchi. Atha naṃ mātāpitaro gharāvāsena bandhitukāmā ‘‘attanā samānajātiyakulato te dārikaṃ ānessāma, gharāvāsaṃ saṇṭhapehī’’ti vadiṃsu. ‘‘Ammatātā, na mayhaṃ gharāvāsenattho, mayhañhi tayo bhavā ādittā viya sappaṭibhayā, bandhanāgāraṃ viya palibuddhā, ukkārabhūmi viya jegucchā hutvā upaṭṭhahanti, mayā supinenapi methunadhammo na diṭṭhapubbo, aññe vo puttā atthi, te gharāvāsena nimantethā’’ti vatvā punappunaṃ yācitopi sahāye pesetvā tehi yācitopi na icchi.
过去,佛陀曾在巴拉那西的婆罗门大族,名为博萨陀,由其家族身为八千万财富的婆罗门贵族之子,名“金童子”。之后其次子出生,名“银童子”。依此类推成长共七个儿子。有许多女儿,其中一女名“金女”。金童子长大成人,能干敏捷,掌握诸技艺。父母欲以家族婚姻羁束,不愿他出家,便说:“我们替你娶同族女子一人,让你婚居。”他说:“母亲,家居与我无益,因你三人如同火般缠束我,犹如枷锁牢笼,我仿佛卧于焦土苦难中,无欲结缘。别的儿子尚在家中,请示他们即可。”虽多次请求,家人仍不允其愿离家出家。
Atha naṃ sahāyā ‘‘samma, kiṃ pana tvaṃ patthento kāme paribhuñjituṃ na icchasī’’ti pucchiṃsu. So tesaṃ nekkhammajjhāsayataṃ ārocesi. Taṃ sutvā mātāpitaro sesaputte nimantesuṃ, tepi na icchiṃsu. Kañcanadevīpi na icchiyeva. Aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu. Mahākañcanapaṇḍito mātāpitūnaṃ kattabbakiccaṃ katvā asītikoṭidhanena kapaṇaddhikānaṃ mahādānaṃ datvā cha bhātaro bhaginiṃ ekaṃ dāsaṃ ekaṃ dāsiṃ ekaṃ sahāyakañca ādāya mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā himavantaṃ pāvisi. Te tattha ekaṃ padumasaraṃ nissāya ramaṇīye bhūmibhāge assamaṃ katvā pabbajitvā vanamūlaphalāhārehi yāpayiṃsu. Te araññaṃ gacchantā ekatova gantvā yattha eko phalaṃ vā pattaṃ vā passati, tattha itarepi pakkositvā diṭṭhasutādīni kathentā uccinanti, gāmassa kammantaṭṭhānaṃ viya hoti. Atha ācariyo mahākañcanatāpaso cintesi ‘‘amhākaṃ asītikoṭidhanaṃ chaḍḍetvā pabbajitānaṃ evaṃ loluppacāravasena phalāphalatthāya vicaraṇaṃ nāma appatirūpaṃ, ito paṭṭhāya ahameva phalāphalaṃ āharissāmī’’ti. So assamaṃ patvā sabbepi te sāyanhasamaye sannipātetvā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘tumhe idheva samaṇadhammaṃ karontā acchatha, ahaṃ phalāphalaṃ āharissāmī’’ti āha. Atha naṃ upakañcanādayo ‘‘mayaṃ ācariya, tumhe nissāya pabbajitā, tumhe idheva samaṇadhammaṃ karotha, bhaginīpi no idheva hotu, dāsīpi tassā santike acchatu, mayaṃ aṭṭha janā vārena phalāphalaṃ āharissāma, tumhe pana tayo vāramuttāva hothā’’ti vatvā paṭiññaṃ gaṇhiṃsu.
于是他的同伴们问他:“诚然,你虽然降服了,但你不愿意接触和享受欲乐,这是为何?”他说出他内心出家之念。听到这话,父母也劝说这个小儿子,他们也不愿意。金刚德维也不愿意。这时父母感到焦急。大金刚贤者完成对父母应尽的职责,用了八千万财富布施了许多富有者的大施,将三个兄弟、一个妹妹、一名佣人、一名侍女及一名侍从一同带领,展开了大出家,进入喜马拉雅山。他们依靠一片莲叶,住在风景优美的地方,出家后以山林根下的野果和叶子为食。他们去林中共同来往,只要见一果或一叶,就相互责备指点,讨论所见所闻,宛如村子中劳作的人们。后来老师大金刚思惟:“我们放弃了八千万财富出家,但他们出家后因贪恋进食而四处游荡,有损出家风范,我要亲自去采集果叶。”他坐下来,傍晚时分集合众人,告诉他们:“你们就在这里修行出家之法,我去采集果叶。”于是他的三个弟子说道:“老师,你们一同出家,便在此修行出家法,让姐妹也住在此,侍女也在她身边,我们八个人轮流采果叶,你们三人每次只要过三天。”说完便约定了规约。
Tato paṭṭhāya aṭṭhasupi janesu ekeko vāreneva phalāphalaṃ āharati. Sesā attano attano paṇṇasālāyameva honti, akāraṇena ekato bhavituṃ na labhanti. Vārappatto phalāphalaṃ āharitvā eko māḷako atthi, tattha pāsāṇaphalake ekādasa koṭṭhāse katvā ghaṇḍisaññaṃ katvā attano koṭṭhāsaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ pavisati. Sesā ghaṇḍisaññāya nikkhamitvā loluppaṃ akatvā gāravaparihārena gantvā attano pāpuṇanakoṭṭhāsaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karonti. Te aparabhāge bhisāni āharitvā khādantā tattatapā ghoratapā paramājitindriyā kasiṇaparikammaṃ karontā vihariṃsu. Atha tesaṃ sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi. Sakkopi āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘kāmādhimuttā nu kho ime isayo , no’’ti āsaṅkaṃ karotiyeva. So ‘‘ime tāva isayo pariggaṇhissāmī’’ti cintetvā attano ānubhāvena mahāsattassa koṭṭhāsaṃ tayo divase antaradhāpesi. So paṭhamadivase koṭṭhāsaṃ adisvā ‘‘mama koṭṭhāsaṃ pamuṭṭho bhavissatī’’ti cintesi, dutiyadivase ‘‘mama dosena bhavitabbaṃ, paṇāmanavasena mama koṭṭhāsaṃ na ṭhapesi maññe’’ti cintesi, tatiyadivase ‘‘kena nu kho kāraṇena mayhaṃ koṭṭhāsaṃ na ṭhapenti, sace me doso atthi, khamāpessāmī’’ti sāyanhasamaye ghaṇḍisaññaṃ adāsi.
随后按照规约,八人当中每人每周轮流采集果叶。其他人各自居住在各自的茅屋中,出于各种原因无法集中在一起。采集果叶得到赏赐后,其中有一位是穷书生,他在石果林里割开十一处树皮,制造木鼓形状,带着自己的茅屋去更换居住之地。其他人便敲打木鼓,提醒懒惰的人不要放逸,便以恭敬之礼前往自己的茅屋,享用食物,修行出家之法。他们在后段采集野菜,饱食后便在各地进行严格的眼根禅修修行。此时守护神萨咖宫殿震动。萨咖闻知此事后,怀疑道:“这些居士是战胜欲望的吗?”便自己想到要保护这八位居士之茅屋,三天后潜入其中。第一天看见茅屋,想:“我的茅屋会被毁吗?”第二天想:“应该是因为我有过失,这茅屋才无法安稳。”第三天,到傍晚时分,送出木鼓树皮。
Sabbe sannipatitvā ‘‘kena ghaṇḍisaññā dinnā’’ti āhaṃsu. ‘‘Mayā tātā’’ti. ‘‘Kiṃkāraṇā ācariyā’’ti? ‘‘Tātā tatiyadivase kena phalāphalaṃ ābhata’’nti? Tesu eko uṭṭhāya ‘‘mayā ācariyā’’ti vanditvā aṭṭhāsi. Koṭṭhāse karontena te mayhaṃ koṭṭhāso katoti. ‘‘Āma, ācariya, jeṭṭhakakoṭṭhāso me kato’’ti. ‘‘Hiyyo kenābhata’’nti? ‘‘Mayā’’ti aparo uṭṭhāya vanditvā aṭṭhāsi. Koṭṭhāsaṃ karonto maṃ anussarīti. ‘‘Tumhākaṃ me jeṭṭhakakoṭṭhāso ṭhapito’’ti. ‘‘Ajja kenābhata’’nti. ‘‘Mayā’’ti aparo uṭṭhāya vanditvā aṭṭhāsi. Koṭṭhāsaṃ karonto maṃ anussarīti. ‘‘Tumhākaṃ me jeṭṭhakakoṭṭhāso kato’’ti. ‘‘Tātā, ajja mayhaṃ koṭṭhāsaṃ alabhantassa tatiyo divaso, paṭhamadivase koṭṭhāsaṃ adisvā ‘koṭṭhāsaṃ karonto maṃ pamuṭṭho bhavissatī’ti cintesiṃ, dutiyadivase ‘‘mama koci doso bhavissatī’’ti cintesiṃ, ajja pana ‘‘sace me doso atthi, khamāpessāmī’’ti cintetvā ghaṇḍisaññāya tumhe sannipātesiṃ. Ete bhisakoṭṭhāse tumhe ‘‘karimhā’’ti vadatha, ahaṃ na labhāmi, etesaṃ thenetvā khādakaṃ ñātuṃ vaṭṭati, kāme pahāya pabbajitānaṃ bhisamattaṃ thenanaṃ nāma appatirūpanti. Te tassa kathaṃ sutvā ‘‘aho sāhasikakamma’’nti sabbeva ubbegappattā ahesuṃ.
众人聚集说:“木鼓树皮为何送出?”回答说:“是我送的。”又问:“老师这是何原因?”“第三天谁采到果叶了?”有一人站起回应说:“是我,老师。”并向坛上敬礼说:“这是我的茅屋。”又说:“是的,老师,我做了最大的茅屋。”又有人问:“昨天为何发生此事?”“是我。”另一人站起敬礼说:“这是我。”说话时,这人跟随着我做茅屋说:“你们为我做了最大的茅屋。”又问:“今天为何发生?”“是我。”又有人起身说:“这是我,我做了最大的茅屋。”他说:“老师,今天我的茅屋没有得到保护,第一天看到茅屋心想‘茅屋会被毁吗?’第二天思维‘我有什么过失吗?’第三天想到‘如果有过失,我会忏悔。’于是朋友们用木鼓树皮将你们聚集起来。我对你们说‘这里我不住’,离开他们去吃食。这种因放弃欲望而出家的正行因缘是极为难得的。”听说此事,他们便觉得“真是英勇的业行”,个个兴起豪壮心志。
Tasmiṃ assamapade vanajeṭṭhakarukkhe nibbattadevatāpi otaritvā āgantvā tesaṃyeva santike nisīdi. Āneñjakaraṇaṃ kāriyamāno dukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto āḷānaṃ bhinditvā palāyitvā araññaṃ paviṭṭho eko vāraṇo kālena kālaṃ isigaṇaṃ vandati, sopi āgantvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Sappakīḷāpanako eko vānaro ahituṇḍikassa hatthato muccitvā palāyitvā araññaṃ pavisitvā tattheva assame vasati. Sopi taṃ divasaṃ isigaṇaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Sakko ‘‘isigaṇaṃ pariggaṇhissāmī’’ti tesaṃ santike adissamānakāyo aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇeva bodhisattassa kaniṭṭho upakañcanatāpaso uṭṭhāyāsanā bodhisattaṃ vanditvā sesānaṃ apacitiṃ dassetvā ‘‘ācariya, ahaṃ aññe apaṭṭhapetvā attānaññeva sodhetuṃ labhāmī’’ti pucchi. ‘‘Āma, labhasī’’ti. So isigaṇamajjhe ṭhatvā ‘‘sace te mayā bhisāni khāditāni, evarūpo nāma hotū’’ti sapathaṃ karonto paṭhamaṃ gāthamāha –
这时,住在莲叶上的林中老树神明降临,来到他们面前坐下。虽努力破除苦难,却不能破除凶恶,破坏篱笆逃走后进入林中。有一只猴子,是从恶友阿呼吞的手中逃脱后入林,住在此处。他每天向猴群礼拜,自己也来到一旁坐下。萨咖想要保护猴子群,便现身坐在他们面前。这时,小弟子大金刚起身敬礼,展示对尊者的尊敬,说:“老师,我不与他人争斗,而要专修自净。”老师答道:“好,你会得到。”他站在猴群中起誓说:“如果你们吃了我的野菜,就会如此状况。”随后念诵了第一首偈颂——
§78
78.
‘‘Assaṃ gavaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, bhariyañca so idha labhataṃ manāpaṃ;
“请生来是银色的牛,妻子这里得到心爱之物;
Puttehi dārehi samaṅgi hotu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsī’’ti.
愿你与儿女和睦相处,野菜是你,婆罗门啊,所喜爱者。”
Tattha ‘‘assaṃ gava’’nti idaṃ ‘‘so ‘yattakāni piyavatthūni honti, tehi vippayoge tattakāni sokadukkhāni uppajjantī’ti vatthukāme garahanto abhāsī’’ti veditabbaṃ.
其中,“assaṃ gava”句意为“那些‘有各种喜爱的根本者,因它们的分别,于此生起忧苦’”,此处意指对此持厌恶不欲的表达,应当了知。
Taṃ sutvā isigaṇo ‘‘mārisa, mā evaṃ kathetha, atibhāriyo te sapatho’’ti kaṇṇe pidahi. Bodhisattopi naṃ ‘‘tāta, atibhāriyo te sapatho, na tvaṃ khādasi, tava pattāsane nisīdā’’ti āha. Tasmiṃ paṭhamaṃ sapathaṃ katvā nisinne dutiyopi bhātā sahasā uṭṭhāya mahāsattaṃ vanditvā sapathena attānaṃ sodhento dutiyaṃ gāthamāha –
听后,沙弥群对摩罗说:“师父,切莫作此,誓言重负加身。”于耳边低语提醒。菩萨也对他说:“父亲,誓言确重,汝不用顾虑,安心于座中。”此时遂立第一次誓言,坐定后突然起身,礼敬长者,再次以誓言净具自己,唱出第二句偈言——
§79
79.
‘‘Mālañca so kāsikacandanañca, dhāretu puttassa bahū bhavantu;
“也莫戴花不净与香木,愿儿多闻佛法常增长;
Kāmesu tibbaṃ kurutaṃ apekkhaṃ, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsī’’ti.
于欲行中行强烈而恒久,乡邦婆罗门曾讥笑你。”
Tattha tibbanti vatthukāmakilesakāmesu bahalaṃ apekkhaṃ karotūti. Idaṃ so ‘‘yassetesu tibbā apekkhā honti, so tehi vippayoge mahantaṃ dukkhaṃ pāpuṇātī’’ti dukkhapaṭikkhepavaseneva āha.
此处“强烈”指对欲爱烦恼之强烈兴趣。此句释云:“彼等强烈兴趣者,因分别而生极大苦恼。”此即痛苦覆盖之义。
Tasmiṃ nisinne sesāpi attano attano ajjhāsayānurūpena taṃ taṃ gāthaṃ abhāsiṃsu –
其余坐者也依各自心念,分别唱出针对各自状况的偈语。
§80
80.
‘‘Pahūtadhañño kasimā yasassī, putte gihī dhanimā sabbakāme;
‘富有财富者是谁?名声显赫者是谁?家庭富足者,拥有一切欲望的满足;
Vayaṃ apassaṃ gharamāvasātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
我们无法目及他所在的居所,婆罗门啊,是你燃起了这些火。
§81
81.
‘‘So khattiyo hotu pasayhakārī, rājābhirājā balavā yasassī;
他是武士,勇猛善战者,王中之王,威力强大,名声远扬;
Sa cāturantaṃ mahimāvasātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
他统御四方广大土地,婆罗门啊,是你燃起了这些火。
§82
82.
‘‘So brāhmaṇo hotu avītarāgo, muhuttanakkhattapathesu yutto;
他是婆罗门,无有贪欲,能驾驭瞬息星辰之路;
Pūjetu naṃ raṭṭhapatī yasassī, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
愿国王尊敬他,名声显赫者,婆罗门啊,是你燃起了这些火。
§83
83.
‘‘Ajjhāyakaṃ sabbasamantavedaṃ, tapassinaṃ maññatu sabbaloko;
『上师』者,遍知一切,具足智慧者,是深禅定者,普遍众生当以为尊敬;
Pūjentu naṃ jānapadā samecca, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
四方诸邑同心敬礼彼上师,彼耆婆所树立戒律甚严,是为宜敬者。
§84
84.
‘‘Catussadaṃ gāmavaraṃ samiddhaṃ, dinnañhi so bhuñjatu vāsavena;
『施食』者,为供养美满、丰饶村落,受施者当如天神般共享福报;
Avītarāgo maraṇaṃ upetu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
无贪爱者,适时而死,不生嗔恚,彼耆婆所树立戒律甚严,是为宜敬者。
§85
85.
‘‘So gāmaṇī hotu sahāyamajjhe, naccehi gītehi pamodamāno;
愿彼女村妇在众人中为助伴,同庆舞蹈歌唱欢娱无尽;
So rājato byasana mālattha kiñci, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
愿彼社稷不受衰败破坏,保全安稳,彼耆婆所树立戒律甚严,是为宜敬者。
§86
86.
‘‘Yaṃ ekarājā pathaviṃ vijetvā, itthīsahassāna ṭhapetu aggaṃ;
『若一国王征服大地,应设立女子千人之尊列;』
Sīmantinīnaṃ pavarā bhavātu, bhisāni te brāhmaṇa yā ahāsi.
『愿广大妇女恒为尊贵,你所建塔乃婆罗门之所造也。』
§87
87.
‘‘Isīnañhi sā sabbasamāgatānaṃ, bhuñjeyya sāduṃ avikampamānā;
『豪华之塔乃诸聚集者之所,食用美味而心志不动摇;』
Carātu lābhena vikatthamānā, bhisāni te brāhmaṇa yā ahāsi.
『应以利益周行四方,乃婆罗门所建造之塔也。』
§88
88.
‘‘Āvāsiko hotu mahāvihāre, navakammiko hotu gajaṅgalāyaṃ;
『愿居住于大寺之中者安稳,护持新修行者于象林中;』
Ālokasandhiṃ divasaṃ karotu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
『日日当光辉照耀,此塔乃婆罗门所建也。』
§89
89.
‘‘So bajjhatū pāsasatehi chabbhi, rammā vanā niyyatu rājadhāniṃ;
「应当使带锁链的人受到约束,使年轻女眷安居林中,前往王城;
Tuttehi so haññatu pācanehi, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsi.
应当使被拔去肢体者被截断,使曾经生育子女的人被毁坏。婆罗门啊,这些苦难是你所招致的。」
§90
90.
‘‘Alakkamālī tipukaṇṇaviddho, laṭṭhīhato sappamukhaṃ upetu;
「戴无果穗的恶竹,三叉刺猬,用棍棒击打,面对面前来;
Sakacchabandho visikhaṃ carātu, bhisāni te brāhmaṇa yo ahāsī’’ti.
与蛇暗鬼为伴,周游四方,婆罗门啊,这些苦难是你所招致的。」
Tattha tatiyena vuttagāthāya kasimāti sampannakasikammo. Putte gihī dhanimā sabbakāmeti putte labhatu, gihī hotu, sattavidhena ratanadhanena dhanimā hotu, rūpādibhede sabbakāme labhatu. Vayaṃ apassanti mahallakakāle pabbajjānurūpampi attano vayaṃ apassanto pañcakāmaguṇasamiddhaṃ gharameva āvasatūti. Idaṃ so ‘‘pañcakāmaguṇagiddho kāmaguṇavippayogena mahāvināsaṃ pāpuṇātī’’ti dassetuṃ kathesi.
这里第三句歌颂着什么,是关于有某种才能的农家儿子、富有的家庭。论曰:「因子孙而全富,成为富有之家,凭借七种宝物成为富裕,凭借种种美色满足一切欲求。我们在年轻时忽视此事,离家出家后不顾自身年华,居于五欲熏染之家。」此即说明「因五欲熏染,以欲火败坏,遭遇大劫难」之义。
Catutthena vuttagāthāya rājābhirājāti rājūnaṃ antare abhirājāti. Idaṃ so ‘‘issarānaṃ nāma issariye parigalite mahantaṃ dukkhaṃ uppajjatī’’ti rajje dosaṃ dassento kathesi. Pañcamena vuttagāthāya avītarāgoti purohitaṭṭhānataṇhāya sataṇhoti. Idaṃ so ‘‘purohitassa purohitaṭṭhāne parigalite mahantaṃ domanassaṃ uppajjatī’’ti dassetuṃ kathesi. Chaṭṭhena vuttagāthāya tapassinanti tapasīlasampannoti taṃ maññatu. Idaṃ so ‘‘lābhasakkārāpagamena mahantaṃ domanassaṃ uppajjatī’’ti lābhasakkāragarahavasena kathesi.
第四句歌颂国王中的王中之王的地位,此谓主宰之间的统治者。论曰:「统治者之间若生怨恨,则生极大苦难。」以此昭示统治界的恶果。第五句歌颂无染之境,指戒律纯净的祭祀之地无烦恼。论曰:「祭祀师之地若生嗔恨,则生极大悲伤。」以此说明祭祀场所的过患。第六句歌颂苦行者,即持戒修苦行者。论曰:「因追求利益与敬重,乃生极大忧悲。」以此说明利益和敬重引起的忧苦。
Sahāyatāpasena vuttagāthāya catussadanti ākiṇṇamanussatāya manussehi, pahūtadhaññatāya dhaññena, sulabhadārutāya dārūhi, sampannodakatāya udakenāti catūhi ussannaṃ, catussadasamannāgatanti attho. Vāsavenāti vāsavena dinnaṃ viya acalaṃ, vāsavato laddhavarānubhāvena ekaṃ rājānaṃ ārādhetvā tena dinnantipi attho. Avītarāgoti kaddame sūkaro viya kāmapaṅke nimuggova hutvā. Iti sopi kāmānaṃ ādīnavaṃ kathento evamāha.
以相助法说的偈子:「四尘皆布满众生心中」者义为尘染四事遍布人心;「众粮丰足故以粮维持」者即众粮丰盛故以粮食维持;「易采树材故以柔木维持」者言所取木材较易,故以柔木维持;「水具盛德故以水维持」者指水具足盛德,故以此水维持;此乃称四足完备之意。云「风神所赐似不动者」者,以风神所赐得无动摇之守护,恰似王持有风神所赐宝物,称为『得风神所赐』之义。云「贪染未断者同豚泥沼沉没」者,譬如未断贪欲者,犹如猪坠入污泥沼泽一般沉沦。故此偈所说,正述贪欲之大害也。
Dāsena vuttagāthāya gāmaṇīti gāmajeṭṭhako. Ayampi kāme garahantoyeva evamāha. Kañcanadeviyā vuttagāthāya yanti yaṃ itthinti attho. Ekarājāti aggarājā. Itthisahassānanti vacanamaṭṭhatāya vuttaṃ, soḷasannaṃ itthisahassānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapetūti attho. Sīmantinīnanti sīmantadharānaṃ itthīnanti attho. Iti sā itthibhāve ṭhatvāpi duggandhagūtharāsiṃ viya kāme garahantīyeva evamāha. Dāsiyā vuttagāthāya sabbasamāgatānanti sabbesaṃ sannipatitānaṃ majjhe nisīditvā avikampamānā anosakkamānā sādurasaṃ bhuñjatūti attho. Dāsīnaṃ kira sāmikassa santike nisīditvā bhuñjanaṃ nāma appiyaṃ. Iti sā attano appiyatāya evamāha. Carātūti caratu. Lābhena vikatthamānāti lābhahetu kuhanakammaṃ karontī lābhasakkāraṃ uppādentī caratūti attho. Iminā sā dāsibhāve ṭhitāpi kilesakāmavatthukāme garahati.
以奴婢说偈呼之为村长,意思为乡邑之长老也。此言意指,视贪欲如恶者如是说。云「迦旃延尊者说妇人礼拜」者,意谓妇人转至彼处。云「一王之王」者即第一国王,意指最高统治者。云「妇女千数」者含意数量约十六千,作最高领导地位。云「怀孕妇女」者即孕育中的妇女。偈中言妇人虽处乐事当中,犹如恶臭重积之物般令人嗤恶,意指贪欲为恶。以奴婢说偈称众人聚会时会安稳坐着共享美味,含义即安稳不动之态。又云奴婢坐主邻旁而食乃不悦,意谓食主所不喜之物。是故奴婢以辱己之形状如是言;行者当行;言「以贪而失正道」「为贪生厌恶之业」,意指虽身为奴婢,仍生烦恼贪欲,实乃令人厌恶也。
Devatāya vuttagāthāya āvāsikoti āvāsajagganako. Gajaṅgalāyanti evaṃnāmake nagare. Tattha kira dabbasambhārā sulabhā. Ālokasandhiṃ divasanti ekadivaseneva vātapānaṃ karotu. So kira devaputto kassapabuddhakāle gajaṅgalanagaraṃ nissāya yojanike jiṇṇamahāvihāre āvāsikasaṅghatthero hutvā jiṇṇavihāre navakammaṃ karontoyeva mahādukkhaṃ anubhavi. Tasmā tadeva dukkhaṃ ārabbha evamāha. Hatthinā vuttagāthāya pāsasatehīti bahūhi pāsehi. Chabbhīti catūsu pādesu gīvāya kaṭibhāge cāti chasu ṭhānesu. Tuttehīti dvikaṇḍakāhi dīghalaṭṭhīhi. Pācanehīti dasapācanehi aṅkusehi vā. So kira attano anubhūtadukkhaññeva ārabbha evamāha.
以天神说偈称住宿者,为住宿集会之首。云「象林城」者,即名象林之城。彼处珍宝丰盛。天神昼夜不息地环绕光明,作如是一日风饮之功。当为天子,生于咖萨巴佛时,凭借象林城及旧大寺所安住,作为住宿集首,虽为旧寺亦行新事而尝大苦。故其言始自苦也。以象说偈「多钩束缚」者,即用多种钩索拘缚;「六处」者,四足之地、膝部、腰腹合称六处;「长棍」者,以两截长木;「钩形」者,用十支钩形铁器。天尊据自受苦曰,即以自身所遭苦患始言也。
Vānarena vuttagāthāya alakkamālīti ahituṇḍikena kaṇṭhe parikkhipitvā ṭhapitāya alakkamālāya samannāgato. Tipukaṇṇaviddhoti tipupiḷandhanena piḷandhakaṇṇo. Laṭṭhīhatoti sappakīḷaṃ sikkhāpayamāno laṭṭhiyā hato hutvā. Esopi ahituṇḍikassa hatthe attano anubhūtadukkhameva sandhāya evamāha.
以猴子说偈,谓以缠骨颈之项链所聚集。云「三目穿刺」者,谓以三叉品种穿刺猴耳。云「棒击后世」者,指被木棒击打后身亡。是以对持缠骨项链猿猴者所感苦难言是也。
Evaṃ tehi terasahi janehi sapathe kate mahāsatto cintesi ‘‘kadāci ime ‘ayaṃ anaṭṭhameva naṭṭhanti kathetī’ti mayi āsaṅkaṃ kareyyuṃ, ahampi sapathaṃ karomī’’ti. Atha naṃ karonto cuddasamaṃ gāthamāha –
如此十三人同誓约,伟人们思惟曰:不久将有他人如此言『此人荒废失道』,诸人当起疑虑,我亦当立誓。于是立誓作偈曰──
§91
91.
‘‘Yo ve anaṭṭhaṃva naṭṭhanti cāha, kāmeva so labhataṃ bhuñjatañca;
『若有人于失道中堕落,则必贪恋欲乐,并享用所得。』
Agāramajjhe maraṇaṃ upetu, yo vā bhonto saṅkati kañcidevā’’ti.
“若有人说‘某位尊者死于舍中’,便令人怀疑。”
Tattha bhontoti ālapanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhavanto yo anaṭṭhe koṭṭhāse ‘‘naṭṭhaṃ me’’ti vadati, yo vā tumhesu kañci āsaṅkati, so pañca kāmaguṇe labhatu ceva bhuñjatu ca, ramaṇīyameva pabbajjaṃ alabhitvā agāramajjheyeva maratūti.
此处“尊者”是呼语。此语意指:若有人在你们中间于闲谈时说“我失去了一部分财产”,或者有人怀疑你们中的某些人,那人便会获得五种欲具并得以享用,虽未得出家净戒,却据居舍中而死。
Evaṃ isīhi sapathe kate sakko bhāyitvā ‘‘ahaṃ ime vīmaṃsanto bhisāni antaradhāpesiṃ. Ime ca chaḍḍitakheḷapiṇḍaṃ viya kāme garahantā sapathaṃ karonti, kāme garahakāraṇaṃ te pucchissāmī’’ti cintetvā dissamānarūpo bodhisattaṃ vanditvā pucchanto anantaraṃ gāthamāha –
如是,诸比库共立誓言,恐怕萨咖曰:“我这审查者将摧毁恶物。那些像遗弃的谷粒一般厌恶欲乐者,立此誓言,问我为何厌恶欲乐。”如此思惟,见一具形相之菩萨,礼敬后即问,随即偈曰:
§92
92.
‘‘Yadesamānā vicaranti loke, iṭṭhañca kantañca bahūnametaṃ;
“今世间所流行者,既为喜好又为所爱众多,
Piyaṃ manuññaṃ cidha jīvaloke, kasmā isayo nappasaṃsanti kāme’’ti.
在此生中爱好之人为何不称赞欲乐?”
Tattha yadesamānāti yaṃ vatthukāmaṃ kilesakāmañca kasigorakkhādīhi samavisamakammehi pariyesamānā sattā loke vicaranti, etaṃ bahūnaṃ devamanussānaṃ iṭṭhañca kantañca piyañca manuññañca, kasmā isayo nappasaṃsanti kāmeti attho. ‘‘Kāme’’ti iminā taṃ vatthuṃ sarūpato dasseti.
此“今世间所流行者”,指各类众生往来于世间,寻求出于烦恼和欲望的物件,譬如豺狼等多样恶者随处游行。此义揭示众多天人及人类对于喜爱、可爱及亲爱者的意义,即“欲乐”一词由此清晰显现。
Athassa pañhaṃ vissajjento mahāsatto dve gāthā abhāsi –
于是,那位伟大的圣者在解答那个问题时,说了两偈——
§93
93.
‘‘Kāmesu ve haññare bajjhare ca, kāmesu dukkhañca bhayañca jātaṃ;
‘在感官欲乐上,既有害也有禁戒,感官欲乐中生起痛苦与恐怖;
Kāmesu bhūtādhipatī pamattā, pāpāni kammāni karonti mohā.
那些迷惑放逸于欲乐的众生,是愚痴者,造作恶业。
§94
94.
‘‘Te pāpadhammā pasavetva pāpaṃ, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti;
他们将恶法束缚留下恶业,身心分离后堕入地狱;
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, tasmā isayo nappasaṃsanti kāme’’ti.
见到感官欲乐的根本危害,所以智者不会赞美欲乐。’
Tattha kāmesūti kāmahetu, kāme nissāya kāyaduccaritādīni karontīti attho. Haññareti daṇḍādīhi haññanti. Bajjhareti rajjubandhanādīhi bajjhanti. Dukkhanti kāyikacetasikaṃ asātaṃ dukkhaṃ. Bhayanti attānuvādādikaṃ sabbampi bhayaṃ. Bhūtādhipatīti sakkaṃ ālapati. Ādīnavanti evarūpaṃ dosaṃ. So panesa ādīnavo dukkhakkhandhādīhi suttehi (ma. ni. 1.163-180) dīpetabbo.
此处所说的“感官欲乐”,意指因感官欲乐因缘而作诸身恶行等。所言“害”者,是指用刑罚等手段杀害;“禁戒”者,是指用绳索等工具捆绑;“痛苦”者,是指身体与心识经历的痛苦;“恐怖”者,是指来自自身命运等一切恐怖。所谓“众生之主”是指萨咖天帝。所谓“根本危害”是指此类恶性烦恼。此危害应当依据如《中部·念处经》等经论(中部书1.163-180)来开示说明。
Sakko mahāsattassa kathaṃ sutvā saṃviggamānaso anantaraṃ gāthamāha –
萨咖大力天闻此之后,内心震动,随即作歌言:
§95
95.
‘‘Vīmaṃsamāno isino bhisāni, tīre gahetvāna thale nidhesiṃ;
‘检视诸恶病苦,将其取于岸边,置于地上;
Suddhā apāpā isayo vasanti, etāni te brahmacārī bhisānī’’ti.
纯净且无恶,诸恶病苦皆散,汝等为净行士恶病苦』。
Tattha vimaṃsamānoti bhante, ahaṃ ‘‘ime isayo kāmādhimuttā vā, no vā’’ti vīmaṃsanto. Isinoti tava mahesino santakāni bhisāni. Tīre gahetvānāti tīre nikkhittāni gahetvā thale ekamante nidhesiṃ. Suddhāti idāni mayā tumhākaṃ sapathakiriyāya ñātaṃ ‘‘ime isayo suddhā apāpā hutvā vasantī’’ti.
此中所言“检视”者,长老,此谓我“我检视此谓恶病苦是否为欲所胜”,谓“恶病苦”者,尊大天帝所作之恶病苦也。言“取于岸边”者,即置于岸边,即投放于地一处。所谓纯净者,依我与汝之立誓仪式所知,谓“此恶病苦已纯净且无恶”,如是。
Taṃ sutvā bodhisatto gāthamāha –
闻此,菩萨作歌言:
§96
96.
‘‘Na te naṭā no pana kīḷaneyyā, na bandhavā no pana te sahāyā;
‘汝非舞者,非戏弄人,亦非汝之亲眷,非汝之同伴;’
Kismiṃ vupatthambha sahassanetta, isīhi tvaṃ kīḷasi devarājā’’ti.
‘你以何为凭,持剑与我嬉戏,汝是天帝乎?’
Tattha na te naṭā noti devarāja, mayaṃ tava naṭā vā kīḷitabbayuttakā vā keci na homa, nāpi tava ñātakā, na sahāyā, atha tvaṃ kiṃ vā upatthambhaṃ katvā kiṃ nissāya isīhi saddhiṃ kīḷasīti attho.
对此,天帝非你之舞者,我等非应与你舞弄之人,且非你的亲族,非同伴。何以持凭而依托于剑与汝戏耍,此语义也。
Atha naṃ sakko khamāpento vīsatimaṃ gāthamāha –
次则天帝宽恕者朗诵二十五句偈语曰——
§97
97.
‘‘Ācariyo mesi pitā ca mayhaṃ, esā patiṭṭhā khalitassa brahme;
‘老师为我如父,乃我在尊者中的根基;’
Ekāparādhaṃ khama bhūripañña, na paṇḍitā kodhabalā bhavantī’’ti.
‘宽恕单一过失者多慧,智者非暴怒之徒。’
Tattha esā patiṭṭhāti esā tava pādacchāyā ajja mama khalitassa aparaddhassa patiṭṭhā hotu. Kodhabalāti paṇḍitā nāma khantibalā bhavanti, na kodhabalāti.
此“根基”指今日于我这里,愿成为对尊者犯过的根基。所谓暴怒者,即智者实为宽容之力,不是暴怒之力。
Atha mahāsatto sakkassa devarañño khamitvā sayaṃ isigaṇaṃ khamāpento itaraṃ gāthamāha –
于是,大威德天帝宽恕众天众后,自己也宽恕比库众,便说道别一偈——
§98
98.
‘‘Suvāsitaṃ isinaṃ ekarattaṃ, yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiddasāma;
“此比库独处时香洒满身,正如天帝王所现祥瑞,
Sabbeva bhonto sumanā bhavantu, yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisānī’’ti.
愿诸位都欢喜安乐,犹如婆罗门获得殊胜净戒。”
Tattha suvāsitaṃ isinaṃ ekarattanti āyasmantānaṃ isīnaṃ ekarattampi imasmiṃ araññe vasitaṃ suvasitameva. Kiṃkāraṇā? Yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiṃ addasāma, sace hi mayaṃ nagare avasimha, imaṃ na addasāma. Bhontoti bhavanto sabbepi sumanā bhavantu, tussantu, sakkassa devarañño khamantu. Kiṃkāraṇā? Yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisāni, yasmā tumhākaṃ ācariyo bhisāni paṭilabhīti.
这里所谓‘独处时香洒满身’,是指诸长老比库们独处于此森林中时,确实香气弥散。何以故?因我们曾见天帝王,倘若身处城中,不曾见此情景。诸位愿皆欢喜安乐,勿要执著,愿天帝王宽恕。因此何以故?婆罗门所具净戒是坚固之故,因你们的老师得于净戒。
Sakko isigaṇaṃ vanditvā devalokameva gato. Isigaṇopi jhānābhiññāyo nibbattetvā brahmalokūpago ahosi.
天帝王礼敬比库众后,即升天国。比库众则止息禅定通达,往生梵天世界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ bhikkhu porāṇakapaṇḍitā sapathaṃ katvā kilese pajahiṃsū’’ti vatvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Jātakaṃ samodhānento puna satthā tisso gāthā abhāsi –
世尊作此法说时,告诸比库:“比库当如古时智者,誓断烦恼。”语毕,显露真理。真理究竟时,烦躁比库得坚固于初果。世尊复以三偈说,解说本生故事——
§99
99.
‘‘Ahañca sāriputto ca, moggallāno ca kassapo;
「我,沙利子,摩嘎剌那与咖萨巴,
Anuruddho puṇṇo ānando, tadāsuṃ satta bhātaro.
阿努儒达、布纳、阿难,彼时为七位弟兄。」
§100
100.
‘‘Bhaginī uppalavaṇṇā ca, dāsī khujjuttarā tadā;
「姊妹莲华色者,以及那时为侍女的拐杖女,
Citto gahapati dāso, yakkho sātāgiro tadā.
吉多丈夫的仆人,以及彼时为夜叉萨他基罗者,
§101
101.
‘‘Pālileyyo tadā nāgo, madhudo seṭṭhavānaro;
那时有护法龙王加护,蜜糖甘美的尊贵猿猴;
Kāḷudāyī tadā sakko, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
当时则有黑肤的天帝萨咖,应当这样记忆这本生故事。
Bhisajātakavaṇṇanā pañcamā. · 毕萨本生注疏第五
[489] 6. Surucijātakavaṇṇanā
[489] 第六品 舒噜奇本生注释
Mahesīsurucino bhariyāti idaṃ satthā sāvatthiṃ upanissāya migāramātupāsāde viharanto visākhāya mahāupāsikāya laddhe aṭṭha vare ārabbha kathesi. Sā hi ekadivasaṃ jetavane dhammakathaṃ sutvā bhagavantaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena svātanāya nimantetvā pakkāmi. Tassā pana rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi . Bhagavā bhikkhū āmantetvā ‘‘yathā, bhikkhave, jetavane vassati, evaṃ catūsu dīpesu vassati, ovassāpetha, bhikkhave, kāyaṃ, ayaṃ pacchimako cātuddīpiko mahāmegho’’ti vatvā ovassāpitakāyehi bhikkhūhi saddhiṃ iddhibalena jetavane antarahito visākhāya koṭṭhake pāturahosi. Upāsikā ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma jāṇukamattesupi oghesu vattamānesu kaṭimattesupi oghesu vattamānesu na hi nāma ekabhikkhussapi pādā vā cīvarāni vā allāni bhavissantī’’ti haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā katabhattakiccaṃ bhagavantaṃ etadavoca ‘‘aṭṭhāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varāni yācāmī’’ti. ‘‘Atikkantavarā kho, visākhe, tathāgatā’’ti. ‘‘Yāni ca, bhante, kappiyāni yāni ca anavajjānī’’ti. ‘‘Vadehi visākhe’’ti. ‘‘Icchāmahaṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ, āgantukabhattaṃ dātuṃ, gamikabhattaṃ dātuṃ, gilānabhattaṃ dātuṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ, gilānabhesajjaṃ dātuṃ, dhuvayāguṃ dātuṃ, bhikkhunisaṅghassa yāvajīvaṃ udakasāṭikaṃ dātu’’nti.
尊大华丽的夫人,乃是该法中,世尊依止的舍卫城中鹿野苑,游住于麋鹿母所建的精舍里。维萨迦大居士得八功德,便开始讲说。某日,她在祇树给孤独园听闻佛法,与佛及比库僧众同住一室,之后告辞而去。夜晚时分,忽然一片大雷云降临四方大地。世尊召唤比库们说:“比库们,如同在祇树给孤独园雨季精舍内住一样,如今四方也当降雨,你们应当遮蔽身躯。这是西方四方的雷云大雨。”言毕,与会比库们同心合力以神通力,隐身于鹿野苑内维萨迦的屋中。居士惊讶说道:“真奇怪啊,真不可思议啊!如来的大神通大德,居然在狂风暴雨中,没有一比库的脚或衣袍被弄湿。”她起身绕佛顶礼比库僧团,说道:“乞求尊者,愿世尊赐我八项功德。”世尊答曰:“维萨迦啊,如来之德甚为尊胜。”居士言:“尊者,愿得所有可取无过的功德。”世尊请他说:“请说吧,维萨迦。”居士说:“愿给僧团终生粮食,来访者粮食,行脚者粮食,病者粮食,病人照料粮食,病人药材,牺牲牲礼,亦愿时常供给比库尼僧团饮水。”
Satthā ‘‘kaṃ pana tvaṃ, visākhe, atthavasaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti pucchitvā tāya varānisaṃse kathite ‘‘sādhu sādhu, visākhe, sādhu kho tvaṃ, visākhe, imaṃ ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti vatvā ‘‘anujānāmi te, visākhe, aṭṭha varānī’’ti aṭṭha vare datvā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Athekadivasaṃ satthari pubbārāme viharante bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, visākhā mahāupāsikā mātugāmattabhāve ṭhatvāpi dasabalassa santike aṭṭha vare labhi, aho mahāguṇā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, visākhā idāneva mama santikā vare labhati, pubbepesā labhiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊问:“维萨迦,汝为何在了解如来八项功德后,求取这些功德?”维萨迦答说:“世尊,实在欢喜真正见知如来的八项德行。”世尊说:“维萨迦,我准许你得这八项功德。”便赐给她八项功德并赞叹然后告辞。某日,在佛之前园长老们议论说:“朋友们,维萨迦大居士,虽身为妇人,却得八项力量助伴,真是大功德。”世尊来到,问:“比库们,现在于何事而集会?”答曰:“世尊,此乃维萨迦名下,她现在于世尊处,得八项功德,虽先时不曾得也。”世尊便承载从前的事而来。
Atīte mithilāyaṃ suruci nāma rājā rajjaṃ kārento puttaṃ paṭilabhitvā tassa ‘‘surucikumāro’’tveva nāmaṃ akāsi. So vayappatto ‘‘takkasilāyaṃ sippaṃ uggaṇhissāmī’’ti gantvā nagaradvāre sālāyaṃ nisīdi. Bārāṇasiraññopi putto brahmadattakumāro nāma tatheva gantvā surucikumārassa nisinnaphalakeyeva nisīdi. Te aññamaññaṃ pucchitvā vissāsikā hutvā ekatova ācariyassa santikaṃ gantvā ācariyabhāgaṃ datvā sippaṃ paṭṭhapetvā na cirasseva niṭṭhitasippā ācariyaṃ āpucchitvā thokaṃ maggaṃ ekatova gantvā dvedhāpathe ṭhitā aññamaññaṃ āliṅgitvā mittadhammānurakkhaṇatthaṃ katikaṃ kariṃsu ‘‘sace mama putto jāyati, tava dhītā, tava putto, mama dhītā, tesaṃ āvāhavivāhaṃ karissāmā’’ti. Tesu rajjaṃ kārentesu surucimahārājassa putto jāyi, ‘‘surucikumāro’’tvevassa nāmaṃ kariṃsu. Brahmadattassa dhītā jāyi, ‘‘sumedhā’’tissā nāmaṃ kariṃsu.
当年,在弥提罗国,有一王名舒噜奇君王,立国后生有一子,名为舒噜奇太子。太子长大后说:“我要学习巧妙工艺。”便到城门外一座木工舍坐下。城市中另一婆罗门子名婆罗门达太子,同样到此,坐于舒噜奇太子座位旁。二人相问相信,后来同往一师父处,将师父一半收入,开始学习技艺。不久成就手艺,毕业后致信老师,约定一同走上分道,两人相互拥抱,为了开展友好婚姻,“若我有子女,你有女儿,若你有子女,我有女儿,我们便安排婚事。”当时舒噜奇王生下名为舒噜奇太子的儿子,取其名。婆罗门达王也生下一女,名为苏美诃。
Surucikumāro vayappatto takkasilāyaṃ gantvā sippaṃ uggaṇhitvā āgacchi. Atha naṃ pitā rajje abhisiñcitukāmo hutvā ‘‘sahāyassa kira me bārāṇasirañño dhītā atthi, tamevassa aggamahesiṃ karissāmī’’ti tassā atthāya bahuṃ paṇṇākāraṃ datvā amacce pesesi. Tesaṃ anāgatakāleyeva bārāṇasirājā deviṃ pucchi ‘‘bhadde, mātugāmassa nāma kiṃ atirekadukkha’’nti? ‘‘Sapattirosadukkhaṃ devā’’ti. ‘‘Tena hi, bhadde, amhākaṃ ekaṃ dhītaraṃ sumedhādeviṃ tamhā dukkhā mocetvā yo etaṃ ekikameva gaṇhissati, tassa dassāmā’’ti āha. So tehi amaccehi āgantvā tassā nāme gahite ‘‘tātā, kāmaṃ mayā pubbe mayhaṃ sahāyassa paṭiññā katā, imaṃ pana mayaṃ itthighaṭāya antare na khipitukāmā, yo etaṃ ekikameva gaṇhāti, tassa dātukāmamhā’’ti āha. Te rañño santikaṃ pahiṇiṃsu. Rājā pana ‘‘amhākaṃ rajjaṃ mahantaṃ, sattayojanikaṃ mithilanagaraṃ, tīṇi yojanasatāni raṭṭhaparicchedo, heṭṭhimantena soḷasa itthisahassāni laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā na rocesi.
素卢迟库摩罗年幼时,前往迦尸利,与智者会面,学习技艺。此时,其父亲欲在国中尊封他,于是对臣仆说:“我仆人中据说有名叫巴拉那斯的国王女,我要与她结亲,她将成为我的贵妇。”为此父亲赠送了大量财富给使者,将其遣往巴拉那斯。将来有一日,巴拉那斯国王曾问国王夫人:“夫人,母乡有什么特别的苦楚?”她答曰:“是头痛的苦楚,尊者。”国王夫人又言:“尊者,我们有一女儿名叫苏美陀,她若能解除诸苦而仅为一人所取,即当显现给你看。”于是,他同诸使者前往巴拉那斯,托付她说:“父亲,昔日我与仆人订约,吾等当不得轻忽女子之权,若有人仅独取此女,吾当向其求偿。”使者们便降至国王面前。国王言:“吾国广大,广袤七由旬。此有米蒂拉城,三由旬之地界。国中女众总计十六万六千,且正居胡地。”说罢不悦。
Surucikumāro pana sumedhāya rūpasampadaṃ sutvā savanasaṃsaggena bajjhitvā ‘‘ahaṃ taṃ ekikameva gaṇhissāmi, na mayhaṃ itthighaṭāya attho, tameva ānentū’’ti mātāpitūnaṃ pesesi. Te tassa manaṃ abhinditvā bahuṃ dhanaṃ pesetvā mahantena parivārena taṃ ānetvā kumārassa aggamahesiṃ katvā ekatova abhisiñciṃsu. So surucimahārājā nāma hutvā dhammena rajjaṃ kārento tāya saddhiṃ piyasaṃvāsaṃ vasi. Sā pana dasa vassasahassāni tassa gehe vasantī neva puttaṃ, na dhītaraṃ labhi. Atha nāgarā sannipatitvā rājaṅgaṇe upakkositvā ‘‘kimeta’’nti vutte ‘‘rañño doso natthi, vaṃsānupālako pana vo putto na vijjati, tumhākaṃ ekāva devī, rājakule ca nāma heṭṭhimantena soḷasahi itthisahassehi bhavitabbaṃ, itthighaṭaṃ gaṇha, deva, addhā tāsu puññavatī puttaṃ labhissatī’’ti vatvā ‘‘tātā, kiṃ kathetha, ‘ahaṃ aññaṃ na gaṇhissāmī’ti paṭiññaṃ datvā mayā esā ānītā, na sakkā musāvādaṃ kātuṃ, na mayhaṃ itthighaṭāya attho’’ti raññā paṭikkhittā pakkamiṃsu.
素卢迟库摩罗听说苏美陀贤德美丽,生出爱慕,便因听闻之缘被迷惑,托付父母说:“我当独占她,不容他人占有,请将她赐我。”父母心悦诚服,献上大量财富,举行盛大仪式,以最高礼敬盟契为素卢迟库摩罗尊封,独享苏美陀。此时素卢迟乃称大王,秉持法治国,与其配偶安居。不久,十万载间,夫人未生子女,亦未得女。后其他诸人聚集宫中,私议道:“这无过失君主,其族无继承子嗣。尔等但有独女,世家当得十六万六千女,当迎娶为妻,令产子嗣,彼女委之所取,必得贤子。”彼等言说后告知国王夫人,夫人却拒绝离开,言曰:“此女吾已许诺给素卢迟,不可虚言,我与彼无隔阂。”
Sumedhā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘rājā tāva saccavāditāya aññā itthiyo na ānesi, ahameva panassa ānessāmī’’ti rañño mātusamabhariyaṭṭhāne ṭhatvā attano ruciyāva khattiyakaññānaṃ sahassaṃ, amaccakaññānaṃ sahassaṃ, gahapatikaññānaṃ sahassaṃ, sabbasamayanāṭakitthīnaṃ sahassanti cattāri itthisahassāni ānesi. Tāpi dasa vassasahassāni rājakule vasitvā neva puttaṃ, na dhītaraṃ labhiṃsu. Etenevupāyena aparānipi tikkhattuṃ cattāri cattāri sahassāni ānesi. Tāpi neva puttaṃ, na dhītaraṃ labhiṃsu. Ettāvatā soḷasa itthisahassāni ahesuṃ. Cattālīsa vassasahassāni atikkamiṃsu, tāni tāya ekikāya vutthehi dasahi sahassehi saddhiṃ paññāsa vassasahassāni honti. Atha nāgarā sannipatitvā puna upakkositvā ‘‘kimeta’’nti vutte ‘‘deva, tumhākaṃ itthiyo puttaṃ patthetuṃ āṇāpethā’’ti vadiṃsu. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘tumhe puttaṃ patthethā’’ti āha. Tā tato paṭṭhāya puttaṃ patthayamānā nānādevatā namassanti, nānāvatāni caranti, putto nuppajjateva. Atha rājā sumedhaṃ āha ‘‘bhadde, tvampi puttaṃ patthehī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti pannarasauposathadivase aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ samādāya sirigabbhe sīlāni āvajjamānā kappiyamañcake nisīdi . Sesā ajavatagovatā hutvā puttaṃ alabhitvā uyyānaṃ agamaṃsu.
苏美陀闻言,起心狠念,发愿不让他人得此女子,保证必将其独占。于是于王后家中集聚一千武士、一千使者、千户豪族,凡在席上约四千妇人。十万载后,此王族仍未得子女。如此作法,换得三千八千妇女,入国为妃。此时已得女性十六万余。既过四十三万载,妇女愈增至十五万。诸众复聚,起乞求言:“天神,应令尔族妇人生育子嗣。”国王允诺,道:“善哉,汝等当令其生子。”女人遂率领众人,入宫供养、礼敬,子孙果尔而生。国王教诲苏美陀曰:“夫人,你亦当生子。”她答曰:“善哉。”于是十五年一次的八节日诵戒期,持八正戒,礼拜圣胎诸根,调伏戒律,坐于座上。其余诸妇因忌讳而避开,不获子嗣,却率子归园林。
Sumedhāya sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi. Tadā sakko āvajjento ‘‘sumedhā puttaṃ pattheti, puttamassā dassāmi, na kho pana sakkā yaṃ vā taṃ vā dātuṃ, anucchavikamassā puttaṃ upadhāressāmī’’ti upadhārento naḷakāradevaputtaṃ passi. So hi puññasampanno satto purimattabhāve bārāṇasiyaṃ vasanto vappakāle khettaṃ gacchanto ekaṃ paccekabuddhaṃ disvā dāsakammakare ‘‘vapathā’’ti pahiṇi. Sayaṃ nivattitvā paccekabuddhaṃ gehaṃ netvā bhojetvā puna gaṅgātīraṃ ānetvā puttena saddhiṃ ekato hutvā udumbarabhittipādaṃ naḷabhittikaṃ paṇṇasālaṃ katvā dvāraṃ yojetvā caṅkamaṃ katvā paccekabuddhaṃ tattheva temāsaṃ vasāpetvā vutthavassaṃ dve pitāputtā ticīvarena acchādetvā uyyojesuṃ. Eteneva niyāmena sattaṭṭha paccekabuddhe tāya paṇṇasālāya vasāpetvā ticīvarāni adaṃsu. ‘‘Dve pitāputtā naḷakārā hutvā gaṅgātīre veḷuṃ upadhārentā paccekabuddhaṃ disvā evamakaṃsū’’tipi vadantiyeva.
苏美陀之德行熠熠生辉,震动天帝宅所。时,天帝前来视察,谓天子曰:“苏美陀欲子当已得子,我将视察其子,不应他人出手,吾必以正当之手抚育此子。”并托付给天帝的侍者纳罗迦,乃为福德尊者。此人为福德广博,早年居住迦尸利境内,春耕时节,见一独觉者耕作田地,名为“瓦帕达”。其还家供养独觉者,复携子同行,住于蒲桃树下茅舍,筑以竹板房,设门,散步诸处。独觉者居彼达三月,明年,两父子披戴出家袈裟,同往独觉者处敬礼。世人称二父子为竹篱护者,见此景象,即述此事。
Te kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā chasu kāmāvacarasaggesu anulomapaṭilomena mahantaṃ devissariyaṃ anubhavantā vicaranti. Te tato cavitvā uparidevaloke nibbattitukāmā honti. Sakko tathā gatabhāvaṃ ñatvā tesu ekassa vimānadvāraṃ gantvā taṃ āgantvā vanditvā ṭhitaṃ āha – ‘‘mārisa, tayā manussalokaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Mahārāja, manussaloko nāma jeguccho paṭikūlo, tattha ṭhitā dānādīni puññāni katvā devalokaṃ patthenti, tattha gantvā kiṃ karissāmī’’ti. ‘‘Mārisa, devaloke paribhuñjitabbasampattiṃ manussaloke paribhuñjissasi, pañcavīsatiyojanubbedhe navayojanaāyāme aṭṭhayojanavitthāre ratanapāsāde vasissasi, adhivāsehī’’ti. So adhivāsesi. Sakko tassa paṭiññaṃ gahetvā isivesena rājuyyānaṃ gantvā tāsaṃ itthīnaṃ upari ākāse caṅkamanto attānaṃ dassetvā ‘‘kassāhaṃ puttavaraṃ dammi, kā puttavaraṃ gaṇhissatī’’ti āha. ‘‘Bhante, mayhaṃ dehi, mayhaṃ dehī’’ti soḷasa itthisahassāni hatthe ukkhipiṃsu. Tato sakko āha – ‘‘ahaṃ sīlavatīnaṃ puttaṃ dammi, tumhākaṃ kiṃ sīlaṃ, ko ācāro’’ti. Tā ukkhittahatthe samañchitvā ‘‘sace sīlavatiyā dātukāmo, sumedhāya santikaṃ gacchāhī’’ti vadiṃsu. So ākāseneva gantvā tassā vāsāgāre sīhapañjare aṭṭhāsi.
当时,这些护林众入住忉利天宫,依次游行六欲天,感受天趣。往后离开,欲往上天之宫转生。天帝知其将往,便来到一位天宫门口,迎接并问:“魔,汝当护持人间否?”魔答曰:“大王,人间恶劣恶趣,人间之众积恩布施,然后往天上,我往何为?”天帝告之:“魔,尔将享受天上之福,人间诸宝也将归你。”地址位于二十五由旬落之处,东西长九由旬,南北长八由旬,住于宝殿之中。天帝持此约定,率众来至王宫天井之上,昭示众女,言:“我当付天下贤子,尔等谁当领受?”众女争夺,向天帝举手。天帝谓:“我将赐善行女之子,尔等礼仪谁堪?”众女举手示意,劝帝众去天帝住所,立于狮笼内。
Athassā tā itthiyo ārocesuṃ ‘‘etha, devi, sakko devarājā ‘tumhākaṃ puttavaraṃ dassāmī’ti ākāsenāgantvā sīhapañjare ṭhito’’ti. Sā garuparihārenāgantvā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā ‘‘saccaṃ kira, bhante, tumhe sīlavatiyā puttavaraṃ dethā’’ti āha. ‘‘Āma devī’’ti. ‘‘Tena hi mayhaṃ dethā’’ti. ‘‘Kiṃ pana te sīlaṃ, kathehi, sace me ruccati, dassāmi te puttavara’’nti. Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘tena hi suṇāhī’’ti vatvā attano sīlaguṇaṃ kathentī pannarasa gāthā abhāsi –
女等于是向天帝言说:“尊者,听闻天帝生来至于此,站于狮笼中,称‘我将赐尔贤子’。”众女虽苦事繁重,至狮笼前启门开缝,见实情,便言:“世尊,实如天帝所言,你将贤行女之子赐与我等。”天帝答曰:“诚然,天女贤子,我将赐尔。”女等问:“请言天女之德,若我欢喜,可得贤子乎?”天帝言毕,女等遂宣说自身德行,称颂十五偈。
§102
102.
‘‘Mahesī surucino bhariyā, ānītā paṭhamaṃ ahaṃ;
『为尊贵的婆罗门夫人苏卢齐诺所引领,我初次来到此处;
Dasa vassasahassāni, yaṃ maṃ surucimānayi.
长达一万年,正是她对我以苏卢齐之德所感化。』
§103
103.
‘‘Sāhaṃ brāhmaṇa rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ;
『我侍奉婆罗门王,曾往米提拉取经;
Nābhijānāmi kāyena, vācāya uda cetasā;
但我对身、言、意全不自知,亦不能洞察。』
Suruciṃ atimaññittha, āvi vā yadi vā raho.
『Suruci』被过度看轻,甚至被视为要么是囚禁,要么是秘密之事。
§104
104.
一百零四。
‘‘Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
『以此真理谴责』,称子在此生中产生;
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
愚痴人对我虚假言说,愿其果报受七倍厄运。
§105
105.
一百零五。
‘‘Bhattu mama sassu mātā, pitā cāpi ca sassuro;
『饮食者乃是我的亲家母,父亲也是亲家。』
Te maṃ brahme vinetāro, yāva aṭṭhaṃsu jīvitaṃ.
他们是护持婆罗门戒律者,寿命可达八十年。
§106
106.
‘‘Sāhaṃ ahiṃsāratinī, kāmasā dhammacārinī;
我为不杀生的持戒者,守护净行之法;
Sakkaccaṃ te upaṭṭhāsiṃ, rattindivamatanditā.
恭敬地侍奉你们,昼夜恒常护持。
§107
107.
‘‘Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
凭此正语真理,子在此处生起;
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
对说谎者,愿其遭受七倍的愚痴果报。
§108
108.
一百零八。
‘‘Soḷasitthisahassāni , sahabhariyāni brāhmaṇa;
婆罗门有十六万众妻妾;
Tāsu issā vā kodho vā, nāhu mayhaṃ kudācanaṃ.
我对此无有嫉妒或恼怒。
§109
109.
一百零九。
‘‘Hitena tāsaṃ nandāmi, na ca me kāci appiyā;
我以善意对待她们,我无所憎恶。
Attānaṃvānukampāmi, sadā sabbā sapattiyo.
我总是慈悲于自己,永远与所有众生同类共情。
§110
110.
‘‘Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
以此真实无谬的言说,在此生中子嗣现起;
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
对于我说谎者,愚痴者,愿他们七倍受报。
§111
111.
‘‘Dāse kammakare pesse, ye caññe anujīvino;
被派遣为奴的劳作者,以及其他依赖他人生活者;
Pesemi sahadhammena, sadā pamuditindriyā.
我与善法共修,常以喜乐心摄护诸根。
§112
112.
一百一十二。
‘‘Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
以此真实无妄之语,子于此处生起;
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
对为我妄言者,愿其愚痴感果七倍增损。
§113
113.
一百一十三。
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe cāpi vanibbake;
于沙门、婆罗门及他游方者之间,
Tappemi annapānena, sadā payatapāṇinī.
我以饮食为犯戒者,常行持戒如手持器皿一般谨慎。
§114
114.
‘‘Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
『由此真实无讹之义,子女方生于此者;
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā.
妄语向我而说,愿其感果七倍受报。』
§115
115.
‘‘Cātuddasiṃ pañcaddasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
『十四与十五两日,及该月之第八日;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
神通变化俱足,八正道圆满;
Uposathaṃ upavasāmi, sadā sīlesu saṃvutā.
恒守戒律不失,常行沙弥圣戒。
§116
116.
‘‘Etena saccavajjena, putto uppajjataṃ ise;
『以此诚信戒律,今生子孙诞生;
Musā me bhaṇamānāya, muddhā phalatu sattadhā’’ti.
他人若妄语诽谤,愿其七倍增愚痴』。
Tattha mahesīti aggamahesī. Surucinoti surucirañño. Paṭhamanti soḷasannaṃ itthisahassānaṃ sabbapaṭhamaṃ. Yaṃ manti yasmiṃ kāle maṃ suruci ānayi, tato paṭṭhāya ahaṃ dasa vassasahassāni ekikāva imasmiṃ gehe vasiṃ. Atimaññitthāti muhuttampi sammukhā vā parammukhā vā atimaññinti idaṃ atikkamitvā maññanaṃ na jānāmi na sarāmi. Iseti taṃ ālapati.
其中『mahēsī』意为大王后;『suruci』是美妙辉煌之意;『paṭhamaṃ』指第一,为女姓数十六万中首位。言及我由suruci带来,此时开始独居此家,已十万年不出。所谓『atimaññita』者,即片刻间面对或背对彼境极乐,谓超越常乐,不自知亦不远离。此即所说内容。
Temanti sasuro ca sassu cāti te ubhopi maṃ vinetāro, tehi vinītā amhi, te me yāva jīviṃsu, tāva ovādamadaṃsu. Ahiṃsāratinīti ahiṃsāsaṅkhātāya ratiyā samannāgatā. Mayā hi kunthakipillikopi na hiṃsitapubbo. Kāmasāti ekanteneva. Dhammacārinīti dasakusalakammapathesu pūremi. Upaṭṭhāsinti pādaparikammādīni kiccāni karontī upaṭṭhahiṃ.
他们称我为护法、为守护者,因为他们二者都曾教诲我,我也教诲他们,在他们生命存续期间,他们便没有违犯戒律。所谓不杀生之乐,是依不杀生而生起的喜爱。我连昆蟲蚁蚂也从未加害过。所谓欲乐,只有专一而已。所谓修行法门,则是践行十善业道之义。所谓照顾侍奉,是指行走等行礼任务,照料侍奉。
Sahabhariyānīti mayā saha ekasāmikassa bhariyabhūtāni. Nāhūti kilesaṃ nissāya issādhammo vā kodhadhammo vā mayhaṃ na bhūtapubbo. Hitenāti yaṃ tāsaṃ hitaṃ, teneva nandāmi, ure vutthadhītaro viya tā disvā tussāmi. Kācīti tāsu ekāpi mayhaṃ appiyā nāma natthi, sabbāpi piyakāyeva. Anukampāmīti muducittena sabbā soḷasasahassāpi tā attānaṃ viya anukampāmi.
所谓同居妻,是指我与某一主人一同成为他的妻妾。我未曾因烦恼之缘起,也未曾因嫉妒或瞋恨而成为他人的妻妾。所谓利益,是指那对他们有利之事,我便以之相欢喜,心中如见他人得利一般而欢喜。所谓恶,是指在他们中没有哪一个对我不友善,所有皆是亲爱之人。所谓慈悲,是指我以柔和的心,对所有十六千众如己般生起同情之心。
Sahadhammenāti nayena kāraṇena yo yaṃ kātuṃ sakkoti, taṃ tasmiṃ kamme payojemīti attho. Pamuditindriyāti pesentī ca niccaṃ pamuditindriyāva hutvā pesemi, ‘‘are duṭṭha dāsa idaṃ nāma karohī’ti evaṃ kujjhitvā na me koci katthaci pesitapubbo. Payatapāṇinīti dhotahatthā pasāritahatthāva hutvā. Pāṭihāriyapakkhañcāti aṭṭhamīcātuddasīpannarasīnaṃ paccuggamanānuggamanavasena cattāro divasā. Sadāti niccakālaṃ pañcasu sīlesu saṃvutā, tehi pihitagopitattabhāvāva homīti.
所谓同意共事,指因指导、原因而得做某事,即意在此工作上参与。所谓喜乐根,是指我平时常具喜乐根,欢喜工作,于感情上从未被激怒过。所谓高举双手,是指双手举起、伸直伸展。所谓魔术般的能力,是指夜叉族中十八岁至四十四岁不等,前后跟随出入者之四天王。所谓坚固,是指常持守五戒,保持秘密与守护。
Evaṃ tassā gāthāya satenapi sahassenapi vaṇṇiyamānānaṃ guṇānaṃ pamāṇaṃ nāma natthi, tāya pannarasahi gāthāhi attano guṇānaṃ vaṇṇitakāleyeva sakko attano bahukaraṇīyatāya tassā kathaṃ avicchinditvā ‘‘pahūtā abbhutāyeva te guṇā’’ti taṃ pasaṃsanto gāthādvayamāha –
因此,那些歌颂赞美她者,无论是百人或千人,都不足以量度她德行之广大,直到她以十五首歌颂其德行时,天帝便不能断绝称赞她言:“你的德行广大深妙,犹如广大奇妙。”诸天赞叹她的两首歌唱曰——
§117
117.
‘‘Sabbeva te dhammaguṇā, rājaputti yasassini;
“你一切的法之功德,尊贵如王子之名扬;
Saṃvijjanti tayi bhadde, ye tvaṃ kittesi attani.
尊者们因缘于你所称赞的而心生觉知。
§118
118.
一百一十八。
‘‘Khattiyo jātisampanno, abhijāto yasassimā;
「生于贵族的刹帝利,天生具高贵威望;
Dhammarājā videhānaṃ, putto uppajjate tavā’’ti.
法王的儿子将在这里生起。」
Tattha dhammaguṇāti sabhāvaguṇā bhūtaguṇā. Saṃvijjantīti ye tayā vuttā, te sabbeva tayi upalabbhanti. Abhijātoti atijāto suddhajāto. Yasassimāti yasasampannena parivārasampannena samannāgato. Uppajjateti evarūpo putto tava uppajjissati, mā cintayīti.
此中所说的法、相、性为根本法性。如其所称的,这些法都应由你观察而得证。所谓“天生”,是指出身显赫且根基纯净。“威望”是指以美名盛誉为伴随。所谓“生起”,是未来将有与你相应的子嗣出现,不必忧虑。
Sā tassa vacanaṃ sutvā somanassajātā taṃ pucchantī dve gāthā abhāsi –
彼时闻此语,生欢喜者向他问言,又说了两句偈言——
§119
119.
一百一十九。
‘‘Dummī rajojalladharo, aghe vehāyasaṃ ṭhito;
『愚痴者如同泥泞和冷水所浸,立于无明之窟,
Manuññaṃ bhāsase vācaṃ, yaṃ mayhaṃ hadayaṅgamaṃ.
你对人说话的言辞,触动了我的心扉。』
§120
120.
一百二十。
‘‘Devatānusi saggamhā, isi vāsi mahiddhiko;
『天众的护持来自天界,出家人以大力威德为住;
Ko vāsi tvaṃ anuppatto, attānaṃ me pavedayā’’ti.
你是谁,未得安住者?请告诉我你自己。』
Tattha dummīti anañjitāmaṇḍito sakko āgacchanto ramaṇīyena tāpasavesena āgato, pabbajitavesena āgatattā pana sā evamāha. Agheti appaṭighe ṭhāne. Yaṃ mayhanti yaṃ etaṃ manuññaṃ vācaṃ mayhaṃ bhāsasi, taṃ bhāsamāno tvaṃ devatānusi saggamhā idhāgato. Isi vāsi mahiddhikoti yakkhādīsu ko vā tvaṃ asi idhānuppatto, attānaṃ me pavedaya, yathābhūtaṃ kathehīti vadati.
在此,称赞为不善的人为不得善名者。萨咖天帝来到,伴随着优美的苦行衣裳,因出家人的衣服而来。对此,他说:『哎哟,别急着反驳!你对我和这个人所说的话,虽出自人语,却实为对诸天说的,我是自天界下来。若在各种夜叉等众中,你是谁?你既来此当说清自己,真实说明。』
Sakko tassā kathento cha gāthā abhāsi –
萨咖天帝对她说完这话后,作证颂曰——
§121
121.
‘‘Yaṃ devasaṅghā vandanti, sudhammāyaṃ samāgatā;
诸天众合掌礼敬,皆因来到此处真法;
Sohaṃ sakko sahassakkho, āgatosmi tavantike.
我是那千头多目天帝萨咖,就近来到于汝旁;
§122
122.
‘‘Itthiyo jīvalokasmiṃ, yā hoti samacārinī;
「女性在世间众生中,为具有正当行为者,
Medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā.
聪慧且有戒德,被如美丽月亮照耀之天人所侍奉。」
§123
123.
‘‘Tādisāya sumedhāya, sucikammāya nāriyā;
「如此聪明善行的妇女,
Devā dassanamāyanti, mānusiyā amānusā.
受到天人观现,非人非天之境界所接近。」
§124
124.
‘‘Tvañca bhadde suciṇṇena, pubbe sucaritena ca;
『汝乃善哉,清净种姓,且前行为端正,』
Idha rājakule jātā, sabbakāmasamiddhinī.
『今生出身王族,具足一切欲望之满足。』
§125
125.
‘‘Ayañca te rājaputti, ubhayattha kaṭaggaho;
『此子为汝王子,二方都具所摄,』
Devalokūpapattī ca, kittī ca idha jīvite.
『天界之升起,及此世间之名誉,皆有。』
§126
126.
‘‘Ciraṃ sumedhe sukhinī, dhammamattani pālaya;
「长久聪明安乐之人,请守护法的适当境界;
Esāhaṃ tidivaṃ yāmi, piyaṃ me tava dassana’’nti.
我将在此三日中前往,我喜爱您的观看。」
Tattha sahassakkhoti atthasahassassa taṃmuhuttaṃ dassanavasena sahassakkho. Itthiyoti itthī. Samacārinīti tīhi dvārehi samacariyāya samannāgatā. Tādisāyāti tathārūpāya. Sumedhāyāti supaññāya. Ubhayattha kaṭaggahoti ayaṃ tava imasmiñca attabhāve anāgate ca jayaggāho. Tesu anāgate devalokuppatti ca idha jīvite pavattamāne kitti cāti ayaṃ ubhayattha kaṭaggaho nāma. Dhammanti evaṃ sabhāvaguṇaṃ ciraṃ attani pālaya. Esāhanti eso ahaṃ. Piyaṃ meti mayhaṃ tava dassanaṃ piyaṃ.
此处『千眼』者,意指千瞬间的观看数量。『女子』即女性。『同居』意谓以三门同住之意集合。『如此之类』者,指同样性质。『聪明』为智慧通达。『双方赞誉』者,谓此乃尔汝二者於自身本性内所具无疑之美誉。於未来之中,有天道生起者,尚在此生时有所显赫者,即此双方赞誉之义。『法』者,即此真实本性,应长久守护於自身内。『这是』即『我是』之意。『喜悦』为我所爱者汝之观见也。
Devaloke pana me kiccakaraṇīyaṃ atthi, tasmā gacchāmi, tvaṃ appamattā hohīti tassā ovādaṃ datvā pakkāmi. Naḷakāradevaputto pana paccūsakāle cavitvā tassā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesi, rājā gabbhassa parihāraṃ adāsi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi, ‘‘mahāpanādo’’tissa nāmaṃ kariṃsu. Ubhayaraṭṭhavāsino ‘‘sāmiputtassa no khīramūla’’nti ekekaṃ kahāpaṇaṃ rājaṅgaṇe khipiṃsu, mahādhanarāsi ahosi. Raññā paṭikkhittāpi ‘‘sāmiputtassa no vaḍḍhitakāle paribbayo bhavissatī’’ti aggahetvāva pakkamiṃsu. Kumāro pana mahāparivārena vaḍḍhitvā vayappatto soḷasavassakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi. Rājā puttassa vayaṃ oloketvā deviṃ āha – ‘‘bhadde, puttassa me rajjābhisekakālo, ramaṇīyamassa pāsādaṃ kāretvā abhisekaṃ karissāmī’’ti. Sā ‘‘sādhu devā’’ti sampaṭicchi. Rājā vatthuvijjācariye pakkosāpetvā ‘‘tātā, vaḍḍhakiṃ gahetvā amhākaṃ nivesanato avidūre puttassa me pāsādaṃ māpetha, rajjena naṃ abhisiñcissāmā’’ti āha. Te ‘‘sādhu, devā’’ti bhūmippadesaṃ vīmaṃsanti.
但于天界我有职责,故当前往,愿汝谨慎为之。那天子纳拉迦那,曾于归期离去,迎刃而续其根。嫔妃知悉胎内状况,告知国王,国王给予胎儿保全。历十月孕积,生子,名为大愚。二邦居民言曰:『勿剪断邻生乳根』,各自于皇宫中置酒施礼,财富富盛。即使王后出外,亦曰:『勿成为邻生增恶之境』,遂引领出行。此子成长置身大宫廷之中,十六岁即全习手艺,诸事遍通。国王观其年纪而谓皇后曰:「佳哉,我儿阿吉塞卡加喜施国,我当造良美皇宫为其摄政授位。」皇后喜曰:「善哉,诸天尔。」国王命织师咐咐曰:「父亲,请采集成长者,勿远离吾等宫室,将为其灌顶。」众人曰:「善哉,诸天。」谨慎审视地形。
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So taṃ kāraṇaṃ ñatvā vissakammaṃ āmantetvā ‘‘gaccha, tāta, mahāpanādakumārassa āyāmena navayojanikaṃ, vitthārato aṭṭhayojanikaṃ, ubbedhena pañcavīsatiyojanikaṃ, ratanapāsādaṃ māpehī’’ti pesesi. So vaḍḍhakīvesena vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ gantvā ‘‘tumhe pātarāsaṃ bhuñjitvā ethā’’ti te pesetvā daṇḍakena bhūmiṃ pahari, tāvadeva vuttappakāro sattabhūmiko pāsādo uṭṭhahi. Mahāpanādassa pāsādamaṅgalaṃ, chattamaṅgalaṃ, āvāhamaṅgalanti tīṇi maṅgalāni ekatova ahesuṃ. Maṅgalaṭṭhāne ubhayaraṭṭhavāsino sannipatitvā maṅgalacchaṇena satta vassāni vītināmesuṃ. Neva ne rājā uyyojesi, tesaṃ vatthālaṅkārakhādanīyabhojanīyādi sabbaṃ rājakulasantakameva ahosi. Te sattasaṃvaccharaccayena upakkositvā surucimahārājena ‘‘kimeta’’nti puṭṭhā ‘‘mahārāja, amhākaṃ maṅgalaṃ bhuñjantānaṃ satta vassāni gatāni, kadā maṅgalassa osānaṃ bhavissatī’’ti āhaṃsu. Tato rājā ‘‘tātā, puttena me ettakaṃ kālaṃ na hasitapubbaṃ, yadā so hasissati, tadā gamissathā’’ti āha. Atha mahājano bheriṃ carāpetvā naṭe sannipātesi. Cha naṭasahassāni sannipatitvā satta koṭṭhāsā hutvā naccantā rājānaṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Tassa kira dīgharattaṃ dibbanāṭakānaṃ diṭṭhattā tesaṃ naccaṃ amanuññaṃ ahosi.
当时,萨咖示现夏季干热迹象,知此因缘,召集工匠吩咐:「汝等,当从王子大愚宫之门量量新府舍,宽八由旬,长八由旬,深二十五由旬,宝殿一定尺寸。」帝王子大愚携壶,往至大宫近护处,吩咐曰:「尔等饮酒,且留此。」彼等以杖敲地,当下建造七重台殿,称为大愚殿,其乃三重奉祀吉祥:伞盖、遮蔽、召请吉祥。二邦居民汇聚川原,七年间以吉祥仪式相续无间。国王未生子之前,词语饮食及服饰一切,犹如皇族亲属。经七年之期,曾被大臣主祭洛益酒问曰:「陛下,吾等饮其吉祥酒七年矣,吉祥最终何时终尽?」国王曰:「汝父我子未尝笑前,终当子笑时,汝等便可往也。」于是大臣招呼舞伎,六千舞者集会,分七份,跳舞嬉笑以娱狎国王,皆不能令君笑。因长时目睹神祇舞蹈,见彼等舞而不敢笑,心生烦恼。
Tadā bhaṇḍukaṇḍo ca paṇḍukaṇḍo cāti dve nāṭakajeṭṭhakā ‘‘mayaṃ rājānaṃ hasāpessāmā’’ti rājaṅgaṇaṃ pavisiṃsu. Tesu bhaṇḍukaṇḍo tāva rājadvāre mahantaṃ atulaṃ nāma ambaṃ māpetvā suttaguḷaṃ khipitvā tassa sākhāya laggāpetvā suttena atulambaṃ abhiruhi. Atulamboti kira vessavaṇassa ambo. Atha tampi vessavaṇassa dāsā gahetvā aṅgapaccaṅgāni chinditvā pātesuṃ, sesanāṭakā tāni samodhānetvā udakena abhisiñciṃsu. So pupphapaṭaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca naccantova uṭṭhahi. Mahāpanādo tampi disvā neva hasi. Paṇḍukaṇḍo naṭo rājaṅgaṇe dārucitakaṃ kāretvā attano parisāya saddhiṃ aggiṃ pāvisi. Tasmiṃ nibbute citakaṃ udakena abhisiñciṃsu. So sapariso pupphapaṭaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca naccantova uṭṭhahi. Tampi disvā rājā neva hasi. Iti taṃ hasāpetuṃ asakkontā manussā upaddutā ahesuṃ.
当时,名为盘独和般独之二大戏剧主持,告曰:「吾辈当娱戏国王。」二者携带名为阿徒拉的巨大果实至王宫门,将棕糖投于其枝,缚以棕索,称此果为韦萨瓦那之果。继而派遣仆役斩断枝干,拾聚抛洒水中洗涤香洒。盘独悬置花环,下捧香花起舞,如舞韦萨瓦那神。大愚见之未曾笑。盘独于宫中点木柴,以前同同伴迎火入室,火灭时洒水熄灭香,张花环起舞。国王观见亦未笑。如此不能使国王笑者,众人震怒生苦。
Sakko taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘gaccha, tāta, mahāpanādaṃ hasāpetvā ehī’’ti devanaṭaṃ pesesi. So āgantvā rājaṅgaṇe ākāse ṭhatvā upaḍḍhaaṅgaṃ nāma dassesi, ekova hattho, ekova pādo, ekaṃ akkhi, ekā dāṭhā naccati calati phandati, sesaṃ niccalamahosi. Taṃ disvā mahāpanādo thokaṃ hasitaṃ akāsi. Mahājano pana hasanto hasanto hāsaṃ sandhāretuṃ satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkonto aṅgāni vissajjetvā rājaṅgaṇeyeva pati, tasmiṃ kāle maṅgalaṃ niṭṭhitaṃ. Sesamettha ‘‘panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo’’ti mahāpanādajātakena vaṇṇetabbaṃ. Rājā mahāpanādo dānādīni puññāni katvā āyupariyosāne devalokameva gato.
萨咖天帝了知此因缘后,对弟子言说:「去吧,少年,将大潘纳达变得欢喜地召来。」于是被遣往天界。那人来到后立于宫阙之间的空地上,显示出名为『独肢』的异相:一只手、一只足,一只眼,一颗牙齿在蠕动跳跃其余部分则静止不动。大潘纳达见此,淡然一笑。群臣即使同声欢笑,却无力借此聚集欢笑心念,纷纷丧失身体机能返回宫中,至此吉祥之相圆满呈现。这里应以大潘纳达的生本记述为注释,其曰:“名为潘纳达者,即是那位树立起金柱的国王。”大潘纳达国王曾行布施等善业,寿终后直升天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, visākhā pubbepi mama santikā varaṃ labhiyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā mahāpanādo bhaddaji ahosi, sumedhādevī visākhā, vissakammo ānando, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀在教法宣说时说:「诸比库啊,当时维萨迦比库在我面前,获得殊胜近侍。」接着开示本生故事,说:「当时大潘纳达是比库,悉达多为净慧女,维萨迦为清净女,安那陀是善行者,而天帝萨咖正是我本人。」
Surucijātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 第六《苏鲁吉本生》注释。
[490] 7. Pañcuposathajātakavaṇṇanā
[490] 七、五戒伍波萨他本生故事注释
Appossukko dāni tuvaṃ kapotāti idaṃ satthā jetavane viharanto uposathike pañcasate upāsake ārabbha kathesi. Tadā hi satthā dhammasabhāyaṃ catuparisamajjhe alaṅkatabuddhāsane nisīditvā muducittena parisaṃ oloketvā ‘‘ajja upāsakānaṃ kathaṃ paṭicca desanā samuṭṭhahissatī’’ti ñatvā upāsake āmantetvā ‘‘uposathikattha upāsakā’’ti pucchitvā ‘‘āma , bhante’’ti vutte ‘‘sādhu vo kataṃ, uposatho nāmesa porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃso, porāṇakapaṇḍitā hi rāgādikilesaniggahatthaṃ uposathavāsaṃ vasiṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
佛弟子赞叹说:“你现在正是洁净的鸽子啊。”当时佛陀在揭德林中修行,于五百名近事男聚集的波沙塔节上开始讲法。那时佛陀坐于法会中央庄严具足的如来座席,怀柔安详地观照僧众,生起念想:「今日对比库的教诲将如何产生效果呢?」于是召唤近事男,问曰:「比库们,是谁遵守波沙塔?」答曰:「世尊,是的。」佛陀便说:「好哉,你们所守的波沙塔,实际上是古老圣哲们传承的戒律,古圣智者为了断除贪等烦恼而安住波沙塔。」藉此引发近事男回忆过去苦行往昔。
Atīte magadharaṭṭhādīnaṃ tiṇṇaṃ raṭṭhānaṃ antare aṭavī ahosi. Bodhisatto magadharaṭṭhe brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto kāme pahāya nikkhamitvā taṃ aṭaviṃ pavisitvā assamaṃ katvā isipabbajjaṃ pabbajitvā vāsaṃ kappesi. Tassa pana assamassa avidūre ekasmiṃ veḷugahane attano bhariyāya saddhiṃ kapotasakuṇo vasati, ekasmiṃ vammike ahi, ekasmiṃ vanagumbe siṅgālo, ekasmiṃ vanagumbe accho. Te cattāropi kālena kālaṃ isiṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇanti.
昔时摩揭陀国及其他三国边境有一丛林。菩萨生于摩揭陀国一婆罗门大家族,长大成才后舍弃世间欲乐,出离家门,入于那树林中修行,立志出家为比库。离菩萨不远处有一谷中与其妻共居鸽子鸟窝,亦有蚁穴、蟒蛇穴、灵狸穴,四者不时前来向比库接近听闻法义。
Athekadivasaṃ kapoto bhariyāya saddhiṃ kulāvakā nikkhamitvā gocarāya pakkāmi. Tassa pacchato gacchantiṃ kapotiṃ eko seno gahetvā palāyi. Tassā viravasaddaṃ sutvā kapoto nivattitvā olokento taṃ tena hariyamānaṃ passi. Senopi naṃ viravantiṃyeva māretvā khādi. Kapoto tāya viyogena rāgapariḷāhena pariḍayhamāno cintesi ‘‘ayaṃ rāgo maṃ ativiya kilameti, na idāni imaṃ aniggahetvā gocarāya pakkamissāmī’’ti. So gocarapathaṃ pacchinditvā tāpasassa santikaṃ gantvā rāganiggahāya uposathaṃ samādiyitvā ekamantaṃ nipajji.
某日鸽子与妻并肩从鸟巢出发,飞向食场。鸽子遭到一军人追逐并捉获,回头聆听鸽子的哀鸣声,鸽子止步观察看守它的人。那军人未加伤害,反而喂食鸽子。鸽子因与妻分别愁苦不堪,忧思懊恼:「这份爱欲困扰我极深,如今不再被捉而自由,我便前往修波沙塔节以断除爱欲。」遂沿路飞返伽倍罗境内,赴波沙塔会场一隅安坐修习。
Sappopi ‘‘gocaraṃ pariyesissāmī’’ti vasanaṭṭhānā nikkhamitvā paccantagāme gāvīnaṃ vicaraṇaṭṭhāne gocaraṃ pariyesati. Tadā gāmabhojakassa sabbaseto maṅgalausabho gocaraṃ gahetvā ekasmiṃ vammikapāde jaṇṇunā patiṭṭhāya siṅgehi mattikaṃ gaṇhanto kīḷati, sappo gāvīnaṃ padasaddena bhīto taṃ vammikaṃ pavisituṃ pakkanto. Atha naṃ usabho pādena akkami. So taṃ kujjhitvā ḍaṃsi, usabho tattheva jīvitakkhayaṃ patto. Gāmavāsino ‘‘usabho kira mato’’ti sutvā sabbe ekato āgantvā roditvā kanditvā taṃ gandhamālādīhi pūjetvā āvāṭe nikhaṇitvā pakkamiṃsu. Sappo tesaṃ gatakāle nikkhamitvā ‘‘ahaṃ kodhaṃ nissāya imaṃ jīvitā voropetvā mahājanassa hadaye sokaṃ pavesesiṃ, na dāni imaṃ kodhaṃ aniggahetvā gocarāya pakkamissāmī’’ti cintetvā nivattitvā taṃ assamaṃ gantvā kodhaniggahāya uposathaṃ samādiyitvā ekamantaṃ nipajji.
犬出离了栖身之地,前往村落的牛群放牧场寻觅牧草。那时,村里的瑞祥长寿牛,叼着一根蛆虫,用蹄子踩着蛆虫所在的泥土嬉戏,犬因牛蹄声而惊恐,不愿让蛆虫进入。随后,牛用蹄踢击犬。犬被咬后,当场丧命。村民闻知“那是疯牛出没”,纷纷聚集,哭泣哀号,奉献香花等供养品,并将牛放归原处后离开。犬在离去时心想“我因愤怒致此命丧,令众生心生忧愁,今后再也不会含怒而去觅食了”,于是回头归处,怀抱断怒,摄持斋日而独自坐禅。
Siṅgālopi gocaraṃ pariyesanto ekaṃ matahatthiṃ disvā ‘‘mahā me gocaro laddho’’ti tuṭṭho gantvā soṇḍāyaṃ ḍaṃsi, thambhe daṭṭhakālo viya ahosi. Tattha assādaṃ alabhitvā dante ḍaṃsi, pāsāṇe daṭṭhakālo viya ahosi. Kucchiyaṃ ḍaṃsi, kusule daṭṭhakālo viya ahosi. Naṅguṭṭhe ḍaṃsi, ayasalāke daṭṭhakālo viya ahosi. Vaccamagge ḍaṃsi, ghatapūve daṭṭhakālo viya ahosi. So lobhavasena khādanto antokucchiyaṃ pāvisi, tattha chātakāle maṃsaṃ khādati, pipāsitakāle lohitaṃ pivati, nipajjanakāle antāni ca papphāsañca avattharitvā nipajji. So ‘‘idheva me annapānañca sayanañca nipphannaṃ, aññattha kiṃ karissāmī’’ti cintetvā tattheva abhirato bahi anikkhamitvā antokucchiyaṃyeva vasi. Aparabhāge vātātapena hatthikuṇape sukkhante karīsamaggo pihito, siṅgālo antokucchiyaṃ nipajjamāno appamaṃsalohito paṇḍusarīro hutvā nikkhamanamaggaṃ na passi. Athekadivasaṃ akālamegho vassi, karīsamaggo temiyamāno mudu hutvā vivaraṃ dassesi. Siṅgālo chiddaṃ disvā ‘‘aticiramhi kilanto, iminā chiddena palāyissāmī’’ti karīsamaggaṃ sīsena pahari. Tassa sambādhaṭṭhānena vegena nikkhantassa sinnasarīrassa sabbāni lomāni karīsamagge laggāni, tālakando viya nillomasarīro hutvā nikkhami. So ‘‘lobhaṃ nissāya mayā idaṃ dukkhaṃ anubhūtaṃ, na dāni imaṃ aniggahetvā gocaraṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā taṃ assamaṃ gantvā lobhaniggahatthāya uposathaṃ samādiyitvā ekamantaṃ nipajji.
豺狼也出外寻找食物,看到一只公象,心喜道“获得了大食物”,即去啃咬其瘤状物,瘤上犹如树皮般脆弱,似有折断之感。接着咬象牙,象牙坚硬如石。又咬尾巴,尾巴柔软如新叶。咬脚踝,犹如金属环。咬牙缝,恰似瓮口。因此,豺狼贪念所致,钻进尾巴根部,如秧鸡食肉时饮血,潜伏时掘地穴。豺狼想“我在此得食得饮,床榻安稳,若离去将何以为呢”,遂走到尾巴根部住下。后因风热嚣张,象瘤被树枝缠住,豺狼潜伏时全身血淋淋无法起身。某日,突然下大雨,树枝受潮变软,露出空地。豺狼见状嘲语“我已劳累许久,不久便逃走”,用头撞击树枝,枝条断裂。豺狼急速逃出,浑身毛发附着树枝,撕裂状如秃鹰羽翼迅速飞出。豺狼心想“我因贪婪遭苦,如今绝不再带怒觅食”,遂回归本处,断除贪嗔,摄持斋日,独自入定。
Acchopi araññā nikkhamitvā atricchābhibhūto mallaraṭṭhe paccantagāmaṃ gato. Gāmavāsino ‘‘accho kira āgato’’ti dhanudaṇḍādihatthā nikkhamitvā tena paviṭṭhaṃ gumbaṃ parivāresuṃ. So mahājanena parivāritabhāvaṃ ñatvā nikkhamitvā palāyi, palāyantameva taṃ dhanūhi ceva daṇḍādīhi ca pothesuṃ. So bhinnena sīsena lohitena galantena attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘idaṃ dukkhaṃ mama atricchālobhavasena uppannaṃ, na dāni imaṃ aniggahetvā gocaraṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā taṃ assamaṃ gantvā atricchāniggahāya uposathaṃ samādiyitvā ekamantaṃ nipajji.
Accho(鹿)离开森林,因贪欲涌现,去了曼罗国的边村。村民说“鹿来了”,拿起弓箭和杖出门,将鹿围在屋舍外。鹿见围困之状,惊慌逃走,逃跑时用弓箭和杖击打。鹿流血,顶上破伤,回到栖息地,心念“这苦楚因我过度贪欲而起,今后绝不再带贪念觅食了”,遂回归本处,断贪斋戒,摄持斋日,独自入定。
Tāpasopi attano jātiṃ nissāya mānavasiko hutvā jhānaṃ uppādetuṃ na sakkoti. Atheko paccekabuddho tassa mānanissitabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ na lāmakasatto, buddhaṅkuro esa, imasmiṃyeva bhaddakappe sabbaññutaṃ pāpuṇissati, imassa mānaniggahaṃ katvā samāpattinibbattanākāraṃ karissāmī’’ti tasmiṃ paṇṇasālāya nisinneyeva uttarahimavantato āgantvā tassa pāsāṇaphalake nisīdi. So nikkhamitvā taṃ attano āsane nisinnaṃ disvā mānanissitabhāvena anattamano hutvā taṃ upasaṅkamitvā accharaṃ paharitvā ‘‘nassa, vasala, kāḷakaṇṇi, muṇḍaka, samaṇaka, kimatthaṃ mama nisinnaphalake nisinnosī’’ti āha. Atha naṃ so ‘‘sappurisa, kasmā mānanissitosi, ahaṃ paṭividdhapaccekabodhiñāṇo, tvaṃ imasmiṃyeva bhaddakappe sabbaññubuddho bhavissasi, buddhaṅkurosi, pāramiyo pūretvā āgato aññaṃ ettakaṃ nāma kālaṃ atikkamitvā buddho bhavissasi, buddhattabhāve ṭhito siddhattho nāma bhavissasī’’ti nāmañca gottañca kulañca aggasāvakādayo ca sabbe ācikkhitvā ‘‘kimatthaṃ tvaṃ mānanissito hutvā pharuso hosi, nayidaṃ tava anucchavika’’nti ovādamadāsi. So tena evaṃ vuttopi neva naṃ vandi, na ca ‘‘kadāhaṃ buddho bhavissāmī’’tiādīni pucchi. Atha naṃ paccekabuddho ‘‘tava jātiyā mama guṇānaṃ mahantabhāvaṃ jāna, sace sakkosi, ahaṃ viya ākāse vicarāhī’’ti vatvā ākāse uppatitvā attano pādapaṃsuṃ tassa jaṭāmaṇḍale vikiranto uttarahimavantameva gato.
苦修者因其出世而生,因人间身份无法修成禅定。当时,一位独觉者即所谓独觉佛知其自负心,言道:“此人非凡俗人,是佛种子,必定成正觉,于今劫中成全智慧,若能断除其傲慢,即将圆满得证涅槃”。于是独觉者坐于偏北的石片处,起身见其自负心重者,近前责问:“你这坏人、庸俗人、秃头、出家人,何故坐我石上?”他又答曰:“贤士,何故你自负?我乃应化独觉佛,尔将成全此今劫通达一切佛,成为佛陀,满具波罗蜜,成正觉者。将来过此期限,尔必成佛,名为悉达多,出身世族、始祖、弟子等一应门类俱足。你何故傲慢而恶毒,此非你的妙相。”但他不敬,亦不问何时成佛。独觉者言:“我知你身世与德望,若能如我自由游空,则去其毛发赴北方。”言毕,腾空而去,其毛发逐渐风散化尘,直行北方。
Tāpaso tassa gatakāle saṃvegappatto hutvā ‘‘ayaṃ samaṇo evaṃ garusarīro vātamukhe khittatūlapicu viya ākāse pakkhando, ahaṃ jātimānena evarūpassa paccekabuddhassa neva pāde vandiṃ, na ca ‘‘kadāhaṃ buddho bhavissāmī’ti pucchiṃ, jāti nāmesā kiṃ karissati, imasmiṃ loke sīlacaraṇameva mahantaṃ, ayaṃ kho pana me māno vaḍḍhanto nirayaṃ upanessati, na idāni imaṃ mānaṃ aniggahetvā phalāphalatthāya gamissāmī’’ti paṇṇasālaṃ pavisitvā mānaniggahāya uposathaṃ samādāya kaṭṭhattharikāya nisinno mahāñāṇo kulaputto mānaṃ niggahetvā kasiṇaṃ vaḍḍhetvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā nikkhamitvā caṅkamanakoṭiyaṃ pāsāṇaphalake nisīdi. Atha naṃ kapotādayo upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Mahāsatto kapotaṃ pucchi ‘‘tvaṃ aññesu divasesu na imāya velāya āgacchasi, gocaraṃ pariyesasi, kiṃ nu kho ajja uposathiko jātosī’’ti? ‘‘Āma bhante’’ti. Atha naṃ ‘‘kena kāraṇenā’’ti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
苦修者去世时忧郁愤激,其身瘦削如风吹烛火,若坠秤砣,轻飘落空。彼自念:“我虽具此出世名号,不能敬我,亦不问成佛何时;生命无常,唯随业行而转,将以此傲慢招受地狱苦果;今日起不再持傲慢,行正道以求果报。”于是进入斋堂,依正法守斋日,端坐于木椅,修习断傲禅定。鸽鸟等前来顶礼致敬,众生坐侧。大德鸽问:“你近日常来此此时觅食,今为何为斋戒?”答曰:“是,尊者。”再问:“何故如此?”开始歌唱曰……
§127
127.
‘‘Appossukko dāni tuvaṃ kapota, vihaṅgama na tava bhojanattho;
『你现在不再洁净如鸽,已非你食的缘故;』
Khudaṃ pipāsaṃ adhivāsayanto, kasmā bhavaṃposathiko kapotā’’ti.
『饥饱渴渴强忍着,为何你却成为守斋者鸽乎?』
Tattha appossukkoti nirālayo. Na tava bhojanatthoti kiṃ ajja tava bhojanena attho natthi.
其中『洁净如鸽』者,指不受污染;『非你食的缘故』者,意谓今天你的食物已无益处。
Taṃ sutvā kapoto dve gāthā abhāsi –
闻此,鸽作两句偈言——
§128
128.
‘‘Ahaṃ pure giddhigato kapotiyā, asmiṃ padesasmimubho ramāma;
『我曾前身为秃鹫群中之鸽,欢住于此地此方;』
Athaggahī sākuṇiko kapotiṃ, akāmako tāya vinā ahosiṃ.
那灵鹫山的杜鹃鸟,因为不愿意,便没有了那只鸽子。
§129
129.
‘‘Nānābhavā vippayogena tassā, manomayaṃ vedana vedayāmi;
『因种种情心所产生分别,我感受心意所造的受;
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, rāgo mamaṃ mā punarāgamāsī’’ti.
因此我守护斋戒,不让贪爱再来缠绕我。』
Tattha ramāmāti imasmiṃ bhūmibhāge kāmaratiyā ramāma. Sākuṇikoti senasakuṇo.
其中,『我们欢喜』者,于此地处以欲乐而欢喜也。『猎鸟者』者,以鸟为猎物之猎人也。
Kapotena attano uposathakamme vaṇṇite mahāsatto sappādīsu ekekaṃ pucchi. Tepi yathābhūtaṃ byākariṃsu –
鸽子以自己斋戒之事为题,对众大众依次各个问讯,三者皆如实陈说。
§130
130.
‘‘Anujjugāmī uragā dujivha, dāṭhāvudho ghoravisosi sappa;
「有如毒蛇,舌头双叉,牙齿锐利,性情凶暴,
Khudaṃ pipāsaṃ adhivāsayanto, kasmā bhavaṃposathiko nu dīgha.
饥饿口渴皆具,因何长久行持于五戒食戒法?
§131
131.
‘‘Usabho ahū balavā gāmikassa, calakkakū vaṇṇabalūpapanno;
如耕牛般强壮,精进努力,具足势能与威仪,
So maṃ akkami taṃ kupito aḍaṃsiṃ, dukkhābhituṇṇo maraṇaṃ upāgā.
彼怒而驱赶我,我受苦难,求死而不得。」
§132
132.
‘‘Tato janā nikkhamitvāna gāmā, kanditvā roditvā apakkamiṃsu;
于是众人离开村庄,痛哭流涕,纷纷离去;
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, kodho mamaṃ mā punarāgamāsi.
因此我谨守斋戒,愤怒令我再不复来。
§133
133.
‘‘Matāna maṃsāni bahū susāne, manuññarūpaṃ tava bhojane taṃ;
你膳食中有多种母体的肉食,呈现人形;
Khudaṃ pipāsaṃ adhivāsayanto, kasmā bhavaṃposathiko siṅgāla.
饥饿、干渴压迫着他们,何以你这守斋者犹如野狗?
§134
134.
‘‘Pavisi kucchiṃ mahato gajassa, kuṇape rato hatthimaṃsesu giddho;
「大象进入洞穴,埋首于象肉堆,秃鹰栖居其上;
Uṇho ca vāto tikhiṇā ca rasmiyo, te sosayuṃ tassa karīsamaggaṃ.
炎热的风和猛烈的阳光,共同吹拂,聚集于那洞穴的入口处。」
§135
135.
‘‘Kiso ca paṇḍū ca ahaṃ bhadante, na me ahū nikkhamanāya maggo;
「我,尊者啊,面色苍白羞怯,不具出行的道路;
Mahā ca megho sahasā pavassi, so temayī tassa karīsamaggaṃ.
忽然大云遮蔽,骤然降临,聚集于那洞穴的入口处。」
§136
136.
‘‘Tato ahaṃ nikkhamisaṃ bhadante, cando yathā rāhumukhā pamutto;
『尊者,彼时我出行,月亮如同破晓的日轮解脱;
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, lobho mamaṃ mā punarāgamāsi.
因此我守持波萨他,不令贪欲再次来缠绕我。』
§137
137.
‘‘Vammīkathūpasmiṃ kipillikāni, nippothayanto tuvaṃ pure carāsi;
『在蜂巢之上,猿猴们嬉戏,你曾经在城中游行;
Khudaṃ pipāsaṃ adhivāsayanto, kasmā bhavaṃposathiko nu accha.
忍受饥饿和口渴,你为何成为守持波萨他者呢?』
§138
138.
‘‘Sakaṃ niketaṃ atihīḷayāno, atricchatā mallagāmaṃ agacchiṃ;
『萨咖宿处有人恣意狂暴,怀着恶意前往马喇村;
Tato janā nikkhamitvāna gāmā, kodaṇḍakena paripothayiṃsu maṃ.
于是村民出村,将我用棍棒围困。
§139
139.
‘‘So bhinnasīso ruhiramakkhitaṅgo, paccāgamāsiṃ sakaṃ niketaṃ;
断头垂目、全身受伤者,回到萨咖宿处;
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, atricchatā mā punarāgamāsī’’ti.
因此我守护布萨日,不再前往那儿。』
Tattha anujjugāmītiādīhi taṃ ālapati. Calakkakūti calamānakakudho. Dukkhābhituṇṇoti so usabho dukkhena abhituṇṇo āturo hutvā. Bahūti bahūni. Pavisīti pāvisiṃ. Rasmiyoti sūriyarasmiyo. Nikkhamisanti nikkhamiṃ. Kipillikānīti upacikāyo. Nippothayantoti khādamāno. Atihīḷayānoti atimaññanto nindanto garahanto. Kodaṇḍakenāti dhanudaṇḍakehi ceva muggarehi ca.
其中,以「不正直的行者」等语称呼他。『摇摆的愤怒』者,即发怒而动荡不安也。『被苦所击打』者,即彼公牛被苦所击打,成为病患之状。『多』者,即许多。『入』者,即我进入。『光线』者,即太阳的光线。『出』者,即我出来。『蚁群』者,即白蚁群落。『咬噬着』者,即啃咬之意。『极度蔑视』者,即轻慢、讥毁、呵责之意。『用弓棒』者,即以弓棍及木槌也。
Evaṃ te cattāropi attano uposathakammaṃ vaṇṇetvā uṭṭhāya mahāsattaṃ vanditvā ‘‘bhante, tumhe aññesu divasesu imāya velāya phalāphalatthāya gacchatha, ajja agantvā kasmā uposathikatthā’’ti pucchantā gāthamāhaṃsu –
由此,彼辈又将自己之伍波萨他仪轨详述,于礼拜大座后起身,恭敬行礼,问道:“尊者们,尔等在他日此时节为成熟果实之利益而前往,今日既至,何故不为伍波萨他事而行?”
§140
140.
‘‘Yaṃ no apucchittha tuvaṃ bhadante, sabbeva byākarimha yathāpajānaṃ;
『尊者,尔所问者吾今皆当详细解说,诚如所知;
Mayampi pucchāma tuvaṃ bhadante, kasmā bhavaṃposathiko nu brahme’’ti.
吾亦当问,尊者啊,尔为何非名伍波萨他者?』
Sopi nesaṃ byākāsi –
彼亦为答,阐明于彼众:
§141
141.
‘‘Anūpalitto mama assamamhi, paccekabuddho muhuttaṃ nisīdi;
『孤立无援于我无助之中,独觉者曾暂时静坐;
So maṃ avedī gatimāgatiñca, nāmañca gottaṃ caraṇañca sabbaṃ.
彼知我之去来无踪,名姓氏族足迹全无。','613':'142。','614':'我因此不敬彼足,不以敬意发问;','615':'因此我守持戒律,傲心不复生起。』
§142
142.
‘‘Evampahaṃ na vandi tassa pāde, na cāpi naṃ mānagatena pucchiṃ;
『如此,我没有顶礼他的双足,也没有以傲慢之心向他请教;』
Tasmā ahaṃposathaṃ pālayāmi, māno mamaṃ mā punarāgamāsī’’ti.
『因此,我持守伍波萨他,愿慢心莫再回到我身上。』
Tattha yaṃ noti yaṃ atthaṃ tvaṃ amhe apucchi. Yathāpajānanti attano pajānananiyāmena taṃ mayaṃ byākarimha. Anūpalittoti sabbakilesehi alitto. So maṃ avedīti so mama idāni gantabbaṭṭhānañca gataṭṭhānañca ‘‘anāgate tvaṃ evaṃnāmo buddho bhavissasi evaṃgotto, evarūpaṃ te sīlacaraṇaṃ bhavissatī’’ti evaṃ nāmañca gottañca caraṇañca sabbaṃ maṃ avedi jānāpesi, kathesīti attho. Evampahaṃ na vandīti evaṃ kathentassapi tassa ahaṃ attano mānaṃ nissāya pāde na vandinti.
于是,你不要问我们什么才是实义。众生依照自身所知解而分别,我以此理加以说明。所谓未被污染者,即是清净无余烦恼者。彼知我,我现在将要去之处及已去之处,皆已了解,谓『未来你必成为如是名号的佛,如是姓氏,且具足如是品行』。如此名号、姓氏及行持,皆已明知告知我的意思。依此我不供养,即便他言说,我亦依自尊不以脚踝下拜。
Evaṃ mahāsatto attano uposathakāraṇaṃ kathetvā te ovaditvā uyyojetvā paṇṇasālaṃ pāvisi, itarepi yathāṭṭhānāni agamaṃsu. Mahāsatto aparihīnajjhāno brahmalokaparāyaṇo ahosi, itare ca tassovāde ṭhatvā saggaparāyaṇā ahesuṃ.
如此大圣人陈述自己守斋原因,教诲诸人后,振作精神进入五十座殿,其他众生亦各自依场所到来。大圣人心念坚定不忘,志向往生梵天界,其他听他教诲者则立志往生天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ upāsakā, uposatho nāmesa porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃso, upavasitabbo uposathavāso’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kapoto anuruddho ahosi, accho kassapo, siṅgālo moggallāno, sappo sāriputto, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀讲授此法后,说:『如是居士,斋戒者之名,是先贤长者世系,应当持守斋戒生活』,继而释出本生故事,讲道:『昔时鹳鸟是阿努儒达,老鹰是咖萨巴,豺狼是摩嘎剌那,蛇是沙利子,苦行者则为我自己』。
Pañcuposathajātakavaṇṇanā sattamā. · 第七《五伍波萨他本生》注释。
[491] 8. Mahāmorajātakavaṇṇanā
[491] 第八章 大鹫鸟本生说明
Sacehi tyāhaṃ dhanahetu gāhitoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu ayaṃ nandīrāgo tādisaṃ kiṃ nāma nālolessati, na hi sineruubbāhanakavāto sāmante purāṇapaṇṇassa lajjati, pubbe satta vassasatāni antokilesasamudācāraṃ vāretvā viharante visuddhasattepesa ālolesiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
若有人说我执着财物,佛陀住在揭德林时,见一比库心生不悦,便对彼说:『实为你烦恼不乐乎?』比库答:『实然,尊者。』佛告彼比库:『此人是贪恋名誉之徒,何须狂妄?风吹树叶他不羞耻,过去七百年守护戒行、清净之心如古树叶那样持守不失』,佛由此述说彼比库过去善行。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto paccantapadese morasakuṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi. Gabbhe paripākagate mātā gocarabhūmiyaṃ aṇḍaṃ pātetvā pakkāmi. Aṇḍañca nāma mātu arogabhāve sati aññasmiṃ dīghajātikādiparipanthe ca avijjamāne na nassati. Tasmā taṃ aṇḍaṃ kaṇikāramakulaṃ viya suvaṇṇavaṇṇaṃ hutvā pariṇatakāle attano dhammatāya bhijji, suvaṇṇavaṇṇo moracchāpo nikkhami. Tassa dve akkhīni jiñjukāphalasadisāni, tuṇḍaṃ pavāḷavaṇṇaṃ, tisso rattarājiyo gīvaṃ parikkhipitvā piṭṭhimajjhena agamaṃsu. So vayappatto bhaṇḍasakaṭamattasarīro abhirūpo ahosi. Taṃ sabbe nīlamorā sannipatitvā rājānaṃ katvā parivārayiṃsu.
昔年,菩萨身处巴拉那西国的婆罗门统治之地,住于后方山谷间,和一群鹫鸟立紧密联系。胎儿发育成熟时,母亲破膜躯体而出。此卵因母体健康而无毒,历经多生不灭。故此卵宛若黄金色,至成熟时以自身本性化现金光般大鹫鸟。其二目似莺桃实,喙色如珊瑚,三条血红色纹路伸展舌端入腭沟边。此大鹫已届暮年,但形体整洁美观。聚众皆为蓝色鹫鸟,环绕王者加以保护。
So ekadivasaṃ udakasoṇḍiyaṃ pānīyaṃ pivanto attano rūpasampattiṃ disvā cintesi ‘‘ahaṃ sabbamorehi atirekarūpasobho, sacāhaṃ imehi saddhiṃ manussapathe vasissāmi, paripantho me uppajjissati, himavantaṃ gantvā ekakova phāsukaṭṭhāne vasissāmī’’ti. So rattibhāge moresu paṭisallīnesu kañci ajānāpetvā uppatitvā himavantaṃ pavisitvā tisso pabbatarājiyo atikkamma catutthāya pabbatarājiyā ekasmiṃ araññe padumasañchanno jātassaro atthi, tassa avidūre ekaṃ pabbataṃ nissāya ṭhito mahānigrodharukkho atthi, tassa sākhāya nilīyi. Tassa pana pabbatassa vemajjhe manāpā guhā atthi. So tattha vasitukāmo hutvā tassā pamukhe pabbatatale nilīyi. Taṃ pana ṭhānaṃ neva heṭṭhābhāgena abhiruhituṃ, na uparibhāgena otarituṃ sakkā, biḷāladīghajātikamanussabhayehi vimuttaṃ. So ‘‘idaṃ me phāsukaṭṭhāna’’nti taṃ divasaṃ tattheva vasitvā punadivase pabbataguhāto uṭṭhāya pabbatamatthake puratthābhimukho nisinno udentaṃ sūriyamaṇḍalaṃ disvā attano divārakkhāvaraṇatthāya ‘‘udetayaṃ cakkhumā ekarājā’’ti parittaṃ katvā gocarabhūmiyaṃ otaritvā gocaraṃ gahetvā sāyaṃ āgantvā pabbatamatthake pacchābhimukho nisinno atthaṅgataṃ sūriyamaṇḍalaṃ disvā attano rattirakkhāvaraṇatthāya ‘‘apetayaṃ cakkhumā ekarājā’’ti parittaṃ katvā etenupāyena vasati.
有一日,一个名为洛达索尼的圣鹿饮用清水后,见自身形体殊胜端庄,心中思忖说:『我全身毛皮更加光彩美丽,且我将与众鹿一起生活于人间道路,我的栖居之地将会出现雪山。去往喜马拉雅山,我将独自栖身于一处树枝茂盛之地。』当夜晚,这只鹿在鹿群中偷偷离开,进入喜马拉雅山,越过前三座山王,来到第四座山王所辖的一处林地。那里附近有一条莲花散布的溪流,靠近一座大无花果树,树干层层交缠。在这山中央,有一处幽深的洞穴。鹿欲在此栖息,于是坐于洞口树下。此处既不能从下方攀登,也不能自上方下来,是鹿群无法及的隐蔽之地。鹿自言:『这里是我的安栖之处。』鹿在此处过了一昼夜,次日则离开洞穴,坐于山顶面对东方,观看初升的太阳,为自己白昼的保护修持而祈求护佑,称诵护持咒语『愿此眼明如同一位独尊国君』,然后下山进入鹿群采食。傍晚新至山顶则背对太阳,观看夜晚的日轮,祈求夜间的保护护佑,称诵护持咒语『愿此眼明如同一位独尊国君』,如此守护奉持生活。
Atha naṃ ekadivasaṃ eko luddaputto araññe vicaranto pabbatamatthake nisinnaṃ moraṃ disvā attano nivesanaṃ āgantvā maraṇāsannakāle puttaṃ āha – ‘‘tāta, catutthāya pabbatarājiyā araññe suvaṇṇavaṇṇo moro atthi, sace rājā pucchati, ācikkheyyāsī’’ti. Athekasmiṃ divase bārāṇasirañño khemā nāma aggamahesī paccūsakāle supinaṃ passi. Evarūpo supino ahosi – ‘‘suvaṇṇavaṇṇo moro dhammaṃ deseti, sā sādhukāraṃ datvā dhammaṃ suṇāti, moro dhammaṃ desetvā uṭṭhāya pakkāmi’’. Sā ‘‘morarājā gacchati, gaṇhatha na’’nti vadantīyeva pabujjhi, pabujjhitvā ca pana supinabhāvaṃ ñatvā ‘‘supinoti vutte rājā na ādaraṃ karissati, ‘dohaḷo me’ti vutte karissatī’’ti cintetvā dohaḷinī viya hutvā nipajji. Atha naṃ rājā upasaṅkamitvā pucchi ‘‘bhadde, kiṃ te aphāsuka’’nti. ‘‘Dohaḷo me uppanno’’ti. ‘‘Kiṃ icchasi bhadde’’ti? ‘‘Suvaṇṇavaṇṇassa morassa dhammaṃ sotuṃ devā’’ti. ‘‘Bhadde, kuto evarūpaṃ moraṃ lacchāmī’’ti? ‘‘Deva, sace na labhāmi, jīvitaṃ me natthī’’ti. ‘‘Bhadde, mā cintayi, sace katthaci atthi, labhissasī’’ti rājā naṃ assāsetvā gantvā rājāsane nisinno amacce pucchi ‘‘ambho, devī suvaṇṇavaṇṇassa morassa dhammaṃ sotukāmā, morā nāma suvaṇṇavaṇṇā hontī’’ti? ‘‘Brāhmaṇā jānissanti devā’’ti.
后有一日,一名洛达之子在林中游走,见鹿群中的这只鹿,入其住所,在临终之际告诉儿子说:『幼子,位于第四座山王辖下林中有一只金色美鹿,若王问起你,应告知实情。』同一天,巴拉那城的王后凯玛于清晨见一梦,梦见一只金色美鹿宣说法义,听者修持佛法责任孜孜。王后醒转心念:『美鹿王将出行,若令我随往,当接引归来。』王后如是思惟后安卧。然而,当王出宫亲问说:『贤哉,你可告我,我的美鹿王何处?』答曰:『我小鹿不幸出走。』王复问:『你想要什么?』答曰:『我愿听闻金色美鹿的法语。』王问:『贤哉,为何得此美鹿?』答曰:『天神赐福,若无获得,吾命难存。』王安慰说:『贤哉,莫忧,若它在某处,终将得见。』王安坐后,召问大臣:『水啊,贤后欲闻那金色美鹿之法语,鹿乃金色美鹿属也否?』答曰:『婆罗门知晓。』
Rājā brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi. Brāhmaṇā evamāhaṃsu ‘‘mahārāja jalajesu macchakacchapakakkaṭakā, thalajesu migā haṃsā morā tittirā ete tiracchānagatā ca manussā ca suvaṇṇavaṇṇā hontīti amhākaṃ lakkhaṇamantesu āgata’’nti. Rājā attano vijite luddaputte sannipātetvā ‘‘suvaṇṇavaṇṇo moro vo diṭṭhapubbo’’ti pucchi. Sesā ‘‘na diṭṭhapubbo’’ti āhaṃsu. Yassa pana pitarā ācikkhitaṃ, so āha – ‘‘mayāpi na diṭṭhapubbo, pitā pana me ‘asukaṭṭhāne nāma suvaṇṇavaṇṇo moro atthī’ti kathesī’’ti. Atha naṃ rājā ‘‘samma, mayhañca deviyā ca jīvitaṃ dinnaṃ bhavissati, gantvā taṃ bandhitvā ānehī’’ti bahuṃ dhanaṃ datvā uyyojesi. So puttadārassa dhanaṃ datvā tattha gantvā mahāsattaṃ disvā pāse oḍḍetvā ‘‘ajja bajjhissati, ajja bajjhissatī’’ti abajjhitvāva mato, devīpi patthanaṃ alabhantī matā. Rājā ‘‘taṃ moraṃ nissāya piyabhariyā me matā’’ti kujjhitvā kodhavasiko hutvā ‘‘himavante catutthāya pabbatarājiyā suvaṇṇavaṇṇo moro carati, tassa maṃsaṃ khāditvā ajarā amarā hontī’’ti suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā taṃ paṭṭaṃ sāramañjūsāyaṃ ṭhapetvā kālamakāsi.
王派婆罗门前去探问。婆罗门言曰:『大王,水中有鱼、龟、蟹,陆上有鹿、天鹅、孔雀等,皆为人世罕见之金色美兽,这是我族象征之征兆。』王召集洛达之子,问曰:『金色美鹿尔见否?』众答:『未见。』惟其父言:『我亦未见,但父曾言“名为阿树村,有金色美鹿”。』王道:『好,我与王后皆付生命于此,汝可携众财富设圈捕获。』赐钱财诸子,到彼所见大首领鹿,放置陷阱禁锢牠。牠惊恐恐惧,不肯喝水,王后亦未得顺遂。王怒曰:『凭此金鹿,贤妻如我母,必长命不老。』遂在金画上描绘此鹿,置于室内。
Atha añño rājā ahosi. So suvaṇṇapaṭṭe akkharāni disvā ‘‘ajaro amaro bhavissāmī’’ti tassa gahaṇatthāya ekaṃ luddaputtaṃ pesesi. Sopi tattheva mato. Evaṃ cha rājaparivaṭṭā gatā, cha luddaputtā himavanteyeva matā. Sattamena pana raññā pesito sattamo luddo ‘‘ajja ajjevā’’ti satta saṃvaccharāni bajjhituṃ asakkonto cintesi ‘‘kiṃ nu kho imassa morarājassa pāde pāsassa asañcaraṇakāraṇa’’nti? Atha naṃ pariggaṇhanto sāyaṃpātaṃ parittaṃ karontaṃ disvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne añño moro natthi, iminā brahmacārinā bhavitabbaṃ, brahmacariyānubhāvena ceva parittānubhāvena cassa pādo pāse na bajjhatī’’ti nayato pariggahetvā paccantajanapadaṃ gantvā ekaṃ moriṃ bandhitvā yathā sā accharāya pahaṭāya vassati, pāṇimhi pahaṭe naccati, evaṃ sikkhāpetvā ādāya gantvā bodhisattassa parittakaraṇato puretarameva pāsaṃ oḍḍetvā accharaṃ paharitvā moriṃ vassāpesi. Moro tassā saddaṃ suṇi, tāvadevassa satta vassasatāni sannisinnakileso phaṇaṃ karitvā daṇḍena pahaṭāsīviso viya uṭṭhahi. So kilesāturo hutvā parittaṃ kātuṃ asakkuṇitvāva vegena tassā santikaṃ gantvā pāse pādaṃ pavesentoyeva ākāsā otari. Satta vassasatāni asañcaraṇakapāso taṅkhaṇaññeva sañcaritvā pādaṃ bandhi.
又有一王,见金鹿画像后题字:『我将永生不死』,遂遣洛达之子监视。子随行,六位洛达之子同往喜马拉雅山。第七子梦中听闻信息,因担忧金色美鹿无法自由活动,决定随暮色诵咒仪式,称:『此处无别之鹿,当尊此修行者,其修行与咒护,使其足不陷阱』。于是设法捕获此鹿,驯令彼依咒而居,舞蹈跳跃。鹿闻咒语,天自守护,连续七百岁仍无烦恼。鹿病不能诵咒,急忙奔向各处,跳入陷阱受困。七百岁陷于无法自由活动的陷阱,栓脚结缚。
Atha naṃ luddaputto yaṭṭhiagge olambantaṃ disvā cintesi ‘‘imaṃ morarājaṃ cha luddaputtā bandhituṃ nāsakkhiṃsu, ahampi satta vassāni nāsakkhiṃ, ajja panesa imaṃ moriṃ nissāya kilesāturo hutvā parittaṃ kātuṃ asakkuṇitvā āgamma pāse baddho heṭṭhāsīsako olambati, evarūpo me sīlavā kilamito, evarūpaṃ rañño paṇṇākāratthāya netuṃ ayuttaṃ, kiṃ me raññā dinnena sakkārena, vissajjessāmi na’’nti. Puna cintesi ‘‘ayaṃ nāgabalo thāmasampanno mayi upasaṅkamante ‘esa maṃ māretuṃ āgacchatī’ti maraṇabhayatajjito phandamāno pādaṃ vā pakkhaṃ vā bhindeyya, anupagantvā pana paṭicchanne ṭhatvā khurappenassa pāsaṃ chindissāmi, tato sayameva yathāruciyā gamissatī’’ti. So paṭicchanne ṭhatvā dhanuṃ āropetvā khurappaṃ sannayhitvā ākaḍḍhi. Moropi ‘‘ayaṃ luddako maṃ kilesāturaṃ katvā baddhabhāvaṃ ñatvā nirāsaṅko āgacchissati, kahaṃ nu kho so’’ti cintetvā ito cito ca viloketvā dhanuṃ āropetvā ṭhitaṃ disvā ‘‘māretvā maṃ ādāya gantukāmo bhavissatī’’ti maññamāno maraṇabhayatajjito hutvā jīvitaṃ yācanto paṭhamaṃ gāthamāha –
洛达之子见此困境,心思忖道:『七子中无人能捕金鹿,我历经七百岁仍不成,今我意欲靠此鹿并除烦恼,除去王的束缚,若王赠予我此鹿如何?我不轻易放弃』。复思:『此鹿有巨力,且勇敢威猛,将来若前来杀我者,我可断足逃生,然后依自身兴好离去。』于是待捕鹿退去,弯弓张弦备战。鹿思忖:『此子必欲带我去,恐使我被杀』,带着生命恐惧,求生祈命,唱出第一歌曰——
§143
143.
‘‘Sace hi tyāhaṃ dhanahetu gāhito, mā maṃ vadhī jīvagāhaṃ gahetvā;
『若是他言,因财而抓住我,勿以夺我命、抓我生命』,
Rañño ca maṃ samma upantikaṃ nehi, maññe dhanaṃ lacchasinapparūpa’’nti.
又言『王勿将我送至严厉敌人前,我方可认为你得财不拙劣』。
Tattha sace hi tyāhanti sace hi te ahaṃ. Upantikaṃ nehīti upasantikaṃ nehi. Lacchasinapparūpanti lacchasi anappakarūpaṃ.
其中若言‘若是他’,又言‘我尔’;‘送至严厉敌’即‘不送至近敌’;‘得财不拙劣’谓‘你得财非难看’。
Taṃ sutvā luddaputto cintesi – ‘‘morarājā, ‘ayaṃ maṃ vijjhitukāmatāya khurappaṃ sannayhī’ti maññati, assāsessāmi na’’nti. So assāsento dutiyaṃ gāthamāha –
听此后,卢达子思惟:‘摩罗王以为“此人为欲识我,锐器具足”而不轻慢我。’于是他安慰自己,第二句诵曰:
§144
144.
‘‘Na me ayaṃ tuyha vadhāya ajja, samāhito cāpadhure khurappo;
‘今日此锐器非专为杀我所为,持之镇定,非怀恶意;’
Pāsañca tyāhaṃ adhipātayissaṃ, yathāsukhaṃ gacchatu morarājā’’ti.
『我将放弃束缚一切主宰,愿摩罗王随其所欲自由行走』,此语意在表达舍弃诸种束缚,让摩罗王任意而行。
Tattha adhipātayissanti chindayissaṃ.
此中「主宰」意谓断除束缚、解除枷锁,将其完全斩断。
Tato morarājā dve gāthā abhāsi –
于是摩罗王说了两句偈语,作此响应——
§145
145.
‘‘Yaṃ satta vassāni mamānubandhi, rattindivaṃ khuppipāsaṃ sahanto;
『过去七年间,日日夜夜我忍受着沉重的枷锁带来的痛苦;
Atha kissa maṃ pāsavasūpanītaṃ, pamuttave icchasi bandhanasmā.
现在为何你要将我从束缚之网中引出,使我得以解脱脱离羁绊?』
§146
146.
一百四十六。
‘‘Pāṇātipātā virato nusajja, abhayaṃ nu te sabbabhūtesu dinnaṃ;
『你禁止杀生,今卧床休息,在一切众生中给予不恐怖之心;
Yaṃ maṃ tuvaṃ pāsavasūpanītaṃ, pamuttave icchasi bandhanasmā’’ti.
然而你欲解脱那些羁绊你的束缚,何以愿意从禁戒诫命中获得解脱?』
Tattha yanti yasmā maṃ ettakaṃ kālaṃ tvaṃ anubandhi, tasmā taṃ pucchāmi, atha kissa maṃ pāsavasaṃ upanītaṃ bandhanasmā pamocetuṃ icchasīti attho. Virato nusajjāti virato nusi ajja. Sabbabhūtesūti sabbasattānaṃ.
此中之意为:因你在此等期间为我所羁绊,故我问你,何以欲从束缚你的羁绊中解脱?所谓禁止杀生,于今这日不杀生。
Ito paraṃ –
此后如下:
§147
147.
一百四十七。
‘‘Pāṇātipātā viratassa brūhi, abhayañca yo sabbabhūtesu deti;
『断除杀生者』者,我言也;『于一切众生中施无畏者』者,亦我言也。
Pucchāmi taṃ morarājetamatthaṃ, ito cuto kiṃ labhate sukhaṃ so.
我询问那摩罗王(杀戮之王)此义,继而彼获得何等快乐。
§148
148.
第一百四十八。
‘‘Pāṇātipātā viratassa brūmi, abhayañca yo sabbabhūtesu deti;
我言『断除杀生者』者,也言彼于一切众生中施无畏也。
Diṭṭheva dhamme labhate pasaṃsaṃ, saggañca so yāti sarīrabhedā.
彼在现法中获赞叹,于身灭后得生天界。
§149
149.
第一百四十九。
‘‘Na santi devā iti āhu eke, idheva jīvo vibhavaṃ upeti;
有人说‘没有天人’,他们说活人在此间获得富贵;
Tathā phalaṃ sukatadukkaṭānaṃ, dattupaññattañca vadanti dānaṃ;
又说这种果报是善恶人所得到的报偿,称施舍为给予所能计数的东西;
Tesaṃ vaco arahataṃ saddahāno, tasmā ahaṃ sakuṇe bādhayāmī’’ti. –
听了这些话,坚信阿拉汉言教者,我因此责罚此愚者。
Imā uttānasambandhagāthā pāḷinayena veditabbā.
此等与净高相应之偈,当由巴利语文者了知。
Tattha iti āhu eketi ekacce samaṇabrāhmaṇā evaṃ kathenti. Tesaṃ vaco arahataṃ saddahānoti tassa kira kulūpakā ucchedavādino naggasamaṇakā. Te taṃ paccekabodhiñāṇassa upanissayasampannampi sattaṃ ucchedavādaṃ gaṇhāpesuṃ. So tehi saṃsaggena ‘‘kusalākusalaṃ natthī’’ti gahetvā sakuṇe māreti. Evaṃ mahāsāvajjā esā asappurisasevanā nāma. Teyeva ayaṃ ‘‘arahanto’’ti maññamāno evamāha.
在此说‘有人如此’者,乃指某些沙门婆罗门如此议论。其言谓阿拉汉所信则彼等是灭尽论者,即俗称苦行沙门者。彼等接受彼乃具足辟支佛智缘之人,却却采纳灭尽论共七种。于是彼等以此共同持见执‘无善无恶’说,将此愚者诬陷而欲杀之。此乃大恶行为,是恶人之交往,谓其自谓‘阿拉汉’者而如此妄为。
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘tasseva paralokassa atthibhāvaṃ kathessāmī’’ti pāsayaṭṭhiyaṃ adhosiro olambamānova imaṃ gāthamāha –
闻此,大勇士言‘我当为其说明彼世真实之理’,如垂首向下垂挂之鞋,作此偈曰——
§150
150.
一百五十。
‘‘Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, gacchanti obhāsayamantalikkhe;
“月亮与太阳这两者皆为明照者,徘徊于光明与天空之间;
Imassa lokassa parassa vā te, kathaṃ nu te āhu manussaloke’’ti.
在此世或彼世不论,他们如何说呢?他们如何被称为在人间呢?”
Tattha imassāti kiṃ nu te imassa lokassa santi, udāhu paralokassāti. Bhummatthe vā etaṃ sāmivacanaṃ. Kathaṃ nu teti etesu vimānesu candimasūriyadevaputte kathaṃ nu kathenti, kiṃ atthīti kathenti, udāhu natthīti, kiṃ vā devā, udāhu manussāti?
此中“此世者”,或即“此界之中”,又称“彼世者”。“地处”是迁就言语的说法。何以为“如何呢”?在这些天宫中,月亮、太阳及天子如何说“如何”及其义?例如说“不存在”,天神为何说是“人间”呢?
Luddaputto gāthamāha –
卢陀佛子诵曰——
§151
151.
一百五十一。
‘‘Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, gacchanti obhāsayamantalikkhe;
『月亮与太阳二者皆光明炫耀,照耀于天际之间;』
Parassa lokassa na te imassa, devāti te āhu manussaloke’’ti.
『非此世间所有,而被称为诸天者,实则居于人间。』
Atha naṃ mahāsatto āha –
随后,大梵天说:
§152
152.
‘‘Ettheva te nīhatā hīnavādā, ahetukā ye na vadanti kammaṃ;
『正是在此,对汝等所毁谤之人,乃无因果论者,亦即不辨业行者;』
Tathā phalaṃ sukatadukkaṭānaṃ, dattupaññattaṃ ye ca vadanti dāna’’nti.
『此等虽言善恶果报之理,亦谓施舍有别,然皆为妄语。』
Tattha ettheva te nihatā hīnavādāti sace candimasūriyā devaloke ṭhitā, na manussaloke, sace ca te devā, na manussā, ettheva ettake byākaraṇe te tava kulūpakā hīnavādā nīhatā honti. Ahetukā ‘‘visuddhiyā vā saṃkilesassa vā hetubhūtaṃ kammaṃ natthī’’ti evaṃvādā. Dattupaññattanti ye ca dānaṃ ‘‘bālakehi paññatta’’nti vadanti.
若说这些比库在此地被贬低为低劣言论者,若如月日等天人住于天界,非在人间,而你等却为天人非人,亦或你辈为天人非人,因而在此地作此说明,你们这等族姓出身者即为低劣言论者而被贬低。此言无因,谓“净洁或染污之因业无实质存在”,如是辩论。所谓有所给舍仅限于“少儿能理解者”,此亦双重断章取义之说。
So mahāsatte kathente sallakkhetvā gāthādvayamāha –
那大梵天曾如此告诫众生,朗诵两句偈颂曰:
§153
153.
‘‘Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavedaṃ, kathañhi dānaṃ aphalaṃ bhaveyya;
『确实你的话语真实无伪,何以舍施能无果报;
Tathā phalaṃ sukatadukkaṭānaṃ, dattupaññattañca kathaṃ bhaveyya.
正如善恶之功果显现,如何说舍施无所受。
§154
154.
‘‘Kathaṃkaro kintikaro kimācaraṃ, kiṃ sevamāno kena tapoguṇena;
‘作何行者?何人所作?何等行为?由何种苦行德行?’
Akkhāhi me morarājetamatthaṃ, yathā ahaṃ no nirayaṃ pateyya’’nti.
‘请为我说清楚世尊大王之意,令我不至堕入地狱。’
Tattha dattupaññattañcāti dānañca dattupaññattaṃ nāma kathaṃ bhaveyyāti attho. Kathaṃkaroti katarakammaṃ karonto. Kintikaroti kena kāraṇena karonto ahaṃ nirayaṃ na gaccheyyaṃ. Itarāni tasseva vevacanāni.
此中“给予的具体内容”谓何?所谓给予的具体内容,意为何事?“作何行”谓实行何种行为?“何因作”谓以何原因作,如我不堕地狱。其他句子亦当依此理解。
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘sacāhaṃ imaṃ pañhaṃ na kathessāmi, manussaloko tuccho viya kato bhavissati, tathevassa dhammikānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ atthibhāvaṃ kathessāmī’’ti cintetvā dve gāthā abhāsi –
闻此,圣者心念:‘我不当直接答此问,因为人间世界犹如虚妄,何必多谈?我当为彼宣说正法出家婆罗门的词义要义。’于是思惟而作两偈曰——
§155
155.
‘‘Ye keci atthi samaṇā pathabyā, kāsāyavatthā anagāriyā te;
‘凡世间有出家众,着袈裟,弃世俗,独处于世;
Pātova piṇḍāya caranti kāle, vikālacariyā viratā hi santo.
乞食时亦随时行走,晚间生活已然停止而安乐。
§156
156.
‘‘Te tattha kālenupasaṅkamitvā, pucchāhi yaṃ te manaso piyaṃ siyā;
他们就在那个时候,走近询问,说:“你心中所爱为何?”
Te te pavakkhanti yathāpajānaṃ, imassa lokassa parassa cattha’’nti.
他们各自按照所知所见述说,阐明此世彼世的意义。”
Tattha santoti santapāpā paṇḍitā paccekabuddhā. Yathāpajānanti te tuyhaṃ attano pajānananiyāmena vakkhanti, kaṅkhaṃ te chinditvā kathessanti. Imassa lokassa parassa catthanti iminā nāma kammena manussaloke nibbattanti, iminā devaloke, iminā nirayādīsūti evaṃ imassa ca parassa ca lokassa atthaṃ ācikkhissanti, te pucchāti.
此处所谓圣者,即是智者独觉者。他们依据自身了知的自知之理说法,断除疑惑而作答。所谓此世彼世之义,是说众生在此人界因业而生,在天界或地狱等界亦如是,诸界之理皆由此说明。他们因而发问。
Evañca pana vatvā nirayabhayena tajjesi. So pana pūritapāramī paccekabodhisatto sūriyarasmisamphassaṃ oloketvā ṭhitaṃ pariṇatapadumaṃ viya paripākagatañāṇo vicarati. So tassa dhammakathaṃ suṇanto ṭhitapadeneva ṭhito saṅkhāre pariggaṇhitvā tilakkhaṇaṃ sammasanto paccekabodhiñāṇaṃ paṭivijjhi. Tassa paṭivedho ca mahāsattassa pāsato mokkho ca ekakkhaṇeyeva ahosi. Paccekabuddho sabbakilese padāletvā bhavapariyante ṭhitova udānaṃ udānanto gāthamāha –
如此说后,他断除了对地狱之怖畏。而那具足圆满波罗蜜的独觉佛,观照日光,如盛开莲花之完熟智,行于正觉路。他聆听法音,立于真理之地,观察诸法,深释三相(无常、苦、无我),证知独觉智慧。其见解极为透彻,解脱之门瞬时开启。独觉者斩断一切污染,始终超脱于生死轮回,发声唱出呐喊,作歌曰——
§157
157.
‘‘Tacaṃva jiṇṇaṃ urago purāṇaṃ, paṇḍūpalāsaṃ harito dumova;
‘旧鳞裂落如老蛇,褪去糠皮似枯草;我亦舍弃恶秽相,远离恶秽共存在。’
Esappahīno mama luddabhāvo, jahāmahaṃ luddakabhāvamajjā’’ti.
‘我恶秽相已除尽,断除恶秽心意间,今舍恶秽全彼岸,断脱恶秽从此立。’
Tassattho – yathā jiṇṇaṃ purāṇaṃ tacaṃ urago jahati, yathā ca harito sampajjamānanīlapatto dumo katthaci ṭhitaṃ paṇḍupalāsaṃ jahati, evaṃ ahampi ajja luddabhāvaṃ dāruṇabhāvaṃ jahitvā ṭhito, so dāni esa pahīno mama luddabhāvo, sādhu vata jahāmahaṃ luddakabhāvamajjāti. Jahāmahanti pajahiṃ ahanti attho.
义理说:如同老蛇脱掉陈旧的鳞片,又如青蛙蜕去沾了灰尘、死皮的皮肤,某处遗弃旧壳,我今日舍弃丑陋邪秽的相状,已站立于解脱境地,如今这恶秽已从我身上除却,的确我已远离恶秽相。舍弃,即放逸、断除之意。
So imaṃ udānaṃ udānetvā ‘‘ahaṃ tāva sabbakilesabandhanehi mutto, nivesane pana me bandhitvā ṭhapitā bahū sakuṇā atthi, te kathaṃ mocessāmī’’ti cintetvā mahāsattaṃ pucchi – ‘‘morarāja, nivesane me bahū sakuṇā baddhā atthi, te kathaṃ mocessāmī’’ti? Paccekabuddhatopi sabbaññubodhisattānaññeva upāyapariggahañāṇaṃ mahantataraṃ hoti, tena naṃ āha ‘‘yaṃ vo maggena kilese khaṇḍetvā paccekabodhiñāṇaṃ paṭividdhaṃ, taṃ ārabbha saccakiriyaṃ karotha, sakalajambudīpe bandhanagato satto nāma na bhavissatī’’ti. So bodhisattena dinnanayadvāre ṭhatvā saccakiriyaṃ karonto gāthamāha –
于是比库唱出此偈,又思惟曰:‘我已脱离种种烦恼枷锁,唯有身心依止,像一笼中笼鸟多多被缚,我当如何得脱束缚?’他向大圣者请教:‘摩罗王,舍身囚笼众鸟甚多,我应如何使之自由?’独觉者乃至正觉者,以无上般若智慧,拥有广大神通方便之知,乃告诫曰:‘尔等当依我所指之路,断灭烦恼重缚,破开诸烦恼束,受此诸胜誓言,世界所有缚者,今后悉皆不在。’此大觉者立于菩提树下,发誓实言,唱偈述说:
§158
158.
‘‘Ye cāpi me sakuṇā atthi baddhā, satāninekāni nivesanasmiṃ;
凡是属于我之鸟类,或被拘缚者,众多生灵栖居其中;
Tesampahaṃ jīvitamajja dammi, mokkhañca te pattā sakaṃ niketa’’nti.
对此我皆予以生命控制,使汝等获得解脱,成为鸟类的归宿。」
Tattha mokkhañca te pattāti svāhaṃ mokkhaṃ patto paccekabodhiñāṇaṃ paṭivijjhitvā ṭhito, te satte jīvitadānena anukampāmi, etena saccena. Sakaṃ niketanti sabbepi te sattā attano attano vasanaṭṭhānaṃ gacchantūti vadati.
此处解脱者得解脱,已证独觉慧,于此生灵施以生命布施,生恻隐心,此为真实。所谓归宿,即一切生灵皆归其自身原有的居处。
Athassa saccakiriyāsamakālameva sabbe bandhanā muccitvā tuṭṭhiravaṃ ravantā sakaṭṭhānameva agamiṃsu. Tasmiṃ khaṇe tesaṃ tesaṃ gehesu biḷāle ādiṃ katvā sakalajambudīpe bandhanagato satto nāma nāhosi. Paccekabuddho hatthaṃ ukkhipitvā sīsaṃ parāmasi. Tāvadeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, pabbajitaliṅgaṃ pāturahosi. So saṭṭhivassikatthero viya ākappasampanno aṭṭhaparikkhāradharo hutvā ‘‘tvameva mama patiṭṭhā ahosī’’ti morarājassa añjaliṃ paggayha padakkhiṇaṃ katvā ākāse uppatitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Morarājāpi yaṭṭhiaggato uppatitvā gocaraṃ gahetvā attano vasanaṭṭhānaṃ gato. Idāni luddassa satta vassāni pāsahatthassa caritvāpi morarājānaṃ nissāya dukkhā muttabhāvaṃ pakāsento satthā osānagāthamāha –
彼时在实行真实誓愿之际,众生悉皆解脱,欢喜满足,纷纷前往鸟类栖息之所。瞬间于其各自住处施以灭除污秽,令名为“拘缚者”的生灵在整个珍珠大陆不复存有。独觉佛举起手臂示意,低头告辞,遂使俗身消逝,出家标志显现。彼犹如推定已逝的老长老,持八样防具,迎向「汝即吾之依止」,向摩罗王行礼三匝,升空而去,携带欢喜树荫而行。摩罗王随后升空,巡视自己的居所而归其本位。后来卢陀在狮子手下生活七年,依止摩罗王,显现超越苦难之境,成佛乃说此偈——
§159
159.
‘‘Luddo carī pāsahattho araññe, bādhetu morādhipatiṃ yasassiṃ;
卢陀行于森林狮子下,勿令掌王摩罗王扰乱扬名者;
Bandhitvā morādhipatiṃ yasassiṃ, dukkhā sa pamucci yathāhaṃ pamutto’’ti.
捆缚愚钝之王者智慧,苦恼者由此获得解脱,如我所说解脱者。
Tattha bādhetūti māretuṃ, ayameva vā pāṭho. Bandhitvāti bandhitvā ṭhitassa dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvego hutvāti attho. Yathāhanti yathā ahaṃ sayambhuñāṇena mutto, evameva sopi muttoti.
此处“伤害”意指杀害,此为正解。所谓“捆缚”,指捆缚之人站立时闻听法音,激发回向的意趣。用自我觉知的解脱为例,意即“如我所说的自觉解脱,同样彼亦得解脱”。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu arahattaṃ pāpuṇi. Tadā morarājā ahameva ahosinti.
世尊引荐此法义,揭示真理,启示生死因缘,于真理圆满之时,烦恼苦恼的比库得阿拉汉果。那时鹿王曾自言“我便是彼王”。
Mahāmorajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 第八《大孔雀本生》注释。
[492] 9. Tacchasūkarajātakavaṇṇanā
【492】第九节 猪王本生故事解说
Yadesamānā vicarimhāti idaṃ satthā jetavane viharanto dve mahallakatthere ārabbha kathesi. Mahākosalo kira rañño bimbisārassa dhītaraṃ dento dhītu nhānīyamūlatthāya kāsigāmaṃ adāsi. Pasenadi rājā ajātasattunā pitari mārite taṃ gāmaṃ acchindi. Tesu tassatthāya yujjhantesu paṭhamaṃ ajātasattussa jayo ahosi. Kosalarājā parājayappatto amacce pucchi ‘‘kena nu kho upāyena ajātasattuṃ gaṇheyyāmā’’ti. Mahārāja, bhikkhū nāma mantakusalā honti, carapurise pesetvā vihāre bhikkhūnaṃ kathaṃ pariggaṇhituṃ vaṭṭatīti. Rājā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ‘‘etha, tumhe vihāraṃ gantvā paṭicchannā hutvā bhadantānaṃ kathaṃ pariggaṇhathā’’ti carapurise payojesi. Jetavanepi bahū rājapurisā pabbajitā honti. Tesu dve mahallakattherā vihārapaccante paṇṇasālāyaṃ vasanti, eko dhanuggahatissatthero nāma, eko mantidattatthero nāma. Te sabbarattiṃ supitvā paccūsakāle pabujjhiṃsu.
当时世尊在揭德林,讲述两位大长老的故事。大拘萨罗王欲将女儿许配他人,为此赠予迦尸村为嫁妆。巴谢那帝王因其父逝世而征服该村。其间,首次胜利归于未生怨(阿阇世)。萨拉国王失利后,国政臣询问应以何策取胜阿阇世。大王回答:比库们皆智谋高明,派遣使者入寺院了解比库们如何相处。国王听后称善,命使者前往寺院,暂避于彼,了解比库们之间的交谈。揭德林中许多皇家子弟出家,在寺旁的一座五十树大厅中有两位长老,一为弓箭手长老,一为谋士长老。两者常睡觉,同晨起床。
Tesu dhanuggahatissatthero aggiṃ jāletvā āha ‘‘bhante, mantidattattherā’’ti. ‘‘Kiṃ bhante’’ti. ‘‘Niddāyatha tumhe’’ti. ‘‘Na niddāyāmi, kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Bhante, lālako vatāyaṃ kosalarājā cāṭimattabhojanameva bhuñjituṃ jānātī’’ti. ‘‘Atha kiṃ bhante’’ti. ‘‘Attano kucchimhi pāṇakamattena ajātasattunā parājito rājā’’ti. ‘‘Kinti pana bhante kātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Bhante, mantidattatthera yuddhaṃ nāma sakaṭabyūhacakkabyūhapadumabyūhavasena tividhaṃ. Tesu bhāgineyyaṃ ajātasattuṃ gaṇhantena sakaṭabyūhaṃ katvā gaṇhituṃ vaṭṭati, asukasmiṃ nāma pabbatakaṇṇe dvīsu passesu sūrapurise ṭhapetvā purato balaṃ dassetvā anto paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā naditvā vaggitvā kumine paviṭṭhamacchaṃ viya antomuṭṭhiyaṃ katvāva naṃ gahetuṃ sakkā’’ti.
弓箭手长老点燃火堆,对谋士长老说:“尊者,”“何事?”“请睡吧。”“我不愿睡,何事?”“大王欲以饭食粮饷诱惑。” “那又如何?”“王因矮小且兵败于阿阇世,基于弓箭师长老发起的三阵战役,即战车阵、轮阵、莲花阵,谋士长老谋划用车阵袭击阿阇世而取胜,但阿阇世已洞察此谋。其在名为阿速坎的山谷两旁布置酒鬼,在前示力,在后设防。知晓其内外顽固,且如鱼跃入腹,不得俘获。”
Payojitapurisā taṃ kathaṃ sutvā rañño ārocesuṃ. Rājā mahatiyā senāya gantvā tathā katvā ajātasattuṃ gahetvā saṅkhalikabandhanena bandhitvā katipāhaṃ nimmadaṃ katvā ‘‘puna evarūpaṃ mā karī’’ti assāsetvā mocetvā dhītaraṃ vajirakumāriṃ nāma tassa datvā mahantena parivārena vissajjesi. ‘‘Kosalaraññā dhanuggahatissattherassa saṃvidhānena ajātasattu gahito’’ti bhikkhūnaṃ antare kathā samuṭṭhahi, dhammasabhāyampi tameva kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi dhanuggahatisso yuddhasaṃvidhāne chekoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
众人得闻此事后,便向国王报告。国王率领庞大的军队前往,当场擒获阿阇世,用铁链捆缚,做了好久调伏,然后训诫说:“以后不要再做这种事了。”遂将其释放,并将名为“金刚公主”的女儿赐给阿阇世,由大军护送安全送回。比库群中便流传着“阿阇世乃被迦说罗王执弓长者擒获”的传说,法会中也围绕此趣议论纷纷。世尊来到,问道:“诸比库,汝等此时为何聚集而言?”回答说:“世尊,正因此名,此前迦说罗执弓长者正是负责战事者,我们方才谈及往昔。”
Atīte bārāṇasinagarassa dvāragāmavāsī eko vaḍḍhakī dāruatthāya araññaṃ gantvā āvāṭe patitaṃ ekaṃ sūkarapotakaṃ disvā ānetvā ‘‘tacchasūkaro’’tissa nāmaṃ katvā posesi. So tassa upakārako ahosi. Tuṇḍena rukkhe parivattetvā deti, dāṭhāya veṭhetvā kāḷasuttaṃ kaḍḍhati, mukhena ḍaṃsitvā vāsinikhādanamuggare āharati. So vuḍḍhippatto mahābalo mahāsarīro ahosi. Atha vaḍḍhakī tasmiṃ puttapemaṃ paccupaṭṭhāpetvā ‘‘imaṃ idha vasantaṃ kocideva hiṃseyyā’’ti araññe vissajjesi. So cintesi ‘‘ahaṃ imasmiṃ araññe ekakova vasituṃ na sakkhissāmi, ñātake pariyesitvā tehi parivuto vasissāmī’’ti. So vanaghaṭāya sūkare pariyesanto bahū sūkare disvā tussitvā tisso gāthā abhāsi –
过去,在巴拉那城门口村庄住着一名猎人,入森林采伐木材时,看见一只陷入陷阱的野猪仔,带回家中饲养,称之为“真猪仔”。此猪仔成为他的助力,常用鼻子绕树转动,即用牙齿啃食树枝,口中叼取草叶带回猪舍。从此此猪长大,身强力壮,体魄庞大。猎人因疼爱此猪仔,生下儿子后依旧留住此猪,思考曰:“我今后不可能只独居这森林,应外出寻亲人,带他们一同生活。”于是猎人带着猪仔四处寻找亲戚,见到许多野猪,十分满意,并吟诵起三首诗歌——
§160
160.
‘‘Yadesamānā vicarimha, pabbatāni vanāni ca;
“我如今游走于此地,山林树木皆在我周围;
Anvesaṃ vicariṃ ñātī, teme adhigatā mayā.
我寻找亲族朋友,他们已由我找获。”
§161
161.
‘‘Bahuñcidaṃ mūlaphalaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako;
『多种这是根本果报』者,『比库』是称呼这位利益众生的比库。
Rammā cimā girīnajjo, phāsuvāso bhavissati.
此山林与溪流皆美妙,住于此处必感舒适安乐。
§162
162.
‘‘Idhevāhaṃ vasissāmi, saha sabbehi ñātibhi;
「我将就在此处居住,与所有亲族共同生活;
Appossukko nirāsaṅkī, asoko akutobhayo’’ti.
无所挂碍、无所忧虑,无有悲愁、无所畏惧。
Tattha yadesamānāti yaṃ ñātigaṇaṃ pariyesantā mayaṃ vicarimha. Anvesanti ciraṃ vata anvesanto vicariṃ. Temeti te ime. Bhakkhoti sveva vanamūlaphalasaṅkhāto bhakkho. Appossukkoti anussukko hutvā.
其中,『所寻觅者』,即我等四处游走、寻求亲族之众。『长久寻觅』,即长久寻觅而游走。『彼等』,即此诸人。『食』,即以林中根果为食之食物。『无所挂碍』,即成为无所勤求者。
Sūkarā tassa vacanaṃ sutvā catutthaṃ gāthamāhaṃsu –
猪听闻世尊之言,便唱第四偈曰——
§163
163.
‘‘Aññampi leṇaṃ pariyesa, sattu no idha vijjati;
『他人欲寻找谷仓,然而此处无谷穀;
So taccha sūkare hanti, idhāgantvā varaṃ vara’’nti.
正是这只野猪将其杀死,来到此处杀掉优良之物。』
Tattha tacchāti taṃ nāmenālapanti. Varaṃ varanti sūkare hananto thūlamaṃsaṃ varaṃ varaññeva hanati.
其中,『呼其名』,即以其名字称呼之。『选取上品』,即宰杀猪只时,专门选取并宰杀肥厚的上等肉。
Ito paraṃ uttānasambandhagāthā pāḷinayena veditabbā –
此后,文义明显相连的偈颂,应依原典文句而知。
§164
164.
‘‘Ko numhākaṃ idha sattu, ko ñātī susamāgate;
『谁是在这里的亲眷,谁是在亲友聚集之中,
Duppadhaṃse padhaṃseti, taṃ me akkhātha pucchitā.
彼此激烈相争,互相残杀,这请向我陈说问明。』
§165
165.
‘‘Uddhaggarājī migarājā, balī dāṭhāvudho migo;
『高耸之王猛兽之王,是力大牙强的猛兽;
So taccha sūkare hanti, idhāgantvā varaṃ varaṃ.
此猛兽入境杀害野猪,此地优劣属此之中。』
§166
166.
一百六十六。
‘‘Na no dāṭhā na vijjanti, balaṃ kāye samohitaṃ;
「无有刚强者,身心皆迷乱;
Sabbe samaggā hutvāna, vasaṃ kāhāma ekakaṃ.
众皆和顺一致,唯独我独自惭伏。」
§167
167.
一百六十七。
‘‘Hadayaṅgamaṃ kaṇṇasukhaṃ, vācaṃ bhāsasi tacchaka;
「心入耳福乐中,语言说得顺畅;
Yopi yuddhe palāyeyya, tampi pacchā hanāmase’’ti.
即使战斗逃离,也当其后杀敌。」
Tattha ko numhākanti ahaṃ tumhe disvāva ‘‘ime sūkarā appamaṃsalohitā, bhayena nesaṃ bhavitabba’’nti cintesiṃ, tasmā me ācikkhatha, ko nu amhākaṃ idha sattu. Uddhaggarājīti uddhaggāhi sarīrarājīhi samannāgato. Byagghaṃ sandhāyevamāhaṃsu. Yopīti yo amhākaṃ antare ekopi palāyissati, tampi mayaṃ pacchā hanissāmāti.
彼时,我等见汝等,心念曰:『这些野猪全身散布鲜血,必生恐怖。』于是告我:『今此敌者是谁?』“高山王”者,高山之首,身冠王者也。老虎为争相告,言:『吾等之间若有一人逃走,彼即由吾等随后击杀。』
Tacchasūkaro sabbe sūkare ekacitte katvā pucchi ‘‘kāya velāya byaggho āgamissatī’’ti. Ajja pātova ekaṃ gahetvā gato, sve pātova āgamissatīti. So yuddhakusalo ‘‘imasmiṃ ṭhāne ṭhitena sakkā jetu’’nti bhūmisīsaṃ pajānāti, tasmā ekaṃ padesaṃ sallakkhetvā rattimeva sūkare gocaraṃ gāhāpetvā balavapaccūsato paṭṭhāya ‘‘yuddhaṃ nāma sakaṭabyūhādivasena tividhaṃ hotī’’ti vatvā padumabyūhaṃ saṃvidahati. Majjhe ṭhāne khīrapivake sūkarapotake ṭhapesi. Te parivāretvā tesaṃ mātaro, tā parivāretvā vañjhā sūkariyo, tāsaṃ anantarā sūkarapotake, tesaṃ anantarā makuladāṭhe taruṇasūkare, tesaṃ anantarā mahādāṭhe, tesaṃ anantarā jiṇṇasūkare, tato tattha tattha dasavaggaṃ vīsativaggaṃ tiṃsavaggañca katvā balagumbaṃ ṭhapesi. Attano atthāya ekaṃ āvāṭaṃ, byagghassa patanatthāya ekaṃ suppasaṇṭhānaṃ pabbhāraṃ katvā khaṇāpesi. Dvinnaṃ āvāṭānaṃ antare attano vasanatthāya pīṭhakaṃ kāresi. So thāmasampanne yodhasūkare gahetvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne sūkare assāsento vicari. Tassevaṃ karontasseva sūriyo uggacchati.
众野猪一致决定,询问曰:『虎何时将至?』今日正是择一者前往,应奉自身而来。善战者知知地利,立于地故能获胜,故选一处夜间,固守野猪之域,筑坚城营,说:『战争由三类阵势成。』于是布莲花阵,置饮乳池中。诸野猪围绕其母,母守护孤野猪,随之为幼树顶端之野猪、长牙之野猪、老野猪,乃至分为十、二十、三十队列,筑强城堡。自为一大处,供猛虎下伏准备,并开掘憩息之地。诸两城间置座,得适于自住。持此守备,带勇猛战猪巡守坐守。诸如此行,则如升日初出。
Atha byaggharājā kūṭajaṭilassa assamapadā nikkhamitvā pabbatatale aṭṭhāsi. Taṃ disvā sūkarā ‘‘āgato no bhante verī’’ti vadiṃsu. Mā bhāyatha, yaṃ yaṃ esa karoti, taṃ sabbaṃ sarikkhā hutvā karothāti. Byaggho sarīraṃ vidhunitvā osakkanto viya passāvamakāsi, sūkarāpi tatheva kariṃsu. Byaggho sūkare oloketvā mahānadaṃ nadi, tepi tatheva kariṃsu. So tesaṃ kiriyaṃ disvā cintesi ‘‘na ime pubbasadisā, ajja mayhaṃ paṭisattuno hutvā vaggavaggā ṭhitā, saṃvidahako nesaṃ senānāyakopi atthi, ajja mayā etesaṃ santikaṃ gantuṃ na vaṭṭatī’’ti maraṇabhayatajjito nivattitvā kūṭajaṭilassa santikaṃ gato. Atha naṃ so tucchahatthaṃ disvā navamaṃ gāthamāha –
时,虎王出自山麓峻岭。野猪见之,曰:『师来为敌!』告诫勿怖,所作皆悉被林间传知。伊虎斩杀兽身,如瘦羊般横卧,野猪亦效之。虎观野猪大河,猪亦如是。虎见诸所为,思惟曰:『此等非昔日,是日我反当立于阵营中,无统率者,无军师,今日不得往临此处』。怀恐归返,往山麓杜鹃处。见彼不足惧手,乃吟诵第九歌——
§168
168.
《一六八经》
‘‘Pāṇātipātā virato nu ajja, abhayaṃ nu te sabbabhūtesu dinnaṃ;
『今日戒杀生乎,护众生无畏乎?
Dāṭhā nu te migavadhāya na santi, yo saṅghapatto kapaṇova jhāyasī’’ti.
尔日之猎人不在乎?聚众者如盗者耶?』
Tattha saṅghapattoti yo tvaṃ sūkarasaṅghapatto hutvā kiñci gocaraṃ alabhitvā kapaṇo viya jhāyasīti.
此处所谓『教团成员』者,譬如你虽为猪群中的一员,却未能获得任何牧场,犹如奸诈之人独自入定。
Atha byaggho tisso gāthā abhāsi –
于是猛虎说出三句偈颂。
§169
169.
‘‘Na me dāṭhā na vijjanti, balaṃ kāye samohitaṃ;
『我无猛牙亦不识,身心迷迷失本力;
Ñātī ca disvāna sāmaggī ekato, tasmā ca jhāyāmi vanamhi ekako.
见亲族众和合时,故独自于林中禅。』
§170
170.
‘‘Imassudaṃ yanti disodisaṃ pure, bhayaṭṭitā leṇagavesino puthu;
「这些家族原先都往东方去,曾因恐怖而躲避于岩穴之中,人数众多;
Te dāni saṅgamma vasanti ekato, yatthaṭṭhitā duppasahajja te mayā.
如今他们集合起来,聚居一处,因他们立足之地对我来说极为不安难忍。」
§171
171.
‘‘Pariṇāyakasampannā , sahitā ekavādino;
「他们具备统帅才能,团结且意见一致;
Te maṃ samaggā hiṃseyyuṃ, tasmā nesaṃ na patthaye’’ti.
他们确实会联合起来加害我,因此我不去招惹他们。」
Tattha sāmaggī ekatoti sahitā hutvā ekato ṭhite. Imassudanti ime sudaṃ mayā akkhīni ummīletvā olokitamattāva pubbe disodisaṃ gacchanti. Puthūti visuṃ visuṃ. Yatthaṭṭhitāti yasmiṃ bhūmibhāge ṭhitā. Pariṇāyakasampannāti senānāyakena sampannā. Tasmā nesaṃ na patthayeti tena kāraṇena etesaṃ na patthemi.
此处『团结』者,谓和合而立;『这些』者,指这些家族。此『家族』乃我观察、睁目审视之后,发现他们先前向东方而去。《人数众多》义为众多聚集;『立足之地』是指他们所居的地境。『具备统帅才能』指他们具备将军般的才能。『因此我不去招惹他们』,是由此因缘,不与他们亲近交往。
Taṃ sutvā kūṭajaṭilo tassa ussāhaṃ janayanto gāthamāha –
闻此,库塔伽提罗生起努厉,吟诵偈句说:
§172
172.
‘‘Ekova indo asure jināti, ekova seno hanti dije pasayha;
『唯一帝王降服恶魔,唯一军队杀戮敌国;
Ekova byaggho migasaṅghapatto, varaṃ varaṃ hanti balañhi tādisa’’nti.
唯一猛虎为兽群首领,年复一年以力而杀敌,』
Tattha migasaṅghapattoti migagaṇapatto hutvā varaṃ varaṃ migaṃ hanti. Balañhi tādisanti tādisañhi tassa balaṃ.
其中,『为兽群首领』者,指猛虎成为兽族首领,年复一年杀戮兽类。『以力而杀敌』中『力』,指其威力。
Atha byaggho gāthamāha –
于是猛虎吟诵偈句说:
§173
173.
‘‘Na heva indo na seno, napi byaggho migādhipo;
‘既非天帝,亦非军队,乃至猛虎或山王,
Samagge sahite ñātī, na byagghe kurute vase’’ti.
亲族同心共处时,猛虎亦不在其中作乱。’
Tattha byaggheti byagghasadise hutvā sarīravidhūnanādīni katvā ṭhite vase na kurute, attano vase vattāpetuṃ na sakkotīti attho.
此中‘猛虎’喻为猛虎之类的,即已断绝身躯之声或迹象等,静止不动,不作乱。在自己居处中,也不能生起扰乱,这是意旨。
Puna jaṭilo taṃ ussāhento dve gāthā abhāsi –
乞那,莽撞者发起两句诗歌,说:
§174
174.
‘‘Kumbhīlakā sakuṇakā, saṅghino gaṇacārino;
「罐鸟群与鹳鸟群,像僧团般成群游徉;
Sammodamānā ekajjhaṃ, uppatanti ḍayanti ca.
它们心情和谐地汇聚一处,彼此升起又彼此分散。」
§175
175.
‘‘Tesañca ḍayamānānaṃ, ekettha apasakkati;
「这些升起又分散的鸟群,其中有一只独自飞离队伍;
Tañca seno nitāḷeti, veyyagghiyeva sā gatī’’ti.
那只飞离的鸟群便驱赶它,这情形如同猎豹一样。」
Tattha kumbhīlakāti evaṃnāmakā khuddakasakuṇā. Uppatantīti gocaraṃ carantā uppatanti. Ḍayanti cāti gocaraṃ gahetvā ākāsena gacchanti. Ekettha apasakkatīti eko etesu osakkitvā vā ekapassena vā visuṃ gacchati. Nitāḷetīti paharitvā gaṇhāti. Veyyagghiyeva sā gatīti byagghānaṃ esāti veyyagghi, samaggānaṃ gacchantānampi esā evarūpā gati byagghānaṃ gatiyeva nāma hoti. Na hi sakkā sabbehi ekatova gantuṃ, tasmā yo evaṃ tattha eko gacchati, taṃ gaṇhāti.
这里『罐鸟』是指名为罐鸟的小型群鸟。『升起』指在其活动领域中飞翔而起。『分散』是指它们从活动的场域带着轻盈之身飞翔于空中。『独自飞离队伍』意指其中的某一只,或因离群,或独自飞离,单独分散行进。『驱赶』是指将其驱逐、赶走。『如同猎豹情形』,之所以比喻为猎豹,是说这些结集成群的鸟类,若有人独自行走,是不会允许所有鸟一起去的,所以对独行者予以驱赶,犹如猎豹猎捕之状态。
Evañca pana vatvā ‘‘byaggharāja tvaṃ attano balaṃ na jānāsi, mā bhāyi, kevalaṃ tvaṃ naditvā pakkhanda, dve ekato gacchantā nāma na bhavissantī’’ti ussāhesi . So tathā akāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
如此说完,他激励道:「猛虎啊,你不知自己的力量,不必惧怕,你只需怒吼跳跃,二虎并行,自有不可逾越之势。」他实际上也是这样行事。为此,佛陀显明义理而说——
§176
176.
‘‘Ussāhito jaṭilena, luddenāmisacakkhunā;
「豪勇者以狡猾之眼勉励自己,
Dāṭhī dāṭhīsu pakkhanti, maññamāno yathā pure’’ti.
牙对牙咬击,犹如从前所想。」
Tattha dāṭhīti sayaṃ dāṭhāvudho itaresu dāṭhāvudhesu pakkhandi. Yathā pureti yathā pubbe maññati, tatheva maññamāno.
此中,牙者乃自牙相互咬合对峙于他牙,如同从前所思,亦复如此自以为然。
So kira gantvā pabbatatale tāva aṭṭhāsi. Sūkarā ‘‘punāgato sāmi, coro’’ti tacchassa ārocesuṃ. So ‘‘mā bhāyathā’’ti te assāsetvā uṭṭhāya dvinnaṃ āvāṭānaṃ antare pīṭhakāya aṭṭhāsi. Byaggho vegaṃ janetvā tacchasūkaraṃ sandhāya pakkhandi. Tacchasūkaro parivattitvā pacchāmukho purimaāvāṭe pati. Byaggho ca vegaṃ sandhāretuṃ asakkonto gantvā suppapabbhāre āvāṭe patitvā puñjakitova aṭṭhāsi. Tacchasūkaro vegena uṭṭhāya tassa antarasatthimhi dāṭhaṃ otāretvā yāva hadayā phāletvā maṃsaṃ khāditvā mukhena ḍaṃsitvā bahiāvāṭe pātetvā ‘‘gaṇhathimaṃ dāsa’’nti āha. Paṭhamāgatā ekavārameva tuṇḍotāraṇamattaṃ labhiṃsu, pacchā āgatā alabhitvā ‘‘byagghamaṃsaṃ nāma kīdisa’’nti vadiṃsu. Tacchasūkaro āvāṭā uttaritvā sūkare oloketvā ‘‘kiṃ nu kho na tussathā’’ti āha. ‘‘Sāmi, eko tāva byaggho gahito, añño paneko dasabyagghagghanako atthī’’ti? ‘‘Ko nāmeso’’ti? ‘‘Byagghena ābhatābhatamaṃsaṃ khādako kūṭajaṭilo’’ti. ‘‘Tena hi etha, gaṇhissāma na’’nti tehi saddhiṃ vegena pakkhandi.
据说,猛虎行至山谷,已达八尺。野猪喊道:「主君已归,盗贼来袭。」闻言,猛虎吩咐猪不要害怕,待其指示后,立于两围之中石床上。猛虎发力,扑向野猪。野猪翻身向后,退回前围。猛虎因不能迅速追击,跌入窝棚内,卧地休息似死兔。野猪急起,沿其间隙逐牙直至心脏,啖肉咬破口,扔进后围,说:「取此奴仆。」初抵者一次仅得唇齿撕割,继而后到者无所得,便言:「猛虎肉何等凶猛!」野猪登围回头望,问:「莫不是困倦乎?」野猪答曰:「主啊,此乃一猛虎被擒,另又有十猛虎伙伴。」猛虎问名号:「名为何?」野猪答曰:「此乃猛虎间食残忍之族。」由此,众虎合力逃走。
Jaṭilo ‘‘byaggho cirāyatī’’ti tassa āgamanamaggaṃ olokento bahū sūkare āgacchante disvā ‘‘ime byagghaṃ māretvā mama māraṇatthāya āgacchanti maññe’’ti palāyitvā ekaṃ udumbararukkhaṃ abhiruhi. Sūkarā ‘‘esa rukkhaṃ āruḷho’’ti vadiṃsu. ‘‘Kiṃ rukkha’’nti. ‘‘Udumbararukkha’’nti. ‘‘Tena hi mā cintayittha, idāni naṃ gaṇhissāmā’’ti taruṇasūkare pakkositvā rukkhamūlatā paṃsuṃ apabyūhāpesi, sūkarīhi mukhapūraṃ udakaṃ āharāpesi, mahādāṭhasūkarehi samantā mūlāni chindāpesi. Ekaṃ ujukaṃ otiṇṇamūlameva aṭṭhāsi. Tato sesasūkare ‘‘tumhe apethā’’ti ussāretvā jaṇṇukehi patiṭṭhahitvā dāṭhāya mūlaṃ pahari, pharasunā pahaṭaṃ viya chijjitvā gataṃ. Rukkho parivattitvā pati. Taṃ kūṭajaṭilaṃ patantameva sampaṭicchitvā maṃsaṃ bhakkhesuṃ. Taṃ acchariyaṃ disvā rukkhadevatā gāthamāha –
有一个叫叉帝罗的野猪正观察着一只老虎常年出没的路。它看见许多野猪难以靠近,便心想:『这些野猪若杀死这只老虎,岂不是为我报仇吗?』说完,逃跑后攀上一棵鱼木树。野猪们说:『这是一棵树啊。』问:『什么树?』答:『鱼木树。』于是年轻的野猪们被唆使道:『要想着这个,现下不去拿它。』它们在树根处用鼻子刨土,野猪母取来满口水,强壮的野猪用角在四周啃断树根。只剩下一根细长的直根。随后其余野猪劝说说:『你们来吧,』并用牙齿竖立,撞击树根,如用斧头砍一样将其折断。树倒下一转又转。那株附着植物的叉帝罗就趁势捕食其肉。见此奇事,树神吟唱道——
§177
177.
『很好,亲朋众多,树木亦属森林之子;』
‘‘Sādhu sambahulā ñātī, api rukkhā araññajā;
『众野猪同心协力,老虎在一个地方被杀,』
Sūkarehi samaggehi, byaggho ekāyane hato’’ti.
其中“一地方被杀”意指在同一归来之地被杀。
Tattha ekāyane hatoti ekagamanasmiṃyeva hato.
但两边树木死亡的状况表现出来后,佛陀又唱诵另一首偈颂——
Ubhinnaṃ pana nesaṃ hatabhāvaṃ pakāsento satthā itaraṃ gāthamāha –
为了说明他们二人均已败亡,导师又说了另一首偈颂——
§178
178.
‘‘Brāhmaṇañceva byagghañca, ubho hantvāna sūkarā;
『婆罗门与野猪,二者俱被杀害,猪族欢喜,发出响亮之鸣。』
Ānandino pamuditā, mahānādaṃ panādisu’’nti.
乃至欢欣鼓舞,声音震响于山谷。
Puna tacchasūkaro te pucchi ‘‘aññepi vo amittā atthī’’ti? Sūkarā ‘‘natthi, sāmī’’ti vatvā ‘‘taṃ abhisiñcitvā rājānaṃ karissāmā’’ti udakaṃ pariyesantā jaṭilassa pānīyasaṅkhaṃ disvā taṃ dakkhiṇāvaṭṭaṃ saṅkharatanaṃ pūretvā udakaṃ abhiharitvā tacchasūkaraṃ udumbararukkhamūleyeva abhisiñciṃsu. Abhisekaudakaṃ āsittaṃ, sūkarimevassa aggamahesiṃ kariṃsu. Tato paṭṭhāya udumbarabhaddapīṭhe nisīdāpetvā dakkhiṇāvaṭṭasaṅkhena abhisekakaraṇaṃ pavattaṃ. Tampi atthaṃ pakāsento satthā osānagāthamāha –
复有野猪问曰:『尔等尚有他敌乎?』野猪曰:『无也,主人。』于是答言将膺事君王,寻找水源,见棘刺多的水池,左旋右拐,将珠宝填满,取水浇洒于野猪之树下。浇水得成圣水,猪群自愿担当首领。其后安坐于野猪栖息的乌樟树座上,数珠如南向环绕,启动加冕仪式。此义显明,佛陀作赞曰——
§179
179.
‘‘Te su udumbaramūlasmiṃ, sūkarā susamāgatā;
『诸猪悉集于乌樟树根,野猪皆来,融合和睦。』
Tacchakaṃ abhisiñciṃsu, tvaṃ no rājāsi issaro’’ti.
他们灌注了水,谓汝非王者主宰。
Tattha te sūti te sūkarā, su-kāro nipātamattaṃ. Udumbaramūlasminti udumbarassa mūle.
其中有猪、有猪群,此谓猪群中落地而死者。又谓为鸠树根,是鸠树之根本。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi dhanuggahatissatthero yuddhasaṃvidahane chekoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kūṭajaṭilo devadatto ahosi, tacchasūkaro dhanuggahatisso, rukkhadevatā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊引领此法教诲,谓『比库们,非现在,是以往时,持弓长者于战事筹谋终止时而殁。』于是述说本生故事开端——当时犀角布施天为,持弓猪者为持弓长者,我即是此树神。
Tacchasūkarajātakavaṇṇanā navamā.
持弓猪本生故事第九。
[493] 10. Mahāvāṇijajātakavaṇṇanā
【493】第十,大商人本生故事。
Vāṇijāsamitiṃ katvāti idaṃ satthā jetavane viharanto sāvatthivāsino vāṇije ārabbha kathesi. Te kira vohāratthāya gacchantā satthu mahādānaṃ datvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya ‘‘bhante, sace arogā āgamissāma, puna tumhākaṃ pāde vandissāmā’’ti vatvā pañcamattehi sakaṭasatehi nikkhamitvā kantāraṃ patvā maggaṃ asallakkhetvā maggamūḷhā nirudake nirāhāre araññe vicarantā ekaṃ nāgapariggahitaṃ nigrodharukkhaṃ disvā sakaṭāni mocetvā rukkhamūle nisīdiṃsu. Te tassa udakatintāni viya nīlāni siniddhāni pattāni udakapuṇṇā viya ca sākhā disvā cintayiṃsu ‘‘imasmiṃ rukkhe udakaṃ sañcarantaṃ viya paññāyati, imassa purimasākhaṃ chindāma, pānīyaṃ no dassatī’’ti. Atheko rukkhaṃ abhiruhitvā sākhaṃ chindi, tato tālakkhandhappamāṇā udakadhārā pavatti. Te tattha nhatvā pivitvā ca dakkhiṇasākhaṃ chindiṃsu, tato nānaggarasabhojanaṃ nikkhami. Taṃ bhuñjitvā pacchimasākhaṃ chindiṃsu, tato alaṅkataitthiyo nikkhamiṃsu. Tāhi saddhiṃ abhiramitvā uttarasākhaṃ chindiṃsu, tato satta ratanāni nikkhamiṃsu. Tāni gahetvā pañca sakaṭasatāni pūretvā sāvatthiṃ paccāgantvā dhanaṃ gopetvā gandhamālādihatthā jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā pūjetvā ekamantaṃ nisinnā dhammakathaṃ sutvā nimantetvā punadivase mahādānaṃ datvā ‘‘bhante, imasmiṃ dāne amhākaṃ dhanadāyikāya rukkhadevatāya pattiṃ demā’’ti pattiṃ adaṃsu. Satthā niṭṭhitabhattakicco ‘‘katararukkhadevatāya pattiṃ dethā’’ti pucchi. Vāṇijā nigrodharukkhe dhanassa laddhākāraṃ tathāgatassārocesuṃ. Satthā ‘‘tumhe tāva mattaññutāya taṇhāvasikā ahutvā dhanaṃ labhittha, pubbe pana amattaññutāya taṇhāvasikā dhanañca jīvitañca vijahiṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
谓为商人,此语意指世尊在揭德林游住时,于沙瓦提居民中开示。彼等谓:『为方便日常往来行走,师施大财,建立僧团的戒律,若我们病愈,必还足下足前礼拜。』于是率五百辆车起行,穿越林中泥泞,迷失道路,逐水而行,见一处由大蟒护卫的尼格罗树。他们解开车辆,坐于树根。彼等思惟:『此树犹如流水流动,若斩断前枝,饮水便得延续否?』有人登树折枝,旋即似大手掌宽的水流倾泻。他们饮水淋沐,折断南枝,大蟒出食;食毕折断后枝,宝物出现;与宝物共喜折北枝,再现七宝。取七宝填满五百辆车,回到沙瓦提,储藏财富,并敬礼世尊。世尊听闻,为他们再度施大财,并允诺此树神得此财资。世尊问:『为哪树神承受此财?』商人举尼格罗树而言,言:『诸汝克服贪欲忧忧而得财,昔日因贪欲忧忧无止损害财命。』于是受其乞求引导,获得过去因果。
Atīte bārāṇasinagare tadeva pana kantāraṃ sveva nigrodho. Vāṇijā maggamūḷhā hutvā tameva nigrodhaṃ passiṃsu. Tamatthaṃ satthā abhisambuddho hutvā kathento imā gāthā āha –
过去在巴拉那西城中,那一片树林正是那棵猕猴树所处之地。商人们途经此处,迷失道路,看见了这棵猕猴树。正因如此,世尊成就正觉后,于此说法,吟诵此偈:
§180
180.
‘‘Vāṇijā samitiṃ katvā, nānāraṭṭhato āgatā;
『商人们集结成会,从各国各族而来;
Dhanāharā pakkamiṃsu, ekaṃ katvāna gāmaṇiṃ.
携带财宝出发,聚合于某一村落。','802':'一八一。
§181
181.
‘‘Te taṃ kantāramāgamma, appabhakkhaṃ anodakaṃ;
『他们到达这林地,饮水简朴而纯净;
Mahānigrodhamaddakkhuṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ.
彼观察到那伟大的尼拘陀树,凉爽的荫影令人心旷神怡。
§182
182.
一百八十二。
‘‘Te ca tattha nisīditvā, tassa rukkhassa chāyayā;
他们在那里安坐,于树荫之下;
Vāṇijā samacintesuṃ, bālā mohena pārutā.
商贾们心神不宁,愚痴蒙蔽缠绕其心。
§183
183.
一百八十三。
‘‘Allāyate ayaṃ rukkho, api vārīva sandati;
这棵树生病了,亦如水流般消瘦。
Iṅghassa purimaṃ sākhaṃ, mayaṃ chindāma vāṇijā.
这鸽子的前枝,是我们割断的贸易物。
§184
184.
‘‘Sā ca chinnāva pagghari, acchaṃ vāriṃ anāvilaṃ;
那已被割断的枝头,水清澈无浊;
Te tattha nhatvā pivitvā, yāvaticchiṃsu vāṇijā.
他们在那儿洗净饮用,贸易得以持续。
§185
185.
‘‘Dutiyaṃ samacintesuṃ, bālā mohena pārutā;
第二,他们因愚痴而相互争执,
Iṅghassa dakkhiṇaṃ sākhaṃ, mayaṃ chindāma vāṇijā.
象牙之南枝,我等当斩之,如商贾砍伐珍贵之材。
§186
186.
‘‘Sā ca chinnāva pagghari, sālimaṃsodanaṃ bahuṃ;
此枝既斩为段,满布血筋细脉;
Appodavaṇṇe kummāse, siṅgiṃ vidalasūpiyo.
如灰色烟雾蒙罩,犹如牛角、肩骨、松茸般质柔。
§187
187.
‘‘Te tattha bhutvā khāditvā, yāvaticchiṃsu vāṇijā;
乃彼商贾采伐食用之物后,至不断绝时止息焉。
Tatiyaṃ samacintesuṃ, bālā mohena pārutā;
第三者在同时思惟中,因愚痴蒙蔽;
Iṅghassa pacchimaṃ sākhaṃ, mayaṃ chindāma vāṇijā.
对于右侧的枝条,我们商人愿意将其砍断。
§188
188.
‘‘Sā ca chinnāva pagghari, nāriyo samalaṅkatā;
『那已经被砍断并连接的枝条,女众佩戴得整齐庄严;
Vicitravatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
身着奇异织物装饰,佩戴闪耀的宝石耳环。
§189
189.
‘‘Api su vāṇijā ekā, nāriyo paṇṇavīsati;
又有一位商人妇人,二十五岁;
Samantā parivāriṃsu, tassa rukkhassa chāyayā;
众人在那树荫下团聚,
Te tāhi paricāretvā, yāvaticchiṃsu vāṇijā.
她侍奉他们,商人们都在场。
§190
190.
‘‘Catutthaṃ samacintesuṃ, bālā mohena pārutā;
第四条,他们一同谋划,被愚痴遮蔽;
Iṅghassa uttaraṃ sākhaṃ, mayaṃ chindāma vāṇijā.
我们切断蛙的后枝吧,商人们。
§191
191.
‘‘Sā ca chinnāva pagghari, muttā veḷuriyā bahū;
『此处所指的多为被裁剪的布帛,及许多束缚的麻绳;
Rajataṃ jātarūpañca, kuttiyo paṭiyāni ca.
还有银质制成的生育器具,以及小袋子与容器。』
§192
192.
‘‘Kāsikāni ca vatthāni, uddiyāni ca kambalā;
『此外,亦有丝织衣物与布匹,还有织成毯子的毡布;
Te tattha bhāre bandhitvā, yāvaticchiṃsu vāṇijā.
他们在这些物品上加以捆绑,商人们就以此进行买卖。』
§193
193.
‘‘Pañcamaṃ samacintesuṃ, bālā mohena pārutā;
『第五者,在于均等思惟中,愚者因无明而被束缚,
Iṅghassa mūlaṃ chindāma, api bhiyyo labhāmase.
让我们切断这根根源,或许还能获得更大利益。』
§194
194.
‘‘Athuṭṭhahi satthavāho, yācamāno katañjalī;
『大师骑肩担行者,双手合掌乞求时,
Nigrodho kiṃ parajjhati, vāṇijā bhaddamatthu te.
榕树啊,何以憔悴?商人实属最吉利。』
§195
195.
‘‘Vāridā purimā sākhā, annapānañca dakkhiṇā;
『波罗提河的古老枝干向东延伸,饮食丰富滋养其南方;
Nāridā pacchimā sākhā, sabbakāme ca uttarā;
波罗提河的彼岸枝干向西展开,凡诸所欲皆存其北方;
Nigrodho kiṃ parajjhati, vāṇijā bhaddamatthu te.
榕树怎能干涸消逝?商人当勤行善业以利己。』
§196
196.
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
『那树荫下,可坐可卧;
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
若不破坏其枝叶,恶友诚是恶人。
§197
197.
‘‘Te ca tassānādiyitvā, ekassa vacanaṃ bahū;
『他们彼此未及伤害,言语则多聚合;
Nisitāhi kuṭhārīhi, mūlato naṃ upakkamu’’nti.
如坐持钩镐,自根本割断彼物』。
Tattha samitiṃ katvāti bārāṇasiyaṃ samāgamaṃ katvā, bahū ekato hutvāti attho. Pakkamiṃsūti pañcahi sakaṭasatehi bārāṇaseyyakaṃ bhaṇḍaṃ ādāya pakkamiṃsu. Gāmaṇinti ekaṃ paññavantataraṃ satthavāhaṃ katvā . Chāyayāti chāyāya. Allāyateti udakabharito viya allo hutvā paññāyati. Chinnāva paggharīti eko rukkhārohanakusalo abhiruhitvā taṃ chindi, sā chinnamattāva paggharīti dasseti. Paratopi eseva nayo.
此中所谓聚合者,指巴拉纳西集会之会合,众多一处之意。迁移者,谓五百车夫携巴拉纳西货物出行也。称为商人者,指具智慧最胜的行商。遮蔽者,指遮阴。悬吊者,形似充满水之筐,垂挂而摇摆。割断者,谓善登树者一人攀爬后予以割断,割断即如坠落;他亦同此法。
Appodavaṇṇekummāseti appodakapāyāsasadise kummāse. Siṅginti siṅgiverādikaṃ uttaribhaṅgaṃ. Vidalasūpiyoti muggasūpādayo. Vāṇijā ekāti ekekassa vāṇijassa yattakā vāṇijā , tesu ekekassa ekekāva, satthavāhassa pana santike pañcavīsatīti attho. Parivāriṃsūti parivāresuṃ. Tāhi pana saddhiṃyeva nāgānubhāvena sāṇivitānasayanādīni pagghariṃsu.
少水或少乳状之乳状物。角端,指牛角等顶部的折断。烧炼,并指火烧之物。众商人即指各个商贩,某处有一人、二人商人之意,于此五二人在商人前,意指客商。陪伴者,谓同行众人。彼等彼此和谐共处,出于类似龙族的陪伴,聚居于屋檐遮棚等处。
Kuttiyoti hatthattharādayo. Paṭiyānicāti uṇṇāmayapaccattharaṇāni. ‘‘Setakambalānī’’tipi vadantiyeva. Uddiyāni ca kambalāti uddiyāni nāma kambalā atthi. Te tattha bhāre bandhitvāti yāvatakaṃ icchiṃsu, tāvatakaṃ gahetvā pañca sakaṭasatāni pūretvāti attho. Vāṇijā bhaddamatthu teti ekekaṃ vāṇijaṃ ālapanto ‘‘bhaddaṃ te atthū’’ti āha. Annapānañcāti annañca pānañca adāsi. Sabbakāme cāti sabbakāme ca adāsi. Mittadubbho hīti mittānaṃ dubbhanapuriso hi pāpako lāmako nāma. Anādiyitvāti tassa vacanaṃ aggahetvā. Upakkamunti mohāva chindituṃ ārabhiṃsu.
『粗席』者,铺于象背等之物也。『覆盖物』者,向上折叠之衬垫也。亦有称为『白毛毯』者。『吊挂之毛毯』者,谓有一种名为吊挂之毛毯。『将货物捆绑于彼处』者,意谓随其所欲,取所需之量,装满五百辆货车。『愿商人们吉祥』者,逐一呼唤每位商人,言『愿你吉祥』也。『给予饮食』者,给予食物与饮料也。『给予一切所欲』者,给予一切所欲之物也。『背叛友人者实为』者,背叛朋友之人,实为恶劣低劣之人也。『不理会』者,不接受其言也。『着手』者,开始砍断愚痴之网也。
Atha ne chindanatthāya rukkhaṃ upagate disvā nāgarājā cintesi ‘‘ahaṃ etesaṃ pipāsitānaṃ pānīyaṃ dāpesiṃ, tato dibbabhojanaṃ, tato sayanādīni ceva paricārikā ca nāriyo, tato pañcasatasakaṭapūraṃ ratanaṃ, idāni panime ‘‘rukkhaṃ mūlato chindissāmā’ti vadanti, ativiya luddhā ime, ṭhapetvā satthavāhaṃ avasese māretuṃ vaṭṭatī’’ti. So ‘‘ettakā sannaddhayodhā nikkhamantu, ettakā dhanuggahā, ettakā vammino’’ti senaṃ vicāresi. Tamatthaṃ pakāsento satthā gāthamāha –
随后,因欲割断树木,森林中一棵大树的王者——龙王看到此情景,心中思忖道:“我是给这些口渴之众提供饮料的人,之后又供养天人食饮,照顾卧具以及服务的女子,随后又供奉五百辆车轮满载的宝物。如今反而要从树根处砍断此树,他们实在过于疯狂。若安置护持者,我将作为法师最终毁灭他们。”龙王又思考道:“这些都是全副武装的士兵,可配弓箭手,有射手与步兵。”为此他布置军队做防备。随后佛陀宣说法句曰——
§198
198.
‘‘Tato nāgā nikkhamiṃsu, sannaddhā paṇṇavīsati;
“于是这些龙族出动,共有二十叶之众;
Dhanuggahānaṃ tisatā, chasahassā ca vammino’’ti.
弓箭手三百,步兵六千。”
Tattha sannaddhāti suvaṇṇarajatādivammakavacikā. Dhanuggahānaṃ tisatāti meṇḍavisāṇadhanuggahānaṃ tīṇi satāni. vamminoti kheṭakaphalakahatthā chasahassā.
此处的“sannaddhāti”指披挂着黄金银铠的全副武装的士兵。弓箭手三百,即三百持有金冠头饰的弓箭手。“vammino”为士兵,具体是携带盾牌与棍棒的步兵,共六千人。
§199
199.
‘‘Ete hanatha bandhatha, mā vo muñcittha jīvitaṃ;
『你们这些人啊,不要放弃生命;
Ṭhapetvā satthavāhaṃva, sabbe bhasmaṃ karotha ne’’ti. – ayaṃ nāgarājena vuttagāthā;
像把持信使一般坚定,大家要将一切化为灰烬。』这是由某位龙王所说的诗句;
Tattha mā vo muñcittha jīvitanti kassaci ekassapi jīvitaṃ mā muñcittha.
其中“不要放弃生命”指的是任何人都不可舍弃自己的生命。
Nāgā tathā katvā attharaṇādīni pañcasu sakaṭasatesu āropetvā satthavāhaṃ gahetvā sayaṃ tāni sakaṭāni pājentā bārāṇasiṃ gantvā sabbaṃ dhanaṃ tassa gehe paṭisāmetvā taṃ āpucchitvā attano nāgabhavanameva gatā. Tamatthaṃ viditvā satthā ovādavasena gāthādvayamāha –
龙众如此行事,合力推举五百辆战车,执持信使,自己驾车奔驰,前往巴拉那西,将一切财富送回自己龙宫。当时世尊得知此事,便用了劝诫的话语作两句偈颂说:
§200
200.
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
『因此,智者以自我为养料,自观自利;』
Lobhassa na vasaṃ gacche, haneyyārisakaṃ manaṃ.
『不为贪欲所制,能摧毁敌对之心。』
§201
201.
‘‘Evamādīnavaṃ ñatvā, taṇhā dukkhassa sambhavaṃ;
『如是知贪欲为苦之因起;』
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
『无贪者无嗔者,具足正念的比库便于世间游行。』
Tattha tasmāti yasmā lobhavasikā mahāvināsaṃ pattā, satthavāho uttamasampattiṃ, tasmā. Haneyyārisakaṃ mananti anto uppajjamānānaṃ nānāvidhānaṃ lobhasattūnaṃ santakaṃ manaṃ, lobhasampayuttacittaṃ haneyyāti attho. Evamādīnavanti evaṃ lobhe ādīnavaṃ jānitvā. Taṇhā dukkhassa sambhavanti jātiādidukkhassa taṇhā sambhavo, tato etaṃ dukkhaṃ nibbattati, evaṃ taṇhāva dukkhassa sambhavaṃ ñatvā vītataṇho taṇhāādānena anādāno maggena āgatāya satiyā sato hutvā bhikkhu paribbaje iriyetha vattethāti arahattena desanāya kūṭaṃ gaṇhi.
此中所说『因此』,缘于贪欲烧执而招大灭亡,护法者得殊胜功德,故此。所谓能够摧毁敌对之心者,是摧毁那由内心起,无数不同方式的贪欲主体意念,意即涂染贪心的心被称为“能摧毁敌对之心”。所谓“如是之弊”者,实为了知贪欲之弊害;因贪欲而起的渴爱为苦——即生、老、病、死等苦的缘起,故知此苦的因为渴爱。释怀渴爱,既断贪欲之取,不再染著,乃由具足觉察之智引导正念到来,正念已成的比库,于此游行修行。此教义乃由阿拉汉所宣说,故得总结成精要句。
Imañca pana dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ upāsakā pubbe lobhavasikā vāṇijā mahāvināsaṃ pattā, tasmā lobhavasikena na bhavitabba’’nti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne te vāṇijā sotāpattiphale patiṭṭhitā. Tadā nāgarājā sāriputto ahosi, satthavāho pana ahameva ahosinti.
这位居士传出此法教之后,说:“这样,先前贪欲熏心的商人们曾遭大劫难,因此不应成为贪欲熏心的人。”说毕,分别陈述真实之理,进而引入本生故事。真实结论之后,这些商人便确立于初果。那时的国王名为沙利佛,宣扬佛法的正法行者正是我本人。
Mahāvāṇijajātakavaṇṇanā dasamā. · 第十《大商人本生》注释。
[494] 11. Sādhinajātakavaṇṇanā
第494经 11. 撒提纳本生的注解
Abbhutovata lokasminti idaṃ satthā jetavane viharanto uposathike upāsake ārabbha kathesi. Tadā hi satthā ‘‘upāsakā porāṇakapaṇḍitā attano uposathakammaṃ nissāya manussasarīreneva devalokaṃ gantvā ciraṃ vasiṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
世间真奇妙!这位老师在祇树给孤独园住持斋日,于在家居士们出发开讲。老师说:“居士们是古时的智者,依靠自己的持斋功德,现以人身往生天界久住。”被问及后,讲述过往事迹。
Atīte mithilāyaṃ sādhino nāma rājā dhammena rajjaṃ kāresi. So catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe nivesanadvāre cāti cha dānasālāyo kāretvā sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahādānaṃ pavattesi, devasikaṃ cha satasahassāni vayakaraṇaṃ gacchanti, pañca sīlāni rakkhati, uposathaṃ upavasati. Raṭṭhavāsinopi tassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā matamatā devanagareyeva nibbattiṃsu. Sudhammadevasabhaṃ pūretvā nisinnā devā rañño sīlādiguṇameva vaṇṇayanti. Taṃ sutvā sesadevāpi rājānaṃ daṭṭhukāmā ahesuṃ. Sakko devarājā tesaṃ manaṃ viditvā āha – ‘‘sādhinarājānaṃ daṭṭhukāmatthā’’ti. ‘‘Āma devā’’ti. So mātaliṃ āṇāpesi ‘‘gaccha tvaṃ vejayantarathaṃ yojetvā sādhinarājānaṃ ānehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rathaṃ yojetvā videharaṭṭhaṃ agamāsi, tadā puṇṇamadivaso hoti. Mātali manussānaṃ sāyamāsaṃ bhuñjitvā gharadvāresu sukhakathāya nisinnakāle candamaṇḍalena saddhiṃ rathaṃ pesesi. Manussā ‘‘dve candā uṭṭhitā’’ti vadantā puna candamaṇḍalaṃ ohāya rathaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘nāyaṃ cando, ratho eso, devaputto paññāyati, kassesa etaṃ manomayasindhavayuttaṃ dibbarathaṃ āneti, na aññassa, amhākaṃ rañño bhavissati, rājā hi no dhammiko dhammarājā’’ti somanassajātā hutvā añjaliṃ paggayha ṭhitā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
往昔,弥利阇国有一王名曰撒提纳,他以正法治理国家。在四城门、中城门、居处门、外城门建造了六十个布施堂,遍及整个印度大陆,开启了盛大布施。成百上千的天人前来伺候,他恪守五戒,守护持斋戒律。国民听其劝诫,积累布施功德,依其信敬果居于天界。善法天众满座,称赞王者戒德功德。听闻此讯,诸天亦生观望之心。萨咖天帝察知众天心意,说:“是撒提纳王的观望之心。”诸天赞同。天帝遣使玛多利,命其驾御天车前往,迎接撒提纳王。使者回应“善哉”,驾车前往人界。时值满月,玛多利在天门前饮食休息,和月轮相伴,遣车迎接。人们观曰:“月亮升起两颗”,看见月亮舍去,见车而来,心生欢喜,叹曰:“这非月亮,此为天子所驾智慧殊胜妙车,唯有我王配享,王乃真实正法王。”于是合掌立定作礼,吟诵初唱偈曰:
§202
202.
‘‘Abbhuto vata lokasmiṃ, uppajji lomahaṃsano;
“这世界真奇妙,生起鸡皮疙瘩;
Dibbo ratho pāturahu, vedehassa yasassino’’ti.
『神圣战车』者,指辉赫的韦德哈。
Tassattho – abbhuto vatesa amhākaṃ rājā, lokasmiṃ lomahaṃsano uppajji, yassa dibbo ratho pāturahosi vedehassa yasassinoti.
关于此处——奇异者,吾等之王诞生于世,世间生起毛骨悚然之感,其神圣战车即为韦德哈所辉赫者。
Mātalipie taṃ rathaṃ ānetvā manussesu gandhamālādīhi pūjentesu tikkhattuṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā rañño nivesanadvāraṃ gantvā rathaṃ nivattetvā pacchābhāgena sīhapañjaraummāre ṭhapetvā ārohaṇasajjaṃ katvā aṭṭhāsi. Taṃ divasaṃ rājāpi dānasālāyo oloketvā ‘‘iminā niyāmena dānaṃ dethā’’ti āṇāpetvā uposathaṃ samādiyitvā divasaṃ vītināmetvā amaccagaṇaparivuto alaṅkatamahātale pācīnasīhapañjarābhimukho dhammayuttaṃ kathento nisinno hoti. Atha naṃ mātali rathābhiruhanatthaṃ nimantetvā ādāya agamāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā imā gāthā abhāsi –
在玛塔利普处,取此战车,供奉于众人之中,以香花等为礼仪,三时绕城一周,至王宫门前将战车回转,随后设置于狮子笼楼上,做好登乘准备,静候有时。该日,王亦巡视施粥处,命令说『依此规範授与布施』,并行五戒法,度过一日,散会时,端坐于朝堂,向左右施主诵讲法义。之后,玛塔利邀请吾乘坐战车,携而来。对此,世尊启示并宣说如下偈语:
§203
203.
‘‘Devaputto mahiddhiko, mātali devasārathi;
『天子大威力者,玛塔利诸天御者,
Nimantayittha rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ.
召请诸王者,即韦德哈·弥提拉邦。
§204
204.
‘‘Ehimaṃ rathamāruyha, rājaseṭṭha disampati;
「乘坐这辆战车,尊贵的国王显现出来;
Devā dassanakāmā te, tāvatiṃsā saindakā;
众天欲观看你,那三十三天的天众皆聚集;
Saramānā hi te devā, sudhammāyaṃ samacchare.
这些天众身着华丽服饰,遵循这美好的正法。
§205
205.
‘‘Tato ca rājā sādhino, vedeho mithilaggaho;
此后,贤明的王者,名为维德霍,来自弥提罗国;
Sahassayuttamāruyha, agā devāna santike;
骑乘着千头马车,来到诸天众近旁;
Taṃ devā paṭinandiṃsu, disvā rājānamāgataṃ.
诸天见王已到,便向王致敬回礼。
§206
206.
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
「欢迎你,大王!或者你是久违而至;
Nisīda dāni rājīsi, devarājassa santike.
请坐下,陛下,在天帝近旁安位。
§207
207.
‘‘Sakkopi paṭinandittha, vedehaṃ mithilaggahaṃ;
『萨咖』者,谓天帝;『毗提达』者,谓毗提达天;『弥提拉俱呵』者,谓弥提拉国城,乃彼之名也。
Nimantayittha kāmehi, āsanena ca vāsavo.
『邀请』者,谓以欲乐等供养;『以座位与居所』者,谓以安置座位及住所,使得居住安适也。
§208
208.
此为章节编号二百零八。
‘‘Sādhu khosi anuppatto, āvāsaṃ vasavattinaṃ;
『善哉!汝未得者』,谓未成就某种果位者;『居于居所之主』者,谓居住诸天中之主者也。
Vasa devesu rājīsi, sabbakāmasamiddhisu;
『居住于诸天之主处』,谓居于诸天界诸主中;『诸愿皆已成就』,谓所欲诸愿悉皆满愿。
Tāvatiṃsesu devesu, bhuñja kāme amānuse’’ti.
『于他胜天众处』,谓于诸他界天中;『享用非人欲乐』,谓享用天身而非凡人所能享之欲乐也。
Tattha samacchareti acchanti. Agā devāna santiketi devānaṃ santikaṃ agamāsi. Tasmiñhi rathaṃ abhiruhitvā ṭhite ratho ākāsaṃ pakkhandi, so mahājanassa olokentasseva antaradhāyi. Mātali rājānaṃ devalokaṃ nesi . Taṃ disvā devatā ca sakko ca haṭṭhatuṭṭhā paccuggamanaṃ katvā paṭisanthāraṃ kariṃsu. Tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘taṃ devā’’tiādi vuttaṃ. Tattha paṭinandiṃsūti punappunaṃ nandiṃsu. Āsanena cāti rājānaṃ āliṅgitvā ‘‘idha nisīdā’’ti attano paṇḍukambalasilāsanena ca kāmehi ca nimantesi, upaḍḍharajjaṃ datvā ekāsane nisīdāpesīti attho.
那里,有众多车辇来往穿行。天众临近,于是天人来到天众中。那时,一位天人登上战车立稳,战车向空中飞起,仿佛在大军视线中隐没。马大力王驾驭战车升入天界。天众和天帝萨咖看到,立即起身迎接,举行盛大的迎接仪式。此处有言说“那是天人”等。天人反复以欢喜回报。马大力王坐下,与众天拥抱,邀请他们“请在此坐”,又以自己用青铜镶嵌的宝座和种种供养招待众天,使他们各自安坐,意为请他们入座享受供养。
Tattha sakkena devaraññā dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ aḍḍhatiyā ca accharākoṭiyo vejayantapāsādañca majjhe bhinditvā dinnaṃ sampattiṃ anubhavantassa manussagaṇanāya satta vassasatāni atikkantāni. Tenattabhāvena devaloke vasanakaṃ puññaṃ khīṇaṃ, anabhirati uppannā, tasmā sakkena saddhiṃ sallapanto gāthamāha –
那里,天帝萨咖拥有一座天王城,面积万由旬,外围七重护城河内有一百万战士,中央耸立着威严宏伟的威加扬塔宝殿。萨咖天帝身处其中,已经历超过七百年人间岁月。基于此因缘,他在天界的福报消减,生起厌倦之心。因此,萨咖与人间同伴交谈,唱诵以下偈语——
§209
209.
‘‘Ahaṃ pure saggagato ramāmi, naccehi gītehi ca vāditehi;
“我过去乐居天宫,随着歌舞乐曲欢愉娱乐;
So dāni ajja na ramāmi sagge, āyuṃ nu khīṇo maraṇaṃ nu santike;
如今却不乐于天堂,寿命日渐消减,死亡近迫;
Udāhu mūḷhosmi janindaseṭṭhā’’ti.
我真是愚痴,生于世间最尊贵之家。”
Tattha āyuṃ nu khīṇoti kiṃ nu mama sarasena jīvitindriyaṃ khīṇaṃ, udāhu upacchedakakammavasena maraṇaṃ santike jātanti pucchati. Janindaseṭṭhāti janindānaṃ devānaṃ seṭṭha.
于是问道:寿命是否已经终结?我的生命根能是否已经消失?其意疑问死亡是否由断除作业而临近。所称『众生之尊』,是指诸天中尊贵者。
Atha naṃ sakko āha –
然后萨咖天帝告诫他说:
§210
210.
‘‘Na tāyu khīṇaṃ maraṇañca dūre, na cāpi mūḷho naravīraseṭṭha;
『寿命和死亡都不远离,愚癡之人并非人群之尊;
Tuyhañca puññāni parittakāni, yesaṃ vipākaṃ idha vedayittho.
你所积聚的福报是你的护卫,现身感受果报在此教法中显现。』
§211
211.
‘‘Vasa devānubhāvena, rājaseṭṭha disampati;
『众神的享乐因缘,乃至王中之王的有福业;』
Tāvatiṃsesu devesu, bhuñja kāme amānuse’’ti.
『在诸多天神中享受非人之欲乐。』
Tattha ‘‘parittakānī’’ti idaṃ tena attabhāvena devaloke vipākadāyakāni puññāni sandhāya vuttaṃ, itarāni panassa puññāni pathaviyaṃ paṃsu viya appamāṇāni. Vasa devānubhāvenāti ahaṃ te attano puññāni majjhe bhinditvā dassāmi, mamānubhāvena vasāti taṃ samassāsento āha.
这里『保护者们』一词,依其本义,是指天界中决定果报的福德业;其他福德业则无量无边,如同大地之沙。所谓『众神的享乐因缘』者,是我在亲身福德中剖析呈现的,我以自身感受而说:『以我自身因缘而得享』,概括论之。
Atha naṃ paṭikkhipanto mahāsatto āha –
此时,有大威力者反驳说——
§212
212.
‘‘Yathā yācitakaṃ yānaṃ, yathā yācitakaṃ dhanaṃ;
『如同乞讨得来的车马,如同乞讨得来的财富,』
Evaṃsampadamevetaṃ, yaṃ parato dānapaccayā.
如此成就的功德,乃是因他人布施所致。
§213
213.
二百一十三。
‘‘Na cāhametamicchāmi, yaṃ parato dānapaccayā;
我并不贪求那因他人布施而生的福报;
Sayaṃkatāni puññāni, taṃ me āveṇikaṃ dhanaṃ.
自己亲自所造的功德,才是我的真正财富。
§214
214.
二百一十四。
‘‘Sohaṃ gantvā manussesu, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
我往赴人间广行善业;
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
通过布施、安行、节制以及心志的控制,
Yaṃ katvā sukhito hoti, na ca pacchānutappatī’’ti.
做了这些事而获得快乐,并且事后没有懊悔。
Tattha yaṃ parato dānapaccayāti yaṃ parena dinnattā labbhati, taṃ yācitakasadisameva hoti. Yācitakañhi tuṭṭhakāle denti, atuṭṭhakāle acchinditvā gaṇhantīti vadati. Samacariyāyāti kāyādīhi pāpassa akaraṇena. Saṃyamenāti sīlasaṃyamena. Damenāti indriyadamanena. Yaṃ katvāti yaṃ karitvā sukhito ceva hoti na ca pacchānutappati, tathārūpameva kammaṃ karissāmīti.
这里所说的他人布施的条件,是指因他人所施而得的利益,应当与施者相同。对于施者来说,满足时给予,不满时则断绝不受,这是说的事实。安行是指身体等方面不造作恶行。节制是指戒律的节制。控制是指感官的自制。所做之事是指完成后令自己快乐而且无悔的行为,也将以同样方式作业。
Athassa vacanaṃ sutvā sakko mātaliṃ āṇāpesi ‘‘gaccha, tāta, sādhinarājānaṃ mithilaṃ netvā uyyāne otārehī’’ti. So tathā akāsi. Rājā uyyāne caṅkamati. Atha naṃ uyyānapālo disvā pucchitvā gantvā nāradarañño ārocesi. So rañño āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘tvaṃ purato gantvā uyyānaṃ sajjetvā tassa ca mayhañca dve āsanāni paññāpehī’’ti uyyānapālaṃ uyyojesi. So tathā akāsi. Atha naṃ rājā pucchi ‘‘kassa dve āsanāni paññāpesī’’ti? ‘‘Ekaṃ tumhākaṃ, ekaṃ amhākaṃ rañño’’ti. Atha naṃ rājā ‘‘ko añño satto mama santike āsane nisīdissatī’’ti vatvā ekasmiṃ nisīditvā ekasmiṃ pāde ṭhapesi. Nāradarājā āgantvā tassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdi. So kirassa sattamo panattā. Tadā kira vassasatāyukakālova hoti. Mahāsatto pana attano puññabalena ettakaṃ kālaṃ vītināmesi. So nāradaṃ hatthe gahetvā uyyāne vicaranto tisso gāthā abhāsi –
听他话之后,萨咖天帝召集牟多利说:“去吧,孩子,领引达位王前往米提拉王城的园林。”牟多利照行。国王在园林中漫步。园林看护人见他后询问即去告知那位闭关者。闭关者见国王到来,吩咐园林看护人:“你先去园中安置座位,并准备两座椅子为我与他所坐。”看护人照办。国王又问:“为谁准备这两座椅?”答曰:“一座为您,一座为我,大王。”国王说:“有谁能坐在我近旁的椅子上?”说罢就坐一椅,并把脚搭在另一椅上。那闭关者到来后,向国王脚行礼,随后入旁坐下。据说他是那国王的第七侍从。据记载,当时他百岁高龄,但凭自身功德寿命延长了如此之久。他手执拐杖,在园中漫步,朗诵三句诗歌——
§215
215.
‘‘Imāni tāni khettāni, imaṃ nikkhaṃ sukuṇḍalaṃ;
“这些都是田地,这是小池塘和水池,
Imā tā haritānūpā, imā najjo savantiyo.
这都是绿色的叶子,这都是细嫩的嫩枝。
§216
216.
二百一十六。
‘‘Imā tā pokkharaṇī rammā, cakkavākapakūjitā;
『这些池塘是美丽的,被红嘴鸦所赞誉;
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
被淡蓝色的莲叶所覆盖,和莲花相互映衬;
Yassimāni mamāyiṃsu, kiṃ nu te disataṃ gatā.
如果它们都归属于我,那么你一定看得见它们已经去向何处。』
§217
217.
二百一十七。
‘‘Tānīdha khettāni so bhūmibhāgo, teyeva ārāmavanūpacārā;
此处所指之田地,即土地部分;这正是园林的相关属地。
Tameva mayhaṃ janataṃ apassato, suññaṃva me nārada khāyate disā’’ti.
我观察自己的民众,见其如同虚无一般,于我而言,如同那须陀洹之空无也。
Tattha khettānīti bhūmibhāge sandhāyāha. Imaṃ nikkhanti imaṃ tādisameva udakaniddhamanaṃ. Sukuṇḍalanti sobhanena musalapavesanakuṇḍalena samannāgataṃ. Haritānūpāti udakaniddhamanassa ubhosu passesu haritatiṇasañchannā anūpabhūmiyo. Yassimāni mamāyiṃsūti tāta nārada, ye mama upaṭṭhākā ca orodhā ca imasmiṃ uyyāne mahantena yasena mayā saddhiṃ vicarantā imāni ṭhānāni mamāyiṃsu piyāyiṃsu, kataraṃ nu te disataṃ gatā, kattha te pesitā. Tānīdha khettānīti imasmiṃ uyyāne tāneva etāni uparopanakaviruhanaṭṭhānāni. Teyeva ārāmavanūpacārāti ime teyeva ārāmavanūpacārā, vihārabhūmiyoti attho.
此处『田地』者,指土地部分。此等田地皆属耕种,如同水渠之水源;『水渠』即为优美的,由精致匕首所制的水池。植被丰富,栏杆如同绿叶覆盖于水渠两侧的土地上。纳拉陀子啊,这些地方乃是我亲近的弟子们,即我的侍从及守护者,曾在此大园中与我并行,这些地是他们珍爱亲属于我的,故你看这些地方,其去向何处,所派何人?所谓此处田地,即此大园中上下、前后、左右相互相连拱卫的地方。『这些即是园林属地』,含义即为可供安住之处。
Atha naṃ nārado āha – ‘‘deva, tumhākaṃ devalokagatānaṃ idāni satta vassasatāni, ahaṃ vo sattamo panattā, tumhākaṃ upaṭṭhākā ca orodhā ca maraṇamukhaṃ pattā, idaṃ vo attano santakaṃ rajjaṃ, anubhavatha na’’nti. Rājā ‘‘tāta nārada, nāhaṃ idhāgacchanto rajjatthāya āgato, puññakaraṇatthāyamhi āgato, ahaṃ puññameva karissāmī’’ti vatvā gāthā āha –
于是纳拉陀说:「天啊,你们这些天人已在天界七百年,我是你们第七个使者。你们的护卫与守护相继面对死亡,请体会这是你们寿命的最后阶段。」国王答曰:「纳拉陀子,我来到此地非为王位,而是为积累善业,我将确保积累善业。」于是吟诵偈言:
§218
218.
‘‘Diṭṭhā mayā vimānāni, obhāsentā catuddisā;
「吾曾见诸天宫,光明普照四方;
Sammukhā devarājassa, tidasānañca sammukhā.
『面对天帝及于三时之间。』
§219
219.
二百一十九。
‘‘Vutthaṃ me bhavanaṃ dibyaṃ, bhuttā kāmā amānusā;
『我曾经住过天界,供养的是非人的欲乐;』
Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu.
『于他化自在天所有天神中,皆获欲乐圆满。』
§220
220.
二百二十。
‘‘Sohaṃ etādisaṃ hitvā, puññāyamhi idhāgato;
『我弃舍了如是种种,至于此处功德之中;』
Dhammameva carissāmi, nāhaṃ rajjena atthiko.
我必行持佛法,我非因国君而得利。
§221
221.
‘‘Adaṇḍāvacaraṃ maggaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
『不起杀戒之道,是正自觉者所宣说;
Taṃ maggaṃ paṭipajjissaṃ, yena gacchanti subbatā’’ti.
我当修行此道,诸善逝由此而行。』
Tattha vutthaṃ me bhavanaṃ dibyanti vejayantaṃ sandhāya āha. Sohaṃ etādisanti tāta nārada, sohaṃ buddhañāṇena aparicchindanīyaṃ evarūpaṃ kāmaguṇasampattiṃ pahāya puññakaraṇatthāya idhāgato. Adaṇḍāvacaranti adaṇḍehi nikkhittadaṇḍahatthehi avacaritabbaṃ sammādiṭṭhipurekkhāraṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ. Subbatāti yena maggena subbatā sabbaññubuddhā gacchanti, ahampi agatapubbaṃ disaṃ gantuṃ bodhitale nisīditvā tameva maggaṃ paṭipajjissāmīti.
彼时,偈语说于我心,天神们聚集于殿宇相争中言说:吾亦如是尔,尊者那罗陀说,我离断了不见止境的世欲业,来此修行福德方便。所谓不起杀戒,谓着于无杖斧者不可为业,须观正见禅修之八支圣道。所谓诸善逝曰,谓由此圣道诸诸佛皆得往至,我亦昔日曾至觉地之所在,必当行此道而到彼岸。
Evaṃ bodhisatto imā gāthāyo sabbaññutaññāṇena saṅkhipitvā kathesi. Nārado punapi āha – ‘‘rajjaṃ, deva, anusāsā’’ti. ‘‘Tāta, na me rajjenattho, satta vassasatāni vigataṃ dānaṃ sattāheneva dātukāmamhī’’ti. Nārado ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā mahādānaṃ paṭiyādesi. Rājā sattāhaṃ dānaṃ datvā sattame divase kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavaneyeva nibbatti.
如是,菩提萨埵以遍知智归纳宣说此偈。那罗陀复言:“国王,天上诸天主令。”其答曰:“父尊,我不为国王所用,七百年不再纳贡,唯欲七天馈赠。”那罗陀说:“善哉!”获其许可,遂行大布施。国王施礼七天,第七日成时,即生于忉利天宫。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ vasitabbayuttakaṃ uposathakammaṃ nāmā’’ti dassetvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne uposathikesu upāsakesu keci sotāpattiphale, keci sakadāgāmiphale, keci anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu. Tadā nāradarājā sāriputto ahosi, mātali ānando, sakko anuruddho, sādhinarājā pana ahameva ahosinti.
师长引领此法的宣说,宣示曰:「如此宜行的戒期仪式名为『戒期法事』」,说明真谛,并举生世说法的例子。真谛讲毕时,戒期中有的居士证得了须陀洹果,有的证得了斯陀含果,有的证得了阿那含果。彼时,王舍城的国王是那罗陀,沙利佛是大长老,摩陀梨是沙玛内拉,萨咖及阿努儒达亦在,须达大王则为当时的诸王。
Sādhinajātakavaṇṇanā ekādasamā. · 第十一《萨迪那本生》注释。
[495] 12. Dasabrāhmaṇajātakavaṇṇanā
[495] 十二、十婆罗门生故事的翻释
Rājāavoca vidhuranti idaṃ satthā jetavane viharanto asadisadānaṃ ārabbha kathesi. Taṃ aṭṭhakanipāte ādittajātake (jā. 1.8.69 ādayo) vitthāritameva. Rājā kira taṃ dānaṃ dadanto satthāraṃ jeṭṭhakaṃ katvā pañca bhikkhusatāni vicinitvā gaṇhitvā mahākhīṇāsavānaṃyeva adāsi. Athassa guṇakathaṃ kathentā ‘‘āvuso, rājā asadisadānaṃ dadanto vicinitvā mahapphalaṭṭhāne adāsī’’ti dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, yaṃ kosalarājā mādisassa buddhassa upaṭṭhāko hutvā viceyyadānaṃ deti, porāṇakapaṇḍitā anuppanne buddhepi viceyyadānaṃ adaṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
国王说道:有贤士曰,这位师长在揭林中停住,开讲不思议的布施故事。此事已详载于八部经集中的火烧生(生1.8.69起)。国王为施予师长耶达卡,同时鉴察五名比库僧团,诸如沁灭大烦恼比库们,遂奉献布施。施主赞扬其善行说:「诸位,国王布施不仅设施且深究良处,故于清净福地中布施。」聚集法会上如此辩说。师长来到,问说:「诸比库,此刻坐而谈论此事乎?」答言:「此戒期名为『戒期法事』。」师长说:“不奇怪,比库们,因南方国王作为宿根,侍奉佛陀,行深思择施,诸前辈圣哲于过去佛亦施择劝布。”语已引来过去事例。
Atīte kururaṭṭhe indapatthanagare yudhiṭṭhilagotto korabyo nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tassa vidhuro nāma amacco atthañca dhammañca anusāsati. Rājā sakalajambudīpaṃ khobhetvā mahādānaṃ deti. Taṃ gahetvā bhuñjantesu ekopi pañcasīlamattaṃ rakkhanto nāma natthi, sabbe dussīlāva, dānaṃ rājānaṃ na toseti. Rājā ‘‘viceyyadānaṃ mahapphala’’nti sīlavantānaṃ dātukāmo hutvā cintesi ‘‘vidhurapaṇḍitena saddhiṃ mantayissāmī’’ti. So taṃ upaṭṭhānaṃ āgataṃ āsane nisīdāpetvā pañhaṃ pucchi. Tamatthaṃ pakāsento satthā upaḍḍhagāthamāha –
过去,拘卢国印陀波城有一名叫犍陀多的国王执政。他身边有一名贤士,名为威德罗,教导其事理与法则。此王遍游整个印度大陆,大布施不断。接受布施者中,未见一人仅守五戒,众皆不守戒律,遂闹恶习,未得安乐。王念曰:「择善布施乃大福,是向贤士求议然。」遂思:“我将与明智贤士共商此事。”贤士前来,坐于其座,国王问询问题。为答此意,师长说出颂歌:
§222
222.
‘‘Rājā avoca vidhuraṃ, dhammakāmo yudhiṭṭhilo’’ti;
国王向明士宣曰:「法行者,犍陀多也。」
Parato rañño ca vidhurassa ca vacanapaṭivacanaṃ hoti –
接着,国王与智慧者之间进行问答,
‘‘Brāhmaṇe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
国王对婆罗门说:「智慧者啊,应当深求,具有戒德者,广闻多闻者。
§223
223.
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
「戒除杂合行为者,我以所食为供养,
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
正当给予受用,施予甚大利益之处。
§224
224.
‘‘Dullabhā brāhmaṇā deva, sīlavanto bahussutā;
「难得者为婆罗门及天人,他们具戒德,多闻广识;
Viratā methunā dhammā, ye te bhuñjeyyu bhojanaṃ.
远离男女结合之事,享用净食。」
§225
225.
‘‘Dasa khalu mahārāja, yā tā brāhmaṇajātiyo;
「十种婆罗门族姓,尊贵的大王啊;
Tesaṃ vibhaṅgaṃ vicayaṃ, vitthārena suṇohi me.
关于彼等之分类和区别,请你详细听我说。」
§226
226.
‘‘Pasibbake gahetvāna, puṇṇe mūlassa saṃvute;
「在持净身之后,于丰茂根处安住,
Osadhikāyo ganthenti, nhāpayanti japanti ca.
医药草药得以聚集,施浴礼诵念等亦随之行。
§227
227.
二百二十七。
‘‘Tikicchakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
『如同王者般的医师,这样的人亦被婆罗门称道,
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
他们如实所说,大王啊,诸如此类者乃能降服众生。』
§228
228.
二百二十八。
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
『不可谓尔等为婆罗门,』(如迦罗婆王所说)
Na te vuccanti brāhmaṇā;
汝等不称为婆罗门;
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
当向他贤明者、具有戒行者、多所闻者去求。
§229
229.
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
『远离姦淫之法者,乃享用我所供食者;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
至诚敬施者,令我如实宣说,赐予伟大果报之处。』
§230
230.
二百三十。
‘‘Kiṅkiṇikāyo gahetvā, ghosenti puratopi te;
他们携带铃铛,在前方发出响声;
Pesanānipi gacchanti, rathacariyāsu sikkhare.
甚至连侍从们也随着去,在车辚辚的道路上奔行。
§231
231.
二百三十一。
‘‘Paricārakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
这些婆罗门被称作国王的侍从;
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
他们是大王所委派的吏员,在队列中蜂拥而至。
§232
232.
二百三十二。
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
『你们虽有婆罗门智慧,』(如国王科拉比所言)
Na te vuccanti brāhmaṇā;
但你们并非真正称为婆罗门;
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
应寻求的是他人——有智慧、有德行且多闻者。
§233
233.
二百三十三。
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
『远离交合之罪,放弃种种恶法,唯有此等行为,我当以为食。』
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
西方正当观看者,乃是给予大果实之处。
§234
234.
二百三十四。
‘‘Kamaṇḍaluṃ gahetvāna, vaṅkadaṇḍañca brāhmaṇā;
婆罗门携水瓶,手执曲杖;
Paccupessanti rājāno, gāmesu nigamesu ca;
诸王遣之至乡村市镇之间;
Nādinne vuṭṭhahissāma, gāmamhi vā vanamhi vā.
当时定不愁饥饿,无论居村落或林野。
§235
235.
二百三十五。
‘‘Niggāhakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
『尼迦呵迦』一词如同王者一般,婆罗门亦如此称说,
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
世尊所宣说者,大王啊,于此恰如落下。
§236
236.
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
『阿彼塔』者,即『无所获』,婆罗门如是无称(如王曰科拉比亚)
Na te vuccanti brāhmaṇā;
婆罗门不称之,
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
乃彼寻求他者,为品德高洁、闻法广博者。
§237
237.
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
『戒绝杂行的法,凡饶我等食者,
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
我必正当报答,馈予最大利益之物。』
§238
238.
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā;
『粗暴不净者颚毛,堆积污垢牙齿,
Okiṇṇā rajareṇūhi, yācakā vicaranti te.
涂污血脓遍四肢,行乞之人即如是。』
§239
239.
‘‘Khāṇughātasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
『似穴入死者的国王,婆罗门们也这样称呼,』
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
『世尊啊,正如你们所言,这些人应当如是堕落。』
§240
240.
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
『另外,那些无具婆罗门智慧的人,(如同国王所言,)』
Na te vuccanti brāhmaṇā;
『不被婆罗门们称为婆罗门。』
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
于诸智者之间,寻求精通戒律且多闻者。
§241
241.
二百四十一。
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
「戒斋期间不得行合欢之事,我所许食之食;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
当以正法典之右物供养,我将示知其大功德。
§242
242.
二百四十二。
‘‘Harītakaṃ āmalakaṃ, ambaṃ jambuṃ vibhītakaṃ;
「荠属果、余甘果、芬陀果、木槿果、忍冬果;
Labujaṃ dantapoṇāni, beluvā badarāni ca.
象牙制的牙刷,瓢形的梳子。
§243
243.
二百四十三。
‘‘Rājāyatanaṃ ucchupuṭaṃ, dhūmanettaṃ madhuañjanaṃ;
『王室的卧所宽敞高大,烟熏香气四溢,蜂蜜与黑莲花膏香芬芳;
Uccāvacāni paṇiyāni, vipaṇenti janādhipa.
声音洪亮的饮用水,宛如商贾出售的水源,众王主皆竞相使用。』
§244
244.
二百四十四。
‘‘Vāṇijakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
『商人般的国王,与他们同样被称为王者的,还有婆罗门。』
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
大王啊,释者是如此言说的。
§245
245.
二百四十五。
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
“你并非真实的婆罗门,(如同国王被使者指示)
Na te vuccanti brāhmaṇā;
所以你不被称为婆罗门;
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
应当寻访他方的智者,有品德且多闻者。
§246
246.
二百四十六。
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
「远离淫欲的诸法,是我所享用的食物;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
我正当如实地示现布施,乃至布施所成的大利益。
§247
247.
二百四十七。
‘‘Kasivāṇijjaṃ kārenti, posayanti ajeḷake;
伽耶商人从事贸易,养育无垢之子;
Kumāriyo pavecchanti, vivāhantāvahanti ca.
童女们观察守戒,成婚时承受贞洁。
§248
248.
二百四十八。
‘‘Samā ambaṭṭhavessehi, tepi vuccanti brāhmaṇā;
「以平等为川流,其上涨落,婆罗门亦如是称呼,
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
国王陛下已宣说,如是水流宜当落下。」
§249
249.
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
「你们虽称为有神通的婆罗门,(国王曰)
Na te vuccanti brāhmaṇā;
然则你们不配被称为婆罗门;
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
有他智者,修持善行,博闻多闻,寻求正见者。」
§250
250.
二百五十。
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
『戒绝淫欲之法者,是我所食之食;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
我正当供养者,必至所施犹如大果。』
§251
251.
二百五十一。
‘‘Nikkhittabhikkhaṃ bhuñjanti, gāmesveke purohitā;
『弃舍托钵而食者,乡村之僧师也;
Bahū te paripucchanti, aṇḍacchedā nilañchakā.
众多向彼问讯,问卵断与净除者。』
§252
252.
二百五十二。
‘‘Pasūpi tattha haññanti, mahiṃsā sūkarā ajā;
『在此,牲畜互相残杀,水牛、野猪和羔羊皆然;
Goghātakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
像杀牛者般的国王,也是如此,这三者被婆罗门称说;
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
世尊告知他们,国王啊,我们在此教法中如此陨落。』
§253
253.
二百五十三。
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
『那些由婆罗门习得的知识(此为国王属下语),』
Na te vuccanti brāhmaṇā;
那等人并不称为婆罗门;
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
是那些行为端正、博闻多识的智者所推求的。
§254
254.
二百五十四。
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
「远离交合的行为,正是那些可以让我享受饮食的行为;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
我诚实地昭示出供养者所施予并带来大利益的功德所在。
§255
255.
二百五十五。
‘‘Asicammaṃ gahetvāna, khaggaṃ paggayha brāhmaṇā;
「婆罗门持薪而来,手执刀刃;
Vessapathesu tiṭṭhanti, satthaṃ abbāhayantipi.
站立于旷野中,即便无所惧恐亦如是。」
§256
256.
‘‘Samā gopanisādehi, tepi vuccanti brāhmaṇā;
「彼等在密室内平静潜藏,婆罗门亦如是称说;
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
大王已宣告他们,于是便陷入那境地。」
§257
257.
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
『无学者』者你也非此类,──如是,国王科拉比语──
Na te vuccanti brāhmaṇā;
你不应称为婆罗门;
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
当寻他处贤明,有德多闻者。
§258
258.
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
『弃绝淫欲者』者,若有弃绝淫欲者,得以食受;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
我将正当供养给予,所施之处大有功德。
§259
259.
二百五十九。
‘‘Araññe kuṭikaṃ katvā, kuṭāni kārayanti te;
「他们在森林中建造小茅舍,修筑数个茅屋;
Sasabiḷāre bādhenti, āgodhā macchakacchapaṃ.
但蛮荒之地荆棘丛生,水中蛇虫蛙类滋生,给他们带来困扰。
§260
260.
二百六十。
‘‘Te luddakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
这些人如同幼童般纯真,婆罗门们也称他们如此;
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
大王啊,他们就是无知的人,正如您所知道的,我们应当摒弃他们。」
§261
261.
二百六十一。
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
“你并非出于梵行之智,正如迦罗毗耶国王所言,
Na te vuccanti brāhmaṇā;
你们不称为婆罗门;
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
他人反而寻找通达者,是守戒者、闻思广博者。
§262
262.
二百六十二。
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
“断绝男女之欲,那些享受我的饮食者;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
我们恰当地展现南方的教法,那是给予丰硕大果的地方。
§263
263.
二百六十三。
‘‘Aññe dhanassa kāmā hi, heṭṭhāmañce pasakkitā;
众多他人皆贪爱的财富与欲乐,确实被轻视于下位之人之中;
Rājāno upari nhāyanti, somayāge upaṭṭhite.
国王们在盛大的献祭典礼上沐浴净身,亲自侍奉;
§264
264.
二百六十四。
‘‘Malamajjakasamā rāja, tepi vuccanti brāhmaṇā;
“猥秽污秽如淤泥之王,婆罗门亦称彼为恶人;
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase.
大王啊,你们是阐述者,因此请降伏于此。
§265
265.
二百六十五。
‘‘Apetā te ca brahmaññā, (iti rājā korabyo)
“那些不具梵智者啊,(如此,贤王)
Na te vuccanti brāhmaṇā;
不被称为婆罗门;
Aññe vidhura pariyesa, sīlavante bahussute.
应当寻求别的睿智者,即具戒德多闻者。”
§266
266.
二百六十六。
‘‘Virate methunā dhammā, ye me bhuñjeyyu bhojanaṃ;
「戒断淫欲的法,我们享用的食物;
Dakkhiṇaṃ samma dassāma, yattha dinnaṃ mahapphala’’nti.
我们正确地布施所应给付的法财,大有利益。」
Tattha sīlavanteti maggenāgatasīle. Bahussuteti paṭivedhabahussute. Dakkhiṇanti dānaṃ. Ye teti ye dhammikā samaṇabrāhmaṇā tava dānaṃ bhuñjeyyuṃ, te dullabhā. Brāhmaṇajātiyoti brāhmaṇakulāni. Tesaṃ vibhaṅgaṃ vicayanti tesaṃ brāhmaṇānaṃ vibhaṅgaṃ mama paññāya vicitabhāvaṃ vitthārena suṇohi. Saṃvuteti baddhamukhe. Osadhikāyo ganthentīti ‘‘idaṃ imassa rogassa bhesajjaṃ, idaṃ imassa rogassa bhesajja’’nti evaṃ siloke bandhitvā manussānaṃ denti. Nhāpayantīti nahāpanaṃ nāma karonti. Japanti cāti bhūtavijjaṃ parivattenti. Tikicchakasamāti vejjasadisā. Tepi vuccantīti tepi ‘‘brāhmaṇā vā mayaṃ, abrāhmaṇā vā’’ti ajānitvā vejjakammena jīvikaṃ kappentā vohārena ‘‘brāhmaṇā’’ti vuccanti. Akkhātā teti ime te mayā vejjabrāhmaṇā nāma akkhātā. Nipatāmaseti vadehi dāni, kiṃ tādise brāhmaṇe nipatāma, nimantanatthāya upasaṅkamāma, atthi te etehi atthoti pucchati. Brahmaññāti brāhmaṇadhammato. Na te vuccantīti te bāhitapāpatāya brāhmaṇā nāma na vuccanti.
此处称为具戒者,是因依止于道中具足戒律;称为多闻者,是因广闻教义;称为布施者,即给予布施。所谓『众者』,是指依教行的沙门与婆罗门得用你的布施者,此等殊为难得。婆罗门种姓者,是指婆罗门族类;他们作区分,你当仔细聆听,以我的智慧清晰分别他们的区别。有「受缚者」者,是指口被束缚的;药师者,因将『此为此病的药,此为此病的药』如是诗句缀连,给予人类。沐浴者,指以沐浴称之。诵念者,谓流转神通。医生者,谓医师之类。三者并称者,虽不识识别婆罗门与非婆罗门,却以医师职业生活,称为婆罗门。称为受命者,是我等这些被称为医师婆罗门者。你问我,现在与婆罗门相会应当如何?为了诱使他们而前来,有这类人存在吗?所谓婆罗门教义者,乃指婆罗门的法。不应称之者,是因出于外道恶行,而不应称为婆罗门。
Kiṅkiṇikāyoti mahārāja, aparepi brāhmaṇā attano brāhmaṇadhammaṃ chaḍḍetvā jīvikatthāya rājarājamahāmattānaṃ purato kaṃsatāḷe gahetvā vādentā gāyantā gacchanti. Pesanānipīti dāsakammakarā viya pesanānipi gacchanti. Rathacariyāsūti rathasippaṃ sikkhanti. Paricārakasamāti dāsakammakarasadisā. Vaṅkadaṇḍanti vaṅkadaṇḍakaṭṭhaṃ. Paccupessanti rājānoti rājarājamahāmatte paṭicca āgamma sandhāya upasevanti. Gāmesu nigamesu cāti tesaṃ nivesanadvāre nisīdanti. Niggāhakasamāti niggahakārakehi balisādhakarājapurisehi samā. Yathā te purisā ‘‘aggahetvā na gamissāmā’’ti niggahaṃ katvā gaṇhantiyeva, tathā ‘‘gāme vā vane vā aladdhā marantāpi na vuṭṭhahissāmā’’ti upavasanti. Tepīti tepi balisādhakasadisā pāpadhammā.
所谓『吠吠喇者』,大王啊,意味着还有其他婆罗门放弃自身婆罗门的教义,为了生活,带着弓箭在国王、大臣面前吵斗歌唱。所谓派遣者,犹如奴仆工作者,亦如是奔走。所谓车夫者,受训练驾驭战车。从者,即奴仆工作者。所谓弯杖者,持弯杖木。所谓迎送者,是依赖国王、大臣差遣而来,从容侍奉。所谓居村者,坐于其住所门前。所谓捉捕者,是受捕捉者委托,扶助国家权贵。就如这些人言「胁迫抓住不去」,乃携抓拿,一定带走。又如说「在村中或林中,即使死了也不放出」,而坐于此处。三者称为依赖国王权贵的恶行者。
Rajareṇūhīti rajehi ca paṃsūhi ca okiṇṇā. Yācakāti dhanayācakā. Khāṇughātasamāti malīnasarīratāya jhāmakhette khāṇughātakehi bhūmiṃ khaṇitvā jhāmakhāṇukauddharaṇakamanussehi samānā, ‘‘aggahetvā na gamissāmā’’ti niccalabhāvena ṭhitattā nikhaṇitvā ṭhapitavatikhāṇukā viyātipi attho. Tepīti tepi tathā laddhaṃ dhanaṃ vaḍḍhiyā payojetvā puna tatheva ṭhitattā dussīlā brāhmaṇā.
所谓『泥浆尘埃者』,是指被泥土与尘埃浸染者。所谓乞求者,是向人乞讨钱财者。所谓坑墓杀人者,是指那些长期于坟场,挖坑墓地,用以掘尸取骨者。他们立足不动,心意坚决,如同立于牢固的坑中。三者也是如此取得财富,逐渐滋长,再以相同坚决心行为恶行的婆罗门。
Ucchupuṭanti ucchuñceva phāṇitapuṭañca. Madhuañjananti madhuñceva añjanañca. Uccāvacānīti mahagghaappagghāni. Paṇiyānīti bhaṇḍāni. Vipaṇentīti vikkiṇanti. Tepīti tepi imāni ettakāni vikkiṇitvā jīvikakappakā vāṇijakabrāhmaṇā. Posayantīti gorasavikkayena jīvikakappanatthaṃ posenti. Pavecchantīti attano dhītaro hiraññasuvaṇṇaṃ gahetvā paresaṃ denti. Te evaṃ paresaṃ dadamānā vivāhanti nāma, attano puttānaṃ atthāya gaṇhamānā āvāhanti nāma. Ambaṭṭhavessehīti kuṭumbikehi ceva gahapatīhi ca samā, tepi vohāravasena ‘‘brāhmaṇā’’ti vuccanti.
所谓盐包者,指盐粒如牙齿般坚硬者。所谓甘蜜眼膏者,是指甘甜如蜜的眼药膏。所谓大痰障者,是厚厚的痰垢。所谓容器者,是指器具。所谓贩卖者,谓出售。三者以此多量贩卖,为作生活之商婆罗门者。所谓供养者,是指以卖猪肉为生者。所谓赠送者,是指将自己女儿、儿媳以黄金、白银赠与他人者。他们供奉他人,结婚为礼,数己子之利益而邀请他人。所谓家庭群聚者,是指有家庭的主人,他们也以此作业而被称为婆罗门。
Nikkhittabhikkhanti gāmapurohitā hutvā attano atthāya nibaddhabhikkhaṃ. Bahū teti bahū janā ete gāmapurohite nakkhattamuhuttamaṅgalāni pucchanti. Aṇḍacchedā nilañchakāti bhatiṃ gahetvā balibaddānaṃ aṇḍacchedakā ceva tisūlādiaṅkakaraṇena lañchakā ca, lakkhaṇakārakāti attho. Tatthāti tesaṃ gāmapurohitānaṃ gehesu maṃsavikkiṇanatthaṃ ete pasuādayopi haññanti. Tepīti tepi goghātakasamā brāhmaṇāti vuccanti.
那些被圣众遣出而住于乡村的婆罗门,作为乡村祭司,约束自己而依赖布施。许多人称他们为乡村婆罗门,询问他们关于星宿吉凶的事项。所谓“蛋割”、“划记”等术语,即取指用针等器具刺割、标记牲畜,以作祭祀用途,这些祭司在家中进行牲畜买卖时也会宰杀牲口。综上,这些人等被称为如同屠牛者的婆罗门。
Asicammanti asilaṭṭhiñceva kaṇḍavāraṇañca. Vessapathesūti vāṇijānaṃ gamanamaggesu. Satthaṃ abbāhayantīti satthavāhānaṃ hatthato satampi sahassampi gahetvā satthe corāṭaviṃ atibāhenti. Gopanisādehīti gopālakehi ceva nisādehi ca gāmaghātakacorehi samāti vuttaṃ. Tepīti tepi evarūpā brāhmaṇāti vuccanti. Kuṭāni kārayanti teti kūṭapāsādīni ropenti. Sasabiḷāreti sase ceva biḷāre ca. Etena thalacare mige dasseti. Āgodhā macchakacchapanti thalajesu tāva āgodhato mahante ca khuddake ca pāṇayo bādhenti mārenti, jalajesu macchakacchape. Tepīti tepi luddakasamā brāhmaṇāti vuccanti.
所谓“铁斧”亦即铁制木斧和树枝骨骼的断裂器具,人们在商队行进路线上携带这些工具。所谓“乘载众生者”,是指那些从大象或千余大象上偷窃财物的盗贼。所谓“隐匿处”,是指被牧人或夜宿者以及乡村盗贼杀害人的隐匿之地。由此,这些婆罗门被视为盗贼相似者。他们建造小屋,即是搭建类似筑栅的建筑物。所谓“竹笛”和“竹竿带子”,这些用于捕猎森林里的野兽。所谓“鱼鳖”,乃指水中各种鱼类与龟类,这些野兽会困扰和袭击大鱼小鱼。这些婆罗门被视为类似捕鸟者的群体。
Aññedhanassa kāmā hīti apare brāhmaṇā dhanaṃ patthentā. Heṭṭhāmañce pasakkitāti ‘‘kalipavāhakammaṃ kāressāmā’’ti ratanamayaṃ mañcaṃ kāretvā tassa heṭṭhā nipannā acchanti. Atha nesaṃ somayāge upaṭṭhite rājāno upari nahāyanti, te kira somayāge niṭṭhite āgantvā tasmiṃ mañce nisīdanti. Atha ne aññe brāhmaṇā ‘‘kaliṃ pavāhessāmā’’ti nahāpenti. Ratanamañco ceva rañño rājālaṅkāro ca sabbo heṭṭhāmañce nipannasseva hoti. Tepīti tepi malamajjakehi nahāpitehi sadisā brāhmaṇāti vuccanti.
部分婆罗门虽以乐欲为念,但有些婆罗门沉迷于金银宝物制作,于是制作出镶嵌宝石的毡垫,置于其下方。接着在祭祀奉献的夜晚,国王们沐浴而上座,婆罗门们则在祭会结束后,于宝石毡垫上就座。另一些婆罗门亦沐浴以求去除不净。这宝石毡垫和国王所披的王服皆置于毡垫之上。故此,这些被称为与污秽沐浴者相似的婆罗门。
Evañcime vohāramattabrāhmaṇe dassetvā idāni paramatthabrāhmaṇe dassento dve gāthā abhāsi –
如上所述的各种仪式婆罗门今虽显现于表面仪轨,今后将出现真正的婆罗门。于此讲述了两句诗偈。
§267
267.
‘‘Atthi kho brāhmaṇā deva, sīlavanto bahussutā;
“婆罗门啊,确有其人,品行端正,博学多闻;
Viratā methunā dhammā, ye te bhuñjeyyu bhojanaṃ.
绮罗(淫欲)及夫妻等法,是彼等所享用的饮食。
§268
268.
二百六十八。
‘‘Ekañca bhattaṃ bhuñjanti, na ca majjaṃ pivanti te;
一味仅饱食,不饮浓汁;
Akkhātā te mahārāja, tādise nipatāmase’’ti.
大王啊,这些事已被揭示,应当如是降伏。
Tattha sīlavantoti ariyasīlena samannāgatā. Bahussutāti paṭivedhabāhusaccena samannāgatā. Tādiseti evarūpe bāhitapāpe paccekabuddhabrāhmaṇe nimantanatthāya upasaṅkamāmāti.
此处所谓“有德者”,乃具足圣德的贤善法德者;所谓“多闻者”,乃具备博闻多思的智慧者;所谓如此者,指为请教以引导断除外逸恶行的辟支佛或婆罗门。
Rājā tassa kathaṃ sutvā pucchi ‘‘samma vidhura, evarūpā aggadakkhiṇeyyā brāhmaṇā kahaṃ vasantī’’ti? Uttarahimavante nandamūlakapabbhāre, mahārājāti. ‘‘Tena hi, paṇḍita, tava balena mayhaṃ te brāhmaṇe pariyesā’’ti tuṭṭhamānaso gāthamāha –
大王听闻此说后问曰:“善哉善哉!善知识啊,这般承灯礼献婆罗门现居何处?”答曰:“在喜马拉雅南缘的南达木拉山麓,大王陛下。”王大悦,赞叹曰:“凭汝之智慧力量,我辈得以寻觅此婆罗门也。”
§269
269.
二百六十九。
‘‘Ete kho brāhmaṇā vidhura, sīsavanto bahussutā;
『这些婆罗门是明智的,有头脑,学问渊博;
Ete vidhura pariyesa, khippañca ne nimantayā’’ti.
这些明智者前来寻访,且迅速无须招请。』
Mahāsatto ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ‘‘tena hi, mahārāja, nagaraṃ alaṅkārāpetvā sabbe nagaravāsino dānaṃ datvā uposathaṃ adhiṭṭhāya samādinnasīlā hontū’’ti bheriṃ carāpetvā ‘‘tumhepi saddhiṃ parijanena uposathaṃ samādiyathā’’ti vatvā sayaṃ pātova bhuñjitvā uposathaṃ samādāya sāyanhasamaye jātipupphapuṇṇaṃ suvaṇṇasamuggaṃ āharāpetvā raññā saddhiṃ pañcapatiṭṭhitaṃ patiṭṭhahitvā paccekabuddhānaṃ guṇe anussaritvā vanditvā ‘‘uttarahimavante nandamūlakapabbhāravāsino pañcasatā paccekabuddhā sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti nimantetvā ākāse aṭṭha pupphamuṭṭhiyo vissajjesi. Tadā tattha pañcasatā paccekabuddhā vasanti, pupphāni gantvā tesaṃ upari patiṃsu. Te āvajjentā taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘mārisā, vidhurapaṇḍitena nimantitamha, na kho panesa ittarasatto, buddhaṅkuro esa, imasmiṃyeva kappe buddho bhavissati, karissāmassa saṅgaha’’nti nimantanaṃ adhivāsayiṃsu. Mahāsatto pupphānaṃ anāgamanasaññāya adhivāsitabhāvaṃ ñatvā ‘‘mahārāja, sve paccekabuddhā āgamissanti, sakkārasammānaṃ karohī’’ti āha. Rājā punadivase mahāsakkāraṃ katvā mahātale mahārahāni āsanāni paññapesi. Paccekabuddhā anotattadahe katasarīrapaṭijagganā velaṃ sallakkhetvā ākāsenāgantvā rājaṅgaṇe otariṃsu. Rājā ca bodhisatto ca pasannamānasā tesaṃ hatthato pattāni gahetvā pāsādaṃ āropetvā nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisiṃsu. Bhattakiccapariyosāne ca punadivasatthāyāti evaṃ satta divase nimantetvā mahādānaṃ datvā sattame divase sabbaparikkhāre adaṃsu. Te anumodanaṃ katvā ākāsena tattheva gatā, parikkhārāpi tehi saddhiṃyeva gatā.
菩萨听了这句话,欣然应允,说:“正因为如此,大王啊,城市被美化后,所有城民均布施供养,严格守护戒律,在斋戒日内修行定力,德行具足。”他吹响军号,“你们也随着族类一道,受持斋戒吧。”说完自己端坐进食,受持斋戒。晚上,他取来盛开的本族莲花与金色芦苇,与王后一道,安置五座宝座,礼敬那些独觉圣者,称请他们来接受我们的供养。于是放出天空八束花环。当时,有五百位独觉圣者居住于那,采集这些花,铺于座上。那些独觉圣者知道了这次邀请的缘由,说:“好啊,此处是由明智婆罗门邀请的,此行并非他人,乃佛之苗裔,未来必有佛出世,必将成办我们所希。”他们接受邀请,辨识花束代表来临之意,菩萨说:“大王,自有独觉圣者来,须给予尊敬和礼遇。”翌日,王大设盛仪,安排宏大宝座于广场。独觉圣者以各自肉身燃火,凭空气而来,降临王庭。王与菩萨欢喜,亲手为他们铺垫席箔,安置宝阁,供以净水,饮食美味。食毕,一同举行朝会,接连七日邀请,施以大布施,第七日完毕所有仪式。诸圣者欢喜,空中当即离去,所受供养亦同归空处。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, kosalarañño mama upaṭṭhākassa sato viceyyadānaṃ dātuṃ, porāṇakapaṇḍitā anuppannepi buddhe dānaṃ adaṃsuyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, vidhurapaṇḍito pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀传授此法说,云:“不可奇异,诸比库,迦舍罗国王,本为我侍者,信爱布施,虽未得佛时,亦曾布施于佛。”之后说出生故事:“当时国王是阿难,应是明智婆罗门。”
Dasabrāhmaṇajātakavaṇṇanā dvādasamā. · 第十二《十婆罗门本生》注释。
[496] 13. Bhikkhāparamparajātakavaṇṇanā
〔四九六〕 第十三 比库传承本生故事注释
Sukhumālarūpaṃdisvāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi. So kira saddho ahosi pasanno, tathāgatassa ceva saṅghassa ca nibaddhaṃ mahāsakkāraṃ karoti. Athekadivasaṃ cintesi ‘‘ahaṃ buddharatanassa ceva saṅgharatanassa ca paṇītāni khādanīyabhojanīyāni ceva sukhumavatthāni ca dento niccaṃ mahāsakkāraṃ karomi, idāni dhammaratanassapi karissāmi, kathaṃ nu kho tassa sakkāraṃ karontena kattabba’’nti. So bahūni gandhamālādīni ādāya jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā pucchi ‘‘ahaṃ, bhante, dhammaratanassa sakkāraṃ kattukāmomhi, kathaṃ nu kho tassa sakkāraṃ karontena kattabba’’nti. Atha naṃ satthā āha – ‘‘sace dhammaratanassa sakkāraṃ kattukāmo, dhammabhaṇḍāgārikassa ānandassa sakkāraṃ karohī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā theraṃ nimantetvā punadivase mahantena sakkārena attano gehaṃ netvā mahārahe āsane nisīdāpetvā gandhamālādīhi pūjetvā nānaggarasabhojanaṃ datvā mahagghe ticīvarappahonake sāṭake adāsi. Theropi ‘‘ayaṃ sakkāro dhammaratanassa kato, na mayhaṃ anucchaviko, aggasāvakassa dhammasenāpatissa anucchaviko’’ti cintetvā piṇḍapātañca vatthāni ca vihāraṃ haritvā sāriputtattherassa adāsi. Sopi ‘‘ayaṃ sakkāro dhammaratanassa kato, ekantena dhammassāmino sammāsambuddhasseva anucchaviko’’ti cintetvā dasabalassa adāsi. Satthā attano uttaritaraṃ adisvā piṇḍapātaṃ paribhuñji, cīvarasāṭake aggahesi.
世尊住于祗树给孤独园时,看见一位名为苏库魔罗形的在家人,便与他说法。此人因信心坚定而欢喜,因而对如来和僧团恭敬恭礼。一天,他思惟说:“我常供养佛宝与僧宝精良的主食、副食及细软衣物,今当对法宝也供养,应当如何表示恭敬呢?”于是他携带多种香花,前往祗树给孤独园礼敬世尊,问道:“尊者,我愿对法宝恭敬,应如何恭敬才善?”佛告他说:“若欲礼敬法宝,应当礼敬受持正法的具足乐者。”他听后称善,第二天便广设盛大供养,把自己家中供养宝物带出,坐于大树王座上,供养众香,并施予众宝食,慷慨施舍三衣及袈裟。该长老思惟此乃对法宝之恭敬,非为私事,乃为法宝正法军的主要弟子尽忠尽责。其后他施舍布施及衣物于沙利弗长老,长老亦思惟此为法宝之礼敬,是唯专爱护正法如来的传人。世尊因而更加护持,亲自享用其布施,接收袈裟与宝物。
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, asuko nāma kuṭumbiko ‘dhammaratanassa sakkāraṃ karomī’ti dhammabhaṇḍāgārikassa ānandattherassa adāsi. Thero ‘nāyaṃ mayhaṃ anucchaviko’ti dhammasenāpatino adāsi, sopi ‘nāyaṃ mayhaṃ anucchaviko’ti tathāgatassa adāsi. Tathāgato aññaṃ uttaritaraṃ apassanto attano dhammassāmitāya ‘mayhameveso anucchaviko’ti taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji, cīvarasāṭakepi gaṇhi, evaṃ so piṇḍapāto yathānucchavikatāya dhammassāminova pādamūlaṃ gato’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva piṇḍapāto paramparā yathānucchavikaṃ gacchati, pubbepi anuppanne buddhe agamāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
比库们如何发起对法宝集会呢?一位在家人名阿苏窟者,向护法长老阿难多施舍,称:“我愿敬礼法宝。”长老谓其“此非我弟子。”又将布施物献给僧团书记,书记亦以相同语回应,之后又献于如来,如来也视其为自己弟子。因如此,世尊食用该布施物,并接纳其衣物,故此布施被视为合乎弟子资格的布施。世尊到来时,问众比库:“诸比库,众人今住此地讲法,为何如此?”答曰:“尊者,以此名义奉献布施。”世尊复言:“不,诸比库,如今此布施供应持续无断,犹如过去佛陀时代传承未断。”说明此布施为正法之供养。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto agatigamanaṃ pahāya dasa rājadhamme akopento dhammena rajjaṃ kāresi. Evaṃ santepissa vinicchayo suñño viya ahosi. Rājā attano aguṇagavesako hutvā antonivesanādīni pariggaṇhanto antepure ca antonagare ca dvāragāmesu ca attano aguṇaṃ kathentaṃ adisvā ‘‘janapade gavesissāmī’’ti amaccānaṃ rajjaṃ niyyādetvā purohitena saddhiṃ aññātakaveseneva kāsiraṭṭhe caranto kañci aguṇaṃ kathentaṃ adisvā paccante ekaṃ nigamaṃ patvā bahidvārasālāyaṃ nisīdi. Tasmiṃ khaṇe nigamavāsī asītikoṭivibhavo kuṭumbiko mahantena parivārena nhānatitthaṃ gacchanto sālāyaṃ nisinnaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sukhumālasarīraṃ rājānaṃ disvā uppannasineho sālaṃ pavisitvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘idheva hothā’’ti vatvā gehaṃ gantvā nānaggarasabhojanaṃ sampādetvā mahantena parivārena bhattabhājanāni gāhāpetvā agamāsi. Tasmiṃ khaṇe himavantavāsī pañcābhiñño tāpaso āgantvā tattheva nisīdi. Nandamūlakapabbhārato paccekabuddhopi āgantvā tattheva nisīdi.
从前婆罗城有一人名布罗陀,出家后离去不还,逾越十年,国王不动怒,反以法治国。国王自任品德寻访者,考察内外宫殿与城门,发现自己品行不足,即欲寻国主。于是放弃亲族国国权,还赐宫中祭司不知名的地方,四处闲游于迦尸国,与某村落谈品德不足。回到后院某一集镇,坐在外门大厅。当时有一富豪一家,携大量家人往沐浴伽蓝,见国王形体金色、细软美丽,便怀恻隐之心,入堂礼敬,说:“愿这里得福”,然后回家施设宝食,亲族随行。此时又有五位雪山外道来的苦行人以及持莲花树根的独觉佛,皆聚集于彼处坐禅。
Kuṭumbiko rañño hatthadhovanaudakaṃ datvā nānaggarasehi sūpabyañjanehi bhattapātiṃ sajjetvā rañño upanesi. Rājā naṃ gahetvā purohitassa brāhmaṇassa adāsi. Brāhmaṇo gahetvā tāpasassa adāsi. Tāpaso paccekabuddhassa santikaṃ gantvā vāmahatthena bhattapātiṃ, dakkhiṇahatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā dakkhiṇodakaṃ datvā patte bhattaṃ pakkhipi. So kañci animantetvā anāpucchitvā paribhuñji. Tassa bhattakiccapariyosāne kuṭumbiko cintesi ‘‘mayā rañño bhattaṃ dinnaṃ, raññā brāhmaṇassa, brāhmaṇena tāpasassa, tāpasena paccekabuddhassa, paccekabuddho kañci anāpucchitvā paribhuñji, kiṃ nu kho imesaṃ ettakaṃ dānakāraṇaṃ, kiṃ imassa kañci anāpucchitvāva bhuñjanakāraṇaṃ, anupubbena te pucchissāmī’’ti. So ekekaṃ upasaṅkamitvā vanditvā pucchi. Tepissa kathesuṃ –
那在家人赠与国王象泉水,和许多宝糯的上佳饭食,带至国王处。国王未亲自受用,而赠予宫中祭司。祭司接受后递付给苦行人。苦行人持左手饭食,右手承水瓶,饮用右手水,再用饭食,自然不拒绝且无所疑问默然享用。该在家人事罢思量:“我先向王施食,王赠祭司,祭司递苦行人,苦行人又无问而食,此如是诸多施赠缘故,奈何苦行人无任何疑虑而食?我今渐次咨问其义。”遂逐一前往,礼敬后问答如下:
§270
270.
‘‘Sukhumālarūpaṃ disvā, raṭṭhā vivanamāgataṃ;
观其细腻之形象,国家阐扬之时来临;
Kuṭāgāravarūpetaṃ, mahāsayanamupāsitaṃ.
具屋舍形制之具,供奉于大卧处。
§271
271.
二百七十一。
‘‘Tassa te pemakenāhaṃ, adāsiṃ vaḍḍhamodanaṃ;
我以大欢喜心,献与彼。
Sālīnaṃ vicitaṃ bhattaṃ, suciṃ maṃsūpasecanaṃ.
盛满饭饭,洁净肉汁浇洒其上。
§272
272.
二百七十二。
‘‘Taṃ tvaṃ bhattaṃ paṭiggayha, brāhmaṇassa adāsayi;
汝受此食,予于婆罗门而献之。
Attānaṃ anasitvāna, koyaṃ dhammo namatthu te.
弃舍自我之后,何等法则不可归敬于汝?
§273
273.
二百七十三。
‘‘Ācariyo brāhmaṇo mayhaṃ, kiccākiccesu byāvaṭo;
『老师是婆罗门,因我事物有所拘束,
Garu ca āmantanīyo ca, dātumarahāmi bhojanaṃ.
对师尊敬、可受其请安,我愿供养饮食。','1153':'二百七十四。','1154':'『现请教婆罗门,我问果德玛,受王敬重者;
§274
274.
‘‘Brāhmaṇaṃ dāni pucchāmi, gotamaṃ rājapūjitaṃ;
「我今问婆罗门,果德玛,受王供养者;」
Rājā te bhattaṃ pādāsi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ.
国王给你供养了食物,洁净的肉汁浇洒其中。
§275
275.
二百七十五。
‘‘Taṃ tvaṃ bhattaṃ paṭiggayha, isissa bhojanaṃ adā;
你接过这供养的食物,至尊啊,这是你的食饭;
Akhettaññūsi dānassa, koyaṃ dhammo namatthu te.
你不知施与的界限,什么法尚未奉敬于你。
§276
276.
二百七十六。
‘‘Bharāmi puttadāre ca, gharesu gadhito ahaṃ;
我担负起对儿女的养育,也居住在家中;
Bhuñje mānusake kāme, anusāsāmi rājino.
我享用人间的欲乐,谨劝国王遵行正道。
§277
277.
二百七十七。
‘‘Āraññikassa isino, cirarattaṃ tapassino;
『森林苦行者、长久思惟的修行者,
Vuḍḍhassa bhāvitattassa, dātumarahāmi bhojanaṃ.
对已成就广大修习者,我不愿施与食物。』
§278
278.
二百七十八。
‘‘Isiñca dāni pucchāmi, kisaṃ dhamanisanthataṃ;
『现在问这苦行者:他以何种方法坚守法行?』
Parūḷhakacchanakhalomaṃ, paṅkadantaṃ rajassiraṃ.
发缠结纠结,毛发粗糙,牙齿斑驳,头发多油脂。
§279
279.
‘‘Eko araññe viharasi, nāvakaṅkhasi jīvitaṃ;
『你独自一人在森林中修行,不追求世俗生活;
Bhikkhu kena tayā seyyo, yassa tvaṃ bhojanaṃ adā.
比库啊,你吃的饭由谁给你呢,谁的饭碗让你用?』
§280
280.
‘‘Khaṇantālukalambāni, bilālitakkalāni ca;
『啃咬坚硬树皮,撕裂树枝,也啄食泥碳。』
Dhunaṃ sāmākanīvāraṃ, saṅghāriyaṃ pasāriyaṃ.
磨灭各种烦恼,是作为净除的作用,是扩展的功用。
§281
281.
二百八十一。
‘‘Sākaṃ bhisaṃ madhuṃ maṃsaṃ, badarāmalakāni ca;
『有坚果、蜂蜜、肉类以及巴达蔓荔果;』
Tāni āharitvā bhuñjāmi, atthi me so pariggaho.
『我采集了这些食物而食用,我有这些必需的器具。』
§282
282.
二百八十二。
‘‘Pacanto apacantassa, amamassa sakiñcano;
『火烤之者与未烤之者,无有剩余者彼此同等;』
Anādānassa sādāno, dātumarahāmi bhojanaṃ.
『不取』者,给予也,我愿意供养食物。
§283
283.
二百八十三。
‘‘Bhikkhuñca dāni pucchāmi, tuṇhīmāsīna subbataṃ;
『比库』今我问汝,静坐一室,清净之事;
Isi te bhattaṃ pādāsi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ.
忍僧为汝足供养,洁净肉食以涂抹。
§284
284.
二百八十四。
‘‘Taṃ tvaṃ bhattaṃ paṭiggayha, tuṇhī bhuñjasi ekako;
尔今领受彼食,独自在寂静中食用;
Nāññaṃ kañci nimantesi, koyaṃ dhammo namatthu te.
无人能使你失色,汝之法门当受敬礼。
§285
285.
二百八十五。
‘‘Na pacāmi na pācemi, na chindāmi na chedaye;
我不烹煮不烧毁,不切断亦不毁坏;
Taṃ maṃ akiñcanaṃ ñatvā, sabbapāpehi ārataṃ.
乃知我无所有,远离一切恶业。
§286
286.
二百八十六。
‘‘Vāmena bhikkhamādāya, dakkhiṇena kamaṇḍaluṃ;
以左手持乞钵,以右手持水钵;
Isi me bhattaṃ pādāsi, suciṃ maṃsūpasecanaṃ.
比库赐我饭食,足部洁净,涂抹肉汁。
§287
287.
二百八十七。
‘‘Ete hi dātumarahanti, samamā sapariggahā;
『他们果真甘愿施与,同心一致,没有私藏;
Paccanīkamahaṃ maññe, yo dātāraṃ nimantaye’’ti.
我思惟其中回报者,谁是供养者的受请者?』
Tattha vivananti nirudakāraññasadisaṃ imaṃ paccantaṃ āgataṃ. Kūṭāgāravarūpetanti kūṭāgāravarena upagataṃ, ekaṃ varakūṭāgāravāsinanti attho. Mahāsayanamupāsitanti tattheva supaññattaṃ sirisayanaṃ upāsitaṃ. Tassa teti evarūpaṃ taṃ disvā ahaṃ pemamakāsiṃ, tassa te pemakena. Vaḍḍhamodananti uttamodanaṃ. Vicitanti apagatakhaṇḍakāḷakehi vicitataṇḍulehi kataṃ. Adāsayīti adāsi. Attānanti attanā, ayameva vā pāṭho. Anasitvānāti abhuñjitvā. Koyaṃ dhammoti mahārāja, ko esa tumhākaṃ sabhāvo. Namatthu teti namo tava atthu, yo tvaṃ attanā abhuñjitvā parassa adāsi.
此处,注疏者讲说如瓶水僧舍等说,谓彼后来的来者。瓶水僧舍者,即入瓶水僧舍而来,含义是居于一座瓶水僧舍。亦有称为「位瓶水僧舍居者」,义同。说大卧者,即在此安卧良好枕席上。『那时』当见此情境时,我有所欢喜,因其欢喜。增益欢悦者,即至上欢悦。『辨别者』是以破坏时节断碎稻粒为辨识内容。『给予』是施与的意思。『自己』是以自身,或此篇章。『不食』即未享用。『何法』尊者主张,此乃大王。『此乃尔等本性』敬礼!是你的实义,即你自己不食而施与他人。
Ācariyoti kuṭumbika esa mayhaṃ ācārasikkhāpako ācariyo. Byāvaṭoti ussuko. Āmantanīyoti āmantetabbayuttako mayā dinnaṃ bhattaṃ gahetuṃ anurūpo. Dātumarahāmīti ‘‘ahaṃ evarūpassa ācariyassa bhojanaṃ dātuṃ arahāmī’’ti rājā brāhmaṇassa guṇaṃ vaṇṇesi. Akhettaññūsīti nāhaṃ dānassa khettaṃ, mayi dinnaṃ mahapphalaṃ na hotīti evaṃ attānaṃ dānassa akhettaṃ jānāsi maññeti. Anusāsāmīti attano atthaṃ pahāya rañño atthañca dhammañca anusāsāmi.
讲师者,是指家族成员中的老师,我是其教诲者。『喧闹』是狂躁。『宜受邀请』是指由我赐饭后,适合接受者。『甘愿施与』王为婆罗门称赞品德曰:我愿为此师施食。『无田者』我非施与田地,若我受大功德非如此,故自认为施与非田。『劝导』即舍弃私利,我劝导国王国法。
Evaṃ attano aguṇaṃ kathetvā āraññikassāti isino guṇaṃ kathesi. Isinoti sīlādiguṇapariyesakassa. Tapassinoti tapanissitassa. Vuḍḍhassāti paṇḍitassa guṇavuḍḍhassa. Nāvakaṅkhasīti sayaṃ dullabhabhojano hutvā evarūpaṃ bhojanaṃ aññassa desi, kiṃ attano jīvitaṃ na kaṅkhasi. Bhikkhu kenāti ayaṃ bhikkhu katarena guṇena tayā seṭṭhataro.
如此说自己没有优点,他便称呼那山林中的比库为优点。称呼‘比库’者,乃指持有戒律等品德者。称呼‘苦行者’,是指依止苦行者。称呼‘长老’,是指智慧增长者。不贪求者,因自身难得得食,已有此等食物故为他人说法,我的生命为何不贪求呢。‘比库’为何谓之?此比库由于何等品德而为优胜者。
Khaṇantālukalambānīti khaṇanto ālūni ceva tālakandāni ca. Bilālitakkalāni cāti bilālikandatakkalakandāni ca. Dhunaṃ sāmākanīvāranti sāmākañca nīvārañca dhunitvā. Saṅghāriyaṃ pasāriyanti ete sāmākanīvāre dhunanto saṅghāretvā puna sukkhāpite pasāretvā suppena papphoṭetvā koṭṭetvā taṇḍule ādāya pacitvā bhuñjāmīti vadati. Sākanti yaṃ kiñci sūpeyyapaṇṇaṃ. Maṃsanti sīhabyagghavighāsādimaṃsaṃ. Tāni āharitvāti tāni sākādīni āharitvā. Amamassāti taṇhādiṭṭhimamattarahitassa. Sakiñcanoti sapalibodho. Anādānassāti niggahaṇassa. Dātumarahāmīti evarūpassa paccekabuddhassa attanā laddhabhojanaṃ dātuṃ arahāmi.
剥取树皮枝条,谓之剥取甘蔗与棕榈的嫩枝叶。细小的棕榈叶枝,谓之细小的棕榈叶枝叶。扫除草木之根与腐败,谓根与草木扫除后,清净整齐。将收集的食物,晒干收藏,当成米饭烹煮取食。谓‘菜肴’是可食之粥糊饭。‘肉食’是指狮、虎、象等野兽肉。‘收集’即指收集这些粥糊饭等食物。‘无秽’者,指无贪欲与见执。‘少聪明’者,意指略知果报转变。‘不取’指不抓取所有收集之物。‘我欲施予’者,以此类功德,独觉者愿以自己所得食物施与众生。
Tuṇhīmāsīnanti kiñci avatvā nisinnaṃ. Akiñcananti rāgakiñcanādīhi rahitaṃ. Āratanti virataṃ sabbapāpāni pahāya ṭhitaṃ. Kamaṇḍalunti kuṇḍikaṃ. Ete hīti ete rājādayo tayo janāti hatthaṃ pasāretvā te niddisanto evamāha. Dātumarahantīti mādisassa dātuṃ arahanti. Paccanīkanti paccanīkapaṭipadaṃ. Dāyakassa hi nimantanaṃ ekavīsatiyā anesanāsu aññatarāya piṇḍapātapariyesanāya jīvikakappanasaṅkhātā micchājīvapaṭipatti nāma hoti.
‘幽居止息者’,谓某处安静地坐卧不动。‘无贪者’,乃远离贪欲等烦恼者。‘清净者’,弃除一切恶法而稳住者。‘钵’,谓为供奉用的水器。君王等三人见此,伸手指点说这些即是。如来者即愿施予,持戒者能够施予。‘修行方法’谓依次第修治。因赠与者受邀请而去,有二十一因缘,如众生乞食等,为恶行之业,不正行乞生活名。
Tassa vacanaṃ sutvā kuṭumbiko attamano dve osānagāthā abhāsi –
听其语后,家众自己吟诵了两句祈歌——
§288
288.
‘‘Atthāya vata me ajja, idhāgacchi rathesabho;
‘今日为利益,特地来到此处犔车族。’
Sohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
今日我了知,何处所授福报最为广大。
§289
289.
二百八十九。
‘‘Raṭṭhesu giddhā rājāno, kiccākiccesu brāhmaṇā;
『诸国中禿鹰如是诸王,婆罗门等则专注于各自职事;
Isī mūlaphale giddhā, vippamuttā ca bhikkhavo’’ti.
禅林果实如是禿鹰,独觉者出离无碍。』
Tattha rathesabhoti rājānaṃ sandhāyāha. Kiccākiccesūti rañño kiccakaraṇīyesu. Bhikkhavoti paccekabuddhā bhikkhavo pana sabbabhavehi vippamuttā.
其中,『车中之王』者,是指向国王而说。『应作与非应作之事』者,即国王应当处理之事务。『比库们』者,乃辟支佛也;而比库们则是从一切有中完全解脱者。
Paccekabuddho tassa dhammaṃ desetvā sakaṭṭhānameva gato, tathā tāpaso. Rājā pana katipāhaṃ tassa santike vasitvā bārāṇasimeva gato.
独觉者宣说其法后,即独往车站,而修苦行;王者则有数位,昔时在其近侧,亦往巴拉那西去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva piṇḍapāto yathānucchavikaṃ gacchati , pubbepi gatoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kuṭumbiko dhammaratanassa sakkārakārako kuṭumbiko ahosi, rājā ānando, purohito sāriputto, himavantatāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
教师带领这部法的宣说时,如是说:「比库们,此时施食的供养确实按照其次第顺序进行,与先前的情形完全相同。」由此开示本生故事的缘起--当时,家庭中对佛法珍宝极尽尊敬礼敬,家庭成员包括王子安陀罗、王佐沙利子,及雪山苦行者正是本人。
Bhikkhāparamparajātakavaṇṇanā terasamā. · 比库辈本生注释第十三。
Jātakuddānaṃ –
本生故事的总集——
Kedāraṃ candakinnarī, ukkusuddālabhisakaṃ;
凯达拉、月亮仙女、净露丰收者;
Suruci pañcuposathaṃ, mahāmorañca tacchakaṃ.
秀丽者、五戒持守者,以及大勺鸟;
Mahāvāṇija sādhinaṃ, dasabrāhmaṇajātakaṃ;
大商贾、正直商人、十名婆罗门的故事;
Bhikkhāparamparāpi ca, terasāni pakiṇṇake.
还有传授比库的法脉,诸如此类共有十三则相应编纂。
Pakiṇṇakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. · 杂品注释完毕。