三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注12. Dvādasakanipāto

12. Dvādasakanipāto

419 段 · CSCD 巴利原典
12. Dvādasakanipāto十二集
[464] 1. Cūḷakuṇālajātakavaṇṇanā
小锥子本生的注释
§1-12
1-12.
第一至十二节
Luddhānaṃlahucittānanti idaṃ jātakaṃ kuṇālajātake (jā. 2.21.kuṇālajātaka) āvi bhavissati;
此《锥子本生》当称为轻薄无知之人所作的本生故事(本生部第二册第21品锥子本生)。
Cūḷakuṇālajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 小咖纳喇本生注释第一。
[465] 2. Bhaddasālajātakavaṇṇanā
吉祥楼本生的注释
Kā tvaṃ suddhehi vatthehīti idaṃ satthā jetavane viharanto ñātatthacariyaṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyañhi anāthapiṇḍikassa nivesane pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nibaddhabhojanaṃ pavattati, tathā visākhāya ca kosalarañño ca. Tattha pana kiñcāpi nānaggarasabhojanaṃ dīyati, bhikkhūnaṃ panettha koci vissāsiko natthi, tasmā bhikkhū rājanivesane na bhuñjanti, bhattaṃ gahetvā anāthapiṇḍikassa vā visākhāya vā aññesaṃ vā vissāsikānaṃ gharaṃ gantvā bhuñjanti. Rājā ekadivasaṃ paṇṇākāraṃ āhaṭaṃ ‘‘bhikkhūnaṃ dethā’’ti bhattaggaṃ pesetvā ‘‘bhattagge bhikkhū natthī’’ti vutte ‘‘kahaṃ gatā’’ti pucchitvā ‘‘attano vissāsikagehesu nisīditvā bhuñjantī’’ti sutvā bhuttapātarāso satthu santikaṃ gantvā ‘‘bhante, bhojanaṃ nāma kiṃ parama’’nti pucchi. Vissāsaparamaṃ mahārāja, kañjikamattakampi vissāsikena dinnaṃ madhuraṃ hotīti. Bhante, kena pana saddhiṃ bhikkhūnaṃ vissāso hotīti? ‘‘Ñātīhi vā sekkhakulehi vā, mahārājā’’ti. Tato rājā cintesi ‘‘ekaṃ sakyadhītaraṃ ānetvā aggamahesiṃ karissāmi, evaṃ mayā saddhiṃ bhikkhūnaṃ ñātake viya vissāso bhavissatī’’ti. So uṭṭhāyāsanā attano nivesanaṃ gantvā kapilavatthuṃ dūtaṃ pesesi ‘‘dhītaraṃ me detha, ahaṃ tumhehi saddhiṃ ñātibhāvaṃ icchāmī’’ti.
『你如何以纯净事物为业』,此语是佛陀在竹林园时,于亲属行中开始开示。说的是在舍卫城给孤独长者的宅邸中,五百比库们受持约束自食片,亦如维萨迦比库与迦萨罗国王。然此处没有给予任何施主所施的食物,故此处比库缺乏信任,不前往王宫食用,而是取食于给孤独长者、维萨迦或他受信者家中。国王某日用五百单位的饭食分发给比库们,然当他说『施主无饭食于比库中』时,问及食物去向,比库回答『皆在自己信者家中食用』。食具侍者获知后至佛陀前,问曰『世尊,食中何为至乐?』佛答曰『信为至乐,大王。连粥少许施者信亦甘甜。』又问何因比库得信?佛言『亲族或同修群中,大王。』国王思虑曰『若带一女至比库处,可作佛的使者,使我与比库之间生信,如亲族般亲密。』于是起坐离去,至自己住所,遣使致函迦毗罗卫曰『给我女儿,我欲造使女,并愿我与诸比库如亲族相亲。』
Sākiyā dūtavacanaṃ sutvā sannipatitvā mantayiṃsu ‘‘mayaṃ kosalarañño āṇāpavattiṭṭhāne vasāma, sace dārikaṃ na dassāma, mahantaṃ veraṃ bhavissati, sace dassāma, kulavaṃso no bhijjissati, kiṃ nu kho kātabba’’nti. Atha ne mahānāmo āha – ‘‘mā cintayittha, mama dhītā vāsabhakhattiyā nāma nāgamuṇḍāya nāma dāsiyā kucchismiṃ nibbatti. Sā soḷasavassuddesikā uttamarūpadharā sobhaggappattā pitu vaṃsena khattiyajātikā, tamassa ‘khattiyakaññā’ti pesessāmā’’ti. Sākiyā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā dūte pakkosāpetvā ‘‘sādhu, dārikaṃ dassāma, idāneva naṃ gahetvā gacchathā’’ti āhaṃsu. Dūtā cintesuṃ ‘‘ime sākiyā nāma jātiṃ nissāya atimānino, ‘sadisī no’ti vatvā asadisimpi dadeyyuṃ, etehi saddhiṃ ekato bhuñjamānameva gaṇhissāmā’’ti. Te evamāhaṃsu ‘‘mayaṃ gahetvā gacchantā yā tumhehi saddhiṃ ekato bhuñjati, taṃ gahetvā gamissāmā’’ti. Sākiyā tesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ dāpetvā ‘‘kiṃ karissāmā’’ti cintayiṃsu. Mahānāmo āha – ‘‘tumhe mā cintayittha, ahaṃ upāyaṃ karissāmi, tumhe mama bhojanakāle vāsabhakhattiyaṃ alaṅkaritvā ānetvā mayā ekasmiṃ kabaḷe gahitamatte ‘deva, asukarājā paṇṇaṃ pahiṇi, imaṃ tāva sāsanaṃ suṇāthā’ti paṇṇaṃ dasseyyāthā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tasmiṃ bhuñjamāne kumārikaṃ alaṅkariṃsu.
萨伽族人受使之言,聚会商议曰『若于迦萨罗国王驻处未示女儿,将招大难;若示之,家族遭扰,何为可为?』时大名曰『勿忧,我女名为瓦萨巴迦底耶,家族国王族出身,为十六岁少女,容貌端庄,必称“贵族少女”』。萨伽人表殊赞许,遣使者往告『允准见少女,且今即取,勿迟。』使者思虑曰『此萨伽族名门望族,自尊甚高,称“同族”,即使不同亦理当以为同侪,我们既受命共同食用,即应一致同行』。众答言『我等携取后,将与尔等共同行。』萨伽人予其住处,复思虑曰『我等当如何为之?』大名曰『勿忧,我有妙计:于食时饰以瓦萨巴迦底耶,乃我一手所育,披上华服,持饭具宣称“诸天,魔王,及贫士众,当献此饭,愿闻此教理”,使其示食。』众皆赞同,食时为少女施饰。
Mahānāmo ‘‘dhītaraṃ me ānetha, mayā saddhiṃ bhuñjatū’’ti āha. Atha naṃ alaṅkaritvā tāvadeva thokaṃ papañcaṃ katvā ānayiṃsu. Sā ‘‘pitarā saddhiṃ bhuñjissāmī’’ti ekapātiyaṃ hatthaṃ otāresi. Mahānāmopi tāya saddhiṃ ekapiṇḍaṃ gahetvā mukhe ṭhapesi. Dutiyapiṇḍāya hatthe pasārite ‘‘deva, asukaraññā paṇṇaṃ pahitaṃ, imaṃ tāva sāsanaṃ suṇāthā’’ti paṇṇaṃ upanāmesuṃ. Mahānāmo ‘‘amma, tvaṃ bhuñjāhī’’ti dakkhiṇahatthaṃ pātiyāyeva katvā vāmahatthena gahetvā paṇṇaṃ olokesi. Tassa taṃ sāsanaṃ upadhārentasseva itarā bhuñji. So tassā bhuttakāle hatthaṃ dhovitvā mukhaṃ vikkhālesi. Taṃ disvā dūtā ‘‘nicchayenesā etassa dhītā’’ti niṭṭhamakaṃsu, na taṃ antaraṃ jānituṃ sakkhiṃsu. Mahānāmo mahantena parivārena dhītaraṃ pesesi. Dūtāpi naṃ sāvatthiṃ netvā ‘‘ayaṃ kumārikā jātisampannā mahānāmassa dhītā’’ti vadiṃsu. Rājā tussitvā sakalanagaraṃ alaṅkārāpetvā taṃ ratanarāsimhi ṭhapetvā aggamahesiṭṭhāne abhisiñcāpesi. Sā rañño piyā ahosi manāpā.
大名对女儿说:「把它带来,让我们一同分享。」随后,他们未作打扮,只是简单收拾并带来。她说:「父亲,我们将一同分享。」便用一只手传递一半,大名也用那半边持于手中置于口中。传递第二半时,边伸手边展开说:「诸天,倾听此叶子上教法。」他们一边念诵教法一边递叶子。大名说:「母亲,请你吃。」立即用右手递叶,用左手拿着端详。她以此教法抚持,旁人也同时进食。食时,他洗手漱口。使者见此曰:「他的女儿必定真诚。」未能深入了解其间细节。大名带着众多随从将女儿送去。使者也护送至沙瓦提城,说:「此女乃大名的女儿,世间的贵族。」国王大喜,布满全城装饰,并以珍宝供养,尊将其置于王城最高贵的座位上。她深得国王爱惜和喜爱。
Athassā na cirasseva gabbho patiṭṭhahi. Rājā gabbhaparihāramadāsi. Sā dasamāsaccayena suvaṇṇavaṇṇaṃ puttaṃ vijāyi. Athassa nāmaggahaṇadivase rājā attano ayyakassa santikaṃ pesesi ‘‘sakyarājadhītā vāsabhakhattiyā puttaṃ vijāyi, kimassa nāmaṃ karomā’’ti. Taṃ pana sāsanaṃ gahetvā gato amacco thokaṃ badhiradhātuko, so gantvā rañño ayyakassārocesi. So taṃ sutvā ‘‘vāsabhakhattiyā puttaṃ avijāyitvāpi sabbaṃ janaṃ abhibhavati, idāni pana ativiya rañño vallabhā bhavissatī’’ti āha. So badhiraamacco ‘‘vallabhā’’ti vacanaṃ dussutaṃ sutvā ‘‘viṭaṭūbho’’ti sallakkhetvā rājānaṃ upagantvā ‘‘deva, kumārassa kira ‘viṭaṭūbho’ti nāmaṃ karothā’’ti āha. Rājā ‘‘porāṇakaṃ no kuladattikaṃ nāmaṃ bhavissatī’’ti cintetvā ‘‘viṭaṭūbho’’ti nāmaṃ akāsi. Tato paṭṭhāya kumāro kumāraparihārena vaḍḍhanto sattavassikakāle aññesaṃ kumārānaṃ mātāmahakulato hatthirūpakaassarūpakādīni āhariyamānāni disvā mātaraṃ pucchi ‘‘amma, aññesaṃ mātāmahakulato paṇṇākāro āhariyati, mayhaṃ koci kiñci na pesesi, kiṃ tvaṃ nimmātā nippitāsī’’ti? Atha naṃ sā ‘‘tāta, sakyarājāno mātāmahā dūre pana vasanti, tena te kiñci na pesentī’’ti vatvā vañcesi.
不久,她怀孕了,国王为她安排了妊娠守护。在十个月后,生下了一名肤色金黄的婴儿。孩子命名之日,国王送其父至面前问:「迦叶部王族之女生了儿子,起何名为宜?」那时教法已被采取,父亲是聋,听不清楚,便前往问国王左右大臣。国王说:「虽非自然生而出,然而此子统治广大人众,将来必是王的爱子。」聋父听其称为「爱子」一词,听音不清,误称其为「威达图波」,便进拜国王说:「大王,孩子当名‘威达图波’。」国王思量后说:「以前常用之祖先家名为名。」遂名为「威达图波」。孩子渐长,随兄弟们在七岁时,见其它兄弟父母家中取来的象牙饰品,便问母亲:「母亲,别人家带来许多美丽的象牙,而我却无,你为何吝惜不给我呢?」母亲答曰:「孩子,迦叶部国王的父母远在他方,所以他们不给你。」遂加以谎言回应。
Puna soḷasavassikakāle ‘‘amma, mātāmahakulaṃ passitukāmomhī’’ti vatvā ‘‘alaṃ tāta, kiṃ tattha gantvā karissasī’’ti vāriyamānopi punappunaṃ yāci. Athassa mātā ‘‘tena hi gacchāhī’’ti sampaṭicchi. So pitu ārocetvā mahantena parivārena nikkhami. Vāsabhakhattiyā puretaraṃ paṇṇaṃ pesesi ‘‘ahaṃ idha sukhaṃ vasāmi, sāmino kiñci antaraṃ mā dassayiṃsū’’ti. Sākiyā viṭaṭūbhassa āgamanaṃ ñatvā ‘‘vandituṃ na sakkā’’ti tassa daharadahare kumārake janapadaṃ pahiṇiṃsu. Kumāre kapilavatthuṃ sampatte sākiyā santhāgāre sannipatiṃsu. Kumāro santhāgāraṃ gantvā aṭṭhāsi. Atha naṃ ‘‘ayaṃ te, tāta, mātāmaho, ayaṃ mātulo’’ti vadiṃsu so sabbe vandamāno vicari. So yāvapiṭṭhiyā rujanappamāṇā vanditvā ekampi attānaṃ vandamānaṃ adisvā ‘‘kiṃ nu kho maṃ vandantā natthī’’ti pucchi. Sākiyā ‘‘tāta, tava kaniṭṭhakumārā janapadaṃ gatā’’ti vatvā tassa mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. So katipāhaṃ vasitvā mahantena parivārena nikkhami. Athekā dāsī santhāgāre tena nisinnaphalakaṃ ‘‘idaṃ vāsabhakhattiyāya dāsiyā puttassa nisinnaphalaka’’nti akkositvā paribhāsitvā khīrodakena dhovi. Eko puriso attano āvudhaṃ pamussitvā nivatto taṃ gaṇhanto viṭaṭūbhakumārassa akkosanasaddaṃ sutvā taṃ antaraṃ pucchitvā ‘‘vāsabhakhattiyā dāsiyā kucchismiṃ mahānāmasakkassa jātā’’ti ñatvā gantvā balakāyassa kathesi. ‘‘Vāsabhakhattiyā kira dāsiyā dhītā’’ti mahākolāhalaṃ ahosi.
到了十六岁,孩童又说:「母亲,我想看看祖父母家。」母亲劝止说:「孩子,你要去那里做什么?」孩童一再请求,母亲终准许。父亲带着众多随行出发。到迦叶部王城,孩童说:「我在此生活安乐,主君未曾让我看到外间。」迦叶部众知其叫作威达图波,频繁拒绝拜访,孩童们便离开故乡。孩童们聚集在迦毗罗卫城的集会所。孩童入内便立正。大众说:「这是你的祖父,这是你的叔叔。」大家行礼致敬。孩童转身,背部疼痛,向被敬礼中的一人问道:「难道没有人向我行礼吗?」迦叶部众答:「孩子,你兄弟们已经去了故乡。」于是大家隆重欢迎孩童。过了一段时日,父亲大臣偿清债务,给了仆人们一些养护费。后来一女仆坐在集会所的板凳上,自言自语称「这是迦叶部仆人女儿的专用坐板」。一个男子拿起自备的武器走进来,听见有人指责威达图波孩子的声音,就问具体情况后,说:「这是迦叶部仆人女儿,名叫大名。」因此引起一阵轩然大波。
Kumāro taṃ sutvā ‘‘ete tāva mama nisinnaphalakaṃ khīrodakena dhovantu, ahaṃ pana rajje patiṭṭhitakāle etesaṃ galalohitaṃ gahetvā mama nisinnaphalakaṃ dhovissāmī’’ti cittaṃ paṭṭhapesi. Tasmiṃ sāvatthiṃ gate amaccā sabbaṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ. Rājā ‘‘sabbe mayhaṃ dāsidhītaraṃ adaṃsū’’ti sākiyānaṃ kujjhitvā vāsabhakhattiyāya ca puttassa ca dinnaparihāraṃ acchinditvā dāsadāsīhi laddhabbaparihāramattameva dāpesi. Tato katipāhaccayena satthā rājanivesanaṃ āgantvā nisīdi. Rājā satthāraṃ vanditvā ‘‘bhante, tumhākaṃ kira ñātakehi dāsidhītā mayhaṃ dinnā, tenassā ahaṃ saputtāya parihāraṃ acchinditvā dāsadāsīhi laddhabbaparihāramattameva dāpesi’’nti āha. Satthā ‘‘ayuttaṃ, mahārāja, sākiyehi kataṃ, dadantehi nāma samānajātikā dātabbā assa. Taṃ pana mahārāja, vadāmi vāsabhakhattiyā khattiyarājadhītā khattiyassa rañño gehe abhisekaṃ labhi, viṭaṭūbhopi khattiyarājānameva paṭicca jāto, mātugottaṃ nāma kiṃ karissati, pitugottameva pamāṇanti porāṇakapaṇḍitā dalidditthiyā kaṭṭhahārikāyapi aggamahesiṭṭhānaṃ adaṃsu, tassā ca kucchimhi jātakumāro dvādasayojanikāya bārāṇasiyā rajjaṃ katvā kaṭṭhavāhanarājā nāma jāto’’ti kaṭṭhavāhanajātakaṃ (jā. 1.1.7) kathesi . Rājā satthu dhammakathaṃ sutvā ‘‘pitugottameva kira pamāṇa’’nti sutvā tussitvā mātāputtānaṃ pakatiparihārameva dāpesi.
孩童听闻此事说:「他们用蜂蜜洗净我的专座,我则在王宫时取他们的鲜血洗我的座位。」他心中作此决心。后至沙瓦提,众大臣向国王报告全部实情。国王说:「所有人的仆人女儿都是我的子民。」便责备舍卫国众,断绝他们与迦叶部王子的交往,只给其最低等的养护费。若干时日后,教师到王宫,向国王请安并说:「世尊,您众亲族中有仆人女儿,国王给了他们养护费。」佛告曰:「阿难,大王啊,舍卫国人应同情出家人之仆人,有赐养之义。大王啊,迦叶部王子入王室加冕,威达图波亦依家族之名出生,为母族何有损?遵古智者正见,佛陀当尊。那名出生于那家族的少年,十二岁时统治巴拉那西国,名为卡特瓦哈纳。」(所依《卡特瓦哈纳经》)国王听闻佛语说:「原来以父系为主。」不禁欣慰,将对母子两人的扶养加量。
Rañño pana bandhulo nāma senāpati mallikaṃ nāma attano bhariyaṃ vañjhaṃ ‘‘tava kulagharameva gacchāhī’’ti kusinārameva pesesi. Sā ‘‘satthāraṃ disvāva gamissāmī’’ti jetavanaṃ pavisitvā tathāgataṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhitā ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti ca puṭṭhā ‘‘sāmiko me, bhante, kulagharaṃ pesesī’’ti vatvā ‘‘kasmā’’ti vuttā ‘‘vañjhā aputtikā, bhante’’ti vatvā satthārā ‘‘yadi evaṃ gamanakiccaṃ natthi, nivattāhī’’ti vuttā tuṭṭhā satthāraṃ vanditvā nivesanameva puna agamāsi. ‘‘Kasmā nivattasī’’ti puṭṭhā ‘‘dasabalena nivattitāmhī’’ti āha. Senāpati ‘‘diṭṭhaṃ bhavissati tathāgatena kāraṇa’’nti āha. Sā na cirasseva gabbhaṃ paṭilabhitvā uppannadohaḷā ‘‘dohaḷo me uppanno’’ti ārocesi. ‘‘Kiṃ dohaḷo’’ti? ‘‘Vesāliyā nagare licchavirājānaṃ abhisekamaṅgalapokkharaṇiṃ otaritvā nhatvā pānīyaṃ pivitukāmāmhi, sāmī’’ti. Senāpati ‘‘sādhū’’ti vatvā sahassathāmadhanuṃ gahetvā taṃ rathaṃ āropetvā sāvatthito nikkhamitvā rathaṃ pājento vesāliṃ pāvisi.
国王的年轻将军名为班都鲁,其妻名马丽嘉被遗弃。他遣使至苦心院,嘱咐其返往家中。她说:「见到世尊我即前往。」进至揭林园,礼拜如来,独自而立。有人问她:「你将往何处去?」她答曰:「主公使我回家。」问及原因,她说:「没有子女,主公让我回去。」世尊说:「若无事可做,请回去吧。」她悦服佛言,礼拜佛后回到住处。又问她为何回去,她答:「为十头大象之故返回。」将军说:「此由世尊而见。」那女子赞叹后,执千金,乘战车,离开沙瓦提,车行至韦萨离。
Tasmiñca kāle kosalarañño bandhulasenāpatinā saddhiṃ ekācariyakule uggahitasippo mahāli nāma licchavī andho licchavīnaṃ atthañca dhammañca anusāsanto dvārasamīpe vasati. So rathassa ummāre paṭighaṭṭanasaddaṃ sutvā ‘‘bandhulamallassa rathapatanasaddo eso, ajja licchavīnaṃ bhayaṃ uppajjissatī’’ti āha. Pokkharaṇiyā anto ca bahi ca ārakkhā balavā, upari lohajālaṃ patthaṭaṃ, sakuṇānampi okāso natthi. Senāpati pana rathā otaritvā ārakkhake khaggena paharanto palāpetvā lohajālaṃ chinditvā antopokkharaṇiyaṃ bhariyaṃ otāretvā nhāpetvā pāyetvā sayampi nhatvā mallikaṃ rathaṃ āropetvā nagarā nikkhamitvā āgatamaggeneva pāyāsi. Ārakkhakā gantvā licchavīnaṃ ārocesuṃ. Licchavirājāno kujjhitvā pañca rathasatāni āruyha ‘‘bandhulamallaṃ gaṇhissāmā’’ti nikkhamiṃsu. Taṃ pavattiṃ mahālissa ārocesuṃ. Mahāli ‘‘mā gamittha, so hi vo sabbe ghātayissatī’’ti āha. Tepi ‘‘mayaṃ gamissāmayevā’’ti vadiṃsu. Tena hi cakkassa yāva nābhito pathaviṃ paviṭṭhaṭṭhānaṃ disvā nivatteyyātha, tato anivattantā purato asanisaddaṃ viya suṇissatha, tamhā ṭhānā nivatteyyātha, tato anivattantā tumhākaṃ rathadhuresu chiddaṃ passissatha, tamhā ṭhānā nivatteyyātha, purato māgamitthāti. Te tassa vacanena anivattitvā taṃ anubandhiṃsuyeva.
此时,舍卫国王与将军班都鲁同住舍卫城,二人皆属于贵族之家。族中有大施主名为摩犍利,盲人,虽为盲目,却担负族中福祉和教法监管,住在城门附近。他坐在战车上,听见制造车轮撞击声,说:「是班都鲁马利战车之声,今日将有舍卫城危难。」池塘内外均有护卫,顶盖铁网遮蔽,连鸟儿无处停歇。将军下车,护卫出动,鸟儿被惊飞,割开铁网,取出妻子沐浴。将军骑上战车,离开城市,沿既定路行驶。护卫出门报告舍卫人。舍卫王闻报大怒,率五百辆战车,准备迎击班都鲁马利。摩犍利劝说说:「不要去,他必害你们全灭。」众人曰:「我们现在就去。」因见战车已到腹部着地,见其印痕,听声如雷,边上便该撤退,否则将见战车部分被毁,边沿危险,众皆随言行之。
Mallikā disvā ‘‘rathā, sāmi, paññāyantī’’ti āha. Tena hi ekassa rathassa viya paññāyanakāle mama āroceyyāsīti. Sā yadā sabbe eko viya hutvā paññāyiṃsu, tadā ‘‘ekameva sāmi rathasīsaṃ paññāyatī’’ti āha. Bandhulo ‘‘tena hi imā rasmiyo gaṇhāhī’’ti tassā rasmiyo datvā rathe ṭhitova dhanuṃ āropeti, rathacakkaṃ yāva nābhito pathaviṃ pāvisi, licchavino taṃ ṭhānaṃ disvāpi na nivattiṃsu. Itaro thokaṃ gantvā jiyaṃ pothesi, asanisaddo viya ahosi. Te tatopi na nivattiṃsu, anubandhantā gacchanteva. Bandhulo rathe ṭhitakova ekaṃ saraṃ khipi. So pañcannaṃ rathasatānaṃ rathasīsaṃ chiddaṃ katvā pañca rājasatāni parikarabandhanaṭṭhāne vijjhitvā pathaviṃ pāvisi. Te attano viddhabhāvaṃ ajānitvā ‘‘tiṭṭha re, tiṭṭha re’’ti vadantā anubandhiṃsuyeva. Bandhulo rathaṃ ṭhapetvā ‘‘tumhe matakā, matakehi saddhiṃ mayhaṃ yuddhaṃ nāma natthī’’ti āha. Te ‘‘matakā nāma amhādisā neva hontī’’ti vadiṃsu. ‘‘Tena hi sabbapacchimassa parikaraṃ mocethā’’ti. Te mocayiṃsu. So muttamatteyeva maritvā patito. Atha ne ‘‘sabbepi tumhe evarūpā, attano gharāni gantvā saṃvidhātabbaṃ saṃvidahitvā puttadāre anusāsitvā sannāhaṃ mocethā’’ti āha. Te tathā katvā sabbe jīvitakkhayaṃ pattā.
玛丽嘉见已,称曰:「主人,汝聪慧启悟。」比库班杜罗谓之犹如一辆战车之驾驭者处于战时。时诸众犹如战车合一而战,彼时称曰:「唯有主人如同一辆战车之车首而智慧启觉。」班杜罗曰:「此等光芒即为护卫。」彼将光芒付之,立于战车,与弓搭置,车轮一直入地至车轴,利叉族众见之亦不回转。余众分队而去,似无声响,亦不退却,接连前行。班杜罗如车上,将一块木头掷出,毁坏五辆战车首,破坏五个王国城门之位置,入土。众不知其伤身,为他人所呼曰:「止步,止步。」而相继战斗。班杜罗立车上言:「汝等战士,与我不能为敌。」众言:「我等战士非与汝及汝徒弟之辈。」班杜罗曰:「当皆放松五方防线。」众即放松防御。彼遂如鸟获自由而死。时议曰:「诸君皆如是,皆当回至家舍,结成军队,辅导子嗣,而后解除战事。」众照此行,终皆死亡。
Bandhulopi mallikaṃ sāvatthiṃ ānesi. Sā soḷasakkhattuṃ yamake putte vijāyi, sabbepi sūrā thāmasampannā ahesuṃ, sabbasippe nipphattiṃ pāpuṇiṃsu. Ekekassapi purisasahassaparivāro ahosi . Pitarā saddhiṃ rājanivesanaṃ gacchantehi teheva rājaṅgaṇaṃ paripūri. Athekadivasaṃ vinicchaye kūṭaḍḍaparājitā manussā bandhulaṃ āgacchantaṃ disvā mahāravaṃ viravantā vinicchayaamaccānaṃ kūṭaḍḍakāraṇaṃ tassa ārocesuṃ. Sopi vinicchayaṃ gantvā taṃ aḍḍaṃ tīretvā sāmikameva sāmikaṃ, assāmikameva assāmikaṃ akāsi. Mahājano mahāsaddena sādhukāraṃ pavattesi. Rājā ‘‘kimida’’nti pucchitvā tamatthaṃ sutvā tussitvā sabbepi te amacce hāretvā bandhulasseva vinicchayaṃ niyyādesi. So tato paṭṭhāya sammā vinicchini. Tato porāṇakavinicchayikā lañjaṃ alabhantā appalābhā hutvā ‘‘bandhulo rajjaṃ patthetī’’ti rājakule paribhindiṃsu. Rājā taṃ kathaṃ gahetvā cittaṃ niggahetuṃ nāsakkhi, ‘‘imasmiṃ idheva ghātiyamāne garahā me uppajjissatī’’ti puna cintetvā ‘‘payuttapurisehi paccantaṃ paharāpetvā te palāpetvā nivattakāle antarāmagge puttehi saddhiṃ māretuṃ vaṭṭatī’’ti bandhulaṃ pakkosāpetvā ‘‘paccanto kira kupito, tava puttehi saddhiṃ gantvā core gaṇhāhī’’ti pahiṇitvā ‘‘etthevassa dvattiṃsāya puttehi saddhiṃ sīsaṃ chinditvā āharathā’’ti tehi saddhiṃ aññepi samatthe mahāyodhe pesesi. Tasmiṃ paccantaṃ gacchanteyeva ‘‘senāpati kira āgacchatī’’ti sutvāva payuttakacorā palāyiṃsu. So taṃ padesaṃ āvāsāpetvā janapadaṃ saṇṭhapetvā nivatti.
班杜罗亦携玛丽嘉至沙瓦提。她于十六岁两旬生子,诸众皆为勇士具耐力,皆获战争胜利。每人均有千人护卫。其父偕往王宫,街道盈满王族随从。某日查验,敌方战败人众见班杜罗至,喧哗震怒,皆起责问。班杜罗迎敌,分清敌我,敌人敌敌,友方友方。大众极力称赞。王问其事,听闻后喜悦,遣除敌众,命令班杜罗守卫城门。班杜罗严密防守。老旧敌营失势,获羞辱,甚少补给,称班杜罗当得王位。王家讥讽此言,王苦思后谓:「此时此地若被杀害,何患我哀伤。」遂命令班杜罗与儿子结好防卫,同时命令捕获敌盗,使其头颅,于三十二子侣中取首恶,派去打大仗。敌人后退,听闻护军领来,盗贼散去。班杜罗置敌营,安稳疆土而归。
Athassa nagarato avidūre ṭhāne te yodhā puttehi saddhiṃ sīsaṃ chindiṃsu. Taṃ divasaṃ mallikāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ dve aggasāvakā nimantitā honti. Athassā pubbaṇhasamaye ‘‘sāmikassa te saddhiṃ puttehi sīsaṃ chindiṃsū’’ti paṇṇaṃ āharitvā adaṃsu. Sā taṃ pavattiṃ ñatvā kassaci kiñci avatvā paṇṇaṃ ucchaṅge katvā bhikkhusaṅghameva parivisi. Athassā paricārikā bhikkhūnaṃ bhattaṃ datvā sappicāṭiṃ āharantiyo therānaṃ purato cāṭiṃ bhindiṃsu. Dhammasenāpati ‘‘upāsike, bhedanadhammaṃ bhinnaṃ, na cintetabba’’nti āha. Sā ucchaṅgato paṇṇaṃ nīharitvā ‘‘dvattiṃsaputtehi saddhiṃ pitu sīsaṃ chinnanti me imaṃ paṇṇaṃ āhariṃsu, ahaṃ idaṃ sutvāpi na cintemi, sappicāṭiyā bhinnāya kiṃ cintemi, bhante’’ti āha. Dhammasenāpati ‘‘animittamanaññāta’’ntiādīni (su. ni. 579) vatvā dhammaṃ desetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ agamāsi. Sāpi dvattiṃsa suṇisāyo pakkosāpetvā ‘‘tumhākaṃ sāmikā attano purimakammaphalaṃ labhiṃsu, tumhe mā socittha mā paridevittha, rañño upari manopadosaṃ mā karitthā’’ti ovadi.
后于不远城镇,众骑兵与儿子合力取敌首。该日玛丽嘉与五百比库同行,招待两位高级外道。朝时闻「主人与儿子合力取敌首」消息,备足财物,访讨本事后,携财入僧团。其侍女赠饭,诸长老许愿。佛法守护者对侍女言:「尊女,分裂之事已溃散,无须忧虑。」侍女隐财,言:「三十二子等合力杀我父亲,吾闻而不忧,长老若分裂亦无所惧。」佛法守护者以「无因无缘」诸理讲法,起身而坐。侍女遣遣三十二子侍女,劝诫曰:「尔等主人已得前生功德,勿忧勿怖,勿使君王忧怒。」
Rañño carapurisā taṃ kathaṃ sutvā tesaṃ niddosabhāvaṃ rañño kathayiṃsu. Rājā saṃvegappatto tassā nivesanaṃ gantvā mallikañca suṇisāyo cassā khamāpetvā mallikāya varaṃ adāsi. Sā ‘‘gahito me hotū’’ti vatvā tasmiṃ gate matakabhattaṃ datvā nhatvā rājānaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘deva, tumhehi me varo dinno, mayhañca aññena attho natthi, dvattiṃsāya me suṇisānaṃ mama ca kulagharagamanaṃ anujānāthā’’ti āha. Rājā sampaṭicchi. Sā dvattiṃsāya suṇisānaṃ sakakulaṃ pesetvā sayaṃ kusināranagare attano kulagharaṃ agamāsi. Rājā bandhulasenāpatino bhāgineyyassa dīghakārāyanassa nāma senāpatiṭṭhānaṃ adāsi. So pana ‘‘mātulo me iminā mārito’’ti rañño otāraṃ gavesanto vicarati. Rājāpi nipparādhassa bandhulassa māritakālato paṭṭhāya vippaṭisārī cittassādaṃ na labhati, rajjasukhaṃ nānubhoti.
王城中的官员闻知此事,告知王。王忧急,至宫,赦免玛丽嘉及侍属,赠其恩德。她言:「我归家去。」拜见王,拜谢曰:「天神赐我福报,我无他望,愿令三十二子同侪及我家安全归住。」王喜悦允诺。她遣三十二侍属归属族中,独身返故居。王赐班杜罗将军征地,名曰长岗。然其姑父被班杜罗所杀,王访查,思虑不安,心不宁,王国无乐安。
Tadā satthā sākiyānaṃ veḷuṃ nāma nigamaṃ upanissāya viharati. Rājā tattha gantvā ārāmato avidūre khandhāvāraṃ nivāsetvā ‘‘mahantena parivārena satthāraṃ vandissāmā’’ti vihāraṃ gantvā pañca rājakakudhabhaṇḍāni dīghakārāyanassa datvā ekakova gandhakuṭiṃ pāvisi. Sabbaṃ dhammacetiyasuttaniyāmeneva (ma. ni. 2.364 ādayo) veditabbaṃ. Tasmiṃ gandhakuṭiṃ paviṭṭhe dīghakārāyano tāni pañca rājakakudhabhaṇḍāni gahetvā viṭaṭūbhaṃ rājānaṃ katvā rañño ekaṃ assaṃ ekañca upaṭṭhānakārikaṃ mātugāmaṃ nivattetvā sāvatthiṃ agamāsi. Rājā satthārā saddhiṃ piyakathaṃ kathetvā nikkhanto senaṃ adisvā taṃ mātugāmaṃ pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘ahaṃ bhāgineyyaṃ ajātasattuṃ ādāya āgantvā viṭaṭūbhaṃ gahessāmī’’ti rājagahanagaraṃ gacchanto vikāle dvāresu pihitesu nagaraṃ pavisitumasakkonto ekissāya sālāya nipajjitvā vātātapena kilanto rattibhāge tattheva kālamakāsi. Vibhātāya rattiyā ‘‘deva kosalanarinda, idāni anāthosi jāto’’ti vilapantiyā tassā itthiyā saddaṃ sutvā rañño ārocesuṃ. So mātulassa mahantena sakkārena sarīrakiccaṃ kāresi.
当时世尊住于萨迦族名为维鲁之城外,王至,住于园林近门闭。称愿:「以盛大护卫敬礼世尊。」入园林,赠予长岗五件王室镶宝,入一香榭。诸佛法经律悉皆应知。长岗入住,持五宝离宫,割舍守卫,引舍母村返沙瓦提。王与佛讲欢喜,出行巡视军队,欲至王城。傍晚于门廊入城,独坐一室,因风寒感疾,夜半时刻,忽然坐卧。夜分觉醒哀叹:「天神,迦尸国主,汝今孤寂生出。」女子闻之,告王。王以姑父庄严护尸。
Viṭaṭūbhopi rajjaṃ labhitvā taṃ veraṃ saritvā ‘‘sabbepi sākiye māressāmī’’ti mahatiyā senāya nikkhami. Taṃ divasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento ñātisaṅghassa vināsaṃ disvā ‘‘ñātisaṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā pubbaṇhasamaye piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto gandhakuṭiyaṃ sīhaseyyaṃ kappetvā sāyanhasamaye ākāsena gantvā kapilavatthusāmante ekasmiṃ kabaracchāye rukkhamūle nisīdi. Tato avidūre viṭaṭūbhassa rajjasīmāya anto sandacchāyo nigrodharukkho atthi, viṭaṭūbho satthāraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘bhante, kiṃkāraṇā evarūpāya uṇhavelāya imasmiṃ kabaracchāye rukkhamūle nisīdatha, etasmiṃ sandacchāye nigrodharukkhamūle nisīdatha, bhante’’ti vatvā ‘‘hotu, mahārāja, ñātakānaṃ chāyā nāma sītalā’’ti vutte ‘‘ñātakānaṃ rakkhaṇatthāya satthā āgato bhavissatī’’ti cintetvā satthāraṃ vanditvā sāvatthimeva paccāgami. Satthāpi uppatitvā jetavanameva gato.
得王国于维塔陀,驱除敌寇,威猛军队出征。是日,世尊晨观世间,见亲族灭亡,心念自忖宜作亲族护持者。晨间布施行乞后,归至香榭卧席,日暮时分升空,至迦毕罗卫城外一树下坐。远处维塔陀王国边界有一枝树影,见之而至,顶礼世尊曰:「尊者,此时炎夏,当于此树荫中,彼处无比凉爽。」世尊曰:「愿天王,亲族之荫凉。」且念:「愿为亲族护持者。」礼拜毕,回至沙瓦提。世尊得度,乃至逝于揭陀林园。
Rājā sākiyānaṃ dosaṃ saritvā dutiyaṃ nikkhamitvā tatheva satthāraṃ passitvā puna nivattitvā tatiyavāre nikkhamitvā tattheva satthāraṃ passitvā nivatti. Catutthavāre pana tasmiṃ nikkhante satthā sākiyānaṃ pubbakammaṃ oloketvā tesaṃ nadiyaṃ visapakkhipanapāpakammassa appaṭibāhirabhāvaṃ ñatvā catutthavāre na agamāsi. Viṭaṭūbharājā khīrapāyake dārake ādiṃ katvā sabbe sākiye ghātetvā galalohitena nisinnaphalakaṃ dhovitvā paccāgami. Satthari tatiyavāre gamanato paccāgantvā punadivase piṇḍāya caritvā niṭṭhāpitabhattakicce gandhakuṭiyaṃ pavisante disāhi sannipatitā bhikkhū dhammasabhāyaṃ nisīditvā ‘‘āvuso, satthā attānaṃ dassetvā rājānaṃ nivattāpetvā ñātake maraṇabhayā mocesi, evaṃ ñātakānaṃ atthacaro satthā’’ti bhagavato guṇakathaṃ kathayiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva tathāgato ñātakānaṃ atthaṃ carati, pubbepi cariyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
帝释王心怀怨恨,渡过河流,第二次出城后如见佛陀般,转身回来。第三次出城时再见佛陀后,再次回转。第四次出城时,帝释于是观察萨凯族中过往种种恶业放逸、不善行的状态,知道他们对此心行并无抗拒,因此第四次就未出城。维塔突婆王杀害乳母等邻近的萨凯族人,沾满鲜血后坐于凉台净身,然后回城。佛陀第三次出行时返回,次日乞食,完毕托付饭食后进入香舍,与四方集合的比库们坐于法会中,说道:『诸比库,佛陀亲自示现,令国王回转,令亲属解除亡故恐惧,佛陀正是护持亲属利益者。』佛陀来时说:『诸比库,今朝坐于此地听法,』问答后说:『正如是,现今如来为亲属利益而行以前所行之事。』讲说过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma rājā dasa rājadhamme akopetvā dhammena rajjaṃ kārento ekadivasaṃ cintesi ‘‘jambudīpatale rājāno bahuthambhesu pāsādesu vasanti, tasmā bahūhi thambhehi pāsādakaraṇaṃ nāma anacchariyaṃ, yaṃnūnāhaṃ ekathambhakaṃ pāsādaṃ kāreyyaṃ, evaṃ sabbarājūnaṃ aggarājā bhavissāmī’’ti. So vaḍḍhakī pakkosāpetvā ‘‘mayhaṃ sobhaggappattaṃ ekathambhakaṃ pāsādaṃ karothā’’ti āha. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā araññaṃ pavisitvā ujū mahante ekathambhakapāsādārahe bahū rukkhe disvā ‘‘ime rukkhā santi, maggo pana visamo, na sakkā otāretuṃ, rañño ācikkhissāmā’’ti cintetvā tathā akaṃsu. Rājā ‘‘kenaci upāyena saṇikaṃ otārethā’’ti vatvā ‘‘deva, yena kenaci upāyena na sakkā’’ti vutte ‘‘tena hi mama uyyāne ekaṃ rukkhaṃ upadhārethā’’ti āha. Vaḍḍhakī uyyānaṃ gantvā ekaṃ sujātaṃ ujukaṃ gāmanigamapūjitaṃ rājakulatopi laddhabalikammaṃ maṅgalasālarukkhaṃ disvā rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Rājā ‘‘uyyāne rukkho nāma mama paṭibaddho, gacchatha bho taṃ chindathā’’ti āha. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā gandhamālādihatthā uyyānaṃ gantvā rukkhe gandhapañcaṅgulikaṃ datvā suttena parikkhipitvā pupphakaṇṇikaṃ bandhitvā dīpaṃ jāletvā balikammaṃ katvā ‘‘ito sattame divase āgantvā rukkhaṃ chindissāma, rājā chindāpeti, imasmiṃ rukkhe nibbattadevatā aññattha gacchatu, amhākaṃ doso natthī’’ti sāvesuṃ.
昔日,在巴拉那西,有一位名叫梵达多的国王,不嗔怒,治理十法治国。有一天心想:『珍宝之地众多国王居住在各色宫殿中,于是如果我建造一座精美宫殿,必可成为诸王之王。』他召集宰相,命其建造一座宫殿。宰相欣然接受,入深林中寻觅一处直挺高大、单根卓然的适用宫殿大树。见有许多树木,但道路崎岖难以采伐,只好暂且放弃。国王思忖:『除非想法设法砍断巨干,从而进入宫殿』。宰相言:『若无人可砍,我自入园选一好树,呈报陛下。』宰相入园,见一树林中有一株被乡邻尊奉、王族敬爱的吉祥树。他前往国王处报告。国王说:『此园之树即我所系,去采伐吧。』宰相等闻令皆欢喜,持香花进园,献与树神,献花结束后点灯祈愿,完成安置,承诺第七日归来砍树,国王将命人斩伐此树,期望此树神他往他处,不再有责怨。
Atha tasmiṃ nibbatto devaputto taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘nissaṃsayaṃ ime vaḍḍhakī imaṃ rukkhaṃ chindissanti, vimānaṃ me nassissati, vimānapariyantikameva kho pana mayhaṃ jīvitaṃ, imañca rakkhaṃ parivāretvā ṭhitesu taruṇasālarukkhesu nibbattānaṃ mama ñātidevatānampi bahūni vimānāni nassissanti. Vimānapariyantikameva mama ñātīnaṃ devatānampi jīvitaṃ, na kho pana maṃ tathā attano vināso bādhati, yathā ñātīnaṃ, tasmā nesaṃ mayā jīvitaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā aḍḍharattasamaye dibbālaṅkārapaṭimaṇḍito rañño sirigabbhaṃ pavisitvā sakalagabbhaṃ ekobhāsaṃ katvā ussisakapasse rodamāno aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā bhītatasito tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
这时,树神闻此话,心中想:『无疑这宰相等人将砍伐此树,我的宫殿将毁,宫殿周围神灵同样会灭亡。宫殿毁坏就是我的亲族神灵生命的消失。我非但不会自取灭亡,如亲族之神灵们一般,因此不宜将生命付出于他们。』一宿之间,他身悬华丽的天衣,进入国王宫殿宝殿,含泪唱出通知国王的歌谣。国王见他害怕恭敬,首次对话唱歌道 -
§13
13.
‘‘Kā tvaṃ suddhehi vatthehi, aghe vehāyasaṃ ṭhitā;
『为何你身着华美衣物,站在不洁之处;'
Kena tyāssūni vattanti, kuto taṃ bhayamāgata’’nti.
因何你流泪,何因此生恐惧?』
Tattha kā tvanti nāgayakkhasupaṇṇasakkādīsu kā nāma tvanti pucchati. Vatthehīti vacanamattamevetaṃ, sabbepi pana dibbālaṅkāre sandhāyevamāha. Agheti appaṭighe ākāse. Vehāyasanti tasseva vevacanaṃ. Kena tyāssūni vattantīti kena kāraṇena tava assūni vattanti. Kutoti ñātiviyogadhanavināsādīnaṃ kiṃ nissāya taṃ bhayamāgatanti pucchati.
此处有诸如龙神、夜叉、天鹰等神仙的疑问,所说歌谣中“身着华美衣物,站于不洁之地”,意指在光艳的宝座上。不洁者表天空。为何流泪,是问因何诸神流泪?又为何恐惧?则问因为何亲属生离死别等灾难而生恐惧?
Tato devarājā dve gāthā abhāsi –
于是天王说了两句偈语——
§14
14.
‘‘Taveva deva vijite, bhaddasāloti maṃ vidū;
「唯有你这胜过诸天者啊,贤善的人们都知晓我;
Saṭṭhi vassasahassāni, tiṭṭhato pūjitassa me.
六万年岁里,我常受到敬礼与礼赞。
§15
15.
‘‘Kārayantā nagarāni, agāre ca disampati;
建设城市房舍,并使其繁荣昌盛;
Vividhe cāpi pāsāde, na maṃ te accamaññisuṃ;
各种各样的高楼大厦,你们未曾轻慢我;
Yatheva maṃ te pūjesuṃ, tatheva tvampi pūjayā’’ti.
正如你们供养我,我也如法供养你。」
Tattha tiṭṭhatoti sakalabārāṇasinagarehi ceva gāmanigamehi ca tayā ca pūjitassa niccaṃ balikammañca sakkārañca labhantassa mayhaṃ imasmiṃ uyyāne tiṭṭhantassa ettako kālo gatoti dasseti. Nagarānīti nagarapaṭisaṅkharaṇakammāni. Agārecāti bhūmigehāni. Disampatīti disānaṃ pati, mahārāja. Na maṃ teti te nagarapaṭisaṅkharaṇādīni karontā imasmiṃ nagare porāṇakarājāno maṃ nātimaññisuṃ nātikkamiṃsu na viheṭhayiṃsu, mama nivāsarukkhaṃ chinditvā attano kammaṃ na kariṃsu, mayhaṃ pana sakkārameva kariṃsūti avaca. Yathevāti tasmā yatheva te porāṇakarājāno maṃ pūjayiṃsu, ekopi imaṃ rukkhaṃ na chindāpesi, tvañcāpi maṃ tatheva pūjaya, mā me rukkhaṃ chedayīti.
这里说的『立于此者』,意味着在各个城镇村庄,以及在此园林中始终受敬重并获得礼敬的我长者,已度过这么长时间。所谓『城镇』,是指城市的营建作业。所谓『村庄』,是指土地上的住宅。『处向』者,即方位,尊称为大王。那些过去的王者们并未轻慢我,未超过我,也未违犯我;他们未曾砍掉我居住树木,且未做不合其道的事,只是单以礼敬待我。『如实者』者,意谓因过去的王者如何敬重我,未有人砍伐此树,故你也应如此敬重我,切勿砍伐我的树。
Tato rājā dve gāthā abhāsi –
于是王说了两句诗歌——
§16
16.
‘‘Taṃ ivāhaṃ na passāmi, thūlaṃ kāyena te dumaṃ;
『如今我未曾见过,如此魁伟壮健的你,身材矫健强壮;
Ārohapariṇāhena, abhirūposi jātiyā.
由于你的光辉调护,你的出生显得华美。』
§17
17.
‘‘Pāsādaṃ kārayissāmi, ekatthambhaṃ manoramaṃ;
『我将建造宫殿,一根优美精致的柱子,
Tattha taṃ upanessāmi, ciraṃ te yakkha jīvita’’nti.
将使之安稳永存,你的妖魔之命亦得长存。』
Tattha kāyenāti pamāṇena. Idaṃ vuttaṃ hoti – tava pamāṇena taṃ viya thūlaṃ mahantaṃ aññaṃ dumaṃ na passāmi, tvaññeva pana ārohapariṇāhena sujātasaṅkhātāya samasaṇṭhānaujubhāvappakārāya jātiyā ca abhirūpo sobhaggappatto ekathambhapāsādārahoti. Pāsādanti tasmā taṃ chedāpetvā ahaṃ pāsādaṃ kārāpessāmeva. Tattha tanti taṃ panāhaṃ samma devarāja, tattha pāsāde upanessāmi, so tvaṃ mayā saddhiṃ ekato vasanto aggagandhamālādīni labhanto sakkārappatto sukhaṃ jīvissasi, nivāsaṭṭhānābhāvena me vināso bhavissatīti mā cintayi, ciraṃ te yakkha jīvitaṃ bhavissatīti.
此处『身体』谓其大小尺度。有说:『凭你的尺度,我看不见比那更大更高的物体,但倚靠你升陟变现之故,源自善生者所造,具全相应之性质,诞生时莹然妙美,颜值辉映,若一栋高阁。因阁楼故,我欲雕凿切割,必定建成一座楼阁。』我说:『正是如此啊,善天王,我将在那里筑楼阁。你和我同住,聚集诸种香花等,得以尊敬,你能够快乐生活;因无居所,我必无灭亡。你莫要忧虑,我将长久拥有夜叉之命。』
Taṃ sutvā devarājā dve gāthā abhāsi –
天王闻言,随即朗诵二偈曰:
§18
18.
‘‘Evaṃ cittaṃ udapādi, sarīrena vinābhāvo;
『心如是生起,身则无形缺;
Puthuso maṃ vikantitvā, khaṇḍaso avakantatha.
他人谤我毁,肢断体支缺。』
§19
19.
‘‘Agge ca chetvā majjhe ca, pacchā mūlamhi chindatha;
『顶断且中斩,末根亦尽切;
Evaṃ me chijjamānassa, na dukkhaṃ maraṇaṃ siyā’’ti.
此削除我身,死苦不复得。』
Tattha evaṃ cittaṃ udapādīti yadi evaṃ cittaṃ tava uppannaṃ. Sarīrena vinābhāvoti yadi te mama sarīrena bhaddasālarukkhena saddhiṃ mama vinābhāvo patthito. Puthusoti bahudhā. Vikantitvāti chinditvā. Khaṇḍasoti khaṇḍākhaṇḍaṃ katvā avakantatha. Agge cāti avakantantā pana paṭhamaṃ agge, tato majjhe chetvā sabbapacchā mūle chindatha. Evañhi me chijjamānassa na dukkhaṃ maraṇaṃ siyā, sukhaṃ nu khaṇḍaso bhaveyyāti yācati.
这里如是心起:如果此心确实从你心中生起,便说你身外无自相。譬如你我同处于美好凉爽的树荫下,那你身外的无自相便是显现出来的。『多种』者谓多方面、多种说法。『分割』者谓截断断裂。『断开』者谓逐块割断分离。『首』谓最初部分,割断这个首部,之后于中间截去,最后断尽后面所有根基。正如我请求,当我被截断断裂时,不应有痛苦和死亡,而应获安乐,如释然断裂般的安适。」
Tato rājā dve gāthā abhāsi –
于是国王说了两句偈语——
§20
20.
‘‘Hatthapādaṃ yathā chinde, kaṇṇanāsañca jīvato;
「如同活着时断去手脚、割断耳鼻;
Tato pacchā siro chinde, taṃ dukkhaṃ maraṇaṃ siyā.
随后断去头颅,此乃苦痛与死亡之象。
§21
21.
‘‘Sukhaṃ nu khaṇḍaso chinnaṃ, bhaddasāla vanappati;
若断开是快乐,如巍巍的良树丛林;
Kiṃhetu kiṃ upādāya, khaṇḍaso chinnamicchasī’’ti.
为何何因何缘,你欲断裂以求安乐?」
Tattha hatthapādanti hatthe ca pāde ca. Taṃ dukkhanti evaṃ paṭipāṭiyā chijjantassa corassa taṃ maraṇaṃ dukkhaṃ siyā. Sukhaṃ nūti samma bhaddasāla, vajjhappattā corā sukhena maritukāmā sīsacchedaṃ yācanti, na khaṇḍaso chedanaṃ, tvaṃ pana evaṃ yācasi, tena taṃ pucchāmi ‘‘sukhaṃ nu khaṇḍaso chinna’’nti. Kiṃhetūti khaṇḍaso chinnaṃ nāma na sukhaṃ, kāraṇena panettha bhavitabbanti taṃ pucchanto evamāha.
此中所谓『手足』者,即手上及足上也。止于此理,因断恶贼之手足,则死亡苦患必现。如法而言,贼断手足,死亡必为苦痛。然正法中善护者所教,受戒之贼皆渴望愉悦死亡,恳求断头首级,不欲肢断。汝亦如是恳求,故我问『是否肢断快乐?』其故为何?曰肢断者不为乐,此处缘故应此如是问也。
Athassa ācikkhanto bhaddasālo dve gāthā abhāsi –
彼经师即教此善护者两偈言:
§22
22.
‘‘Yañca hetumupādāya, hetuṃ dhammūpasaṃhitaṃ;
「因缘依赖者,理因恰当明了;
Khaṇḍaso chinnamicchāmi, mahārāja suṇohi me.
肢断者我欲断,大王请听我言。」
§23
23.
‘‘Ñātī me sukhasaṃvaddhā, mama passe nivātajā;
「亲族我于乐中增长,望汝度脱苦厄;
Tepihaṃ upahiṃseyya, paresaṃ asukhocita’’nti.
我虽如此自害,然不愿为他苦忧。」
Tattha hetuṃ dhammūpasaṃhitanti mahārāja, yaṃ hetusabhāvayuttameva, na hetupatirūpakaṃ, hetuṃ upādāya ārabbha sandhāyāhaṃ khaṇḍaso chinnamicchāmi, taṃ ohitasoto suṇohīti attho. Ñātīmeti mama bhaddasālarukkhassa chāyāya sukhasaṃvaddhā mama passe taruṇasālarukkhesu nibbattā mayā katavātaparittāṇattā nivātajā mama ñātakā devasaṅghā atthi, te ahaṃ visālasākhaviṭapo mūle chinditvā patanto upahiṃseyyaṃ, saṃbhaggavimāne karonto vināseyyanti attho. Paresaṃ asukhocitanti evaṃ sante mayā tesaṃ paresaṃ ñātidevasaṅghānaṃ asukhaṃ dukkhaṃ ocitaṃ vaḍḍhitaṃ, na cāhaṃ tesaṃ dukkhakāmo, tasmā bhaddasālaṃ khaṇḍaso khaṇḍaso chindāpemīti ayametthādhippāyo.
在那里,大王说:应当以有因缘性的法作为因缘,所依赖的因缘必定具足原因的本性,而不可以非因缘之物作为因缘。若以因缘为依托开始着手,则称为劣断无益,这是不正确的含义。所谓亲属者,谓我在美好凉树的树荫下幸福增长时,曾经在青年凉树中修建庇护所,由于防护不全,我的亲属天众存在。若我破坏枝叶,砍断粗根,致使他们跌落而受伤害,如此便是损毁其宫殿的含义。但他人认为这样做令人不快。因我之前已使这些亲属天众遭遇到诸多不快与痛苦,因此我并非欲令他们受苦,故此有意逐渐砍伐这凉树。此即此处的正意。
Taṃ sutvā rājā ‘‘dhammiko vatāyaṃ, devaputto, attano vimānavināsatopi ñātīnaṃ vimānavināsaṃ na icchati, ñātīnaṃ atthacariyaṃ carati, abhayamassa dassāmī’’ti tussitvā osānagāthamāha –
世尊听闻此事后,国王说:“尊敬的天子,这样做合乎法理。天子虽然毁坏了自己的宫殿,但并不愿见到亲属的宫殿被毁,他正利益亲属,我见你心无畏惧。”说完,他满意地吟诵安慰偈言——
§24
24.
‘‘Ceteyyarūpaṃ cetesi, bhaddasāla vanappati;
“要保护的像是被保护者,美好凉树乃森林的主宰;
Hitakāmosi ñātīnaṃ, abhayaṃ samma dammi te’’ti.
你心欲护持亲属,我必当正当护佑你。”
Tattha ceteyyarūpaṃ cetesīti ñātīsu muducittatāya cintento cintetabbayuttakameva cintesi. Chedeyyarūpaṃ chedesītipi pāṭho. Tassattho – khaṇḍaso chinnamicchanto chedetabbayuttakameva chedesīti. Abhayanti etasmiṃ te samma, guṇe pasīditvā abhayaṃ dadāmi, na me pāsādenattho, nāhaṃ taṃ chedāpessāmi, gaccha ñātisaṅghaparivuto sakkatagarukato sukhaṃ jīvāti āha.
这里“要保护的像是被保护者”,意指对于亲属要怀柔软谦卑的心怀,这是思惟和考虑的真正目的和初衷。“要砍伐的像是砍伐者”,这是诗句中的用语。意谓因缘着手,是要砍伐这树枝叶,因此称为要砍伐。至于安慰,其意在告知大王:你如此心怀无畏,全面称赞你的功德,于是给予保护;我不为自己利益,不会允许这树被砍伐。国王说:你远离亲属天众,尊重使者,快乐地生活吧。”
Devarājā rañño dhammaṃ desetvā agamāsi. Rājā tassovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā saggapuraṃ pūresi.
天王弘法完毕后离开。国王遵循其言,立志施行布施等善行,净满天国乐园。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepi tathāgato ñātatthacariyaṃ acariyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, taruṇasālesu nibbattadevatā buddhaparisā, bhaddasāladevarājā pana ahameva ahosi’’nti.
师长承受此法的宣说,谓言「如是,比库们,从前如来亦于是理会修习,宛若师者。」于此说毕,遂引此生喻说——当时国王安难多在位,生于青翠丛林,佛陀众天界法众皆聚,善楼天王则是当世之主。
Bhaddasālajātakavaṇṇanā dutiyā. · 跋达萨喇本生注释第二。
[466] 3. Samuddavāṇijajātakavaṇṇanā
〔466〕三、海上商人本生注释
Kasantivapanti te janāti idaṃ satthā jetavane viharanto devadattassa pañca kulasatāni gahetvā niraye patitabhāvaṃ ārabbha kathesi. So hi aggasāvakesu parisaṃ gahetvā pakkantesu sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto uṇhalohite mukhato nikkhante balavavedanāpīḷito tathāgatassa guṇaṃ anussaritvā ‘‘ahameva nava māse tathāgatassa anatthaṃ cintesiṃ, satthu pana mayi pāpacittaṃ nāma natthi, asītimahātherānampi mayi āghāto nāma natthi, mayā katakammena ahameva idāni anātho jāto, satthārāpimhi vissaṭṭho mahātherehipi ñātiseṭṭhena rāhulattherenapi sakyarājakulehipi, gantvā satthāraṃ khamāpessāmī’’ti parisāya saññaṃ datvā attānaṃ pañcakena gāhāpetvā rattiṃ rattiṃ gacchanto kosalaraṭṭhaṃ sampāpuṇi. Ānandatthero satthu ārocesi ‘‘devadatto kira, bhante, tumhākaṃ khamāpetuṃ āgacchatī’’ti. ‘‘Ānanda, devadatto mama dassanaṃ na labhissatī’’ti.
从前有人知晓,如来住在祇树给孤独园,天子得了五个族姓,沦落地狱苦界而起如此论说。彼乃众弟子中最上者,聚集众会恳请亦无法消解忧愁,面色如焦铁一般,强忍痛苦,回忆如来功德自言:「我于九个月中独自若有所失地思虑如来,然于师无恶意,且未曾伤害八十多位长老;今因我所作业业,现身孤立无援,虽我敬奉师长甚深,亦得诸长老及长老中最亲近者、释迦族中最上者与罗睺罗长老的怜悯,愿彼等访问导师,恳求其宽恕。」遂向会众呈显诚心,怀即五戒,日日夜行而抵迦尸国境。长老阿难告知导师曰:「天子德瓦达托愿来恳请赦免。」导师答曰:「阿难,德瓦达托将不见我。」
Atha tasmiṃ sāvatthinagaradvāraṃ sampatte puna thero ārocesi, bhagavāpi tatheva avaca. Tassa jetavane pokkharaṇiyā samīpaṃ āgatassa pāpaṃ matthakaṃ pāpuṇi, sarīre ḍāho uppajji, nhatvā pānīyaṃ pivitukāmo hutvā ‘‘mañcakato maṃ āvuso otāretha, pānīyaṃ pivissāmī’’ti āha. Tassa otāretvā bhūmiyaṃ ṭhapitamattassa cittassāde aladdheyeva mahāpathavī vivaramadāsi. Tāvadeva taṃ avīcito aggijālā uṭṭhāya parikkhipitvā gaṇhi. So ‘‘pāpakammaṃ me matthakaṃ patta’’nti tathāgatassa guṇe anussaritvā –
后至舍卫城门外重逢,长老复言,世尊亦应如是示教。至祇树园池塘旁,德瓦达托得恶业作祟,身起重火瘟疾,欲饮水改善,谓:「友人,请为我汲水。」友手执罐置地,乃心无所动,似与地合一大地裂隙。火焰骤起四周环绕。彼乃思惟如来功德,自语曰——
‘‘Imehi aṭṭhīhi tamaggapuggalaṃ, devātidevaṃ naradammasārathiṃ;
「以这骨骼作为根基之人,乃诸天中胜尊,为人法之导引;
Samantacakkhuṃ satapuññalakkhaṇaṃ, pāṇehi buddhaṃ saraṇaṃ upemī’’ti. (mi. pa. 4.1.3) –
遍见诸方,具八福德印,肉身为佛,皈依所依。」(此为《中部注释》第4卷第1章节第3节)
Imāya gāthāya saraṇe patiṭṭhahanto avīciparāyaṇo ahosi. Tassa pana pañca upaṭṭhākakulasatāni ahesuṃ. Tānipi tappakkhikāni hutvā dasabalaṃ akkositvā avīcimhiyeva nibbattiṃsu. Evaṃ so tāni pañca kulasatāni gaṇhitvā avīcimhi patiṭṭhito.
凭借这首偈颂,他依止护持,坚定专注于无间净处。其时,共有五位侍从家族成员。那些人虽有缺点,但修持十种威力,均得生于无间净处。如此,他专注此五家族成员,坚定于无间净处。
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, devadatto pāpo lābhasakkāragiddhatāya sammāsambuddhe aṭṭhāne kopaṃ bandhitvā anāgatabhayamanoloketvā pañcahi kulasatehi saddhiṃ avīciparāyaṇo jāto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na bhikkhave, idāneva devadatto lābhasakkāragiddho hutvā anāgatabhayaṃ na olokesi, pubbepi anāgatabhayaṃ anoloketvā paccuppannasukhagiddhena saddhiṃ parisāya mahāvināsaṃ patto’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有一天,比库们聚集佛法议会上,讨论说:『朋友们,天人提婆达多因贪着利益的急躁心,向正自觉者生忿恨,且未观未来恐怖,遂与五家族成员一道,生起无间净处。』圣者来了,问道:『比库们,此时此刻诸位正议论何事?』答曰:『主讲者说,提婆达多因为贪利心,未观未来怖,曾生忿恨,遂与五姓家族五人一同成无间净处。』佛陀言:『比库们,提婆达多当时并未表现出对未来恐怖的观察,实则先前已观未来怖,跟随当下快乐而生灭(或遭)大灭亡。』引述过去事迹带来解释。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasito avidūre kulasahassanivāso mahāvaḍḍhakīgāmo ahosi. Tattha vaḍḍhakī ‘‘tumhākaṃ mañcaṃ karissāma, pīṭhaṃ karissāma, gehaṃ karissāmā’’ti vatvā manussānaṃ hatthato bahuṃ iṇaṃ gahetvā kiñci kātuṃ na sakkhiṃsu. Manussā diṭṭhadiṭṭhe vaḍḍhakī codenti palibuddhanti. Te iṇāyikehi upaddutā sukhaṃ vasituṃ asakkontā ‘‘videsaṃ gantvā yattha katthaci vasissāmā’’ti araññaṃ pavisitvā rukkhe chinditvā mahatiṃ nāvaṃ bandhitvā nadiṃ otāretvā āharitvā gāmato gāvutaḍḍhayojanamatte ṭhāne ṭhapetvā aḍḍharattasamaye gāmaṃ āgantvā puttadāramādāya nāvaṭṭhānaṃ gantvā nāvaṃ āruyha anukkamena mahāsamuddaṃ pavisitvā vātavegena vicarantā samuddamajjhe ekaṃ dīpakaṃ pāpuṇiṃsu. Tasmiṃ pana dīpake sayaṃjātasāliucchukadaliambajambupanasatālanāḷikerādīni vividhaphalāni atthi, aññataro pabhinnanāvo puriso paṭhamataraṃ taṃ dīpakaṃ patvā sālibhattaṃ bhuñjamāno ucchuādīni khādamāno thūlasarīro naggo parūḷhakesamassu tasmiṃ dīpake paṭivasati.
往昔,在巴拉那西,婆罗门族人布施国王设定政权时,巴拉那西附近一千家族居住的村落名为大华达其村。该村村长曾言:“我们为你们造床席、场所和房屋吧。”众人徒劳取了许多芦苇,竟不能完成。人们亲眼见村长受激励,誓言克服困难。众人被芦苇困扰,无法安心居住,遂决定出外他乡找地方暫居。进森林,砍砍树木,造大船过河,放置村子附近数里远处,夜间回到村中,抱着儿女上船,进入大海,顶风破浪航行。途中得一灯火,为舟上唯一光源。此灯上放满新鲜谷物、香料、果实、椰子等多样果品。有一位男子,舟只略有破损,正值吃水休息时,赤裸肥胖,留长乱发,居于此灯。
Vaḍḍhakī cintayiṃsu ‘‘sace ayaṃ dīpako rakkhasapariggahito bhavissati, sabbepi amhe vināsaṃ pāpuṇissāma, pariggaṇhissāma tāva na’’nti. Atha sattaṭṭha purisā sūrā balavanto sannaddhapañcāvudhā hutvā otaritvā dīpakaṃ pariggaṇhiṃsu. Tasmiṃ khaṇe so puriso bhuttapātarāso ucchurasaṃ pivitvā sukhappatto ramaṇīye padese rajatapaṭṭasadise vālukatale sītacchāyāya uttānako nipajjitvā ‘‘jambudīpavāsino kasantā vapantā evarūpaṃ sukhaṃ na labhanti, jambudīpato mayhaṃ ayameva dīpako vara’’nti gāyamāno udānaṃ udānesi. Atha satthā bhikkhū āmantetvā ‘‘so bhikkhave puriso imaṃ udānaṃ udānesī’’ti dassento paṭhamaṃ gāthamāha –
村长忧虑“假若这火灯被魔鬼所持护,我们无影无踪将受尽毁灭,我们暂时勿动。”于是七十八名勇士,装备齐全,持五种武器,登船护卫灯火。忽一人抬头望向灯火,安坐凉荫下,沙滩白银布地,泛言“住在香脂岛的众人,常饮浴者,莫得此般快乐;我所属香脂岛,此灯最为上卓。”彼时,佛陀召集比库们,说:“比库们,此人曾诵此赞歌。”遂示范第一首偈颂:
§25
25.
‘‘Kasanti vapanti te janā, manujā kammaphalūpajīvino;
「何人为此燃灯?汝等为生业果的人类。」
Nayimassa dīpakassa bhāgino, jambudīpā idameva no vara’’nti.
「此灯不是彼人分有,尔等香脂岛此灯是最美。」
Tattha te janāti te jambudīpavāsino janā. Kammaphalūpajīvinoti nānākammānaṃ phalūpajīvino sattā.
在此处,那些住于珍珠洲的人们即众生,皆以业果为生,众生因各种不同的业业果而得以维生。
Atha te dīpakaṃ pariggaṇhantā purisā tassa gītasaddaṃ sutvā ‘‘manussasaddo viya suyyati, jānissāma na’’nti saddānusārena gantvā taṃ purisaṃ disvā ‘‘yakkho bhavissatī’’ti bhītatasitā sare sannahiṃsu. Sopi te disvā attano vadhabhayena ‘‘nāhaṃ, sāmi, yakkho, purisomhi, jīvitaṃ me dethā’’ti yācanto ‘‘purisā nāma tumhādisā naggā na hontī’’ti vutte punappunaṃ yācitvā manussabhāvaṃ viññāpesi. Te taṃ purisaṃ upasaṅkamitvā sammodanīyaṃ kathaṃ sutvā tassa tattha āgataniyāmaṃ pucchiṃsu. Sopi sabbaṃ tesaṃ kathetvā ‘‘tumhe attano puññasampattiyā idhāgatā , ayaṃ uttamadīpo, na ettha sahatthena kammaṃ katvā jīvanti, sayaṃjātasālīnañceva ucchuādīnañcettha anto natthīti anukkaṇṭhantā vasathā’’ti āha. Idha pana vasantānaṃ amhākaṃ añño paripantho natthi, aññaṃ bhayaṃ ettha natthi, ayaṃ pana amanussapariggahito, amanussā tumhākaṃ uccārapassāvaṃ disvā kujjheyyuṃ, tasmā taṃ karontā vālukaṃ viyūhitvā vālukāya paṭicchādeyyātha, ettakaṃ idha bhayaṃ, aññaṃ natthi, niccaṃ appamattā bhaveyyāthāti. Te tattha vāsaṃ upagacchiṃsu. Tasmiṃ pana kulasahasse pañcannaṃ pañcannaṃ kulasatānaṃ jeṭṭhakā dve vaḍḍhakī ahesuṃ. Tesu eko bālo ahosi rasagiddho, eko paṇḍito rasesu anallīno.
后来那些人们围绕火把,当听到有人唱歌声时,依声观其人,说道「他仿佛是人声发出,应该能认识」,于是尾随声音,见那人后恐惧地说「必是夜叉」,便立刻整顿排布。那人见此,恐惧自己被杀,便恳求说道:「我不是夜叉,我是人,求赐我生命。」又反复请求,且陈述「你们并非赤裸若此的野人」,多次说明自己乃人类身份。那些人们便近前交谈,听其说完后,关于他如何来到此地而生起疑问。他详述一切经过后告知:「你们凭借自己善德来到此地,这是至高的珍珠洲,这里并无恶业生存,就像世间淳朴的高贵人一样,没有任何极端和边际。」言毕,表示此地常住无他路径,亦无惧怕,他为非人所辖,自他观察到你们所发之光示现,若有伤害必定反击,故人们便以沙堆掩盖火光以隐匿之。因为此处只有这恐惧,没有别的坏处,且必须常常保持警醒。他们遂住于此地。在此部落众多家族中,每五家族共有五百户,族中长者有两位。其中一人是愚昧昏迷,另一人为精明通达者。
Aparabhāge sabbepi te tattha sukhaṃ vasantā thūlasarīrā hutvā cintayiṃsu ‘‘ciraṃ pītā no surā, ucchurasena merayaṃ katvā pivissāmā’’ti. Te merayaṃ kāretvā pivitvā madavasena gāyantā naccantā kīḷantā pamattā tattha tattha uccārapassāvaṃ katvā appaṭicchādetvā dīpakaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ kariṃsu. Devatā ‘‘ime amhākaṃ kīḷāmaṇḍalaṃ paṭikūlaṃ karontī’’ti kujjhitvā ‘‘mahāsamuddaṃ uttarāpetvā dīpakadhovanaṃ karissāmā’’ti mantetvā ‘‘ayaṃ kāḷapakkho, ajja amhākaṃ samāgamo ca bhinno, ito dāni pannarasame divase puṇṇamīuposathadivase candassuggamanavelāya samuddaṃ ubbattetvā sabbepime ghātessāmā’’ti divasaṃ ṭhapayiṃsu. Atha nesaṃ antare eko dhammiko devaputto ‘‘mā ime mama passantassa nassiṃsū’’ti anukampāya tesu sāyamāsaṃ bhuñjitvā gharadvāre sukhakathāya nisinnesu sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito sakaladīpaṃ ekobhāsaṃ katvā uttarāya disāya ākāse ṭhatvā ‘‘ambho vaḍḍhakī, devatā tumhākaṃ kuddhā. Imasmiṃ ṭhāne mā vasittha, ito aḍḍhamāsaccayena hi devatā samuddaṃ ubbattetvā sabbeva tumhe ghātessanti, ito nikkhamitvā palāyathā’’ti vatvā dutiyaṃ gāthamāha –
后来那些人都安然居住,身体强壮后便想:「我们长久饮酒醉醺醺,且以盛大酒器盛酒畅饮吧。」他们摆酒器饮酒,醉醺醺地唱歌跳舞,嬉戏玩乐,时常照看火光但没有遮掩,反而使灯火荒废堕落。天众看见「他们玷污了我们的游乐场」,便起愤怒心想「我们应召集大海水来浇灭灯火处。」又议论说:「今时是黑月之夜,今日我们的聚会也被破坏,十五日后新月之时,将掀起海水淹没此地,尽灭众生。」他们定下日期。后来其中一位善良的天子因慈悲说:「莫要伤害我的目睹者」,便与他们共处,享用晚餐,并在家门闲坐说愉悦话,布满各种华饰,装备所有灯火,使整个岛屿一片明朗。又站于北方天空,曰:「长者啊,天众你们愤怒,不可居于此。再过十五天,天众必掀海水淹没这里,尽皆杀灭。速速出走逃离。」然后唱第二首歌曰——
§26
26.
‘‘Tipañcarattūpagatamhi cande, vego mahā hehiti sāgarassa;
“于月中十五之夜,海水激流澎湃咆哮;
Uplavissaṃ dīpamimaṃ uḷāraṃ, mā vo vadhī gacchatha leṇamañña’’nti.
汝等莫摧毁这火光,勿赴别处洞穴而去。”
Tattha uplavissanti imaṃ dīpakaṃ uplavanto ajjhottharanto abhibhavissati. Mā vo vadhīti so sāgaravego tumhe mā vadhi.
于是他们将此灯火上升主宰,统御此火,水势猛然兴起,海水怒涛汹涌,天众呼吁说「你们莫杀害」,意谓这海潮速度如怒浪猛涨,吩咐你们勿害人。
Iti so tesaṃ ovādaṃ datvā attano ṭhānameva gato. Tasmiṃ gate aparo sāhasiko kakkhaḷo devaputto ‘‘ime imassa vacanaṃ gahetvā palāyeyyuṃ, ahaṃ nesaṃ gamanaṃ nivāretvā sabbepime mahāvināsaṃ pāpessāmī’’ti cintetvā dibbālaṅkārapaṭimaṇḍito sakaladīpaṃ ekobhāsaṃ karonto āgantvā dakkhiṇāya disāya ākāse ṭhatvā ‘‘eko devaputto idhāgato, no’’ti pucchitvā ‘‘āgato’’ti vutte ‘‘so vo kiṃ kathesī’’ti vatvā ‘‘imaṃ nāma, sāmī’’ti vutte ‘‘so tumhākaṃ idha nivāsaṃ na icchati, dosena katheti, tumhe aññattha agantvā idheva vasathā’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
于是,彼人给予那些人的劝诫后,便回到自己的住处。彼时,另有一位勇猛刚强的天子子女心想:『若接受这人的话逃跑,必定遭此等大祸。』于是此天子子女身披神圣宝冠,绚丽饰物辉映四方,现显一道光明,来到南方天空中,立于空中,自称:“一名天子子女至此,问:“汝来否?”对曰:“来了。”又曰:“尔将何言?”答曰:“名唤萨米。此人不愿你们停留此地,因嫉恨而言,令尔他处去住。”然后说出两句偈言——
§27
27.
‘‘Na jātuyaṃ sāgaravārivego, uplavissaṃ dīpamimaṃ uḷāraṃ;
「我从未见过猛浪滔天之海涛,能淹没这座山岩峭立之岛;
Taṃ me nimittehi bahūhi diṭṭhaṃ, mā bhetha kiṃ socatha modathavho.
众多征兆吾皆目睹,勿生恐惧亦勿忧伤,应愉悦欢欣。」
§28
28.
‘‘Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, pattattha āvāsamimaṃ uḷāraṃ;
「虽吃众多饮食,饮福饮水,我仍坐于此岩溶洞中;
Na vo bhayaṃ paṭipassāmi kiñci, āputtaputtehi pamodathavho’’ti.
我无所畏,乐于与子嗣欢聚。」
Tattha na jātuyanti na jātu ayaṃ. Mā bhethāti mā bhāyittha. Modathavhoti pamoditā pītisomanassajātā hotha. Āputtaputtehīti yāva puttānampi puttehi pamodatha, natthi vo imasmiṃ ṭhāne bhayanti.
此处无有毁灭之事,请勿忧惧,不必恐惧。所谓欢喜,是心生愉悦与欢畅。所谓子嗣者,谓与子孙欢聚。尔等在此地不生恐惧。
Evaṃ so imāhi dvīhi gāthāhi te assāsetvā pakkāmi. Tassa pakkantakāle dhammikadevaputtassa vacanaṃ anādiyanto bālavaḍḍhakī ‘‘suṇantu me, bhonto, vacana’’nti sesavaḍḍhakī āmantetvā pañcamaṃ gāthamāha –
如是,他用这两偈教化他们后便离去。于他离去之时,法天子之言未尽,幼儿长者呼唤道:「诸位请听我言。」终老长者召唤来,诵第五偈曰——
§29
29.
‘‘Yo devoyaṃ dakkhiṇāyaṃ disāyaṃ, khemanti pakkosati tassa saccaṃ;
「这诸天于南方之地,谓之安隐,彼所言真实;
Na uttaro vedi bhayābhayassa, mā bhetha kiṃ socatha modathavho’’ti.
北方则不知畏惧与安全,莫恐惧,何必悲伤,当欢喜。」
Tattha dakkhiṇāyanti dakkhiṇāya, ayameva vā pāṭho.
此处南方,即指南边,此亦正解。
Taṃ sutvā rasagiddhā pañcasatā vaḍḍhakī tassa bālassa vacanaṃ ādiyiṃsu. Itaro pana paṇḍitavaḍḍhakī tassa vacanaṃ anādiyanto te vaḍḍhakī āmantetvā catasso gāthā abhāsi –
听闻后,五百名欢喜者于幼儿言辞中受感。然一智长者未及其言,呼唤那些长者,诵四偈曰——
§30
30.
‘‘Yathā ime vippavadanti yakkhā, eko bhayaṃ saṃsati khemameko;
「若鬼神如此传说,唯恐惧常存,应知安稳唯一。」
Tadiṅgha mayhaṃ vacanaṃ suṇātha, khippaṃ lahuṃ mā vinassimha sabbe.
那么,请听我的话,快点,不要损失大家。
§31
31.
‘‘Sabbe samāgamma karoma nāvaṃ, doṇiṃ daḷhaṃ sabbayantūpapannaṃ;
‘让我们共同造一只船,牢固而又能够容纳所有人;
Sace ayaṃ dakkhiṇo saccamāha, moghaṃ paṭikkosati uttaroyaṃ;
如果他所说的是南方的真理,那么反驳北方的说法是徒劳的;
Sā ceva no hehiti āpadatthā, imañca dīpaṃ na pariccajema.
这样的灾难不会困扰我们,我们也不应抛弃这片土地。
§32
32.
‘‘Sace ca kho uttaro saccamāha, moghaṃ paṭikkosati dakkhiṇoyaṃ;
‘如果北方的人说的是事实,那么反驳南方的说法是无益的;
Tameva nāvaṃ abhiruyha sabbe, evaṃ mayaṃ sotthi taremu pāraṃ.
所有人都应乘坐这只船,像这样我们能够安全地渡过彼岸。
§33
33.
‘‘Na ve sugaṇhaṃ paṭhamena seṭṭhaṃ, kaniṭṭhamāpāthagataṃ gahetvā;
不应轻视首位者,轻慢最下者,予以接纳。
Yo cīdha tacchaṃ paviceyya gaṇhati, sa ve naro seṭṭhamupeti ṭhāna’’nti.
若有人能分别真理,明智取舍,便是人中得至高位者。
Tattha vippavadantīti aññamaññaṃ viruddhaṃ vadanti. Lahunti purimassa atthadīpanaṃ. Doṇinti gambhīraṃ mahānāvaṃ. Sabbayantūpapannanti sabbehi phiyārittādīhi yantehi upapannaṃ. Sā ceva no hehiti āpadatthāti sā ca no nāvā pacchāpi uppannāya āpadāya atthā bhavissati, imañca dīpaṃ na pariccajissāma. Taremūti tarissāma. Na ve sugaṇhanti na ve sukhena gaṇhitabbaṃ. Seṭṭhanti uttamaṃ tathaṃ saccaṃ. Kaniṭṭhanti paṭhamavacanaṃ upādāya pacchimavacanaṃ kaniṭṭhaṃ nāma. Idhāpi ‘‘na ve sugaṇha’’nti anuvattateva. Idaṃ vuttaṃ hoti – ambho vaḍḍhakī, yena kenaci paṭhamena vuttavacanaṃ ‘‘idameva seṭṭhaṃ tathaṃ sacca’’nti sukhaṃ na gaṇhitabbameva, yathā ca taṃ, evaṃ kaniṭṭhaṃ gacchā vuttavacanampi ‘‘idameva tathaṃ sacca’’nti na gaṇhitabbaṃ. Yaṃ pana sotavisayaṃ āpāthagataṃ hoti, taṃ āpāthagataṃ gahetvā yo idha paṇḍitapuriso purimavacanañca pacchimavacanañca paviceyya vicinitvā tīretvā upaparikkhitvā tacchaṃ gaṇhāti, yaṃ tathaṃ saccaṃ sabhāvabhūtaṃ, tadeva paccakkhaṃ katvā gaṇhāti. Sa ve naro seṭṭhamupeti ṭhānanti so uttamaṃ ṭhānaṃ upeti adhigacchati vindati labhatīti.
此处所谓相互争执者,即彼此持有相对立见解。所谓“拉”者,乃过去义理之引发者;“多”者,指深远大船;“所有船皆遇险”者,喻诸多强敌纷扰而导致失败。此船非祸无益,船虽历险犹将有益,不舍此岛。所谓“驾此渡者,便渡者”即如是。不可轻视,不可任意迎合,正所谓“上者”确实为至上,末者则是根据先后文意称为“最下”。此处“不可轻视”语尚续传。此义者可释为:水长者,虽谓第一句“此为至善真理”,不可轻易迎合的;如是,第二句“是为最下”亦不可轻易采纳。若某闻者对感官领域生厌弃者,若能弃下者,由圣人先前言语及后续言辞分别验证真谛,明辨本质,则真实如是接受。此人自能登至至高之境,获得、得着、证得之意。
So evañca pana vatvā āha – ‘‘ambho, mayaṃ dvinnampi devatānaṃ vacanaṃ karissāma, nāvaṃ tāva sajjeyyāma. Sace paṭhamassa vacanaṃ saccaṃ bhavissati, taṃ nāvaṃ abhiruhitvā palāyissāma, atha itarassa vacanaṃ saccaṃ bhavissati, nāvaṃ ekamante ṭhapetvā idheva vasissāmā’’ti. Evaṃ vutte bālavaḍḍhakī ‘‘ambho, tvaṃ udakapātiyaṃ susumāraṃ passasi, atīva dīghaṃ passasi, paṭhamadevaputto amhesu dosavasena kathesi, pacchimo sineheneva, imaṃ evarūpaṃ varadīpaṃ pahāya kuhiṃ gamissāma, sace pana tvaṃ gantukāmo, tava parisaṃ gaṇhitvā nāvaṃ karohi, amhākaṃ nāvāya kiccaṃ natthī’’ti āha. Paṇḍito attano parisaṃ gahetvā nāvaṃ sajjetvā nāvāya sabbūpakaraṇāni āropetvā sapariso nāvāya aṭṭhāsi.
彼时再议曰:“水啊,我们今后且结众生天语,共同建此舟。若先语真,即登舟离去。若后语真,则置舟一隅,住于此间。”言毕,少年水者曰:“水啊,你视水流柔弱,极为绵长。初天子以恶意语我,后来却以亲爱态度。舍此善灯何往?若尔真有去意,应组织群体建舟,吾等船上无事。”智者悉集僧众建舟,加装诸具,众伴环舟而立。
Tato puṇṇamadivase candassa uggamanavelāya samuddato ūmi uttaritvā jāṇukapamāṇā hutvā dīpakaṃ dhovitvā gatā. Paṇḍito samuddassa uttaraṇabhāvaṃ ñatvā nāvaṃ vissajjesi. Bālavaḍḍhakipakkhikāni pañca kulasatāni ‘‘samuddato ūmi dīpadhovanatthāya āgatā, ettakameva eta’’nti kathentā nisīdiṃsu. Tato paṭipāṭiyā kaṭippamāṇā purisappamāṇā tālappamāṇā sattatālappamāṇā sāgaraūmi dīpakampi vuyhamānā āgañchi. Paṇḍito upāyakusalatāya rase alaggo sotthinā gato, bālavaḍḍhakī rasagiddhena anāgatabhayaṃ anolokento pañcahi kulasatehi saddhiṃ vināsaṃ patto.
值圆月升起之时,自海中迎来涌波,声若膝踝。智者察觉海洋易渡,遂弃舟。少年水族称:“自海激波,为净灯浴之用至,来此即止。”彼时随行妇鸟五族百余,议论曰:“激波来自海中,乃为净灯浴。”随后依次惯常仪轨,携带人数众多,以手鼓合奏,掀起海浪,操纵灯光波动而至。智者以巧妙见机远离危境,少年水者以妙味注目未来无畏,联结五族百余,共证灭亡。
Ito parā sānusāsanī tamatthaṃ dīpayamānā tisso abhisambuddhagāthā honti –
自此以后,和谐勉励,指引其旨,传灯光明,三尊正觉偈咏弘扬。
§34
34.
‘‘Yathāpi te sāgaravārimajjhe, sakammunā sotthi vahiṃsu vāṇijā;
譬如你们在大海波涛之中,商贾们同心协力,航行安稳无虞;
Anāgatatthaṃ paṭivijjhiyāna, appampi nācceti sa bhūripañño.
但若不明了未来事情的现象,哪怕极微小,也绝不会轻易放弃,这是多智慧者的行为。
§35
35.
‘‘Bālā ca mohena rasānugiddhā, anāgataṃ appaṭivijjhiyatthaṃ;
愚人被迷惑所染,如饮甘露,故对未来不予明了,亦不加探求;
Paccuppanne sīdanti atthajāte, samuddamajjhe yathā te manussā.
而现时已生之事,尚未实现者,则如同人在大海波涛中央般颤栗不安。
§36
36.
‘‘Anāgataṃ paṭikayirātha kiccaṃ, ‘mā maṃ kiccaṃ kiccakāle byadhesi’;
未来之事尚未发生,怎可有为之事呢?‘莫要因尚未时刻的事而烦恼’;
Taṃ tādisaṃ paṭikatakiccakāriṃ, na taṃ kiccaṃ kiccakāle byadhetī’’ti.
因此此类行为,为事于未至之机者,并非真正于应做之时心生烦恼。
Tattha sakammunāti anāgatabhayaṃ disvā puretaraṃ katena attano kammena. Sotthi vahiṃsūti khemena gamiṃsu. Vāṇijāti samudde vicaraṇabhāvena vaḍḍhakī vuttā. Paṭivijjhiyānāti evaṃ, bhikkhave , paṭhamataraṃ kattabbaṃ anāgataṃ atthaṃ paṭivijjhitvā idhaloke bhūripañño kulaputto appamattakampi attano atthaṃ na acceti nātivattati, na hāpetīti attho. Appaṭivijjhiyatthanti appaṭivijjhitvā atthaṃ, paṭhamameva kattabbaṃ akatvāti attho. Paccuppanneti yadā taṃ anāgataṃ atthajātaṃ uppajjati, tadā tasmiṃ paccuppanne sīdanti, atthe jāte attano patiṭṭhaṃ na labhanti, samudde te bālavaḍḍhakī manussā viya vināsaṃ pāpuṇanti.
此中,“兼行”者,谓见未来恐怖,察自昔日所作业因。谓“安乐”和“无祸”者,谓安乐稳固。谓“商贾者”者,谓因涉海行旅而称作商人。谓“得知”者,如是,比库们,初当为者,即先当了知将来之义,于此世中,智慧广大、门第高贵之子,即或细心谨慎,亦不失己利,不逆转己利,不废弃己利。谓“不得知之义”者,即未了知其义,初一当作事不作之义。谓“现起”者,谓当未来未生之义既生之时,于彼当前时,此义即定,义已发生时,不得己立,于海中为愚顽商贾人,徒然堕入灭亡。
Anāgatanti bhikkhave, paṇḍitapuriso anāgataṃ paṭhamataraṃ kattabbakiccaṃ samparāyikaṃ vā diṭṭhadhammikaṃ vā paṭikayirātha, puretarameva kareyya. Kiṃkāraṇā? Mā maṃ kiccaṃ kiccakāle byadhesi, pure kattabbañhi pure akayiramānaṃ pacchā paccuppannabhāvappattaṃ attano kiccakāle kāyacittābādhena byadheti, taṃ maṃ mā byadhesīti paṭhamameva naṃ paṇḍito kareyya. Taṃ tādisanti yathā paṇḍitaṃ purisaṃ. Paṭikatakiccakārinti paṭikacceva kattabbakiccakārinaṃ. Taṃ kiccaṃ kiccakāleti anāgataṃ kiccaṃ kayiramānaṃ pacchā paccuppannabhāvappattaṃ attano kiccakāle kāyacittābādhakāle tādisaṃ purimaṃ na byadheti na bādhati. Kasmā? Pureyeva katattāti.
比库们,谓未来者,贤者对未来第一应作之业,不论报生世或现见法,均应先于过去而作。何故?勿于时应作业时染病,未来事竟由先所作未竟而现起,故受身心疾病,勿令我染病,贤者初当作此事。谓彼贤者如是。谓“了知反对之事者”,谓已了知初应作业者中反对作业之人。谓“时应作业者”,谓未来业于过去已作,故未来现起而自身疾病,故尚未病害先前之义。何以故?即在先已作故。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto paccuppannasukhe laggo anāgatabhayaṃ anoloketvā sapariso vināsaṃ patto’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā bālavaḍḍhakī devadatto ahosi, dakkhiṇadisāya ṭhito adhammikadevaputto kokāliko, uttaradisāya ṭhito dhammikadevaputto sāriputto, paṇḍitavaḍḍhakī pana ahameva ahosi’’nti.
导师取此法教,以告众曰:“不,比库们,现时彼过去的天子,德达多,视未来之恐怖,未及现前即灭亡,彼时愚顽之德达多为南方处禅天子,非正法天子为鸠理利枷奴,北方处禅天子为沙利徒,自己却为智慧增长者。”
Samuddavāṇijajātakavaṇṇanā tatiyā. · 海商本生注释第三。
[467] 4. Kāmajātakavaṇṇanā
第四,欲生经释。
Kāmaṃkāmayamānassāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Eko kira sāvatthivāsī brāhmaṇo aciravatītīre khettakaraṇatthāya araññaṃ koṭesi. Satthā tassa upanissayaṃ disvā sāvatthiṃ piṇḍāya pavisanto maggā okkamma tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kiṃ karosi brāhmaṇā’’ti vatvā ‘‘khettaṭṭhānaṃ koṭāpemi bho, gotamā’’ti vutte ‘‘sādhu, brāhmaṇa, kammaṃ karohī’’ti vatvā agamāsi. Eteneva upāyena chinnarukkhe hāretvā khettassa sodhanakāle kasanakāle kedārabandhanakāle vapanakāleti punappunaṃ gantvā tena saddhiṃ paṭisanthāramakāsi. Vapanadivase pana so brāhmaṇo ‘‘ajja, bho gotama, mayhaṃ vappamaṅgalaṃ, ahaṃ imasmiṃ sasse nipphanne buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ dassāmī’’ti āha. Satthā tuṇhībhāvena adhivāsetvā pakkāmi. Punekadivasaṃ brāhmaṇo sassaṃ olokento aṭṭhāsi. Satthāpi tattha gantvā ‘‘kiṃ karosi brāhmaṇā’’ti pucchitvā ‘‘sassaṃ olokemi bho gotamā’’ti vutte ‘‘sādhu brāhmaṇā’’ti vatvā pakkāmi. Tadā brāhmaṇo cintesi ‘‘samaṇo gotamo abhiṇhaṃ āgacchati, nissaṃsayaṃ bhattena atthiko, dassāmahaṃ tassa bhatta’’nti. Tassevaṃ cintetvā gehaṃ gatadivase satthāpi tattha agamāsi. Atha brāhmaṇassa ativiya vissāso ahosi. Aparabhāge pariṇate sasse ‘‘sve khettaṃ lāyissāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā nipanne brāhmaṇe aciravatiyā upari sabbarattiṃ karakavassaṃ vassi. Mahogho āgantvā ekanāḷimattampi anavasesaṃ katvā sabbaṃ sassaṃ samuddaṃ pavesesi. Brāhmaṇo oghamhi patite sassavināsaṃ oloketvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāhosi, balavasokābhibhūto hatthena uraṃ paharitvā paridevamāno rodanto nipajji.
谓欲求者,昔世尊于祇树精舍讲说,起初谓一婆罗门。彼婆罗门住舍卫城,因耕种故,砍伐森林。世尊视其因缘,至舍卫托钵,继而亲近说:“婆罗门,你作何事?”彼答:“我耕种田地,世尊。”世尊曰:“善哉,请行善业。”而后子树皆伐,世尊往返田间,将其种植整理,季节时辰连续往来同行。某日,婆罗门曰:“今世尊,我于此树已诞礼,欲示佛陀僧众大供养。”世尊便安静起行。次日,婆罗门视其树已有八岁。世尊至,复问:“婆罗门,你作何事?”对曰:“看此树,世尊。”世尊赞曰:“善哉婆罗门。”婆罗门心思:“舍卫萨满果德玛必将依赖此饭食,我当为其供养。”于是身往家还,世尊亦随往。婆罗门甚信心。果树成熟时,婆罗门言:“我归耕种之地为主人。”树落花谢,果实结满枝头。大水猛涨,一片洪水充满全树。婆罗门见洪水中倒树之害,试图结合树枝,但不成,遂绝望悲伤,拍胸而泣,俯伏痛哭。
Satthā paccūsasamaye sokābhibhūtaṃ brāhmaṇaṃ disvā ‘‘brāhmaṇassāvassayo bhavissāmī’’ti punadivase sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū vihāraṃ pesetvā pacchāsamaṇena saddhiṃ tassa gehadvāraṃ agamāsi. Brāhmaṇo satthu āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘paṭisanthāratthāya me sahāyo āgato bhavissatī’’ti paṭiladdhassāso āsanaṃ paññapesi. Satthā pavisitvā paññattāsane nisīditvā ‘‘brāhmaṇa, kasmā tvaṃ dummanosi, kiṃ te aphāsuka’’nti pucchi. Bho gotama, aciravatītīre mayā rukkhacchedanato paṭṭhāya kataṃ kammaṃ tumhe jānātha, ahaṃ ‘‘imasmiṃ sasse nipphanne tumhākaṃ dānaṃ dassāmī’’ti vicarāmi, idāni me sabbaṃ taṃ sassaṃ mahogho samuddameva pavesesi, kiñci avasiṭṭhaṃ natthi, sakaṭasatamattaṃ dhaññaṃ vinaṭṭhaṃ, tena me mahāsoko uppannoti. ‘‘Kiṃ pana, brāhmaṇa, socantassa naṭṭhaṃ punāgacchatī’’ti. ‘‘No hetaṃ bho gotamā’’ti. ‘‘Evaṃ sante kasmā socasi, imesaṃ sattānaṃ dhanadhaññaṃ nāma uppajjanakāle uppajjati, nassanakāle nassati, kiñci saṅkhāragataṃ anassanadhammaṃ nāma natthi, mā cintayī’’ti. Iti naṃ satthā samassāsetvā tassa sappāyadhammaṃ desento kāmasuttaṃ (su. ni. 772 ādayo) kathesi. Suttapariyosāne socanto brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahi. Satthā taṃ nissokaṃ katvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ agamāsi. ‘‘Satthā asukaṃ nāma brāhmaṇaṃ sokasallasamappitaṃ nissokaṃ katvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesī’’ti sakalanagaraṃ aññāsi. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, dasabalo brāhmaṇena saddhiṃ mittaṃ katvā vissāsiko hutvā upāyeneva tassa sokasallasamappitassa dhammaṃ desetvā taṃ nissokaṃ katvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepāhaṃ etaṃ nissokamakāsi’’nti vatvā atītaṃ āhari.
世尊翌日见婆罗门忧伤,曰:“婆罗门,将当无忧。”翌日往舍卫托钵,乞食后归,入僧舍,与僧侣合住,随同行者至其宅门。婆罗门闻圣来访,谓曰:“为安座,我将助尔。”世尊入坐,问曰:“婆罗门,为何忧愁,何事忧伤?”婆罗门曰:“世尊,汝知,我于舍卫砍树种地所作业,今树因大洪水进海,尽没无余,粮稻数千车尽毁,我甚忧伤。”世尊告曰:“婆罗门,诸树无一存始复长。汝何忧伤?诸有财物于生时起,毁坏时灭,无恒常所有,盖聚合法本无自性,不必忧虑。”世尊为其详说,出欲法之要。述经终时,婆罗门泣悔,转得净得流果。世尊消除其忧苦,起身还舍。众人闻世尊为婆罗门解除忧苦而现已得流果,悉皆欢喜。众比库聚集,语曰:“同伴,十方婆罗门,结交信顺,巧方便便为其声明忧苦解除而得流果。”世尊来,问:“比库们,现时议论何事?”对曰:“世尊,此即昨日佛陀所作忧苦解除事。”世尊引之以往所作,收摄在前。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadattassa rañño dve puttā ahesuṃ. So jeṭṭhakassa uparajjaṃ adāsi, kaniṭṭhassa senāpatiṭṭhānaṃ. Aparabhāge brahmadatte kālakate amaccā jeṭṭhakassa abhisekaṃ paṭṭhapesuṃ. So ‘‘na mayhaṃ rajjenattho, kaniṭṭhassa me dethā’’ti vatvā punappunaṃ yāciyamānopi paṭikkhipitvā kaniṭṭhassa abhiseke kate ‘‘na me issariyenattho’’ti uparajjādīnipi na icchi. ‘‘Tena hi sādūni bhojanāni bhuñjanto idheva vasāhī’’ti vuttepi ‘‘na me imasmiṃ nagare kiccaṃ atthī’’ti bārāṇasito nikkhamitvā paccantaṃ gantvā ekaṃ seṭṭhikulaṃ nissāya sahatthena kammaṃ karonto vasi. Te aparabhāge tassa rājakumārabhāvaṃ ñatvā kammaṃ kātuṃ nādaṃsu, kumāraparihāreneva taṃ parihariṃsu. Aparabhāge rājakammikā khettappamāṇaggahaṇatthāya taṃ gāmaṃ agamaṃsu. Seṭṭhi rājakumāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘sāmi, mayaṃ tumhe posema, kaniṭṭhabhātikassa paṇṇaṃ pesetvā amhākaṃ baliṃ hārethā’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘ahaṃ asukaseṭṭhikulaṃ nāma upanissāya vasāmi, maṃ nissāya etesaṃ baliṃ vissajjehī’’ti paṇṇaṃ pesesi. Rājā ‘‘sādhū’’ti vatvā tathā kāresi.
过去,在巴拉纳西国王婆罗达陀时代,有两个儿子。国王把太子位授予了长子,给幼子委任了军队统帅的职位。在后期,婆罗达陀的臣子在时间适当的时候为长子安排加冕仪式。长子说:“我没有当王的意愿,我把国度给幼子吧。”他多次请求,但仍被拒绝;当幼子被加冕时,他不愿获得太子及类似职位。长子说:“既然如此,我就安心享用美味食物,住在这里吧。”尽管如此,他仍说:“我在这城中无所事事。”于是离开巴拉纳西,往后方前行,依靠一位富商的家族,与同伴一起工作生活。后世人知道他已成为王子,就不允许他行动,视他为子弟的障碍,只把他排除于外。后来太子聚集村民,为扩大耕地而带领人进村。富商接近太子说:“主人,我们同你结盟,借送粮食来为幼弟分担负担。”太子欣然接受说:“很好,我已依托此富商之家栖息,请你们给予支持。”国王赞同并照此做了。
Atha naṃ sakalagāmavāsinopi janapadavāsinopi upasaṅkamitvā ‘‘mayaṃ tumhākaññeva baliṃ dassāma, amhākampi suṅkaṃ vissajjāpehī’’ti āhaṃsu. So tesampi atthāya paṇṇaṃ pesetvā vissajjāpesi. Tato paṭṭhāya te tasseva baliṃ adaṃsu. Athassa mahālābhasakkāro ahosi, tena saddhiññevassa taṇhāpi mahatī jātā. So aparabhāgepi sabbaṃ janapadaṃ yāci, upaḍḍharajjaṃ yāci, kaniṭṭhopi tassa adāsiyeva. So taṇhāya vaḍḍhamānāya upaḍḍharajjenapi asantuṭṭho ‘‘rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti janapadaparivuto taṃ nagaraṃ gantvā bahinagare ṭhatvā ‘‘rajjaṃ vā me detu yuddhaṃ vā’’ti kaniṭṭhassa paṇṇaṃ pahiṇi. Kaniṭṭho cintesi ‘‘ayaṃ bālo pubbe rajjampi uparajjādīnipi paṭikkhipitvā idāni ‘yuddhena gaṇhāmī’ti vadati, sace kho panāhaṃ imaṃ yuddhena māressāmi, garahā me bhavissati, kiṃ me rajjenā’’ti. Athassa ‘‘alaṃ yuddhena, rajjaṃ gaṇhatū’’ti pesesi. So rajjaṃ gaṇhitvā kaniṭṭhassa uparajjaṃ datvā tato paṭṭhāya rajjaṃ kārento taṇhāvasiko hutvā ekena rajjena asantuṭṭho dve tīṇi rajjāni patthetvā taṇhāya koṭiṃ nāddasa.
此后,他又去拜访全村及附近地区居民,说道:“我们只向你们献上劳力,望你们也为我们放弃积蓄吧。”他们也理解意义,纷纷送粮食,达成协议。然后他们集合粮食提供给太子。此君拥有极大财富,因此欲望也增长。于是他向国王索求王权,国王也给了他太子位。欲望增长中,他不满足于得太子,便带领军众环境巡游城市、住在围城,向幼弟提出要求:“要么给我王权,要么让我战争。”幼弟思忖说:“这愚人以前多次否认王权和太位,如今却说‘以战争夺取’,若我用战争杀他,将背负仇恨,王权有何益?”随后幼弟说:“好吧,就用战争夺取王权吧。”他夺取王权,将太子位给予幼弟,然后整顿国家政事,成了贪欲熏心的国王。一国之主不满,先后夺取两三个王国,因欲望感到无法满足。
Tadā sakko devarājā ‘‘ke nu kho loke mātāpitaro upaṭṭhahanti, ke dānādīni puññāni karonti, ke taṇhāvasikā’’ti olokento tassa taṇhāvasikabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bālo bārāṇasirajjenapi na tussati, ahaṃ sikkhāpessāmi na’’nti māṇavakavesena rājadvāre ṭhatvā ‘‘eko upāyakusalo māṇavo dvāre ṭhito’’ti ārocāpetvā ‘‘pavisatū’’ti vutte pavisitvā rājānaṃ jayāpetvā ‘‘kiṃkāraṇā āgatosī’’ti vutte ‘‘mahārāja tumhākaṃ kiñci vattabbaṃ atthi, raho paccāsīsāmī’’ti āha. Sakkānubhāvena tāvadeva manussā paṭikkamiṃsu. Atha naṃ māṇavo ‘‘ahaṃ, mahārāja, phītāni ākiṇṇamanussāni sampannabalavāhanāni tīṇi nagarāni passāmi, ahaṃ te attano ānubhāvena tesu rajjaṃ gahetvā dassāmi, papañcaṃ akatvā sīghaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti āha. So taṇhāvasiko rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sakkānubhāvena ‘‘ko vā tvaṃ, kuto vā āgato, kiṃ vā te laddhuṃ vaṭṭatī’’ti na pucchi. Sopi ettakaṃ vatvā tāvatiṃsabhavanameva agamāsi.
当时萨咖天帝观察世间,见父母侍奉者、施赠功德者、执着欲望者等各种人群。他观察到此愚人执著欲望,嫌其不满足巴拉纳西国王的位,决意教训他。于是以童子形象,站在王宫门前,命令:“有一巧计的童子站于门口,请让他进入。”此童子入宫,用智慧使国王欢喜,问:“来者何事?”答曰:“大王,此处有你应做之事,但请不要外传。”凭借萨咖神力,许多人避开他。然后童子说:“大王,我亲眼见三城中被侵占和毁坏的百姓,有凭我影响力我将夺取这些城池王权,不制造纷争,迅速前往如何?”国王满意称好,不问其身份及来历。童子遂前往天界宫殿。
Rājā amacce pakkosāpetvā ‘‘eko māṇavo ‘amhākaṃ tīṇi rajjāni gahetvā dassāmī’ti āha, taṃ pakkosatha, nagare bheriṃ carāpetvā balakāyaṃ sannipātāpetha, papañcaṃ akatvā tīṇi rajjāni gaṇhissāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ pana te, mahārāja, tassa māṇavassa sakkāro vā kato, nivāsaṭṭhānaṃ vā pucchita’’nti vutte ‘‘neva sakkāraṃ akāsiṃ, na nivāsaṭṭhānaṃ pucchiṃ, gacchatha naṃ upadhārethā’’ti āha. Upadhārentā naṃ adisvā ‘‘mahārāja, sakalanagare māṇavaṃ na passāmā’’ti ārocesuṃ. Taṃ sutvā rājā domanassajāto ‘‘tīsu nagaresu rajjaṃ naṭṭhaṃ, mahantenamhi yasena parihīno, ‘neva me paribbayaṃ adāsi, na ca pucchi nivāsaṭṭhāna’nti mayhaṃ kujjhitvā māṇavo anāgato bhavissatī’’ti punappunaṃ cintesi. Athassa taṇhāvasikassa sarīre ḍāho uppajji, sarīre pariḍayhante udaraṃ khobhetvā lohitapakkhandikā udapādi. Ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati, vejjā tikicchituṃ na sakkonti, rājā kilamati. Athassa byādhitabhāvo sakalanagare pākaṭo ahosi.
国王派人告知臣属:“有一童子说要帮我们夺取三国王权,号令令军队带领兵众,在不制造纷争中夺取三王国。”臣属问童子:“你愿尊敬大王吗?住处安稳吗?”答曰:“不愿尊敬,不问住处。送他去,护持他。”护持者找不到童子,说:“在全城找不到。”国王闻讯忧愁,思惟:“三王国王权荡然无存,被大敌夺去。此童子不予我指示和居所,必定是敌人,必成患难。”他反复这样思索。执着欲望之身发病,腹中疼痛伴随吐血。饮食来回,医生医治不得,国王忧伤。疾病之事在全城广为传扬。
Tadā bodhisatto takkasilato sabbasippāni uggaṇhitvā bārāṇasinagare mātāpitūnaṃ santikaṃ āgato taṃ rañño pavattiṃ sutvā ‘‘ahaṃ tikicchissāmī’’ti rājadvāraṃ gantvā ‘‘eko kira taruṇamāṇavo tumhe tikicchituṃ āgato’’ti ārocāpesi. Rājā ‘‘mahantamahantā disāpāmokkhavejjāpi maṃ tikicchituṃ na sakkonti, kiṃ taruṇamāṇavo sakkhissati, paribbayaṃ datvā vissajjetha na’’nti āha. Taṃ sutvā māṇavo ‘‘mayhaṃ vejjakammena vetanaṃ natthi, ahaṃ tikicchāmi, kevalaṃ bhesajjamūlamattaṃ detū’’ti āha. Taṃ sutvā rājā ‘‘sādhū’’ti pakkosāpesi. Māṇavo rājānaṃ vanditvā ‘‘mā bhāyi, mahārāja, ahaṃ te tikicchāmi, apica kho pana me rogassa samuṭṭhānaṃ ācikkhāhī’’ti āha. Rājā harāyamāno ‘‘kiṃ te samuṭṭhānena, bhesajjaṃ eva karohī’’ti āha. Mahārāja, vejjā nāma ‘‘ayaṃ byādhi imaṃ nissāya samuṭṭhito’’ti ñatvā anucchavikaṃ bhesajjaṃ karontīti. Rājā ‘‘sādhu tātā’’ti samuṭṭhānaṃ kathento ‘‘ekena māṇavena āgantvā tīsu nagaresu rajjaṃ gahetvā dassāmī’’tiādiṃ katvā sabbaṃ kathetvā ‘‘iti me tāta, taṇhaṃ nissāya byādhi uppanno, sace tikicchituṃ sakkosi, tikicchāhī’’ti āha. Kiṃ pana mahārāja, socanāya tāni nagarāni sakkā laddhunti? ‘‘Na sakkā tātā’’ti. ‘‘Evaṃ sante kasmā socasi, mahārāja, sabbameva hi saviññāṇakāviññāṇakavatthuṃ attano kāyaṃ ādiṃ katvā pahāya gamanīyaṃ , catūsu nagaresu rajjaṃ gahetvāpi tvaṃ ekappahāreneva na catasso bhattapātiyo bhuñjissasi, na catūsu sayanesu sayissasi, na cattāri vatthayugāni acchādessasi, taṇhāvasikena nāma bhavituṃ na vaṭṭati, ayañhi taṇhā nāma vaḍḍhamānā catūhi apāyehi muccituṃ na detīti.
那时菩萨为智慧深厚的修行者,具足所有技巧,来到巴拉纳西,随父母前来,闻国王疾病说:“我能医治。”进宫告知:“一名年轻童子来此愿医治。”国王曰:“伟大医师都不能治我,这年轻童子能治吗?若给他王权应他请求吗?”菩萨答曰:“我无薪水要求,只求以药草医治。”王允诺。菩萨拜王,言:“勿惧大王,我会为您治疗。且告诉我病缘。”国王说:“医生说此病因执着欲望生起,我正在因执着而受苦。若能治疗成功,我愿治愈。”但国王忧虑能否夺回诸城的王权。他问:“能否夺得?”答曰:“不能,陛下。”国王叹息。菩萨说:“您为何忧虑?既然一切皆因意识所造成,若断欲行,自弃身体而去住他方,即便夺取四城王权也不能安享四时食宿,不能安卧四床,不能覆盖四件衣物,以欲望之名修持,实不可能。执着欲增长,必陷四苦境界难解脱。”
Iti naṃ mahāsatto ovaditvā athassa dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
如此,伟大菩萨教诲他,并以此偈言说明其理——
§37
37.
‘‘Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
「对渴求欲乐之人,若他生嗔恚,
Addhā pītimano hoti, laddhā macco yadicchati.
当时内心涌现愉悦欢喜,若得如愿即死亦无憾。」
§38
38.
‘‘Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
「对渴求欲乐之人,若他生嗔恚,
Tato naṃ aparaṃ kāme, ghamme taṇhaṃva vindati.
则其不生别样欲乐,却像干渴之人寻求水泉一般。」
§39
39.
‘‘Gavaṃva siṅgino siṅgaṃ, vaḍḍhamānassa vaḍḍhati;
「如公牛之角随生长不断增长,
Evaṃ mandassa posassa, bālassa avijānato;
如是愚痴之人无知无觉,必然随其愚昧增长。」
Bhiyyo taṇhā pipāsā ca, vaḍḍhamānassa vaḍḍhati.
贪欲与渴求更甚者,随增长者愈加增长。
§40
40.
‘‘Pathabyā sāliyavakaṃ, gavāssaṃ dāsaporisaṃ;
『田地、谷仓、牛群、奴仆、仆役,
Datvā ca nālamekassa, iti vidvā samaṃ care.
若能施舍不给单一人,明了此理而均等而住。』
§41
41.
‘‘Rājā pasayha pathaviṃ vijitvā, sasāgarantaṃ mahimāvasanto;
『国王踏平土壤,征服之地,居于大海边疆;
Oraṃ samuddassa atittarūpo, pāraṃ samuddassapi patthayetha.
过彼海岸,彼岸彼岸亦当寻求。』
§42
42.
‘‘Yāva anussaraṃ kāme, manasā titti nājjhagā;
『只要心念不离欲爱,内心不净洁;
Tato nivattā paṭikkamma disvā, te ve sutittā ye paññāya tittā.
于是他们见转退而返回,正是那些以智慧而清明的人。
§43
43.
‘‘Paññāya tittinaṃ seṭṭhaṃ, na so kāmehi tappati;
‘‘以智慧清明者最为尊胜,不为欲乐所困扰;
Paññāya tittaṃ purisaṃ, taṇhā na kurute vasaṃ.
以智慧清明之人,不生渴爱随顺欲念。
§44
44.
‘‘Apacinetheva kāmānaṃ, appicchassa alolupo;
‘‘如同不染娑婆欲乐者,少欲者不贪着,
Samuddamatto puriso, na so kāmehi tappati.
心清净的男子,因此不为欲乐所困扰。
§45
45.
‘‘Rathakārova cammassa, parikantaṃ upāhanaṃ;
‘‘如同车匠制作皮革,四周包扎严密的外皮;
Yaṃ yaṃ cajati kāmānaṃ, taṃ taṃ sampajjate sukhaṃ;
无论何者放弃了诸欲望,便于斯得安乐;
Sabbañce sukhamiccheyya, sabbe kāme pariccaje’’ti.
普愿诸人皆得安乐,普愿诸人皆放弃欲望。
Tattha kāmanti vatthukāmampi kilesakāmampi. Kāmayamānassāti patthayamānassa. Tassa ce taṃ samijjhatīti tassa puggalassa taṃ kāmitavatthu samijjhati ce, nipphajjati ceti attho. Tato naṃ aparaṃ kāmeti ettha nanti nipātamattaṃ. Aparanti parabhāgadīpanaṃ. Kāmeti upayogabahuvacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace kāmaṃ kāmayamānassa taṃ kāmitavatthu samijjhati, tasmiṃ samiddhe tato paraṃ so puggalo kāmayamāno yathā nāma ghamme gimhakāle vātātapena kilanto taṇhaṃ vindati, pānīyapipāsaṃ paṭilabhati, evaṃ bhiyyo kāmataṇhāsaṅkhāte kāme vindati paṭilabhati, rūpataṇhādikā taṇhā cassa vaḍḍhatiyevāti. Gavaṃvāti gorūpassa viya. Siṅginoti matthakaṃ padāletvā uṭṭhitasiṅgassa. Mandassāti mandapaññassa. Bālassāti bāladhamme yuttassa. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vacchakassa vaḍḍhantassa sarīreneva saddhiṃ siṅgaṃ vaḍḍhati, evaṃ andhabālassapi appattakāmataṇhā ca pattakāmapipāsā ca aparāparaṃ vaḍḍhatīti.
此处所说欲,既指外在的欲境,亦包括烦恼所蔽的欲望。所谓欲者,即所求所依。若彼人对所求境生起憎恨,则彼人对该欲境既生憎,也能离弃。故他欲非此即彼,欲者用语极多。此意谓:若欲者,正在求取者,于所欲境起憎恶,彼人则灭该欲谓之离欲。又如,于受热时身感苦,受风寒时亦感苦,欲乐随欲渴深重而成长,色欲触受之渴亦增长,况复人身如公牛之躯,脊如牛角,愚钝者依愚昧而行,故如幼牛成长,情欲渴望与饮渴交互增长。
Sāliyavakanti sālikhettayavakhettaṃ. Etena sāliyavādikaṃ sabbaṃ dhaññaṃ dasseti, dutiyapadena sabbaṃ dvipadacatuppadaṃ dasseti. Paṭhamapadena vā sabbaṃ aviññāṇakaṃ, itarena saviññāṇakaṃ. Datvā cāti datvāpi. Idaṃ vuttaṃ hoti – tiṭṭhantu tīṇi rajjāni, sace so māṇavo aññaṃ vā sakalampi pathaviṃ saviññāṇakāviññāṇakaratanapūraṃ kassaci datvā gaccheyya, idampi ettakaṃ vatthu ekasseva apariyantaṃ, evaṃ duppūrā esā taṇhā nāma. Iti vidvā samaṃ careti evaṃ jānanto puriso taṇhāvasiko ahutvā kāyasamācārādīni pūrento careyya.
稻谷谷仓,谓稻谷积聚之处。此处“穗稻谷者”指谷仓,第一意义示意谷物之积聚,第二层面指稻谷成分。第一词根指无明状态,第二词根指有明状态。谓若有三网挂着,倘有人向他人或他物施舍或赠与,虽是一点种种,此亦无边无际。欲此等故,凡有所知者,应持三网如是生活。至此学者应知,若明了此理,应超越此渴欲生活如是。
Oranti orimakoṭṭhāsaṃ patvā tena atittarūpo puna samuddapārampi patthayetha. Evaṃ taṇhāvasikasattā nāma duppūrāti dasseti. Yāvāti aniyāmitaparicchedo. Anussaranti anussaranto. Nājjhagāti na vindati. Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, puriso apariyantepi kāme manasā anussaranto tittiṃ na vindati, pattukāmova hoti, evaṃ kāmesu sattānaṃ taṇhā vaḍḍhateva. Tato nivattāti tato pana vatthukāmakilesakāmato cittena nivattitvā kāyena paṭikkamma ñāṇena ādīnavaṃ disvā ye paññāya tittā paripuṇṇā, te tittā nāma.
翻越山脊,跌落河岸,若复涉渡海洋。如此饥渴之苦称为大苦。所谓大苦,即不受约束的诸苦。随观随受,求不能得故曰不显。此意示意:大王啊,世人纵使无边欲望,心有依顺而得不到满足,欲望形同紧贴,故欲望递增。欲望既增长,于失乐时即归离,心生转念以身心行为智慧见识而得无碍者,此为智慧饱满之人,谓之离欲者。
Paññāya tittinaṃ seṭṭhanti paññāya tittīnaṃ ayaṃ paripuṇṇaseṭṭho, ayameva vā pāṭho. Na so kāmehi tappatīti ‘‘na hī’’tipi pāṭho. Yasmā paññāya titto puriso kāmehi na pariḍayhatīti attho. Na kurute vasanti tādisañhi purisaṃ taṇhā vase vattetuṃ na sakkoti, sveva pana taṇhāya ādīnavaṃ disvā sarabhaṅgamāṇavo viya ca aḍḍhamāsakarājā viya ca taṇhāvase na pavattatīti attho. Apacinethevāti viddhaṃsetheva. Samuddamattoti mahatiyā paññāya samannāgatattā samuddappamāṇo. So mahantena aggināpi samuddo viya kilesakāmehi na tappati na ḍayhati.
离欲之人中,慧者最佳,此乃智慧圆满者之典范。非与欲行近,不被欲所苦,即“行离欲”之典范。因智慧清楚,离欲者不为欲所缠;非作非住,不因欲执持而住,见欲障碍而远离欲,犹如半月初升、半月残缺。不可染污,如净化之地。谓其智慧广大,无量无边,似大海之广阔,即使烈火焚烧浊海,亦不能烧焚欲烦恼。
Rathakāroti cammakāro. Parikantanti parikantanto. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā cammakāro upāhanaṃ parikantanto yaṃ yaṃ cammassa agayhūpagaṭṭhānaṃ hoti, taṃ taṃ cajitvā upāhanaṃ katvā upāhanamūlaṃ labhitvā sukhito hoti, evameva paṇḍito cammakārasatthasadisāya paññāya kantanto yaṃ yaṃ odhiṃ kāmānaṃ cajati, tena tenassa kāmodhinā rahitaṃ taṃ taṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammañca sukhaṃ sampajjati vigatadarathaṃ, sace pana sabbampi kāyakammādisukhaṃ vigatapariḷāhameva iccheyya, kasiṇaṃ bhāvetvā jhānaṃ nibbattetvā sabbe kāme pariccajeti.
织车匠即制车工。反复盘绕,反复缠绕。所说的是——如同制车工反复盘绕织物,将所制造、收集的丝线逐一放下,完成织布,获得喜悦;同样有智慧的人用与制车工相似的智慧,反复调伏贪欲的烦恼,舍弃一切贪欲,因而身、语、意业皆得安乐、清净无累。若确实只愿舍弃一切身行等境界的诸乐,亦可以修习遍光相法,入禅定灭尽由欲生的所有贪爱。
Bodhisattassa pana imaṃ gāthaṃ kathentassa rañño setacchattaṃ ārammaṇaṃ katvā odātakasiṇajjhānaṃ udapādi, rājāpi arogo ahosi. So tuṭṭho sayanā vuṭṭhahitvā ‘‘ettakā vejjā maṃ tikicchituṃ nāsakkhiṃsu, paṇḍitamāṇavo pana attano ñāṇosadhena maṃ nirogaṃ akāsī’’ti tena saddhiṃ sallapanto dasamaṃ gāthamāha –
当菩萨讲说此偈时,国王设立篷盖的遮阴处,起修清净入出息念遍光相的禅定,国王竟因而康泰。国王欢喜,起坐又起,言道:‘那些医师未能使我痊愈,唯有智慧之人凭他自己的智药使我无病’。与之同言,他说出了第十偈——
§46
46.
‘‘Aṭṭha te bhāsitā gāthā, sabbā honti sahassiyā;
‘你已宣说八偈,全都价值千千倍;
Paṭigaṇha mahābrahme, sādhetaṃ tava bhāsita’’nti.
请大梵天现身,出席听你所说’。
Tattha aṭṭhāti dutiyagāthaṃ ādiṃ katvā kāmādīnavasaṃyuttā aṭṭha. Sahassiyāti sahassārahā. Paṭigaṇhāti aṭṭha sahassāni gaṇha. Sādhetaṃ tava bhāsitanti sādhu etaṃ tava vacanaṃ.
其中“八”取自第二偈的开头,意为束缚于贪等烦恼的八种不足。“千千倍”意即从事此法数千次,祈请汝宣说法语,我等愿听”,表达敬请精进听法之意。
Taṃ sutvā mahāsatto ekādasamaṃ gāthamāha –
大德听闻此语后,诵出了第十一偈——
§47
47.
‘‘Na me attho sahassehi, satehi nahutehi vā;
「我无利益于千倍众人,亦无于有数人众;
Pacchimaṃ bhāsato gāthaṃ, kāme me na rato mano’’ti.
我心不于所说之后歌,欢喜爱恋欲乐」;
Tattha pacchimanti ‘‘rathakārova cammassā’’ti gāthaṃ. Kāme me na rato manoti imaṃ gāthaṃ bhāsamānasseva mama vatthukāmepi kilesakāmepi mano nābhiramāmi. Ahañhi imaṃ gāthaṃ bhāsamāno attanova dhammadesanāya jhānaṃ nibbattesiṃ, mahārājāti.
此处『后者』谓『如车匠调制车轮』之歌。心不欢喜欲乐者,是指讲此歌者心不乐于欲界及烦恼之事。我于此歌言说之时,自观自照,禅定生起,尊贵王啊。
Rājā bhiyyosomattāya tussitvā mahāsattaṃ vaṇṇento osānagāthamāha –
国王更加恼怒,娱以赞叹宏伟势力,吟唱称赞歌曰——
§48
48.
‘‘Bhadrako vatāyaṃ māṇavako, sabbalokavidū muni;
『贤者此人少年,世间诸法洞照智者;
Yo imaṃ taṇhaṃ dukkhajananiṃ, parijānāti paṇḍito’’ti.
如实认识此众苦生之渴爱者,斯人乃智者』。
Tattha dukkhajananinti sakalavaṭṭadukkhajananiṃ. Parijānātīti parijāni paricchindi, luñcitvā nīharīti bodhisattaṃ vaṇṇento evamāha.
此处将苦生说者解为整个轮回之苦的生起。所谓“明白”,就是通晓、辨析、分辨之意。注释者用此语形容菩萨云:如此说。
Bodhisattopi ‘‘mahārāja, appamatto hutvā dhammaṃ carā’’ti rājānaṃ ovaditvā ākāsena himavantaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbajitvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā brahmavihāre bhāvetvā aparihīnajjhāno hutvā brahmalokūpago ahosi.
菩萨亦有言:“大王,当勤奋修行法。”劝告国王后,前往天空之中喜马拉伽山,出家受具足戒,保持长寿,住于梵天园,修习不生退转之定,得生天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepāhaṃ etaṃ brāhmaṇaṃ nissokamakāsi’’nti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā esa brāhmaṇo ahosi, paṇḍitamāṇavo pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀传教后说:“比库们,如彼昔日婆罗门曾放弃嗔恨。”并举此故事说明:“当时国王即是那婆罗门,唯独我自是贤明之人。”
Kāmajātakavaṇṇanā catutthā. · 欲本生注释第四。
[468] 5. Janasandhajātakavaṇṇanā
【468】五、众生聚合生经讲解
Dasakhalūti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño ovādatthāya kathesi. Ekasmiñhi kāle rājā issariyamadamatto kilesasukhanissito vinicchayampi na paṭṭhapesi, buddhupaṭṭhānampi pamajji. So ekadivase dasabalaṃ anussaritvā ‘‘satthāraṃ vandissāmī’’ti bhuttapātarāso rathavaramāruyha vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ mahārāja ciraṃ na paññāyasī’’ti vatvā ‘‘bahukiccatāya no bhante buddhupaṭṭhānassa okāso na jāto’’ti vutte ‘‘mahārāja, mādise nāma ovādadāyake sabbaññubuddhe dhuravihāre viharante ayuttaṃ tava pamajjituṃ, raññā nāma rājakiccesu appamattena bhavitabbaṃ, raṭṭhavāsīnaṃ mātāpitusamena agatigamanaṃ pahāya dasa rājadhamme akopentena rajjaṃ kāretuṃ vaṭṭati, rañño hi dhammikabhāve sati parisāpissa dhammikā honti, anacchariyaṃ kho panetaṃ, yaṃ mayi anusāsante tvaṃ dhammena rajjaṃ kāreyyāsi, porāṇakapaṇḍitā anusāsakaācariye avijjamānepi attano matiyāva tividhasucaritadhamme patiṭṭhāya mahājanassa dhammaṃ desetvā saggapathaṃ pūrayamānā agamaṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
称为十王,此时佛陀住于揭林,为国萨拉王佐教而说法。某时,国王刚自尊傲愚痴,虽弃恶不能自律,亦懈怠于念佛修行。一天,忆念十方众力,称是“为师顶礼”,遂登上金车,往佛寮拜师作礼。佛问曰:“大王,为何久不领悟?”答曰:“事多繁忙,无暇修念佛。”佛言:“大王呀,作为导引教主,世尊自全知,常住丛林之中,汝不能散心。国王在国事上当专心谨慎,不妄行离散民众,不失职守而应治理国政;民众因王公持正法心,方能安心安乐。这非奇异事,恰如从前贤者遵教令,凭慧依止信念,广宣教化大众,引领众生于极乐道上。”佛言已毕,佛教之愿历历在目,感此而起信心。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, ‘‘janasandhakumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu. Athassa vayappattassa takkasilato sabbasippāni uggaṇhitvā āgatakāle rājā sabbāni bandhanāgārāni sodhāpetvā uparajjaṃ adāsi. So aparabhāge pitu accayena rajje patiṭṭhāya catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe rājadvāre cāti cha dānasālāyo kārāpetvā divase divase cha satasahassāni pariccajitvā sakalajambudīpaṃ saṅkhobhetvā mahādānaṃ pavattento bandhanāgārāni niccaṃ vivaṭāni kārāpetvā dhammabhaṇḍikaṃ sodhāpetvā catūhi saṅgahavatthūhi lokaṃ saṅgaṇhanto pañca sīlāni rakkhanto uposathavāsaṃ vasanto dhammena rajjaṃ kāresi. Antarantarā ca raṭṭhavāsino sannipātāpetvā ‘‘dānaṃ detha, sīlaṃ samādiyatha, bhāvanaṃ bhāvetha, dhammena kammante ca vohāre ca payojetha, daharakāleyeva sippāni uggaṇhatha, dhanaṃ uppādetha, gāmakūṭakammaṃ vā pisuṇavācākammaṃ vā mā karittha, caṇḍā pharusā mā ahuvattha, mātupaṭṭhānaṃ pitupaṭṭhānaṃ pūretha, kule jeṭṭhāpacāyino bhavathā’’ti dhammaṃ desetvā mahājane sucaritadhamme patiṭṭhāpesi. So ekadivasaṃ pannarasīuposathe samādinnuposatho ‘‘mahājanassa bhiyyo hitasukhatthāya appamādavihāratthāya dhammaṃ desessāmī’’ti cintetvā nagare bheriṃ carāpetvā attano orodhe ādiṃ katvā sabbanagarajanaṃ sannipātāpetvā rājaṅgaṇe alaṅkaritvā alaṅkataratanamaṇḍapamajjhe supaññattavarapallaṅke nisīditvā ‘‘ambho, nagaravāsino tumhākaṃ tapanīye ca atapanīye ca dhamme desessāmi, appamattā hutvā ohitasotā sakkaccaṃ suṇāthā’’ti vatvā dhammaṃ desesi.
从前在巴拉那斯城,即布拉玛达特治理时,菩萨出生于皇后之腹,号曰“众生聚合子”。及长大成人后,凭其智慧技艺,破除一切枷锁。国王接见,解破禁锢,授以世袭位,国政稳固。之后于四城门及城中心谷地六处,建设施舍厅,每日施行布施,释放数十万囚犯,游历全印度大陆行大布施,常开牢门解囚,整治法藏,四种法器俱备,掌控世间,守护五戒,持宿命转轮之节制,依法治理国家。时常召集国民训诫曰:“布施应行,戒律应奉,修习禅定,应当用法,应远恶行,不可恶语谤毁,应孝养父母,家族中长者应受尊敬。”言毕,立大施法于大众,秉持善行。彼时者,十五日乌波萨节,菩萨想:“为大众更求安乐,宜勤修戒行,宣扬法教。”于是往城头敲鼓,召集城民,装饰王座,席设精良,上坐于其中,称说法言:“诸众居民,我将为汝等说可供感化身心,严持不懈、精勤听闻之法。请勿忘失,宜慎重受闻。”随即宣讲佛法。
Satthā saccaparibhāvitaṃ mukharatanaṃ vivaritvā taṃ dhammadesanaṃ madhurena sarena kosalarañño āvi karonto –
老师阐明了被真理所包覆的口中宝珠般的教法说法,这庄严美妙的法语温和地降临于迦尸国王。
§49
49.
‘‘Dasa khalu imāni ṭhānāni, yāni pubbe akaritvā;
『实则这十处境地,先前未曾作之;
Sa pacchā manutappati, iccevāha janasandho.
他后来悔恨,号称众生之聚。』
§50
50.
‘‘Aladdhā vittaṃ tappati, pubbe asamudānitaṃ;
『得不到财富而感苦恼,先前未曾积聚财富;
Na pubbe dhanamesissaṃ, iti pacchānutappati.
未来不得财产,因而之后懊悔。』
§51
51.
‘‘Sakyarūpaṃ pure santaṃ, mayā sippaṃ na sikkhitaṃ;
『昔时在迦尸城中,圣者光辉形相,我未曾学得此技艺;』
Kicchā vutti asippassa, iti pacchānutappati.
「不能维持(戒律)的状态」,这是事后懊悔。
§52
52.
‘‘Kūṭavedī pure āsiṃ, pisuṇo piṭṭhimaṃsiko;
『我过去曾在木屋中居住,是凶恶好食肉者;
Caṇḍo ca pharuso cāpi, iti pacchānutappati.
也是暴虐粗恶之人,』这是事后懊悔。
§53
53.
‘‘Pāṇātipātī pure āsiṃ, luddo cāpi anāriyo;
『我过去是杀生者,也是粗暴无礼之徒;
Bhūtānaṃ nāpacāyissaṃ, iti pacchānutappati.
不曾恭敬众生,』这是事后懊悔。
§54
54.
‘‘Bahūsu vata santīsu, anāpādāsu itthisu;
『在众多未受戒律的女子之中,』
Paradāraṃ asevissaṃ, iti pacchānutappati.
因未来侍奉他人妻而心生悔恨。
§55
55.
‘‘Bahumhi vata santamhi, annapāne upaṭṭhite;
「在众多亲属中,有饭食供养,
Na pubbe adadaṃ dānaṃ, iti pacchānutappati.
却未曾先行施舍,心中因此生悔恨。」
§56
56.
‘‘Mātaraṃ pitaraṃ cāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
「年迈双亲已入老年,
Pahu santo na posissaṃ, iti pacchānutappati.
虽多亲近却未能养育,此后悔恨油然而生。」
§57
57.
‘‘Ācariyamanusatthāraṃ , sabbakāmarasāharaṃ;
「尊师为法的追随者,是一切恶业的断除者,
Pitaraṃ atimaññissaṃ, iti pacchānutappati.
对父亲过度轻慢,事后悔恨自省。
§58
58.
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
无论沙玛内或婆罗门,具戒多闻坚信善行;
Na pubbe payirupāsissaṃ, iti pacchānutappati.
先前未曾虔诚礼敬,事后悔恨自省。
§59
59.
‘‘Sādhu hoti tapo ciṇṇo, santo ca payirupāsito;
苦行断绝者当得赞叹,清净者亦已礼敬;
Na ca pubbe tapo ciṇṇo, iti pacchānutappati.
先前未能断除苦行,事后悔恨自省。
§60
60.
‘‘Yo ca etāni ṭhānāni, yoniso paṭipajjati;
若人以正智善巧修行于此诸处:
Karaṃ purisakiccāni, sa pacchā nānutappatī’’ti. – imā gāthā āha;
『不后悔那些由人所当行的事』——此诗句如是说。
Tattha ṭhānānīti kāraṇāni. Pubbeti paṭhamameva akaritvā. Sa pacchā manutappatīti so paṭhamaṃ kattabbānaṃ akārako puggalo pacchā idhalokepi paralokepi tappati kilamati. ‘‘Pacchā vā anutappatī’’tipi pāṭho. Iccevāhāti iti evaṃ āhāti padacchedo, iti evaṃ rājā janasandho avoca. Iccassuhātipi pāṭho. Tattha assu-kāro nipātamattaṃ iti assu āhāti padacchedo. Idāni tāni dasa tapanīyakāraṇāni pakāsetuṃ bodhisattassa dhammakathā hoti. Tattha pubbeti paṭhamameva taruṇakāle parakkamaṃ katvā asamudānitaṃ asambhataṃ dhanaṃ mahallakakāle alabhitvā tappati socati, pare ca sukhite disvā sayaṃ dukkhaṃ jīvanto ‘‘pubbe dhanaṃ na pariyesissa’’nti evaṃ pacchā anutappati, tasmā mahallakakāle sukhaṃ jīvitukāmā daharakāleyeva dhammikāni kasikammādīni katvā dhanaṃ pariyesathāti dasseti.
此处所谓『处』是因缘。前者指最初未作之事。此人因未行当做的第一件事,后而感到后悔,乃至此世与彼世都感到痛恼不安。『后悔不感悔过』是一种解读。所谓『伊彻伐哈』是断句说法,王舆论师如此解说。『伊惜苏哈』亦是断句,意指〔assu〕仅为小品词。今当为菩萨宣说这十大苦恼因缘。其例如前:年少之时努力奋斗,虽未取得丰厚财富,但中年时若得不到,就会苦恼悲叹。反之若年老时目睹他人安乐,自己活着却苦苦不乐,便会悔恨往昔未珍惜财富。故菩萨教导中年时应努力生活,在少壮时修习法义与熟练功夫,积聚财富,如此示现。
Pure santanti pure daharakāle ācariye payirupāsitvā mayā kātuṃ sakyarūpaṃ samānaṃ hatthisippādikaṃ kiñci sippaṃ na sikkhitaṃ. Kicchāti mahallakakāle asippassa dukkhā jīvitavutti, neva sakkā tadā sippaṃ sikkhituṃ, tasmā mahallakakāle sukhaṃ jīvitukāmā taruṇakāleyeva sippaṃ sikkhathāti dasseti. Kuṭavedīti kūṭajānanako gāmakūṭako vā lokassa anatthakārako vā tulākūṭādikārako vā kūṭaṭṭakārako vāti attho. Āsinti evarūpo ahaṃ pubbe ahosiṃ. Pisuṇoti pesuññakāraṇo. Piṭṭhimaṃsikoti lañjaṃ gahetvā asāmike sāmike karonto paresaṃ piṭṭhimaṃsakhādako. Iti pacchāti evaṃ maraṇamañce nipanno anutappati , tasmā sace niraye na vasitukāmāttha, mā evarūpaṃ pāpakammaṃ karitthāti ovadati.
前人云:幼时曾侍奉师长,被允许学艺技能,但未曾学成。意谓中年生活困苦,非熟练工匠,故当修习技能以获安乐生活。『库达韦地』意指生病人或村庄土著,作无益之事者,或如秤砣般毫无价值者,阐释其义。『阿辛提』即『我过去如此』。『皮苏诺』为恶因。『皮提马金提』是掐背负恼、欺侮他人的恶行者。因而此人死后后悔。若不愿堕地狱,则勿作此恶业,诸如此类。
Luddoti dāruṇo. Anāriyoti na ariyo nīcasamācāro. Nāpacāyissanti khantimettānuddayavasena nīcavuttiko nāhosiṃ. Sesaṃ purimanayeneva yojetabbaṃ. Anāpādāsūti āpādānaṃ āpādo, pariggahoti attho. Natthi āpādo yāsaṃ tā anāpādā, aññehi akatapariggahāsūti attho. Upaṭṭhiteti paccupaṭṭhite. Na pubbeti ito pubbe dānaṃ na adadaṃ. Pahu santoti dhanabalenāpi kāyabalenāpi posituṃ samattho paṭibalo samāno. Ācariyanti ācāre sikkhāpanato idha pitā ‘‘ācariyo’’ti adhippeto. Anusatthāranti anusāsakaṃ. Sabbakāmarasāharanti sabbe vatthukāmarase āharitvā positāraṃ. Atimaññissanti tassa ovādaṃ agaṇhanto atikkamitvā maññissaṃ.
『陆陀』意谓残酷。『阿纳利』意谓非圣者、低劣之行。『不会轻侮且安忍好施』之人乃不低贱。剩余者自当依其先世规范。『阿纳巴达苏』释为『阿巴达』即恶行,『帕里加哈』意为搭载、负载。抑无恶负载者为善行,若无他人负载则称之。『乌帕特提』意为侍奉、侍候。『不昔者』意谓非从前。『芭护散多』意为即使以财富或身体之力有所担当,亦难胜任。『阿查利』意谓以规矩训导,此处父称师长为『阿查里』。『阿努萨塔尔』意为训导者。『萨巴卡玛拉萨哈拉』意为将各种欲事摄入以求利益者。『阿蒂芒尼斯桑萨』指过度轻视其训诫,置之不理,反而自视甚高。
Na pubbeti ito pubbe dhammikasamaṇabrāhmaṇepi gilānāgilānepi cīvarādīni datvā appaṭijagganena na payirupāsissaṃ. Tapoti sucaritatapo. Santoti tīhi dvārehi upasanto sīlavā. Idaṃ vuttaṃ hoti – tividhasucaritasaṅkhāto tapo ciṇṇo evarūpo ca upasanto payirupāsito nāma sādhu sundaro. Na pubbeti mayā daharakāle evarūpo tapo na ciṇṇo, iti pacchā jarājiṇṇo maraṇabhayatajjito anutappati socati. Sace tumhe evaṃ na socitukāmā, tapokammaṃ karothāti vadati. Yo ca etānīti yo pana etāni dasa kāraṇāni paṭhamameva upāyena paṭipajjati samādāya vattati, purisehi kattabbāni dhammikakiccāni karonto so appamādavihārī puriso pacchā nānutappati, somanassappattova hotīti.
『不昔者』意谓前非,未曾为守护佛教法的比库沙弥、婆罗门,虽给与染病之人如袈裟等物,亦不会粗心怠慢侍奉他人。『塔波』意为纯洁修行之热忱。『桑塔』意谓身、语、意三门皆守持净行善法。由此可知:三种善行俱足者谓之热误灭已,善修,清净,善护,才称为美善。『不昔者』即我年少时未余曾成就此正行之热忱,后因生老病死之怖而懊悔悲哀。若尔等亦不欲悲哀,则当修行此苦行业。谁若依此,诚能以此十大因缘,最初行持,男性尽行法务,即为精进慎重之人,后必无悔恨,反而得安乐满足。
Iti mahāsatto anvaddhamāsaṃ iminā niyāmena mahājanassa dhammaṃ desesi. Mahājanopissa ovāde ṭhatvā tāni dasa ṭhānāni pūretvā saggaparāyaṇova ahosi.
如是,大士遵此规律,向广大众生说法。立于大众所处之地,成就这十处因缘,犹如往生天界般美妙。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, mahārāja, porāṇakapaṇḍitā anācariyakāpi attano matiyāva dhammaṃ desetvā mahājanaṃ saggapathe patiṭṭhāpesu’’nti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā parisā buddhaparisā ahesuṃ, janasandharājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊携带此法教诲而来,对大王说:「以往诸多长老智者及无师自通者,凭自心所持教法,劝化大众,确立天道。」说此之后,诵述了生起故事。并言:「当时的僧众即是佛陀僧众,而我正是那时的人民领袖。」
Janasandhajātakavaṇṇanā pañcamā. · 阇那散陀本生注释第五。
[469] 6. Mahākaṇhajātakavaṇṇanā
【469】第六:大渴生释伽牟尼生故事解说
Kaṇhokaṇho cāti idaṃ satthā jetavane viharanto lokatthacariyaṃ ārabbha kathesi. Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ nisīditvā ‘‘yāvañcidaṃ, āvuso, satthā bahujanahitāya paṭipanno attano phāsuvihāraṃ pahāya lokasseva atthaṃ carati, paramābhisambodhiṃ patvā sayaṃ pattacīvaramādāya aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā pañcavaggiyattherānaṃ dhammacakkaṃ (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13 ādayo; paṭi. ma. 2.30) pavattetvā pañcamiyā pakkhassa anattalakkhaṇasuttaṃ (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 20 ādayo) kathetvā sabbesaṃ arahattaṃ adāsi. Uruvelaṃ gantvā tebhātikajaṭilānaṃ aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā pabbājetvā gayāsīse ādittapariyāyaṃ (saṃ. ni. 4.235; mahāva. 54) kathetvā jaṭilasahassānaṃ arahattaṃ adāsi, mahākassapassa tīṇi gāvutāni paccuggamanaṃ gantvā tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi. Eko pacchābhattaṃ pañcacattālīsayojanamaggaṃ gantvā pukkusātikulaputtaṃ anāgāmiphale patiṭṭhāpesi, mahākappinassa vīsayojanasataṃ paccuggamanaṃ katvā arahattaṃ adāsi, eko pacchābhattaṃ tiṃsayojanamaggaṃ gantvā tāva kakkhaḷaṃ pharusaṃ aṅgulimālaṃ arahatte patiṭṭhāpesi, tiṃsayojanamaggaṃ gantvā āḷavakaṃ yakkhaṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā kumārassa sotthiṃ akāsi. Tāvatiṃsabhavane temāsaṃ vasanto asītiyā devatākoṭīnaṃ dhammābhisamayaṃ sampādesi, brahmalokaṃ gantvā bakabrahmuno diṭṭhiṃ bhinditvā dasannaṃ brahmasahassānaṃ arahattaṃ adāsi, anusaṃvaccharaṃ tīsu maṇḍalesu cārikaṃ caramāno upanissayasampannānaṃ manussānaṃ saraṇāni ceva sīlānica maggaphalāni ca deti, nāgasupaṇṇādīnampi nānappakāraṃ atthaṃ caratī’’ti dasabalassa lokatthacariyaguṇaṃ kathayiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, sohaṃ idāni abhisambodhiṃ patvā lokassa atthaṃ careyyaṃ, pubbe sarāgakālepi lokassa atthaṃ acari’’nti vatvā atītaṃ āhari.
此谓大渴生者,当时住于祇树给孤独园的世尊,开始度化世人利乐众生。某日清晨,诸比库集会听法,谓:「至今此世尊为众生利益,舍弃安逸静处,行于世间,证得无上正等觉后,自取戒衣,步行十八由旬之道,宣讲五位长老弟子(分别具名),转动法轮,期间诠说无我之义,且赐予众生最高阿拉汉果位。亦至乌鲁韦罗,示现如痴如狂、断发憔悴、具千般神通奇迹,出家示教,传授燃灯经(或称火焰经)灼见,度数千执着贤劫众生成就阿拉汉位。又于大咖萨巴处,遣送三牛群回乡,以三戒语颁下出家戒。曾沿五十四由旬之路一一前往,树立蒲库斯亚督子阿那含果位,至大咖毕那处远行一百五十由旬,授予阿拉汉果位。又远行三十由旬,树立恶行凶恶的阿阇黎米拉怛罗尼阿拉汉位。亦三十由旬路上,置阿拉维夜叉为初果得者,令其护卫儿子平安。曾在忉利天宫停留三旬,实现八十亿天众共修法会。出入梵天界,降伏黑袍梵天,破斥其见,令十万梵众证得阿拉汉。还行三处游化,给众生依止处、戒律及修行果报,乃至龙天诸类皆得多种利益。」诸贤述其功德曰:此为世尊施教世间利益之德行。世尊来临问诸比库:「今我何在?」比库答言:「您今已证正觉,继而以此利益世人,无异常奇。」世尊言:「我昔亦然,昔日亦为众生利益,今亦如是。」
Atīte kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ usīnako nāma rājā rajjaṃ kāresi. Kassapasammāsambuddhe catusaccadesanāya mahājanaṃ kilesabandhanā mocetvā nibbānanagaraṃ pūretvā parinibbute dīghassa addhuno accayena sāsanaṃ osakki. Bhikkhū ekavīsatiyā anesanāhi jīvikaṃ kappenti, bhikkhū gihisaṃsaggaṃ karonti, puttadhītādīhi vaḍḍhanti. Bhikkhuniyopi gihisaṃsaggaṃ karonti, puttadhītādīhi vaḍḍhanti. Bhikkhū bhikkhudhammaṃ, bhikkhuniyo bhikkhunidhammaṃ, uposakā upāsakadhammaṃ, upāsikā upāsikadhammaṃ, brāhmaṇā brāhmaṇadhammaṃ vissajjesuṃ. Yebhuyyena manussā dasa akusalakammapathe samādāya vattiṃsu, matamatā apāyesu paripūresuṃ. Tadā sakko devarājā nave nave deve apassanto manussalokaṃ oloketvā manussānaṃ apāyesu nibbattitabhāvaṃ ñatvā satthu sāsanaṃ osakkitaṃ disvā ‘‘kiṃ nu karissāmī’’ti cintetvā ‘‘attheko upāyo, mahājanaṃ tāsetvā bhītabhāvaṃ ñatvā pacchā assāsetvā dhammaṃ desetvā osakkitaṃ sāsanaṃ paggayha aparampi vassasahassaṃ pavattanakāraṇaṃ karissāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā mātalidevaputtaṃ mocappamāṇadāṭhaṃ catūhi dāṭhāhi viniggatarasmiyā bhayānakaṃ katvā gabbhinīnaṃ dassaneneva gabbhapātanasamatthaṃ ghorarūpaṃ ājāneyyappamāṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ mahākaṇhasunakhaṃ māpetvā pañcabandhanena bandhitvā rattamālaṃ kaṇṭhe piḷandhitvā rajjukoṭikaṃ ādāya sayaṃ dve kāsāyāni nivāsetvā pacchāmukhe pañcadhā kese bandhitvā rattamālaṃ piḷandhitvā āropitapavāḷavaṇṇajiyaṃ mahādhanuṃ gahetvā vajiragganārācaṃ nakhena parivaṭṭento vanacarakavesaṃ gahetvā nagarato yojanamatte ṭhāne otaritvā ‘‘nassati loko, nassati loko’’ti tikkhattuṃ saddaṃ anusāvetvā manusse uttāsetvā nagarūpacāraṃ patvā puna saddamakāsi.
过去咖萨巴正觉如来时代,位于巴拉那西的王名为乌希纳卡,治辖其国。咖萨巴正觉教导四圣谛,令广大众生解脱烦恼束缚,填满涅槃之城。正觉涅槃之后,沙门日日辛勤修行,遂孕育家庭,子女繁茂。比库尼也育有家庭,子女繁衍。善男子持守比库律,善女子持守比库尼律,近事男女士各守近事法,婆罗门亦修婆罗门法。十恶业道人多修行,遭致恶果盈满。于时萨咖天帝,巡视诸天频见新人,洞察人间恶行增长及正觉教法消弱,心生忧虑而思量:「何以应对?」彼乃设一方便,令大众舍弃恶行,发起善根,扶怖人心,随喜教法传扬,使正法续转千年。遂生计狄佛天子,持四牙,以恶相镇压诸有情,五缚捆锁,夜以绳索缠颈,携带绳束,缚头发,披五种发髻,持大铁锤转驰,如同野兽化身,令胎中婴儿见之而恐怖如临产时,可见此形甚为可怖。
Manussā sunakhaṃ disvā utrastā nagaraṃ pavisitvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ. Rājā sīghaṃ nagaradvārāni pidahāpesi. Sakkopi aṭṭhārasahatthaṃ pākāraṃ ullaṅghitvā sunakhena saddhiṃ antonagare patiṭṭhahi. Manussā bhītatasitā palāyitvā gehāni pavisitvā nilīyiṃsu. Mahākaṇhopi diṭṭhadiṭṭhe manusse upadhāvitvā santāsento rājanivesanaṃ agamāsi. Rājaṅgaṇe manussā bhayena palāyitvā rājanivesanaṃ pavisitvā dvāraṃ pidahiṃsu. Usīnakarājāpi orodhe gahetvā pāsādaṃ abhiruhi. Mahākaṇho sunakho purimapāde ukkhipitvā vātapāne ṭhatvā mahābhussitaṃ bhussi. Tassa saddo heṭṭhā avīciṃ, upari bhavaggaṃ patvā sakalacakkavāḷaṃ ekaninnādaṃ ahosi. Vidhurajātake (jā. 2.22.1346 ādayo) hi puṇṇakayakkharañño, kusajātake (jā. 2.20.1 ādayo) kusarañño, bhūridattajātake (jā. 2.22.784 ādayo) sudassananāgarañño, imasmiṃ mahākaṇhajātake ayaṃ saddoti ime cattāro saddā jambudipe mahāsaddā nāma ahesuṃ.
民见此恶形,惊惶出城入内,通告国王。国王速速关闭城门。萨咖天帝越过十八万步之城墙,会同恶形夜叉居于城内。众生恐怖纷纷逃入室内藏匿。大渴生者即是此恶形,仍处威势,于通风井旁卧下,发出恶声。声震天动,旋转轮环,连绵不绝。此声为四大流传最响之声之一。《般涅槃经》、〈稚童故事〉、〈仁王故事〉等多有此述。此声名为「大声」,遍及印度大陆。
Nagaravāsino bhītatasitā hutvā ekapurisopi sakkena saddhiṃ kathetuṃ nāsakkhi, rājāyeva satiṃ upaṭṭhāpetvā vātapānaṃ nissāya sakkaṃ āmantetvā ‘‘ambho luddaka, kasmā te sunakho bhussatī’’ti āha. ‘‘Chātabhāvena, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi tassa bhattaṃ dāpessāmī’’ti antojanassa ca attano ca pakkabhattaṃ sabbaṃ dāpesi. Taṃ sabbaṃ sunakho ekakabaḷaṃ viya katvā puna saddamakāsi. Puna rājā pucchitvā ‘‘idānipi me sunakho chātoyevā’’ti sutvā hatthiassādīnaṃ pakkabhattaṃ sabbaṃ āharāpetvā dāpesi. Tasmiṃ ekappahāreneva niṭṭhāpite sakalanagarassa pakkabhattaṃ dāpesi. Tampi so tatheva bhuñjitvā puna saddamakāsi. Rājā ‘‘na esa sunakho, nissaṃsayaṃ esa yakkho bhavissati, āgamanakāraṇaṃ pucchissāmī’’ti bhītatasito hutvā pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
城中人惊恐不敢和夜叉对话,唯国王留意招呼恶形者,持杖说:「红者啊,为何你恶形如此?」恶形答:「我己怀孕。」国王说:「于是我供养你。」国王与侍者将饭菜盛满,恶形独自如常食之,继而再发恶声。国王又问:「今我恶形是否仍如从前?」彼便携麒麟兵器,带来象牙饭菜完备供应。于一顿饭间,献给全城饭菜。恶形照样食毕,再次恶声嘹亮。国王心内疑惑,问曰:「这必非凡者,定是夜叉。今为何而来?」惊恐推问后,先诵唱一偈。
§61
61.
‘‘Kaṇho kaṇho ca ghoro ca, sukkadāṭho pabhāsavā;
『黑暗、深黑且可怖,干枯的禾秆般锋利刺目』;
Baddho pañcahi rajjūhi, kiṃ ravi sunakho tavā’’ti.
『被五根绳索紧缚,你那能像太阳一样明亮吗?』
Tattha kaṇho kaṇhoti bhayavasena daḷhīvasena vā āmeḍitaṃ. Ghoroti passantānaṃ bhayajanako. Pabhāsavāti dāṭhā nikkhantaraṃsipabhāsena pabhāsavā. Kiṃ ravīti kiṃ viravi. Tavesa evarūpo kakkhaḷo sunakho kiṃ karoti, kiṃ mige gaṇhāti, udāhu te amitte, kiṃ te iminā, vissajjehi nanti adhippāyenevamāha.
此中,“黑暗、深黑”指因恐惧或坚固如石般浓密的黑暗;“可怖”指令看到者生怖;“刺目”指如干枯禾秆般散发尖锐之光。‘能像太阳一样明亮吗?’意谓你这般坚硬顽固、凶猛难制之物如何能使何者放下?如同敌人般,你为害众多猛兽,杀戮它们。如是,他表明吾之对于你此种统御所谓“控制”的澄净无染之态,不为所动。
Taṃ sutvā sakko dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,萨咖天帝作第二偈言——
§62
62.
‘‘Nāyaṃ migānamatthāya, usīnaka bhavissati;
『此并非为猛兽利益,乌西那迦(人名)不会因此得益;
Manussānaṃ anayo hutvā, tadā kaṇho pamokkhatī’’ti.
当人类得到指引之时,黑暗自会消释。』
Tassattho – ayañhi ‘‘migamaṃsaṃ khādissāmī’’ti idha nāgato, tasmā migānaṃ attho na bhavissati, manussamaṃsaṃ pana khādituṃ āgato, tasmā tesaṃ anayo mahāvināsakārako hutvā yadā anena manussā vināsaṃ pāpitā bhavissanti, tadā ayaṃ kaṇho pamokkhati, mama hatthato muccissatīti.
其意在于——此处有言:“我将食用野兽肉。”但由于被察觉,因此不会有野兽的肉可食,反倒是人肉将被食用。因此他为食用人肉而来,成为这些人的巨大毁灭者。待他以此行为将众生败坏为恶时,此黑暗者必定解脱,因他亲手得以释放。
Atha naṃ rājā ‘‘kiṃ pana te bho luddaka-sunakho sabbesaṃyeva manussānaṃ maṃsaṃ khādissati, udāhu tava amittānaññevā’’ti pucchitvā ‘‘amittānaññeva me, mahārājā’’ti vutte ‘‘ke pana idha te amittā’’ti pucchitvā ‘‘adhammābhiratā visamacārino, mahārājā’’ti vutte ‘‘kathehi tāva ne amhāka’’nti pucchi. Athassa kathento devarājā dasa gāthā abhāsi –
随后国王问他:“那么你这小而凶猛的犬类,真的要食尽所有人的肉吗?请说说你的敌人有哪些?”答曰:“我的就是敌人,尊贵的国王。”又问:“你的敌人究竟有哪些?”答曰:“他们是习恶者,喜欢不正行为的异端,尊贵的国王。”国王说:“赶紧讲述我们应当如何对付他们。”
§63
63.
‘‘Pattahatthā samaṇakā, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
“沙门们洗净双手,剃除头发,披挂僧衣,
Naṅgalehi kasissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
当他们露着双足之时,时值此黑暗者解脱。”
§64
64.
‘‘Tapassiniyo pabbajitā, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
“长修苦行出家者,同样以剃除头发、披挂僧衣为仪式,
Yadā loke gamissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
当他们游走于世间时,时值此黑暗者解脱。”
§65
65.
‘‘Dīghottaroṭṭhā jaṭilā, paṅkadantā rajassirā;
『身材高大、脚步沉重,牙齿坚硬、头发蓬乱;』
Iṇaṃ codāya gacchanti, tadā kaṇho pamokkhati.
『他们被驱使前行,那时暗黑者就会解脱。』
§66
66.
‘‘Adhicca vede sāvittiṃ, yaññatantañca brāhmaṇā;
『与天界比肩的婆罗门,具足了禅定与知识;』
Bhatikāya yajissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
『他们以供养而行祭祀,那时暗黑者就会解脱。』
§67
67.
‘‘Mātaraṃ pitaraṃ cāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
『母亲父亲以及年老的长者都离世,』
Pahū santo na bharanti, tadā kaṇho pamokkhati.
『众多儿女不能承担重担,那时暗黑者就会解脱。』
§68
68.
‘‘Mātaraṃ pitaraṃ cāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
『母亲与父亲,皆已衰老,年迈衰败,』
Bālā tumheti vakkhanti, tadā kaṇho pamokkhati.
愚者称汝为愚,彼时黑色之人将获解脱。
§69
69.
‘‘Ācariyabhariyaṃ sakhiṃ, mātulāniṃ pitucchakiṃ;
『老师、妻子、朋友,母舅与父兄,』
Yadā loke gamissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
当他们离去于世间,彼时黑色之人将获解脱。
§70
70.
‘‘Asicammaṃ gahetvāna, khaggaṃ paggayha brāhmaṇā;
『婆罗门拾起火把,拔出利剑,』
Panthaghātaṃ karissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
将要行杀戮之时,彼时黑色之人将获解脱。
§71
71.
‘‘Sukkacchavī vedhaverā, thūlabāhū apātubhā;
『菟枷遮毗』者,指性急多怒的。『维达哈维拉』者,指恶口多骂的。『笃拉拔吽』者,手臂粗壮且不仁慈的。
Mittabhedaṃ karissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
他们必然会制造朋党内讧,届时黑暗者必定得解脱。
§72
72.
‘‘Māyāvino nekatikā, asappurisacintakā;
『玛耶毗诺』者,指心术不正的。『内迦提迦』者,志向卑劣的。『阿萨婆利萨钦塔迦』者,不善人思虑者。
Yadā loke bhavissanti, tadā kaṇho pamokkhatī’’ti.
当此世间将出现此类人时,黑暗者便得以解脱。
Tattha samaṇakāti ‘‘mayaṃ samaṇāmhā’’ti paṭiññāmattakena hīḷitavohārenevamāha. Kasissantīti te tadāpi kasantiyeva. Ayaṃ pana ajānanto viya evamāha. Ayañhissa adhippāyo – ete evarūpā dussīlā mama amittā, yadā mama sunakhena ete māretvā maṃsaṃ khāditaṃ bhavissati, tadā esa kaṇho ito pañcarajjubandhanā pamokkhatīti. Iminā upāyena sabbagāthāsu adhippāyayojanā veditabbā.
此中所说『沙门』者,乃以『我等为沙门』之誓愿为止息,彼时尚有敌意。时人尚怀敌意。此言如同无知一般。他的主张是:这些人乃是我之恶友,时我驱使此等人以利爪击杀,肉食业成之时,黑暗者必得出离於五重枷锁。应当由此法观知全经中主张之连系。
Pabbajitāti buddhasāsane pabbajitā. Gamissantīti agāramajjhe pañca kāmaguṇe paribhuñjantiyo vicarissanti. Dīghottaroṭṭhāti dāṭhikānaṃ vaḍḍhitattā dīghuttaroṭṭhā. Paṅkadantāti paṅkena malena samannāgatadantā. Iṇaṃ codāyāti bhikkhācariyāya dhanaṃ saṃharitvā vaḍḍhiyā iṇaṃ payojetvā taṃ codetvā tato laddhena jīvikaṃ kappentā yadā gacchantīti attho.
『出家』者,依佛法则为出家。『行走』者,指于无家者中以五种欲乐自养老命而四处行走。『长牙统』者,指牙齿因年久增长而长。『膀牙憚』者,牙齿因泥垢污物而附带不洁。『激起牙』者,意为以比库生活所需之财物搜集积蓄,借以发扬其激励效用,然后凭此所得维持生计,此即所谓『行走』之义。
Sāvittinti sāvittiñca adhiyitvā. Yaññatantañcāti yaññavidhāyakatantaṃ, yaññaṃ adhiyitvāti attho. Bhatikāyāti te te rājarājamahāmatte upasaṅkamitvā ‘‘tumhākaṃ yaññaṃ yajissāma, dhanaṃ dethā’’ti evaṃ bhatiatthāya yadā yaññaṃ yajissanti. Pahū santoti bharituṃ posetuṃ samatthā samānā. Bālā tumheti tumhe bālā na kiñci jānāthāti yadā vakkhanti. Gamissantīti lokadhammasevanavasena gamissanti. Panthaghātanti panthe ṭhatvā manusse māretvā tesaṃ bhaṇḍaggahaṇaṃ.
所谓已具备祭祀,乃指精通祭祀法仪。祭祀程序者,是指掌握祭祀条例之意。所谓祭祀,即是指侍奉辞敬之事。臣属众者,指那些向诸位国王、大臣等依次侍奉说:『吾等将为汝等行祭,望赐财物』,是为表明其祭祀之意。大量丰厚,则指能够承担供养并培育养护之义,彼此平等均衡。所谓愚昧者,指汝等为愚昧,不知所为何事,如彼时所言。所谓前往者,乃指因应世间法则而往行之。所谓路杀,谓伫立路旁杀害人命,进而搜掠其财物。
Sukkacchavīti kasāvacuṇṇādighaṃsanena samuṭṭhāpitasukkacchavivaṇṇā. Vedhaverāti vidhavā apatikā, tāhi vidhavāhi veraṃ carantīti vedhaverā. Thūlabāhūti pādaparimaddanādīhi samuṭṭhāpitamaṃsatāya mahābāhū. Apātubhāti apātubhāvā, dhanuppādarahitāti attho. Mittabhedanti mithubhedaṃ, ayameva vā pāṭho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā evarūpā itthidhuttā ‘‘imā amhe na jahissantī’’ti sahiraññā vidhavā upagantvā saṃvāsaṃ kappetvā tāsaṃ santakaṃ khāditvā tāhi saddhiṃ mittabhedaṃ karissanti , vissāsaṃ bhinditvā aññaṃ sahiraññaṃ gamissanti, tadā esa te core sabbeva khāditvā muccissati. Asappurisacintakāti asappurisacittehi paradukkhacintanasīlā. Tadāti tadā sabbepime ghātetvā khāditamaṃso kaṇho pamokkhatīti.
所谓粗布衣,形容由黄棕色棉布制成的粗糙布衣。所谓宿敌,指被寡妇视为怨敌者,故称宿敌寡妇。所谓粗臂膀,指因频繁步行而使双足皮肤磨损,臂膀粗壮如铁臂。所谓无跛足,意即无拐杖之人。所谓朋友异,指朋友间产生裂隙,此为通行版本。经中云,当此类女性寡妇现身时,互相居住同处,彼此吞噬幸福,彼此拆毁亲友,互相离间,令他人疏远,寡妇即成盗贼,将众妄好洗劫一空,终致释放。所谓恶人思想,意指业障心念深重之恶人。所谓彼时,即指所有上述者相互残害,吞噬其肉体,困顿而获释放。
Evañca pana vatvā ‘‘ime mayhaṃ, mahārāja, amittā’’ti te te adhammakārake pakkhanditvā khāditukāmataṃ viya katvā dasseti. So tato mahājanassa utrastakāle sunakhaṃ rajjuyā ākaḍḍhitvā ṭhapitaṃ viya katvā luddakavesaṃ vijahitvā attano ānubhāvena ākāse jalamāno ṭhatvā ‘‘mahārāja, ahaṃ sakko devarājā, ‘ayaṃ loko vinassatī’ti āgato, pamattā hi mahājanā, adhammaṃ vattitvā matamatā sampati apāye pūrenti, devaloko tuccho viya vito, ito paṭṭhāya adhammikesu kattabbaṃ ahaṃ jānissāmi, tvaṃ appamatto hohi, mahārājā’’ti catūhi satārahagāthāhi dhammaṃ desetvā manussānaṃ dānasīlesu patiṭṭhāpetvā osakkitasāsanaṃ aññaṃ vassasahassaṃ pavattanasamatthaṃ katvā mātaliṃ ādāya sakaṭṭhānameva gato. Mahājanā dānasīlādīni puññāni katvā devaloke nibbattiṃsu.
如此一说,谓尔等这些非法作恶者,诬称有敌以激起杀戮之欲。随后,有一位大智者,在万人恐惧时坚定如日轮,若悬绳连结之状,将其系缚稳固,亦扮作泥人,凭自身力行,漂浮空中,宣讲曰:『大王,我乃萨咖天帝,今来告知,此世将灭亡。因大众放逸无度,种种不正义行遍起,天堂之界将变得荒废虚无。吾当监督不正者,望大王发惩治之心』。继而以四首伟大偈语宣讲佛法,树立在世间施舍与持戒之信念,使清净佛法传播经满千年而不退转,遂引取马他利后往迦塔名处去。百姓广布施持戒功德,皆获天界善趣。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ bhikkhave pubbepāhaṃ lokassa atthameva carāmī’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā mātali ānando ahosi, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
教师集结此法宣说时,言曰:『比库们,昔日我唯为大众之利益涂演此法。』继而出示生分,并表明:『彼时马他利为阿难,萨咖为我此世身』。
Mahākaṇhajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 《大黑本生》注释,第六。
[470] 7. Kosiyajātakavaṇṇanā
【470】第七,迦尸国生故事注释。
§73-93
73-93. Kosiyajātakaṃ sudhābhojanajātake (jā. 2.21.192 ādayo) āvi bhavissati.
第七十三至九十三,迦尸国生故事,即甘露饮食故事(出自《本生经》第2部第21品192节起)即将讲述。
Kosiyajātakavaṇṇanā sattamā. · 《猫头鹰本生》注释,第七。
[471] 8. Meṇḍakapañhajātakavaṇṇanā
[471] 八、旃陀伽问题本生经注解
§94-105
94-105. Meṇḍakapañhajātakaṃ umaṅgajātake (jā. 2.22.590 ādayo) āvi bhavissati.
第九十四至一百零五节。《旃陀伽问题本生经》出自《乌曼伽本生经》(本生经第二册第二十二经,第五百九十节)
Meṇḍakapañhajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 《公羊问题本生》注释,第八。
[472] 9. Mahāpadumajātakavaṇṇanā
[472] 九、大莲华本生经注解
Nādaṭṭhāparato dosanti idaṃ satthā jetavane viharanto ciñcamāṇavikaṃ ārabbha kathesi. Paṭhamabodhiyañhi dasabalassa puthubhūtesu sāvakesu aparimāṇesu devamanussesu ariyabhūmiṃ okkantesu patthaṭesu guṇasamudayesu mahālābhasakkāro udapādi. Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakasadisā ahesuṃ hatalābhasakkārā. Te antaravīthiyaṃ ṭhatvā ‘‘kiṃ samaṇo gotamova buddho, mayampi buddhā, kiṃ tasseva dinnaṃ mahapphalaṃ, amhākampi dinnaṃ mahapphalameva, amhākampi detha karothā’’ti evaṃ manusse viññāpentāpi lābhasakkāraṃ alabhantā raho sannipatitvā ‘‘kena nu kho upāyena samaṇassa gotamassa manussānaṃ antare avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāseyyāmā’’ti mantayiṃsu. Tadā sāvatthiyaṃ ciñcamāṇavikā nāmekā paribbājikā uttamarūpadharā sobhaggappattā devaccharā viya. Tassā sarīrato rasmiyo niccharanti. Atheko kharamantī evamāha – ‘‘ciñcamāṇavikaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsessāmā’’ti. Te ‘‘attheso upāyo’’ti sampaṭicchiṃsu. Atha sā titthiyārāmaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi, titthiyā tāya saddhiṃ na kathesuṃ. Sā ‘‘ko nu kho me doso’’ti yāvatatiyaṃ ‘‘vandāmi ayyā’’ti vatvā ‘‘ayyā, ko nu kho me doso, kiṃ mayā saddhiṃ na kathethā’’ti āha. ‘‘Bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhentaṃ hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na jānāsī’’ti. ‘‘Nāhaṃ jānāmi ayyā, mayā kiṃ panettha kattabbanti. Sace tvaṃ bhagini, amhākaṃ sukhamicchasi, attānaṃ paṭicca samaṇasssa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsehī’’ti.
诸声闻闻此事后心生嫌恶,谓在竹林精舍修行的师长世尊,以少年乞食女为起端,开始述说此事。初,菩提树下,以十方诸比库、无量天人众生登圣地为基础、凭地作为据点、诸优良品质相汇集成盛大功德法会。外道众伴日出时聚于碎米祭坛唐突顶礼。众人驻足巷道,议论纷纷:“若如佛陀果德马会,吾等亦为佛,可否得此强大福惠?愿授与我等吗?”即使众人虽心生嫉妒,未得功德,仍秘密集会思虑:“安以何法令此佛陀世尊在人间体面消失此功德?”时,在舍卫城有名为少年乞食女的辟支佛游方女尼,形貌端正、有如天女。其身释放光明。某一桀骜侍者如是言:“可依止少年乞食女,令同佛陀果德玛于我们之间功德不生,否则岂非断绝也?”众人曰:“此是良策!”遂相约前往外道园林礼敬,她等与外道辩论未曾言语。该乞食女问:“我有何过失?”答曰:“吾敬女,请知你许未曾辩论同僧者世尊,未知何因而于佛陀果德玛间生心嫉妒。”女答:“我不晓,若女欲我乐,愿凭我令佛世尊功德不增不退。”
Sā ‘‘sādhu ayyā, mayhameveso bhāro, mā cintayitthā’’ti vatvā pakkamitvā itthimāyāsu kusalatāya tato paṭṭhāya sāvatthivāsīnaṃ dhammakathaṃ sutvā jetavanā nikkhamanasamaye indagopakavaṇṇaṃ paṭaṃ pārupitvā gandhamālādihatthā jetavanābhimukhī gacchantī ‘‘imāya velāya kuhiṃ gacchasī’’ti vutte ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama gamanaṭṭhānenā’’ti vatvā jetavanasamīpe titthiyārāme vasitvā pātova ‘‘aggavandanaṃ vandissāmā’’ti nagarā nikkhamante upāsakajane jetavane vutthā viya hutvā nagaraṃ pavisati. ‘‘Kuhiṃ vutthāsī’’ti vutte ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama vutthaṭṭhānenā’’ti vatvā māsaḍḍhamāsaccayena pucchiyamānā ‘‘jetavane samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā vutthāmhī’’ti āha. Puthujjanānaṃ ‘‘saccaṃ nu kho etaṃ, no’’ti kaṅkhaṃ uppādetvā temāsacatumāsaccayena pilotikāhi udaraṃ veṭhetvā gabbhinivaṇṇaṃ dassetvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ paṭicca gabbho me laddho’’ti andhabāle gāhāpetvā aṭṭhanavamāsaccayena udare dārumaṇḍalikaṃ bandhitvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā hatthapādapiṭṭhiyo gohanukena koṭṭāpetvā ussade dassetvā kilantindriyā hutvā sāyanhasamaye tathāgate alaṅkatadhammāsane nisīditvā dhammaṃ desente dhammasabhaṃ gantvā tathāgatassa purato ṭhatvā ‘‘mahāsamaṇa, mahājanassa tāva dhammaṃ desesi, madhuro te saddo, suphusitaṃ dantāvaraṇaṃ, ahaṃ pana taṃ paṭicca gabbhaṃ labhitvā paripuṇṇagabbhā jātā, neva me sūtigharaṃ jānāsi, na sappitelādīni, sayaṃ akaronto upaṭṭhākānampi aññataraṃ kosalarājānaṃ vā anāthapiṇḍikaṃ vā visākhaṃ upāsikaṃ vā ‘‘imissā ciñcamāṇavikāya kattabbayuttaṃ karohī’ti na vadasi, abhiramituṃyeva jānāsi, gabbhaparihāraṃ na jānāsī’’ti gūthapiṇḍaṃ gahetvā candamaṇḍalaṃ dūsetuṃ vāyamantī viya parisamajjhe tathāgataṃ akkosi. Tathāgato dhammakathaṃ ṭhapetvā sīho viya abhinadanto ‘‘bhagini, tayā kathitassa tathabhāvaṃ vā atathabhāvaṃ vā ahañceva tvañca jānāmā’’ti āha. Āma, samaṇa, tayā ca mayā ca ñātabhāvenetaṃ jātanti.
女答:“好吧,我承当此重担,勿忧。”言毕离去。此女于善女中展现慈悲,为舍卫城居士听法。当出舍卫往揭兰河林时,手持印染布、香花,面向竹林精舍,经行时,有人问:“彼女将往何处?”彼言:“尔等欲同我同行,我将往竹林精舍外道园林。”近市群众出护近者众,犹如竹林兴起,进城恭敬曰:“彼女欲祭祀先祖。”询问曰:“出自何处?以何居止故?”答曰:“同少年乞食女佛陀于一香亭中相处。”凡夫生疑:“此语真乎?”以四个月蓄发,掩肚显妊,披昼布,歌声愚钝。妊身绑木环,披昼巾,手持药,衣襕紧束,傍晚时分坐于世尊讲经处前,前起法会,站于如来前曰:“世尊大士,尔为诸众宣讲法意,言辞和悦清悦,具善口制戒。我凭此得此妊,虽无养育桑椹等物,尔不令他人与余婆罗门王窣堵波或维萨卡居士论及『应为此乞食女行事』,深知戒律,未知妊止法也。”言毕持披巾欲污邪,意欲污毁世尊。世尊立止法会,如狮吼言:“汝我知彼所说真谛或非真谛。”善哉!此侍者与我俱知此义。
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno ‘‘ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī’’ti ñatvā ‘‘imaṃ vatthuṃ sodhessāmī’’ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami. Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu. Manussā uṭṭhāya ‘‘kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosasī’’ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihatthā jetavanā nīhariṃsu. Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi. Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti. Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi. Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
彼时释提桓因宫显炎热。释迦牟尼闻女责世尊无故恶语,即与四大天子同来。天子如蜂团结,一举断其绑索,吹疾风掀覆布幔,木环坠落足背,双足皆断。人众起身谓:“恶眼者,公怒正觉者。”纷纷戏耍投石击打,退入竹林精舍。世尊视诸尸骨,猛火中燃起,酿灭长久之祸。彼乞食女如披盖暖被往获得无热之处。外道功德毁灭,正觉苦难壮大。隔天人群聚集法会,议论言:“善友,少年乞食女因怒骂正觉诸佛,遭大祸难。”世尊亲临,问:“汝等今坐于何事间?”答曰:“诸善士,此事也。”世尊说此过往往事于众。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, phullapadumasassirikamukhattā panassa ‘‘padumakumāro’’tveva nāmaṃ kariṃsu. So vayappatto takkasilāyaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā āgami. Athassa mātā kālamakāsi. Rājā aññaṃ aggamahesiṃ katvā puttassa uparajjaṃ adāsi. Aparabhāge rājā paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ aggamahesiṃ āha ‘‘bhadde, idheva vasa, ahaṃ paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ gacchāmī’’ti vatvā ‘‘nāhaṃ idheva vasissāmi, ahampi gamissāmī’’ti vutte yuddhabhūmiyā ādīnavaṃ dassetvā ‘‘yāva mamāgamanā anukkaṇṭhamānā vasa, ahaṃ padumakumāraṃ yathā tava kattabbakiccesu appamatto hoti, evaṃ āṇāpetvā gamissāmī’’ti vatvā tathā katvā gantvā paccāmitte palāpetvā janapadaṃ santappetvā paccāgantvā bahinagare khandhāvāraṃ nivāsesi . Bodhisatto pitu āgatabhāvaṃ ñatvā nagaraṃ alaṅkārāpetvā rājagehaṃ paṭijaggāpetvā ekakova tassā santikaṃ agamāsi.
过去在巴拉纳西,菩萨正在开创梵主的王国,在那卓越的王后子宫中,得以现生。其形如盛开莲花、发出碧蓝光辉的面孔,因此得名“莲华太子”。他长大后,来到智慧之乡,广泛学习各项技艺。其母名叫迦罗摩卡。国王册封了另一位优秀的王后,并将太子立为继承王位。后来国王心生烦恼,便说:「贤者,你就住在这里吧,我即将前往解决后方的危机。」太子答说:「我不会只留在这里,我也将一同前往。」于是,他揭示了战场的凶险,说:「直到我身心都安顿,你要专注于该完成的职责,我便随你同行。」说毕即行动,前往后方,在姑苏城中安顿住所。菩萨知悉父亲来访,布置城市,迎接国王,仅独自来到其身边。
Sā tassa rūpasampattiṃ disvā paṭibaddhacittā ahosi. Bodhisatto taṃ vanditvā ‘‘amma, kiṃ amhākaṃ kattabba’’nti pucchi. Atha naṃ ‘‘ammāti maṃ vadasī’’ti uṭṭhāya hatthe gahetvā ‘‘sayanaṃ abhiruhā’’ti āha. ‘‘Kiṃkāraṇā’’ti? ‘‘Yāva rājā na āgacchati, tāva ubhopi kilesaratiyā ramissāmā’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ mama mātā ca sasāmikā ca, mayā sapariggaho mātugāmo nāma kilesavasena indriyāni bhinditvā na olokitapubbo, kathaṃ tayā saddhiṃ evarūpaṃ kiliṭṭhakammaṃ karissāmī’’ti. Sā dve tayo vāre kathetvā tasmiṃ anicchamāne ‘‘mama vacanaṃ na karosī’’ti āha. ‘‘Āma, na karomī’’ti. ‘‘Tena hi rañño kathetvā sīsaṃ te chindāpessāmī’’ti. Mahāsatto ‘‘tava ruciṃ karohī’’ti vatvā taṃ lajjāpetvā pakkāmi.
她见此形象,心念坚定。菩萨向她问安,说:「母亲,我们应当如何行动?」她答道:「称我母亲即可。」起身执手,引他坐下,说:「为何要如此?」他说:「直到国王归来,咱们二人将共享放逸之乐。」母亲说:「你是我母亲,我是你的侍女,虽共居同处,但如有烦恼,如何共行如此污秽行为?」接着两人争论了三四天,母亲不愿答应他的请求,说:「不要轻易许诺。」他说:「好的,不会承诺。」母亲威胁道:「若国王知晓必将斩首。」菩萨随即说:「你且收敛意趣。」言毕令她害羞地退去。
Sā bhītatasitā cintesi ‘‘sace ayaṃ paṭhamaṃ pitu ārocessati, jīvitaṃ me natthi, ahameva puretaraṃ kathessāmī’’ti bhattaṃ abhuñjitvā kiliṭṭhalomavatthaṃ nivāsetvā sarīre nakharājiyo dassetvā ‘‘kuhiṃ devīti rañño pucchanakāle ‘‘gilānā’ti katheyyāthā’’ti paricārikānaṃ saññaṃ datvā gilānālayaṃ katvā nipajji. Rājāpi nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā nivesanaṃ āruyha taṃ apassanto ‘‘kuhiṃ devī’’ti pucchitvā ‘‘gilānā’’ti sutvā sirigabbhaṃ pavisitvā ‘‘kiṃ te devi, aphāsuka’’nti pucchi. Sā tassa vacanaṃ asuṇantī viya hutvā dve tayo vāre pucchitā ‘‘mahārāja, kasmā kathesi, tuṇhī hohi, sasāmikaitthiyo nāma mādisā na hontī’’ti vatvā ‘‘kena tvaṃ viheṭhitāsi, sīghaṃ me kathehi , sīsamassa chindissāmī’’ti vutte ‘‘kaṃsi tvaṃ, mahārāja, nagare ṭhapetvā gato’’ti vatvā ‘‘padumakumāra’’nti vutte ‘‘so mayhaṃ vasanaṭṭhānaṃ āgantvā ‘tāta, mā evaṃ karohi, ahaṃ tava mātā’ti vuccamānopi ‘ṭhapetvā maṃ añño rājā natthi, ahaṃ taṃ gehe karitvā kilesaratiyā ramissāmī’ti maṃ kesesu gahetvā aparāparaṃ luñcitvā attano vacanaṃ akarontiṃ maṃ pātetvā koṭṭetvā gato’’ti āha.
她心惶恐,思忖道:「若父王首次见此情形,吾命无多,我必先将真相告知。」她吃饭后,理顺身上污秽毛发,示意病状(指示患病之意)。国王巡视城池,上到住所,见她便问:「夫人,汝何处?」她应:“病房。”入殿,国王问:「女神,何事?」她装作未闻。三四天后,母亲对臣仆说:「大王,何故多言?少言寡语吧。此地侍女与母亲非一家人。」又说:「汝被谁碰触?速言,否则斩你首级。」她回应:「太子居住此地,说‘父亲,勿如此,我是你母亲。’虽被伤害,却无他王。」她抓住我,连翻乱弄,口出狂言,推我,打我,然后离去。」
Rājā anupaparikkhitvāva āsīviso viya kuddho purise āṇāpesi ‘‘gacchatha, bhaṇe, padumakumāraṃ bandhitvā ānethā’’ti. Te nagaraṃ avattharantā viya tassa gehaṃ gantvā taṃ bandhitvā paharitvā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā rattakaṇaveramālaṃ gīvāyaṃ paṭimuñcitvā vajjhaṃ katvā ānayiṃsu . So ‘‘deviyā idaṃ kamma’’nti ñatvā ‘‘bho purisā, nāhaṃ rañño dosakārako, nipparādhohamasmī’’ti vilapanto āgacchati. Sakalanagaraṃ saṃkhubbhitvā ‘‘rājā kira mātugāmassa vacanaṃ gahetvā mahāpadumakumāraṃ ghātāpesī’’ti sannipatitvā rājakumārassa pādamūle nipatitvā ‘‘idaṃ te sāmi, ananucchavika’’nti mahāsaddena paridevi. Atha naṃ netvā rañño dassesuṃ. Rājā disvāva cittaṃ niggaṇhituṃ asakkonto ‘‘ayaṃ arājāva rājalīḷaṃ karoti, mama putto hutvā aggamahesiyā aparajjhati, gacchatha naṃ corapapāte pātetvā vināsaṃ pāpethā’’ti āha. Mahāsatto ‘‘na mayhaṃ, tāta, evarūpo aparādho atthi, mātugāmassa vacanaṃ gahetvā mā maṃ nāsehī’’ti pitaraṃ yāci. So tassa kathaṃ na gaṇhi.
国王愤怒,怒骂侍从道:「捉拿太子,拘禁带来。」众人将其捕捉,拘禁,看守,手绑前臂,夜间用粗重锁链缚住双脚,拉开束缚,驳回。太子知道此事,痛哭流涕,自言自语:「我非国王之罪人,我无罪。」来自各城镇传言:「国王因听母女之言,杀害了伟大的太子。」众人聚集,跪伏于王子足下,悲声哭喊:“这乃无辜,极不公义!”后来得知国王真相。国王见此心情难控,说:「此人不守王法,作威作福,我之儿子,有贤慧王后,奈何堕落至此。速去捉拿,免令他作乱导致灭亡。」菩萨说:「父亲,此非我罪,勿被母女谗言所惑。」国王未予理会。
Tato soḷasasahassā antepurikā ‘‘tāta mahāpadumakumāra, attano ananucchavikaṃ idaṃ laddha’’nti mahāviravaṃ viraviṃsu. Sabbe khattiyamahāsālādayopi amaccaparijanāpi ‘‘deva, kumāro sīlācāraguṇasampanno vaṃsānurakkhito rajjadāyādo, mā naṃ mātugāmassa vacanaṃ gahetvā anupaparikkhitvāva vināsehi, raññā nāma nisammakārinā bhavitabba’’nti vatvā satta gāthā abhāsiṃsu –
于是,在一万六千名护卫末兵中,有人说:「尊敬的大莲华太子,这无辜之事已明朗。」众多贵族、贵妇及其亲属见此,纷纷劝诫说:「天子太子具备品德仪范,护持王朝统治,莫为母女谗言轻率行事,不可违背国王法度。」遂吟诵七句颂歌曰——
§106
106.
‘‘Nādaṭṭhā parato dosaṃ, aṇuṃ thūlāni sabbaso;
『无为』者是指远离他者的过失,从极微细到极巨大,全部都不生起。
Issaro paṇaye daṇḍaṃ, sāmaṃ appaṭivekkhiya.
强有力者应当正直行使惩戒,而非偏私或忽视。
§107
107.
‘‘Yo ca appaṭivekkhitvā, daṇḍaṃ kubbati khattiyo;
『谁若忽视正直惩戒,轻慢使用惩罚的诸侯,
Sakaṇṭakaṃ so gilati, jaccandhova samakkhikaṃ.
则如同吞食尖锐之物,犹如盲目夜行遭遇突然之光。』
§108
108.
‘‘Adaṇḍiyaṃ daṇḍayati, daṇḍiyañca adaṇḍiyaṃ;
『无杖者行杖,行杖者反无杖;』
Andhova visamaṃ maggaṃ, na jānāti samāsamaṃ.
『如盲如背逆之道,不能辨正平之路。』
§109
109.
‘‘Yo ca etāni ṭhānāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso;
『若于此等处所,轻重差别悉皆知;』
Sudiṭṭhamanusāseyya, sa ve voharitu marahati.
『正见明了而勉励者,必于此中应当修行。』
§110
110.
‘‘Nekantamudunā sakkā, ekantatikhiṇena vā;
「可以以柔和恭敬的态度,或以专一迅速的方式,
Attaṃ mahante ṭhapetuṃ, tasmā ubhayamācare.
去坚立自身于伟大的境界,所以要二者兼行而不偏废。」
§111
111.
‘‘Paribhūto mudu hoti, atitikkho ca veravā;
「经受轻慢则应以柔和和善应对,遭受敌意时则应超过其害;
Etañca ubhayaṃ ñatvā, anumajjhaṃ samācare.
知晓这两者后,当随顺其中调和而行。」
§112
112.
‘‘Bahumpi ratto bhāseyya, duṭṭhopi bahu bhāsati;
『即便许多人用憎恨言语,恶人同样多言多语;』
Na itthikāraṇā rāja, puttaṃ ghātetumarahasī’’ti.
『王子不应无缘无故密谋杀害其子』。
Tattha nādaṭṭhāti na adisvā. Paratoti parassa. Sabbasoti sabbāni. Aṇuṃthūlānīti khuddakamahantāni vajjāni. Sāmaṃ appaṭivekkhiyāti parassa vacanaṃ gahetvā attano paccakkhaṃ akatvā pathavissaro rājā daṇḍaṃ na paṇaye na paṭṭhapeyya. Mahāsammatarājakālasmiñhi satato uttari daṇḍo nāma natthi, tāḷanagarahaṇapabbājanato uddhaṃ hatthapādacchedanaghātanaṃ nāma natthi, pacchā kakkhaḷarājūnaṃyeva kāle etaṃ uppannaṃ, taṃ sandhāya te amaccā ‘‘ekanteneva parassa dosaṃ sāmaṃ adisvā kātuṃ na yutta’’nti kathentā evamāhaṃsu.
这里“nādaṭṭhāti”者,不见;“paratoti”者,彼他人也;“sabbasoti”者,尽也;“aṇuṃthūlānīti”者,小而大,意指轻重皆有之罚也。“sāmaṃ appaṭivekkhiyāti”者,言“和”字,由他人语句引入,自己未加正视也。此时贤王谛听世事不裁,亦不行刑罚,恒无上级刑罚,亦无严酷刑罚,如剥夺国都、征兵逃亡、断手断足、致死之刑皆无。此类刑罚乃后时代刚硬王治之所为,故老父等说此乃“和睦不可任他人之过”的义理。
Yo ca appaṭivekkhitvāti mahārāja, evaṃ appaṭivekkhitvā dosānucchavike daṇḍe paṇetabbe yo rājā agatigamane ṭhito taṃ dosaṃ appaṭivekkhitvā hatthacchedādidaṇḍaṃ karoti, so attano dukkhakāraṇaṃ karonto sakaṇṭakaṃ bhojanaṃ gilati nāma, jaccandho viya ca samakkhikaṃ bhuñjati nāma. Adaṇḍiyanti yo adaṇḍiyaṃ adaṇḍapaṇetabbañca daṇḍetvā daṇḍiyañca daṇḍapaṇetabbaṃ adaṇḍetvā attano rucimeva karoti, so andho viya visamaṃ maggaṃ paṭipanno, na jānāti samāsamaṃ, tato pāsāṇādīsu pakkhalanto andho viya catūsu apāyesu mahādukkhaṃ pāpuṇātīti attho. Etāni ṭhānānīti etāni daṇḍiyādaṇḍiyakāraṇāni ceva daṇḍiyakāraṇesupi aṇuṃthūlāni ca sabbāni sudiṭṭhaṃ disvā anusāseyya, sa ve voharituṃ rajjamanusāsituṃ arahatīti attho.
所谓“不加正视”者,贤王若不正视,纵恶行蔓延、刑罚未行,当王违道时,若不察觉其恶,则行断手断足等刑罚者,实为苦自己者,如贪食荆棘,盲目饱食,如盲人随行在烈焰险途般。所谓“无刑罚者”为无刑罚、“当行刑罚者”亦当行罚者。如盲人入险途致大苦厄,义即是此。以上各处所谓刑罚与无刑罚,轻重考察显著,应当随事教示随事修行,故说是应行、应教乃阿拉汉行为。
Attaṃ mahante ṭhapetunti evarūpo anuppanne bhoge uppādetvā uppanne thāvare katvā attānaṃ mahante uḷāre issariye ṭhapetuṃ na sakkotīti attho. Mudūti mudurājā raṭṭhavāsīnaṃ paribhūto hoti avaññāto, so rajjaṃ niccoraṃ kātuṃ na sakkoti. Veravāti atitikkhassa pana sabbepi raṭṭhavāsino verino hontīti so veravā nāma hoti. Anumajjhanti anubhūtaṃ mudutikhiṇabhāvānaṃ majjhaṃ samācare, amudu atikkho hutvā rajjaṃ kāreyyāti attho. Na itthikāraṇāti pāpaṃ lāmakaṃ mātugāmaṃ nissāya vaṃsānurakkhakaṃ chattadāyādaṃ puttaṃ ghātetuṃ nārahasi, mahārājāti.
所谓“立大我”者,言此种情形无生,随现有所有生产而作,我等若能如大王严肃护卫,不为放逸。所谓“柔弱”者,柔弱王不明事理,对国民加害无法,乃至无法治国。所谓“护国”者,为护国之念强者即名护国者。此外,有中行柔弱之人,虽柔弱亦可执国。所谓“非无缘故”,意指恶行、放逸、亲属间不和恶性积累,不可无缘无故谓之王子应杀其子。
Evaṃ nānākāraṇehi kathentāpi amaccā attano kathaṃ gāhāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Bodhisattopi yācanto attano kathaṃ gāhāpetuṃ nāsakkhi. Andhabālo pana rājā ‘‘gacchatha naṃ corapapāte khipathā’’ti āṇāpento aṭṭhamaṃ gāthamāha –
尽管多方说法,众皆不信,老父皆不能说服自身。菩萨亦请求,亦不能说服自身。唯盲愚国王呼喝道:“速去追捕盗贼”,即以此语喊出第八偈。
§113
113.
一百一十三。
‘‘Sabbova loko ekato, itthī ca ayamekikā;
『整个世界一如一体,这女性也是唯一无二;
Tenāhaṃ paṭipajjissaṃ, gacchatha pakkhipatheva ta’’nti.
因此,我将遵行此道,前往那崖边,迅速跳下。』
Tattha tenāhanti yena kāraṇena sabbo loko ekato kumārasseva pakkho hutvā ṭhito, ayañca itthī ekikāva, tena kāraṇena ahaṃ imissā vacanaṃ paṭipajjissaṃ, gacchatha taṃ pabbataṃ āropetvā papāte khipathevāti.
此处所谓『因此』,意指由于某种缘故,使得整个世界如同一体,如幼子一般成为一方而立,这女性也是唯一的,由此原因,我将照此言语践行,登上那山岭后马上跳崖而下。
Evaṃ vutte soḷasasahassāsu rājaitthīsu ekāpi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi, sakalanagaravāsino bāhā paggayha kanditvā kese vikirayamānā vilapiṃsu. Rājā ‘‘ime imassa papāte khipanaṃ paṭibāheyyu’’nti saparivāro gantvā mahājanassa paridevantasseva naṃ uddhaṃpādaṃ avaṃsiraṃ katvā gāhāpetvā papāte khipāpesi. Athassa mettānubhāvena pabbate adhivatthā devatā ‘‘mā bhāyi mahāpadumā’’ti taṃ samassāsetvā ubhohi hatthehi gahetvā hadaye ṭhapetvā dibbasamphassaṃ pharāpetvā otaritvā pabbatapāde patiṭṭhitanāgarājassa phaṇagabbhe ṭhapesi. Nāgarājā bodhisattaṃ nāgabhavanaṃ netvā attano yasaṃ majjhe bhinditvā adāsi. So tattha ekasaṃvaccharaṃ vasitvā ‘‘manussapathaṃ gamissāmī’’ti vatvā ‘‘kataraṃ ṭhāna’’nti vutte ‘‘himavantaṃ gantvā pabbajissāmī’’ti āha. Nāgarājā ‘‘sādhū’’ti taṃ gahetvā manussapathe patiṭṭhāpetvā pabbajitaparikkhāre datvā sakaṭṭhānameva gato. Sopi himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññaṃ nibbattetvā vanamūlaphalāhāro tattha paṭivasati.
如是说时,在一万六千名王族女子中,竟无一人能够共伴相聚,城中所有居民悲痛万分,挖发自缚,哭号啼泣。国王说:『这些人要速速采取应对措施。』于是其随从群臣前往,将国民悲痛之状视为重病,扶持起身,强留其上,促其下崖。随后以慈悲意趣,山上的天众将『莫惧怕,伟大的莲花王子』如此宽慰,并同时双手合十,放置于胸怀,施展神力推动其下,安置在山足的龙王之腹中。龙王见此菩萨,领入龙宫,拆开腹腔置于其名下中心。菩萨在此住下一年,说着『我将上人间之路』『何为处所?』答曰『将往喜马拉雅山而出家。』龙王称赞曰『善哉』,携其置于人路,赐以出家所需,便乘车而去。菩萨也进入喜马拉雅山,出家入沙门门,得禅定通达涅槃,食住于林间果叶。
Atheko bārāṇasivāsī vanacarako taṃ ṭhānaṃ patto mahāsattaṃ sañjānitvā ‘‘nanu tvaṃ deva, mahāpadumakumāro’’ti vatvā ‘‘āma, sammā’’ti vutte taṃ vanditvā katipāhaṃ tattha vasitvā bārāṇasiṃ gantvā rañño ārocesi ‘‘deva, putto te himavantapadese isipabbajjaṃ pabbajitvā paṇṇasālāyaṃ vasati, ahaṃ tassa santike vasitvā āgato’’ti. ‘‘Paccakkhato te diṭṭho’’ti? ‘‘Āma devā’’ti. Rājā mahābalakāyaparivuto tattha gantvā vanapariyante khandhāvāraṃ bandhitvā amaccagaṇaparivuto paṇṇasālaṃ gantvā kañcanarūpasadisaṃ paṇṇasāladvāre nisinnaṃ mahāsattaṃ disvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Amaccāpi vanditvā paṭisanthāraṃ katvā nisīdiṃsu. Bodhisattopi rājānaṃ paṭipucchitvā paṭisanthāramakāsi. Atha naṃ rājā ‘‘tāta, mayā tvaṃ gambhīre papāte khipāpito, kathaṃ sajīvitosī’’ti pucchanto navamaṃ gāthamāha –
有一名居住于跋阇那城的林中牧人,得知此处有大圣者,便说:『你非天人吗,伟大的莲花王子?』答曰:『是,实然。』便礼拜他,逗留几日后返跋阇那,告知国王:『天人诸王之子已于喜马拉雅山出家,现住于五十堂林中,我今亲近侍奉。』国王问:『你亲眼见之乎?』答曰:『是,天人。』于是国王携大臣众力士众至林外,将林区围牢,佩带亲卫随行,进入五十堂林。见金色宝物光辉闪耀的五十堂林门,见大圣者坐于一隅,便礼拜。亲属也礼拜后散坐。菩萨问国王起居事宜,国王答复详尽。然后国王对他说:『孩子,我见你曾从崖下跃下,何以仍然存活?』于是问第九偈——
§114
114.
‘‘Anekatāle narake, gambhīre ca suduttare;
『在多人多时的地狱里,深广且极难超越的,
Pātito giriduggasmiṃ, kena tvaṃ tattha nāmarī’’ti.
你因何堕落于山脉险难之处?』
Tattha anekatāleti anekatālappamāṇe. Nāmarīti na amari.
此处『多人多时』者,谓量多时多。『 Nāmarī』非谓不死之人。
Tatoparaṃ –
更进一步者──
§115
115.
‘‘Nāgo jātaphaṇo tattha, thāmavā girisānujo;
『那迦』者,指生于水旁之神,形如巨蛇,随顺山林者也;
Paccaggahi maṃ bhogehi, tenāhaṃ tattha nāmariṃ.
彼以回应我于此处聚集诸财富,我因而现身于此界,非凡人也。
§116
116.
一百一十六。
‘‘Ehi taṃ paṭinessāmi, rājaputta sakaṃ gharaṃ;
请前来,我将送你至王子萨咖之宫舍;
Rajjaṃ kārehi bhaddante, kiṃ araññe karissasi.
陛下,请制作坚固的绳索,问曰:在荒野中将行何事?
§117
117.
一百一十七。
‘‘Yathā gilitvā baḷisaṃ, uddhareyya salohitaṃ;
如同吞服了坚硬物,应当将红色的物体拔出;
Uddharitvā sukhī assa, evaṃ passāmi attanaṃ.
拔出后应当安乐,如此我观察自己。
§118
118.
‘‘Kiṃ nu tvaṃ baḷisaṃ brūsi, kiṃ tvaṃ brūsi salohitaṃ;
你为什么称其为坚硬物?你为什么称其为红色的?
Kiṃ nu tvaṃ ubbhataṃ brūsi, taṃ me akkhāhi pucchito.
你为什么称其为隆起的?请告诉我你所询问的。
§119
119.
‘‘Kāmāhaṃ baḷisaṃ brūmi, hatthiassaṃ salohitaṃ;
『我』谓欲贪为壮强,如同象的鲜红之血;
Cattāhaṃ ubbhataṃ brūmi, evaṃ jānāhi khattiyā’’ti. –
『我』谓四为高扬,所以你们这等贵胄应当如此了解。
Imāsu pañcasu ekantarikā tisso gāthā bodhisattassa, dve rañño.
此为五句中间三句,出自菩萨时代,两位国王所言。
Tattha paccaggahi manti pabbatapatanakāle devatāya pariggahetvā dibbasamphassena samassāsetvā upanītaṃ maṃ paṭiggaṇhi, gahetvā ca pana nāgabhavanaṃ ānetvā mahantaṃ yasaṃ datvā ‘‘manussapathaṃ maṃ nehī’’ti vutto maṃ manussapathaṃ ānesi. Ahaṃ idhāgantvā pabbajito, iti tena devatāya ca nāgarājassa ca ānubhāvena ahaṃ tattha nāmarinti sabbaṃ ārocesi.
彼时山峰燃烧,天神护持护持,奉请我同至,为其结缘。驾龙宫来至,受予大名誉,誓言『不入人道』,实则令我归入人道。于此我出家,依凭天神与龙王的教化,我全然领悟其中奥义。
Ehīti rājā tassa vacanaṃ sutvā somanassappatto hutvā ‘‘tāta, ahaṃ bālabhāvena itthiyā vacanaṃ gahetvā evaṃ sīlācārasampanne tayi aparajjhiṃ, khamāhi me dosa’’nti pādesu nipatitvā ‘‘uṭṭhehi, mahārāja, khamāma te dosaṃ, ito paraṃ puna mā evaṃ anisammakārī bhaveyyāsī’’ti vutte ‘‘tāta, tvaṃ attano kulasantakaṃ setacchattaṃ ussāpetvā rajjaṃ anusāsanto mayhaṃ khamasi nāmā’’ti evamāha.
国王闻此诏命,心生欢喜,跪足言:『尊父,我因无知,误听女子诤语,愿宽恕我的过失。请起立,陛下,我宽恕你的过错,今后切勿再作此不当之事。』其言云云。
Uddharitvāti hadayavakkādīni asampattameva taṃ uddharitvā sukhī assa. Evaṃ passāmi attananti attānaṃ mahārāja, evaṃ ahampi puna sotthibhāvappattaṃ gilitabaḷisaṃ purisamiva attānaṃ passāmīti. ‘‘Kiṃ nu tva’’nti idaṃ rājā tamatthaṃ vitthārato sotuṃ pucchati. Kāmāhanti pañca kāmaguṇe ahaṃ. Hatthiassaṃ salohitanti evaṃ hatthiassarathavāhanaṃ sattaratanādivibhavaṃ ‘‘salohita’’nti brūmi. Cattāhanti cattaṃ ahaṃ, yadā taṃ sabbampi cattaṃ hoti pariccattaṃ, taṃ dānāhaṃ ‘‘ubbhata’’nti brūmi.
所谓『提起』是指从心底、言语等由不善转为善,获至安乐。如此自觉自知,国王啊,我亦如被熔化丹铁般的粗人,见此自性又得安疗。国王问『你是谁?』欲详细知道。我自谓为五欲之一,象之鲜红血液,即象车七宝等显耀称『鲜红』者。我谓四即伞盖,当万物齐被覆盖时,我以此为『高扬』名。
‘‘Iti kho, mahārāja, mayhaṃ rajjena kiccaṃ natthi, tvaṃ pana dasa rājadhamme akopetvā agatigamanaṃ pahāya dhammena rajjaṃ kārehī’’ti mahāsatto pitu ovādaṃ adāsi. So rājā roditvā paridevitvā nagaraṃ gacchanto antarāmagge amacce pucchi. ‘‘Ahaṃ kaṃ nissāya evarūpena ācāraguṇasampannena puttena viyogaṃ patto’’ti? ‘‘Aggamahesiṃ, devā’’ti. Rājā taṃ uddhaṃpādaṃ gāhāpetvā corapapāte khipāpetvā nagaraṃ pavisitvā dhammena rajjaṃ kāresi.
于是,大臣对王言:『大王啊,我身为臣臣无事可为;然而你应不恼怒于国政事,放弃离去,无违教法而治理国政。』国王闻言,哭泣悲痛,行至城门,有青年问道:『我依何因缘与如此品行德行皆备的儿子别离?』答曰:『你是火焰。诸天所见。』国王紧握双足,迅速弃恶贼行为,进入城中,以教法治理国政。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbepesā maṃ akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti vatvā –
佛陀接受此教法说仪,谓比库们:『比库们,如是,过去曾有比我愤怒者,遂遭大毁灭,』如是而说:
§120
120.
‘‘Ciñcamāṇavikā mātā, devadatto ca me pitā;
『虐母者,魔神阿难多,父亲乃天子德达多;
Ānando paṇḍito nāgo, sāriputto ca devatā;
明慧者乃大蟒蛇,天神为沙利子;
Rājaputto ahaṃ āsiṃ, evaṃ dhāretha jātaka’’nti. –
我为王子,试看此生之因缘』」
Osānagāthāya jātakaṃ samodhānesi.
以颂歌为开端述说本生故事。
Mahāpadumajātakavaṇṇanā navamā. · 《大莲花本生》注释,第九。
[473] 10. Mittāmittajātakavaṇṇanā
第473节 10. 友敌本生故事注释
Kāni kammānīti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño atthacarakaṃ amaccaṃ ārabbha kathesi. So kira rañño bahūpakāro ahosi. Athassa rājā atirekasammānaṃ kāresi. Avasesā naṃ asahamānā ‘‘deva, asuko nāma amacco tumhākaṃ anatthakārako’’ti paribhindiṃsu. Rājā taṃ pariggaṇhanto kiñci dosaṃ adisvā ‘‘ahaṃ imassa kiñci dosaṃ na passāmi, kathaṃ nu kho sakkā mayā imassa mittabhāvaṃ vā amittabhāvaṃ vā jānitu’’nti cintetvā ‘‘imaṃ pañhaṃ ṭhapetvā tathāgataṃ añño jānituṃ na sakkhissati, gantvā pucchissāmī’’ti bhuttapātarāso satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kathaṃ nu kho sakkā purisena attano mittabhāvaṃ vā amittabhāvaṃ vā jānitu’’nti pucchi. Atha naṃ satthā ‘‘pubbepi mahārāja, paṇḍitā imaṃ pañhaṃ cintetvā paṇḍite pucchitvā tehi kathitavasena ñatvā amitte vajjetvā mitte seviṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
『什么是业?』这问题是佛陀住在杰多城时,对迦尸国王的仆役阿摩叉提出讲说。王因阿摩叉多有恩惠,特加殊荣以示尊敬。但其他仆役因不满,谩骂他为“魔鬼,阿摩叉乃你们的害人者”。国王收纳此事,没有恼怒,乃思维说:“我看不出他的错,怎么我能辨知他是朋友还是敌人呢?”于是下定决心:“提出这个问题,除了如来无其他人能解答,我到他处请教。”国王调理使者化缘,亲往佛所问曰:“尊者,人如何知晓自己朋友还是敌人?”佛告知:“从前,当大王尚未成为佛陀,而是菩萨时,亦有智者思考与请教此问题,依其所闻教诲,懂得敌害者称为敌,善友者称为友。”说毕,佛应其请求,告知先世之事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa atthadhammānusāsako amacco ahosi. Tadā bārāṇasirañño ekaṃ atthacarakaṃ amaccaṃ sesā paribhindiṃsu. Rājā tassa dosaṃ apassanto ‘‘kathaṃ nu kho sakkā mittaṃ vā amittaṃ vā ñātu’’nti mahāsattaṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
过去菩萨在婆罗那希城治理婆罗门达特所统治的国土时,辅佐菩萨职责的仆役曾是王国的官吏。当时婆罗那希的国王,因为一个仆役的罪行,被众仆役谩骂。国王见其过错,向伟大的菩萨请教:“何谓朋友?何谓敌人?”他询问后,唱出第一首偈颂说——
§121
121.
‘‘Kāni kammāni kubbānaṃ, kathaṃ viññū parakkame;
“过去恶业诸行,为何智者勇进?”
Amittaṃ jāneyya medhāvī, disvā sutvā ca paṇḍito’’ti.
应当认识无明者,智慧者应当看见、听闻后知晓之。
Tassattho – kāni kammāni karontaṃ medhāvī paṇḍito puriso cakkhunā disvā vā sotena sutvā vā ‘‘ayaṃ mayhaṃ amitto’’ti jāneyya, tassa jānanatthāya kathaṃ viññū parakkameyyāti.
于是,关于智慧而又博学的人,如何凭眼见或耳闻知道“此人是我的无明者”,以及为认识之故,智慧者应如何超越呢?
Athassa amittalakkhaṇaṃ kathento āha –
然后,对于无明的特征,他说:
§122
122.
‘‘Na naṃ umhayate disvā, na ca naṃ paṭinandati;
“无明因何不被看见?也不会被退转识知;
Cakkhūni cassa na dadāti, paṭilomañca vattati.
其目不为对方提供光明,反而逆向运作。”
§123
123.
一百二十三。
‘‘Amitte tassa bhajati, mitte tassa na sevati;
『友人由彼得到爱护,友人却不侍奉彼;
Vaṇṇakāme nivāreti, akkosante pasaṃsati.
对色欲加以制止,遭斥责时反而赞叹。』
§124
124.
一百二十四。
‘‘Guyhañca tassa nakkhāti, tassa guyhaṃ na gūhati;
『彼人私事彼揭示,彼人私事却不隐藏;
Kammaṃ tassa na vaṇṇeti, paññassa nappasaṃsati.
彼人不美言其业,智慧者不赞彼言。』
§125
125.
一百二十五。
‘‘Abhave nandati tassa, bhave tassa na nandati;
『有生者对此生欢喜,无生者对此生不欢喜;
Accheraṃ bhojanaṃ laddhā, tassa nuppajjate sati;
获得残余食物时,他是否生起正念?
Tato naṃ nānukampati, aho sopi labheyyito.
因此,他不生慈悲,即便得到此物,亦如是。』
§126
126.
一百二十六。
‘‘Iccete soḷasākārā, amittasmiṃ patiṭṭhitā;
『此处指十六面体,立于敌处;
Yehi amittaṃ jāneyya, disvā sutvā ca paṇḍito’’ti.
『若有智者,能知朋友之实质,见闻而知。』
Mahāsatto imā pañca gāthā vatvāna puna –
大师说完这五句偈语之后,又复言道——
§127
127.
‘‘Kāni kammāni kubbānaṃ, kathaṃ viññū parakkame;
『恶业者所作之事,智慧者如何能超越而行?』
Mittaṃ jāneyya medhāvī, disvā sutvā ca paṇḍito’’ti. –
『聪明者当认识朋友,见闻而知。』——
Imāya gāthāya mittalakkhaṇaṃ puṭṭho sesagāthā abhāsi –
对此偈语,问及朋友的特征,余下偈语便随之而出解释说——
§128
128.
‘‘Pavutthaṃ tassa sarati, āgataṃ abhinandati;
『风为彼吹动,来者为彼欢喜;
Tato kelāyito hoti, vācāya paṭinandati.
然后彼因戏谑,口中又说反语。』
§129
129.
‘‘Mitte tasseva bhajati, amitte tassa na sevati;
『彼与友共处,非友彼不亲近;
Akkosante nivāreti, vaṇṇakāme pasaṃsati.
被怒时彼止息,赞美时则欢喜。』
§130
130.
‘‘Guyhañca tassa akkhāti, tassa guyhañca gūhati;
『盲者』者,『不见』也;『盲者』者,又指『不懂』。
Kammañca tassa vaṇṇeti, paññaṃ tassa pasaṃsati.
『业』者,『所作所为』也;『智慧』者,『称赞』也。
§131
131.
‘‘Bhave ca nandati tassa, abhave tassa na nandati;
『存在』者,令其欢乐;『不存在』者,则不令其欢乐。
Accheraṃ bhojanaṃ laddhā, tassa uppajjate sati;
『取既废去的食物』者,『在彼存在时』,此种觉知则生起。
Tato naṃ anukampati, aho sopi labheyyito.
于是他不生恻隐之心,唉,即使得到也是白费。
§132
132.
‘‘Iccete soḷasākārā, mittasmiṃ suppatiṭṭhitā;
『这些形体由十六部分组成,生于朋友的范畴内;
Yehi mittañca jāneyya, disvā sutvā ca paṇḍito’’ti.
智者通过见闻了解这些朋友。』
Tattha na naṃ umhayate disvāti taṃ mittaṃ mittapatirūpako disvā sitaṃ na karoti, pahaṭṭhākāraṃ na dasseti. Na ca naṃ paṭinandatīti tassa kathaṃ paggaṇhanto na paṭinandati na tussati. Cakkhūni cassa na dadātīti olokentaṃ na oloketi. Paṭilomañcāti tassa kathaṃ paṭippharati paṭisattu hoti. Vaṇṇakāmeti tassa vaṇṇaṃ bhaṇante. Nakkhātīti attano guyhaṃ tassa na ācikkhati. Kammaṃ tassāti tena katakammaṃ na vaṇṇayati. Paññassāti assa paññaṃ nappasaṃsati, ñāṇasampadaṃ na pasaṃsati. Abhaveti avaḍḍhiyaṃ. Tassa nuppajjate satīti tassa mittapatirūpakassa ‘‘mama mittassapi ito dassāmī’’ti sati na uppajjati. Nānukampatīti muducittena na cinteti. Labheyyitoti labheyya ito. Ākārāti kāraṇāni. Pavutthanti videsagataṃ . Kelāyitoti kelāyati mamāyati pattheti piheti icchatīti attho. Vācāyāti madhuravacanena taṃ samudācaranto paṭinandati tussati. Sesaṃ vuttapaṭipakkhanayena veditabbaṃ. Rājā mahāsattassa kathāya attamano hutvā tassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
其中并非因为看见而忧愁,虽然他见了这朋友,就如朋友之形象,却不感到喜悦,不露出欢喜的表情。也不反驳他,既然接受也不反对,也不喜乐。他没有眼睛,因而看时不观看。怎么反过来呢?又怎样相对呢?他们用言语描述他的颜色。他不泄露自己的秘密,不述说自己的行为。他不称赞自己的智慧,不赞叹智慧成就。他在增大消亡。至于他是否孕育新生?既然是朋友之形象,意念是『我也向我的朋友显现』,这念头不生起。因无生恻隐心,故不思虑。『得到』是由这里而来。形体是原因。被提及的词是:传播到遥远地方;欺骗、诋毁、背叛、打击、喜欢,这些意思都有。用甜美言语进行交往,因而接受并喜乐。至于上述所说应当理解的当知。国王对这位大君主之言,自感荣幸,赠与丰厚的名声。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, mahārāja, pubbepesa pañho samuṭṭhahi, paṇḍitāva naṃ kathayiṃsu, imehi dvattiṃsāya ākārehi mittāmitto jānitabbo’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosi’’nti.
师承此法而说:「如是,大王,先前有个问题出现,经由智者们以此三十二种形体予以说明,应当认识朋友与敌人。」于是说出本生故事——「当时国王名安多,智者长老就是我自己。」
Mittāmittajātakavaṇṇanā dasamā. · 《友与非友本生》注释,第十。
Jātakuddānaṃ –
本生讽颂——
Kuṇālaṃ bhaddasālañca, samuddavāṇija paṇḍitaṃ;
昆那罗与毕陀萨罗,海上商贾中博学者;
Janasandhaṃ mahākaṇhaṃ, kosiyaṃ sirimantakaṃ.
耶难散陀、大毛黑罗、迦尸耶、舍利曼陀迦。
Padumaṃ mittāmittañca, iccete dasa jātake;
莲花、密多·密多为名,以上十人于本生。
Saṅgāyiṃsu mahātherā, dvādasamhi nipātake.
十二品里被尊为长老,他们相聚而诵。
Dvādasakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. · 十二集注释,竟。