9. Navakanipāto · 9. 九集义注
9. Navakanipāto九、九集
[427] 1. Gijjhajātakavaṇṇanā
〔427〕一、螽斯生经注释
Parisaṅkupathonāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ dubbacabhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira eko kulaputto niyyānikasāsane pabbajitvāpi atthakāmehi ācariyupajjhāyehi ceva sabrahmacārīhi ca ‘‘evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ paṭikkamitabbaṃ, evaṃ ālokitabbaṃ, evaṃ vilokitabbaṃ, evaṃ samiñjitabbaṃ, evaṃ pasāritabbaṃ, evaṃ nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabbaṃ, evaṃ patto gahetabbo, yāpanamattaṃ bhattaṃ gahetvā paccavekkhitvāva paribhuñjitabbaṃ, indriyesu guttadvārena bhojane mattaññunā jāgariyamanuyuttena bhavitabbaṃ, idaṃ āgantukavattaṃ nāma jānitabbaṃ, idaṃ gamikavattaṃ nāma, imāni cuddasa khandhakavattāni, asīti mahāvattāni. Tattha te sammā vattitabbaṃ, ime terasa dhutaṅgaguṇā nāma, ete samādāya vattitabba’’nti ovadiyamāno dubbaco ahosi akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. ‘‘Ahaṃ tumhe na vadāmi, tumhe pana maṃ kasmā vadatha, ahameva attano atthaṃ vā anatthaṃ vā jānissāmī’’ti attānaṃ avacanīyaṃ akāsi. Athassa dubbacabhāvaṃ ñatvā bhikkhū dhammasabhāyaṃ aguṇakathaṃ kathentā nisīdiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu dubbacosī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘kasmā bhikkhu evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā atthakāmānaṃ vacanaṃ na karosi, pubbepi tvaṃ paṇḍitānaṃ vacanaṃ akatvā verambhavātamukhe cuṇṇavicuṇṇo jāto’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此文谓聚缩道,即世尊昔时住于杰塔林时,劝导一比库名为恶行的比库。彼比库虽为贵族子弟,出家遵行尼扬尼卡教法,却怀有私欲,且与师长及同道众皆不和睦。教训曰:『汝当如是不恶行、如是远恶行、如是察观、如是观察、如是调伏、如是广布、如是收摄、如是远离、如是承受,食不过量,取食须正念审察,勤于觉醒,此名为外来比库之行为;此名为行者之行为,十三戒律之行为,总计三十八大戒。其应正确行持,此即称为三法衣净行。尔当依此修行。』彼比库听命,然无忍耐,执著右方习,未听教诲。曰:『我不教汝,汝何以告我?我自身利益与否自知。』知其恶行,众比库至法会,言语不中,坐下不语。世尊来问:『尔等今为何共坐于此?』答言『为这比库名号故』。世尊责道:『诚尔为恶行比库,何以背离尼扬尼卡教法,违背智者教诲,而如此弃失?』说过去事迹。
Atīte gijjhakūṭe pabbate bodhisatto gijjhayoniyaṃ nibbatti. Putto panassa supatto nāma gijjharājā anekasahassagijjhaparivāro thāmasampanno ahosi. So mātāpitaro posesi, thāmasampannattā pana atidūraṃ uppatati. Atha naṃ pitā ‘‘tāta, ettakaṃ nāma ṭhānaṃ atikkamitvā na gantabba’’nti ovadi. So ‘‘sādhū’’ti vatvāpi ekadivasaṃ pana vuṭṭhe deve gijjhehi saddhiṃ uppatitvā sese ohāya atibhūmiṃ gantvā verambhavātamukhaṃ patvā cuṇṇavicuṇṇabhāvaṃ pāpuṇi. Satthā tamatthaṃ dassento abhisambuddho hutvā imā gāthā abhāsi –
从前在螽斯峰山,菩萨生于螽斯中。其子乃名为螽斯王,及众多千螽斯家族,具足福德。父母养育之,福德甚多,然其境域较远。父告之曰:『子,当勿越此地,不可前往。』彼答曰『善哉』。一日,彼起,与诸螽斯同游,越过此地,入极地,遇见杂色之处,遂获杂色之性相。世尊为显事实,作如是偈言――
§1
1.
‘‘Parisaṅkupatho nāma, gijjhapantho sanantano;
『聚缩道者,螽斯行也恒久;
Tatrāsi mātāpitaro, gijjho posesi jiṇṇake;
彼处父母长育,在于螽斯老人;
Tesaṃ ajagaramedaṃ, accahāsi bahuttaso.
他们不解此理,妄于多方面行。』
§2
2.
‘‘Pitā ca puttaṃ avaca, jānaṃ uccaṃ papātinaṃ;
父亲对儿子说道:‘你是出身高贵,堕入此世;
Supattaṃ thāmasampannaṃ, tejassiṃ dūragāminaṃ.
生来纯正,具足根基,光明普照,远方跋涉者。
§3
3.
‘‘Pariplavantaṃ pathaviṃ, yadā tāta vijānahi;
‘当认识这翻腾动荡的大地,孩子啊;
Sāgarena parikkhittaṃ, cakkaṃva parimaṇḍalaṃ;
四面环海,如同转轮般环绕;
Tato tāta nivattassu, māssu etto paraṃ gami.
所以孩子你应回转,不要去彼岸渡过。
§4
4.
‘‘Udapattosi vegena, balī pakkhī dijuttamo;
‘水流奔湍,猛禽飞驰,为鸟中俊杰;
Olokayanto vakkaṅgo, pabbatāni vanāni ca.
环绕于四面的是山峦以及森林。
§5
5.
‘‘Addassa pathaviṃ gijjho, yathāsāsi pitussutaṃ;
‘那只巨蜥在这土地上爬行,如同父亲与子一般相似;
Sāgarena parikkhittaṃ, cakkaṃva parimaṇḍalaṃ.
被大海环绕,如同轮盘般的圆形。
§6
6.
‘‘Tañca so samatikkamma, paramevaccavattatha;
‘它越过这轮盘,进入极乐世界;
Tañca vātasikhā tikkhā, accahāsi baliṃ dijaṃ.
又在凛冽的狂风中,展现了那原始生命的力量。
§7
7.
‘‘Nāsakkhātigato poso, punadeva nivattituṃ;
‘它长时间未曾返回,但终究还是回转如初;
Dijo byasanamāpādi, verambhānaṃ vasaṃ gato.
「堕落者堕入恶道,已失调伏之力。」
§8
8.
‘‘Tassa puttā ca dārā ca, ye caññe anujīvino;
「其子与妻,及其他依赖之人;
Sabbe byasanamāpāduṃ, anovādakare dije.
皆堕于恶道,未被规劝。」
§9
9.
‘‘Evampi idha vuḍḍhānaṃ, yo vākyaṃ nāvabujjhati;
「如是,在此世上年老者,若不知悟其言,
Atisīmacaro ditto, gijjhovātītasāsano;
行为过分放逸,有如鸠鸢之死,已失正法;
Sa ve byasanaṃ pappoti, akatvā vuḍḍhasāsana’’nti.
彼者则堕于恶道,未承继年老之教法。」
Tattha parisaṅkupathoti saṅkupatho. Manussā hiraññasuvaṇṇatthāya gacchantā tasmiṃ padese khāṇuke koṭṭetvā tesu rajjuyo bandhitvā gacchanti, tena so gijjhapabbate jaṅghamaggo ‘‘saṅkupatho’’ti vuccati. Gijjhapanthoti gijjhapabbatamatthake mahāmaggo. Sanantanoti porāṇo. Tatrāsīti tasmiṃ gijjhapabbatamatthake saṅkupathe eko gijjho āsi, so jiṇṇake mātāpitaro posesi. Ajagaramedanti ajagarānaṃ medaṃ. Accahāsīti ativiya āhari. Bahuttasoti bahuso. Jānaṃ uccaṃ papātinanti ‘‘putto te atiuccaṃ ṭhānaṃ laṅghatī’’ti sutvā ‘‘ucce papātī aya’’nti jānanto. Tejassinti purisatejasampannaṃ. Dūragāminanti teneva tejena dūragāmiṃ. Pariplavantanti uppalapattaṃ viya udake uplavamānaṃ. Vijānahīti vijānāsi. Cakkaṃva parimaṇḍalanti yasmiṃ te padese ṭhitassa samuddena paricchinno jambudīpo cakkamaṇḍalaṃva paññāyati, tato tāta nivattāhīti ovadanto evamāha.
于彼处名为聚集,即聚集者。人类为得金银宝物,来到此地,于矿坑中开采,彼此用绳索系缚而行行进,依此故此路为蛙山腿道所称“聚集道”。蛙道者,曰位于蛙山之下大路也。古者之意谓“旧”。彼处曰:于此蛙山下之集道中,有一蛙,育养其年迈双亲。所谓蛇脂者,谓蟒蛇的脂肪。称过度搜集。多者多也。谓其子攀越极高之处,众知曰“子至极高处跃越”,知者谓之“极高跳跃者”。“威力者”谓具有人力旺盛之人。“远行者”,以彼优势力往远处行。所谓环游者,如莲叶漂浮水面游动。所谓精知者,谓其晓知。此处如车轮环绕之义,谓该处海洋环抱介于其间之占城岛如同圆轮环绕,故称车轮之半,且因此戒言“向来圆回”。
Udapattosīti pitu ovādaṃ akatvā ekadivasaṃ gijjhehi saddhiṃ uppatito te ohāya pitarā kathitaṭṭhānaṃ agamāsi. Olokayantoti taṃ ṭhānaṃ patvā heṭṭhā olokento. Vakkaṅgoti vaṅkagīvo. Yathāsāsi pitussutanti yathāssa pitu santikā sutaṃ āsi, tatheva addasa, ‘‘yathāssāsī’’tipi pāṭho. Paramevaccavattathāti pitarā akkhātaṭṭhānato paraṃ ativattova. Tañca vātasikhā tikkhāti taṃ anovādakaṃ balimpi samānaṃ dijaṃ tikhiṇaverambhavātasikhā accahāsi atihari, cuṇṇavicuṇṇaṃ akāsi. Nāsakkhātigatoti nāsakkhi atigato. Posoti satto. Anovādakareti tasmiṃ dije paṇḍitānaṃ ovādaṃ akaronte sabbepi te mahādukkhaṃ pāpuṇiṃsu. Akatvā vuḍḍhasāsananti vuḍḍhānaṃ hitakāmānaṃ vacanaṃ akatvā evameva byasanaṃ mahādukkhaṃ pāpuṇāti. Tasmā tvaṃ bhikkhu mā gijjhasadiso bhava, atthakāmānaṃ vacanaṃ karohīti. So satthārā evaṃ ovadito tato paṭṭhāya suvaco ahosi.
所谓再起,指不悦父嘱,某日与蛙群同排出山顶,弃去父所嘱之处而去。所谓远望,即登该处高地俯视四周。所谓弯曲劲骨。言如父所言,亦如亲父亲耳,皆见如是,故有“如父所言”为文。所谓极越者,即父告言之处,超越过之。所谓风鬃锐利,谓蛙王的背鳍锋利尖锐,极其猛烈且坚实,故称锋利之冠,鲜明火色杂红相间。无影射者,谓无误见。所谓保护,即养育。所谓不悦者,指彼蛙王不听从父嘱,致使众皆大受苦难。所谓未听从为违教,违教即大苦难故也。故嘱曰:汝勿似蛙者,勿应诋毁有益之言。受此师长教诲后,转善护行者也。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā dubbacagijjho etarahi dubbacabhikkhu ahosi, gijjhapitā pana ahameva ahosi’’nti.
师长持此法教示,因缘生起说故事——“昔日恶蛙成恶比库,然我即为蛙父”。
Gijjhajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 鹫本生注释第一。
[428] 2. Kosambiyajātakavaṇṇanā
[第四百二十八] 第二 国桑比本生注解
Puthusaddoti idaṃ satthā kosambiṃ nissāya ghositārāme viharanto kosambiyaṃ bhaṇḍanakārake bhikkhū ārabbha kathesi. Vatthu kosambakakkhandhake (mahāva. 451 ādayo) āgatameva, ayaṃ panettha saṅkhepo. Tadā kira dve bhikkhū ekasmiṃ āvāse vasiṃsu vinayadharo ca suttantiko ca. Tesu suttantiko ekadivasaṃ sarīravalañjaṃ katvā udakakoṭṭhake ācamanaudakāvasesaṃ bhājane ṭhapetvā nikkhami. Pacchā vinayadharo tattha paviṭṭho taṃ udakaṃ disvā nikkhamitvā itaraṃ pucchi ‘‘āvuso, tayā udakaṃ ṭhapita’’nti. ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Kiṃ panettha āpattibhāvaṃ na jānāsī’’ti? ‘‘Āmāvuso na jānāmī’’ti. ‘‘Hoti, āvuso, ettha āpattī’’ti? ‘‘Tena hi paṭikarissāmi na’’nti. ‘‘Sace pana te, āvuso, asañcicca asatiyā kataṃ, natthi āpattī’’ti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi. Vinayadharopi attano nissitakānaṃ ‘‘ayaṃ suttantiko āpattiṃ āpajjamānopi na jānātī’’ti ārocesi. Te tassa nissitake disvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo āpattiṃ āpajjitvāpi āpattibhāvaṃ na jānātī’’ti āhaṃsu. Te gantvā attano upajjhāyassa ārocesuṃ. So evamāha – ‘‘ayaṃ vinayadharo pubbe ‘anāpattī’ti vatvā idāni ‘āpattī’ti vadati, musāvādī eso’’ti. Te gantvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo musāvādī’’ti evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu. Tato vinayadharo okāsaṃ labhitvā tassa āpattiyā adassanena ukkhepanīyakammaṃ akāsi. Tato paṭṭhāya tesaṃ paccayadāyakā upāsakāpi dve koṭṭhāsā ahesuṃ. Ovādapaṭiggāhikā bhikkhuniyopi ārakkhadevatāpi dve koṭṭhāsā ahesuṃ. Tāsaṃ sandiṭṭhasambhattā ākāsaṭṭhadevatāpi yāva brahmalokā sabbe puthujjanā dve pakkhā ahesuṃ. Yāva akaniṭṭhabhavanā pana idaṃ kolāhalaṃ agamāsi.
众人语者,此师依国桑比省察后,于披露林营田中比库聚会,启述国桑比比库制造器具事。此当地名载于国桑比部(大本经卷四五一等)。虽简略言之,然当时有两比库住一处,一为律学者,一为经学者。经学者一日在涤除尸垢后,放置饮水器于水池中并剩余食物后出门。律学者进某处见水后出门,问曰“尊伽,彼放置水器乎?”答“是也,尊伽。”继而问“有何罪障未知乎?”答“未知。”曰“有罪障乎?”答“吾必躬自除之。”曰“若未指控而作虚伪者,则无罪障。”律学者为比库所护之属,见经学者不知罪过,故谓“此经学者虽犯罪亦不知。”属下见此,谓“尔上师有罪行犯,却不自知。”彼等往告其上师。上师谓“此曰经学者,昔称无罪,今谓有罪,为妄语者。”彼辈于是相互争执。律学者得机缘,于彼经学者罪行察觉而作开除之刑。此后,因缘成就,乃有两间比库舍。戒命守护女比库与护法神亦各两间。因缘显现,空中护法神及梵天诸天众生等也两党相争。至于最低层之人间,纷争亦随之而起。
Atheko bhikkhu tathāgataṃ upasaṅkamitvā ukkhepakānaṃ ‘‘dhammikeneva kammena ayaṃ ukkhitto, ukkhittānuvattakānaṃ adhammikena kammena ukkhitto’’ti laddhiṃ, ukkhepakehi vāriyamānānampi tesaṃ taṃ anuparivāretvā caraṇabhāvañca satthu ārocesi. Bhagavā ‘‘samaggā kira hontū’’ti dve vāre pesetvā ‘‘na icchanti bhante samaggā bhavitu’’nti sutvā tatiyavāre ‘‘bhinno bhikkhusaṅgho’’ti tesaṃ santikaṃ gantvā ukkhepakānaṃ ukkhepane, itaresañca asañcicca āpattiyā adassane ādīnavaṃ vatvā pakkāmi. Puna tesaṃ tattheva ekasīmāyaṃ uposathādīni kāretvā bhattaggādīsu bhaṇḍanajātānaṃ ‘‘āsanantarikāya nisīditabba’’nti bhattagge vattaṃ paññāpetvā ‘‘idānipi bhaṇḍanajātā viharantī’’ti sutvā tattha gantvā ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍana’’ntiādīni vatvā aññatarena bhikkhunā dhammavādinā bhagavato vihesaṃ anicchantena ‘‘āgametu, bhante, bhagavā dhammasāmi, appossukko bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mayaṃ tena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti vutte –
一比库适至如来处,告斥开除者曰:“此乃依法行为开除,开除者若以不善行为作跟随,则所谓开除也。”佛告曰:“愿彼等和合。”二次遣使,闻“不欲和合也。”至第三次,佛至其处谓:“比库团体已分裂。”告诫开除者及他犯戒者戒律之过患,遂离开彼处。复于同地设一界限,此处作居,居处作行,比库有器具出入时,告诫“用膳时须安坐,勿作器具。”居处众闻言,彼中或有比库拘持法教者,告佛言:“请来,世尊!佛法可听,余者少病,祈请以法相继修习,使我们以法得安,勿因此器具纷争生间隙辩论而导致烦恼。”
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma kāsirājā ahosīti brahmadattena dīghītissa kosalarañño rajjaṃ acchanditvā aññātakavesena vasantassa māritabhāvañceva dīghāvukumārena attano jīvite dinne tato paṭṭhāya tesaṃ samaggabhāvañca kathetvā ‘‘tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṃ ādinnadaṇḍānaṃ ādinnasatthānaṃ evarūpaṃ khantisoraccaṃ bhavissati. Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā’’ti ovaditvā dutiyampi tatiyampi ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍana’’nti vāretvā anoramante disvā ‘‘pariyādiṇṇarūpā kho ime moghapurisā, na yime sukarā saññāpetu’’nti pakkamitvā punadivase piṇḍapātapaṭikkanto gandhakuṭiyā thokaṃ vissamitvā senāsanaṃ saṃsāmetvā attano pattacīvaramādāya saṅghamajjhe ākāse ṭhatvā imā gāthā abhāsi –
过去,诸比库,巴拉那西有一国王名为婆罗门达多。此婆罗门达多因不喜好迦尸国王长颇提沙而夺取其国,像流亡他乡的人一样居住。当时长颇提沙因国被夺而心生忧伤,在活命短促之际,辨明了这些人合于一处的真实情状,于是说:“诸比库啊,这些人正是国王们不义夺取法权和国土的不耐之苦的根本源头。在此教法中,汝等出家并具足已宣说之律藏,应得宽恕和忍耐,方能消除此等心灵之疮”,又再三告诫道:“诸比库,勿出恶口”,并嫉恶如仇地戒备,“这些愚钝之人,切不可让他们获得真知。”翌日,他乞食归来,从香室除去污秽、清理寝处,取穿袈裟,站立于僧团中,唱诵此偈:
§10
10.
‘‘Puthusaddo samajano, na bālo koci maññatha;
“世间谣言纷纷扰扰,莫以轻慢视愚者;
Saṅghasmiṃ bhijjamānasmiṃ, nāññaṃ bhiyyo amaññaruṃ.
如同聚集于僧团之中,无人辩驳其过失。
§11
11.
‘‘Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino;
“远离愚昧假智慧者,口舌言语满是善良;
Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū.
他们舍弃我欲愤怒之心,明了正道而能自持。
§12
12.
‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
“惹怒我者莫怪罪,杀害我者当原谅;
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
对于那些加害于你的,不应与他们相敌对。
§13
13.
‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
『你辱骂我,谋害我,杀害我,抢夺我的财物,』
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
对于那些不加害于你的,应当与他们和睦相处。
§14
14.
‘‘Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
『以怨报怨绝不会在任何地方得以调和,』
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
『唯有以无怨相待,才得永恒不变。』
§15
15.
‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
『别人不知,我却深知我恶行之所致。』
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
那些在那里认识的人,因此德慧具足。
§16
16.
‘‘Aṭṭhicchinnā pāṇaharā, gavāssadhanahārino;
「断除邪见、断除命命取者,守护牛群、牧放牛群的人;
Raṭṭhaṃ vilumpamānānaṃ, tesampi hoti saṅgati;
对那些亵渎国家、扰乱秩序的人,也会有所联系;
Kasmā tumhāka no siyā.
你们的缘故,为什么不发生呢?」
§17
17.
‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
「若能获得精明能干的伙伴,同行一起,安稳地生活;
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
能护持一切危险,念念不忘地行持正念者。
§18
18.
‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
『若得不到善知识,同行安住清净的地方,』
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
『即使已征服王国放弃一切,也应独自行动,如毒蛇行走一样。』
§19
19.
‘‘Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā;
『独行甚好,愚者无可依伴;』
Eko care na pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo’’ti.
『独行不作恶,犹如毒蛇不伤害人。』
Tattha puthu mahāsaddo assāti puthusaddo. Samajanoti samāno ekasadiso jano, sabbovāyaṃ bhaṇḍanakārakajano samantato saddanicchāraṇena puthusaddo ceva sadiso cāti vuttaṃ hoti. Na bālo koci maññathāti tattha koci ekopi ‘‘ahaṃ bālo’’ti na maññittha, sabbe paṇḍitamānino, sabbovāyaṃ bhaṇḍanakārako janoyeva. Nāññaṃ bhiyyo amaññarunti koci ekopi ‘‘ahaṃ bālo’’ti na maññittha, bhiyyo ca saṅghasmiṃ bhijjamāne aññampi ekaṃ ‘‘mayhaṃ kāraṇā saṅgho bhijjatī’’ti idaṃ kāraṇaṃ na maññitthāti attho.
这里「普突」意为大声,诸说大声。『「萨玛」意为同样,亦即同心同气,或同种类的人,』众人皆称为战斗者,四处漫游,善于发声且声与众皆相似者。『无愚者』者,意谓无人自称「我是愚者」。诸人皆以智者自居,全为战斗者之民众。『无人否认』者,亦无人自称「我是愚者」,更有人群在僧团中争执互斥,谓「由我所致僧团内起纷争」,而此意自无人承认。
Parimuṭṭhāti muṭṭhassatino. Paṇḍitābhāsāti attano paṇḍitamānena paṇḍitasadisā. Vācāgocarabhāṇinoti rā-kārassa rassādeso kato, vācāgocarā ca na satipaṭṭhānādiariyadhammagocarā, bhāṇino ca. Kathaṃ bhāṇino? Yāvicchanti mukhāyāmanti, yāva mukhaṃ pasāretuṃ icchanti, tāva pasāretvā aggapādehi ṭhatvā bhāṇino, ekopi saṅghagāravena mukhasaṅkocanaṃ na karotīti attho. Yena nītāti yena bhaṇḍanena imaṃ nillajjabhāvaṃ nītā. Na taṃ vidūti evaṃ ‘‘ādīnavaṃ ida’’nti taṃ na jānanti.
『「解脱」意为解脱者。所谓智者之光,乃自视为智慧者之境界。』『「语域说者」意为说话者,所说之语乃为直言无讳之言,非专注念等圣法之语。』何谓说者?谓言自口中吐出,欲伸展至口外,举起身躯,且以两足站立,虽有僧众尊敬,亦不畏声臭而收敛其口。由此行为,令此无羞耻之相显现。『非智者所知,故谓「此乃危害」而不自悉。』
Yeca taṃ upanayhantīti taṃ ‘‘akkocchi ma’’ntiādikaṃ ākāraṃ ye upanayhanti. Sanantanoti porāṇo. Pareti paṇḍite ṭhapetvā tato aññe bhaṇḍanakārakā pare nāma. Te ettha saṅghamajjhe kolāhalaṃ karontā ‘‘mayaṃ yamāmase upayamāma nassāma, satataṃ samitaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti na jānanti. Ye ca tattha vijānantīti ye tattha paṇḍitā ‘‘mayaṃ maccusamīpaṃ gacchāmā’’ti vijānanti. Tato sammanti medhagāti bhikkhave, evañhi te jānantā yonisomanasikāraṃ uppādetvā medhagānaṃ kalahānaṃ vūpasamāya paṭipajjanti.
所谓“能够制止此事”,是指那些说“我不默许”等表达的形式。所谓“永恒”,是指古老。至于“他者”,是指后来贤者设立的,后来其他辩护者所称呼的“他者”。这里在僧团中有人纷争喧闹,说“我们今晚就要护持,永远消灭死亡”却不知其实情。真正知道者,是那些贤者,他们知道“我们将往死亡近处去”。于是,这些具智慧者,发起正当思维,遵循正道,以平息智者间的纷争。
Aṭṭhicchinnāti ayaṃ gāthā brahmadattañca dīghāvukumārañca sandhāya vuttā. Tesampi hoti saṅgati. Kasmā tumhākaṃ na hoti? Yesaṃ vo neva mātāpitūnaṃ aṭṭhīni chinnāni, na pāṇā haṭā, na gavāssadhanāni haṭāni. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhikkhave, tesañhi nāma ādinnadaṇḍānaṃ ādinnasatthānaṃ rājūnaṃ evarūpā saṅgati samāgamo āvāhavivāhasambandhaṃ katvā ekato pānabhojanaṃ hoti, tumhe evarūpe sāsane pabbajitvā attano veramattampi jahituṃ na sakkotha, ko tumhākaṃ bhikkhubhāvoti.
所谓“骨断”,是指这一偈语,据记载是对天神布拉马达达和长老弟子长阿库马拉所说。这二人当时也一致。为何你们不能如是?你们既非父母之骨破散,非手足离别,非牛马失所。言此者,是说诸比库,你们因乞食权力和领地不当,国王如此聚集、连结,共饮共食。尔等出家于此教法,却尚不能舍弃自我执着,尔等何以为比库?
Sacelabhethātiādigāthāyo paṇḍitasahāyassa ca bālasahāyassa ca vaṇṇāvaṇṇadīpanatthaṃ vuttā. Abhibhuyya sabbāni parissayānīti sabbe pākaṭaparissaye ca paṭicchannaparissaye ca abhibhavitvā tena saddhiṃ attamano satimā careyya. Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyāti yathā attano vijitaṃ raṭṭhaṃ mahājanakarājā ca arindamarājā ca pahāya ekakova cariṃsu, evaṃ careyyāti attho. Mātaṅgaraññeva nāgoti mātaṅgo araññe nāgova. Mātaṅgoti hatthī vuccati, nāgoti mahantādhivacanametaṃ. Yathā hi mātuposako mātaṅganāgo araññe ekako cari, na ca pāpāni akāsi, yathā ca sīlavahatthināgo. Yathā ca pālileyyako, evaṃ eko care, na ca pāpāni kayirāti vuttaṃ hoti.
以“贪欲恐惧”等偈语,乃为贤者助手及愚者助手之品德品类作照。所谓“统御一切烦恼”,即以显露和隐藏的烦恼全面克服之,以此共修自我、正念。譬如国王胜诸国家,放弃所有国家,独自生活。意旨应如己所属王国,放弃大众与诸海外敌国,独处修行。正如“象王”称为“象”,森林中龙称为“龙”。“象”是“象”,乃象的大名;“龙”是大名之称。譬如意识母亲与森林中龙独行而不作恶,犹如持戒之象。又如守护者亦然,如此独行不作恶业。
Satthā evaṃ kathetvāpi te bhikkhū samagge kātuṃ asakkonto bālakaloṇakagāmaṃ gantvā bhaguttherassa ekībhāve ānisaṃsaṃ kathetvā tato tiṇṇaṃ kulaputtānaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā tesaṃ sāmaggivāse ānisaṃsaṃ kathetvā tato pālileyyakavanasaṇḍaṃ gantvā tattha temāsaṃ vasitvā puna kosambiṃ agantvā sāvatthimeva agamāsi. Kosambivāsinopi upāsakā ‘‘ime kho ayyā, kosambakā bhikkhū bahuno amhākaṃ anatthassa kārakā, imehi ubbāḷho bhagavā pakkanto, imesaṃ neva abhivādanādīni karissāma, na upagatānaṃ piṇḍapātaṃ dassāma, evaṃ ime pakkamissanti vā veraṃ viramissanti vā bhagavantaṃ vā pasādessantī’’ti sammantayitvā tatheva akaṃsu. Te tena daṇḍakammena pīḷitā sāvatthiṃ gantvā bhagavantaṃ khamāpesuṃ.
世尊如此阐述后,诸比库因无法和合,赴愚痴聚落,与巴古长老共议一致,继而访问三家贵族子弟居所,并共议他们的和合住处,随后至巡林卫庙,并在那里住了三个月,之后返回拘尸那城,仍住在舍卫城。拘尸那的在家信士说:“诸尊者,拘尸那比库多为我等造成危险,此时世尊将离去,我们不与其问讯,不给食施,这样他们或消退,或离弃世尊。”于是即行此事。受此处分,被迫乞求世尊原谅。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘pitā suddhodanamahārājā ahosi, mātā mahāmāyā, dīghāvukumāro pana ahameva ahosi’’nti.
世尊持此法说,叙述本生,言:“父为净饭王,母为大摩耶,长阿库马拉即是我也。”
Kosambiyajātakavaṇṇanā dutiyā. · 国桑比本生注释第二。
[429] 3. Mahāsuvajātakavaṇṇanā
【429】三、大随如来本生经集注
Dumoyadā hotīti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā kosalajanapade aññataraṃ paccantagāmaṃ upanissāya araññe vihāsi. Manussā tassa rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni sampādetvā gamanāgamanasampanne ṭhāne senāsanaṃ katvā sakkaccaṃ upaṭṭhahiṃsu. Tassa vassūpagatassa paṭhamamāseyeva so gāmo jhāyi, manussānaṃ bījamattampi avasiṭṭhaṃ nāhosi. Te tassa paṇītaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ nāsakkhiṃsu. So sappāyasenāsanepi piṇḍapātena kilamanto maggaṃ vā phalaṃ vā nibbattetuṃ nāsakkhi. Atha naṃ temāsaccayena satthāraṃ vandituṃ āgataṃ satthā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kacci bhikkhu piṇḍapātena na kilamantosi, senāsanasappāyañca ahosī’’ti pucchi. So tamatthaṃ ārocesi. Satthā ‘‘tassa senāsanaṃ sappāya’’nti ñatvā ‘‘bhikkhu samaṇena nāma senāsanasappāye sati loluppacāraṃ pahāya kiñcideva yathāladdhaṃ paribhuñjitvā santuṭṭhena samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Porāṇakapaṇḍitā tiracchānayoniyaṃ nibbattitvā attano nivāsasukkharukkhe cuṇṇaṃ khādantāpi loluppacāraṃ pahāya santuṭṭhā mittadhammaṃ abhinditvā aññattha na gamiṃsu, tvaṃ pana kasmā ‘piṇḍapāto paritto lūkho’ti sappāyasenāsanaṃ pariccajī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
“当时有一说法者,住于揭德林中,在某一比库面前开示此语曰:此比库因缘是他在世尊近前承持修习法门后,于拘萨罗族地,依托某偏远村落,于林中独处。人众日夜为其营造栖身地,往来方便处设座位,时或稍有侍者守护。此比库初入雨安居月,即使村落也被他人打扫,凡人无片粒留存。众人不胜其美意布施粮食。此比库虽用清洁座位乞食,却不为趋于道果或目的有所作为。于是众人集合,欲前往礼敬比库,世尊知其意,回问‘是否比库因不以乞食事而疲惫?座位清洁是否确有?’比库如实陈述。世尊知其座位性洁,言‘比库与沙门因座位清洁,放弃索求欲望,安于现有适量,心满意足,恪守沙门德行。古时智者摈弃邪道,即使食于粗粝之中,亦舍诸欲望,心满意足守护友道,不往他处;你为何却弃清净座位称乞食污秽?’说罢便赐与他所求之物。”
Atīte himavante gaṅgātīre ekasmiṃ udumbaravane anekasatasahassā sukā vasiṃsu. Tatra eko suvarājā attano nivāsarukkhassa phalesu khīṇesu yadeva avasiṭṭhaṃ hoti aṅkuro vā pattaṃ vā taco vā papaṭikā vā, taṃ khāditvā gaṅgāya pānīyaṃ pivitvā paramappicchasantuṭṭho hutvā aññattha na gacchati. Tassa appicchasantuṭṭhabhāvaguṇena sakkassa bhavanaṃ kampi. Sakko āvajjamāno taṃ disvā tassa vīmaṃsanatthaṃ attano ānubhāvena taṃ rukkhaṃ sukkhāpesi. Rukkho khāṇukamatto hutvā chiddāvachiddo vāte paharante ākoṭiyamāno viya aṭṭhāsi. Tassa chiddehi cuṇṇāni nikkhamanti. Suvarājā tāni cuṇṇāni khāditvā gaṅgāya pānīyaṃ pivitvā aññattha agantvā vātātapaṃ agaṇetvā udumbarakhāṇuke nisīdi. Sakko tassa paramappicchabhāvaṃ ñatvā ‘‘mittadhammaguṇaṃ kathāpetvā varamassa datvā udumbaraṃ amataphalaṃ karitvā āgamissāmī’’ti eko haṃsarājā hutvā sujaṃ asurakaññaṃ purato katvā taṃ udumbaravanaṃ gantvā avidūre ekarukkhassa sākhāya nisīditvā tena saddhiṃ kathaṃ samuṭṭhāpento paṭhamaṃ gāthamāha –
“从前在喜马偕尔山脉,恒河岸沿有一乌木林,居有数十万鸟。彼处有一苍鹭王,栖于其住所乌木枯枝之果实枯萎处。每食此退落果实,饮河水,极为满足,不曾去他处。其满足之性状,令天帝居所震动。萨咖天帝观察此情,凭其天力令此树枯死。树干断折,似遭风凌打击,树枝横倒。果实由破裂枝干中落出。苍鹭王取食后饮水,不去别处,凌寒斗暑,静坐木枝。萨咖天帝见其极为满足,谓‘与友好境遇谈理有道,许以岁数赠予,令乌木果实永恒不坏,吾当前来。’彼时一天鹅王,擅长绿林之艺,赴彼乌木林,不远处坐于树枝,对其与说,初唱偈曰——“‘当苍耳结实时,飞鸟随来食之;‘知晓果实凋零,飞鸟自此而去。’”
§20
20.
‘‘Dumo yadā hoti phalūpapanno, bhuñjanti naṃ vihaṅgamā sampatantā;
“当苍耳结实时,飞鸟群飞来采食;
Khīṇanti ñatvāna dumaṃ phalaccaye, disodisaṃ yanti tato vihaṅgamā’’ti.
知果实凋谢后,飞鸟东南西北飞去。”
Tassattho – suvarāja, rukkho nāma yadā phalasampanno hoti, tadā taṃ sākhato sākhaṃ sampatantāva vihaṅgamā bhuñjanti, taṃ pana khīṇaṃ ñatvā phalānaṃ accayena tato rukkhato disodisaṃ vihaṅgamā gacchantīti.
其意谓——苍耳树结满果时,飞鸟围绕树枝采食;果实凋谢知晓后,果实枯败,飞鸟由树远去,于四方飞离。
Evañca pana vatvā tato naṃ uyyojetuṃ dutiyaṃ gāthamāha –
如此赞说完毕后,唱第二偈曰——
§21
21.
‘‘Cara cārikaṃ lohitatuṇḍa mā mari, kiṃ tvaṃ suva sukkhadumamhi jhāyasi;
『游行的水鸟啊,血嘴红喙的鹤啊,你为何独自盘坐于舒适阴凉之处而禅思?』
Tadiṅgha maṃ brūhi vasantasannibha, kasmā suva sukkhadumaṃ na riñcasī’’ti.
『请告诉我吧,如春天清新之时,你为何不飞离这舒适阴凉之所呢?』
Tattha jhāyasīti kiṃkāraṇā sukkhakhāṇumatthake jhāyanto pajjhāyanto tiṭṭhasi. Iṅghāti codanatthe nipāto. Vasantasannibhāti vasantakāle vanasaṇḍo suvagaṇasamokiṇṇo viya nīlobhāso hoti, tena taṃ ‘‘vasantasannibhā’’ti ālapati. Na riñcasīti na chaḍḍesi.
此处“禅思”为何意?指在利益安乐之处专注禅定;“盘坐”“站立”为禅坐姿态。词尾“伊ṅgha”用作激励或劝导。“如春相者”谓如春时节阳光柔和,微风习习,万物滋润如沐春光,故此处意为环境十分宜人,令鸟儿安心停驻。此处“未离弃”是“未舍弃”之意。
Atha naṃ suvarājā ‘‘ahaṃ haṃsa attano kataññukataveditāya imaṃ rukkhaṃ na jahāmī’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
于是那水鸟王说:“我因对自身所获得的知恩感恩,决不离弃这棵树。”说罢,吟诵两句偈颂——
§22
22.
‘‘Ye ve sakhīnaṃ sakhāro bhavanti, pāṇaccaye dukkhasukhesu haṃsa;
『群鸟皆成朋友,尽管生灭苦乐之中;即使羽毛已脱落,也不会舍弃,内心平静者,守护圣法百倍。』
Khīṇaṃ akhīṇampi na taṃ jahanti, santo sataṃ dhammamanussarantā.
(意谓)即使遭遇再多损失伤害,守持法义的智者也不会舍弃所依所爱。
§23
23.
‘‘Sohaṃ sataṃ aññatarosmi haṃsa, ñātī ca me hoti sakhā ca rukkho;
『我是百中之一的天鹅,亲属也有,友伴亦同,是树;』
Taṃ nussahe jīvikattho pahātuṃ, khīṇanti ñatvāna na hesa dhammo’’ti.
『这生命不忍丢弃,既知灭尽,法不生不灭。』
Tattha ye ve sakhīnaṃ sakhāro bhavantīti ye sahāyānaṃ sahāyā honti. Khīṇaṃ akhīṇampīti paṇḍitā nāma attano sahāyaṃ bhogaparikkhayena khīṇampi akhīṇampi na jahanti. Sataṃ dhammamanussarantāti paṇḍitānaṃ paveṇiṃ anussaramānā. Ñātī ca meti haṃsarāja, ayaṃ rukkho sampiyāyanatthena mayhaṃ ñāti ca samāciṇṇacaraṇatāya sakhā ca. Jīvikatthoti tamahaṃ jīvikāya atthiko hutvā pahātuṃ na sakkomi.
『这里说的「友伴」即伙伴,是同行之伴。所谓灭尽与不灭,乃智者对自身伙伴于财富耗尽时,不舍不弃。以念百法故常忆,如此智者明白道理。亲属是天鹅王,此树为亲属所在之所,亦为友伴。所谓生命之意,即我难舍故不能舍弃。』
Sakko tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭho pasaṃsitvā varaṃ dātukāmo dve gāthā abhāsi –
『萨咖闻其言,欢喜称赞,欲赐上言,两句偈诵出:』
§24
24.
‘‘Sādhu sakkhi kataṃ hoti, metti saṃsati santhavo;
『善哉,因证成就,慈爱流转平和,』
Sacetaṃ dhammaṃ rocesi, pāsaṃsosi vijānataṃ.
『你发意崇法,称赞明了之义。』
§25
25.
‘‘So te suva varaṃ dammi, pattayāna vihaṅgama;
『如此我当赐予你最美好的祝福,像鸟儿一样自由自在地飞翔;』
Varaṃ varassu vakkaṅga, yaṃ kiñci manasicchasī’’ti.
『愿你所有的愿望皆能成就。』
Tattha sādhūti sampahaṃsanaṃ. Sakkhi kataṃ hoti, metti saṃsati santhavoti sakhibhāvo ca metti ca parisamajjhe santhavo cāti tayā mittaṃ kataṃ sādhu hoti laddhakaṃ bhaddakameva. Sacetaṃ dhammanti sace etaṃ mittadhammaṃ. Vijānatanti evaṃ sante viññūnaṃ pasaṃsitabbayuttakosīti attho. So teti so ahaṃ tuyhaṃ. Varassūti icchassu. Yaṃ kiñci manasicchasīti yaṃ kiñci manasā icchasi, sabbaṃ taṃ varaṃ dadāmi teti.
这里的『好』指的是欢喜称赞。作为见证者,表示愿意,彼此和睦相处,互为朋友,因此这个朋友行为端正美善,正如祝福语所表达的善意之德。所谓『觉知这一法义,明智者应当依此喜悦共守友谊』之意。『我是』意指我即是你。『愿你愿意』指愿你得到你心之所愿。『你心所欲,尽皆赐予』。
Taṃ sutvā suvarājā varaṃ gaṇhanto sattamaṃ gāthamāha –
听闻此言,苏伐罗国王欣然接受祝福,吟唱第七首偈言——
§26
26.
‘‘Varañca me haṃsa bhavaṃ dadeyya, ayañca rukkho punarāyuṃ labhetha;
『愿我如鸿雁般获得祝福,这树又能长寿;』
So sākhavā phalimā saṃvirūḷho, madhutthiko tiṭṭhatu sobhamāno’’ti.
『枝叶茂盛结实累累,蜜蜂环绕其间,持续保持美丽。』
Tattha sākhavāti sākhasampanno. Phalimāti phalena upeto. Saṃvirūḷhoti samantato virūḷhapatto taruṇapattasampanno hutvā. Madhutthikoti saṃvijjamānamadhuraphalesu pakkhittamadhu viya madhuraphalo hutvāti attho.
彼处所谓树枝者,谓具枝干者。所谓果实者,即得其果者。所谓繁茂者,谓四方茂盛生长且具嫩叶者。所谓甘露者,比拟正在成熟之甘甜果实若甘露。
Athassa sakko varaṃ dadamāno aṭṭhamaṃ gāthamāha –
彼时天帝为其加持说道第八偈:
§27
27.
‘‘Taṃ passa samma phalimaṃ uḷāraṃ, sahāva te hotu udumbarena;
「当见真正的成熟果实,应与乌树同在;
So sākhavā phalimā saṃvirūḷho, madhutthiko tiṭṭhatu sobhamāno’’ti.
方为真正茂盛之枝,愿如甘露持久光辉。」
Tattha sahāva te hotu udumbarenāti tava udumbarena saddhiṃ saha ekatova vāso hotu.
所谓应与乌树同在者,即愿与乌树并肩同栖。
Evañca pana vatvā sakko taṃ attabhāvaṃ vijahitvā attano ca sujāya ca ānubhāvaṃ dassetvā gaṅgāto hatthena udakaṃ gahetvā udumbarakhāṇukaṃ pahari. Tāvadeva sākhāviṭapasacchanno madhuraphalo rukkho uṭṭhahitvā muṇḍamaṇipabbato viya vilāsasampanno aṭṭhāsi. Suvarājā taṃ disvā somanassappatto sakkassa thutiṃ karonto navamaṃ gāthamāha –
天帝如此说毕,破溃其我执,自现其身与子僧净也,取河中水以拍击乌树枝杈。因而枝叶茂盛,甘甜果实挺立如顶上珠峰,华丽而立。天王看见后欢喜称赞天帝,遂作第九偈赞曰——
§28
28.
‘‘Evaṃ sakka sukhī hohi, saha sabbehi ñātibhi;
“愿萨咖天帝常得安乐,与众亲族同乐;
Yathāhamajja sukhito, disvāna saphalaṃ duma’’nti.
犹如我自身得安乐,见其成就丰盛,”
Sakkopi tassa varaṃ datvā udumbaraṃ amataphalaṃ katvā saddhiṃ sujāya attano ṭhānameva gato. Tamatthaṃ dīpayamānā osāne abhisambuddhagāthā ṭhapitā –
萨咖天帝亦依此恩德,采摘无上果实的乌担果,与贤者同往自身之所。其处有光明照耀,树梢立有佛陀偈语——
§29
29.
‘‘Suvassa ca varaṃ datvā, katvāna saphalaṃ dumaṃ;
“犹如获得至善福德,采成圆满乌担果;
Pakkāmi saha bhariyāya, devānaṃ nandanaṃ vana’’nti.
我将携妻同行,前往诸天欢悦的林地。”
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ bhikkhu porāṇakapaṇḍitā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpi aloluppacārā ahesuṃ. Tvaṃ pana kasmā evarūpe sāsane pabbajitvā loluppacāraṃ carasi, gaccha tattheva vasāhī’’ti kammaṭṭhānamassa kathetvā jātakaṃ samodhānesi. So bhikkhu tattha gantvā vipassanaṃ vaḍḍhento arahattaṃ pāpuṇi. Tadā sakko anuruddho ahosi, suvarājā pana ahameva ahosinti.
佛陀引导此比库聆听教法,谓之:“如此比库,即使曾为宿慧长老,亦堕入邪淫三途,行放逸行。尔今于此正法中出家,为何复至放荡?当即去此,住于彼处。”于是示以修行法门,令其了悟本生故事。此比库前往彼处,增益内观修习,终获阿拉汉果位。彼时萨咖天帝成了安努鲁陀,苏瓦拉王自己执掌天界皇位。
Mahāsuvajātakavaṇṇanā tatiyā. · 大鹦鹉本生注释第三。
[430] 4. Cūḷasuvajātakavaṇṇanā
第四章节 小善生故事解说
Santirukkhāti idaṃ satthā sāvatthiyaṃ jetavane viharanto verañjakaṇḍaṃ ārabbha kathesi. Satthari verañjāyaṃ vassaṃ vasitvā anupubbena sāvatthiṃ anuppatte bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, tathāgato khattiyasukhumālo buddhasukhumālo mahantena iddhānubhāvena samannāgatopi verañjabrāhmaṇena nimantito temāsaṃ vasanto mārāvaṭṭanavasena tassa santikā ekadivasampi bhikkhaṃ alabhitvā loluppacāraṃ pahāya temāsaṃ patthapulakapiṭṭhodakena yāpento aññattha na agamāsi, aho tathāgatānaṃ appicchasantuṭṭhabhāvo’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, tathāgatassa idāni loluppacārappahānaṃ, pubbepi tiracchānayoniyaṃ nibbattopi loluppacāraṃ pahāsi’’nti vatvā atītaṃ āhari. Sabbampi vatthu purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
圣者称此为『圣树』,指的是世尊住于沙瓦提揭德林中,开始讲说栴檀林的段落。尊者在那段时间,于雨季安住于沙瓦提,却未曾前往比库们聚集诵法场。于是曾说:“诸比库们啊,如来尊者虽为权贵贵族与卓越佛陀,具足大神通感召力量,且被栴檀婆罗门邀请,住于彼处,甚至魔难缠绕期间,常不离师近,一日亦不曾寻访乞食,弃绝贪著外出游散,历经整季以花露香水等清净过活,不曾前往他处。哀哉,如来的清净满足之乐!”后来师尊降临,问曰:“比库们,现在谁在此处,议论此事?”答曰:“尊者,此即因如来舍弃贪著,昔日亦破除邪见,舍弃贪著之故,不足为奇。”于是述说往昔事迹。凡事皆应从本源详尽展开揭示。
§30
30.
‘‘Santi rukkhā haripattā, dumā nekaphalā bahū;
『圣树碧绿,叶繁如鹿群,枝多果实累累;
Kasmā nu sukkhe koḷāpe, suvassa nirato mano.
何以心欢喜于洁净果园,乐于清凉安适?』
§31
31.
‘‘Phalassa upabhuñjimhā, nekavassagaṇe bahū;
『虽时年多而享受果实累累,
Aphalampi viditvāna, sāva metti yathā pure.
亦知无果之日,仍以往昔情谊相待。』
§32
32.
‘‘Sukkhañca rukkhaṃ koḷāpaṃ, opattamaphalaṃ dumaṃ;
『枯木』者、『树』、『灌木丛』、『结果不良的灌木』也;
Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ dosaṃ passase dija.
飞鸟舍弃它们而去,你看那天生的有什么过失呢?
§33
33.
‘‘Ye phalatthā sambhajanti, aphaloti jahanti naṃ;
『那些渴望果报者』,舍弃无果者;
Attatthapaññā dummedhā, te honti pakkhapātino.
自为义理之愚者,彼则为堕落者。
§34
34.
‘‘Sādhu sakkhi kataṃ hoti, metti saṃsati santhavo;
『善哉』,此为实证,恭敬慈爱相续;
Sacetaṃ dhammaṃ rocesi, pāsaṃsosi vijānataṃ.
发露善法,称赞智慧所知者。
§35
35.
‘‘So te suva varaṃ dammi, pattayāna vihaṅgama;
『故我今将给予汝极美之物,如同扶持之舟与飞翔的鸟翼』。
Varaṃ varassu vakkaṅga, yaṃ kiñci manasicchasi.
『愿美德护佑汝如枝叶生长,愿汝心中所思所愿悉皆成就』。
§36
36.
‘‘Api nāma naṃ passeyyaṃ, sapattaṃ saphalaṃ dumaṃ;
『更当谨记所见不可久存,如同野草绽放而终将凋谢』,
Daliddova nidhiṃ laddhā, nandeyyāhaṃ punappunaṃ.
『若得贫瘠之地为藏所,汝当一再欢喜珍惜』。
§37
37.
‘‘Tato amatamādāya, abhisiñci mahīruhaṃ;
『于是承受不灭之法,涌流广大如山一般』,
Tassa sākhā virūhiṃsu, sītacchāyā manoramā.
『其枝条繁茂茁壮,凉爽的树荫清心悦目』。
§38
38.
‘‘Evaṃ sakka sukhī hohi, saha sabbehi ñātibhi;
『愿萨咖天帝常乐无忧,与众亲属同享安乐;』
Yathāhamajja sukhito, disvāna saphalaṃ dumaṃ.
『如我今已得安乐,见此果实成就丰盛。』
§39
39.
‘‘Suvassa ca varaṃ datvā, katvāna saphalaṃ dumaṃ;
『赠予美好果实之后,我与妻同行,前往诸天之乐园;』
Pakkāmi saha bhariyāya, devānaṃ nandanaṃ vana’’nti. –
『欲往神众的欢喜园林。』——
Pañhapaṭipañhāpi atthopi purimanayeneva veditabbā, anuttānapadameva pana vaṇṇayissāma.
『关于问答的义理,须先由前者明辨,究竟高贵的义理当详细说明。』
Haripattāti nīlapattasacchannā. Koḷāpeti vāte paharante ākoṭitasaddaṃ viya muñcamāne nissāre. Suvassāti āyasmato suvarājassa kasmā evarūpe rukkhe mano nirato. Phalassāti phalaṃ assa rukkhassa. Nekavassagaṇeti anekavassagaṇe. Bahūti samānepi anekasate na dve tayo, atha kho bahūva. Viditvānāti haṃsarāja idāni amhākaṃ imaṃ rukkhaṃ aphalaṃ viditvāpi yathā pure etena saddhiṃ metti, sāva metti, tañhi mayaṃ na bhindāma, mettiṃ bhindantā hi anariyā asappurisā nāma hontīti pakāsento evamāha.
『“哈里巴塔”意指以蓝色布帛覆盖之树。“拘罗”谓风吹时树叶叽叽作响,似被松开而飘散。 “美好果实”指尊者苏跋萨心恋此树上的果实。 “多年计数”即多年累积之义,非仅数百或三百年,实指多年较众。 「知晓」意为哈姆萨天王告知我们:即便今此树果实未丰盛,我们昔日常与之和洽相处,断不会彼此破坏;凡破坏和睦者为不善之人,非圣贤乃不堪之辈,因而特此指明。』
Opattanti avapattaṃ nippattaṃ patitapattaṃ. Kiṃ dosaṃ passaseti aññe sakuṇā etaṃ ohāya aññattha gacchanti, tvaṃ evaṃ gamane kiṃ nāma dosaṃ passasi. Ye phalatthāti ye pakkhino phalatthāya phalakāraṇā sambhajanti upagacchanti, aphaloti ñatvā etaṃ jahanti. Attatthapaññāti attano atthāya paññā, paraṃ anoloketvā attaniyeva vā ṭhitā etesaṃ paññāti attatthapaññā. Pakkhapātinoti te attanoyeva vuḍḍhiṃ paccāsīsamānā mittapakkhaṃ pātenti nāsentīti pakkhapātino nāma honti. Attapakkheyeva vā patantīti pakkhapātino.
生出、退失、产生、坠落皆谓之。若他鸟看到此种过失而舍弃此地往他所去,汝于此行又何名过失见之?所谓结果者,是指诸鸟飞翔后与结果因缘相应而到来,而无果者因了知故舍弃。如理自利慧者,谓自利智慧;未观察外而只立于自身者,谓执己慧。所谓翼落者,是彼互相促进增长者,折其友翼,将其摔落,非翼落之义。仅于自身翼处折落,谓翼落者。
Apināma nanti haṃsarāja, sace me manoratho nipphajjeyya, tayā dinno varo sampajjeyya, api nāma ahaṃ imaṃ rukkhaṃ sapattaṃ saphalaṃ puna passeyyaṃ, tato daliddo nidhiṃ labhitvāva punappunaṃ etaṃ abhinandeyyaṃ, taṃ disvāva pamodeyyaṃ. Amatamādāyāti attano ānubhāvena ṭhito gaṅgodakaṃ gahetvā abhisiñcayīti attho. Imasmiṃ jātake imāya saddhiṃ dve abhisambuddhagāthā honti.
如天鹅王因我,若我所愿得满足,于是所赐福德圆满,但我当见此树结果实成熟,然后即使断去,反复欣喜,一见便畅快。取不死甘露,谓自性相续存在者,取此甘露自净洒洒也。于此本生故事中,有此两句与佛陀开悟相关之偈。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sakko anuruddho ahosi, suvarājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊承接此法说,将此本生故事引入释曰:当时萨咖是阿努儒达,苏婆王我即本人。
Cūḷasuvajātakavaṇṇanā catutthā. · 小鹦鹉本生注释第四。
[431] 5. Haritacajātakavaṇṇanā
【431】第五,绿针本生释义。
Sutaṃ metaṃ mahābrahmeti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi bhikkhuṃ ekaṃ alaṅkatamātugāmaṃ disvā ukkaṇṭhitaṃ dīghakesanakhalomaṃ vibbhamitukāmaṃ ācariyupajjhāyehi aruciyā ānītaṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃkāraṇā’’ti vatvā ‘‘alaṅkatamātugāmaṃ disvā kilesavasena, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu kileso nāma guṇaviddhaṃsako appassādo niraye nibbattāpeti, esa pana kileso kiṃkāraṇā taṃ na kilamessati? Na hi sineruṃ paharitvā paharaṇavāto purāṇapaṇṇassa lajjati, imañhi kilesaṃ nissāya bodhiñāṇassa anupadaṃ caramānā pañcaabhiññaaṭṭhasamāpattilābhino visuddhamahāpurisāpi satiṃ upaṭṭhapetuṃ asakkontā jhānaṃ antaradhāpesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
闻此,伟大婆罗门言:此故事由一时住揭德林之世尊启发,缘起于一比库生起忧恼。彼比库见一饰物丰饶的村庄,心中产生挂碍,长发秃头欲除之,更受诸师责难。世尊问:“汝诚忧恼乎?”答曰:“诚然,尊者。”复问其由,答曰:“因见这村庄富饶,心生烦恼,烦恼即烦恼,能致苦非乐,悲痛地狱生。”世尊言:“烦恼究竟何为害?刀虽猛击旧叶,却不羞怯;若依烦恼而行正觉智慧,虽具正智及五通,亦难守定及入禅。”说毕,转入过往本生。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ nigame asītikoṭivibhave brāhmaṇakule nibbatti, kañcanachavitāya panassa ‘‘haritacakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu. So vayappatto takkasilaṃ gantvā uggahitasippo kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā mātāpitūnaṃ accayena dhanavilokanaṃ katvā ‘‘dhanameva paññāyati, dhanassa uppādakā na paññāyanti, mayāpi maraṇamukhe cuṇṇavicuṇṇena bhavitabba’’nti maraṇabhayabhīto mahādānaṃ datvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā sattame divase abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā tattha ciraṃ vanamūlaphalāhāro yāpetvā loṇambilasevanatthāya pabbatā otaritvā anupubbena bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase bārāṇasiyaṃ bhikkhāya caranto rājadvāraṃ sampāpuṇi. Rājā taṃ disvā pasannacitto pakkosāpetvā samussitasetacchatte rājapallaṅke nisīdāpetvā nānaggarasabhojanaṃ bhojetvā anumodanāvasāne atirekataraṃ pasīditvā ‘‘kahaṃ, bhante, gacchathā’’ti vatvā ‘‘vassāvāsaṭṭhānaṃ upadhārema, mahārājā’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante’’ti bhuttapātarāso taṃ ādāya uyyānaṃ gantvā tattha rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni kārāpetvā uyyānapālaṃ paricārakaṃ katvā datvā vanditvā nikkhami. Mahāsatto tato paṭṭhāya nibaddhaṃ rañño gehe bhuñjanto dvādasa vassāni tattha vasi.
昔于巴拉那弟国时,菩萨生于富豪婆罗门家,名曰“绿针童子”。及年长,弃智慧行止,家稳后,念及父母以财施养,感叹说:“财虽增长,财之生者无智慧,我死时将恐怖。”生怖死亡心,广布大施,藏入喜马拉雅,出家于伊舍林,七日而得三明,长住密林食根果。次渐入山谷河谷,到巴拉那弟,居宫殿门。王见之欢喜,召入宫殿,以编织床席安置,并设精致饭食,欢喜不已。问曰:“大师,何往?”答曰:“出十二夏安住。”王欣然,赐衣钵,入园令驻营,设夜宿处,又遣园丁侍奉。伟人此后辗转留王宫十二年。
Athekadivasaṃ rājā paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ gacchanto ‘‘amhākaṃ puññakkhettaṃ mā pamajjī’’ti mahāsattaṃ deviyā niyyādetvā agamāsi. Tato paṭṭhāya sā mahāsattaṃ sahatthā parivisati. Athekadivasaṃ sā bhojanaṃ sampādetvā tasmiṃ cirāyamāne gandhodakena nhatvā saṇhaṃ maṭṭhasāṭakaṃ nivāsetvā sīhapañjaraṃ vivarāpetvā sarīre vātaṃ paharāpentī khuddakamañcake nipajji. Mahāsattopi divātaraṃ sunivattho supāruto bhikkhābhājanaṃ ādāya ākāsenāgantvā sīhapañjaraṃ pāpuṇi. Deviyā tassa vākacirasaddaṃ sutvā vegena uṭṭhahantiyā maṭṭhasāṭako bhassi, mahāsattassa visabhāgārammaṇaṃ cakkhuṃ paṭihaññi. Athassa anekavassakoṭisatasahassakāle abbhantare nivutthakileso karaṇḍake sayitaāsīviso viya uṭṭhahitvā jhānaṃ antaradhāpesi. So satiṃ upaṭṭhāpetuṃ asakkonto gantvā deviṃ hatthe gaṇhi, tāvadeva sāṇiṃ parikkhipiṃsu. So tāya saddhiṃ lokadhammaṃ sevitvā bhuñjitvā uyyānaṃ gantvā tato paṭṭhāya devasikaṃ tatheva akāsi. Tassa tāya saddhiṃ lokadhammapaṭisevanaṃ sakalanagare pākaṭaṃ jātaṃ. Amaccā ‘‘haritacatāpaso evamakāsī’’ti rañño paṇṇaṃ pahiṇiṃsu. Rājā ‘‘maṃ bhinditukāmā evaṃ vadantī’’ti asaddahitvā paccantaṃ vūpasametvā bārāṇasiṃ paccāgantvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā deviyā santikaṃ gantvā ‘‘saccaṃ, kira mama ayyo haritacatāpaso tayā saddhiṃ lokadhammaṃ paṭisevatī’’ti pucchi. ‘‘Saccaṃ, devā’’ti. So tassāpi asaddahitvā ‘‘tameva paṭipucchissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā taṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
某一天国王愤怒地往后方去平息事端,说道:「不要忽视我们这片福田。」他吩咐那位巨大的天女后离开。随后这位巨大的天女往自己所在处巡视。某日,她准备好饭食,长时间停留在那儿,用香水沐浴,点燃了六十根香,每根近中等大小,打开了狮子笼,借风来送香气,静卧在一块小小的床垫上。那位巨大的天人整夜安睡,清醒地手持出家人供养的食物,飘然而降,从空中进入狮子笼。天女听到他的脚步声,迅速起身,点着六十根香,回避了这位巨大的天人的炯炯眼光。多年以来他心内积聚的烦恼,如同白袍细布般被拔除,入定禅修而隐没。因不能侍奉念头,他走过去握住天女的手,那时他们丢弃了饰环。他们一同依止世间法,吃食后前往园中,然后回头,又按原样做出天人的礼仪。与她共事时,他们的修行在全城广为流传。国王之母称「绿板蛇行为即是如此」。国王说:「她就是想破坏我。」无言回应,随即往后方去安抚,来到巴拉纳西,绕城一周,前往天女处,说:「确实是我的长辈绿板蛇,与她共同修世间法。」天女答道:「确实如此,天众。」他依旧不言语,说:「我会单独发问。」前往园林,致礼后独坐,开口问道,首先说出第一句偈语——
§40
40.
‘‘Sutaṃ metaṃ mahābrahme, kāme bhuñjati hārito;
「听闻此言,大梵天君享受欲乐;
Kaccetaṃ vacanaṃ tucchaṃ, kacci suddho iriyyasī’’ti.
有人说此话无意义,有人说你行为清净。」
Tattha kaccetanti kacci etaṃ ‘‘hārito kāme paribhuñjatī’’ti amhehi sutaṃ vacanaṃ tucchaṃ abhūtaṃ, kacci tvaṃ suddho iriyyasi viharasīti.
此时,谁说这句话是空谈?谁说这人清净无染?他们都说「欲乐之人名叫绿蛇」,有人说「这话空洞无实」,有人说「你行洁净生活」。
So cintesi – ‘‘ayaṃ rājā ‘nāhaṃ paribhuñjāmī’ti vuttepi mama saddahissateva, imasmiṃ loke saccasadisī patiṭṭhā nāma natthi. Ujjhitasaccā hi bodhimūle nisīditvā bodhiṃ pāpuṇituṃ na sakkonti, mayā saccameva kathetuṃ vaṭṭatī’’ti. Bodhisattassa hi ekaccesu ṭhānesu pāṇātipātopi adinnādānampi kāmesumicchācāropi surāmerayamajjapānampi hotiyeva, atthabhedakavisaṃvādanaṃ purakkhatvā musāvādo nāma na hoti, tasmā so saccameva kathento dutiyaṃ gāthamāha –
他思惟说:「这位国王即使说『我不享受欲乐』,也不会信服我;在这个世界并无像真理般坚固的立足点。已经觉悟的人坐在觉悟树根下,不能得到觉悟。我反倒应该说真相。」这位菩萨在某些地方犯有杀生盗窃欲邪行酗酒喝醉等,甚至制造诽谤异见,撒谎都不曾,他因此只说真实的话,进而说出第二句偈语——
§41
41.
‘‘Evametaṃ mahārāja, yathā te vacanaṃ sutaṃ;
「恰如是,大王啊,正如你所听闻的,
Kummaggaṃ paṭipannosmi, mohaneyyesu mucchito’’ti.
我已行于恶道者,离脱于可迷惑之境。
Tattha mohaneyyesūti kāmaguṇesu. Kāmaguṇesu hi loko muyhati, te ca lokaṃ mohayanti, tasmā te ‘‘mohaneyyā’’ti vuccantīti.
其中所谓可迷惑者,是指欲乐性质。人世因欲乐而迷惑,欲乐又令世间迷惑,故称其为可迷惑者。
Taṃ sutvā rājā tatiyaṃ gāthamāha –
世尊闻此,复言第三偈曰-
§42
42.
‘‘Adu paññā kimatthiyā, nipuṇā sādhucintinī;
『于智慧何所用,善巧善思维;
Yāya uppatitaṃ rāgaṃ, kiṃ mano na vinodaye’’ti.
烦恼随缘起,心安何不乐?』
Tattha adūti nipāto. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhante, gilānassa nāma bhesajjaṃ, pipāsitassa pānīyaṃ paṭisaraṇaṃ, tumhākaṃ panesā nipuṇā sādhūnaṃ atthānaṃ cintinī paññā kimatthiyā, yāya puna uppatitaṃ rāgaṃ kiṃ mano na vinodaye, kiṃ cittaṃ vinodetuṃ nāsakkhīti.
此处所说之煞尾,是指所谓智慧。所言即是,世尊,病人之药,渴者之饮,如是对于你们贤善者的智慧为何用处?能令复起之贪欲何以不悦心?何以不能令心安乐?
Athassa kilesabalaṃ dassento hārito catutthaṃ gāthamāha –
彼时,欲染的力量显现出来,敬爱者诵讴第四偈曰——
§43
43.
‘‘Cattārome mahārāja, loke atibalā bhusā;
『四者啊大王,在世间极为强盛的有:
Rāgo doso mado moho, yattha paññā na gādhatī’’ti.
贪欲、嗔恨、傲慢、愚痴,智慧不能涵摄于其中。』
Tattha yatthāti yesu pariyuṭṭhānaṃ pattesu mahoghe patitā viya paññā gādhaṃ patiṭṭhaṃ na labhati.
其中“在何处”者,谓那些发生解脱的境地,如同遭受洪水侵袭,智慧不过从中产生,却难以长久驻留。
Taṃ sutvā rājā pañcamaṃ gāthamāha –
世尊闻此,王复诵第五偈曰——
§44
44.
‘‘Arahā sīlasampanno, suddho carati hārito;
『阿拉汉品德圆满者,具足清净,敬爱者行持纯正;
Medhāvī paṇḍito ceva, iti no sammato bhava’’nti.
“富有智慧或具有学问者,并非应当赞同此见。”
Tattha iti no sammatoti evaṃ amhākaṃ sammato sambhāvito bhavaṃ.
因此,“此非所应许”即代表这正是我们所认可、应当持守的见解。
Tato hārito chaṭṭhamaṃ gāthamāha –
继而哈利陀诵出了第六句偈颂——
§45
45.
‘‘Medhāvīnampi hiṃsanti, isiṃ dhammaguṇe rataṃ;
“即使是有智慧者,也会加害,若沉迷于法的善法德行;
Vitakkā pāpakā rāja, subhā rāgūpasaṃhitā’’ti.
恶念盘绕其心,色相美好但内藏嗔恨。”
Tattha subhāti subhanimittaggahaṇena pavattāti.
这里说道,有美好的外相,是因为由习性善因缘所生起的如法表现。
Atha naṃ kilesappahāne ussāhaṃ kārento rājā sattamaṃ gāthamāha –
尔时,彼王精勤努力断除烦恼,于第七偈中说:
§46
46.
‘‘Uppannāyaṃ sarīrajo, rāgo vaṇṇavidūsano tava;
『身为灾患,欲为色之毒,
Taṃ pajaha bhaddamatthu te, bahunnāsi medhāvisammato’’ti.
当弃之,此为最善,众中智所称许。』
Tattha vaṇṇavidūsano tavāti tava sarīravaṇṇassa ca guṇavaṇṇassa ca vidūsano. Bahunnāsīti bahūnaṃ āsi medhāvīti sammato.
其中‘欲为色之毒’,意谓你身与色身之能毒害之欲;‘众中智所称许’,意谓众多贤智者以此为认可。
Tato mahāsatto satiṃ labhitvā kāmesu ādīnavaṃ sallakkhetvā aṭṭhamaṃ gāthamāha –
于是,伟大圣者获得正念,断除欲之患难,复而于第八偈中说:
§47
47.
‘‘Te andhakārake kāme, bahudukkhe mahāvise;
『彼昏暗者所造之欲,苦多剧烈如大毒;』
Tesaṃ mūlaṃ gavesissaṃ, checchaṃ rāgaṃ sabandhana’’nti.
“应当寻找它们的根本,断除一切爱欲之缚。”
Tattha andhakāraketi paññācakkhuvināsanato andhabhāvakare. Bahudukkheti ettha ‘‘appassādā kāmā’’tiādīni (ma. ni. 1.234; pāci. 417; cūḷava. 65) suttāni haritvā tesaṃ bahudukkhatā dassetabbā. Mahāviseti sampayuttakilesavisassa ceva vipākavisassa ca mahantatāya mahāvise. Tesaṃ mūlanti te vuttappakāre kāme pahātuṃ tesaṃ mūlaṃ gavesissaṃ pariyesissāmi. Kiṃ pana tesaṃ mūlanti? Ayonisomanasikāro. Checchaṃ rāgaṃ sabandhananti mahārāja, idāneva paññākhaggena paharitvā subhanimittabandhanena sabandhanaṃ rāgaṃ chindissāmīti.
其中所谓“暗昧”者,是智慧之眼的毁灭,乃使陷入无明昏暗之所。诸多烦恼痛苦者,此处所说“欲乐不安”等多种经文皆被摒弃,显示它们的诸多痛苦之实质。所谓“大恶”者,是因其联结之污垢及果报的广大之故,称为大恶。所谓根本者,依诸经文之说,实为断除欲乐,应当探索其根本、追寻其根本。至于所谓根本为何?乃是不合宜的思惟。断除一切爱欲之缚者,大王!此时正以智慧之利剑加以击砍,以善妙因缘为缚,斩断爱欲之缚,必当如此。”
Idañca pana vatvā ‘‘mahārāja, okāsaṃ tāva me karohī’’ti okāsaṃ kāretvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kasiṇamaṇḍalaṃ oloketvā puna naṭṭhajjhānaṃ uppādetvā paṇṇasālato nikkhamitvā ākāse pallaṅkena nisīditvā rañño dhammaṃ desetvā ‘‘mahārāja, ahaṃ aṭṭhāne vutthakāraṇā mahājanamajjhe garahappatto, appamatto hohi, puna dāni ahaṃ anitthigandhavanasaṇḍameva gamissāmī’’ti rañño rodantassa paridevantassa himavantameva gantvā aparihīnajjhāno brahmalokūpago ahosi.
说到这里,大王,请给我片刻时间,于是便暂时离开,进入叶院,观察遍法宝盘,继而起禅定,了脱妄想,从叶院出走,坐于空中莲座,为王宣讲法曰:“大王,我是在众多人民中被轻视鄙弃的八方之人,请保持警觉,现今我要前往恶臭密林之地,前往喜乐不可破之天界。”
Satthā taṃ kāraṇaṃ ñatvā –
师知其原因,语曰——
§48
48.
‘‘Idaṃ vatvāna hārito, isi saccaparakkamo;
“说罢而被解脱者,便是释者真理之勇士;
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahū’’ti. –
断除欲爱之人,已往升入喜乐天界。”
Abhisambuddho hutvā imaṃ gāthaṃ vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu arahatte patiṭṭhahi.
已成正觉者后,说出此偈颂,宣说真理,因缘生起故事,至真理尽处,忧愁的比库生起阿拉汉的坚定。
Tadā rājā ānando ahosi, haritacatāpaso pana ahameva ahosinti.
当时,国王安娜多感到十分惶恐,自言:“相比之下,我不过是个像青铜锅底的存在罢了。”
Haritacajātakavaṇṇanā pañcamā. · 哈利德迦本生注释第五。
[432] 6. Padakusalamāṇavajātakavaṇṇanā
第六讲 关於足智多谋童子本生故事的解说
Bahussutanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ dārakaṃ ārabbha kathesi. So kira sāvatthiyaṃ kuṭumbikaputto sattavassakāleyeva padakusalo ahosi. Athassa pitā ‘‘imaṃ vīmaṃsissāmī’’ti tassa ajānantasseva mittagharaṃ agamāsi. So pitu gataṭṭhānaṃ apucchitvāva tassa padānusārena gantvā pitu santike aṭṭhāsi. Atha naṃ pitā ekadivasaṃ pucchi ‘‘tāta, tvaṃ mayi taṃ ajānāpetvā gatepi mama gataṭṭhānaṃ kiṃ jānāsī’’ti? ‘‘Tāta , padaṃ te sañjānāmi, padakusalo aha’’nti. Athassa vīmaṃsanatthāya pitā bhuttapātarāso gharā nikkhamitvā anantaraṃ paṭivissakagharaṃ gantvā tato dutiyaṃ, tato tatiyaṃ gharaṃ pavisitvā tatiyagharā nikkhamitvā puna attano gharaṃ āgantvā tato uttaradvārena nikkhamitvā nagaraṃ vāmaṃ karonto jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā dhammaṃ suṇanto nisīdi. Dārako ‘‘kahaṃ me pitā’’ti pucchitvā ‘‘na jānāmā’’ti vutte tassa padānusārena anantarapaṭivissakassa gharaṃ ādiṃ katvā pitu gatamaggeneva jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā pitu santike aṭṭhāsi. Pitarā ca ‘‘kathaṃ tāta, mama idhāgatabhāvaṃ aññāsī’’ti puṭṭho ‘‘padaṃ te sañjānitvā padānusārena āgatomhī’’ti āha. Satthā ‘‘kiṃ kathesi upāsakā’’ti pucchitvā ‘‘bhante, ayaṃ dārako padakusalo, ahaṃ imaṃ vīmaṃsanto iminā nāma upāyena āgato, ayampi maṃ gehe adisvā mama padānusārena āgato’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, upāsaka, bhūmiyaṃ padasañjānanaṃ, porāṇakapaṇḍitā ākāse padaṃ sañjāniṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
据广博闻者说,导师在揭多林中生活时,开始讲述一位少年故事。此少年是沙瓦提城中一个家庭之子,在七岁时即表现出足智多谋。他的父亲说:“我要好好调查此事。”未及深知,已回到朋友家。继而循着足迹,来到父亲住所伫立。次日,父亲询问:“孩子,虽未明了你离去之事,但你回到我处可知何事?”少年回答:“父亲,我知道那足迹,是足智多谋者留下。”为调查起见,父亲携众粮食出门,上至先所往之处,先后进入第二、第三户人家,第三户出门,回自身家中,随后由北门出城,向左转至揭多林,顶礼导师,坐闻佛法。少年问:“父亲在哪里?”父亲答曰:“我不知。”少年循足迹回访首家,悉遵来路前往揭多林,顶礼导师后,伫立父亲处。父亲叹道:“孩子,你怎知我在此?”答曰:“因认出足迹,循迹而来。”导师问乞士:“你说什么?”答曰:“尊者,此少年即足智多谋者,我调查得此法门,他亦来我家循迹而至。”导师说:“乞士啊,这并不奇怪,认知土地足迹乃古时智者早已在天空中认得足迹,故经此可靠知识传至今。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa aggamahesī aticaritvā raññā pucchitā ‘‘sace ahaṃ tumhe aticarāmi, assamukhī yakkhinī homī’’ti sapathaṃ katvā tato kālaṃ katvā ekasmiṃ pabbatapāde assamukhī yakkhinī hutvā leṇaguhāyaṃ vasamānā mahāaṭaviyaṃ pubbantato aparantaṃ gamanamagge anusañcarante manusse gahetvā khādati. Sā kira tīṇi vassāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā āyāmato tiṃsayojane vitthārato pañcayojane ṭhāne manusse khādituṃ labhi. Athekadivasaṃ eko aḍḍho mahaddhano mahābhogo abhirūpo brāhmaṇo bahūhi manussehi parivuto taṃ maggaṃ abhiruhi. Taṃ disvā yakkhinī tussitvā pakkhandi, taṃ disvā parivāramanussā palāyiṃsu. Sā vātavegena gantvā brāhmaṇaṃ gahetvā piṭṭhiyā nipajjāpetvā guhaṃ gacchantī purisasamphassaṃ paṭilabhitvā kilesavasena tasmiṃ sinehaṃ uppādetvā taṃ akhāditvā attano sāmikaṃ akāsi. Te ubhopi samaggasaṃvāsaṃ vasiṃsu tato paṭṭhāya yakkhinī manusse gaṇhantī vatthataṇḍulatelādīnipi gahetvā tassa nānaggarasabhojanaṃ upanetvā attanā manussamaṃsaṃ khādati. Gamanakāle tassa palāyanabhayena mahatiyā silāya guhādvāraṃ pidahitvā gacchati. Evaṃ tesu sammodamānesu vasantesu bodhisatto nibbattaṭṭhānā cavitvā brāhmaṇaṃ paṭicca tassā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyitvā putte ca brāhmaṇe ca balavasinehā hutvā ubhopi posesi. Sā aparabhāge putte vuḍḍhippatte puttampi pitarā saddhiṃ antoguhāyaṃ pavesetvā dvāraṃ pidahi.
昔日,在巴拉那西国,梵天多达王朝之统治者之妻,行恶事,被王后问讯时发誓:“若我欺君,我必为面前之魔女。”誓毕后,应时变为魔女,居住在山脚洞穴,守护大森林西部,四处巡游,捕食人类。她曾三年侍奉雨部天,并具有三十由旬长,住于五由旬开阔之处,能捕食人类。某日,有一富有美貌的婆罗门,有众多人环绕,登山追踪此路。魔女见此厌恶而逃,众人见魔女故而也散去。魔女飞速前行,抓住婆罗门后背,带至洞穴,以污秽之气使其生情欲,吞噬其肉身,作其主人。二者和睦共处,后魔女捕食人类布料、油脂等物,作为储备,食用人肉。行时因恐逃离者,用大石堵住洞穴门。如此和谐共居期间,菩萨脱离此地,顺着婆罗门行进旧路相会。魔女怀孕十月,生子。子成长时,父母与子共住于洞穴内,将门堵住。
Athekadivasaṃ bodhisatto tassā gatakālaṃ ñatvā silaṃ apanetvā pitaraṃ bahi akāsi. Sā āgantvā ‘‘kena silā apanītā’’ti vatvā ‘‘amma, mayā apanītā, andhakāre nisīdituṃ na sakkomī’’ti vutte puttasinehena na kiñci avoca. Athekadivasaṃ bodhisatto pitaraṃ pucchi ‘‘tāta, mayhaṃ mātu mukhaṃ aññādisaṃ, tumhākaṃ mukhaṃ aññādisaṃ, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? ‘‘Tāta, tava mātā manussamaṃsakhādikā yakkhinī, mayaṃ ubho manussā’’ti. ‘‘Tāta, yadi evaṃ, idha kasmā vasāma, ehi manussapathaṃ gacchāmā’’ti. ‘‘Tāta, sace mayaṃ palāyissāma, ubhopi amhe tava mātā khādissatī’’ti. Bodhisatto ‘‘mā bhāyi, tāta, tava manussapathasampāpanaṃ mama bhāro’’ti pitaraṃ samassāsetvā punadivase mātari gatāya pitaraṃ gahetvā palāyi. Yakkhinī āgantvā te adisvā vātavegena pakkhanditvā te gahetvā ‘‘brāhmaṇa, kiṃ palāyasi, kiṃ te idha natthī’’ti vatvā ‘‘bhadde, mā mayhaṃ kujjhi, putto te maṃ gahetvā palāyatī’’ti vutte puttasinehena kiñci avatvā te assāsetvā attano vasanaṭṭhānaññeva te gahetvā gantvā evaṃ punapi katipaye divase palāyante ānesi.
一日,菩萨知晓其女儿去世,持戒出家,告别父亲。女儿归来问“以何戒出家?”答曰“母亲禁不起黑暗而出家。”因儿亲切叮嘱不言。次日,菩萨问其父:“父亲,何以我母陌生,你面孔何以陌生?”父曰:“母亲乃食人肉的魔女,我与人为伴。”菩萨曰:“若是如是,我们为何居于此地?来走人间道吧。”父曰:“若弃去,母必食我二人。”菩萨安慰父亲:“莫恐,我责在护你通达人道。”说服父亲后,次日安置亡母处,接父逃离。魔女归来见状,飞速飞散,劝父逃命,责问婆罗门:“为何逃走?这里不止你一人。”婆罗门答:“主人请勿忧伤,儿子护我而逃。”女儿未语,孙儿安慰。重复数次,逃命数日,终被带回。
Bodhisatto cintesi ‘‘mayhaṃ mātu paricchinnena okāsena bhavitabbaṃ, yaṃnūnāhaṃ imissā āṇāpavattiṭṭhānasīmaṃ puccheyyaṃ, atha naṃ atikkamitvā palāyissāmā’’ti. So ekadivasaṃ mātaraṃ gahetvā ekamantaṃ nisinno ‘‘amma, mātusantakaṃ nāma puttānaṃ pāpuṇāti, akkhāhi tāva me attano santakāya bhūmiyā pariccheda’’nti āha. Sā sabbadisāsu pabbatanadīnimittādīni kathetvā āyāmato tiṃsayojanaṃ, vitthārato pañcayojanaṃ puttassa kathetvā ‘‘idaṃ ettakaṃ ṭhānaṃ sallakkhehi puttā’’ti āha. So dve tayo divase atikkamitvā mātu aṭavigatakāle pitaraṃ khandhaṃ āropetvā tassā dinnasaññāya vātavegena pakkhando paricchedanadītīraṃ sampāpuṇi. Sāpi āgantvā te apassantī anubandhi. Bodhisatto pitaraṃ gahetvā nadīmajjhaṃ agamāsi. Sā āgantvā nadītīre ṭhatvā attano paricchedaṃ atikkantabhāvaṃ ñatvā tattheva ṭhatvā ‘‘tāta, pitaraṃ gahetvā ehi, ko mayhaṃ doso, tumhākaṃ maṃ nissāya kiṃ nāma na sampajjati, nivatta, sāmī’’ti puttañca patiñca yāci. Atha brāhmaṇo nadiṃ uttari. Sā puttameva yācantī ‘‘tāta, mā evaṃ kari, nivattāhī’’ti āha. ‘‘Amma, mayaṃ manussā, tvaṃ yakkhinī, na sakkā sabbakālaṃ tava santike vasitu’’nti. ‘‘Neva nivattissasi, tātā’’ti. ‘‘Āma, ammā’’ti. ‘‘Tāta, yadi na nivattissasi, manussaloke jīvitaṃ nāma dukkhaṃ, sippaṃ ajānantā jīvituṃ na sakkonti, ahaṃ ekaṃ cintāmaṇiṃ nāma vijjaṃ jānāmi, tassānubhāvena dvādasasaṃvaccharamatthake haṭabhaṇḍampi padānupadaṃ gantvā sakkā jānituṃ. Ayaṃ te jīvikā bhavissati, uggaṇha, tāta, anagghaṃ manta’’nti tathārūpena dukkhena abhibhūtāpi puttasinehena mantaṃ adāsi.
菩萨思惟道:『因我母亲闭门不出,必当发生何事呢?若有人问我现在此安住之地所在,我断不越过去逃走。』有一日,菩萨携母至一处角落坐下,说:『母亲,名为护母者,为子之所致,且告诉我你护身断灭之地,何处从地势分割而成?』母亲便说出诸山川水因缘之状,详述三十由旬长,宽五由旬并子所居之处,言:『儿子,当记此处所在。』菩萨于第三日越门径,入母之森林,肩负父尸,以日夜护持礼敬其母,急风疾行越过断地岸,抵达彼岸。母亲亦前来见其及不离不弃。菩萨肩负父尸,行至江心。母亲至江边站立,知其越断岸不可,便立言:『儿啊,携父来此,你有何过?依靠你,何以无怨?归来吧,夫人。』子复母请:『父亲,你不要如此,归来吧。』母说:『我们是人类,你为魔鬼,不能常住你身旁。』母言:『你不必归来啊,儿。』儿答:『是的,母』。母说:『儿,若不归来,人间生活即苦,无学无技不堪活者,我知一妙智慧,如以此智,单凭十二年筑堤防护可知,此护身之法汝可得,遵此方针,儿,莫错。』如是虽被痛苦所扰,亦以慈子之爱思持之。
Bodhisatto nadiyā ṭhitakova mātaraṃ vanditvā atisakkaccaṃ sutaṃ katvā mantaṃ gahetvā mātaraṃ vanditvā ‘‘gacchatha, ammā’’ti āha. ‘‘Tāta, tumhesu anivattantesu mayhaṃ jīvitaṃ natthī’’ti vatvā –
菩萨如立于河边,礼拜母亲,诚恳奏言,怀忧体念称请母亲曰:『母亲,随汝去吧。』母答曰:『儿啊,我在尔等这些难以归来的地方无生存之处。』
‘‘Ehi putta nivattassu, mā anāthaṃ karohi me;
『来吧,儿啊,回头吧,不要令我孤独。』
Ajja puttaṃ apassantī, yakkhinī maraṇaṃ gatā’’ti.
『今日儿不见,魔女已入死门。』
Yakkhinī uraṃ pahari, tāvadevassā puttasokena hadayaṃ phali. Sā maritvā tattheva patitā. Tadā bodhisatto tassā matabhāvaṃ ñatvā pitaraṃ pakkositvā mātu santikaṃ gantvā citakaṃ katvā jhāpetvā āḷāhanaṃ nibbāpetvā nānāvaṇṇehi pupphehi pūjetvā vanditvā roditvā paridevitvā pitaraṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā rājadvāre ṭhatvā ‘‘padakusalo māṇavo dvāre ṭhito’’ti rañño paṭivedetvā ‘‘tena hi āgacchatū’’ti vutte pavisitvā rājānaṃ vanditvā ‘‘tāta, kiṃ sippaṃ jānāsī’’ti vutte ‘‘deva, dvādasasaṃvaccharamatthake haṭabhaṇḍaṃ padānupadaṃ gantvā gaṇhituṃ jānāmī’’ti āha. ‘‘Tena hi maṃ upaṭṭhāhī’’ti. ‘‘Deva, devasikaṃ sahassaṃ labhanto upaṭṭhahissāmī’’ti. ‘‘Sādhu tāta, upaṭṭhahā’’ti. Rājā devasikaṃ sahassaṃ dāpesi.
魔女击胸,因儿哀伤心痛如被天神击破。魔女当时即死亡。那时菩萨知母已亡,放下父尸,往母处,设灵柩,调伏禅定,入涅槃,遂以种种鲜花装饰礼敬,哭泣悲悼。承载父尸,赴巴拉纳西王宫门前宣告曰:『善巧少年守门者,现此告知国王。』据报国王即来,礼拜入宫问曰:『儿啊,你能何技?』答曰:『天神,依十二年筑堤目的筑防工程,我识此技,能掌管物资,定知可取。』国王曰:『此技令我侍奉。』答曰:『天神所赐千人助手必供侍奉。』国王说:『好,儿啊,侍奉。』遂王授千助手。
Athekadivasaṃ purohito rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, mayaṃ tassa māṇavassa sippānubhāvena kassaci kammassa akatattā ‘sippaṃ atthi vā natthi vā’ti na jānāma, vīmaṃsissāma tāva na’’nti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ubhopi janā nānāratanagopakānaṃ saññaṃ datvā ratanasārabhaṇḍikaṃ gahetvā pāsādā oruyha rājanivesanantare tikkhattuṃ āvijjhitvā nisseṇiṃ attharitvā pākāramatthakena bahi otaritvā vinicchayasālaṃ pavisitvā tattha nisīditvā puna gantvā nisseṇiṃ attharitvā pākāramatthakena otaritvā antepure pokkharaṇiyā tīraṃ gantvā pokkharaṇiṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā otaritvā antopokkharaṇiyaṃ bhaṇḍikaṃ ṭhapetvā pāsādaṃ abhiruhiṃsu. Punadivase ‘‘rājanivesanato kira ratanaṃ hariṃsū’’ti ekakolāhalaṃ ahosi. Rājā ajānanto viya hutvā bodhisattaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, rājanivesanato bahuratanabhaṇḍaṃ haṭaṃ, handa naṃ anuvicinituṃ vaṭṭatī’’ti āha . ‘‘Mahārāja, dvādasasaṃvaccharamatthake haṭabhaṇḍaṃ corānaṃ padānupadaṃ gantvā āharaṇasamatthassa mama anacchariyaṃ ajja rattiṃ haṭabhaṇḍaṃ āharituṃ, āharissāmi taṃ, mā cintayitthā’’ti. ‘‘Tena hi āharā’’ti. So ‘‘sādhu, devā’’ti vatvā mātaraṃ vanditvā mantaṃ parivattetvā mahātale ṭhitova ‘‘mahārāja, dvinnaṃ corānaṃ padaṃ paññāyatī’’ti vatvā rañño ca purohitassa ca padānusārena sirigabbhaṃ pavisitvā tato nikkhamitvā pāsādā oruyha rājanivesanantare tikkhattuṃ parigantvā padānusāreneva pākārasamīpaṃ gantvā pākāre ṭhatvā ‘‘mahārāja, imasmiṃ ṭhāne pākārato muccitvā ākāse padaṃ paññāyati, nisseṇiṃ attharāpetvā dethā’’ti nisseṇiṃ pākāramatthakena otaritvā padānusāreneva vinicchayasālaṃ gantvā puna rājanivesanaṃ āgantvā nisseṇiṃ attharāpetvā pākāramatthakena oruyha pokkharaṇiṃ gantvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā ‘‘mahārāja, corā imaṃ pokkharaṇiṃ otiṇṇā’’ti vatvā attanā ṭhapitaṃ viya bhaṇḍikaṃ nīharitvā rañño datvā ‘‘mahārāja, ime dve corā abhiññātamahācorā iminā maggena rājanivesanaṃ abhiruḷhā’’ti āha. Mahājanā tuṭṭhapahaṭṭhā aṅguliyo phoṭesuṃ, celukkhepā pavattiṃsu.
有一日,王之祭司谏言国王曰:『大王,依据少年儿技,有某偷窃不明之事,需审视,不可忽略。』王许诺,赐以各种宝物,登高宫殿阙楼,巡视围墙进后花园,入于审判厅,坐下,出门,至城池外围池塘,绕池三周,回返,置宝物于池边楼阁,登阁。翌日宫殿曰:『王室有宝物被盗之言喧闹。』未明真相王怒,诘问菩萨曰:『儿啊,宫中多宝盗物,今当检视。』菩萨曰:『大王,我识以十二年筑堤所造筑工,明察盗贼踪迹,今夜当取盗物,勿忧。』王许诺。菩萨礼拜母亲,转念咒语,于大地立定,谓祭司曰:『大王,二贼足迹明朗。』遂与祭司循迹登顶王宫,旋下宫阙,环墙至门,站门曰:『大王,此处自围墙逃逸,空中现足迹。』入门,沿审判厅巡视,再入宫殿,卸下围墙楼梯,至池边,绕池三周,至池中楼阁,移置楼阁。曰:『大王,此盗贼越池盗物。』言已,取盗物付国王,曰:『大王,此二贼为顶级盗贼,途经此道,攀登王宫。』众民欢喜,击掌欢呼,笔剑纷飞。
Rājā cintesi – ‘‘ayaṃ māṇavo padānusārena gantvā corehi ṭhapitabhaṇḍaṭṭhānameva maññe jānāti, core pana gaṇhituṃ na sakkotī’’ti. Atha naṃ āha ‘‘corehi haṭabhaṇḍaṃ tāva no tayā āhaṭaṃ, corā pana na āhaṭā’’ti. ‘‘Mahārāja, idheva corā, na dūre’’ti. ‘‘Ko ca ko cā’’ti. ‘‘Yo mahārāja, icchati, sova coro hoti, tato tumhākaṃ bhaṇḍikassa laddhakālato paṭṭhāya corehi ko attho, mā pucchitthā’’ti. ‘‘Tāta, ahaṃ tuyhaṃ devasikaṃ sahassaṃ dammi, core me gahetvā dehī’’ti. ‘‘Mahārāja, dhane laddhe kiṃ corehī’’ti. ‘‘Dhanatopi no, tāta, core laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, ‘ime nāma corā’ti tumhākaṃ na kathessāmi, atīte pavattakāraṇaṃ pana te āharissāmi, sace tumhe paññavanto, taṃ kāraṇaṃ jānāthā’’ti so evaṃ vatvā atītaṃ āhari.
国王思忖道:“这个学童按照脚印跟踪,想必知道贼人藏匿赃物的地方,只是贼人无法被抓住而已。”于是对他说:“赃物被贼人藏在树下,这是你说的;贼人却不藏在树下。”“大王,这贼人就在这里离得不远。”“是谁?是谁呢?”“大王,如果有人愿意,当即成为贼人,就不用问你仓库守卫时被盗之处为何。”他说:“孩子,我赐予你一千天神财宝,若你捉到贼人,就归我所有。”“大王,得了财物,贼人还怎会被抓?”“孩子,财物亦如贼人一样难以得手。”“因此,大王,我不会称你为‘这就是贼人’,但对过去所发生的事我确实知晓,若你们智慧通达,自当了知其因。”他这样说着,便将过去之事呈说出来。
Atīte bārāṇasito avidūre nadītīragāmake pāṭali nāma eko naṭo vasati. So ekasmiṃ ussavadivase bhariyamādāya bārāṇasiṃ pavisitvā naccitvā vīṇaṃ vāditvā gāyitvā dhanaṃ labhitvā ussavapariyosāne bahuṃ surābhattaṃ gāhāpetvā attano gāmaṃ gacchanto nadītīraṃ patvā navodakaṃ āgacchantaṃ disvā bhattaṃ bhuñjanto suraṃ pivanto nisīditvā matto hutvā attano balaṃ ajānanto ‘‘mahāvīṇaṃ gīvāya bandhitvā nadiṃ uttaritvā gamissāmī’’ti bhariyaṃ hatthe gahetvā nadiṃ otari. Vīṇāchiddehi udakaṃ pāvisi. Atha naṃ sā vīṇā udake osīdāpesi . Bhariyā panassa osīdanabhāvaṃ ñatvā taṃ vissajjetvā uttaritvā tīre aṭṭhāsi. Naṭapāṭali sakiṃ ummujjati, sakiṃ nimujjati, udakaṃ pavisitvā uddhumātaudaro ahosi. Athassa bhariyā cintesi ‘‘mayhaṃ sāmiko idāni marissati, ekaṃ naṃ gītakaṃ yācitvā parisamajjhe taṃ gāyantī jīvikaṃ kappessāmī’’ti cintetvā ‘‘sāmi, tvaṃ udake nimujjasi, ekaṃ me gītakaṃ dehi, tena jīvikaṃ kappessāmī’’ti vatvā gāthamāha –
过去有一人居住在不远的巴拉纳西城附近沿河村落,名叫帕帝利的舞者。一次节日,他携妻入巴拉纳西,跳舞、弹琴、歌唱,取财富。节日结束后,饮酒过量,返回村落时跌落河中,看见新水流来,边吃饭边饮酒坐着醉倒,不觉力弱,说:“我将绑着名贵琴带,顺江北上去。”携妻下河。琴断,入水沉没。妻子知琴沉入水中,便放他起来,在岸上站立。舞者帕帝利有的时上浮,有的时沉没,入水后胸口高升。妻子思忖:“丈夫临死了,如能请得一首歌,他就能唱而谋生。”于是说:“丈夫,你入水吧,给我一首歌,我靠它谋生。”他说了偈语:
§49
49.
‘‘Bahussutaṃ cittakathiṃ, gaṅgā vahati pāṭaliṃ;
“歌声众闻,心声喧哗,恒河流淌帕帝利;
Vuyhamānaka bhaddante, ekaṃ me dehi gāthaka’’nti.
贤人哀怜,给我一首歌。”
Tattha gāthakanti khuddakaṃ gāthaṃ.
这里所说“歌”是指短小的偈语。
Atha naṃ naṭapāṭali ‘‘bhadde, kathaṃ tava gītakaṃ dassāmi, idāni mahājanassa paṭisaraṇabhūtaṃ udakaṃ maṃ māretī’’ti vatvā gāthamāha –
然后,舞者帕帝利说道:“贤人,如何让我展现你的歌呢?如今众人大多厌弃这水,水要杀死我。”说着吟诵偈语:
§50
50.
‘‘Yena siñcanti dukkhitaṃ, yena siñcanti āturaṃ;
“由其所灌溉而痛苦者,由其所灌溉而病者,
Tassa majjhe marissāmi, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
我将于其中死去,因出生而怖恐。”
Bodhisatto imaṃ gāthaṃ vatvā ‘‘mahārāja, yathā udakaṃ mahājanassa paṭisaraṇaṃ, tathā rājānopi, tesaṃ santikā bhaye uppanne taṃ bhayaṃ ko paṭibāhissatī’’ti vatvā ‘‘mahārāja, idaṃ kāraṇaṃ paṭicchannaṃ, mayā pana paṇḍitavedanīyaṃ katvā kathitaṃ, jānāhi, mahārājā’’ti āha. ‘‘Tāta ahaṃ evarūpaṃ paṭicchannakathaṃ na jānāmi, core me gahetvā dehī’’ti. Athassa mahāsatto ‘‘tena hi, mahārāja, idaṃ sutvā jānāhī’’ti aparampi kāraṇaṃ āhari. Deva, pubbe imissāva bārāṇasiyā dvāragāme eko kumbhakāro bhājanatthāya mattikaṃ āharanto ekasmiṃyeva ṭhāne nibaddhaṃ gaṇhitvā antopabbhāraṃ mahantaṃ āvāṭaṃ khaṇi. Athekadivasaṃ tassa mattikaṃ gaṇhantassa akālamahāmegho uṭṭhahitvā mahāvuṭṭhiṃ pātesi. Udakaṃ avattharamānaṃ āvāṭaṃ pātesi, tenassa matthako bhijji. So paridevanto gāthamāha –
菩萨说此偈后曰:“大王,如同水是众人之庇护,国主亦然,对于他们,倘若近旁起怖恐,何人能忍受此怖?”继而言:“大王,此原因隐蔽,唯我愚者造此,已作成说,愿大王知之。”对曰:“父啊,我不解此隐藏之说,寇盗已擒我身。”时菩萨复言:“故大王,闻此当知。”又引一因由:有天,昔昔于毗舍离巴兰那西之城门村落间,一陶工为作业取土,聚土于一处,覆以大坑。某一日,取土人时,大雷云忽作,风大起,水注入坑中,土浸湿。彼人忧虑,作歌曰——
§51
51.
‘‘Yattha bījāni rūhanti, sattā yattha patiṭṭhitā;
此处压我头颅,因出生而怖惧。”
Sā me sīsaṃ nipīḷeti, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
此谓压者,即是压倒、压折之意。
Tattha nipīḷetīti nipatitvā pīḷeti bhindati.
其中,『压迫』者,乃落下而压碎、破坏也。
Yathā hi deva, mahājanassa paṭisaraṇabhūtā mahāpathavī kumbhakārassa sīsaṃ bhindi, evameva mahāpathavīsame sabbalokassa paṭisaraṇe narinde uṭṭhāya corakammaṃ karonte ko bāhissati, sakkhissasi, mahārāja, evaṃ paṭicchādetvā kathitaṃ coraṃ jānitunti. Tāta, mayhaṃ paṭicchannena kāraṇaṃ natthi, ayaṃ coroti evaṃ me coraṃ gahetvā dehīti. So rājānaṃ rakkhanto ‘‘tvaṃ coro’’ti avatvā aparampi udāharaṇaṃ āhari. Mahārāja, pubbe imasmiṃyeva nagare ekassa purisassa gehaṃ ādittaṃ. So ‘‘anto pavisitvā bhaṇḍakaṃ nīharā’’ti aññaṃ āṇāpesi. Tasmiṃ pavisitvā nīharante gehadvāraṃ pidahi. So dhūmandho hutvā nikkhamanamaggaṃ alabhanto uppannaḍāhadukkho hutvā anto ṭhitova paridevanto gāthamāha –
譬如天人因惧怕众多众生而使大地炸裂,如此大地亦如是,在护持天下众生的诸王面前兴起盗窃之事,谁能阻止?谁能容忍?尊贵国王,盗贼因被掩盖其事方才这样说:『这盗贼,因我藏匿其事而无由无由,故此盗贼即我,这盗贼取我身。』守卫国王称之为『你是盗贼』,又进一步举出实例。尊贵国王,从前就在这城中,有一人住处失火,彼时他告诫他人说:『内中进入,藏匿财物』。然其进入藏匿时,将门枢锁闭。此人烟尘熏然,出门寻路时心生忧苦,立于门内伤心呼唤曰——
§52
52.
‘‘Yena bhattāni paccanti, sītaṃ yena vihaññati;
『此焚我身,乃因恐惧投奔避难之所。』
So maṃ ḍahati gattāni, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
此处云『此焚我身』者,谓此诗句即为其言也。
Tattha so maṃ ḍahatīti so me ḍahati, ayameva vā pāṭho.
『尊贵国王,如同火焰因恐惧众多众生而产生,人持宝物盗取之,莫问我盗贼。』我愿付给你盗贼的身分。彼守卫国王曰『你是盗贼』,又举其他例证。尊贵之天人,昔日在此城中,有一人因过度饮食力不能老成,痛苦难忍,立于苦恼中作诗曰——
‘‘Mahārāja, aggi viya mahājanassa paṭisaraṇabhūto eko manusso ratanabhaṇḍikaṃ hari, mā maṃ coraṃ pucchā’’ti. ‘‘Tāta, mayhaṃ coraṃ dehiyevā’’ti. So rājānaṃ ‘‘tvaṃ coro’’ti avatvā aparampi udāharaṇaṃ āhari. Deva, pubbe imasmiṃyeva nagare eko puriso atibahuṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto vedanāppatto hutvā paridevanto gāthamāha –
『众生赖以生存之物,婆罗门及刹帝利因之而兴盛;'}
§53
53.
‘‘Yena bhuttena yāpanti, puthū brāhmaṇakhattiyā;
『以所食之物得以存活,众多婆罗门与刹帝利;』
So maṃ bhutto byāpādeti, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
「有食者因我而加害,生于护持者,故生于怖畏。」
Tattha so maṃ bhutto byāpādetīti so odano bhutto maṃ byāpādeti māreti.
于彼,即因我而加害的食者,是因食物加害我而致死者。
‘‘Mahārāja, bhattaṃ viya mahājanassa paṭisaraṇabhūto eko bhaṇḍaṃ hari, tasmiṃ laddhe kiṃ coraṃ pucchasī’’ti? ‘‘Tāta, sakkonto coraṃ me dehī’’ti. So tassa saññāpanatthaṃ aparampi udāharaṇaṃ āhari. Mahārāja , pubbepi imasmiṃyeva nagare ekassa vāto uṭṭhahitvā gattāni bhañji. So paridevanto gāthamāha –
「大王啊,犹如大贤者出城时携带一器皿,于其中所有,若有失盗,何人之过乎?」答曰:「父亲,是萨咖天帝为我视盗。」于是为表明此义,复举一例说明。大王啊,此地城中,曾有一风起,吹折肢体。哀叹之人吟咏一偈曰——
§54
54.
‘‘Gimhānaṃ pacchime māse, vātamicchanti paṇḍitā;
「树林末月时,有明智者恨风;
So maṃ bhañjati gattāni, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
风折我肢体,生于护持者恐惧。」
Iti mahārāja, saraṇato bhayaṃ uppannaṃ, jānāhi taṃ kāraṇanti. Tāta, coraṃ me dehīti. So tassa saññāpanatthaṃ aparampi udāharaṇaṃ āhari. Deva, atīte himavantapadese sākhāviṭapasampanno mahārukkho ahosi pupphaphalasampanno anekasahassānaṃ sakuṇānaṃ nivāso tassa dve sākhā aññamaññaṃ saṅghaṭṭesuṃ, tato dhūmo uppajji, aggicuṇṇāni patiṃsu. Taṃ disvā sakuṇajeṭṭhako gāthamāha –
如此,大王,因护持而生畏,需知其因。父亲,此盗为我,谓之者也。于是为表明其意,又举一例。曾有天人,于昔日冰岭之境,有大树枝繁叶茂,是花果俱足的大树,数千鸟之栖息所也。此树有两枝相互牵连,忽生烟起,火炭降落。见此情者,为首鸟吟咏一偈曰——
§55
55.
‘‘Yaṃ nissitā jagatiruhaṃ, svāyaṃ aggiṃ pamuñcati;
『谁依止于世间险恶,自己放弃烈火似的痛苦;』
Disā bhajatha vakkaṅgā, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
『应当护持正法诸方,如从避难所出生,不畏惧者,』如是宣说。
Tattha jagatiruhanti mahīruhaṃ.
此中所言世间险恶者,即指大地之患难也。
Yathā hi, deva, rukkho pakkhīnaṃ paṭisaraṇaṃ, evaṃ rājā mahājanassa paṭisaraṇaṃ, tasmiṃ corikaṃ karonte ko paṭibāhissati, sallakkhehi, devāti. Tāta, mayhaṃ corameva dehīti. Athassa so aparampi udāharaṇaṃ āhari. Mahārāja, ekasmiṃ kāsigāme aññatarassa kulagharassa pacchimabhāge kakkhaḷā susumāranadī atthi, tassa ca kulassa ekova putto. So pitari kālakate mātaraṃ paṭijaggi. Tassa mātā anicchamānasseva ekaṃ kuladhītaraṃ ānesi. Sā pubbabhāge sassuṃ sampiyāyitvā pacchā puttadhītāhi vaḍḍhamānā taṃ nīharitukāmā ahosi. Tassā pana mātāpi tasmiṃyeva ghare vasati. Sā sāmikassa santike sassuyā nānappakāraṃ dosaṃ vatvā paribhinditvā ‘‘ahaṃ te mātaraṃ posetuṃ na sakkomi, mārehi na’’nti vatvā ‘‘manussamāraṇaṃ nāma bhāriyaṃ, kathaṃ naṃ māremī’’ti vutte ‘‘niddokkamanakāle naṃ mañcakeneva saddhiṃ gahetvā susumāranadiyaṃ khipissāma, atha naṃ susamārā khādissantī’’ti āha. ‘‘Tuyhaṃ pana mātā kaha’’nti? ‘‘Tassāyeva santike supatī’’ti. ‘‘Tena hi gaccha, tassā nipannamañcake rajjuṃ bandhitvā saññaṃ karohī’’ti. Sā tathā katvā ‘‘katā me saññā’’ti āha. Itaro ‘‘thokaṃ adhivāsehi, manussā tāva niddāyantū’’ti niddāyanto viya nipajjitvā gantvā taṃ rajjukaṃ bhariyāya mātu mañcake bandhitvā bhariyaṃ pabodhetvā ubhopi gantvā taṃ mañcakeneva saddhiṃ ukkhipitvā nadiyaṃ khipiṃsu. Tattha naṃ niddāyamānaṃ susumārā viddhaṃsetvā khādiṃsu.
譬如,天人所依护的是树木的荫蔽,国王所依护的是大臣民众,若有人有所窃盗,天人亦云:『他乃我家盗贼也。』尔时,有一例显著。昔时伟大国王,在迦尸城一族宅西侧,有坚固且极坚牢的竹篱笆,此族独子依靠父亲时,杀害母亲。母心不悦,便带来一族女子。女子先前怀孕,诞宝宝后,欲将婴儿弃置。婴儿之母亦住在此宅。彼女子在主夫身旁,怀孕生怨,搅以各种恶意,诽谤其母曰:「我不能养育你的母亲或为之死,」又言:「人死犹重,怎忍杀她?」言时又道:「睡眠之际必用网捕获,投入竹篱中竹川,恶犬必食之。」问其母曰:「你母安在?」答曰:「正睡其旁。」言曰:「去,把人钩缚起清醒他!」女子照办,言:「已缚好。」又他人曰:「等他入睡,人可安稳睡眠。」如断念,伏地而去,将网缚于女子身,唤醒女子,与其同往,举起竹篱网,投入竹川。恶犬将其熟睡者割破吞食。
Sā punadivase mātu parivattitabhāvaṃ ñatvā ‘‘sāmi, mama mātāva māritā, idāni tava mātaraṃ mārehī’’ti vatvā ‘‘tena hi sādhū’’ti vutte ‘‘susāne citakaṃ katvā aggimhi naṃ pakkhipitvā māressāmā’’ti āha. Atha naṃ niddāyamānaṃ ubhopi susānaṃ netvā ṭhapayiṃsu. Tattha sāmiko bhariyaṃ āha ‘‘aggi te ābhato’’ti? ‘‘Pamuṭṭhāsmi, sāmī’’ti. ‘‘Tena hi gantvā ānehī’’ti. ‘‘Na sakkomi sāmi, gantuṃ, tayi gatepi ṭhātuṃ na sakkhissāmi, ubhopi mayaṃ gacchissāmā’’ti. Tesu gatesu mahallikā sītavātena pabodhitā susānabhāvaṃ ñatvā ‘‘ime maṃ māretukāmā aggiatthāya gatā’’ti ca upadhāretvā ‘‘na me balaṃ jānantī’’ti ekaṃ matakaḷevaraṃ gahetvā mañcake nipajjāpetvā upari pilotikāya paṭicchādetvā sayaṃ palāyitvā tattheva leṇaguhaṃ pāvisi. Itare aggiṃ āharitvā ‘‘mahallikā’’ti saññāya kaḷevaraṃ jhāpetvā pakkamiṃsu. Ekena corena tasmiṃ guhāleṇe pubbe bhaṇḍikā ṭhapitā, so ‘‘taṃ gaṇhissāmī’’ti āgantvā mahallikaṃ disvā ‘‘ekā yakkhinī bhavissati, bhaṇḍikā me amanussapariggahitā’’ti ekaṃ bhūtavejjaṃ ānesi. Vejjo mantaṃ karonto guhaṃ pāvisi.
翌日,母知其转变,曰:「主人,我之母被杀,今你当杀你母。」主夫闻言曰:「善哉!」又谓:「将尸体送殡火葬场,火中投之,我等方可杀之。」敌人亦将熟睡者尸体取出,置尸体于地。主夫曰:「火明处。」女子答:「我已打开,主人。」主夫曰:「即去取来。」女子曰:「主人,我不能去,即使去了也不能站立,我等二人同去。」前者离开,女伴受寒风所扰,察觉无尸,谓:「如欲杀我,已置火中。」因是忽然夺取一具尸首,藏于网中,用盖帷覆之,自行逃入洞穴。另一持火者,假作其孙,将尸掩藏,出发。窃贼前往该洞穴,见守前置的器具,曰:「我将夺取之。」见其孙女,谓曰:「必为夜叉,器物被非人所占有。」乃引一鬼神医生入洞。
Atha naṃ sā āha ‘‘nāhaṃ yakkhinī, ehi ubhopi imaṃ dhanaṃ bhājessāmā’’ti. ‘‘Kathaṃ saddahitabba’’nti? ‘‘Tava jivhaṃ mama jivhāya ṭhapehī’’ti. So tathā akāsi. Athassa sā jivhaṃ ḍaṃsitvā chinditvā pātesi. Bhūtavejjo ‘‘addhā esā yakkhinī’’ti jivhāya lohitaṃ paggharantiyā viravamāno palāyi. Mahallikā punadivase maṭṭhasāṭakaṃ nivāsetvā nānāratanabhaṇḍikaṃ gahetvā gharaṃ agamāsi. Suṇisā taṃ disvā ‘‘kahaṃ te, amma, idaṃ laddha’’nti pucchi. ‘‘Amma, etasmiṃ susāne dārucitakāya jhāpitā evarūpaṃ labhantī’’ti. ‘‘Amma, mayāpi sakkā laddhu’’nti. ‘‘Mādisī hutvā labhissasī’’ti. Sā laddhabhaṇḍikalobhena sāmikassa kathetvā tattha attānaṃ jhāpesi. Atha naṃ punadivase sāmiko apassanto ‘‘amma, imāyapi velāya tvaṃ āgatā, suṇisā te nāgacchatī’’ti āha. Sā taṃ sutvā ‘‘are pāpapurisa, kiṃ matā nāma āgacchantī’’ti taṃ tajjetvā gāthamāha –
彼女子告之:「我非夜叉,来共分此财。」问曰:「怎样可信?」答曰:「以舌抵舌。」遂照做。彼女子咬毁其舌。鬼神医曰:「此实为夜叉!」其咬舌,饮血流出,逃走。孙女次日居中郡宅,带诸宝器,回家。女仆见状,问曰:「此物何来?」答曰:「此从尸体中木炭得来,有如此所得。」女仆曰:「我亦可得。」曰:「但须烧毁方可得。」因其贪婪,向主夫隐瞒,将尸火藏藏,独自行走,进入洞穴。主人探见,告曰:「女士,你此时来,待见乞食女。」女闻言怒曰:「恶人,谁名乞食女?」遂吟诵偈语——
§56
56.
‘‘Yamānayiṃ somanassaṃ, māliniṃ candanussadaṃ;
『我享用的安乐甘露,涂抹乳香檀香水粉;
Sā maṃ gharā nicchubhati, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
它从我体内溢出,因生起了恐怖依止。』
Tattha somanassanti somanassaṃ uppādetvā. ‘‘Somanassā’’tipi pāṭho, somanassavatī hutvāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yamahaṃ ‘‘imaṃ me nissāya putto puttadhītāhi vaḍḍhissati, mañca mahallikakāle posessatī’’ti māliniṃ candanussadaṃ katvā alaṅkaritvā somanassajātā ānesiṃ. Sā maṃ ajja gharā nīharati, saraṇatoyeva me bhayaṃ uppannanti.
此处『安乐甘露』是指引生安乐的内在乐感。经文中『安乐甘露』的用法,是指出生后的快乐和供养。这里讲的是:当时我担心自己的儿子和女儿成长,便以乳香檀香水粉装饰自己,带来了由此生起的安乐甘露。现在它从我体内溢出,因恐惧依止而生起的忧怖心。
‘‘Mahārāja, suṇisā viya sassuyā mahājanassa rājā paṭisaraṇaṃ, tato bhaye uppanne kiṃ sakkā kātuṃ, sallakkhehi, devā’’ti. Taṃ sutvā rājā ‘‘tāta, nāhaṃ tayā ānītakāraṇāni jānāmi, corameva me dehī’’ti āha. So ‘‘rājānaṃ rakkhissāmī’’ti aparampi udāharaṇaṃ āhari. Deva, pubbe imasmiṃyeva nagare eko puriso patthanaṃ katvā puttaṃ labhi. So puttajātakāle ‘‘putto me laddho’’ti somanassajāto taṃ posetvā vayappattakāle dārena saṃyojetvā aparabhāge jaraṃ patvā kammaṃ adhiṭṭhātuṃ nāsakkhi. Atha naṃ putto ‘‘tvaṃ kammaṃ kātuṃ na sakkosi, ito nikkhamā’’ti gehato nīhari . So kicchena kasirena jīvikaṃ kappento paridevamāno gāthamāha –
『大王,如听闻灾难临至,百姓众生都倚赖国王避难,遇恐怖时能做何呢?请听我说,天神!』国王听了便言:『儿啊,我不明白你带来的因由,我就像小偷一样保有身命。』对方又举例为证。天神说,此前在本城中有一人经营生计,得一子,在子生时称其为「安乐甘露」,养育之,待他老成时,由于贫贱困苦无法施行善业。之后儿子说:『你已不能从事业了,快走吧。』便被赶出家门。那人挣扎着维持生计,痛苦哀叹说——
§57
57.
‘‘Yena jātena nandissaṃ, yassa ca bhavamicchisaṃ;
『因我生了这样儿子,且此子欲绝我生命;
So maṃ gharā nicchubhati, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
他把我驱赶出家门,生起对依止的恐惧。』
Tattha so manti so putto maṃ gharato nicchubhati nīharati. Svāhaṃ bhikkhaṃ caritvā dukkhena jīvāmi, saraṇatoyeva me bhayaṃ uppannanti.
彼处,此子思虑,儿自家中潜出,隐没不现。自称从乞食持戒的生活中度日,虽苦犹生,我对皈依堤岸生起恐惧。
‘‘Mahārāja, yathā pitā nāma mahallako paṭibalena puttena rakkhitabbo, evaṃ sabbopi janapado raññā rakkhitabbo, idañca bhayaṃ uppajjamānaṃ sabbasatte rakkhantassa rañño santikā uppannaṃ, iminā kāraṇena ‘asuko nāma coro’ti jānāhi, devā’’ti. ‘‘Tāta, nāhaṃ kāraṇaṃ vā akāraṇaṃ vā jānāmi, coraṃ vā me dehi, tvaññeva vā coro hohī’’ti evaṃ rājā punappunaṃ māṇavaṃ anuyuñji. Atha naṃ so evamāha ‘‘kiṃ pana, mahārāja, ekaṃsena coragahaṇaṃ rocethā’’ti? ‘‘Āma, tātā’’ti. Tena hi ‘‘asuko ca asuko ca coro’’ti parisamajjhe pakāsemīti. ‘‘Evaṃ karohi, tātā’’ti. So tassa vacanaṃ sutvā ‘‘ayaṃ rājā attānaṃ rakkhituṃ na deti, gaṇhissāmi dāni cora’’nti sannipatite mahājane āmantetvā imā gāthā āha –
『大王,如同父亲应由成年儿子亲自保护呵护,诸般国土亦当由国王亲自护卫。如今生起恐怖的是全体众生守护者之王的现身,故知名为“阿苏拘盗贼”,天众啊。』『父亲,我不知因缘与无因缘,若给我贼者,愿你成为盗贼。』王如此一再催逼学童。彼时此人遂言:『大王啊,单单盗贼之拘拿,难道你不喜欢吗?』『是啊,父亲。』是故中间出现“阿苏拘,阿苏拘盗贼”之言。『如是行,父亲。』其言闻已,『此王不愿自护,我今捕贼』,在大众聚集时呼唤,吟唱此偈——
§58
58.
‘‘Suṇantu me jānapadā, negamā ca samāgatā;
『国土听我言,诸鄉聚会来;
Yatodakaṃ tadādittaṃ, yato khemaṃ tato bhayaṃ.
有水必有火,有安必有怖。
§59
59.
‘‘Rājā vilumpate raṭṭhaṃ, brāhmaṇo ca purohito;
『国王若放纵国家,婆罗门又为祭司;
Attaguttā viharatha, jātaṃ saraṇato bhaya’’nti.
众皆知趣安住,护护生恐惧。』
Tattha yatodakaṃ tadādittanti yaṃ udakaṃ tadeva ādittaṃ. Yato khemanti yato rājato khemena bhavitabbaṃ, tatova bhayaṃ uppannaṃ. Atthaguttā viharathāti tumhe idāni anāthā jātā, attānaṃ mā vināsetha, attanāva guttā hutvā attano santakaṃ dhanadhaññaṃ rakkhatha, rājā nāma mahājanassa paṭisaraṇaṃ, tato tumhākaṃ bhayaṃ uppannaṃ, rājā ca purohito ca vilopakhādakacorā, sace core gaṇhitukāmattha, ime dve gahetvā kammakaraṇaṃ karothāti.
所谓汝等所说之水即为被火所燃烧之水,即此水乃被火燃也。由此安全者,亦即光彩照耀者应当以安全为依归,然则恐怖由此而生。所谓意义明显者,尔等如今犹如无依无靠之孤儿,勿自相灭,既成自我寄托,应护惜自身所属之财富粮食。王者者,乃众大民之依止,故尔等生怖。且王与其师皆如盗贼之隐匿强夺者,若盗被捕意欲缴获,二者即会共同从事作恶事业。
Te tassa kathaṃ sutvā cintayiṃsu ‘‘ayaṃ rājā rakkhaṇārahopi samāno idāni aññassa upari dosaṃ āropetvā attano bhaṇḍikaṃ sayameva pokkharaṇiyaṃ ṭhapetvā coraṃ pariyesāpeti, ito dāni paṭṭhāya puna corakammassa akaraṇatthāya mārema naṃ pāparājāna’’nti. Te daṇḍamuggarādihatthā uṭṭhāya tattheva rājānañca purohitañca pothetvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā mahāsattaṃ abhisiñcitvā rajje patiṭṭhapesuṃ.
彼等得闻此言,思维道:「此王虽为守护之人,今却将罪过加在他人身上,自巳家中安置宝藏,反而搜捕盗贼;其目的非为行盗,而为取己之利。今应将此处视为根基,不复染于盗事,宜将彼恶王杀之。」于是彼等即持刑具棍棒起立,当即捉拿王及其师,意在使其丧命,欲立彼为大主,安置于国中。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘anacchariyaṃ, upāsaka, pathaviyaṃ padasañjānanaṃ, porāṇakapaṇḍitā evaṃ ākāse padaṃ sañjāniṃsū’’ti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne upāsako ca putto ca sotāpattiphale patiṭṭhitā. Tadā pitā kassapo ahosi, padakusalamāṇavo pana ahameva ahosinti.
佛陀在人间宣说此法后称曰:「上座,地上践踏之知识,古圣人亦如是,曾于虚空中知晓此道。」佛陀揭示真谛,以此生之缘起缘灭故事说明真理。讲说结束时,居士及其子得证初果涅槃。时师为咖萨巴父,童子则善于知足。
Padakusalamāṇavajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 善知足迹学童本生注解,第六。
[433] 7. Lomasakassapajātakavaṇṇanā
【第四三三】七、毛发咖萨巴本生传注解
Assa indasamo rājāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘bhikkhu sinerukampanavāto kiṃ purāṇapaṇṇāni na kampessati, yasasamaṅginopi sappurisā āyasakyaṃ pāpuṇanti, kilesā nāmete parisuddhasattepi saṃkiliṭṭhe karonti, pageva tādisa’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
从前世尊于揭德林安住,见一名忧愁比库,便与之语曰:「比库,尔诚忧愁乎?」答曰:「诚然。」佛告:「比库如怒风吹落旧叶,声名显赫之人皆得果报,虽无滴污垢,烦恼仍缠绕腐蚀,正是如此。」并向彼乞求往昔事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente brahmadattassa putto brahmadattakumāro nāma purohitaputto ca kassapo nāma dve sahāyakā hutvā ekācariyakule sabbasippāni uggaṇhiṃsu. Aparabhāge brahmadattakumāro pitu accayena rajje patiṭṭhāsi. Kassapo cintesi ‘‘mayhaṃ sahāyo rājā jāto, idāni me mahantaṃ issariyaṃ dassati, kiṃ me issariyena, ahaṃ mātāpitaro ca rājānañca āpucchitvā pabbajissāmī’’ti. So rājānañca mātāpitaro ca āpucchitvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā sattame divase abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā uñchācariyāya yāpento vihāsi. Pabbajitaṃ pana naṃ ‘‘lomasakassapo’’ti sañjāniṃsu. So paramajitindriyo ghoratapo tāpaso ahosi. Tassa tejena sakkassa bhavanaṃ kampi. Sakko āvajjento taṃ disvā cintesi ‘‘ayaṃ tāpaso ativiya uggatejo sakkabhāvāpi maṃ cāveyya, bārāṇasiraññā saddhiṃ ekato hutvā tapamassa bhindissāmī’’ti. So sakkānubhāvena aḍḍharattasamaye bārāṇasirañño sirigabbhaṃ pavisitvā sakalagabbhaṃ sarīrappabhāya obhāsetvā rañño santike ākāse ṭhito ‘‘uṭṭhehi, mahārājā’’ti rājānaṃ pabodhesi. ‘‘Kosi tva’’nti vutte ‘‘sakkohamasmī’’ti āha. ‘‘Kimatthaṃ āgatosī’’ti? ‘‘Mahārāja, sakalajambudīpe ekarajjaṃ icchasi, na icchasī’’ti? ‘‘Kissa na icchāmī’’ti? Atha naṃ sakko ‘‘tena hi lomasakassapaṃ ānetvā pasughātayaññaṃ yajāpehi, sakkasamo ajarāmaro hutvā sakalajambudīpe rajjaṃ kāressasī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
昔年于巴拉纳西,婆罗门子婆罗门富有者,名为婆罗门子、婆罗门童子,为王之左右护法,技艺精通。后婆罗门子于国中建立权势。婆罗门童子思虑:「吾有左右,今为大王,必有雄力护我。然何以此力,吾当询问父母及王,便出家去。」遂访问父母及王,入喜马拉雅山得出家住七日,成就神通,修习高深禅定,亦未名出家者,后称「毛发咖萨巴」。此人修极严苦苦行。其威光震动天帝萨咖。萨咖见之,思惟:「此苦行者威力极盛,或能威胁我神,宜同巴拉纳西王联合,共破此苦行之势。」萨咖凭神力,于夜半时分入巴拉纳西王宫,现身体发光,立于王前空中,告诫王曰:「起身,尊王!」王曰:「汝是谁?」答曰:「我乃萨咖。」王问:「何故来此?」答:「尊王,尔欲统摄整个犹陀利洲之王国,然尔不志矣?」王曰:「我无所欲求。」萨咖复言:「故我将携毛发咖萨巴,奉献祭祀畜生等,以成不老不死,统治全犹陀利洲。」并唱第一偈——
§60
60.
‘‘Assa indasamo rāja, accantaṃ ajarāmaro;
『此王如帝释般,极为不老不死』,
Sace tvaṃ yaññaṃ yājeyya, isiṃ lomasakassapa’’nti.
意谓:『倘若汝欲举办牺牲祭祀,宜供养圣者毛目迦萨。他』。
Tattha assāti bhavissasi. Yājeyyāti sace tvaṃ araññāyatanato isiṃ lomasakassapaṃ ānetvā yaññaṃ yajeyyāsīti.
此处『者』当作『此』,意即:『若汝从树林之所,迎来圣者毛目迦萨,行牺牲祭祀』。
Tassa vacanaṃ sutvā rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Sakko ‘‘tena hi mā papañcaṃ karī’’ti vatvā pakkāmi. Rājā punadivase seyyaṃ nāma amaccaṃ pakkosāpetvā ‘‘samma, mayhaṃ piyasahāyakassa lomasakassapassa santikaṃ gantvā mama vacanena evaṃ vadehi ‘rājā kira tumhehi pasughātayaññaṃ yajāpetvā sakalajambudīpe ekarājā bhavissati, tumhākampi yattakaṃ padesaṃ icchatha, tattakaṃ dassati, mayā saddhiṃ yaññaṃ yajituṃ āgacchathā’’’ti āha. So ‘‘sādhu, devā’’ti tāpasassa vasanokāsajānanatthaṃ nagare bheriṃ carāpetvā ekena vanacarakena ‘‘ahaṃ jānāmī’’ti vutte taṃ purato katvā mahantena parivārena tattha gantvā isiṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno taṃ sāsanaṃ ārocesi. Atha naṃ so ‘‘seyya kiṃ nāmetaṃ kathesī’’ti vatvā paṭikkhipanto catasso gāthā abhāsi –
王闻其言,即称善。萨咖言:『由此故,不致诸纷扰』,然后离去。翌日,王召名为『睡眠』之侍从,命其亲近毛目迦萨,嘱咐照吾言语如此宣说:『王将以尔等所行屠畜祭礼,成为整个恒河间唯一一王。尔等如欲某地,即将显给尔等。请随我同赴祭典』。侍者曰:『善哉,天众!』乃是为了激发其热诚,王在城中鼓乐喧天,派一林中隐者前去。此人自云:『吾知彼事』,遂至毛目迦萨所在,以大众环绕,敬礼而坐,启发教法。毛目迦萨问:“此名为何?今尔将述何?”王或弃绝答,唱四偈曰——
§61
61.
‘‘Sasamuddapariyāyaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
『连同海洋之周围,大地以海洋为环饰;』
Na icche saha nindāya, evaṃ seyya vijānahi.
『不应与毁谤共存,当如是知此为胜。』
§62
62.
‘‘Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
「婆罗门,应当志守那名誉利益与财富利益,
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā.
以及因生活的沉沦或违背法度的行为而获得的利益。」
§63
63.
‘‘Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
「即使接受布施,毕竟出家为无家游方者,
Sāyeva jīvikā seyyo, yā cādhammena esanā.
以此生活最为良好,胜于依靠强暴谋生。」
§64
64.
‘‘Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
「即使得布施,毕竟出家为无家游方者,
Aññaṃ ahiṃsayaṃ loke, api rajjena taṃ vara’’nti.
若能在世间奉行不杀生,即使是君王也不如此优秀。」
Tattha sasamuddapariyāyanti sasamuddaparikkhepaṃ. Sāgarakuṇḍalanti cattāro dīpe parikkhipitvā ṭhitasāgarehi kaṇṇavaliyā ṭhapitakuṇḍalehi viya samannāgataṃ. Saha nindāyāti ‘‘iminā pasughātakammaṃ kata’’nti imāya nindāya saha cakkavāḷapariyantaṃ mahāpathaviṃ na icchāmīti vadati. Yā vutti vinipātenāti narake vinipātakammena yā ca jīvitavutti hoti, taṃ dhiratthu, garahāmi taṃ vuttinti dīpeti. Sāyeva jīvikāti pabbajitassa mattikāpattaṃ ādāya paragharāni upasaṅkamitvā āhārapariyesanajīvikāva yasadhanalābhato sataguṇena sahassaguṇena varatarāti attho api rajjena taṃ varanti taṃ anagārassa sato aññaṃ avihiṃsantassa paribbajanaṃ sakalajambudīparajjenapi varanti attho.
此中谓彼等互相扩展边界、互相投掷之义。海中宝珠,四岛相对环列,形似佩戴于耳际的环形玉坠,牢固地围绕海洋。与这般责难共言『此人犯下杀畜大罪』,与此苛责同转述天下广大大地皆不欲为之。所谓谓敝落堕落者即地狱堕落之业,且有生命维持之故,智者由此推诵称之为堕落。所谓生命维持,即指出家人携取陶盘,前往他宅借食,修行于物质财富获利上有千万种优良胜义,此义乃指此净信者守戒、无害他人之游行,乃至于全世界有如大地庄严者乃谓之。
Amacco tassa kathaṃ sutvā gantvā rañño ārocesi. Taṃ sutvā rājā ‘‘anāgacchante kiṃ sakkā kātu’’nti tuṇhī ahosi. Puna sakko aḍḍharattasamaye āgantvā ākāse ṭhatvā ‘‘kiṃ, mahārāja, lomasakassapaṃ ānetvā yaññaṃ na yajāpesī’’ti āha. ‘‘Mayā pesitopi nāgacchatī’’ti. ‘‘Tena hi, mahārāja, attano dhītaraṃ candavatiṃ kumārikaṃ alaṅkaritvā seyyaṃ tatheva pesetvā ‘sace kira āgantvā yaññaṃ yajissasi, rājā te imaṃ kumārikaṃ dassatī’ti vadāpehi, addhā so kumārikāya paṭibaddhacitto hutvā āgacchissatī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā punadivase seyyassa hatthe dhītaraṃ adāsi. So rājadhītaraṃ gahetvā tattha gantvā isiṃ vanditvā paṭisanthāraṃ katvā devaccharapaṭibhāgaṃ rājadhītaraṃ tassa dassetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha isi indriyāni bhinditvā taṃ olokesi, saha olokaneneva paṭibaddhacitto hutvā jhānā parihāyi. Amacco tassa paṭibaddhacittabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhante, sace kira yaññaṃ yajissatha, rājā te imaṃ dārikaṃ pādaparicārikaṃ katvā dassatī’’ti āha. So kilesavasena kampanto ‘‘imaṃ kira me dassatī’’ti āha. ‘‘Āma, yaññaṃ yajantassa te dassatī’’ti. So ‘‘sādhu imaṃ labhanto yajissāmī’’ti vatvā taṃ gahetvā saheva jaṭāhi alaṅkatarathaṃ abhiruyha bārāṇasiṃ agamāsi. Rājāpi ‘‘āgacchati kirā’’ti sutvā yaññāvāṭe kammaṃ paṭṭhapesi. Atha naṃ āgataṃ disvā ‘‘sve yaññaṃ yajāhi, ahaṃ indasamo bhavissāmi, yaññapariyosāne te dhītaraṃ dassāmī’’ti āha. Kassapo ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Atha naṃ rājā punadivase taṃ ādāya candavatiyā saddhiṃyeva yaññāvāṭaṃ gato. Tattha hatthiassausabhādisabbacatuppadā paṭipāṭiyā ṭhapitāva ahesuṃ. Kassapo te sabbe hanitvāva ghātetvā yaññaṃ yajituṃ ārabhi. Atha naṃ tattha sannipatito mahājano disvā ‘‘idaṃ te lomasakassapa ayuttaṃ appatirūpaṃ, kiṃ nāmetaṃ karosī’’ti vatvā paridevanto dve gāthā abhāsi –
亚摩刹闻此事后询问国王,国王闻之默然不语。复有萨咖于午夜时分至空中曰:“大王,汝为何未为剃毛咖萨巴献祭?”国王言:“我派遣者未归。”萨咖回应:“我已遣使,他必携汝女儿月光公主装饰床榻前来。若其至则宜献祭,大王将以此公主作为安排者。”国王欣然应诺,翌日即以床榻之手赠公主。国王女携奉致礼,授予祭礼妇人分配,独处一旁。彼时调伏者断除感官而观视,随即安住禅定。亚摩刹见彼坚定之心曰:“尊者,若将献祭,大王必令此少女为足侍。”调伏者畏怖烦恼谓:“彼果将示我。”答曰:“是也,祭祀者必见尔。”调伏者言:“善哉,得此即去。”遂执少女,披带发饰,乘车往巴拉纳西。国王闻其至,设坛祭祀。亚摩刹手刃众象,杀尽后开始献祭。此时大众会聚,看视其事,悲叹曰:“此毛剃咖萨巴所为行,极其残暴,焉能为善?”继而吟诵两偈—
§65
65.
‘‘Balaṃ cando balaṃ suriyo, balaṃ samaṇabrāhmaṇā;
‘力在月光,力在太阳,力在沙门婆罗门,'
Balaṃ velā samuddassa, balātibalamitthiyo.
‘力在时节海洋,力过于亲敌。”
§66
66.
‘‘Yathā uggatapaṃ santaṃ, isiṃ lomasakassapaṃ;
‘犹如激荡河川安静者,调伏者毛剃咖萨巴;'
Pitu atthā candavatī, vājapeyyaṃ ayājayī’’ti.
‘为父之故月光公主,善供资粮无盗贼。’
Tattha balaṃ cando balaṃ suriyoti mahandhakāravidhamane aññaṃ balaṃ nāma natthi, candimasūriyāvettha balavantoti attho. Samaṇabrāhmaṇāti iṭṭhāniṭṭhavisayavegasahane khantibalañāṇabalena samannāgatā samitapāpabāhitapāpā samaṇabrāhmaṇā. Balaṃ velā samuddassāti mahāsamuddassa uttarituṃ adatvā udakaṃ āvaritvā vināsetuṃ samatthatāya velā balaṃ nāma. Balātibalamitthiyoti itthiyo pana visadañāṇepi avītarāge attano vasaṃ ānetvā vināsetuṃ samatthatāya tehi sabbehi balehipi atibalā nāma, sabbabalehi itthibalameva mahantanti attho. Yathāti yasmā. Pitu atthāti pitu vuḍḍhiatthāya. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā imaṃ uggatapaṃ samānaṃ sīlādiguṇānaṃ esitattā isiṃ ayaṃ candavatī nissīlaṃ katvā pitu vuḍḍhiatthāya vājapeyyaṃ yaññaṃ yājeti, tasmā jānitabbametaṃ ‘‘balātibalamitthiyo’’ti.
在此,力量即月亮力量,力量即太阳力量,这指的是在黑暗的消除中,没有其他所谓力量,月亮和太阳在此都是有力的存在。所谓沙门婆罗门者,是指那些具备忍耐能力、智慧和明了力的,能够承受喜欢和不喜欢的境界,身心清净,断除恶业的沙门婆罗门。力量者,如波浪击退大海、阻隔洪水、摧毁阻碍的能力,此种能胜过大海的力量即称为力量。所谓过强力恶力者,即过度固执己见,妄想清明智慧而无染着,牵引自身束缚,要毁灭他人者,皆称为恶力;而综合诸种力量则称为善力。所谓如是者,即是因为。所谓利益者,是为了增长利益。经典中说:因为这轮明月作为众善功德根本,已断除恶业,因此如月明洁,为增长利益而举行祈福祭。故称“过强惹恶者”。
Tasmiṃ samaye kassapo yaññaṃ yajanatthāya ‘‘maṅgalahatthiṃ gīvāyaṃ paharissāmī’’ti khaggaratanaṃ ukkhipi. Hatthī taṃ disvā maraṇabhayatajjito mahāravaṃ ravi. Tassa ravaṃ sutvā sesāpi hatthiassausabhādayo maraṇabhayatajjitā bhayena viraviṃsu. Mahājanopi viravi. Kassapo taṃ mahāviravaṃ sutvā saṃvegappatto hutvā attano jaṭādīni olokesi. Athassa jaṭāmassukacchalomāni pākaṭāni ahesuṃ. So vippaṭisārī hutvā ‘‘ananurūpaṃ vata me pāpakammaṃ kata’’nti saṃvegaṃ pakāsento aṭṭhamaṃ gāthamāha –
当时,迦叶尊者为施行供养,举起祭礼中的“吉祥象皮鞭”说:“我来击打这象皮鞭。”大象见状,因惧怕死亡,发出震天的巨大吼声。听闻此声,其他象群因恐怖而逃避。广大民众也纷纷逃散。迦叶听到这巨响,心中生起惊惧,便观察自己的须发。当时他的头发和鬓发显得分明,并且用暴躁不安的心态,内心觉察:“我实在造了不合适的恶业啊。”遂激起强烈的悔悟之念,唱出第八偈言——
§67
67.
‘‘Taṃ lobhapakataṃ kammaṃ, kaṭukaṃ kāmahetukaṃ;
“这是因贪欲而作的业,辛辣令人痛苦的恶因;
Tassa mūlaṃ gavesissaṃ, checchaṃ rāgaṃ sabandhana’’nti.
我将探索其根源,审除所有对贪欲的执着束缚。”
Tassattho – mahārāja, yaṃ etaṃ mayā candavatiyā lobhaṃ uppādetvā tena lobhena pakataṃ kāmahetukaṃ pāpakaṃ, taṃ kaṭukaṃ tikhiṇavipākaṃ. Tassāhaṃ ayonisomanasikārasaṅkhātaṃ mūlaṃ gavesissaṃ, alaṃ me iminā khaggena, paññākhaggaṃ nīharitvā subhanimittabandhanena saddhiṃ sabandhanaṃ rāgaṃ chindissāmīti.
解释此处:大王啊,我因贪欲而造作了这样恶劣且因贪欲而生的恶业,这恶业果报极为苦烈。我今要探究这不正的心念的根源,我誓愿断除由这象皮鞭引发的智慧障碍,以美好的善缘为助力,彻底斩断所有执着的烦恼。
Atha naṃ rājā ‘‘mā bhāyi samma, idāni te candavatiṃ kumāriñca raṭṭhañca sattaratanarāsiñca dassāmi, yajāhi yañña’’nti āha. Taṃ sutvā kassapo ‘‘na me, mahārāja, iminā kilesena attho’’ti vatvā osānagāthamāha –
随后国王说:“莫怕,我现在将赐予你这明月般的公主、国家以及七颗珍宝宝石,请你举行供养祭祀。”迦叶闻言回答:“大王,我不应由此烦恼所染。”并唱出慰藉之偈——
§68
68.
‘‘Dhiratthu kāme subahūpi loke, tapova seyyo kāmaguṇehi rāja;
“愿诸世间众生皆得欢乐,然禁欲修行胜于欲乐之臣王;
Tapo karissāmi pahāya kāme, taveva raṭṭhaṃ candavatī ca hotū’’ti.
我必修持禁欲,舍弃欲乐,愿汝国土和月轮皆永恒安稳。”
Tattha subahūpīti atibahukepi. Tapo karissāmīti sīlasaṃyamatapameva karissāmi.
此处『诸多』意为极多;『我必修持』指行持戒律及节制的修行。
So evaṃ vatvā kasiṇaṃ samannāharitvā naṭṭhaṃ visesaṃ uppādetvā ākāse pallaṅkena nisīditvā rañño dhammaṃ desetvā ‘‘appamatto hohī’’ti ovaditvā yaññāvāṭaṃ viddhaṃsāpetvā mahājanassa abhayadānaṃ dāpetvā rañño yācantasseva uppatitvā attano vasanaṭṭhānameva gantvā yāvajīvaṃ ṭhatvā āyupariyosāne brahmalokaparāyaṇo ahosi.
说此言后,具足证具,住于空中佛座,宣说国王法道,嘱其“应当警觉”,消灭祭祀恶习,广施众生无畏,为国王所请,终身僧住本国,寿终后归于梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā seyyo mahāamacco sāriputto ahosi, lomasakassapo pana ahameva ahosinti.
佛陀承接此法语,昭示真实,复兴生生传记,至真理终结时激励渴望解脱的比库投生初果。彼时,长老沙利子为尊,拔毛咖萨巴为我等同。
Lomasakassapajātakavaṇṇanā sattamā. · 洛马萨咖萨巴本生注解,第七。
[434] 8. Cakkavākajātakavaṇṇanā
【434】八、转轮王传记注释
Kāsāyavattheti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolabhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira lolo ahosi paccayaluddho, ācariyupajjhāyavattādīni chaḍḍetvā pātova sāvatthiṃ pavisitvā visākhāya gehe anekakhādanīyaparivāraṃ yāguṃ pivitvā nānaggarasasālimaṃsodanaṃ bhuñjitvāpi tena atitto tato cūḷaanāthapiṇḍikassa mahāanāthapiṇḍikassa kosalaraññoti tesaṃ tesaṃ nivesanāni sandhāya vicari. Athekadivasaṃ tassa lolabhāvaṃ ārabbha dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu lolo’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu kasmā lolosi, pubbepi tvaṃ lolabhāvena bārāṇasiyaṃ hatthikuṇapādīni khāditvā vicaranto tehi atitto tato nikkhamitvā gaṅgātīre vicaranto himavantaṃ pavaṭṭho’’ti vatvā atītaṃ āhari.
所谓袈裟染色者,是指世尊住于揭德林时,曾对一个贪恋色欲的比库开示此义。此比库确实贪欲熏心,抛弃了师长和导师的规训,径直赴沙瓦提,在维萨迦女居处,与众多吃食勤勉的妇女们同饮盛宴,食用龙王鳞片和肉,即使如此,他仍不断游走于诸处,往返于小给孤独长给孤独等诸处以及迦萨国各舍宅。终有一日,他生起了贪念,便入法会听闻教诲。世尊到来,问道:“比库们,如今你们坐于此处讲道,身体何在?”比库答曰:“此名为此身体。”世尊斥责那比库说:“你实在是贪婪的比库!”比库答曰:“诚然,尊者。”世尊又谓:“比库,你为何贪恋?从前你贪恋时,曾在巴拉那西啃食象掌足,遍游诸处,离开后渡过恒河,行至喜马拉雅山脉。”世尊由此回顾其过去所作所为。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente eko lolakāko bārāṇasiyaṃ hatthikuṇapādīni khāditvā vicaranto tehi atitto ‘‘gaṅgākūle macchamataṃ khādissāmī’’ti gantvā tattha matamacche khādanto katipāhaṃ vasitvā himavantaṃ pavisitvā nānāphalāphalāni khādanto bahumacchakacchapaṃ mahantaṃ padumasaraṃ patvā tattha suvaṇṇavaṇṇe dve cakkavāke sevālaṃ khāditvā vasante disvā ‘‘ime ativiya vaṇṇasampannā sobhaggappattā, imesaṃ bhojanaṃ manāpaṃ bhavissati, imesaṃ bhojanaṃ pucchitvā ahampi tadeva bhuñjitvā suvaṇṇavaṇṇo bhavissāmī’’ti cintetvā tesaṃ santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekasmiṃ sākhapariyante nisīditvā tesaṃ pasaṃsanapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ kathento paṭhamaṃ gāthamāha –
从前,有一只愚痴乌鸦在巴拉那西统治婆罗门达特王时,曾啃食象掌足,遍游诸地,辗转至恒河岸边说:“我们要吃鱼虾生肉。”于是它捕捉鱼虾,食用数日,之后进入喜马拉雅山,食种种果蔬,多食水生爬行大龟,落于巨大莲花叶上,见两只色泽金黄的孔雀正在觅食柏树果实,观看后心想:“它们甚是美丽华贵,必定美味可口,我若能食其果实,也必如它们那般光鲜。”于是它前往,聚集孔雀,坐于枝边,随它们交谈称赞,随即诵念首句诗偈。
§69
69.
‘‘Kāsāyavatthe sakuṇe vadāmi, duve duve nandamane carante;
『所谓袈裟染色者,我言为孔雀,成双成对游行嬉戏。』
Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajā mānusesu, jātiṃ pasaṃsanti tadiṅgha brūthā’’ti.
『何为卵生鸟?人间所赞者,我言卵生鸟,长有羽毛。』
Tattha kāsāyavattheti suvaṇṇavaṇṇe kāsāyavatthe viya. Duve duveti dve dve hutvā. Nandamaneti tuṭṭhacitte. Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajā mānusesu jātiṃ pasaṃsantīti ambho aṇḍajā tumhe manussesu pasaṃsantā kaṃ aṇḍajaṃ jātiṃ kataraṃ nāma aṇḍajanti vatvā pasaṃsanti, kaṃ sakuṇaṃ nāmāti vatvā tumhe manussānaṃ antare vaṇṇentīti attho. ‘‘Kaṃ aṇḍajaṃ aṇḍajamānusesū’’tipi pāṭho. Tassattho – tumhe aṇḍajesu ca mānusesu ca kataraṃ aṇḍajanti vatvā pasaṃsantīti.
此中“袈裟染色”为黄金之色。“成双成对”为二二成对。“嬉戏”意指满足欢喜之意。何为卵生鸟,人间称赞的卵生鸟为哪类鸟?以此意指孔雀。此诗本言“何为卵生鸟于人间被赞赏者”,其意为你们于卵生鸟和人间所指称何者为卵生鸟予以赞美。
Taṃ sutvā cakkavāko dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,孔雀即诵下第二首偈曰——
§70
70.
‘‘Amhe manussesu manussahiṃsa, anubbate cakkavāke vadanti;
『我们在人中称作人间非杀者,轮王中称之为众鸟;』
Kalyāṇabhāvamhe dijesu sammatā, abhirūpā vicarāma aṇṇave’’ti.
『我们在人间被认可为善行者,在天界中游行为美丽俊秀之鸟。』
Tattha manussahiṃsāti kāko manusse hiṃsati viheṭheti, tena naṃ evaṃ ālapati. Anubbateti aññamaññaṃ anugate sammodamāne viyasaṃvāse. Cakkavāketi cakkavākā nāma sā aṇḍajajātīti pasaṃsanti vaṇṇenti kathenti. Dijesūti yattakā pakkhino nāma, tesu mayaṃ ‘‘kalyāṇabhāvā’’tipi manussesu sammatā. Dutiye atthavikappe manussesu amhe ‘‘cakkavākā’’tipi vadanti, dijesu pana mayaṃ ‘‘kalyāṇabhāvā’’ti sammatā, ‘‘kalyāṇabhāvā’’ti no dijā vadantīti attho. Aṇṇaveti imasmiṃ ṭhāne saro ‘‘aṇṇavo’’ti vutto, imasmiṃ padumasare mayameva dve janā paresaṃ ahiṃsanato abhirūpā vicarāmāti attho. Imissāya pana gāthāya catutthapadaṃ ‘‘na ghāsahetūpi karoma pāpa’’nti paṭhanti. Tassattho – yasmā mayaṃ ghāsahetūpi pāpaṃ na karoma, tasmā ‘‘kalyāṇabhāvā’’ti amhe manussesu ca dijesu ca sammatā.
此中所谓「人间非杀者」者,即乌鸦在世间杀生之意,故称之如是。所谓「相继往还,和谐交流」者,谓彼此相互追随,友好交谈,和谐共处之义。所谓「众鸟」者,即称为众鸟之蛋生鸟,世人赞美其色相,称为美丽鸟也。所谓「天界」者,为诸翼族,谅实我们所称谓之「善行者」在人间公认。又于次世亦称「众鸟」,然于天界我们称为「善行者」,非称其为天鸟之意。所谓「蛋鸟」在此处特指一荷叶之下,两者因不伤害他者而美丽遨游之义。今此章诗第四句云:「我们不作草所致之恶」,据此理由——因我们连刈草之恶行也不为,故而人间及天界皆称我们为「善行者」。
Taṃ sutvā kāko tatiyaṃ gāthamāha –
彼时乌鸦闻此,诵诵第三句诗言曰——
§71
71.
‘‘Kiṃ aṇṇave kāni phalāni bhuñje, maṃsaṃ kuto khādatha cakkavākā;
『蛋鸟啊,你食何果?为何刀肉而食?轮王鸟何以食肉?』
Kiṃ bhojanaṃ bhuñjatha vo anomā, balañca vaṇṇo ca anapparūpā’’ti.
『尔食何种食?色泽威力非凡?』
Tattha kinti pucchāvasena ālapanaṃ, kiṃ bho cakkavākāti vuttaṃ hoti. Aṇṇaveti imasmiṃ sare. Bhuñjeti bhuñjatha, kiṃ bhuñjathāti attho maṃsaṃ kuto khādathāti katarapāṇānaṃ sarīrato maṃsaṃ khādatha. Bhuñjatha voti vokāro nipātamattaṃ, parapadena vāssa sambandho ‘‘balañca vā vaṇṇo ca anapparūpā’’ti.
在此,何以用提问的方式作论述?所谓『何谓天鸦』,即在这里。『食』字于此有其义,意为『食用』,即食肉从何而来、为何而食?食用者之手体取肉。『食』此词为动词根变体,以否定连用形式表达;后依附的词语为『力』与『色』,谓其形色及力皆不完整。
Tato cakkavāko catutthaṃ gāthamāha –
于是,天鸦说出了第四句诗——
§72
72.
‘‘Na aṇṇave santi phalāni dhaṅka, maṃsaṃ kuto khādituṃ cakkavāke;
『天鸦无粮亦无果,无肉何从食?』
Sevālabhakkhamha apāṇabhojanā, na ghāsahetūpi karoma pāpa’’nti.
『我们的食物非伤生之物,亦不以草为因,故不作恶。』
Tattha cakkavāketi cakkavākassa. Apāṇabhojanāti pāṇakarahitaudakabhojanā. Amhākañhi sevālañceva udakañca bhojananti dasseti. Na ghāsahetūti tumhādisā viya mayaṃ ghāsahetu pāpaṃ na karomāti.
此处『天鸦』指天鸦鸟类。『非伤生之食』意指无爪无喙,仅饮水食物。『我们的食物』谓既有枯枝又有水。『不以草为因』指与尔等之意同,吾等因草故不作恶。
Tato kāko dve gāthā abhāsi –
然后,两只乌鸦说了两句诗——
§73
73.
‘‘Na me idaṃ ruccati cakkavāka, asmiṃ bhave bhojanasannikāso;
『不喜此食,天鸽之音』者,我不欢喜此处的食物,如此所在的食物境遇。
Ahosi pubbe tato me aññathā, icceva me vimati ettha jātā.
『先时不同』者,先前在彼处情形不同,正因如此,我生厌弃。
§74
74.
‘‘Ahampi maṃsāni phalāni bhuñje, annāni ca loṇiyateliyāni;
『我亦食肉果,饭盐油具』者,我亦食用肉类与果品,米饭及盐、油等;
Rasaṃ manussesu labhāmi bhottuṃ, sūrova saṅgāmamukhaṃ vijetvā;
『食味人中得,如勇士破敌』者,我享此味,胜过人间食,似勇士破敌前锋后享受;
Na ca me tādiso vaṇṇo, cakkavāka yathā tavā’’ti.
『无彼色彩如尔天鸽』者,然我无彼类光彩,如尔天鸽之美丽色彩。
Tattha idanti idaṃ tumhākaṃ bhuñjanabhojanaṃ mayhaṃ na ruccati. Asmiṃ bhave bhojanasannikāsoti imasmiṃ bhave bhojanasannikāso yaṃ imasmiṃ cakkavākabhave bhojanaṃ, tvaṃ tena sannikāso taṃsadiso tadanurūpo ahosi, ativiya pasannasarīrosīti attho. Tato me aññathāti yaṃ mayhaṃ pubbe tumhe disvāva ete ettha nānāvidhāni phalāni ceva macchamaṃsañca khādanti, tena evaṃ sobhaggappattāti ahosi, idāni me tato aññathā hotīti attho. Icceva meti eteneva me kāraṇena ettha tumhākaṃ sarīravaṇṇe vimati jātā ‘‘kathaṃ nu kho ete evarūpaṃ lūkhabhojanaṃ bhuñjantā vaṇṇavanto jātā’’ti. Ahampīti ahañhi, ayameva vā pāṭho . Bhuñjeti bhuñjāmi. Annāni cāti bhojanāni ca. Loṇiyateliyānīti loṇatelayuttāni. Rasanti manussesu paribhogaṃ paṇītarasaṃ. Vijetvāti yathā sūro vīrayodho saṅgāmamukhaṃ vijetvā vilumpitvā paribhuñjati, tathā vilumpitvā paribhuñjāmīti attho. Yathā tavāti evaṃ paṇītaṃ bhojanaṃ bhuñjantassapi mama tādiso vaṇṇo natthi, yādiso tava vaṇṇo, tena tava vacanaṃ na saddahāmīti dīpeti.
所谓此处,汝等食者所食食物我不喜,仅指此处食物之接近境遇。言『如天鸽此处食物之所在境遇』者,即指于此处,以爾所食天鸽食物相似而相称之境遇,极其美丽清净。『故先前不同』者,即我昔日见尔众于彼处,食类果实及鱼肉众多鲜美,乃生较胜之感,故今此处对尔体色生厌弃。『吾亦』者谓『我亦』食即食受之意。『饭盐油具』者,饭食及含盐油等。『味』指于人间食物中极妙美味。『胜破』者,如勇士力士击破敌阵先头,后续肆享无碍,喻食味丰盈滋养。『如尔』者,即尔之色彩彼美丽食物不可比,是说我母体无尔等美色,所以不信服尔言。
Athassa vaṇṇasampattiyā abhāvakāraṇaṃ attano ca bhāvakāraṇaṃ kathento cakkavāko sesagāthā abhāsi –
于是,以其相貌丰满为班萧(八部众)及自身等众说因缘,如圆轮唱诵最后偈语──
§75
75.
‘‘Asuddhabhakkhosi khaṇānupātī, kicchena te labbhati annapānaṃ;
『污秽饮食者如沫珠之微小,其食饮亦难得;
Na tussasī rukkhaphalehi dhaṅka, maṃsāni vā yāni susānamajjhe.
不以树果、鱼虫为饱,亦不食生肉或腐肉。
§76
76.
‘‘Yo sāhasena adhigamma bhoge, paribhuñjati dhaṅka khaṇānupātī;
勇勇于德炁,享用饮食如沫珠之微小;
Tato upakkosati naṃ sabhāvo, upakkuṭṭho vaṇṇabalaṃ jahāti.
其性情不争,抛弃颜貌威力,心无嫉恨。
§77
77.
‘‘Appampi ce nibbutiṃ bhuñjatī yadi, asāhasena aparūpaghātī;
即便饮食使生死平息,虽无力破坏他人,
Balañca vaṇṇo ca tadassa hoti, na hi sabbo āhāramayena vaṇṇo’’ti.
力量和光泽也属于那种(食物),因为并非所有的食物都具有光泽。
Tattha asuddhabhakkhosīti tvaṃ thenetvā vañcetvā bhakkhanato asuddhabhakkho asi. Khaṇānupātīti pamādakkhaṇe anupatanasīlo. Kicchenateti tayā dukkhena annapānaṃ labbhati. Maṃsāni vā yānīti yāni vā susānamajjhe maṃsāni, tehi na tussasi. Tatoti pacchā. Upakkosati naṃ sabhāvoti attāva taṃ puggalaṃ garahi. Upakkuṭṭhoti attanāpi parehipi upakkuṭṭho garahito vippaṭisāritāya vaṇṇañca balañca jahāsi. Nibbutiṃ bhuñjatī yadīti yadi pana paraṃ aviheṭhetvā appakampi dhammaladdhaṃ nibbutibhojanaṃ bhuñjati. Tadassa hotīti tadā assa paṇḍitassa sarīre balañca vaṇṇo ca hoti. Āhāramayenāti nānappakārena āhāreneva. Idaṃ vuttaṃ hoti – bho kāka, vaṇṇo nāmesa catusamuṭṭhāno, so na āhāramatteneva hoti, utucittakammehipi hotiyevāti.
在这里,称你为不净食者,是因为你知道了而欺骗自己地食用,即为不净食者。『时刻比例』者,是指在疏忽时没有保持连续性的行为。『零碎』者,由此因苦得受食。无论是肉食还是熟食肉都不能令你满足。先前正如后所说。『呕吐』指因本性厌恶而排弃那个身心。『厌恶』指自身及他人都感到厌恶,已被厌弃,失去光泽和力量。『享受涅槃』指即便如此,若不伤害他人而略得清净法食,就能享受涅槃。于是他身体同时具足力量和光泽。所谓由食物所生,是指由各种不同种类的食物而生。这就是说,乌鸦因光泽是由四种因素聚合而成的,不仅仅由食物而生,行动和意念也同样生光泽。
Evaṃ cakkavāko anekapariyāyena kākaṃ garahi. Kāko harāyitvā ‘‘na mayhaṃ tava vaṇṇena attho, kā kā’’ti vassanto palāyi.
因此,智慧言者用多种比喻形态比喻乌鸦。乌鸦被赶走时心念说「在你的光泽我无益,去吧」,遂随着季节飞逃。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne lolabhikkhu anāgāmiphale patiṭṭhahi. Tadā kāko lolabhikkhu ahosi, cakkavākī rāhulamātā, cakkavāko pana ahameva ahosinti.
导师在传播佛法,表明真实,并讲述因缘故事后,贪欲的比库断生天果位而教化立定。那时那乌鸦因贪欲而成为那比库,洁净言语的罗睺罗之母,而智慧言者本人即是乌鸦。
Cakkavākajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 赤雁本生注解,第八。
[435] 9. Haliddirāgajātakavaṇṇanā
〔四三五〕九、黄檗(或称胡椒)贪欲因缘经解说
Sutitikkhanti idaṃ satthā jetavane viharanto thullakumārikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi. Vatthu terasakanipāte cūḷanāradajātake (jā. 1.13.40 ādayo) āvi bhavissati. Atītavatthumhi pana sā kumārikā tassa tāpasakumārassa sīlaṃ bhinditvā attano vase ṭhitabhāvaṃ ñatvā ‘‘imaṃ vañcetvā manussapathaṃ nessāmī’’ti cintetvā ‘‘rūpādikāmaguṇavirahite araññe rakkhitasīlaṃ nāma na mahapphalaṃ hoti, manussapathe rūpādīnaṃ paccupaṭṭhāne mahapphalaṃ hoti, ehi mayā saddhiṃ tattha gantvā sīlaṃ rakkhāhi, kiṃ te araññenā’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
世尊在揭塔林安住,谈论对小童女的贪恋。该缘起将见于三十卷小难陀经(经编号一·一三·四十开头)。在此过往因缘中,那女童破戒,知晓觉悟已不住本位,想着『弃此贪心与人道结缘』,认为『远离对色相等欲望、守护戒律于荒野虽有利益,但在人道守护戒律利益更大,我现在到那里去共修戒行,你在荒野何为?』说着而作首偈:
§78
78.
‘‘Sutitikkhaṃ araññamhi, pantamhi sayanāsane;
『听忍』者,谓于森林中,于树下卧具上能忍耐也。
Ye ca gāme titikkhanti, te uḷāratarā tayā’’ti.
又言『那些于村庄中忍耐者,此等忍耐乃更为剧烈』。
Tattha sutitikkhanti suṭṭhu adhivāsanaṃ. Titikkhantīti sītādīni adhivāsenti.
此中『听忍』意为善于忍受住宿之所也。所谓『忍耐』者,即是忍受寒冷等诸苦。
Taṃ sutvā tāpasakumāro ‘‘pitā me araññaṃ gato, tasmiṃ āgate taṃ āpucchitvā gamissāmī’’ti āha. Sā cintesi ‘‘pitā kirassa atthi, sace maṃ so passissati, kājakoṭiyā maṃ pothetvā vināsaṃ pāpessati, mayā paṭhamameva gantabba’’nti. Atha naṃ sā ‘‘tena hi ahaṃ maggasaññaṃ kurumānā paṭhamataraṃ gamissāmi, tvaṃ pacchā āgacchāhī’’ti vatvā agamāsi. So tassā gatakāle neva dārūni āhari, na pānīyaṃ, na paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpesi, kevalaṃ pajjhāyantova nisīdi, pitu āgamanakāle paccuggamanaṃ nākāsi. Atha naṃ pitā ‘‘itthīnaṃ vasaṃ gato eso’’ti ñatvāpi ‘‘kasmā tāta, neva dārūni āhari, na pānīyaṃ, na paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpesi, pajjhāyantoyeva pana nisinnosī’’ti āha. Atha naṃ tāpasakumāro ‘‘tāta, araññe kira rakkhitasīlaṃ nāma na mahapphalaṃ hoti, manussapathe mahapphalaṃ , ahaṃ tattha gantvā sīlaṃ rakkhissāmi, sahāyo me maṃ ‘āgaccheyyāsī’ti vatvā purato gato, ahaṃ teneva saddhiṃ gamissāmi, tattha pana vasantena mayā kataro puriso sevitabbo’’ti pucchanto dutiyaṃ gāthamāha –
闻此言时,有位苦行少年说:『父亲已入林间,彼至时当往问问。』少女心想:『若父亲在那里,如见我者,必为富商所害,令我顿陷危难,故我应先行赴之。』其后此少女言曰:『既我今将作道之念,先行去也,汝随后而来。』言毕便行。彼时青年至,既未携木材,亦未备饮食食物,唯默坐静思。父亲入后亦未告其归还。继而父亲知其女居,言曰:『女儿来到,然为何父不携木材,不备饮食饮水,唯独坐卧沉思乎?』苦行少年答曰:『父亲,原言此林中护持戒律者功德非浅,且在人间道亦功德无比,我往彼处护持戒律,有伴侣为我说:“请来吧。”我将随彼人往,至其所住,谁为我所应交往人?』遂问第二偈言——
§79
79.
‘‘Araññā gāmamāgamma, kiṃsīlaṃ kiṃvataṃ ahaṃ;
『由林至村庄,当护持何戒何法?
Purisaṃ tāta seveyyaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
父亲,当为我说清楚,应当亲近亲近何人?』
Athassa pitā kathento sesagāthā abhāsi –
彼时,他的父亲在诉说残余的歌谣曰─
§80
80.
‘‘Yo te vissāsaye tāta, vissāsañca khameyya te;
『若有人信赖你,子哟,应当宽容其信赖;
Sussūsī ca titikkhī ca, taṃ bhajehi ito gato.
善于忍耐,能忍受苦难,彼者离去后来,你当奉敬。
§81
81.
‘‘Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
若有人以身口意三业无恶业,
Urasīva patiṭṭhāya, taṃ bhajehi ito gato.
心如胸膛般安稳牢固,彼者离去后来,当敬奉之。
§82
82.
‘‘Yo ca dhammena carati, carantopi na maññati;
若有人奉行正法,即使行法亦不自恃怠慢;
Visuddhakāriṃ sappaññaṃ, taṃ bhajehi ito gato.
清净行者,具足智慧者,当敬奉此人,远离他方。
§83
83.
‘‘Haliddirāgaṃ kapicittaṃ, purisaṃ rāgavirāginaṃ;
‘如同断除欲爱之黄芩,又如脱离欲爱之人。
Tādisaṃ tāta mā sevi, nimmanussampi ce siyā.
不应亲近此类人,乃至侍奉生人亦不可。
§84
84.
‘‘Āsīvisaṃva kupitaṃ, mīḷhalittaṃ mahāpathaṃ;
‘如同带铁刺般愤怒,满身污秽行于大道,
Ārakā parivajjehi, yānīva visamaṃ pathaṃ.
应当回避此人,如回避凶险险恶之道。
§85
85.
‘‘Anatthā tāta vaḍḍhanti, bālaṃ accupasevato;
‘无益之事因亲近愚人而增多,
Māssu bālena saṃgacchi, amitteneva sabbadā.
与愚人相交处,常如仇敌一般。
§86
86.
‘‘Taṃ tāhaṃ tāta yācāmi, karassu vacanaṃ mama;
『父亲,我请求您,请应允我的话;
Māssu bālena saṃgacchi, dukkho bālehi saṅgamo’’ti.
与愚人结交乃苦,愚人结交生苦。』
Tattha yo te vissāsayeti yo tava vissāseyya. Khameyya teti yo ca tava attani tayā kataṃ vissāsaṃ khameyya. Sussūsī ca titikkhī cāti tava vacanaṃ sussūsāya ceva vacanādhivāsanena ca samannāgato bhaveyyāti attho. Urasīva patiṭṭhāyāti yathā mātu urasi putto patiṭṭhāti, evaṃ patiṭṭhahitvā attano mātaraṃ viya maññamāno taṃ bhajeyyāsīti vadati. Yo ca dhammena caratīti yo tividhena sucaritena dhammena iriyati. Na maññatīti tathā carantopi ‘‘ahaṃ dhammaṃ carāmī’’ti mānaṃ na karoti. Visuddhakārinti visuddhānaṃ dasakusalakammapathānaṃ kārakaṃ.
此中,信任你的者,是你所信任的人;宽恕者,是对自身由你所获得的信任而宽容者。你应修持忍辱忍耐,即依你之言,既要忍辱且受持言教,才得具足。如同母亲之胸怀依止,犹如子寄居于母怀,依诸此义,若持己所亲爱而视如母亲,便当亲近之。所谓依正法行者,是以三种正行持律行,虽不自视为『我行道』,亦不生傲慢。净行者,即净十善业道之修行者。
Rāgavirāginanti rāginañca virāginañca rajjitvā taṃkhaṇaññeva virajjanasabhāvaṃ. Nimmanussampi ce siyāti sacepi sakalajambudīpatalaṃ nimmanussaṃ hoti, soyeva eko manusso tiṭṭhati, tathāpi tādisaṃ mā sevi. Mahāpathanti gūthamakkhitaṃ maggaṃ viya. Yānīvāti yānena gacchanto viya. Visamanti ninnaunnatakhāṇupāsāṇādivisamaṃ. Bālaṃ accupasevatoti bālaṃ appaññaṃ atisevantassa. Sabbadāti tāta, bālena saha saṃvāso nāma amittasaṃvāso viya sabbadā niccakālameva dukkho. Taṃ tāhanti tena kāraṇena taṃ ahaṃ.
所谓离欲者,是指去除欲爱且离欲者,断尽欲望本性。即便成为天地万物之主,但若如是,则无人愿与之交往。所谓大路者,如隐秘且深远之路;所谓乘车者,是指车辆乘行之人。所谓不正者,是指不平滑、不如意之物。称愚人为愚者,谓愚者是极其无智者。常指与愚人同住,如敌对相交,历久恒苦。『请求』即由此原因请求你。
So evaṃ pitarā ovadito ‘‘tāta, ahaṃ manussapathaṃ gantvā tumhādise paṇḍite na labhissāmi, tattha gantuṃ bhāyāmi, idheva tumhākaṃ santike vasissāmī’’ti āha. Athassa bhiyyopi ovādaṃ datvā kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. So na cirasseva abhiññāsamāpattiyo nibbattetvā saddhiṃ pitarā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
其父亦劝告说:『孩子,我若前往人间道路,恐难遇得像你们这样之智者,惧怕前往,所以愿留于尔等近侧。』又为其更劝,将修身守戒之道叮嘱讲授。其人不久即成就神通,与父同往梵天界而去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
教师引导这法义教说出,揭示真实,讲说生死的故事,以阐明真理。于圣谛终结时,一位忧虑的比库定立于初果之中。
Tadā tāpasakumāro ukkaṇṭhitabhikkhu ahosi, kumārikā thullakumārikāva, pitā tāpaso pana ahameva ahosinti.
当时有一位年轻苦行者,是一名忧虑的比库,像少女中年幼的少女一样,只是父亲是苦行者,他自己却是如此。
Haliddirāgajātakavaṇṇanā navamā. · 姜黄染色本生注解,第九。
[436] 10. Samuggajātakavaṇṇanā
[436] 十、木箱本生故事注释
Kutonu āgacchathāti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā bhikkhu mātugāmaṃ patthesi, mātugāmo nāmesa asabbho akataññū, pubbe dānavarakkhasā gilitvā kucchinā pariharantāpi mātugāmaṃ rakkhituṃ ekapurisanissitaṃ kātuṃ nāsakkhiṃsu, tvaṃ kathaṃ sakkhissasī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
“来吧,诉说吧!”意谓:佛陀住在揭树林时,对这位忧虑的比库开始讲说。佛陀曾问他:“汝确实是忧虑的比库乎?”他答道:“的确如此,尊者。”佛问:“为何汝去母乡?那母乡名为异乡者、不善、不知恩,昔日施主守护已被毁坏,且用剑斩断,犹不能保护母乡,汝将如何去守护?”继而教授他过去因缘。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāme pahāya himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā phalāphalena yāpento vihāsi. Tassa paṇṇasālāya avidūre eko dānavarakkhaso vasati. So antarantarā mahāsattaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇāti, aṭaviyaṃ pana manussānaṃ sañcaraṇamagge ṭhatvā āgatāgate manusse gahetvā khādati. Tasmiṃ kāle ekā kāsiraṭṭhe kuladhītā uttamarūpadharā aññatarasmiṃ paccantagāme nivutthā hoti. Tassā ekadivasaṃ mātāpitūnaṃ dassanatthāya gantvā paccāgamanakāle parivāramanusse disvā so dānavo bheravarūpena pakkhandi. Manussā bhītā gahitagahitāvudhāni chaḍḍetvā palāyiṃsu. Dānavo yāne nisinnaṃ abhirūpaṃ mātugāmaṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā taṃ attano guhaṃ netvā bhariyaṃ akāsi. Tato paṭṭhāya sappitelataṇḍulamacchamaṃsādīni ceva madhuraphalāphalāni ca āharitvā taṃ posesi, vatthālaṅkārehi ca naṃ alaṅkaritvā rakkhaṇatthāya ekasmiṃ karaṇḍake pakkhipitvā karaṇḍakaṃ gilitvā kucchinā pariharati. So ekadivasaṃ nhāyitukāmatāya ekaṃ saraṃ gantvā karaṇḍakaṃ uggilitvā taṃ tato nīharitvā nhāpetvā vilimpetvā alaṅkāretvā ‘‘thokaṃ tava sarīraṃ utuṃ gaṇhāpehī’’ti taṃ karaṇḍakasamīpe ṭhapetvā sayaṃ nhānatitthaṃ otaritvā taṃ anāsaṅkamāno thokaṃ dūraṃ gantvā nhāyi.
从前在巴拉那国,有一位名为菩萨者,舍弃欲乐,入喜马拉雅山,剃发出家,证得神通境界及涅槃,同修果报生活。离那处五百室庵不远,住着一巨盗。盗者屡次接近巨人,听法。林中有人途径人间,劫掠来往人群。那时,在迦尸国,有一贵族氏女,姿貌优美,住在某后村庄。某日她前去会见父母,返时见盗者,盗者吓现森厉形貌,众生怖逃,纷纷抛下兵器奔逃。盗者坐车,见此优美母乡,心已归顺,将其护至自己洞穴,与妻结婚。之后盗者采来菠萝叶、稻米、鱼肉及甘甜水果,供养她。未用衣饰装扮,仅为保护,放置于一个罐内,吞入罐中以剑守护。盗者一日欲浴,带一罐出,取罐后浸洗、涂饰,告诫说:“尔此形体,应护卫于冬季。”盗者将罐置近旁,自己赴浴池,不顾往来,形体远离而浴。
Tasmiṃ samaye vāyussaputto nāma vijjādharo sannaddhakhaggo ākāsena gacchati. Sā taṃ disvā ‘‘ehī’’ti hatthamuddaṃ akāsi, vijjādharo khippaṃ otari. Atha naṃ sā karaṇḍake pakkhipitvā dānavassa āgamanaṃ olokentī karaṇḍakūpari nisīditvā taṃ āgacchantaṃ disvā tassa attānaṃ dassetvā tasmiṃ karaṇḍakasamīpaṃ asampatteyeva karaṇḍakaṃ vivaritvā anto pavisitvā vijjādharassa upari nipajjitvā attano sāṭakaṃ pārupi. Dānavo āgantvā karaṇḍakaṃ asodhetvā ‘‘mātugāmoyeva me’’ti saññāya karaṇḍakaṃ gilitvā attano guhaṃ gacchanto antarāmagge cintesi ‘‘tāpaso me ciraṃ diṭṭho, ajja tāva naṃ gantvā vandissāmī’’ti. So tassa santikaṃ agamāsi. Tāpasopi naṃ dūratova āgacchantaṃ disvā dvinnaṃ janānaṃ kucchigatabhāvaṃ ñatvā sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
这时有一名叫风子者,携“知识光明”随身,从空中飞来。那女子见其至,举手招呼,风子迅速下降。女子将盗者所置罐放置,望见盗者至,指示其所在,盗者迅速入罐,进入罐内,伏于风子上方,伸出舌吐气。盗者至,清理罐內污秽,自认:“该如母乡。”盗者吞入罐内,入洞穴,独自思念道:“我久见苦行者,今日当去拜见。”盗者至女处。苦行者远远可见,见两人同罐内状,交谈间诵第一偈言:
§87
87.
‘‘Kuto nu āgacchatha bho tayo janā, svāgatā etha nisīdathāsane;
“这三位众人从哪里来呢,汝等受欢迎,且在此就座吧;
Kaccittha, bhonto kusalaṃ anāmayaṃ, cirassamabbhāgamanañhi vo idhā’’ti.
且问:尊者,你们是否安康且善行?愿你们长久停留于此。”
Tattha bhoti ālapanaṃ. Kaccitthāti kacci hotha bhavatha vijjatha. Bhontoti puna ālapanto āha. Kusalaṃ anāmayanti kacci tumhākaṃ kusalaṃ ārogyaṃ. Cirassamabbhāgamanañhi vo idhāti ajja tumhākaṃ idha abbhāgamanañca ciraṃ jātaṃ.
其中,『女士』乃呼唤语。『是否』者,即『你们是否存在、是否在此』之意。『诸位』者,再次呼唤而说。『安好无恙』者,即『你们是否安好、健康』。『你们来此已久矣』者,即『今日你们来到此处,已是许久之事也』。
Taṃ sutvā dānavo ‘‘ahaṃ imassa tāpasassa santikaṃ ekakova āgato, ayañca tāpaso ‘tayo janā’ti vadati, kiṃ nāmesa katheti, kiṃ nu kho sabhāvaṃ ñatvā katheti, udāhu ummattako hutvā vilapatī’’ti cintetvā tāpasaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā tena saddhiṃ sallapanto dutiyaṃ gāthamāha –
听闻此言,外道思忖:“我今仅独自一人来到这苦行者这里,他称‘三位众人’来,问他们姓名及本性,难道是癫狂之人所言吗?”于是他步向苦行者,敬礼后于一旁就坐,与之交谈,再次吟诵诗句说:
§88
88.
‘‘Ahameva eko idha majja patto, na cāpi me dutiyo koci vijjati;
你们谈论的何事?这三位众人究竟从哪里来?”
Kimeva sandhāya te bhāsitaṃ ise, kuto nu āgacchatha bho tayo janā’’ti.
仙人啊,汝之所言,究竟所指为何?『三位尊者,从何处而来?』
Tattha idha majjāti idha ajja. Kimeva sandhāya te bhāsitaṃ iseti bhante, isi kiṃ nāmetaṃ sandhāya tayā bhāsitaṃ, pākaṭaṃ tāva me katvā kathehīti.
此处时称‘如今’与‘此时’。尊者说此语意何在?‘意者’何名义说,此语为意何故乎?请暂且陈述说明。
Tāpaso ‘‘ekaṃsenevāvuso sotukāmosī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘tena hi suṇāhī’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
塔帕沙问曰:“友人,你是否专注乐于听闻?”答曰:“是,尊者。”对此说道:“当如是听。”第三诗句云——
§89
89.
‘‘Tuvañca eko bhariyā ca te piyā, samuggapakkhittanikiṇṇamantare;
“你与一妻亲爱,恒在夹间柔软之处,
Sā rakkhitā kucchigatāva te sadā, vāyussaputtena sahā tahiṃ ratā’’ti.
她常依偎护持,似风之子般柔顺相随。”
Tattha tuvañca ekoti paṭhamaṃ tāva tvaṃ eko jano. Pakkhittanikiṇṇamantareti pakkhittānikiṇṇaantare taṃ tattha bhariyaṃ rakkhitukāmena sadā tayā samugge pakkhittā saddhiṃ samuggena nikiṇṇā antare, antokucchiyaṃ ṭhapitāti attho. Vāyussaputtena sahāti evaṃnāmakena vijjādharena saddhiṃ. Tahiṃ ratāti tattha tava antokucchiyaññeva kilesaratiyā ratā. So dāni tvaṃ mātugāmaṃ ‘‘ekaṃ purisanissitaṃ karissāmī’’ti kucchināpi pariharanto tassā jāraṃ ukkhipitvā carasīti.
此处‘你一人第一’意谓你为独自一人。‘夹间柔软’意为你妻常欲守护,常依偎在夹间柔软处,即常于夹缝中与柔软之处,护持相依之义。‘风之子随伴’系以智慧持者之名,意谓她与持智慧者同在。‘常依偎’言汝妻依恋夹间柔软之地,表其笑惑之意。此时你以母亲之口承诺:“吾当专取一夫。”常护持其老弱,行于世间。
Taṃ sutvā dānavo ‘‘vijjādharā nāma bahumāyā honti, sacassa khaggo hatthagato bhavissati, kucchiṃ me phāletvāpi palāyissatī’’ti bhītatasito hutvā khippaṃ karaṇḍakaṃ uggilitvā purato ṭhapesi. Satthā abhisambuddho hutvā taṃ pavattiṃ pakāsento catutthaṃ gāthamāha –
诸达罗鬼夜叉闻言,谓:“持智慧者常多财宝,鸟必胜过象,我夺其夹缝,必然逃遁。”遂心生恐惧,迅速掷出坚石,立于之前。世尊正觉,显此事迹,作第四诗曰——
§90
90.
‘‘Saṃviggarūpo isinā viyākato, so dānavo tattha samuggamuggili;
『此形如猿,面貌狰狞,彼魔众正于此处现身匍匐而来;』
Addakkhi bhariyaṃ sucimāladhāriniṃ, vāyussaputtena sahā tahiṃ rata’’nti.
『目睹此魔妻,佩带洁净珠链,风息子相伴于旁欢行;』
Tattha addakkhīti so karaṇḍakaṃ vivaritvā addasa.
『在此“目睹”者,即揭开壶盖后见之意义。』
Karaṇḍake pana vivaṭamatteyeva vijjādharo vijjaṃ jappitvā khaggaṃ gahetvā ākāsaṃ pakkhandi. Taṃ disvā dānavo mahāsattassa tussitvā thutipubbaṅgamā sesagāthā abhāsi –
『然而在壶盖上,维持正智者如同壶盖之内,持念智慧,握剑向空斩去。彼魔见此,欢喜于伟大神物,如赞歌前序余句所述,发言唱曰:』
§91
91.
‘‘Sudiṭṭharūpamuggatapānuvattinā, hīnā narā ye pamadāvasaṃ gatā;
『以如见净相随从者为序,愚人堕入迷醉懈怠,』
Yathā have pāṇarivettha rakkhitā, duṭṭhā mayī aññamabhippamodayi.
『犹如守护生财之猪,于恶中护持,恶者以我为喜,他人以我为怒。』
§92
92.
‘‘Divā ca ratto ca mayā upaṭṭhitā, tapassinā jotirivā vane vasaṃ;
白昼与黑夜我皆亲近,犹如在林中住持火炬之明;
Sā dhammamukkamma adhammamācari, akiriyarūpo pamadāhi santhavo.
此法违犯正法而行,无所为形,乃是懈怠之恶伴侣。
§93
93.
‘‘Sarīramajjhamhi ṭhitāti maññahaṃ, mayhaṃ ayanti asatiṃ asaññataṃ;
我以为身居其中者,实则对我生起非真实非断除之念;
Sā dhammamukkamma adhammamācari, akiriyarūpo pamadāhi santhavo.
此法违犯正法而行,无所为形,乃是懈怠之恶伴侣。
§94
94.
‘‘Surakkhitaṃ meti kathaṃ nu vissase, anekacittāsu na hatthi rakkhaṇā;
如何能信此身为安护,众心纷乱无护持之力;
Etā hi pātālapapātasannibhā, etthappamatto byasanaṃ nigacchati.
彼等如同深渊悬崖,愚人于此处堕落陷逸厄难。
§95
95.
‘‘Tasmā hi te sukhino vītasokā, ye mātugāmehi caranti nissaṭā;
故尔,那些与母乡人们一同生活、远离贪忧的人是快乐的。
Etaṃ sivaṃ uttamamābhipatthayaṃ, na mātugāmehi kareyya santhava’’nti.
这最善最吉祥的意趣不应与母乡人们去成就。
Tattha sudiṭṭharūpamuggatapānuvattināti bhante, isi uggatapānuvattinā tayā sudiṭṭharūpaṃ idaṃ kāraṇaṃ. Hīnāti nīcā. Yathā have pāṇarivettha rakkhitāti ayaṃ mayā attano pāṇā viya ettha antokucchiyaṃ pariharantena rakkhitā. Duṭṭhā mayīti idāni mayi mittadubbhikammaṃ katvā duṭṭhā aññaṃ purisaṃ abhippamodati. Jotirivā vane vasanti vane vasantena tapassinā aggi viya mayā upaṭṭhitā paricaritā. Sā dhammamukkammāti sā esā dhammaṃ okkamitvā atikkamitvā. Akiriyarūpoti akattabbarūpo. Sarīramajjhamhi ṭhitāti maññahaṃ, mayhaṃ ayanti asatiṃ asaññatanti imaṃ asatiṃ asappurisadhammasamannāgataṃ asaññataṃ dussīlaṃ ‘‘mayhaṃ sarīramajjhamhi ṭhitā’’ti ca ‘‘mayhaṃ aya’’nti ca maññāmi.
所谓明了的形状是紧随前导者,尊者,此处以‘紧随前导’为由。这指低劣,贱下。譬如守护我自身手足,此处守护的亲密合适之处,虽微小仍加以保护。恶者在我,我已作恶,心生恶意于他人。犹如光明居于森林中,依山林隐士如火那样,我被护持和事奉。『起彼法』即突破、超越彼法。谓非作为之体。立于身体中者,我以为有我、我所有,是无我、非我所知的,具无我所缘之恶性,认为『我立于身体中』与『我所有』。
Surakkhitaṃ meti kathaṃ nu vissaseti ayaṃ mayā surakkhitāti kathaṃ paṇḍito vissāseyya, yatra hi nāma mādisopi antokucchiyaṃ rakkhanto rakkhituṃ nāsakkhi. Pātālapapātasannibhāti lokassādena duppūraṇīyattā mahāsamudde pātālasaṅkhātena papātena sadisā. Etthappamattoti etāsu evarūpāsu nigguṇāsu pamatto puriso mahābyasanaṃ pāpuṇāti. Tasmā hīti yasmā mātugāmavasaṃ gatā mahāvināsaṃ pāpuṇanti, tasmā ye mātugāmehi nissaṭā hutvā caranti, te sukhino. Etaṃ sivanti yadetaṃ mātugāmato nissaṭānaṃ visaṃsaṭṭhānaṃ caraṇaṃ, etaṃ jhānasukhameva sivaṃ khemaṃ uttamaṃ abhipatthetabbaṃ, etaṃ patthayamāno mātugāmehi saddhiṃ santhavaṃ na kareyyāti.
说护持者,如何能信呢?我若护持他,他如何聪明信之?因虽护持手足,仍难免内忧外患。似地狱边缘,世间难以充满,因为与大海深渊、地狱深渊相类。『疏忽』者于此类无德处之人,是愚昧而自取灭亡者。故曰,入母乡者遭大毁灭。那些与母乡人们远离而行者,乃为安乐之人。此谓与母乡远离之处——六十处行——为宁静、安乐、最胜安稳之所,持此意向不与母乡人们同伴往来。
Evañca pana vatvā dānavo mahāsattassa pādesu nipatitvā ‘‘bhante, tumhe nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, ahaṃ imāya pāpadhammāya vijjādharena mārāpito’’ti mahāsattaṃ abhitthavi. Sopissa dhammaṃ desetvā ‘‘imissā mā kiñci pāpaṃ akāsi, sīlāni gaṇhāhī’’ti taṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. Dānavo ‘‘ahaṃ kucchinā pariharantopi taṃ rakkhituṃ na sakkomi, añño ko rakkhissatī’’ti taṃ uyyojetvā attano araññameva agamāsi.
于是,魔王从大树下跌坐,对尊者白曰:『尊者,赖我得生,我被此恶法知识之魔所逼迫。』魔王说法后告之:『今后勿作恶,正持五戒。』魔王说:『我虽能护小树,但难以护大树,谁人可护?』遂离开,回自己深林。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā dibbacakkhukatāpaso ahameva ahosinti.
觉者以此法说,示现真理,诵本生故事,至真理终了,恼怒比库坚定于斯陀含果。当时天眼火自现于我。
Samuggajātakavaṇṇanā dasamā. · 匣子本生注解,第十。
[437] 11. Pūtimaṃsajātakavaṇṇanā
【第十一品】净肉譬喻经注释
Nakho me ruccatīti idaṃ satthā jetavane viharanto indriyaasaṃvaraṃ ārabbha kathesi. Ekasmiñhi samaye bahū bhikkhū indriyesu aguttadvārā ahesuṃ. Satthā ‘‘ime bhikkhū ovadituṃ vaṭṭatī’’ti ānandattherassa vatvā aniyamavasena bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā alaṅkatapallaṅkavaramajjhagato bhikkhū āmantetvā ‘‘na, bhikkhave, bhikkhunā nāma rūpādīsu subhanimittavasena nimittaṃ gahetuṃ vaṭṭati, sace hi tasmiṃ samaye kālaṃ karoti, nirayādīsu nibbattati, tasmā rūpādīsu subhanimittaṃ mā gaṇhatha. Bhikkhunā nāma rūpādigocarena na bhavitabbaṃ, rūpādigocarā hi diṭṭheva dhamme mahāvināsaṃ pāpuṇanti, tasmā varaṃ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṃ sampalimaṭṭha’’nti vitthāretvā ‘‘tumhākaṃ rūpaṃ olokanakālopi atthi anolokanakālopi. Olokanakāle subhavasena anoloketvā asubhavaseneva olokeyyātha, evaṃ attano gocarā na parihāyissatha. Ko pana tumhākaṃ gocaroti? Cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, nava lokuttaradhammā. Etasmiñhi vo gocare carantānaṃ na lacchati māro otāraṃ, sace pana kilesavasikā hutvā subhanimittavasena olokessatha, pūtimaṃsasiṅgālo viya attano gocarā parihāyissathā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊在祇树给孤独园安住时,起了禁护六根的教训。有一时,众多比库诸根门中出现不守关闸者。世尊告诫阿难长老说:『这些比库若要训诫,必当正受教理,故乃以不正行为聚集比库众,居于珍宝华丽帐盖之间,向比库们宣说:「比库们,不应以色声香味触法诸类,捕捉妍美善妙之相。若在此时着手,则堕地狱诸苦,故勿取色等善相。比库诸根所对境不应依止色等,色等境界明见时,遭大坏灭,故当择取,像未燃烧干枯之木般未被烈火焚焰而着光明者,应守护眼根。你们对于色,既有观照期,亦有不观照期。观照时,应以善观;不观照时,应以不善观,因观自根迹不会遗失。你们若问自己观照何物?即四念处、四正勤、四根权、圣八正道,及九种出世间法,在诸境中流转者,魔鬼难得转覆。若心染秽垢,若以善妙相观照,如同净肉野猪般,自己的境界会遭遗弃。」遂广说教义,带来过往事例。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente himavantapadese araññāyatane pabbataguhāyaṃ anekasatā eḷakā vasanti. Tesaṃ vasanaṭṭhānato avidūre ekissā guhāya pūtimaṃso nāma siṅgālo veṇiyā nāma bhariyāya saddhiṃ vasati. So ekadivasaṃ bhariyāya saddhiṃ vicaranto te eḷake disvā ‘‘ekena upāyena imesaṃ maṃsaṃ khādituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā upāyena ekekaṃ eḷakaṃ māresi. Te ubhopi eḷakamaṃsaṃ khādantā thāmasampannā thūlasarīrā ahesuṃ. Anupubbena eḷakā parikkhayaṃ agamaṃsu. Tesaṃ antare meṇḍamātā nāma ekā eḷikā byattā ahosi upāyakusalā. Siṅgālo taṃ māretuṃ asakkonto ekadivasaṃ bhariyāya saddhiṃ sammantento ‘‘bhadde, eḷakā khīṇā, imaṃ eḷikaṃ ekena upāyena khādituṃ vaṭṭati, ayaṃ panettha upāyo, tvaṃ ekikāva gantvā etāya saddhiṃ sakhī hohi, atha te tāya saddhiṃ vissāse uppanne ahaṃ matālayaṃ karitvā nipajjissāmi, tvaṃ etaṃ upasaṅkamitvā ‘eḷike sāmiko me mato, ahañca anāthā, ṭhapetvā taṃ añño me ñātako natthi, ehi roditvā kanditvā tassa sarīrakiccaṃ karissāmā’ti vatvā taṃ gahetvā āgaccheyyāsi, atha naṃ ahaṃ uppatitvā gīvāya ḍaṃsitvā māressāmī’’ti āha.
过去时,当巴拉那西有一王名婆罗门达特,于喜马罗山区荒野洞穴中,暮居多人百余聚落。距此处不远,有一洞穴中,净肉野猪名曰净肉,妻名蔓尼,与之同居。有一日净肉携蔓尼游行乡落,观察各处后,思惟「当以一计,吃尽此地诸聚落之肉。」遂用计杀死一落,二落……依计食肉,体壮力强。随后,诸聚落接连被灭。一时,有一母野猪名地母,性机巧善于谋算。净肉虽欲杀之,不能如愿。遂同蔓尼商议计划,说:「好哉!诸聚落已灭,应以一巧计,接近此母猪,令其信赖,届时我将为尔完成所托。」遂让妻先往,其语地母:「净肉之君,杀尽我所有亲族,吾恐惧,不敢前往。」又以哭泣哀求称:「今日我无依无靠,若尔带我前往,托付于吾,我当为尔办妥此事。」而后同行。
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tāya saddhiṃ sakhibhāvaṃ katvā vissāse uppanne eḷikaṃ tathā avoca. Eḷikā ‘‘āḷi siṅgāli tava sāmikena sabbe mama ñātakā khāditā, bhāyāmi na sakkomi gantu’’nti āha. ‘‘Āḷi, mā bhāyi, matako kiṃ karissatī’’ti? ‘‘Kharamanto te sāmiko, bhāyāmevāha’’nti sā evaṃ vatvāpi tāya punappunaṃ yāciyamānā ‘‘addhā mato bhavissatī’’ti sampaṭicchitvā tāya saddhiṃ pāyāsi. Gacchantī pana ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti tasmiṃ āsaṅkāya siṅgāliṃ purato katvā siṅgālaṃ pariggaṇhantīyeva gacchati. Siṅgālo tāsaṃ padasaddaṃ sutvā ‘‘āgatā nu kho eḷikā’’ti sīsaṃ ukkhipitvā akkhīni parivattetvā olokesi. Eḷikā taṃ tathā karontaṃ disvā ‘‘ayaṃ pāpadhammo maṃ vañcetvā māretukāmo matālayaṃ dassetvā nipanno’’ti nivattitvā palāyantī siṅgāliyā ‘‘kasmā palāyasī’’ti vutte taṃ kāraṇaṃ kathentī paṭhamaṃ gāthamāha –
地母听能以善机怂恿,心甚慰服,遂答道:「净肉啊,我主人所亲族悉数被杀,吾惧且不敢赴也。」妻曰:「地母,勿惧,何来祸端?吾主人原为劳作,诚惧尔耳。」地母复言此言,多次谢求,至心相信随之而去。然即行进时,心有疑虑「谁能知未来变故?」遂于地母前方置陷阱,陷野猪净肉于网中。净肉闻声,昂首转眼察看。地母见状曰:「此为恶法,欲欺我而杀我者现出,今我应逃避。」离去时,野猪妻问:「为何逃走?」答曰原因,然后唱出初歌:
§96
96.
‘‘Na kho me ruccati āḷi, pūtimaṃsassa pekkhanā;
「净肉之妻,我不喜观望净肉;
Etādisā sakhārasmā, ārakā parivajjaye’’ti.
此等亲友相识,必须远离。」
Tattha āḷīti ālapanaṃ, sakhi sahāyiketi attho. Etādisā sakhārasmāti evarūpā sahāyakā apakkamitvā taṃ sahāyakaṃ ārakā parivajjeyyāti attho.
此处“āḷī”者,谓朋友、助伴之义。此类称为“sakhā”(友伴),其意为伙伴、助伴者。此意谓“此类助伴已离去”,应当“舍弃此助伴”而远离之。
Evañca pana vatvā sā nivattitvā attano vasanaṭṭhānameva gatā. Siṅgālī taṃ nivattetuṃ asakkontī tassā kujjhitvā attano sāmikasseva santikaṃ gantvā pajjhāyamānā nisīdi. Atha naṃ siṅgālo garahanto dutiyaṃ gāthamāha –
如此言毕,该女便回转,径入自己住所。信女心不能令其回转,便怒恼,径自如主人般,前往主人所处之处,坐下等待。尔时信男见之,发厌恶意,作第二偈曰——
§97
97.
‘‘Ummattikā ayaṃ veṇī, vaṇṇeti patino sakhiṃ;
“此人疯狂如蛇,嗔恨如野狗,恨我朋友;
Pajjhāyi paṭigacchantiṃ, āgataṃ meṇḍamātara’’nti.
他来时离我而去,如我母亲般离去。”
Tattha veṇīti tassā nāmaṃ. Vaṇṇeti patino sakhinti paṭhamameva attano sakhiṃ eḷikaṃ ‘‘mayi sinehā vissāsikā āgamissati no santikaṃ, matālayaṃ karohī’’ti patino santike vaṇṇeti. Atha naṃ sā idāni āgataṃ mama santikaṃ anāgantvāva paṭigacchantiṃ meṇḍamātaraṃ pajjhāyati anusocatīti.
其中“veṇī”是其名,“vaṇṇeti”谓其爱慕及斥责朋友之意。此谓她初次对其友人以言语说:“愿你爱我,信我,来我身边,不要离去。”今她心中忧伤,思想“他已来我的身边,虽未真正来,却似离我而去,如我母亲离我般”,因此悲痛恸哭。
Taṃ sutvā siṅgālī tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,信女又作第三偈曰——
§98
98.
‘‘Tvaṃ khosi samma ummatto, dummedho avicakkhaṇo;
『尔时尔刻,汝实甚愚,愚钝无慧;』
Yo tvaṃ matālayaṃ katvā, akālena vipekkhasī’’ti.
『尔因不久昧落,作此疑惑,非时自去。』
Tattha avicakkhaṇoti vicāraṇapaññārahito. Akālena vipekkhasīti eḷikāya attano santikaṃ anāgatāyeva olokesīti attho.
此中『无慧』者,即无辨智也。『非时自去』意指于本身之近前,此非未来之时也,即未到来时也。
§99
99.
‘‘Na akāle vipekkhayya, kāle pekkheyya paṇḍito;
『非时勿应观,至时智者观;』
Pūtimaṃsova pajjhāyi, yo akāle vipekkhatī’’ti. – ayaṃ abhisambuddhagāthā;
『如腐肉者,明了观彼,非时智者也。』——此为佛陀之偈言。
Tattha akāleti kāmaguṇe ārabbha subhavasena cittuppādakāle. Ayañhi bhikkhuno rūpaṃ oloketuṃ akālo nāma. Kāleti asubhavasena anussativasena kasiṇavasena vā rūpaggahaṇakāle. Ayañhi bhikkhuno rūpaṃ oloketuṃ kālo nāma. Tattha akāle sārattakāle rūpaṃ olokentā mahāvināsaṃ pāpuṇantīti haritacajātakalomasakassapajātakādīhi dīpetabbaṃ. Kāle asubhavasena olokentā arahatte patiṭṭhahantīti asubhakammikatissattheravatthunā kathetabbaṃ. Pūtimaṃsova pajjhāyīti bhikkhave, yathā pūtimaṃsasiṅgālo akāle eḷikaṃ oloketvā attano gocarā parihīno pajjhāyati, evaṃ bhikkhu akāle subhavasena rūpaṃ oloketvā satipaṭṭhānādigocarā parihīno diṭṭhadhamme samparāyepi socati pajjhāyati kilamatīti.
此中『非时』,由欲缘生起清净之时也。对此比库窥见色时,谓非时。乃欲境染污诸心烦恼起时,即谓时也。此处说明于非时观色者,致大害破坏,如同『绿衣刺毯』『葛桑刺衣』经等宣说。关于时者,于不净相观者则立于阿拉汉境,故于不净相观是时。于欲着色处、时节、非时分明指出。『如腐肉者明了观彼』者喻比库于非时清净相色观,念念中清净境失,观法堕于增上染污,愁恼悲叹,从而自觉损害之理。
Veṇīpi kho siṅgālī pūtimaṃsaṃ assāsetvā ‘‘sāmi, mā cintesi, ahaṃ taṃ punapi upāyena ānessāmi, tvaṃ āgatakāle appamatto gaṇheyyāsī’’ti vatvā tassā santikaṃ gantvā ‘‘āḷi, tava āgatakāleyeva no attho jāto, tava āgatakālasmiṃyeva hi me sāmiko satiṃ paṭilabhi, idāni jīvati, ehi tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karohī’’ti vatvā pañcamaṃ gāthamāha –
婆罗门女西迦丽曾托请洁净肉,于是对她说:『夫人,勿忧,我必以另一方便再为你带来。汝来时,当谨慎接受。』尔后往见她,谓之曰:『阿里,汝来时无益事生,汝来时我主正驻,且犹在世。请速同往会面。』继而说第五偈——
§100
100.
‘‘Piyaṃ kho āḷi me hotu, puṇṇapattaṃ dadāhi me;
『愿我爱阿里长存,赐我圆满法供施;愿夫妻俱得生息,快至吾爱之侧来。』
Pati sañjīvito mayhaṃ, eyyāsi piyapucchikā’’ti.
此处『赠圆满法供施』乃至表达圆满法供布施之意;『夫妻俱得生息』者,丈夫主即复苏康健之义;『快至吾爱之侧』者,邀女近身共处也。
Tattha puṇṇapattaṃ dadāhi meti piyakkhānaṃ akkhāyikā mayhaṃ tuṭṭhidānaṃ dehi. Pati sañjīvito mayhanti mama sāmiko sañjīvito uṭṭhito arogoti attho. Eyyāsīti mayā saddhiṃ āgaccha.
谓『赠圆满法供施』之法供施者为巴利语piyakkhānaṃ,以此表我之喜乐;谓『丈夫主即复苏』,言我主已起已康复,复苏康泰;『快至吾爱之侧』,请与我同行同至。
Eḷikā ‘‘ayaṃ pāpadhammā maṃ vañcetukāmā, ayuttaṃ kho pana paṭipakkhakaraṇaṃ, upāyeneva naṃ vañcessāmī’’ti cintetvā chaṭṭhaṃ gāthamāha –
埃利卡思惟曰:『此悉为恶法使我业迷惑矣,惟有敌对方便方能使之得利,我当用此方便诱导之。』遂说第六偈——
§101
101.
一百零一。
‘‘Piyaṃ kho āḷi te hotu, puṇṇapattaṃ dadāmi te;
『愿你安乐受喜,我以满饭施与你;
Mahatā parivārena, essaṃ kayirāhi bhojana’’nti.
以广大护卫队,为你准备餐食』。
Tattha essanti āgamissāmi. Āgacchamānā ca attano ārakkhaṃ katvā mahantena parivārena āgamissāmīti.
此处所言是将护卫者。护卫者即将到来者。到来者为自身护卫,且由广大护卫队护送而来。
Atha naṃ siṅgālī parivāraṃ pucchantī sattamaṃ gāthamāha –
于是,辛伽利(指女护卫者)向护卫队问话,问曰,第七句颂曰——
§102
102.
一百零二。
‘‘Kīdiso tuyhaṃ parivāro, yesaṃ kāhāmi bhojanaṃ;
『你的随从是怎样的人,我为他们供养食物,』
Kiṃ nāmakā ca te sabbe, te me akkhāhi pucchitā’’ti.
『他们全都叫什么名字?你应当告诉我。』
Sā ācikkhantī aṭṭhamaṃ gāthamāha –
她说完后,说出了第八首偈颂——
§103
103.
‘‘Māliyo caturakkho ca, piṅgiyo atha jambuko;
『玛利叶、四眼虎,还有赤鹫与丛林鸟,』
Ediso mayhaṃ parivāro, tesaṃ kayirāhi bhojana’’nti.
『这些是我的随从,你为他们施食吧。』
Tattha te meti te parivāre mayhaṃ ācikkhi. Māliyotiādīni catunnaṃ sunakhānaṃ nāmāni. ‘‘Tattha ekekassa pañca pañca sunakhasatāni parivārenti, evaṃ dvīhi sunakhasahassehi parivāritā āgamissāmī’’ti vatvā ‘‘sace te bhojanaṃ na labhissanti, tumhe dvepi jane māretvā khādissantī’’ti āha.
在彼处,我对你们这些侍从讲述。『玛丽』等四种枣树名,属于珍贵的枣属植物。『那里,每个人周围有五百棵枣树环绕,因此两千多棵枣树环绕着将要到来的佛陀。』说完,又说:『如果你们得不到食物,那么你们杀死两人就能充饥。』
Taṃ sutvā siṅgālī bhītā ‘‘alaṃ imissā tattha gamanena, upāyenassā anāgamanameva karissāmī’’ti cintetvā navamaṃ gāthamāha –
闻此,鹿女害怕,心想:『如今若前往那里,只会徒劳往返无果。』于是心中思虑,作第九偈说──
§104
104.
【一零四偈】
‘‘Nikkhantāya agārasmā, bhaṇḍakampi vinassati;
『迁离住所之后,仓库中的粮食也会毁坏;
Ārogyaṃ āḷino vajjaṃ, idheva vasa māgamā’’ti.
身体健康的仆役也易病倒,因此,你应当在这里住下来,等待佛陀。』
Tassattho – āḷi, tava gehe bahubhaṇḍakaṃ atthi, taṃ te nikkhantāya agārasmā anārakkhaṃ bhaṇḍakaṃ vinassati, ahameva te āḷino sahāyakassa ārogyaṃ vajjaṃ vadissāmi, tvaṃ idheva vasa māgamāti.
当时世尊说:『阿璃,你家中有许多粮仓,迁离住所时无人保护,仓库中的粮食必然毁坏;我就如你仆役的健康医师一样,将为你诠释健康的重要,你应当住在这里等待佛陀来。』
Evañca pana vatvā maraṇabhayabhītā vegena sāmikassa santikaṃ gantvā taṃ gahetvā palāyi. Te puna taṃ ṭhānaṃ āgantuṃ nāsakkhiṃsu.
于是他们说,因害怕死亡的惊怖,急速奔逃,跑向主人近前,抓住主人后逃走。那些人又不能够到达那个地方去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā ahaṃ tasmiṃ ṭhāne vanajeṭṭhakarukkhe nibbattadevatā ahosi’’nti.
世尊引导这次法讲说法后,举出本生故事加以说明,说:“当时我在那地方的森林中,曾于大树之下成就神通。”
Pūtimaṃsajātakavaṇṇanā ekādasamā. · 腐肉本生注解,第十一。
[438] 12. Daddarajātakavaṇṇanā
〔438〕十二、达达拉本生故事序纲
Yote puttaketi idaṃ satthā gijjhakūṭe viharanto devadattassa vadhāya parisakkanaṃ ārabbha kathesi. Tasmiñhi samaye dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho āvuso devadatto nillajjo anariyo evaṃ uttamaguṇadharassa sammāsambuddhassa ajātasattunā saddhiṃ ekato hutvā dhanuggahapayojanasilāpavijjhananāḷāgirivissajjanehi vadhāya upāyaṃ karotī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto mayhaṃ vadhāya parisakki, idāni pana me tāsamattampi kātuṃ nāsakkhī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊说:“这就是世尊,当时居于吉吉哈岗顶,准备诛杀德瓦达塔,私下开始议论。当时就如何发动法会议论说:‘啊,朋友们,德瓦达塔无耻不善,竟敢结集,依赖这正觉者阿耨多罗三藐三菩提的萨咖群和同心协力,采取狡猾手段、用弓弦剑箭等武器,图谋杀害佛陀。’世尊就来到,说:‘诸比库,身体安否?现在大家坐于此议论?’询问后,答曰:‘尊师,这是当时的事,以前德瓦达塔曾来谋害我,但现在我不能再与他们为敌。’于是世尊说了从前的事情。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente eko disāpāmokkho ācariyo pañcasatānaṃ māṇavakānaṃ sippaṃ vācento ekadivasaṃ cintesi ‘‘mayhaṃ idha vasantassa palibodho hoti, māṇavakānampi sippaṃ na niṭṭhāti, himavantapadese araññāyatanaṃ pavisitvā tattha vasanto vācessāmī’’ti. So māṇavakānaṃ kathetvā tilataṇḍulatelavatthādīni gāhāpetvā araññaṃ pavisitvā maggato avidūre ṭhāne paṇṇasālaṃ kāretvā nivāsaṃ kappesi, māṇavāpi attano paṇṇasālaṃ kariṃsu. Māṇavakānaṃ ñātakā telataṇḍulādīni pesenti. Raṭṭhavāsinopi ‘‘disāpāmokkho ācariyo kira araññe asukaṭṭhāne nāma vasanto sippaṃ uggaṇhāpetī’’ti tassa taṇḍulādīni abhiharanti, kantārappaṭipannāpi denti, aññataropi puriso khīrapānatthāya savacchaṃ dhenuṃ adāsi. Ācariyassa paṇṇasālāya santike dvīhi potakehi saddhiṃ ekā godhā vasati, sīhabyagghāpissa upaṭṭhānaṃ āgacchanti. Eko tittiropi tattha nibaddhavāso ahosi. So ācariyassa māṇavānaṃ mante vācentassa saddaṃ sutvā tayopi vede uggaṇhi. Māṇavā tena saddhiṃ ativissāsikā ahesuṃ.
过去在巴拉那西亚时,有一位名叫婆罗门达达的导师。一天,他思虑说:“我这世间住处应当觉悟,技艺也未能圆满,不如入喜马拉雅山中荒林居住,边住边讲说。”这位导师讲授技艺,制成油和粟米的器皿,进入森林。很快建了一处用叶搭成的住所,甚至弟子们也制作了叶庵。弟子的亲族送来了油和粟米等供养。国民们也说:“这位名叫婆罗门达导师定然居住森林边境,并教导技艺。”他们献上了油和粟米,有人还赠了一头常饮乳的纯白牛。导师住的叶庵旁边有两只小牛同住,狮子和野猪前来侍奉。有一只鹭鸟也栖息于此。导师听闻弟子们讨论的声音,亦散发出技艺光辉。弟子们因此更加亲密信赖。
Aparabhāge māṇavesu nipphattiṃ appattesuyeva ācariyo kālamakāsi. Māṇavā tassa sarīraṃ jhāpetvā vālukāya thūpaṃ katvā nānāpupphehi pūjetvā rodanti paridevanti. Atha ne tittiro ‘‘kasmā rodathā’’ti āha. ‘‘Ācariyo no sippe aniṭṭhiteyeva kālakato, tasmā rodāmā’’ti. ‘‘Evaṃ sante mā socittha, ahaṃ vo sippaṃ vācessāmī’’ti. ‘‘Tvaṃ kathaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Ahaṃ ācariye tumhākaṃ vācente saddaṃ sutvā tayo vede paguṇe akāsinti. Tena hi attano paguṇabhāvaṃ amhe jānāpehī’’ti. Tittiro ‘‘tena hi suṇāthā’’ti tesaṃ gaṇṭhiṭṭhānameva pabbatamatthakā nadiṃ otaranto viya osāresi. Māṇavā haṭṭhatuṭṭhā hutvā tittirapaṇḍitassa santike sippaṃ paṭṭhapesuṃ. Sopi disāpāmokkhācariyassa ṭhāne ṭhatvā tesaṃ sippaṃ vācesi. Māṇavā tassa suvaṇṇapañjaraṃ karitvā upari vitānaṃ bandhitvā suvaṇṇataṭṭake madhulājādīni upaharantā nānāvaṇṇehi pupphehi pūjentā mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. ‘‘Tittiro kira araññāyatane pañcasate māṇavake mantaṃ vācetī’’ti sakalajambudīpe pākaṭo ahosi.
后来导师亲临弟子们中停息教导。弟子们安放导师的遗体,筑土堆作墓塔,并用各色花朵祭拜,哭泣痛惜。鹭鸟问:“为何哭泣?”答曰:“导师因技艺未圆熟去世,所以我们悲伤。”鹭鸟又说:“既然如此,请听我来说法。”鹭鸟说:“我由于听导师讲话,便看出弟子们三人智识逊色。由此明晓他们的愚昧状态。”鹭鸟所以如此说完,似从山岗横渡河流般飞去。弟子们便起身,在鹭鸟圣贤面前展示技艺。又在婆罗门导师住所,展现技艺语言。弟子们制作金笼,系网盖于上,携带黄金、蜂蜜等物,用各色花朵供养,表示极大恭敬。鹭鸟说:“这五百弟子,居于森林谷中,讲述技艺之事,遂广为整个伽耶大陆所知。”
Tadā jambudīpe giraggasamajjasadisaṃ mahantaṃ chaṇaṃ ghosayiṃsu. Māṇavānaṃ mātāpitaro ‘‘chaṇadassanatthāya āgacchantū’’ti pesesuṃ. Māṇavā tittirassa ārocetvā tittirapaṇḍitaṃ sabbañca assamapadaṃ godhaṃ paṭicchāpetvā attano attano nagarameva agamiṃsu. Tadā eko nikkāruṇiko duṭṭhatāpaso tattha tattha vicaranto taṃ ṭhānaṃ sampāpuṇi. Godhā taṃ disvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘asukaṭṭhāne taṇḍulā, asukaṭṭhāne telādīni atthi, bhattaṃ pacitvā bhuñjāhī’’ti vatvā gocaratthāya gatā. Tāpaso pātova bhattaṃ pacitvā dve godhāputtake māretvā khādi, divā tittirapaṇḍitañca vacchakañca māretvā khādi, sāyaṃ dhenuṃ āgacchantaṃ disvā tampi māretvā maṃsaṃ khāditvā rukkhamūle nipajjitvā ghurughurāyanto niddaṃ okkami. Godhā sāyaṃ āgantvā puttake apassantī upadhārayamānā vicari. Rukkhadevatā godhaṃ puttake adisvā kampamānaṃ oloketvā khandhaviṭapabbhantare dibbānubhāvena ṭhatvā ‘‘godhe mā kampi, iminā pāpapurisena tava puttakā ca tittiro ca vaccho ca dhenu ca māritā, gīvāya naṃ ḍaṃsitvā jīvitakkhayaṃ pāpehī’’ti sallapantī paṭhamaṃ gāthamāha –
那时,在旃陀罗洲,类似于山林密集之处响起了巨大的声响。人类的父母们便派遣说:“请前来观看这个声响。”人们告诉了杰出的鹫鸟,鹫鸟断定一切皆为天敌颠倒,便各自回到自己的城镇。当时,有一只极为无情且恶劣的苦行者在四处游走,来到了那个地方。鹫鸟见到他后,盘旋着对白天说:“在枯木处有米粒,也有油脂,饭已煮熟,当去取食。”苦行者马上煮了饭吃,杀死了两个鹫鸟幼崽而食,白天还杀死了那位鹫鸟和一只幼兽并吃掉;傍晚见一头奶牛回来,也将其杀死,吞食兽肉后,在树根下躺着,发出沉重的鼾声而睡去。傍晚时分,鹫鸟回来了,看见其幼崽已不见,悲伤万分地飞行着。树神见鹫鸟和幼崽、感知鹫鸟颤抖,立于树枝叶间,以神通说道:“鹫鸟啊,不必害怕,因这恶人而死的幼崽、鹫鸟、幼兽及奶牛,皆由你嘴里所伤而失去生命,罪恶难免。”然后念诵其首句偈语——
§105
105.
‘‘Yo te puttake akhādi, dinnabhatto adūsake;
“嗡,谁不吃你的幼崽,吃了你赠送的粮食,未败坏者;
Tasmiṃ dāṭhaṃ nipātehi, mā te muccittha jīvato’’ti.
请向那人狠狠地攻击,不要让他生存。”
Tattha dinnabhattoti bhattaṃ pacitvā bhuñjāhīti tayā dinnabhatto. Adūsaketi niddose niraparādhe. Tasmiṃ dāṭhaṃ nipātehīti tasmiṃ pāpapurise catassopi dāṭhā nipātehīti adhippāyo. Mā te muccittha jīvatoti jīvanto sajīvo hutvā tava hatthato eso pāpadhammo mā muccittha, mokkhaṃ mā labhatu, jīvitakkhayaṃ pāpehīti attho.
此处所谓“赠送的粮食”是指煮熟的饭食,“未败坏”为无罪无过,“狠狠地攻击”是指那恶人和其四名随从应受猛烈攻击,不应放生。“不要让他生存”即:活着时幸存,但因杀生业,莫使其得解脱,死亡难免。”
Tato godhā dve gāthā abhāsi –
接着,鹫鸟诵出了两句偈语——
§106
106.
‘‘Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito;
“此人如同污秽之渗漏,犹如被污秽覆盖的巢穴;
Padesaṃ taṃ na passāmi, yattha dāṭhaṃ nipātaye.
我未见彼之地方能令其牙齿折断之所。”
§107
107.
‘‘Akataññussa posassa, niccaṃ vivaradassino;
“不知恩报、难以养护者,常常显露其真实本色;
Sabbaṃ ce pathaviṃ dajjā, neva naṃ abhirādhaye’’ti.
若毁坏全地,亦不会使其生起欢喜。”
Tattha ākiṇṇaluddoti gāḷhaluddo. Vivaradassinoti chiddaṃ otāraṃ pariyesantassa. Neva naṃ abhirādhayeti evarūpaṃ puggalaṃ sakalapathaviṃ dentopi tosetuṃ na sakkuṇeyya, kimaṅgaṃ panāhaṃ bhattamattadāyikāti dasseti.
其中『ākiṇṇaluddo』者,意为『枯枝叶地』,即荒芜地也。『Vivaradassinoti』意为『寻觅破碎洞穴者』。此表达指出,此类人虽遍行天下,却不生心喜爱。此类人即使给予整个土地,也无法使之欢喜。这里说明,某个人因仅能予以饭食,故表明其身份。
Godhā evaṃ vatvā ‘‘ayaṃ pabujjhitvā mampi khādeyyā’’ti attano jīvitaṃ rakkhamānā palāyi. Tepi pana sīhabyagghā tittirassa sahāyakāva, kadāci te āgantvā tittiraṃ passanti, kadāci so gantvā tesaṃ dhammaṃ desetvā āgacchati, tasmiṃ pana divase sīho byagghaṃ āha – ‘‘samma, ciraṃ diṭṭho no tittiro, ajja sattaṭṭhadivasā honti, gaccha, tāvassa pavattiṃ ñatvā ehī’’ti. Byaggho ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā godhāya palāyanakāle taṃ ṭhānaṃ patvā taṃ pāpapurisaṃ niddāyantaṃ passi. Tassa jaṭantare tittirapaṇḍitassa lomāni paññāyanti, dhenuyā ca vacchakassa ca aṭṭhīni paññāyanti. Byaggharājā taṃ sabbaṃ disvā suvaṇṇapañjare ca tittirapaṇḍitaṃ adisvā ‘‘iminā pāpapurisena ete māritā bhavissantī’’ti taṃ pādena paharitvā uṭṭhāpesi. Sopi taṃ disvā bhītatasito ahosi. Atha naṃ byaggho ‘‘tvaṃ ete māretvā khādasī’’ti pucchi. ‘‘Neva māremi, na khādāmī’’ti. ‘‘Pāpadhamma tayi amārente añño ko māressati, kathehi tāva kāraṇaṃ, akathentassa jīvitaṃ te natthī’’ti. So maraṇabhayabhīto ‘‘āma, sāmi, godhāputtake ca vacchakañca dhenuñca māretvā khādāmi, tittiraṃ pana na māremī’’tiāha. So tassa bahuṃ kathentassapi asaddahitvā ‘‘tvaṃ kuto āgatosī’’ti pucchitvā ‘‘sāmi, kaliṅgaraṭṭhato vāṇijakānaṃ bhaṇḍaṃ vahanto jīvikahetu idañcidañca kammaṃ katvā idānimhi idhāgato’’ti tena sabbasmiṃ attanā katakamme kathite ‘‘pāpadhamma tayi tittiraṃ amārente añño ko māressati, ehi sīhassa migarañño santikaṃ taṃ nessāmī’’ti taṃ purato katvā tāsento agamāsi. Sīharājā taṃ ānentaṃ byagghaṃ pucchanto catutthaṃ gāthamāha –
姑陀如是说:『此人醒悟后,会为我食用』,于是她护持自身生命而逃离。然彼时狮子与虎之伙伴鹫鸟,或偶尔来观虎鸟,或去向彼等讲说法义。某日,狮子向虎说:『好哉!虎鸟已久未现身,今已逾七十八天,去吧,待你知道期间之变化后归来。』虎赞同并告别姑陀,姑陀逃离时见此恶人于处所中安睡。其鬣间如鹰之睿智,牛犊与羚羊之骨骼皆显现于其身。狮王目睹一切,于金笼中指着此恶人虎鸟说:『此恶人将致彼物死亡』,遂以爪击醒之。恶人见状心惊胆战。狮子询问曰:『尔等杀之食否?』答曰:『不杀亦不食。』狮子曰:『尔以恶行为,若不杀,孰杀乎?告我缘由,尔不言则无生存之理。』恶人因惧死有失,乃对曰:『是的,主人,我杀食姑陀之羚羊与母牛,但虎鸟我不杀。』虽多言未即住口,狮子问:『尔从何而来?』答曰:『主人,我来自迦陵城,背负商人货物,以谋生计,行此业,今已至此。』其述当时所作之事曰:『以恶行不杀虎鸟,然他人亦不会杀之,我愿入狮王猎户之近,护之安全。』遂前去陪伴狮王。狮王闻之,以四句问曰——
§108
108.
‘‘Kiṃ nu subāhu taramānarūpo, paccāgatosi saha māṇavena;
『善臂者啊,具良好色身,何故与人同行?』
Kiṃ kiccamatthaṃ idhamatthi tuyhaṃ, akkhāhi me pucchito etamattha’’nti.
『我何事于此,或你的目的为何?请明示我问题之义。』
Tattha subāhūti byagghaṃ nāmenālapati. Byagghassa hi purimakāyo manāpo hoti, tena taṃ evamāha. Kiṃ kiccamatthaṃ idhamatthi tuyhanti kiṃ karaṇīyaṃ atthasaññitaṃ iminā māṇavena idha atthi. ‘‘Tuyhaṃ kiṃ kiccamattha’’ntipi pāṭho, ayamevattho.
此中『subāhu』乃狮子名也。狮子因其先身得欢喜,故作是问。所谓『你在此目的为何,欲为所成事?』此为原文。『你有什么任务?』是此文之旨也。
Taṃ sutvā byaggho pañcamaṃ gāthamāha –
闻此,猛虎说第五偈——
§109
109.
‘‘Yo te sakhā daddaro sādhurūpo, tassa vadhaṃ parisaṅkāmi ajja;
『那个狡猾丑恶、形态难看的朋友啊,今日我怀疑他的杀害;
Purisassa kammāyatanāni sutvā, nāhaṃ sukhiṃ daddaraṃ ajja maññe’’ti.
听闻人之所作所为,我今日不认为这丑恶者会安乐。』
Tattha daddaroti tittiro. Tassa vadhanti tassa tittirapaṇḍitassa imamhā purisamhā ajja vadhaṃ parisaṅkāmi. Nāhaṃ sukhinti ahaṃ ajja daddaraṃ sukhiṃ arogaṃ na maññāmi.
其中,“丑恶”指的是叫声尖厉的鹪鹩鸟。所谓杀害,是因为这鹪鹩鸟极为愚痴,我今日怀疑这人必将被杀;我今日不认为这丑恶者能安乐健康。
Atha naṃ sīho chaṭṭhaṃ gāthamāha –
然后狮子说第六偈——
§110
110.
第一百一十条。
‘‘Kānissa kammāyatanāni assu, purisassa vuttisamodhānatāya;
『行动根源何其少,有助于人之言辞解决;
Kaṃ vā paṭiññaṃ purisassa sutvā, parisaṅkasi daddaraṃ māṇavenā’’ti.
听闻人的回报,若疑惑,则如愚者萎靡。』
Tattha assūti assosi. Vuttisamodhānatāyāti jīvitavuttisamodhānatāya, kāni nāma iminā attano kammāni tuyhaṃ kathitānīti attho. Māṇavenāti kiṃ sutvā iminā māṇavena māritaṃ parisaṅkasi.
此中『有』意为存在。所谓言辞解决,指能使生命言辞得以了了之故。所谓行动根源,即所谓此等自身之行为,汝早已宣说。所谓愚者,意谓因听闻此等言辞而心生疑惑,于是败坏希求。
Athassa kathento byaggharājā sesagāthā abhāsi –
接着其言,如狮子王之说,余韵犹存,唱诵诗偈曰:
§111
111.
第一百一十一条。
‘‘Ciṇṇā kaliṅgā caritā vaṇijjā, vettācaro saṅkupathopi ciṇṇo;
众多溃散的商贩、盗贼,即便密集聚集,也遭到瓦解散乱,
Naṭehi ciṇṇaṃ saha vākurehi, daṇḍena yuddhampi samajjamajjhe.
软弱叛乱者与强硬士兵一道被屠戮,掀起了持杖的战争。
§112
112.
‘‘Baddhā kulīkā mitamāḷakena, akkhā jitā saṃyamo abbhatīto;
被缚的奴隶带着铁环,其目光坚毅,持守节制,无所畏惧;
Abbāhitaṃ pubbakaṃ aḍḍharattaṃ, hatthā daḍḍhā piṇḍapaṭiggahena.
被牵缚的先前奴隶每日劳作,双手握紧托钵器皿乞食。
§113
113.
‘‘Tānissa kammāyatanāni assu, purisassa vuttisamodhānatāya;
那时有三种业的领域,乃指人的言语生起之处。
Yathā ayaṃ dissati lomapiṇḍo, gāvo hatā kiṃ pana daddarassā’’ti.
正如这毛发可见,牛已被杀,雕鸮更是理所当然地被杀。
Tattha ciṇṇā kaliṅgāti vāṇijakānaṃ bhaṇḍaṃ vahantena kira tena kaliṅgaraṭṭhe ciṇṇā. Caritā vaṇijjāti vaṇijjāpi tena katā. Vettācaroti vettehi sañcaritabbo. Saṅkupathopi ciṇṇoti khāṇukamaggopi valañjito. Naṭehīti jīvikahetuyeva naṭehipi saddhiṃ. Ciṇṇaṃ saha vākurehīti vākuraṃ vahantena vākurehi saddhiṃ caritaṃ. Daṇḍena yuddhanti daṇḍena yuddhampi kira tena yujjhitaṃ.
其中,『曾游历羯陵伽』者,据说他曾为商人运载货物,游历于羯陵伽国。『曾从事交易』者,他也曾经营商业贸易。『藤蔓路』者,须以藤蔓穿行之道。『亦曾行走桩木之路』者,亦曾走过有树桩的小径。『与伶人同行』者,仅为谋生之故,也曾与伶人同行。『曾与持弓猎人同行』者,曾携带猎具与猎人们同行。『曾以棍棒争斗』者,据说他也曾以棍棒参与争斗。
Baddhā kulīkāti sakuṇikāpi kira tena baddhā. Mitamāḷakenāti dhaññamāpakakammampi kira tena kataṃ. Akkhā jitāti akkhadhuttānaṃ veyyāvaccaṃ karontena akkhā haṭā. Saṃyamo abbhatītoti jīvitavuttiṃ nissāya pabbajanteneva sīlasaṃyamo atikkanto. Abbāhitanti apaggharaṇaṃ kataṃ. Pubbakanti lohitaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – iminā kira jīvikaṃ nissāya rājāparādhikānaṃ hatthapāde chinditvā te ānetvā sālāya nipajjāpetvā vaṇamukhehi paggharantaṃ lohitaṃ aḍḍharattasamaye tattha gantvā kuṇḍakadhūmaṃ datvā ṭhapitanti. Hatthā daḍḍhāti ājīvikapabbajjaṃ pabbajitakāle uṇhapiṇḍapātapaṭiggahaṇe hatthāpi kirassa daḍḍhā.
‘baddhā kulīkāti’意指以赛鸽为缚,‘mitamāḷakenāti’即以谷物来收获粮食之业。据‘akkhā jitāti’指夺眼之义,为眼贼所行眼贼行为。‘saṃyamo abbhatīto’乃超越生活言语的节制,是以出家者修习戒律之节制。‘abbāhitanti’意为反剪、削断。‘pubbakanti’为血色。此说谓由此生命维持,断绝国王罪犯之手足,将其带入堂中,置于大厅边口处,血流喷射,于深夜时燃放香炉烟熏净之。‘hatthā daḍḍhāti’指以手执持,即出家时受施食时之手也同样被执。
Tānissa kammāyatanānīti tāni assa kammāni. Assūti assosiṃ. Yathā ayanti yathā esa etassa jaṭantare tittiralomapiṇḍopi dissati, iminā kāraṇena veditabbametaṃ ‘‘eteneva so mārito’’ti. Gāvo hatā kiṃ pana daddarassāti gāvopi etena hatā, daddarassa pana kiṃ na hanitabbaṃ, kasmā esa taṃ na māressatīti.
『那些是他的业处』者,即那些是他的业行。『我听说』者,即我曾听闻。『正如此人』者,正如这人在其发髻之间可见到这一团鹧鸪羽毛,由此因缘应当了知:『此人正是被他所杀』。『牛已被杀,那对于达达拉又如何』者,牛也是被此人所杀,而对于达达拉,难道不该被杀吗?为何他不杀那人?
Sīho taṃ purisaṃ pucchi ‘‘mārito te tittirapaṇḍito’’ti? ‘‘Āma, sāmī’’ti. Athassa saccavacanaṃ sutvā sīho taṃ vissajjetukāmo ahosi. Byaggharājā pana ‘‘māretabbayuttako eso’’ti vatvā tattheva naṃ dāṭhāhi paharitvā māretvā āvāṭaṃ khaṇitvā pakkhipi. Māṇavā āgantvā tittirapaṇḍikaṃ adisvā roditvā paridevitvā nivattiṃsu.
一狮子问此人:“你杀了那只黑鹂吗?”彼应道:“是的,长官。”狮子听其真言,即欲放过他。然魔王曰:“他应当被杀。”遂立即发怒,出示武器并击杀此人,砍断其脊骨,将其抛弃。有人前来,发现黑鹂被杀,伤心哭泣后离去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, devadatto pubbepi mayhaṃ vadhāya parisakkī’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kūṭajaṭilo devadatto ahosi, godhā uppalavaṇṇā, byaggho moggallāno, sīho sāriputto, disāpāmokkho ācariyo mahākassapo, tittirapaṇḍito pana ahameva ahosi’’nti.
师长引领此法宣讲时,曾言:「如此,比库们,天子迦旃延昔日为我所杀之事,已详说于前。」于是讲解本生故事,说明说:当时,毒蛇阿跋多曾是,象以菱红为体,虎摩嘎剌那,狮为沙利夫,天涯导师大咖萨巴,鹳为卑陀智,而我本人即是那毒蛇。
Daddarajātakavaṇṇanā dvādasamā. · 《达达拉本生》注释第十二。
Jātakuddānaṃ –
本生故事总引曰:
Gijjhakosambī suvañca, cūḷasūvaṃ harittacaṃ;
巨蜥国桑比,金翅鸟,短翅雉,和黄蜂;
Kusalaṃ lomakassapaṃ, cakkavākaṃ haliddi ca.
贤良的鲁摩咖萨巴,覆唼鸟,莪吒尼;
Samuggaṃ pūtimaṃsañca, daddarañceva dvādasa;
齐集纯肉,如同十二副手;
Jātake navanipāte, gīyiṃsu gītikārakā.
新九本生故事集,作歌者歌诵。
Navakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《九集》注释已结束。
(Tatiyo bhāgo niṭṭhito.) · (第三卷已结束。)