8. Aṭṭhakanipāto · 8. 八集义注
8. Aṭṭhakanipāto8. 八集
[417] 1. Kaccānijātakavaṇṇanā
【417】一、迦旃尼本生经注解
Odātavatthāsuci allakesāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ mātuposakaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi. So kira sāvatthiyaṃ kuladārako ācārasampanno pitari kālakate mātudevato hutvā mukhadhovanadantakaṭṭhadānanhāpanapādadhovanādiveyyāvaccakammena ceva yāgubhattādīhi ca mātaraṃ paṭijaggi. Atha naṃ mātā ‘‘tāta, tava aññānipi gharāvāsakiccāni atthi, ekaṃ samajātikaṃ kulakumārikaṃ gaṇhāhi, sā maṃ posessati, tvampi attano kammaṃ karissasī’’ti āha. ‘‘Amma, ahaṃ attano hitasukhaṃ apaccāsīsamāno tumhe upaṭṭhahāmi, ko añño evaṃ upaṭṭhahissatī’’ti? ‘‘Kulavaḍḍhanakammaṃ nāma tāta, kātuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Na mayhaṃ gharāvāsena attho, ahaṃ tumhe upaṭṭhahitvā tumhākaṃ dhūmakāle pabbajissāmī’’ti. Athassa mātā punappunaṃ yācitvāpi manaṃ alabhamānā tassa chandaṃ aggahetvā samajātikaṃ kulakumārikaṃ ānesi. So mātaraṃ appaṭikkhipitvā tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi. Sāpi ‘‘mayhaṃ sāmiko mahantena ussāhena mātaraṃ upaṭṭhahati, ahampi naṃ upaṭṭhahissāmi, evamassa piyā bhavissāmī’’ti cintetvā taṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahi. So ‘‘ayaṃ me mātaraṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahī’’ti tato paṭṭhāya laddhaladdhāni madhurakhādanīyādīni tassāyeva deti. Sā aparabhāge cintesi ‘‘ayaṃ laddhaladdhāni madhurakhādanīyādīni mayhaññeva deti, addhā mātaraṃ nīharitukāmo bhavissati, nīharaṇūpāyamassā karissāmī’’ti evaṃ ayoniso ummujjitvā ekaṃ divasaṃ āha – ‘‘sāmi, tayi bahi nikkhamante tava mātā maṃ akkosatī’’ti. So tuṇhī ahosi.
在净水洒处,世尊在拘尸离城的祇树给孤独园住时,开始说起一位近事男的故事。此人乃佉阇国拘尸离城的一户人家幼子,品行端正,孝敬父亲如同天神守护,日常以洁面、刷牙、行足浴、沐浴等方法修持清净,又以祭祀以及供养母亲之事供养母亲。其母对他说:“孩子,你家中还有其他家务,去接一位同宗的女孩来,她将照顾我,你也要尽本分。”他说:“母亲,为了我自己的安乐,我正努力修习,我将照顾你,谁还会比我更好?”母亲回答:“这是养家母亲的责任,孩子你应当为之。”他又说:“我不愿因在家务而连累你,我将照顾你后便出家。”他的母亲虽然一再请求,他仍坚持己见,最终按他的意愿,招来了一位同宗的女孩作为侍者。他不拒绝母亲,且与她和睦相处。侍者心想:“她的主人极力照顾母亲,我也不该怠忽,必当精勤侍奉。”他于是细心照料其母。母亲得到美味食物和饮料,他给她一切贵重美味。侍者心生嫉妒,想着对侍奉母亲之事加以阻挠。后来侍者愤愤不平,默默对他说:“当侍你母亲时,若她责怪我,我当如何忍受?”他默然无言。
Sā cintesi – ‘‘imaṃ mahallikaṃ ujjhāpetvā puttassa paṭikūlaṃ kāressāmī’’ti. Tato paṭṭhāya yāguṃ dadamānā accuṇhaṃ vā atisītalaṃ vā atiloṇaṃ vā aloṇaṃ vā deti. ‘‘Amma, accuṇhā’’ti vā ‘‘atiloṇā’’ti vā vutte pūretvā sītodakaṃ pakkhipati. Puna ‘‘atisītalā , aloṇāyevā’’ti vutte ‘‘idāneva ‘accuṇhā, atiloṇā’ti vatvā puna ‘atisītalā, aloṇā’ti vadasi, kā taṃ tosetuṃ sakkhissatī’’ti mahāsaddaṃ karoti. Nhānodakampi accuṇhaṃ katvā piṭṭhiyaṃ āsiñcati. ‘‘Amma, piṭṭhi me dahatī’’ti ca vutte puna pūretvā sītodakaṃ pakkhipati. ‘‘Atisītaṃ, ammā’’ti vutte ‘‘idāneva ‘accuṇha’nti vatvā puna ‘atisīta’nti vadati, kā etissā avamānaṃ sahituṃ sakkhissatī’’ti paṭivissakānaṃ kathesi. ‘‘Amma, mañcake me bahū maṅgulā’’ti ca vuttā mañcakaṃ nīharitvā tassa upari attano mañcakaṃ pothetvā ‘‘pothito me’’ti atiharitvā paññapeti. Mahāupāsikā diguṇehi maṅgulehi khajjamānā sabbarattiṃ nisinnāva vītināmetvā ‘‘amma, sabbarattiṃ maṅgulehi khāditāmhī’’ti vadati. Itarā ‘‘hiyyo te mañcako pothito, kā imissā kiccaṃ nittharituṃ sakkotī’’ti paṭivatvā ‘‘idāni naṃ puttena ujjhāpessāmī’’ti tattha tattha kheḷasiṅghāṇikādīni vippakiritvā ‘‘kā imaṃ sakalagehaṃ asuciṃ karotī’’ti vutte ‘‘mātā te evarūpaṃ karoti, ‘mā karī’ti vuccamānā kalahaṃ karoti, ahaṃ evarūpāya kāḷakaṇṇiyā saddhiṃ ekagehe vasituṃ na sakkomi, etaṃ vā ghare vasāpehi, maṃ vā’’ti āha.
侍者心生计较,计划搅扰这大家子人,并对众人做出不利之事。她频给母亲泼洒冷热水、擦拭伤口。对母亲说“疼痛”,又说“发热”,令母亲心乱。“婆婆,请用凉水。”母亲说:“你先说热疼,转而说凉痛,如何令人安慰?”她将水洒湿皮肤,母亲痛苦诉说;她再倒凉水,随后又说“先是热疼,后说凉痛”,令母亲自尊受辱。她又取母亲的褥子,换成自己的床褥,称「这是我的床褥」,破坏亲近的关系。大近事女因双膝疼痛而坐卧不安,对母亲说:“婆婆,膝盖很疼痛,一直被褥压着。”他人劝她:“你床铺换过,全然可以整理修整。”侍者说:“母亲以如此恶劣言辞吵闹,我不能与她同住一室,要么住在家,要么出外。”
So tassā vacanaṃ sutvā ‘‘bhadde, tvaṃ taruṇā yattha katthaci gantvā jīvituṃ sakkā, mātā pana me jarādubbalā, ahamevassā paṭisaraṇaṃ, tvaṃ nikkhamitvā attano kulagehaṃ gacchāhī’’ti āha. Sā tassa vacanaṃ sutvā bhītā cintesi ‘‘na sakkā imaṃ mātu antare bhindituṃ, ekaṃsenassa mātā piyā, sace panāhaṃ kulagharaṃ gamissaṃ, vidhavavāsaṃ vasantī dukkhitā bhavissāmi, purimanayeneva sassuṃ ārādhetvā paṭijaggissāmī’’ti . Sā tato paṭṭhāya purimasadisameva taṃ paṭijaggi. Athekadivasaṃ so uposako dhammassavanatthāya jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. ‘‘Kiṃ, upāsaka, tvaṃ puññakammesu na pamajjasi, mātuupaṭṭhānakammaṃ pūresī’’ti ca vutto ‘‘āma, bhante, sā pana mama mātā mayhaṃ aruciyāyeva ekaṃ kuladārikaṃ ānesi, sā idañcidañca anācārakammaṃ akāsī’’ti sabbaṃ satthu ācikkhitvā ‘‘iti bhagavā sā itthī neva maṃ mātu antare bhindituṃ sakkhi, idāni naṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahatī’’ti āha. Satthā tassa kathaṃ sutvā ‘‘idāni tāva tvaṃ upāsaka, tassā vacanaṃ na akāsi, pubbe panetissā vacanena tava mātaraṃ nikkaḍḍhitvā maṃ nissāya puna gehaṃ ānetvā paṭijaggī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
听了她的话,他说:“善哉!你年轻可去任何地方生活,但我母亲老迈衰弱,我还是为她负责,你去离开,回你自己家去吧。”她听了害怕,心想:“母子相隔令人忧伤,母亲亲切爱护我;若我住进家中寡妇之家,母亲将苦恼,我不忍心。”于是将侍奉母亲的责任退回给侍者。某一天,此近事男为闻法至祇树给孤独园,礼敬世尊后,于一旁坐下。世尊问他:“近事男啊,你不懈怠善业吗?担负起侍奉母亲的责任了吗?”他回答:“尊者,正如所说,这是我母亲,她为我招来这位侍者,她有不善行为,我已将一切实情向尊者如实说明。世尊劝说她不再使母子分离,现在她认真侍奉我母亲。”世尊闻此,言:“既然如此,作为近事男,你未曾违犯,这是我前言之证,因她斥责你时,我替你回请她,再令她送你回家侍奉母亲。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente aññatarassa kulassa putto pitari kālakate mātudevato hutvā vuttaniyāmeneva mātaraṃ paṭijaggīti sabbaṃ heṭṭhā kathitanayeneva vitthāretabbaṃ . ‘‘Ahaṃ evarūpāya kāḷakaṇṇiyā saddhiṃ vasituṃ na sakkomi, etaṃ vā ghare vasāpehi, maṃ vā’’ti vutte tassā kathaṃ gahetvā ‘‘mātuyeva me doso’’ti mātaraṃ āha ‘‘amma, tvaṃ niccaṃ imasmiṃ ghare kalahaṃ karosi, ito nikkhamitvā aññasmiṃ yathārucite ṭhāne vasāhī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti rodamānā nikkhamitvā ekaṃ samiddhakulaṃ nissāya bhatiṃ katvā dukkhena jīvikaṃ kappesi. Sassuyā gharā nikkhantakāle suṇisāya gabbho patiṭṭhahi. Sā ‘‘tāya kāḷakaṇṇiyā gehe vasamānāya gabbhampi na paṭilabhiṃ, idāni me gabbho laddho’’ti patino ca paṭivissakānañca kathentī vicarati.
过去在巴拉那西地区,婆罗门王施主布施时,有户人家幼子孝敬其父,侍奉母亲如天神,供养护持母亲事宜。其母曰:“我不愿与你同恶妇同住,你留在家中,我亦在家自由居住。”听此,他如何领受这话?母亲说:“你常在家吵闹不休,去他处安住吧。”他痛苦出家,寄宿亲友家,为生计劳作。亲友离去,他准备用妇人房间,母亲怀孕身孕久住,质疑说:“她怀孕住在恶妇之家,怀孕能得安心吗?如今胎儿已成型。”父亲与亲友都议论此事。
Aparabhāge puttaṃ vijāyitvā sāmikaṃ āha ‘‘tava mātari gehe vasamānāya puttaṃ na labhiṃ, idāni me laddho, imināpi kāraṇena tassā kāḷakaṇṇibhāvaṃ jānāhī’’ti. Itarā ‘‘mama kira nikkaḍḍhitakāle puttaṃ labhī’’ti sutvā cintesi ‘‘addhā imasmiṃ loke dhammo mato bhavissati, sace hi dhammo mato na bhaveyya, mātaraṃ pothetvā nikkaḍḍhantā puttaṃ na labheyyuṃ, sukhaṃ na jīveyyuṃ, dhammassa matakabhattaṃ dassāmī’’ti. Sā ekadivasaṃ tilapiṭṭhañca taṇḍulañca pacanathāliñca dabbiñca ādāya āmakasusānaṃ gantvā tīhi manussasīsehi uddhanaṃ katvā aggiṃ jāletvā udakaṃ oruyha sasīsaṃ nhatvā sāṭakaṃ nivāsetvā mukhaṃ vikkhāletvā uddhanaṭṭhānaṃ gantvā kese mocetvā taṇḍule dhovituṃ ārabhi. Tadā bodhisatto sakko devarājā ahosi. Bodhisattā ca nāma appamattā honti, so tasmiṃ khaṇe lokaṃ olokento taṃ dukkhappattaṃ ‘‘dhammo mato’’ti saññāya dhammassa matakabhattaṃ dātukāmaṃ disvā ‘‘ajja mayhaṃ balaṃ dassessāmī’’ti brāhmaṇavesena mahāmaggaṃ paṭipanno viya hutvā taṃ disvā maggā okkamma tassā santike ṭhatvā ‘‘amma, susāne āhāraṃ pacantā nāma natthi, tvaṃ iminā idha pakkena tilodanena kiṃ karissasī’’ti kathaṃ samuṭṭhāpento paṭhamaṃ gāthamāha –
后来产子,他对丈夫说:“你母亲怀孕期间没得子,如今我得子了,由此可见,胎儿生长原因是因母亲的恶劣行为。”他人听说丈夫以前拒绝妻子怀孕的事,心想:“若世间法常在,母亲收纳侍者后再怀子,岂会无此法?人生不能无母亲,亦不得离开母亲而生活,我当显示法义。”某日,她取带米饭、谷物、涂脂、清饮去访亲友家,点火燃水,用竹筒焐水,洗净头发。当时菩萨是天帝萨咖。菩萨名为不懈勤奋,他一时环视世间,看见此苦事,心想“这是法义”,怀着愿心于婆罗门装束,大步前进,来到现场。对这位妇人说:“婆婆,你烹药饵时没有食物,你想用这清凉的油脂做甚?”他开首吟诵第一偈——
§1
1.
‘‘Odātavatthā suci allakesā, kaccāni kiṃ kumbhimadhissayitvā;
『身着白衣、清净、湿发,咖吒那女,你为何将锅置于人头骷髅之上?
Piṭṭhā tilā dhovasi taṇḍulāni, tilodano hehiti kissahetū’’ti.
你在清洗芝麻与米粒,这芝麻饭究竟是为了谁而做?』
Tattha kaccānīti taṃ gottena ālapati. Kumbhimadhissayitvāti pacanathālikaṃ manussasīsuddhanaṃ āropetvā. Hehitīti ayaṃ tilodano kissa hetu bhavissati, kiṃ attanā bhuñjissasi, udāhu aññaṃ kāraṇamatthīti.
其中,『咖吒那女』者,以姓氏称呼她也。『将锅置于』者,将炊锅架于人类头骨之上也。『将会是』者,此芝麻饭将为谁而有?是你自己食用,还是另有其他缘故?此乃其义也。
Athassa sā ācikkhantī dutiyaṃ gāthamāha –
于是彼方言唯说第二偈曰-
§2
2.
‘‘Na kho ayaṃ brāhmaṇa bhojanatthā, tilodano hehiti sādhupakko;
「非此婆罗门进食之所,芝麻饭此合乎正法;依此法也,污秽悉除,我当行于清净之中。」
Dhammo mato tassa pahuttamajja, ahaṃ karissāmi susānamajjhe’’ti.
『今日为他施供已甚丰,我将于墓地之中为之行事。』
Tattha dhammoti jeṭṭhāpacāyanadhammo ceva tividhasucaritadhammo ca. Tassa pahuttamajjāti tassāhaṃ dhammassa idaṃ matakabhattaṃ karissāmīti attho.
此处所说之法者,谓三种最上清净之法。其一为最上清净之法,二为三种清净行为之法。意趣在于:诸法之中,此法尤为广大无边,故我当以此为所依修习。
Tato sakko tatiyaṃ gāthamāha –
于是,萨咖天帝作第三偈歌曰——
§3
3.
‘‘Anuvicca kaccāni karohi kiccaṃ, dhammo mato ko nu taveva saṃsi;
『反复思考应作何事,法何者为尔之法?
Sahassanetto atulānubhāvo, na miyyatī dhammavaro kadācī’’ti.
以千计之无比感受,法中最上者永不灭。』
Tattha anuviccāti upaparikkhitvā jānitvā. Ko nu taveva saṃsīti ko nu tava evaṃ ācikkhi. Sahassanettoti attānaṃ dhammavaraṃ uttamadhammaṃ katvā dassento evamāha.
其中“反复思考”者,谓详察揣摩、彻知后谓也。所谓“法何者为尔”者,意指何者应称为尔之法?“以千计”者,示自作最高法、最胜法而宣之,如是告曰。
Taṃ vacanaṃ sutvā itarā dve gāthā abhāsi –
闻此语者,诸他人再作二偈歌曰——
§4
4.
‘‘Daḷhappamāṇaṃ mama ettha brahme, dhammo mato natthi mamettha kaṅkhā;
『此为坚定不移者,乃我在此婆罗门中,法无他,我所依止者无可怀疑』之意。
Ye yeva dāni pāpā bhavanti, te teva dāni sukhitā bhavanti.
『如今一切为恶者,现今亦成幸福者』之说。
§5
5.
‘‘Suṇisā hi mayhaṃ vañjhā ahosi, sā maṃ vadhitvāna vijāyi puttaṃ;
『听闻我如失贞者,是彼杀我后而成就子嗣』。
Sā dāni sabbassa kulassa issarā, ahaṃ panamhi apaviddhā ekikā’’ti.
『她现乃一切族群之主宰,而我则因此失去所有仅存者』。
Tattha daḷhappamāṇanti daḷhaṃ thiraṃ nissaṃsayaṃ brāhmaṇa ettha mama pamāṇanti vadati. Ye yeti tassa matabhāve kāraṇaṃ dassentī evamāha. Vadhitvānāti pothetvā nikkaḍḍhitvā. Apaviddhāti chaḍḍitā anāthā hutvā ekikā vasāmi.
于此所云坚定不移者,即坚定、确实、无疑也。所谓婆罗门言此为我所依止者。至于『何者为其因』者,遂以此语示之。『杀之』者,意谓施行杀害并切断一切。『失去』者,为舍弃而孤立无依之义,唯我独居也。
Tato sakko chaṭṭhaṃ gāthamāha –
继而萨咖复作第六偈曰——
§6
6.
‘‘Jīvāmi vohaṃ na matohamasmi, taveva atthāya idhāgatosmi;
『我为你们而活,我非自为己活,特为你的利益,今至此地。』
Yā taṃ vadhitvāna vijāyi puttaṃ, sahāva puttena karomi bhasma’’nti.
『杀死你儿后而得生,我与我子同在,焚灰化灰。』
Tattha voti nipātamattaṃ.
此处仅为语尾词。
Itarā taṃ sutvā ‘‘dhī ahaṃ kiṃ kathesiṃ, mama nattu amaraṇakāraṇaṃ karissāmī’’ti sattamaṃ gāthamāha –
另一人闻此语即说:『我已清楚你说,绝不做无死之因。』第七偈语曰——
§7
7.
‘‘Evañca te ruccati devarāja, mameva atthāya idhāgatosi;
『天王如此称赞你,特为我利益至此,』
Ahañca putto suṇisā ca nattā, sammodamānā gharamāvasemā’’ti.
『我与子清楚且知,你喜悦共居宅内。』
Athassā sakko aṭṭhamaṃ gāthamāha –
然后萨咖第八句说:
§8
8.
‘‘Evañca te ruccati kātiyāni, hatāpi santā na jahāsi dhammaṃ;
“如此你喜欢这些亲族,即便他们死去,你也不离弃法;
Tuvañca putto suṇisā ca nattā, sammodamānā gharamāvasethā’’ti.
你与儿子、女儿聚集在一起,欢喜地回到家中。”
Tattha hatāpi santāti yadi tvaṃ pothitāpi nikkaḍḍhitāpi samānā tava dārakesu mettadhammaṃ na jahāsi, evaṃ sante yathā tvaṃ icchasi, tathā hotu, ahaṃ te imasmiṃ guṇe pasannoti.
其中‘即便他们死去你仍在’,是说即使你的亲属死去,你若内心仍怀有慈爱之法不放弃,愿你安然如意,我因此对你此德心悦诚服。
Evañca pana vatvā alaṅkatapaṭiyatto sakko attano ānubhāvena ākāse ṭhatvā ‘‘kaccāni tvaṃ mā bhāyi, putto ca te suṇisā ca mamānubhāvena āgantvā antarāmagge taṃ khamāpetvā ādāya gamissanti, appamattā hohī’’ti vatvā attano ṭhānameva gato. Tepi sakkānubhāvena tassā guṇaṃ anussaritvā ‘‘kahaṃ no mātā’’ti antogāme manusse pucchitvā ‘‘susānābhimukhaṃ gatā’’ti sutvā ‘‘amma, ammā’’ti susānamaggaṃ paṭipajjitvā taṃ disvāva pādesu patitvā ‘‘amma, amhākaṃ dosaṃ khamāhī’’ti taṃ khamāpesuṃ. Sāpi nattāraṃ gaṇhi. Iti te sammodamānā gehaṃ gantvā tato paṭṭhāya samaggavāsaṃ vasiṃsu.
萨咖如此说毕,借助神通站于虚空中说:“你无需惧怕,那儿子和女儿听从我的神力前来,会恕你放过他并接归,须当戒慎。”说完就回到原处。随后凭佐咖神通,回忆其德行,向人间里问:“母亲在哪里?”听闻答曰:“往苏萨那方向去了。”他遵循“妈妈,妈妈”的呼唤而去,看到她已跪地称:“妈妈,请恕我们过失”,大家便恳求原谅。她也不拒绝。于是他们欢喜着一起回到家中,从此同心和合地生活。
§9
9.
‘‘Sā kātiyānī suṇisāya saddhiṃ, sammodamānā gharamāvasittha;
“这位亲族与女儿一起,欢喜共居家中。”
Putto ca nattā ca upaṭṭhahiṃsu, devānamindena adhiggahītā’’ti. –
又云:儿子与妻子曾侍奉此处,乃由天帝亲自摄受。
Ayaṃ abhisambuddhagāthā.
此为一则佛陀自觉者时所作的偈颂。
Tattha sā kātiyānīti bhikkhave, sā kaccānagottā. Devānamindena adhiggahītāti devindena sakkena anuggahitā hutvā tassānubhāvena samaggavāsaṃ vasiṃsūti.
此处所说『那是迦提族』,比库们,即是迦旃延族人。所谓『为天帝亲自摄受』者,是指天帝萨咖曾亲自护持,以其威力使他们安住同住一处。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so upāsako sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā mātuposako etarahi mātuposako ahosi , bhariyāpissa tadā bhariyāyeva, sakko pana ahameva ahosinti.
世尊以此法教导,引出真实,讲述此生起灭的故事。真实之终结时,该居士获得须陀洹果位。那时“母居士”尚未为母居士,而其妻子当时正是母居士;而天帝萨咖则是我自己。
Kaccānijātakavaṇṇanā paṭhamā. · 咖吒尼本生注释第一。
[418] 2. Aṭṭhasaddajātakavaṇṇanā
【第418节】 第二,八声偈本生故事释义
Idaṃ pure ninnamāhūti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño aḍḍharattasamaye sutaṃ bhiṃsanakaṃ avinibbhogasaddaṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā lohakumbhijātake (jā. 1.4.53 ādayo) kathitasadisameva. Idha pana satthā ‘‘mayhaṃ, bhante, imesaṃ saddānaṃ sutattā kinti bhavissatī’’ti vutte ‘‘mā bhāyi, mahārāja, na te etesaṃ sutapaccayā koci antarāyo bhavissati, na hi, mahārāja, evarūpaṃ bhayānakaṃ avinibbhogasaddaṃ tvameveko suṇi, pubbepi rājāno evarūpaṃ saddaṃ sutvā brāhmaṇānaṃ kathaṃ gahetvā sabbacatukkayaññaṃ yajitukāmā paṇḍitānaṃ vacanaṃ sutvā yaññaharaṇatthāya gahitasatte vissajjetvā nagare māghātabheriṃ carāpesu’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
先前所说者,即是世尊在揭柝林时,于拘尸罗王夜半时分所闻闻恐怖不安之声开始讲述。其内容与下文洛户笼瓶本生故事(本生1.4.53)所述一致。之前世尊称:“尊者,请问我听闻此等声音之后,将如何?”答曰:“莫恐,国王大人,汝听闻此等声音并无害处。实则,国王大人,尔时尔刻这般恐怖不安之声,唯独尔一人所闻,过去众王亦曾闻此声,听闻婆罗门等人议论皆为清净祭祀者之言,为行祭祀事宜所持器具被弃弃而起声响,故巡游城市饮食。”世尊据此请命,带回过去情事陈说。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhave brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ uggahitasippo mātāpitūnaṃ accayena ratanavilokanaṃ katvā sabbaṃ vibhavajātaṃ dānamukhe vissajjetvā kāme pahāya himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattetvā aparabhāge loṇambilasevanatthāya manussapathaṃ caranto bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasi. Tadā bārāṇasirājā sirisayane nisinno aḍḍharattasamaye aṭṭha sadde assosi – paṭhamaṃ rājanivesanasāmantā uyyāne eko bako saddamakāsi, dutiyaṃ tasmiṃ sadde anupacchinneyeva hatthisālāya toraṇanivāsinī kākī saddamakāsi, tatiyaṃ rājagehe kaṇṇikāyaṃ nivutthaghuṇapāṇako saddamakāsi, catutthaṃ rājagehe posāvaniyakokilo saddamakāsi, pañcamaṃ tattheva posāvaniyamigo saddamakāsi, chaṭṭhaṃ tattheva posāvaniyavānaro saddamakāsi, sattamaṃ tattheva posāvaniyakinnaro saddamakāsi, aṭṭhamaṃ tasmiṃ sadde anupacchinneyeva rājanivesanamatthakena uyyānaṃ gacchanto paccekabuddho ekaṃ udānaṃ udānento saddamakāsi.
过去,在巴拉那西,菩提萨埵曾生于婆罗门家,拥有八千亿财富的国度,被称为梵达特王。年老时,他身心精进如铁石,具有不生不灭的巧匠之德。他尊敬养育父母,内心与宝石之光相应,洞察无碍。之后,他将所有财富悉数布施,舍离欲乐,入山而居,出家于伊悉婆丛林。修习禅定、证得禅定神通,完成解脱。后半生,为了食盐和蜜的供养,过着人间行脚生活。降落巴拉那西,居住于王园。那时,巴拉那西国王正坐于王座寝室,夜半时分听闻八种声音:第一,王宫园林里,有鹁鸽叫声;第二,在没有间断的象屋门廊,有乌鸦叫声;第三,在宫殿里,有侍女手持蘖树枝拨弄声;第四,宫殿内,有供僧乞食用的鹃鸟啼鸣;第五,同处供僧林地,有蜜蜂声;第六,同处供僧林地,有长臂猿声;第七,同处供僧林地,有鬼魅的声音;第八,伴随着前述不间断的声响,于王宫园林中行走的独觉者,口中念诵一偈,发出声音。
Bārāṇasirājā ime aṭṭha sadde sutvā bhītatasito punadivase brāhmaṇe pucchi. Brāhmaṇā ‘‘antarāyo te, mahārāja, bhavissati, sabbacatukkayaññaṃ yajissāmā’’ti vatvā raññā ‘‘yathārucitaṃ karothā’’ti anuññātā haṭṭhapahaṭṭhā rājakulato nikkhamitvā yaññakammaṃ ārabhiṃsu. Atha nesaṃ jeṭṭhakassa yaññakārabrāhmaṇassa antevāsī māṇavo paṇḍito byatto ācariyaṃ āha – ‘‘ācariya, evarūpaṃ kakkhaḷaṃ pharusaṃ asātaṃ bahūnaṃ sattānaṃ vināsakammaṃ mā karī’’ti. ‘‘Tāta, tvaṃ kiṃ jānāsi, sacepi aññaṃ kiñci na bhavissati, macchamaṃsaṃ tāva bahuṃ khādituṃ labhissāmā’’ti. ‘‘Ācariya, kucchiṃ nissāya niraye nibbattanakammaṃ mā karothā’’ti. Taṃ sutvā sesabrāhmaṇā ‘‘ayaṃ amhākaṃ lābhantarāyaṃ karotī’’ti tassa kujjhiṃsu. Māṇavo tesaṃ bhayena ‘‘tena hi tumheva macchamaṃsakhādanūpāyaṃ karothā’’ti vatvā nikkhamitvā bahinagare rājānaṃ nivāretuṃ samatthaṃ dhammikasamaṇabrāhmaṇaṃ upadhārento rājuyyānaṃ gantvā bodhisattaṃ disvā vanditvā ‘‘bhante, kiṃ tumhākaṃ sattesu anukampā natthi, rājā bahū satte māretvā yaññaṃ yajāpeti, kiṃ vo mahājanassa bandhanamokkhaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Māṇava, ettha neva rājā amhe jānāti, na mayaṃ rājānaṃ jānāmā’’ti. ‘‘Jānātha pana, bhante, raññā sutasaddānaṃ nipphatti’’nti? ‘‘Āma, jānāmī’’ti. ‘‘Jānantā rañño kasmā na kathethā’’ti? ‘‘Māṇava kiṃ sakkā ‘ahaṃ jānāmī’ti nalāṭe siṅgaṃ bandhitvā carituṃ, sace idhāgantvā pucchissati, kathessāmī’’ti.
巴拉那西国王听闻这八种声音后,次日怀惧而问婆罗门。婆罗门说:“陛下,将会有阻碍,我们将举行全四种祭典。”国王遂准许后,邀集王族离去,开始祭祀。祭祀婆罗门中的长者弟子贤者对此老师说:“尊者,切勿从事如此狠毒强暴、不义毁灭众生的行为。”老师回答:“父亲,尔等何必多虑?若果真无他祸患,我们就能大量吃鱼肉。”又说:“老师,切勿依怙恶业,造地狱之因。”闻者终婆罗门愤怒道:“此人妨害我等利益。”弟子惧怕说:“正因你们才做鱼肉杀害的法门。”于是出家,护持王法,来到王园,见菩提萨埵,敬礼而问:“尊者,尔等于众生无怜悯心乎?国王杀许多众生,举行祭祀,何不为诸大眾作解脱呢?”答曰:“诸弟子,国王在此不知我等,我等亦不彼知国王。”又问:“尊者,知情者闻王声,不应告之乎?”答曰:“然,吾知。”又问:“既知王事,何不言?”答曰:“弟子,云何能妄言‘吾知’而玩世不顾?若来问则告之。”
Māṇavo vegena rājakulaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tātā’’ti vutte ‘‘mahārāja, tumhehi sutasaddānaṃ nipphattiṃ jānanako eko tāpaso tumhākaṃ uyyāne maṅgalasilāyaṃ nisinno ‘sace maṃ pucchissati, kathessāmī’ti vadati, gantvā taṃ pucchituṃ vaṭṭatī’’ti āha. Rājā vegena tattha gantvā tāpasaṃ vanditvā katapaṭisanthāro nisīditvā ‘‘saccaṃ kira, bhante, tumhe mayā sutasaddānaṃ nipphattiṃ jānāthā’’ti pucchi. ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Tena hi kathetha taṃ me’’ti. ‘‘Mahārāja, tesaṃ sutapaccayā tava koci antarāyo natthi , porāṇuyyāne pana te eko bako atthi, so gocaraṃ alabhanto jighacchāya pareto paṭhamaṃ saddamakāsī’’ti tassa kiriyaṃ attano ñāṇena paricchinditvā paṭhamaṃ gāthamāha –
弟子速往王宫,问曰:“父亲,国王是否知道所闻之声?”答曰:“贵族,有一苦行者坐于王园的吉祥石上,告曰:‘若有人问我,我将言说。’你速往问之。”国王急赴,礼敬苦行者,坐定后,答曰:“正如其言,陛下,汝知所闻之声。”国王言:“请讲之。”答曰:“陛下,此闻声并无阻碍,只是旧王园中有一鹁鸽,因觅食未得而呱呱叫。”此言由苦行者以内心智慧演说,接着吟诵首句偈言:
§10
10.
‘‘Idaṃ pure ninnamāhu, bahumacchaṃ mahodakaṃ;
“先人昔言,水广鱼多洪波方圆;
Āvāso bakarājassa, pettikaṃ bhavanaṃ mama;
王室家鹁鸽,其小巢室乃我所居;
Tyajja bhekena yāpema, okaṃ na vijahāmase’’ti.
放弃宿处共栖,誓不离弃此洞穴。”
Tattha idanti maṅgalapokkharaṇiṃ sandhāya vadati. Sā hi pubbe udakatumbena udake pavisante mahodakā bahumacchā, idāni pana udakassa pacchinnattā na mahodakā jātā. Tyajja bhekenāti te mayaṃ ajja macche alabhantā maṇḍūkamattena yāpema. Okanti evaṃ jighacchāya pīḷitāpi vasanaṭṭhānaṃ na vijahāma.
这里解释称为吉祥的池塘。过去池中有水草,池水中生活着许多大鱼。现今池水虽断流,不再为大水,鱼已稀少。弃之则亡,故今日虽鱼少如青蛙般,我们仍以此为生。即便心生渴望受苦,也不舍弃居住之地。
Iti, mahārāja, so bako jighacchāpīḷito saddamakāsi. Sacepi taṃ jighacchāto mocetukāmo, taṃ uyyānaṃ sodhāpetvā pokkharaṇiṃ udakassa pūrehīti. Rājā tathā kāretuṃ ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi.
于是,大王,百鸟因受渴望之苦而歌唱。若能解除其渴望,应当清理园林,填满池塘之水。国王因此命来一位仆人。
‘‘Hatthisālatoraṇe pana te, mahārāja, ekā kākī vasamānā attano puttasokena dutiyaṃ saddamakāsi, tatopi te bhayaṃ natthī’’ti vatvā dutiyaṃ gāthamāha –
仆人说:“大王,象舍门口有一只乌鸦因伤子而再次鸣叫,彼此恐惧亦不曾消失。”说罢,仆人唱出第二段歌谣:
§11
11.
‘‘Ko dutiyaṃ asīlissa, bandharassakkhi bhecchati;
“是谁为第二次来的非善者作见证?
Ko me putte kulāvakaṃ, mañca sotthiṃ karissatī’’ti.
谁是我儿族中的恶鸟,愿祈求安乐呢?”
Vatvā ca pana ‘‘ko nāma te, mahārāja, hatthisālāya hatthimeṇḍo’’ti pucchi. ‘‘Bandharo nāma, bhante’’ti. ‘‘Ekakkhikāṇo so, mahārājā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Mahārāja, hatthisālāya te dvāratoraṇe ekā kākī kulāvakaṃ katvā aṇḍakāni nikkhipi. Tāni pariṇatāni kākapotakā nikkhantā, hatthimeṇḍo hatthiṃ āruyha sālato nikkhamanto ca pavisanto ca aṅkusakena kākimpi puttakepissā paharati, kulāvakampi viddhaṃseti. Sā tena dukkhena pīḷitā tassa akkhibhedanaṃ āyācantī evamāha, sace te kākiyā mettacittaṃ atthi, etaṃ bandharaṃ pakkosāpetvā kulāvakaviddhaṃsanato vārehīti . Rājā taṃ pakkosāpetvā paribhāsitvā hāretvā aññassa taṃ hatthiṃ adāsi.
接着说:“大王,那象舍的长象叫什么名字?”“主人的名字叫班达罗(Bandharo)。”“它是独眼的吗,大王?”“是的,尊者。”大王,象舍大门入口处有一只乌鸦筑巢生蛋。蛋孵化成幼鸟飞出。长象抬象腿时,从象舍出口进出,用象簪攻击乌鸦,伤害幼鸟,破坏巢穴。乌鸦因痛苦请求象簪,“若乌鸦怀有善意,请赶走班达罗这伤害巢穴者。”国王命令赶走并驱逐伤象,自此将此象交于他人。
‘‘Pāsādakaṇṇikāya pana te, mahārāja, eko ghuṇapāṇako vasati. So tattha phegguṃ khāditvā tasmiṃ khīṇe sāraṃ khādituṃ nāsakkhi, so bhakkhaṃ alabhitvā nikkhamitumpi asakkonto paridevamāno tatiyaṃ saddamakāsi, tatopi te bhayaṃ natthī’’ti vatvā tassa kiriyaṃ attano ñāṇena paricchinditvā tatiyaṃ gāthamāha –
『奴婢(女性侍从)中唯有一只黄蜂居住,世尊,尊贵的大王啊。那黄蜂吃过蜂胶之后,不能够食用其中的蜂蜜,因而饥饿不得食,欲出蜂房却无能为力,满怀哀伤地哀鸣出第三首歌声。即便如此,对你而言也无须恐惧,』如此说毕,他以自身智慧辨析其事,作第三首偈曰:
§12
12.
‘‘Sabbā parikkhatā pheggu, yāva tassā gatī ahu;
世尊,蜂蜜已食用尽,黄蜂对此甜美之蜜不再喜悦。』
Khīṇabhakkho mahārāja, sāre na ramatī ghuṇo’’ti.
这里说到有归所,意谓蜂蜜被完全取尽,黄蜂不再欢喜。大王啊,那只黄蜂由蜂房出来,见不到居所而哀伤,非因迷惑失落。国王将一人召来,巧妙用计使其不再迷失。
Tattha yāva tassā gatī ahūti yāva tassā phegguyā nipphatti ahosi, sā sabbā khāditā. Na ramatīti ‘‘mahārāja, so pāṇako tato nikkhamitvā gamanaṭṭhānampi apassanto paridevati, nīharāpehi na’’nti āha. Rājā ekaṃ purisaṃ āṇāpetvā upāyena naṃ nīharāpesi.
『府邸之中,尊贵大王,唯有一只翠鸟。』曰:『有,尊者。』『大王,此鸟曾离栖叢林,因忧虑而哀鸣:『何时能解囚笼,得往美丽林中?』遂诵第四首歌,尔时对阁下无虞,』说毕作第四偈曰:
‘‘Nivesane pana te, mahārāja, ekā posāvaniyā kokilā atthī’’ti? ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Mahārāja, sā attanā nivutthapubbaṃ vanasaṇḍaṃ saritvā ukkaṇṭhitvā ‘kadā nu kho imamhā pañjarā muccitvā ramaṇīyaṃ vanasaṇḍaṃ gacchissāmī’ti catutthaṃ saddamakāsi, tatopi te bhayaṃ natthī’’ti vatvā catutthaṃ gāthamāha –
『此鸟确乎离此,王已准其自由,开笼释鸟归宅林中。』
§13
13.
‘‘Sā nūnāhaṃ ito gantvā, rañño muttā nivesanā;
『我如今自此离去,已从国王住所获释自由;』
Attānaṃ ramayissāmi, dumasākhaniketinī’’ti.
我将使自己欢喜,愿为毒箭之林的居士。
Tattha dumasākhaniketinīti supupphitāsu rukkhasākhāsu sakaniketā hutvā. Evañca pana vatvā ‘‘ukkaṇṭhitā, mahārāja, sā kokilā, vissajjehi na’’nti āha. Rājā tathā kāresi.
此处所谓毒箭之林者,谓开花茂盛的树枝所成的枝林。如此说时,说道:『乌鸦啊,大王,别为毒箭烦恼。』国王亦照此行事。
‘‘Nivesane pana te, mahārāja, eko posāvaniyo migo atthī’’ti? ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Mahārāja, so eko yūthapati attano migiṃ anussaritvā kilesavasena ukkaṇṭhito pañcamaṃ saddamakāsi, tatopi te bhayaṃ natthī’’ti vatvā pañcamaṃ gāthamāha –
『大王啊,你住处中是否有一头饲养的猎虎?』『有,尊者。』『大王啊,有一位部族酋长,他深爱自己的猎虎,因烦恼故高声呼喊,这样一来你无所畏惧。』于是他说了第五句偈言——
§14
14.
‘‘So nūnāhaṃ ito gantvā, rañño mutto nivesanā;
『我肯定自此离去,逃离国王禁锢之居所;
Aggodakāni pissāmi, yūthassa purato vaja’’nti.
倒饮火热之水,我愿在部族前不再饮水。』
Tattha aggodakānīti aggaudakāni, aññehi migehi paṭhamataraṃ apītāni anucchiṭṭhodakāni yūthassa purato gacchanto kadā nu kho pivissāmīti.
此处所谓火热水,是说最初被其他猎虎吃过的浑浊污水,部族前行走时,忍耐不饮这水何时可行?
Mahāsatto tampi migaṃ vissajjāpetvā ‘‘nivesane pana te, mahārāja, posāvaniyo makkaṭo atthī’’ti pucchi. ‘‘Atthi, bhante’’ti vutte ‘‘sopi, mahārāja, himavantapadese yūthapati makkaṭīhi saddhiṃ kāmagiddho hutvā vicaranto bharatena nāma luddena idha ānīto, idāni ukkaṇṭhitvā tattheva gantukāmo chaṭṭhaṃ saddamakāsi, tatopi te bhayaṃ natthī’’ti vatvā chaṭṭhaṃ gāthamāha –
有一只大猿兽被遣散后,方问曰:“陛下,在您的居所附近,有守护森林的猿猴吗?”答言:“有,尊者,陛下。在喜马拉雅山一带,国王与他的猿族一同饥渴困顿地生活。现在他们被带来此处,由名为巴拉塔的猿王带领,现因焦躁不安非常渴望去往原地。他曾唱出第六首歌,且无所畏惧。”
§15
15.
‘‘Taṃ maṃ kāmehi sammattaṃ, rattaṃ kāmesu mucchitaṃ;
“那拔弟,因情欲陶醉,因情欲糊迷心窍;
Ānayī bharato luddo, bāhiko bhaddamatthu te’’ti.
巴拉塔·卢达是你的引导者,你的外护者。”
Tattha bāhikoti bāhikaraṭṭhavāsī. Bhaddamatthu teti imamatthaṃ so vānaro āha, tuyhaṃ pana bhaddamatthu, vissajjehi nanti.
“外护者”者,守护区域之人也。“巴德玛吐”意即此义,乃那猿王所言:“汝为外护者,应保护森林。”
Mahāsatto taṃ vānaraṃ vissajjāpetvā ‘‘nivesane pana te, mahārāja, posāvaniyo kinnaro atthī’’ti pucchitvā ‘‘atthī’’ti vutte ‘‘so, mahārāja, attano kinnariyā kataguṇaṃ anussaritvā kilesāturo saddamakāsi. So hi tāya saddhiṃ ekadivasaṃ tuṅgapabbatasikharaṃ āruhi. Te tattha vaṇṇagandharasasampannāni nānāpupphāni ocinantā piḷandhantā sūriyaṃ atthaṅgataṃ na sallakkhesuṃ, atthaṅgate sūriye otarantānaṃ andhakāro ahosi. Tatra naṃ kinnarī ‘sāmi, andhakāro vattati, apakkhalanto appamādena otarāhī’ti vatvā hatthe gahetvā otāresi, so tāya taṃ vacanaṃ anussaritvā saddamakāsi, tatopi te bhayaṃ natthī’’ti taṃ kāraṇaṃ attano ñāṇabalena paricchinditvā pākaṭaṃ karonto sattamaṃ gāthamāha –
那大猿兽遣散那猿王后又问:“陛下,在您的居所附近,有守护森林的琴鸟吗?”答言:“有,陛下。他遵循其琴鸟的美德,心不染污地唱歌。他曾与琴鸟一同登上峻峭的山峰,那里有诸色彩鲜艳的天琴者在采摘鲜花,他们遮蔽太阳的光芒,使黑暗降临。琴鸟对他说:‘大人,黑暗已至,请小心谨慎下山。’依其教诲,他们一同歌唱,如此你亦无所畏惧。”
§16
16.
‘‘Andhakāratimisāyaṃ, tuṅge uparipabbate;
“黑暗如浓云,浓集于峻峭之山顶;
Sā maṃ saṇhena mudunā, mā pādaṃ khali yasmanī’’ti.
『似乎以轻柔柔和的话语说:“请不要用脚踩我”』。
Tattha andhakāratimisāyanti andhabhāvakārake tame. Tuṅgeti tikhiṇe. Saṇhena mudunāti maṭṭhena mudukena vacanena. Mā pādaṃ khali yasmanīti ya-kāro byañjanasandhivasena gahito. Idaṃ vuttaṃ hoti – sā maṃ kinnarī saṇhena mudakena vacanena ‘‘sāmi, appamatto hohi, mā pādaṃ khali asmani, yathā te upakkhalitvā pādo pāsāṇasmiṃ na khalati, tathā otarā’’ti vatvā hatthena gahetvā otāresīti.
其中,『使陷入黑暗昏冥』者,谓令人失明之黑暗也。『尖锐』者,锋利也。『以柔和温软之语』者,以平顺温柔之言辞也。『尊主,莫使脚踩滑[Pali: mā pādaṃ khali yasmani]』中,『ya』字乃因辅音连声规则而取入也。所说之义如下:彼紧那罗女以柔和温软之语言对我说:『主人,当小心,莫使脚踩滑于此石,请如此下行,使你的脚踩稳不滑于岩石之上。』说毕,以手扶持,令我下行。
Iti mahāsatto kinnarena katasaddakāraṇaṃ kathetvā taṃ vissajjāpetvā ‘‘mahārāja, aṭṭhamo udānasaddo ahosi. Nandamūlakapabbhārasmiṃ kira eko paccekabuddho attano āyusaṅkhāraparikkhayaṃ ñatvā ‘manussapathaṃ gantvā bārāṇasirañño uyyāne parinibbāyissāmi, tassa me manussā sarīranikkhepaṃ kāretvā sādhukīḷaṃ kīḷitvā dhātupūjaṃ katvā saggapathaṃ pūressantī’ti iddhānubhāvena āgacchanto tava pāsādassa matthakaṃ pattakāle khandhabhāraṃ otāretvā nibbānapurapavesanadīpanaṃ udānaṃ udānesī’’ti paccekabuddhena vuttaṃ gāthamāha –
如此,伟大之灵以这种言语作辞,由此释怀,说:“伟大王啊,第八响声呐喊已起。听说有一独觉者,隐匿于乐根处,了知自己寿命将尽,计划行人道之行,欲于巴拉那王城之园涅槃。人们为此而施舍遗体,善耍弄舞姿,进行器物供奉,祈愿他升天去往极乐。”此为独觉者口述偈语来指导说法。
§17
17.
‘‘Asaṃsayaṃ jātikhayantadassī, na gabbhaseyyaṃ punarāvajissaṃ;
“毫无怀疑地见证了生死终结,未来再无胎儿所孕之身;”
Ayamantimā pacchimā gabbhaseyyā, khīṇo me saṃsāro punabbhavāyā’’ti.
“此身为最后一次胎孕,生命苦海已断绝,轮回永息。”
Tassattho – jātiyā khayantasaṅkhātassa nibbānassa diṭṭhattā jātikhayantadassī ahaṃ asaṃsayaṃ puna gabbhaseyyaṃ na āvajissaṃ, ayaṃ me antimā jāti, pacchimā gabbhaseyyā, khīṇo me punabbhavāya khandhapaṭipāṭisaṅkhāto saṃsāroti.
于是义理为:以清楚觉知轮回终结与涅槃实现,吾毫无怀疑未来永不再投胎,此生为最终胎生,轮回业缘断尽不复生,此即透彻观察五蕴轮回之断灭理实。
‘‘Idañca pana so udānaṃ vatvā imaṃ uyyānavanaṃ āgamma ekassa supupphitassa sālassa mūle parinibbuto, ehi, mahārāja, sarīrakiccamassa karissāmā’’ti mahāsatto rājānaṃ gahetvā paccekabuddhassa parinibbutaṭṭhānaṃ gantvā sarīraṃ dassesi. Rājā tassa sarīraṃ disvā saddhiṃ balakāyena gandhamālādīhi pūjetvā bodhisattassa vacanaṃ nissāya yaññaṃ hāretvā sabbasattānaṃ jīvitadānaṃ datvā nagare māghātabheriṃ carāpetvā sattāhaṃ sādhukīḷaṃ kīḷitvā sabbagandhacitake mahantena sakkārena paccekabuddhassa sarīraṃ jhāpetvā dhātuyo catumahāpathe thūpaṃ kāresi. Bodhisattopi rañño dhammaṃ desetvā ‘‘appamatto hohī’’ti ovaditvā himavantameva pavisitvā brahmavihāresu parikammaṃ katvā aparihīnajjhāno brahmalokaparāyaṇo ahosi.
“此时,他称述偈颂,说:‘我已从这片幽静园林中来到这棵盛开的娑罗树根下,现已圆寂。大王啊,请前来,我们要办理身后的事宜。’于是大梵天携持国王,前往辟支佛圆寂之地,将其遗体示现。国王见其遗体后,便与壮年众人同以香花等供奉,援引菩萨的教诲而举行祭祀,布施一切众生生命的供养,并在城中巡行净月节,连续七日倡行善乐。随后与大萨咖合力,用诸香熏护辟支佛的遗骨,便将遗骨纳藏在四大通途之处筑塔。菩萨亦为国王宣讲佛法,告诫其“当勤勉不懈”,之后进入喜马拉雅山,游历梵天所居的灵境,进行止观修习,扎实精进,心无退失,誓愿往生梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘mahārāja, tassa saddassa sutakāraṇā tava koci antarāyo natthī’’ti yaññaṃ harāpetvā ‘‘mahājanassa jīvitaṃ dehī’’ti jīvitadānaṃ dāpetvā nagare dhammabheriṃ carāpetvā dhammaṃ desetvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā rājā ānando ahosi, māṇavo sāriputto, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
世尊听闻此法,便对国王说:‘大王啊,你的听觉并无障碍。’随后终止祭祀,布施生命供养,并在城中净月节游行示现佛法,于此展开生生世世之本生故事,阐述‘那时国王安乐无忧,沙利子为学童,而我为苦行者’的道理。
Aṭṭhasaddajātakavaṇṇanā dutiyā. · 八声本生注释第二。
[419] 3. Sulasājātakavaṇṇanā
【第 3 品 苏罗莎本生经解说】
Idaṃsuvaṇṇakāyūranti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ anāthapiṇḍikassa dāsiṃ ārabbha kathesi. Sā kira ekasmiṃ ussavadivase dāsigaṇena saddhiṃ uyyānaṃ gacchantī attano sāminiṃ puññalakkhaṇadeviṃ ābharaṇaṃ yāci. Sā tassā satasahassamūlaṃ attano ābharaṇaṃ adāsi. Sā taṃ piḷandhitvā dāsigaṇena saddhiṃ uyyānaṃ pāvisi. Atheko coro tassā ābharaṇe lobhaṃ uppādetvā ‘‘imaṃ māretvā ābharaṇaṃ harissāmī’’ti tāya saddhiṃ sallapanto uyyānaṃ gantvā tassā macchamaṃsasurādīni adāsi. Sā ‘‘kilesavasena deti maññe’’ti gahetvā uyyānakīḷaṃ kīḷitvā vīmaṃsanatthāya sāyanhasamaye nipanne dāsigaṇe uṭṭhāya tassa santikaṃ agamāsi. So ‘‘bhadde, imaṃ ṭhānaṃ appaṭicchannaṃ, thokaṃ purato gacchāmā’’ti āha. Taṃ sutvā itarā ‘‘imasmiṃ ṭhāne sakkā rahassakammaṃ kātuṃ, ayaṃ pana nissaṃsayaṃ maṃ māretvā piḷandhanabhaṇḍaṃ haritukāmo bhavissati, hotu, sikkhāpessāmi na’’nti cintetvā ‘‘sāmi, surāmadena me sukkhaṃ sarīraṃ, pānīyaṃ tāva maṃ pāyehī’’ti ekaṃ kūpaṃ netvā ‘‘ito me pānīyaṃ osiñcā’’ti rajjuñca ghaṭañca dassesi. Coro rajjuṃ kūpe otāresi, atha naṃ onamitvā udakaṃ osiñcantaṃ mahabbaladāsī ubhohi hatthehi āṇisadaṃ paharitvā kūpe khipitvā ‘‘na tvaṃ ettakena marissasī’’ti ekaṃ mahantaṃ iṭṭhakaṃ matthake āsumbhi. So tattheva jīvitakkhayaṃ patto. Sāpi nagaraṃ pavisitvā sāminiyā ābharaṇaṃ dadamānā ‘‘manamhi ajja imaṃ ābharaṇaṃ nissāya matā’’ti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi, sāpi anāthapiṇḍikassa ārocesi, anāthapiṇḍiko tathāgatassa ārocesi. Satthā ‘‘na kho, gahapati, idāneva sā dāsī ṭhānuppattikāya paññāya samannāgatā, pubbepi samannāgatāva, na ca idāneva tāya so mārito, pubbepi naṃ māresiyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
此云苏罗莎身,即指此世尊在祇树给孤独园中居住时,开始对一名给孤独园的女仆说法的故事。那女仆于某年割草日,带着一众女仆们一同进入园中,向其主人——有善德相的女神请求首饰。女神赠与她千余件首饰,她收纳妥当后,带着众女仆进入园林。一盗贼因贪欲别荫此女仆所戴首饰,暗中说:“如果杀了她,我就能夺得这些首饰。”于是同行交谈后,进入园中,送给他鱼肉等食物。女仆以为是因秽污之因,而收下食物,并在日暮时分于聚集的众女仆中起来,来到盗贼面前。盗贼说:“贤人啊,这处地无遮挡,我们向前稍行。”女仆听后,其他人想道:“他在此处必做秘密之事,可他心怀杀意,必会杀我并抢夺首饰,怎么能够学习教诲呢?”于是女仆引导他至一井取水,表示“这里的水请喝吧”,并示以绳索与器皿。盗贼刚爬上绳索入井时,女仆用双手用力击打他,打到井中,将其投入井中说:“你不会那么容易死去。”盗贼立刻丧命。她随后进入城中,将首饰献与主人,称:“今日我因这首饰而生念头。”并将全事告知主人及给孤独园园主。园主也告知世尊。世尊说:“居士啊,这女仆此时即因智慧而得地位,过去曾具智慧,且此刻之死非真实死亡,过去亦不会被杀。”于是应其所请,示现其过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente sulasā nāma nagarasobhinī pañcasatavaṇṇadāsiparivārā ahosi, sahassena rattiṃ gacchati. Tasmiṃyeva nagare sattuko nāma coro ahosi nāgabalo, rattibhāge issaragharāni pavisitvā yathāruciṃ vilumpati. Nāgarā sannipatitvā rañño upakkosiṃsu. Rājā nagaraguttikaṃ āṇāpetvā tattha tattha gumbaṃ ṭhapāpetvā coraṃ gaṇhāpetvā ‘‘sīsamassa chindathā’’ti āha. Taṃ pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi tāḷetvā āghātanaṃ nenti. ‘‘Coro kira gahito’’ti sakalanagaraṃ saṅkhubhi. Tadā sulasā vātapāne ṭhatvā antaravīthiṃ olokentī taṃ disvā paṭibaddhacittā hutvā ‘‘sace imaṃ coroti gahitapurisaṃ mocetuṃ sakkhissāmi, idaṃ kiliṭṭhakammaṃ akatvā imināva saddhiṃ samaggavāsaṃ kappessāmī’’ti cintetvā heṭṭhā kaṇaverajātake (jā. 1.4.69 ādayo) vuttanayeneva nagaraguttikassa sahassaṃ pesetvā taṃ mocetvā tena saddhiṃ sammodamānā samaggavāsaṃ vasi. Coro tiṇṇaṃ catunnaṃ māsānaṃ accayena cintesi ‘‘ahaṃ imasmiṃyeva ṭhāne vasituṃ na sakkhissāmi, tucchahatthena palāyitumpi na sakkā, sulasāya piḷandhanabhaṇḍaṃ satasahassaṃ agghati, sulasaṃ māretvā idaṃ gaṇhissāmī’’ti. Atha naṃ ekadivasaṃ āha – ‘‘bhadde, ahaṃ tadā rājapurisehi nīyamāno asukapabbatamatthake rukkhadevatāya balikammaṃ paṭissuṇiṃ, sā maṃ balikammaṃ alabhamānā bhāyāpeti, balikammamassā karomā’’ti. ‘‘Sādhu, sāmi, sajjetvā pesehī’’ti. ‘‘Bhadde, pesetuṃ na vaṭṭati, mayaṃ ubhopi sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā mahantena parivārena gantvā dassāmā’’ti. ‘‘Sādhu, sāmi, tathā karomā’’ti.
昔日于巴拉那西,梵天王治国之时,有一处名为苏罗莎的城郊庄园,住有五百婢女,每夜传递消息。城中有一盗贼得名萨图卡罗,夜晚潜入府邸内肆意糟蹋。盗贼众结集,起了对国王的怨恨,国王召集城中守卫,在各处建牌楼,捉拿盗贼并斩首示众。随后夜间将其绑缚,每四人一组以鞭击施刑。“盗贼已被捕”的消息传遍全城。苏罗莎女神立于风口,远望街道,见盗贼被捉,便暗下决心:“若能释放此次盗贼,我必不干此污秽之事,我将与其同住。”便向之许诺并寄托千名小兵去释放盗贼。盗贼获释后乃与众共赴同居,三四个月的时间,常设谋虑:“我无法长住此处,不能以空手逃亡。盗贼持有千枚首饰,我要杀掉苏罗莎盗夺其首饰。”某日,他对盗贼说:“贤者啊,当时我在国王命令下,来到阿苏卡山脚,伐倒护树神圣树木时,护树神害我而使害怕,我现正在施行护树神除障法。”盗贼说:“贤者,派遣我与汝同行。”盗贼说:“贤者,我不愿去,因我二人皆披挂有首饰,众多随从簇拥。”盗贼曰:“贤者,如此我亦随同。”
Atha naṃ tathā kāretvā pabbatapādaṃ gatakāle āha – ‘‘bhadde, mahājanaṃ disvā devatā balikammaṃ na sampaṭicchissati, mayaṃ ubhova abhiruhitvā demā’’ti. So tāya ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchito taṃ balipātiṃ ukkhipāpetvā sayaṃ sannaddhapañcāvudho hutvā pabbatamatthakaṃ abhiruhitvā ekaṃ sataporisapapātaṃ nissāya jātarukkhamūle balibhājanaṃ ṭhapāpetvā ‘‘bhadde, nāhaṃ balikammatthāya āgato, taṃ pana māretvā piḷandhanaṃ te gahetvā gamissāmīti āgatomhi, tava piḷandhanaṃ omuñcitvā uttarasāṭakena bhaṇḍikaṃ karohī’’ti āha. ‘‘Sāmi, maṃ kasmā māresī’’ti? ‘‘Dhanakāraṇā’’ti. ‘‘Sāmi, mayā kataguṇaṃ anussara, ahaṃ taṃ bandhitvā nīyamānaṃ seṭṭhiputtena parivattetvā bahuṃ dhanaṃ datvā jīvitaṃ labhāpesiṃ, devasikaṃ sahassaṃ labhamānāpi aññaṃ purisaṃ na olokemi, evañhi tava upakārikaṃ mā maṃ mārehi, bahuñca te dhanaṃ dassāmi, tava dāsī ca bhavissāmī’’ti yācantī paṭhamaṃ gāthamāha –
遂如是行。攀登山脚时,盗贼说:“贤者,若见众生,神灵必不会满意护树之法。我们二人必须小心前行。”盗贼应诺,共同攀登至高处,立于一百士兵帐篷前,依靠战树根置设供奉坛。盗贼说:“贤者,我非为护树而来,我欲杀死此盗贼,取其首饰而去。”盗贼问:“贤者,为何要杀我?”答曰:“为财富之因。”盗贼又说:“贤者,请思考我的恩德,我被拘禁时由商主之子护送,得财得生,从未见另一男子如你般恩惠,千万勿杀我,我更愿献财多方报答,你家女仆亦会是。”遂吟唱首偈——
§18
18.
‘‘Idaṃ suvaṇṇakāyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū;
『此为金色躯体,珍珠与玛瑙俱多』,
Sabbaṃ harassu bhaddante, mañca dāsīti sāvayā’’ti.
『愿总主护佑,一切安乐,得此良荣』如是宣说。
Tattha kāyūranti gīvāyaṃ piḷandhanapasādhanaṃ kāyūraṃ. Sāvayāti mahājanamajjhe sāvetvā dāsiṃ katvā gaṇhāti.
此中「躯体」者,谓为颈项上戴之装饰金饰。『总主』之意谓众大民众之中,善护并取持之。
Tato sattukena –
于是以七言告诫曰―
§19
19.
‘‘Oropayassu kalyāṇi, mā bāḷhaṃ paridevasi;
『愿善报安乐赐与,勿令愚钝而忧伤;
Na cāhaṃ abhijānāmi, ahantvā dhanamābhata’’nti. –
吾不自知此财,不为自身所得』云云。―
Attano ajjhāsayānurūpaṃ dutiyagāthāya vuttāya sulasā ṭhānuppattikāraṇaṃ paṭilabhitvā ‘‘ayaṃ coro mayhaṃ jīvitaṃ na dassati, upāyena naṃ paṭhamataraṃ papāte pātetvā jīvitakkhayaṃ pāpessāmī’’ti cintetvā gāthādvayamāha –
以自身意念相称、根据第二偈所说,苏拉萨在获得盗贼所在处的因缘后,心念道:「这个盗贼夺我生命不显现,若以计谋先降伏他,使其落入更下层,令其生命断绝,将来必遭恶报。」遂念两偈:
§20
20.
‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattāsmi viññutaṃ;
「我从何处逃离自身?我从何处得悉自我清楚?
Na cāhaṃ abhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā.
我不认识你,胜汝之人非他别有。」
§21
21.
‘‘Ehi taṃ upagūhissaṃ, karissañca padakkhiṇaṃ;
「来吧,我将包围你,作奉敬绕行;
Na hi dāni puna atthi, mama tuyhañca saṅgamo’’ti.
今已无有再相遇,我与你的纠缠也断绝。」
Sattuko tassādhippāyaṃ ajānanto ‘‘sādhu, bhadde, ehi upagūhassu ma’’nti āha. Sulasā taṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā upagūhitvā ‘‘idāni taṃ, sāmi, catūsu passesu vandissāmī’’ti vatvā pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ ṭhapetvā bāhupasse vanditvā pacchimapassaṃ gantvā vandamānā viya hutvā nāgabalā gaṇikā coraṃ dvīsu pacchāpādesu gahetvā heṭṭhā sīsaṃ katvā sataporise narake khipi. So tattheva cuṇṇavicuṇṇaṃ patvā mari. Taṃ kiriyaṃ disvā pabbatamatthake nibbattadevatā imā gāthā abhāsi –
盗贼在未认识此种控制力量时,说:「善哉,尊者,请来护卫我。」苏拉萨迅速绕行三周,护卫盗贼。遂言:「现今诸位主人,我将于四方目睹并敬礼。」于是脚尖触地,头部作礼,向左右两侧行礼,如同出家人礼敬,趁隐现地行香礼者,盗贼被双足践踏后折断颈骨,落入七倍众人所堕之地狱。盗贼当下粉身碎骨而死。诸天看到此事,于山顶出现神灵,唱诵此偈:
§22
22.
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
『无有在一切场所,人能称为智者』,
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
『女亦成智者,在彼处彼时皆明了通达』。
§23
23.
‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
『无有在一切场所,人能称为智者』,
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthaṃ vicintikā.
『女亦成智者,轻妙义理善思惟』。
§24
24.
‘‘Lahuñca vata khippañca, nikaṭṭhe samacetayi;
『实则轻捷迅速,能于近处和合一致』,
Migaṃ puṇṇāyateneva, sulasā sattukaṃ vadhi.
『如同满负弓矢之猎人,善使长矛猎取飞禽』。
§25
25.
‘‘Yodha uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
『士兵起战之事,不速速领解;』
So haññati mandamati, corova girigabbhare.
『彼愚人受损,如同贼入深山。』
§26
26.
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
『而识战时之要,速即知晓者;』
Muccate sattusambādhā, sulasā sattukāmivā’’ti.
『能解脱敌缠,似箭无畏敌意。』
Tattha paṇḍitā hotīti itthīpi paṇḍitā tattha tattha vicakkhaṇā hoti, atha vā itthī paṇḍitā ceva tattha tattha vicakkhaṇā ca hoti. Lahuṃ atthaṃ vicintikāti lahuṃ khippaṃ atthaṃ vicintikā. Lahuñca vatāti adandhañca vata. Khippañcāti acireneva. Nikaṭṭhe samacetayīti santike ṭhitāva tassa maraṇūpāyaṃ cintesi. Puṇṇāyatenevāti pūritadhanusmiṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā cheko migaluddako sakaṇḍapuṇṇadhanusmiṃ khippaṃ migaṃ vadhati, evaṃ sulasā sattukaṃ vadhīti. Yodhāti yo imasmiṃ sattaloke. Nibodhatīti jānāti. Sattukāmivāti sattukā iva, yathā sulasā muttā, evaṃ muccatīti attho.
此中谓智者,亦指女智者,各处皆称明辩;轻易速解者谓之轻解者。轻者犹无力,速即谓不久。近处同心者,即近侧立处思其死道。满弓即满月弓。此义言—如同猎童持满月弓,速猎野兽,犹如箭射敌意者猎杀。战士谓此世间战士。领解谓知晓。似箭敌意者,如箭般自由无碍,即脱也。
Iti sulasā coraṃ vadhitvā pabbatā oruyha attano parijanassa santikaṃ gantvā ‘‘ayyaputto kaha’’nti puṭṭhā ‘‘mā taṃ pucchathā’’ti vatvā rathaṃ abhiruhitvā nagarameva pāvisi.
彼以箭射贼,杀之,登山,至亲近处访亲侍曰『贤子在何?』问者曰『勿问。』遂登车入城镇也。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā te ubhopi imeyeva ahesuṃ, devatā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊取出此法的宣说后,便论述本生故事说:“当时你们二人都是如此,唯有天众我是唯一。”
Sulasājātakavaṇṇanā tatiyā. · 苏拉莎本生注释第三。
[420] 4. Sumaṅgalajātakavaṇṇanā
【420】第四章 苏曼伽罗本生故事注释
Bhusamhi kuddhoti idaṃ satthā jetavane viharanto rājovādasuttaṃ ārabbha kathesi. Tadā pana satthā raññā yācito atītaṃ āhari.
在土地中,有村庄。世尊在祇树给孤独园时,开始说出王者语录经。当时世尊因被王后请求,回忆起过去的事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatto vayappatto pitu accayena rajjaṃ kāresi, mahādānaṃ pavattesi. Tassa sumaṅgalo nāma uyyānapālo ahosi. Atheko paccekabuddho nandamūlakapabbhārā nikkhamitvā cārikaṃ caramāno bārāṇasiṃ patvā uyyāne vasitvā punadivase nagaraṃ piṇḍāya pāvisi. Tamenaṃ rājā disvā pasannacitto vanditvā pāsādaṃ āropetvā rājāsane nisīdāpetvā nānaggarasehi khādanīyabhojanīyehi parivisitvā anumodanaṃ sutvā pasanno attano uyyāne vasanatthāya paṭiññaṃ gāhāpetvā uyyānaṃ pavesetvā sayampi bhuttapātarāso tattha gantvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni saṃvidahitvā sumaṅgalaṃ nāma uyyānapālaṃ veyyāvaccakaraṃ katvā nagaraṃ pāvisi. Paccekabuddho tato paṭṭhāya nibaddhaṃ rājagehe bhuñjanto tattha ciraṃ vasi, sumaṅgalopi naṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahi.
过去,巴拉那西城中,有婆罗门王名叫婆罗门达特时,菩萨当时为诸国第一君王之子,在母腹中修成羅漢果,因父亲早亡继承王位,行大布施。那时,有一名叫苏曼伽罗的园林守护者。某一位辟支佛,名为难陀母来卡波拉,离开梵行,行脚游历,到巴拉那西,并住于园中,日复一日晚上进城乞食。国王见他和悦心欢,敬礼供养,令其登上殿坐于王座上,园中百姓皆以可食饮供养,闻之称善。辟支佛为让自己安心住于园中,守护苏曼伽罗,担任园林管理,进城时,他饮食端正,而苏曼伽罗对其悉心侍奉。
Athekadivasaṃ paccekabuddho sumaṅgalaṃ āmantetvā ‘‘ahaṃ katipāhaṃ asukagāmaṃ nissāya vasitvā āgacchissāmi, rañño ārocehī’’ti vatvā pakkāmi. Sumaṅgalopi rañño ārocesi. Paccekabuddho katipāhaṃ tattha vasitvā sāyaṃ sūriye atthaṅgate taṃ uyyānaṃ paccāgami. Sumaṅgalo tassa āgatabhāvaṃ ajānanto attano gehaṃ agamāsi. Paccekabuddhopi pattacīvaraṃ paṭisāmetvā thokaṃ caṅkamitvā pāsāṇaphalake nisīdi. Taṃ divasaṃ pana uyyānapālassa gharaṃ pāhunakā āgamiṃsu. So tesaṃ sūpabyañjanatthāya ‘‘uyyāne abhayaladdhaṃ migaṃ māressāmī’’ti dhanuṃ ādāya uyyānaṃ gantvā migaṃ upadhārento paccekabuddhaṃ disvā ‘‘mahāmigo bhavissatī’’ti saññāya saraṃ sannayhitvā vijjhi. Paccekabuddho sīsaṃ vivaritvā ‘‘sumaṅgalā’’ti āha. So saṃvegappatto vanditvā ‘‘bhante, ahaṃ tumhākaṃ āgatabhāvaṃ ajānanto ‘migo’ti saññāya vijjhiṃ, khamatha me’’ti vatvā ‘‘hotu dāni kiṃ karissasi, ehi saraṃ luñcitvā gaṇhāhī’’ti vutte vanditvā saraṃ luñci, mahatī vedanā uppajji. Paccekabuddho tattheva parinibbāyi. Uyyānapālo ‘‘sace rājā jānissati, nāsessatī’’ti puttadāraṃ gahetvā tatova palāyi. Tāvadeva ‘‘paccekabuddho parinibbuto’’ti devatānubhāvena sakalanagaraṃ ekakolāhalaṃ jātaṃ.
某日辟支佛邀请苏曼伽罗,说:“我将在数天后因病妻子乡下住,要拜别,届时请代我向国王报告。”说毕即离去。苏曼伽罗代为告诉国王。辟支佛入住数日,夕阳下山便回园。苏曼伽罗不知其归来,离家外出。辟支佛披袈裟,端坐岩石上。那天有人来拜访园林守护者,带弓箭说:“在园中获得如虎之力可猎取野兽至园中。”见到辟支佛,误以为是大猛虎,躲藏掩盖。辟支佛起身称呼“苏曼伽罗”。那人恐惧拜伏道:“尊者,我不知你的来意,误将你认作猛虎,求您赦罪。”辟支佛说道:“既然如此,现在你打算如何?来,靠近我好好看看。”说毕,令其掩盖,因而受大苦痛。辟支佛就在此处入灭。园林守护者担心若国王知晓会杀害辟支佛,于是抱起幼子逃回家。由此辟支佛入灭消息传遍全城引发骚动。
Punadivase manussā uyyānaṃ gantvā paccekabuddhaṃ disvā ‘‘uyyānapālo paccekabuddhaṃ māretvā palāto’’ti rañño kathayiṃsu. Rājā mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā sattāhaṃ sarīrapūjaṃ katvā mahantena sakkārena jhāpetvā dhātuyo ādāya cetiyaṃ katvā taṃ pūjento dhammena rajjaṃ kāresi. Sumaṅgalopi ekasaṃvaccharaṃ vītināmetvā ‘‘rañño cittaṃ jānissāmī’’ti āgantvā ekaṃ amaccaṃ passitvā ‘‘mayi rañño cittaṃ jānāhī’’ti āha. Amaccopi rañño santikaṃ gantvā tassa guṇaṃ kathesi. Rājā asuṇanto viya ahosi. Puna kiñci avatvā rañño anattamanabhāvaṃ sumaṅgalassa kathesi. So dutiyasaṃvaccharepi āgantvā tatheva rājā tuṇhī ahosi. Tatiyasaṃvacchare āgantvā puttadāraṃ gahetvāva āgami. Amacco rañño cittamudubhāvaṃ ñatvā taṃ rājadvāre ṭhapetvā tassāgatabhāvaṃ rañño kathesi. Rājā taṃ pakkosāpetvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘sumaṅgala, kasmā tayā mama puññakkhettaṃ paccekabuddho mārito’’ti pucchi. So ‘‘nāhaṃ, deva, ‘paccekabuddhaṃ māremī’ti māresiṃ, apica kho iminā nāma kāraṇena idaṃ nāma akāsi’’nti taṃ pavattiṃ ācikkhi. Atha naṃ rājā ‘‘tena hi mā bhāyī’’ti samassāsetvā puna uyyānapālameva akāsi.
翌日人们入园见辟支佛已灭,议论说:“园林守护者杀辟支佛后逃跑。”国王率众进入园中,数日供养尸体,以盛大仪仗奉塔供养,用法治国。苏曼伽罗一语不说,径自离去,说:“我知道国王意向。”见一位长老说:“国王所思我懂。”长老则前往国王处赞扬其德。国王像倾听他似乎病重。后来又怀疑苏曼伽罗,讲述国王其心不善。苏曼伽罗第二年再来,国王寂静无语。第三年再来,国王抱幼子而来。长老知国王内心变化,入宫向国王讲述苏曼伽罗来意。国王大怒,下令逮捕并责问:“苏曼伽罗,为何以此杀我福田——辟支佛?”苏曼伽罗回答:“吾非杀辟支佛,仅因天意如此而为,无有他故。”国王闻言,心中释然,遂放苏曼伽罗回园。
Atha naṃ so amacco pucchi ‘‘deva, kasmā tumhe dve vāre sumaṅgalassa guṇaṃ sutvāpi kiñci na kathayittha, kasmā pana tatiyavāre sutvā taṃ pakkositvā anukampitthā’’ti? Rājā ‘‘tāta, raññā nāma kuddhena sahasā kiñci kātuṃ na vaṭṭati, tenāhaṃ pubbe tuṇhī hutvā tatiyavāre sumaṅgale mama cittassa mudubhāvaṃ ñatvā taṃ pakkosāpesi’’nti rājavattaṃ kathento imā gāthā āha –
于是那位父亲问道:“诸天啊,何以你们两次听闻吉祥事迹,却什么也不说?为何第三次听到时,却激励并怜悯了呢?”王答道:“孩子啊,国王因怒气骤然无法做事,所以我曾在前次安静时,于第三次见到吉祥之事,知晓我心中柔软的本性,遂激励自己。”他讲述王业时吟唱了这段偈颂:
§27
27.
‘‘Bhusamhi kuddhoti avekkhiyāna, na tāva daṇḍaṃ paṇayeyya issaro;
“看待土地上的愤怒应当不加留意,执政者不应轻易发出刑罚;
Aṭṭhānaso appatirūpamattano, parassa dukkhāni bhusaṃ udīraye.
具八种基业且无过失时,不应对他人之苦增添痛苦。
§28
28.
‘‘Yato ca jāneyya pasādamattano, atthaṃ niyuñjeyya parassa dukkaṭaṃ;
能知他人居所之性情,应当为他人利益而努力去除恶行;
Tadāyamatthoti sayaṃ avekkhiya, athassa daṇḍaṃ sadisaṃ nivesaye.
随即自己省察其意,安置与之相称的刑罚。
§29
29.
‘‘Na cāpi jhāpeti paraṃ na attanaṃ, amucchito yo nayate nayānayaṃ;
也不轻率怀恨于他人,不使无知者引导所引导的行径;
Yo daṇḍadhāro bhavatīdha issaro, sa vaṇṇagutto siriyā na dhaṃsati.
若有执持杖者为此处主宰者,其必庄重以世间荣盛而不毁灭。
§30
30.
‘‘Ye khattiyā se anisammakārino, paṇenti daṇḍaṃ sahasā pamucchitā;
『若有刹帝利等非正行者,迅速挥杖击打和问罪者;
Avaṇṇasaṃyutā jahanti jīvitaṃ, ito vimuttāpi ca yanti duggatiṃ.
连带无品德者亦舍弃生命,从此解脱者亦堕恶道。』
§31
31.
‘‘Dhamme ca ye ariyappavedite ratā, anuttarā te vacasā manasā kammunā ca;
『于法中乐于圣贤正说,言语心念及行为皆至上;
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā, vajanti lokaṃ dubhayaṃ tathāvidhā.
彼等如圣贤禅定所持者,乃用各种方法护持世间安宁。』
§32
32.
‘‘Rājāhamasmi narapamadānamissaro, sacepi kujjhāmi ṭhapemi attanaṃ;
『吾王为人主宰,若我怒恼则惩罚自身。』
Nisedhayanto janataṃ tathāvidhaṃ, paṇemi daṇḍaṃ anukampa yoniso’’ti.
审慎地禁止民众各种不当行为,恰当地施以刑罚,体现慈悲为怀。
Tattha avekkhiyānāti avekkhitvā jānitvā. Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, pathavissaro rājā nāma ‘‘ahaṃ bhusaṃ kuddho balavakodhābhibhūto’’ti ñatvā aṭṭhavatthukādibhedaṃ daṇḍaṃ parassa na paṇayeyya na vatteyya. Kiṃkāraṇā? Kuddho hi aṭṭhavatthukaṃ soḷasavatthukaṃ katvā aṭṭhānena akāraṇena attano rājabhāvassa ananurūpaṃ ‘‘imaṃ ettakaṃ nāma āharatha, idañca tassa karothā’’ti parassa bhusaṃ dukkhāni balavadukkhāni udīraye.
其中“审视”意为观察、了解。据此有语说——『大王地广人众名曰“我是愤怒的,刚猛易怒所主宰”,知晓八支惩罚的种类,不允许也不执行他人之鞭刑。缘何如此?盖因此愤怒之王亲自施用八支再加十六支,共二十四支刑罚,以八处为根本,若无缘故,不依规矩推动王权,发出“此是你必须负担之刑,此亦当由你而行”的严厉痛苦。』
Yatoti yadā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā pana rājā parasmiṃ uppannaṃ attano pasādaṃ jāneyya, atha parassa dukkaṭaṃ atthaṃ niyuñjeyya upaparikkheyya, tadā evaṃ niyuñjanto ‘‘ayaṃ nāmettha attho, ayaṃ etassa doso’’ti sayaṃ attapaccakkhaṃ katvā athassa aparādhakārakassa aṭṭhavatthukahetu aṭṭheva, soḷasavatthukahetu soḷaseva kahāpaṇe gaṇhamāno daṇḍaṃ sadisaṃ katadosānurūpaṃ nivesaye ṭhapeyya pavatteyyāti.
“因何如是?”即当国王知晓自身权威巩固之时,便将不善作用转嫁于他人,施以惩罚,细加审察时,亲自区分此为正当,此为过失,并依据八支刑罚之理据及十六支刑罚之依据,在计数上严格制定相应的刑罚,使其成形并施行。
Amucchitoti chandādīhi agatikilesehi amucchito anabhibhūto hutvā yo nayānayaṃ nayate upaparikkhati, so neva paraṃ jhāpeti, na attānaṃ. Chandādivasena hi ahetukaṃ daṇḍaṃ pavattento parampi tena daṇḍena jhāpeti dahati pīḷeti, attānampi tatonidānena pāpena. Ayaṃ pana na paraṃ jhāpeti, na attānaṃ. Yo daṇḍadhāro bhavatīdha issaroti yo idha pathavissaro rājā idha sattaloke dosānucchavikaṃ daṇḍaṃ pavattento daṇḍadhāro hoti. Sa vaṇṇaguttoti guṇavaṇṇena ceva yasavaṇṇena ca gutto rakkhito siriyā na dhaṃsati na parihāyati . Avaṇṇasaṃyutā jahantīti adhammikā lolarājāno avaṇṇena yuttā hutvā jīvitaṃ jahanti.
“不适当者”者,即因贪欲等烦恼而未获正理约束者,虽行导引令其反省,却不究竟摆脱他人或自身的痛苦。因以贪欲等无因之刑罚加剧,继而痛苦折磨自己也增加恶业。此人既不压制他人,亦不约束自身。施刑者如同土地广大之王般,是世间因果律下无情制裁之执法者。若具美德光辉者,名声威望俱全,守护国土不弃不离。无品质的恶劣国王则依赖贪念放纵,最终遗弃生命。
Dhamme ca ye ariyappavediteti ye rājāno ācāraariyehi dhammikarājūhi pavedite dasavidhe rājadhamme ratā. Anuttarā teti te vacasā manasā kammunā ca tīhipi etehi anuttarā jeṭṭhakā. Te santisoraccasamādhisaṇṭhitāti te agatipahānena kilesasantiyañca susīlyasaṅkhāte soracce ca ekaggatāsamādhimhi ca saṇṭhitā patiṭṭhitā dhammikarājāno. Vajanti lokaṃ dubhayanti dhammena rajjaṃ kāretvā manussalokato devalokaṃ, devalokato manussalokanti ubhayalokameva vajanti, nirayādīsu na nibbattanti. Narapamadānanti narānañca nārīnañca. Ṭhapemi attananti kuddhopi kodhavasena agantvā attānaṃ porāṇakarājūhi ṭhapitanayasmiṃyeva dhamme ṭhapemi, vinicchayadhammaṃ na bhindāmīti.
至于奉行圣法者,诸国王尊敬有德教师和法治国家,喜爱十种国政法度,三者皆为至上至胜。此众坚立于正念禅定清净且度除烦恼,有良善德行守护正法,治理国家促使社会和谐,使天下安宁与福祉。治理法治国家而行于正道者能往来人天二界,不堕地狱。众生善待众人。国王虽怒但不失权威公正,非妄动不破坏因果律,承传古王法则。
Evaṃ chahi gāthāhi raññā attano guṇe kathite sabbāpi rājaparisā tuṭṭhā ‘‘ayaṃ sīlācāraguṇasampatti tumhākaññeva anurūpā’’ti rañño guṇe kathesuṃ. Sumaṅgalo pana parisāya kathitāvasāne uṭṭhāya rājānaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha rañño thutiṃ karonto tisso gāthā abhāsi –
以此六首颂歌陈说国王自身美德,说法之后所有朝臣皆欢喜称赞“此王品行端正,正配尔等”。善友在议事终了时起身敬礼国王,献以合掌三首颂歌赞颂王德。
§33
33.
‘‘Sirī ca lakkhī ca taveva khattiya, janādhipa mā vijahi kudācanaṃ;
「光荣与财富确实属于你,贵族;国王之主,切莫轻易放弃。」
Akkodhano niccapasannacitto, anīgho tuvaṃ vassasatāni pālaya.
「你是无瞋恚、常怀安悦之心者,且无怨恨,护持国家已达百年。」
§34
34.
‘‘Guṇehi etehi upeta khattiya, ṭhitamariyavattī suvaco akodhano;
「凭借这些德行拥护贵族,恪守正法,言语温和,无瞋怒;」
Sukhī anuppīḷa pasāsa mediniṃ, ito vimuttopi ca yāhi suggatiṃ.
「安乐而不受苦,平静满足大地吧;现世已解脱,今后更当往善趣去也。」
§35
35.
‘‘Evaṃ sunītena subhāsitena, dhammena ñāyena upāyaso nayaṃ;
「如此善良谦逊,言辞美善,体认法理,随机引导;」
Nibbāpaye saṅkhubhitaṃ mahājanaṃ, mahāva megho salilena medini’’nti.
「消除世间纷扰,安抚众生,如大云以水滋润大地。」
Tattha sirī ca lakkhī cāti parivārasampatti ca paññā ca. Anīghoti niddukkho hutvā. Upeta khattiyāti upeto khattiya, ayameva vā pāṭho. Ṭhitamariyavattīti ṭhitaariyavatti, ariyavatti nāma dasarājadhammasaṅkhātaṃ porāṇarājavattaṃ, tattha patiṭṭhitattā ṭhitarājadhammo hutvāti attho. Anuppīḷa pasāsa medininti anuppīḷaṃ pasāsa mediniñca, ayameva vā pāṭho. Sunītenāti sunayena suṭṭhu kāraṇena. Dhammenāti dasakusalakammapathadhammena. Ñāyenāti purimapadasseva vevacanaṃ. Upāyasoti upāyakosallena. Nayanti nayanto rajjaṃ anusāsanto dhammikarājā. Nibbāpayeti imāya paṭipattiyā kāyikacetasikadukkhaṃ darathaṃ apanento kāyikacetasikadukkhasaṅkhubhitampi mahājanaṃ mahāmegho salilena mediniṃ viya nibbāpeyya, tvampi tatheva nibbāpehīti dassento evamāha.
其中,「吉祥与福德」者,谓随从之圆满成就与智慧也。「无苦」者,谓离苦而住。「具足刹帝利」者,即具足刹帝利之义,或即此读法。「安住圣者之行」者,即安住于圣者之行;所谓圣者之行,乃称为十王法之古代王者行仪,因安住于彼,故成为安住王法者,此为其义。「不压迫,统治大地」者,即不压迫而统治大地,或即此读法。「以善道」者,谓以善法、以善巧之理由。「以法」者,谓以十善业道之法。「以正理」者,乃前句之同义词。「以善巧方便」者,谓以方便善巧。「引导」者,谓引导统治王国之如法之王。「令息灭」者,谓示以此修行能遣除身心之苦与热恼,犹如大云以雨水令大地息灭,亦能令被身心之苦所扰动的众多民众息灭,汝亦应如是令其息灭,故作此说。
Satthā kosalarañño ovādavasena imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā paccekabuddho parinibbuto, sumaṅgalo ānando ahosi, rājā pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀作为寂静者,止息于已圆满果位时,曾于拘尸那城以善友之王的身分,奉行劝勉法语,引用此意说:‘昔时,那位独觉圣者已入般涅槃,具足吉祥的阿难正当此时为王’。
Sumaṅgalajātakavaṇṇanā catutthā. · 苏芒嘎拉本生注释第四。
[421] 5. Gaṅgamālajātakavaṇṇanā
【421】第五讲:江河珠链生经释义
Aṅgārajātāti idaṃ satthā jetavane viharanto uposathakammaṃ ārabbha kathesi. Ekadivasañhi satthā uposathike upāsake āmantetvā ‘‘upāsakā sādhurūpaṃ vo kataṃ uposathaṃ upavasantehi, dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, kodho na kātabbo, mettā bhāvetabbā, uposathavāso vasitabbo, porāṇakapaṇḍitā hi ekaṃ upaḍḍhuposathakammaṃ nissāya mahāyasaṃ labhiṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
所谓江河珠链生经,是佛陀当时住于祇树给孤独园,开始宣说守五比库尼斋戒法事时所讲。一天,佛陀召集守斋的在家居士,对他们说:“居士们,你们于守斋日应当庄严守持清净斋戒,布施施舍应当行持,戒律必须护持,忿恨不应起,慈悲应当培植,守斋期间应当居住恭敬。古圣贤之地,方有盛大斋戒法事可依,生贵盛名。”佛言已毕,居士等从前苦行以来之事迹悉数供养。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tasmiṃ nagare suciparivāro nāma seṭṭhi ahosi asītikoṭidhanavibhavo dānādipuññābhirato. Tassa puttadārāpi parijanopi antamaso tasmiṃ ghare vacchapālakāpi sabbe māsassa cha divase uposathaṃ upavasanti. Tadā bodhisatto ekasmiṃ daliddakule nibbattitvā bhatiṃ katvā kicchena jīvati. So ‘‘bhatiṃ karissāmī’’ti tassa gehaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘kiṃ āgatosī’’ti vutte ‘‘tumhākaṃ gehe bhatiyā kammakaraṇattha’’nti āha. Seṭṭhi aññesaṃ bhatikānaṃ āgatadivaseyeva ‘‘imasmiṃ gehe kammaṃ karontā sīlaṃ rakkhanti, sīlaṃ rakkhituṃ sakkontā kammaṃ karothā’’ti vadati, bodhisattassa pana sīlarakkhaṇaācikkhaṇe saññaṃ akatvā ‘‘sādhu , tāta, attano bhatiṃ jānitvā kammaṃ karohī’’ti āha. So tato paṭṭhāya suvaco hutvā uraṃ datvā attano kilamathaṃ agaṇetvā tassa sabbakiccāni karoti, pātova kammantaṃ gantvā sāyaṃ āgacchati.
过去在巴拉那西城,有一位名叫婆罗门达特的国王,其境内城镇有名富商宿主,财富达八千万,乐于布施及功德事业。他的子女、妻妾及家人,甚至家中护牛人,皆每日共守斋戒,有时持戒六七日不违。彼时,未来佛乃自贫贱孤家出生,过着艰苦贫苦之生活。有人问他:“你住何地?”他说:“我家中日夜有守斋事宜。”该富商说:“有些众家于守斋日做事时,亦能守护戒律,应护持戒行而行事。”然而未来佛并未接受该见,说:“善哉,父亲!知晓我家守斋之事,也要依此而行。”于是立志已定,言辞醇厚,弃弃自身苦难,安然行事,至傍晚归家。
Athekadivasaṃ nagare chaṇaṃ ghosesuṃ. Mahāseṭṭhi dāsiṃ āmantetvā ‘‘ajjuposathadivaso, gehe kammakarānaṃ pātova bhattaṃ pacitvā dehi, kālasseva bhuñjitvā uposathikā bhavissantī’’ti āha. Bodhisatto kālasseva uṭṭhāya kammantaṃ agamāsi, ‘‘ajjuposathiko bhaveyyāsī’’ti tassa koci nārocesi. Sesakammakarā pātova bhuñjitvā uposathikāva ahesuṃ. Seṭṭhipi saputtadāro saparijano uposathaṃ adhiṭṭhahi, sabbepi uposathikā attano attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā sīlaṃ āvajjentā nisīdiṃsu. Bodhisatto sakaladivasaṃ kammaṃ katvā sūriyatthaṅgamanavelāya āgato. Athassa bhattakārikā hatthadhovanaṃ datvā pātiyaṃ bhattaṃ vaḍḍhetvā upanāmesi. Bodhisatto ‘‘aññesu divasesu imāya velāya mahāsaddo hoti, ajja kahaṃ gatā’’ti pucchi. ‘‘Sabbe uposathaṃ samādiyitvā attano attano vasanaṭṭhānāni gatā’’ti. Taṃ sutvā bodhisatto cintesi ‘‘ettakānaṃ sīlavantānaṃ antare ahaṃ eko dussīlo hutvā na vasissāmi, idāni uposathaṅgesu adhiṭṭhitesu hoti nu kho uposathakammaṃ, no’’ti. So gantvā seṭṭhiṃ pucchi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘tāta pātova anadhiṭṭhitattā sakalaṃ uposathakammaṃ na hoti, upaḍḍhuposathakammaṃ pana hotī’’ti āha.
又有一日,城中大富翁召集仆人们,言道:“今日是守斋日,请于家中所作勾当后,准时给予饭食,务求犹如正时进食,令守斋人得以安居。”未来佛即于正时起身,前往工作。有人问他:“今日是守斋日吗?”其他人答:“众多居士都守斋,前往各自之居所。”未来佛听后心中思惟:“此众多持戒之人中,唯我一人若不守戒,则不得长久居于此。既然如此,于守斋事中应守戒法乎,非乎?”即前往询问富商,富商答:“儿啊,因为守斋戒未然安立故,整体的守斋事并不成;唯存部分守斋事已实行。”
So ‘‘ettakampi hotū’’ti seṭṭhissa santike samādinnasīlo hutvā uposathakammaṃ adhiṭṭhāya attano vasanokāsaṃ pavisitvā sīlaṃ āvajjento nipajji. Athassa sakaladivasaṃ nirāhāratāya pacchimayāmasamanantare satthakavātā samuṭṭhahiṃsu. Seṭṭhinā nānāvidhāni bhesajjāni āharitvā ‘‘bhuñjā’’ti vuccamānopi ‘‘uposathaṃ na bhindissāmi, jīvitapariyantikaṃ katvā samādiyi’’nti āha. Balavavedanā uppajji, aruṇuggamanavelāya satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ nāsakkhi. Atha naṃ ‘‘idāni marissatī’’ti nīharitvā ‘‘osārake nipajjāpesuṃ. Tasmiṃ khaṇe bārāṇasirājā rathavaragato mahantena parivārena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto taṃ ṭhānaṃ sampāpuṇi. Bodhisatto tassa siriṃ oloketvā tasmiṃ lobhaṃ uppādetvā rajjaṃ patthesi. So cavitvā upaḍḍhuposathakammanissandena tassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Sā laddhagabbhaparihārā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi, ‘‘udayakumāro’’tissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi, jātissarañāṇena attano pubbakammaṃ saritvā ‘‘appakassa kammassa phalaṃ mama ida’’nti abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi. So pitu accayena rajjaṃ patvāpi attano mahantaṃ sirivibhavaṃ oloketvā tadeva udānaṃ udānesi.
于是,他心念“应当如此为”,在富商面前持守清净的行为,遵行伍波萨他的功课,进入自己的住处,深化戒律而安住,俯伏礼敬。那日随着暮色渐近,因终日禁食而疲乏,西方夕阳余晖之间,感受到了师长之风吹来。富商取来各种药物,边吃边说:“我不会破坏伍波萨他,我已立志守此终生。”随后,他感到剧烈的头痛,入夜时分难以持守正念。于是对他言道:“你此刻一定会死。”便让他安卧在安静处。此时,巴拉那西的国王乘坐华丽车队环绕城池,抵达此地。菩萨注视其威光,心生贪欲,便起兵篡夺王位。菩萨离去后,凭借严格守伍波萨他仪式与德行,在王位宫殿中结合了最高贵的王后。王后经过十月怀胎,生下一子,取名“优达古玛罗”。孩子渐长,技艺圆熟,达成安乐,凭借前世业力记忆自己的前行,发出甚深称赞:“这是我微小行为的果报。”虽然父王去世,他依旧观照自己的王位与大富威荣,发出同样的赞叹。
Athekadivasaṃ nagare chaṇaṃ sajjayiṃsu, mahājano kīḷāpasuto ahosi. Tadā bārāṇasiyā uttaradvāravāsī eko bhatiko udakabhatiṃ katvā laddhaṃ aḍḍhamāsakaṃ pākāriṭṭhakāya antare ṭhapetvā bhatiṃ karonto dakkhiṇadvāraṃ patvā tattha udakabhatimeva katvā jīvamānāya ekāya kapaṇitthiyā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi. Sā taṃ āha – ‘‘sāmi, nagare chaṇo vattati, sace te kiñci atthi, mayampi kīḷeyyāmā’’ti? ‘‘Āma, atthī’’ti. ‘‘Kittakaṃ, sāmī’’ti? ‘‘Aḍḍhamāsako’’ti. ‘‘Kahaṃ so’’ti? ‘‘Uttaradvāre iṭṭhakabbhantare ṭhapitoti ito me dvādasayojanantare nidhānaṃ, tava pana hatthe kiñci atthī’’ti? ‘‘Āma, atthī’’ti. ‘‘Kittaka’’nti? ‘‘Aḍḍhamāsakovā’’ti. ‘‘Iti tava aḍḍhamāsako, mama aḍḍhamāsakoti māsakova hoti, tato ekena koṭṭhāsena mālaṃ, ekena koṭṭhāsena gandhaṃ, ekena koṭṭhāsena suraṃ gahetvā kīḷissāma, gaccha tayā ṭhapitaṃ aḍḍhamāsakaṃ āharā’’ti. So ‘‘bhariyāya me santikā kathā laddhā’’ti haṭṭhatuṭṭho ‘‘bhadde, mā cintayi, āharissāmi na’’nti vatvā pakkāmi. Nāgabalo bhatiko cha yojanāni atikkamma majjhanhikasamaye vītaccikaṅgārasanthataṃ viya uṇhaṃ vālukaṃ maddanto dhanalobhena haṭṭhapahaṭṭho kasāvarattanivāsano kaṇṇe tālapaṇṇaṃ piḷandhitvā ekena āyogavattena gītaṃ gāyanto rājaṅgaṇena pāyāsi.
某天市中设摊集市,众多民众聚集玩乐。当时,居住于巴拉那西北城门的一位青年,劳作蒸饭,摆设摊位维持半个月的生计,在市场南门摆摊做饭,和一位机敏女子共处对话。女子问道:“尊者,城中有集市吗?若你有所需,我们也可一同玩乐。”男子答:“有的。”女子问:“持续多久?”男子答:“半个月。”女子问:“在哪里?”男子答:“北门附近,房屋之间设置,距此十二由旬处有物品,你手中也有所需吗?”男子答:“有的。”女子问:“什么物?”“半个月货物。”女子说:“那么你的半个月商品,我的半个月商品合起来,就如一个月的商品。我们可以一起携带香草、香品以及酒饮玩乐。来吧,取出你摆摊的半个月货物。”男子说:“妻子在侧,言语却得许可。”他高兴地答应:“好吧,不必忧虑,我会取来。”离开后,这位青年翻越河流,午后时分如同火烧炽热的沙丘上,步履踉跄如蹒跚,贪利心作祟,穿着豪华丝绸衣服,侧耳戴着掌叶饰物,凭借一记口令轻唱歌谣,在王宫花园悠然游玩。
Udayarājā sīhapañjaraṃ vivaritvā ṭhito taṃ tathā gacchantaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho esa evarūpaṃ vātātapaṃ agaṇetvā haṭṭhatuṭṭho gāyanto gacchati, pucchissāmi na’’nti cintetvā pakkosanatthāya ekaṃ purisaṃ pahiṇi. Tena gantvā ‘‘rājā taṃ pakkosatī’’ti vutte ‘‘rājā mayhaṃ kiṃ hoti, nāhaṃ rājānaṃ jānāmī’’ti vatvā balakkārena nīto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ rājā pucchanto dve gāthā abhāsi –
乌达拉王开启狮子牢笼,立于一旁,看见那人如此行走,口中唱着歌谣,心想:“这么一个人,不理炎热而自在唱歌步行,不去询问吗?”于是派遣一名使者前往。使者到达后说:“国王派我来找你。”那人说:“国王与我何干?我不识国王。”于是被强行引至一旁。在王召唤下,那人答出了两句诗歌—
§36
36.
‘‘Aṅgārajātā pathavī, kukkuḷānugatā mahī;
“生于火山地,母伴母鸡群;
Atha gāyasi vattāni, na taṃ tapati ātapo.
你歌唱着农事时节,太阳的热度却不曾困扰你。”
§37
37.
‘‘Uddhaṃ tapati ādicco, adho tapati vālukā;
“向上烧灼的是火焰,向下炙烤的是沙丘;
Atha gāyasi vattāni, na taṃ tapati ātapo’’ti.
然后他说:「火热不能使我燥热。」
Tattha aṅgārajātāti bho purisa, ayaṃ pathavī vītaccikaṅgārā viya uṇhajātā. Kukkuḷānugatāti ādittachārikasaṅkhātena kukkuḷena viya uṇhavālukāya anugatā. Vattānīti āyogavattāni āropetvā gītaṃ gāyasīti.
其中「炭火」一词,指的是男子,这如同大地上被风吹动的炽热炭火一般炙烤着。所谓「跟随火炭者」,指的是跟随炽热的沙粒行为如同火炭一般的炙热流沙。所谓「火热」者,是指连接起来排成一列,而唱歌称为歌谣。
So rañño kathaṃ sutvā tatiyaṃ gāthamāha –
他听闻国王的话后,说出第三句歌诗——
§38
38.
‘‘Na maṃ tapati ātapo, ātapā tapayanti maṃ;
『不是炽热的火使我火热,火反而使我火热;
Atthā hi vividhā rāja, te tapanti na ātapo’’ti.
因为目的多样之故,君王,他们令我火热,而非火本身。』
Tattha ātapāti vatthukāmakilesakāmā. Purisañhi te abhitapanti, tasmā ‘‘ātapā’’ti vuttā. Atthā hi vividhāti, mahārāja, mayhaṃ vatthukāmakilesakāme nissāya kattabbā nānākiccasaṅkhātā vividhā atthā atthi, te maṃ tapanti, na ātapoti.
此处「火」指的是贪欲、恼恨与愚痴三毒的火焰。男子们被此火焰炙烤,因此说为「火」。「目的多样」者,大王,因为我依靠对贪欲、恼恨与愚痴等多种不同的目的生起,故不同目的如诸多工职般种种各异,诸彼诸我因此之故令我火热,非本质之火令我火热。
Atha naṃ rājā ‘‘ko nāma te attho’’ti pucchi. So āha ‘‘ahaṃ, deva, dakkhiṇadvāre kapaṇitthiyā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesiṃ, sā maṃ ‘chaṇaṃ kīḷissāma, atthi te kiñci hatthe’ti pucchi, atha naṃ ahaṃ ‘mama nidhānaṃ uttaradvāre pākārantare ṭhapita’nti avacaṃ, sā ‘gaccha taṃ āhara, ubhopi kīḷissāmā’ti maṃ pahiṇi, sā me tassā kathā hadayaṃ na vijahati, taṃ maṃ anussarantaṃ kāmatapo tapati, ayaṃ me, deva, attho’’ti. Atha ‘‘evarūpaṃ vātātapaṃ agaṇetvā kiṃ te tussanakāraṇaṃ, yena gāyanto gacchasī’’ti? ‘‘Deva, taṃ nidhānaṃ āharitvā ‘tāya saddhiṃ abhiramissāmī’ti iminā kāraṇena tuṭṭho gāyāmī’’ti. ‘‘Kiṃ pana te, bho purisa, uttaradvāre ṭhapitanidhānaṃ satasahassamattaṃ atthī’’ti? ‘‘Natthi, devā’’ti. Rājā ‘‘tena hi paññāsa sahassāni, cattālīsa, tiṃsa, vīsa, dasa, sahassaṃ, pañca satāni, cattāri, tīṇi, dve, ekaṃ, sataṃ, paññāsaṃ, cattālīsaṃ, tiṃsaṃ, vīsaṃ, dasa, pañca, cattāri, tayo, dve, eko kahāpaṇo, aḍḍho, pādo, cattāro māsakā, tayo, dve, eko māsako’’ti pucchi. Sabbaṃ paṭikkhipitvā ‘‘aḍḍhamāsako’’ti vutto ‘‘āma, deva, ettakaṃ mayhaṃ dhanaṃ, taṃ āharitvā tāya saddhiṃ abhiramissāmīti gacchāmi, tāya pītiyā tena somanassena na maṃ esa vātātapo tapatī’’ti āha.
当时国王问他:“你的财富叫什么名字?”他说:“我曾与一位天人在南门附近的小屋里共同住在一起,那女人对我说‘等会儿我们一同玩耍,你手上有什么?’我就对她说‘我的财富安置在北门的围墙内’。她说‘去把它拿来,我们俩一同玩耍’就让我离开。她的话语令我心神难安,我回忆她的话,欲火中烧。‘这是我的财富,天人啊。’于是他人问:“你抛开这样的风火,为何不以歌唱为乐?”他说:“天人啊,我取来那财富,想着‘和她一起我将欢喜’,因这个缘故我快乐地歌唱。”又问:“然而,年轻人,你在北门所置的财富,约有一千吗?”他说:“没有,天人。”国王续问:“那就是五十五千,四十三千,三十千,二十千,十千,千,五百,四百,三百,二百,一百,五十,四十三,三十,二十,十,五,四,三,二,一,钱币,半,脚,四个月,三,二,一月吗?”他一一否认,最后说:“半个月。”他说:“是的,天人,我有如此多财,当取来它,与她一同欢乐,我因欢喜与愉悦心神,这风火不再烧我。”
Atha naṃ rājā ‘‘bho purisa, evarūpe ātape tattha mā gami, ahaṃ te aḍḍhamāsakaṃ dassāmī’’ti āha. ‘‘Deva, ahaṃ tumhākaṃ kathāya ṭhatvā tañca gaṇhissāmi, itarañca dhanaṃ na nāsessāmi, mama gamanaṃ ahāpetvā tampi gahessāmī’’ti. ‘‘Bho purisa, nivatta, māsakaṃ te dassāmi, dve māsakehi evaṃ vaḍḍhetvā koṭiṃ koṭisataṃ aparimitaṃ dhanaṃ dassāmi, nivattā’’ti vuttepi ‘‘deva, taṃ gahetvā itarampi gaṇhissāmi’’icceva āha. Tato seṭṭhiṭṭhānādīhi ṭhānantarehi palobhito yāva uparajjā tatheva vatvā ‘‘upaḍḍharajjaṃ te dassāmi, nivattā’’ti vutte sampaṭicchi. Rājā ‘‘gacchatha mama sahāyassa kesamassuṃ kāretvā nhāpetvā alaṅkaritvā ānetha na’’nti amacce āṇāpesi. Amaccā tathā akaṃsu. Rājā rajjaṃ dvidhā bhinditvā tassa upaḍḍharajjaṃ adāsi. ‘‘So pana taṃ gahetvāpi aḍḍhamāsakapemena uttarapassaṃ gatoyevā’’ti vadanti. So aḍḍhamāsakarājā nāma ahosi. Te samaggā sammodamānā rajjaṃ kārentā ekadivasaṃ uyyānaṃ gamiṃsu. Tattha kīḷitvā udayarājā aḍḍhamāsakarañño aṅke sīsaṃ katvā nipajji. Tasmiṃ niddaṃ okkante parivāramanussā kīḷānubhavanavasena tattha tattha agamaṃsu.
当时国王说:“年轻人,不要去那样的热处,我会给你看半个月之财。”他说:“天人,我会记住你的话,也会接受,但不取其他财,我会带路,告诉你。”国王说:“回来,我将给你看月财,经过两个月如此增长,我会给你无限的财富,回来吧。”他说:“天人,我会带去,也会接受它。”之后,他因贪恋市场及各种地方,逐渐败落。国王告诉他:“我给你月财了,回来吧。”他到达时,国王吩咐手下为其洗发、梳毛、施饰,邀他入宫。手下听命。国王将国土分为二,给予他所管理的分境。虽然得财,他仍往北方。于是他被称作半月王。他们合力治理国家,一天一起去园林。在那里玩乐,半月王任劲吹号角,割下头颅,跪地后眠。睡觉时,带领手下来回体验这玩乐的感觉,反复进出。
Aḍḍhamāsakarājā ‘‘kiṃ me niccakālaṃ upaḍḍharajjena, imaṃ māretvā ahameva sakalarajjaṃ kāressāmī’’ti khaggaṃ abbāhitvā ‘‘paharissāmi na’’nti cintetvā puna ‘‘ayaṃ rājā maṃ daliddakapaṇaṃ manussaṃ attanā samānaṃ katvā mahante issariye patiṭṭhapesi, evarūpaṃ nāma yasadāyakaṃ māretvā rajjaṃ kāressāmīti mama icchā uppannā, ayuttaṃ vata me kamma’’nti satiṃ paṭilabhitvā asiṃ pavesesi. Athassa dutiyampi tatiyampi tatheva cittaṃ uppajji. Tato cintesi ‘‘idaṃ cittaṃ punappunaṃ uppajjamānaṃ maṃ pāpakamme niyojeyyā’’ti. So asiṃ bhūmiyaṃ khipitvā rājānaṃ uṭṭhāpetvā ‘‘khamāhi me, devā’’ti pādesu pati. ‘‘Nanu samma, tava mamantare doso natthī’’ti? ‘‘Atthi, mahārāja, ahaṃ idaṃ nāma akāsi’’nti. ‘‘Tena hi samma, khamāmi te, icchanto pana rajjaṃ kārehi, ahaṃ uparājā hutvā taṃ upaṭṭhahissāmī’’ti. So ‘‘na me, deva, rajjena attho, ayañhi taṇhā maṃ apāyesu nibbattāpessati, tava rajjaṃ tvameva gaṇha, ahaṃ pabbajissāmi, diṭṭhaṃ me kāmassa mūlaṃ, ayañhi saṅkappena vaḍḍhati, na dāni naṃ tato paṭṭhāya saṅkappessāmī’’ti udānento catutthaṃ gāthamāha –
半月王念道:“我的短时之国,我若除掉他,就能统一整个国土。”手持刀剑思索说:“我不会害怕。”又思:“此王是我敌,我与凡人无异,他成大有权势的敌人,我想除掉他后,我欲事业成就。”他心起这样的念头,便拿起剑进入宫中。第二、第三次亦复如是心起。后来他想:“这心一直生起,会使我陷入恶业。”于是他扔剑在地,叫醒国王说:“请原谅我,天人。”国王问:“你对我没有怨恨吗?”他说:“有,尊贵国王,这是我所为。”国王说:“那很好,我原谅你,但你应愿意治理国家,我作太子守护你。”他说:“我与国家无缘,这欲望将使我陷入堕落,你治理国家,我将出家,我见自己的欲根,从此由此念头增长,我不会再怀贪念。”他口吐第四偈曰:
§39
39.
‘‘Addasaṃ kāma te mūlaṃ, saṅkappā kāma jāyasi;
“我看见欲为根本,因念生欲欲起;
Na taṃ saṅkappayissāmi, evaṃ kāma na hehisī’’ti.
我不再起此念,欲者我不动心。”
Tattha evanti evaṃ mamantare. Na hehisīti na uppajjissasīti.
就在此时,他与国王的关系如此。他说不贪、不生欲的誓言。
Evañca pana vatvā puna kāmesu anuyuñjantassa mahājanassa dhammaṃ desento pañcamaṃ gāthamāha –
如是说已,复次,向众生宣说欲乐的修习法时,称第五偈曰——
§40
40.
‘‘Appāpi kāmā na alaṃ, bahūhipi na tappati;
『欲乐虽少,不可轻视,众多亦未尽;
Ahahā bālalapanā, parivajjetha jaggato’’ti.
如今幼稚之语,应当远离现世。』
Tattha ahahāti saṃvegadīpanaṃ. Jaggatoti jagganto. Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, imassa mahājanassa appakāpi vatthukāmakilesakāmā na alaṃ pariyattāva, bahūhipi ca tehi na tappateva, ‘‘aho ime mama rūpā mama saddā’’ti lapanato bālalapanā kāmā, ime vipassanaṃ vaḍḍhetvā bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto jagganto kulaputto parivajjetha, pariññāpahānābhisamayehi abhisametvā pajaheyyāti.
其中文『如今』者,作激发之意。『现世』者,即所现之处。此说:大王呵,众生中虽少有修行断欲之众,不应轻视,众多人中亦未真断,由于我身色、声等执著,人皆幼稚,说出此类幼稚语欲:这儿是我所有的色,是我所有的声。唯有智慧增长,修习猛觉所依法,努力修习觉支等法,则为尊贵世子,应当远离幼稚贪欲,于断舍之时,净除斩断悉当抛弃。
Evaṃ so mahājanassa dhammaṃ desetvā udayarājānaṃ rajjaṃ paṭicchāpetvā mahājanaṃ assumukhaṃ rodamānaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattetvā vihāsi. Tassa pabbajitakāle rājā taṃ udānaṃ sakalaṃ katvā udānento chaṭṭhaṃ gāthamāha –
如是为众生说法后,便离弃乌代罗国,放弃王位,面对众生,涕泪俱下,弃离喜马拉雅山,出家修习,达禅定神通,涅槃寂灭而住。出家时,王者咏此偈以发愿,于此偈第六曰——
§41
41.
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, udayo ajjhāgamā mahattapattaṃ;
『此业之果,归于我所有,乌代罗来临,大权在握;
Suladdhalābho vata māṇavassa, yo pabbajī kāmarāgaṃ pahāyā’’ti.
确实,对于学童而言,断除贪欲而遁入出家生活是极其容易获得的。
Tattha udayoti attānaṃ sandhāya vadati. Mahattapattanti mahantabhāvappattaṃ vipulaṃ issariyaṃ ajjhāgamā. Māṇavassāti sattassa mayhaṃ sahāyassa suladdhalābho, yo kāmarāgaṃ pahāya pabbajitoti adhippāyenevamāha.
这里说“断除贪欲而遁入出家生活”是指心自觉觉照自己,以此自我为基点而言。这里称为“大具德者”“大威神者”“广大威势者”,这是对学童最方便易得的帮助,谓其断除贪欲而出家,因而称之如是。
Imissā pana gāthāya na koci atthaṃ jānāti. Atha naṃ ekadivasaṃ aggamahesī gāthāya atthaṃ pucchi, rājā na kathesi. Eko panassa gaṅgamālo nāma maṅgalanhāpito, so rañño massuṃ karonto paṭhamaṃ khuraparikammaṃ katvā pacchā saṇḍāsena lomāni gaṇhāti, rañño ca khuraparikammakāle sukhaṃ hoti, lomaharaṇakāle dukkhaṃ. So paṭhamaṃ tassa varaṃ dātukāmo hoti, pacchā sīsacchedanamākaṅkhati. Athekadivasaṃ ‘‘bhadde, amhākaṃ gaṅgamālakappako bālo’’ti deviyā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘ki pana, deva, kātuṃ vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘paṭhamaṃ saṇḍāsena lomāni gahetvā pacchā khuraparikamma’’nti āha. Sā taṃ kappakaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, idāni rañño massukaraṇadivase paṭhamaṃ lomāni gahetvā pacchā khuraparikammaṃ kareyyāsi, raññā ca ‘varaṃ gaṇhāhī’ti vutte ‘aññena, deva, me attho natthi, tumhākaṃ udānagāthāya atthaṃ ācikkhathā’ti vadeyyāsi, ahaṃ te bahuṃ dhanaṃ dassāmī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā massukaraṇadivase paṭhamaṃ saṇḍāsaṃ gaṇhi. ‘‘Kiṃ, bhaṇe gaṅgamāla, apubbaṃ te karaṇa’’nti raññā vutte ‘‘deva, kappakā nāma apubbampi karontī’’ti vatvā paṭhamaṃ lomāni gahetvā pacchā khuraparikammaṃ akāsi. Rājā ‘‘varaṃ gaṇhāhī’’ti āha. ‘‘Deva, aññena me attho natthi, tumhākaṃ udānagāthāya atthaṃ kathethā’’ti. Rājā attano daliddakāle kataṃ kathetuṃ lajjanto ‘‘tāta, iminā te varena ko attho, aññaṃ gaṇhāhī’’ti āha. ‘‘Etameva dehi, devā’’ti. So musāvādabhayena ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā kummāsapiṇḍijātake vuttanayeneva sabbaṃ saṃvidahāpetvā ratanapallaṅke nisīditvā ‘‘ahaṃ gaṅgamāla, purimabhave imasmiṃyeva nagare’’ti sabbaṃ purimakiriyaṃ ācikkhitvā ‘‘iminā kāraṇena upaḍḍhagāthaṃ, ‘sahāyo pana me pabbajito, ahaṃ pamatto hutvā rajjameva kāremī’ti iminā kāraṇena pacchā upaḍḍhagāthaṃ vadāmī’’ti udānassa atthaṃ kathesi.
然而在这首谚语中,没有人能通晓其含义。后来有一日,有一位名为阿迦摩罗的愚钝伎俩者,专事侍奉国王,在王前完成首次除毛的仪式后,用沙子摩擦身体,国王除毛时感到快乐,除毛后感觉痛苦。这个人最初想得到国王的赏赐,接着心生割发之意。有一日,他被他妻子责问说:“善哉,我们家这愚人阿迦摩罗。”妻子便告诉他:“天神说,‘在除毛时先用沙子擦毛,然后再除毛’”。她激励他:“丈夫啊,你今日在国王除毛之日,先用沙子擦毛,然后再除毛。国王说‘赐福吧’,你可告知天神‘我对你们的劝谕没有意图,你可用你们的梵语诗解释为宜,我将赏赐大量财物给你’”。他答应说:“善哉。”于是,在除毛日期间先用沙子擦毛。国王问:“阿迦摩罗,说说你最初的作为是什么?”他回答:“天神,我的妻子告诉我先用沙子擦毛”。国王再言:“赐福吧,你得以为我做事,我内心没有其它计较,你用你们的诗句为我说明其义”。国王因羞于自己幽暗时作的行为吿诫他:“丈夫,你这赐福有什么意义?你再用另一种赐福吧”,他说:“天神,这个就交给你了”。他凭口才演说故事后,在宝座榻上坐下,说:“我就是阿迦摩罗,前生就在这个城中”,详细叙述过去事情。因此,通过此缘由,解释了这首谚语:“弟子已出家,我愚钝,愚痴如绳缚,所作即如此”。这就是谚语的义理出处。
Taṃ sutvā kappako ‘‘upaḍḍhuposathakammena kira raññā ayaṃ sampatti laddhā, kusalaṃ nāma kātabbameva, yaṃnūnāhaṃ pabbajitvā attano patiṭṭhaṃ kareyya’’nti cintetvā ñātibhogaparivaṭṭaṃ pahāya rājānaṃ pabbajjaṃ anujānāpetvā himavantaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbajitvā tilakkhaṇaṃ āropento vipassanaṃ vaḍḍhetvā paccekabodhiṃ patvā iddhiyā nibbattapattacīvaradharo gandhamādanapabbate pañcachabbassāni vasitvā ‘‘bārāṇasirājānaṃ olokessāmī’’ti ākāsenāgantvā uyyāne maṅgalasilāyaṃ nisīdi. Uyyānapālo sañjānitvā gantvā rañño ārocesi ‘‘deva, gaṅgamālo paccekabuddho hutvā ākāsenāgantvā uyyāne nisinno’’ti. Rājā taṃ sutvā ‘‘paccekabuddhaṃ vandissāmī’’ti vegena nikkhami. Rājamātā ca puttena saddhiṃyeva nikkhami. Rājā uyyānaṃ pavisitvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ parisāya. So raññā saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto ‘‘kiṃ, brahmadatta, appamattosi, dhammena rajjaṃ kāresi, dānādīni puññāni karosī’’ti rājānaṃ kulanāmena ālapitvā paṭisanthāraṃ karoti. Taṃ sutvā rañño mātā ‘‘ayaṃ hīnajacco malamajjako nhāpitaputto attānaṃ na jānāti, mama puttaṃ pathavissaraṃ jātikhattiyaṃ ‘brahmadattā’ti nāmenālapatī’’ti kujjhitvā sattamaṃ gāthamāha –
闻此,阿迦摩罗想:“凭借此除毛祭祀,国王得此胜利,乃是必须行善事,我若出家当建立自尊。”于是舍弃亲族财富,允许国王出家,往喜马拉雅山遁入深山林中,佩戴僧衣,住于香花山,持续五十年,修习内观禅法,增长智慧,得独觉果,具神通及变化衣,欲往拜见巴拉那西国王,飞临空中,坐于园中吉祥石上。园林守卫见之,往告国王:“天神,阿迦摩罗得独觉果,飞临空中坐在园内”。国王闻此即速起身:“当礼敬独觉者”。王母亦与王同行一起前往。国王入园礼敬他,坐于一旁,众同在侧。及在庭中,国王与众互相问候及谈及功德:“婆罗门达塔啊,你为何勤勉,执掌国政,施行慷慨布施功德?”遂教诲并交流。
§42
42.
‘‘Tapasā pajahanti pāpakammaṃ, tapasā nhāpitakumbhakārabhāvaṃ;
“修习苦行者,除灭恶业;修苦行者,行如滴水压下瓶口之力。”
Tapasā abhibhuyya gaṅgamāla, nāmenālapasajja brahmadattā’’ti.
“修苦行者如阿迦摩罗之胜利者,名为婆罗门达塔,身无羞耻。”
Tassattho – ime tāva sattā tapasā attanā katena tapoguṇena pāpakammaṃ jahanti, kiṃ panete tapasā nhāpitakumbhakārabhāvampi jahanti, yaṃ tvaṃ gaṅgamāla, attano tapasā abhibhuyya mama puttaṃ brahmadattaṃ nāmenālapasi, patirūpaṃ nu te etanti?
其意为——这些众生因自身所具的苦行功德而舍弃恶业,何况你们呢?你们藉由苦行,连涂染于体内、形似脏器的污秽亦能断除。汝之苦行所胜之处,熏染我子博罗摩达达者,尔能乎如是?
Rājā mātaraṃ vāretvā paccekabuddhassa guṇaṃ pakāsento aṭṭhamaṃ gāthamāha –
国王为护持母亲,以示独觉者的德行,诵持第八偈言——
§43
43.
‘‘Sandiṭṭhikameva amma passatha, khantīsoraccassa ayaṃ vipāko;
「只见眼前人母亲,这忍辱为真果报;
Yo sabbajanassa vanditohu, taṃ vandāma sarājikā samaccā’’ti.
普受一切众人敬,众人皆敬此君王。」
Tattha khantīsoraccassāti adhivāsanakhantiyā ca soraccassa ca. Taṃ vandāmāti taṃ idāni mayaṃ sarājikā samaccā sabbe vandāma, passatha amma, khantīsoraccānaṃ vipākanti.
此处“忍辱”为忍耐及安稳之义。意指我等皆以国王相称,众皆敬仰,汝当察看忍辱之果报现前。
Raññā mātari vāritāya sesamahājano uṭṭhahitvā ‘‘ayuttaṃ vata, deva, evarūpassa hīnajaccassa tumhe nāmenālapana’’nti āha. Rājā mahājanampi paṭibāhitvā tassa guṇakathaṃ kathetuṃ osānagāthamāha –
国王为护持王后,众臣揭发道:『诸天啊,这样劣生你们岂配称名为“涂染者”?』国王闻言,众臣亦劝说讲述德行,乃唱出示仆偈言——
§44
44.
‘‘Mā kiñci avacuttha gaṅgamālaṃ, muninaṃ monapathesu sikkhamānaṃ;
“不可轻视那河流上的流苏,乃是比库在寂静道路中修习之物;
Eso hi atari aṇṇavaṃ, yaṃ taritvā caranti vītasokā’’ti.
这正是彼岸之舟,渡越世间大海者,已超越忧苦而行。”
Tattha muninanti agārikānagārikasekkhāsekkhapaccekamunīsu paccekamuniṃ. Monapathesu sikkhamānanti pubbabhāgapaṭipadābodhipakkhiyadhammasaṅkhātesu monapathesu sikkhamānaṃ. Aṇṇavanti saṃsāramahāsamuddaṃ.
此处所说的比库,乃指出家家奴、出家修行之人、比库及独觉者中的独觉者。所谓寂静道路中修习者,是前行部分的修习以及八正道、觉支法门等寂静道路上的修持者。至于大海者,是指滚滚不息的轮回大苦海。
Evañca pana vatvā rājā paccekabuddhaṃ vanditvā ‘‘bhante, mayhaṃ mātu khamathā’’ti āha. ‘‘Khamāmi, mahārājā’’ti. Rājaparisāpi naṃ khamāpesi. Rājā attānaṃ nissāya vasanatthāya paṭiññaṃ yāci. Paccekabuddho pana paṭiññaṃ adatvā sarājikāya parisāya passantiyāva ākāse ṭhatvā rañño ovādaṃ datvā gandhamādanameva gato.
说至此,国王礼敬独觉佛陀,言:“尊者,请您原谅我。”佛陀答曰:“我原谅您,大王。”连国王身边官员也求得佛陀原谅。大王乃以自己为凭依,请求宽恕。独觉佛陀未予应诺,而是与百官同坐,默然立于空处,给予国王教诲,之后便去采摘香花。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evañca upāsakā uposathavāso nāma vasitabbayuttako’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā paccekabuddho parinibbāyi, aḍḍhamāsakarājā ānando ahosi, rañño mātā mahāmāyā, aggamahesī rāhulamātā, udayarājā pana ahameva ahosi’’nti.
释尊传授此法义,言:“实如是,信士应于安居日敬守安居。”并由此演说本生故事,说:“当时独觉佛陀般涅槃,国王阿难为位,国王母为摩耶夫人,尊贵王后为罗睺罗母,国王则为我自己。”
Gaṅgamālajātakavaṇṇanā pañcamā. · 恒河鬘本生注释第五。
[422] 6. Cetiyajātakavaṇṇanā
【422】第六品:舍利佛本生故事阐释
Dhammo have hato hantīti idaṃ satthā jetavane viharanto devadattassa pathavipavesanaṃ ārabbha kathesi. Tasmiñhi divase bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, devadatto musāvādaṃ katvā pathaviṃ paviṭṭho avīciparāyaṇo jāto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi pathaviṃ paviṭṭhoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊在捷达林中,于天达城的土藏处安住时,曾说过「法已被杀即被灭」之语。当天,众比库集会法座,议论说:「居士们,天达竟说谎言,进入土藏,且不遵守戒律而生邪行。」世尊到来后问道:「此刻诸比库,你们为何聚集在此议论此事?」答曰:「天达名义如此,却非今日,早已进入土藏。」世尊言说此话之后,便令众人回忆过去事实。
Atīte paṭhamakappe mahāsammato nāma rājā asaṅkhyeyyāyuko ahosi. Tassa putto rojo nāma, tassa putto vararojo nāma, tassa putto kalyāṇo nāma, kalyāṇassa putto varakalyāṇo nāma, varakalyāṇassa putto uposatho nāma, uposathassa putto varauposatho nāma, varauposathassa putto mandhātā nāma, mandhātussa putto varamandhātā nāma, varamandhātussa putto varo nāma, varassa putto upavaro nāma ahosi, uparivarotipi tasseva nāmaṃ. So cetiyaraṭṭhe sotthiyanagare rajjaṃ kāresi, catūhi rājiddhīhi samannāgato ahosi uparicaro ākāsagāmī, cattāro naṃ devaputtā catūsu disāsu khaggahatthā rakkhanti, kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho. Tassa kapilo nāma brāhmaṇo purohito ahosi. Kapilabrāhmaṇassa pana kaniṭṭho korakalambo nāma raññā saddhiṃ ekācariyakule uggahitasippo bālasahāyo. So tassa kumārakāleyeva ‘‘ahaṃ rajjaṃ patvā tuyhaṃ purohitaṭṭhānaṃ dassāmī’’ti paṭijāni. So rajjaṃ patvā pitu purohitaṃ kapilabrāhmaṇaṃ purohitaṭṭhānato cāvetuṃ nāsakkhi. Purohite pana attano upaṭṭhānaṃ āgacchante tasmiṃ gāravena apacitākāraṃ dassesi. Brāhmaṇo taṃ sallakkhetvā ‘‘rajjaṃ nāma samavayehi saddhiṃ suparihāraṃ hoti, ahaṃ rājānaṃ āpucchitvā pabbajissāmī’’ti cintetvā ‘‘deva, ahaṃ mahallako, gehe kumārako atthi, taṃ purohitaṃ karohi, ahaṃ pabbajissāmī’’ti rājānaṃ anujānāpetvā puttaṃ purohitaṭṭhāne ṭhapāpetvā rājuyyānaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattetvā puttaṃ nissāya tattheva vāsaṃ kappesi.
往昔第一世时,有一位名为摩诃三摩托的大王,寿命不可计数。其子名曰罗修,罗修之子名为优罗修,优罗修之子名为佳耶那,佳耶那之子名为优良佳耶那,优良佳耶那之子名为守斋优良佳耶那,守斋优良佳耶那之子名为优守斋,优守斋之子名为曼陀多,曼陀多之子名为优曼陀多,优曼陀多之子名曰优楼,优楼之子名为优拔罗,优拔罗之子名为优拔利弗,皆以此名相续。此人在舍利佛国圣城建立王国,具备四种王权:凌空遁行,天子四将众于四方保护,他身散发檀香气息,口中散发蓝莲香。此国有一婆罗门名为迦毗罗,其小子名为拘罗迦兰波,效法宫廷中教诲之菩萨,少时曾称:「我若得位,将让汝处于婆罗门职位。」于是其父得国,拘罗迦兰波未能驱逐己父迦毗罗的婆罗门地位。父亲往访自己的侍从时,显露礼敬之态。婆罗门将此事具陈,言:“国土因族合而坚固,吾欲颂辞国王后出家修行。”念及此,乃对王言:「我家尚有幼子,请为其守护婆罗门职位,我当出家。」王允许后,婆罗门除依附幼子而立,随后进入皇家园林出家,证得禅定三昧,得究竟智慧安住涅槃。
Korakalambo ‘‘ayaṃ pabbajantopi na mayhaṃ ṭhānantaraṃ dāpesī’’ti bhātari āghātaṃ bandhitvā ekadivasaṃ sukhakathāya nisinnasamaye raññā ‘‘korakalamba kiṃ tvaṃ purohitaṭṭhānaṃ na karosī’’ti vutte ‘‘āma, deva, na karomi, bhātā me karotī’’ti āha. ‘‘Nanu te bhātā pabbajito’’ti? ‘‘Āma pabbajito, ṭhānantaraṃ pana puttassa dāpesī’’ti. ‘‘Tena hi tvaṃ karohī’’ti? ‘‘Deva, paveṇiyā āgataṃ ṭhānantaraṃ mama bhātaraṃ apanetvā na sakkā mayā kātu’’nti. ‘‘Evaṃ sante ahaṃ taṃ mahallakaṃ katvā bhātaraṃ te kaniṭṭhaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Kathaṃ, devā’’ti? ‘‘Musāvādaṃ katvā’’ti. ‘‘Kiṃ deva, na jānātha, yadā mama bhātā mahantena abbhutadhammena samannāgato vijjādharo, so abbhutadhammena tumhe vañcessati, cattāro devaputte antarahite viya karissati, kāyato ca mukhato ca sugandhaṃ duggandhaṃ viya karissati, tumhe ākāsā otāretvā bhūmiyaṃ ṭhite viya karissati, tumhe pathaviṃ pavisantā viya bhavissatha, tadā tumhākaṃ kathāya patiṭṭhātuṃ na sakkhissathā’’ti. ‘‘Tvaṃ evaṃ saññaṃ mā kari, ahaṃ kātuṃ sakkhissāmī’’ti. ‘‘Kadā karissatha, devā’’ti? ‘‘Ito sattame divase’’ti. Sā kathā sakalanagare pākaṭā ahosi. ‘‘Rājā kira musāvādaṃ katvā mahallakaṃ khuddakaṃ, khuddakaṃ mahallakaṃ karissati, ṭhānantaraṃ khuddakassa dāpessati, kīdiso nu kho musāvādo nāma, kiṃ nīlako, udāhu pītakādīsu aññataravaṇṇo’’ti evaṃ mahājanassa vitakko udapādi . Tadā kira lokassa saccavādīkālo, ‘‘musāvādo nāma evarūpo’’ti na jānanti.
拘罗迦兰波对兄长言:「即使我出家,也不打算夺你职位。」兄长心生恼怒,坐于一日,王问曰:「拘罗迦兰波,汝何故不承袭婆罗门职位?」答曰:「是的,尊者,我不愿为职,兄长做此。」王又问:「汝兄出家了否?」答曰:「是,尊者,已出家,然职位传于我弟。」王问:「为何为弟所任?」答曰:「因弟刑事不当,我不能胜任。」王乃言:「既然如此,我已将幼子出家事付托于你兄。」于是此事传遍国城人群。议论纷纷称:「国王说谎,立幼子为国王小婆罗门,给兄弟传职,何等谎言?何等蓝色,就如藏经之黄蓝色之一?」时正值世间诚信衰微时期,人们不知谎言为何物。
Purohitaputtopi taṃ kathaṃ sutvā pitu santikaṃ gantvā kathesi ‘‘tāta, rājā kira musāvādaṃ katvā tumhe khuddake katvā amhākaṃ ṭhānantaraṃ mama cūḷapitussa dassatī’’ti. ‘‘Tāta, rājā musāvādaṃ katvāpi amhākaṃ ṭhānantaraṃ harituṃ na sakkhissati. Kataradivase pana karissatī’’ti? ‘‘Ito kira sattame divase’’ti. ‘‘Tena hi tadā mayhaṃ āroceyyāsī’’ti. Sattame divase mahājanā ‘‘musāvādaṃ passissāmā’’ti rājaṅgaṇe sannipatitvā mañcātimañce bandhitvā aṭṭhaṃsu. Kumāro gantvā pitu ārocesi. Rājā alaṅkatapaṭiyatto nikkhamma mahājanamajjhe rājaṅgaṇe ākāse aṭṭhāsi. Tāpaso ākāsenāgantvā rañño purato nisīdanacammaṃ attharitvā ākāse pallaṅkena nisīditvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ mahārāja, musāvādaṃ katvā khuddakaṃ mahallakaṃ katvā tassa ṭhānantaraṃ dātukāmosī’’ti? ‘‘Āma ācariya, evaṃ me kathita’’nti. Atha naṃ so ovadanto ‘‘mahārāja, musāvādo nāma bhāriyo guṇaparidhaṃsako catūsu apāyesu nibbattāpeti. Rājā nāma musāvādaṃ karonto dhammaṃ hanati, so dhammaṃ hanitvā sayameva haññatī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
婆罗门之子得闻此事,前往父亲处诉说:「父王说谎,定幼子为小婆罗门职,传我小弟守护。」父曰:「即便国王说谎,也不可能夺取我职,终究有日能夺回来。」日定为七日后。国中百姓曰:「将见谎言。」又聚集王宫中坐卧于床,王着华丽服饰出座于群中,于置椅而坐王前说法:「大王,尔谓国王说谎,定幼子小婆罗门之位,谓欲夺职乎?」答曰:「是,我确言如是。」告诫曰:「大王,谎言是沉重烦恼之因,于四恶不善业生灭过患。国王说谎杀灭法,杀灭法者,终自灭却。」于是诵第一偈曰——
§45
45.
‘‘Dhammo have hato hanti, nāhato hanti kiñcanaṃ;
「法若被杀,真被杀,未被杀,何能凌杀;
Tasmā hi dhammaṃ na hane, mā tvaṃ dhammo hato hanī’’ti.
是故勿杀法,勿令法被杀。」
Tattha dhammoti jeṭṭhāpacāyanadhammo idhādhippeto.
这里所谓的法,是指最高的护持法,此处特别指定为最高保护之法。
Atha naṃ uttaripi ovadanto ‘‘sace, mahārāja, musāvādaṃ karissasi, catasso iddhiyo antaradhāyissantī’’ti vatvā dutiyaṃ gāthamāha –
然后有人又进一步劝诫他说:“大王啊,若你说谎,将有四种神通随之消失。”随后说出第二首歌谣——
§46
46.
‘‘Alikaṃ bhāsamānassa, apakkamanti devatā;
“说谎者如同狐狸,神明都远离他;
Pūtikañca mukhaṃ vāti, sakaṭṭhānā ca dhaṃsati;
嘴里散发臭气,牙齿也必遭破坏;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare’’ti.
若有人问询其本,必定别样作答。”
Tattha apakkamanti devatāti mahārāja, sace alikaṃ bhaṇissasi, cattāro devaputtā ārakkhaṃ chaḍḍetvā antaradhāyissantīti adhippāyenetaṃ vadati. Pūtikañca mukhaṃ vātīti mukhañca te kāyo ca ubho pūtigandhaṃ vāyissantīti sandhāyāha. Sakaṭṭhānā ca dhaṃsatīti ākāsato bhassitvā pathaviṃ pavisissasīti dīpento evamāha.
所谓狐狸远离神明,是指大王啊,若你撒谎,四位天界诸童子将放弃守护而隐没,这是特别指明的。嘴里散发臭气,是说其口及身俱放恶臭。牙齿被毁,则指其牙齿由空中掉落、入于大地,如此形容其受报之严。
Taṃ sutvā rājā bhīto korakalambaṃ olokesi. Atha naṃ so ‘‘mā bhāyi, mahārāja, nanu mayā paṭhamameva tumhākaṃ etaṃ kathita’’nti āha. Rājā kapilassa vacanaṃ sutvāpi anādiyitvā attanā kathitameva purato karonto ‘‘tvaṃsi, bhante, kaniṭṭho, korakalambo jeṭṭho’’ti āha. Athassa saha musāvādena cattāro devaputtā ‘‘tādisassa musāvādino ārakkhaṃ na gaṇhissāmā’’ti khagge pādamūle chaḍḍetvā antaradhāyiṃsu, mukhaṃ bhinnakukkuṭaṇḍapūti viya, kāyo vivaṭavaccakuṭī viya duggandhaṃ vāyi, ākāsato bhassitvā pathaviyaṃ patiṭṭhahi, catassopi iddhiyo parihāyiṃsu. Atha naṃ mahāpurohito ‘‘mā bhāyi, mahārāja, sace saccaṃ bhaṇissasi, sabbaṃ te pākatikaṃ karissāmī’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
听闻此事,国王惊惧地观看着那只乌鸦。随后他对国王说:『莫怕,大王,这话不是我第一次对您说的。』国王虽然听见咖毕拉的话,却未理会,自言自语道:『你是年轻的,比那乌鸦年长。』接着,四个天子化作乌鸦,与他一同撒谎,说:『我们不保护这等说谎者。』于是它们在鸟足下落下,从人间消失,脸色如同腐烂的鸡冠,身体如同破败的腐皮,发出恶臭,像从空中坠落到地上一样,四种神通也随之丧失。后来大祭司劝他道:『莫怕,大王,如果你说实话,我必为你成就一切。』说罢又吟唱第三首偈颂——
§47
47.
‘‘Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
『若你说实话,大王,像当初一样;
Musā ce bhāsase rāja, bhūmiyaṃ tiṭṭha cetiyā’’ti.
若你说谎,大王,愿你如那土中塔岳般永存。』
Tattha bhūmiyaṃ tiṭṭhāti bhūmiyaṃyeva patiṭṭha, puna ākāsaṃ laṅghituṃ na sakkhissasīti attho.
此处『土中塔岳般永存』的意思是永远立于地上,不再飞翔于虚空。
So ‘‘passa, mahārāja, paṭhamaṃ musāvādeneva te catasso iddhiyo antarahitā, sallakkhehi, idānipi sakkā pākatikaṃ kātu’’nti vuttopi ‘‘evaṃ vatvā tumhe maṃ vañcetukāmā’’ti dutiyampi musāvādaṃ bhaṇitvā yāva gopphakā pathaviṃ pāvisi. Atha naṃ punapi brāhmaṇo ‘‘sallakkhehi, mahārāja, idānipi sakkā pākatikaṃ kātu’’nti vatvā catutthaṃ gāthamāha –
他被告知:『看,大王,最初因说谎,四神通被夺,受记可以实现成就。』听罢又续说:『说了这话后,你们想欺骗我。』随即他又撒谎,潜入地底。随后那婆罗门又言:『照受记,现今还能成就。』遂吟唱第四首偈颂——
§48
48.
‘‘Akāle vassatī tassa, kāle tassa na vassati;
『他时有时无,非是永恒;』
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare’’ti.
『谁知道问题而被问者,不用其他方式解释』者
Tattha tassāti yo jānanto pucchitaṃ pañhaṃ musāvādaṃ katvā aññathā byākaroti, tassa rañño vijite devo yuttakāle avassitvā akāle vassatīti attho.
此中『于是,知晓被问问题而说谎,用别的说法解释者,其意为:国王继承时期天神停留正当时,非当时则不久停留』
Atha naṃ punapi musāvādaphalena yāva jaṅghā pathaviṃ paviṭṭhaṃ ‘‘sallakkhehi, mahārājā’’ti vatvā pañcamaṃ gāthamāha –
然而,他又因说谎之果报,直至小腿陷入地面,呼喊『请看啊!大王』,于是作第五偈语曰-
§49
49.
‘‘Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
『如果你说真话,愿你成为像从前的王者;
Musā ce bhāsase rāja, bhūmiṃ pavisa cetiyā’’ti.
若说谎言,大王,即使进入土地,也将被谴责。』
So tatiyampi ‘‘tvaṃsi, bhante, kaniṭṭho, jeṭṭho korakalambo’’ti musāvādameva katvā yāva jāṇukā pathaviṃ pāvisi. Atha naṃ punapi ‘‘sallakkhehi, mahārājā’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
第三次他说:『你们啊,尊者,是小辈还是长老或者年老的乌鸦』,继续说谎直至膝盖入土。又再喊『请看啊!大王』,说了两句偈语-
§50
50.
‘‘Jivhā tassa dvidhā hoti, uragasseva disampati;
「其舌头有两重,如同蟒蛇般显现,
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
问话者所问之事,不能用别的方式说明。」
§51
51.
‘‘Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
「若言真理,应如古时国王所言;
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiyā’’ti.
若言妄语,国王便将加重处罚,乃至入坛捣毁。」
Imā dve gāthā vatvā ‘‘idāni sakkā pākatikaṃ kātu’’nti āha. Rājā tassa vacanaṃ sutvāpi anādiyitvā ‘‘tvaṃsi, bhante, kaniṭṭho, jeṭṭho korakalambo’’ti catutthampi musāvādaṃ katvā yāva kaṭito pathaviṃ pāvisi. Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘sallakkhehi, mahārājā’’ti vatvā puna dve gāthā abhāsi –
说了这两句诗后,说道:「现在你可以宣讲了。」国王听了这话,不理会,反而说:「您,尊者,是年幼、小辈、晚辈的欺骗者。」第四次又说谎话,直至被扔入地牢。随后那婆罗门说:「大王,请注意信号!」继而复诵两句诗说:
§52
52.
‘‘Jivhā tassa na bhavati, macchasseva disampati;
「其舌头并不存在,如同鱼类无显现。」
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
询问所求之事若言异者,不以别法为说。
§53
53.
‘‘Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
『若实语者,应如先王;
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiyā’’ti.
若妄语者,王不入殿。』
Tattha macchassevāti nibbattanibbattaṭṭhāne musāvādino macchassa viya kathanasamatthā jivhā na hoti, mūgova hotīti attho.
此中“似鱼眠处”者,谓谎语者如鱼之状,舌无能语者,如哑者意。
So pañcamampi ‘‘tvaṃsi kaniṭṭho, jeṭṭho korakalambo’’ti musāvādaṃ katvā yāva nābhito pathaviṃ pāvisi. Atha naṃ brāhmaṇo punapi ‘‘sallakkhehi, mahārājā’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
彼又以五句谎语称之曰:『尔为幼者、长者及鹤枯木』,遂至下地而入。之后婆罗门复言:『以目印识,至尊王也』,以此复说二偈——
§54
54.
‘‘Thiyova tassa jāyanti, na pumā jāyare kule;
『如是者生焉,非人于族中生;
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
谁若被问及所知,非他法而作答者。
§55
55.
‘‘Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
若实言其真理,愿如先前王者般;
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiyā’’ti.
若妄言者,王必复入殿堂之中。」
Tattha thiyovāti nibbattanibbattaṭṭhāne musāvādissa dhītarova jāyanti, puttā na jāyantīti attho.
此中『thiyo vāti』指『涅槃处』处所,妄语之智者恰生,意即子嗣不生之义。
Rājā tassa vacanaṃ anādiyitvā chaṭṭhampi tatheva musāvādaṃ bhaṇitvā yāva thanā pathaviṃ pāvisi. Atha naṃ punapi brāhmaṇo ‘‘sallakkhehi, mahārājā’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
王不理会此语,照样妄言至六境界土地。其后婆罗门再次言曰『善护之,大王』,说出两偈——
§56
56.
‘‘Puttā tassa na bhavanti, pakkamanti disodisaṃ;
『其子非真有,昨日已去西方;』
Yo jānaṃ pucchito pañhaṃ, aññathā naṃ viyākare.
『所问』者,即所询问之事,不能以他法说明。
§57
57.
‘‘Sace hi saccaṃ bhaṇasi, hohi rāja yathā pure;
『如果你讲真话,愿你如同古时国王般。』
Musā ce bhāsase rāja, bhiyyo pavisa cetiyā’’ti.
『如果你说谎,国王必将更严厉镇压你。』
Tattha pakkamantīti sace musāvādissa puttā bhavanti, mātāpitūnaṃ anupakārā hutvā palāyantīti attho.
此处『若言辞者为谎语子孙,即因不报父母恩而逃亡』之意。
So pāpamittasaṃsaggadosena tassa vacanaṃ anādiyitvā sattamampi tatheva musāvādaṃ akāsi. Athassa pathavī vivaraṃ adāsi, avīcito jālā uṭṭhahitvā gaṇhi.
因亲恶友之憎恨怒气,不听其言,仍如前说行谎。故国王令开土地、敞开笼网而捕取之。
§58
58.
‘‘Sa rājā isinā satto, antalikkhacaro pure;
『此王昔日如鸟栖于宫中,空中漫行。』
Pāvekkhi pathaviṃ cecco, hīnatto patva pariyāyaṃ.
『若观察这片土地,则会见到它有衰退和变易的特性』。
§59
59.
Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā;
因此,有正智的人不会赞同盲目追随欲望的举止;
Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccūpasaṃhita’’nti. –
不会以恶意之心发言,而是说出真实之言。」
Imā dve abhisambuddhagāthā honti.
这两首歌是由阿毗三果觉者所作。
Tattha sa rājāti bhikkhave, so rājā cetiyo pubbe antalikkhacaro hutvā pacchā isinā abhisatto parihīnasabhāvo hutvā. Patva pariyāyanti attano kālapariyāyaṃ patvā pathaviṃ pāvisīti attho. Tasmāti yasmā cetiyarājā chandāgamanena avīciparāyaṇo jāto, tasmā. Aduṭṭhacittoti chandādīhi adūsitacitto hutvā saccameva bhāseyya.
彼时,历代国王中的戒王,前世曾为天上行者;后来堕落成为长者,心志消沉,失去本性。如是生命中历经衰退和变化,所谓『变易』是指世间万象随时之变化而衰退,于此土相续而下。这戒王因嗜欲之心生,心念不纯,故言必合真理。
Mahājano ‘‘cetiyarājā isiṃ akkositvā musāvādaṃ katvā avīciṃ paviṭṭho’’ti bhayappatto ahosi. Rañño pañca puttā āgantvā brāhmaṇassa pādesu patitvā ‘‘amhākaṃ avassayo hohī’’ti vadiṃsu. Brāhmaṇo ‘‘tātā, tumhākaṃ pitā dhammaṃ nāsetvā musāvādaṃ katvā isiṃ akkositvā avīciṃ upapanno, dhammo nāmesa hato hanati, tumhehi na sakkā idha vasitu’’nti vatvā tesu sabbajeṭṭhakaṃ ‘‘ehi tvaṃ, tāta, pācīnadvārena nikkhamitvā ujukaṃ gacchanto sabbasetaṃ sattapatiṭṭhaṃ hatthiratanaṃ passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ hatthipuraṃ nāma bhavissatī’’ti āha. Dutiyaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ, tāta, dakkhiṇadvārena nikkhamitvā ujukameva gacchanto sabbasetaṃ assaratanaṃ passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ assapuraṃ nāma bhavissatī’’ti āha. Tatiyaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ, tāta, pacchimadvārena nikkhamitvā ujukameva gacchanto kesarasīhaṃ passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ sīhapuraṃ nāma bhavissatī’’ti āha. Catutthaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ, tāta, uttaradvārena nikkhamitvā ujukameva gacchanto sabbaratanamayaṃ cakkapañjaraṃ passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ uttarapañcālaṃ nāma bhavissatī’’ti āha. Pañcamaṃ āmantetvā ‘‘tāta, tayā imasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkā, imasmiṃ nagare mahāthūpaṃ katvā nikkhamitvā pacchimuttarāya disāya ujukameva gacchanto dve pabbate aññamaññaṃ paharitvā paharitvā daddarasaddaṃ karonte passissasi, tāya saññāya tattha nagaraṃ māpetvā vasa, taṃ nagaraṃ daddarapuraṃ nāma bhavissatī’’ti āha. Te pañcapi janā tāya tāya saññāya gantvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nagarāni māpetvā vasiṃsu.
大臣们说:『国王戒王因怒击长者,造谣生非,堕入恶道,令人恐惧。国王召来五子,跪于婆罗门足下,说:“这是我们的领地。”婆罗门答曰:“父亲遗失正法,造谣诽谤长者,堕入恶道,法名已废,无法依止,尔等不可居于此。”遂赐他等权利:第一,随西门出城,正行可见整体,成城此名为象城。第二,随南门出城,正行亦能见全城,此城名为马城。第三,随西门出城,正行可见狮子雕饰之城,称为狮子城。第四,随北门出城,正行看见全城宝饰环城,此城名为北边城。第五,告曰:“你等不可住于此地,造大塔,自西北方向正行出城,可见两山相对,山间雷鸣,此城将名为雷鸣城。”五众依此指示,各自往处建城居住。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto musāvādaṃ katvā pathaviṃ paviṭṭho’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā cetiyarājā devadatto ahosi, kapilabrāhmaṇo pana ahameva ahosi’’nti.
世尊携带此法宣说时谓:“比库们,须知,从前确有一名天人称为德歌达多,他说谎语,堕落在地。”又说:“当时祭祀王名为德歌达多,迦毗罗婆罗门则是我自己。”
Cetiyajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 支提本生注释,第六。
[423] 7. Indriyajātakavaṇṇanā
【423】第七 根源生起本生注释
Yoindriyānanti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā ‘‘na sakkā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ, niyyānikasāsane pabbajitvā dukkhassantaṃ karissāmī’’ti ghare vibhavaṃ puttadārassa niyyādetvā nikkhamitvā satthāraṃ pabbajjaṃ yāci. Satthāpissa pabbajjaṃ dāpesi. Tassa ācariyupajjhāyehi saddhiṃ piṇḍāya carato navakattā ceva bhikkhūnaṃ bahubhāvena ca kulaghare vā āsanasālāya vā āsanaṃ na pāpuṇāti, saṅghanavakānaṃ koṭiyaṃ pīṭhakaṃ vā phalakaṃ vā pāpuṇāti. Āhāropi uḷuṅkapiṭṭhena ghaṭṭitā bhinnasitthakayāgu vā pūtisukkhakhajjakaṃ vā jhāmasukkhakūro vā pāpuṇāti, yāpanapamāṇaṃ na hoti. So attanā laddhaṃ gahetvā purāṇadutiyikāya santikaṃ gacchati. Athassa sā pattaṃ gahetvā vanditvā pattato bhattaṃ nīharitvā susampāditāni yāgubhattasūpabyañjanāni deti. Mahallako rasataṇhāya bajjhitvā purāṇadutiyikaṃ jahituṃ na sakkoti. Sā cintesi ‘‘baddho nu kho, noti vīmaṃsissāmi na’’nti.
此所谓七根本生,是指世尊在揭林精舍静处时,开始说古老第二次贪著之根本。沙瓦提城有一位出身贵族的男子,闻听世尊法说后,心念:“若不能在家中,行持圆满清净、唯一无二的梵行,出家于尼扬尼迦的教令,将难以息灭苦难。”乃让妻子及子女在家中安置后出发,恳求世尊受其出家。世尊便准其出家。由其老师与长老们陪同,托钵化缘时,虽有九十余比库多人随行,但他无从获得家舍或行堂中的座席,只能获得僧舍门廊、板凳或粮食具座。其衣服因石头磨擦,破碎残损,好似枯萎干枯的草叶般粗糙不舒适,远不及炼净修成的禅悦盛大。因得之物仅如旧衣,故他携取旧衣,前去见那古老第二次贪著者。抵达后,他先向古老第二次贪著者作礼,然后把旧衣藏起,呈献精制的牺牲食、汤羹及配菜。此古老人因味欲心重,纠缠吵闹,不得离去,心想:“我被束缚了,不放弃,未尝住手,难以生智慧。”
Athekadivasaṃ janapadamanussaṃ setamattikāya nhāpetvā gehe nisīdāpetvā aññepissa katipaye parivāramanusse āṇāpetvā thokathokaṃ pānabhojanaṃ dāpesi. Te khādantā bhuñjantā nisīdiṃsu. Gehadvāre ca cakkesu goṇe bandhāpetvā ekaṃ sakaṭampi ṭhapāpesi, sayaṃ pana piṭṭhigabbhe nisīditvā pūve paci. Mahallako āgantvā dvāre aṭṭhāsi. Taṃ disvā eko mahallakapuriso ‘‘ayye, eko thero dvāre ṭhito’’ti āha. ‘‘Vanditvā aticchāpehī’’ti. So ‘‘aticchatha, bhante’’ti punappunaṃ kathetvāpi taṃ agacchantaṃ disvā ‘‘ayye, thero na gacchatī’’ti āha. Sā āgantvā sāṇiṃ ukkhipitvā oloketvā ‘‘ambho ayaṃ mama dārakapitā’’ti vatvā nikkhamitvā pattaṃ gahetvā gehaṃ pavesetvā parivisitvā bhojanapariyosāne vanditvā ‘‘bhante, tumhe idheva parinibbāyatha, mayaṃ ettakaṃ kālaṃ aññaṃ kulaṃ na gaṇhimha, asāmike pana ghare gharāvāso na saṇṭhāti, mayaṃ aññaṃ kulaṃ gaṇhāma, dūraṃ janapadaṃ gacchissāma, tumhe appamattā hotha, sace me doso atthi, khamathā’’ti āha. Mahallakassa hadayaphālanakālo viya ahosi. Atha naṃ ‘‘ahaṃ taṃ jahituṃ na sakkomi, mā gaccha, vibbhamissāmi, asukaṭṭhāne me sāṭakaṃ pesehi, pattacīvaraṃ paṭicchāpetvā āgacchissāmī’’ti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Mahallako vihāraṃ gantvā ācariyupajjhāye pattacīvaraṃ paṭicchāpento ‘‘kasmā, āvuso, evaṃ karosī’’ti vutto ‘‘purāṇadutiyikaṃ jahituṃ na sakkomi vibbhamissāmī’’ti āha. Atha naṃ te anicchantaññeva satthu santikaṃ netvā ‘‘kiṃ, bhikkhave, imaṃ anicchantaññeva ānayitthā’’ti vutte ‘‘bhante, ayaṃ ukkaṇṭhitvā vibbhamitukāmo’’ti vadiṃsu. Atha naṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchi. ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti. ‘‘Ko taṃ ukkaṇṭhāpesī’’ti? ‘‘Purāṇadutiyikā bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu na idāneva sā itthī tuyhaṃ anatthakārikā, pubbepi tvaṃ taṃ nissāya catūhi jhānehi parihīno mahādukkhaṃ patvā maṃ nissāya tamhā dukkhā muccitvā naṭṭhajjhānaṃ paṭilabhī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
某一日,乡民用土灰沐浴,安坐家中,招待他人饮食。众人食毕坐下。有人在家门口用木鱼绑闭眼睛,他自己则盘腿坐于后门。古老人到门前伫立,他看见一位老比库立于门口,便说道:“尊者,这边有一尊长老在门口。”对方作礼答曰:“多次苦恼。”那人复三言两语而去,他则说:“尊者,长老不去。”古老人到来,居士弃杖环视,说:“唉,他是我女婿之父。”言毕离去,随后取衣入室,围坐共餐结束,向古老人敬礼,说:“尊者,请您在此涅槃,我们长时间不顾亲族,由衷地家中实无容身之处,家门难见亲属,我等从今起另择远方故乡,望尊者安然无恙。如我有过错,尽可原谅。”古老人心如心脏被刺伤一般。接着谓:“我不能舍弃他,莫去,我必追随,送我至不善处,应给我披法衣衣盖,之后我自来。”古老人答曰:“好。”遂前往僧舍,向老师们取法衣披盖。师曰:“兄弟,何故如此行?”答曰:“我不能舍弃古老第二次贪著者,必随其往,我将随之不惜一切。”众弟子不乐,送其去世尊处。世尊问:“比库们,可知为何彼即死不乐而将来死?”答曰:“世尊,彼因渴望追随埋怨。”世尊曰:“你果然心怀渴望为苦乎?”彼答:“的确,世尊。”世尊曰:“谁令你如此渴望?”答曰:“古老第二次贪著者,世尊,比库现在不被这些女子所欲,因你以前以四禅禅定,忍受了极大痛苦;而我因他超越了那痛苦,获得解脱和止息禅那。”于是令彼回忆往昔。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa purohitaṃ paṭicca tassa brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti. Jātadivase cassa sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsu, tenassa ‘‘jotipālakumāro’’ti nāmaṃ kariṃsu. So vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā rañño sippaṃ dassetvā issariyaṃ pahāya kañci ajānāpetvā aggadvārena nikkhamitvā araññaṃ pavisitvā sakkadattiye kaviṭṭhakaassame isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattesi. Taṃ tattha vasantaṃ anekāni isisatāni parivāresuṃ, mahāsamāgamo ahosi. So sarabhaṅgasatthā nāma ahosi, tassa satta antevāsikajeṭṭhakā ahesuṃ. Tesu sālissaro nāma isi kaviṭṭhakaassamā nikkhamitvā suraṭṭhajanapade puratthimajanapade sātodikāya nāma nadiyā tīre anekasahassaisiparivāro vasi. Meṇḍissaro nāma isi pajjotakapañcālarañño vijite kalabbacūḷakaṃ nāma nigamaṃ nissāya anekasahassaisiparivāro vasi. Pabbato nāma isi ekaṃ aṭavijanapadaṃ nissāya anekasahassaisiparivāro vasi. Kāḷadevilo nāma isi avantidakkhiṇāpathe ekagghanaselaṃ nissāya anekasahassaisiparivāro vasi. Kisavaccho nāma isi ekakova daṇḍakirañño kumbhavatīnagaraṃ nissāya uyyāne vasi. Anupiyatāpaso pana bodhisattassa upaṭṭhāko tassa santike vasi. Nārado nāma isi kāḷadevilassa kaniṭṭho majjhimadese ārañjaragirimhi pabbatajālantare ekakova ekasmiṃ guhāleṇe vasi.
昔日波罗奈国时,菩萨在其师友婆罗门之助缘下,于其家族婆罗门群中出生。生时全城燃烧兵器,故得名“炬守子”。其年长时,熟悉各工艺,能展示工艺,弃王权,知晓诸天法,隐世出城入野,住萨咖天帝邑边荫间,承受禅那三昧之慧。彼于彼地度过数春秋,聚诸弟子,形成众多弟子会。被称为“夜叉师父”,其弟子中有七位长老。其弟子中有萨利斯罗,出城据地,居住于北方国度,靠近萨托迪河岸,有成千上万的弟子。麦尼苏罗,居住于帕卓特卡春秋山谷附近,有数千弟子。帕巴多住于野外村落诸多弟子。黑廉维洛,南方国家边界居住诸多弟子。骑萨瓦却,居于坎达基那王宫旁花园。侍从阿奴皮亚多巴多亲近菩萨。那罗多住于黑廉维洛最小中区的荒山林中一山洞内。
Ārañjaragirino nāma avidūre eko ākiṇṇamanusso nigamo atthi, tesaṃ antare mahatī nadī atthi, taṃ nadiṃ bahū manussā otaranti. Uttamarūpadharā vaṇṇadāsiyopi purise palobhayamānā tassā nadiyā tīre nisīdanti. Nāradatāpaso tāsu ekaṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā jhānaṃ antaradhāpetvā nirāhāro parisussanto kilesavasaṃ gantvā sattāhaṃ vasitvā nipajji. Athassa bhātā kāḷadevilo āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ākāsenāgantvā leṇaṃ pāvisi. Nārado taṃ disvā ‘‘kasmā bhavaṃ āgatosī’’ti āha. ‘‘Bhavaṃ ‘akallako’ti bhavantaṃ paṭijaggituṃ āgatomhī’’ti. Atha naṃ so ‘‘abhūtaṃ kathaṃ kathesi, alikaṃ tucchaṃ kathesī’’ti musāvādena niggaṇhi. So ‘‘netaṃ pahātuṃ vaṭṭatī’’ti sālissaraṃ ānesi, meṇḍissaraṃ ānesi, pabbatampi ānesi. Itaropi te tayo musāvādena niggaṇhi. Kāḷadevilo ‘‘sarabhaṅgasatthāraṃ ānessāmī’’ti ākāsenāgantvā taṃ ānesi. So āgantvā taṃ disvā ‘‘indriyavasaṃ gato’’ti ñatvā ‘‘kacci nārada, indriyānaṃ vasaṃ gato’’ti pucchi. Itarena taṃ sutvāva uṭṭhāya vanditvā ‘‘āma, ācariyā’’ti vutte ‘‘nārada, indriyavasaṃ gatā nāma imasmiṃ attabhāve sussantā dukkhaṃ anubhavitvā dutiye attabhāve niraye nibbattantī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
荒山名曰阿兰加,在不远处有一人居住的村庄。村中有大河,众人自其上游而下。长发女与色施主均欲受其吸引,坐于河畔。那罗多苦行者见他,心意坚决,入禅定断绝食饮,七日七夜除染垢,于是精进入定。其兄黑廉维洛闻讯来访,知其因由,飞来山中洞穴探望。那罗多问曰:“你为何而来?”答曰:“吾来确认你是否无梦。”其兄质疑曰:“你说不实之事,纯属狂言虚语。”三人皆此言谤毁。黑廉维洛即遣人请“夜叉师父”来,见此师父言:“你已归于根本感官控制。”“那罗多答曰:‘夜叉师父言,感官控制者于此业报中得休息苦乐,来世则堕狱受苦。’”遂以此为初句讲说。
§60
60.
‘‘Yo indriyānaṃ kāmena, vasaṃ nārada gacchati;
「谁对欲乐的根门能够得以控制,那个就是有力量的吧,」
So pariccajjubho loke, jīvantova visussatī’’ti.
「他离弃俗世生活,如同乾枯的树枝。」
Tattha yo indriyānanti nārada, yo puriso rūpādīsu subhākāraṃ gahetvā kilesakāmavasena channaṃ indriyānaṃ vasaṃ gacchati. Pariccajjubho loketi so manussalokañca devalokañcāti ubholoke pariccajitvā nirayādīsu nibbattantīti attho. Jīvantova visussatīti jīvantoyeva attanā icchitaṃ kilesavatthuṃ alabhanto sokena visussati, mahādukkhaṃ pāpuṇātīti.
这里所说的对根门控制者,即指人守护诸根,护持色等美好之法,以覆盖烦恼欲望,达成对诸根制伏的人。所谓离弃俗世生活者,是指舍弃人道天道及二者之间的世界,断除欲界及恶趣的轮回。所谓如同乾枯的树枝,是说对根门获得控制者,因其自己不再起取烦恼所贪的对象,因而内心枯萎,虽无乐无欲,却生极大忧苦。
Taṃ sutvā nārado ‘‘ācariya, kāmasevanaṃ nāma sukhaṃ, evarūpaṃ sukhaṃ kiṃ sandhāya dukkhanti vadasī’’ti pucchi. Athassa sarabhaṅgo ‘‘tena hi suṇāhī’’ti dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,罗睺迦尊问曰:「老师啊,贪欲虽说是快乐,此种快乐为何因何却生苦恼呢?」其侍者萨拉班迦答曰:「你应当听此。」继而又说-
§61
61.
‘‘Sukhassānantaraṃ dukkhaṃ, dukkhassānantaraṃ sukhaṃ;
「乐之后必有苦,苦之后亦有乐;
Sosi patto sukhā dukkhaṃ, pāṭikaṅkha varaṃ sukha’’nti.
得乐先觉苦,舍欲获乐更胜。」
Tattha sukhassānantaranti kāmasukhassa anantaraṃ nirayadukkhaṃ. Dukkhassāti sīlarakkhaṇadukkhassa anantaraṃ dibbamānusakasukhañceva nibbānasukhañca. Idaṃ vuttaṃ hoti – nārada, ime hi sattā kāmasevanasamaye kālaṃ katvā ekantadukkhe niraye nibbattanti, sīlaṃ rakkhantā vipassanāya kammaṃ karontā ca pana kilamanti, te dukkhena sīlaṃ rakkhitvā sīlabalena vuttappakāraṃ sukhaṃ labhanti, idaṃ dukkhaṃ sandhāyāhaṃ evaṃ vadāmīti. Sosi pattoti so tvaṃ nārada, idāni jhānasukhaṃ nāsetvā tato sukhā mahantaṃ kāmanissitaṃ cetasikadukkhaṃ patto. Pāṭikaṅkhāti idaṃ kilesadukkhaṃ chaḍḍetvā puna tadeva varaṃ uttamaṃ jhānasukhaṃ iccha patthehīti.
此中,苦的连续即为欲乐之后紧随的地狱苦。所谓苦,是指守护戒律之苦,与天人世间乐及涅槃乐相区别。据此,经典说:『那罗陀,众生于欲乐之时,历尽时日,必定投生于独苦的地狱;但护持戒德、以观慧行善者,却相反,他们以戒护身,凭戒力得已安乐,称为苦中得乐。为此苦,我特作是说:』那罗陀,你当知,此时若舍弃禅那之乐,即入大苦,陷于依欲的心苦中。所谓『不欲』,即舍弃此染污苦,重新求得至上极妙禅那之乐。
Nārado ‘‘idaṃ ācariya, dukkhaṃ dussahaṃ, na taṃ adhivāsetuṃ sakkomī’’ti āha. Atha naṃ mahāsatto ‘‘nārada, dukkhaṃ nāma uppannaṃ adhivāsetabbamevā’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
那罗陀说:「老师啊,此苦难耐,吾不能而久住之。」大圣答曰:「那罗陀,所生之苦,实应住受。」继而说出第三偈:
§62
62.
‘‘Kicchakāle kicchasaho, yo kicchaṃ nātivattati;
『任劳任怨,勤苦忍耐者,难事不逾越;』
Sa kicchantaṃ sukhaṃ dhīro, yogaṃ samadhigacchatī’’ti.
『彼忍苦中得安乐,修习禅定而成道。』
Tattha nātivattatīti nānuvattati, ayameva vā pāṭho. Idaṃ vuttaṃ hoti – nārada, yo kāyikacetasikadukkhasaṅkhātassa kicchassa uppannakāle appamatto tassa kicchassa haraṇūpāyaṃ karonto kicchasaho hutvā taṃ kicchaṃ nānuvattati, tassa vase avattitvā tehi tehi upāyehi taṃ kicchaṃ abhibhavati vināseti, so dhīro kicchassa antimasaṅkhātaṃ nirāmisasukhasaṅkhātaṃ jhānasukhaṃ adhigacchati, taṃ vā kicchantaṃ yogasukhaṃ adhigacchati, akilamantova pāpuṇātīti.
其中「不逾越」是谓不违反,不违背;或可知即为此偈。说此偈时意谓:那罗陀,心身烦恼所生苦难出现时,若能勤谨持守,探求解脱之法,则为忍苦者,非逾苦境;反之,以种种方法制伏苦难、约束烦恼,最终达到断尽苦难、内心无碍之禅定乐,得禅之安乐,即为苦中得乐,修得法乐,达至究竟,断除一切烦恼,获得极乐安宁。
So ‘‘ācariya, kāmasukhaṃ nāma uttamasukhaṃ, na taṃ jahituṃ sakkomī’’ti āha. Atha naṃ mahāsatto ‘‘nārada, dhammo nāma na kenaci kāraṇena nāsetabbo’’ti vatvā catutthaṃ gāthamāha –
彼人言:「老师啊,欲乐虽为至乐,我不能舍弃也。」大圣答曰:「那罗陀,法不可因任何缘故而舍弃。」复说第四偈:
§63
63.
‘‘Na heva kāmāna kāmā, nānatthā nātthakāraṇā;
『不独止于欲爱,不生别他因缘;','329':'亦不作断灭隐秘法』。
Na katañca niraṅkatvā, dhammā cavitumarahasī’’ti.
已作之事不可废弃置之,诸法不应使其离失。
Tattha kāmāna kāmāti kāmānaṃ kāmā, vatthukāmānaṃ patthanāyāti attho. Nānatthā nātthakāraṇāti na anatthato na atthakāraṇā. Na katañca niraṅkatvāti katañca nipphāditaṃ jhānaṃ niraṃkatvā. Idaṃ vuttaṃ hoti – nārada, na heva vatthukāmapatthanāya dhammā cavitumarahasi, ekasmiṃ anatthe uppanne taṃ paṭihanitukāmo nānatthā na atthenapi kāraṇabhūtena dhammā cavitumarahasi, ‘‘asuko nāma me attho uppajjissatī’’ti evampi atthakāraṇāpi na dhammā cavitumarahasi, kataṃ pana nipphāditaṃ jhānasukhaṃ niraṃkatvā vināsetvā neva dhammā cavitumarahasīsi.
于此『欲爱者』者,欲中指诸欲;『事缘』者,即依事之缘故。『不生别他因缘』者,非缘无益,亦非益之因缘。『亦不作断灭』者,谓断灭已成禅,亦不隐秘。此谓:那罗达言,法非仅因对欲爱事缘而隐秘;若于无益之境起反感,则法亦非因缘隐秘,谓『我必不能获安乐』;或复因他缘亦不隐秘。然则已成之禅乐,断灭诸欲并摧毁之,非法隐秘也。
Evaṃ sarabhaṅgena catūhi gāthāhi dhamme desite kāḷadevilo attano kaniṭṭhaṃ ovadanto pañcamaṃ gāthamāha –
如是,如恶龙以四偈诠法,谓自劝,复以第五偈云:
§64
64.
‘‘Dakkhaṃ gahapatī sādhu, saṃvibhajjañca bhojanaṃ;
『善哉,居士!善哉,分食共饱;','334':'于利益损失恬淡,安然无憾』。
Ahāso atthalābhesu, atthabyāpatti abyatho’’ti.
于利益获得时随喜,于利益失坏时不忧恼。
Tattha dakkhaṃ gahapatīti nārada gharāvāsaṃ vasantānaṃ gahapatīnaṃ bhoguppādanatthāya analasyachekakusalabhāvasaṅkhātaṃ dakkhaṃ nāma sādhu, dakkhabhāvo bhaddako. Saṃvibhajjañca bhojananti dukkhena uppāditabhogānaṃ dhammikasamaṇabrāhmaṇehi saddhiṃ saṃvibhajitvā paribhogakaraṇaṃ dutiyaṃ sādhu. Ahāso atthalābhesūti mahante issariye uppanne appamādavasena ahāso anuppilāvitattaṃ tatiyaṃ sādhu. Atthabyāpattīti yadā pana attano atthabyāpatti yasavināso hoti, tadā abyatho akilamanaṃ catutthaṃ sādhu, tasmā tvaṃ, nārada, ‘‘jhānaṃ me antarahita’’nti mā soci, sace indriyānaṃ vasaṃ na gamissasi, naṭṭhampi te jhānaṃ puna pākatikameva bhavissatīti.
于此,『dakkha』者,乃指商家之家主,也即持家者,他为使居家住持之家主得以安乐享用世间财物,常行勤勉而不懈怠,故名为『dakkha』。此『dakkha』意指善巧、善能,予人利益之美好品质。又曰:诸出家众或婆罗门,常与因痛苦而产生享用欲望的在家人等共享膳食,此为第二种善巧。所谓『ahāso atthalābhesu』,即于重大世俗利益争斗中,能以觉察不放逸之心,保持无纷争、无嗔恨之态,此为第三种善巧。『Atthabyāpatti』者,谓对自己利益之执迷及毁灭,此种执迷消除后,心无痛苦与烦恼,即为第四种善巧。故尔,乃睿者,你当勿忧『我内心禅定失去』,若能令内根不退失,即禅定虽失将来亦能复起。
Taṃ puna kāḷadevilena nāradassa ovaditabhāvaṃ ñatvā satthā abhisambuddho hutvā chaṭṭhaṃ gāthamāha –
此时,迦楼帝尊对乃睿者之教诲已悉解,正觉世尊因应而诵第六偈曰——
§65
65.
‘‘Ettāvatetaṃ paṇḍiccaṃ, api so devilo bravi;
『如是智慧乃此所至,虽彼为魔亦复如是;
Na yito kiñci pāpiyo, yo indriyānaṃ vasaṃ vaje’’ti.
非有邪恶于此能力,能制心根者当称尊。』
Tassattho – bhikkhave, ettakaṃ etaṃ paṇḍiccaṃ soyaṃ devilo abravi. Yo pana kilesavasena indriyānaṃ vasaṃ vajati, ito añño pāpiyo natthīti.
尊者世尊告诸比库,此智慧正是迦楼帝尊亲自所说。然彼若因烦恼而制内根,则乃恶人也,不同此善巧者。
Atha naṃ sarabhaṅgo āmantetvā ‘‘nārada, idaṃ tāva suṇa, yo hi paṭhamameva kattabbayuttakaṃ na karoti, so araññaṃ paviṭṭhamāṇavako viya socati paridevatī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
继而,鹫狮般若者训告迦楼帝尊曰:「乃睿者,且听此语,首当实践,缺此者则如入林野而忧悒悲泣。」遂以此言为尔前提,往昔告别。
Atīte ekasmiṃ kāsinigame eko brāhmaṇamāṇavo abhirūpo ahosi thāmasampanno nāgabalo. So cintesi – ‘‘kiṃ me kasikammādīni katvā mātāpitūhi puṭṭhehi, kiṃ puttadārena, kiṃ dānādīhi puññehi katehi, kañci aposetvā kiñci puññaṃ akatvā araññaṃ pavisitvā mige māretvā attānaṃyeva posessāmī’’ti? So pañcāvudhasannaddho himavantaṃ gantvā nānāmige vadhitvā khādanto antohimavante vidhavāya nāma nadiyā tīre giriparikkhittaṃ mahantaṃ pabbatajālaṃ patvā tattha mige vadhitvā aṅgāre pakkamaṃsaṃ khādanto vāsaṃ kappesi. So cintesi ‘‘ahaṃ sabbadā thāmasampanno na bhavissāmi, dubbalakāle araññe carituṃ na sakkhissāmi, idāneva nānāvaṇṇe mige pabbatajālaṃ pavesetvā dvāraṃ yojetvā araññaṃ anāhiṇḍantova yathāruciyā mige vadhitvā khādissāmī’’ti tathā akāsi. Athassa kāle atikkante taṃ kammaṃ matthakappattaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ jātaṃ, attano hatthapādehi na labhi gantuṃ, aparāparaṃ parivattetuṃ nāsakkhi, neva kiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃ, na pānīyaṃ passi, sarīraṃ milāyi, manussapeto ahosi, gimhakāle pathavī viya sarīraṃ bhijjitvā rājiyo dassesi, so durūpo dussaṇṭhito mahādukkhaṃ anubhavi.
往昔在一处名为迦尸尼迦的村落中,有一个婆罗门学童容貌俊美,富有庄严,具备神力。他心中思惟道:“我以往为父母供养、以子孙偿还债务、以布施等善业所成就的功德,舍弃部分、未行部分,我进入林野,猎杀野兽,自己供养自己,这样是否如意呢?”他身披五装备用具,前往喜马拉雅山脉,猎杀多种野兽,食用之,最后来到喜马拉雅旁一条叫‘寂灭河’的江岸,那里山峦密布,树木繁茂,他落脚于山林间网罗之地,猎杀野兽,食用肉体,居住于此。他心念道:“我将永远具足庄严威仪,不会在软弱时于林中游走。我现在便进入形形色色的猎兽和网罗之地,设置门户,入林时不会受伤,并且猎杀野兽食用。”于是他如是作意。后来此业过失成熟,所作所为如现前所见,他双手双脚不能前行,也无法辗转转动,不见可食用主食、副食及饮水,身败如泣如泥,形同人尸,于旷野时身体犹如融化破碎,他显露出凄惨不堪,遭受极度痛苦。
Evaṃ addhāne gate siviraṭṭhe sivirājā nāma ‘‘araññe aṅgārapakkamaṃsaṃ khādissāmī’’ti amaccānaṃ rajjaṃ niyyādetvā pañcāvudhasannaddho araññaṃ pavisitvā mige vadhitvā maṃsaṃ khādamāno anupubbena taṃ padesaṃ patvā taṃ purisaṃ disvā bhītopi satiṃ upaṭṭhapetvā ‘‘kosi tvaṃ ambho purisā’’ti pucchi. ‘‘Sāmi, manussapeto ahaṃ, attano katakammassa phalaṃ anubhomi, tvaṃ pana kosī’’ti? ‘‘Sivirājāhamasmī’’ti. ‘‘Atha kasmā idhāgatosī’’ti? ‘‘Migamaṃsaṃ khādanatthāyā’’ti. Athassa so ‘‘ahampi mahārāja, imināva kāraṇena āgantvā manussapeto jāto’’ti sabbaṃ vitthārena kathetvā attano dukkhitabhāvaṃ rañño ācikkhanto sesagāthā āha –
据此,有一时节他来到西维罗国,名为西维罗王者,念道:“我要在林中食用烧红的肉。”于是弃置王国,身披五装备用具,进入林野,猎杀野兽,食用肉体。初入此地,有人见到他,惶恐恐惧,便怀着正念关照他,问曰:“你来自何方,人类?”他答曰:“大王啊,我虽形陋如人尸,实际上承受自己过去业报的果报。你是何人?”答曰:“我是西维罗王。”“那么你为何来到此地?”“是为了食用猎杀的兽肉。”于是他向王详细说明,表示自己因这缘故成为形似人尸。言毕而称悲叹自己痛苦之境,向王朗诵了赞歌余韵。
§66
66.
‘‘Amittānaṃva hatthatthaṃ, sivi pappoti māmiva;
『如同敌人双手合握似的,西维罗叫喊我一般,
Kammaṃ vijjañca dakkheyyaṃ, vivāhaṃ sīlamaddavaṃ;
他观察业力与智慧,婚姻和戒律温和,
Ete ca yase hāpetvā, nibbatto sehi kammehi.
这些焚毁了荣耀,我已远离那些行为。
§67
67.
‘‘Sohaṃ sahassajīnova, abandhu aparāyaṇo;
‘‘我如同无亲无故、无所依靠的一千个众生。’'}
Ariyadhammā apakkanto, yathā peto tathevahaṃ.
圣法已被弃绝,如同饿鬼正是如此。
§68
68.
‘‘Sukhakāme dukkhāpetvā, āpannosmi padaṃ imaṃ;
「贪求快乐却生苦恼,我已陷入这苦境;
So sukhaṃ nādhigacchāmi, ṭhito bhāṇumatāmivā’’ti.
如此我无法获得快乐,正如燃烧的火焰终难安立。」
Tattha amittānaṃva hatthatthanti amittānaṃ hatthe atthaṃ vināsaṃ viya. Sivīti rājānaṃ ālapati. Pappoti māmivāti mādiso pāpakammena pāpuṇāti, attanova kammena vināsaṃ pāpuṇātīti vuttaṃ hoti. Kammanti kasikammādibhedaṃ ājīvasādhakaṃ kiccaṃ. Vijjanti nānappakārakaṃ hatthisippādikaṃ sippaṃ. Dakkheyyanti nānappakārena bhoguppādanakosallaṃ. Vivāhanti āvāhavivāhasambandhaṃ. Sīlamaddavanti pañcavidhasīlañceva muduvacanaṃ hitakāmaṃ pāpanivāraṇaṃ kalyāṇamittatañca. So hi idha maddavoti adhippeto. Ete ca yase hāpetvāti ete ettake yasadāyake dhamme hāpetvā ca. Nibbatto sehi kammehīti attano kammehi nibbatto. Idaṃ vuttaṃ hoti – ahaṃ, mahārāja, imasmiṃ loke issariyadāyakaṃ kattabbayuttakaṃ kammaṃ akatvā sippaṃ asikkhitvā upāyena bhoge anuppādetvā āvāhavivāhaṃ akatvā sīlaṃ arakkhitvā maṃ akiccaṃ karontaṃ pāpanivāraṇasamatthe kalyāṇamitte abhajitvā ime ettake yasadāyakattā ‘‘yase’’ti saṅkhyaṃ gate lokappavattidhamme hāpetvā chaḍḍetvā imaṃ araññaṃ pavisitvā sayaṃ katehi pāpakammehi idāni manussapeto hutvā nibbattosmīti.
此处所言如同持戈对敌的敌人手中之物,敌手手中的器械无意间变为他人损害之物。『此地』乃指诸王之所言。『如同接近我』,谓恶行者因恶业而亲近他人,正所谓自己的业报导致他人损害,这是所说之义。所谓业,即农耕业等生计手段和事务。人们皆知有种种不同功用、制成象以象牙而成之工艺技巧。人们能用各种手段精通财产生产的技艺。人们结婚建立夫妻关系。品行柔和者,持五戒如柔软言语,出于利益、消除恶业和善友关系。此处『柔和』指行主,正如主宰也称此。『使之远离名声者』,即远离那些产生名声的行为和事物。『息灭那些业报』者,正是因自身业而死灭。此言说即为:大王,我在此世上,当执此权力与责任,却未行该做之业,不学习技艺,不通过巧妙计策获得财富,不成婚不持戒,忽视善友,遂致为无所事事的人,违反善友所赐之声誉,因舍弃名誉而消灭,进入丛林,依赖自己所作恶业,现今堕入人间饿鬼之苦境。」
Sahassajīnovāti sahassajīnapuriso viyāti attho. Svāhaṃ sammā paṭipajjitvā bhoge uppādeyyaṃ, tehi anekasahassehi bhogehi jitotipi attho. Aparāyaṇoti asaraṇo, nippatiṭṭhoti attho. Ariyadhammāti sappurisadhammato. Yathāpetoti yathā mato peto hutvā uppajjeyya, jīvamānoyeva tathā manussapeto jātosmīti attho. Sukhakāme dukkhāpetvāti sukhakāme satte dukkhāpetvā. ‘‘Sukhakāmo’’tipi pāṭho, sayaṃ sukhakāmo paraṃ dukkhāpetvāti attho. Āpannosmi padaṃ imanti evarūpaṃ koṭṭhāsaṃ pattosmi. Pathantipi pāṭho, idaṃ dukkhassa pathabhūtaṃ attabhāvaṃ pattosmīti attho. Ṭhito bhāṇumatāmivāti bhāṇumā vuccati aggi, vītaccikaṅgārehi samantā parikiṇṇo viya sarīre uṭṭhitena mahādāhena dayhanto kāyikacetasikasukhaṃ na vindāmīti vadati.
“一千生者”即称为少数人。“依自身正行,方得名利,”意谓凭正行而得利益,借由无数财富得于胜利,亦有此意。无助即无依,无坚持之意。圣法即贤圣品行。『如是生者』意谓,依据所期望的饿鬼所生之处,如其生命尚存,为人世饿鬼所生。『贪求快乐生苦恼』即指贪欲快乐者生烦恼。众派文有『贪求快乐,自己却生苦惹』之义。『我已陷入此地』意谓陷入苦中。『燃烧的火焰』称为火焰,形容身体如燃烧的火炭参与周围,形容内心苦痛无法获得身体和心灵的安宁。
Evañca pana vatvā ‘‘ahaṃ, mahārāja, sukhakāmo paraṃ dukkhāpetvā diṭṭheva dhamme manussapeto jāto, tasmā tvaṃ pāpaṃ mā kari, attano nagaraṃ gantvā dānādīni puññāni karohī’’ti āha. Rājā tathā katvā saggapuraṃ pūresi. Sarabhaṅgasatthā imaṃ kāraṇaṃ āharitvā tāpasaṃ saññāpesi. So tassa dhammakathāya saṃvegaṃ paṭilabhitvā taṃ vanditvā khamāpetvā kasiṇaparikammaṃ katvā naṭṭhaṃ jhānaṃ paṭipākatikaṃ akāsi. Sarabhaṅgo tassa tattha vasituṃ adatvā taṃ ādāya attano assamaṃ gato.
如此说后,他告诫『大王,我贪求快乐却是生苦恶,目睹此法,我以人身为饿鬼所生,故君莫作恶,往自己城邑行布施积福』。大王遵命,前往天城广施。龙王萨拉班迦因此事而降临,向苦行者展示法义。苦行者受感动深敬,求罪得赦,修持光明定业,亦修持正禅。萨拉班迦不愿久留,携带苦行者离开,远赴净地。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
世尊承受此法之宣说,昭示真谛,并阐辨因果故事;在真谛显尽之时,那些焦躁不安的比库,坚立于须陀洹果。
Tadā nārado ukkaṇṭhitabhikkhu ahosi, nagarasobhiṇī purāṇadutiyikā, sālissaro sāriputto, meṇḍissaro kassapo, pabbato anuruddho, kāḷadevilo kaccāyano, anupiyo ānando, kisavaccho mahāmoggallāno, sarabhaṅgo pana ahameva ahosinti.
彼时那罗陀乃焦躁比库,市中俊杰;有古老次子,沙梨施罗;妙顶罗,咖萨巴;山岳侄儿,多闻阿奴闰陀;黑恶鬼,咖吒彦那;亲近者阿难多;黄衣摩嘎剌那;而我即是萨拉般刚者。
Indriyajātakavaṇṇanā sattamā. · 根本生注释,第七。
[424] 8. Ādittajātakavaṇṇanā
第八章 火胎本生经释义
Ādittasminti idaṃ satthā jetavane viharanto asadisadānaṃ ārabbha kathesi. Asadisadānaṃ mahāgovindasuttavaṇṇanāto (dī. ni. aṭṭha. 2.296) vitthāretvā kathetabbaṃ. Tassa pana dinnadivasato dutiyadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, kosalarājā vicinitvāva , puññakkhettaṃ ñatvā buddhappamukhassa ariyasaṅghassa asadisadānaṃ adāsī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, rañño vicinitvā anuttare puññakkhette dānapatiṭṭhāpanaṃ, porāṇakapaṇḍitāpi vicinitvāva mahādānaṃ adaṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
所谓火胎,即世尊在揭陀林林中行住时,始于一场无常善恶因缘的说法。其内容可参考大马哈摩嘎喇那经释文中之详述,于此展开。次日,世尊于法会中说:“诸友,摩揭陀国王亲自察访,悉知福田,亲授佛陀圣僧之善因缘之赠。”世尊至时问曰:“比库们,现今谁坐于此讲法?”答曰:“名号如是。”世尊言:“诸比库,当如是知,国王亲察究竟福田,连古老智者亦深审大布施,故托古时缘起予以赐施。”
Atīte siviraṭṭhe roruvanagare roruvamahārājā nāma dasa rājadhamme akopetvā catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhanto mahājanassa mātāpituṭṭhāne ṭhatvā kapaṇaddhikavanibbakayācakādīnaṃ mahādānaṃ pavattesi. Tassa samuddavijayā nāma aggamahesī ahosi paṇḍitā ñāṇasampannā. So ekadivasaṃ dānaggaṃ olokento ‘‘mayhaṃ dānaṃ dussīlā lolasattā bhuñjanti, taṃ maṃ na hāseti, ahaṃ kho pana sīlavantānaṃ aggadakkhiṇeyyānaṃ paccekabuddhānaṃ dātukāmo, te ca himavantapadese vasanti, ko nu kho te nimantetvā ānessati, kaṃ pesessāmī’’ti cintetvā tamatthaṃ deviyā ārocesi. Atha naṃ sā āha ‘‘mahārāja, mā cintayittha, amhākaṃ dātabbadānabalena sīlabalena saccabalena pupphāni pesetvā paccekabuddhe nimantetvā tesaṃ āgatakāle sabbaparikkhārasampannadānaṃ dassāmā’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘sakalanagaravāsino sīlaṃ samādiyantū’’ti nagare bheriṃ carāpetvā sayampi saparijano uposathaṅgāni adhiṭṭhāya mahādānaṃ pavattetvā sumanapupphapuṇṇaṃ suvaṇṇasamuggaṃ gāhāpetvā pāsādā oruyha rājaṅgaṇe ṭhatvā pañcaṅgāni pathaviyaṃ patiṭṭhāpetvā pācīnadisābhimukho vanditvā ‘‘pācīnadisāya arahante vandāmi, sace amhākaṃ koci guṇo atthi, amhesu anukampaṃ katvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā satta pupphamuṭṭhiyo khipi. Pācīnadisāya paccekabuddhānaṃ abhāvena punadivase nāgamiṃsu. Dutiyadivase dakkhiṇadisaṃ namassi, tatopi nāgatā. Tatiyadivase pacchimadisaṃ namassi, tatopi nāgatā. Catutthadivase uttaradisaṃ namassi, namassitvā ca pana ‘‘uttarahimavantapadesavāsino paccekabuddhā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti satta pupphamuṭṭhiyo vissajjesi. Pupphāni gantvā nandamūlakapabbhāre pañcannaṃ paccekabuddhasatānaṃ upari patiṃsu.
昔日在西恒国罗阇城,罗阇大王名为十王法度中之一,虽不怒,其执法如结合群体之器具,广集人心,立于大善业中,布施巨大。时有名为苏陀毗的高等王后,智慧通达。一日审视施物时思忖:“吾之施赐,恶行执著者染用,我不悦;欲授予清净持戒、堪称单觉尊者者之,彼等居住喜马拉雅地,谁人能召邀请?我将遣谁?”遂启王后曰:“陛下勿忧,凭我等布施力,品德力,实证力,且献花招单觉尊者,待其来时,必呈具足完备之供养。”王闻声赞叹,颂曰:“愿城中众生均受戒。)”于城中巡行击鼓,世尊及随行诸弟子遵守五戒,布施盛大,铺设香花、鲜果、黄金,筑楼立座,临王座立于宫中,设五坛安置于地,向东方顶礼曰:“向东方阿拉汉顶礼,若我中有谁具德,愿慈悲护念我僧。”随后撒七宝花,东方单觉尊者不现,次日顶礼南方单觉,亦不现;第三日顶礼西方单觉尊者,亦无现身。第四日顶礼北方,且顶礼后,散花七宝,言:“北方喜马拉雅地之单觉尊者,愿护持我比库。”遂撒花于满腹五十单觉尊者顶部。
Te āvajjamānā raññā attano nimantitabhāvaṃ ñatvā punadivase satta paccekabuddhe āmantetvā ‘‘mārisā, rājā vo nimanteti, tassa saṅgahaṃ karothā’’ti vadiṃsu. Satta paccekabuddhā ākāsenāgantvā rājadvāre otariṃsu. Te disvā rājā somanassajāto vanditvā pāsādaṃ āropetvā mahantaṃ sakkāraṃ katvā dānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne punadivasatthāya punadivasatthāyāti evaṃ cha divase nimantetvā sattame divase sabbaparikkhāradānaṃ sajjetvā sattaratanakhacitāni mañcapīṭhādīni paññapetvā ticīvarādike sabbasamaṇaparibhoge sattannaṃ paccekabuddhānaṃ santike ṭhapetvā ‘‘mayaṃ ime parikkhāre tumhākaṃ demā’’ti vatvā tesaṃ bhattakiccapariyosāne rājā ca devī ca ubhopi namassamānā aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ anumodanaṃ karonto saṅghatthero dve gāthā abhāsi –
诸单觉见王招请仪式,次日则为王群呼:“诸王指示,尔等速与其聚合。”七单觉自天空降临王门,王甚喜悦,礼敬迎请,布施甚盛。次午食后,再次演说第二日法义。如此七日皆邀集,施以完备供养,献珠宝床榻,具足三衣,诸求供养,安置于七单觉尊者近旁,王与王后俱顶礼八遍。诸尊者赞叹后,僧团长者诵两偈赞诗——
§69
69.
‘‘Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
『被烧焦的屋舍』者,所藏食物被火焚烧的房屋。
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
其所依附的乃是此义,不是所焚烧的东西。
§70
70.
‘‘Evamādīpito loko, jarāya maraṇena ca;
『如此被燃烧的人们,因老死而灭亡,』
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhata’’nti.
『正如给予的施舍被收回,给予者亦遭受损害。』
Tattha ādittasminti taṅkhaṇe pajjalite. Bhājananti upakaraṇaṃ. No ca yaṃ tattha ḍayhatīti yaṃ pana tattha ḍayhati, antamaso tiṇasanthāropi, sabbaṃ tassa anupakaraṇameva hoti. Jarāya maraṇena cāti desanāsīsametaṃ, atthato panesa ekādasahi aggīhi ādīpito nāma. Nīharethevāti tato ekādasati aggīhi pajjalitalokā dasavidhadānavatthubhedaṃ taṃ taṃ parikkhāradānaṃ cetanāya nikkaḍḍhetheva. Dinnaṃ hotīti appaṃ vā bahuṃ vā yaṃ dinnaṃ, tadeva sunīhataṃ nāma hotīti.
此『被烧焦』指其狭隘部分被火点燃。所说的『食物』为资具,并非被焚者;虽然受焚者存在,但毕竟是不会助益全体者。谈及老死与死亡者,意指比喻诫语。单论这个意义,可称作『被十一种火焰焚烧』。『正如被燃烧』者,由此十一种火焰点燃的众生,乃依其施舍的种类来收集不同财物之施舍。『给予』者指所供养的少量或大量,此即谓受损害。
Evaṃ saṅghatthero anumodanaṃ katvā ‘‘appamatto hohi, mahārājā’’ti rañño ovādaṃ datvā ākāse uppatitvā pāsādakaṇṇikaṃ dvidhā katvā gantvā nandamūlakapabbhāreyeva otari. Tassa dinnaparikkhāropi teneva saddhiṃ uppatitvā nandamūlakapabbhāreyeva otari. Rañño ca deviyā ca sakalasarīraṃ pītiyā puṇṇaṃ ahosi. Evaṃ tasmiṃ gate avasesāpi –
于是这位僧团长老表达赞同,说『请警醒,尊王』并给予国王教诲。之后国王升空而去,飞到宫前阶梯,分作两部分降落在南根树的树冠上。作施舍的物资也随之升起,堕落于南根树冠。国王与王后因此全身充满喜悦。此后,在该处余下的……
§71
71.
‘‘Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ, uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu;
『施予正法所得者之布施者』者,所谓施予者,乃施与已得法者也。『起精进者』者,为生起精勤而努力者。
Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa, dibbāni ṭhānāni upeti macco.
此生者,『越过渡彼解脱之岸』,即超越解脱之彼岸;『往生天界』者,乃生至诸天之所。
§72
72.
‘‘Dānañca yuddhañca samānamāhu, appāpi santā bahuke jinanti;
『布施与斗战同等』者,即布施与战争同列;『少者亦得胜多者』,虽少施亦有多者不能胜过者。
Appampi ce saddahāno dadāti, teneva so hoti sukhī parattha.
『即便信心微弱而布施者』,即使信心不坚仍行布施者;『彼必得彼乐』,当得彼方之欢愉。
§73
73.
‘‘Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ, ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke;
『选择有益于善士之布施』;『诸施予者于此有生间』,皆为施与者;
Etesu dinnāni mahapphalāni, bījāni vuttāni yathā sukhette.
『此等所施乃大果实』,如同种子于良田生长,以致收获之义。
§74
74.
‘‘Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṃ caraṃ, parūpavādā na karoti pāpaṃ;
「若有众生非伤害地行为,且不作他人之恶言;
Bhīruṃ pasaṃsanti na tattha sūraṃ, bhayā hi santo na karonti pāpaṃ.
于彼不赞怯懦者,而赞勇士;因怖畏者,圣者绝不作恶。」
§75
75.
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
「贱人之出家行为,下劣;属于武士者生;
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhati.
居其中位天者,净明清净,于至上天者而成就。」
§76
76.
‘‘Addhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo;
「布施确有多种方式,布施胜过法句经;
Pubbeva hi pubbatareva santo, nibbānamevajjhagamuṃ sapaññā’’ti. –
先世的先人,圣者因智慧得涅槃降临。」
Evamekekāya gāthāya anumodanaṃ katvā tatheva agamiṃsu saddhiṃ parikkhārehi.
用这样的一首偈颂表示称赞,随后他们便与众多弟子一道前往。
Tattha dhammaladdhassāti khīṇāsavaṃ ādiṃ katvā yāva sukkhavipassakayogāvacaro puggalo dhammassa laddhattā dhammaladdho nāma. Sveva uṭṭhānavīriyena tassa dhammassa adhigatattā uṭṭhānavīriyādhigato nāma. Tassa puggalassa yo jantu dadāti dānanti attho, dhammena laddhassa uṭṭhānasaṅkhātena vīriyena adhigatassa deyyadhammassa aggaṃ gahetvā yo jantu sīlavantesu dānaṃ dadātītipi attho. Upayogatthe vā sāmivacanaṃ katvāpettha attho veditabbo. Vetaraṇinti desanāsīsametaṃ, aṭṭha mahāniraye soḷasa ca ussade atikkamitvāti attho. Dibbāni ṭhānāni upetīti devaloke uppajjati.
其中所谓“得法者”者,是指断除染污之人,从最初断除染污直到仅余微细内观修习的行为方法。由自己振起的精进而证得的法,称为“由自起精进而得”。那位人所施与的众生,即布施之义,即是由精进所证得的法中,以振起之力为依止,而授予具戒德的众生布施之义。若为适用而论,则包含广义。在这里“灭尽”之意为说法者所说,指超越八大地狱及十六种药叉之苦。证得诸天之处即生天界。
Samānamāhūti sadisaṃ vadanti. Khayabhīrukassa hi dānaṃ natthi, bhayabhīrukassa yuddhaṃ natthi. Jīvite ālayaṃ vijahitvā yujjantova yujjhituṃ sakkoti, bhogesu ālayaṃ vijahitvā dāyako dātuṃ sakkoti, teneva taṃ ubhayaṃ ‘‘samāna’’nti vadanti. Appāpi santāti thokāpi samānā pariccattajīvitā bahuke jinanti, evameva appāpi muñcacetanā bahumpi maccheracittaṃ lobhādiṃ vā kilesagahanaṃ jināti. Appampi ceti thokampi ce deyyadhammaṃ kammañca phalañca saddahanto deti. Teneva soti tena parittadeyyadhammavatthukena parittakenāpi cāgena so parattha sukhī hoti, mahārājāti.
同一事物俗称相似。因恐惧灭亡者往往无布施,恐惧战斗者无交战。有生命者舍弃栖身处而能作战,如同舍弃财物而能布施者,因此称两者皆“相似”。虽不足,犹如小枝也是同类,因许多众生舍弃身命而得胜利;同理,虽然不足,亦舍弃欲念等贪染之心而克服贪欲等重染污者甚多。无论是小者还是枝桠,若信受布施法及其果报,亦将依此生幸福境界,如大王般快乐。
Viceyya dānanti dakkhiṇañca dakkhiṇeyyañca vicinitvā dinnadānaṃ. Tattha yaṃ vā taṃ vā adatvā aggaṃ paṇītaṃ deyyadhammaṃ vicinitvā dadanto dakkhiṇaṃ vicināti nāma, yesaṃ tesaṃ vā adatvā sīlādiguṇasampanne vicinitvā tesaṃ dadanto dakkhiṇeyyaṃ vicināti nāma. Sugatappasatthanti evarūpaṃ dānaṃ buddhehi pasatthaṃ. Tattha dakkhiṇeyyavicinanaṃ dassetuṃ ‘‘ye dakkhiṇeyyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha dakkhiṇeyyāti dakkhiṇāya anucchavikā buddhādayo.
称为“翻查布施”者,是指审察布施品及所布施者的授与。于此,依所获物品之优劣而评判赏赐布施,名为“赏赐评判”。依该受施者之戒德优劣而评判给予者,名为“受施评判”。“善逝佛所教授”即此种布施。为显受施评判,称谓“何者受施者”等字句。受施者即指受南方欢迎的佛及诸天等。
Pāṇabhūtānīti pāṇasaṅkhātāni bhūtāni. Aheṭhayaṃ caranti kāruññena aviheṭhayanto caramāno. Parūpavādāti parūpavādabhayena pāpaṃ na karoti. Bhīrunti upavādabhīrukaṃ. Na tattha sūranti yo pana ayonisomanasikārena tasmiṃ upavāde sūro hoti, taṃ paṇḍitā nappasaṃsanti. Bhayā hīti upavādabhayena hi paṇḍitā pāpaṃ na karonti.
所谓“具足命者”,是指具足命名的众生。其行无害,因慈悲而行不伤害他者。所谓不伤他人恶业者乃由害人之心而不作恶。恐惧者指害怕恶业之苦者。若靠不正思维而作恶者称为勇者,智者不赞同之。因恐惧故智者不作恶业。
Hīnena brahmacariyenāti bāhiratitthāyatane tāva methunaviratisīlamattakaṃ hīnaṃ brahmacariyaṃ nāma, tena khattiyakule uppajjati. Jhānassa upacāramattaṃ majjhimaṃ, tena devaloke uppajjati. Aṭṭha samāpattiyo uttamaṃ, tena brahmaloke uppajjanto visujjhati nāma. Sāsane pana sīlavantasseva ekaṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ hīnaṃ nāma, parisuddhasīlasseva samāpattinibbattanaṃ majjhimaṃ nāma, parisuddhasīle ṭhatvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattuppatti uttamaṃ nāma.
所谓“卑劣的出家生活”,是指外出非正道,持戒仅止于不交配欲的较差戒律。此类生活多生贵族家。禅那修习仅止于入门,往生天界。八种妙果中等阶段,以此往天上界而净化心身称为中等标准。真正清净戒行者于教法中立志于一处天界,所谓卑劣出家是指此。以清净戒行为标志,修习禅定证入中等果位;以清净戒为基础,增长内观智慧,证得阿拉汉果为上等标准。
Osānagāthāya ayamattho – mahārāja, kiñcāpi ekaṃseneva dānaṃ bahudhā pasatthaṃ vaṇṇitaṃ, dānato pana samathavipassanāsaṅkhātaṃ nibbānasaṅkhātañca dhammakoṭṭhāsabhūtaṃ dhammapadameva uttaritaraṃ. Kiṃkāraṇā? Pubbeva hi imasmiṃ kappe kassapadasabalādayo pubbatareva vessabhūdasabalādayo santo sappurisā sapaññā samathavipassanaṃ bhāvetvā nibbānameva ajjhagamuṃ adhigatāti.
关于此病歌的意旨——大王,有些恰如一粒种子般的施舍,多种多样地被传播、描述,然而由此施舍所成就的,依止止观修习而获称为涅槃者,乃至彼法的最高法藏,是《法句经》中最高的法。这是为何?因为在很早以前,在此劫之前,咖萨巴种族等人在以前世,乃至婆沙婆种族等贤善人中,皆已修习止观,成就涅槃。
Evaṃ satta paccekabuddhā anumodanāya rañño amatamahānibbānaṃ vaṇṇetvā rājānaṃ appamādena ovaditvā vuttanayeneva attano vasanaṭṭhānameva gatā. Rājāpi saddhiṃ aggamahesiyā dānaṃ datvā yāvajīvaṃ ṭhatvā tato cavitvā saggapuraṃ pūresi.
如此七位辟支佛,为欢喜世尊的涅槃,称赞大王的正大涅槃,劝诫王勿懈怠,劝导如是,因而回到了自己所在之地。王与第一贤后共同布施,终其一生,继而辞世,入天城满愿。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ pubbepi paṇḍitā viceyya dānaṃ adaṃsū’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā paccekabuddhā parinibbāyiṃsu, samuddavijayā rāhulamātā ahosi, roruvamahārājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊阐述此法教诲时,说:“历代贤者皆如此审察施舍而不放逸”,随后揭示本生故事,
Ādittajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 燃烧本生注释,第八。
[425] 9. Aṭṭhānajātakavaṇṇanā
第九章 八处生故事的注释
Gaṅgā kumudinīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃkāraṇā’’ti vatvā ‘‘kilesavasenā’’ti vutte ‘‘bhikkhu mātugāmo nāma akataññū mittadubbhī avissāsanīyo. Atīte paṇḍitā devasikaṃ sahassaṃ dentāpi mātugāmaṃ tosetuṃ nāsakkhiṃsu. Sā ekadivasamattaṃ sahassaṃ alabhitvāva te gīvāyaṃ gāhāpetvā nīharāpesi , evaṃ akataññū mātugāmo, mā tassa kāraṇā kilesavasaṃ gacchā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
恒河莲花,即此世尊于祇树给孤独园中,向一位心怀不满的比库说法。对彼比库,世尊问:“实言,你确实心怀不满吗?”答曰:“确然,尊者。”世尊问:“何故?”答曰:“因染污重重,此比库母族不知感恩,交恶有害,不可信任。过去诸贤虽赠予千天资财,仍未能使母族欢喜。有一日母族获得千天资财后,便握紧金钱远离;母族不知感恩,故此缘由皆因染污所致。”由此述说过去因缘。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa ca putto brahmadattakumāro, bārāṇasiseṭṭhino ca putto mahādhanakumāro nāma. Te ubhopi sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ, ekācariyakuleyeva sippaṃ gaṇhiṃsu. Rājakumāro pitu accayena rajje patiṭṭhāsi, seṭṭhiputtopissa santikeyeva ahosi. Bārāṇasiyañca ekā nagarasobhiṇī vaṇṇadāsī abhirūpā ahosi sobhaggappattā. Seṭṭhiputto devasikaṃ sahassaṃ datvā niccakāle tāyeva saddhiṃ abhiramanto pitu accayena seṭṭhiṭṭhānaṃ labhitvāpi na taṃ vijahi, tatheva devasikaṃ sahassaṃ datvā abhirami. Seṭṭhiputto divasassa tayo vāre rājupaṭṭhānaṃ gacchati. Athassa ekadivasaṃ rājupaṭṭhānaṃ gatassa raññā saddhiṃ samullapantasseva sūriyo atthaṅgami, andhakāraṃ jātaṃ. So rājakulā nikkhamitvā ‘‘idāni gehaṃ gantvā āgamanavelā natthi, nagarasobhiṇiyāyeva gehaṃ gamissāmī’’ti upaṭṭhāke uyyojetvā ekakova tassā gehaṃ pāvisi. Atha naṃ sā disvā ‘‘ayyaputta, sahassaṃ ābhata’’nti āha. ‘‘Bhadde, ahaṃ ajjeva ativikālo jāto, tasmā gehaṃ agantvā manusse uyyojetvā ekakova paviṭṭhosmi, sve pana te dve sahassāni dassāmī’’ti.
昔日在巴拉那西,婆罗门大师在治理国政,其子名婆罗门子,富绅之子名大富豪。二人皆为同伴,技艺相同。皇家子因父辈恩荣立于国政,富绅子近于其所。巴拉那西有一美丽的城市女名为伐那达悉,容貌绝丽。富绅子布施千天财,终日与彼女欢娱,得富绅之家地位,仍不满足,仍布施千天财倍加欢喜。富绅子每周三次去王宫护卫。一日,去王宫时,王后随行如日般盛明,但忽一黑暗生起。彼离开王宫心念:“今日归家无时,且至城中美人家。”便对侍者命令,进入彼女家。彼女见状曰:“尊者之子,获千天财。”曰:“贤人,因我今日迟至,故归家受人欺侮,只得入彼美人家中,而你有两千。”
Sā cintesi ‘‘sacāhaṃ ajja okāsaṃ karissāmi, aññesupi divasesu tucchahatthakova āgamissati, evaṃ me dhanaṃ parihāyissati, na dānissa okāsaṃ karissāmī’’ti. Atha naṃ evamāha ‘‘sāmi, mayaṃ vaṇṇadāsiyo nāma, amhākaṃ sahassaṃ adatvā keḷi nāma natthī’’ti. ‘‘Bhadde, sve diguṇaṃ āharissāmī’’ti punappunaṃ yāci. Nagarasobhiṇī dāsiyo āṇāpesi ‘‘etassa idha ṭhatvā maṃ oloketuṃ mā adattha, gīvāyaṃ taṃ gahetvā nīharitvā dvāraṃ pidahathā’’ti. Taṃ sutvā dāsiyo tathā kariṃsu. Atha so cintesi ‘‘ahaṃ imāya saddhiṃ asītikoṭidhanaṃ khādiṃ, sā maṃ ekadivasaṃ tucchahatthaṃ disvā gīvāyaṃ gahetvā nīharāpesi, aho mātugāmo nāma pāpo nillajjo akataññū mittadubbhī’’ti. So mātugāmassa aguṇaṃ anussarantova virajji, paṭikūlasaññaṃ paṭilabhi, gharāvāsepi ukkaṇṭhito ‘‘kiṃ me gharāvāsena, ajjeva nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti puna gehaṃ agantvā rājānampi adisvāva nagarā nikkhamitvā araññaṃ pavisitvā gaṅgātīre assamaṃ māpetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo uppādetvā vanamūlaphalāhāro tattha vāsaṃ kappesi.
她自思惟曰:“今我必当造作善缘,倘若他日在他日任其无所作为,财物必然流失,于我而言当失去财富,我将不为布施造作条件。”于是对她说:“贤者,我们名为色施主,取走我们千余财物则无戏言。”众人再三请求:“善哉,我当自取其双重。”城中侍女命仆人道:“你应立于此处,不可搬动我;以绳系之,拉入室内,闭门。”侍人闻命依教而行。于是他自思惟:“我拥有的三亿财富正与此女同在,她一日视我如无用之物,又以绳索缠缚我,唉!名为母家者,恶劣无耻、忘恩负义、为恶之友。”忆念母家无德,生憎恶心,居家亦然怨恨不满,遂起决意:“我与居家无益,明日出家为僧。”遂还家访问王者,获准离城入林,依河边暂居,出家受具足戒,成就禅定神通,食林中果实,安住于此。
Rājā taṃ apassanto ‘‘kahaṃ mama sahāyo’’ti pucchi. Nagarasobhiṇiyāpi katakammaṃ sakalanagare pākaṭaṃ jātaṃ. Athassa tamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘iti te deva, sahāyo lajjāya gharampi agantvā araññaṃ pavisitvā pabbajito bhavissatī’’ti āhaṃsu. Rājā taṃ sutvā nagarasobhiṇiṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ekadivasaṃ sahassaṃ alabhitvā mama sahāyaṃ gīvāyaṃ gāhāpetvā nīharāpesī’’ti pucchi. ‘‘Saccaṃ, devā’’ti. ‘‘Pāpe jammī, sīghaṃ mama sahāyassa gataṭṭhānaṃ gantvā taṃ ānehi, no ce ānessasi, jīvitaṃ te natthī’’ti. Sā rañño vacanaṃ sutvā bhītā rathaṃ āruyha mahantena parivārena nagarā nikkhamitvā tassa vasanaṭṭhānaṃ pariyesantī sutavasena taṃ ṭhānaṃ sutvā tattha gantvā vanditvā ‘‘ayya, mayā andhabālabhāvena kataṃ dosaṃ khamatha, ahaṃ na punevaṃ karissāmī’’ti yācitvā ‘‘sādhu, khamāmi te, natthi me tayi āghāto’’ti vutte ‘‘sace me khamatha, mayā saddhiṃ rathaṃ abhiruhatha, nagaraṃ gacchissāma, gatakāle yaṃ mama ghare dhanaṃ atthi, sabbaṃ dassāmī’’ti āha. So tassā vacanaṃ sutvā ‘‘bhadde, idāni tayā saddhiṃ gantuṃ na sakkā, yadā pana imasmiṃ loke yena na bhavitabbaṃ, taṃ bhavissati, api nāma tadā gaccheyya’’nti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
王见之问:“我的侍从在哪里?”城中侍女所作所为已遍传于城。众人告知其由:“诸众神语,你因羞愧不敢归家,现已入林出家。”闻此,王遣侍女至他处,问曰:“真如汝言,昨日汝得千财,系我侍从之颈而拴锁。”侍女答:“诚然,尊者。”王曰:“无善行,速往我侍从所在,执之来此,若不然,则无生存之地。”侍女闻王命,惧怖登车,率众同行出城,寻其住所,见后礼拜曰:“尊者,请恕我因无知童心所为之过,我不复为此。”王宽恕答曰:“我宽恕汝,无亏损于汝,若愿我宽恕,遂与我同行乘车往城,届时所藏财务悉皆示现于我。”闻此言,女答:“善哉,我今不能同行,待诸不应发生之事消除时,方能同行。”于是首章偈曰——
§77
77.
‘‘Gaṅgā kumudinī santā, saṅkhavaṇṇā ca kokilā;
“恒河水清澈安详,孔雀羽绚丽多姿;
Jambū tālaphalaṃ dajjā, atha nūna tadā siyā’’ti.
红树亦结出果实,那时我等相聚时。”
Tassattho – bhadde, yathā hi kumudasarā kumudehi sañchannā tiṭṭhanti, tatheva sace sakalāpi mahāgaṅgā kumudinī sīghasotaṃ pahāya santā upasantā siyā, sabbe kokilā ca saṅkhavaṇṇā bhaveyyuṃ, sabbo jamburukkho ca tālaphalaṃ dadeyya. Atha nūna tadā siyāti atha tādise kāle amhākampi samāgamo nūna siyā, bhaveyya nāmāti vuttaṃ hoti.
因此说:贤者,如同莲花池中莲花以莲叶为盖常立,若整个恒河舍弃汹涌水流而清净平静,诸孔雀羽色均当鲜明,所有红树皆应结果。时至然会,我等亦必相聚,此言已成公案。
Evañca vatvā punapi tāya ‘‘ehi, ayya, gacchāmā’’ti vutte ‘‘gacchissāmā’’ti vatvā ‘‘kasmiṃ kāle’’ti vutte ‘‘asukasmiñca asukasmiñcā’’ti vatvā sesagāthā abhāsi –
说毕再次呼曰:“来吧,尊者,我等同往。”答曰:“我等同去。”问何时去?答曰:“或此时,或彼时。”最后偈语宣说——
§78
78.
‘‘Yadā kacchapalomānaṃ, pāvāro tividho siyā;
『当乌龟处于脱壳状态时,外壳有三种坚硬度;』
Hemantikaṃ pāvuraṇaṃ, atha nūna tadā siyā.
『若为冬季脱壳之时,坚硬度必定是如此。』
§79
79.
‘‘Yadā makasapādānaṃ, aṭṭālo sukato siyā;
『当螃蟹螯肢坚固时,显得非常坚硬;』
Daḷho ca avikampī ca, atha nūna tadā siyā.
『且又刚强且不动摇,其坚固必定是如此。』
§80
80.
‘‘Yadā sasavisāṇānaṃ, nisseṇī sukatā siyā;
『当蜻蜓初生时,羽翼坚固之状态;』
Saggassārohaṇatthāya, atha nūna tadā siyā.
『为升天之用,羽翼坚固必定是此状。』
§81
81.
‘‘Yadā nisseṇimāruyha, candaṃ khādeyyu mūsikā;
「当老鼠爬上椽子,啃食月亮时,
Rāhuñca paripāteyyuṃ, atha nūna tadā siyā.
必定那是罗睺护持的时候。」
§82
82.
‘‘Yadā surāghaṭaṃ pitvā, makkhikā gaṇacāriṇī;
「当蜜蜂饮用酒坛中的酒,群蜂四处飞翔,
Aṅgāre vāsaṃ kappeyyuṃ, atha nūna tadā siyā.
必定那是它们在火炭上栖息的时候。」
§83
83.
‘‘Yadā bimboṭṭhasampanno, gadrabho sumukho siyā;
「当面部长满纹饰,鼻子宽阔美丽,
Kusalo naccagītassa, atha nūna tadā siyā.
精通歌舞之事时,必定那时即是如此。」
§84
84.
‘‘Yadā kākā ulūkā ca, mantayeyyuṃ rahogatā;
『当乌鸦与猫头鹰因隐秘而聚集于树枝时,』
Aññamaññaṃ pihayyeyyuṃ, atha nūna tadā siyā.
『彼此相视,必定是在那个时候。』
§85
85.
‘‘Yadā muḷālapattānaṃ, chattaṃ thirataraṃ siyā;
『当榕树叶茂密成伞盖,』
Vassassa paṭighātāya, atha nūna tadā siyā.
『以遮挡风雨时,必定是在那时。』
§86
86.
‘‘Yadā kulako sakuṇo, pabbataṃ gandhamādanaṃ;
『当穴居鸟翔向山上采集芳香物时,』
Tuṇḍenādāya gaccheyya, atha nūna tadā siyā.
『以喙衔取飞去,必定是在那个时候。』
§87
87.
‘‘Yadā sāmuddikaṃ nāvaṃ, sayantaṃ savaṭākaraṃ;
昔时有一只渡海的大船,满载货物而安然停泊,
Ceṭo ādāya gaccheyya, atha nūna tadā siyā’’ti.
若有人心怀志愿而登上此船,彼时确实可以渡海无碍。」
Tattha tividhoti eko kacchapalomamayena pupphena, eko tūlena, eko ubhayenāti evaṃ tippakāro. Hemantikaṃ pāvuraṇanti himapātasamaye pāvuraṇāya bhavituṃ samattho. Atha nūna tadā siyāti atha tasmiṃ kāle mama tayā saddhiṃ ekaṃseneva saṃsaggo siyā. Evaṃ sabbattha pacchimapadaṃ yojetabbaṃ. Aṭṭālo sukatoti abhiruhitvā yujjhantaṃ purisasataṃ dhāretuṃ yathā sakkoti, evaṃ sukato. Paripāteyyunti palāpeyyuṃ. Aṅgāreti vītaccikaṅgārasanthare. Vāsaṃ kappeyyunti ekekaṃ surāghaṭaṃ pivitvā mattā vaseyyuṃ. Bimboṭṭhasampannoti bimbaphalasadisehi oṭṭhehi samannāgato. Sumukhoti suvaṇṇaādāsasadiso mukho. Pihayeyyunti aññamaññassa sampattiṃ icchantā pihayeyyuṃ pattheyyuṃ. Muḷālapattānanti saṇhānaṃ muḷālagacchapattānaṃ. Kulakoti eko khuddakasakuṇo. Sāmuddikanti samuddapakkhandanamahānāvaṃ. Sayantaṃ savaṭākaranti yantena ceva vaṭākarena ca saddhiṃ sabbasambhārayuttaṃ. Ceṭo ādāyāti yadā evarūpaṃ nāvaṃ khuddako gāmadārako hatthena gahetvā gaccheyyāti attho.
注解说此处谓三种:一者如扇叶般形状的花,一者如绵毛,一者兼有两者。寒季时称为「薄霜」,能使植物产生霜冻。又「彼时确实可以渡海」,意指此刻我与你相依为伴,牢固如一体。故此处到处应紧密连结后文。所谓『登上如楼阁者,应能容纳百人并驾齐驱』,如是之高而坚固之物即为「楼阁」。应能保护、遮盖;以包围灶火。头为燃烧之炭堆。衣服可遮盖;每人饮酒后安坐。被视为珍宝,形状似椰枣。美颜如金面。彼此相忌,争抢他物。称为「根叶团」,即植物的根与叶形成的集合。族群为小鸟群。渡海即航船,安置有桨与篙,装满货物。心志出发,意为携小船行进。
Iti mahāsatto iminā aṭṭhānaparikappena ekādasa gāthā abhāsi. Taṃ sutvā nagarasobhiṇī mahāsattaṃ khamāpetvā nagaraṃ gantvā rañño taṃ kāraṇaṃ ārocetvā attano jīvitaṃ yācitvā gaṇhi.
于是这位大士用八种的设想方法,吟诵了十一首偈颂。城市中居民闻说此事,宽恕了大士,前往王宫将此事奏告国王,请求宽恕他的性命,并允准其存在。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ bhikkhu mātugāmo nāma akataññū mittadubbhī’’ti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā rājā ānando ahosi, tāpaso pana ahameva ahosinti.
世尊取来此教法,说:「如此,名唤母乡的比库,乃是不知恩义、恶交。」如此指出真相,并且讲述本生故事。事情真相揭露后,一位焦躁难忍的比库,坚立于初果位。彼时王名曰阿难,苦行者惟有我一人也。
Aṭṭhānajātakavaṇṇanā navamā. · 非处本生注释,第九。
[426] 10. Dīpijātakavaṇṇanā
【第十章 豹本生故事注释】
Khamanīyaṃyāpanīyanti idaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ eḷikaṃ ārabbha kathesi. Ekasmiñhi samaye mahāmoggallānatthero giriparikkhitte ekadvāre giribbajasenāsane vihāsi. Dvārasamīpeyevassa caṅkamo ahosi. Tadā eḷakapālakā ‘‘eḷakā ettha carantū’’ti giribbajaṃ pavesetvā kīḷantā viharanti. Tesu ekadivasaṃ sāyaṃ āgantvā eḷake gahetvā gacchantesu ekā eḷikā dūre caramānā eḷake nikkhamante adisvā ohīyi. Taṃ pacchā nikkhamantiṃ eko dīpiko disvā ‘‘khādissāmi na’’nti giribbajadvāre aṭṭhāsi. Sāpi ito cito ca olokentī taṃ disvā ‘‘esa maṃ māretvā khāditukāmatāya ṭhito, sace nivattitvā palāyissāmi, jīvitaṃ me natthi, ajja mayā purisakāraṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā siṅgāni ukkhipitvā tassa abhimukhaṃ vegena pakkhanditvā dīpikassa ‘‘ito gaṇhissāmi, ito gaṇhissāmī’’ti vipphandatova gahaṇaṃ anupagantvā vegena palāyitvā eḷakānaṃ antaraṃ pāvisi. Atha thero taṃ tesaṃ kiriyaṃ disvā punadivase gantvā tathāgatassa ārocetvā ‘‘evaṃ bhante, sā eḷikā attano upāyakusalatāya parakkamaṃ katvā dīpikato muccī’’ti āha. Satthā ‘‘moggallāna, idāni tāva so dīpiko taṃ gahetuṃ nāsakkhi, pubbe pana naṃ viravantiṃ māretvā khādī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
宽容和忍让宜当持守。这是世尊在竹林精舍中,一边散步一边讲说的一段教诲。某时,长老大摩嘎剌那住在山边的一座山洞中,位于一道山门守卫处。当时洞门附近有猿猴出没。猿猴看守者说:“猿猴们你们在这里活动吧”,于是猿群进入山洞中嬉戏栖居。有一天傍晚,这些猿猴们来抓住了一只猴子,那只猴子在去往别处活动时被猿群抓住并带走。后来,一只猴子看到那只离开猿群的猴子,心想“我要吃它”,于是站在山洞门口。那个猴子回头望着它,看到它,心中想:“这猴子肯定是想因害怕我而留在这里,若我回去它就逃跑,我这命已无望,今天应当为自己做点什么了”,于是跃起发出咆哮,迅速向那猴子扑去,边叫嚷“我要抓住你,我要抓住你”,不让人接近,迅速逃走进入猿猴群中。长老见此景象,于次日赶到那猴群处,向如来陈述说:“世尊,这只猴子凭借自身机智巧妙,制服了那只想吃它的猴子。” 世尊说:“摩嘎剌那,现在那只猴子尚无能耐抓住那只野猴,但过去却曾经驱赶又杀死它,吃掉了它。”如是而说,由此得知那猴子的过去业缘。
Atīte magadharaṭṭhe bodhisatto ekasmiṃ gāme mahābhogakule nibbattitvā vayappatto kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattetvā ciraṃ himavante vasitvā loṇambilasevanatthāya rājagahaṃ gantvā ekasmiṃyeva giribbaje paṇṇasālaṃ māpetvā vāsaṃ kappesi. Tadā imināva niyāmena eḷakapālakesu eḷake carantesu ekadivasaṃ evameva ekaṃ eḷikaṃ pacchā nikkhamantiṃ disvā eko dīpiko ‘‘khādissāmi na’’nti dvāre aṭṭhāsi. Sāpi taṃ disvā ‘‘ajja mayhaṃ jīvitaṃ natthi, ekenupāyena iminā saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā hadayamassa mudukaṃ janetvā jīvitaṃ rakkhissāmī’’ti cintetvā dūratova tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karontī āgacchamānā paṭhamaṃ gāthamāha –
过去在摩揭陀国时,佛陀尚未成道,生于一户富裕之家,年老时舍弃世欲,出家修行,得成禅定与神通。长时间在喜马拉雅山活动,服用盐水疗养身体后,前往王舍城,在一处山洞内,建有五十间房屋居住。依此因缘,当时猿猴守护者中间,有一次亦见一只猴子在傍晚离群而出,有一只小猴子站在洞口,心想“今天我的性命无望了,须用办法对付这猴子,保护自己生命”。于是怀柔并调和与那猴子的关系,慷慨施以甘甜帮助,给予柔软的心感应,并唱出第一首歌谣:
§88
88.
‘‘Khamanīyaṃ yāpanīyaṃ, kacci mātula te sukhaṃ;
“宽容和忍让当持守,亲戚朋友可得安乐;母亲对儿子深欢喜,我亦愿你安乐具足。”
Sukhaṃ te ammā avaca, sukhakāmāva te maya’’nti.
「母啊,愿汝安乐」,彼如是言,「吾等亦唯求汝安乐。」
Tattha sukhaṃ te ammāti mayhaṃ mātāpi ‘‘tumhākaṃ sukhaṃ puccheyyāsī’’ti ajja maṃ avacāti attho. Mayanti mātula mayampi tumhākaṃ sukhaṃ eva icchāmāti.
这里“亲戚朋友安乐”,指我的母亲今日对你说:“你应当关爱自己,愿你得安乐。”意思是亲戚朋友我及你,都愿愿望你快乐无忧。
Taṃ sutvā dīpiko ‘‘ayaṃ dhuttikā maṃ mātulavādena vañcetukāmā, na me kakkhaḷabhāvaṃ jānātī’’ti cintetvā dutiyaṃ gāthamāha –
听闻此言,那小猴子心想:“这个强暴之人,怎会以母亲之言迷惑我?我可不把他放在眼里。”于是又唱出第二首歌谣:
§89
89.
‘‘Naṅguṭṭhaṃ me avakkamma, heṭhayitvāna eḷike;
「钵盂,我没有倾倒,放下了钵盂的底座;
Sājja mātulavādena, muñcitabbā nu maññasī’’ti.
你难道认为应当立刻用亲属的劝说把我释放吗?」
Tassattho – tvaṃ mama naṅguṭṭhamaṇḍalaṃ akkamitvā heṭhayitvā āgacchasi, sā tvaṃ ‘‘ajja mātulavādena muñcitabbāhamasmī’’ti maññasi nu, evaṃ maññasi maññeti.
因此——你放下了我的钵盂的圈架,来到降低它,你因此认为『今日应当立刻用亲属劝说释放我』,你就是这样想着、这样认为。」
Taṃ sutvā itarā ‘‘mātula, mā evaṃ karī’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
听后他人说:「亲属啊,不要那样做。」于是说出了第三偈:
§90
90.
‘‘Puratthāmukho nisinnosi, ahaṃ te mukhamāgatā;
「你面向东方而坐,我来到你的面前;
Pacchato tuyhaṃ naṅguṭṭhaṃ, kathaṃ khvāhaṃ avakkami’’nti.
后面是你的钵盂,怎样我能将钵盂倾倒呢?」
Tattha mukhanti abhimukhaṃ. Kathaṃ khvāhaṃ avakkaminti tava pacchato ṭhitaṃ ahaṃ kathaṃ avakkaminti attho.
于彼处,mukhanti 指面向前方。此句意为『你以后面站立时,我怎样后退?』此处 avakkaminti 的义理所在如此。
Atha naṃ so ‘‘kiṃ kathesi eḷike, mama naṅguṭṭhassa aṭṭhitaṭṭhānaṃ nāma natthī’’ti vatvā catutthaṃ gāthamāha –
于是,他对那人说:『你说什么呢,恶灵?我脚趾所在之处名为 aṭṭhitaṭṭhāna 并不存在』,随后他说了第四句偈语——
§91
91.
‘‘Yāvatā caturo dīpā, sasamuddā sapabbatā;
『如四方有岛屿,如有诸海如有山峦,』
Tāvatā mayhaṃ naṅguṭṭhaṃ, kathaṃ kho taṃ vivajjayī’’ti.
『我的脚趾也是如此,又怎能使其分开呢?』
Tattha tāvatāti ettakaṃ ṭhānaṃ mama naṅguṭṭhaṃ parikkhipitvā gatanti vadati.
此处 tāvatā 指到此处如此之处,意味着将以此地为界,将我的脚趾置于其上,然后行走。
Taṃ sutvā eḷikā ‘‘ayaṃ pāpo madhurakathāya na allīyati, paṭisattu hutvā tassa kathessāmī’’ti vatvā pañcamaṃ gāthamāha –
彼时恶灵听闻后说:『此人对甜言蜜语不轻易软化,我若反击他,他必定回答』,遂说了第五句偈语——
§92
92.
‘‘Pubbeva metamakkhiṃsu, mātā pitā ca bhātaro;
『过去曾向我说过这两个眼睛,我的父母以及兄弟们;』
Dīghaṃ duṭṭhassa naṅguṭṭhaṃ, sāmhi vehāyasāgatā’’ti.
『在你这个坏人那里,这双眼睛没有长久停留,宁静地来到虚空中。』
Tattha akkhiṃsūti pubbeva me etaṃ mātā ca pitā ca bhātaro ca ācikkhiṃsu. Sāmhīti sā ahaṃ ñātakānaṃ santikā tava naṅguṭṭhassa dīghabhāvaṃ sutvā tava naṅguṭṭhaṃ pariharantī vehāyasā ākāsena āgatāti.
『这里“这双眼睛”是指过去曾向我说过这些话的我的父亲、母亲和兄弟们。所谓“宁静”,是说我听闻你兄弟所具无常之体的长久性,认为你的无常体将被消灭,于是宁静地从虚空中来到。』
Atha naṃ so ‘‘jānāmi te ahaṃ ākāsena āgatabhāvaṃ, evaṃ āgacchantī pana mayhaṃ bhakkhe nāsetvā āgatāsī’’ti vatvā chaṭṭhaṃ gāthamāha –
『然后他对此说:“我知道你是从虚空中来的,你来到却没有消灭我”,说了这句六句诗——』
§93
93.
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, antalikkhasmi eḷike;
『看见那个人来临,在天空的风中;』
Migasaṅgho palāyittha, bhakkho me nāsito tayā’’ti.
『猎人群逃离,我被你这杀人者所消灭了。」』
Taṃ sutvā itarā maraṇabhayabhītā aññaṃ kāraṇaṃ āharituṃ asakkontī ‘‘mātula, mā evarūpaṃ kakkhaḷakammaṃ kari, jīvitaṃ me dehī’’ti vilapi. Itaropi naṃ vilapantiññeva khandhe gahetvā māretvā khādi.
闻此,其他因恐死而惧者,不能生起其他缘由,便哀号曰『亲戚啊,不要作此般伤害业,我乃此身之主,请护我命』。其他人则作如是哀号,将其取于身于蕴而杀食之。
§94
94.
‘‘Iccevaṃ vilapantiyā, eḷakiyā ruhagghaso;
『正因如是哀号者,犹如发烧病痛之人;
Galakaṃ anvāvamaddi, natthi duṭṭhe subhāsitaṃ.
如金刚锤击,恶者无善言可说。
§95
95.
‘‘Neva duṭṭhe nayo atthi, na dhammo na subhāsitaṃ;
恶者无良法,无善言;
Nikkamaṃ duṭṭhe yuñjetha, so ca sabbhiṃ na rañjatī’’ti. –
若涉足恶,不会令一切欢喜』——
Imā dve abhisambuddhagāthā –
此为两句诸佛所证之真理——
Tattha ruhagghasoti ruhirabhakkho lohitapāyī sāhasikadīpiko. Galakaṃ anvāvamaddīti gīvaṃ maddi, ḍaṃsitvā phālesīti attho. Nayoti kāraṇaṃ. Dhammoti sabhāvo. Subhāsitanti sukathitavacanaṃ, sabbametaṃ duṭṭhe natthīti attho. Nikkamaṃ duṭṭhe yuñjethāti bhikkhave, duṭṭhapuggale parakkamameva yuñjeyya. So ca sabbhiṃ na rañjatīti so pana puggalo sabbhiṃ sundaraṃ subhāsitaṃ na rañjati, na piyāyatīti attho. Tāpaso tesaṃ kiriyaṃ sabbaṃ addasa.
其中,ruhagghasoti指的是ruhi(爱慕、贪恋)加上前缀aggha(尖锐、剧烈)的合成词,意在表达强烈的爱欲或贪瞋。Ruhirabhakkho指的是爱欲的食取者,指被欲心吞噬的人。Lohitapāyī形容为血流成河般的激烈,比喻欲望的剧烈燃烧和侵蚀。Sāhasikadīpiko意为具勇敢耗竭的火把,即勇猛焚烧的火焰。Galakaṃ anvāvamaddīti,释为使舌头软软的,搅和压抑舌头的意思,进而泛指言语的软化、调伏。Ḍaṃsitvā phālesīti,此处指通过攻击和刺破果实之意,意寓对言语或行为的限制和裁断。Nayoti表示因果关系中的缘由、动因。Dhammoti指法的本质、特性。Subhāsitanti为美善言语,表示善说之文辞。Sabbametaṃ duṭṭhe natthīti意谓这一切美善的言语,在恶者那里是不存在的。Nikkamaṃ duṭṭhe yuñjethāti,开示比库们应远离恶者,应当将恶人撵除,不能与之交往。So ca sabbhiṃ na rañjatīti,意指此人并不能令众人喜欢,然而此人对所有人来说都是美好且所说都是善言,不被喜爱的意思是指没有亲近感或不生欢喜。Tāpaso tesaṃ kiriyaṃ sabbaṃ addasa,道出修苦行者见证这一切行为的意涵。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā eḷikāva etarahi eḷikā ahosi, dīpikopi etarahi dīpikova, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀取这个教法说法之后,举出一个本生故事作比喻说明,说:『那时麦稞还只是麦稞,现在它还依然是麦稞,灯火也仍旧是灯火,而我本人则是那修行者。』此喻示意诸法不变,修行者虽有种种相对,却常驻其中。
Dīpijātakavaṇṇanā dasamā. · 豹本生注释,第十。
Jātakuddānaṃ –
本生故事总目录称作『提别戒』,即汇集众多本生故事的总题目。
Kaccānī aṭṭhasaddañca, sulasā ca sumaṅgalaṃ;
本生故事归纳曰:「八千八百句,细分八集,」形容本生故事数量众多而详备,结构严谨。
Gaṅgamālañca cetiyaṃ, indriyañceva ādittaṃ;
「江河殊胜宝塔,并有诸根炽盛如火,」此指各种圣地和内在根本如火般的热烈。
Aṭṭhānañceva dīpi ca, dasa aṭṭhanipātake.
「八方照亮诸灯火,十部众集诸论卷。」形象地说明本生故事遍布四方,光明普照,佛教经典十藏环绕其中。
Aṭṭhakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. · 八集注释已毕。