三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注6. 六集义注

6. Chakkanipāto · 6. 六集义注

789 段 · CSCD 巴利原典
6. Chakkanipāto六集
1. Avāriyavaggo
一、勿怒品
[376] 1. Avāriyajātakavaṇṇanā
[376] 一、勿怒本生经注释
Māsukujjha bhūmipatīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ titthanāvikaṃ ārabbha kathesi. So kira bālo ahosi aññāṇo, neva so buddhādīnaṃ ratanānaṃ, na aññesaṃ puggalānaṃ guṇaṃ jānāti, caṇḍo pharuso sāhasiko. Atheko jānapado bhikkhu ‘‘buddhupaṭṭhānaṃ karissāmī’’ti āgacchanto sāyaṃ aciravatītitthaṃ patvā taṃ evamāha ‘‘upāsaka, paratīraṃ gamissāmi, nāvaṃ me dehī’’ti. ‘‘Bhante, idāni akālo, ekasmiṃ ṭhāne vasassū’’ti. ‘‘Upāsaka, idha kuhiṃ vasissāmi, maṃ gaṇhitvā gacchā’’ti. So kujjhitvā ‘‘ehi re samaṇa, vahāmī’’ti theraṃ nāvaṃ āropetvā ujukaṃ agantvā heṭṭhā nāvaṃ netvā ulloḷaṃ katvā tassa pattacīvaraṃ temetvā kilametvā tīraṃ patvā andhakāravelāyaṃ uyyojesi. Atha so vihāraṃ gantvā taṃ divasaṃ buddhupaṭṭhānassa okāsaṃ alabhitvā punadivase satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā satthārā katapaṭisanthāro ‘‘kadā āgatosī’’ti vutte ‘‘hiyyo, bhante’’ti vatvā ‘‘atha kasmā ajja buddhupaṭṭhānaṃ āgatosī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi. Taṃ sutvā satthā ‘‘na kho bhikkhu idāneva, pubbepesa caṇḍo pharuso sāhasiko, idāni pana tena tvaṃ kilamito, pubbepesa paṇḍite kilamesī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
此处所称“肉食煮毁天地主”,谓世尊在揭德林中修行时,开始时对一外来渡船商贩施以说法。此人实为愚昧无知,不懂佛及诸佛宝,不知他人优长,性情暴烈、粗鲁、莽勇。有一国王僧入城,誓言要作佛之护持者,晚时急速渡船忽至,告彼外道曰:「居士,我将去彼彼岸,我无舟可乘。」彼回答:「施主,现在时辰不适宜,请暂留一地。」又言:「居士,我将往何处居住?请带我去。」外贩便将僧以舟载行,入舱安置,隐而不显,此时作恶,将其袈裟弄脏,又弃舟岸边,借夜色逃走。翌日僧访佛处,得晚间护持之门,礼敬佛后,问佛何时到来。佛答曰:「非今时,昔时彼外道粗鲁暴烈猛勇,而你今被其污辱;昔时你智慧高妙而今被其愚钝所污。」遂请佛援及过去之事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā dīghamaddhānaṃ himavante phalāphalena yāpetvā loṇambilasevanatthāya bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase nagaraṃ bhikkhāya pāvisi. Atha naṃ rājaṅgaṇappattaṃ rājā disvā tassa iriyāpathe pasīditvā antepuraṃ ānetvā bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā rājuyyāne vasāpesi, devasikaṃ upaṭṭhānaṃ agamāsi. Tamenaṃ bodhisatto ‘‘raññā nāma, mahārāja, cattāri agatigamanāni vajjetvā appamattena khantimettānuddayasampannena hutvā dhammena rajjaṃ kāretabba’’nti vatvā devasikaṃ ovadanto –
昔时,菩萨于巴拉那国婆罗门家出生,年长后,智慧聪明,精于各种技艺,出家三归依,修行长时,中间至喜马偕尔山以果实供养,并用盐水沐浴以清洁。回至巴拉那国,住于王宫园中。翌日进入城市乞食,被王察知,观其举止入内宫殿设宴,授以回报。王宫园居住期间,天众降临劝诫菩萨曰:「国王当戒除四种违规行为,刚正恭敬,怜悯宽忍,守法而治国。」
§1
1.
‘‘Māsu kujjha bhūmipati, māsu kujjha rathesabha;
「肉食煮毁天地主,肉食煮毁战车雄;平时少怒莫轻慢,君王国土应敬重。」
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, rājā raṭṭhassa pūjito.
愤怒时不反嗔还击者,为国王,受国人所敬奉。
§2
2.
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
『无论在村庄或林区,或在城市或平地,』
Sabbattha anusāsāmi, māsu kujjha rathesabhā’’ti. – dve gāthā abhāsi;
『我在一切地方劝导众生,不使其怨恨彼此、争竞同车』──说了这两句偈语;
Tattha raṭṭhassa pūjitoti evarūpo rājā raṭṭhassa pūjanīyo hotīti attho. Sabbattha anusāsāmīti etesu gāmādīsu yattha katthaci vasantopāhaṃ mahārāja, imāya eva anusiṭṭhiyā tamanusāsāmi, etesu vā gāmādīsu yattha katthaci ekasmimpi ekasattepi anusāsāmi. Māsu kujjha rathesabhāti evamevāhaṃ taṃ anusāsāmi, raññā nāma kujjhatuṃ na vaṭṭati. Kiṃkāraṇā? Rājāno nāma vācāvudhā, tesaṃ kuddhānaṃ vacanamatteneva bahū jīvitakkhayaṃ pāpuṇantīti.
此处言『国王受人尊敬』,意谓国王应受国民敬重。所谓『我在一切处劝导』,乃指于这些村落等若干住处,吾王如实守持该规矩,恰以此行为我所劝导。又『在村中劝导』,即在某一村落唯一议会中,吾亦劝导之。『不使怨恨争车』则是斯言我如此劝导,国王自不可起恼火。何以故?国王为言语武器之持有者,若发怒,彼等多遭生命断灭之果报。
Evaṃ bodhisatto rañño āgatāgatadivase imā dve gāthā abhāsi. Rājā anusiṭṭhiyā pasannacitto mahāsattassa satasahassuṭṭhānakaṃ ekaṃ gāmavaraṃ adāsi, bodhisatto paṭikkhipi. Iti so tattheva dvādasasaṃvaccharaṃ vasitvā ‘‘aticiraṃ nivutthomhi, janapadacārikaṃ tāva caritvā āgamissāmī’’ti rañño akathetvāva uyyānapālaṃ āmantetvā ‘‘tāta, ukkaṇṭhitarūposmi, janapadaṃ caritvā āgamissāmi, tvaṃ rañño katheyyāsī’’ti vatvā pakkanto gaṅgāya nāvātitthaṃ pāpuṇi. Tattha avāriyapitā nāma nāviko ahosi. So bālo neva guṇavantānaṃ guṇaṃ jānāti, na attano āyāpāyaṃ jānāti, so gaṅgaṃ taritukāmaṃ janaṃ paṭhamaṃ tāretvā pacchā vetanaṃ yācati, vetanaṃ adentehi saddhiṃ kalahaṃ karonto akkosappahāreyeva bahū labhati, appaṃ lābhaṃ, evarūpo andhabālo. Taṃ sandhāya satthā abhisambuddho hutvā tatiyaṃ gāthamāha –
如是,菩提萨埵于国王往来之日,诵此二偈。彼王坚守规矩,心生欢喜,赐给百千大军一个村落作为庄园,菩提萨埵却辞谢不受。于是彼于此处修行十二年,言曰:『我将暂时隐退,巡视若干区域后再归来。』未与国王商议,便叫护园者,言『吾心心生烦恼,将巡行该国,再而归来,你为国王辞说。』说毕,乘船渡过恒河。彼时有一名无知的渡船人,既不识德行者之德性,复不知己安全,遂先渡人过河,后索取酬劳。彼获少许报酬,因而与人争骂,终招致多次损失,真乃瞽者愚人。
§3
3.
‘‘Avāriyapitā nāma, ahu gaṅgāya nāviko;
※师长曾为佛陀,因见此事,乃作第三偈曰:
Pubbe janaṃ tāretvāna, pacchā yācati vetanaṃ;
『此渡船人名为无知,先渡人过河,后索取报酬;』
Tenassa bhaṇḍanaṃ hoti, na ca bhogehi vaḍḍhatī’’ti.
因此,必然会破坏它,而不会因财富而增长。
Tattha avāriyapitā nāmāti avāriyā nāma tassa dhītā, tassā vasena avāriyapitā nāma jāto. Tenassa bhaṇḍananti tena kāraṇena, tena vā pacchā yāciyamānena janena saddhiṃ tassa bhaṇḍanaṃ hoti.
那里所谓无节制的父亲,是指那个女儿不加节制。因她的缘故,也就生出了所谓无节制的父亲。因此所谓破坏,是因为这个缘故,或是因后来请求的人与他同在,故有其破坏。
Bodhisatto taṃ nāvikaṃ upasaṅkamitvā ‘‘āvuso, paratīraṃ maṃ nehī’’ti āha. Taṃ sutvā so āha ‘‘samaṇa, kiṃ me nāvāvetanaṃ dassasī’’ti? ‘‘Āvuso, ahaṃ bhogavaḍḍhiṃ atthavaḍḍhiṃ dhammavaḍḍhiṃ nāma te kathessāmī’’ti. Taṃ sutvā nāviko ‘‘dhuvaṃ esa mayhaṃ kiñci dassatī’’ti taṃ paratīraṃ netvā ‘‘dehi me nāvāya vetana’’nti āha. So tassa ‘‘sādhu, āvuso’’ti paṭhamaṃ bhogavaḍḍhiṃ kathento –
菩萨来到那船夫处,说:「朋友,请不要把我送到对岸。」船夫听了,说:「沙门,你能给我什么船费呢?」他说:「朋友,我要给你财富增长、利益增长以及法增长。」船夫听了说:「这对我来说确实有所显示。」遂驶向彼岸,说:「请给我船费。」船夫说:「好,朋友。」于是先讲述了财富增长──
§4
4.
‘‘Atiṇṇaṃyeva yācassu, apāraṃ tāta nāvika;
「只要你过江吧,船夫,那就是无尽的,朋友;
Añño hi tiṇṇassa mano, añño hoti pāresino’’ti. – gāthamāha;
因为过江的人,心有所异;另有他者,其心不一。」这是一偈说。
Tattha apāranti tāta, nāvika paratīraṃ atiṇṇameva janaṃ orimatīre ṭhitaññeva vetanaṃ yācassu, tato laddhañca gahetvā guttaṭṭhāne ṭhapetvā pacchā manusse paratīraṃ neyyāsi, evaṃ te bhogavaḍḍhi bhavissati. Añño hi tiṇṇassa manoti tāta nāvika, paratīraṃ gatassa añño mano bhavati, adatvāva gantukāmo hoti. Yo panesa pāresī nāma paratīraṃ esati, paratīraṃ gantukāmo hoti, so atirekampi datvā gantukāmo hoti, iti pāresino añño mano hoti, tasmā tvaṃ atiṇṇameva yāceyyāsi, ayaṃ tāva te bhogānaṃ vaḍḍhi nāmāti.
这里所说无尽的,是指船夫向位于彼岸边上的那个人请求无穷无尽的人,接着得到东西后,放在隐蔽的地方,然后将人送到对岸,因此就有这样的财富增长。所谓过江之人的心有所异,是说船夫有异心,因他已过彼岸,想再去别处。若他是过江的人中名叫他岸之人,则心生想去彼岸的念头,虽有再多给予,仍想前往,有他心存在。因此你应当尽量去请求,这即是所谓财富增长。
Taṃ sutvā nāviko cintesi ‘‘ayaṃ tāva me ovādo bhavissati, idāni panesa aññaṃ kiñci mayhaṃ dassatī’’ti. Atha naṃ bodhisatto ‘‘ayaṃ tāva te, āvuso, bhogavaḍḍhi, idāni atthadhammavaḍḍhiṃ suṇāhī’’ti vatvā ovadanto –
闻此,水手心念:『此劝戒尚且适用,现在能否示我他法?』时,菩萨告之:『此乃汝享乐增长之法,今当闻利法增长。』如是劝诫曰——
§5
5.
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
『于村庄或林野,或水边或陆地,
Sabbattha anusāsāmi, māsu kujjhittha nāvikā’’ti. – gāthamāha;
无论何处我皆劝导,勿伤害水手。』——歌谣曰:
Itissa imāya gāthāya atthadhammavaḍḍhiṃ kathetvā ‘‘ayaṃ te atthavaḍḍhi ca dhammavaḍḍhi cā’’ti āha. So pana dandhapuriso taṃ ovādaṃ na kiñci maññamāno ‘‘idaṃ, samaṇa, tayā mayhaṃ dinnaṃ nāvāvetana’’nti āha. ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Mayhaṃ iminā kammaṃ natthi, aññaṃ me dehī’’ti. ‘‘Āvuso, idaṃ ṭhapetvā mayhaṃ aññaṃ natthī’’ti. ‘‘Atha tvaṃ kasmā mama nāvaṃ āruḷhosī’’ti tāpasaṃ gaṅgātīre pātetvā ure nisīditvā mukhamevassa pothesi.
以此歌谣显利法增长,告曰:『此为汝利法增长及正法增长。』然那执棒者不信此劝,言:『沙门,此乃尔予我水手之居所。』谓曰:『善哉!我无此业,有他身躯。』『彼闻言示:以此立之,我无他。』又问:『尔何以负我舟?』苦行者自江畔跌坐,口吐血沫。
Satthā ‘‘iti so, bhikkhave, tāpaso yaṃ ovādaṃ datvā rañño santikā gāmavaraṃ labhi, tameva ovādaṃ andhabālassa nāvikassa kathetvā mukhapothanaṃ pāpuṇi, tasmā ovādaṃ dentena yuttajanasseva dātabbo, na ayuttajanassā’’ti vatvā abhisambuddho hutvā tadanantaraṃ gāthamāha –
世尊说:『比库!行苦行者,既于王所得村庄水边,为彼昏钝水手作劝戒,得令开口,故劝戒当予合群众,不应只予单人。』证悟后复作歌曰——
§6
6.
‘‘Yāyevānusāsaniyā, rājā gāmavaraṃ adā;
『凡受其劝,王受村庄水边。』
Tāyevānusāsaniyā, nāviko paharī mukha’’nti.
这就要劝诫的意思是,不要击打舵手的脸。
Tassa taṃ paharantasseva bhariyā bhattaṃ gahetvā āgatā pāpapurisaṃ disvā ‘‘sāmi, ayaṃ tāpaso nāma rājakulūpako, mā paharī’’ti āha. So kujjhitvā ‘‘tvaṃ me imaṃ kūṭatāpasaṃ paharituṃ na desī’’ti uṭṭhāya taṃ paharitvā pātesi. Atha bhattapāti patitvā bhijji, tassā ca pana garugabbhāya gabbho bhūmiyaṃ pati. Atha naṃ manussā samparivāretvā ‘‘purisaghātakacoro’’ti gahetvā bandhitvā rañño dassesuṃ. Rājā vinicchinitvā tassa rājāṇaṃ kāresi. Satthā abhisambuddho hutvā tamatthaṃ pakāsento osānagāthamāha –
当时,那击打的人之妻子拿着饭食来到,见到了那个恶人,说:『主人,这个苦行者名为王族之子,不要打他。』那人愤怒地说:『你不该叫我打这个擅自行苦行者。』起来后,仍旧打了他。接着,他拿着饭食,跌倒了,浸湿了。那女子怀孕的肚子因跌倒而着地。于是人们围住那个被称作『杀人贼盗』的人,将他捆绑带到王那里。国王审问后,便处死了那个人。觉者成正觉后,为阐明此事,唱诵偈语说道:
§7
7.
‘‘Bhattaṃ bhinnaṃ hatā bhariyā, gabbho ca patito chamā;
『饭食破碎,妻子已死,胎儿亦坠落地;
Migova jātarūpena, na tenatthaṃ abandhi sū’’ti.
如同一只鹿,由于胎儿之故,不能再守护这饭食。』
Tattha bhattaṃ bhinnanti bhattapāti bhinnā. Hatāti pahatā. Chamāti bhūmiyaṃ. Migova jātarūpenāti yathā migo suvaṇṇaṃ vā hiraññaṃ vā muttāmaṇiādīni vā madditvā gacchantopi attharitvā nipajjantopi tena jātarūpena attano atthaṃ vaḍḍhetuṃ nibbattetuṃ na sakkoti, evameva so andhabālo paṇḍitehi dinnaṃ ovādaṃ sutvāpi attano atthaṃ vaḍḍhetuṃ nibbattetuṃ nāsakkhīti vuttaṃ hoti. Abandhi sūti ettha abandhi soti evamattho daṭṭhabbo. Sa-oiti imesaṃ padānañhi sūti sandhi hoti.
这里『饭食破碎』即是指饭食被弄破碎了;『已死』就是妻子被击杀了;『坠落地』指胎儿跌落于地。如同鹿因怀胎而无力守护同样的饭食。鹿即使带着金银珠宝等装饰,即使前行,也不能护持或坚固那物,最后会坠落;同理,这个瞎聪明的人,听闻智者们的劝诫,仍无法为自己利益成长和稳固。这里的『守护』乃『sū』字,是本句词汇结合而成。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā nāviko idāni nāvikova ahosi, rājā ānando, tāpaso pana ahameva ahosinti.
觉者宣说这法,阐明真实,道破其中理趣,因缘了知后,这个比库安住于须陀洹果。于是那个舵手不再是普通舵手了,国王愉悦,而苦行者则仍然保持着自己的本来身份。
Avāriyajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 《阿瓦利亚本生》注释第一。
[377] 2. Setaketujātakavaṇṇanā
[三七七]二、设陀吉诃经注解
Mā tāta kujjhi na hi sādhu kodhoti idaṃ satthā jetavane viharanto kuhakabhikkhuṃ ārabbha kathesi, paccuppannavatthu uddālajātake (jā. 1.14.62 ādayo) āvi bhavissati.
“莫要因出恨怀怒,斯非善法之所宜。”世尊住于揭德林时,见一谬误比库,便对其说法,指向近因,说将起于《乌鸦吉诃经》(一章十四节六十二)。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ disāpāmokkho ācariyo hutvā pañcasate māṇave mante vācesi. Tesaṃ jeṭṭhako setaketu nāma udiccabrāhmaṇakule nibbattamāṇavo, tassa jātiṃ nissāya mahanto māno ahosi. So ekadivasaṃ aññehi māṇavehi saddhiṃ nagarā nikkhamanto nagaraṃ pavisantaṃ ekaṃ caṇḍālaṃ disvā ‘‘kosi tva’’nti pucchitvā ‘‘caṇḍālohamasmī’’ti vutte tassa sarīraṃ paharitvā āgatavātassa attano sarīre phusanabhayena ‘‘nassa, caṇḍāla, kāḷakaṇṇī, adhovātaṃ yāhī’’ti vatvā vegena tassa uparivātaṃ agamāsi. Caṇḍālo sīghataraṃ gantvā tassa uparivāte aṭṭhāsi. Atha naṃ so ‘‘nassa kāḷakaṇṇī’’ti suṭṭhutaraṃ akkosi paribhāsi. Taṃ sutvā caṇḍālo ‘‘tvaṃ kosī’’ti pucchi. ‘‘Brāhmaṇamāṇavohamasmī’’ti . ‘‘Brāhmaṇo hotu, mayā pana puṭṭhapañhaṃ kathetuṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Āma, sakkhissāmī’’ti. ‘‘Sace na sakkosi, pādantarena taṃ gamemī’’ti. So attānaṃ takketvā ‘‘gamehī’’ti āha.
从前,波罗奈国有婆罗门达特王,菩萨于波罗奈为东方解脱师,教诲五百学童。其中最年长者名设陀吉,出于北方婆罗门族,其出身自有大自尊。有一日,与他等学童一同出城回入时,见一贱奴,便问曰:“你是寇子乎?”贱奴答曰:“奴是贱奴。”随即打击其身,吹起寒气,语言曰:“你是贱奴、黑耳、下气,请离我远。”随即疾速登上房顶。贱奴迅速而立其上。设陀吉便愤怒呵斥曰:“你这黑耳!”贱奴闻言便问:“你是寇子乎?”答曰:“我是婆罗门学童。”贱奴言:“愿为婆罗门,即可问事。”曰:“是,我可问。”贱奴说:“若不答,即以足踢汝。”设陀吉闻言,便自夸曰:“我去即回家。”
Caṇḍālaputto tassa kathaṃ parisaṃ gāhāpetvā ‘‘māṇava, disā nāma katarā’’ti pañhaṃ pucchi. ‘‘Disā nāma puratthimādayo catasso disā’’ti. Caṇḍālo ‘‘nāhaṃ taṃ etaṃ disaṃ pucchāmi, tvaṃ ettakampi ajānanto mama sarīre pahaṭavātaṃ jigucchasī’’ti taṃ khandhaṭṭhike gahetvā onametvā attano pādantarena gamesi. Māṇavā taṃ pavattiṃ ācariyassa ācikkhiṃsu. Taṃ sutvā ācariyo ‘‘saccaṃ kira, tāta, setaketu caṇḍālenāsi pādantarena gamito’’ti? ‘‘Āma, ācariya, so maṃ caṇḍāladāsiputto disāmattampi na jānāsī’’ti attano pādantarena gamesi, idāni disvā kattabbaṃ assa jānissāmīti kuddho caṇḍālaputtaṃ akkosi paribhāsi. Atha naṃ ācariyo ‘tāta, setaketu mā tassa kujjhi, paṇḍito caṇḍāladāsiputto , na so taṃ etaṃ disaṃ pucchati, aññaṃ disaṃ pucchi, tayā pana diṭṭhasutaviññātato adiṭṭhāsutāviññātameva bahutara’’nti ovadanto dve gāthā abhāsi –
贱奴之子回问之,如何同伴而聚,问曰:“学童,四方何名?”答曰:“四方谓东南西北,是也。”贱奴曰:“我非问此方,而因你不知此处身体之寒厌恶,拿起其躯体,抱持起,乃以足踢入城中。学童诸人为此事,告知师长。师曰:“实不虚,设陀吉被贱奴以足踢出城外。”答曰:“是也,师,我亦被此贱奴忽视不知,竟以足踢之。”现今须知应对之事,便怨恨责骂贱奴之子。师曰:“子,设陀吉莫恼怒,贱奴虽愚,然不问此处,反问他方,因你见闻不明,未知所见所闻,故多不明理。”言毕,教诲两偈曰-
§8
8.
‘‘Mā tāta kujjhi na hi sādhu kodho, bahumpi te adiṭṭhamassutañca;
“莫要惹怒,因怒无益,尔经常不解所以然;
Mātā pitā disatā setaketu, ācariyamāhu disataṃ pasatthā.
父母所看设陀吉者,师告其明,明尔所见所闻。”
§9
9.
‘‘Agārino annadapānavatthadā, avhāyikā tampi disaṃ vadanti;
「无家者提供食饮之物者」以及那些为别人供养者,也称为方位者;
Esā disā paramā setaketu, yaṃ patvā dukkhī sukhino bhavantī’’ti.
这些方位中最高为白旗方,是由此而生者,即或苦或乐者皆依此方而起。」
Tattha na hi sādhu kodhoti kodho nāma uppajjamāno subhāsitadubbhāsitaṃ atthānatthaṃ hitāhitaṃ jānituṃ na detīti na sādhu na laddhako. Bahumpi te adiṭṭhanti tayā cakkhunā adiṭṭhaṃ sotena ca assutameva bahutaraṃ. Disatāti disā. Mātāpitaro puttānaṃ purimataraṃ uppannattā puratthimadisā nāma jātāti vadati. Ācariyamāhu disataṃ pasatthāti ācariyā pana dakkhiṇeyyattā disataṃ pasatthā dakkhiṇā disāti buddhādayo ariyā āhu kathenti dīpenti.
这里所谓「不是善行的忿怒」,忿怒本是生起时,不许可明白善语恶语,利益或损害的义理,所以称为非善、非获益者。众多众生因眼所见,耳所闻而生烦恼。所谓方位,就是父母是子之长辈,出生于东方,这称为方位。师长所言的『显示的方位』,教师因坐南向北而称南方,佛及圣贤则称南方为教化之方。
Agārinoti gahaṭṭhā. Annadapānavatthadāti annadā, pānadā, vatthadā ca. Avhāyikāti ‘‘etha deyyadhammaṃ paṭiggaṇhathā’’ti pakkosanakā. Tampi disaṃ vadantīti tampi buddhādayo ariyā ekaṃ disaṃ vadanti. Iminā catupaccayadāyakā gahaṭṭhā paccaye apadisitvā dhammikasamaṇabrāhmaṇehi upagantabbattā ekā disā nāmāti dīpeti. Aparo nayo – ye ete agārino annapānavatthadā, tesaṃ chakāmasaggasampattidāyakaṭṭhena uparūpari avhāyanato ye avhāyikā dhammikasamaṇabrāhmaṇā, tampi disaṃ vadanti, buddhādayo ariyā uparimadisaṃ nāma vadantīti dīpeti. Vuttampi cetaṃ –
无家者即外出流浪者。食、饮、衣称为食饮衣。挑唆者曰「此处宜承受神圣法」。所谓方位者,即佛及圣贤等同时说一方。依此四因,挑唆无家者,令其至法师与沙门婆罗门所处之方,谓为现明一方。另一法是,那些无家者供养食饮衣者,因其上方有四天王所居,挑唆住此供养者令往彼方,佛及圣贤称之为上方。此意亦有所提及:
‘‘Mātā pitā disā pubbā, ācariyā dakkhiṇā disā;
「父母是东方,老师是南方;
Puttadārā disā pacchā, mittāmaccā ca uttarā.
子女妻妾是西方,友伴是北方。」
‘‘Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṃ samaṇabrāhmaṇā;
『奴仆作业者位于下方,沙门婆罗门在上方;』
Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī’’ti. (dī. ni. 3.273);
『应当向这方位顶礼,那些身为世家居士的人。』(中部法句集3章273偈)
Esā disāti idaṃ pana nibbānaṃ sandhāya vuttaṃ. Jātiādinā hi nānappakārena dukkhena dukkhitā sattā yaṃ patvā niddukkhā sukhino bhavanti, esā eva ca sattehi agatapubbā disā nāma. Teneva ca nibbānaṃ ‘‘paramā’’ti āha. Vuttampi cetaṃ –
此处所说的『这方位』,是围绕涅槃之义而宣说。因为众生因生死等多种烦恼而苦恼,经历苦难之后才能远离痛苦而安乐。这正是众生未曾到达的彼方,即『方位』之义。故而涅槃被称为至高无上的『方位』。就如教言所说——
‘‘Samatittikaṃ anavasesakaṃ, telapattaṃ yathā parihareyya;
『横渡彼岸,无所残留,如同弃置油叶;
Evaṃ sacittamanurakkhe, patthayāno disaṃ agatapubba’’nti. (jā. 1.1.96);
如是坚定护持正念,朝向那无来方位跋涉。』(本生经1卷1篇96偈)
Evaṃ mahāsatto māṇavassa disā kathesi. So pana ‘‘caṇḍālenamhi pādantarena gamito’’ti tasmiṃ ṭhāne avasitvā takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhācariyassa santike sabbasippāni uggaṇhitvā ācariyena anuññāto takkasilato nikkhamitvā sabbasamayasippaṃ sikkhanto vicari. So ekaṃ paccantagāmaṃ patvā taṃ nissāya vasante pañcasate tāpase disvā tesaṃ santike pabbajitvā yaṃ te jānanti sippamantacaraṇaṃ, taṃ uggaṇhitvā gaṇasatthā hutvā tehi parivārito bārāṇasiṃ gantvā punadivase bhikkhaṃ caranto rājaṅgaṇaṃ agamāsi. Rājā tāpasānaṃ iriyāpathe pasīditvā antonivesane bhojetvā te attano uyyāne vasāpesi. So ekadivasaṃ tāpase parivisitvā ‘‘ajja sāyanhe uyyānaṃ gantvā ayye vandissāmī’’ti āha.
如是,大勇士对世俗之人说方位。那时,有人被称作『被乞丐之足边所乘者』,他住在彼处,前往正智者那里,向方位通达之师尊学习各种技艺,获得了许可后离去,精勤修学一切技艺。他前往偏远乡村,寄居于其中,以此为依止,观察那里五百苦行者,受持出家戒律,并学修他们所知之各种技艺。成为技艺大师而被尊敬,环绕随从的众人,来到王舍城。王因苦行者威仪端正,悦纳其出入,于宫中接待,并使其居住于自家庭园。苦行者光顾园中一日,傍晚时分说『今日傍晚我将前往园中向尊者顶礼。』
Setaketu uyyānaṃ gantvā tāpase sannipātetvā ‘‘mārisā, ajja rājā āgamissati, rājāno ca nāma sakiṃ ārādhetvā yāvatāyukaṃ sukhaṃ jīvituṃ sakkā, ajja ekacce vaggulivataṃ caratha, ekacce kaṇṭakaseyyaṃ kappetha, ekacce pañcātapaṃ tappetha, ekacce ukkuṭikappadhānamanuyuñjatha, ekacce udakorohaṇakammaṃ karotha, ekacce mante sajjhāyathā’’ti vicāretvā sayaṃ pakkasāladvāre apassayapīṭhake nisīditvā pañcavaṇṇaraṅgasamujjalavāsanaṃ ekaṃ potthakaṃ vicitravaṇṇe ādhārake ṭhapetvā susikkhitehi catūhi pañcahi māṇavehi pucchite pucchite pañhe kathesi. Tasmiṃ khaṇe rājā āgantvā te micchātapaṃ karonte disvā tuṭṭho setaketuṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno purohitena saddhiṃ sallapanto tatiyaṃ gāthamāha –
设提居前往园中,集会于苦行处,心中思惟说:“恶魔啊,今日国王将到来,国王已号召众侍卫,以便安乐自在地生活。有人要放烟火,有人要筑荆棘床,有人点五种毒火灶,有人修筑土堆,有人做水上攀登的工作,有人默念咒语苦行修习。”思虑完毕后,他自行坐于槐树门外的石台上,摆放一本颜色斑斓奇特的书卷,附近有四众具学位的四位大比库及五位沙玛内拉,个别询问问题,他逐一答说。此时国王来到,看见他们放恶火,心生欢喜,走近设提居,顶礼问安,随比库一同坐于一旁,开口说第三偈曰——
§10
10.
‘‘Kharājinā jaṭilā paṅkadantā, dummakkharūpā yeme jappanti mante;
“牙刀尖锐如割草,脏口齿列黑如泥,形貌丑恶的这些人,正在默念咒语修行;
Kacci nu te mānusake payoge, idaṃ vidū parimuttā apāyā’’ti.
不知这对你人类有益否,明智者看此明了无疑,是否这些主人四种恶道已解脱?”
Tattha kharājināti sakhurehi ajinacammehi samannāgatā. Paṅkadantāti dantakaṭṭhassa akhādanena malaggahitadantā. Dummakkharūpāti anañjitāmaṇḍitalūkhanivāsanapārupanā mālāgandhavilepanavajjitā , kiliṭṭharūpāti vuttaṃ hoti. Yeme jappantīti ye ime mante sajjhāyanti. Mānusake payogeti manussehi kattabbapayoge ṭhitā. Idaṃ vidū parimuttā apāyāti imasmiṃ payoge ṭhatvā imaṃ lokaṃ viditvā pākaṭaṃ katvā ‘‘kacci ete isayo catūhi apāyehi muttā’’ti pucchati.
其中“牙刀尖锐”指的是咒语者口中持有粗糙难取的指甲刀等器。黑齿者,是因筑起木头乱堆污染牙齿的人。丑恶形貌者,是形容他们衣服污秽,身上未曾涂抹香料,形象肮脏。所谓这些“默念咒语者”,即他们盘坐修习哀嚎的咒语。人类利益,意指那些该做的利益事业。明知者问此修行行为是否真的有益于人。问是否这些主人(咒语者)已从四种痛苦轮回中解脱。
Taṃ sutvā purohito catutthaṃ gāthamāha –
听闻此言,祭司答曰第四偈——
§11
11.
‘‘Pāpāni kammāni karitva rāja, bahussuto ce na careyya dhammaṃ;
“国王啊,若无修习法,造作恶业,无所闻闻法,则难免堕恶道。”
Sahassavedopi na taṃ paṭicca, dukkhā pamuñce caraṇaṃ apatvā’’ti.
即使发许多重誓,若不依止此义,则不能解除苦,未能断除根本苦难。
Tattha karitvāti katvā. Caraṇanti saha sīlena aṭṭha samāpattiyo. Idaṃ vuttaṃ hoti. Mahārāja, ‘‘ahaṃ bahussutomhī’’ti sahassavedopi ce tividhaṃ sucaritadhammaṃ na careyya, pāpāneva kareyya, so tāni pāpāni kammāni katvā taṃ bāhusaccaṃ paṭicca sīlasamāpattisaṅkhātaṃ caraṇaṃ appatvā dukkhā na pamuñce, apāyadukkhato na muccatevāti.
此地所作『作』者,即已作成。所谓『行为』者,是与戒律相应的八种修持行为。此理已被宣说。大王!若我虽多次发誓,而不履行三种善法,反作恶业,作如是多重重誓之后,因不依止以戒为名之行为修持,则不可免苦,难脱苦难之狱。
Taṃ sutvā rājā tāpasesu pasādaṃ hari. Tato setaketu cintesi ‘‘imassa rañño tāpasesu pasādo udapādi, taṃ panesa purohito vāsiyā paharitvā viya chindi, mayā etena saddhiṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti. So tena saddhiṃ kathento pañcamaṃ gāthamāha –
闻此,王在修行者中生起欢喜心。然后白旗觉王心想:『此王者的修行群中生起欢喜,宛如以法杖斩破祭司与奴隶,今我当与之共语。』于是他与其语,共诵第五偈曰——
§12
12.
‘‘Sahassavedopi na taṃ paṭicca, dukkhā pamuñce caraṇaṃ apatvā;
‘即使发许多重誓,若不依止此义,则不能解除苦,未能断除根本苦难;’
Maññāmi vedā aphalā bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇameva sacca’’nti.
‘我认为这三法无果,我以自持修行当为真理。’
Tassattho – sace sahassavedopi taṃ bāhusaccaṃ paṭicca caraṇaṃ appatvā attānaṃ dukkhā na pamuñce, evaṃ sante ahaṃ maññāmi ‘‘tayo vedā aphalā honti, sasīlaṃ samāpatticaraṇameva saccaṃ hotī’’ti.
其意谓:倘若即使发许多重誓,而不依止如是多重誓言的行为修持,不能解除自苦,则我以为三法无效,唯有戒律相应的行为修持才为真实之法。
Taṃ sutvā purohito chaṭṭhaṃ gāthamāha –
闻此,祭司说道第六颂曰——
§13
13.
‘‘Na heva vedā aphalā bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇameva saccaṃ;
『感官绝非无果,节制身体方为真;
Kittiñhi pappoti adhicca vede, santiṃ puṇeti caraṇena danto’’ti.
声誉亦由感官增,驯服身口得安宁。』
Tassattho – tayo vedā aphalā na bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇameva saccaṃ seyyaṃ uttamaṃ pavaraṃ na heva hoti. Kiṃkāraṇā? Kittiñhi pappoti adhicca vedeti tayo vede adhicca diṭṭhadhamme kittimattaṃ yasamattaṃ lābhamattaṃ labhati, ito paraṃ aññaṃ natthi, tasmā na te aphalā. Santiṃ puṇeti caraṇena dantoti sīle patiṭṭhāya samāpattiyo nibbattetvā samāpattipadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhento accantaṃ santaṃ nibbānaṃ nāma taṃ eti pāpuṇāti.
其意者——三感官绝非无果,节制身体方为真实;最佳之床非无上也。为何?声誉由超越感官得,三感官超越于所见法,唯得声誉、荣耀、名利,无他,故不无果。身口驯服即戒律建立,修道涅槃由此成就,因修禅观而慧增,至究竟清净,此名涅槃,故至于此而至。
Iti purohito setaketuno vādaṃ bhinditvā te sabbe gihī kāretvā phalakāvudhāni gāhāpetvā mahantatarake katvā rañño upaṭṭhāke kāresi. Ayaṃ kira mahantatarakānaṃ vaṃso.
如是,祭司破了设达吉王的言论,诸在家人皆为其作,锣鼓齐鸣,张灯结彩,呈献后宫,敬供国王侍从。这即为大星族系谱。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā setaketu kuhakabhikkhu ahosi, caṇḍālo sāriputto, rājā ānando, purohito pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀取此法说,释其本生事迹——『当时设达吉为妄语比库,沙利子为盗贼,王者为阿难,祭司则我自己。』
Setaketujātakavaṇṇanā dutiyā. · 《赛德格杜本生》注释第二。
[378] 3. Darīmukhajātakavaṇṇanā
【378】三、达尼目王本生注解
Paṅkoca kāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto mahābhinikkhamanaṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu heṭṭhā kathitameva.
耶他在耶他,当时世尊住于鹿野苑,起大出家心,讲说此事。下文即是现成的因缘所述。
Atīte rājagahanagare magadharājā nāma rajjaṃ kāresi. Tadā bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, brahmadattakumārotissa nāmaṃ akaṃsu. Tassa jātadivaseyeva purohitassapi putto jāyi, tassa mukhaṃ ativiya sobhati, tenassa darīmukhoti nāmaṃ akaṃsu. Te ubhopi rājakuleyeva saṃvaḍḍhā aññamaññaṃ piyasahāyā hutvā soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā ‘‘sabbasamayasippañca sikkhissāma, desacārittañca jānissāmā’’ti gāmanigamādīsu carantā bārāṇasiṃ patvā devakule vasitvā punadivase bārāṇasiṃ bhikkhāya pavisiṃsu. Tattha ekasmiṃ kule ‘‘brāhmaṇe bhojetvā vācanakaṃ dassāmā’’ti pāyāsaṃ pacitvā āsanāni paññattāni honti. Manussā te ubhopi bhikkhāya carante disvā ‘‘brāhmaṇā āgatā’’ti gehaṃ pavesetvā mahāsattassa āsane suddhavatthaṃ paññāpesuṃ, darīmukhassa āsane rattakambalaṃ. Darīmukho taṃ nimittaṃ disvā ‘‘ajja mayhaṃ sahāyo bārāṇasirājā bhavissati, ahaṃ senāpatī’’ti aññāsi. Te tattha bhuñjitvā vācanakaṃ gahetvā maṅgalaṃ vatvā nikkhamma taṃ rājuyyānaṃ agamaṃsu. Tattha mahāsatto maṅgalasilāpaṭṭe nipajji, darīmukho panassa pāde parimajjanto nisīdi.
昔日在王舍城,名曰摩揭陀王者统治国政。当时,未来佛菩萨于其王后膝下生于王子,名为梵达多小王子。生日同日,祭司之子亦出生,其面极其俊美,故名曰达尼目王。二人在皇族中相互陪伴喜爱,十六年后,以智力精进,诸技艺广大,发誓曰:“吾等当学诸一切时节戒律,并知教诲仪礼。”乃游历乡村邑落,至婆罗那城中,与天人同住。转日入婆罗那出家比库。其家中设“以是婆罗门以供养作饭”之说,熬制甜饭,备设坐席。人见二人皆为比库,自言“婆罗门来”,入住所坐间,尊者处坐净洁布,达尼目端坐以红布覆足。达尼目见此相,思:“今日我必蒙婆罗那王之辅佐,我当为其将军。”二人进食,唱祝福辞,然后持语别去,至王宫。尊者坐于吉祥布座,达尼目抚其足而坐。
Tadā bārāṇasirañño matassa sattamo divaso hoti. Purohito rañño sarīrakiccaṃ katvā aputtake rajje sattame divase phussarathaṃ vissajjesi. Phussarathavissajjanakiccaṃ mahājanakajātake (jā. 2.22.123 ādayo) āvi bhavissati. Phussaratho nagarā nikkhamitvā caturaṅginiyā senāya parivuto anekasatehi tūriyehi vajjamānehi uyyānadvāraṃ pāpuṇi. Darīmukho tūriyasaddaṃ sutvā ‘‘sahāyassa me phussaratho āgacchati, ajjevesa rājā hutvā mayhaṃ senāpatiṭṭhānaṃ dassati, ko me gharāvāsenattho, nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti bodhisattaṃ anāmantetvāva ekamantaṃ gantvā paṭicchanne aṭṭhāsi. Purohito uyyānadvāre rathaṃ ṭhapetvā uyyānaṃ paviṭṭho bodhisattaṃ maṅgalasilāpaṭṭe nipannaṃ disvā pādesu lakkhaṇāni oloketvā ‘‘ayaṃ puññavā satto dvisahassadīpaparivārānaṃ catunnampi mahādīpānaṃ rajjaṃ kāretuṃ samattho, dhiti panassa kīdisā’’ti sabbatūriyāni paggaṇhāpesi. Bodhisatto pabujjhitvā mukhato sāṭakaṃ apanetvā mahājanaṃ oloketvā puna sāṭakena mukhaṃ paṭicchādetvā thokaṃ nipajjitvā passaddhadaratho uṭṭhāya silāpaṭṭe pallaṅkena nisīdi. Purohito jāṇukena patiṭṭhāya ‘‘deva, rajjaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti āha. ‘‘Aputtakaṃ bhaṇe rajja’’nti. ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Tena hi sādhū’’ti sampaṭicchi. Te tassa uyyāneyeva abhisekaṃ akaṃsu. So yasamahantatāya darīmukhaṃ asaritvāva rathaṃ abhiruyha mahājanaparivuto nagaraṃ pavisitvā padakkhiṇaṃ katvā rājadvāre ṭhitova amaccānaṃ ṭhānantarāni vicāretvā pāsādaṃ abhiruhi.
时婆罗那王第七日,祭司为王除病后,于国为其儿子普萨罗陀举行赐礼仪式(由大人之子生,见大人本生经章 2.22.123 起端)。普萨罗陀出城,率四马战车随军,百余骑兵护卫,至园门。达尼目闻马声,知“助手普萨罗陀至”,遂思:“今我为王,弟必赐将军之职,我当离家出家。”未来佛暗自知,向一角隐蔽,打坐,寂然观视大众,覆面而坐于垫,静气安详。祭司立于园门,以杖示意:“天阿,我送还国土。”答曰:“以无儿子之王者名义赐予王权。”祭司称善。二人即在园中为其加冕。未来佛借机让达尼目乘车,徇行大城,朝拜王门,察访臣僚住所,登上楼阁。
Tasmiṃ khaṇe darīmukho ‘‘suññaṃ dāni uyyāna’’nti āgantvā maṅgalasilāya nisīdi, athassa purato paṇḍupalāsaṃ pati. So tasmiṃyeva paṇḍupalāse khayavayaṃ paṭṭhapetvā tilakkhaṇaṃ sammasitvā pathaviṃ unnādento paccekabodhiṃ nibbattesi. Tassa taṅkhaṇaññeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, iddhimayapattacīvaraṃ ākāsato otaritvā sarīre paṭimuñci. Tāvadeva aṭṭhaparikkhāradharo iriyāpathasampanno vassasaṭṭhikatthero viya hutvā iddhiyā ākāse uppatitvā himavantapadese nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Bodhisattopi dhammena rajjaṃ kāresi, yasamahantatāya pana yasena pamatto hutvā cattālīsa vassāni darīmukhaṃ na sari, cattālīse pana saṃvacchare atīte taṃ saritvā ‘‘mayhaṃ sahāyo darīmukho nāma atthi, kahaṃ nu kho so’’ti taṃ daṭṭhukāmo ahosi. So tato paṭṭhāya antepurepi parisamajjhepi ‘‘kahaṃ nu kho mayhaṃ sahāyo darīmukho , yo me tassa vasanaṭṭhānaṃ katheti, mahantamassa yasaṃ dassāmī’’ti vadati. Evaṃ tassa punappunaṃ taṃ sarantasseva aññāni dasa saṃvaccharāni atikkantāni.
时达尼目王言“今园空虚”,便坐在吉祥布上,前置菩提树。于菩提树下作灭相[菩提草本凋落,显三相]升地呈坐而成正觉。彼时他躲藏家中杠铃,魔力披袈裟从空降落,全身自由,具有八大神通,住六十岁如长老一般,腾空而起,至喜马拉雅山南下纳陀根山谷。未来佛亦以法治国,然而其威名因疏忽而损,不及长久,达尼目行四十四岁后不再成长,于四十四年间,终究远行,思:“我助手达尼目尚在,何处不知?”故追寻行踪,居舍中及外,反复问:“我助手达尼目何方?为我守护威名者何?”如是频复搜寻,历十年有余。
Darīmukhapaccekabuddhopi paññāsavassaccayena āvajjento ‘‘maṃ kho sahāyo saratī’’ti ñatvā ‘‘idāni so mahallako puttadhītādīhi vuddhippatto, gantvā dhammaṃ kathetvā pabbājessāmi na’’nti iddhiyā ākāsena āgantvā uyyāne otaritvā suvaṇṇapaṭimā viya silāpaṭṭe nisīdi. Uyyānapālo taṃ disvā upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kuto tumhe ethā’’ti pucchi. ‘‘Nandamūlakapabbhārato’’ti. ‘‘Ke nāma tumhe’’ti? ‘‘Darīmukhapaccekabuddho nāmāhaṃ, āvuso’’ti. ‘‘Bhante, amhākaṃ rājānaṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma jānāmi, gihikāle no sahāyo’’ti. ‘‘Bhante, rājā tumhe daṭṭhukāmo, kathessāmi tassa tumhākaṃ āgatabhāva’’nti. ‘‘Gaccha kathehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti vatvā turitaturitova gantvā tassa silāpaṭṭe nisinnabhāvaṃ rañño kathesi. Rājā ‘‘āgato kira me sahāyo, passissāmi na’’nti rathaṃ āruyha mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā paccekabuddhaṃ vanditvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ paccekabuddho ‘‘kiṃ, brahmadatta, dhammena rajjaṃ kāresi, agatigamanaṃ na gacchasi, dhanatthāya lokaṃ na pīḷesi, dānādīni puññāni karosī’’tiādīni vadanto paṭisanthāraṃ katvā ‘‘brahmadatta, mahallakosi, etarahi kāme pahāya pabbajituṃ te samayo’’ti vatvā tassa dhammaṃ desento paṭhamaṃ gāthamāha –
达尼目独觉菩萨亦以五十年寿命,知其助手恒存。曰:“如今彼长者与儿女俱有长寿,归来讲法,当出家。”遂腾空,以神通降临园内,端坐于金像之侧。园守见之迎前,问曰:“尊者,何处而来?”答曰:“自纳陀根山谷。”又问:“汝名何?”答曰:“达尼目独觉尊者。”守问:“汝识我王乎?”答:“是,知此于在家时即助者。”守言:“王欲见尔,愿为告之尔来。”达尼目喜而速往,坐于金座,向王诠说。王曰:“吾助手果至矣,吾不见尔乎?”遂乘车,随大军入园,礼拜独觉菩萨,辞别而坐。独觉菩萨曰:“梵达多,为何以法治国?不往来?不生烦恼于世?宜行施舍以积福。”遂宣说此法,并诵第一偈颂。
§14
14.
‘‘Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā, bhayañca metaṃ timūlaṃ pavuttaṃ;
「污泥和浊欲,布满污欲之所生起的根本,及恐怖皆是;
Rajo ca dhūmo ca mayā pakāsitā, hitvā tuvaṃ pabbaja brahmadattā’’ti.
尘埃与烟雾已由我显现出,勇猛的你应舍弃它们而出家,称为般若佗。」
Tattha paṅkoti udake jātāni tiṇasevālakumudagacchādīni adhippetāni. Yathā hi udakaṃ tarantaṃ tāni laggāpenti sajjāpenti, tathā saṃsārasāgaraṃ tarantassa yogāvacarassa pañca kāmaguṇā sabbe vā pana vatthukāmakilesakāmā laggāpanavasena paṅko nāma. Imasmiñhi paṅke āsattā visattā devāpi manussāpi tiracchānāpi kilamanti rodanti paridevanti. Palipo ca kāmāti palipo vuccati mahākaddamo, yamhi laggā sūkaramigādayopi sīhāpi vāraṇāpi attānaṃ uddharitvā gantuṃ na sakkonti, vatthukāmakilesakāmāpi taṃsarikkhatāya ‘‘palipā’’ti vuttā. Paññavantopi hi sattā tesu kāmesu sakiṃ laggakālato paṭṭhāya te kāme padāletvā sīghaṃ uṭṭhāya akiñcanaṃ apalibodhaṃ ramaṇīyaṃ pabbajjaṃ upagantuṃ na sakkonti. Bhayañca metanti bhayañca etaṃ, ma-kāro byañjanasandhivasena vutto. Timūlanti tīhi mūlehi patiṭṭhitaṃ viya acalaṃ. Balavabhayassetaṃ nāmaṃ. Pavuttanti mahārāja, ete kāmā nāma diṭṭhadhammikasamparāyikassa attānuvādabhayādikassa ceva dvattiṃsakammakaraṇachanavutirogavasappavattassa ca bhayassa paccayaṭṭhena balavabhayanti buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi ceva sabbaññubodhisattehi ca pavuttaṃ kathitaṃ, dīpitanti attho. Atha vā bhayañca metanti bhayañca mayā etaṃ timūlaṃ pavuttanti evañcettha attho daṭṭhabboyeva.
于此,所谓污泥者,是指水中所生长之芦苇、蒲叶、莲花叶等所覆盖的东西。如同渡水者紧抓这些东西以便渡过、依靠它们而不溺,依止世间汪洋大海渡者之处,五欲之色、声、香、味、触犹如缠绕世俗烦恼的污泥般紧附难离。缠绕此污泥,即称为缠污。居于此污泥中者,天、人、畜生和鬼道众生皆受其累,痛苦哀怨。所谓浊欲,谓如大沼泽泥潭,连野猪、猛兽、狮子等亦不能自拔,五欲之缠欲烦恼者亦转达缠绕不能自拔,故称浊欲。智慧众生亦于此五欲牢笼加以离弃,迅速出离,超出无所有之境地,入于娑婆罗门之正趣,不能迷恋此五欲。所谓恐怖者,为恐怖之意,此恐怖是根基牢固、不可动摇的强大恐惧。布罗王啊,此五欲名为观见、心意、行为等有害恶法,二十二种取见及疾病、烦恼不断而生的恐怖,由佛、辟支佛、正觉者、弟子及全知菩萨皆曾阐述和广传。因此恐怖一词由我而发,其意在此,皆应了知。
Rajo ca dhūmo cāti rajadhūmasadisattā ‘‘rajo’’ti ca ‘‘dhūmo’’ti ca mayā pakāsitā. Yathā hi sunhātassa suvilittālaṅkatassa purisassa sarīre sukhumarajaṃ patitaṃ, taṃ sarīraṃ dubbaṇṇaṃ sobhārahitaṃ kiliṭṭhaṃ karoti, evameva iddhibalena ākāsena āgantvā cando viya ca sūriyo viya ca loke paññātāpi sakiṃ kāmarajassa anto patitakālato paṭṭhāya guṇavaṇṇaguṇasobhāguṇasuddhīnaṃ upahatattā dubbaṇṇā sobhārahitā kiliṭṭhāyeva honti. Yathā ca dhūmena pahaṭakālato paṭṭhāya suparisuddhāpi bhitti kāḷavaṇṇā hoti, evaṃ atiparisuddhaññāṇāpi kāmadhūmena pahaṭakālato paṭṭhāya guṇavināsappattiyā mahājanamajjhe kāḷakāva hutvā paññāyanti. Iti rajadhūmasarikkhatāya ete kāmā ‘‘rajo ca dhūmo cā’’ti mayā tuyhaṃ pakāsitā, tasmā ime kāme hitvā tuvaṃ pabbaja brahmadattāti rājānaṃ pabbajjāya ussāhaṃ janeti.
尘埃与烟雾,指尘埃烟雾类众生,尘埃与烟雾由我阐明。譬如阳光照耀下,素洁明丽之人身上落下细尘,令此身体黯然无光,丑恶不堪。如彼月光与日光照临大地,被人知晓时,当尘埃落入之时,才见其污浊丑陋。又如烟雾时隔后,虽清净坚实之墙壁变为黑色,极度阴暗。故极清净智慧者,亦因五欲烟雾侵染,见色相、品德、殊异、清净之美全被破坏,在大众中变为乌黑深暗。是故尘埃烟雾缠绕之故,称为尘埃与烟雾。由此我向你明示:「放下此五欲,勇猛阿拉汉,你方可出家。」此乃诸王出家的精进原因也。
Taṃ sutvā rājā kilesehi attano baddhabhāvaṃ kathento dutiyaṃ gāthamāha –
王听闻此,言说自己被烦恼缠绕之状况,复诵第二偈曰:
§15
15.
‘‘Gadhito ca ratto ca adhimucchito ca, kāmesvahaṃ brāhmaṇa bhiṃsarūpaṃ;
「缠绕、贪欲和狂妄,我在欲界中如恐怖婆罗门一般;
Taṃ nussahe jīvikattho pahātuṃ, kāhāmi puññāni anappakānī’’ti.
『我不愿意放弃那种生存之意』,『我愿意行许多未曾枯竭的善行』,此意谓也。
Tattha gadhitoti abhijjhākāyaganthena baddho. Rattoti pakatijahāpanena rāgena ratto. Adhimucchitoti ativiya mucchito. Kāmesvahanti duvidhesupi kāmesu ahaṃ. Brāhmaṇāti darīmukhapaccekabuddhaṃ ālapati. Bhiṃsarūpanti balavarūpaṃ. Taṃ nussaheti taṃ duvidhampi kāmaṃ na ussahāmi na sakkomi. Jīvikattho pahātunti imāya jīvikāya atthiko ahaṃ taṃ kāmaṃ pahātuṃ na sakkomīti vadati. Kāhāmi puññānīti idāni dānasīlauposathakammasaṅkhātāni puññāni anappakāni bahūni karissāmīti.
其中『被束缚』者,谓被贪欲缚结紧缚。『沉溺』者,以显露之抛弃欲望所生沉溺。『过度放纵』者,谓极度纵欲。『有两种欲爱』谓我贪在两种欲爱中。『婆罗门』者,论及独觉者如女婆罗门面容。『威严形象』者,有力量的形象。『我不愿意放弃那欲爱』,此『我不愿意』与『两种欲爱』二义并指欲爱,我既非坚决放弃,亦不能成就。『不愿放弃生存之意』,谓因生存所需要,我说我不能舍弃那欲爱。『我愿行善』者,于此时起誓:将行多种布施、戒律、守八关戒诸善行,而非枯竭的善行。
Evaṃ kilesakāmo nāmesa sakiṃ allīnakālato paṭṭhāya apanetuṃ na sakkoti, yena saṃkiliṭṭhacitto mahāpuriso paccekabuddhena pabbajjāya guṇe kathitepi ‘‘pabbajituṃ na sakkomī’’ti āha. Yoyaṃ dīpaṅkarapādamūle attani sambhavena ñāṇena buddhakaradhamme vicinanto tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ disvā –
此谓有贪染浊欲者,名为不愿意断除恶缘,虽知恶时分,仍不能舍弃。譬如一心污秽之大丈夫,经独觉者称赞其品德诫戒,言他不能出家。此人于此时,观见莲花足根所生智慧,详察佛陀圣法,见第三出离波罗蜜,应当如是:
‘‘Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
『此时你当先坚持坚固之意,专心坚定苦修;
Nekkhammapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
应修持出离波罗蜜,若欲得究竟觉悟;
‘‘Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito;
譬如盲者长年苦苦,忿恨不舍,
Na tattha rāgaṃ janeti, muttiṃyeva gavesati.
那里不会生起贪欲,而只寻求解脱。
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andughare viya;
『你在一切有情中,就如盲者一般;
Nekkhammābhimukho hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti. –
转向出离,必将到达正觉。』——
Evaṃ nekkhamme guṇaṃ parikittesi, so paccekabuddhena pabbajjāya vaṇṇaṃ vatvā ‘‘kilese chaḍḍetvā samaṇo hohī’’ti vuccamānopi ‘‘nāhaṃ kilese chaḍḍetvā samaṇo bhavituṃ sakkomī’’ti vadati.
如此宣说出离之德的,乃是独觉者,他赞叹出家之相说:『断除烦恼而成为沙门』,虽然如此说,却又自言自语道:『我不能断除烦恼而成为沙门。』
Imasmiṃ kira loke aṭṭha ummattakā nāma. Tenāhu porāṇā ‘‘aṭṭha puggalā ummattakasaññaṃ paṭilabhanti, kāmummattako lobhavasaṃ gato , kodhummattako dosavasaṃ gato, diṭṭhummattako vipallāsavasaṃ gato, mohummattako aññāṇavasaṃ gato, yakkhummattako yakkhavasaṃ gato, pittummattako pittavasaṃ gato, surummattako pānavasaṃ gato, byasanummattako sokavasaṃ gato’’ti. Imesu aṭṭhasu ummattakesu mahāsatto imasmiṃ jātake kāmummattako hutvā lobhavasaṃ gato pabbajjāya guṇaṃ na aññāsi.
此世间中所谓八种疯狂者,有古人云:『八人得疯狂之名,欲狂瘾于贪,怒狂瘾于嗔,见狂瘾于执,痴狂瘾于愚,妖狂瘾于魔,火狂瘾于毒,天狂瘾于恶,死狂瘾于忧』。在这八种疯狂者中,大丈夫于此生中以欲狂为起点,转入贪乱,出家而不识出家之德。
Evaṃ anatthakārakaṃ pana imaṃ guṇaparidhaṃsakaṃ lobhajātaṃ kasmā sattā parimuñcituṃ na sakkontīti? Anamatagge saṃsāre anekāni kappakoṭisatasahassāni ekato bandhitabhāvena. Evaṃ santepi taṃ paṇḍitā ‘‘appassādā kāmā’’tiādīnaṃ anekesaṃ paccavekkhaṇānaṃ vasena pajahanti. Teneva darīmukhapaccekabuddho mahāsattena ‘‘pabbajituṃ na sakkomī’’ti vuttepi dhuranikkhepaṃ akatvā uttarimpi ovadanto dve gāthā āha.
如此无益、破坏功德之由起的贪欲,为何众生难以断除?无量无边无数劫轮回,尽受缚缚之苦。尽管如此,智者们因多方洞察,舍弃了诸如『贪欲无安稳』等诸多烦恼。正如那在迦叶面前受教,虽自言不能出家为沙门,却弃胆怯,且向上方劝说,唱诵两偈。
§16
16.
‘‘Yo atthakāmassa hitānukampino, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ;
「凡希求〔他人〕利益、怀抱慈悲善意者,〔若对方〕受到教诫却不遵从其教导,
Idameva seyyo iti maññamāno, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
自以为『此(己见)方为最胜』,愚者将一再地入胎。
§17
17.
‘‘So ghorarūpaṃ nirayaṃ upeti, subhāsubhaṃ muttakarīsapūraṃ;
「彼将趣入恐怖相貌的地狱——充满净与不净之粪尿污秽;
Sattā sakāye na jahanti giddhā, ye honti kāmesu avītarāgā’’ti.
耽著于自身、对诸欲未能离贪者,众生终不舍离贪执。」
Tattha atthakāmassāti vuḍḍhikāmassa. Hitānukampinoti hitena muducittena anukampantassa. Ovajjamānoti ovadiyamāno. Idameva seyyoti yaṃ attanā gahitaṃ aseyyaṃ anuttamampi samānaṃ, taṃ idameva seyyo iti maññamāno. Mandoti so aññāṇapuggalo mātukucchiyaṃ vāsaṃ nātikkamati, punappunaṃ gabbhaṃ upetiyevāti attho.
其中,『希求〔他人〕利益者』,即希求〔他人〕增长者。『怀抱慈悲善意者』,即以善意、柔和之心加以怜悯者。『受到教诫』,即被劝导之意。『此方为最胜』,即:所自行执取之见,纵然实非最胜、并非至上,却仍以为『此(己见)方为最胜』。『愚者』,即彼无智之人——其意为:不能超越母胎中的居住,而一再地入胎。
So ghorarūpanti mahārāja, so mando taṃ mātukucchiṃ upento ghorarūpaṃ dāruṇajātikaṃ nirayaṃ upeti nāma. Mātukucchi hi nirassādaṭṭhena idha ‘‘nirayo’’ti vutto, ‘‘catukuṭṭikanirayo’’ti vuccati. ‘‘Catukuṭṭikanirayo nāma kataro’’ti vutte mātukucchimeva vattuṃ vaṭṭati. Avīcimahāniraye nibbattasattassa hi aparāparaṃ ādhāvanaparidhāvanaṃ hotiyeva, tasmā taṃ ‘‘catukuṭṭikanirayo’’ti vattuṃ na labbhati, mātukucchiyaṃ pana nava vā dasa vā māse catūhipi passehi ito cito ca dhāvituṃ nāma na sakkā, atisambādhe okāse catukoṭena catusaṅkuṭiteneva hutvā acchitabbaṃ, tasmā esa ‘‘catukuṭṭikanirayo’’ti vuccati.
『So ghorarūpaṃ』者,此惩其为大恶人,谓胎中婴儿频生恶苦之地狱。『Mātukucchi』者,谓母腹。此地狱因无法生出,故称为地狱。『Catukuṭṭikanirayo』者,所称四围狭小狱。谓因被囚受苦,彼狱地一边长仅四手臂之小狭,故名。又因受审理与追逐斗争,彼地狱虽不绝处繁多,然胎内难以逾越母腹,故以四手臂形状诸连接相合者颇似结状物。此皆名称由缘故得名之详解释。
Subhāsubhanti subhānaṃ asubhaṃ. Subhānañhi saṃsārabhīrukānaṃ yogāvacarakulaputtānaṃ mātukucchi ekantaṃ asubhasammato. Tena vuttaṃ –
美丑相对应,美者为美,丑者为丑。美者确是轮回之中因贪欲造作,游方士之家子女视为一切皆丑者为准则。对此说法曾有言曰——
‘‘Ajaññaṃ jaññasaṅkhātaṃ, asuciṃ sucisammataṃ;
「无明即被称为无明,污秽则被视为洁净;
Nānākuṇapaparipūraṃ, jaññarūpaṃ apassato.
充满各种邪见,却无法见诸真慧的形态。
‘‘Dhiratthumaṃ āturaṃ pūtikāyaṃ, jegucchiyaṃ assuciṃ byādhidhammaṃ;
有着坚定、久病不愈、污秽肮脏、疾病之性;
Yatthappamattā adhimucchitā pajā, hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyā’’ti. (jā. 1.3.128-129);
同时又有众生因放逸过度而偏暴邪僻,难以途径妙道而得善趣。」(《瑜伽师地论》第1卷第3章128-129节)
Sattāti āsattā visattā laggā laggitā sakāye na jahantīti taṃ mātukucchiṃ na pariccajanti . Giddhāti gadhitā. Ye hontīti ye kāmesu avītarāgā honti, te etaṃ gabbhavāsaṃ na jahantīti.
所谓生者即非生、不净者为净,牵引着身体而不舍弃者,正是此类游方之子女不舍弃母胎。所谓饥渴即所执着。那些在欲界中无贪无瞋者,则不会舍弃母胎。
Evaṃ darīmukhapaccekabuddho gabbhaokkantimūlakañca, parihāramūlakañca dukkhaṃ dassetvā idāni gabbhavuṭṭhānamūlakaṃ dassetuṃ diyaḍḍhagāthamāha.
如是,独觉者于妇女肖像与胎中之根本、苦之根本示现苦,今当示现胎出之根本,因而成诗诵说。
§18
18.
‘‘Mīḷhena littā ruhirena makkhitā, semhena littā upanikkhamanti;
「以污秽覆盖、以瘀血涂抹者,亦被脓沫覆盖而出胎;
Yaṃ yañhi kāyena phusanti tāvade, sabbaṃ asātaṃ dukhameva kevalaṃ.
诸身所触及者,无不全是无常、苦法、唯为苦耳。」
§19
19.
‘‘Disvā vadāmi na hi aññato savaṃ, pubbenivāsaṃ bahukaṃ sarāmī’’ti.
「观已告汝:世尊,我观众生无他,无非从多生多劫之流转之故。」
Tattha mīḷhena littāti mahārāja, ime sattā mātukucchito nikkhamantā na catujjātigandhehi vilimpitvā surabhimālaṃ piḷandhitvā nikkhamanti, purāṇagūthena pana makkhitā palibuddhā hutvā nikkhamanti. Ruhirena makkhitāti rattalohitacandanānulittāpi ca hutvā na nikkhamanti, rattalohitamakkhitā pana hutvā nikkhamanti. Semhena littāti na cāpi setacandanavilittā nikkhamanti, bahalapicchilasemhalittā pana hutvā nikkhamanti. Itthīnañhi gabbhavuṭṭhānakāle etā asuciyo nikkhamanti. Tāvadeti tasmiṃ samaye. Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, ime sattā tasmiṃ mātukucchito nikkhamanasamaye evaṃ mīḷhādilittā nikkhamantā yaṃ yaṃ nikkhamanamaggapadesaṃ vā hatthaṃ vā pādaṃ vā phusanti, taṃ sabbaṃ asātaṃ amadhuraṃ kevalaṃ asammissaṃ dukkhameva phusanti, sukhaṃ nāma tesaṃ tasmiṃ samaye natthīti.
于此,“被污秽覆盖”者,大王,谓此众生母体肮脏者出胎时不染四种异味,浸染香花之粉,乃至其体蒙老血而出。所谓“以瘀血涂抹”者,是即使染赤血木屑等污物仍不出胎,但若其浸染瘀血则出胎;“以脓沫涂覆”者,不染白檀等香料而出胎,惟多油脂状脓沫覆盖者出胎。妇女于胎出时,此等属污秽而出胎者多。即如是于当时。此已说者,大王,彼众生于母体肮脏出胎之时,令其一切触触之道或手足所触之处,悉皆不净、不甘美、唯苦是处,彼时无一处有乐也。
Disvā vadāmi na hi aññato savanti mahārāja, ahaṃ imaṃ ettakaṃ vadanto na aññato savaṃ, aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā taṃ sutvā na vadāmi, attano pana paccekabodhiñāṇena disvā paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā vadāmīti attho. Pubbenivāsaṃ bahukanti idaṃ attano ānubhāvaṃ dassento āha. Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, ahañhi pubbe nivutthakkhandhapaṭipāṭisaṅkhātaṃ pubbenivāsaṃ bahukaṃ sarāmi, satasahassakappādhikāni dve asaṅkhyeyyāni sarāmīti.
观已告汝:大王,众生无他,我说此数目并非他人所闻亦非他沙门婆罗门所闻,惟自彼世尊根智通见证而断疑后所说也。多生多劫者,谓我曾历众多生死之流转,世数已过百千千万亿亿,不可称量,皆为我宿世积聚,谓此已说。
Idāni satthā abhisambuddho hutvā ‘‘evaṃ so paccekabuddho rājānaṃ subhāsitakathāya saṅgaṇhī’’ti vatvā osāne upaḍḍhagāthamāha –
如今,佛陀成就正遍知后,称赞道『此人犹如独觉佛,能够为国王说出优美的善言』,说罢,在末尾又加了一句颂歌——
‘‘Citrāhi gāthāhi subhāsitāhi, darīmukho nijjhāpayi sumedha’’nti.
『以华丽的章句、优美的善言,开示沉迷于欲门的聪慧者』。
Tattha citrāhīti anekatthasannissitāhi. Subhāsitāhīti sukathitāhi. Darīmukho nijjhāpayi sumedhanti bhikkhave, so darīmukhapaccekabuddho taṃ sumedhaṃ sundarapaññaṃ kāraṇākāraṇajānanasamatthaṃ rājānaṃ nijjhāpesi saññāpesi, attano vacanaṃ gaṇhāpesīti attho.
这里“华丽”指多种意义合成,“优美善言”指善说之语。“开示沉迷于欲门的聪慧者”,比库们,这是指那位独觉佛以其智慧、妙慧,能分别因缘,向国王开示说明,传达自己言辞的含义。
Evaṃ paccekabuddho kāmesu dosaṃ dassetvā attano vacanaṃ gāhāpetvā ‘‘mahārāja, idāni pabbaja vā mā vā, mayā pana tuyhaṃ kāmesu ādīnavo pabbajjāya ca ānisaṃso kathito, tvaṃ appamatto hohī’’ti vatvā suvaṇṇarājahaṃso viya ākāse uppatitvā valāhakagabbhaṃ maddanto nandamūlakapabbhārameva gato. Mahāsatto dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasmiṃ ṭhapetvā namassamāno tasmiṃ dassanavisaye atīte jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā rajjaṃ paṭicchāpetvā mahājanassa rodantassa paridevantassa kāme pahāya himavantaṃ pavisitvā paṇṇasālaṃ māpetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā na cirasseva abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā āyupariyosāne brahmalokūpago ahosi.
于是那独觉佛显露出对欲的憎恶,用自己的言辞开示他说: 『大王,现在你可以出家也可以不出家,但我对此欲界之苦及出家功德已有所阐述,你当谨慎修习』。说罢,如同金翅天鸟腾空而起,振动云翳,乘着欢喜光明的风,飘然而去。那伟大圣者,双掌合十宛如开启十八根须的发光者,顶礼了佛陀以后,拂去昔日的蹉跎,辞去国土,见众生忧苦痛哭难忍后,断除爱欲,远入喜马拉雅山中,建立五十间屋舍,奉行沙门出家,未久即得清净神通与证果,在寿命终时往生梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Tadā rājā ahameva ahosinti.
佛陀成就此法的宣说,示现真理,阐述生死缘起,众多初果弟子因此得生。那时国王自谓『吾即如此』。
Darīmukhajātakavaṇṇanā tatiyā. · 《达利穆卡本生》注释第三。
[379] 4. Nerujātakavaṇṇanā
第四品 尼鲁阇塔经注释
Kākolā kākasaṅghā cāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ekaṃ paccantagāmaṃ agamāsi. Manussā tassa iriyāpathe pasīditvā taṃ bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā araññe paṇṇasālaṃ katvā tattha vasāpesuṃ, ativiya cassa sakkāraṃ kariṃsu. Atheke sassatavādā āgamaṃsu. Te tesaṃ vacanaṃ sutvā therassa vādaṃ vissajjetvā sassatavādaṃ gahetvā tesaññeva sakkāraṃ kariṃsu. Tato ucchedavādā āgamaṃsu te sassatavādaṃ vissajjetvā ucchedavādameva gaṇhiṃsu. Athaññe acelakā āgamiṃsu. Te ucchedavādaṃ vissajjetvā acelakavādaṃ gaṇhiṃsu. So tesaṃ guṇāguṇaṃ ajānantānaṃ manussānaṃ santike dukkhena vasitvā vutthavasso pavāretvā satthu santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro ‘‘kahaṃ vassaṃvutthosī’’ti vutte ‘‘paccantaṃ nissāya, bhante’’ti vatvā ‘‘sukhaṃ vutthosī’’ti puṭṭho ‘‘bhante, guṇāguṇaṃ ajānantānaṃ santike dukkhaṃ vutthosmī’’ti āha. Satthā ‘‘bhikkhu porāṇakapaṇḍitā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpi guṇāguṇaṃ ajānantehi saddhiṃ ekadivasampi na vasiṃsu, tvaṃ attano guṇāguṇaṃ ajānanaṭṭhāne kasmā vasī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
迦拘罗、迦迦僧伽,此谓世尊在祇树给孤独园安住时,曾对某一比库开示法义。彼比库取持世尊面前的修习法门,独自从后乡来至。世人见其路上安详,供养供给,承诺保护,在林中建有叶舍,住于其中,极为恭敬。有时他们辩论永恒论。听其言论后,长老驳斥其说,转而接受永恒论,因而对彼辈更为礼敬。后来又有灭尽论者到来,弃绝永恒论而奉行灭尽论。又次,有不定论者来,弃绝灭尽论而奉持不定论。此人因无明不了知彼等种种分别,于人间生苦,经过一年安居后,往奉世尊,问答辩论归趣为何?答曰“依他方而归”,复问其得安乐否?答曰“在无明不了知种种分别者前生苦”。世尊曰:“比库们以古老智慧生于三恶道中,亦不了解种种分别,唯不与其相共一日共处;今尔以不了解自种种分别之所,何故独处?”由彼言,复请引出过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto suvaṇṇahaṃsayoniyaṃ nibbatti, kaniṭṭhabhātāpissa atthi. Te cittakūṭapabbate vasantā himavantapadese sayaṃjātasāliṃ khādanti. Te ekadivasaṃ tattha caritvā cittakūṭaṃ āgacchantā antarāmagge ekaṃ neruṃ nāma kañcanapabbataṃ disvā tassa matthake nisīdiṃsu. Taṃ pana pabbataṃ nissāya vasantā sakuṇasaṅghā catuppadā ca gocarabhūmiyaṃ nānāvaṇṇā honti, pabbataṃ paviṭṭhakālato paṭṭhāya te sabbe tassobhāsena suvaṇṇavaṇṇā honti. Taṃ disvā bodhisattassa kaniṭṭho taṃ kāraṇaṃ ajānitvā ‘‘kiṃ nu kho ettha kāraṇa’’nti bhātarā saddhiṃ sallapanto dve gāthā abhāsi –
昔时在巴罗奈西,菩萨于婆罗门达特王世间行王道时,生于金天鹅族,是他的小弟弟。彼等住于心山之丘,喜食桑树果。在彼处一日游行,返至心山,见一名为奈鲁之金山,众鸟宿栖其上,有四方禽群徜徉,野地生态繁盛,山色辉煌灿烂似黄金。见此,年幼菩萨未知其因,兄弟二人在谈话中说出了两偈:
§20
20.
‘‘Kākolā kākasaṅghā ca, mayañca patataṃ varā;
“迦拘罗与迦迦僧伽,我等皆居于此宝处;
Sabbeva sadisā homa, imaṃ āgamma pabbataṃ.
皆如同者共栖息,来到此座宝山顶。”
§21
21.
‘‘Idha sīhā ca byagghā ca, siṅgālā ca migādhamā;
“此处群雄扑杀猛虎,豺狼与野兽皆集于此”;
Sabbeva sadisā honti, ayaṃ ko nāma pabbato’’ti.
“皆如同者安然栖息,问此山名为何?”
Tattha kākolāti vanakākā. Kākasaṅghāti pakatikākasaṅghā ca. Patataṃ varāti pakkhīnaṃ seṭṭhā. Sadisā homāti sadisavaṇṇā homa.
其中“kākola”者,指森林中的乌鸦。所谓“kākasaṅgha”,是指栖息在山野间的乌鸦群。鸦鸟在群飞时最为显盛。所谓“sadisā homa”,谓其羽色相似,无异彩异形。
Tassa vacanaṃ sutvā bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
听闻其语后,菩萨于第三偈言说道——
§22
22.
‘‘Imaṃ nerūti jānanti, manussā pabbatuttamaṃ;
『此所谓“neru”者,众人皆知为高山之称;
Idha vaṇṇena sampannā, vasanti sabbapāṇino’’ti.
此处以华彩之色而成,居住于众生之中。』
Tattha idha vaṇṇenāti imasmiṃ nerupabbate obhāsena vaṇṇasampannā hutvā.
此所谓“idhā vaṇṇena”,意谓在此高山上,以其显著的色彩而具足华丽。
Taṃ sutvā kaniṭṭho sesagāthā abhāsi –
闻此后,年少者复诵最后一偈言——
§23
23.
‘‘Amānanā yattha siyā, antānaṃ vā vimānanā;
「有不尊重之处者,亦有排除他人的情形;
Hīnasammānanā vāpi, na tattha visatiṃvase.
即使尊重卑下者,也不在那里安居。」
§24
24.
‘‘Yatthālaso ca dakkho ca, sūro bhīru ca pūjiyā;
「有懒惰者与能干者,勇敢者与胆怯者,受人敬重者,
Na tattha santo vasanti, avisesakare nare.
那非特定人众中,就无安稳之所。」
§25
25.
‘‘Nāyaṃ neru vibhajati, hīnaukkaṭṭhamajjhime;
「此处并非用钝器分开,亦非以卑劣分割居中;
Avisesakaro neru, handa neruṃ jahāmase’’ti.
非特定之分割,且看我们断除分隔吧。」
Tattha paṭhamagāthāya ayamattho – yattha santānaṃ paṇḍitānaṃ sīlasampannānaṃ mānanassa abhāvena amānanā avamaññanā ca avamānavasena vimānanā vā hīnānaṃ vā dussīlānaṃ sammānanā siyā, tattha nivāse na vaseyya. Pūjiyāti ete ettha ekasadisāya pūjāya pūjanīyā honti, samakaṃ sakkāraṃ labhanti. Hīnaukkaṭṭhamajjhimeti jātigottakulappadesasīlācārañāṇādīhi hīne ca majjhime ca ukkaṭṭhe ca ayaṃ na vibhajati. Handāti vavassaggatthe nipāto. Jahāmaseti pariccajāma. Evañca pana vatvā ubhopi te haṃsā uppatitvā cittakūṭameva gatā.
这里《第一偈》的意思是——在此,若有人家中有贤德修习善法的长者,由于他们无傲慢心而不轻蔑、没有傲慢逆逆怠慢之态,敬重那些地位低下或者品行恶劣者。这样的家庭中,不应居住。所谓的敬重,即他们彼此间只有一种同等敬敬之心,互相尊敬。所谓低、中、高,是指出身、家族、戒律、行为、智慧等,不会因此而分别轻慢。在雨季安居时,结语「手」是说:应当放弃、舍弃这种分别贪慢之心。说完如是,即使两头的天鹅飞起,也都归于心之山峰(心中心定)。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā kaniṭṭhahaṃso ānando ahosi, jeṭṭhakahaṃso pana ahameva ahosinti.
世尊说完这法教诲,真实陈说后,便让人自己去做比库果——初果的证成。那时,年纪最小的天鹅是喜悦的;而年纪最大的天鹅,也正如我一样欢喜。
Nerujātakavaṇṇanā catutthā. · 《尼卢本生》注释第四。
[380] 5. Āsaṅkajātakavaṇṇanā
[380] 五、忧虑本生经注释
Āsāvatīnāma latāti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi. Vatthu indriyajātake (jā. 1.8.60 ādayo) āvi bhavissati. Idha pana satthā taṃ bhikkhuṃ ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kena ukkaṇṭhāpitosī’’ti vatvā ‘‘purāṇadutiyikāya, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu esā itthī tuyhaṃ anatthakārikā, pubbepi tvaṃ etaṃ nissāya caturaṅginisenaṃ jahitvā himavantapadese mahantaṃ dukkhaṃ anubhavanto tīṇi saṃvaccharāni vasī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
《净观经》云:有一叫作阿萨瓦蒂的藤蔓,古时住于揭德林的世尊曾讲说关于旧二贪欲的起因。此故事出自《根性本生》(根本故事 1.8.60 开头)。当时世尊问一比库“你确实烦恼憎恨吗?”比库答“确实,尊者。”世尊又问“你为什么烦恼憎恨?”比库回答“因为古代出现了第二频繁的贪欲,尊者。”世尊接着说道:“这比库,这女是无益的,之前你靠四象(象征四圣谛)舍弃了她。她曾经历过喜马拉雅区域巨大苦难,三年中居住于此。”于是引述过去式。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsigāme brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ uggahitasippo isipabbajjaṃ pabbajitvā vanamūlaphalāhāro abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā himavantapadese vasi. Tasmiṃ kāle eko puññasampanno satto tāvatiṃsabhavanato cavitvā tasmiṃ ṭhāne padumasare ekasmiṃ padumagabbhe dārikā hutvā nibbatti, sesapadumesu purāṇabhāvaṃ patvā patantesupi taṃ mahākucchikaṃ hutvā tiṭṭhateva. Tāpaso nahāyituṃ padumasaraṃ gato taṃ disvā ‘‘aññesu padumesu patantesupi idaṃ mahākucchikaṃ hutvā tiṭṭhati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti cintetvā udakasāṭakaṃ nivāsetvā otaranto gantvā taṃ padumaṃ vivaritvā taṃ dārikaṃ disvā dhītusaññaṃ uppādetvā paṇṇasālaṃ ānetvā paṭijaggi. Sā aparabhāge soḷasavassikā hutvā abhirūpā ahosi uttamarūpadharā atikkantā mānusakavaṇṇaṃ, apattā devavaṇṇaṃ. Tadā sakko bodhisattassa upaṭṭhānaṃ āgacchati, so taṃ dārikaṃ disvā ‘‘kuto esā’’ti pucchitvā laddhaniyāmaṃ sutvā ‘‘imissā kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pucchi. ‘‘Nivāsaṭṭhānaṃ vatthālaṅkārabhojanavidhānaṃ, mārisā’’ti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti tassā vasanaṭṭhānassa āsanne phalikapāsādaṃ māpetvā dibbasayanadibbavatthālaṅkāradibbannapānāni māpesi.
过去,在巴拉那西城,菩萨成佛前,出身婆罗门家,年幼时智慧深厚,如仙人般修行,后出家成为沙弥,依靠山林野果为食,得到了超常通达和成就后,在喜马拉雅脚下居住。当时有一个德行高尚的天众离开忉利天,降临此地。一个莲花池中生出一少女,出生于莲花中,曾在古莲花堕落时,成了莲花大杜鹃鸟。她去洗涤净化身心,来到莲池边,见到“其他莲花上的大杜鹃也在栖息此地,为什么?”她思虑,于是安置水瓮,拾阶而下,揭开莲花看见少女,觉起如亲女般的情感,带回叶舍。此女后来十六岁,姿容端庄超越人间美,非天仙容貌能及。当时萨咖天帝来侍奉菩萨,见到此少女,问:“她从何而来?”少女答:“她住莲池边,饮食庄严,非魔罗所入。”萨咖赞叹,下令建造了砖宫,置以神床、美饰,饮品佳宴。
So pāsādo tassā abhiruhanakāle otaritvā bhūmiyaṃ patiṭṭhāti, abhiruḷhakāle laṅghitvā ākāse tiṭṭhati. Sā bodhisattassa vattapaṭivattaṃ kurumānā pāsāde vasati. Tameko vanacarako disvā ‘‘ayaṃ, vo bhante, kiṃ hotī’’ti pucchitvā ‘‘dhītā me’’ti sutvā bārāṇasiṃ gantvā ‘‘deva, mayā himavantapadese evarūpā nāma ekassa tāpasassa dhītā diṭṭhā’’ti rañño ārocesi. Taṃ sutvā so savanasaṃsaggena bajjhitvā vanacarakaṃ maggadesakaṃ katvā caturaṅginiyā senāya taṃ ṭhānaṃ gantvā khandhāvāraṃ nivāsāpetvā vanacarakaṃ ādāya amaccagaṇaparivuto assamapadaṃ pavisitvā mahāsattaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘bhante, itthiyo nāma brahmacariyassa malaṃ, tumhākaṃ dhītaraṃ ahaṃ paṭijaggissāmī’’ti āha. Bodhisatto pana ‘‘kiṃ nu kho etasmiṃ padume’’ti āsaṅkaṃ katvā udakaṃ otaritvā ānītabhāvena tassā kumārikāya āsaṅkāti nāmaṃ akāsi. So taṃ rājānaṃ ‘‘imaṃ gahetvā gacchā’’ti ujukaṃ avatvā ‘‘mahārāja, imāya kumārikāya nāmaṃ jānanto gaṇhitvā gacchā’’ti āha. ‘‘Tumhehi kathite ñassāmi, bhante’’ti. ‘‘Ahaṃ te na kathemi, tvaṃ attano paññābalena nāmaṃ jānantova gahetvā yāhī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya amaccehi saddhiṃ ‘‘kinnāmā nu kho esā’’ti nāmaṃ upadhāreti. So yāni dujjānāni nāmāni, tāni kittetvā ‘‘asukā nāma bhavissatī’’ti bodhisattena saddhiṃ katheti. Bodhisatto ‘‘na evaṃnāmā’’ti paṭikkhipati.
此宫建成后,少女登宫时便从宫门进入,宫中行住卧皆出神入化。菩萨虽在宫中周旋,自在不蹉跎。一个森林护工看见便问:“此是谁的女儿?”答曰:“是我之女。”护工遂返回城中告诉国王:“神女因谢萨山于喜马拉雅脚下现现显现。”国王闻之便派人引护工领路,率领四象大军守卫此地,建立城寨,迎来护工,翘首邀请:“尊者,此女乃淫欲行的玷污,我愿迎接你之女儿。”菩萨心生疑虑,下降水面之下,用魔障之力为少女取名“疑念”。他对国王说:“请带她去吧。”国王应声称:“听你说了,去吧;但你要以自己的智慧力知道这个名字,然后去领她。”他答:“好。”就这样答应了。之后在亲族中觉得此名不佳,改称“阿苏卡”;菩萨同时否认“不是这样称呼的。”
Rañño ca nāmaṃ upadhārentassa saṃvaccharo atīto. Tadā hatthiassamanusse sīhādayo vāḷā gaṇhanti, dīghajātikaparipantho hoti, makkhikaparipantho hoti, sītena kilamitvā bahū manussā maranti. Atha rājā kujjhitvā ‘‘kiṃ me etāyā’’ti bodhisattassa kathetvā pāyāsi. Āsaṅkā kumārikā taṃ divasaṃ phalikavātapānaṃ vivaritvā attānaṃ dassentī aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā ‘‘mayaṃ tava nāmaṃ jānituṃ na sakkoma, tvaṃ himavanteyeva vasa, mayaṃ gamissāmā’’ti āha. ‘‘Kahaṃ, mahārāja, gacchanto mādisaṃ itthiṃ labhissasi, mama vacanaṃ suṇāhi, tāvatiṃsadevaloke cittalatāvane āsāvatī nāma latā atthi, tassā phalassa abbhantare dibbapānaṃ nibbattaṃ, taṃ ekavāraṃ pivitvā cattāro māse mattā hutvā dibbasayane sayanti, sā pana vassasahassena phalati, surāsoṇḍā devaputtā ‘ito phalaṃ labhissāmā’ti dibbapānapipāsaṃ adhivāsetvā vassasahassaṃ nibaddhaṃ gantvā taṃ lataṃ ‘arogā nu kho’ti olokenti, tvaṃ pana ekasaṃvacchareneva ukkaṇṭhito, āsāphalavatī nāma sukhā, mā ukkaṇṭhī’’ti vatvā tisso gāthā abhāsi –
当时国王已过往昔,名号即将传出。象群如同狮子般首领结队同行,行经长寿之路,亦行于蚊虫密布之径,天气清凉,许多人因此而死。随后国王心怀不悦,询问菩萨说:『这些对我而言是什么?』便发愤言说。无忧公主那日辛勤饮用诸多果汁,显现自我共处八日。国王见此便言:『我无法知晓你的名号,你应住在喜马拉雅山,我们同去吧。』她答言:『尊贵的国王啊,若去寻此名妇,我当说与你听:在忉利天宫有一树名为无忧藤,其果内含天饮,此果一度饮用,四个月醉卧于天床之上,而该藤能结千年果实。昼夜守护此果的是诸天子,当他们说:“我们将获此果”,便因天饮之渴,缚千年赴彼藤处观视:“果实安否”。而你一年之内心怀渴望,因而得名为渴果,愿君不怀渴念。』于是她吟诵三句偈颂——
§26
26.
‘‘Āsāvatī nāma latā, jātā cittalatāvane;
『名为无忧之藤,生于忉利天宫,』
Tassā vassasahassena, ekaṃ nibbattate phalaṃ.
『千年间结实,一实现超凡。』
§27
27.
‘‘Taṃ devā payirupāsanti, tāva dūraphalaṃ satiṃ;
『诸天轮流守护,守时克难以得;』
Āsīseva tuvaṃ rāja, āsā phalavatī sukhā.
『国王你当知,果实甘甜如愿。』
§28
28.
‘‘Āsīsateva so pakkhī, āsīsateva so dijo;
『守护此果的是飞禽,也是长寿之鸟;』
Tassa cāsā samijjhati, tāva dūragatā satī;
因其所生的渴望消灭,所谓远离者即此念了。
Āsīseva tuvaṃ rāja, āsā phalavatī sukhā’’ti.
正如国王所言:那渴望可得其果,乃是带来快乐之物。
Tattha āsāvatīti evaṃnāmikā. Sā hi yasmā tassā phale āsā uppajjati, tasmā etaṃ nāmaṃ labhati. Cittalatāvaneti evaṃnāmake uyyāne. Tasmiṃ kira uyyāne tiṇarukkhalatādīnaṃ pabhā tattha paviṭṭhapaviṭṭhānaṃ devatānaṃ sarīravaṇṇaṃ cittaṃ karoti, tenassa ‘‘cittalatāvana’’nti nāmaṃ jātaṃ. Payirupāsantīti punappunaṃ upenti. Āsīsevāti āsīsāhiyeva patthehiyeva, mā āsacchedaṃ karohīti.
这里谓之“渴欲根”,因为由此而生出果报,故得此名。所谓“心蔓园”,即心意如蔓草缠绕的园林。园内有草木丛生,其间流动的天人神力变化呈现出形色,因而得名“心蔓园”。所谓“观入”,是指重复进入之义。所说的“正像”即以如上正根正枝,勿加截断。
Rājā tassā kathāya bajjhitvā puna amacce sannipātāpetvā dasanāmakaṃ kāretvā nāmaṃ gavesanto aparampi saṃvaccharaṃ vasi. Tassā dasanāmakampi nāmaṃ nāhosi, ‘‘asukā nāmā’’ti vutte bodhisatto paṭikkhipateva. Puna rājā ‘‘kiṃ me imāyā’’ti turaṅgaṃ āruyha pāyāsi. Sāpi puna vātapāne ṭhatvā attānaṃ dassesi. Rājā ‘‘tiṭṭha tvaṃ, mayaṃ gamissāmā’’ti āha. ‘‘Kasmā yāsi, mahārājā’’ti? ‘‘Tava nāmaṃ jānituṃ na sakkomī’’ti. ‘‘Mahārāja, kasmā nāmaṃ na jānissasi, āsā nāma asamijjhanakā nāma natthi, eko kira bako pabbatamuddhani ṭhito attanā patthitaṃ labhi, tvaṃ kasmā na labhissasi, adhivāsehi, mahārājā’’ti. Eko kira bako ekasmiṃ padumasare gocaraṃ gahetvā uppatitvā pabbatamatthake nilīyi. So taṃ divasaṃ tattheva vasitvā punadivase cintesi ‘‘ahaṃ imasmiṃ pabbatamatthake sukhaṃ nisinno, sace ito anotaritvā ettheva nisinno gocaraṃ gahetvā pānīyaṃ pivitvā imaṃ divasaṃ vaseyyaṃ, bhadrakaṃ vata assā’’ti. Atha taṃ divasameva sakko devarājā asuranimmathanaṃ katvā tāvatiṃsabhavane devissariyaṃ laddhā cintesi ‘mama tāva manoratho matthakaṃ patto, atthi nu kho añño koci aparipuṇṇamanoratho’ti upadhārento taṃ disvā ‘imassa manorathaṃ matthakaṃ pāpessāmī’ti bakassa nisinnaṭṭhānato avidūre ekā nadī atthi, taṃ nadiṃ oghapuṇṇaṃ katvā pabbatamatthakena pesesi. Sopi bako tattheva nisinno macche khāditvā pānīyaṃ pivitvā taṃ divasaṃ tattheva vasi, udakampi bhassitvā gataṃ. ‘‘Evaṃ, mahārāja, bakopi tāva attano āsāphalaṃ labhi, kiṃ tvaṃ na labhissasī’’ti vatvā ‘‘āsīsatevā’’tiādimāha.
国王以此语为戒,随后招集侍从,命名为“十义”,搜寻名称,另一时住于沙涧林中。该“十义”名称尚未确立,佛子说:“名为‘不善’者,不能成立。”国王忙问:“为何离去?”风饮处立显其身,国王曰:“等候,你我同行。”回答:“为何去,伟大国王?”曰:“我不能认得你的名。”答:“国王啊,何以不识名?此‘渴望’名与‘惑乱’名无异。有一只鹊立于山顶,自得自食,你为何不能如它般,以居所为依?”那只鹊曾于莲花池一带取食,现隐于山背。每日栖息其地,思惟若不离此山脚,安然采觅饮水,安心栖居是福地。当天帝萨咖得安乐,筑造天宫聚会,得得所愿,细察此,认为“他的愿望已满足,是否尚有未满愿望?”于是见一条大河,水流充盈,他截断河流,送至山脚。鹊停栖饮水,安然自得,当日亦住于彼。饮水已毕。萨咖告国王:“是故,国王,那鹊亦得自身渴望果报,汝何不成就?”又称“如渴望正类如其枝叶。”
Tattha āsīsatevāti āsīsatiyeva patthetiyeva. Pakkhīti pakkhehi yuttatāya pakkhī. Dvikkhattuṃ jātatāya dijo. Tāva dūragatā satīti pabbatamatthakato macchānañca udakassa ca dūrabhāvaṃ passa, evaṃ dūragatā samānā sakkassa ānubhāvena bakassa āsā pūriyevāti.
“如渴望正类”即如树枝、叶般的渴望。其翼状如月轮,二翅展展。所谓“远离”,即山脚处鸟鱼与水的远别之处。由此在远处,正如萨咖天王与鹊,渴望满盈而得。
Atha rājā tassā kathaṃ sutvā rūpe bajjhitvā kathāya allīno gantuṃ asakkonto amacce sannipātetvā satanāmaṃ kāresi, satanāmavasena nāmaṃ gavesatopissa aññaṃ saṃvaccharaṃ atītaṃ . So tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayena bodhisattaṃ upasaṅkamitvā satanāmavasena ‘‘asukā nāma bhavissatī’’ti pucchi. ‘‘Na jānāsi, mahārājā’’ti. So ‘‘gamissāma dāni maya’’nti bodhisattaṃ vanditvā pāyāsi. Āsaṅkā kumārikā ca puna phalikavātapānaṃ nissāya ṭhitāva. Rājā taṃ disvā ‘‘tvaṃ accha, mayaṃ gamissāmā’’ti āha. ‘‘Kasmā, mahārājā’’ti. ‘‘Tvaṃ maṃ vacaneneva santappesi, na ca kāmaratiyā, tava madhuravacanena bajjhitvā vasantassa mama tīṇi saṃvaccharāni atikkantāni, idāni gamissāmī’’ti imā gāthā āha –
因闻此语,国王悲伤,召集侍臣,命名为“百义”,再命人搜求百义名称,另又修行一年。此时,佛子临近,问曰:“‘不善’名称可得否?”答曰:“不识也,国王。”国王曰:“今当同行。”佛子礼拜,便去。阿散迦公主依风饮处端坐。国王见彼,谓曰:“子啊,我与尔同行。”问:“为何?”答曰:“你言语令我感悦,非由色欲。依汝甘言,已逾三载,我今将同行。”国王遂作如是偈说——
§29
29.
‘‘Sampesi kho maṃ vācāya, na ca sampesi kammunā;
「言语虽虽服侍我,而行为却不服侍我;」
Mālā sereyyakasseva, vaṇṇavantā agandhikā.
「如同串于颈的项链,外表美丽却无香气;」
§30
30.
‘‘Aphalaṃ madhuraṃ vācaṃ, yo mittesu pakubbati;
「虽无果报而甜美的言语,流向朋友则招致破坏;」
Adadaṃ avissajaṃ bhogaṃ, sandhi tenassa jīrati.
「拒绝而无所依止的享受,借此消耗其生命。」
§31
31.
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
「于所为者当言,于所不为则不言;」
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
「未作而言者,智者皆能识破。」
§32
32.
‘‘Balañca vata me khīṇaṃ, pātheyyañca na vijjati;
『力量已然衰尽,已经没有助益可求;』
Saṅke pāṇūparodhāya, handa dāni vajāmaha’’nti.
『为防止纠缠,且且暂且罢手吧。』
Tattha sampesīti santappesi pīṇesi. Sereyyakassāti suvaṇṇakuraṇḍakassa. Desanāsīsamevetaṃ, yaṃkiñci pana suvaṇṇakuraṇḍakajayasumanādikaṃ aññampi pupphaṃ vaṇṇasampannaṃ agandhakaṃ, sabbaṃ taṃ sandhāyevamāha. Vaṇṇavantā agandhikāti yathā sereyyakādīnaṃ mālā vaṇṇavantatāya dassanena tappeti, agandhatāya gandhena na tappeti, evaṃ tvampi dassanena piyavacanena ca santappesi, na kammunāti dīpeti. Adadanti bhadde, yo ‘‘imaṃ nāma vo bhogaṃ dassāmī’’ti madhuravacanena vatvā taṃ bhogaṃ adadanto avissajjento kevalaṃ madhuravacanameva karoti, tena saddhiṃ assa mittassa sandhi jīrati, mittasanthavo na ghaṭīyati. Pātheyyañcāti bhadde, mayhaṃ tava madhuravacanena bajjhitvā tīṇi saṃvaccharāni vasantasseva hatthiassarathapattisaṅkhātaṃ balañca khīṇaṃ, manussānaṃ bhattavetanasaṅkhātaṃ pātheyyañca natthi. Saṅke pāṇūparodhāyāti svāhaṃ idheva attano jīvitavināsaṃ āsaṅkāmi, handa dānāhaṃ gacchāmīti.
其中“sampesi”是让人满足、令心欢喜的意思。“Sereyyaka”指黄金项链。在讲道中表达同样的意思,任何像黄金项链、玫瑰花等美丽带色彩、但无臭味的物品,全部以此比喻说。所谓有色彩、有光辉的东西,是指黄金项链等光彩显现,虽有外观却无臭味。由此也说,见色相、听悦耳言语,使人满足喜悦;不是由业力而兴起。又说:善男子,若有人说“我给你们呈现这些享受”,但只是用甜美的言语许诺而不给予真实享受,这样的人与朋友之间的和睦就会消散,朋友的和好关系不会维持。所谓“无益”,善男子,是指承受我甜言蜜语三年,力量衰减如同战象战车被摧毁一样,没有能供养人间的饭食。这是说“以防止纠缠”,善男子,我在此已担忧自己生命的危亡,且且我愿离去。
Āsaṅkā kumārikā rañño vacanaṃ sutvā ‘‘mahārāja, tvaṃ mayhaṃ nāmaṃ jānāsi, tayā vuttameva mama nāmaṃ, idaṃ me pitu kathetvā maṃ gaṇhitvā yāhī’’ti raññā saddhiṃ sallapantī āha –
公主听见国王的话说:“陛下,您知道我的名字,这正是所说的我的名字,请代我请父亲,说‘你持我名而来,我将随行’”国王与王后同声答应,并说:
§33
33.
‘‘Etadeva hi me nāmaṃ, yaṃnāmasmi rathesabha;
这正是我的名字,我在战车之主之间的名字;
Āgamehi mahārāja, pitaraṃ āmantayāmaha’’nti.
通过记载,我们以此名号呼唤我的父亲,国王啊。”
Tassattho – yaṃnāmā ahaṃ asmi, taṃ etaṃ āsaṅkātveva mama nāmanti.
其义谓——我以何名自称者,即此名凭无猜疑为我的名也。
Taṃ sutvā rājā bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, tumhākaṃ dhītā āsaṅkā nāmā’’ti āha. ‘‘Nāmaṃ ñātakālato paṭṭhāya taṃ gahetvā gaccha, mahārājā’’ti. So mahāsattaṃ vanditvā phalikavimānadvāraṃ āgantvā āha – ‘‘bhadde, pitarāpi te mayhaṃ dinnā, ehi dāni gamissāmā’’ti. ‘‘Āgamehi, mahārāja, pitaraṃ āmantayāmaha’’nti pāsādā otaritvā mahāsattaṃ vanditvā roditvā khamāpetvā rañño santikaṃ āgatā. Rājā taṃ gahetvā bārāṇasiṃ gantvā puttadhītāhi vaḍḍhanto piyasaṃvāsaṃ vasi. Bodhisatto aparihīnajjhāno brahmaloke uppajji.
闻此之后,王往近行至菩萨所,谓曰:「尊者,尔之女名无猜疑。」菩萨答曰:「此名是从家族关系所承继,携之而行,大王。」遂顶礼大丈夫,至宫阙门前,言曰:「善哉,父亦由我所授,来此随行。」宫中下迎,顶礼大丈夫,哭泣赦免,往见王。王携之至巴拉那西,与子女共住,和乐怡然。菩萨心不动摇,转生梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā āsaṅkā kumārikā purāṇadutiyikā ahosi, rājā ukkaṇṭhitabhikkhu, tāpaso pana ahameva ahosinti.
佛师持此法教,显示真理,以阐述本生故事。真理毕竟,恼怒比库证得斯陀含果位。彼时,无猜疑者为女,首二者亦然;王为恼怒比库,而我则为尊者苦行者。
Āsaṅkajātakavaṇṇanā pañcamā. · 《阿桑咖本生》注释第五。
[381] 6. Migālopajātakavaṇṇanā
【381】第六 〈麋鹿子本生经注〉
Name ruccīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ dubbacabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Satthā taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu dubbaco’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘na kho bhikkhu idāneva, pubbepi tvaṃ dubbacoyeva, dubbacabhāvañca pana nissāya paṇḍitānaṃ vacanaṃ akaronto verambhavātamukhe byasanaṃ gatosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
一日,佛在祇树给孤独园,谓一难调伏比库曰:「实尔为难调伏比库乎?」比库应声曰:「是也,尊者。」佛言:「今非独尔,昔亦然,且因智者之语所畏,闭口不语,致入诸苦。」以此揭示往昔。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto gijjhayoniyaṃ nibbattitvā apanandagijjho nāma ahosi. So gijjhagaṇaparivuto gijjhakūṭapabbate vasi. Putto panassa migālopo nāma thāmabalasampanno ahosi, so aññesaṃ gijjhānaṃ sīmaṃ atikkamitvā atiuccaṃ uppati. Gijjhā ‘‘putto te atidūraṃ uppatatī’’ti gijjharañño ācikkhiṃsu. So taṃ pakkosetvā ‘‘tvaṃ kira, tāta, atiuccaṃ gacchasi, atiuccaṃ gacchanto jīvitakkhayaṃ pāpuṇissasī’’ti vatvā tisso gāthā abhāsi –
昔时,有人名梵达提,治巴拉那西国;菩萨转生为麋鹿,名阿拏难麋鹿。其处在麋鹿群,住麋鹿山。其子名麋鹿王,具坚力,越他麋鹿邦界,高跃甚远。麋鹿长者谓其子曰:「汝儿,跳得太远。」子相劝曰:「父亲,尔跳太高,太高必致命终。」即唱三首偈言——
§34
34.
‘‘Na me rucci migālopa, yassa te tādisī gatī;
「我不喜欢你那样的去处,像猎豹所趋之地;
Atuccaṃ tāta patasi, abhūmiṃ tāta sevasi.
不向死地下陷,不去鬼域伺候。」
§35
35.
‘‘Catukkaṇṇaṃva kedāraṃ, yadā te pathavī siyā;
「正如土地四周有围栏,
Tato tāta nivattassu, māssu etto paraṃ gami.
那时你应当回转,莫向远方行去。」
§36
36.
‘‘Santi aññepi sakuṇā, pattayānā vihaṅgamā;
「还有其他飞鸟也会飞翔,
Akkhittā vātavegena, naṭṭhā te sassatīsamā’’ti.
被疾风吹散,无法像你这样永远存在。」
Tattha migālopāti puttaṃ nāmena ālapati. Atuccaṃ tāta patasīti tāta, tvaṃ aññesaṃ gijjhānaṃ sīmaṃ atikkamitvā atiuccaṃ gacchasi. Catukkaṇṇaṃva kedāranti imināssa sīmaṃ ācikkhati. Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, yadā te ayaṃ mahāpathavī catukkaṇṇaṃ kedāraṃ viya siyā, evaṃ khuddikā viya hutvā paññāyetha, atha tvaṃ ettakā ṭhānā nivatteyyāsi, etto paraṃ mā gamīti. Santi aññepīti na kevalaṃ tvameva, aññepi gijjhā evaṃ kariṃsūti dīpeti. Akkhittāti tepi gijjhā amhākaṃ sīmaṃ atikkamitvā gatā vātavegena ākaḍḍhitā nassiṃsu. Sassatīsamāti sassatīhi pathavīpabbatādīhi samaṃ attānaṃ maññamānā attano vassasahassaparimāṇaṃ āyuṃ apūretvāpi antarā naṭṭhāti attho.
那里,猎豹叫喊着一只名为“猎豹”的幼崽。猎豹对幼崽说:『猎豹啊,你超越了别的猎豹的领地范围,甚至越界而行。就像猫鼬四耳一般,向他的领域示警。这里有言说:猎豹啊,当这片大地如同猫鼬的四只耳朵一样成为你的领地时,便应像小猫一样聪慧警觉,然后你就会回到这些范围之内,不要越过那里。』这里所说的『其他』不仅指你一只,还有其他猎豹也会如此行事。『被展开』者,指猎豹们越过我们的领地,遭遇狂风怒呼,被撕裂灭亡。所谓永恒,指猎豹们将自己视作大地山川不变,认为自己寿命可达千年万年,但事实上生命最终还是会消失殆尽。
Migālopo anovādakattā pitu vacanaṃ akatvā laṅghanto pitarā akkhātaṃ sīmaṃ disvā taṃ atikkamma kālavāte patvā tepi chinditvā uppatito verambhavātamukhaṃ pakkhandi, atha naṃ verambhavātā pahariṃsu. So tehi pahaṭamattova khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā ākāseyeva antaradhāyi.
猎豹不听劝告,违逆父亲的话,越过已被戒护的界限。它在狂风中跌倒,被割裂伤害后产生了恐惧和退缩,然后遭到守护者的攻击。结果猎豹被撕成碎片,仿佛从空中消失不见一样。
§37
37.
‘‘Akatvā apanandassa, pitu vuddhassa sāsanaṃ;
『违抗、不了解父亲年老者的教导,
Kālavāte atikkamma, verambhānaṃ vasaṃ agā.
越过界限,沦为被禁守之地的居民,』
§38
38.
‘‘Tassa puttā ca dārā ca, ye caññe anujīvino;
他的儿女、妻子以及其他依附者,
Sabbe byasanamāpāduṃ, anovādakare dije.
都堕入毁灭,因他们未听从劝告而遭难。
§39
39.
‘‘Evampi idha vuddhānaṃ, yo vākyaṃ nāvabujjhati;
「如是,在此教法增长之人,若不理解此语,
Atisīmacaro ditto, gijjhovātītasāsano;
便如越出篱笆之猕猴,放逸无度,超越规矩,
Sabbe byasanaṃ papponti, akatvā vuddhasāsana’’nti. –
一切恶习横生,未守已立之教法。」
Imā tisso abhisambuddhagāthā.
是为三尊自觉者偈。
Tattha anujīvinoti taṃ nissāya jīvanakā. Anovādakare dijeti tasmiṃ migālope gijjhe ovādaṃ agaṇhante sabbepi te tena saddhiṃ atisīmaṃ gantvā vināsaṃ pāpuṇiṃsu. Evampīti, bhikkhave, yathā so gijjho, evaṃ yo aññopi gahaṭṭho vā pabbajito vā hitānukampakānaṃ vuddhānaṃ vacanaṃ na gaṇhāti, sopi ayaṃ sīmaṃ atikkamitvā caranto ditto gabbito gijjhova byasanaṃ pāpuṇātīti.
其中所说「依此为生」,谓依赖生命者。其意谓曰:在彼猕猴领地中,众猕猴不受规劝,他们结伴越出篱笆,终致堕落坏尽。比库们,如彼猕猴者,一切若有人居家或出家不受善知识增长教法的教诲,彼亦如越界的猕猴,因自行游行于界外而堕入恶道。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā migālopo dubbacabhikkhu ahosi, apanando pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀引导此法语,表明真理,启示生死流转的故事,言:「当时猕猴领主不善,阿难则正直。」
Migālopajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 《弥伽洛巴本生》注释第六。
[382] 7. Sirikāḷakaṇṇijātakavaṇṇanā
第七品 带刺眼菩提树子本生故事的注解
Kānu kāḷena vaṇṇenāti idaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi. So hi sotāpattiphale patiṭṭhitakālato paṭṭhāya akhaṇḍāni pañca sīlāni rakkhi, bhariyāpissa puttadhītaropi dāsāpi bhatiṃ gahetvā kammaṃ karontā kammakarāpi sabbe rakkhiṃsuyeva. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, anāthapiṇḍiko suciyeva suciparivāro hutvā caratī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbe porāṇakapaṇḍitāpi sucīyeva suciparivārā ahesu’’nti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
此文言述:有一比库问曰“何人何色?”世尊住在祇树给孤独园时,开始说此事。彼时正值入流果位确立之后,世尊守持不坏五戒,侍奉其妻子、子女及仆从劳役者等,众皆亦守护五戒。某一日,比库等聚集法会,议论曰:“朋友们,给孤独园如同清净的清净境地一般在运作。”世尊来到,问道:“比库们,现在为何坐于此处议论?”答曰:“这就是名字,世尊。”世尊言:“比库们,现在如此,早先古时贤哲亦如清净且清净之家者。”比库们请求世尊阐明往昔事迹,由是世尊便述说古事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto seṭṭhi hutvā dānaṃ adāsi, sīlaṃ rakkhi, uposathakammaṃ kari, bhariyāpissa pañca sīlāni rakkhi, puttadhītaropi dāsakammakaraporisāpi pañca sīlāni rakkhiṃsu. So suciparivāraseṭṭhitveva paññāyittha. Athekadivasaṃ so cintesi ‘‘sace mayā suciparivārasīlo koci āgamissati, tassa mama nisīdanapallaṅkaṃ vā nipajjanasayanaṃ vā dātuṃ na yuttaṃ, anucchiṭṭhaṃ aparibhuttaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti attano vasanaṭṭhāneyeva ekapasse aparibhuttapallaṅkañca senāsanañca paññāpesi. Tasmiṃ samaye cātumahārājikadevalokato virūpakkhamahārājassa dhītā kāḷakaṇṇī ca nāma dhataraṭṭhamahārājassa dhītā sirī ca nāmāti imā dve bahuṃ gandhamālaṃ ādāya ‘‘anotatte kīḷissāmā’’ti anotattatitthaṃ āgacchiṃsu. Tasmiṃ pana dahe bahūni titthāni, tesu buddhānaṃ titthe buddhāyeva nhāyanti, paccekabuddhānaṃ titthe paccekabuddhāva nhāyanti, bhikkhūnaṃ titthe bhikkhūva nhāyanti, tāpasānaṃ titthe tāpasāva nhāyanti, cātumahārājikādīsu chasu kāmasaggesu devaputtānaṃ titthe devaputtāva nhāyanti, devadhītānaṃ titthe devadhītāva nhāyanti.
过去时,释迦菩提萨埵在波罗奈国是部族长,名博施施提,为人布施、守戒、行于优婆沙法,令其妻守持五戒,子女及劳役仆人亦同守持五戒。承此清净之家之名。一日,他思虑道:“如果有人来,持有清净之家之戒,若我不为之给予座位、床榻以示款待,反而提供未清洁、破损不洁之处,岂不失礼乎?”于是于住宅一隅陈设一处清净未损坏之床榻及座席。这时,有两位贵人自四大王天外道界而来,名曰畔楼多与施梨,是梵天大王之女。二女携带许多香花环,欲投宿外道界。时值炎炎夏日,众多外道处所极为炙热,正如佛陀所在之所,佛及声闻、缘觉均于各处沐浴修洗,施法者及诸天子等亦悉同沐浴。
Tatrimā dve āgantvā ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ nhāyissāmi, ahaṃ paṭhama’’nti titthāya kalahaṃ kariṃsu. Kāḷakaṇṇī ‘‘ahaṃ lokaṃ pālemi vicāremi, tasmā paṭhamaṃ nāyituṃ yuttāmhī’’ti vadati. Sirī ‘‘ahaṃ mahājanassa issariyadāyikāya paṭipadāya ṭhitā, tasmā paṭhamaṃ nhāyituṃ yuttāmhī’’ti vadati. Tā ‘‘amhesu paṭhamaṃ nhāyituṃ yuttarūpaṃ vā ayuttarūpaṃ vā cattāro mahārājāno jānissantī’’ti tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘amhesu kā paṭhamaṃ anotattadahe nhāyituṃ yuttarūpā’’ti pucchiṃsu. Dhataraṭṭhavirūpakkhā ‘‘na sakkā amhehi vinicchinitu’’nti virūḷhakavessavaṇānaṃ bhāramakaṃsu. Te ‘‘amhepi na sakkhissāma, sakkassa pādamūle pesessāmā’’ti tā sakkassa santikaṃ pesesuṃ. Sakko tāsaṃ vacanaṃ sutvā cintesi ‘‘imā dvepi mama purisānaññeva dhītaro, na sakkā mayā imaṃ aḍḍaṃ vinicchinitu’’nti. Atha tā sakko āha ‘‘bārāṇasiyaṃ suciparivāro nāma seṭṭhi atthi, tassa ghare anucchiṭṭhasayanañca paññattaṃ, yā tattha nisīdituṃ vā sayituṃ vā labhati, sā paṭhamaṃ nhāyituṃ yuttarūpā’’ti. Taṃ sutvā kāḷakaṇṇī tasmiṃ khaṇeyeva nīlavatthaṃ nivāsetvā nīlavilepanaṃ vilimpitvā nīlamaṇipiḷandhanaṃ piḷandhitvā yantapāsāṇo viya devalokato otaritvā majjhimayāmasamanantare seṭṭhino pāsādassa upaṭṭhānadvāre sayanassa avidūre ṭhāne nīlarasmiṃ vissajjetvā ākāse aṭṭhāsi. Seṭṭhi oloketvā taṃ addasa, sahadassanenevassa sā appiyā ahosi amanāpā. So tāya saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
二女临至,言曰:“我先沐浴,我先沐浴。”二人因沐浴处竞争起争执。施梨言:“我考虑守护世间之众生,故应当先沐浴。”畔楼多言:“我立志奉行大人之统治与恩施,故应先沐浴。”二女即寻问三十三天中六大王曰:“于我中谁当先于炉火之外道界沐浴最为适合?”畔楼多说:“我们无法辨别此事,吾辈为皇族子,尚不能说明彼事。”施梨亦以同样言辞答复。天帝萨咖闻其语,心念:“此二女乃我人世中独生之女,吾亦不能明了此事。”遂对二女言:“波罗奈有清净之家名为部族长,家中设有整洁无破坏之床榻,婆罗门可于此坐卧,彼处最适于先沐浴。”
§40
40.
‘‘Kā nu kāḷena vaṇṇena, na cāpi piyadassanā;
畔楼多闻言,立时涂抹蓝色华丽衣服,涂上蓝色颜料,抹蓝宝石,俨然如火石般下临人间,在部族长豪宅门廊略近处坐卧,其身悬浮于空。部族长见之,觉得此景极为不快,不悦。于是与其交谈,说起第一句诗曰:
Kā vā tvaṃ kassa vā dhītā, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
『何人为黑色或何色,亦非亲近所见; 尔乃谁之女儿,我如何知晓?』
Tattha kāḷenāti nīlena. Vaṇṇenāti sarīravatthābharaṇavaṇṇena. Na cāpi piyadassanāti dhātuso, bhikkhave, sattā saṃsandantīti vuttaṃ, ayañca devadhītā anācārā dussīlā, tasmā sā sahadassanenevassa appiyā jātā, tenevamāha. Kā vā tvanti ‘‘kā ca tvaṃ, ayameva vā pāṭho.
其中“kāḷena”是指用黑色,“nīlena”是指青蓝色。“Vaṇṇena”是指身体、衣物及饰物的颜色。世尊曾告诫比库们,众生彼此间并无亲疏好恶,这是教法中明示的事实。而这位就是天女,以其恶行丑恶品性显露,因此彼女生来便不受欢迎。如是说。‘kā vā tvaṃ’意为“你是谁?”,“ayameva vā pāṭho”意指“这就是正道”。
Taṃ sutvā kāḷakaṇṇī dutiyaṃ gāthamāha –
听后,黑眼天女又说了第二个偈颂——
§41
41.
‘‘Mahārājassahaṃ dhītā, virūpakkhassa caṇḍiyā;
“我乃大王之女,凶恶暴虐的魅鬼;
Ahaṃ kāḷī alakkhikā, kāḷakaṇṇīti maṃ vidū;
被称为漆黑丑陋,就是所谓的黑眼女;
Okāsaṃ yācito dehi, vasemu tava santike’’ti.
求你随时给我机会,让我得以住在你身边。”
Tattha caṇḍiyāti kodhanā. Kodhabhāvena hi mayhaṃ caṇḍīti nāmaṃ kariṃsu. Alakkhikāti nippaññā. Maṃ vidūti evaṃ maṃ cātumahārājikadevaloke jānanti. Vasemūti mayaṃ ajja ekarattaṃ tava santike vaseyyāma, etasmiṃ me anucchiṭṭhāsanasayane okāsaṃ dehīti.
这里“caṇḍiya”是指愤怒,因心生忿怒而被称作“caṇḍi”。“Alakkhikā”是愚痴无知的意思。“Maṃ vidū”表明四大王天界的众天皆知我这个名字。“Vasemū”即“愿我今日常住你身边”。“Ekarattaṃ”是常时、恒常之意。“Tava santike vaseyyāma”意思是愿意住在你身边。这句话表达了天女请愿、希望得到机会同修住于世尊身旁,借住一处之意。
Tato bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
于是当成佛的圣者宣说第三偈——
§42
42.
‘‘Kiṃsīle kiṃsamācāre, purise nivisase tuvaṃ;
『你安住于什么戒律、什么行为,在何人处安居;
Puṭṭhā me kāḷi akkhāhi, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
请在我背后说清楚,好让我了解那件事』。
Tattha nivisaseti tava cittena nivisasi patiṭṭhahasīti.
此处『安住』者,当以你的心安住且稳固也。
Tato sā attano guṇaṃ kathentī catutthaṃ gāthamāha –
于是他自己陈述其德,宣说第四偈——
§43
43.
‘‘Makkhī paḷāsī sārambhī, issukī maccharī saṭho;
苍蝇、凤仙花、刺痛、嫉妒、蚊子与狡诈者,
So mayhaṃ puriso kanto, laddhaṃ yassa vinassatī’’ti.
因此说:‘那个人对我有恩,是我所得未失者’。
Tassattho – yo puriso attano kataguṇaṃ na jānāti, guṇamakkhī hoti, attano kismiñci kāraṇe kathite ‘‘kiṃ ahaṃ etaṃ na jānāmī’’ti yugaggāhaṃ gaṇhāti , aññehi kiñci kataṃ disvā sārambhavasena karaṇuttarikaṃ karoti, pare lābhaṃ labhante na tussati, ‘‘mayhaṃ issariyaṃ paresaṃ mā hotu, mayhameva hotū’’ti sakasampattiṃ gopetvā parassa tiṇaggena telabindumpi na deti, kerāṭikalakkhaṇena samannāgato hutvā attano santakaṃ parassa adatvā tehi tehi upāyehi parasantakameva khādati, yassa laddhaṃ dhaññaṃ vā dhanaṃ vā vinassati na tiṭṭhati, surādhutto akkhadhutto itthidhutto vā hutvā laddhaṃ laddhaṃ vināsetiyeva, ayaṃ etehi guṇehi samannāgato puriso mayhaṃ kanto piyo manāpo, evarūpe ahaṃ cittena patiṭṭhahāmīti.
对此说:一个人如果不懂得自己行为的好坏,他就是品行缺损者。他口头上会说‘我为何不了解此事?’,却左右逢源地应对,其行为反而为他人带来利益而自己不满足。他不愿别人高于自己,却暗中藏匿朋友财富,连稻草上的油滴也不愿给予他人。具有人类畜生的性质,夺取他人所有,用种种手段伤害他人,自己却像毒蛇一般吞食自己的朋友。无论是谷物还是财物损失了都无法维持,喝酒吃肉、说粗话恶言,毫无收获而徒然破坏。具此诸种恶习之人,我看他可爱、亲近、心悦,愿以此心意坚住此念。
Sāyeva pañcamachaṭṭhasattamagāthā abhāsi –
当时便出五百六十七偈歌,其文如下——
§44
44.
‘‘Kodhano upanāhī ca, pisuṇo ca vibhedako;
‘暴怒易怒,恶毒离间;
Kaṇḍakavāco pharuso, so me kantataro tato.
言语粗暴恶劣,唯此最亲近我。
§45
45.
‘‘Ajja suveti puriso, sadatthaṃ nāvabujjhati;
‘今天睡着的人,实质上没有明了。’
Ovajjamāno kuppati, seyyaṃ so atimaññati.
被规劝时生起愤怒,过于轻慢所安住之处。
§46
46.
‘‘Davappaluddho puriso, sabbamittehi dhaṃsati;
『此人失度目光,反为一切朋友所损害;
So mayhaṃ puriso kanto, tasmiṃ homi anāmayā’’ti.
他视我为可亲,我于此人则觉无碍』。
Tāpi imināva nayena vitthāretabbā. Saṅkhepattho panettha – kodhanoti appamattakenāpi kujjhanako. Upanāhīti parassa aparādhaṃ hadaye ṭhapetvā sucirenapi tassa anatthakārako. Pisuṇoti pisuṇavāco. Vibhedakoti appamattakenapi mittabhindanako. Kaṇḍakavācoti sadosavāco. Pharusoti thaddhavāco. Kantataroti so puriso mayhaṃ purimāpi kantataro piyataro. Ajja suveti ‘‘idaṃ kammaṃ ajja kātabbaṃ, idaṃ sve , idaṃ tatiyadivasādīsū’’ti evaṃ so sadatthaṃ attano kiccaṃ nāvabujjhati na jānāti. Ovajjamānoti ovadiyamāno. Seyyaṃ so atimaññatīti jātigottakulappadesasīlācāraguṇehi uttaritaraṃ uttamapuggalaṃ ‘‘tvaṃ mayhaṃ kiṃ pahosī’’ti atikkamitvā maññati. Davappaluddhoti rūpādīsu kāmaguṇesu nirantaradavena paluddho abhibhūto vasaṃ gato. Dhaṃsatīti ‘‘tayā mayhaṃ kiṃ kata’’ntiādīni vatvā sabbeheva mittehi dhaṃsati parihāyati. Anāmayāti ayaṃ etehi guṇehi samannāgate puggale niddukkhā nissokā homi, taṃ labhitvā aññattha anālayā hutvā vasāmī’’ti.
应以此教法加以分析。此处略说:愤怒乃指即使微小也会生起的恚恨。怨恨是因他人过失而内心怀恨,久而久之反无益处。恶口即恶语。分裂者是即使细微也会拆毁友谊者。斗嘴者是恶声语。粗恶者是粗暴言语。亲爱者即此人于我心最为亲近、可爱者。今日入睡者有言:『今日此业当作,此为自身,第三日亦如是』,此人常如此不解自己所行之事,不知其因。被规劝者,即被教诫而不悦者。过于轻慢所安住者,是指此人因种族、家世、教规、行为品德等方面自视甚高而轻视他人,心生傲慢。失度目光者,是因对色及欲的障蔽,心常被搅扰、侵染,而沦陷其中。损害即谓『他对我作何所为』之言,存在时常受一切友人伤害和遗弃。无碍意谓虽然具此等缺点之人,自己却不苦恼、不忧愁,内心安稳,且跳脱他境界的束缚。
Atha naṃ garahanto mahāsatto aṭṭhamaṃ gāthamāha –
于是伟大者不悦,作第八偈曰:
§47
47.
‘‘Apehi etto tvaṃ kāḷi, netaṃ amhesu vijjati;
『你如此如黑暗,我们中无此人;
Aññaṃ janapadaṃ gaccha, nigame rājadhāniyo’’ti.
「去他乡,往于都邑和国都。」
Tattha apehīti apagaccha. Netaṃ amhesūti etaṃ makkhādikaṃ tava piyabhāvakaraṇaṃ amhesupi na vijjati natthi. Nigame rājadhāniyoti aññe nigamepi aññā rājadhāniyopi gaccha, yattha mayaṃ taṃ na passāma, tattha gacchāti dīpeti.
「那里,去吧」此处说「去」,意为离开此处。此不是属于我们之处;这些像蜜腊等,是你亲爱的施舍物,在我们这里没有,也不存在。于都邑和国都,即指诸他都邑和国都。去他都邑,是因为我们不见那里,故此去也,如此表明。
Taṃ sutvā kāḷakaṇṇī additā hutvā anantaragāthamāha –
闻此,黑眼婆婆愤怒大叫,随即走近说—
§48
48.
‘‘Ahampi kho taṃ jānāmi, netaṃ tumhesu vijjati;
「我也知道此事,在你们中间不存在;
Santi loke alakkhikā, saṅgharanti bahuṃ dhanaṃ;
世间有诸无用之物,聚积许多财宝;
Ahaṃ devo ca me bhātā, ubho naṃ vidhamāmase’’ti.
我乃天神且为你兄弟,我二者共同来奉告。」
Tattha netaṃ tumhesūti yaṃ mama piyabhāvakaraṇaṃ makkhādikaṃ yena ahaṃ attanāpi samannāgatā, taṃ tumhesu natthīti ahampi etaṃ jānāmi. Santi loke alakkhikāti aññe pana loke nissīlā nippaññā santi. Saṅgharantīti te nissīlā nippaññāpi samānā etehi makkhādīhi bahuṃ dhanaṃ saṅgharanti piṇḍaṃ karonti. Ubho nanti taṃ pana etehi saṅgharitvā ṭhapitaṃ dhanaṃ ahañca mayhameva bhātā devo ca nāma devaputtoti ubho ekato hutvā vidhamāmase nāsema, amhākaṃ pana devaloke bahū dibbaparibhogā atthi dibbāni sayanāni, tvaṃ dadeyyāsi vā no vā, ko me tayā atthoti vatvā pakkāmi.
这里说『不是你们』,指的是那因我自身具足而产生的慈爱之心等,这在你们身上是不存在的,我对此也了然于心。世间存在没有善行的人,然而别的地方的世间则有无欲无痴的人。称为积聚者者,是指这些无欲无痴者虽然心无所有,但与诸如慈爱等众多德行一同积聚财富,依靠供养维持生活。两者都是,但将积聚的财富建立后,我与称为血亲神的兄弟神作为一体,共同毁灭它;但我们众神界中有许多享有天福、睡臥安乐者,你可以赐给也好,不赐也罢,既然说『我从你而得利益』,我便离开。
Tassā pakkantakāle sirī devadhītā suvaṇṇavaṇṇehi vatthavilepanehi suvaṇṇālaṅkārena āgantvā upaṭṭhānadvāre pītarasmiṃ vissajjetvā samehi pādehi samaṃ pathaviyaṃ patiṭṭhāya sagāravā aṭṭhāsi. Taṃ disvā mahāsatto paṭhamaṃ gāthamāha –
临行之时,财富神之女带着金色绫罗衣饰,来到守护门前,将父亲的足迹奉献,双手合十,稳稳地立于大地之上,恭敬地恭候。大勇士见见此景,首先作偈说:
§49
49.
‘‘Kā nu dibbena vaṇṇena, pathabyā supatiṭṭhitā;
『谁能配得这天上的光辉,稳稳立于大地之上?
Kā vā tvaṃ kassa vā dhītā, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
你是谁?是谁的女儿?我们该如何认识你呢?』
Tattha dibbenāti visiṭṭhena uttamena.
这里『天上的』意指卓越尊贵之色。
Taṃ sutvā sirī dutiyaṃ gāthamāha –
听闻此言,财富神之女回答第二偈:
§50
50.
‘‘Mahārājassahaṃ dhītā, dhataraṭṭhassa sirīmato;
『大王,我是您荣耀的儿女,』
Ahaṃ sirī ca lakkhī ca, bhūripaññāti maṃ vidū;
『我是那荣光与福报,被众多国土上的智者所知晓;』
Okāsaṃ yācito dehi, vasemu tava santike’’ti.
『乞求您给予机会,让我留住在您身边。』
Tattha sirī ca lakkhī cāti sirīti ca lakkhīti ca ahamevaṃnāmā, na aññā. Bhūripaññāti maṃ vidūti maṃ cātumahārājikadevaloke pathavīsamāya vipulāya paññāya samannāgatāti jānanti. Vasemu tava santiketi tava anucchiṭṭhāsane ceva anucchiṭṭhasayane ca ekarattiṃ vaseyyāma, okāsaṃ me dehīti.
这里所说的『荣光与福报』,我等称其为『荣光』与『福报』;除此之外别无他名。所谓『被众多国土上的智者所知晓』者,是指我具足广大智慧,如同四大王天、地界一样广大。所谓『留住在您身边』,是指在您所居住的房舍内及坐卧处一宿;故此说『请赐予机会于我』。
Tato paraṃ bodhisatto āha –
于是,菩萨说道—
§51
51.
‘‘Kiṃsīle kiṃsamācāre, purise nivisase tuvaṃ;
『您在何种戒律,何种行为,何人所居之处,』
Puṭṭhā me lakkhi akkhāhi, kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ.
请向我指出要观察的迹象,我当如何认识那事。
§52
52.
‘‘Yo cāpi sīte atha vāpi uṇhe, vātātape ḍaṃsasarīsape ca;
无论冷时或热时,无论风、热、蝇、蚊、蜱等刺痛;
Khudhaṃ pipāsaṃ abhibhuyya sabbaṃ, rattindivaṃ yo satataṃ niyutto.
时时常受饥饿与口渴所迫,如昼夜不曾间断地操持;
§53
53.
‘‘Kālāgatañca na hāpeti atthaṃ, so me manāpo nivise ca tamhi;
到时候亦不放弃其意,这便是我心所安住之处;
Akkodhano mittavā cāgavā ca, sīlūpapanno asaṭhojubhūto.
无愤怒、善交友、慷慨施与,持守戒律,真实诚实;
§54
54.
‘‘Saṅgāhako sakhilo saṇhavāco, mahattapattopi nivātavutti;
善于积蓄,谨慎,言语稳重,即使身处分离也能清静
Tasmiṃhaṃ pose vipulā bhavāmi, ūmi samuddassa yathāpi vaṇṇaṃ.
于彼处我成长广大,有如海洋之水波色彩绚丽。
§55
55.
‘‘Yo cāpi mitte atha vā amitte, seṭṭhe sarikkhe atha vāpi hīne;
无论是朋友或非朋友,尊贵或卑贱者,
Atthaṃ carantaṃ atha vā anatthaṃ, āvī raho saṅgahameva vatte.
行持正法或不正法者,都缘于此径而聚集。
§56
56.
‘‘Vācaṃ na vajjā pharusaṃ kadāci, matassa jīvassa ca tassa homi;
我不曾用言语伤害任何生灵,恪守其命无愧于心;
Etesaṃ yo aññataraṃ labhitvā, kantā sirī majjati appapañño;
若有人凭此获益,有情便沉溺于甜蜜幻象,愚昧难觉真理;
Taṃ dittarūpaṃ visamaṃ carantaṃ, karīsaṭhānaṃva vivajjayāmi.
我将排斥此等种种扭曲形态,犹如将污秽之地净化洁除。
§57
57.
‘‘Attanā kurute lakkhiṃ, alakkhiṃ kurutattanā;
『以自我作标志,以标志作自我;』
Na hi lakkhiṃ alakkhiṃ vā, añño aññassa kārako’’ti.
『实无标志与非标志者,彼此为他所为也。』
Seṭṭhissa pucchā hoti, siriyā vissajjanā.
于是,大长者具足威光。
Tattha ḍaṃsasarīsape cāti ḍaṃsā vuccanti piṅgalamakkhikā, sabbāpi vā makkhikājātikā idha ‘‘ḍaṃsā’’ti adhippetā. Sarīsapāti dīghajātikā. Ḍaṃsā ca sarīsapā ca ḍaṃsasarīsapā, tasmiṃ ḍaṃsasarīsape sati. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo mahāseṭṭhi sīte vā uṇhe vā vātātape vā ḍaṃsasarīsape vā sati etehi sītādīhi pīḷiyamānopi etāni ceva sītādīni khudhañca pipāsañcāti sabbampetaṃ parissayaṃ abhibhuyya abhibhavitvā tiṇaṃ viya agaṇetvā rattindivaṃ kasivaṇijjādīsu ceva dānasīlādīsu ca satataṃ attano kammesu niyutto attānaṃ yojetvā vattati.
此中所谓苍黄蜂乃苍黄蜂蜜蜂之别称,皆是蜂类,此处称为『苍黄蜂』。长蜂乃长寿蜂。苍黄蜂与长蜂合称苍黄蜂,而苍黄蜂为其中。此云:若大长者于严寒、酷热、风怖、苍黄蜂聚集之处,即使受其寒冷等苦,或感微饥,悉以此诸寒之苦、微饥之况,如收割禾草般摄摄摄摄度日,昼夜不辍;亦如乞求布施范畴等善行,常自努力守己之道而生活。
Kālāgatañcāti kasikālādīsu kasiādīni dhanapariccāgasīlarakkhaṇadhammassavanādikālesu ca dhanapariccajanādippabhedaṃ diṭṭhadhammasamparāye sukhāvahaṃ atthaṃ na hāpeti, yuttappayuttakāle karotiyeva, so mayhaṃ manāpo tasmiñca purise ahaṃ nivisāmīti. Akkodhanoti adhivāsanakhantiyā samannāgato. Mittavāti kalyāṇamittena samannāgato. Cāgavāti dhanapariccāgayutto.
所谓时节者,于田间时节诸事、金钱布施、戒律护持、听闻时节等,乃财富布施等殊异见闻诸法之相,虽安乐以道却不丧失,但应于适时适机之时节行之,是我心悦于此人,自愿依止之。阿克多哈恩乃受忍耐之名;密塔瓦乃善友之名;查伽瓦乃随缘供养财富之名。
Saṅgāhakoti mittasaṅgahaāmisasaṅgahadhammasaṅgahānaṃ kārako. Sakhiloti muduvāco. Saṇhavācoti madhuravacano. Mahattapattopi nivātavuttīti mahantaṃ ṭhānaṃ vipulaṃ issariyaṃ pattopi yasena anuddhato nīcavutti paṇḍitānaṃ ovādakaro hoti. Tasmiṃhaṃ poseti tasmiṃ ahaṃ purise. Vipulā bhavāmīti akhuddakā homi. So hi mahatiyā siriyā padaṭṭhānaṃ. Ūmi samuddassa yathāpi vaṇṇanti yathā nāma samuddassa vaṇṇaṃ olokentānaṃ uparūpari āgacchamānā ūmi vipulā viya khāyati, evamahaṃ tasmiṃ puggale vipulā homīti dīpeti.
所谓聚集者,即朋友聚合、家人聚合、法教聚合之因。沙吉洛意为柔和语;萨尼哈瓦乃甜美语。大成就者亦谓之平静言语者,谓彼成就足以稳住广大高位,能教导含混愚蠢者者。在彼我得养育,在彼我为人。广博而非狭小者。彼者乃如海浪般,相互涌合轮转者,谓我于此人身为广博之象,昭示如此。
Āvī rahoti sammukhā ca parammukhā ca. Saṅgahameva vatteti etasmiṃ mittādibhede puggale catubbidhaṃ saṅgahameva vatteti pavatteti.
近侧与远侧皆为稳固。这里论及友伴等种种者,人的集聚分四类,谓亦有集聚、流转之义。
Na vajjāti yo kadāci kismiñci kāle pharusavacanaṃ na vadeyya, madhuravacanova hoti. Matassa jīvassa cāti tassāhaṃ puggalassa matassapi jīvantassapi bhattikā homi, idhalokepi paralokepi tādisameva bhajāmīti dasseti. Etesaṃ yoti etesaṃ sītābhibhavanādīnaṃ heṭṭhā vuttaguṇānaṃ yo puggalo ekampi guṇaṃ labhitvā pamajjati pamussati, puna nānuyuñjatīti attho. Kantā sirī, kantasiriṃ, kantaṃ sirinti tayopi pāṭhā, tesaṃ vasena ayaṃ atthayojanā – yo puggalo siriṃ labhitvā ‘‘kantā me siri yathāṭhāne ṭhitā’’ti etesaṃ aññataraṃ guṇaṃ pamajjati, yo vā puggalo kantasiriṃ piyasiriṃ icchanto etesaṃ guṇānaṃ aññataraṃ labhitvā pamajjati, yo vā puggalo siriṃ labhitvā kantaṃ manāpaṃ siriṃ etesaṃ guṇānaṃ aññataraṃ pamajjati. Appapaññoti nippañño. Taṃ dittarūpaṃ visamaṃ carantanti taṃ ahaṃ dittasabhāvaṃ gabbitasabhāvaṃ kāyaduccaritādibhedaṃ visamaṃ carantaṃ sucijātiko manusso gūthakūpaṃ viya dūrato vivajjayāmīti.
若有人一时未曾在任何时刻说粗恶语,反而言辞如甘甜,谓此乃我身、我命,亦为该人及其生命的食粮,表明此人在此世及彼世均享此等利益。其中之意谓,对于此等热诚如冰水般清凉而生的缺乏,若有人得一善法而生懈怠散失,则不宜修持其他。如光辉、名誉,此三者犹如路径,故此以此为纽带——若有人得荣耀而谓「名誉在此处恒存」,而懈怠他德者,或有人欲得光辉、喜爱名誉而仅得其一,便懈怠其他,皆为愚昧无知。其行为有异,行不正,当属身体恶行等不善者,如同泥污之井,远离才得洁净。
Añño aññassa kārakoti evaṃ sante lakkhiṃ vā alakkhiṃ vā añño puriso aññassa kārako nāma natthi, yo koci attanā attano lakkhiṃ vā alakkhiṃ vā karotīti.
他人为因者,彼此虽有标记与非标记,然而若某人自行为己标记或非标记者,则他人为因之名无起。
Evaṃ mahāsatto deviyā vacanaṃ abhinanditvā ‘‘idaṃ anucchiṭṭhaṃ āsanañca sayanañca tuyhaṃyeva anucchavikaṃ, pallaṅke ca sayane ca nisīda ceva nipajja cā’’ti āha. Sā tattha vasitvā paccūsakāle nikkhamitvā cātumahārājikadevalokaṃ gantvā anotattadahe paṭhamaṃ nahāyi. Tampi sayanaṃ siridevatāya paribhuttabhāvā sirisayanaṃ nāma jātaṃ. Sirisayanassa ayaṃ vaṃso, iminā kāraṇena yāvajjatanā ‘‘sirisayana’’nti vuccati.
大德者欣然悦纳善女言曰:「此安坐处及睡卧处皆为你专属之座垫,床榻上亦当坐卧。」女居此处,后时出游,至四大王天宫浴场洗浴,此床亦因尊天妃所侵占,故名为“光荣睡榻”。此光荣睡榻之缘起,由此故称为“光荣睡榻”。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā siridevī uppalavaṇṇā ahosi, suciparivāraseṭṭhi pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀受持此法义而演说于生死续中,谓“当时光荣天女莲色光洁,清净家族中世间最上者正是我也”。
Sirikāḷakaṇṇijātakavaṇṇanā sattamā. · 《吉祥与黑耳女本生》注释第七。
[383] 8. Kukkuṭajātakavaṇṇanā
第八篇 鸡王本生注释(第383节)
Sucittapattachadanāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘kasmā ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā kilesavasena, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu itthiyo nāma vañcetvā upalāpetvā attano vasaṃ gatakāle vināsaṃ pāpenti, lolabiḷārī viya hontī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
这段经文记载:世尊住在祇树给孤独园时,着眼于一位内心烦恼重重的比库,便开始开示。世尊问那位比库:“汝何以致烦恼?”那比库答曰:“我见一位未施装饰打扮的女人,尊者,她满身污秽染污,因烦恼缠绕而堕落。比库们见此,如同见到一只狡猾多端的母猫一般,便远离她而对她怀有憎恶。”说罢,便回想起往昔经历。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññe kukkuṭayoniyaṃ nibbattitvā anekasatakukkuṭaparivāro araññe vasati. Tassa avidūre ekā biḷārikāpi vasati. Sā ṭhapetvā bodhisattaṃ avasese kukkuṭe upāyena vañcetvā khādi. Bodhisatto tassā gahaṇaṃ na gacchati. Sā cintesi ‘‘ayaṃ kukkuṭo ativiya saṭho amhākañca saṭhabhāvaṃ upāyakusalabhāvañca na jānāti, imaṃ mayā ‘ahaṃ bhariyā te bhavissāmī’ti upalāpetvā attano vasaṃ āgatakāle khādituṃ vaṭṭatī’’ti. Sā tena nisinnarukkhassa mūlaṃ gantvā vaṇṇasambhāsanapubbaṅgamāya vācāya taṃ yācamānā paṭhamaṃ gāthamāha –
话说过去,有一位众生在巴拉那城建立梵天达特国,他作为菩萨在深林中的鸡族中转生,居住于深林中,周围有许多鸡群簇拥。他的附近也有一只母猫栖居。母猫时常设法欺骗菩萨,欺负他吃他的食物。菩萨对母猫的欺负并不生气。母猫心想:“这只鸡极为狡诈,既不明白我们间的欺骗本性,也不懂得善巧的对待方法。我于是唆使他,到时候吃掉他。”于是她走到一株大树下,开始用优美的言语请求菩萨,先吟唱一首歌——
§58
58.
‘‘Sucittapattachadana, tambacūḷa vihaṅgama;
『我披着苏绮叶制的外衣,是头顶的小鸟;''
Oroha dumasākhāya, mudhā bhariyā bhavāmi te’’ti.
我攀爬于愚钝的枯枝上,愚蠢的我正是你的妻子。』
Tattha sucittapattachadanāti sucittehi pattehi katacchadana. Mudhāti vinā mūlena na kiñci gahetvā ahaṃ bhariyā te bhavāmi.
此中“苏绮叶制的外衣”是指用苏绮树的叶子制成的遮盖物。“愚钝”是说不抓根本的不义之物,我若无根基的施与你,怎会成为你的妻子呢?
Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘imāya mama sabbe ñātakā khāditā, idāni maṃ upalāpetvā khāditukāmā ahosi, uyyojessāmi na’’nti cintetvā dutiyaṃ gāthamāha –
听了这话,菩萨心想:“我所有的亲族都被这她吃掉了,她如今既用讨好我的语言欲吃我,我不会回应。”于是又吟唱了第二首歌——
§59
59.
‘‘Catuppadī tvaṃ kalyāṇi, dvipadāhaṃ manorame;
『汝为善行之四足兽,我为双足之美妙者;','332':'为无声无翼之兽,其他猎户请觅之』云。
Migī pakkhī asaññuttā, aññaṃ pariyesa sāmika’’nti.
'雌鹿与飞鸟,放逸不自制,另觅他主人。'
Tattha migīti biḷāriṃ sandhāyāha. Asaññuttāti jayampatikā bhavituṃ ayuttā asambandhā, natthi tesaṃ īdiso sambandhoti dīpeti.
其中“猎兽”者,指猫;“无声无翼”者,谓不能胜利而无因果之关联,故无此等关系者也,明此义。
Taṃ sutvā tato sā ‘‘ayaṃ ativiya saṭho, yena kenaci upāyena vañcetvā naṃ khādissāmī’’ti cintetvā tatiyaṃ gāthamāha –
闻此语后,彼女曰:『此甚为大诈,他人欲用计骗我而非真食』,思之,复诵第三偈曰——
§60
60.
‘‘Komārikā te hessāmi, mañjukā piyabhāṇinī;
『我将为尔小公主,柔顺且有爱语者;
Vinda maṃ ariyena vedena, sāvaya maṃ yadicchasī’’ti.
愿受圣贤智者之教,供养呵护若尔所愿』。
Tattha komārikāti ahaṃ ettakaṃ kālaṃ aññaṃ purisaṃ na jānāmi, tava komārikā bhariyā bhavissāmīti vadati. Mañjukā piyabhāṇinīti tava madhurakathā piyabhāṇinīyeva bhavissāmi. Vinda manti paṭilabha maṃ. Ariyena vedenāti sundarena paṭilābhena. Ahampi hi ito pubbe purisasamphassaṃ na jānāmi, tvampi itthisamphassaṃ na jānāsi, iti pakatiyā brahmacārī brahmacāriniṃ maṃ niddosena lābhena labha. Yadi maṃ icchasi, atha me vacanaṃ na saddahasi, dvādasayojanāya bārāṇasiyā bheriṃ carāpetvā ‘‘ayaṃ me dāsī’’ti sāvaya, maṃ attano dāsaṃ katvā gaṇhāhīti vadati.
彼处称王女者,我长久以来未曾认识别的男子。你言你将成为王女配偶。我愿成为温柔善言、柔声细语者。愿得此善缘。‘由圣人为所爱’意指因美善所获。我以前未与男子相识,你也未与女子相识,依此观点,梵行者凭此无过之缘得我。如果你欲见我,却又不信我的话,那么你驾车长驱十二由旬,到巴拉那西附近的大田,宣告‘此女为我婢’,将我视为你的奴仆,来接我吧。”
Tato bodhisatto ‘‘imaṃ tajjetvā palāpetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā catutthaṃ gāthamāha –
于是菩萨思维道:“识破此事,应逃离此处”,继而诵第四偈:
§61
61.
‘‘Kuṇapādini lohitape, cori kukkuṭapothini;
“血染泥淖,赤足之人,盗贼如鸡雏般丑陋;
Na tvaṃ ariyena vedena, mamaṃ bhattāramicchasī’’ti.
你非圣人所知,竟贪恋我主人。”
Tattha na tvaṃ ariyenāti tvaṃ ariyena brahmacariyavāsalābhena maṃ bhattāraṃ na icchasi, vañcetvā pana maṃ khāditukāmāsi, nassa pāpeti taṃ palāpesi. Sā pana palāyitvāva gatā, na puna oloketumpi visahi.
其中“你非圣人所知”者,即你不愿凭圣人戒行得我,反而妄想欺骗,欲吞噬我。恶人沉迷此欲而逃走,不复回视。
§62
62.
‘‘Evampi caturā nārī, disvāna sadhanaṃ naraṃ;
“如此四女,见美男子,
Nenti saṇhāhi vācāhi, biḷārī viya kukkuṭaṃ.
用粗暴的言语驱赶,如同母猫驱赶公鸡一般。
§63
63.
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
『若有人对已生起之义,无法迅速领悟,
Amittavasamanveti, pacchā ca anutappati.
就会招致敌害,事后亦感悔恨。』
§64
64.
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
『若有人对已生起之义,能够迅速洞察,
Muccate sattusambādhā, kukkuṭova biḷāriyā’’ti. – imā abhisambuddhagāthā;
则能脱离敌害,如母猫驱逐公鸡一般。』——此为佛陀亲说之偈语;
Tattha caturāti cāturiyena samannāgatā. Nārīti itthiyo. Nentīti attano vasaṃ upanenti. Biḷārī viyāti yathā sā biḷārī taṃ kukkuṭaṃ netuṃ vāyamati, evaṃ aññāpi nāriyo nentiyeva. Uppatitaṃ atthanti uppannaṃ kiñcideva atthaṃ. Na anubujjhatīti yathāsabhāvena na jānāti, pacchā ca anutappati. Kukkuṭovāti yathā so ñāṇasampanno kukkuṭo biḷārito mutto, evaṃ sattusambādhato muccatīti attho.
其中谓四为四种众生:妇女谓‘纳利’,‘驱遣’谓自身之束缚使其退去。‘如母猫’谓如母猫极力赶走公鸡,亦如其他妇女驱逐一样。‘已生起之义’是指已生起的某种义理。‘无法领悟’谓如普通众生不知其理,‘事后悔恨’即后悔之意。‘如母猫’谓如有智慧的母猫赶走公鸡,‘脱离敌害’意即从敌害中解脱。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā kukkuṭarājā ahameva ahosinti.
师尊摄取此法宣说真谛,阐明真实性之后,援引生经实例加以印证。真谛宣说结束时,渴望得果的比库安住于斯陀含果。彼时,鸡王说:“正是我自己如此。”
Kukkuṭajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 《雄鸡本生》注释第八。
[384] 9. Dhammadhajajātakavaṇṇanā
[384] 九、法幢本生经注释
Dhammaṃ caratha ñātayoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kuhakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tadā hi satthā ‘‘na, bhikkhave, ayaṃ idāneva kuhako, pubbepi kuhakoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
“修行法吧,亲族们”–此乃师尊在祇树给孤独园安住时,向一位欺诈比库说的话。当时师尊言:“不,诸比库,此刻他虽是骗子,过去也是如此。”并引述过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sakuṇayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto sakuṇasaṅghaparivuto samuddamajjhe dīpake vasi. Athekacce kāsiraṭṭhavāsino vāṇijā disākākaṃ gahetvā nāvāya samuddaṃ pakkhandiṃsu, samuddamajjhe nāvā bhijji. So disākāko taṃ dīpakaṃ gantvā cintesi ‘‘ayaṃ mahāsakuṇasaṅgho, mayā kuhakakammaṃ katvā etesaṃ aṇḍakāni ceva chāpake ca varaṃ varaṃ khādituṃ vaṭṭatī’’ti. So otaritvā sakuṇasaṅghassa majjhe mukhaṃ vivaritvā ekena pādena pathaviyaṃ aṭṭhāsi. ‘‘Ko nāma tvaṃ, sāmī’’ti sakuṇehi puṭṭho ‘‘ahaṃ dhammiko nāmā’’ti āha. ‘‘Kasmā pana ekena pādena ṭhitosī’’ti? ‘‘Mayā dutiye pāde nikkhitte pathavī dhāretuṃ na sakkotī’’ti. ‘‘Atha kasmā mukhaṃ vivaritvā tiṭṭhasī’’ti? ‘‘Ahaṃ aññaṃ āhāraṃ na khādāmi, vātameva khādāmī’’ti. Evañca pana vatvā te sakuṇe āmantetvā ‘‘ovādaṃ vo dassāmi, taṃ suṇāthā’’ti tesaṃ ovādavasena paṭhamaṃ gāthamāha –
过去,婆罗门王博多多治理巴拉那西国时,菩提萨埵出世于鸟族,老迈,随鸟群居于海中的一座灯塔。有些迦尸国商人带异国金属来临,欲坐船渡海,船沉没于海。该异国商人来到灯塔思惟:“这是大鸟群所居之地,我曾行骗于此群,且为它们产下蛋孵化,备受它们优待。”他出入鸟群中心,张口立于地,一足支撑。鸟众问:“尊者,汝为何一足而立?”答言:“我名为法的。”鸟问:“何故只以一足立地?”答:“因我另一足受伤,无法负重。”鸟又问:“何故张口立着?”答:“我不食他味,仅食风。”如此说毕,他邀请众鸟:“我以教训劝尔,尔等当听。”以此劝谏之辞,出首句偈曰——
§65
65.
‘‘Dhammaṃ caratha ñātayo, dhammaṃ caratha bhaddaṃ vo;
“亲族们当行法,诸佛法当行啊;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti.
修法人得安乐,此世彼世最胜乐。”
Tattha dhammaṃ carathāti kāyasucaritādibhedaṃ dhammaṃ karotha. Ñātayoti te ālapati. Dhammaṃ caratha bhaddaṃ voti ekavāraṃ caritvā mā osakkatha, punappunaṃ caratha, evaṃ bhaddaṃ vo bhavissati. Sukhaṃ setīti desanāsīsametaṃ, dhammacārī pana sukhaṃ tiṭṭhati gacchati nisīdati seti, sabbiriyāpathesu sukhito hotīti dīpeti.
关于“在那里修行法”,是指修持身体清净等法的一切种类。所谓“亲近”,谓彼此交谈。修行法者,谓行持法则得吉祥。行一次不要不行,应当反复修行,如是则吉祥必生。所谓安乐,是含有说法义理者。行持法者,安乐方能长存,行住坐皆得安乐,勤勉持戒者必享安乐,由此可以明示。
Sakuṇā ‘‘ayaṃ kāko kohaññena aṇḍakāni khādituṃ evaṃ vadatī’’ti ajānitvā taṃ dussīlaṃ vaṇṇentā dutiyaṃ gāthamāhaṃsu –
鸟中渡鸦不解其意,说“这只乌鸦用怒气竟然这样说要啄食蛋”,将其视为不善品行者,继而又以第二偈称曰——
§66
66.
‘‘Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo paramadhammiko;
“这只鸟多吉祥,寿命长远神圣;
Ekapādena tiṭṭhanto, dhammamevānusāsatī’’ti.
只以一足支承,经常遵行正法。”
Tattha dhammamevāti sabhāvameva. Anusāsatīti kathesi.
其中“正法”者,即本性。所谓“遵行”,是指依教奉行。
Sakuṇā tassa dussīlassa saddahitvā ‘‘tvaṃ kira sāmi aññaṃ gocaraṃ na gaṇhasi, vātameva bhakkhasi, tena hi amhākaṃ aṇḍakāni ca chāpake ca olokeyyāsī’’ti vatvā gocarāya gacchanti. So pāpo tesaṃ gatakāle aṇḍakāni ca chāpake ca kucchipūraṃ khāditvā tesaṃ āgamanakāle upasantūpasanto hutvā mukhaṃ vivaritvā ekena pādena tiṭṭhati. Sakuṇā āgantvā puttake apassantā ‘‘ko nu kho khādatī’’ti mahāsaddena viravanti, ‘‘ayaṃ kāko dhammiko’’ti tasmiṃ āsaṅkāmattampi na karonti. Athekadivasaṃ mahāsatto cintesi ‘‘idha pubbe koci paripantho natthi, imassa āgatakālato paṭṭhāya jāto, imaṃ pariggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti. So sakuṇehi saddhiṃ gocarāya gacchanto viya hutvā nivattitvā paṭicchannaṭṭhāne aṭṭhāsi. Kākopi ‘‘gatā sakuṇā’’ti nirāsaṅko hutvā uṭṭhāya gantvā aṇḍakāni ca chāpake ca khāditvā punāgantvā mukhaṃ vivaritvā ekena pādena aṭṭhāsi.
渡鸦听闻此恶语,回他说:“你想主人不顾他人领域,只吃风作的东西,正因如此,我们的蛋与鸡雏应当被观察。”言毕,便往他方。彼恶鸟在它们去时,吃尽蛋与雏,待它们归来时,安静地张口,以一足站立。鸦群来见幼鸟,说“谁来啄食”,高声嚷嚷。对这只循法的乌鸦,他们却不疑。一天后,大公爵沉思:“这里以前无人修辟道路,这只鸟自来已成路之起因,必当护卫它。”于是与鸦同去,仿佛同行,同时返回,藏于隐蔽处伫立。渡鸦也说“鸟已去”,无疑心起身同行,吃尽蛋与雏,再回归,张口,以一足立。
Sakuṇarājā sakuṇesu āgatesu sabbe sannipātāpetvā ‘‘ahaṃ vo ajja puttakānaṃ paripanthaṃ pariggaṇhanto imaṃ pāpakākaṃ khādantaṃ addasaṃ, etha naṃ gaṇhāmā’’ti sakuṇasaṅghaṃ āmantetvā parivāretvā ‘‘sace palāyati, gaṇheyyātha na’’nti vatvā sesagāthā abhāsi –
鹫王在鹫群中召集众鹫,聚集在一起说:『今日我见到这些食用恶禽的子弟队伍,不能容忍他们,于是将鹫群召集包围,说:『若逃跑,必当逮捕』。说罢,作最后誓言。
§67
67.
‘‘Nāssa sīlaṃ vijānātha, anaññāya pasaṃsatha;
『你们不可违犯戒律,不要乐于不识戒者;
Bhutvā aṇḍañca potañca, dhammo dhammoti bhāsati.
既已经化作卵和胎,便称法即是法。'
§68
68.
‘‘Aññaṃ bhaṇati vācāya, aññaṃ kāyena kubbati;
『有人口说别人恶语,有人亲身作恶;
Vācāya no ca kāyena, na taṃ dhammaṃ adhiṭṭhito.
无论口业或身业,都未以法持守此事。'
§69
69.
‘‘Vācāya sakhilo manoviduggo, channo kūpasayova kaṇhasappo;
『口业放纵,心念混乱,如同黑蛇隐藏于深谷;
Dhammadhajo gāmanigamāsu sādhu, dujjāno purisena bālisena.
『法旗』在村落市镇中庄严,有赖于善人,不依愚人。
§70
70.
‘‘Imaṃ tuṇḍehi pakkhehi, pādā cimaṃ viheṭhatha;
『用嘴巴和脚』应当用嘴巴和脚攻击此人;
Chavañhimaṃ vināsetha, nāyaṃ saṃvāsanāraho’’ti.
毁灭此尸身,非适宜共居之人。」
Tattha nāssa sīlanti na assa sīlaṃ. Anaññāyāti ajānitvā. Bhutvāti khāditvā. Vācāya no ca kāyenāti ayañhi vacaneneva dhammaṃ carati, kāyena pana na karoti. Na taṃ dhammaṃ adhiṭṭhitoti tasmā jānitabbo yathāyaṃ dhammaṃ bhaṇati, na taṃ adhiṭṭhito, tasmiṃ dhamme na adhiṭṭhito. Vācāya sakhiloti vacanena mudu. Manoviduggoti manasā viduggo duppaveso visamo. Channoti yasmiṃ bile sayati, tena channo. Kūpasayoti bilāsayo. Dhammadhajoti sucaritadhammaṃ dhajaṃ katvā vicaraṇena dhammaddhajo. Gāmanigamāsu sādhūti gāmesu ca nigamesu ca sādhu bhaddako sambhāvito. Dujjānoti ayaṃ evarūpo dussīlo paṭicchannakammanto bālisena aññāṇena purisena na sakkā jānituṃ. Pādā cimanti attano attano pādena ca imaṃ. Viheṭhathāti paharatha hanatha. Chavanti lāmakaṃ. Nāyanti ayaṃ amhehi saddhiṃ ekasmiṃ ṭhāne saṃvāsaṃ na arahatīti.
此处无品行也无戒律。因无他知,即不知。成为即已被吞噬。此人虽以言语行持法,但非以身行持。此非法所遵持者,故当知其所说之法,非真实持守,不在此法之中。言语上显和顺,实则口舌柔软。心意生怒,心乱不安。卧伏其穴中,故曰伏藏。穴住者曰穴舍。『法旗』是将善法立为旗帜而行。村落市镇中庄严,是谓在村落和市镇中为善良吉祥。『无良』谓此类无品行之愚人,慧根隐没,难以令其知晓。『用脚打』即用自己的脚攻击此人。『攻击、打击』是呼吁攻打殴打。『腐烂』者指尸体腐败。『非适合共居』是指此人非与我们同处一处共居者。
Evañca pana vatvā sakuṇajeṭṭhako sayameva laṅghitvā tassa sīsaṃ tuṇḍena pahari, avasesā sakuṇā tuṇḍanakhapādapakkhehi pahariṃsu. So tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
如此说罢,老鹳鵂亲自跳过,击打其头和鼻子,其余群鹳遂用嘴喙、爪脚相击。彼时此人即遇生死之难。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kuhakakāko idāni kuhakabhikkhu ahosi, sakuṇarājā pana ahameva ahosi’’nti.
师长引此法语作开端,举出本生故事说:『当时是一只雉鸡乌鸦,现在则是雉鸡比库;鹳王即是我本人。』
Dhammadhajajātakavaṇṇanā navamā. · 《法幢本生》注释第九。
[385] 10. Nandiyamigarājajātakavaṇṇanā
[385] 第十品 南迪米迦王本生故事解说
Sacebrāhmaṇa gacchesīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu gihī posesī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃ te hontī’’ti vutte ‘‘mātāpitaro me, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu sādhu bhikkhu porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃsaṃ pālesi, porāṇakapaṇḍitā hi tiracchānayoniyaṃ nibbattitvāpi mātāpitūnaṃ jīvitaṃ adaṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有一时,世尊在耶提伐那林中住舍,见一比库为其母供养。世尊便向其讲说,并问曰:“真实之语,汝为比库,却住家中乎?”比库答曰:“真实,尊者。”世尊复问:“尔父母安在?”答曰:“父母尚在,尊者。”世尊称善,谓此比库护持古圣贤之族裔。先贤虽出错乱胎生,然未曾断绝父母之生命。”之后追述昔昔古昔之事。
Atīte kosalaraṭṭhe sākete kosalarāje rajjaṃ kārente bodhisatto migayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto nandiyamigo nāma hutvā sīlācārasampanno mātāpitaro posesi. Tadā kosalarājā migavittakova ahosi. So pana manussānaṃ kasikammādīni kātuṃ adatvā mahāparivāro devasikaṃ migavaṃ gacchati. Manussā sannipatitvā ‘‘ayyā, ayaṃ rājā amhākaṃ kammacchedaṃ karoti, gharāvāsopi nassati, yaṃnūna mayaṃ ajjunavanaṃ uyyānaṃ parikkhipitvā dvāraṃ yojetvā porakkhaṇiṃ khaṇitvā tiṇāni āropetvā daṇḍamuggarādihatthā araññaṃ pavisitvā gumbe paharantā mige nīharitvā parivāretvā gorūpāni viya vajaṃ uyyānaṃ pavesetvā dvāraṃ pidahitvā rañño ārocetvā attano kammaṃ kareyyāmā’’ti mantayiṃsu. ‘‘Attheso upāyo’’ti sabbe ekacchandā hutvā uyyānaṃ sajjetvā araññaṃ pavisitvā yojanamattaṭṭhānaṃ parikkhipiṃsu.
昔在拘萨罗国,沙盖城王治国时,有一出生于鹿身之菩萨证得圣果,名为南迪米迦王,品行端正,供养双亲。时拘萨罗王如一猎人,因百姓不听从耕作,带许多天众同游猎。人众聚集,说:“此王在行断势力之举,毁宅弃业。我侪便筑围绕禁林园,设门把守,凿断篱笆,加设柴薪,筑起刑具,用以守护森林。若有人入猎,将严加惩罚。”众一齐说“法有此用。”于是围绕林园设立界限。
Tasmiṃ khaṇe nandiyo ekasmiṃ khuddakagumbe mātāpitaro gahetvā bhūmiyaṃ nipanno hoti. Manussā nānāphalakāvudhahatthā bāhunā bāhuṃ pīḷetvā taṃ gumbaṃ parikkhipiṃsu. Athekacce mige olokentā taṃ gumbaṃ pavisiṃsu. Nandiyo te disvā ‘‘ajja mayā jīvitaṃ pariccajitvā mātāpitūnaṃ jīvitaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā uṭṭhāya mātāpitaro vanditvā ‘‘ammatāta, ime manussā imaṃ gumbaṃ pavisitvā amhe tayopi passissanti, tumhe ekena upāyena jīveyyātha, jīvitaṃ vo seyyo, ahaṃ tumhākaṃ jīvitadānaṃ datvā manussehi gumbapariyante ṭhatvā gumbe pahaṭamatteyeva nikkhamissāmi, atha te ‘imasmiṃ khuddakagumbe ekoyeva migo bhavissatī’ti maññamānā gumbaṃ na pavisissanti, tumhe appamattā hothā’’ti mātāpitaro khamāpetvā gamanasajjo aṭṭhāsi. So manussehi gumbapariyante ṭhatvā unnādetvā gumbe pahaṭamatteyeva tato nikkhami. Te ‘‘ekovettha migo bhavissatī’’ti gumbaṃ na pavisiṃsu. Atha nandiyo gantvā migānaṃ antaraṃ pāvisi. Manussā parivāretvā sabbe mige uyyānaṃ pavesetvā dvāraṃ thaketvā rañño ārocetvā sakasakaṭṭhānāni agamaṃsu.
当此之时,南迪在一小孤寂石室,承载双亲,跪伏地上。人众携持各种开花果实、兵器,挤压双臂,围困孤寂之室。偶有猎兽窥视,入室观察。南迪见状,思惟曰:“今日我舍命弃身,为得与父母同生。”即起身,向父母顶礼,告曰:“父母啊,明日这些人若入室,我等亦自见之。尔等独当生计,我今付尔生命授汝,托付人众。尔等若执此法,当谨慎守护,彼人妄想此室唯有一鹿,将不再入内。尔等宜精进维持。”父母许可,作好了出行准备。南迪等立于人众包围之室,整理出一处假门,悄然出离。人众谓:“此处唯有一鹿当守护。”故不再入内。南迪遂入猎群中间。人众围绕,关门持守,向王启告,带来木棒等武器。
Tato paṭṭhāya rājā sayameva gantvā ekaṃ migaṃ vijjhitvā taṃ gahetvā ehīti ekaṃ pesetvā āharāpesi. Migā vāraṃ ṭhapayiṃsu, pattavāro migo ekamante tiṭṭhati, taṃ vijjhitvā gaṇhanti. Nandiyo pokkharaṇiyaṃ pānīyaṃ pivati, tiṇāni khādati, vāro panassa na tāva pāpuṇāti. Atha bahūnaṃ divasānaṃ accayena tassa mātāpitaro taṃ daṭṭhukāmā hutvā ‘‘amhākaṃ putto nandiyamigarājā nāgabalo thāmasampanno, sace jīvati, avassaṃ vatiṃ laṅghitvā amhākaṃ dassanatthāya āgamissati, sāsanamassa pesessāmā’’ti cintetvā maggasamīpe ṭhatvā ekaṃ brāhmaṇaṃ disvā ‘‘ayya, kahaṃ gacchasī’’ti mānusikāya vācāya pucchitvā ‘‘sāketa’’nti vutte puttassa sāsanaṃ pahiṇantā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
王闻报,亲自往视,捕捉猎兽,遣出一人守护。猎群筑栅,猎兽各自执于一隅。南迪饮水食草,其栅尚未完全。数日相续,父母念子心切,思曰:“我辈之子南迪米迦王威力强盛,如若在世,必逾越此围,来见我等。为守法故,今遣使者。”近路停处遇见一婆罗门,询其去处,对答“沙盖。”遂述子教,初唱偈语:
§71
71.
‘‘Sace brāhmaṇa gacchesi, sākete ajjunaṃ vanaṃ;
“若婆罗门行,于沙盖,入禁林中央之阿久那林;
Vajjāsi nandiyaṃ nāma, puttaṃ asmākamorasaṃ;
有名为南迪亚的雄鹿,是我们的子孙;
Mātā pitā ca te vuddhā, te taṃ icchanti passitu’’nti.
你的父母已经年迈,他们想要看望他。
Tassattho – sace, tvaṃ brāhmaṇa, sāketaṃ gacchasi, sākete ajjunavanaṃ nāma uyyānaṃ atthi, tattha amhākaṃ putto nandiyo nāma migo atthi, taṃ vadeyyāsi ‘‘mātāpitaro te vuḍḍhā yāva na maranti, tāva taṃ passituṃ icchantī’’ti.
于是僧人说:“婆罗门啊,若你要去沙盖德,那里有一处名为阿朱那园林的园苑,我们的儿子名叫南迪亚雄鹿就在那里。我会告诉你:‘你的父母年岁已高,尚未去世,他们仍想看望你。’”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sāketaṃ gantvā punadivase uyyānaṃ pavisitvā ‘‘nandiyamigo nāma kataro’’ti pucchi. Migo āgantvā tassa samīpe ṭhatvā ‘‘aha’’nti āha. Brāhmaṇo tamatthaṃ ārocesi. Nandiyo taṃ sutvā ‘‘gaccheyyāmahaṃ, brāhmaṇa, vatiṃ laṅghitvā no na gaccheyyaṃ, mayā pana rañño santakaṃ nivāpapānabhojanaṃ bhuttaṃ, taṃ me iṇaṭṭhāne ṭhitaṃ, imesañca migānaṃ majjhe ciravutthosmi, tassa me rañño ceva etesañca sotthibhāvaṃ akatvā attano balaṃ adassetvā gamanaṃ nāma na yuttaṃ, attano vāre pana sampatte ahaṃ etesaṃ sotthibhāvaṃ katvā sukhito āgacchissāmī’’ti tamatthaṃ pakāsento dve gāthā abhāsi –
僧人说完后,得到许可便前往沙盖德。翌日进入园林,问道:“南迪雄鹿是哪一只?”雄鹿来到近旁,叫了一声“啊哈!”婆罗门明白其意。南迪听见后说:“婆罗门啊,我们一起去吧。越过河流不可,若不去,我将会久留原地。昨日,我吃了国王赐予僧团的清净供养,这些供养就在我的领地中。在这些群鹿之间,我久居不出。因未得到国王和这些野鹿的保护,见到自己力量不足以行走,照理不适合迁移。但今日雨季已过,我已保护好这些野鹿,愉快地将过去。”他讲明意思后,吟诵两句偈子说——
§72
72.
‘‘Bhuttā mayā nivāpāni, rājino pānabhojanaṃ;
“我已食用那些清净的供养,是国王赐予的水饭;
Taṃ rājapiṇḍaṃ avabhottuṃ, nāhaṃ brāhmaṇa mussahe.
为了享受这国王的供养,婆罗门,我不愿背弃。”
§73
73.
‘‘Odahissāmahaṃ passaṃ, khurappānissa rājino;
『我要为他们烧香,请看,王陛下脚下的炉灶』。
Tadāhaṃ sukhito mutto, api passeyya mātara’’nti.
『那时我内心安乐自由,即使如此,也将见母亲』。
Tattha nivāpānīti tesu tesu ṭhānesu nivutāni nivāpāni. Pānabhojananti pānīyañca avasesatiṇañca. Taṃ rājapiṇḍanti taṃ rañño santakaṃ saṅkaḍḍhitvā samodhānakaṭṭhena piṇḍaṃ. Avabhottunti dubbhuttaṃ bhuñjituṃ . Rañño hi kiccaṃ anipphādento taṃ avabhuttaṃ bhuñjati nāma, svāhaṃ evaṃ avabhottuṃ na ussahāmīti vadati. Brāhmaṇa mussaheti cettha brāhmaṇāti ālapanaṃ, ma-kāro padasandhivasena vutto.
此处“nivāpā”者,指各处灭尽之火焰。所谓“pānabhojana”者,指饮水与剩余食物。此称为“rajapiṇḍa”,即王所供养之饭食,聚拢于供器中称为“piṇḍa”。“Avabhottu”者,意为误食不净之物。因王务繁多,无法时刻警觉他人不净,故有此误食之义。至于婆罗门所称“mussaha”,此处指婆罗门之间的言谈,仅为派生言语解释,不属正文内涵。
Odahissāmahaṃ passaṃ, khurappānissa rājinoti ahaṃ, brāhmaṇa, attano vāre sampatte khurappaṃ sannayhitvā āgatassa rañño migayūthato nikkhamitvā ekamante ṭhatvā ‘‘maṃ vijjha, mahārājā’’ti vatvā attano mahāphāsukapassaṃ odahissāmi oḍḍessāmi. Sukhito muttoti tadā ahaṃ maraṇabhayā mutto sukhito niddukkho raññā anuññāto api nāma mātaraṃ passeyyanti.
『我要为贵人大声呐喊,请看,王脚下的炉灶』,此即我,尊敬的婆罗门,我在自己方便之时,将炉灶准备好,待王狩猎归来,独自立于一旁,高声呼喊『来刺我啊,大王』,并点燃大火把。所称“快乐自由者”,乃我当时超脱于死怖,心安不忧,且已被王所认可,即使如此,我仍想见母亲。
Taṃ sutvā brāhmaṇo pakkāmi. Aparabhāge tassa vāradivase rājā mahantena parivārena uyyānaṃ āgacchi. Mahāsatto ekamante aṭṭhāsi. Rājā ‘‘migaṃ vijjhissāmī’’ti khurappaṃ sannayhi. Mahāsatto yathā aññe maraṇabhayatajjitā palāyanti, evaṃ apalāyitvā nibbhayo hutvā mettaṃ purecārikaṃ katvā mahāphāsukapassaṃ odahitvā niccalova aṭṭhāsi. Rājā tassa mettānubhāvena saraṃ vissajjetuṃ nāsakkhi. Mahāsatto ‘‘kiṃ, mahārāja, saraṃ na muccesi, muñcāhī’’ti āha. ‘‘Na sakkomi, migarājā’’ti. ‘‘Tena hi guṇavantānaṃ guṇaṃ jāna, mahārājā’’ti. Tadā rājā bodhisatte pasīditvā dhanuṃ chaḍḍetvā ‘‘imaṃ acittakaṃ kaliṅgarakaṇḍampi tāva tava guṇaṃ jānāti, ahaṃ sacittako manussabhūtopi tava guṇaṃ na jānāmi, migarāja, mayhaṃ khama, abhayaṃ te dammī’’ti āha. ‘‘Mahārāja, mayhaṃ tāva abhayaṃ desi, ayaṃ pana uyyāne migagaṇo kiṃ karissatī’’ti? ‘‘Etassapi abhayaṃ dammī’’ti. Evaṃ mahāsatto nigrodhajātake (jā. 1.1.12) vuttanayeneva sabbesaṃ araññe migānaṃ ākāsagatasakuṇānaṃ jalacaramacchānañca abhayaṃ dāpetvā rājānaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā ‘‘mahārāja, raññā nāma agatigamanaṃ pahāya dasa rājadhamme akopentena dhammena samena rajjaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti.
闻此婆罗门便离开。次日清晨,大王携随从至花园,独自伫立。王言『我将猎获鹿』,点燃炉灶。此人见众皆因畏死而逃,自己不逃,心无怖惧,行禅于外,点火大火把,稳如岩石。王见其慈心难以轻弃,遂言:『尊者,大王无法放你自由,望放你去』。答曰:『王,我不能』。王言:『尊者,因识众善才有此质』。王因此喜悦,卸下弓箭,言:『此恶劣之处及坎坷之地唯有你知道其善,我虽为人身,未能识此善,鹿王,请赦我无罪无惧』。『大王,你赐予我安全,然此花园属鹿类,我等将如何?』王言:『此亦赐安全』。如是,彼伟人于尼格罗陀经中所说,护持林中诸鹿、空中鸟兽、水中鱼类,赐以安全;乃立五戒于王者,告以:『大王,从今起,弃绝暴行,以法治国,诚当行此』。
‘‘Dānaṃ sīlaṃ pariccāgaṃ, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
『布施、戒律、放弃,诚实谦和,苦行忍辱』。
Akkodhaṃ avihiṃsañca, khantiñca avirodhanaṃ.
不动怒、不伤害,并且具有忍耐与不抗拒。
‘‘Iccete kusale dhamme, ṭhite passāmi attani;
我于内心坚定地观见此等善法;
Tato me jāyate pīti, somanassañcanappaka’’nti. (jā. 2.21.176-177) –
于是我生起喜悦,乃至生起安乐清净之感。──如《相应部》二卷第二十一章一百七十六至一百七十七偈言。
Evaṃ vutte rājadhamme gāthābandheneva desetvā katipāhaṃ rañño santike vasitvā nagare sabbasattānaṃ abhayadānapakāsanatthaṃ suvaṇṇabheriṃ carāpetvā ‘‘appamatto hohi, mahārājā’’ti vatvā mātāpitūnaṃ dassanatthāya gato.
如是说时,如以颂歌成串般宣说王法,我居于多日王宫中,为令众生皆得安乐,显现赐予无畏之德,用黄金铠甲,告诫曰:『国王应当警觉而慎重。』言毕,便前往父母之所。
§74
74.
‘‘Migarājā pure āsiṃ, kosalassa niketane;
『我曾居于舍卫城,属于迦毗罗卫国;
Nandiyo nāma nāmena, abhirūpo catuppado.
名为难提者,其貌美丽,四足健壮。』
§75
75.
‘‘Taṃ maṃ vadhitumāgacchi, dāyasmiṃ ajjune vane;
「他今入于阿阇耶森林,意欲杀我;
Dhanuṃ ārajjaṃ katvāna, usuṃ sannayha kosalo.
拿起弓弩,灵巧地拉紧弦弓,准备射击。」
§76
76.
‘‘Tassāhaṃ odahiṃ passaṃ, khurappānissa rājino;
「我看见那时骑马的国王,佩带利器;
Tadāhaṃ sukhito mutto, mātaraṃ daṭṭhumāgato’’ti. –
那时我安然无恙,已得解脱,为了见母亲而至。」
Imā tisso abhisambuddhagāthā honti.
此三偈为三位正觉者所说。
Tattha kosalassa niketaneti kosalassa rañño niketane vasanaṭṭhāne, tassa santike araññasminti attho. Dāyasminti migānaṃ vasanatthāya dinnauyyāne. Ārajjaṃ katvānāti jiyāya saddhiṃ ekato katvā , āropetvāti attho. Sannayhāti sannayhitvā yojetvā. Odahinti oḍḍesiṃ. Mātaraṃ daṭṭhumāgatoti desanāsīsametaṃ, rañño dhammaṃ desetvā sabbasattānaṃ abhayatthāya suvaṇṇabheriṃ carāpetvā mātāpitaro daṭṭhuṃ āgatosmīti attho.
关于此处,‘迦罗国的宫殿’意指迦罗王的宫殿内,是其居住之所。所谓‘阿阇耶’是指为狩猎野鹿而设的森林之地。‘拿起弓弩’意味着为战斗准备,将其力量聚集合一。‘拉紧’即紧绷弓弦以便发射。‘看见骑马的国王’指世尊亲自讲法,庄严地携带金色宝剑,护持众生的安全,仿佛父母来看望自己的孩子一般。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne mātuposakabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, brāhmaṇo sāriputto, rājā ānando, nandiyamigarājā pana ahameva ahosinti.
世尊摄取此法教义,阐明真实之后,结集前世因缘。于真实尽处,生为母家近事之比库,得初果萨迦提果位。彼时其父母尚且为大王室成员,有婆罗门沙利子,国王安陀,乃至难提米迦王,皆同为其父母。
Nandiyamigarājajātakavaṇṇanā dasamā. · 《难提亚鹿王本生》注释第十。
Avāriyavaggo paṭhamo. · 《阿瓦利亚品》第一。
2. Kharaputtavaggo
第二篇 骡子子品
[386] 1. Kharaputtajātakavaṇṇanā
〔386〕 一、骡子子本生注释
Saccaṃkirevamāhaṃsūti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi. Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘kena ukkaṇṭhāpitosī’’ti vatvā ‘‘purāṇadutiyikāyā’’ti vutte ‘‘bhikkhu ayaṃ te itthī anatthakārikā, pubbepi tvaṃ imaṃ nissāya aggiṃ pavisitvā maranto paṇḍite nissāya jīvitaṃ labhī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此真语如是:世尊昔在揭德林中,起于旧第二忿怒,作如是说。于是世尊问比库:『比库啊,你真是忧愁焦虑吗?』答曰:『是,尊者。』世尊问其由,答曰:『由旧第二忿怒。』又言:『此比库乃令你无益之女,曾以依火而入,临终彼时,智慧之人,依此火得生。』言旧事由是摄来。
Atīte bārāṇasiyaṃ senake nāma raññe rajjaṃ kārente bodhisatto sakkattaṃ kāresi. Tadā senakassa rañño ekena nāgarājena saddhiṃ mittabhāvo hoti. So kira nāgarājā nāgabhavanā nikkhamitvā thale gocaraṃ gaṇhanto carati. Atha naṃ gāmadārakā disvā ‘‘sappo aya’’nti leḍḍudaṇḍādīhi pahariṃsu. Atha rājā uyyānaṃ kīḷituṃ gacchanto disvā ‘‘kiṃ ete dārakā karontī’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ sappaṃ paharantī’’ti sutvā ‘‘paharituṃ mā detha, palāpetha ne’’ti palāpesi. Nāgarājā jīvitaṃ labhitvā nāgabhavanaṃ gantvā bahūni ratanāni ādāya aḍḍharattasamaye rañño sayanagharaṃ pavisitvā tāni ratanāni datvā ‘‘mahārāja, mayā tumhe nissāya jīvitaṃ laddha’’nti raññā saddhiṃ mittabhāvaṃ katvā punappunaṃ gantvā rājānaṃ passati. So attano nāgamāṇavikāsu ekaṃ kāmesu atittaṃ nāgamāṇavikaṃ rakkhaṇatthāya rañño santike ṭhapetvā ‘‘yadā etaṃ na passasi, tadā imaṃ mantaṃ parivatteyyāsī’’ti tassa ekaṃ mantaṃ adāsi.
昔时在巴拉那斯城,有名为塞那卡的王执政,菩萨曾与萨咖天帝结为朋友。彼时塞那卡王与一城主乃为朋友。此城主天帝离开龙宫,游走地方。乡村儿童见之,称之为毒蛇,用杖棒击打。王游入园林,见之问曰:『这些小孩做何事?』答曰:『一条毒蛇被击。』王曰:『莫击,要辩解。』龙帝为求生还,回到龙宫并取来许多宝物,于夜临王寝室,献宝曰:『大王,我因你得生。』遂与王结交,再三看望。王于身旁安置一条龙,防护彼毒蛇。王言:『若此不可见时,当反转此计策。』授以一窍诀。
So ekadivasaṃ uyyānaṃ gantvā nāgamāṇavikāya saddhiṃ pokkharaṇiyaṃ udakakīḷaṃ kīḷi. Nāgamāṇavikā ekaṃ udakasappaṃ disvā attabhāvaṃ vijahitvā tena saddhiṃ asaddhammaṃ paṭisevi. Rājā taṃ apassanto ‘‘kahaṃ nu kho gatā’’ti mantaṃ parivattetvā anācāraṃ karontiṃ disvā veḷupesikāya pahari. Sā kujjhitvā tato nāgabhavanaṃ gantvā ‘‘kasmā āgatāsī’’ti puṭṭhā ‘‘tumhākaṃ sahāyo maṃ attano vacanaṃ agaṇhantiṃ piṭṭhiyaṃ paharī’’ti pahāraṃ dassesi. Nāgarājā tathato ajānitvāva cattāro nāgamāṇavake āmantetvā ‘‘gacchatha, senakassa sayanagharaṃ pavisitvā nāsavātena taṃ bhusaṃ viya viddhaṃsethā’’ti pesesi. Te gantvā rañño sirisayane nipannakāle gabbhaṃ pavisiṃsu. Tesaṃ pavisanavelāyameva rājā deviṃ āha – ‘‘jānāsi nu kho bhadde, nāgamāṇavikāya gataṭṭhāna’’nti? ‘‘Na jānāmi, devā’’ti. ‘‘Ajja sā amhākaṃ pokkharaṇiyaṃ kīḷanakāle attabhāvaṃ vijahitvā ekena udakasappena saddhiṃ anācāraṃ akāsi, atha naṃ ahaṃ ‘evaṃ mā karī’ti sikkhāpanatthāya veḷupesikāya pahariṃ, sā ‘nāgabhavanaṃ gantvā sahāyassa me aññaṃ kiñci kathetvā mettiṃ bhindeyyā’ti me bhayaṃ uppajjatī’’ti. Taṃ sutvā nāgamāṇavakā tatova nivattitvā nāgabhavanaṃ gantvā nāgarājassa tamatthaṃ ārocesuṃ. So saṃvegappatto hutvā taṅkhaṇaññeva rañño sayanagharaṃ āgantvā tamatthaṃ ācikkhitvā khamāpetvā ‘‘idaṃ me daṇḍakamma’’nti sabbarutajānanaṃ nāma mantaṃ datvā ‘‘ayaṃ, mahārāja, anaggho manto, sace imaṃ mantaṃ aññassa dadeyyāsi, datvāva aggiṃ pavisitvā mareyyāsī’’ti āha. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. So tato paṭṭhāya kipillikānampi saddaṃ jānāti.
一日,王游园林,与龙共戏水。一龙见水蛇,起杀念,与之交战。王不见此事,反转计,怪责不轨者,见有人持杖击打。彼者忧愤离去,入龙宫,问:『汝为何而来?』言他旅伴不听命,殴打我。龙帝未识,召四龙婴,令往塞那卡王之卧室,将毒蛇用鼻息软化。入时,王与后共语曰:『善哉,汝知身处龙宫否?』『不知,天后。』『今日汝我戏水时,起杀念,因一水蛇,结下不善缘。我故令持杖者加以警告。彼责曰“去龙宫,与我友人离散,不应杀生。”我生惧怕。』闻此,众龙婴即回龙宫,将此事告知龙王。王大惊,即入卧殿,陈说原委,释其罪过,言:『此即是我所受惩罚,愿全天下皆知。』且以诀语示众曰:『此计最妙,若此计外授他人,汝当自行入火而死。』王曰:『善哉。』由此,王亦知鸡鸣声。
Tassekadivasaṃ mahātale nisīditvā madhuphāṇitehi khādanīyaṃ khādantassa ekaṃ madhubindu ca phāṇitabindu ca pūvakhaṇḍañca bhūmiyaṃ pati. Ekā kipillikā taṃ disvā ‘‘rañño mahātale madhucāṭi bhinnā, phāṇitasakaṭaṃ pūvasakaṭaṃ nikkujjitaṃ, madhuphāṇitañca pūvañca khādathā’’ti viravantī vicarati. Atha rājā tassā ravaṃ sutvā hasi. Rañño samīpe ṭhitā devī ‘‘kiṃ nu kho disvā rājā hasī’’ti cintesi. Tasmiṃ khādanīyaṃ khāditvā nhatvā pallaṅke nisinne ekaṃ makkhikaṃ sāmiko ‘‘ehi bhadde, kilesaratiyā ramissāmā’’ti āha. Atha naṃ sā ‘‘adhivāsehi tāva sāmi, idāni rañño gandhe āharissanti, tassa vilimpantassa pādamūle gandhacuṇṇaṃ patissati, ahaṃ tattha vaṭṭetvā sugandhā bhavissāmi, tato rañño piṭṭhiyaṃ nipajjitvā ramissāmā’’ti āha. Rājā tampi saddaṃ sutvā hasi. Devīpi ‘‘kiṃ nu kho disvā hasī’’ti puna cintesi. Puna rañño sāyamāsaṃ bhuñjantassa ekaṃ bhattasitthaṃ bhūmiyaṃ pati. Kipillikā ‘‘rājakule bhattasakaṭaṃ bhaggaṃ, bhattaṃ bhuñjathā’’ti viravi. Taṃ sutvā rājā punapi hasi. Devī suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā rājānaṃ parivisantī ‘‘maṃ nu kho disvā rājā hasatī’’ti vitakkesi.
有一日,国王坐落于大地,吃着蜂蜜。吃蜜时,有一滴蜂蜜和一滴蜜蜂分泌的汁液,以及之前沾染在大地上的残渣落下。一只小猴子见此,心想:『王在大地上吃蜜,蜂蜜和蜜蜂分泌的汁液以及地上的残渣都掉落了。』猴子停止了动作,游移不定地思惟。随后国王听见那声音,笑了。站在国王近旁的一位王后想:『国王看见了什么,为什么笑?』吃着食物后,一只苍蝇飞来,停在国王的褥席上,主人说:“请过来,尊贵的,我们一起享乐,调伏烦恼。”王后对苍蝇说:“你还是飞走吧,现在国王身上会有香味,香粉会落到他的脚边,我去转动那香粉,使其香气更加浓郁,然后我们连王也一同嬉戏。”国王听见这话,也笑了。王后再次思惟:“国王看见什么,竟然笑了呢?”又有一天晚上,国王在吃饭时,地上落下一粒饭粒。猴子说:“王族吃饭,饭粒掉落了。”国王听见这话,又笑了。王后捧着金盘,绕着国王转动,思惟:“王看见我,为什么笑?”
Sā raññā saddhiṃ sayanaṃ āruyha nipajjanakāle ‘‘kiṃkāraṇā deva, hasī’’ti pucchi. So ‘‘kiṃ te mama hasitakāraṇenā’’ti vatvā punappunaṃ nibaddho kathesi. Atha naṃ sā ‘‘tumhākaṃ jānanamantaṃ mayhaṃ dethā’’ti vatvā ‘‘na sakkā dātu’’nti paṭikkhittāpi punappunaṃ nibandhi . Rājā ‘‘sacāhaṃ imaṃ mantaṃ tuyhaṃ dassāmi, marissāmī’’ti āha. ‘‘Marantopi mayhaṃ dehi, devā’’ti. Rājā mātugāmavasiko hutvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘imissā mantaṃ datvā aggiṃ pavisissāmī’’ti rathena uyyānaṃ pāyāsi.
那王后与国王同寝时,起身不久问:“天啊,为什么笑?”国王说:“是什么让你笑的原因?”说着,便反复缠绵描述。王后说:“这是你们的暗示,我拒绝接受。”国王说:“好吧,我会告诉你这秘诀,我会死去。”王后说:“即使死,也请给我。”国王成了乡下人后,称赞说:“很好。”之后说:“给了这个秘诀后,我将进入火堆。”
Tasmiṃ khaṇe sakko lokaṃ olokento imaṃ kāraṇaṃ disvā ‘‘ayaṃ bālarājā mātugāmaṃ nissāya ‘aggiṃ pavisissāmī’ti gacchati, jīvitamassa dassāmī’’ti sujaṃ asurakaññaṃ ādāya bārāṇasiṃ āgantvā taṃ ajikaṃ katvā attanā ajo hutvā ‘‘mahājano mā passatū’’ti adhiṭṭhāya rañño rathassa purato ahosi. Taṃ rājā ceva rathe yuttasindhavā ca passanti, añño koci na passati. Ajo kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ rathapurato ajikāya saddhiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto viya ahosi. Tameko rathe yuttasindhavo disvā ‘‘samma ajarāja, mayaṃ pubbe ‘ajā kira bālā ahirikā’ti assumha, na ca taṃ passimha, tvaṃ pana raho paṭicchannaṭṭhāne kattabbaṃ anācāraṃ amhākaṃ ettakānaṃ passantānaññeva karosi, na lajjasi, taṃ no pubbe sutaṃ iminā diṭṭhena sametī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
此时,萨咖观察世界,见到国王依赖乡村,口称“我要进入火堆”,认为“这是愚蠢王,我将揭示生命本质”。他带着善良的魔女来到拂罗那城,自己成为小驴,决心使国王的车前“不让众人观看”。国王及车上的亲卫看到这一幕,其他人看不到。驴在车前触发事件,如同夫妻和合一般。车上的亲卫看到此情景,说:“贤明的阿迦王,过去我们听说‘小驴是无耻的愚人’,但我们未见到;而你暗中且秘密地做了可耻之事,只有我们这些旁观者看见,而你不知羞耻。这是我们以前未曾听闻的故事。”说毕,吟诵了第一首偈语:
§77
77.
‘‘Saccaṃ kirevamāhaṃsu, vastaṃ bāloti paṇḍitā;
“确实如此,智者称之为愚者;
Passa bālo rahokammaṃ, āvikubbaṃ na bujjhatī’’ti.
看吧,愚者秘密作恶,犯错却不自知。”
Tattha vastanti ajaṃ. Paṇḍitāti ñāṇasampannā taṃ bāloti vadanti, saccaṃ kira vadanti. Passāti ālapanaṃ, passathāhi attho. Na bujjhatīti evaṃ kātuṃ ayuttanti na jānāti.
其中所指即为小驴。智者谓具智慧者,称此愚者为愚;‘确实如此’表示肯定。‘看’是论述和观察,‘不自知’意指不知晓何以为恶而为恶,不能做到自我约束。
Taṃ sutvā ajo dve gāthā abhāsi –
听闻此语,阿若说出了两句偈――
§78
78.
‘‘Tvaṃ khopi samma bālosi, kharaputta vijānahi;
『你本来也确是愚人,应该认识那恶劣子弟;
Rajjuyā hi parikkhitto, vaṅkoṭṭho ohitomukho.
以绳索被束缚,骡驴般弯曲行走,嘴被封闭不能出声。
§79
79.
‘‘Aparampi samma te bālyaṃ, yo mutto na palāyasi;
再者,你的愚痴也是确实的,那是指你虽然获释却不逃离;
So ca bālataro samma, yaṃ tvaṃ vahati senaka’’nti.
又更愚蠢的是,你所追随的军师。』
Tattha tvaṃ khopi sammāti samma sindhava mayāpi kho tvaṃ bālataro. Kharaputtāti so kira gadrabhassa jātako, tena taṃ evamāha. Vijānahīti ahameva bāloti evaṃ jānāhi. Parikkhittoti yugena saddhiṃ gīvāya parikkhitto. Vaṅkoṭṭhoti vaṅkaoṭṭho. Ohitomukhoti mukhabandhanena pihitamukho. Yo mutto na palāyasīti yo tvaṃ rathato mutto samāno muttakāle palāyitvā araññaṃ na pavisasi, taṃ te apalāyanaṃ aparampi bālyaṃ , so ca bālataroti yaṃ tvaṃ senakaṃ vahasi, so senako tayāpi bālataro.
此中所说你“也是确实”的意思是:你我都比那愚人更愚蠢。所谓恶劣子弟,是指骡驴的比喻,用以示意此语。所谓认识,是指自己自知愚痴。所谓被绳索束缚,是指韧带用索绳缚锁。所谓弯曲,是指腿脚屈曲。所谓嘴被封闭,是指口被口绳束缚而不开放。所谓‘虽获释不逃离’是说你从战车中获释后逃走,却未进入森林,此即为你的不逃离愚痴。所谓“更愚蠢的”,即你所服从的军师,那军师也比你更为愚昧。
Rājā tesaṃ ubhinnampi kathaṃ jānāti, tasmā taṃ suṇanto saṇikaṃ rathaṃ pesesi. Sindhavopi tassa kathaṃ sutvā puna catutthaṃ gāthamāha –
国王如何知道他们二者?因此听到后,派遣使者驾车前往。辛陀婆也听闻此事,再次说道第四句偈-
§80
80.
‘‘Yaṃ nu samma ahaṃ bālo, ajarāja vijānahi;
『何者确实使我愚昧者,未曾识别为王者?』
Atha kena senako bālo, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
『于是何者为愚者?请答我所问。』
Tattha yanti karaṇatthe paccattavacanaṃ. Nūti anussavatthe nipāto. Idaṃ vuttaṃ hoti – samma ajarāja, yena tāva tiracchānagatattena kāraṇena ahaṃ bālo, taṃ tvaṃ kāraṇaṃ jānāhi, sakkā etaṃ tayā ñātuṃ, ahañhi tiracchānagatattāva bālo, tasmā maṃ kharaputtātiādīni vadanto suṭṭhu vadasi, ayaṃ pana senako rājā kena kāraṇena bālo, taṃ me kāraṇaṃ pucchito akkhāhīti.
这里从因缘上与对应语境逐一说明,此处是叠字语尾。意思是-『确实为未识王者者,乃由彼因缘使我愚者;你当识此因缘,能由此明了;我因未识王者故,后世称我愚者,言我劣子等,实言不虚。然那使我问此因缘之者,乃将军,为何因缘?』
Taṃ sutvā ajo ācikkhanto pañcamaṃ gāthamāha –
闻言后,马哈摩嘎喇那答言并诵第五句偈-
§81
81.
‘‘Uttamatthaṃ labhitvāna, bhariyāya yo padassati;
『得正意趣者,若见妇人所好;
Tena jahissatattānaṃ, sā cevassa na hessatī’’ti.
因而说『他必舍弃自己,那女人也必不会有』。
Tattha uttamatthanti sabbarutajānanamantaṃ. Tenāti tassā mantappadānasaṅkhātena kāraṇena taṃ datvā aggiṃ pavisanto attānañca jahissati, sā cassa bhariyā na bhavissati, tasmā esa tayāpi bālataro, yo laddhaṃ yasaṃ rakkhituṃ na sakkotīti.
这里所谓最好义,即为众人皆知之最深意。谓因由那女以持念之故,人入火而舍己,故彼女非其妻;由是,此人连她亦更不如,无力护持其所得成就的名誉。
Rājā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘ajarāja, amhākaṃ sotthiṃ karontopi tvaññeva karissasi, kathehi tāva no kattabbayuttaka’’nti āha. Atha naṃ ajarājā ‘‘mahārāja, imesaṃ sattānaṃ attanā añño piyataro nāma natthi, ekaṃ piyabhaṇḍaṃ nissāya attānaṃ nāsetuṃ laddhayasaṃ pahātuṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā chaṭṭhaṃ gāthamāha –
王闻其言,语曰:『阿迦罗王啊,即便为我等安全,你也应亲自为之,何妨暂且告知应行之事?』于是阿迦罗王言曰:『大王啊,此诸众生中,没有比我更亲爱之者,倚赖一亲爱之人,不合舍弃,毁其所获之名誉。』说毕,复作六句偈言:
§82
82.
‘‘Na ve piyammeti janinda tādiso, attaṃ niraṃkatvā piyāni sevati;
『人中之相应者不亲近他人,舍弃自己,独守其亲爱者;』
Attāva seyyo paramā ca seyyo, labbhā piyā ocitatthena pacchā’’ti.
『最为自身,亦为最高之最者,所获所亲,具正义理而顺随。』
Tattha piyammeti piyaṃ me, ayameva vā pāṭho. Idaṃ vuttaṃ hoti – janinda, tādiso tumhādiso yasamahatte ṭhito puggalo ekaṃ piyabhaṇḍaṃ nissāya ‘‘idaṃ piyaṃ me’’ti attaṃ niraṃkatvā attānaṃ chaḍḍetvā tāni piyāni na sevateva. Kiṃkāraṇā? Attāva seyyo paramā ca seyyoti, yasmā sataguṇena sahassaguṇena attāva seyyo varo uttamo, paramā ca seyyo, paramā uttamāpi aññasmā piyabhaṇḍāti attho. Ettha hi ca-kāro pi-kāratthe nipātoti daṭṭhabbo. Labbhā piyā ocitatthena pacchāti ocitatthena vaḍḍhitatthena yasasampannena purisena pacchā piyā nāma sakkā laddhuṃ, na tassā kāraṇā attā nāsetabboti.
此谓‘亲爱我者,即此段文也’。所言是:人中若有立于众人之前者,依一亲爱之人而舍弃他人,自弃而不亲近他物。其因为何?谓『自身为更善,亦为最高之』,因其有百种美德,千种美德,故为更善,最好而至高者。至高者意,非他所亲,故亲爱非为他人,而因自身舍弃。此中二处之原因,须了知。所获亲爱因正义理,因所增长之荣光因由,而非因舍弃自身之事所致也。
Evaṃ mahāsatto rañño ovādaṃ adāsi. Rājā tussitvā ‘‘ajarāja, kuto āgatosī’’ti pucchi. Sakko ahaṃ, mahārāja, tava anukampāya taṃ maraṇā mocetuṃ āgatomhīti. Devarāja, ahaṃ etissā ‘‘mantaṃ dassāmī’’ti avacaṃ, idāni ‘‘kiṃ karomī’’ti? ‘‘Mahārāja, tumhākaṃ ubhinnampi vināsena kiccaṃ natthi, ‘sippassa upacāro’ti vatvā etaṃ katipaye pahāre paharāpehi, iminā upāyena na gaṇhissatī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Mahāsatto rañño ovādaṃ datvā sakaṭṭhānameva gato. Rājā uyyānaṃ gantvā deviṃ pakkosāpetvā āha ‘‘gaṇhissasi bhadde, manta’’nti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Tena hi upacāraṃ karomī’’ti. ‘‘Ko upacāro’’ti? ‘‘Piṭṭhiyaṃ pahārasate pavattamāne saddaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti. Sā mantalobhena ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Rājā coraghātake pakkosāpetvā kasā gāhāpetvā ubhosu passesu paharāpesi. Sā dve tayo pahāre adhivāsetvā tato paraṃ ‘‘na me mantena attho’’ti ravi. Atha naṃ rājā ‘‘tvaṃ maṃ māretvā mantaṃ gaṇhitukāmāsī’’ti piṭṭhiyaṃ niccammaṃ kāretvā vissajjāpesi. Sā tato paṭṭhāya puna kathetuṃ nāsakkhi.
如是,大将军向国王进言。国王欢喜,问曰:“阿扎罗王啊,你从何处而来?”萨咖答曰:“大王,我为慈悲于汝,特来解脱那死亡者。天王曾言:‘我今当示此意。’如今,我当作何?”天王说:“大王,尔等二者绝无毁灭义务,谓之‘计谋之事务’,故当弃某些凶暴摧残之事,彼以此策不侵害尔等。”国王合掌称善。大将军给予国王劝告,旋即返舍。国王入园,召唤宫女,问曰:“贤者,尔可接受乎?”答曰:“是,天尊。”曰:“我将以此策服尔。”问:“何策也?”答:“不容于正义,责骂已起而不当施声者。”宫女因嫉恚称誉:“善哉。”国王召盗贼斩首者,令以镰刀挟持,毗连两人当面鞭打。宫女坐于二者之间,继而言:“我语无益。”光明熄灭。彼时,国王语曰:“汝虽杀我,然欲服我言。”遂使宫女以正义责令其止,释放之。宫女遂逃,后不得复言。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā rājā ukkaṇṭhitabhikkhu ahosi, devī purāṇadutiyikā, asso sāriputto, sakko pana ahameva ahosinti.
尊长承载此法教,揭示真理,阐述生死因果故事,在真理末尾引起焦虑之比库,坚立于初果圣者之境。时王心生焦虑,宫女为长辈第二人,阿苏为沙利子,萨咖则自谓是也。
Kharaputtajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 卡拉子本生注疏第一
[387] 2. Sūcijātakavaṇṇanā
〔387〕二、针头故事注释
Akakkasaṃapharusanti idaṃ satthā jetavane viharanto paññāpāramiṃ ārabbha kathesi. Vatthu mahāumaṅgajātake (jā. 2.22.590 ādayo) āvi bhavissati. Tadā pana satthā bhikkhū āmantetvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato paññavā upāyakusaloyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此尊长于揭德林中住持,发起波罗蜜多智慧而说此,称:“此事必与大树林故事有关。”时尊长召比库言:“比库们,今非是时,古有如来智慧,善巧方便,故言既往之事。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe kammārakule nibbattitvā vayappatto pariyodātasippo ahosi. Mātāpitaro panassa daliddā, tesaṃ gāmato avidūre añño sahassakuṭiko kammāragāmo. Tattha kammārasahassajeṭṭhako kammāro rājavallabho aḍḍho mahaddhano, tassekā dhītā ahosi uttamarūpadharā devaccharāpaṭibhāgā janapadakalyāṇilakkhaṇehi samannāgatā. Sāmantagāmesu manussā vāsipharasuphālapācanādikārāpanatthāya taṃ gāmaṃ gantvā yebhuyyena taṃ kumārikaṃ passanti, te attano attano gāmaṃ gantvā nisinnaṭṭhānādīsu tassā rūpaṃ vaṇṇenti. Bodhisatto taṃ sutvā savanasaṃsaggena bajjhitvā ‘‘pādaparicārikaṃ naṃ karissāmī’’ti uttamajātikaṃ ayaṃ gahetvā ekaṃ sukhumaṃ ghanaṃ sūciṃ katvā pāse vijjhitvā udake uppilāpetvā aparampi tathārūpameva tassā kosakaṃ katvā pāse vijjhi. Iminā niyāmena tassā satta kosake akāsi, ‘‘kathaṃ akāsī’’ti na vattabbaṃ. Bodhisattānañhi ñāṇamahantatāya karaṇaṃ samijjhatiyeva. So taṃ sūciṃ nāḷikāya pakkhipitvā ovaṭṭikāya katvā taṃ gāmaṃ gantvā kammārajeṭṭhakassa vasanavīthiṃ pucchitvā tattha gantvā dvāre ṭhatvā ‘‘ko mama hatthato evarūpaṃ nāma sūciṃ mūlena kiṇituṃ icchatī’’ti sūciṃ vaṇṇento jeṭṭhakakammārassa gharadvārasamīpe ṭhatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
昔时在巴拉那城,菩萨为婆罗门之子,生于工匠家,入世立修,渐成八旬之老人。其父母贫穷,家乡不远有他千户工匠村。彼为工匠长者,君王爱护之,富有大量财产,拥有一千户女儿,姿容出众,着天衣佩饰,具众乡邑乐善标志。列邑中人因生活事务及衣食住行等事至该村,经常见此少女,于各自处所议论其色容。菩萨闻此,起慈悲心,持听声后,念:“为其足部侍者吾当为之作细微细针。”集取妙细针一,细绳缠绕,投于池水,令其泛起泡泡及同形状针。因此缘故,在其距离七针之处作针孔,谓“如何打孔”非可言者。菩萨以大慧力感受此器。将针穿入细竹,折成圆形,携此往村,问工匠长主人往其居住街道,遂至门口立足,称:“谁愿以手中此针买此名针?”后即唱第一偈曰:
§83
83.
‘‘Akakkasaṃ apharusaṃ, kharadhotaṃ supāsiyaṃ;
“细小锐利针,坚硬牢固如石;
Sukhumaṃ tikhiṇaggañca, ko sūciṃ ketumicchatī’’ti.
“细微且锐利的针,谁人欲以针刺?”
Tassattho – mama paṭalassa vā tilakassa vā odhino vā abhāvena akakkasaṃ, sumaṭṭhatāya apharusaṃ, kharena pāsāṇena dhotattā kharadhotaṃ, sundarena suviddhena pāsena samannāgatattā supāsiyaṃ, saṇhatāya sukhumaṃ, aggassa tikhiṇatāya tikhiṇaggaṃ sūciṃ mama hatthato mūlaṃ datvā ko kiṇituṃ icchatīti.
由此知——我的盘子或额印或头巾因缺损而不洁,未经打磨粗糙,用硬石磨过,如用坚硬的磨石磨过,佩戴美好、轮廓清晰、有合适圈系、整齐细密、针尖锐利,这般给我手上交于根部,谁还愿买呢?
Evañca pana vatvā punapi taṃ vaṇṇento dutiyaṃ gāthamāha –
这样说完,再次描述时,第二句偈言——
§84
84.
‘‘Sumajjañca supāsañca, anupubbaṃ suvaṭṭitaṃ;
“适当湿润而圈系得体,非逐渐而是正确包扎;
Ghanaghātimaṃ paṭithaddhaṃ, ko sūciṃ ketumicchatī’’ti.
坚紧压牢且紧紧固定,谁愿用针刺之?”
Tattha sumajjañcāti kuruvindakacuṇṇena suṭṭhu majjitaṃ. Supāsañcāti saṇhena pāsavedhakena viddhattā sundarapāsaṃ. Ghanaghātimanti yā ghātiyamānā adhikaraṇiṃ anupavisati, ayaṃ ‘‘ghanaghātimā’’ti vuccati, tādisinti attho. Paṭithaddhanti thaddhaṃ amudukaṃ.
其中“适当湿润”者,是用光泽适中的黄铜精细浸润。“圈系得体”者,是用环紧密套住针的美好圈子。“坚紧压牢”是指此处所压入的器物未被刺入,即“紧紧固定”,此意如此。所谓“紧紧固定”即紧密且牢固。
Tasmiṃ khaṇe sā kumārikā bhuttapātarāsaṃ pitaraṃ darathapaṭippassambhanatthaṃ cūḷasayane nipannaṃ tālavaṇṭena bījayamānā bodhisattassa madhurasaddaṃ sutvā allamaṃsapiṇḍena hadaye pahaṭā viya ghaṭasahassena nibbāpitadarathā viya hutvā ‘‘ko nu kho esa atimadhurena saddena kammārānaṃ vasanagāme sūciṃ vikkiṇāti, kena nu kho kammena āgato, jānissāmi na’’nti tālavaṇṭaṃ ṭhapetvā gehā nikkhamma bahiāḷindake ṭhatvā tena saddhiṃ kathesi. Bodhisattānañhi patthitaṃ nāma samijjhati, so hi tassāyevatthāya taṃ gāmaṃ āgato. Sā ca tena saddhiṃ kathentī ‘‘māṇava, sakalaraṭṭhavāsino sūciādīnaṃ atthāya imaṃ gāmaṃ āgacchanti, tvaṃ bālatāya kammāragāme sūciṃ vikkiṇituṃ icchasi, sacepi divasaṃ sūciyā vaṇṇaṃ bhāsissasi, na te koci hatthato sūciṃ gaṇhissati, sace tvaṃ mūlaṃ laddhuṃ icchasi, aññaṃ gāmaṃ yāhī’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
此时,有一位少女,身为织布匠之家之子,因父亲心怀烦恼,安坐于小床之上。她正以头发缠绕成髻,听闻菩萨发出甜美之声,心中如同被肥厚的肉块重击,心脏犹如盛水的满罐忽然倾覆般,震动不已。她起身如同满盛千罐的泉水被泻尽,感叹道:“这是谁?用极为甜美的声音在织工村卖针线器具?他是凭何种手艺而来?我也想知道。”于是搁下头发髻,走出屋外,站在凉亭中,与之交谈。菩萨知晓她的心意,实为她一介村民而来。少女与之交谈说:“少年,所有各国之民,为了针线等用品而来此村。你因年轻想在织工村卖针线,若你白天常言针线的价值,无一人亲手拿针线给你;若你想取得根本,便去别的村庄吧。”说罢,说出两句偈语——
§84
84.
‘‘Itodāni patāyanti, sūciyo baḷisāni ca;
“从这里扎根,它们便生长,针线与纤维如同树叶繁茂;
Koyaṃ kammāragāmasmiṃ, sūciṃ vikketumicchati.
谁想在这织工村,卖出针线来盈利?
§85
85.
‘‘Ito satthāni gacchanti, kammantā vividhā puthū;
从那里诸工匠前来,技术多样且丰富;
Koyaṃ kammāragāmasmiṃ, sūciṃ vikketumicchatī’’ti.
谁想在此织工村,出售针线来求利?”
Tattha itodānīti imasmiṃ raṭṭhe idāni sūciyo ca baḷisāni ca aññāni ca upakaraṇāni imamhā kammāragāmā patāyanti nikkhamanti, taṃ taṃ disaṃ pattharantā niggacchanti. Koyanti evaṃ sante ko ayaṃ imasmiṃ kammāragāme sūciṃ vikkiṇituṃ icchati. Satthānīti bārāṇasiṃ gacchantāni nānappakārāni satthāni itova gacchanti. Vividhā puthūti nānappakārā bahū kammantāpi sakalaraṭṭhavāsīnaṃ ito gahitaupakaraṇeheva pavattanti.
这里是国家,在此时针线纤维生长繁多。各种工具和针线制作工匠自此织工村出发,分散四方,四处采买。他们确实如此,则是谁欲在此织工村卖针线呢?“工匠”是指前往巴拉那西的各种工匠。所谓“多样且丰富”是指各种技艺丰富的多工匠,自诸国各处带器具而来于此聚集。
Bodhisatto tassā vacanaṃ sutvā ‘‘bhadde, tvaṃ ajānantī aññāṇena evaṃ vadesī’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
菩萨闻其语,即谓曰:『善哉,汝于无明识知,竟如是言。』乃说两偈──
§86
86.
‘‘Sūciṃ kammāragāmasmiṃ, vikketabbā pajānatā;
『贤者,刺针在工匠村庄中,必当为人所辨认;
Ācariyāva jānanti, kammaṃ sukatadukkaṭaṃ.
正如师者常知善恶业,了知行为之善恶。』
§87
87.
‘‘Imañce te pitā bhadde, sūciṃ jaññā mayā kataṃ;
『此乃汝父,善哉,我所作刺针;
Tayā ca maṃ nimanteyya, yañcatthaññaṃ ghare dhana’’nti.
尔曾以彼招引我,欲于他家取财』。
Tattha sūcinti vibhattivipallāso kato. Idaṃ vuttaṃ hoti – sūci nāma pajānatā paṇḍitena purisena kammāragāmasmiṃyeva vikketabbā. Kiṃkāraṇā? Ācariyāva jānanti, kammaṃ sukatadukkaṭanti, tassa tassa sippassa ācariyāva tasmiṃ tasmiṃ sippe sukatadukkaṭakammaṃ jānanti, svāhaṃ kammārakammaṃ ajānantānaṃ gahapatikānaṃ gāmaṃ gantvā mama sūciyā sukatadukkaṭabhāvaṃ kathaṃ jānāpessāmi, imasmiṃ pana gāme mama balaṃ jānāpessāmīti. Evaṃ bodhisatto imāya gāthāya attano balaṃ vaṇṇesi.
此中“刺针”一词,乃分别颠倒之说。此意为:刺针者,即为贤明之人,必在工匠乡村中为人所辨认。缘何如是?师者知晓善恶业,乃悉知其各业匠匠师,各自在其工巧所行之善恶业。然我若不识业匠之工巧,去乡而入刺针之乡,如何使我知晓刺针之善恶本性?惟此乡中我可觉知吾力。于是,菩萨以此偈喻述自身功力。
Tayā ca maṃ nimanteyyāti bhadde sace tava pitā imaṃ mayā kataṃ sūciṃ ‘‘īdisā vā esā, evaṃ vā katā’’ti jāneyya, ‘‘imaṃ me dhītaraṃ tava pādaparicārikaṃ dammi, gaṇhāhi na’’nti evaṃ tayā ca maṃ nimanteyya. Yañcatthaññaṃ ghare dhananti yañca aññaṃ saviññāṇakaṃ vā aviññāṇakaṃ vā ghare dhanaṃ atthi, tena maṃ nimanteyya. ‘‘Yañcassañña’’ntipi pāṭho, yañca assa ghare aññaṃ dhanaṃ atthīti attho.
她还说:“我若应邀,善男子,假如你的父亲知道这指针是我所制,凭此明白‘或是这样的,或是这样的’,‘这是我女儿,是你足侍’,我交给你,你可收着。”于是她如此请我。凡与其他人在家有财富,或有识的、或无识的人家中有财富,都来请我。此处“凡与其他人”是释义,意谓在他家中有财物者。
Kammārajeṭṭhako sabbaṃ tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ammā’’ti dhītaraṃ pakkositvā ‘‘kena saddhiṃ sallapasī’’ti pucchi. Tāta, eko puriso sūciṃ vikkiṇāti, tena saddhiṃ sallapemīti. ‘‘Tena hi pakkosāhi na’’nti. Sā gantvā pakkosi. Bodhisatto gehaṃ pavisitvā kammārajeṭṭhakaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ so ‘‘kataragāmavāsikosī’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ asukagāmavāsikomhi asukakammārassa putto’’ti. ‘‘Kasmā idhāgatosī’’ti. ‘‘Sūcivikkayatthāyā’’ti . ‘‘Āhara, sūciṃ te passāmā’’ti . Bodhisatto attano guṇaṃ sabbesaṃ majjhe pakāsetukāmo ‘‘nanu ekakānaṃ olokitato sabbesaṃ majjhe oloketuṃ varatara’’nti āha. So ‘‘sādhu, tātā’’ti sabbe kammāre sannipātāpetvā tehi parivuto ‘‘āhara, tāta, mayaṃ passāma te sūci’’nti āha. ‘‘Ācariya, ekaṃ adhikaraṇiñca udakapūrañca kaṃsathālaṃ āharāpethā’’ti. So āharāpesi. Bodhisatto ovaṭṭikato sūcināḷikaṃ nīharitvā adāsi. Kammārajeṭṭhako tato sūciṃ nīharitvā ‘‘tāta, ayaṃ sūcī’’ti pucchi. ‘‘Nāyaṃ sūci, kosako eso’’ti. So upadhārento neva antaṃ, na koṭiṃ addasa. Bodhisatto āharāpetvā nakhena kosakaṃ apanetvā ‘‘ayaṃ sūci, ayaṃ kosako’’ti mahājanassa dassetvā sūciṃ ācariyassa hatthe, kosakaṃ pādamūle ṭhapesi. Puna tena ‘‘ayaṃ maññe sūcī’’ti vutto ‘‘ayampi sūcikosakoyevā’’ti vatvā nakhena paharanto paṭipāṭiyā cha sūcikosake kammārajeṭṭhakassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘ayaṃ sūcī’’ti tassa hatthe ṭhapesi. Kammārasahassāni aṅguliyo phoṭesuṃ, celukkhepā pavattiṃsu.
工匠长听闻众事后,责备女儿说:“为什么与你交谈?”女儿答:“有人卖指针,故与之交谈。”他说:“不该如此。”他走去责备。菩萨入家,顶礼工匠长,站于一隅。后问他:“断你乡村之人乎?”答:“我是疾病村人,疾病工匠之子。”问他缘何来此?答:“为修正指针之事。”他又说:“呈示你的指针。”菩萨欲显自身所有诸德,曰:“未曾有人极尽洞察,未必我能居其中极至。”他说:“善哉,父亲!”众工匠聚集,共同环绕,曰:“来,父亲,我们且观此指针。”他说:“师傅,请取一缸水和铜盆来。”取来后,菩萨把环绕线之细针佩拿出付给他。工匠长取针问:“父亲,此物是针乎?”答:“非针乃顶针。”于是他托针,未及底端,不见毕节。菩萨示众:“此乃针,此为顶针。”随后用指甲挑顶针,“此是针,我以顶针相配”,用指甲敲击,依次将三针均置于工匠长脚下,众多众工匠指节断裂,纷纷奔逃。
Atha naṃ kammārajeṭṭhako ‘‘tāta, imāya sūciyā kiṃ bala’’nti pucchi. ‘‘Ācariya balavatā purisena adhikaraṇiṃ ukkhipāpetvā adhikaraṇiyā heṭṭhā udakapātiṃ ṭhapāpetvā adhikaraṇiyā majjhe imaṃ sūciṃ paharathā’’ti. So tathā kāretvā adhikaraṇiyā majjhe sūciṃ aggena pahari. Sā adhikaraṇiṃ vinivijjhitvā udakapiṭṭhe kesaggamattampi uddhaṃ vā adho vā ahutvā tiriyaṃ patiṭṭhāsi. Sabbe kammārā ‘‘amhehi ettakaṃ kālaṃ ‘kammārā nāma edisā hontī’ti sutivasenapi na sutapubba’’nti aṅguliyo phoṭetvā celukkhepasahassaṃ pavattayiṃsu . Kammārajeṭṭhako dhītaraṃ pakkositvā tasmiññeva parisamajjhe ‘‘ayaṃ kumārikā tuyhameva anucchavikā’’ti udakaṃ pātetvā adāsi. So aparabhāge kammārajeṭṭhakassa accayena tasmiṃ gāme kammārajeṭṭhako ahosi.
工匠长于是问:“父亲,此针有何力量?”答:“师傅以有力之人提起器械,将器械底部置于水盆中,并用头击打此针。”“如是行之”,器械中针被打。该器械晃动,触水面上下翻腾,立稳于水中。诸工匠说:“我等未曾听闻工匠有此时长。”众工匠指骨断裂,纷纷奔散。工匠长告女儿:“此少女便是你的同乡。”遂将水递给她。自此,工匠长成为该村长。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kammārajeṭṭhakassa dhītā rāhulamātā ahosi, paṇḍitakammāraputto pana ahameva ahosi’’nti.
师尊领受此法说,如实说明此生之事,谓:“当时工匠长之女为罗睺罗母,智慧工匠之子则为我。”
Sūcijātakavaṇṇanā dutiyā. · 针本生注疏第二
[388] 3. Tuṇḍilajātakavaṇṇanā
第3 章 屠刀王子经分述
Navachannaketi idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ maraṇabhīrukaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira sāvatthivāsī kulaputto buddhasāsane pabbajitvā maraṇabhīruko ahosi, appamattakampi sākhācalanaṃ daṇḍakapatanaṃ sakuṇacatuppadasaddaṃ vā aññaṃ vā tathārūpaṃ sutvā maraṇabhayatajjito hutvā kucchiyaṃ viddhasaso viya kampanto vicari. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, asuko kira bhikkhu maraṇabhīruko appamattakampi saddaṃ sutvā vikampamāno palāyati, imesañca sattānaṃ maraṇameva dhuvaṃ, jīvitaṃ addhuvaṃ, nanu tadeva yoniso manasi kātabba’’nti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu maraṇabhīruko’’ti vatvā ‘‘āma, bhante’’ti tena paṭiññāto ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa maraṇabhīrukoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此谓新罩经,师尊于揭德林安住时,谈论一位惧死比库。彼比库原是舍卫城族子,出家依佛法,恐惧死亡,及听到沙林山之声或筑巢鸟鸣,心生死怖,身如瘦弱交加颤抖。诸比库于法会中闻言:“朋友,此疾病比库听闻声响恐惧死亡而逃走,此等众生死亡必定,生命短暂,岂非理应正念思维?”师尊来至,问:“比库们,现今汝等聚集于此为何事?”答曰:“此名为疾病比库。”师尊于是指摘此比库:“汝实为疾病比库否?”他应答:“是,世尊。”“非也,比库们,此时非昔日疾病比库之状况。”遂述昔日情形。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sūkariyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Sūkarī pariṇatagabbhā dve putte vijāyi. Sā ekadivasaṃ te gahetvā ekasmiṃ āvāṭe nipajji. Athekā bārāṇasidvāragāmavāsinī mahallikā kappāsakhettato pacchipuṇṇaṃ kappāsaṃ ādāya yaṭṭhiyā bhūmiṃ ākoṭentī āgacchi. Sūkarī taṃ saddaṃ sutvā maraṇabhayena puttake chaḍḍetvā palāyi. Mahallikā sūkarapotake disvā puttasaññaṃ paṭilabhitvā pacchiyaṃ pakkhipitvā gharaṃ netvā jeṭṭhakassa mahātuṇḍilo, kaniṭṭhassa cūḷatuṇḍiloti nāmaṃ karitvā te puttake viya posesi. Te aparabhāge vaḍḍhitvā thūlasarīrā ahesuṃ. Mahallikā ‘‘ime no mūlena dehī’’ti vuccamānāpi ‘‘puttā me’’ti vatvā kassaci na deti. Athekasmiṃ chaṇakāle dhuttā suraṃ pivantā maṃse khīṇe ‘‘kuto nu kho maṃsaṃ labhissāmā’’ti vīmaṃsantā mahallikāya gehe sūkarānaṃ atthibhāvaṃ ñatvā mūlaṃ gahetvā tattha gantvā ‘‘amma, mūlaṃ gahetvā ekaṃ no sūkaraṃ dehī’’ti āhaṃsu. Sā ‘‘alaṃ, tātā, puttā me ete, puttaṃ nāma maṃsaṃ khādanatthāya kiṇantānaṃ dadantā nāma natthī’’ti paṭikkhipi. Dhuttā ‘‘amma, manussānaṃ sūkarā nāma puttā na honti, dehi no’’ti punappunaṃ yācantāpi alabhitvā mahallikaṃ suraṃ pāyetvā mattakāle ‘‘amma, sūkarehi kiṃ karissasi, mūlaṃ gahetvā paribbayaṃ karohī’’ti tassā hatthe kahāpaṇe ṭhapayiṃsu.
过去,佛陀还未觉悟时,在巴拉那西由婆罗门族人布拉马达塔治理的王国中,菩萨于野猪窝内获得再生。那只母猪怀孕了,生下两只仔猪。一天,母猪带着它们来到一处篱笆中埋伏。此时,有一位住在巴拉那西城门外村庄的女子,名叫摩哈利卡,来自棉田,正在田地收割棉花,手里拿着满载棉花的篮子,正朝长辈家的土地前进。母猪听见声响,因畏惧死亡而弃子逃走。摩哈利卡见到猪崽,认出为猪崽,便将其抱起,把猪崽交给家中最年长者大跗蹠骨之人和最年轻者的小跗蹠骨之人抚养,如同对待孩子一般。那些猪崽渐渐长大,身体强健。摩哈利卡说道:“这就是我们的根本了。”一边说着“一切皆为我之儿子”,却不肯将猪崽交给任何人。后来有一晚,几个喝醉酒的人在外饮酒,吃饭结束后疑问道:“我们哪里还能得肉食呢?”他们想起了摩哈利卡家的猪,了解其重要性,便带着篮子去找那里说:“母亲,带着根本,给我们一只猪吧。”她回答:“不行,父亲,这些都是我的孩子。孩子是为了吃肉而买给人的,我没有。”那些醉汉恳求再三未果,最终向摩哈利卡举杯敬酒,正当醉酒时说:“母亲,猪崽还在你手中,你拿着根本好好保护它吧。”他们把钱放在她手中。
Sā kahāpaṇe gahetvā ‘‘tātā, mahātuṇḍilaṃ dātuṃ na sakkomi. Cūḷatuṇḍilaṃ pana gaṇhathā’’ti āha. ‘‘Kahaṃ so’’ti? ‘‘Ayaṃ etasmiṃ gaccheti, saddamassa dehī’’ti. ‘‘Āhāraṃ na passāmī’’ti. Dhuttā mūlena ekaṃ bhattapātiṃ āharāpesuṃ. Mahallikā taṃ gahetvā dvāre ṭhapitaṃ sūkaradoṇiṃ pūretvā doṇisamīpe aṭṭhāsi. Tiṃsamattāpi dhuttā pāsahatthā tattheva aṭṭhaṃsu. Mahallikā ‘‘tāta, cūḷatuṇḍila, ehī’’ti tassa saddamakāsi. Taṃ sutvā mahātuṇḍilo ‘‘ettakaṃ kālaṃ mama mātarā cūḷatuṇḍilassa saddo na dinnapubbo, maṃyeva paṭhamaṃ saddāyati, avassaṃ ajja amhākaṃ bhayaṃ uppannaṃ bhavissatī’’ti aññāsi. So kaniṭṭhaṃ āmantesi ‘‘tāta, mama mātā taṃ pakkosati, gaccha tāva jānāhī’’ti. So gacchā nikkhamitvā bhattadoṇisamīpe tesaṃ ṭhitabhāvaṃ disvā ‘‘ajja me maraṇaṃ uppanna’’nti maraṇabhayatajjito nivattitvā kampamāno bhātu santikaṃ āgantvā thambhituṃ nāsakkhi, kampamāno paribbhami. Mahātuṇḍilo taṃ disvā ‘‘tāta, tvaṃ ajja pana pavedhasi paribbhamasi, pavisanaṭṭhānaṃ olokesi, kiṃ nāmetaṃ karosī’’ti pucchi. So attanā diṭṭhakāraṇaṃ kathento paṭhamaṃ gāthamāha –
摩哈利卡接过钱,说:“父亲,我不能给大跗蹠骨。小跗蹠骨你拿去吧。”问:“小跗蹠骨在哪里?”答:“就在这里,你要尽力保护它。”她说:“我看不到食物。”醉汉遂用篮子盛一盘米饭。摩哈利卡拿着篮子,站在门口,端起猪窝,站在猪窝旁。喝醉的人们三轮后又在猪篮边睡倒。摩哈利卡向小跗蹠骨说:“父亲,小跗蹠骨,过来。”听到声响,大跗蹠骨心想:“母亲从未给过我小跗蹠骨的声音,这可能是第一次,我想今天我们会生出恐惧。”于是他对小跗蹠骨说:“父亲,我母亲呼唤你,去吧,了解实情吧。”他就出门,走到食物篮边,看见两人躺着,于是心生恐惧,战栗着回头,想去找兄弟们,身不能止,身心颤抖。大跗蹠骨见状说:“父亲,你今儿个要放入猪窝里巡视,去看看能做何事?”他述说自己所见,并唱出第一首诗歌——
§88
88.
‘‘Navachannakedāni diyyati, puṇṇāyaṃ doṇi suvāminī ṭhitā;
“现今献祭,献上由新竹编织的篮,盛满粮食,安然就位;
Bahuke jane pāsapāṇike, no ca kho me paṭibhāti bhuñjitu’’nti.
多有居民,戴着手铐,非我所能抗拒共享此宴。”
Tattha navachannakedāni diyyatīti bhātika, pubbe amhākaṃ kuṇḍakayāgu vā jhāmabhattaṃ vā diyyati, ajja pana navachannakaṃ navākāraṃ dānaṃ diyyati. Puṇṇāyaṃ doṇīti ayaṃ amhākaṃ bhattadoṇi suddhabhattassa puṇṇā. Suvāminī ṭhitāti ayyāpi no tassā santike ṭhitā. Bahuke janeti na kevalañca ayyāva, aññopi bahuko jano pāsapāṇiko ṭhito. No ca kho me paṭibhātīti ayaṃ evaṃ etesaṃ ṭhitabhāvopi idaṃ bhattaṃ bhuñjitumpi mayhaṃ na paṭibhāti, na ruccatīti attho.
这句诗歌中“现今献祭”是指新竹篮,如同我们以前献上瓜菜或竹制粮食篮之类;“盛满粮食”指这是装满干净食物的食物篮;“安然就位”指篮子安置在守卫附近。这里所说“多有居民”不仅指妇女,还有许多戴着手铐的人也在守卫;“非我所能抗拒共享此宴”是说尽管守卫在这里,但我不喜欢与他们共食。
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘tāta cūḷatuṇḍila, mama kira mātā ettheva sūkare posentī nāma yadatthaṃ poseti, svāssā attho ajja matthakaṃ patto, tvaṃ mā cintayī’’ti vatvā madhurena sarena buddhalīḷāya dhammaṃ desento dve gāthā abhāsi –
听了这些话,母猪心生大勇,那猪叫小跗蹠骨说:“父亲,我的母亲就是在此处养育野猪,他确实在作真正的养育,你今日已得当,我希望你不必忧虑。”于是母猪用甜美的声音,借佛的游戏法门,以两句诗教导他说:
§89
89.
‘‘Tasasi bhamasi leṇamicchasi, attāṇosi kuhiṃ gamissasi;
「你将被杀将被射,将被囚困,你自己啊,将往何处去?
Appossukko bhuñja tuṇḍila, maṃsatthāya hi positāmhase.
请你安静地吃吧,沙丘,因你养育我,为了我的利益确实养育了我。
§90
90.
‘‘Ogaha rahadaṃ akaddamaṃ, sabbaṃ sedamalaṃ pavāhaya;
『去除那阴间的黑暗,净除一切污秽,','510':'接受新的香膏,那香气永不消散』。」
Gaṇhāhi navaṃ vilepanaṃ, yassa gandho na kadāci chijjatī’’ti.
'汝当取新香,其香永不断绝。'
Tattha tasasi bhamasīti maraṇabhayena uttasasi, teneva kilamanto bhamasi. Leṇamicchasīti patiṭṭhaṃ olokesi. Attāṇosīti tāta, pubbe amhākaṃ mātā paṭisaraṇaṃ ahosi, sā ajja pana nirapekkhā amhe chaḍḍesi, idāni kuhiṃ gamissasi. Ogahāti ogāha, ayameva vā pāṭho. Pavāhayāti pavāhehi, hārehīti attho. Na chijjatīti na nassati. Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, sace maraṇato tasasi, akaddamaṃ pokkharaṇiṃ otaritvā tava sarīre sabbaṃ sedañca malañca pavāhetvā surabhigandhavilepanaṃ vilimpāti.
文中‘被杀被射’是因畏惧死亡而惊叫,怨恨而被杀被射。‘被囚困’是观察到的束缚状态。‘你自己啊’指父亲,曾经是我们母亲的依靠,如今母亲已离弃我们,亲爱的父亲,你将往何处去?‘去除’谓扫除,此句通行。‘净除’意为用净水冲洗。‘永不消散’意为绝不消亡。此言即是说——父亲啊,若因死亡而被杀,淌过幽暗的湖泊,从你的躯体除去一切污秽与污垢,用芳香的香膏涂抹身上。
Tassa dasa pāramiyo āvajjetvā mettāpāramiṃ purecārikaṃ katvā paṭhamaṃ padaṃ udāharantasseva saddo sakalaṃ dvādasayojanikaṃ bārāṇasiṃ ajjhottharitvā gato. Sutasutakkhaṇeyeva rājauparājādayo ādiṃ katvā bārāṇasivāsino āgamaṃsu. Anāgatāpi gehe ṭhitāva suṇiṃsu. Rājapurisā gacche chinditvā bhūmiṃ samaṃ katvā vālukaṃ okiriṃsu. Dhuttānaṃ surāmado chijji. Pāse chaḍḍetvā dhammaṃ suṇamānā aṭṭhaṃsu. Mahallikāyapi surāmado chijji. Mahāsatto mahājanamajjhe cūḷatuṇḍilassa dhammadesanaṃ ārabhi. Taṃ sutvā cūḷatuṇḍilo ‘‘mayhaṃ bhātā evaṃ vadeti, amhākañca vaṃse pokkharaṇiṃ otaritvā nahānaṃ, sarīrato sedamalapavāhanaṃ, purāṇavilepanaṃ hāretvā navavilepanagahaṇañca kismiñci kāle natthi, kiṃ nu kho sandhāya bhātā maṃ eva māhā’’ti pucchanto catutthaṃ gāthamāha –
当时,彼人依凭十种波罗蜜,先曾修行慈波罗蜜,示现第一分法,以歌声传达,远赴十二由旬外的巴拉那西城。诸王臣子迅速集会而来,远近在家者亦闻之。王公贵族们纷纷出行,平整土地,铲除沙丘,清除污秽。醉者的醉态尽除,他们放弃囚禁聆闻佛法。也有老妇如醉者一般的状态。在大众聚集之中,小沙丘开始佛法宣说。听闻此言,小沙丘说:「我的兄长如此言说,他也曾淌过幽暗湖泊沐浴,除去身体污垢风尘,涂抹着古老的香膏,如今已无须新的涂抹,何况我这弟弟岂能胜过兄长?」说罢便唱出第四首偈语——
§91
91.
‘‘Katamo rahado akaddamo, kiṃsu sedamalanti vuccati;
『何者为隐秘无间断者,何被称为不腐败者?』
Katamañca navaṃ vilepanaṃ, yassa gandho na kadāci chijjatī’’ti.
『又何为新鲜涂抹物,其香气从未曾消散?』
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘tena hi kaniṭṭha ohitasoto suṇāhī’’ti buddhalīḷāya dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
闻此语后,伟大尊者言:『此故幼年弟子不宜听此』,并为佛陀戏化说法而诵此偈—
§92
92.
‘‘Dhammo rahado akaddamo, pāpaṃ sedamalanti vuccati;
『法为隐秘无间断,不善之事则称为不腐败;','519':'戒为新鲜涂抹物,其香气从未曾消散。』
Sīlañca navaṃ vilepanaṃ, tassa gandho na kadāci chijjati.
戒乃新涂香,其香永不断绝。
§93
93.
‘‘Nandanti sarīraghātino, na ca nandanti sarīradhārino;
『杀害身体者得欢喜,持护身体者则不得欢喜;'}
Puṇṇāya ca puṇṇamāsiyā, ramamānāva jahanti jīvita’’nti.
「满月满盈,愉悦自乐之时,便舍弃生命」此义。
Tattha dhammoti pañcasīlaaṭṭhasīladasasīlāni tīṇi sucaritāni sattatiṃsabodhipakkhiyadhammā amatamahānibbānanti sabbopesa dhammo nāma. Akaddamoti rāgadosamohamānadiṭṭhikilesakaddamānaṃ abhāvena akaddamo. Iminā sesadhammato vinivattetvā nibbānameva dasseti. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbāna’’nti (a. ni. 4.34; itivu. 90) hi vuttaṃ, tadeva dassento, tāta cūḷatuṇḍila, ahaṃ nibbānataḷākaṃ ‘‘rahado’’ti kathemi. Jātijarābyādhimaraṇādīni hi tattha natthi, sace maraṇato muñcitukāmo, nibbānagāminiṃ paṭipadaṃ gaṇhāti. Upanissayapaccayavasena kira bodhisatto evaṃ kathesi.
此处所说『法』者,是指五戒、八戒、十戒、三律仪、七十善行以及四念处等三十七助道品乃至无上涅槃,皆总称为法。所谓不染污者,谓脱离贪瞋痴三毒及邪见等烦恼之无染净者。以此无染法而断除余染,显现涅槃境界。世尊于《增支部·四点》第四章第三十四节及《经集部》第九十经中说:『比库啊,所有法,无论是有为还是无为,离欲皆为诸法之首,所谓此贪欲懈怠、渴求烦恼、身心颠倒、无明之处,断灭割断、渴灭止息、无欲涅槃。』据此说,童子啊,我称涅槃为「宝藏」。涅槃里无生、老、病、死诸苦,若欲脱离死苦者,应修学涅槃道。依缘起法理,当菩提萨埵亦如是说。
Pāpaṃsedamalanti tāta cūḷatuṇḍila, pāpaṃ sedamalasadisattā ‘‘sedamala’’nti porāṇakapaṇḍitehi kathitaṃ. Taṃ panetaṃ ekavidhena pāpaṃ yadidaṃ manopadoso, duvidhena pāpaṃ pāpakañca sīlaṃ, pāpikā ca diṭṭhi, tividhena pāpaṃ tīṇi duccaritāni, catubbidhena pāpaṃ cattāri agatigamanāni, pañcavidhena pāpaṃ pañca cetokhilā, chabbidhena pāpaṃ cha agāravā, sattavidhena pāpaṃ satta asaddhammā, aṭṭhavidhena pāpaṃ aṭṭha micchattā, navavidhena pāpaṃ nava āghātavatthūni, dasavidhena pāpaṃ dasa akusalakammapathā, bahuvidhena pāpaṃ rāgo doso mohoti ekakadukatikādivasena vibhattā akusalā dhammā, iti sabbampetaṃ pāpaṃ ‘‘sarīranissitasedamalasadisa’’nti paṇḍitehi kathitaṃ.
「恶浊」此词,童子啊,据古代学者所说,谓如「浊污」二字合成的恶浊。恶浊有一义,即指心之烦恼嫉妒;二义,谓恶劣行为与恶劣见地;三义,谓三种不善行;四义,谓四种逆违正道之行为;五义,谓五种心之不净;六义,谓六种不敬;七义,谓七种邪法;八义,谓八种邪见;九义,谓九种毒害;十义,谓十种不善业道;多义,则指由贪瞋痴等一切不善法构成恶浊。综上所述,学者言此恶浊乃「依身体而生之浊污」也。
Sīlanti pañcasīlaṃ dasasīlaṃ catupārisuddhisīlaṃ. ‘‘Idaṃ, tāta, sīlaṃ catujjātigandhavilepanasadisa’’nti vadati. Tassāti tassa silassa gandho tīsu vayesu kadāci na chijjati, sakalalokaṃ pattharitvā gacchati.
「戒」者,谓五戒、十戒、四种净戒。彼谓:「童子,此戒,如同四种香料涂匀之香气。」此戒气味虽历三生未损,乃是遍洒世间之芬芳之香。
‘‘Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ taggaramallikā vā;
不似花香被风吹散,亦非檀香、鸡冠花或茉莉花香;
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.
此戒气如饱满之香,四方盛散,于诸世间示现如真人之香气吹拂。
‘‘Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;
「檀香木或白檀香,或是莲花及雨季花;
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.
这些香料中所生的香气,是品德的香气,无上清香。」
‘‘Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ;
「此香气恰似檀香木般纯净清雅;
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo’’ti. (dha. pa. 54-56);
品德高尚者的香气,胜过天神之间诸香。」(《法句经》《注疏》54-56)
Nandanti sarīraghātinoti tāta cūḷatuṇḍila, ime aññāṇamanussā ‘‘madhuramaṃsaṃ khādissāma, puttadārampi khādāpessāmā’’ti pāṇātipātaṃ karontā nandanti tussanti, pāṇātipāto āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko hoti, tiracchānayoni…pe… pettivisayasaṃvattaniko hoti, yo sabbalahuko pāṇātipātassa vipāko, so manussabhūtassa appāyukasaṃvattaniko hotīti imaṃ pāṇātipāte ādīnavaṃ na jānanti. Ajānantā –
‘杀生者,身体上的伤害者’──此一称谓,出自《小牙犍陀经》。这些无知凡夫认为:「我们将吃甜美的肉,也要让自己的子女吃。」如此为杀生而欢喜、满足。杀生的业,附着于身、造作多起,结局招来地狱道、恶趣之处,乃凶恶的轮回之果;并为畜生道及饿鬼道的果报。恶果轻微的是杀生业的果报,因其现为人身,却寿命短暂,称为赴无间地狱之报。对此杀生之恶果无所不知者甚少,众生因无明而不解。
‘‘Madhuvā maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
『愚者以为蜜为甘甜,未知罪恶之果报;』
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchatī’’ti. (dha. pa. 69) –
何时恶果临近,愚人即遭苦难,
Madhurasaññino hutvā –
心染甜美错觉,
‘‘Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
愚痴愚钝之人,行为如敌自害,
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphala’’nti. (dha. pa. 66) –
造作恶业恶行,如尝辣果苦涩。
Ettakampi na jānanti.
此理他们尚不知晓。
‘‘Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
『所作业不善,能致悔恨,非善所为,』
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevatī’’ti. (dha. pa. 67);
所谓“由心根缘的刺激而生苦,其果报亦随之而来”。
Na ca nandanti sarīradhārinoti tāta cūḷatuṇḍila, ye panete sarīradhārino sattā, te attano maraṇe āgacchante ṭhapetvā sīhamigarājahatthājānīyaassājānīyakhīṇāsave avasesā bodhisattaṃ ādiṃ katvā abhāyantā nāma natthi.
“身躯不欢喜痛苦”,这是对父亲作小脸的人说的;但这些有身躯的人,在自己临终时,都会来到那里,灭尽诸种烦恼、远离狮、象、熊、大象及另一类畜生,那时的菩萨初发心时,不再为名所缚,也无所畏惧。
‘‘Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
“众生皆畏惧刑罚,众生皆惧死;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye’’ti. (dha. pa. 129);
但对自己有了比喻以后,不再杀害、不再杀生。”
Puṇṇāyāti guṇapuṇṇāya. Puṇṇamāsiyāti puṇṇacandayuttāya, māsaṃ vā pūretvā ṭhitāya. Tadā kira puṇṇamāsī uposathadivaso hoti. Ramamānāva jahanti jīvitanti tāta cūḷatuṇḍila, mā soci mā paridevi, maraṇassa nāma te bhāyanti, yesaṃ abbhantare sīlādiguṇā natthi. Mayaṃ pana sīlācārasampannā puññavanto, tasmā amhādisā sattā ramamānāva jahanti jīvitanti.
“圆满”是“品质圆满”;“圆月日”即“与满月相连的日子”,是满一月份的日子。届时即为圆月日的守日。父亲作小脸的人说:“请勿悲伤,请勿哀悼,死亡对那些内心没有品德的人是可畏的。我们这些具足品行及行为圆满的人是幸福的,所以被我们所爱的人欢乐地离去生命。”
Evaṃ mahāsatto madhurena sarena buddhalīḷāya dhammaṃ desesi. Mahājanakāyā aṅguliyo phoṭesuṃ, celukkhepā ca pavattiṃsu, sādhukārasaddapuṇṇaṃ antalikkhaṃ ahosi. Bārāṇasirājā bodhisattaṃ rajjena pūjetvā mahallikāya yasaṃ datvā ubhopi te gandhodakena nhāpetvā gandhādīhi vilimpāpetvā gīvāsu maṇiratanāni piḷandhāpetvā gharaṃ netvā puttaṭṭhāne ṭhapetvā mahantena parivārena paṭijaggi. Bodhisatto rañño pañca sīlāni adāsi. Sabbe bārāṇasivāsino ca kāsiraṭṭhavāsino ca pañca sīlāni rakkhiṃsu. Mahāsatto nesaṃ pakkhadivasesu dhammaṃ desesi, vinicchaye nisīditvā aḍḍe tīresi. Tasmiṃ dharamāne kūṭaḍḍakārakā nāma nāhesuṃ. Aparabhāge rājā kālamakāsi. Mahāsatto tassa sarīraparihāraṃ kāretvā vinicchaye potthake likhāpetvā ‘‘imaṃ potthakaṃ oloketvā aḍḍaṃ tīreyyāthā’’ti vatvā mahājanassa dhammaṃ desetvā appamādena ovādaṃ datvā sabbesaṃ rodantānaṃ paridevantānaññeva saddhiṃ cūḷatuṇḍilena araññaṃ pāvisi. Tadā bodhisattassa ovādo saṭṭhi vassasahassāni pavatti.
于是这位大勇者以和悦的言辞,通过佛陀的妙戏,演说正法。广大民众伸开手指,起身效仿,好行善声响遍布天下。巴拉那西国王敬礼菩萨,并以王妃的荣誉赐予荣光,二者皆以芳香水沐浴涂抹,并以珠宝装饰颈项,携入其家庭,安置在儿子所处之地,配以盛大仪仗环绕迎接。菩萨予国王五戒。巴拉那西及迦尸两国人民皆护持五戒。大勇者在他们中间于每个星期日宣讲佛法,讲毕即坐于岸边。讲学时,有名为库塔达卡的工匠在场。晚间国王居于迦尸之宫。大勇者为其身体疗治,书写所转法轮之经卷,言说“观此经卷,于岸边思维”。随即向广大民众演说正法,嘱以精勤,告诫众生,唯有悲叹、哀伤者与父亲作小脸者同入深林。彼时菩萨之教法流传六万余年。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so maraṇabhīruko bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
师长承受此法的开示,揭示真实,举例出生世间故事并加以引申真实义理。在真实阐明终结之后,这位惧怕死亡的比库,于得声闻初果时安立不动。
Tadā rājā ānando ahosi, cūḷatuṇḍilo maraṇabhīruko bhikkhu, parisā buddhaparisā, mahātuṇḍilo pana ahameva ahosinti.
当时国王名为安陀,惧怕死亡的比库称小突努陀,聚集佛法僧众,然我自己为大突努陀者。
Tuṇḍilajātakavaṇṇanā tatiyā. · 敦迪喇本生注疏第三
[389] 4. Suvaṇṇakakkaṭakajātakavaṇṇanā
第四品 黄金鹦鹉本生故事注释
Siṅgīmigoti idaṃ satthā veḷuvane viharanto ānandattherassa attano atthāya jīvitapariccāgaṃ ārabbha kathesi. Vatthu yāva dhanuggahapayojanā khaṇḍahālajātake (jā. 2.22.982 ādayo) dhanapālavissajjanaṃ cūḷahaṃsamahāhaṃsajātake (jā. 1.15.133 ādayo) kathitaṃ. Tadā hi bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, dhammabhaṇḍāgārikaānandatthero sekkhapaṭisambhidāppatto hutvā dhanapālake āgacchante sammāsambuddhassa jīvitaṃ pariccajī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi ānando mayhaṃ jīvitaṃ pariccajiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
「狮兔」是此师在维卢伽那林中安住时,为阿难长老自身,开始生起舍命修学之念。题材至弓箭、盾牌相关反复类故事(如《破斧本生》、《小天鹅•大天鹅本生》)已述及。当时比库们如何聚集论议时,有人云:“诸位兄弟,精通法门怀有清净见解的安陀长老,于护持财物时舍弃生命,实乃如是正觉者。”师长至坐处问:“诸比库,此刻汝等为何聚集谈话?”答曰:“名为此者,非也,诸比库,阿难以前已为我舍命者。”说毕遂述过去往事。
Atīte rājagahassa pubbapasse sālindiyo nāma brāhmaṇagāmo hoti. Tadā bodhisatto tasmiṃ gāme kassakabrāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā tassa gāmassa pubbuttarāya disāya ekasmiṃ gāmakhette karīsasahassamattaṃ kasiṃ kāresi. So ekadivasaṃ manussehi saddhiṃ khettaṃ gantvā kammakāre ‘‘kasathā’’ti āṇāpetvā mukhadhovanatthāya khettakoṭiyaṃ mahantaṃ sobbhaṃ upasaṅkami. Tasmiṃ kho pana sobbhe eko suvaṇṇavaṇṇo kakkaṭako paṭivasati abhirūpo pāsādiko. Bodhisatto dantakaṭṭhaṃ khāditvā taṃ sobbhaṃ otari. Tassa mukhadhovanakāle kakkaṭako santikaṃ āgamāsi. Atha naṃ so ukkhipitvā attano uttarisāṭakantare nipajjāpetvā gahetvā khette kattabbakiccaṃ katvā gacchanto tattheva naṃ sobbhe pakkhipitvā gehaṃ agamāsi. Tato paṭṭhāya khettaṃ āgacchanto paṭhamaṃ taṃ sobbhaṃ gantvā kakkaṭakaṃ ukkhipitvā uttarisāṭakantare nipajjāpetvā pacchā kammantaṃ vicāresi. Iti tesaṃ aññamaññaṃ vissāso daḷho ahosi.
往昔王舍城附近,先前有名为萨琳提耶的婆罗门村。那时菩提萨埵生于婆罗门家族,长大后组建家庭,在村村北方地域耕种田地,约有千余农户。一天,他与人群同往田地作业,问曰:“田主何处?”特意前往田边水槽取水,见一只华美灿烂的鹦鹉栖居其中。菩提萨埵食用牙木,鹦鹉因此坠水。鹦鹉临近,菩提萨埵捉起鹦鹉,放入身旁北边雨藏室,安置妥善后,做完农活而去。此后回来,鹦鹉先至,菩提萨埵取鹦鹉,置于雨藏室后方休息地,随后细察。由此双方彼此深信不疑。
Bodhisatto nibaddhaṃ khettaṃ āgacchati, akkhīsu ca panassa pañca pasādā tīṇi maṇḍalāni visuddhāni hutvā paññāyanti. Athassa khettakoṭiyaṃ ekasmiṃ tāle kākakulāvake kākī akkhīni disvā khāditukāmā hutvā kākaṃ āha – ‘‘sāmi, dohaḷo me uppanno’’ti. ‘‘Kiṃ dohaḷo nāmā’’ti? ‘‘Etassa brāhmaṇassa akkhīni khāditukāmāmhī’’ti. ‘‘Duddohaḷo te uppanno, ko etāni āharituṃ sakkhissatī’’ti. ‘‘Tvaṃ na sakkosī’’ti ahampetaṃ jānāmi, yo panesa tālassa avidūre vammiko, ettha kaṇhasappo vasati. ‘‘Taṃ upaṭṭhaha, so etaṃ ḍaṃsitvā māressati, athassa akkhīni uppāṭetvā tvaṃ āharissasī’’ti . So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya kaṇhasappaṃ upaṭṭhahi. Bodhisattenapi vāpitasassānaṃ gabbhaggahaṇakāle kakkaṭako mahā ahosi. Athekadivasaṃ sappo kākamāha ‘‘samma, tvaṃ nibaddhaṃ maṃ upaṭṭhahasi, kiṃ te karomī’’ti. ‘‘Sāmi, tumhākaṃ dāsiyā etassa khettasāmikassa akkhīsu dohaḷo uppajji, svāhaṃ tumhākaṃ ānubhāvena tassa akkhīni labhissāmīti tumhe upaṭṭhahāmī’’ti. Sappo ‘‘hotu, nayidaṃ garukaṃ, labhissasī’’ti taṃ assāsetvā puna divase brāhmaṇassa āgamanamagge kedāramariyādaṃ nissāya tiṇehi paṭicchanno hutvā tassāgamanaṃ olokento nipajji.
菩提萨埵每日耕作归,眼中五点净明,三层净坛庄严显现。某田边水槽见一乌鸦群落,又有一乌鸦见眼欲食,唤曰:“主人,我孵育幼雏孵出重病。”问:“何病?”答:“婆罗门田主眼疾欲食。”乌鸦曰:“增病甚剧,谁能取治?”回应:“汝不胜任,因水槽旁近处有黑毒蛇,名为暗毒龙。”乌鸦曰:“看护此蛇,蛇若伤我,拂除其眼,汝来取物。”乌鸦允诺后,即守护此蛇。菩提萨埵成为孵蛋时期,鹦鹉长大。某日毒蛇问乌鸦:“确乎守护我,吾若有难,如何应对?”乌鸦答曰:“主人,因你之田主眼疾生病,我虽家臣,当护你之眼,我必以你之力得医治。”毒蛇允诺。此后,乌鸦于婆罗门来访路旁,藏于秸稈中瞻仰其来。
Bodhisatto āgacchanto paṭhamaṃ sobbhaṃ otaritvā mukhaṃ dhovitvā sinehaṃ paccupaṭṭhāpetvā suvaṇṇakakkaṭakaṃ āliṅgetvā uttarisāṭakantare nipajjāpetvā khettaṃ pāvisi. Sappo taṃ āgacchantaṃ disvāva vegena pakkhanditvā piṇḍikamaṃse ḍaṃsitvā tattheva pātetvā vammikaṃ sandhāya palāyi. Bodhisattassa patanañca kakkaṭakassa sāṭakantarato laṅghanañca kākassa āgantvā bodhisattassa ure nilīyanañca apacchāapurimaṃ ahosi. Kāko nilīyitvā akkhīni tuṇḍena pahari. Kakkaṭako ‘‘imaṃ kākaṃ nissāya mama sahāyassa bhayaṃ uppannaṃ, etasmiṃ gahite sappo āgacchissatī’’ti saṇḍāsena gaṇhanto viya kākaṃ gīvāyaṃ aḷena daḷhaṃ gahetvā kilametvā thokaṃ sithilamakāsi. Kāko ‘‘kissa maṃ samma, chaḍḍetvā palāyasi, esa maṃ kakkaṭako bhiyyo viheṭheti, yāva na marāmi, tāva ehī’’ti sappaṃ pakkosanto paṭhamaṃ gāthamāha –
菩萨来到时,先越过流光明净的水,洗净面容,涂抹净香油,环抱金鸡,进入北方树丛中,进入田地。蛇见其来,迅速逃散,咬断供养肉,随即倒地,寻找蚁穴而逃。菩萨跌倒于鸡所栖之树丛中,跳过树干,乌鸦飞来,啄击菩萨胸膛后背。乌鸦藏身,用喙攻击眼睛。金鸡说:“这只乌鸦依附我伙伴,令我生惧,若在此停留,必有蛇来接近。”遂如作战锋芒般抓住乌鸦喉咙,紧紧抓牢,拼命撕扯,使其软弱松散。乌鸦问:“为何你如此,对我放弃飞去?此鸡对我愈加撵击,除非我死,决不离去。”于是蛇愤怒,首次吟诵一偈,言:
§94
94.
‘‘Siṅgīmigo āyatacakkhunetto, aṭṭhittaco vārisayo alomo;
“金鸡者,眼有长视力,爪坚如刀刃,羽毛整齐铮亮;
Tenābhibhūto kapaṇaṃ rudāmi, hare sakhā kissa nu maṃ jahāsī’’ti.
我被其压制厄难,呜呼,伙伴,谁舍弃我而去!”
Tattha siṅgīmigoti siṅgīsuvaṇṇavaṇṇatāya vā aḷasaṅkhātānaṃ vā siṅgānaṃ atthitāya kakkaṭako vutto. Āyatacakkhunettoti dīghehi cakkhusaṅkhātehi nettehi samannāgato. Aṭṭhimeva taco assāti aṭṭhittaco. Hare sakhāti ālapanametaṃ, ambho sahāyāti attho.
此处“金鸡”者谓色泽金黄且慵懒之鸡,此言指出金鸡的本质与存在。所谓“眼有长视力”者,拥有长远眼界之意。爪坚如刀刃者,爪尖锐坚固。‘羽毛整齐’乃指美丽辉煌。‘呜呼伙伴’意为呼唤交往伴侣。
Sappo taṃ sutvā mahantaṃ phaṇaṃ katvā kākaṃ assāsento agamāsi. Satthā imamatthaṃ dīpento abhisambuddho hutvā dutiyaṃ gāthamāha –
蛇闻此言,发挥巨力,朝乌鸦逼去。称世尊为此理导灯,已正觉者,遂复诵第二偈言:
§95
95.
‘‘So passasanto mahatā phaṇena, bhujaṅgamo kakkaṭamajjhapatto;
“观看如大蟒,蛇处于鸡群之中,……”
Sakhā sakhāraṃ paritāyamāno, bhujaṅgamaṃ kakkaṭako gahesī’’ti.
结伴同行者紧紧环绕,蛇与猴相缠绕在一起,亲密紧握。
Tattha kakkaṭamajjhapattoti kakkaṭakaṃ sampatto. Sakhā sakhāranti sahāyo sahāyaṃ. ‘‘Sakaṃ sakhāra’’ntipi pāṭho, attano sahāyanti attho. Paritāyamānoti rakkhamāno. Gahesīti dutiyena aḷena gīvāyaṃ daḷhaṃ gahesi.
其中“猴群领袖”指猴子群的首领。『结伴同行』意味着伙伴与伙伴相互帮助;“自己的伙伴”是此义。保护着,谨慎守护。『紧握』指以第二个颈项紧紧抓住。
Atha naṃ kilametvā thokaṃ sithilamakāsi. Atha sappo ‘‘kakkaṭakā nāma neva kākamaṃsaṃ khādanti, na sappamaṃsaṃ, atha kena nu kho kāraṇena ayaṃ amhe gaṇhī’’ti cintetvā taṃ pucchanto tatiyaṃ gāthamāha –
然后拨动它,使松开松弛。接着猴子说:“猴子不会吃乌鸦肉,也不吃大狗肉,那我们凭什么拿这个呢?”思索后询问,说了第三句偈颂——
§96
96.
‘‘Na vāyasaṃ no pana kaṇhasappaṃ, ghāsatthiko kakkaṭako adeyya;
“虽然不是年长的,可是黑色幼猴,是吃草的猴子,不可夺取;
Pucchāmi taṃ āyatacakkhunetta, atha kissa hetumha ubho gahītā’’ti.
我问你那个有远见的人,两者为何都抓住呢?”
Tattha ghāsatthikoti āhāratthiko hutvā. Adeyyātiādiyeyya, na-kārena yojetvā na gaṇhīti attho.
其中“吃草的”意为以草为食。“不可夺取”是指不能用暴力强夺,不能拿走的意思。
Taṃ sutvā kakkaṭako gahaṇakāraṇaṃ kathento dve gāthā abhāsi –
听闻此语,猴王因担忧而说了两句歌谣,
§97
97.
‘‘Ayaṃ puriso mama atthakāmo, yo maṃ gahetvāna dakāya neti;
『此人贪我利益,抓我后将我带向水中,
Tasmiṃ mate dukkhamanappakaṃ me, ahañca eso ca ubho na homa.
依我之见,此事将带来巨苦,我与他皆难存活。
§98
98.
‘‘Mamañca disvāna pavaddhakāyaṃ, sabbo jano hiṃsitumeva micche;
见我形体日渐瘦弱,众人徒劳地加害于我;
Sāduñca thūlañca muduñca maṃsaṃ, kākāpi maṃ disva viheṭhayeyyu’’nti.
他们欲将我既粗又厚又嫩的肉割下,连乌鸦见我也会来攻击我。』
Tattha ayanti bodhisattaṃ niddisati. Atthakāmoti hitakāmo. Dakāya netīti yo maṃ sampiyāyamāno uttarisāṭakena gahetvāna udakāya neti, attano vasanakasobbhaṃ pāpeti. Tasmiṃ mateti sace so imasmiṃ ṭhāne marissati, etasmiṃ mate mama kāyikaṃ cetasikaṃ mahantaṃ dukkhaṃ bhavissatīti dīpeti. Ubho na homāti dvepi janā na bhavissāma. Mamañca disvānāti gāthāya ayamattho – idañca aparaṃ kāraṇaṃ, imasmiṃ mate anāthaṃ nippaccayaṃ maṃ pavaḍḍhitakāyaṃ disvā sabbo jano ‘‘imassa kakkaṭakassa sāduñca thūlañca muduñca maṃsa’’nti maṃ māretuṃ iccheyya, na kevalañca jano manusso, tiracchānabhūtā kākāpi maṃ disvā viheṭhayeyyuṃ viheseyyuṃ māreyyuṃ.
此处所说的是菩萨;贪我利益意即贪图利益。所谓‘抓我带向水中’,是指他亲手用长竹叉抓住我,将我带到水里,以损坏我身上的美丽妆饰。‘依我之见’意指若我此处被杀,则我身心将承受极大苦痛。‘皆难存活’表明我与他都不会存活。‘见我形体逐渐瘦弱’,此乃前因,因看见我这饥饿无助的瘦弱身躯,众人都徒劳地想要伤害我。歌谣中的意趣是,见我这既粗糙又肥厚且嫩生的肉体,众生都欲伤害我,不仅人类,连野兽乌鸦也会见我而攻击我,害我身亡。
Taṃ sutvā sappo cintesi ‘‘ekenupāyena imaṃ vañcetvā kākañca attānañca mocessāmī’’ti. Atha naṃ vañcetukāmo chaṭṭhaṃ gāthamāha –
闻此,猴子思惟道:“我若用一计诈骗此人,则既能救那只乌鸦,也能使自己脱困。”于是,欲以诈骗,作第六偈曰——
§99
99.
‘‘Sacetassa hetumha ubho gahītā, uṭṭhātu pose visamāvamāmi;
「若此事之因缘俱具,我则站起放出毒药;
Mamañca kākañca pamuñca khippaṃ, pure visaṃ gāḷhamupeti macca’’nti.
我与乌鸦快快释放,前往毒药剧烈之处死亡。」
Tattha sacetassa hetūti sace etassa kāraṇā. Uṭṭhātūti nibbiso hotu. Visamāvamāmīti ahamassa visaṃ ākaḍḍhāmi, nibbisaṃ naṃ karomi. Pure visaṃ gāḷhamupeti maccanti imañhi maccaṃ mayā anāvamiyamānaṃ visaṃ gāḷhaṃ balavaṃ hutvā upagaccheyya, taṃ yāva na upagacchati, tāvadeva amhe dvepi jane khippaṃ muñcāti.
此中,“若”的因缘即此。如果站起者愿消除,则我施毒药不使其灭亡。所谓“我与乌鸦快快释放”,谓我使未被其毒害的毒药剧烈有力地到达那死处,及至未至之前,我等二人便迅速解脱。
Taṃ sutvā kakkaṭako cintesi ‘‘ayaṃ ekenupāyena maṃ dvepi jane vissajjāpetvā palāyitukāmo, mayhaṃ upāyakosallaṃ na jānāti, ahaṃ dāni yathā sappo sañcarituṃ sakkoti, evaṃ aḷaṃ sithilaṃ karissāmi, kākaṃ pana neva vissajjessāmī’’ti evaṃ cintetvā sattamaṃ gāthamāha –
闻此,猿猴思惟:“此人欲用一计解救我与乌鸦二者逃生,然不知我善于计谋,今我亦将在行动上柔软放松,唯独不释放乌鸦。”如是思惟,作第七偈曰——
§100
100.
‘‘Sappaṃ pamokkhāmi na tāva kākaṃ, paṭibandhako hohiti tāva kāko;
『我解救一切,尚未束缚的乌鸦;』意即当乌鸦尚未受缚时我予以解救,而若乌鸦已经受了束缚,则它就是束缚于我。
Purisañca disvāna sukhiṃ arogaṃ, kākaṃ pamokkhāmi yatheva sappa’’nti.
『见人健康快乐,我亦释去那乌鸦的绳索。』此语说明见到人健康、幸福时,我便解除乌鸦的束缚。
Tattha paṭibandhakoti pāṭibhogo. Yatheva sappanti yathā bhavantaṃ sappaṃ muñcāmi, tathā kākaṃ pamokkhāmi, kevalaṃ tvaṃ imassa brāhmaṇassa sarīrato sīghaṃ visaṃ āvamāhīti.
此中『束缚』意为束缚之物。如同我对你说「我释去绳索」,也同样地,我解除这乌鸦的束缚,仅仅因为你那个婆罗门的身体迅速吐出毒物而已。
Evañca pana vatvā tassa sukhasañcāraṇatthaṃ aḷaṃ sithilamakāsi. Sappo visaṃ āvamitvā mahāsattassa sarīraṃ nibbisaṃ akāsi. So niddukkho uṭṭhāya pakativaṇṇeneva aṭṭhāsi. Kakkaṭako ‘‘sace ime dvepi janā arogā bhavissanti, mayhaṃ sahāyassa vaḍḍhi nāma na bhavissati, vināsessāmi ne’’ti cintetvā kattarikāya uppalamakuḷaṃ viya aḷehi ubhinnampi sīsaṃ kappetvā jīvitakkhayaṃ pāpesi. Kākīpi tamhā ṭhānā palāyi. Bodhisatto sappassa sarīraṃ daṇḍake veṭhetvā gumbapiṭṭhe khipi. Suvaṇṇakakkaṭakaṃ sobbhe vissajjetvā nhatvā sālindiyagāmameva gato. Tato paṭṭhāya kakkaṭakena saddhiṃ adhikataro vissāso ahosi.
于是他说完,为了他安乐自在放松身心。他吐出毒物,唾液沾满那个大生物的肉体。他痛苦地起身,竭力站立。那猴子心想:「若这些两个人都健康,我的助手就无法增长,我会灭亡。」于是它用剑般尖锐的荆棘如同莲花丛,将两者的头颅刺破,导致生死。母乌鸦也在那里逃走。菩萨在丛林中寻找那乌鸦的身体后,飞向树丛顶端。在金色猕猴身边停留一下,然后便去了沙林村庄。由此猴子们对菩萨产生更深的信赖。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānento osānagāthamāha –
教师承受此法宣说,展示真实,且阐释故事时以叹息讽喻说道——
§101
101.
‘‘Kāko tadā devadatto ahosi, māro pana kaṇhasappo ahosi;
当时,迦楼罗是一位天人,魔王则是黑蛇恶魔;
Ānandabhaddo kakkaṭako ahosi, ahaṃ tadā brāhmaṇo homi satthā’’ti.
阿难那巴陀当时是猴子,我则是一位婆罗门,称为“导师”。
Saccapariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. Kākī pana gāthāya na vuttā, sā ciñcamāṇavikā ahosīti.
真理圆满之时,许多人成为初果圣者,但迦楼罗未在偈颂中论及,被视为无足轻重的生灵。
Suvaṇṇakakkaṭakajātakavaṇṇanā catutthā. · 金蟹本生注疏第四
[390] 5. Mayhakajātakavaṇṇanā
[390] 五、《自我诞生本生》注释
Sakuṇomayhako nāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto āgantukaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyañhi āgantukaseṭṭhi nāma aḍḍho ahosi mahaddhano. So neva attanā bhoge bhuñji, na paresaṃ adāsi, nānaggarase paṇīte bhojane upanīte taṃ na bhuñjati, bilaṅgadutiyaṃ kaṇājakaṃ eva bhuñjati, dhūpitavāsitesu kāsikavatthesu upanītesu tāni hāretvā thūlathūlasāṭake nivāseti, ājānīyayutte maṇikanakavicitte rathe upanīte tampi harāpetvā kattararathakena gacchati, suvaṇṇacchatte dhāriyamāne taṃ apanetvā paṇṇacchattena dhāriyamānena. So yāvajīvaṃ dānādīsu puññesu ekampi akatvā kālaṃ katvā roruvaniraye nibbatti. Tassa aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājabalaṃ sattahi rattidivasehi rājakulaṃ pavesesi. Tasmiṃ pavesite rājā bhuttapātarāso jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisinno ‘‘kiṃ, mahārāja, buddhupaṭṭhānaṃ na karosī’’ti vutte ‘‘bhante, sāvatthiyaṃ āgantukaseṭṭhino nāma kālakatassa assāmikadhane amhākaṃ ghare āhariyamāneyeva satta rattidivasā gatā, so pana etaṃ dhanaṃ labhitvāpi neva attanā paribhuñji, na paresaṃ adāsi, rakkhasapariggahitapokkharaṇī viyassa dhanaṃ ahosi, so ekadivasampi paṇītabhojanādīnaṃ rasaṃ ananubhavitvāva maraṇamukhaṃ paviṭṭho, evaṃ maccharī apuññasatto kiṃ katvā ettakaṃ dhanaṃ labhi, kena cassa bhogesu cittaṃ na ramī’’ti satthāraṃ pucchi. Satthā ‘‘mahārāja, dhanalābho ca, dhanaṃ laddhā aparibhuñjanakāraṇañca teneva kata’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
这位名为迦楼罗的小子,是一位导师,他在祗树林中对一位来访的富商讲说。那位富商是沙瓦提人,名为来访商,是一位富有巨资的大财主。他既不自己享用财富,也不施舍给他人。非城中贵族所设盛宴中的食物,他也不吃,只食用二次市场上的残羹剩饭。他住在熏香燃烧的细密丝帛织品之中,住处宽敞如巨大的屋宇,车马装饰宝珠黄金,他乘坐而去,车伕驱马在金伞下护持他。他一生未曾积累任何善行功德,终究因病而入恶道狱。他无子嗣为伴,世袭王权被一个长达七天七夜的王室敌族夺取。那敌族王出入王宫,上至祗树林,拜敬导师,坐下说:“陛下,你为何不扶持佛法?”导师答曰:“尊者,沙瓦提的来访富商,名为来访商,连绵七天七夜运送外乡财产到府中,尽管得此财富,却既不自己享用,亦不施舍于他人。宝池富饶丰富,此财富如有保护者,然而,即便一天也未尝享用佳肴美味,就这样步入死亡之门。这等如蛆虫的恶人,虽获如此财富,因何心中不生喜乐?”导师被问,则回答:“陛下,财富的获得与财富被不享用正是同一原因。”他因此请求取回过去遗留的财富。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasiseṭṭhi assaddho ahosi maccharī, na kassaci kiñci deti, na kañci saṅgaṇhāti. So ekadivasaṃ rājupaṭṭhānaṃ gacchanto tagarasikhiṃ nāma paccekabuddhaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā vanditvā ‘‘laddhā, bhante, bhikkhā’’ti pucchitvā ‘‘nanu carāma mahāseṭṭhī’’ti vutte purisaṃ āṇāpesi ‘‘gaccha, imaṃ amhākaṃ gharaṃ ānetvā mama pallaṅke nisīdāpetvā amhākaṃ paṭiyattabhattassa pattaṃ pūretvā dāpehī’’ti. So paccekabuddhaṃ gharaṃ netvā nisīdāpetvā seṭṭhibhariyāya ācikkhi. Sā nānaggarasabhattassa pattaṃ pūretvā tassa adāsi. So bhattaṃ gahetvā seṭṭhinivesanā nikkhamitvā antaravīthiyaṃ paṭipajji. Seṭṭhi rājakulato paccāgacchanto taṃ disvā vanditvā ‘‘laddhaṃ, bhante, bhatta’’nti pucchi. ‘‘Laddhaṃ mahāseṭṭhī’’ti. So pattaṃ oloketvā cittaṃ pasādetuṃ nāsakkhi , ‘‘imaṃ me bhattaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjitvā dukkarampi kammaṃ kareyyuṃ, aho vata me jānī’’ti aparacetanaṃ paripuṇṇaṃ kātuṃ nāsakkhi. Dānañhi nāma tisso cetanā paripuṇṇaṃ kātuṃ sakkontasseva mahapphalaṃ hoti.
过去,在巴拉那西,由婆罗门达特调治国政时,有一位富商名马车贪婪,他不信任何人,不赠与别人任何财物,也不收集。他一日巡访王宫时,看到一位名为塔迦罗毗诃的独觉佛在乞食,拜敬后请教:“尊者,我们是否可同行?”独觉佛答曰:“行。”他将富商请至家中,让其坐卧榻上,并填满奴仆的食器给予食用。富商离开宅邸穿过内院时,见有人出入,便上前拜敬说:“尊者,请用餐。”得到回应:“已得食。”他细看食具,心中不安,认为:“我的食物即使给奴仆或工人吃,也不会带来恶业啊,可惜如此。”他的意识不自在,无法安心。因施舍,三种意念皆得圆满,故果报极大。
‘‘Pubbeva dānā sumanā bhavāma, dadampi ve attamanā bhavāma;
过去,我常怀喜乐心布施;现在我也常怀自喜心布施;
Datvāpi ve nānutappāma pacchā, tasmā hi amhaṃ daharā namiyyare. (jā. 1.10.95);
即便布施之后,我亦不生悔恨。因此,孩童们曾纵容我们。
‘‘Pubbeva dānā sumano, dadaṃ cittaṃ pasādaye;
过去常怀欢喜心布施,布施能安慰心意;
Datvā attamano hoti, esā yaññassa sampadā’’. (a. ni. 6.37; pe. va. 305);
布施之后能生自喜,此谓供养之功德圆满。」
Iti, mahārāja, āgantukaseṭṭhi tagarasikhipaccekabuddhassa dinnapaccayena bahuṃ dhanaṃ labhi, datvā aparacetanaṃ paṇītaṃ kātuṃ asamatthatāya bhoge bhuñjituṃ nāsakkhīti. ‘‘Puttaṃ pana kasmā na labhi, bhante’’ti? Satthā ‘‘puttassa alabhanakāraṇampi teneva kataṃ, mahārājā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
如是,尊王,因外来富商、商贾、独觉佛的施舍条件,他得到大量财富,但布施之后无法安然享受福报,不能圆满行善之供养,享乐时难以自制。你问:“为何不生儿子呢,尊者?”师曰:“不生儿子的原因正是因此,尊王。”于是他以此缘由祈求,取来了过往福报。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhave seṭṭhikule nibbattitvā vayappatto mātāpitūnaṃ accayena kaniṭṭhaṃ saṅgaṇhitvā kuṭumbaṃ vicārento gharadvāre dānasālaṃ kāretvā mahādānaṃ pavattento agāraṃ ajjhāvasi. Athassa eko putto jāyi. So tassa padasā gamanakāle kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme cānisaṃsaṃ disvā saddhiṃ puttadārena sabbaṃ gharavibhavaṃ kaniṭṭhassa niyyātetvā ‘‘appamatto dānaṃ pavattehī’’ti ovādaṃ datvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā himavantapadese vihāsi. Kaniṭṭhopissa ekaṃ puttaṃ paṭilabhi. So taṃ vaḍḍhantaṃ disvā cintesi ‘‘mama bhātu putte jīvante kuṭumbaṃ bhinditvā dvidhā bhavissati, bhātu puttaṃ māressāmī’’ti. Atha naṃ ekadivasaṃ nadiyaṃ opilāpetvā māresi. Tamenaṃ nhatvā āgataṃ bhātu jāyā ‘‘kuhiṃ mama putto’’ti pucchi. ‘‘Nadiyaṃ udakaṃ kīḷi, atha naṃ udake vicinanto nāddasa’’nti. Sā roditvā kanditvā tuṇhī ahosi.
过去,在巴拉那西城,菩提萨埵生于一位富有的商贾家族,家产达十八亿宝物,长大后母亲双亡,便成为家中最小者,聚集亲族考量家产,在家门处建造布施堂大行布施,乃住舍。后来他生一子。一次父亲出行时,看见儿子放纵欲念,于是与儿子约定将家产全部出给幼子,劝导他说:“当细心布施。”遂于沙弥戒下出家,获得神通与禅定,住于喜马拉雅地区。于幼子处得一子。见该子成长,心念道:“我弟儿尚在人世,若分家产,家中将分裂为二,我将令弟子死去。”于是一天在河边将其杀害。该弟儿死亡归来,问:“我的儿子在哪里?”答曰:“你曾将其戏水河中,后在水中寻找未见。”母亲哭泣哀悼后变得寂静。
Bodhisatto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘idaṃ kiccaṃ pākaṭaṃ karissāmī’’ti ākāsenāgantvā bārāṇasiyaṃ otaritvā sunivattho supāruto tassa gharadvāre ṭhatvā dānasālaṃ adisvā ‘‘dānasālāpi iminā asappurisena nāsitā’’ti cintesi. Kaniṭṭho tassa āgatabhāvaṃ ñatvā āgantvā mahāsattaṃ vanditvā pāsādaṃ āropetvā subhojanaṃ bhojesi. So bhattakiccāvasāne sukhakathāya nisinno ‘‘dārako na paññāyati, kahaṃ nu kho’’ti pucchi. ‘‘Mato, bhante’’ti. ‘‘Kena kāraṇenā’’ti? ‘‘Udakakīḷanaṭṭhāne asukakāraṇenāti na jānāmī’’ti. ‘‘Kiṃ tvaṃ asappurisa na jānissasi, tayā katakiccaṃ mayhaṃ pākaṭaṃ, nanu tvaṃ iminā nāma kāraṇena taṃ māresi, kiṃ nu tvaṃ rājādīnaṃ vasena nassamānaṃ dhanaṃ rakkhituṃ sakkuṇeyyāsi, mayhakasakuṇassa ca tuyhañca kiṃ nānākaraṇa’’nti? Athassa mahāsatto buddhalīḷāya dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
菩萨知晓此事已生,心念“此事当明现”为先,自虚空降临,至巴拉那西,诸衣备具。彼立于舍门前,察看施舍厅,心念“施舍厅亦被此恶人所毁”。少童知其来至,迎入礼拜,安置于高座,设供膳食,供养飨食。膳毕,欢坐共语,言曰“童子不解慧,孰能知耶?”答曰“我知,尊者。”复问“何因故知?”答曰“不知水戏处病因故。”彼复问“以何不识恶人?其所为我明,岂汝以此故杀之?居王及诸贵族之家,财产消尽,汝能守护乎?我以守财之人及汝何?”彼大士以佛戏法演说法义,歌诵偈言—
§102
102.
‘‘Sakuṇo mayhako nāma, girisānudarīcaro;
“守财者乃我也,行走山林河谷;
Pakkaṃ pipphalimāruyha, ‘mayhaṃ mayha’nti kandati.
攀熟枇杷树枝,悲鸣自述吾有。”
§103
103.
‘‘Tassevaṃ vilapantassa, dijasaṅghā samāgatā;
“如是痛号者,昼夜众群聚集;
Bhutvāna pipphaliṃ yanti, vilapatveva so dijo.
化作胡椒,便去求取;如其哀号,正如晨曦初现一般短暂。
§104
104.
‘‘Evameva idhekacco, saṅgharitvā bahuṃ dhanaṃ;
「在此,有人如此行事,积聚大量财富,
Nevattano na ñātīnaṃ, yathodhiṃ paṭipajjati.
而尚未达到其亲属所应享受的程度,仍如高尚之道谨守奉行。」
§105
105.
‘‘Na so acchādanaṃ bhattaṃ, na mālaṃ na vilepanaṃ;
「彼不以覆盖之物为食物,既不以串珠为饰,亦不涂抹油脂;」
Anubhoti sakiṃ kiñci, na saṅgaṇhāti ñātake.
彼感受某种事物时,不摄持亲属的利益。
§106
106.
‘‘Tassevaṃ vilapantassa, mayhaṃ mayhanti rakkhato;
「那个如此哀叹的人,当即保护我,也同样保护自己,
Rājāno atha vā corā, dāyādā yeva appiyā;
无论是国王或盗贼,抑或是亲近的亲属,
Dhanamādāya gacchanti, vilapatveva so naro.
他们为了得到财富而去,并且像哀叹者那样哀叹。
§107
107.
‘‘Dhīro bhoge adhigamma, saṅgaṇhāti ca ñātake;
『智慧者』是指获得财富者;『saṅgaṇhāti』是指集合亲属。
Tena so kittiṃ pappoti, pecca sagge pamodatī’’ti.
因此,该智慧者获得名声,未来生天上而欢喜。
Tattha mayhakoti ‘‘mayhaṃ mayha’’nti viravanavasena evaṃladdhanāmo. Girisānudarīsu caratīti girisānudarīcaro. Pakkaṃ pipphalinti himavantapadese ekaṃ phalabharitaṃ pipphalirukkhaṃ. Kandatīti dijagaṇe taṃ rukkhaṃ parivāretvā pakkāni khādante vāretuṃ ‘‘mayhaṃ mayha’’nti paridevanto vicarati. Tassevaṃ vilapantassāti tassa vilapantasseva. Bhutvāna vipphaliṃ yantīti taṃ pipphalirukkhaṃ paribhuñjitvā aññaṃ phalasampannaṃ rukkhaṃ gacchanti. Vilapatvevāti so pana dijo vilapatiyeva. Yathodhinti yathākoṭṭhāsaṃ, mātāpitābhātubhaginīputtadhītādīnaṃ upabhogaparibhogavasena yo yo koṭṭhāso dātabbo, taṃ taṃ na detīti attho.
于此,「玛哈果帝」(Mayhakoti)之名,乃因其不断呼叫「我的!我的!」之哀鸣而得。『行山坡岩洞间』者,谓其游行于山坡岩洞之中。『熟透的胡椒果』者,谓雪山山麓地带一棵挂满果实的胡椒树。『哀鸣』者,谓彼围绕那棵树,欲驱赶众鸟食其熟果,而悲叹游走,口呼「我的!我的!」。『彼如是哀诉』者,即彼正哀诉之时。『食后离胡椒树而去』者,谓众鸟享用那棵胡椒树的果实之后,便飞往另一棵果实丰盛的树去。『哀诉不止』者,谓那只鸟兀自哀诉不已。『如数应给』者,即按份额,谓对父母、兄弟、姐妹、子女等人,凡应依受用、享用之道所应给与的各各份额,皆不给与,此乃其义。
Sakinti ekavārampi nānubhoti. ‘‘Saka’’ntipi pāṭho, attano santakampīti attho. Na saṅgaṇhātīti bhattacchādanabījanaṅgalādidānavasena na saṅgaṇhāti. Vilapatveva so naroti etesu rājādīsu dhanaṃ gahetvā gacchantesu kevalaṃ so puriso vilapatiyeva. Dhīroti paṇḍito. Saṅgaṇhātīti attano santikaṃ āgate dubbalañātake bhattacchādanabījanaṅgalādidānena saṅgaṇhāti. Tenāti so puriso tena ñātisaṅgahena catuparisamajjhe kittiñca attano vaṇṇabhaṇanañca pāpuṇāti, pecca sagge devanagare pamodati.
『Sakinti』亦有另解,意指不曾经历一次。『sakañti』是读音,意含自身颤抖。『Na saṅgaṇhāti』指非因供养粮食、遮盖、种子、蔬菜之给施而聚合。悲叹正是他于诸王等携带财物离去时,如同此人发出悲叹。『dhīro』意即贤者。『Saṅgaṇhāti』指集合于自身近处的弱小亲属,以粮食、蔬菜、种子等供养。由此,该人因与亲族聚合,在四亲中获得名声和赞美,因此,未来生天上天宫而欢欣。
Evaṃ mahāsatto tassa dhammaṃ desetvā dānaṃ pākatikaṃ kāretvā himavantameva gantvā aparihīnajjhāno brahmalokūpago ahosi.
如此这位大丈夫阐述其法,施行布施,前往喜马拉雅山地,心无所爱执,往生梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘iti kho, mahārāja, āgantukaseṭṭhi bhātu puttassa māritattā ettakaṃ kālaṃ neva puttaṃ, na dhītaraṃ alabhī’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kaniṭṭho āgantukaseṭṭhi ahosi, jeṭṭhako pana ahameva ahosi’’nti.
此教师传授此法说后说:『大王啊,阿干徒塞帝比库之子,因子死去,时日虽久,未得女儿。』于是叙述生平故事,称那时阿干徒塞帝尚年轻,我则为长者。
Mayhakajātakavaṇṇanā pañcamā. · 我的本生注疏第五
[391] 6. Vijjādharajātakavaṇṇanā
[391] 六、智慧持者本生传说解说
Dubbaṇṇarūpanti idaṃ satthā jetavane viharanto lokatthacariyaṃ ārabbha kathesi. Vatthu mahākaṇhajātake (jā. 1.12.61 ādayo) āvi bhavissati. Tadā pana satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato lokatthacariyaṃ cariyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
这段说:世尊在揭树林安居时,观察到了世间的丑恶形貌,开始宣说利益众生的法门。此事发生在大蔽树本生(本生经卷一十二章六一节之始)。然而当时世尊说,“诸比库,现今诸佛虽已成道而为利益众生而行”,回顾过去的因缘。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sakko ahosi. Tadā eko vijjādharo vijjaṃ parivattetvā aḍḍharattasamaye āgantvā bārāṇasirañño aggamahesiyā saddhiṃ aticarati, tassā paricārikāyo sañjāniṃsu. Sā sayameva rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘deva, eko puriso aḍḍharattasamaye sirigabbhaṃ pavisitvā maṃ dūsetī’’ti āha. ‘‘Sakkhissasi pana kiñci saññāṇaṃ kātu’’nti? ‘‘Sakkomi, devā’’ti sā jātihiṅgulikapātiṃ āharāpetvā tassa purisassa rattiṃ āgantvā abhiramitvā gacchantassa piṭṭhiyaṃ pañcaṅgulikaṃ datvā pātova rañño ārocesi. Rājā manusse āṇāpesi ‘‘gacchatha, sabbadisāsu oloketvā piṭṭhiyaṃ katajātihiṅgulapañcaṅgulikapurisaṃ gaṇhathā’’ti. Vijjādharopi rattiṃ anācāraṃ katvā divā susāne sūriyaṃ namassanto ekapādena tiṭṭhati. Rājapurisā taṃ disvā parivārayiṃsu. So ‘‘pākaṭaṃ me kammaṃ jāta’’nti vijjaṃ parivattetvā ākāsena uppatitvā gato.
过去时,波罗奈国有一婆罗门名叫布施王,为未来的觉悟者(菩萨)。当时一位智慧持者拥有变化智慧,常在半夜出没,于波罗奈国王与王后同处之处经过,王后侍女发现此事。她立即前去向国王报告:“陛下,夜里有人偷偷进入宫中玷污我。”国王问:“你能辨认形迹吗?”侍女说:“陛下,我是智慧持者,不是凡夫俗子。”于是一夜之间智慧持者借用变化术,五指作爪状抓了侍女,然后飞跑。国王起身嘱咐护卫:“你们要在四处巡逻,抓住那个用爪状手指抓人的人。”智慧持者整夜未睡,白天面向太阳顶礼,单脚站立。王宫人士见之将他包围,他说:“我的所作业已明显。”然后施展变化之术,飞入空中消失。
Rājā taṃ disvā āgatapurise ‘‘addasathā’’ti pucchi. ‘‘Āma, addasāmā’’ti. ‘‘Ko nāmeso’’ti? ‘‘Pabbajito, devā’’ti. ‘‘So hi rattiṃ anācāraṃ katvā divā pabbajitavesena vasati’’. Rājā ‘‘ime divā samaṇavesena caritvā rattiṃ anācāraṃ karontī’’ti pabbajitānaṃ kujjhitvā micchāgahaṇaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ vijitā ime sabbe pabbajitā palāyantu, diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne rājāṇaṃ karissantū’’ti bheriṃ carāpesi. Tiyojanasatikā kāsiraṭṭhā palāyitvā sabbe pabbajitā aññarājadhāniyo agamiṃsu. Sakalakāsiraṭṭhe manussānaṃ ovādadāyako ekopi dhammikasamaṇabrāhmaṇo nāhosi. Anovādakā manussā pharusā ahesuṃ, dānasīlavimukhā matamatā yebhuyyena apāye nibbattiṃsu, sagge nibbattanakā nāma nāhesuṃ.
国王见状便召见来人询问:“你见到了吗?”回答说:“是,我们看见了。”问:“叫什么名字?”答:“是位出家人,陛下。”国王说:“他以出家人身份白天生活,夜里作恶。”于是国王责令所有出家人都离开城市,并扬言:“所有出家人不管在何处,都不要来扰乱王城。”波罗奈国国土是三十余由旬宽广的王国,所有出家人离去,其他国王也不敢接纳。整个波罗奈国没有一个笃信戒律的比库或婆罗门,劝戒无效,众人偏向放逸,布施与戒律退失,大多沦陷于地狱,天界即涅槃者无一人。
Sakko nave devaputte apassanto ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjetvā vijjādharaṃ nissāya bārāṇasiraññā kuddhena micchāgahaṇaṃ gahetvā pabbajitānaṃ raṭṭhā pabbājitabhāvaṃ ñatvā ‘‘ṭhapetvā maṃ añño imassa rañño micchāgahaṇaṃ bhindituṃ samattho nāma natthi, rañño ca raṭṭhavāsīnañca avassayo bhavissāmī’’ti cintetvā nandamūlapabbhāre paccekabuddhānaṃ santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘bhante, mayhaṃ ekaṃ mahallakaṃ paccekabuddhaṃ detha, kāsiraṭṭhaṃ pasādessāmī’’ti āha. So saṅghattherameva labhi, athassa pattacīvaraṃ gahetvā taṃ purato katvā sayaṃ pacchato hutvā sirasmiṃ añjaliṃ ṭhapetvā paccekabuddhaṃ namassanto uttamarūpadharo māṇavako hutvā sakalanagarassa matthakena tikkhattuṃ vicaritvā rājadvāraṃ āgantvā ākāse aṭṭhāsi. Amaccā rañño ārocesuṃ ‘‘deva, abhirūpo māṇavako ekaṃ samaṇaṃ ānetvā rājadvāre ākāse ṭhito’’ti. Rājā āsanā uṭṭhāya sīhapañjare ṭhatvā ‘‘māṇavaka, kasmā tvaṃ abhirūpo samāno etassa virūpassa samaṇassa pattacīvaraṃ gahetvā namassamāno ṭhito’’ti tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
萨咖天帝在天界观察此事,便召智慧持者,因王后愤怒起疑,抓捕出家人,并知道其用诳骗等不正当行为迷惑众人,便思考:“没有别人能打破这国王的错误所持戒律,国王与子民都要遭此祸患。”接着他前往独觉佛(外道)之处,顶礼请教:“请师赐我一位伟大的独觉佛弟子,让我能将波罗奈国接引归正。”独觉佛授予一师即成为僧侣,据信其法衣,先立于前,后自接立礼,顶礼独觉佛,化身成为仪表端庄的青年,游走在城中市集,于王宫门前于空中悬立。王宫仆人报告国王:“陛下,有位俊美的青年领了一位出家人,站立空中于王宫门口。”国王起身,坐于狮子座,问道:“小青年,你为何以俊美现身,还持取这位丑陋的出家人法衣,向他顶礼呢?”于是他与那青年交谈,开示曰——
§108
108.
‘‘Dubbaṇṇarūpaṃ tuvamariyavaṇṇī, purakkhatvā pañjaliko namassasi;
『你这色丑难观者,先跨前来合掌礼敬,』
Seyyo nu teso udavā sarikkho, nāmaṃ parassattano cāpi brūhī’’ti.
『那位出家人,是否比他更优胜?请称说他的名号。』
Tattha ariyavaṇṇīti sundararūpo. Seyyo nu tesoti eso virūpo pabbajito kiṃ nu tayā uttaritaro, udāhu sarikkho. Nāmaṃ parassattano cāpīti etassa parassa ca attano ca nāmaṃ brūhīti pucchati.
此中所谓阿里雅色者,为美丽之形。所谓“是否更优胜”,即问此出家人是否丑陋,或是否比你更高胜,举例指抓膝坐法。所谓“请称说他的名号”,即问你说的是他人名号,还是自己的名字。
Atha naṃ sakko ‘‘mahārāja, samaṇā nāma garuṭṭhāniyā, tena me nāmaṃ lapituṃ na labbhati, mayhaṃ pana te nāmaṃ kathessāmī’’ti vatvā dutiyaṃ gāthamāha –
尔时萨咖天帝告言:『大王,沙门即是牟尼,不便称他名,但我却可为你称说。』说毕复作第二偈:
§109
109.
‘‘Na nāmagottaṃ gaṇhanti rāja, sammaggatānujjugatāna devā;
『诸天不取名姓,大王,唯随正法而行。』
Ahañca te nāmadheyyaṃ vadāmi, sakkohamasmī tidasānamindo’’ti.
我也对你说,这名字应被称为:‘我乃萨咖天帝,三世之主’。
Tattha sammaggatānujjugatāna devāti mahārāja, sabbasaṅkhāre yathā sabhāvasarasavasena sammasitvā aggaphalaṃ arahattaṃ pattattā sammaggatānaṃ, ujunā ca aṭṭhaṅgikena maggena nibbānaṃ gatattā ujugatānaṃ mahākhīṇāsavānaṃ upapattidevehi uttaritarānaṃ visuddhidevānaṃ upapattidevā nāmagottaṃ na gaṇhanti. Ahañca te nāmadheyyanti apica ahaṃ attano nāmadheyyaṃ tuyhaṃ kathemi.
在这里,所谓的真修行者所遵循者是指诸天大王。犹如一切诸行皆依其自性流转而成,真修行者得成阿拉汉果、证得净灭,当以正道八支之道圆满入涅槃。修行圆满的那些大彻底断除烦恼者、成净天者并成名门族群的神祇,皆不承认他种名称。我亦称你为名称,应是出于自己为名,非以他物。
Taṃ sutvā rājā tatiyagāthāya bhikkhunamassane ānisaṃsaṃ pucchi –
王闻此,问比库并以第三颂句相询因缘:
§110
110.
‘‘Yo disvā bhikkhuṃ caraṇūpapannaṃ, purakkhatvā pañjaliko namassati;
「见到修比库者,脚下所及,恭敬跪礼合掌;
Pucchāmi taṃ devarājetamatthaṃ, ito cuto kiṃ labhate sukhaṃ so’’ti.
我问此天王意旨,其中及彼之后,此人何获安乐?」
Sakko catutthagāthāya kathesi –
萨咖以第四偈而说──
§111
111.
‘‘Yo disvā bhikkhuṃ caraṇūpapannaṃ, purakkhatvā pañjaliko namassati;
『见比库已臻足下,先前行礼合掌敬;
Diṭṭheva dhamme labhate pasaṃsaṃ, saggañca so yāti sarīrabhedā’’ti.
现见法中得称赞,死后升天身解脱。』
Tattha bhikkhunti bhinnakilesaṃ parisuddhapuggalaṃ. Caraṇūpapannanti sīlacaraṇena upetaṃ. Diṭṭheva dhammeti na kevalaṃ ito cutoyeva, imasmiṃ pana attabhāve so pasaṃsaṃ labhati, pasaṃsāsukhaṃ vindatīti.
此中比库者,谓断除烦恼清净之人。足下临近者,谓具戒行护持之人。现见法中者,不仅此世现法,而是以自身实理而获称赞、得受称快。
Rājā sakkassa kathaṃ sutvā attano micchāgahaṇaṃ bhinditvā tuṭṭhamānaso pañcamaṃ gāthamāha –
王闻此萨咖言,断除己之邪取,心满意足,乃诵第五偈曰──
§112
112.
‘‘Lakkhī vata me udapādi ajja, yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiddasāma;
‘财富今日突然生起,欲观天帝之形象;
Bhikkhuñca disvāna tuvañca sakka, kāhāmi puññāni anappakānī’’ti.
看见比库与汝这位天帝,令我已无没有功德可积。’
Tattha lakkhīti sirī, paññātipi vadanti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ajja mama tava vacanaṃ suṇantasseva kusalākusalavipākajānanapaññā udapādīti. Yanti nipātamattaṃ. Bhūtapatiddasāmāti bhūtapatiṃ addasāma.
此处“财富”为富贵,“sirī”亦有此义。此语意谓——今日我刚听闻你的话语,即觉生起识别善恶果报之智慧。此“yanti”仅为助词。“欲观天帝之形象”即见天帝形象。
Taṃ sutvā sakko paṇḍitassa thutiṃ karonto chaṭṭhaṃ gāthamāha –
闻此,萨咖天帝赞叹贤者,作第六颂曰——
§113
113.
‘‘Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
‘应当在此善用智慧与广博闻见的修行者,他们善于深思熟虑;
Bhikkhuñca disvāna mamañca rāja, karohi puññāni anappakānī’’ti.
见到比库及我这国王时,应当修行无瑕疵的善业。’
Tattha bahuṭhānacintinoti bahūni kāraṇāni cintanasamatthā.
其中‘善于深思熟虑’意指能够思量众多因缘。
Taṃ sutvā rājā osānagāthamāha –
王听闻此语,慷慨激昂地说:
§114
114.
‘‘Akkodhano niccapasannacitto, sabbātithīyācayogo bhavitvā;
‘不生嗔恨,心常清净安宁,断除一切恶行。’
Nihacca mānaṃ abhivādayissaṃ, sutvāna devinda subhāsitānī’’ti.
我将放下自尊表示敬意,听闻天帝们的善语。
Tattha sabbātithīyācayogo bhavitvāti sabbesaṃ atithīnaṃ āgatānaṃ āgantukānaṃ yaṃ yaṃ te yācanti, tassa tassa yutto anucchaviko bhavitvā, sabbaṃ tehi yācitayācitaṃ dadamānoti attho. Sutvāna devinda subhāsitānīti tava subhāsitāni sutvā ahaṃ evarūpo bhavissāmīti vadati.
其中有全面施主的意思,即对所有宾客、来访者所求者,都有相应的答谢回报,成为适合的陪伴者,给予一切他们所求所请的事。听闻天帝们的善语,就是指听闻你们所说的善语后,我心中生起此种信解。
Evañca pana vatvā pāsādā oruyha paccekabuddhaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Paccekabuddho ākāse pallaṅkena nisīditvā ‘‘mahārāja, vijjādharo na samaṇo, tvaṃ ito paṭṭhāya ‘atuccho loko, atthi dhammikasamaṇabrāhmaṇā’ti ñatvā dānaṃ dehi, sīlaṃ rakkha, uposathakammaṃ karohī’’ti rājānaṃ ovadi. Sakkopi sakkānubhāvena ākāse ṭhatvā ‘‘ito paṭṭhāya appamattā hothā’’ti nāgarānaṃ ovādaṃ datvā ‘‘palātā samaṇabrāhmaṇā āgacchantū’’ti bheriṃ carāpesi. Atha te ubhopi sakaṭṭhānameva agamaṃsu. Rājā tassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni akāsi.
说完这话后,便登上宫殿,敬礼独觉者,随后独自站立于一旁。独觉者席于空中席垫上,告诫王说:“大王,持记者并非沙门,汝从此起见已知‘不净世间,存在具德之沙门婆罗门’,请施予布施,护持戒律,行持优婆塞仪。”萨咖亦借助萨咖神力立于空中,告诫众天人说:“从此起,当勤谨戒慎。”随即击鼓发出号令:“让远处之沙门婆罗门们来吧!”于是二人均乘坐盛车来到王宫。王遵随其劝诫,实行布施及诸多功德。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā paccekabuddho parinibbuto, rājā ānando ahosi, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀继承此法要而作说诵,兴起故事,言:“当时独觉者已圆寂,王名阿难,萨咖本人即是我。”
Vijjādharajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 持明者本生注疏第六
[392] 7. Siṅghapupphajātakavaṇṇanā
[392] 七、狮子花生故事注释
Yametanti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira jetavanā nikkhamitvā kosalaraṭṭhe aññataraṃ araññaṃ nissāya viharanto ekadivasaṃ padumasaraṃ otaritvā supupphitapadumaṃ disvā adhovāte ṭhatvā upasiṅghi. Atha naṃ tasmiṃ vane adhivatthā devatā ‘‘mārisa, tvaṃ gandhatheno nāma, idaṃ te ekaṃ theyyaṅga’’nti saṃvejesi. So tāya saṃvejito puna jetavanaṃ āgantvā satthāraṃ vanditvā nisinno ‘‘kahaṃ bhikkhu nivutthosī’’ti puṭṭho ‘‘asukavanasaṇḍe nāma, tattha ca maṃ devatā evaṃ nāma saṃvejesī’’ti āha. Atha naṃ satthā ‘‘na kho bhikkhu pupphaṃ upasiṅghanto tvameva devatāya saṃvejito, porāṇakapaṇḍitāpi saṃvejitapubbā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
当时佛陀住在祇树给孤独园,与一名比库开始谈论。该比库离开祇树给孤独园,依靠寂静的境地,某日下至莲池,见到盛开的莲花,他站立在莲花下嗅闻。此时森林中天神出现,对他说:“魔王,你名为香气持者,这是你的独有标记。”他被其惊动,返回祇树园,礼敬师长坐下。佛陀问他:“比库,你从何处归来?”答曰:“名为阿速伽树林,天神即在那里如此感召我。”佛陀言:“比库,非彼比库独被天神称召,前辈众学者亦曾受召。”佛陀向他请教,使其回忆过往经历。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ kāsikagāme brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ uggahitasippo aparabhāge isipabbajjaṃ pabbajitvā ekaṃ padumasaraṃ nissāya upavasanto ekadivasaṃ saraṃ otaritvā supupphitapadumaṃ upasiṅghamāno aṭṭhāsi. Atha naṃ ekā devadhītā rukkhakkhandhavivare ṭhatvā saṃvejayamānā paṭhamaṃ gāthamāha –
在过去,世尊曾于巴拉那西婆罗门家族中投生为菩萨。在一个名为迦斯迦的村落,他年老时弃去俗世,持拄杖下山,剃除头发,出家为沙门,独坐于一方莲叶上。适一日夜晚过后,他离开沙莲,坐于盛开的莲花上,站立着。忽然,有一位天女立于树叶缝隙之中,动容而起,以诗句初次称颂之曰——
§115
115.
‘‘Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi;
“汝采摘此莲花,不从他手取, 此朵独为圣者,诸香非魔所赐。”
Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhathenosi mārisā’’ti.
其中“独为”意指“单一部分”。
Tattha ekaṅgametanti ekakoṭṭhāso esa.
之后菩萨复以第二诗句歌颂——
Tato bodhisatto dutiyaṃ gāthamāha –
此后,菩萨说出第二首偈颂——
§116
116.
一百一十六。
‘‘Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ;
『我既不夺取,亦不破坏,远离毒蛇,我独自采莲;
Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’ti.
那么何以色彩、香气称说莲花呢?』
Tattha ārā siṅghāmīti dūre ṭhito ghāyāmi. Vaṇṇenāti kāraṇena.
此处所谓远离毒蛇者,是指远远地站着嗅闻;所谓色彩,是指其因缘所成。
Tasmiṃ khaṇe eko puriso tasmiṃ sare bhisāni ceva khaṇati, puṇḍarīkāni ca bhañjati . Bodhisatto taṃ disvā ‘‘maṃ ārā ṭhatvā upasiṅghantaṃ ‘coro’ti vadasi, etaṃ purisaṃ kasmā na bhaṇasī’’ti tāya saddhiṃ sallapanto tatiyaṃ gāthamāha –
一时,有一人于莲池中采摘莲萼,并折断莲花。菩提萨埵见此,谓人曰:『我于莲前站立,你却偷采,称我是盗贼,何故不言彼人呢?』二者交谈,于是菩提萨埵作第三偈诵说——
§117
117.
一百一十七。
‘‘Yoyaṃ bhisāni khaṇati, puṇḍarīkāni bhañjati;
"此人破坏刀剑,粉碎莲花;
Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccatī’’ti.
如此作恶,何以不被称为恶人?"
Tattha ākiṇṇakammantoti kakkhaḷakammanto dāruṇakammanto.
由此“作恶”者,谓为粗暴恶行者、残酷恶行者。
Athassa avacanakāraṇaṃ ācikkhantī devatā catutthapañcamagāthā abhāsi –
因其言语缘故,善天神宣说第四第五偈言——
§118
118.
‘‘Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito;
“作恶苦恼之人,如同铁生锈般受腐蚀;
Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tañcārahāmi vattave.
这话我没有,说了也不应该说。
§119
119.
‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino;
「对无欲者而言,常常洁净而喜好清净;
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyatī’’ti.
见恶如污泥,仿佛透彻无余。」
Tattha dhāticelaṃvāti kheḷasiṅghāṇikamuttagūthamakkhitaṃ dhātidāsiyā nivatthacelaṃ viya ayaṃ pāpamakkhitoyeva, tena kāraṇena tasmiṃ mama vacanaṃ natthi. Tañcārahāmīti samaṇā pana ovādakkhamā honti piyasīlā, tasmā taṃ appamattakampi ayuttaṃ karontaṃ vattuṃ arahāmi samaṇāti. Anaṅgaṇassāti niddosassa tumhādisassa. Abbhāmattaṃva khāyatīti mahāmeghappamāṇaṃ hutvā upaṭṭhāti, idāni kasmā evarūpaṃ dosaṃ abbohārikaṃ karosīti.
这里所谓染污沉积,如同藏于土壤泥濘之污垢,乃指此恶毒之事,故我没有此言且不宜说。因比库们具有教化力量且品行可亲,故我愿论说此少量未加修饰之言。对无欲者乃指无嗔恚等恶欲者。譬如乌云般的浩大邪恶若被清除,焉有何不当之处乎?现在为何将这样的恶念当做大恶呢?
Tāya pana saṃvejito bodhisatto saṃvegappatto chaṭṭhaṃ gāthamāha –
对此感触甚深,觉悟者于第六偈中如此说道——
§120
120.
‘‘Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho maṃ anukampasi;
『你知我甚深,或你生恻隐;
Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisa’’nti.
复当责备我,若见我有此类过。』
Tattha yakkhāti devataṃ ālapati. Vajjāsīti vadeyyāsi. Yadā passasi edisanti yadā mama evarūpaṃ dosaṃ passasi, tadā evaṃ mama vadeyyāsīti vadati.
此中「亚卡」者,谓天人而言;「责备」者,谓言『应当责备』;「若见有此」者,谓汝见我有如此种种过失时,当即谓我应当责备之意。
Athassa sā devadhītā sattamaṃ gāthamāha –
彼天人女为之作第七偈言——
§121
121.
‘‘Neva taṃ upajīvāmi, napi te bhatakāmhase;
『我不依赖于你,你也不应漂泊无定;
Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggati’’nti.
你自己应当明了,借由何种道理而得往生善趣。』
Tattha bhatakāmhaseti tava bhatihatā kammakarāpi na homa. Kiṃkāraṇā taṃ sabbakālaṃ rakkhamānā vicarissāmāti dīpeti. Yena gaccheyyāti bhikkhu yena kammena tvaṃ sugatiṃ gaccheyyāsi, tvameva taṃ jāneyyāsīti.
这里『漂泊无定』者,即你无稳定的因缘成就者也;此义为教示你应常常保护自身安心而修行。『借由何种道理而得往生』者,即比库应明了自己因何种业力而生于善趣,故你当了知此理。
Evaṃ sā tassa ovādaṃ datvā attano vimānameva paviṭṭhā. Bodhisattopi jhānaṃ nibbattetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
如是,于此嘱咐之后,自己进入自心净土。一心不散,修习禅定,如来世间一切梵天往生之趣者也。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
世尊宣说此法,显透真谛,乃至集合诸本生故事以作印证;真谛了然终极成就者,彼比库安住于初果──须陀洹果。
Tadā devadhītā uppalavaṇṇā ahosi, tāpaso pana ahameva ahosinti.
当时,有一对应天女,色如莲花光明,名为「莲华色天女」;而苦行者乃自称为「我是苦行者」者也。
Siṅghapupphajātakavaṇṇanā sattamā. · 狮花本生注释,第七。
[393] 8. Vighāsādajātakavaṇṇanā
8. 疾苦生起本生故事讲解
Susukhaṃ vata jīvantīti idaṃ satthā pubbārāme viharanto keḷisīlake bhikkhū ārabbha kathesi. Tesu hi mahāmoggallānattherena pāsādaṃ kampetvā saṃvejitesu dhammasabhāyaṃ bhikkhū tesaṃ aguṇaṃ kathentā nisīdiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepete keḷisīlakāyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
生活安乐啊,真是幸福,这句话是世尊早期修行时对有烦恼习气的比库们所说。那些比库们中有长老摩揭陀那经振动堂宇,鼓舞在座法会的比库们,告诉他们缺点后便安坐下来。世尊来到,问道:“比库们,现在谁坐在这里讲这个话题?”回答说:“正是这些名为‘烦恼’的众生。”世尊说:“不,这些比库们现在确实是在早先的烦恼习气中。”于是引导他们回顾过去的经历。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sakko ahosi. Atha aññatarasmiṃ kāsikagāme satta bhātaro kāmesu dosaṃ disvā nikkhamitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā majjhāraññe vasantā yoge yogaṃ akatvā kāyadaḷhībahulā hutvā nānappakāraṃ kīḷaṃ kīḷantā cariṃsu. Sakko devarājā ‘‘ime saṃvejessāmī’’ti suko hutvā tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ āgantvā ekasmiṃ rukkhe nilīyitvā te saṃvejento paṭhamaṃ gāthamāha –
过去在巴拉那西时,正觉者在婆罗门跋提国时曾是天帝萨咖。随后在迦尸城某处村落,有七兄弟看见欲界过失,出家剃度,住于中间森林,时而结禅定,身体强健。以多种方式戏耍嬉戏。萨咖天帝说:“我来鼓励你们。”于是来到他们所坐之处,藏身于一树下,向他们鼓励,吟诵下列偈语——
§122
122.
‘‘Susukhaṃ vata jīvanti, ye janā vighāsādino;
“那些受苦恼折磨的人,生下安乐的生活;
Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, samparāye ca suggatī’’ti.
他们当见法而赞叹,未来善生善趣。”
Tattha vighāsādinoti bhuttātirekaṃ bhuñjante sandhāyāha. Diṭṭheva dhammeti ye evarūpā, te diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, samparāye ca tesaṃ sugati hoti, sagge uppajjantīti adhippāyena vadati.
此中谓『因嗜贪而吃过量者』为本节所讥。所言『有此种者』,即指见法中诸如此类人,即依此见法而称赞,终时得其善趣,生天上,故称为胜利者。
Atha tesu eko tassa vacanaṃ sutvā avasese āmantetvā dutiyaṃ gāthamāha –
后来众中有一人闻其言,毕竟请教,再次吟诵第二句偈曰:
§123
123.
‘‘Sukassa bhāsamānassa, na nisāmetha paṇḍitā;
『以善言辩者,智者勿噤声;
Idaṃ suṇātha sodariyā, amhevāyaṃ pasaṃsatī’’ti.
亲爱侪友听此,吾辈共称赞。』
Tattha bhāsamānassāti mānusikāya vācāya bhaṇantassa. Na nisāmethāti na suṇātha. Idaṃ suṇāthāti idamassa vacanaṃ suṇātha. Sodariyāti samāne udare vutthabhāvena te ālapanto āha.
其中『善言辩者』指以人语说法者;『勿噤声』谓勿止听;『听此』即听其语言;『亲爱侪友』指同胎而生、生活同被者。众议此言而曰。
Atha ne paṭikkhipanto suko tatiyaṃ gāthamāha –
于是那被驳斥者欢喜,称赞作第三偈曰:
§124
124.
‘‘Nāhaṃ tumhe pasaṃsāmi, kuṇapādā suṇātha me;
『我不称赞你们,听我说“伤残之足”;
Ucchiṭṭhabhojino tumhe, na tumhe vighāsādino’’ti.
你们是落弃食者,不是离散食者』。
Tattha kuṇapādāti kuṇapakhādakāti te ālapati.
其中“伤残之足”者,谓他们称呼为“残脚啃食者”。
Te tassa vacanaṃ sutvā sabbepi catutthaṃ gāthamāhaṃsu –
他们听闻此语,全部又作第四偈曰:
§125
125.
‘‘Sattavassā pabbajitā, majjhāraññe sikhaṇḍino;
『七年已出家,居于密林之地,肩负重担,
Vighāseneva yāpentā, mayañce bhoto gārayhā;
如猛兽撕裂一般渡过困苦,我等所承受者亦如是;
Ke nu bhoto pasaṃsiyā’’ti.
谁当赞许汝等?』
Tattha sikhaṇḍinoti cūḷāya samannāgatā. Vighāsenevāti ettakaṃ kālaṃ satta vassāni sīhabyagghavighāseneva yāpentā yadi bhoto gārayhā, atha ke nu te pasaṃsiyāti.
此处『肩负重担』谓少持之身负此重累。如猛兽撕裂,泛指七年期间,若汝等蒙受此苦,焉有他人能加称赞?
Te lajjāpento mahāsatto pañcamaṃ gāthamāha –
彼愧难为之大勇者,作第五星曰——
§126
126.
‘‘Tumhe sīhānaṃ byagghānaṃ, vāḷānañcāvasiṭṭhakaṃ;
『尔等如狮如虎,亦如野猪所践之地,落干之草,』
Ucchiṭṭheneva yāpentā, maññivho vighāsādino’’ti.
『刚被踩踏而死的,如水牛、犀牛等众生,犹如野草遭践踏一般。』
Tattha vāḷānañcāvasiṭṭhakanti sesavāḷamigānañca avasiṭṭhakaṃ ucchiṭṭhabhojanaṃ.
此中『野猪所践之地』,即指野猪所践之残草,‘落干之草’。‘刚被践踏而死的食物’,示意被践踏而死的食物。
Taṃ sutvā tāpasā ‘‘sace mayaṃ na vighāsādā, atha ke carahi te vighāsādā’’ti? Atha tesaṃ so tamatthaṃ ācikkhanto chaṭṭhaṃ gāthamāha –
闻此,比库们发愤修持,心中自问:『若无水牛犀牛般的践踏,何由存在这等践踏的痛苦?』于是有一比库,以此缘由说出以下第六偈:
§127
127.
‘‘Ye brāhmaṇassa samaṇassa, aññassa vā vanibbino;
“那些属于婆罗门、沙门或其他商人的人,
Datvāva sesaṃ bhuñjanti, te janā vighāsādino’’ti.
给了之后就吃剩余之物,这些人是清除剩余食物的。”
Tattha vanibbinoti taṃ taṃ bhaṇḍaṃ yācanakassa. Evaṃ te lajjāpetvā mahāsatto sakaṭṭhānameva gato.
这里‘商人’指乞求食物的人。他们害羞地接受后,伟大的那尊者便前往车站。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā satta bhātaro ime keḷisīlakā bhikkhū ahesuṃ, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
世尊带来此法的开示,圆满阐述了本生故事——“那时,有七位同伴,是行为不善的比库,而我正是萨咖天帝”如是说。
Vighāsādajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 食残本生注释,第八。
[394] 9. Vaṭṭakajātakavaṇṇanā
【394】第九.车轮本生注释
Paṇītanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu lolo’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘na kho bhikkhu idāneva lolo, pubbepi tvaṃ loloyeva, lolatāya pana bārāṇasiyaṃ hatthigavāssapurisakuṇapehi atitto ‘ito uttaritaraṃ labhissāmī’ti araññaṃ paviṭṭhosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
“善巧者”是指那位世尊当时住于揭多林,谈及一个贪婪的比库。世尊曾问:“你确实是贪心的比库吗?”对方答曰:“是的,尊者。”世尊又说:“现在你并非贪心,但过去确为极贪。因贪心,你曾和巴拉那西的象夫及牛夫等人相处,互相依赖,行入深林,寻找更好的东西。”世尊由此述说过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto vaṭṭakayoniyaṃ nibbattitvā araññe lūkhatiṇabījāhāro vasi. Tadā bārāṇasiyaṃ eko lolakāko hatthikuṇapādīhi atitto ‘‘ito uttaritaraṃ labhissāmī’’ti araññaṃ pavisitvā phalāphalaṃ khādanto bodhisattaṃ disvā ‘‘ayaṃ vaṭṭako ativiya thūlasarīro, madhuraṃ gocaraṃ khādati maññe, etassa gocaraṃ pucchitvā taṃ khāditvā ahampi thūlo bhavissāmī’’ti cintetvā bodhisattassa uparibhāge sākhāya nilīyitvā bodhisattaṃ pucchi ‘‘bho vaṭṭaka, kiṃ nāma paṇītāhāraṃ bhuñjasi, thūlasarīro ahosī’’ti? Bodhisatto tena pucchito tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto paṭhamaṃ gāthamāha –
过去在巴拉那西,有一位婆罗门名为婆罗门达特,配合王权治理国家,那时未来佛出生于枝蔓家族,居于森林中,以鳖果的种子为食。那时在巴拉那西,有一只贪婪的乌鸦,脚有象蹄印,飞来飞去,心想‘从这里能到更北方去’后入森林,边吃果实边看见未来佛,心想‘这位枝蔓家族者,身体非常巨大,食用美味果实,在我看来,若尝试他的食物,我也将变得巨大’。于是它潜伏在未来佛上方树枝中,向未来佛问道:‘喂,枝蔓者,你吃的是什么美味?你身体如此强壮’。未来佛闻问,同意应答,首先说了一首偈言——
§128
128.
‘‘Paṇītaṃ bhuñjase bhattaṃ, sappitelañca mātula;
『你所食用的是熟稻米,和甜蜜的乳汁;
Atha kena nu vaṇṇena, kiso tvamasi vāyasā’’ti.
那么,你是何种颜色?你年龄几何?』
Tattha bhattanti manussānaṃ bhojananiyāmena paṭiyāditabhattaṃ. Mātulāti taṃ piyasamudācārena ālapati. Kisoti appamaṃsalohito.
其中‘熟稻米’是指人们所规定的粮食饮食,‘乳汁’是指亲爱的乳母所喂食的甘甜汁液。‘何色’则是指身体极为鲜红。
Tassa vacanaṃ sutvā kāko tisso gāthā abhāsi –
听闻此言,这只乌鸦吟诵了三首偈语——
§129
129.
‘‘Amittamajjhe vasato, tesu āmisamesato;
『居住于他人之中的人,应当守护守护自己的家产,
Niccaṃ ubbiggahadayassa, kuto kākassa daḷhiyaṃ.
因常怀愤恨心,恶鸟岂能展翅高飞?』
§130
130.
‘‘Niccaṃ ubbegino kākā, dhaṅkā pāpena kammunā;
『常怀愤恨的恶鸟,因恶业而鸣叫,
Laddho piṇḍo na pīṇeti, kiso tenasmi vaṭṭaka.
即使获得食物也不摄取,这犹如病树之枝叶。』
§131
131.
第一百三十一条。
‘‘Lūkhāni tiṇabījāni, appasnehāni bhuñjasi;
“腐烂的草籽,你食用的是软弱者的食物;
Atha kena nu vaṇṇena, thūlo tvamasi vaṭṭakā’’ti.
那么你以何等的威仪,乃至成为了壮大的老乌鸦?”
Tattha daḷhiyanti evarūpassa mayhaṃ kākassa kuto daḷhībhāvo, kuto thūlanti attho. Ubbeginoti ubbegavanto. Dhaṅkāti kākānameva nāmaṃ. Pāpena kammunā laddhoti kākena manussasantakavilumpanasaṅkhātena pāpena kammena laddho piṇḍo. Na pīṇetīti na tappeti. Tenasmīti tena kāraṇenāhaṃ kiso asmi. Appasnehānīti mandojāni. Idaṃ kāko bodhisattaṃ ‘‘paṇītabhojanaṃ khādatī’’ti saññī hutvāpi vaṭṭakānaṃ gahitagocaraṃ pucchanto āha.
此处所谓『坚固』,是指我的乌鸦拥有何等的坚实之质,为何乃至壮大呢?『困扰』意指心生烦扰。『乌鸦』是鸟类名称。『以恶业所得』,是指乌鸦因恶业因缘,承受人类杀害乌鸦的恶果,得此兜食。『不被损害』,即不被毁坏、不痛苦。因此,这就是我因缘所致,是故称‘我是瘦弱者’。『食用软弱者』,谓食物细嫩软弱。此为乌鸦化身菩萨,虽然被感知为食用腐败之食,却因观察老乌鸦群落的行为,询问道:
Taṃ sutvā bodhisatto attano thūlabhāvakāraṇaṃ kathento imā gāthā abhāsi –
闻此,菩萨自说其壮大的因缘,因而诵出下列颂歌述说。
§132
132.
第一百三十二条。
‘‘Appicchā appacintāya, adūragamanena ca;
『无欲无忧,且不远行;』
Laddhāladdhena yāpento, thūlo tenasmi vāyasa.
『以有无所得而度日,虽迟犹如疾速。』
§133
133.
『一三三。』
‘‘Appicchassa hi posassa, appacintasukhassa ca;
『无欲安养,无忧安乐;』
Susaṅgahitamānassa, vuttī susamudānayā’’ti.
『于此正确集合,云云适当获得。』
Tattha appicchāti āhāresu appicchatāya nittaṇhatāya, kevalaṃ sarīrayāpanavaseneva āhārāharaṇatāyāti attho. Appacintāyāti ‘‘ajja kahaṃ āhāraṃ labhissāmi, sve kaha’’nti evaṃ āhāracintāya abhāvena. Adūragamanena cāti ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne madhuraṃ labhissāmī’’ti cintetvā avidūragamanena ca. Laddhāladdhenāti lūkhaṃ vā hotu paṇītaṃ vā, yaṃ laddhaṃ, teneva. Thūlo tenasmīti tena catubbidhena kāraṇena thūlo asmi. Vāyasāti kākaṃ ālapati. Appacintasukhassāti āhāracintārahitānaṃ appacintānamariyānaṃ sukhaṃ assatthīti appacintasukho, tassa tādisena sukhena samannāgatassa. Susaṅgahitamānassāti ‘‘ettakaṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ sakkhissāmī’’ti evaṃ suṭṭhu saṅgahitāhāramānassa. Vuttī susamudānayāti evarūpassa puggalassa jīvitavutti sukhena sakkā samudānetuṃ susamudānayā sunibbattiyā.
此处『无欲』谓饮食清淡节制,止于需求,不贪求,意指仅以身体所需为界限,断除食欲。《无忧》谓心无饮食烦恼,未来食何处,今食何处的忧虑故。『不远行』是指不去远处寻找美味,对远行求食而有顾虑。『以有无所得而度日』,无论食得粗劣或良好,均安忍以持此食。『虽迟犹如疾速』为这粗劣食材也甚重厚,由此比喻延长生命而有力。『啸鸟为声』是形象比喻。『无忧安乐』乃无饮食欲虑故之真实安乐。『正确集合』谓已清净恰当地摄受此食,『适当获得』则指由此饮食而生存之乐,是智者饮食修持所得之安乐真趣。总体文义是说修行者应无饮食欲乐无忧,饮食节制,食得虽粗犷亦能持身养命,心无忧虑,则能由此获得清净温和的生存安乐。此为饮食修持的正行颂说。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne lolabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
世尊导引此法之讲述,昭示真实,遂以生死之事为例说明。于真理终结时,贵为贪爱之比库定住初果之位。
Tadā kāko lolabhikkhu ahosi, vaṭṭako pana ahameva ahosinti.
当时鸦乃贪爱比库,然自以为乃旋木蛙。
Vaṭṭakajātakavaṇṇanā navamā. · 鹑本生注释,第九。
[395] 10. Pārāvatajātakavaṇṇanā
【395】第十 彼岸生经疏释
Cirassaṃvata passāmīti idaṃ satthā jetavane viharanto lolabhikkhuṃyeva ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu heṭṭhā vuttanayameva.
世尊常住吉祥林,久远时光,将贪爱比库为本,陈说此事,现今情事即为随后所述。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto pārāvato hutvā bārāṇasiseṭṭhino mahānase nīḷapacchiyaṃ vasati. Kākopi tena saddhiṃ vissāsaṃ katvā tattheva vasatīti sabbaṃ vitthāretabbaṃ. Bhattakārako kākapattāni luñcitvā piṭṭhena taṃ makkhetvā ekaṃ kapālakhaṇḍaṃ vijjhitvā kaṇṭhe piḷandhitvā pacchiyaṃ pakkhipi. Bodhisatto araññato āgantvā taṃ disvā parihāsaṃ karonto paṭhamaṃ gāthamāha –
昔时,婆罗门国巴拉那,于菩萨成道前为婆罗门达特治理国政,菩萨为彼岸者,居于婆罗门王城,此时极为贵重者乃尼鲁蓝巴蜥蜴也。鸦曾与其结信,于彼同住,此中情况应当悉数展开。食者鸦,将鸦蛋啄破,用尾巴拍打,使蛋破碎,取出骷髅碎片,将其缠于颈间,抛于蜥蜴背上。菩萨从林中来见此状,戏谑之,发首句偈曰——
§134
134.
‘‘Cirassaṃ vata passāmi, sahāyaṃ maṇidhārinaṃ;
我常见一位手执宝珠的伴侣;
Sukatā massukuttiyā, sobhate vata me sakhā’’ti.
他以苏格他花饰美丽,实为我挚友。
Tattha massukuttiyāti imāya massukiriyāya.
此处‘苏格他花’者,指此‘盛开细花’之意。
Taṃ sutvā kāko dutiyaṃ gāthamāha –
听后,鸦鸟复唱第二句偈语——
§135
135.
‘‘Parūḷhakacchanakhalomo, ahaṃ kammesu byāvaṭo;
‘我于行动中多放逸,形如蓬乱头发及胡须。’
Cirassaṃ nhāpitaṃ laddhā, lomaṃ taṃ ajja hārayi’’nti.
『长久以来积存下来的,今日将此毛发掉落』者。
Tattha ahaṃ kammesu byāvaṭoti ahaṃ samma pārāvata, rājakammesu byāvaṭo okāsaṃ alabhanto parūḷhakacchanakhalomo ahosinti vadati. Ajja hārayinti ajja hāresiṃ.
于此,『我于行为中忽忘』者谓之我正然离开,在国事中忽忘因得不到时机,故出现粗糙坏秽的毛发者,是谓『今日将掉落,今日我正掉落』。
Tato bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
于是觉者作第三偈言——
§136
136.
‘‘Yaṃ nu lomaṃ ahāresi, dullabhaṃ laddha kappakaṃ;
『所掉毛发,难得之所获难速;
Atha kiñcarahi te samma, kaṇṭhe kiṇikiṇāyatī’’ti.
又何为你正如实地,在颈项间摇摆此毛』者。
Tassattho – yaṃ tāva dullabhaṃ kappakaṃ labhitvā lomaṃ harāpesi, taṃ harāpaya, atha kiñcarahi te vayassa idaṃ kaṇṭhe kiṇikiṇāyatīti.
其意谓——当时有极为稀有罕见且难得一遇之物,得到之后会使全身毛发竖起;此物当取出令之竖立,如此则你年老时亦能保持坚实不衰。
Tato kāko dve gāthā abhāsi –
然后乌鸦说了两句偈语——
§137
137.
‘‘Manussasukhumālānaṃ, maṇi kaṇṭhesu lambati;
『人体如易逝之美玉,悬于颈颈项之上,
Tesāhaṃ anusikkhāmi, mā tvaṃ maññi davā kataṃ.
我告诫你谨慎保护,不要以为日子可以任意挥霍。』
§138
138.
‘‘Sacepimaṃ pihayasi, massukuttiṃ sukāritaṃ;
『若你护持此物,所制圆饼将得安乐;
Kārayissāmi te samma, maṇiñcāpi dadāmi te’’ti.
我必为你正当制之,且将宝石赠与你。』
Tattha maṇīti evarūpānaṃ manussānaṃ ekaṃ maṇiratanaṃ kaṇṭhesu lambati. Tesāhanti tesaṃ ahaṃ. Mā tvaṃ maññīti tvaṃ pana ‘‘etaṃ mayā davā kata’’nti mā maññi. Sacepimaṃ pihayasīti sace imaṃ mama kataṃ massukuttiṃ tvaṃ icchasi.
此处『宝石』,谓如是之人中唯一之宝珠,悬于脖颈之上。『诸人』谓他们;『我』谓自己。尔汝勿以为『这乃我所赠』,亦勿自以为『这是我所制』。『若你护持此物』,谓若你愿护此我所制的圆饼。
Taṃ sutvā bodhisatto chaṭṭhaṃ gāthamāha –
闻此,佛陀第六诗偈说:
§139
139.
‘‘Tvaññeva maṇinā channo, sukatāya ca massuyā;
『你正以宝石配饰,亦以善制圆饼;'}
Āmanta kho taṃ gacchāmi, piyaṃ me tavadassana’’nti.
『我要去通知你,因为我非常喜欢见你。』
Tattha maṇināti maṇino, ayameva vā pāṭho. Idaṃ vuttaṃ hoti – samma vāyasa, tvaññeva imassa maṇino anucchaviko imissā ca sukatāya massuyā , mama pana tava adassanameva piyaṃ, tasmā taṃ āmantayitvā gacchāmīti.
此处『maṇināti maṇino』指珍宝,表示这一段话就是此经文。意谓:『这就是原文的内容——正当适龄者,你便是此宝,伴随此珍宝的弟子与你同修。虽你对我并未表现特别的喜爱,然我因此告知你而离去。』
Evañca pana vatvā bodhisatto uppatitvā aññattha gato. Kāko tattheva jīvitakkhayaṃ patto.
如此说毕,菩萨觉悟后便往他处去。鸦因而生命终结。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne lolabhikkhu anāgāmiphale patiṭṭhahi. Tadā kāko lolabhikkhu ahosi, pārāvato pana ahameva ahosinti.
世尊宣说此法门,揭示真理,并且讲述因果故事。至真结论时,贪求修行者安住于无生果。那时,有贪求的修行者是鸦,而过信的修行者正是我自己。
Pārāvatajātakavaṇṇanā dasamā. · 鸽本生注释,第十。
Kharaputtavaggo dutiyo niṭṭhito. · 驴子品第二,已完结。
Jātakuddānaṃ –
本生故事引言——
Avāriyaṃ setaketu, darīmukhañca neru ca;
『无拘束之白旗,堤坝之门,水渠,』
Āsaṅkamigālopañca, kāḷakaṇṇī ca kukkuṭaṃ.
五种畜羊:突起眉间皱纹者、黑眼珠者及鸡形者。
Dhammadhajañca nandiyaṃ, kharaputtaṃ sūci ceva;
持法旛者、象王者、刺穿儿者及针之形者。
Tuṇḍilaṃ soṇṇakakkaṭaṃ, mayhakaṃ vijjādharañceva.
隆起嘴唇者、黄金鹞鸟者、凶猛者及持记者。
Siṅghapupphaṃ vighāsādaṃ, vaṭṭakañca pārāvataṃ;
狮子花形者、带有凹陷者、环形者及有遗目者;
Saṅgāyiṃsu mahātherā, chakke vīsati jātake.
诸长老广集,共集二十尊,为此眼轮护者。
Chakkanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. · 六集注释,已完结。