三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注4. 四集义注

4. Catukkanipāto · 4. 四集义注

1159 段 · CSCD 巴利原典
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Khuddakanikāye · 小部中
Jātaka-aṭṭhakathā · 本生注释
(Tatiyo bhāgo)
(第三分部)
4. Catukkanipāto4. 四集
1. Kāliṅgavaggo
第一章 迦陵品
[301] 1. Cūḷakāliṅgajātakavaṇṇanā
【301】第一节 小迦陵本生注释
Vivarathimāsaṃdvāranti idaṃ satthā jetavane viharanto catunnaṃ paribbājikānaṃ pabbajjaṃ ārabbha kathesi. Vesāliyaṃ kira licchavirājūnaṃ satta sahassāni satta satāni satta ca licchavī vasiṃsu. Te sabbepi pucchāpaṭipucchācittakā ahesuṃ. Atheko pañcasu vādasatesu byatto nigaṇṭho vesāliyaṃ sampāpuṇi, te tassa saṅgahaṃ akaṃsu. Aparāpi evarūpā nigaṇṭhī sampāpuṇi . Rājāno dvepi jane vādaṃ kāresuṃ, ubhopi sadisāva ahesuṃ. Tato licchavīnaṃ etadahosi ‘‘ime dvepi paṭicca uppanno putto byatto bhavissatī’’ti. Tesaṃ vivāhaṃ kāretvā dvepi ekato vāsesuṃ. Atha nesaṃ saṃvāsamanvāya paṭipāṭiyā catasso dārikāyo eko ca dārako jāyi. Dārikānaṃ ‘‘saccā, lolā, avadhārikā, paṭicchādā’’ti nāmaṃ akaṃsu, dārakassa ‘‘saccako’’ti. Te pañcapi janā viññutaṃ pattā mātito pañca vādasatāni, pitito pañca vādasatānīti vādasahassaṃ uggaṇhiṃsu. Mātāpitaro dārikānaṃ evaṃ ovadiṃsu ‘‘sace koci gihī tumhākaṃ vādaṃ bhindissati, tassa pādaparicārikā bhaveyyātha. Sace pabbajito bhindissati, tassa santike pabbajeyyāthā’’ti.
在此处,有一位圣师正住于揭林,与四位游方比库同住,开始讲述受出家戒的故事。据说,在频婆娑离城,有七千七百七十个利叉族人。他们都心怀疑虑,常互相提问辩论。其中特别有一个独立超然的尼干陀,在频婆娑离汇聚众人,组成组织。后来又有类似的尼干陀聚集而来。两位国王也展开辩论,双方势均力敌,因此利叉族人推断:“这两者因缘而生,必将生出争执。”他们为其子女订婚后,双方共居一处。于是依照议定的礼法,诞生了四位少女和一位少年。女子名为“真的、迷恋、深思、避让”,男子名为“真者”。这五人皆知晓五千五百母亲,五千五百父亲,于是计算共有一万一千人父母。男女双方父母训示其子女:“若家中有人破坏你们的议定,必将成为侍从。若出家者破坏,须在他身边出家。”
Aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu. Tesu kālakatesu saccakanigaṇṭho tattheva vesāliyaṃ licchavīnaṃ sippaṃ sikkhāpento vasi. Bhaginiyo jambusākhaṃ gahetvā vādatthāya nagarā nagaraṃ caramānā sāvatthiṃ patvā nagaradvāre sākhaṃ nikhaṇitvā ‘‘yo amhākaṃ vādaṃ āropetuṃ sakkoti gihī vā pabbajito vā, so etaṃ paṃsupuñjaṃ pādehi vikiritvā pādeheva sākhaṃ maddatū’’ti dārakānaṃ vatvā bhikkhāya nagaraṃ pavisiṃsu. Athāyasmā sāriputto asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjitvā rittaghaṭesu pānīyaṃ upaṭṭhapetvā gilāne ca paṭijaggitvā divātaraṃ sāvatthiṃ piṇḍāya pavisanto taṃ sākhaṃ disvā dārake pucchi, dārakā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. Thero dārakeheva pātāpetvā maddāpetvā ‘‘yehi ayaṃ sākhā ṭhapitā, te katabhattakiccāva āgantvā jetavanadvārakoṭṭhake maṃ passantū’’ti dārakānaṃ vatvā nagaraṃ pavisitvā katabhattakicco vihāradvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Tāpi paribbājikā bhikkhāya caritvā āgatā sākhaṃ madditaṃ disvā ‘‘kenāyaṃ madditā’’ti vatvā ‘‘sāriputtattherena, sace tumhe vādatthikā, jetavanadvārakoṭṭhakaṃ gacchathā’’ti dārakehi vuttā puna nagaraṃ pavisitvā mahājanaṃ sannipātetvā vihāradvārakoṭṭhakaṃ gantvā theraṃ vādasahassaṃ pucchiṃsu. Thero taṃ vissajjetvā ‘‘aññaṃ kiñci jānāthā’’ti pucchi. ‘‘Na jānāma, sāmī’’ti. ‘‘Ahaṃ pana vo kiñci pucchāmī’’ti. ‘‘Puccha, sāmi, jānantiyo kathessāmā’’ti.
后半段父母布置时刻。其时此刻,真者尼干陀就在频婆娑离利叉族中习艺修学。姐妹们手持树枝,为辩论之事游走各城。她们到达舍卫城,掷下树枝于城门外,说:“若有人无论居士或出家者敢挑起我们的辩论,应将此树枝践踏其足,并以足带动树枝。”说罢,五人入城乞食。时年长比库沙利普陀端正俨然,布置空瓶盛水,救治病者,日复一日入舍卫乞食。他见到树枝,问其意义,少女们说明由来。长老亲自放置并扶正树枝,嘱咐说:“此树枝已立,若能完成做饭任务,就来揭林门城墙见我。”少女们说毕,进入城中完成做饭义务,并站立在讲堂门口。虽如此,游方比库入城乞食,见树枝立定,问:“何人立此?”少女们说:“是沙利普陀长老。若汝等为辩论者,应到揭林讲堂去。”少女们说后,再度入城,并召集众人,集会讲堂,向长老问辩论事由。长老不答说:“我不知此事。”众人说:“大德,我问你些事。”“请问,大德,若知当说。”
Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti pucchi. Tā na jāniṃsu. Thero vissajjesi. Tā ‘‘amhākaṃ, sāmi, parājayo, tumhākaṃ jayo’’ti āhaṃsu. ‘‘Idāni kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Amhākaṃ mātāpitūhi ayaṃ ovādo dinno ‘sace vo gihī vādaṃ bhindissati, tassa pajāpatiyo bhaveyyātha. Sace pabbajito, tassa santike pabbajeyyāthā’ti, pabbajjaṃ no dethā’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā tā uppalavaṇṇāya theriyā santike pabbājesi. Tā sabbāpi na cirasseva arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, sāriputtatthero catunnaṃ paribbājikānaṃ avassayo hutvā sabbā arahattaṃ pāpesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa etāsaṃ avassayo ahosi, idāni pana pabbajjābhisekaṃ dāpesi, pubbe rājamahesiṭṭhāne ṭhapesī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
长老问:“是何事?”众人不知,长老说:“我之所以这样问,是因你们有失败,他有胜利。”“现在尔等将作何?”众答:“父母教诲我们,‘若尔家破坏议定,尔必为侍从;若出家者破坏,尔当依从出家者出家’,因此未行出家。”长老说:“善哉”,遂以莲花色比库尼为伴,予以出家。众人皆不久即证得阿拉汉果。有一日,众比库议说:“诸友,沙利普陀长老确成就四游方比库的愿望,众皆证阿拉汉果。”圣师到来,问道:“身安否,比库们!如今为何议论?”答曰:“这些名字。”圣师说:“非,诸比库,先前这些愿望已立,现今赋予出家授戒,先前置于王舍城中殿,现已来驿马所收起。”
Atīte kāliṅgaraṭṭhe dantapuranagare kāliṅgarāje rajjaṃ kārente assakaraṭṭhe pāṭalinagare assako nāma rājā rajjaṃ kāresi. Kāliṅgo sampannabalavāhano sayampi nāgabalo paṭiyodhaṃ na passati. So yujjhitukāmo hutvā amaccānaṃ ārocesi ‘‘ahaṃ yuddhatthiko, paṭiyodhaṃ pana na passāmi, kiṃ karomā’’ti. Amaccā ‘‘attheko, mahārāja, upāyo, dhītaro te catasso uttamarūpadharā, tā pasādhetvā paṭicchannayāne nisīdāpetvā balaparivutā gāmanigamarājadhāniyo carāpetha. Yo rājā tā attano gehe kātukāmo bhavissati, tena saddhiṃ yuddhaṃ karissāmā’’ti vadiṃsu. Rājā tathā kāresi. Tāhi gatagataṭṭhāne rājāno bhayena tāsaṃ nagaraṃ pavisituṃ na denti, paṇṇākāraṃ pesetvā bahinagareyeva vasāpenti. Evaṃ sakalajambudīpaṃ vicaritvā assakaraṭṭhe pāṭalinagaraṃ pāpuṇiṃsu. Assakopi nagaradvārāni pidahāpetvā paṇṇākāraṃ pesesi. Tassa nandiseno nāma amacco paṇḍito byatto upāyakusalo. So cintesi ‘‘imā kira rājadhītaro sakalajambudīpaṃ vicaritvā paṭiyodhaṃ na labhiṃsu, evaṃ sante jambudīpo tuccho nāma ahosi, ahaṃ kāliṅgena saddhiṃ yujjhissāmī’’ti. So nagaradvāraṃ gantvā dovārike āmantetvā tāsaṃ dvāraṃ vivarāpetuṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
过去,在迦陵城邦的丹陀古城中,迦陵国王统治着国政;在阿萨迦国的帕多利那城,有一国王名为阿萨迦者治理国政。迦陵国势力强盛,军队精锐,即便那时如同蛟龙般强大的阿萨迦也无法抵挡。阿萨迦渴望交战,便召集臣子们说:“我是嗜战之王,但我却见不到敌手,我该怎么办?”群臣答曰:“陛下,我们只有一个对策,您的四个王子皆具卓越外貌,若能安置他们乘坐隐蔽的车马,带领由众多兵士护卫的随从,游历乡村、乡邑、诸都城。若有国王想以谋害为念,便可联手与之作战。”国王遂从之。诸王往返各地,其它国王因害怕,不敢入城,便派遣数以百计侍卫驻守其姊妹之城,安稳居住。如此巡行遍历整个阇耶毗陆洲,最终抵达阿萨迦国的帕多利那城。阿萨迦亦封闭城门,派遣百人侍卫镇守。此时,有一个名为南迪娑那的贤明老臣,以善巧计谋著称。他思忖:“这几位王子虽遍行大阇耶毗陆洲,但却未得敌手,如此情形下,阇耶毗陆洲便如同无用之地。我将与迦陵联手作战。”于是他走到城门口,召呼两道卫兵,首先诵唱一偈诵:
§1
1.
‘‘Vivarathimāsaṃ dvāraṃ, nagaraṃ pavisantu aruṇarājassa;
“开放一月之门,愿城市进入主赤王;
Sīhena susiṭṭhena, surakkhitaṃ nandisenenā’’ti.
由狮子般英勇健壮的南迪娑那所守护安固。”
Tattha aruṇarājassāti so hi rajje patiṭṭhitakāle raṭṭhanāmavasena assako nāma jāto, kuladattiyaṃ panassa nāmaṃ aruṇoti . Tenāha ‘‘aruṇarājassā’’ti. Sīhenāti purisasīhena. Susiṭṭhenāti ācariyehi suṭṭhu anusāsitena. Nandisenenāti mayā nandisenena nāma.
这里所谓主赤王,是指当时执掌国政的阿萨迦国王名为阿萨迦,但他的字是“赤王”,意即主赤王。狮子,指人中的狮子。英勇健壮,指由导师善加教诲。南迪娑那乃我名为南迪娑那者。
So evaṃ vatvā dvāraṃ vivarāpetvā tā gahetvā assakarañño datvā ‘‘tumhe mā bhāyittha, yuddhe sati ahaṃ jinissāmi, imā uttamarūpadharā rājadhītaro mahesiyo karothā’’ti tāsaṃ abhisekaṃ dāpetvā tāhi saddhiṃ āgate purise ‘‘gacchatha, tumhe rājadhītūnaṃ assakarājena mahesiṭṭhāne ṭhapitabhāvaṃ tumhākaṃ rañño ācikkhathā’’ti uyyojesi. Te gantvā ārocesuṃ. Kāliṅgo ‘‘na hi nūna so mayhaṃ balaṃ jānātī’’ti vatvā tāvadeva mahatiyā senāya nikkhami. Nandiseno tassa āgamanaṃ ñatvā ‘‘attano kira rajjasīmāyameva hotu, mā amhākaṃ rañño rajjasīmaṃ okkamatu, ubhinnaṃ rajjānaṃ antare yuddhaṃ bhavissatī’’ti sāsanaṃ pesesi. So sāsanaṃ sutvā attano rajjapariyanteyeva aṭṭhāsi. Assakopi attano rajjapariyante aṭṭhāsi. Tadā bodhisatto isipabbajjaṃ pabbajitvā tesaṃ dvinnaṃ rajjānaṃ antare paṇṇasālāyaṃ vasati. Kāliṅgo cintesi ‘‘samaṇā nāma kiñci jānissanti, ko jānāti, kiṃ bhavissati, kassa jayo vā parājayo vā bhavissati, tāpasaṃ pucchissāmī’’ti aññātakavesena bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘bhante, kāliṅgo ca assako ca yujjhitukāmā attano attano rajjasīmāyameva ṭhitā, etesu kassa jayo bhavissati, kassa parājayo’’ti pucchi. Mahāpuñña, ahaṃ ‘‘asukassa jayo, asukassa parājayo’’ti na jānāmi, sakko pana devarājā idhāgacchati, tamahaṃ pucchitvā kathessāmi, sve āgaccheyyāsīti. Sakko bodhisattassa upaṭṭhānaṃ āgantvā nisīdi, atha naṃ bodhisatto tamatthaṃ pucchi. Bhante, kāliṅgo jinissati, assako parājissati, idañcidañca pubbanimittaṃ paññāyissatīti.
如此宣布后,开启城门,收取门卫赠予的礼物。阿萨迦国王说:“尔等莫生惧意,如有战事,我必胜利。请诸位尊贵的王子治理国家。”随后为他们加冕冠冕,并与他们同来之人说:“前往吧!你们应安置于阿萨迦国主赤王所建的国王宅邸,奉达我王的宣训。”他们去了,传话回来。迦陵王说:“彼必不晓我军力。”遂率大军出征。南迪娑那知晓迦陵王来访,遣使说:“愿我王疆域永固,勿使我王境地被侵。两国之间定会爆发战争。”听闻此劝诫,迦陵王坚守疆域,阿萨迦王亦守护疆土。彼时,菩萨剃度出家,居住于两国边境的帕那舍莎禅房。迦陵王思忖:“沙门不知所云,何能知晓谁能胜,谁会败?须问之修行人。”便穿着沙门衣,近于菩萨,礼拜并坐一侧,相约问答:“世尊,迦陵与阿萨迦两国皆欲交战,若各自坚守疆土,谁将胜利?谁将失败?”菩萨答曰:“大德者,我不知谁胜谁败,但天帝萨咖现将至此,我当问之,并听其言,且待其来。” 菩萨与南迪娑那对坐时,萨咖天帝至,菩萨向其问说:“迦陵必胜,阿萨迦必败,前行之征兆皆显然。”
Kāliṅgo punadivase āgantvā pucchi, bodhisattopissa ācikkhi. So ‘‘kiṃ nāma pubbanimittaṃ bhavissatī’’ti apucchitvāva ‘‘ahaṃ kira jinissāmī’’ti uṭṭhāya tuṭṭhiyā pakkāmi. Sā kathā vitthārikā ahosi. Taṃ sutvā assako nandisenaṃ pakkosāpetvā ‘‘kāliṅgo kira jinissatiṃ , mayaṃ parājissāma, kiṃ nu kho kātabba’’nti āha. So ‘‘ko etaṃ jānāti mahārāja, kassa jayo vā parājayo vā, tumhe mā cintayitthā’’ti rājānaṃ assāsetvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘bhante, ko jinissati, ko parājissatī’’ti pucchi. ‘‘Kāliṅgo jinissati, assako parājissatī’’ti? ‘‘Bhante, jinantassa pubbanimittaṃ kiṃ bhavissati, kiṃ parājinantassā’’ti? ‘‘Mahāpuñña, jinantassa ārakkhadevatā sabbaseto usabho bhavissati, itarassa sabbakāḷako, ubhinnampi ārakkhadevatā yujjhitvā jayaparājayaṃ karissantī’’ti. Nandiseno taṃ sutvā uṭṭhāya gantvā rañño sahāye sahassamatte mahāyodhe gahetvā avidūre pabbataṃ abhiruyha ‘‘ambho, amhākaṃ rañño jīvitaṃ dātuṃ sakkhissathā’’ti pucchi. ‘‘Āma, sakkhissāmā’’ti. ‘‘Tena hi imasmiṃ papāte patathā’’ti. Te patituṃ ārabhiṃsu. Atha ne vāretvā ‘‘alaṃ ettha patanena, amhākaṃ rañño jīvitaṃ dātuṃ suhadayā anivattino hutvā yujjhathā’’ti āha. Te sampaṭicchiṃsuṃ.
次日迦陵王再访,问菩萨:“谁将获胜的前兆为何?”菩萨答曰:“我是必得胜利者。”全然满足,起身离去。听闻此语,阿萨迦王愤怒吩咐南迪娑那:“迦陵必获胜,我等必败,我等可做何?”南迪娑那曰:“谁能知晓此事呢?尔等勿忧虑。”遂拜见菩萨,案坐一边,复问:“谁将获胜?谁将败?”答曰:“迦陵必胜,阿萨迦必败。获胜者有守护神乌莎博。败者则有永恒灾祸。两方守护神交战,胜败定显。”南迪娑那闻后,起身与王随从数千人出征,登上一座山丘,呼喊:“水啊,助我王赢得生存!”答曰:“我必助之。”彼等遂跃入水中开始搏斗。后来未中断,又曰:“今因水势助战,愿勿退却,助我王保全性命,奋勇作战。”遂交锋至死。
Atha saṅgāme upaṭṭhite kāliṅgo ‘‘ahaṃ kira jinissāmī’’ti vosānaṃ āpajji, balakāyāpissa ‘‘amhākaṃ kira jayo’’ti vosānaṃ āpajjitvā sannāhaṃ akatvā vaggavaggā hutvā yathāruci pakkamiṃsu, vīriyakaraṇakāle vīriyaṃ na kariṃsu. Ubhopi rājāno assaṃ abhiruhitvā ‘‘yujjhissāmā’’ti aññamaññaṃ upasaṅkamanti. Ubhinnaṃ ārakkhadevatā purato gantvā kāliṅgarañño ārakkhadevatā sabbaseto usabho ahosi, itarassa sabbakāḷako. Tā devatāpi aññamaññaṃ yujjhanākāraṃ dassentā upasaṅkamiṃsu. Te pana usabhā ubhinnaṃ rājūnaṃyeva paññāyanti, na aññesaṃ. Nandiseno assakaṃ pucchi ‘‘paññāyati te, mahārāja, ārakkhadevatā’’ti. ‘‘Āma, paññāyatī’’ti. ‘‘Kenākārenā’’ti. ‘‘Kāliṅgarañño ārakkhadevatā sabbaseto usabho hutvā paññāyati, amhākaṃ ārakkhadevatā sabbakāḷako kilamanto hutvā tiṭṭhatī’’ti. ‘‘Mahārāja, tumhe mā bhāyatha, mayaṃ jinissāma, kāliṅgo parājissati, tumhe assapiṭṭhito otaritvā imaṃ sattiṃ gahetvā susikkhitasindhavaṃ udarapasse vāmahatthena uppīḷetvā iminā purisasahassena saddhiṃ vegena gantvā kāliṅgarañño ārakkhadevataṃ sattippahārena pātetha, tato mayaṃ sahassamattā sattisahassena paharissāma , evaṃ kāliṅgassa ārakkhadevatā nassissati, tato kāliṅgo parājissati, mayaṃ jinissāmā’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti nandisenena dinnasaññāya gantvā sattiyā pahari, sūrayodhasahassāpi amaccā sattisahassena pahariṃsu. Ārakkhadevatā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi, tāvadeva kāliṅgo parājitvā palāyi. Taṃ palāyamānaṃ disvā sahassamattā amaccā ‘‘kāliṅgo palāyatī’’ti unnadiṃsu. Kāliṅgo maraṇabhayabhīto palāyamāno taṃ tāpasaṃ akkosanto dutiyaṃ gāthamāha –
于是双方战斗已至关键时刻,迦陵国王自言自语道:「我必定能得胜啊!」强壮的士兵们彼此鼓舞说:「我们的胜利必定属于我们!」他们没有形成统一阵型,而是各自成队,按照各自的意愿散开行动。作战时并未全力以赴。两位国王先后登城,各自向对方走去,说:「我们来战斗吧。」两位国王身前各有守护神,迦陵国王的守护神是威猛的野牛,另一王的守护神则是全能的恶鬼天。那些守护神相互示现战斗的姿态,彼此面前接近对峙。但这些守护神只理解自己的国王,并不理会其他人。那名名叫难提仙的人询问阿萨迦说:「守护神们彼此争斗得怎么样了,大王?」阿萨迦答道:「正如您所说,大王,他们的守护神争斗得很激烈。迦陵国王的守护神是威猛的野牛,为我方守护神,而另一方是全能的恶鬼天,守护我们阵营,因而坚守不退。」他又说:「大王,诸位莫要恐惧,我们必将获胜。迦陵必然被击败。你们背靠军队,持这只盾牌,胸中充满坚定的勇气,左手举起盾牌,与我们众多人一起,齐心协力向迦陵王的守护神以多众之势猛攻,必使迦陵守护神被击败,迦陵必定败北,我们必将获胜。」国王回应说:「好极了!」于是依约出发,刀剑砍杀数以万计的敌军,连攻击三万敌士。守护神当场身亡,迦陵军遂被击溃四散逃乱。见其逃散,众多士兵高声呐喊道:「迦陵军逃走了!」迦陵王因惧怕死亡而逃跑,边逃边愤怒骂道,吟诵起第二首诗偈——
§2
2.
‘‘Jayo kaliṅgānamasayhasāhinaṃ, parājayo anayo assakānaṃ;
「迦陵军如猛虎般勇猛,敌军如狮子般被打败;我等胜利,他们全军皆败。」
Icceva te bhāsitaṃ brahmacāri, na ujjubhūtā vitathaṃ bhaṇantī’’ti.
「我所说的是真实的,守道者啊,你们勿须怀疑,这绝非谎言。」
Tattha asayhasāhinanti asayhaṃ dussahaṃ sahituṃ samatthānaṃ. Icceva te bhāsitanti evaṃ tayā kūṭatāpasa lañjaṃ gahetvā parājinakarājānaṃ jinissati, jinanarājānañca parājissatīti bhāsitaṃ. Na ujjubhūtāti ye kāyena vācāya manasā ca ujubhūtā, na te musā bhaṇantīti.
这里所谓‘猛虎般勇猛’,乃指有力量忍受与敌激战;所谓‘我所说的是真实’,意即身、语、意皆真实,不妄言虚妄。」
Evaṃ so tāpasaṃ akkosanto palāyanto attano nagarameva gato, nivattitvā oloketumpi nāsakkhi. Tato katipāhaccayena sakko tāpasassa upaṭṭhānaṃ agamāsi. Tāpaso tena saddhiṃ kathento tatiyaṃ gāthamāha –
如此,他愤怒斥责敌人,逃回自己的城邑,毫不迟疑地巡视防备。随后,数百位天神来到这位苦修者附近守卫。苦修者与天神交谈,吟诵第三首诗偈——
§3
3.
‘‘Devā musāvādamupātivattā, saccaṃ dhanaṃ paramaṃ tesu sakka;
「天神们断绝谎言,以真实为至宝,萨咖天亦是如此。」
Taṃ te musā bhāsitaṃ devarāja, kiṃ vā paṭicca maghavā mahindā’’ti.
天帝对你说是假语,或者是基于什么而如是说的呢?
Tattha taṃ te musā bhāsitanti yaṃ tayā mayhaṃ bhāsitaṃ, taṃ atthabhañjanakamusāvādaṃ kathentena tayā musā bhāsitaṃ, tayā kiṃ kāraṇaṃ paṭicca evaṃ bhāsitanti?
所谓“你对我所说的是假语”,是说你所说的对我无益,是破坏法义的妄语。既然如此,你因何依止而说出如此言语呢?
Taṃ sutvā sakko catutthaṃ gāthamāha –
闻此,天帝说了第四首偈:
§4
4.
‘‘Nanu te sutaṃ brāhmaṇa bhaññamāne, devā na issanti purisaparakkamassa;
‘难道在你听闻后,婆罗门,众天不会憎恨有勇猛之人吗?
Damo samādhi manaso abhejjo, abyaggatā nikkamanañca kāle;
心中控制、定同坚牢,不迁转且安然离去于时节;
Daḷhañca viriyaṃ purisaparakkamo ca, teneva āsi vijayo assakāna’’nti.
还有坚猛的努力与勇猛之人,正因如此,胜利属于天帝众。’
Tassattho – kiṃ tayā, brāhmaṇa, tattha tattha vacane bhaññamāne idaṃ na sutapubbaṃ, yaṃ devā purisaparakkamassa na issanti na usūyanti, assakarañño vīriyakaraṇavasena attadamanasaṅkhāto damo, samaggabhāvena manaso abhejjo, abhejjasamādhi, assakarañño sahāyānaṃ vīriyakaraṇakāle abyaggatā yathā kāliṅgassa manussā vaggavaggā hutvā osakkiṃsu, evaṃ anosakkanaṃ samaggabhāvena abhejjacittānaṃ vīriyañca purisaparakkamo ca thiro ahosi, teneva kāraṇena assakānaṃ jayo ahosīti.
其所以然者——婆罗门,因彼处处语言被破释之前所未闻,谓天人不嫉妒他人功德,且以自制为力行之本,心中自制之念深植而称为调伏。心同体和,安然不生起嫌弃心,即名为无嫌弃入定。且如当年迦陵国人分群竞战,彼此无怨,因心同体和而不相违抗,故此如是心无违碍、勤行勇猛者,男子进取坚固,乃至自制者胜。其缘故即在此,故自制者得大胜也。
Palāte ca pana kāliṅge assakarājā vilopaṃ gāhāpetvā attano nagaraṃ gato. Nandiseno kāliṅgassa sāsanaṃ pesesi ‘‘imāsaṃ catunnaṃ rājakaññānaṃ dāyajjakoṭṭhāsaṃ pesetu, sace na peseti, kātabbamettha jānissāmī’’ti. So taṃ sāsanaṃ sutvā bhītatasito tāhi laddhabbadāyajjaṃ pesesi, tato paṭṭhāya samaggavāsaṃ vasiṃsu.
当时,迦陵国国王放逐自家国土后,前往都城。难提仙将迦陵教法托付,语曰:「此处四位王女世系血脉,宜付予照料,若不照料,则后果自知。」彼闻法语,恐惧遁逃,遂护持合住。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā kāliṅgarañño dhītaro imā daharabhikkhuniyo ahesuṃ, nandiseno sāriputto, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
世尊闻此教诲后,倡导慈悲之行,讲述本生故事,谓:“昔迦陵国王之女皆为童比库尼,难提仙即是沙利多,惩戒之人正是吾身。”
Cūḷakāliṅgajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 第一、小迦陵伽本生释义。
[302] 2. Mahāassārohajātakavaṇṇanā
第二节 大施震动本生事迹述说
Adeyyesuṃ dadaṃ dānanti idaṃ satthā jetavane viharanto ānandattheraṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu heṭṭhā kathitameva. Satthā ‘‘porāṇakapaṇḍitāpi attano upakāravaseneva kiriṃsū’’ti vatvā idhāpi atītaṃ āhari.
于难以堪忍之众生施与布施,此为世尊在迦叶竹林当中,针对长老阿难所说。即是当前情事之前,亦曾陋苦受用。世尊称:“先前智者虽博学,但亦仅限为己助益。”于此处复召先前事迹。
Atīte bodhisatto bārāṇasirājā hutvā dhammena samena rajjaṃ kāreti, dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati. So ‘‘paccantaṃ kupitaṃ vūpasamessāmī’’ti balavāhanaparivuto gantvā parājito assaṃ abhiruhitvā palāyamāno ekaṃ paccantagāmaṃ pāpuṇi. Tattha tiṃsa janā rājasevakā vasanti. Te pātova gāmamajjhe sannipatitvā gāmakiccaṃ karonti. Tasmiṃ khaṇe rājā vammitaṃ assaṃ abhiruhitvā alaṅkatapaṭiyatto gāmadvārena antogāmaṃ pāvisi. Te ‘‘kiṃ nu kho ida’’nti bhītā palāyitvā sakasakagehāni pavisiṃsu. Eko panettha attano gehaṃ agantvā rañño paccuggamanaṃ katvā ‘‘rājā kira paccantaṃ gato’’ti suyyati, kosi tvaṃ rājapuriso corapurisoti? ‘‘Rājapuriso, sammā’’ti. ‘‘Tena hi ethā’’ti rājānaṃ gehaṃ netvā attano pīṭhake nisīdāpetvā ‘‘ehi, bhadde, sahāyakassa pāde dhovā’’ti bhariyaṃ tassa pāde dhovāpetvā attano balānurūpena āhāraṃ datvā ‘‘muhuttaṃ vissamathā’’ti sayanaṃ paññāpesi, rājā nipajji. Itaro assassa sannāhaṃ mocetvā caṅkamāpetvā udakaṃ pāyetvā piṭṭhiṃ telena makkhetvā tiṇaṃ adāsi. Evaṃ tayo cattāro divase rājānaṃ paṭijaggitvā ‘‘gacchāmahaṃ, sammā’’ti vutte puna rañño ca assassa ca kattabbayuttakaṃ sabbamakāsi. Rājā tussitvā gacchanto ‘‘ahaṃ, samma, mahāassāroho nāma, nagaramajjhe amhākaṃ gehaṃ, sace kenaci kiccena nagaraṃ āgacchasi, dakkhiṇadvāre ṭhatvā dovārikaṃ ‘mahāassāroho kataragehe vasatī’ti pucchitvā dovārikaṃ gahetvā amhākaṃ gehaṃ āgaccheyyāsī’’ti vatvā pakkāmi.
过去,菩萨为巴罗那国王,公正无私治理国家,布施善行,恪守戒律。谓曰:“必将安抚后方愤怒之人。”驾车周游广边,被敌击败,登车逃往后方之村落。村内三十名王室侍从同居,平时从事村务。将军入村闯入村门,装饰华丽,惧怕众人惊逃,互相奔入家中。一人归家,传诵王即将转向后方,疑人偷盗王财,答言:“确实为王。”遂带王入家,示令侍女洗王足,供养以力所能及食物,吩咐安睡片刻,王即屈膝俯伏。其余侍从散去生怕遭殃,行走取水,涂抹油膏,献新草。三四日后,领受王命,“我将出游。”听闻言,即行备办诸事。王满意,谓:“我等地名‘大施震动’,居住于城中。若有事至,尔于南门守卫执门哨,告知‘大施震动主宅有人’以便入内。”说毕起行。
Balakāyopi rājānaṃ adisvā bahinagare khandhāvāraṃ bandhitvā ṭhito rājānaṃ disvā paccuggantvā parivāresi. Rājā nagaraṃ pavisanto dvārantare ṭhatvā dovārikaṃ pakkosāpetvā mahājanaṃ paṭikkamāpetvā ‘‘tāta, eko paccantagāmavāsī maṃ daṭṭhukāmo āgantvā ‘mahāassārohassa gehaṃ kaha’nti taṃ pucchissati, taṃ tvaṃ hatthe gahetvā ānetvā maṃ dasseyyāsi, tadā tvaṃ sahassaṃ labhissasī’’ti āha. So nāgacchati, tasmiṃ anāgacchante rājā tassa vasanagāme baliṃ vaḍḍhāpesi, balimhi vaḍḍhite nāgacchati. Evaṃ dutiyampi tatiyampi baliṃ vaḍḍhāpesi, neva āgacchati. Atha naṃ gāmavāsino sannipatitvā āhaṃsu ‘‘ayya, tava sahāyassa mahāassārohassa āgatakālato paṭṭhāya mayaṃ balinā pīḷiyamānā sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkoma, gaccha tava sahāyassa mahāassārohassa vatvā amhākaṃ baliṃ vissajjāpehī’’ti. Sādhu gacchissāmi, na pana sakkā tucchahatthena gantuṃ, mayhaṃ sahāyassa dve dārakā atthi, tesañca bhariyāya cassa sahāyakassa ca me nivāsanapārupanapiḷandhanādīni sajjethāti. ‘‘Sādhu sajjissāmā’’ti te sabbaṃ paṇṇākāraṃ sajjayiṃsu.
即使是有力者,见国王住在乡村,便将村庄门户封锁,站在村庄入口,守护国王。见国王进城,便环绕护卫。国王进入城门站在门槛间,吩咐门吏放行众人,叫他侍臣说:“孩子,有一个住在邻村的人,他想来看我,来了会问‘大统领的宅邸在哪里?’你要将他抓住带到我面前,我会让你得到一千倍的报酬。”侍臣就去执行。侍臣不到时,国王在他的住所增派了兵力,兵力加强后侍臣依然不来。国王第二次、第三次都加派兵力,但他仍未到来。后来乡村居民聚集起来说:“大人,从你侍臣大统领来到时开始,我们被兵力逼迫,不能砍头。你去见你的侍臣大统领,同他讲好,别放兵就好了。”国王说:“我当然愿去,但不能空手去,我侍臣有两个孩子,还有他的妻子以及侍从都因家宅破损需要照顾。”众人说:“好,我们帮你准备一切。”
So tañca attano ghare pakkapūvañca ādāya gantvā dakkhiṇadvāraṃ patvā dovārikaṃ pucchi ‘‘kahaṃ, samma, mahāassārohassa geha’’nti. So ‘‘ehi dassemi te’’ti taṃ hatthe gahetvā rājadvāraṃ gantvā ‘‘dovāriko ekaṃ paccantagāmavāsiṃ gahetvā āgato’’ti paṭivedesi. Rājā taṃ sutvā āsanā uṭṭhāya ‘‘mayhaṃ sahāyo ca tena saddhiṃ āgatā ca pavisantū’’ti paccuggamanaṃ katvā disvāva naṃ parissajitvā ‘‘mayhaṃ sahāyikā ca dārakā ca arogā’’ti pucchitvā hatthe gahetvā mahātalaṃ abhiruhitvā setacchattassa heṭṭhā rājāsane nisīdāpetvā aggamahesiṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde, sahāyassa me pāde dhovā’’ti āha. Sā tasssa pāde dhovi, rājā suvaṇṇabhiṅkārena udakaṃ āsiñci. Devīpi pāde dhovitvā gandhatelena makkhesi. Rājā ‘‘kiṃ, samma, atthi, kiñci amhākaṃ khādanīya’’nti pucchi. So ‘‘atthī’’ti pasibbakato pūve nīharāpesi. Rājā suvaṇṇataṭṭakena gahetvā tassa saṅgahaṃ karonto ‘‘mama sahāyena ānītaṃ khādathā’’ti deviyā ca amaccānañca khādāpetvā sayampi khādi. Itaro itarampi paṇṇākāraṃ dassesi. Rājā tassa saṅgahatthaṃ kāsikavatthāni apanetvā tena ābhatavatthayugaṃ nivāsesiṃ . Devīpi kāsikavatthañceva ābharaṇāni ca apanetvā tena ābhatavatthaṃ nivāsetvā ābharaṇāni piḷandhi.
于是他带着侍臣和侍臣家里的东西来到南门,下令门吏问:“你的确知大统领宅邸在哪里吗?”侍臣说:“来,我会告诉你。”国王抓住侍臣,进了国王门,对国王报告说:“门吏抓住一个邻村人,带来了。”国王听后起身说:“我和我的侍从一起到那里去。”出门没多远,他没有松手,问:“我的侍臣和孩子身体健康吗?”侍臣被抓住,登上高台,坐在花伞下的王座,吩咐宫女们说:“善护,将我的侍臣脚洗净。”宫女们洗了脚,国王用金壶洒水,王后也用香油抹净。国王问:“我们这里有可吃的吗?”侍臣说:“有。”国王吩咐宫女拿出来。他拿起盛有黄金的盒子,说:“这都是我侍臣带来的食物。”王后与宫女们也拿出丝织品和首饰,将丝织品供养王座,饰物也装饰座位。
Atha naṃ rājā rājārahaṃ bhojanaṃ bhojāpetvā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘gaccha imassa mama karaṇaniyāmeneva massukammaṃ kāretvā gandhodakena nhāpetvā satasahassagghanikaṃ kāsikavatthaṃ nivāsāpetvā rājālaṅkārena alaṅkārāpetvā ānehī’’ti. So tathā akāsi. Rājā nagare bheriṃ carāpetvā amacce sannipātāpetvā setacchattassa majjhe jātihiṅgulakasuttaṃ pātetvā upaḍḍharajjaṃ adāsi. Te tato paṭṭhāya ekato bhuñjanti pivanti sayanti, vissāso thiro ahosi kenaci abhejjo. Athassa rājā puttadārepi pakkosāpetvā antonagare nivesanaṃ māpetvā adāsi. Te samaggā sammodamānā rajjaṃ kārenti.
后来国王请国王的侍臣吃饭,派了一个宫女说:“去吧,帮我侍奉侍臣,好好照顾他,用香水沐浴,给他一千金的丝织衣服装饰,用国王的首饰打扮他,带回来。”侍臣照办。国王派人敲响鼓,宫女聚集在花伞中央,点燃手指大小的香,举行盛大典礼。她们吃饭、喝酒、躺卧在一起,感情坚定,没有任何戒备。随后国王又派了国王之子,到城内设立宿舍。他们齐心协力管理国家,沐浴欢庆。
Atha amaccā kujjhitvā rājaputtaṃ āhaṃsu ‘‘kumāra, rājā ekassa gahapatikassa upaḍḍharajjaṃ datvā tena saddhiṃ ekato bhuñjati pivati sayati, dārake ca vandāpeti, iminā raññā katakammaṃ na jānāma, kiṃ karoti rājā, mayaṃ lajjāma, tvaṃ rañño kathehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sabbaṃ taṃ kathaṃ rañño ārocetvā ‘‘mā evaṃ karohi, mahārājā’’ti āha. ‘‘Tāta, ahaṃ yuddhaparājito kahaṃ vasiṃ, api nu jānāthā’’ti. ‘‘Na jānāma, devā’’ti. ‘‘Ahaṃ etassa ghare vasanto arogo hutvā āgantvā rajjaṃ kāresiṃ, evaṃ mama upakārino kasmā sampattiṃ na dassāmī’’ti evaṃ vatvā ca pana bodhisatto ‘‘tāta, yo hi adātabbayuttakassa deti, dātabbayuttakassa na deti, so āpadaṃ patvā kiñci upakāraṃ na labhatī’’ti dassento imā gāthā āha –
然而宫女们嫉妒地对王子说:“王子,国王给一个平民宫女宿舍,她们一起吃饭、喝酒、躺卧,还向平民敬礼。我们不明白国王的意图,她到底做了什么事呢?我们感到羞愧,你问问国王吧。”王子说:“好。”他恭敬地询问国王,将事情告诉国王,又说:“陛下,请不要这样做。”国王说:“孩子,我是战败逃亡者,哪里还能有自己的居所呢?你知道吗?”王子说:“不知道,天神知道。”国王说:“我住在这人家里,身体健康,回来治理国家。这样对我有恩的人,我为什么不给予回报呢?”菩萨也说:“孩子,那不给与施主回报的人,给施主回报的人,他必定陷入困境,一点益处都得不到。”为此他说了这偈语——
§5
5.
‘‘Adeyyesu dadaṃ dānaṃ, deyyesu nappavecchati;
“无法接受的施舍,愿给者也不期待;
Āpāsu byasanaṃ patto, sahāyaṃ nādhigacchati.
陷入灾难之中,朋友也不得亲近。”
§6
6.
‘‘Nādeyyesu dadaṃ dānaṃ, deyyesu yo pavecchati;
『不可施与者』所施的布施,『施与者』若探查施与者,
Āpāsu byasanaṃ patto, sahāyamadhigacchati.
必受逆境的苦难,却能得到助缘。
§7
7.
‘‘Saññogasambhogavisesadassanaṃ , anariyadhammesu saṭhesu nassati;
于非圣法中有碍相、和合相、特殊相的显现,消失殆尽;
Katañca ariyesu ca ajjavesu, mahapphalaṃ hoti aṇumpi tādisu.
而于圣法以及现行者中,则为极大的利益,丝毫无有此类。
§8
8.
‘‘Yo pubbe katakalyāṇo, akā loke sudukkaraṃ;
若过去所作善业,在世间未遭大难,
Pacchā kayirā na vā kayirā, accantaṃ pūjanāraho’’ti.
后来为是否作亦无所谓,是完全值得供养的。」
Tattha adeyyesūti pubbe akatūpakāresu. Deyyesūti pubbe katūpakāresu. Nappavecchatīti na paveseti na deti. Āpāsūti āpadāsu. Byasananti dukkhaṃ. Saññogasambhogavisesadassananti yo mittena kato saññogo ceva sambhogo ca, tassa visesadassanaṃ guṇadassanaṃ sukataṃ mayhaṃ imināti etaṃ sabbaṃ asuddhadhammattā anariyadhammesu kerāṭikattā saṭhesu nassati. Ariyesūti attano kataguṇajānanena ariyesu parisuddhesu. Ajjavesūti teneva kāraṇena ujukesu akuṭilesu. Aṇumpīti appamattakampi. Tādisūti ye tādisā puggalā honti ariyā ujubhūtā, tesu appampi kataṃ mahapphalaṃ hoti mahājutikaṃ mahāvipphāraṃ, sukhette vuttabījamiva na nassati , itarasmiṃ pana pāpe bahumpi kataṃ aggimhi khittabījamiva nassatīti attho. Vuttampi cetaṃ –
此中所谓“不可给”者,指先前未制造的因缘;所谓“可给”者,则为先前已制造的因缘。“不侵入”者,谓不进入、不施与。“灾害”者,即危险、痛苦。谓恶缘、痛苦,尤指因结缔与缠绕所生之特别见解。所谓“因结缔与缠绕所生之特别见解”,乃因与友伴结结缔缠绕,彼等之结缔与缠绕及其所成之见,具有殊胜显现、品性显现、善行显现,我今于此皆谓之。此等现象,因其属于不净法之体,若于不圣法、恶道法等有害法中,便成破坏、糟乱之相。所谓“圣者”者,依其自身品德发露,净化于圣俗二众中者。所谓“正直者”者,因斯故而正直,无邪曲者。所谓“惟持戒不失者”,指即使微细者亦不失也。所谓“此类者”者,谓是等圣人正直之人,于彼得大利益,大犹如丰厚果实之种籽安然无损,正如稻田里所种之种籽不失常理;然于其他处恶法种种所多所作,犹如于炉火中焚毁之种籽,意即此义。又说:“犹如种子于火中燃烧不生长;彼等所为,如恶俗人所为,焚毁而不生长;于具感德与圣言者,于良田中所种之种子不灭失。”(经偈引)
‘‘Yathāpi bījamaggimhi, ḍayhati na virūhati;
“犹如种子于火中燃烧,不生长;
Evaṃ kataṃ asappurise, nassati na virūhati.
如是恶人所为,不灭而不成长。”
‘‘Kataññumhi ca posamhi, sīlavante ariyavuttine;
“于应知恩与正修行者,于美德清净正言者,
Sukhette viya bījāni, kataṃ tamhi na nassatī’’ti. (jā. 1.10.77-78);
如同良田中的种子,种下的善业决不消失。
Pubbe katakalyāṇoti paṭhamataraṃ upakāraṃ katvā ṭhito. Akāti akari, ayaṃ loke sudukkaraṃ nāma akāsīti attho. Pacchā kayirāti so pacchā aññaṃ kiñci guṇaṃ karotu vā mā vā, teneva paṭhamakatena guṇena accantaṃ pūjanāraho hoti, sabbaṃ sakkārasammānaṃ arahatīti.
所谓“先所受善”,谓最初所造善业影响而立。所谓“不造作”者,不加制造,称此世界极难得之义。所谓“随后制造”者,则为后来制造其他功德。若于后续造作中若有所为或无为,因最初所造善德而获终极敬礼,含诸尊敬、称誉及奉献,亦谓此即为阿拉汉。
Idaṃ pana sutvā neva amaccā, na rājaputto puna kiñci kathesīti.
听闻此事后,无论是臣属还是王子,都不再说什么话。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā paccantagāmavāsī ānando ahosi, bārāṇasirājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊将此法教导,随之说明一则本生故事——“当时住在偏远村落的阿难正是那人,而巴拉那城的国王正是我自己。”
Mahāassārohajātakavaṇṇanā dutiyā. · 第二、大骑士本生释义。
[303] 3. Ekarājajātakavaṇṇanā
三百零三、独王本生故事解说
Anuttare kāmaguṇe samiddheti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kosalarājasevakaṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu heṭṭhā seyyajātake (jā. 1.3.94 ādayo) kathitameva. Idha pana satthā ‘‘na tvaññeva anatthena atthaṃ āhari, porāṇakapaṇḍitāpi attano anatthena atthaṃ āhariṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
在无上欲德圆满时,世尊于祇树给孤独园,开始向一位特定的迦毗罗卫国王仆人讲述此故事。当前所述情节,正是下方安那阇多本生(编号1.3.94)中所讲之内容。此处世尊言:“你不只是单独从他人处获得利益,过去的智者们也是从自身的非利益处获得利益。”遂引述过去事迹。
Atīte bārāṇasirañño upaṭṭhāko amacco rājantepure dubbhi. Rājā paccakkhatova tassa dosaṃ disvā taṃ raṭṭhā pabbājesi. So dubbhisenaṃ nāma kosalarājānaṃ upaṭṭhahantoti sabbaṃ mahāsīlavajātake (jā. 1.1.51) kathitameva. Idha pana dubbhiseno mahātale amaccamajjhe nisinnaṃ bārāṇasirājānaṃ gaṇhāpetvā sikkāya pakkhipāpetvā uttarummāre heṭṭhāsīsakaṃ olambāpesi. Rājā corarājānaṃ ārabbha mettaṃ bhāvetvā kasiṇaparikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattesi, bandhanaṃ chijji, tato rājā ākāse pallaṅkena nisīdi. Corarājassa sarīre dāho uppajji, ‘‘ḍayhāmi ḍayhāmī’’ti bhūmiyaṃ aparāparaṃ parivattati. ‘‘Kimeta’’nti vutte ‘‘mahārāja, tumhe evarūpaṃ dhammikarājānaṃ niraparādhaṃ dvārassa uttarummāre heṭṭhāsīsakaṃ olambāpethā’’ti vadiṃsu. Tena hi vegena gantvā mocetha nanti. Purisā gantvā rājānaṃ ākāse pallaṅkena nisinnaṃ disvā āgantvā dubbhisenassa ārocesuṃ. So vegena gantvā taṃ vanditvā khamāpetuṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
往昔巴拉那城王子阿摩揭在王宫内作侍者,因为其恶行,王一见其过失,即将他放逐出国。此人名曰度布施那,即迦毗罗卫国的一名恶侍者,相关事迹详见大持戒本生(编号1.1.51)。此后,度布施那在城中大地上坐于阿摩揭之间,抓住城王手臂,将他投掷于陡壁底下。作为贼王的国王发起慈悲心,修习遍等净相,并入禅定,斩断束缚,随后坐于空中莲花座上。贼王的身体突生灼痛之火,旋踵于地面上翻腾哭喊“我烧毁了,我烧毁了”。众人问:“何事?”答曰:“大王,尔等于尘世国王无罪之门前,将他挂于陡壁下。”众人乃急速前往,解救无辜者。男子前来见国王坐于空中莲座,问及度布施那。国王速行前往,拜见后首先诵曰:
§9
9.
‘‘Anuttare kāmaguṇe samiddhe, bhutvāna pubbe vasi ekarāja;
“无上欲德已满,曾为昔时独王;
Sodāni dugge narakamhi khitto, nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇa’’nti.
“那十六人曾在地狱中被砍断,未曾放弃家世权势和资力。”
Tattha vasīti vuttho. Ekarājāti bodhisattaṃ nāmenālapati. Sodānīti so tvaṃ idāni. Duggeti visame. Narakamhīti āvāṭe. Olambitaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇanti evarūpe visamaṭṭhāne khittopi porāṇakavaṇṇañca balañca nappajahasīti pucchati.
其中有教诲:『独自一国出身的菩萨,名曰阿拉巴提。十六者,即汝如今所说。多苦者谓为困苦难堪。地狱者谓其位狭窄。所谓立于险境,须谨慎于困厄之处。未曾放弃家世权势与资力,意指即便处于如此险阻困苦,仍不舍弃其资历及势力,询其缘由。』
Taṃ sutvā bodhisatto sesagāthā avoca –
闻此,菩萨遂以余句说:
§10
10.
‘‘Pubbeva khantī ca tapo ca mayhaṃ, sampatthitā dubbhisena ahosi;
“我昔日具有忍耐与苦行,因为恶难之因而陷苦境;
Taṃdāni laddhāna kathaṃ nu rāja, jahe ahaṃ vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.
如今获此,又当如何,若国王放弃我之家世权势与资力?
§11
11.
‘‘Sabbā kirevaṃ pariniṭṭhitāni, yasassinaṃ paññavantaṃ visayha;
“凡此皆已圆满成就,已跌服有名有智者。”
Yaso ca laddhā purimaṃ uḷāraṃ, nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.
『声誉』者,已获得先前盛大的辉煌光彩,绝不舍弃曾有的威仪威力。
§12
12.
‘‘Panujja dukkhena sukhaṃ janinda, sukhena vā dukkhamasayhasāhi;
『诸人于苦中生起乐,于乐中亦有苦』;
Ubhayattha santo abhinibbutattā, sukhe ca dukkhe ca bhavanti tulyā’’ti.
『两者之间宁静清净,苦乐于彼皆平等无异』。
Tattha khantīti adhivāsanakhanti. Tapoti tapacaraṇaṃ. Sampatthitāti icchitā abhikaṅkhitā . Dubbhisenāti taṃ nāmenālapati. Taṃdāni laddhānāti taṃ patthanaṃ idānāhaṃ labhitvā. Jaheti kena kāraṇena ahaṃ jaheyyaṃ. Yassa hi dukkhaṃ vā domanassaṃ vā hoti, so taṃ jaheyyāti dīpeti.
此中『宽忍』谓安忍忍耐之义;『苦行』谓修行苦炼;『圆满』谓所愿所求皆已达成。『多病难忍』则名此法之所破灭。『已获得』者,谓如今已得此道。『舍弃』者,何等缘故舍弃?谓若感苦或忧,则应舍弃之。
‘‘Sabbā kirevaṃ pariniṭṭhitānī’’ti anussavavasena attano sampattiṃ dassento āha . Idaṃ vuttaṃ hoti – sabbāneva mama kattabbakiccāni dānasīlabhāvanāuposathakammāni pubbeva niṭṭhitānīti. Yasassinaṃ paññavantaṃ visayhāti parivārasampattiyā yasassi, paññāsampadāya paññavanta, asayhasāhitāya visayha. Evaṃ tīṇipetāni ālapanāneva. Nanti panettha nipāto . Byañjanasiliṭṭhatāvasenantakārassa sānunāsikatā katāti paccetabbā. Yaso cāti yasañca, ayameva vā pāṭho. Laddhā purimanti labhitvā purimaṃ pubbe aladdhapubbaṃ. Uḷāranti mahantaṃ. Kilesavikkhambhanamettābhāvanājhānuppattiyo sandhāyevamāha. Nappajjaheti evarūpaṃ yasaṃ laddhā kiṃkāraṇā purāṇavaṇṇabalaṃ jahissāmīti attho.
『皆已圆满』者,于回忆往昔时自见圆满来告。此谓吾昔日曾完成应当为行之种种事,诸如布施、戒律、修持等功德,自昔昔就已全备成就。因得声誉以附属诸功,与智慧充足及清净无染之智慧配合而成。如此三种讲说,虽未涉及终结,但已具足词义细节,故须分辨清楚。『声誉』即荣名之义,乃此文句之一部分。『获得』者,即从先前而已获得。『盛大』谓伟大广大。业浊尘浊之翻覆及禅定涅槃之成就,乃彼所合,故言如是。『绝不舍弃』则指所得荣耀何以不舍,便说明此义。
Dukkhenāti tayā uppāditena narakamhi khipanadukkhena mama rajjasukhaṃ panuditvā. Sukhena vā dukkhanti jhānasukhena vā taṃ dukkhaṃ panuditvā. Ubhayattha santoti ye santo honti mādisā, te dvīsupi etesu koṭṭhāsesu abhinibbutasabhāvā majjhattā sukhe ca dukkhe ca bhavanti tulyā, ekasadisā nibbikārāva hontīti.
『苦』者,谓因生此苦而使人速陷地狱之苦,我王之乐亦显明不足乐。『乐亦苦』者,谓禅定中乐亦显苦之相。『两方皆安』者,谓处于平和者以不同领域已证清净无染之净,彼此同处苦乐间,彼此平等无异,在苦乐中一致皆为灭尽状态。
Idaṃ sutvā dubbhiseno bodhisattaṃ khamāpetvā ‘‘tumhākaṃ rajjaṃ tumheva kāretha, ahaṃ vo core paṭibāhissāmī’’ti vatvā tassa duṭṭhāmaccassa rājāṇaṃ kāretvā pakkāmi. Bodhisattopi rajjaṃ amaccānaṃ niyyādetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
闻此之后,恶臣阻止菩萨,说:“你们自己治理你们的国,我必将夺回你们的王权。”说毕,命令那个恶人国王施为后,离去。菩萨则放弃恶人之国,出家于长老出家戒,专心向往梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā dubbhiseno ānando ahosi, bārāṇasirājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊引导菩萨讲说此法,进而叙述本生故事,为此因缘的说明——“当时恶臣便是阿难,而巴拉那国王则是我自己。”
Ekarājajātakavaṇṇanā tatiyā. · 《一王本生》注释,第三。
[304] 4. Daddarajātakavaṇṇanā
【304】四、达陀王本生故事解说
Imāni manti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kodhanaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā kathitameva. Tadā hi dhammasabhāyaṃ tassa kodhanabhāvakathāya samuṭṭhitāya satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu kodhanosī’’ti vatvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave , idāneva, pubbepesa kodhanoyeva, kodhanabhāvenevassa porāṇakapaṇḍitā parisuddhā nāgarājabhāve ṭhitāpi tīṇi vassāni gūthapūritāya ukkārabhūmiyaṃ vasiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
这些话,是世尊住于祇树给孤独园时,对一位起怒的比库说的。如下面故事中所述,当时因比库起怒,法会中有怨怒的议论,世尊到来问:“现在诸比库,都恭敬地于此讲法所坐乎?”大家说“是。”世尊便说:“你们这比库确实是起怒的。”大家表肯定,于是世尊说:“诸比库,正因为你们过去生时,曾于三年间在清净的都市王位上,住于南方,有古老智慧的圣贤,现今的你们业缘所致,此事说给你们听。”世尊于是说起过去的事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese daddarapabbatapāde daddaranāgabhavanaṃ nāma atthi, tattha rajjaṃ kārentassa daddararañño putto mahādaddaro nāma ahosi, kaniṭṭhabhātā panassa cūḷadaddaro nāma. So kodhano pharuso nāgamāṇavake akkosanto paribhāsanto paharanto vicarati. Nāgarājā tassa pharusabhāvaṃ ñatvā nāgabhavanato taṃ nīharāpetuṃ āṇāpesi. Mahādaddaro pana pitaraṃ khamāpetvā nivāresi. Dutiyampi rājā tassa kujjhi, dutiyampi khamāpesi. Tatiyavāre pana ‘‘tvaṃ maṃ imaṃ anācāraṃ nīharāpentaṃ nivāresi, gacchatha dvepi janā imamhā nāgabhavanā nikkhamitvā bārāṇasiyaṃ ukkārabhūmiyaṃ tīṇi vassāni vasathā’’ti nāgabhavanā nikkaḍḍhāpesi. Te tattha gantvā vasiṃsu. Atha ne ukkārabhūmiyaṃ udakapariyante gocaraṃ pariyesamāne gāmadārakā disvā paharantā leḍḍudaṇḍādayo khipantā ‘‘ke ime puthulasīsā sūcinaṅguṭṭhā udakadeḍḍubhā maṇḍūkabhakkhā’’tiādīni vatvā akkosanti paribhāsanti.
过去于巴拉那,名为梵达特的国王统治一国,菩萨当时住于喜马拉雅山脚下,达陀山麓,有一处名为达陀龙宫的地方。那时国王名为大达陀王,有个弟弟名小达陀。小达陀性情暴躁凶恶,经常辱骂、打骂居民。龙王知晓弟弟凶暴的本性,召唤他离开龙宫。大达陀王为其父亲宽恕弟弟,平息纷争。第二次弟弟又犯错,龙王再度宽恕他。第三次,“你若不消除对我的不敬行为,愿你跟两个人一道,离开这龙宫,去巴拉那的南方高地住三年。”龙宫将他驱逐。弟兄二人遂往那里居住。尔后在南方高地附近河畔放牧村童,呵斥为“这都是毛头小鬼,指指点点,在水边摸蛤蟆吃蛙者”之类,予以辱骂。
Cūḷadaddaro caṇḍapharusatāya tesaṃ taṃ avamānaṃ asahanto ‘‘bhātika, ime dārakā amhe paribhavanti, āsīvisabhāvaṃ no na jānanti, ahaṃ tesaṃ avamānaṃ sahituṃ na sakkomi, nāsāvātena te nāsessāmī’’ti bhātarā saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
小达陀因性格暴烈,不能忍受此种轻视,便怒斥说:“弟兄们,这些小孩羞辱我们,他们不知是非。我不能容忍他们的轻慢,若不除之,我要用鼻息熏灭他们。”兄弟二人一同议论,小达陀先唱出第一首诗曰——
§13
13.
‘‘Imāni maṃ daddara tāpayanti, vācāduruttāni manussaloke;
『这些言语恼我,且在世间令我烦恼不安;』
Maṇḍūkabhakkhā udakantasevī, āsīvisaṃ maṃ avisā sapantī’’ti.
『像食蛙者、饮水者一般,与我怀恨,四处憎恶我。』
Tattha tāpayantīti dukkhāpenti. Maṇḍūkabhakkhā udakantasevīti ‘‘maṇḍūkabhakkhā’’ti ca ‘‘udakantasevī’’ti ca vadantā ete avisā gāmadārakā maṃ āsīvisaṃ samānaṃ sapanti akkosantīti.
此中『恼』者,谓使苦痛;『像食蛙者、饮水者』者,即称其恼我者如同食蛙者与饮水者。言此者, 此为乡里之人,憎恨我,宛如恶物咬噬我而生嗔怒。
Tassa vacanaṃ sutvā mahādaddaro sesagāthā abhāsi –
闻其语后,伟大野蛮者以残余偈语而作曰——
§14
14.
‘‘Sakā raṭṭhā pabbājito, aññaṃ janapadaṃ gato;
『有人出家在国中,往他乡域去;』
Mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha, duruttānaṃ nidhetave.
『筑高墙以防护,不令恶言轻出。』
§15
15.
‘‘Yattha posaṃ na jānanti, jātiyā vinayena vā;
『如实摄持者未知』者,谓不知适当节制的滋养,或不知依其出身家族分别而为持守者。
Na tattha mānaṃ kayirātha, vasamaññātake jane.
『彼处勿生傲慢』者,谓不可对未能知此理的、无修养的人生傲慢心。
§16
16.
‘‘Videsavāsaṃ vasato, jātavedasamenapi;
『住于外邦者』者,谓在异地他乡居住的人,亦如火者识的知见同样明了;
Khamitabbaṃ sapaññena, api dāsassa tajjita’’nti.
『应以智慧包容,即使是奴隶所作』,谓应以明智态度包容对方,即使其身份卑贱。
Tattha duruttānaṃ nidhetaveti yathā dhaññanidhānatthāya mahantaṃ koṭṭhaṃ katvā pūretvā kicce uppanne dhaññaṃ vaḷañjenti, evamevaṃ videsaṃ gato antohadaye paṇḍito poso duruttānaṃ nidhānatthāya mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha. Tattha tāni duruttāni nidahitvā puna attano pahonakakāle kātabbaṃ karissati. Jātiyā vinayena vāti ‘‘ayaṃ khattiyo brāhmaṇo’’ti vā ‘‘sīlavā bahussuto guṇasampanno’’ti vā evaṃ yattha jātiyā vinayena vā na jānantīti attho. Mānanti evarūpaṃ maṃ lāmakavohārena voharanti, na sakkaronti na garuṃ karontīti mānaṃ na kareyya. Vasamaññātake janeti attano jātigottādīni ajānantassa janassa santike vasanto. Vasatoti vasatā, ayameva vā pāṭho.
于此,如谷仓为储藏粮食,筑大垛满载以备所需,智者于内心深处亦应筑成大量粮草,为恶诤之语作储藏。于他乡非自族者,不可因出身或品性而生傲慢自负;当知他们不尊敬亦不崇敬。此谓不应生傲慢心。『住』即居住,即其义。
Evaṃ te tattha tīṇi vassāni vasiṃsu. Atha ne pitā pakkosāpesi. Te tato paṭṭhāya nihatamānā jātā.
如此,他们在此处生活了三年。后来父亲责谴他们,于是他们便遵从告诫而去世。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kodhano bhikkhu anāgāmiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā cūḷadaddaro kodhano bhikkhu ahosi, mahādaddaro pana ahameva ahosi’’nti.
师长引领此法,阐明真实,并述前生事迹;真理说尽时,愤怒之比库坚立于不来果位。谓曰:“当时,恶斗之比库是小贪嗔者,而我乃大贪嗔者。”
Daddarajātakavaṇṇanā catutthā. · 《达达拉本生》注释,第四。
[305] 5. Sīlavīmaṃsanajātakavaṇṇanā
第五品 行持观察生起之传记注解
Natthiloke raho nāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto kilesaniggahaṃ ārabbha kathesi. Vatthu ekādasakanipāte pānīyajātake (jā. 1.11.59 ādayo) āvi bhavissati. Ayaṃ panettha saṅkhepo – pañcasatā bhikkhū antojetavane vasantā majjhimayāmasamanantare kāmavitakkaṃ vitakkayiṃsu. Satthā chasupi rattidivākoṭṭhāsesu yathā ekacakkhuko cakkhuṃ, ekaputto puttaṃ, cāmarī vālaṃ appamādena rakkhati, evaṃ niccakālaṃ bhikkhū oloketi. So rattibhāge dibbacakkhunā jetavanaṃ olokento cakkavattirañño attano nivesane uppannacore viya te bhikkhū disvā gandhakuṭiṃ vivaritvā ānandattheraṃ āmantetvā ‘‘ānanda, antojetavane koṭisanthāre vasanakabhikkhū sannipātāpetvā gandhakuṭidvāre āsanaṃ paññāpehī’’ti āha. So tathā katvā satthu paṭivedesi. Satthā paññattāsane nisīditvā sabbasaṅgāhikavasena āmantetvā ‘‘bhikkhave, porāṇakapaṇḍitā ‘pāpakaraṇe raho nāma natthī’ti pāpaṃ na kariṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
“世间无秘,名为祕密”,此语乃师长在揭林中安住、摄受烦恼而宣说。该品收于十一篇之水源传记(生起部1.11.59 起首),彼处简略言——五百比库,在揭林中中年之际皆断欲念。师长亦昼夜如同单眼视守,如同父护子、鞭执柔毛者般谨慎护持,亦常察看比库。暮分,师长借天眼观揭林,看见窃贼入侵其宫,如同诸比库所见,遂启开香舍,召请阿难长老,并言:“阿难,五百比库于揭林中十万余眷属聚集,香舍门处设座。”如是行毕,师长宣说。师长坐于僧众中,劝诫曰:“比库们,先贤智者云‘恶行中无所秘’,勿作恶,务求悔过,勿复重犯。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto tattheva bārāṇasiyaṃ disāpāmokkhassa ācariyassa santike pañcannaṃ māṇavakasatānaṃ jeṭṭhako hutvā sippaṃ uggaṇhāti. Ācariyassa pana vayappattā dhītā atthi. So cintesi ‘‘imesaṃ māṇavakānaṃ sīlaṃ vīmaṃsitvā sīlasampannasseva dhītaraṃ dassāmī’’ti. So ekadivasaṃ māṇavake āmantetvā ‘‘tātā, mayhaṃ dhītā vayappattā, vivāhamassā kāressāmi, vatthālaṅkāraṃ laddhuṃ vaṭṭati, gacchatha tumhe attano attano ñātakānaṃ apassantānaññeva thenetvā vatthālaṅkāre āharatha, kenaci adiṭṭhameva gaṇhāmi, dassetvā ābhataṃ na gaṇhāmī’’ti āha. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya ñātakānaṃ apassantānaṃ thenetvā vatthapiḷandhanādīni āharanti. Ācariyo ābhatābhataṃ visuṃ visuṃ ṭhapesi. Bodhisatto pana na kiñci āhari. Atha naṃ ācariyo āha ‘‘tvaṃ pana, tāta, na kiñci āharasī’’ti. ‘‘Āma, ācariyā’’ti. ‘‘Kasmā, tātā’’ti. ‘‘Tumhe na kassaci passsantassa ābhataṃ gaṇhatha, ahaṃ pana pāpakaraṇe raho nāma na passāmī’’ti dīpento imā dve gāthā āha –
昔昔在婆罗奈,菩萨生于婆罗门族中,年长时即在婆罗奈西方释门外之辩师处,为五百童子之长领受学艺。然彼辩师有一长女。菩萨意念:“观诸童子行为品行,犹见有德女之表率。”乃一日召诸童子曰:“父我年长,欲娶妻,需备衣饰,尔等当自访亲属,采集赠予衣饰,我自取择焉,非当众取耶。”诸童欢喜应诺,乃散往各亲戚家采衣饰与藏物。辩师女则细密点数分置。菩萨却不取一物。辩师问曰:“你,父亲,为何不取衣饰?”答曰:“尊师,我不采他人礼物,因我不视恶行为中有秘密。”便作诵曰:
§17
17.
‘‘Natthi loke raho nāma, pāpakammaṃ pakubbato;
“世间无秘密,恶业显露时;
Passanti vanabhūtāni, taṃ bālo maññatī raho.
如森林之火,愚者以为秘。”
§18
18.
‘‘Ahaṃ raho na passāmi, suññaṃ vāpi na vijjati;
『我既不见秘密,亦无空无之处;
Yattha aññaṃ na passāmi, asuññaṃ hoti taṃ mayā’’ti.
我所不见他处者,彼处对我非空』。
Tattha rahoti paṭicchannaṭṭhānaṃ. Vanabhūtānīti vane nibbattabhūtāni. Taṃ bāloti taṃ pāpakammaṃ raho mayā katanti bālo maññati. Suññaṃ vāpīti yaṃ vā ṭhānaṃ sattehi suññaṃ tucchaṃ bhaveyya, tampi natthīti āha.
其中秘密谓隐匿之处。森林众生意指生于林中者。愚者谓我所作恶业为秘密,以为愚昧。空无者谓若某处于众生中为空虚无用,则彼处亦无,即言不存在。
Ācariyo tassa pasīditvā ‘‘tāta, na mayhaṃ gehe dhanaṃ natthi, ahaṃ pana sīlasampannassa dhītaraṃ dātukāmo ime māṇavake vīmaṃsanto evamakāsiṃ, mama dhītā tuyhameva anucchavikā’’ti dhītaraṃ alaṅkaritvā bodhisattassa adāsi. Sesamāṇavake ‘‘tumhehi ābhatābhataṃ tumhākaṃ gehameva nethā’’ti āha.
老师见此喜曰:「儿啊,我家无财,但我欲为品德具足者女赠与考察此等学童,如是为汝女之提携。」遂以女饰给菩萨所作女。剩余学童曰:「你们彼等虽贫贱,但亦是你家之宝」。
Satthā ‘‘iti kho, bhikkhave, te dussīlamāṇavakā attano dussīlatāya taṃ itthiṃ na labhiṃsu, itaro paṇḍitamāṇavo sīlasampannatāya labhī’’ti vatvā abhisambuddho hutvā itarā dve gāthā abhāsi –
佛言:「比库们,品德败坏之学童,因其败坏,未得彼女;他有学童以品德具足得此女」;佛成正觉后复说他二偈曰——
§19
19.
‘‘Dujjacco ca sujacco ca, nando ca sukhavaḍḍhito;
『愚人明人俱在,欢喜自在南多;
Vajjo ca addhuvasīlo ca, te dhammaṃ jahumatthikā.
阇阇族和杜诃族守戒严明者,他们是放弃法的人。
§20
20.
‘‘Brāhmaṇo ca kathaṃ jahe, sabbadhammāna pāragū;
婆罗门如何放弃呢?他们是超越一切法的人;
Yo dhammamanupāleti, dhitimā saccanikkamo’’ti.
他若修持法者,是具慧具真理出离者。」
Tattha dujjaccotiādayo cha jeṭṭhakamāṇavā, tesaṃ nāmaṃ gaṇhi, avasesānaṃ nāmaṃ aggahetvā sabbasaṅgāhikavaseneva ‘‘te dhammaṃ jahumatthikā’’ti āha. Tattha teti sabbepi te māṇavā. Dhammanti itthipaṭilābhasabhāvaṃ . Jahumatthikāti jahuṃ atthikā, ayameva vā pāṭho. Makāro padabyañjanasandhivasena vutto. Idaṃ vuttaṃ hoti – sabbepi te māṇavā tāya itthiyā atthikāva hutvā attano dussīlatāya taṃ itthipaṭilābhasabhāvaṃ jahiṃsu.
这里所说的困难与顽固者等,皆属年长人类,是这些人的名称,剩余者名为首领,犹如总集一般,称他们为「放弃法的人」。这里的「人类」是一切人的总称。所谓法,是其品性变坏的义。所谓放弃法者,是放弃正法者,此读也。以言辞含义相合说之。此为所说:一切这些人类,因其本性放弃法,因自身恶行将此品性坏坏放弃了。
Brāhmaṇo cāti itaro pana sīlasampanno brāhmaṇo. Kathaṃ jaheti kena kāraṇena taṃ itthipaṭilābhasabhāvaṃ jahissati. Sabbadhammānanti imasmiṃ ṭhāne lokiyāni pañca sīlāni, dasa sīlāni, tīṇi sucaritāni ca, sabbadhammā nāma, tesaṃ so pāraṃ gatoti pāragū. Dhammanti vuttappakārameva dhammaṃ yo anupāleti rakkhati. Dhitimāti sīlarakkhanadhitiyā samannāgato. Saccanikkamoti sacce sabhāvabhūte yathāvutte sīladhamme nikkamena samannāgato.
所说婆罗门者,是指其他持戒清净的婆罗门。如何放弃呢?因何理由放弃这种品性?所谓一切法者,是此处俗世的五戒、十戒及三种善行,总称一切法,彼人称为超越者。所谓法,就是指被说是的,受护持的法。所谓具慧者,是因持戒护戒得智慧力的人。所谓真理出离者,是依真理本性如实修出离于戒法者。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne tāni pañca bhikkhusatāni arahatte patiṭṭhahiṃsu.
导师宣说此法,把真理展示出来,举例生起因缘,结束真理论述,于是确立五种比库德行,以成就阿拉汉果位。
Tadā ācariyo sāriputto ahosi, paṇḍitamāṇavo pana ahameva ahosinti.
当时,老师沙利子成为比库,且他正是一位充满智慧的青年。
Sīlavīmaṃsanajātakavaṇṇanā pañcamā. · 《戒行考察本生》注释,第五。
[306] 6. Sujātājātakavaṇṇanā
[306] 第六 苏嘉达本生经注释
Kimaṇḍakāti idaṃ satthā jetavane viharanto mallikaṃ deviṃ ārabbha kathesi. Ekadivasaṃ kira rañño tāya saddhiṃ sirivivādo ahosi, ‘‘sayanakalaho’’tipi vadantiyeva. Rājā kujjhitvā tassā atthibhāvampi na jānāti. Mallikā devīpi ‘‘satthā rañño mayi kuddhabhāvaṃ na jānāti maññe’’ti cintesi. Satthāpi ñatvā ‘‘imesaṃ samaggabhāvaṃ karissāmī’’ti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcabhikkhusataparivāro sāvatthiṃ pavisitvā rājadvāraṃ agamāsi. Rājā tathāgatassa pattaṃ gahetvā nivesanaṃ pavesetvā paññattāsane nisīdāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ datvā yāgukhajjakaṃ āhari. Satthā pattaṃ hatthena pidahitvā ‘‘mahārāja, kahaṃ devī’’ti āha. ‘‘Kiṃ, bhante, tāya attano yasena mattāyā’’ti? ‘‘Mahārāja, sayameva yasaṃ datvā mātugāmaṃ ukkhipitvā tāya katassa aparādhassa asahanaṃ nāma na yutta’’nti. Rājā satthu vacanaṃ sutvā taṃ pakkosāpesi, sā satthāraṃ parivisi. Satthā ‘‘aññamaññaṃ samaggehi bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sāmaggirasavaṇṇaṃ kathetvā pakkāmi. Tato paṭṭhāya ubho samaggavāsaṃ vasiṃsu. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, satthā ekavacaneneva ubho samagge akāsī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepāhaṃ ete ekavādeneva samagge akāsi’’nti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
这段文字记载:佛陀当时住于祇树给孤独园,开示一位名叫马利迦的夫人。据说某日国王与她之间发生了争执,争论说“这仅是睡床的闹矛盾”。国王因恼怒不明其意,马利迦夫人心想“世尊恐怕不知国王对我将生愤怒”。佛陀知晓后,早晨起身,披上袈裟,率领五名比库徒众,进入娑伽城,来到王宫。国王接过佛陀的袈裟,入座既定之座,向佛僧团献上南方净水,进献了牺牛饼。佛陀用手持袈裟问国王:“陛下,夫人在哪里?”国王答:“尊者,因她妄行造业,导致与我反目。”马利迦夫人闻知佛言,去拜访佛陀。佛陀说:“彼此应当以和合共处为本。”便开示和合的重要义理,之后二人均穿和合的袈裟同住。比库们即团体议论如何促成和合,佛陀来问所议,告之他们从前日已一语道破二者和合之理,并应他们请求,广泛引述从前所讲法义。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa atthadhammānusāsako amacco ahosi. Athekadivasaṃ rājā vātapānaṃ vivaritvā rājaṅgaṇaṃ olokayamāno aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe ekā paṇṇikadhītā abhirūpā paṭhamavaye ṭhitā sujātā nāma badarapacchiṃ sīse katvā ‘‘badarāni gaṇhatha, badarāni gaṇhathā’’ti vadamānā rājaṅgaṇena gacchati. Rājā tassā saddaṃ sutvā tāya paṭibaddhacitto hutvā asāmikabhāvaṃ ñatvā taṃ pakkosāpetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapetvā mahantaṃ yasaṃ adāsi. Sā rañño piyā ahosi manāpā. Athekadivasaṃ rājā suvaṇṇataṭṭake badarāni khādanto nisīdi. Tadā sujātā devī rājānaṃ badarāni khādantaṃ disvā ‘‘mahārāja, kiṃ nāma tumhe khādathā’’ti pucchantī paṭhamaṃ gāthamāha –
过去,菩萨时曾在婆罗奈城为婆罗门达特王效力,担任诫命说教之老师。有一日,国王吹开风扇,巡视宫殿,站立之时,一名美貌的姑娘苏伽塔,头顶戴着红色果实(巴达罗果),对宫中侍从说:“收集这些红果,收集这些红果。”国王听见声音,心生欢喜,识别她非凡之质,便驱使她前来,安置在首席位置,赏赐珍贵荣耀。她深受国王宠爱。某一日国王坐于金池边啖食红果,苏伽塔夫人见状,即问国王:“陛下,您所食为何果?”并初诵一偈——
§21
21.
‘‘Kimaṇḍakā ime deva, nikkhittā kaṃsamallake;
“这些红果是何品种,诸天所赐落于小农田;
Upalohitakā vaggū, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
是红色之类红果,请告诉我。”
Tattha kimaṇḍakāti kiṃphalāni nāmetāni, parimaṇḍalavasena pana aṇḍakāti āha. Kaṃsamallaketi suvaṇṇataṭṭake. Upalohitakāti rattavaṇṇā. Vaggūti cokkhā nimmalā.
此处何谓「果实」?名为「果实」者,因形如圆环而称为「卵」。其中「金壳」者,指金黄色的外壳。「红铜壳」者,色呈红色。「角」者,眼睛纯净清晰。
Rājā kujjhitvā ‘‘badaravāṇijake paṇṇikagahapatikassa dhīte attano kulasantakāni badarānipi na jānāsī’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
国王愤怒地说:“居于红豆商人之家之主人女儿的父亲,自己的亲属都不认识红豆的本质。”于是说出了两句偈语——
§22
22.
‘‘Yāni pure tuvaṃ devi, bhaṇḍu nantakavāsinī;
「你曾经拥有的,尊女啊,是不祥之人所居住的遗物;
Ucchaṅgahatthā pacināsi, tassā te koliyaṃ phalaṃ.
用弯曲的手臂烹煮的,正是属于你的迦梨耶族的果实。
§23
23.
‘‘Uḍḍayhate na ramati, bhogā vippajahanti taṃ;
她不会高兴,不以此为乐,并且断绝享受此物;
Tatthevimaṃ paṭinetha, yattha kolaṃ pacissatī’’ti.
恰在此处屏弃此物,正是她将为迦梨耶族所烹煮之处。」
Tattha bhaṇḍūti muṇḍasīsā hutvā. Nantakavāsinīti jiṇṇapilotikanivatthā. Ucchaṅgahatthā pacināsīti aṭaviṃ pavisitvā aṅkusakena sākhaṃ onāmetvā ocitocitaṃ hatthena gahetvā ucchaṅge pakkhipanavasena ucchaṅgahatthā hutvā pacināsi ocināsi. Tassā te koliyaṃ phalanti tassā tava evaṃ pacinantiyā ocinantiyā yamahaṃ idāni khādāmi, idaṃ koliyaṃ kuladattiyaṃ phalanti attho.
其处谓作施洗者,乃是剃除头发者。南陀迦瓦希尼,意即年老头秃的样子。长臂象,谓进入林中,以象牙杖敲打树枝,用剃刀般的象鼻抓持树枝上落,称作长臂象。西方长臂象历经此行,夷平斩除树枝。因而那些者所结之果,乃是迦梨耶族专得。此果乃属于汝,彼等如此剃砍之所结果实,具迦梨耶家族之益。
Uḍḍayhatena ramatīti ayaṃ jammī imasmiṃ rājakule vasamānā lohakumbhiyaṃ pakkhittā viya ḍayhati nābhiramati. Bhogāti rājabhogā imaṃ alakkhikaṃ vippajahanti. Yattha kolaṃ pacissatīti yattha gantvā puna badarameva pacinitvā vikkiṇantī jīvikaṃ kappessati, tattheva naṃ nethāti vadati.
所谓火烧,乃是此地生于王室者,将其如同金壶般高扬,载之焚烧而不喜悦。所谓享受者,即王室享用者,这些人却摈弃此不祥之物。谓其往所烹煮迦梨,即彼处来往兼卖并以此谋生,谓其返出处焚煮如枣子一般售卖生活者,即谓称之不宜。
Bodhisatto ‘‘ṭhapetvā maṃ añño ime samagge kātuṃ na sakkhissatī’’ti rājānaṃ saññāpetvā ‘‘imissā anikkaḍḍhanaṃ karisssāmī’’ti cintetvā catutthaṃ gāthamāha –
菩萨以意念表示:“若置我者,他人同集不克为我作。”告知国王,以此想法:“当为之设立此贪欲处第四句曰——
§24
24.
‘‘Honti hete mahārāja, iddhippattāya nāriyā;
“尔等当知,大王,乃因神通所成之女子;
Khama deva sujātāya, māssā kujjha rathesabhā’’ti.
请宽恕,天啊,善生者,勿使毁毁马车众车马。”
Tassattho – mahārāja, ete evarūpā pamādadosā yasaṃ pattāya nāriyā hontiyeva, etaṃ evarūpe ucce ṭhāne ṭhapetvā idāni ‘‘ettakassa aparādhassa asahanaṃ nāma na yuttaṃ tumhākaṃ, tasmā khama, deva, sujātāya, etissā mā kujjha rathesabha rathajeṭṭhakāti.
于是谓曰:大王,此等女子皆因此疏忽过失,得荣誉蒙福;今在此高台安置者,恰因汝不能忍受他人过犯,故而宽恕天啊善生者,此车马王首者勿致毁坏。
Rājā tassa vacanena deviyā taṃ aparādhaṃ sahitvā yathāṭhāneyeva naṃ ṭhapesi. Tato paṭṭhāya ubho samaggavāsaṃ vasiṃsūti.
国王听闻此言,随同女神一同承受了这一过失,便如实地将其安置于原处。随后,两者和睦同居。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā bārāṇasirājā kosalarājā ahosi, sujātā mallikā, amacco pana ahameva ahosi’’nti.
世尊引导闻法者,以此法说启示因缘,说明当时巴拉那西的国王乃是迦毗罗卫国的国主,其王后名为苏伽陀·摩里迦,父王便是我本人。
Sujātājātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 《善生本生》注释,第六。
[307] 7. Palāsajātakavaṇṇanā
【307】七、栗树本生经注释
Acetanaṃbrāhmaṇa assuṇantanti idaṃ satthā parinibbānamañce nipanno ānandattheraṃ ārabbha kathesi. Sohāyasmā ‘‘ajja rattiyā paccūsasamaye satthā parinibbāyissatī’’ti ñatvā ‘‘ahañcamhi sekkho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṃ bhavissati, pañcavīsati vassāni satthu kataṃ upaṭṭhānaṃ nipphalaṃ bhavissatī’’ti sokābhibhūto uyyānaovarake kapisīsaṃ ālambitvā parodi. Satthā taṃ apassanto ‘‘kahaṃ, bhikkhave, ānando’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo, mā cintayi, idāni tayā mama kataṃ upaṭṭhānaṃ kiṃkāraṇā nipphalaṃ bhavissati, yassa te pubbe sarāgādikālepi mama kataṃ upaṭṭhānaṃ nipphalaṃ nāhosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有一无感覺的婆罗门听闻此事后,世尊已入般涅槃之时,从安那长老起首说法。安那长老的侍者知晓当天夜晚即将是世尊涅槃之时,忧愁之情油然而生,曰:『我是末学者,需要侍奉师长,但师尊将入灭度,我侍奉师长二十五年所做的勤恳将成空。』遂悲伤过度,倚靠园亭的猕猴头蔽树叹泣。世尊未见此景,问曰:「安那,安那何在?」听得所问,即止其哭泣,教诲曰:「你当修习功德,勤加努力,速成无染,不必忧虑。此时你所作侍奉将得圆满果报;你前世在贪爱迷惑之时,我所作侍奉不曾无益。」如此教导,趋使其回忆前昔。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasito avidūre palāsarukkhadevatā hutvā nibbatti. Tadā bārāṇasivāsino manussā devatāmaṅgalikā ahesuṃ niccaṃ balikaraṇādīsu payuttā. Atheko duggatabrāhmaṇo ‘‘ahampi ekaṃ devataṃ paṭijaggissāmī’’ti ekasmiṃ unnatappadese ṭhitassa mahato palāsarukkhassa mūlaṃ samaṃ nittiṇaṃ katvā parikkhipitvā vālukaṃ okiritvāva sammajjitvā rukkhe gandhapañcaṅgulikāni datvā mālāgandhadhūmehi pūjetvā dīpaṃ jāletvā ‘‘sukhaṃ sayā’’ti vatvā rukkhaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkamati. Dutiyadivase pātova gantvā sukhaseyyaṃ pucchati. Athekadivasaṃ rukkhadevatā cintesi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ativiya maṃ paṭijaggati, imaṃ brāhmaṇaṃ vīmaṃsitvā yena kāraṇena maṃ paṭijaggati, taṃ dassāmī’’ti. Sā tasmiṃ khaṇe brāhmaṇe āgantvā rukkhamūle sammajjante mahallakabrāhmaṇavesena samīpe ṭhatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
过去,巴拉那西的婆罗门国主名为婆罗达多,菩萨于巴拉那西不远处成为栗树精灵。那时,巴拉那西居民多为人天护法,常做祭祀法事。一位恶行婆罗门心生妄念,说:「我亦须有一神主供养。」于是于一高处,依一株大栗树树根边,平筑坛场,堆置细沙,恭敬供养并献上五味芬芳,散洒花香,点灯祝祷,说:「愿得安乐安眠。」绕树三匝后离去。第二日清晨再来,询问安睡否。某日,栗树精思忖:『此婆罗门极度供养我,因何如此?我须观察缘由。』此刻,婆罗门到树下恭敬领先的婆罗门伴侣们一起,站立近旁,唱诵偈语曰:
§25
25.
‘‘Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ, jāno ajānantamimaṃ palāsaṃ;
『此无感覺婆罗门人,虽知未知此栗树;
Āraddhaviriyo dhuvaṃ appamatto, sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetū’’ti.
『努力精进,常当警觉』,为何你问安适的卧床之由?
Tattha assuṇantanti acetanattāva asuṇantaṃ. Jānoti tuvaṃ jānamāno hutvā dhuvaṃ appamattoti niccaṃ appamatto.
此中『听而不闻』是指心不专注地听闻。然『生起』者,即当你觉知生起时,便是常常警觉不松懈。
Taṃ sutvā brāhmaṇo dutiyaṃ gāthamāha –
闻此言,婆罗门作第二偈曰——
§26
26.
‘‘Dūre suto ceva brahā ca rukkho, dese ṭhito bhūtanivāsarūpo;
『远方的树林也是大树,立于村落乡间之地;
Tasmā namassāmi imaṃ palāsaṃ, ye cettha bhūtā te dhanassa hetū’’ti.
因此我敬礼此宝树,诸灵因其而聚所成财宝;』
Tattha dūre sutoti brāhmaṇa ayaṃ rukkho dūre suto vissuto, na āsannaṭṭhāneyeva pākaṭo. Brahā cāti mahanto ca. Dese ṭhitoti unnate same bhūmippadese ṭhito. Bhūtanivāsarūpoti devatānivāsasabhāvo, addhā ettha mahesakkhā devatā nivutthā bhavissati. Te dhanassa hetūti imañca rukkhaṃ ye cettha nivutthā bhūtā, te dhanassa hetu namassāmi, na nikkāraṇāti.
此处『远方听说』,是指婆罗门眼见此树时感为远方闻名,不在近处显现。『大』者,谓高大。『立于乡间地』意为高旷平地之上。『诸灵居所』即神灵所住之地,此处可见为天神所居之所,今有大神天魔王将来降临此处。『诸灵因其而聚』即指诸灵依此树聚集成有财宝之因故,我敬礼此树,不是礼敬其他事物。
Taṃ sutvā rukkhadevatā brāhmaṇassa pasannā ‘‘ahaṃ, brāhmaṇa, imasmiṃ rukkhe nibbattadevatā, mā bhāyi, dhanaṃ te dassāmī’’ti taṃ assāsetvā attano vimānadvāre mahantena devatānubhāvena ākāse ṭhatvā itarā dve gāthā abhāsi –
闻此,树神对婆罗门欢喜地说:「婆罗门,我是此树所现的神,不必害怕,我将向你示现财富。」然后,在他的大乘天门前,凭借广大神力,立于虚空,向他显现,并朗诵了另外两句偈语——
§27
27.
‘‘So te karissāmi yathānubhāvaṃ, kataññutaṃ brāhmaṇa pekkhamāno;
「我必依其真实情况为你而行,怀感恩心观察的婆罗门;
Kathañhi āgamma sataṃ sakāse, moghāni te assu pariphanditāni.
况且你亲近而至,如此观察,虚妄的烦恼反而被你所破坏。
§28
28.
‘‘Yo tindukarukkhassa paro pilakkho, parivārito pubbayañño uḷāro;
有一棵三豆树,枝叶茂密,环绕着前面另一株嫩枝幼芽;
Tassesa mūlasmiṃ nidhi nikhāto, adāyādo gaccha taṃ uddharāhī’’ti.
其根部蕴藏丰富宝藏,你可取走,速去领奖。」
Tattha yathānubhāvanti yathāsatti yathābalaṃ. Kataññutanti tayā mayhaṃ kataguṇaṃ jānanto taṃ attani vijjamānaṃ kataññutaṃ pekkhamāno. Āgammāti āgantvā. Sataṃ sakāseti sappurisānaṃ santike. Moghāni te assu pariphanditānīti sukhaseyyapucchanavasena vācāphanditāni sammajjanādikaraṇena kāyaphanditāni ca tava kathaṃ aphalāni bhavissanti.
此处诸辞应依其真实义理、时代背景、力量状况而释。所谓感恩,是指树神认识到自己所具德性,因而对己怀有感激心态而观察之。所谓「来到」,是指婆罗门亲近至此。所谓「亲近而至」,是指婆罗门在贤善众人当中近身居处。所谓「虚妄的烦恼被你所破坏」,是指以安稳卧眠之体姿发出的言语是纷乱的言说,因其未觉而发,于身口二业上必将不会成就实效。
Yo tindukarukkhassa paro pilakkhoti yo esa tindukarukkhassa parato pilakkharukkho ṭhitoti vimānadvāre ṭhitāva hatthaṃ pasāretvā dasseti. Parivāritotiādīsu tassa pilakkharukkhassa mūle esa taṃ rukkhamūlaṃ parikkhipitvā nihitatāya parivārito, pubbe yiṭṭhayaññavasena purimasāmikānaṃ uppannatāya pubbayañño, anekanidhikumbhi bhāvena mahantattā uḷāro, bhūmiṃ khaṇitvā ṭhapitattā nikhāto, idāni dāyādānaṃ abhāvato adāyādo. Idaṃ vuttaṃ hoti – esa taṃ rukkhamūlaṃ parikkhipitvā gīvāya gīvaṃ paharantīnaṃ nidhikumbhīnaṃ vasena mahānidhi nikhāto asāmiko, gaccha taṃ uddharitvā gaṇhāti.
有一说法谓为“树枝护卫者”的,即彼为曰“树枝护卫者之侧立者”;此处指立于宫殿门口,伸手示意。所谓围绕者,如在此称“护卫树枝者”,即其在该树根周围环绕者。以前昔时,因前时代诸尊长所生起之因缘,树根深厚,万千贮藏器皿成堆庞大,且曾挖掘沉埋于土中,现今因无传承,于是无人继受,故成为无人采取之赠予。传说云——此树根曾覆于地,承载由兽群搬运宝物之大藏库,虽为贮藏珍宝之存所,然为外人所不识,若有人掘出,便取之而去。
Evañca pana vatvā sā devatā ‘‘brāhmaṇa, tvaṃ etaṃ uddharitvā gaṇhanto kilamissasi, gaccha tvaṃ, ahameva taṃ tava gharaṃ netvā asukasmiṃ asukasmiñca ṭhāne nidahissāmi, tvaṃ etaṃ dhanaṃ yāvajīvaṃ paribhuñjanto dānaṃ dehi, sīlaṃ rakkhāhī’’ti brāhmaṇassa ovādaṃ datvā taṃ dhanaṃ attano ānubhāvena tassa ghare patiṭṭhāpesi.
如此说后,天神向婆罗门说:“婆罗门啊,你若取走此物必致犯过,快去吧!我将护送你,把此物安置于你家,将在病难之处供养它。你应终身享用此财富并当施舍,且须守持戒律。”遂以神力将此财置于婆罗门府宅。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā brāhmaṇo ānando ahosi, rukkhadevatā pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀承接此法义便说本生故事说:“当时该婆罗门名曰难陀,而那树神则为我自己。”
Palāsajātakavaṇṇanā sattamā. · 《紫铆树本生》注释,第七。
[308] 8. Sakuṇajātakavaṇṇanā
[308] 第八篇 释鸟本生故事
Akaramhasa te kiccanti idaṃ satthā jetavane viharanto devadattassa akataññutaṃ ārabbha kathesi. ‘‘Na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto akataññūyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
佛陀在祇树给孤独园时,对众比库说:“比库们,如今与以往,德瓦达塔皆不知恩情。”如是,启引往昔事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese rukkhakoṭṭakasakuṇo hutvā nibbatti. Athekassa sīhassa maṃsaṃ khādantassa aṭṭhi gale laggi, galo uddhumāyi, gocaraṃ gaṇhituṃ na sakkoti, kharā vedanā pavattati. Atha naṃ so sakuṇo gocarappasuto disvā sākhāya nilīno ‘‘kiṃ te, samma, dukkha’’nti pucchi. So tamatthaṃ ācikkhi. ‘‘Ahaṃ te, samma, etaṃ aṭṭhiṃ apaneyyaṃ, bhayena pana te mukhaṃ pavisituṃ na visahāmi, khādeyyāsipi ma’’nti. ‘‘Mā bhāyi, samma, nāhaṃ taṃ khādāmi, jīvitaṃ me dehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti taṃ vāmapassena nipajjāpetvā ‘‘ko jānāti, kimpesa karissatī’’ti cintetvā yathā mukhaṃ pidahituṃ na sakkoti, tathā tassa adharoṭṭhe ca uttaroṭṭhe ca daṇḍakaṃ ṭhapetvā mukhaṃ pavisitvā aṭṭhikoṭiṃ tuṇḍena pahari, aṭṭhi patitvā gataṃ. So aṭṭhiṃ pātetvā sīhassa mukhato nikkhamanto daṇḍakaṃ tuṇḍena paharitvā pātentova nikkhamitvā sākhagge nilīyi. Sīho nirogo hutvā ekadivasaṃ ekaṃ vanamahiṃsaṃ vadhitvā khādati. Sakuṇo ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti tassa uparibhāge sākhāya nilīyitvā tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
当年菩萨在毗舍离城巴拉那西,化为喜鹊鸟栖处喜马拉雅山脚丛林树中。某日,一狮吞食肉块后,骨卡喉咙,喉头鼓起,无法呼吸,非常痛苦。这时喜鹊见其受苦,栖枝上问:“为何痛苦?”狮答:“我吞下一骨头,恐其刺入口中,故不敢咬断吞咽。”喜鹊说:“莫怕,我不吃你肉,你是我的命根。”狮言“善哉”,喜鹊便用嘴啄打狮头两边,想将骨头顶出。骨头断落,狮咬破嘴,随后吐出骨头。狮恢复健康,次日杀一野兽充饥。喜鹊说:“我将评断于此。”便栖枝间同其语。说完后开始唱第一偈:
§29
29.
‘‘Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase;
「我为你们所当行的工作,是你们所称的力量;
Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase’’ti.
『尊敬的狮子王,我们也在此获得了一些收获。』」
Tattha akaramhasa te kiccanti bho, sīha, mayampi tava ekaṃ kiccaṃ akarimha. Yaṃ balaṃ ahuvamhaseti yaṃ amhākaṃ balaṃ ahosi, tena balena tato kiñci ahāpetvā akarimhayeva.
此处所称的『我为你们所当行的工作』,尊敬的狮子,我自己也为你独自做过一件事。所谓『你们所称的力量』,即我们所具有的力量,凭借这力量从那里取来某物并完成此事。
Taṃ sutvā sīho dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,狮子又说道第二偈——
§30
30.
‘‘Mama lohitabhakkhassa, niccaṃ luddāni kubbato;
「我作为血食者,常常吞食伤口处的破肉;
Dantantaragato santo, taṃ bahuṃ yampi jīvasī’’ti.
牙齿内嵌于口中,我因这个而得以长生。」
Taṃ sutvā sakuṇo itarā dve gāthā abhāsi –
闻此,萨咖复又说了两句偈颂——
§31
31.
‘‘Akataññumakattāraṃ, katassa appaṭikārakaṃ;
『不怀感恩之人,为谁不报怨?
Yasmiṃ kataññutā natthi, niratthā tassa sevanā.
欠缺感恩者,其所为全然无益。
§32
32.
‘‘Yassa sammukhaciṇṇena, mittadhammo na labbhati;
若不能以正面诚心待人,
Anusūyamanakkosaṃ, saṇikaṃ tamhā apakkame’’nti.
既不起嫉恨又无谩骂,便应远离此等恶人。』
Tattha akataññunti kataguṇaṃ ajānantaṃ. Akattāranti yaṃkiñci akarontaṃ. Sammukhaciṇṇenāti sammukhe katena guṇena. Anusūyamanakkosanti taṃ puggalaṃ na usūyanto na akkosanto saṇikaṃ tamhā pāpapuggalā apagaccheyyāti. Evaṃ vatvā so sakuṇo pakkāmi.
其中,“不怀感恩”指不懂感恩的品行;“不报怨”指不行感恩之事;“以正面诚心”者,谓当面对人时以善行相待;“不起嫉恨谩骂”者,指对方既不嫉妒亦不责难。此等恶人应远离离开。如此说毕,萨咖便飞去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sīho devadatto ahosi, sakuṇo pana ahameva ahosi’’nti.
世尊引领讲述此法时,便以此生经喻说——当时狮子是天人多塔,鸟类则唯我独存。
Sakuṇajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 《鸟本生》注释,第八。
[309] 9. Chavajātakavaṇṇanā
第九品 尸生经注解
Sabbamidaṃcarimaṃ katanti idaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi. Vatthu vinaye (pāci. 646) vitthārato āgatameva. Ayaṃ panettha saṅkhepo – satthā chabbaggiye pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desethā’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bhante’’ti vutte te bhikkhū garahitvā ‘‘ayuttaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ mama dhamme agāravakaraṇaṃ, porāṇakapaṇḍitā hi nīce āsane nisīditvā bāhirakamantepi vācente garahiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此第九品的经文及其解说,皆由世尊在揭多伽林与六十三位比库们共修时开示,起因于他们发起议论。律藏中对此有详尽记录(律部第646节)。此处略述——世尊令六十三位比库依次停止言论,问曰:『比库们,诚然你等常坐下位,然为高位者讲法乎?』比库们答曰:『是,尊者。』世尊又诘之:『尔等是否轻慢我的法?』比库们答曰:『确实,比库们,你所说的法被我们轻慢。年长智者常坐下位,甚至在外方也被轻慢。』言毕,引述过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto caṇḍālakule nibbattitvā vayappatto kuṭumbaṃ saṇṭhapesi. Tassa bhariyā ambadohaḷinī hutvā taṃ āha ‘‘sāmi, icchāmahaṃ ambaṃ khāditu’’nti. ‘‘Bhadde, imasmiṃ kāle ambaṃ natthi, aññaṃ kiñci ambilaphalaṃ āharissāmī’’ti. ‘‘Sāmi, ambaphalaṃ labhamānāva jīvissāmi, alabhamānāya me jīvitaṃ natthī’’ti. So tassā paṭibaddhacitto ‘‘kahaṃ nu kho ambaphalaṃ labhissāmī’’ti cintesi. Tena kho pana samayena bārāṇasirañño uyyāne ambo dhuvaphalo hoti. So ‘‘tato ambapakkaṃ āharitvā imissā dohaḷaṃ paṭippassambhessāmī’’ti rattibhāge uyyānaṃ gantvā ambaṃ abhiruhitvā nilīno sākhāya sākhaṃ ambaṃ olokento vicari. Tassa tathā karontasseva ratti vibhāyi. So cintesi ‘‘sace idāni otaritvā gamissāmi, disvā maṃ ‘coro’ti gaṇhissanti, rattibhāge gamissāmī’’ti. Athekaṃ viṭapaṃ abhiruhitvā nilīno acchi.
昔时,波罗奈国娑罗多达(Brahmadatta)为王之时,觉者在刹达人部的丐民家中诞生。他长成成熟,聚集一家人。其妻子阿婆多伐丽曾言:“主人,我愿吃芒果。”主人答:“贤者,当时无芒果,须采他物替代。”“主人,若得芒果我可活,不得则活不得。”主人内心念:“何处得芒果?”那时波罗奈国王园中有一芒果树,果实结实累累。主人捕获成熟果实,准备回家。夜间登上园中,攀附树枝,观望果实,谨慎前行。主人思虑:“若即刻下树走人,他人见我必称‘偷盗者’,故夜晚再走。”攀登一株小茂树为坐具。
Tadā bārāṇasirājā ‘‘purohitassa santike mante uggaṇhissāmī’’ti uyyānaṃ pavisitvā ambarukkhamūle ucce āsane nisīditvā ācariyaṃ nīce āsane nisīdāpetvā mante uggaṇhi. Bodhisatto upari nilīno cintesi – ‘‘yāva adhammiko ayaṃ rājā, yo uccāsane nisīditvā mante uggaṇhāti. Ayaṃ brāhmaṇopi adhammiko, yo nīcāsane nisīditvā mante vāceti. Ahampi adhammiko, yo mātugāmassa vasaṃ gantvā mama jīvitaṃ agaṇetvā ambaṃ āharāmī’’ti. So rukkhato otaranto ekaṃ olambanasākhaṃ gahetvā tesaṃ ubhinnampi antare patiṭṭhāya ‘‘mahārāja, ahaṃ naṭṭho, tvaṃ mūḷho, purohito mato’’ti āha. So raññā ‘‘kiṃkāraṇā’’ti puṭṭho paṭhamaṃ gāthamāha –
波罗奈国王曰:“我当近祭司商议对策。”入园,在芒果树下坐于高位,使师父坐下位,问计谋。觉者树上俯瞰沉思:“此王无义,坐高位议事;此婆罗门亦无义,坐下位竟发议论;我亦无义,越族中游走,冒险取芒果以养命。”他下树,攀持一横枝枝条,立于支撑枝条两侧,说:“大王,我无知,汝愚钝,祭司愚昧。”王后问:“何故?”祭司以第一偈回应——
§33
33.
‘‘Sabbamidaṃ carimaṃ kataṃ, ubho dhammaṃ na passare;
“凡此世间变化,彼此理法未揭示;
Ubho pakatiyā cutā, yo cāyaṃ mantejjhāpeti;
二者之间被割断者,即此人搅乱心意者;
Yo ca mantaṃ adhīyatī’’ti.
彼亦是修习于心意者。
Tattha sabbamidaṃ carimaṃ katanti yaṃ amhehi tīhi janehi kataṃ, sabbaṃ idaṃ kiccaṃ lāmakaṃ nimmariyādaṃ adhammikaṃ. Evaṃ attano corabhāvaṃ tesañca mantesu agāravaṃ garahitvā puna itare dveyeva garahanto ‘‘ubhodhammaṃ na passare’’tiādimāha. Tattha ubhoti ime dvepi janā garukārārahaṃ porāṇakadhammaṃ na passanti, tato dhammapakatito cutā. Dhammo hi paṭhamuppattivasena pakati nāma. Vuttampi cetaṃ –
其中此一切,终究由我们三人所为之事,完全是卑劣、没有敬重、违背正法的行为。如此,他们自身的盗贼本性与心意上的不敬,被指出后,又彼此互相辱骂,说『二者的法不应被传扬』诸言。此处指二者之人根本不知敬重古老法义,故而法被斥弃。法者,作为最初出现的内在实相,名为『中断』。又有云——
‘‘Dhammo have pāturahosi pubbe;
「法当先现于世间;
Pacchā adhammo udapādi loke’’ti. (jā. 1.11.28);
其后,非法在世间生起。
Yo cāyanti yo ca ayaṃ nīcāsane nisīditvā mante ajjhāpeti, yo ca ucce āsane nisīditvā adhīyatīti.
云者:无论是谁,坐于低座而搅乱心意者,或坐于高座而修习者,皆为此理。
Taṃ sutvā brāhmaṇo dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,婆罗门复次诵说偈言——
§34
34.
‘‘Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
『我食糯米粥,洁净的肉汤洒淋,
Tasmā etaṃ na sevāmi, dhammaṃ isīhi sevita’’nti.
因此我不供养,那受王子(或王族)所事奉的法。』
Tassattho – ahañhi bho imassa rañño santakaṃ sālīnaṃ odanaṃ suciṃ paṇḍaraṃ nānappakārāya maṃsavikatiyā sittaṃ maṃsūpasecanaṃ bhuñjāmi, tasmā udare baddho hutvā etaṃ esitaguṇehi isīhi sevitaṃ dhammaṃ na sevāmīti.
其意为:我今在此,食用王之所藏糯米粥,洁净雪白,随不同烹调方式,配以肉汤洒淋。故腹心系此缘,故不供养由王子用洁净功德所事奉的法。
Taṃ sutvā itaro dve gāthā abhāsi –
闻此,他人又诵说二偈——
§35
35.
‘‘Paribbaja mahā loko, pacantaññepi pāṇino;
『游方广大世界,乃至食人食尸者;
Mā taṃ adhammo ācarito, asmā kumbhamivābhidā.
不要行不正当的事,不要像瓶子那样被击破。
§36
36.
‘‘Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
请持守你的声誉和财富,婆罗门;
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā’’ti.
无论是因困苦的生活,还是因不正当的行为。
Tattha paribbajāti ito aññattha gaccha. Mahāti ayaṃ loko nāma mahā. Pacantaññepi pāṇinoti imasmiṃ jambudīpe aññepi pāṇino pacanti, nāyameveko rājā. Asmā kumbhamivābhidāti pāsāṇo ghaṭaṃ viya. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ tvaṃ aññattha agantvā idha vasanto adhammaṃ ācarasi, so adhammo evaṃ ācarito pāsāṇo ghaṭaṃ viya mā taṃ bhindi.
这里“游方者”有其他含义。这个世界名为广大,而且众生也众多。在这珍珠岛(即南方大陆)上,其他地方的人们也捕鱼,但这并非唯一的国王。‘不要像瓶子那样被击破’意谓如石块击破陶瓶般不可承受。意思是——你若离开他处来到这里,行不正当之事,那是不正当行为,犹如石击瓶,不容你破坏。
‘‘Dhiratthū’’ti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – brāhmaṇa yo esa evaṃ tava yasalābho ca dhanalābho ca dhiratthu, taṃ garahāma mayaṃ. Kasmā? Yasmā ayaṃ tayā laddhalābho āyatiṃ apāyesu vinipātanahetunā sampati ca adhammacaraṇena jīvitavutti nāma hoti, yā cesā vutti iminā āyatiṃ vinipātena idha adhammacaraṇena vā nippajjati, kiṃ tāya, tena taṃ evaṃ vadāmīti.
这句偈“请持守”总括其意——婆罗门啊,若你的声誉和财富得以保持,我们便加以珍惜。为何如此呢?因为你所获之利益乃来自正当生活,而正当生活不应导致未来困顿和灭亡。若此生活由困苦或不正当行为引发,将导致未来灭亡,如此故我们如此说。
Athassa dhammakathāya rājā pasīditvā ‘‘bho, purisa, kiṃjātikosī’’ti pucchi. ‘‘Caṇḍālo ahaṃ, devā’’ti. Bho ‘‘sace tvaṃ jātisampanno abhavisssa, rajjaṃ te ahaṃ adassaṃ, ito paṭṭhāya pana ahaṃ divā rājā bhavissāmi, tvaṃ rattiṃ rājā hohī’’ti attano kaṇṭhe piḷandhanaṃ pupphadāmaṃ tassa gīvāyaṃ piḷandhāpetvā taṃ nagaraguttikaṃ akāsi. Ayaṃ nagaraguttikānaṃ kaṇṭhe rattapupphadāmapiḷandhanavaṃso. Tato paṭṭhāya pana rājā tassovāde ṭhatvā ācariye gāravaṃ karitvā nīce āsane nisinno mante uggaṇhīti.
国王听此法语,心生欢喜,说:“尊者,您来自何方?”答曰:“我是贱民,天之子。”王曰:“若你生而高贵,我会让你为王,但如今我守护王位,白天为王,你则夜间为王。”说时,他绕颈戴上披肩,成了市井流行之装束。这是市井披肩的起源。随后国王遵从法言,尊敬大师,谦卑地坐于低座,愉快地监听教导。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā rājā ānando ahosi, caṇḍālaputto pana ahameva ahosi’’nti.
世尊摄持此法教,说起本生故事云:『当时国王名为安那多,然狂暴之子却是我也。』
Chavajātakavaṇṇanā navamā. · 《遮瓦本生》注释,第九。
[310] 10. Seyyajātakavaṇṇanā
〔310〕 第十卷 《席耶本生经》义疏
Sasamuddapariyāyanti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. So hi sāvatthiyaṃ piṇḍāya caranto ekaṃ abhirūpaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā ukkaṇṭhito sāsane nābhirami. Atha bhikkhū bhagavato ārocesuṃ. So bhagavatā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti puṭṭho ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vatvā ‘‘ko taṃ ukkaṇṭhāpesī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi. Satthā ‘‘kasmā tvaṃ evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā ukkaṇṭhitosi, pubbe paṇḍitā purohitaṭṭhānaṃ labhantāpi taṃ paṭikkhipitvā pabbajiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊住于祇树给孤独园,起初对一位焦躁的比库说法。此人为沙瓦提乞食,见一位貌美且妆饰华丽的妇人,因心生焦躁不悦于教法。众比库向世尊陈述此事。世尊问彼比库:“诚哉,汝心焦躁乎?”答曰:“诚然,尊者。”再问:“何因尔乎?”世尊告知过往:“汝为何于如是流派教法中出家而焦躁?从前智者虽获得婆罗门师位也抛弃之而出家。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto purohitassa brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā rañño puttena saddhiṃ ekadivase vijāyi. Rājā ‘‘atthi nu kho koci me puttena saddhiṃ ekadivase jāto’’ti amacce pucchi. ‘‘Atthi, mahārāja, purohitassa putto’’ti. Rājā taṃ āharāpetvā dhātīnaṃ datvā puttena saddhiṃ ekatova paṭijaggāpesi. Ubhinnaṃ ābharaṇāni ceva pānabhojanādīni ca ekasadisāneva ahesuṃ. Te vayappattā ekatova takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā āgamaṃsu. Rājā puttassa oparajjaṃ adāsi, mahāyaso ahosi. Tato paṭṭhāya bodhisatto rājaputtena saddhiṃ ekatova khādati pivati sayati, aññamaññaṃ vissāso thiro ahosi.
在昔时,菩萨于巴拉那西修建婆罗门王达特的国土,复与婆罗门师之子于宴会中结友,一日胜利归来。王问臣:“尔与吾子结友乎?”答:“有,尊王,是婆罗门师子。”王赐宴饮与财物为礼,二者交好共享饮食与珍宝并立一处。彼二人性情相投,共游山川井冈。王赐子王位,得大名誉。继而,菩萨与王子同食共居,同享安稳,彼此信任坚定。
Aparabhāge rājaputto pitu accayena rajje patiṭṭhāya mahāsampattiṃ anubhavi. Bodhisatto cintesi ‘‘mayhaṃ sahāyo rajjamanusāsati, sallakkhitakkhaṇeyeva kho pana mayhaṃ purohitaṭṭhānaṃ dassati, kiṃ me gharāvāsena, pabbajitvā vivekamanubrūhessāmī’’ti? So mātāpitaro vanditvā pabbajjaṃ anujānāpetvā mahāsampattiṃ chaḍḍetvā ekakova nikkhamitvā himavantaṃ pavisitvā manorame bhūmibhāge paṇṇasālaṃ māpetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto vihāsi. Tadā rājā taṃ anussaritvā ‘‘mayhaṃ sahāyo na paññāyati, kahaṃ so’’ti pucchi. Amaccā tassa pabbajitabhāvaṃ ārocetvā ‘‘ramaṇīye kira vanasaṇḍe vasatī’’ti āhaṃsu. Rājā tassa vasanokāsaṃ pucchitvā seyyaṃ nāma amaccaṃ ‘‘gaccha sahāyaṃ me gahetvā ehi, purohitaṭṭhānamassa dassāmī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā bārāṇasito nikkhamitvā anupubbena paccantagāmaṃ patvā tattha khandhāvāraṃ ṭhapetvā vanacarakehi saddhiṃ bodhisattassa vasanokāsaṃ gantvā bodhisattaṃ paṇṇasāladvāre suvaṇṇapaṭimaṃ viya nisinnaṃ disvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā katapaṭisanthāro ‘‘bhante, rājā tuyhaṃ purohitaṭṭhānaṃ dātukāmo, āgamanaṃ te icchatī’’ti āha.
之后,王子继位父业,得国家显赫财富。菩萨思维:“吾友任国政,他亦才识过人,且为我披示师职,吾当于家舍之外,出家修独处行吗?”乃向双亲顶礼,获允出家,舍弃富贵,独自远行入喜乐山,于优美之地建五叶树林,依止此处修行禅定,证得神通。时王忆及此事,询问左右:“吾友所安否?何处居?”臣等答曰:“彼出家,居美丽林间。”王问驻所,“名何者?”答曰“席耶之臣子也。”王令取友随行,语曰:“来,吾欲示汝师职。”其友应诺,离巴拉那西,前往耆闍崛,建立林间住所,与林民同住,围绕友人居处游行,瞻拜坐于一隅,从容问曰:“尊者,我王有意赐显师位,愿尊者受命前来。”
Bodhisatto ‘‘tiṭṭhatu purohitaṭṭhānaṃ, ahaṃ sakalaṃ kāsikosalajambudīparajjaṃ cakkavattisirimeva vā labhantopi na gacchissāmi, na hi paṇḍitā sakiṃ jahitakilese puna gaṇhanti, sakiṃ jahitañhi niṭṭhubhakheḷasadisaṃ hotī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
菩萨答曰:“请尊立此师职,吾即便不再前往整个迦尸国、萨罗国、掘却国诸王国中,即使如转轮圣王所能获得吾亦不往。智士已弃恶业,再受恶业者猶若行于泥泞中。”说毕,颂出如下偈语–
§37
37.
‘‘Sasamuddapariyāyaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
『广袤的大地环绕海洋如同珊瑚耳环,』
Na icche saha nindāya, evaṃ seyya vijānahi.
『不要随意附和谤毁,应当明辨此事。』
§38
38.
‘‘Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
『比库应持守正直的名声和财富,』
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā.
『不可因业报轮转或不正的行为而失落。』
§39
39.
‘‘Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
『即使得到供养,离村住行乞食,』
Sāyeva jīvikā seyyo, yā cādhammena esanā.
『远离邪恶而依靠正当谋生的生活最为优胜。』
§40
40.
‘‘Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
若执持布施之衣,去城游方;
Aññaṃ ahiṃsayaṃ loke, api rajjena taṃ vara’’nti.
在世间持他不可害,虽为王者亦为上者。」
Tattha sasamuddapariyāyanti pariyāyo vuccati parivāro, samuddaṃ parivāretvā ṭhitena cakkavāḷapabbatena saddhiṃ, samuddasaṅkhātena vā parivārena saddhinti attho. Sāgarakuṇḍalanti sāgaramajjhe dīpavasena ṭhitattā tassa kuṇḍalabhūtanti attho. Nindāyāti jhānasukhasampannaṃ pabbajjaṃ chaḍḍetvā issariyaṃ gaṇhīti imāya nindāya. Seyyāti taṃ nāmenālapati. Vijānahīti dhammaṃ vijānāhi. Yā vutti vinipātenāti yā purohitaṭṭhānavasena laddhā yasalābhadhanalābhavutti jhānasukhato attavinipātanasaṅkhātena vinipātena ito gantvā issariyamadamattassa adhammacaraṇena vā hoti, taṃ vuttiṃ dhiratthu.
此处『周绕』为环绕之意,指环海而立的山川城郭相连,亦即周围环绕。『海耳环』指岛屿位于海中而成其环耳。『斥责』意指因弃舍禅悦而执持财物,此为斥责之义。『良名』即名誉与美誉之称。『识知』谓能知法理。『声名败坏』指以祭司职位所获荣誉及禅悦真谛被破坏,远离正道,行违法行为,此类名声即为败坏。
Pattamādāyāti bhikkhābhājanaṃ gahetvā. Anagāroti api ahaṃ agāravirahito parakulesu careyyaṃ. Sāyeva jīvikāti sā eva me jīvikā seyyo varatarā. Yā cādhammena esanāti yā ca adhammena esanā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yā adhammena esanā, tato esāva jīvikā sundaratarāti. Ahiṃsayanti aviheṭhento. Api rajjenāti evaṃ paraṃ aviheṭhento kapālahatthassa mama jīvikakappanaṃ rajjenāpi varaṃ uttamanti.
『执布施衣』意为接受布施的饭食。『去城者』谓离开城镇,独自在他族中游方。『此即生计』者,是其生计方式。『恶生计』指以非正道方式谋生。此处言恶生计者,若以邪法为生,其生计虽美观,实非上善。『不害』即不致害人。『虽为王者』释为即便为诸侯亦为上善而不伤害他者。
Iti so punappunaṃ yācantampi taṃ paṭikkhipi. Seyyopi tassa manaṃ alabhitvā taṃ vanditvā gantvā tassa anāgamanabhāvaṃ rañño ārocesi.
如此者,虽屡次乞求仍将其击退。受其礼敬后离去,通告国王其不来之状。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi, aparepi bahū sotāpattiphalādīni sacchikariṃsu.
大师宣说此法,示现真理,详细分类本生故事。于圣人住世时渴望得道者坚立声闻道果,而余人亦证明多得声闻等果。
Tadā rājā ānando ahosi, seyyo sāriputto, purohitaputto pana ahameva ahosinti.
当时国王安陀是,比库沙利子更胜一筹,然我却乃为宰相之子。
Seyyajātakavaṇṇanā dasamā. · 《谢亚本生》注释,第十。
Kāliṅgavaggo paṭhamo. · 迦陵伽品,第一。
2. Pucimandavaggo · 2. 布吉曼德品
[311] 1. Pucimandajātakavaṇṇanā
【三百一十一】1. 普刺曼达本生故事解说
Uṭṭhehicorāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ ārabbha kathesi. There kira rājagahaṃ upanissāya araññakuṭikāya viharante eko coro nagaradvāragāme ekasmiṃ gehe sandhiṃ chinditvā hatthasāraṃ ādāya palāyitvā therassa kuṭipariveṇaṃ pavisitvā ‘‘idha mayhaṃ ārakkho bhavissatī’’ti therassa paṇṇasālāya pamukhe nipajji. Thero tassa pamukhe sayitabhāvaṃ ñatvā tasmiṃ āsaṅkaṃ katvā ‘‘corasaṃsaggo nāma na vaṭṭatī’’ti nikkhamitvā ‘‘mā idha sayī’’ti nīhari. So coro tato nikkhamitvā padaṃ mohetvā palāyi. Manussā ukkaṃ ādāya corassa padānusārena tattha āgantvā tassa āgataṭṭhānaṭhitaṭṭhānanisinnaṭṭhānasayitaṭṭhānādīni disvā ‘‘coro ito āgato, idha ṭhito, idha nisinno, iminā ṭhānena apagato, na diṭṭho no’’ti ito cito ca pakkhanditvā adisvāva paṭigatā. Punadivase thero pubbaṇhasamayaṃ rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto veḷuvanaṃ gantvā taṃ pavattiṃ satthu ārocesi. Satthā ‘‘na kho, moggallāna, tvaññeva āsaṅkitabbayuttakaṃ āsaṅki, porāṇakapaṇḍitāpi āsaṅkiṃsū’’ti vatvā therena yācito atītaṃ āhari.
起身盗贼,谓此为圣者。当世尊住于竹林园时,起首长老摩诃摩訶迦罗那,开始讲说尊者。尔时,有一盗贼依托王舍城,栖于林中茅舍,某日在近城门的村落之一家中,截断道路,夺取象牙,然后急速逃往长老的茅舍,进入之后,在长老的禅堂门口卧伏。长老见其于门前卧息,起疑心,想:‘盗贼之过失甚大,不应纵容。’于是起身,出门对之说:“此处莫卧”,盗贼闻言遂离开,徒步走失。一人携粮食来此,随盗贼的脚迹前来,看到盗贼的来去踪迹,层层停驻的处所,即知道:“盗贼从那里来,现住此地,又于此处坐卧,虽被此人所离,亦未远去。”于是来回巡察,发现了盗贼的行踪。次日清晨,长老在王舍城乞食后,绕行至竹林,告知世尊此事。世尊谓长老:“摩訶迦罗那,你自己应当起疑怀疑,前贤智者亦曾起疑怀疑。”如是说毕,长老请教世尊,便将过往情况具陈。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto nagarassa susānavane nimbarukkhadevatā hutvā nibbatti. Athekadivasaṃ nagaradvāragāme katakammacoro taṃ susānavanaṃ pāvisi. Tadā ca pana tattha nimbo ca assattho cāti dve jeṭṭhakarukkhā. Coro nimbarukkhamūle bhaṇḍikaṃ ṭhapetvā nipajji. Tasmiṃ pana kāle core gahetvā nimbasūle uttāsenti. Atha sā devatā cintesi ‘‘sace manussā āgantvā imaṃ coraṃ gaṇhissanti, imasseva nimbarukkhassa sākhaṃ chinditvā sūlaṃ katvā etaṃ uttāsessanti, evaṃ sante rukkho nassissati, handa naṃ ito nīharissāmī’’ti. Sā tena saddhiṃ sallapantī paṭhamaṃ gāthamāha –
过去,在巴拉那国,菩萨担任婆罗门王的职务,成为城中苏萨那林的烏枳婆树神。某一日,有一盗贼入侵城门村落,进入苏萨那林。此处有两棵最老的树。盗贼在烏枳婆树根部藏匿器物,俯伏不动。时此盗贼曾攀爬烏枳婆树枝。天神思虑:“如果有人来拿盗贼,必定折断此树枝,刺破盗贼,使其被捕。树必因此受损,何不驱逐他去呢?”彼时神灵合议,吟诵第一偈曰——
§41
41.
‘‘Uṭṭhehi cora kiṃ sesi, ko attho supanena te;
“起身吧,盗贼,剩下什么呢?醉梦中你图些什么?”
Mā taṃ gahesuṃ rājāno, gāme kibbisakāraka’’nti.
“王公勿入此屋,村中作恶者请休止。”
Tattha rājānoti rājapurise sandhāya vuttaṃ. Kibbisakārakanti dāruṇasāhasikacorakammakārakaṃ.
此中谓『国王』者,是指与国王有关之人。所谓『盗贼之主』,乃指行凶恶强盗行为者。
Iti naṃ vatvā ‘‘yāva taṃ rājapurisā na gaṇhanti, tāva aññattha gacchā’’ti bhāyāpetvā palāpesi. Tasmiṃ palāte assatthadevatā dutiyaṃ gāthamāha –
不如此说,而是告诫说:「只要国王人民不接受,到那时便另往他处去。」于此告诫之后,护法神又说了第二偈——
§42
42.
‘‘Yaṃ nu coraṃ gahessanti, gāme kibbisakārakaṃ;
『若有人将盗贼掳去,是村庄之盗贼之主;
Kiṃ tattha pucimandassa, vane jātassa tiṭṭhato’’ti.
对此愚昧之人在何处畏惧呢?是在森林中所生者所处之处。』
Tattha vane jātassa tiṭṭhatoti nimbo vane jāto ceva ṭhito ca. Devatā pana tattha nibbattattā rukkhasamudācāreneva samudācari.
此中『森林中所生者所处』者,即是生于且立于苦楝树林中者。护法神则因应此景遇,以树木群聚如同随行一般而起释言。
Taṃ sutvā nimbadevatā tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,苦楝护法神又发第三偈说——
§43
43.
‘‘Na tvaṃ assattha jānāsi, mama corassa cantaraṃ;
你不知道真相,我的盗贼的陷阱;
Coraṃ gahetvā rājāno, gāme kibbisakārakaṃ;
盗贼来了,国王们抓住了正在村子里做窃贼的人;
Appenti nimbasūlasmiṃ, tasmiṃ me saṅkate mano’’ti.
他们陷入了荆棘刺中,我的心因此感到忧虑。」
Tattha assatthāti purimanayeneva tasmiṃ nibbattadevataṃ samudācarati. Mama corassa cantaranti mama ca corassa ca ekato avasanakāraṇaṃ. Appenti nimbasūlasminti imasmiṃ kāle rājāno coraṃ nimbasūle āvuṇanti. Tasmiṃ me saṅkate manoti tasmiṃ kāraṇe mama cittaṃ saṅkati. Sace hi imaṃ sūle āvuṇissanti, vimānaṃ me nassissati, atha sākhāya olambessanti, vimāne me kuṇapagandho bhavissati, tenāhaṃ etaṃ palāpesinti attho.
其中‘真相’者,指那先在彼处出现的守护神。‘我的盗贼的陷阱’,指我和盗贼同处一处的困境。‘陷入荆棘刺中’,指此时国王们把盗贼抓在荆棘刺丛中。‘因此我的心感忧虑’,谓因那缘故我心生忧惧。若这些盗贼再落此刺丛,我的宫殿将毁坏,树枝会悬垂,我的宫殿会生臭味,我因此颂此言语有其意义。
Evaṃ tāsaṃ devatānaṃ aññamaññaṃ sallapantānaññeva bhaṇḍasāmikā ukkāhatthā padānusārena āgantvā corassa sayitaṭṭhānaṃ disvā ‘‘ambho idāneva coro uṭṭhāya palāto, na laddho no coro, sace labhissāma, imasseva naṃ nimbassa sūle vā āvuṇitvā sākhāya vā olambetvā gamissāmā’’ti vatvā ito cito ca pakkhanditvā coraṃ adisvāva gatā.
如此,这些神明彼此交谈,怒骂那些盗贼,依次呼唤,看到盗贼卧处便说:「唉,此盗贼今已起身逃走,盗贼未被捕获,若能捕获,必把他带至这荆棘刺丛或树枝上悬挂带走。」说完立即追赶盗贼。
Tesaṃ vacanaṃ sutvā assatthadevatā catutthaṃ gāthamāha –
听闻他们的话,真相神明唱出第四首颂歌说——
§44
44.
‘‘Saṅkeyya saṅkitabbāni, rakkheyyānāgataṃ bhayaṃ;
『须当思虑诸事,应当护持未来之恐怖;
Anāgatabhayā dhīro, ubho loke avekkhatī’’ti.
明智稳重之人,观照两世无有恐惧』。
Tattha rakkheyyānāgataṃ bhayanti dve anāgatabhayāni diṭṭhadhammikañceva samparāyikañcāti. Tesu pāpamitte parivajjento diṭṭhadhammikaṃ rakkhati, tīṇi duccaritāni parivajjento samparāyikaṃ rakkhati. Anāgatabhayāti anāgatabhayahetutaṃ bhayaṃ bhāyamāno dhīro paṇḍito puriso pāpamittasaṃsaggaṃ na karoti, tīhipi dvārehi duccaritaṃ na carati. Ubho loketi evaṃ bhāyanto hesa idhalokaparalokasaṅkhāte ubho loke avekkhati oloketi, olokayamāno idhalokabhayena pāpamitte vivajjeti, paralokabhayena pāpaṃ na karotīti.
其中,护持未来者有所畏惧者有二,即对现世法与来世果皆有畏惧。对于此者,避恶友则护持现世法,避三恶行则护持来世果。未来恐怖者,谓明智智者因缘未来恐怖而生恐怖,不与恶友亲近,亦不以两门涉恶行。所谓两世,谓彼既有此世末世名,正因恐惧此世则远恶友,因恐惧彼世则不造恶业,故两世皆观照。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā assatthadevatā ānando ahosi, nimbadevatā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊含摄此法之教说而示诲者,谓『当时无常天王喜悦,而树神则唯我独喜』。
Pucimandajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 《布吉曼德本生》注释,第一。
[312] 2. Kassapamandiyajātakavaṇṇanā
[312] 第二、咖萨巴痼疾本生注释
Apikassapa mandiyāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ mahallakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto kāmesu ādīnavaṃ disvā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhāne anuyutto na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Tassa aparabhāge mātā kālamakāsi. So mātu accayena pitarañca kaniṭṭhabhātarañca pabbājetvā jetavane vasitvā vassūpanāyikasamaye cīvarapaccayassa sulabhataṃ sutvā ekaṃ gāmakāvāsaṃ gantvā tayopi tattheva vassaṃ upagantvā vutthavassā jetavanameva āgamaṃsu. Daharabhikkhu jetavanassa āsannaṭṭhāne ‘‘sāmaṇera tvaṃ theraṃ vissāmetvā āneyyāsi, ahaṃ puretaraṃ gantvā pariveṇaṃ paṭijaggissāmī’’ti jetavanaṃ pāvisi. Mahallakatthero saṇikaṃ āgacchati. Sāmaṇero punappunaṃ sīsena uppīḷento viya ‘‘gaccha, bhante, gaccha, bhante’’ti taṃ balakkārena neti. Thero ‘‘tvaṃ maṃ attano vasaṃ ānesī’’ti puna nivattitvā koṭito paṭṭhāya āgacchati. Tesaṃ evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ karontānaññeva sūriyo atthaṅgato, andhakāro jāto.
所谓卡萨巴痼疾者,谓世尊于揭林住时,开始开示一偈大比库故事。此偈云:沙瓦提有一名家子,见欲染病,初闻世尊教诲便出家,勤修法业,不久即得阿拉汉果。其后半时,母亲身染尘垢病苦。其母命终后,彼先将父及幼弟出家,皆于揭林住,值雨安居之际,因衣食方便,往一村落住处,亦在彼雨安居皆住。幼比库接近揭林某处,谓『沙玛内拉,你应信长老,且随我往,我先去斩截草木为守卫』,入揭林。大长老亦至众中。幼比库以头屡屡推之,呼曰『往,尊者,往』,以力引领。长老谓『你将我引至己所』,便回止立。二人相争时,唯有日光方照,黑暗生起。
Itaropi pariveṇaṃ sammajjitvā udakaṃ upaṭṭhapetvā tesaṃ āgamanaṃ apassanto ukkaṃ gahetvā paccuggamanaṃ katvā te āgacchante disvā ‘‘kiṃ cirāyitthā’’ti pucchi. Mahallako taṃ kāraṇaṃ kathesi. So te dvepi vissāmetvā saṇikaṃ ānesi. Taṃ divasaṃ buddhupaṭṭhānassa okāsaṃ na labhi. Atha naṃ dutiyadivase buddhupaṭṭhānaṃ āgantvā vanditvā nisinnaṃ satthā ‘‘kadā āgatosī’’ti pucchi. ‘‘Hiyyo, bhante’’ti. ‘‘Hiyyo āgantvā ajja buddhupaṭṭhānaṃ karosī’’ti? So ‘‘āma, bhante’’ti vatvā taṃ kāraṇaṃ ācikkhi. Satthā mahallakaṃ garahitvā ‘‘na esa idāneva evarūpaṃ kammaṃ karoti, pubbepi akāsi. Idāni pana tena tvaṃ kilamito, pubbepi paṇḍite kilamesī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
此外,他人将围栏端正地扶正,置放好水,不见其来回,拿着棒子将他们赶走,见他们回来时便问:「你为何久留?」长者说出此因。他们二者都和解,带来了朋友。那一天无法遇见佛的接待。第二天他们来拜见佛陀,向坐着的老师顶礼,询问「何时来临?」回答说「昨天,尊者」。又问「昨天来,今天才来礼佛供养吗?」答言「是的,尊者」,之后陈述了此因。导师责备那长者说:「他现在虽不做这样的过失,先前曾做过。如今你因他而犯错,先前你也因贤者犯过错。」并由此请求他接受曾经的过错。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsinigame brāhmaṇakule nibbatti. Tassa vayappattakāle mātā kālamakāsi. So mātu sarīrakiccaṃ katvā māsaddhamāsaccayena ghare vijjamānaṃ dhanaṃ dānaṃ datvā pitarañca kaniṭṭhabhātarañca gahetvā himavantapadese devadattiyaṃ vakkalaṃ gahetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā uñchācariyāya vanamūlaphalāphalehi yāpento ramaṇīye vanasaṇḍe vasi. Himavante pana vassakāle acchinnadhāre deve vassante na sakkā hoti kandamūlaṃ khaṇituṃ, phalāni ca paṇṇāni ca patanti. Tāpasā yebhuyyena himavantato nikkhamitvā manussapathe vasanti. Tadā bodhisatto pitarañca kaniṭṭhabhātarañca gahetvā manussapathe vasitvā puna himavante pupphitaphalite te ubhopi gahetvā himavante attano assamapadaṃ āgacchanto assamassāvidūre sūriye atthaṅgate ‘‘tumhe saṇikaṃ āgaccheyyātha, ahaṃ purato gantvā assamaṃ paṭijaggissāmī’’ti vatvā te ohāya gato. Khuddakatāpaso pitarā saddhiṃ saṇikaṃ gacchanto taṃ kaṭippadese sīsena uppīḷento viya gaccha gacchāti taṃ balakkārena neti. Mahallako ‘‘tvaṃ maṃ attano ruciyā ānesī’’ti paṭinivattitvā koṭito paṭṭhāya āgacchati. Evaṃ tesaṃ kalahaṃ karontānaññeva andhakāro ahosi.
过去在巴拉那西,菩萨生于迦尸尼乡婆罗门家族。其母于其年老时去世。菩萨尽母之事,积月余,在家布施赈济财富,扶养父亲和幼弟,携父亲前往喜马拉雅山脉的德瓦达提亚山,头陀出家,依止老师,以山林果实维持生活,居于幽静的森林之中。喜马拉雅山雨季时大雨不断,天神雨季时无法挖掘根部,果实与树叶纷纷落下。以苦行修持,离开喜马拉雅前往人间。彼时菩萨携父亲幼弟,居于人间,再返喜马拉雅花果盛开之地,二者前往喜马拉雅自己僧团的住所。在太阳升起之处,明白后告诫他们:「你们应带朋友来,我将前往安顿睡眠处。」于是他们离开。幼小苦行者携父亲及朋友同行,前往山谷,似被头顶压迫。他以力气扶持,长者说:「你是依自己所好带我来。」回转背向,带领回来。如此彼此争论时,忽然有一片黑云。
Bodhisattopi paṇṇasālaṃ sammajjitvā udakaṃ upaṭṭhapetvā ukkamādāya paṭipathaṃ āgacchanto te disvā ‘‘ettakaṃ kālaṃ kiṃ karitthā’’ti āha. Khuddakatāpaso pitarā katakāraṇaṃ kathesi. Bodhisatto ubhopi te saṇikaṃ netvā parikkhāraṃ paṭisāmetvā pitaraṃ nhāpetvā pādadhovanapiṭṭhisambāhanādīni katvā aṅgārakapallaṃ upaṭṭhapetvā paṭippassaddhakilamathaṃ pitaraṃ upanisīditvā ‘‘tāta, taruṇadārakā nāma mattikābhājanasadisā muhuttaneva bhijjanti , sakiṃ bhinnakālato paṭṭhāya puna na sakkā honti ghaṭetuṃ, te akkosantāpi paribhāsantāpi mahallakehi adhivāsetabbā’’ti vatvā pitaraṃ ovadanto imā gāthā abhāsi –
菩萨亦整顿三十余个布施厅,扶正水器,拿起棒杖行走,看见他们问:「你们为何如此停留?」小苦行者的父亲说出起因。菩萨也带领朋友们收拾行李,洗浴父亲,完成洗脚、沐浴及身洁仪式,点燃炭火炉,平静坐下,对父亲说:「父亲,年轻树木在陶器器皿中稍纵即逝,若错过合适时刻便无法移植。那些虽愤怒且辱骂的,须由长者们加以制止。」对父亲劝戒并诵念此偈言:
§45
45.
‘‘Api kassapa mandiyā, yuvā sapati hanti vā;
「即使是咖萨巴这般愚昧的人,年轻力壮者也会击倒他;
Sabbaṃ taṃ khamate dhīro, paṇḍito taṃ titikkhati.
但稳重者能承受一切,智慧者能忍耐他人。」
§46
46.
‘‘Sacepi santo vivadanti, khippaṃ santīyare puna;
「假若圣者之间发生争论,迅速和合又复和合;
Bālā pattāva bhijjanti, na te samathamajjhagū.
愚人如瘦弱之箭,必然折断,非安稳持久之物也。
§47
47.
‘‘Ete bhiyyo samāyanti, sandhi tesaṃ na jīrati;
这些更加亲近聚合,其和合不坚固不持久;
Yo cādhipannaṃ jānāti, yo ca jānāti desanaṃ.
唯有那理解所依者,以及能知教法者;
§48
48.
‘‘Eso hi uttaritaro, bhāravaho dhuraddharo;
乃至后者,承重负载而极其难行;
Yo paresādhipannānaṃ, sayaṃ sandhātumarahatī’’ti.
此人愿意成为他人所依,亲自调伏诸者。
Tattha kassapāti pitaraṃ nāmenālapati. Mandiyāti mandībhāvena taruṇatāya. Yuvā sapati hanti vāti taruṇadārako akkosatipi paharatipi. Dhīroti dhikkatapāpo, dhī vā vuccati paññā, tāya samannāgatotipi attho. Itaraṃ pana imasseva vevacanaṃ. Ubhayenāpi sabbaṃ taṃ bāladārakehi kataṃ aparādhaṃ mahallako dhīro paṇḍito sahati titikkhatīti dasseti.
其中「卡萨帕」者,为父名;「那罗阿拉帕提」者,意指由愚钝而至幼弱;「幼弱」者谓其年少;「青年之子怒骂打击」意指年轻男子之轻侮与击打;「智者」谓有智慧者,智慧在这处被称为睿智;字面含义如此。此乃对该语之另一解释。无论何种解读,此等过失皆由幼稚之子作出,而大德智者皆能忍耐宽容示现。
Sandhīyareti puna mittabhāvena sandhīyanti ghaṭīyanti. Bālā pattāvāti bālakā pana mattikāpattāva bhijjanti. Na te samathamajjhagūti te bālakā appamattakampi vivādaṃ katvā verūpasamanaṃ na vindanti nādhigacchanti. Ete bhiyyoti ete dve janā bhinnāpi puna samāgacchanti. Sandhīti mittasandhi. Tesanti tesaññeva dvinnaṃ sandhi na jīrati. Yo cādhipannanti yo ca attanā adhipannaṃ atikkantaṃ aññasmiṃ katadosaṃ jānāti. Desananti yo ca tena attano dosaṃ jānantena desitaṃ accayadesanaṃ paṭiggaṇhituṃ jānāti.
「相和」者,因比库之关系而合也,因比库之关系而合,因故结缔结合。愚者如泥块般易碎裂而分散。非谓彼等心神安稳者,彼愚者即便稍有醒觉,亦生争执,无法调伏忧恼,不能获得镇静安乐。彼二人虽有分别,仍时常会合。所谓「相和」即友好和合。彼等彼此之间的和合不破裂。所谓「调伏」者,即能自制,超越自身烦恼,识别他人过失。所谓「劝导」者,能够以其认知自身过失者,接受被劝导,善受教诲。
Yo paresādhipannānanti yo paresaṃ adhipannānaṃ dosena abhibhūtānaṃ aparādhakārakānaṃ. Sayaṃ sandhātumarahatīti tesu akhamāpentesupi ‘‘ehi, bhadramukha, uddesaṃ gaṇha, aṭṭhakathaṃ suṇa, bhāvanamanuyuñja, kasmā paribāhiro hosī’’ti evaṃ sayaṃ sandhātuṃ arahati mittabhāvaṃ ghaṭeti, eso evarūpo mettāvihārī uttaritaro mittabhārassa mittadhurassa ca vahanato ‘‘bhāravaho’’ti ‘‘dhuraddharo’’ti ca saṅkhaṃ gacchatīti.
所谓「压制他方」者,即以他人过失为由压制侵害他人之犯者。修习友爱故应亲自劝导彼等,在无法奉劝时,应说『请来,善人,领受教诲,听闻注疏,修习禅观,为何你成外道呢?』如是应亲自劝导。此种修习慈爱者,乃真正驾驭友人之重负者,承载并引领其执持之重担,如同负重的带负者、运载重担的车夫随队而行。
Evaṃ bodhisatto pitu ovādaṃ adāsi, sopi tato pabhuti danto ahosi sudanto.
如此,未来觉者受师长之教诲,亦由此得大力制心,成就柔和,获得良好调伏。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā pitā tāpaso mahallako ahosi, khuddakatāpaso sāmaṇero, pitu ovādadāyako pana ahameva ahosi’’nti.
世尊摄受此法义而宣说,即以此引述故事,谓:『昔日父为苦修者大长者,子作小苦行者沙门,父子相劝导,吾亦如是。』
Kassapamandiyajātakavaṇṇanā dutiyā. · 《咖萨巴曼帝亚本生》注释,第二。
[313] 3. Khantivādījātakavaṇṇanā
【313】三、宽忍者故事释义
Yo te hatthe ca pāde cāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kodhanabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā kathitameva. Satthā pana taṃ bhikkhuṃ ‘‘kasmā, tvaṃ bhikkhu, akkodhanassa buddhassa sāsane pabbajitvā kodhaṃ karosi, porāṇakapaṇḍitā sarīre pahārasahasse patante hatthapādakaṇṇanāsāsu chijjamānāsu parassa kodhaṃ na kariṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有一次,世尊住于揭树林时,对一位愤怒比库如是开示。以下即是相关事迹。世尊告诫此比库曰:『比库,汝为何在佛陀教法中,修学出家,却仍造愤怒?古时智者即使身体各处重伤,手足被砍断,亦未曾发怒于人。』如是反思往昔。
Atīte bārāṇasiyaṃ kalābu nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tadā bodhisatto asītikoṭivibhave brāhmaṇakule nibbattitvā kuṇḍalakumāro nāma māṇavo hutvā vayappatto takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā mātāpitūnaṃ accayena dhanarāsiṃ oloketvā ‘‘imaṃ dhanaṃ uppādetvā mama ñātakā aggahetvāva gatā, mayā panetaṃ gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti sabbaṃ dhanaṃ viceyyadānavasena yo yaṃ āharati, tassa taṃ datvā himavantaṃ pavisitvā pabbajitvā phalāphalena yāpento ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya manussapathaṃ āgantvā anupubbena bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase nagare bhikkhāya caranto senāpatissa nivāsanadvāraṃ sampāpuṇi. Senāpati tassa iriyāpathesu pasīditvā gharaṃ pavesetvā attano paṭiyāditabhojanaṃ bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā tattheva rājuyyāne vasāpesi.
从前,巴拉那西国有一位名叫伽罗补的国王治理王国。那时,须菩提世尊在三十亿财富的婆罗门家族中出生,成为名为钵头罗古摩的学童,因年长而去往博学堂,全面掌握各种技艺,成家立业后,以子女为念,审视父母的财产,心想:『既已得此财富,我的亲属必已收受并离去,我理应将此财产带去。』于是,他将所有财产分割施与他人,前往喜马拉雅山入道,剃除发须,长期以清贫的果实果腹,居于世间,穿着素盐衣物,为踏人道。之后,他渐进至巴拉那西,住于王宫中,每日在城中托钵行乞,终至军队长的住处门前。军队长在路上见他来到,回家后食用自己准备的饭食,净收所施施舍,便住于王宫。
Athekadivasaṃ kalāburājā surāmadamatto chekanāṭakaparivuto mahantena yasena uyyānaṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭe sayanaṃ attharāpetvā ekissā piyamanāpāya itthiyā aṅke sayi. Gītavāditanaccesu chekā nāṭakitthiyo gītādīni payojesuṃ, sakkassa devarañño viya mahāsampatti ahosi, rājā niddaṃ okkami. Atha tā itthiyo ‘‘yassatthāya mayaṃ gītādīni payojayāma, so niddaṃ upagato, kiṃ no gītādīhī’’ti vīṇādīni tūriyāni tattha tattheva chaḍḍetvā uyyānaṃ pakkantā pupphaphalapallavādīhi palobhiyamānā uyyāne abhiramiṃsu. Tadā bodhisatto tasmiṃ uyyāne supupphitasālamūle pabbajjāsukhena vītināmento mattavaravāraṇo viya nisinno hoti. Atha tā itthiyo uyyāne caramānā taṃ disvā ‘‘etha, ayyāyo, etasmiṃ rukkhamūle pabbajito nisinno, yāva rājā na pabujjhati, tāvassa santike kiñci suṇamānā nisīdissāmā’’ti gantvā vanditvā parivāretvā nisinnā ‘‘amhākaṃ kathetabbayuttakaṃ kiñci kathethā’’ti vadiṃsu. Bodhisatto tāsaṃ dhammaṃ kathesi. Atha sā itthī aṅkaṃ cāletvā rājānaṃ pabodhesi. Rājā pabuddho tā apassanto ‘‘kahaṃ gatā vasaliyo’’ti āha. Etā, mahārāja, gantvā ekaṃ tāpasaṃ parivāretvā nisīdiṃsūti. Rājā kupito khaggaṃ gahetvā ‘‘sikkhāpessāmi naṃ kūṭajaṭila’’nti vegena agamāsi.
有一日,伽罗补国王饮醉酒后,四周环绕着欢娱跳舞的乐师,来到宏大的花园,设席于胜利石桌边,有一女性名为迦曼那伴其左右。乐师们在弦歌器乐的伴奏下跳舞歌唱,国王如天帝萨咖,感得极大财富,遂沉睡。此时,那些女性说:「既然他为我们歌唱,国王已入睡,我们为何不也歌唱呢?」便放下乐器,携着花果枝叶,移步游赏花园。后须菩提世尊坐于满开绣榴树下,心安坐禅,犹如黄连果荫遮护。那些女子见到已入定的他,便说:「瞧,善女子,树下有位出家人坐禅,待国王未觉醒前,我们坐近聆听他说法。」遂敬礼围坐,问:「我们应说些什么话?」世尊便宣说佛法。那女子听后,离去且告知国王。国王醒来后问:「他去哪里了,行者?」众人曰:「去拜访一位苦行人,围绕他而坐。」国王愤怒执剑道:「我必教训这老骗子。」便迅速赶去。
Atha tā itthiyo rājānaṃ kuddhaṃ āgacchantaṃ disvā tāsu vallabhatarā gantvā rañño hatthā asiṃ gahetvā rājānaṃ vūpasamesuṃ. So āgantvā bodhisattassa santike ṭhatvā ‘‘kiṃvādī tvaṃ, samaṇā’’ti pucchi. ‘‘Khantivādī, mahārājā’’ti. ‘‘Kā esā khanti nāmā’’ti? ‘‘Akkosantesu paribhāsantesu paharantesu akujjhanabhāvo’’ti. Rājā ‘‘passissāmi dāni te khantiyā atthibhāva’’nti coraghātakaṃ pakkosāpesi. So attano cārittena pharasuñca kaṇṭakakasañca ādāya kāsāyanivasano rattamālādharo āgantvā rājānaṃ vanditvā ‘‘kiṃ karomi, devā’’ti āha. Imaṃ coraṃ duṭṭhatāpasaṃ gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ pātetvā kaṇṭakakasaṃ gahetvā purato ca pacchato ca ubhosu passesu cāti catūsupi passesu dvepahārasahassamassa dehīti. So tathā akāsi . Bodhisattassa chavi bhijji. Cammaṃ bhijji, maṃsaṃ chijji, lohitaṃ paggharati.
女子见国王怒气冲冲地来,遂前去劝慰,取剑以阻止国王发怒,使其平息。须菩提守立呈现,不言语。国王入座,问:「你为何这样,出家人?」答曰:「我是忍耐之士,大王。」国王问:「所谓忍耐为何?」答曰:「忍受别人烦恼言语中所激怒而不生瞋恚。」国王说:「我现在要见识你的忍耐力。」遂向自己动刀割肉,用带荆棘的刀刃伤身,穿着黄衣,手帮腰带,拜见国王,问:「我该如何,将安乐与天神施予你?」此人以恶烈苦行自加刑罚,抛地上荆棘锯片,前后左右四面轮看,共两千四百荆棘,行此自苦。面色因此肿胀,皮肉破裂,血液涌出。
Puna rājā ‘‘kiṃvādī tvaṃ bhikkhū’’ti āha. ‘‘Khantivādī, mahārāja’’. ‘‘Tvaṃ pana mayhaṃ cammantare khantī’’ti maññasi, natthi mayhaṃ cammantare khanti, tayā pana daṭṭhuṃ asakkuṇeyye hadayabbhantare mama khanti patiṭṭhitā. ‘‘Mahārājā’’ti. Puna coraghātako ‘‘kiṃ karomī’’ti pucchi. ‘‘Imassa kūṭajaṭilassa ubho hatthe chindā’’ti. So pharasuṃ gahetvā gaṇḍiyaṃ ṭhapetvā hatthe chindi. Atha naṃ ‘‘pāde chindā’’ti āha, pādepi chindi. Hatthapādakoṭīhi ghaṭachiddehi lākhāraso viya lohitaṃ paggharati. Puna rājā ‘‘kiṃvādīsī’’ti pucchi. ‘‘Khantivādī, mahārāja’’. ‘‘Tvaṃ pana mayhaṃ hatthapādakoṭīsu ‘khanti atthī’ti maññasi, natthesā ettha, mayhaṃ khanti gambhīraṭṭhāne patiṭṭhitā’’ti. So ‘‘kaṇṇanāsamassa chindā’’ti āha. Itaro kaṇṇanāsaṃ chindi, sakalasarīre lohitaṃ ahosi. Puna naṃ ‘‘kiṃvādī nāma tva’’nti pucchi. ‘‘Mahārāja, khantivādī nāma’’. ‘‘Mā kho pana tvaṃ ‘kaṇṇanāsikakoṭīsu patiṭṭhitā khantī’ti maññasi, mama khanti gambhīre hadayabbhantare patiṭṭhitā’’ti. Rājā ‘‘kūṭajaṭila tava khantiṃ tvameva ukkhipitvā nisīdā’’ti bodhisattassa hadayaṃ pādena paharitvā pakkāmi.
国王问:「你为何这样,出家人?」答曰:「我是忍耐之士,大王。」国王说:「你是否认为你能忍耐我的残暴?」答曰:「不,我心头无忍耐,但见你心中设有忍耐。」国王说:「我现在用刀劈开这忍耐者的心,你坐下吧。」遂用脚击打世尊胸膛退开。
Tasmiṃ gate senāpati bodhisattassa sarīrato lohitaṃ puñchitvā hatthapādakaṇṇanāsakoṭiyo sāṭakakaṇṇe katvā bodhisattaṃ saṇikaṃ nisīdāpetvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā ‘‘sace, bhante, tumhe kujjhitukāmā, tumhesu katāparādhassa raññova kujjheyyātha, mā aññesa’’nti yācanto paṭhamaṃ gāthamāha –
随后军队长为世尊治疗伤口,将割下的血片剪除,于耳旁结起包扎,令世尊坐下,拜敬之。世尊请求说:「如果大师愿斥责我所犯的过错,王亦应愿斥责我,勿使为他人斥责。」便说下首一偈:
§49
49.
‘‘Yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;
「割断你手足鼻,
Tassa kujjha mahāvīra, mā raṭṭhaṃ vinasā ida’’nti.
彼处的愤怒者为大勇士,言说『不可使国家毁灭』。
Tattha mahāvīrāti mahāvīriya. Mā raṭṭhaṃ vinasā idanti idaṃ niraparādhaṃ kāsiraṭṭhaṃ mā vināsehi.
其中『大勇士』是指大勇力者。『不可使国家毁灭』的意思是这是毫无过失的卡西国,请勿使其灭亡。
Taṃ sutvā bodhisatto dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,菩萨再唱偈言:
§50
50.
‘‘Yo me hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;
『若有人斩断我的手足及耳鼻,
Ciraṃ jīvatu so rājā, na hi kujjhanti mādisā’’ti.
愿其长寿为王,因我所恼者非真伤害』。
Tattha mādisāti mama sadisā khantibalena samannāgatā paṇḍitā ‘‘ayaṃ maṃ akkosi paribhāsi pahari, chindi bhindī’’ti taṃ na kujjhanti.
其中『所恼者』指与我相似,具耐心力的智者,谓『此人谩骂、辱骂、殴打、撕裂、伤害』,但他们不会愤怒。
Rañño uyyānā nikkhamantassa bodhisattassa cakkhupathaṃ vijahanakāleyeva ayaṃ catunahutādhikā dviyojanasatasahassabahalā mahāpathavī khalibaddhasāṭako viya phalitā, avīcito jālā nikkhamitvā rājānaṃ kuladattiyena rattakambalena pārupantī viya gaṇhi. So uyyānadvāreyeva pathaviṃ pavisitvā avīcimahāniraye patiṭṭhahi. Bodhisattopi taṃ divasameva kālamakāsi. Rājaparisā ca nāgarā ca gandhamālādhūmahatthā āgantvā bodhisattassa sarīrakiccaṃ akaṃsu. Keci panāhu ‘‘bodhisatto puna himavantameva gato’’ti, taṃ abhūtaṃ.
国王一登上花园时,正是菩萨摧毁眼路的时候,这条宽广绵延超过四十八由旬,两千余由旬的巨大大地道路,宛如受牢笼束缚的猛虎般,坚固而无可撼动。菩萨离开牢笼,披着国王所赐的绯红色毯子,宛如受缠绕护裹一般。正当他进入花园门口的土地时,他便陷入无边的地狱之中。菩萨就是在当天日暮之际被送入地狱。国王和城中居民,携持香花与烟火前来,未能完成人身服务。有人说:“菩萨又往喜马拉雅山去了”,此说全然不实。
§51
51.
‘‘Ahū atītamaddhānaṃ, samaṇo khantidīpano;
“曾如过去那般,出家人如忍耐之灯久久燃烧;
Taṃ khantiyāyeva ṭhitaṃ, kāsirājā achedayi.
靠着耐心稳住了自己,剪除了邪恶如昆仑王般的魔障。”
§52
52.
‘‘Tassa kammapharusassa, vipāko kaṭuko ahu;
“因此他恶劣的业果,结局极其痛苦严酷;
Yaṃ kāsirājā vedesi, nirayamhi samappito’’ti. –
正如昆仑王所知,折磨于地狱所受苦难。”——
Imā dve abhisambuddhagāthā.
此为两首佛陀自说的偈语。
Tattha atītamaddhānanti atīte addhāne. Khantidīpanoti adhivāsanakhantisaṃvaṇṇano. Achedayīti mārāpesi. Ekacce pana ‘‘bodhisattassa puna hatthapādakaṇṇanāsā ghaṭitā’’ti vadanti, tampi abhūtameva. Samappitoti patiṭṭhito.
于此『过去』者,谓过去之时。『耐心之明灯』者,说明耐心如同安住于心之明灯。『摧断』者,是指魔王加以攻击摧毁。然有些人言『菩萨复具手足眼耳』,此说亦不成立。『正确稳固』者,谓确立安住之意。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kodhano bhikkhu anāgāmiphale patiṭṭhahi, aññe bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu.
世尊以此教法为根本,宣说真实之义,乃至在授记故事中开示真相。教法结束后,一比库因愤怒而固守不还果位,余众则多得初果等多种果位。
Tadā kalāburājā devadatto ahosi, senāpati sāriputto, khantivādī tāpaso pana ahameva ahosinti.
当时的迦罗摩王名字为天授,军师为长老沙利佛,忍耐辩论者乃苦行者,即吾也。
Khantivādījātakavaṇṇanā tatiyā. · 忍辱者本生注疏第三。
[314] 4. Lohakumbhijātakavaṇṇanā
【314】第四。铁罐授记故事之注释。
Dujjīvitamajīvimhāti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarājānaṃ ārabbha kathesi. Tadā kira kosalarājā rattibhāge catunnaṃ nerayikasattānaṃ saddaṃ suṇi. Eko du-kārameva bhaṇi, eko sa-kāraṃ, eko na-kāraṃ, eko so-kāramevāti. Te kira atītabhave sāvatthiyaṃyeva pāradārikā rājaputtā ahesuṃ. Te paresaṃ rakkhitagopitamātugāmesu aparajjhitvā cittakeḷiṃ kīḷantā bahuṃ pāpakammaṃ katvā maraṇacakkena chinnā sāvatthisāmante catūsu lohakumbhīsu nibbattā saṭṭhi vassasahassāni tattha paccitvā uggatā lohakumbhimukhavaṭṭiṃ disvā ‘‘kadā nu kho imamhā dukkhā muccissāmā’’ti cattāropi mahantena saddena anupaṭipāṭiyā viraviṃsu. Rājā tesaṃ saddaṃ sutvā maraṇabhayatajjito nisinnakova aruṇaṃ uṭṭhāpesi.
所谓『苦活短命』者,指此时世尊住于祇树给孤独园,对迦尸国王言说此义。彼时据闻迦尸国王夜间听见四种来自地狱众生之声音:有一声唱『苦为其身』,有一声唱『持久存在』,有一声唱『不存』,有一声唱『如此存在』。据说这些声音源于过去位于祇树城的王室女子,他们冒脱守护乡民之责,嬉戏无度,行诸恶业,因死亡之眼而被断命,转生在祇树境内之四个铁罐中,经历六万年之久。后见罐口露出,闻苦痛之声,四方皆闻,遂各以宏大声响响应呼应。国王闻其声,恐死忧惧,似坐临晨曦时起身。
Aruṇuggamanavelāya brāhmaṇā āgantvā rājānaṃ sukhasayitaṃ pucchiṃsu. Rājā ‘‘kuto me ācariyā sukhasayitaṃ, ajjāhaṃ evarūpe cattāro bhiṃsanakasadde suṇi’’nti. Brāhmaṇā hatthe vidhuniṃsu. ‘‘Kiṃ ācariyā’’ti? ‘‘Sāhasikasaddā, mahārājā’’ti. ‘‘Sapaṭikammā appaṭikammā’’ti? ‘‘Kāmaṃ appaṭikammā, mayaṃ pana susikkhitā, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃ katvā paṭibāhissathā’’ti? ‘‘Mahārāja, paṭikammaṃ mahantaṃ na sakkā kātuṃ, mayaṃ pana sabbacatukkaṃ yaññaṃ yajitvā hāressāmā’’ti. ‘‘Tena hi khippaṃ cattāro hatthī cattāro asse cattāro usabhe cattāro manusseti laṭukikasakuṇikā ādiṃ katvā cattāro cattāro pāṇe gahetvā sabbacatukkayaññaṃ yajitvā mama sotthibhāvaṃ karothā’’ti. ‘‘Sādhu, mahārājā’’ti sampaṭicchitvā yenattho, taṃ gahetvā yaññāvāṭaṃ paccupaṭṭhapesuṃ, bahupāṇe thūṇūpanīte katvā ṭhapesuṃ. ‘‘Bahuṃ macchamaṃsaṃ khādissāma, bahuṃ dhanaṃ labhissāmā’’ti ussāhappattā hutvā ‘‘idaṃ laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ laddhuṃ vaṭṭati, devā’’ti aparāparaṃ caranti.
晨曦时分,婆罗门前来,问国王为何忧心。国王答曰:“我何由安乐?今夜听见四声悲鸣。”婆罗门为其审问,曰:“何等声音?”答曰“惊恐之声,尊王啊。”“其声和谐乎?”“无调无律,我等虽修习持戒。”“将如何应对?”“尊王,恶业深重难以消灭,我当集四祭礼以祈除之。”国王曰:“尔等速行,取四象、四马、四猪和四人之童仆等,持全祭礼拯护吾身。”婆罗门称善,遂承办祭坛,取众多祭品置于杆上。诸人发起热忱言曰:“我们将多食鱼肉,必获丰盛财宝。”遂反复唱诵:“此祭祀可喜,此祭祀可喜,诸天。”
Mallikā devī rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ nu kho, mahārāja, brāhmaṇā ativiya ussāhayantā vicarantī’’ti pucchi. ‘‘Devi kiṃ tuyhiminā, tvaṃ attano yaseneva mattā pamattā, dukkhaṃ pana amhākameva na jānāsī’’ti? ‘‘Kiṃ , mahārājā’’ti. ‘‘Devi, ahaṃ evarūpaṃ nāma asotabbaṃ suṇiṃ, tato imesaṃ saddānaṃ sutattā ‘‘kiṃ bhavissatī’’ti brāhmaṇe pucchiṃ, brāhmaṇā ‘‘tumhākaṃ mahārāja rajjassa vā bhogānaṃ vā jīvitassa vā antarāyo paññāyati, sabbacatukkena yaññaṃ yajitvā sotthibhāvaṃ karissāmā’’ti vadiṃsu, te mayhaṃ vacanaṃ gahetvā yaññāvāṭaṃ katvā yena yenattho, tassa tassa kāraṇā āgacchantī’’ti. ‘‘Kiṃ pana deva, imesaṃ saddānaṃ nipphattiṃ sadevake loke aggabrāhmaṇaṃ pucchitthā’’ti? ‘‘Ko esa devi, sadevake loke aggabrāhmaṇo nāmā’’ti? ‘‘Mahāgotamo sammāsambuddho’’ti. ‘‘Devi, sammāsambuddho me na pucchito’’ti? ‘‘Tena hi gantvā pucchathā’’ti.
玛丽嘉王后前往谒见国王,问道:『大王,婆罗门们缘何如此奔走忙碌?』王答:『王后,此事与你何干?你只知沉醉于自己的荣华,竟不知我等之苦。』王后问:『大王,究竟所为何事?』王答:『王后,我听到了不该听到的声音,因闻此诸声,心中惶惶,遂问婆罗门何故如此。婆罗门们说:「大王,王国、财富或生命之中,有灾祸征兆显现,须以四类四重大祭献祭,方可化解,保得平安。」他们奉我之言,设立祭场,凡所需用,各依所需而来。』王后问:『大王,关于这些声音的含义,您可曾请教过天人世界中最上婆罗门?』王问:『王后,天人世界中所谓最上婆罗门者,是谁?』王后答:『是正自觉者玛哈果德玛。』王说:『王后,我尚未请教正自觉者。』王后说:『那么请前往请教吧。』
Rājā tassā vacanaṃ gahetvā bhuttapātarāso rathavaramāruyha jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā pucchi ‘‘ahaṃ, bhante, rattibhāge cattāro sadde sutvā brāhmaṇe pucchiṃ, te ‘sabbacatukkayaññaṃ yajitvā sotthiṃ karissāmā’ti vatvā yaññāvāṭe kammaṃ karonti, tesaṃ saddānaṃ sutattā mayhaṃ kiṃ bhavissatī’’ti. ‘‘Na kiñci, mahārāja, nerayikasattā dukkhamanubhavantā evaṃ viraviṃsu, na ime saddā idāni tayā eva sutā, porāṇakarājūhipi sutāyeva, tepi brāhmaṇe pucchitvā pasughātayaññaṃ kattukāmā hutvā paṇḍitānaṃ kathaṃ sutvā na kariṃsu, paṇḍitā tesaṃ saddānaṃ antaraṃ kathetvā mahājanaṃ vissajjāpetvā sotthimakaṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
国王听从王后之言,早膳之后,乘上宝车,前往揭德林,礼拜大师后请问道:『尊者,我于夜间听到四种声音,向婆罗门请教,他们说:「献以四类四重大祭,可保平安」,便在祭场操办祭事。我因听到那些声音,究竟会有何事发生?』大师答:『大王,无事。地狱众生正在承受苦报,悲号哀鸣,此乃彼声。这些声音并非今日你才首次听到,昔日诸先王亦曾听到,他们也曾询问婆罗门,有意举行杀牲祭祀,然后听从智者之言,便未举行。智者为他们解说那些声音的意义,遣散众人,得保平安。』大师如是说毕,应国王之请,引述了过去世的故事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto aññatarasmiṃ kāsigāme brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto kāmesu ādīnavaṃ disvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto himavante ramaṇīye vanasaṇḍe vasati. Tadā bārāṇasirājā catunnaṃ nerayikānaṃ imeva cattāro sadde sutvā bhītatasito imināva niyāmena brāhmaṇehi ‘‘tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro bhavissati, sabbacatukkayaññena taṃ vūpasamessāmā’’ti vutte sampaṭicchi. Purohito brāhmaṇehi saddhiṃ yaññāvāṭaṃ paccupaṭṭhāpesi, mahājano thūṇūpanīto ahosi. Tadā bodhisatto mettābhāvanaṃ purecārikaṃ katvā dibbacakkhunā lokaṃ olokento imaṃ kāraṇaṃ disvā ‘‘ajja, mayā gantuṃ vaṭṭati, mahājanassa sotthi bhavissatī’’ti iddhibalena vehāsaṃ uppatitvā bārāṇasirañño uyyāne otaritvā maṅgalasilāpaṭṭe kañcanarūpakaṃ viya nisīdi. Tadā purohitassa jeṭṭhantevāsiko ācariyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘nanu, ācariya, amhākaṃ vedesu paraṃ māretvā sotthikaraṇaṃ nāma natthī’’ti āha. Purohito ‘‘tvaṃ rājadhanaṃ rakkhasi, bahuṃ macchamaṃsaṃ khādissāma, dhanaṃ labhissāma, tuṇhī hohī’’ti taṃ paṭibāhi.
昔日,巴拉纳西梵授王在位之时,菩萨托生于迦尸地方一婆罗门家,成年后见欲乐之过患,遂舍离欲乐,出家为仙人,修得神通与定境,游乐于禅那,住于雪山幽雅的林园之中。当时巴拉纳西国王听到那四位地狱众生所发的此四种声音,惊惶恐惧,以同样的方式询问婆罗门,婆罗门们说:『当有三种灾祸之一,须以四类四重大祭平息此难。』国王允准。祭司与婆罗门们一同筹备祭场,民众被驱集于柱旁。此时,菩萨以慈修习为前导,以天眼观察世间,见此情形,心念:『今日我当前往,民众将得平安。』便以神通力腾身虚空,降落于巴拉纳西国王的御园,如黄金塑像般端坐于吉祥石台之上。时有祭司的首席弟子前来谒见其师,说:『师尊,我等典籍中,难道没有不杀生而能致平安之法吗?』祭司答:『你是守护王家财物的人,我们将大食鱼肉,获取财利,你且莫言。』遂将其喝退。
So ‘‘nāhaṃ ettha sahāyo bhavissāmī’’ti nikkhamitvā rājuyyānaṃ gantvā bodhisattaṃ disvā vanditvā katapaṭisanthāro ekamantaṃ nisīdi. Bodhisatto ‘‘kiṃ, māṇava, rājā dhammena rajjaṃ kāretī’’ti pucchi. ‘‘Bhante, rājā dhammena rajjaṃ kāreti, rattibhāge pana cattāro sadde sutvā brāhmaṇe pucchi. Brāhmaṇā ‘sabbacatukkayaññaṃ yajitvā sotthiṃ karissāmā’’’ti vadiṃsu. Rājā pasughātakammaṃ katvā attano sotthiṃ kātukāmo mahājano thūṇūpanīto, ‘‘kiṃ nu kho, bhante, tumhādisānaṃ sīlavantānaṃ tesaṃ saddānaṃ nipphattiṃ vatvā mahājanaṃ maraṇamukhā mocetuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Māṇava, rājā amhe na jānāti, mayampi taṃ na jānāma, imesaṃ pana saddānaṃ nipphattiṃ jānāma, sace rājā amhe upasaṅkamitvā puccheyya, rājānaṃ nikkaṅkhaṃ katvā kathessāmā’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, muhuttaṃ idheva hotha, ahaṃ rājānaṃ ānessāmī’’ti. ‘‘Sādhu, māṇavā’’ti. So gantvā rañño tamatthaṃ ārocetvā rājānaṃ ānesi.
他心想:『我不会在这里成为同谋。』便离开那里,前往王家园林,见到菩萨后顶礼,寒暄问候毕,坐于一旁。菩萨问道:『学童,国王是否依法治国?』『尊者,国王依法治国。然而在夜间听到四种声音后,便询问婆罗门。婆罗门们说:「献祭一切四数祭品,便可获得平安。」国王欲行杀生之业以求自身平安,大众皆被捆缚于柱上。』『尊者,您等这样的持戒者,是否应当宣说那些声音的缘由,以将大众从死亡之口中解救出来?』『学童,国王不认识我们,我们也不认识他。但是,我们知晓这些声音的缘由。若国王亲自来见我们询问,我们将毫无疑惑地为国王说明。』『那么,尊者,请在此稍候片刻,我去将国王带来。』『好的,学童。』他便前去,将此事禀告国王,并引领国王前来。
Atha rājā bodhisattaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno pucchi ‘‘saccaṃ kira tumhe mayā sutasaddānaṃ nipphattiṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Kathetha, bhante’’ti. ‘‘Mahārāja, ete purimabhave paresaṃ rakkhitagopitesu dāresu cārittaṃ āpajjitvā bārāṇasisāmante catūsu lohakumbhīsu nibbattā pakkuthite khāralohodake pheṇuddehakaṃ paccamānā tiṃsa vassasahassāni adho gantvā kumbhitalaṃ āhacca uddhaṃ ārohantā tiṃsavassasahasseneva kālena kumbhimukhaṃ disvā bahi oloketvā cattāro janā catasso gāthā paripuṇṇaṃ katvā vattukāmāpi tathā kātuṃ asakkontā ekekameva akkharaṃ vatvā puna lohakumbhīsuyeva nimuggā. Tesu du-kāraṃ vatvā nimuggasatto evaṃ vattukāmo ahosi –
于是,国王顶礼菩萨后,坐于一旁问道:『听说您真的知晓我所听到的那些声音的缘由?』『是的,大王。』『请说,尊者。』『大王,那些〔发声者〕在前世侵犯了他人守护照管的妻子,因此转生在巴拉纳西附近的四口铁釜中,在沸腾的碱性铁水里翻滚煎熬,沉入釜底历三万年,而后向上浮起,又经三万年方能见到釜口。他们探头望向外面,四人各自想要说一首完整的偈颂,却无力如此,只能各各说出一个音节,便再度沉入铁釜之中。其中,已说出「苦」字音节而后沉没的那人,本想说的是——'
§53
53.
‘Dujjīvitamajīvimha , ye sante na dadamhase;
『我等昔日活得不正,对在世的善人不肯布施;
Vijjamānesu bhogesu, dīpaṃ nākamha attano’ti. –
在现存的世间享受中,不应将灯火当作自身所有。
Taṃ gāthaṃ paripuṇṇaṃ kātuṃ nāsakkhī’’ti vatvā bodhisatto attano ñāṇena taṃ gāthaṃ paripuṇṇaṃ katvā kathesi. Sesāsupi eseva nayo.
佛陀基于自身的智慧,言称无法完成这首完整颂歌之作,而后以自身智慧完成了这首完整颂歌并加以阐释。其余部分亦采用同样的方法。
Tesu sa-kāraṃ vatvā vattukāmassa ayaṃ gāthā –
针对欲表达事理的意图,发出以下颂歌:
§54
54.
‘‘Saṭṭhi vassasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
“六万年之久,完全圆满无缺;
Niraye paccamānānaṃ, kadā anto bhavissatī’’ti.
对于堕入地狱之众,终期何时方至?”
Na-kāraṃ vatvā vattukāmassa ayaṃ gāthā –
因无此意欲表达事理者欲发言之颂歌为:
§55
55.
‘‘Natthi anto kuto anto, na anto paṭidissati;
『无有终极,何来终极?终极不可见也』,
Tadā hi pakataṃ pāpaṃ, mama tuyhañca mārisā’’ti.
『彼时恶行彰显,彼我及汝魔敌』。」
So-kāraṃ vatvā vattukāmassa ayaṃ gāthā –
述此事者为满足欲望而欲发言,此偈言——
§56
56.
‘‘Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
『我当从此离去,取生于人间;
Vadaññū sīlasampanno, kāhāmi kusalaṃ bahu’’nti.
慧识通达,戒德具足,我将作诸善业』。」
Tattha dujjīvitanti tīṇi duccaritāni caranto dujjīvitaṃ lāmakajīvitaṃ jīvati nāma, sopi tadeva sandhāyāha ‘‘dujjīvitamajīvimhā’’ti. Ye sante na dadamhaseti ye mayaṃ deyyadhamme ca paṭiggāhake ca saṃvijjamāneyeva na dānaṃ dadimha. Dīpaṃ nākamha attanoti attano patiṭṭhaṃ na karimha. Paripuṇṇānīti anūnāni anadhikāni. Sabbasoti sabbākārena. Paccamānānanti amhākaṃ imasmiṃ niraye paccamānānaṃ.
其中所谓恶生者,是指行为三恶而行者,谓经营恶业亦名恶生;他们亦依此法语云『我不乐恶生』。彼等于法中无给与,若我等于所受戒法既具而不承持者,则无布施。自非自立自守,不得自立。所谓充满者,即不下于,亦不超过。所谓一切者,即事物诸般皆然。所谓现受者,是谓我等现于此地狱受报之中者。
Natthiantoti ‘‘amhākaṃ asukakāle nāma mokkho bhavissatī’’ti evaṃ kālaparicchedo natthi. Kuto antoti kena kāraṇena anto paññāyissati. Na antoti antaṃ daṭṭhukāmānampi no dukkhassa anto na paṭidissati. Tadā hi pakatanti tasmiṃ kāle mārisā mama ca tuyhañca pakataṃ pāpaṃ pakaṭṭhaṃ kataṃ atibahumeva kataṃ. ‘‘Tathā hi pakata’’ntipi pāṭho, tena kāraṇena kataṃ, yenassa anto daṭṭhuṃ na sakkāti attho. Mārisāti mayā sadisā, piyālapanametaṃ etesaṃ. Nūnāti ekaṃsatthe nipāto, so ahaṃ ito gantvā yoniṃ mānusiṃ laddhāna vadaññū sīlasampanno hutvā ekaṃseneva bahuṃ kusalaṃ karissāmīti ayamettha attho.
无所谓终结者,即“我们的痛苦期必无解脱”之说,实无所谓时间的界限。缘何有终结?凭何见终?“无终”者,即便渴望见苦之终,也不可得。彼时魔鬼便宣告:此时我与你各自所作的恶行,已显露极重,超量而已。又有一本指出“确已显露”,乃因终结不可见之义故。所谓魔鬼者,性状与我相似,此为醍醐灌顶之说。毋庸置疑,“终结”此类句子者,仅为表明我今后到人道后,将具足感恩、持戒之德,立志修多善业。此乃此处旨趣。
Iti bodhisatto ekamekaṃ gāthaṃ vatvā ‘‘mahārāja, so nerayikasatto imaṃ gāthaṃ paripuṇṇaṃ katvā vattukāmo attano pāpassa mahantatāya tathā kathetuṃ nāsakkhi, iti so attano kammavipākaṃ anubhavanto viravi. Tumhākaṃ etassa saddassa savanapaccayā antarāyo nāma natthi, tumhe mā bhāyitthā’’ti rājānaṃ saññāpesi. Rājā mahājanaṃ vissajjāpetvā suvaṇṇabheriṃ carāpetvā yaññāvāṭaṃ viddhaṃsāpesi. Bodhisatto mahājanassa sotthiṃ katvā katipāhaṃ vasitvā tattheva gantvā aparihīnajjhāno brahmaloke uppajji.
如是,菩萨诵说此一偈,告之大王:“大王,此地狱苦众生,虽欲详尽述说其恶之扩大,实不堪能。唯有亲历其业之果报,心生厌离。尔等闻此辞句,勿生恐惧。”言毕,王释除诸民害,巡行金毗罗城,毁灭祭坛。菩萨为广大众生祈福,住数日后,即赴梵天界,禀无忧乐心。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā purohitassa jeṭṭhantevāsikamāṇavo sāriputto ahosi, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
师者引经教义,声明真理,述说本生事迹——“当时王宫首席侍者沙利佛,是位严苦修行者,吾亦同修此道”,如是陈述。
Lohakumbhijātakavaṇṇanā catutthā. · 铁釜本生注疏第四。
[315] 5. Sabbamaṃsalābhajātakavaṇṇanā
[315] 第五篇 诸肉得利本生注释
Pharusā vata te vācāti idaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattherena pītavirecanānaṃ dinnarasapiṇḍapātaṃ ārabbha kathesi. Tadā kira jetavane ekacce bhikkhū snehavirecanaṃ piviṃsu. Tesaṃ rasapiṇḍapātena attho hoti, gilānupaṭṭhākā ‘‘rasabhattaṃ āharissāmā’’ti sāvatthiṃ pavisitvā odanikagharavīthiyaṃ piṇḍāya caritvāpi rasabhattaṃ alabhitvā nivattiṃsu. Thero divātaraṃ piṇḍāya pavisamāno te bhikkhū disvā ‘‘kiṃ, āvuso, atipageva nivattathā’’ti pucchi. Te tamatthaṃ ārocesuṃ. Thero ‘‘tena hi ethā’’ti te gahetvā tameva vīthiṃ agamāsi, manussā pūretvā rasabhattaṃ adaṃsu. Gilānupaṭṭhākā rasabhattaṃ āharitvā gilānānaṃ adaṃsu, te paribhuñjiṃsu . Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, thero kira pītavirecanānaṃ upaṭṭhāke rasabhattaṃ alabhitvā nikkhamante gahetvā odanikagharavīthiyaṃ caritvā bahuṃ rasapiṇḍapātaṃ pesesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāni sāriputtova maṃsaṃ labhi, pubbepi muduvācā piyavacanā vattuṃ chekā paṇḍitā labhiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此师言辞甚为尖锐,在揭林中,长老沙利佛叙述光明饮食的起始。时揭林中,有些比库疲劳厌食。以光明饮食为要,他们前往沙瓦提,行乞于燕市,未得食即还。长老两次入乞时,见此众比库问:“尊者啊,何以如此早归?”彼等答之曰:“因无食足。”长老携食由此旁巷而去,众人填饱,疲惫者食之。后来有一天,僧众在法会时议论:“尊者确于光明饮食之侍者,携食出行,却多次投掷残余。”师至,问之,答曰:“非也,此名沙利佛,昔昔曾以柔言巧语教导善知识,故来取旧食。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto seṭṭhiputto ahosi. Athekadivasaṃ eko migaluddako bahuṃ maṃsaṃ labhitvā yānakaṃ pūretvā ‘‘vikkiṇissāmī’’ti nagaraṃ āgacchati. Tadā bārāṇasivāsikā cattāro seṭṭhiputtā nagarā nikkhamitvā ekasmiṃ maggasabhāgaṭṭhāne kiñci diṭṭhaṃ sutaṃ sallapantā nisīdiṃsu. Etesu eko seṭṭhiputto taṃ maṃsayānakaṃ disvā ‘‘etaṃ luddakaṃ maṃsakhaṇḍaṃ āharāpemī’’ti āha. ‘‘Gaccha āharāpehī’’ti. So taṃ upasaṅkamitvā ‘‘are, luddaka, dehi me maṃsakhaṇḍa’’nti āha. Luddako ‘‘mārisa, paraṃ kiñci yācantena nāma piyavacanena bhavitabbaṃ, tayā kathitavācāya anucchavikaṃ maṃsakhaṇḍaṃ labhissasī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
昔时在巴拉那乡统治王国之大富翁,菩萨为其子。某日,一贪食少年得大量肉食,盛装而欲售卖。时巴拉那四大富翁出城,在某路口听闻议论,说:“彼少年运肉块来者,可拿取之。”一人上前曰:“来吧,少侠,把肉块给我。”少年曰:“尊者,若以诚恳言辞乞求,必得此肉块。”继而说出第一偈——
§57
57.
‘‘Pharusā vata te vācā, maṃsaṃ yācanako asi;
『你的话很粗俗,你像乞肉者』,
Kilomasadisī vācā, kilomaṃ samma dammi te’’ti.
『言语如污垢之臭,我确实要使你的话纯净』。
Tattha kilomasadisīti pharusatāya kilomasadisī. Kilomaṃ samma dammi teti handa gaṇha, idaṃ te vācāya sadisaṃ kilomaṃ dammīti nirasaṃ nimaṃsalohitaṃ kilomakakhaṇḍaṃ ukkhipitvā adāsi.
此处所谓污垢之臭,是指言语的粗俗污秽。我确实要使你语言纯净,于是拔除你那污言秽语、带血肉气味、令人恶心的污秽物块,赠与你洁净之言。
Atha naṃ aparo seṭṭhiputto ‘‘kinti vatvā yācasī’’ti pucchi. ‘‘Are’’ti vatvāti. So ‘‘ahampi naṃ yācissāmī’’ti vatvā gantvā ‘‘jeṭṭhabhātika, maṃsakhaṇḍaṃ me dehī’’ti āha. Itaro ‘‘tava vacanasssa anucchavikaṃ maṃsakhaṇḍaṃ labhissasī’’ti vatvā dutiyaṃ gāthamāha –
随后另一位名叫塞提布多者询问他说:『你为什么这样乞求?』他说:『是啊』。然后他又说:『我也要向他乞求』,于是来到对方前说:『尊长大弟兄,请赐我肉块。』另一人回答说:『依你的言语,你应当得到相应的肉块』。接着他说出第二首偈:
§58
58.
‘‘Aṅgametaṃ manussānaṃ, bhātā loke pavuccati;
『这就是人间所说的弟兄,
Aṅgassa sadisī vācā, aṅgaṃ samma dadāmi te’’ti.
与你语言相称的肢体,我必将适合的肢体给你』。
Tassattho – imasmiṃ loke manussānaṃ aṅgasadisattā aṅgametaṃ yadidaṃ bhātā bhaginīti, tasmā tavesā aṅgasadisī vācāti etissā anucchavikaṃ aṅgameva dadāmi teti. Evañca pana vatvā aṅgamaṃsaṃ ukkhipitvā adāsi.
因此,在这个世间,人类以身体诸部分现为众生称为兄弟姐妹,所以称其为『兄弟姊妹』。因而称呼对方所具的身体部分为哥哥或姐妹,这就是对彼此称谓的缘故。于是,我在此给你应答这个称谓,正是以身体的同一部分为名。说完这话后,从自己的身体上割下一块肉递给了对方。
Tampi aparo seṭṭhiputto ‘‘kinti vatvā yācasī’’ti pucchi. ‘‘Bhātikā’’ti vatvāti. So ‘‘ahampi naṃ yācissāmī’’ti vatvā gantvā ‘‘tāta, maṃsakhaṇḍaṃ me dehī’’ti āha. Luddako tava vacanānūrūpaṃ lacchasī’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
这时,另一位长官之子问道:“你说‘兄弟’,究竟为何要乞求呢?”他说:“正是弟兄(兄弟姊妹)啊。”然后说:“我也不会去乞求它。”说完便离开,接着对那人说:“父亲啊,请把那块肉给我。”他又说:“你这孩子,正应当会领会我的话。”于是朗诵了第三段诗句说——
§59
59.
‘‘Tātāti putto vadamāno, kampeti hadayaṃ pitu;
“父亲啊,”儿子说,“我告诫你,心因你而颤动;
Hadayassa sadisī vācā, hadayaṃ samma dammi te’’ti.
你这话语如心脏般真实,我必将心赐予你。”
Evañca pana vatvā hadayamaṃsena saddhiṃ madhuramaṃsaṃ ukkhipitvā adāsi.
说完后,他取下一块心脏肉,温柔地递给了父亲。
Taṃ catuttho seṭṭhiputto ‘‘kinti vatvā yācasī’’ti pucchi. So ‘‘tātā’’ti vatvāti. So ‘‘ahampi yācissāmī’’ti vatvā gantvā ‘‘sahāya maṃsakhaṇḍaṃ me dehī’’ti āha. Luddako ‘‘tava vacanānurūpaṃ lacchasī’’ti vatvā catutthaṃ gāthamāha –
第四位长官之子问道:“你说‘父亲’,究竟为何要乞求呢?”他说:“父亲啊。”他又说:“我也要乞求。”便走向前说:“朋友,请给我那块肉。”儿子说:“你应当领会我的话。”于是朗诵了第四段诗句——
§60
60.
‘‘Yassa gāme sakhā natthi, yathāraññaṃ tatheva taṃ;
『于某村落无朋者,如于荒林亦然。』
Sabbassa sadisī vācā, sabbaṃ samma dadāmi te’’ti.
『我悉以全等语言,正如实全奉与汝。』
Tassattho – yassa purisassa gāme sukhadukkhesu saha ayanato sahāyasaṅkhāto sakhā natthi, tassa taṃ ṭhānaṃ yathā amanussaṃ araññaṃ tatheva hoti, iti ayaṃ tava vācā sabbassa sadisī, sabbena attano santakena vibhavena sadisī, tasmā sabbameva imaṃ mama santakaṃ maṃsayānakaṃ dadāmi teti.
意指——某男子于村落中无亲朋,苦乐共相依者无,彼处如无人荒林,如此乃谓「全等」,以此自身财富相称,故悉将此我财富、食肉财献与汝。
Evañca pana vatvā ‘‘ehi, samma, sabbameva idaṃ maṃsayānakaṃ tava gehaṃ āharissāmī’’ti āha. Seṭṭhiputto tena yānakaṃ pājāpento attano gharaṃ gantvā maṃsaṃ otārāpetvā luddakassa sakkārasammānaṃ katvā puttadārampissa pakkosāpetvā luddakammato apanetvā attano kuṭumbamajjhe vasāpento tena saddhiṃ abhejjasahāyo hutvā yāvajīvaṃ samaggavāsaṃ vasi.
如是说毕,复言『来,同伴,我悉将此肉财汝家带入』。商人子受邀,复兴坐骑,返家,将肉置坛,恭敬供养祭礼,献与子孙,布施乞丐,事尽其功,居家与亲族,遂同为众生助力,终生共住和合。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā luddako sāriputto ahosi, sabbamaṃsalābhī seṭṭhiputto pana ahameva ahosi’’nti.
师奉持此法,绍述前生异事——『昔时乞丐为沙利子,肉财商人子即我也』。
Sabbamaṃsalābhajātakavaṇṇanā pañcamā. · 一切肉得本生注疏第五。
[316] 6. Sasapaṇḍitajātakavaṇṇanā
【第六】《婆沙蓬地经》注释
Sattame rohitā macchāti idaṃ satthā jetavane viharanto sabbaparikkhāradānaṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kira eko kuṭumbiko buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sabbaparikkhāradānaṃ sajjetvā gharadvāre maṇḍapaṃ kāretvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā susajjitamaṇḍape paññattavarāsane nisīdāpetvā nānaggarasaṃ paṇītadānaṃ datvā puna svātanāyāti sattāhaṃ nimantetvā sattame divase buddhappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ sabbaparikkhāre adāsi. Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ karonto ‘‘upāsaka, tayā pītisomanassaṃ kātuṃ vaṭṭati, idañhi dānaṃ nāma porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃso, porāṇakapaṇḍitā hi sampattayācakānaṃ jīvitaṃ pariccajitvā attano maṃsampi adaṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
第七日,世尊住于耶输陀洛林中,开始施为一切用具的施舍。据说,在舍卫城,有一户人家,为了供养佛陀为首的比库僧团,筹备了一切用具,在家门外建造了供厅,邀请佛为首的比库僧团,安置于布置妥当的供厅内,在指定的坐席上,施舍农夫的托钵,施舍完毕后又邀请他们回去。七天邀请一次,第七天,佛为首的五百比库僧团,接受了一切用具的施舍。世尊完成食事后赞许说道:“居士,因你而生欢喜和愉悦,这正是古代智者的传承,古代智者乃是富有者的乞求者,他们以舍弃生命为代价,甚至割肉施舍。”因而,应其乞求,佛陀接受了以往的施舍。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sasayoniyaṃ nibbattitvā araññe vasi. Tassa pana araññassa ekato pabbatapādo ekato nadī ekato paccantagāmako ahosi. Aparepissa tayo sahāyā ahesuṃ makkaṭo ca siṅgālo ca uddo cāti. Te cattāropi paṇḍitā ekatova vasantā attano attano gocaraṭṭhāne gocaraṃ gahetvā sāyanhasamaye ekato sannipatanti. Sasapaṇḍito ‘‘dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, uposathakammaṃ kātabba’’nti tiṇṇaṃ janānaṃ ovādavasena dhammaṃ deseti. Te tassa ovādaṃ sampaṭicchitvā attano attano nivāsagumbaṃ pavisitvā vasanti. Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ bodhisatto ākāsaṃ oloketvā candaṃ disvā ‘‘sve uposathadivaso’’ti ñatvā itare tayo āha ‘‘sve uposatho, tumhepi tayo janā sīlaṃ samādiyitvā uposathikā hotha, sīle patiṭṭhāya dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti, tasmā yācake sampatte tumhehi khāditabbāhārato dānaṃ datvā khādeyyāthā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano attano vasanaṭṭhānesu vasiṃsu.
过去,菩萨曾在巴拉纳西国为王布施者,出生于释迦族,在森林中隐居。他所处森林,一边是山坡,一边是江河,一边朝向村落。同行的三位随从是猴子、狐狸和猞猁(野猫)。这四位智者一同居住,各自在自己的领地内执掌范围,晚上相聚。蕴学善士告诫他们:“应当施舍、持戒、行守戒期功课”,以三人之要,讲解法义。众人接受教诲,回到各自住所居住。后来,菩萨眺望天空,看见月亮,知晓今日为自己的守戒日,便告知其他三人:“今日各自守戒日,尔等亦应摄受戒法,成为守戒人;守护戒律,施与施舍将得大福报,因此乞求者来越时,尔等应予施舍,以食物供养。”众人闻说,欣然接受,各自回归住处。
Punadivase tesu uddo pātova ‘‘gocaraṃ pariyesissāmī’’ti nikkhamitvā gaṅgātīraṃ gato. Atheko bālisiko satta rohitamacche uddharitvā valliyā āvuṇitvā netvā gaṅgātīre vālukaṃ viyūhitvā vālikāya paṭicchādetvā puna macche gaṇhanto adhogaṅgaṃ gacchi. Uddo macchagandhaṃ ghāyitvā vālukaṃ viyūhitvā macche disvā nīharitvā ‘‘atthi nu kho etesaṃ sāmiko’’ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ apassanto vallikoṭiṃ ḍaṃsitvā netvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. Siṅgālopi vasanaṭṭhānato nikkhamitvā gocaraṃ pariyesanto ekassa khettagopakassa kuṭiyaṃ dve maṃsasūlāni ekaṃ godhaṃ ekañca dadhivārakaṃ disvā ‘‘atthi nu kho etesaṃ sāmiko’’ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ adisvā dadhivārakassa uggahaṇarajjukaṃ gīvāya pavesetvā dve maṃsasūle ca godhañca mukhena ḍaṃsitvā netvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. Makkaṭopi vasanaṭṭhānato nikkhamitvā vanasaṇḍaṃ pavisitvā ambapiṇḍaṃ āharitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji.
次日,猞猁等从住处出发,寻访觅食,来到江边。猴子设陷阱捕鱼,钓上七条红鱤鱼,用藤蔓绑住,将鱼推上岸,用藤蔓盖住,藏于沙地,以备晚餐。猞猁闻鱼腥,掘开沙土见鱼,试问:“此处有主人吗?”急促喧叫,见不到主人便撕破藤,取鱼回住所,自言:“我今日必食此物”,积习守戒而自欢喜。狐狸亦离住所,就近搜寻食物,在一农夫茅舍见两肉骨,一为鱼骨,一为犊骨,试问主人是否在,急声吠叫见不着主人,撕开肉骨,含入口中,带回住所,放置,想:“今日必食此物”,坚守戒律而心安。猴子同样离开住所,入林采果,带回设于住所,想:“今日必食此物”,坚持其戒而安然。
Bodhisatto pana ‘‘velāyameva vasanaṭṭhānato nikkhamitvā dabbatiṇāni khādissāmī’’ti attano vasanagumbeyeva nipanno cintesi ‘‘mama santikaṃ āgatānaṃ yācakānaṃ tiṇāni dātuṃ na sakkā, tilataṇḍulādayopi mayhaṃ natthi, sace me santikaṃ yācako āgacchissati, attano sarīramaṃsaṃ dassāmī’’ti. Tassa sīlatejena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno idaṃ kāraṇaṃ disvā ‘‘sasarājānaṃ vīmaṃsissāmī’’ti paṭhamaṃ uddassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā brāhmaṇavesena aṭṭhāsi. ‘‘Brāhmaṇa, kimatthaṃ ṭhitosī’’ti vutte paṇḍita sace kiñci āhāraṃ labheyyaṃ, uposathiko hutvā vaseyyanti. So ‘‘sādhu dassāmi te āhāra’’nti tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
菩萨则心念:“我虽然出于住处,将食物果腹,但我无力施与近来乞者三束草,我连粗糙稻谷亦无,若乞者至,我将示其我体内肉。”凭借其戒德威光,显现肿大瘀瘢满布其表。现此形象,心想:“我要检验这些类世间王者。”遂前往第一个住所,装扮成婆罗门。问曰:“婆罗门,你意为何而居?”对方说若有食物,当守戒日安住。菩萨说:“我为你送食”。一边言语交流,一边吟诵首句——
§61
61.
‘‘Satta me rohitā macchā, udakā thalamubbhatā;
“我有七条红鱤鱼,从水中跳出;
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā’’ti.
这残留婆罗门,是我所有,食此后,我在林中安住。”
Tattha thalamubbhatāti udakato thale ṭhapitā, kevaṭṭena vā uddhaṭā. Etaṃ bhutvāti etaṃ mama santakaṃ macchāhāraṃ pacitvā bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karonto ramaṇīye rukkhamūle nisinno imasmiṃ vane vasāti.
在那里,有水面上升起的陆地,是由水中安置于地上的,或以木筏浮起的。意思是:这就是我的栖息之所,我用此水域的鱼为食,烹煮后食用,秉承沙门的教义,安坐于美丽的树根下,住在这片森林里。
Brāhmaṇo ‘‘pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī’’ti siṅgālassa santikaṃ gato. Tenāpi ‘‘kimatthaṃ ṭhitosī’’ti vutto tathevāha. Siṅgālo ‘‘sādhu dassāmī’’ti tena saddhiṃ sallapanto dutiyaṃ gāthamāha –
有一位婆罗门来到狮子狗附近,说道:“且先让他过去,以后我会回来了解情况。”他这样说后,狮子狗便询问他:“你为何站在这里?”他答道。狮子狗说:“很好,我会给你看。”与他交谈后,狮子狗又唱了第二首偈语——
§62
62.
‘‘Dussa me khettapālassa, rattibhattaṃ apābhataṃ;
“我被那个农场主抓住,遭受夜饭的打击,
Maṃsasūlā ca dve godhā, ekañca dadhivārakaṃ;
被两根肉钩和一根乳房钩所挂住,
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā’’ti.
这位婆罗门,我有此痛苦,吃了这些便住在森林中。”
Tattha dussa meti yo esa mama avidūre khettapālo vasati, dussa amussāti attho. Apābhatanti ābhataṃ ānītaṃ. Maṃsasūlā ca dve godhāti aṅgārapakkāni dve maṃsasūlāni ca ekā ca godhā. Dadhivārakanti dadhivārako. Idanti idaṃ ettakaṃ mama atthi, etaṃ sabbampi yathābhirucitena pākena pacitvā paribhuñjitvā uposathiko hutvā ramaṇīye rukkhamūle nisīditvā samaṇadhammaṃ karonto imasmiṃ vanasaṇḍe vasāti attho.
这里的“那个农场主”指的就是住在离我不远处的农夫,“遭受打击”意指受了伤害。“打击”是指带来伤害的工具。两根肉钩指的是两根带着钩子的炭火夹,另一根钩子则是乳房钩。乳房钩即乳房用的钩子。“这个”即此处所说的“我的”,表示所有这些是我的。意思是:吃了这些后,我作为守斋人,安坐在美丽的树根下,秉承沙门的教义,居住在这片森林边缘。
Brāhmaṇo ‘‘pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī’’ti makkaṭassa santikaṃ gato. Tenāpi ‘‘kimatthaṃ ṭhitosī’’ti vutto tathevāha. Makkaṭo ‘‘sādhu dassāmī’’ti tena saddhiṃ sallapanto tatiyaṃ gāthamāha –
婆罗门走近猴子说:“先让这里这样,等会儿我再来认识你。”猴子对此回答:“你为何住在这呢?”于是说。他说:“很好,我来看你。”于是三个人一起交谈时说出第三首偈颂——
§63
63.
‘‘Ambapakkaṃ dakaṃ sītaṃ, sītacchāyā manoramā;
“芒果树下果实熟甜,凉风习习令人悦;
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā’’ti.
婆罗门,这果实是我的,吃了它后我将居于林中。”
Tattha ambapakkanti madhuraambaphalaṃ. Dakaṃ sītanti gaṅgāya udakaṃ sītalaṃ. Etaṃ bhutvā vane vasāti brāhmaṇa etaṃ ambapakkaṃ paribhuñjitvā sītalaṃ udakaṃ pivitvā yathābhirucite ramaṇīye rukkhamūle nisinno samaṇadhammaṃ karonto imasmiṃ vanasaṇḍe vasāti.
此处所说“芒果树”是指甜美的芒果果实,“凉水”是指河水的清凉。婆罗门意谓吃了此果实,饮了凉水后,就如愿意般坐于宜人的树下修行,于此林地安住。
Brāhmaṇo ‘‘pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī’’ti sasapaṇḍitassa santikaṃ gato. Tenāpi ‘‘kimatthaṃ ṭhitosī’’ti vutto tathevāha. Taṃ sutvā bodhisatto somanassappatto ‘‘brāhmaṇa, suṭṭhu te kataṃ āhāratthāya mama santikaṃ āgacchantena, ajjāhaṃ adinnapubbaṃ dānaṃ dassāmi . Tvaṃ pana sīlavā pāṇātipātaṃ na karissasi, gaccha, brāhmaṇa, nānādārūni saṅkaḍḍhitvā aṅgāre katvā mayhaṃ ārocehi, ahaṃ attānaṃ pariccajitvā aṅgāramajjhe patissāmi . Mama sarīre pakke tvaṃ maṃsaṃ khāditvā samaṇadhammaṃ kareyyāsī’’ti tena saddhiṃ sallapanto catutthaṃ gāthamāha –
婆罗门走近那位智慧者,说:“先如此,待我稍后再来认识你。”智慧者回答:“你为何停留?”当闻此言,觉者心生欢喜,对婆罗门说:“你为我提供了美好的饮食,我来奉献先前的布施。你要守持戒律,不杀生。婆罗门啊,你去采集各种树枝,点燃火炭,告诉我,我愿舍弃自身,投入炉中。你在我肉体健全时先行食用,然后安住于出家人的修行。”他和他说话时,共唱第四首偈颂——
§64
64.
‘‘Na sasassa tilā atthi, na muggā napi taṇḍulā;
“家中无芝麻,田中无水稻;
Iminā agginā pakkaṃ, mamaṃ bhutvā vane vasā’’ti.
『以此火焰为准,我成为火焰,在林中安住』。
Tattha mamaṃ bhutvāti yaṃ taṃ ahaṃ aggiṃ karohīti vadāmi, iminā agginā pakkaṃ maṃ bhuñjitvā imasmiṃ vane vasa, ekassa sasassa sarīraṃ nāma ekassa purisassa yāpanamattaṃ hotīti.
『所谓我成为火焰者,意谓我施起此火焰,以此火焰为准,享用我并安住于这林中。此乃指一身肉体,应以一人的度日生活为量度』。
Sakko tassa vacanaṃ sutvā attano ānubhāvena ekaṃ aṅgārarāsiṃ māpetvā bodhisattassa ārocesi. So dabbatiṇasayanato uṭṭhāya tattha gantvā ‘‘sace me lomantaresu pāṇakā atthi, te mā mariṃsū’’ti tikkhattuṃ sarīraṃ vidhunitvā sakalasarīraṃ dānamukhe ṭhapetvā laṅghitvā padumasare rājahaṃso viya pamuditacitto aṅgārarāsimhi pati. So pana aggi bodhisattassa sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ nāsakkhi, himagabbhaṃ paviṭṭho viya ahosi. Atha sakkaṃ āmantetvā ‘‘brāhmaṇa, tayā kato aggi atisītalo, mama sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ na sakkoti, kiṃ nāmeta’’nti āha. ‘‘Sasapaṇḍita, nāhaṃ brāhmaṇo, sakkohamasmi, tava vīmaṃsanatthāya āgatomhī’’ti. ‘‘Sakka, tvaṃ tāva tiṭṭha, sakalopi ce lokasannivāso maṃ dānena vīmaṃseyya, neva me adātukāmataṃ passeyyā’’ti bodhisatto sīhanādaṃ nadi. Atha naṃ sakko ‘‘sasapaṇḍita, tava guṇo sakalakappaṃ pākaṭo hotū’’ti pabbataṃ pīḷetvā pabbatarasaṃ ādāya candamaṇḍale sasalakkhaṇaṃ likhitvā bodhisattaṃ ānetvā tasmiṃ vanasaṇḍe tasmiṃyeva vanagumbe taruṇadabbatiṇapiṭṭhe nipajjāpetvā attano vasanaṭṭhānameva gato. Tepi cattāro paṇḍitā samaggā sammodamānā sīlaṃ pūretvā dānaṃ datvā uposathakammaṃ katvā yathākammaṃ gatā.
萨咖闻其言,凭自身神通燃起一炭火堆,告诫菩萨。菩萨自床上起身,前往彼处,说:『若我的皮毛中有毒刺,愿它们不致害我』,于是迅速破坏其形体,将全身如布施般随献后,欢喜心如莲花般盛开地跳入火堆中。然而,菩萨体毛处火势未能灼热,乃如寒氛入怀。继而唤萨咖曰:『婆罗门啊,此火太寒凉,我连皮毛处都难以灼热,这缘何故?』萨咖答曰:『贤者,我非婆罗门,我是萨咖,来此乃为调查尔。』菩萨言:『萨咖,请你停步,若你愿以布施验证我,即使是天下所有众生,都不能令我不接受布施之愿。』菩萨发出如狮吼之声。萨咖说:『贤者,尔之德行令全世界众悉皆明,此火我以山峰压下,采山芒花于月光中书写祥瑞文书,献予菩萨,今安置于此林攀悬于嫩树叶上,成为我住所。三人贤人齐聚,欢喜同庆,已圆满持戒、布施、浴佛日仪式,皆依教法前行』。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne sabbaparikkhāradānadāyako gahapati sotāpattiphale patiṭṭhahi.
师长依此法教,展述真理,宣说实相,于布施中授戒,建立家主。此得流果信通,立足不退转。
Tadā uddo ānando ahosi, siṅgālo moggallāno, makkaṭo sāriputto, sakko anuruddho, sasapaṇḍito pana ahameva ahosinti.
当时,集合了:阿难、獅子、摩嘎剌那、沙利子、阿努儒达、贤者我本人。
Sasapaṇḍitajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 兔贤者本生注疏第六。
[317] 7. Matarodanajātakavaṇṇanā
[317] 第七章 母子哀伤本生故事述记
Mataṃmataṃ eva rodathāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ sāvatthivāsiṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi. Tassa kira bhātā kālamakāsi. So tassa kālakiriyāya sokābhibhūto na nhāyati na bhuñjati na vilimpati, pātova susānaṃ gantvā sokasamappito rodati. Satthā paccūsasamaye lokaṃ olokento tassa sotāpattiphalūpanissayaṃ disvā ‘‘imassa atītakāraṇaṃ āharitvā sokaṃ vūpasametvā sotāpattiphalaṃ dātuṃ ṭhapetvā maṃ añño koci samattho natthi, imassa mayā avassayena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti punadivase pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pacchāsamaṇaṃ ādāya tassa gharadvāraṃ gantvā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā āsanaṃ paññapetvā ‘‘pavesethā’’ti kuṭumbikena vutto pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Kuṭumbikopi āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ kuṭumbika cintesī’’ti āha. ‘‘Āma, bhante, mama bhātu matakālato paṭṭhāya cintemī’’ti. ‘‘Āvuso, sabbe saṅkhārā aniccā, bhijjitabbayuttakaṃ bhijjati, na tattha cintetabbaṃ, porāṇakapaṇḍitāpi bhātari matepi ‘bhijjitabbayuttakaṃ bhijjatī’ti na cintayiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
世尊住在祇树给孤独园时,有一位舍卫城的家属前来,向世尊诉说忧伤。那人生有一弟弟,名叫 kālamakāsi。此人因弟弟去世而满心悲痛,既不洗浴,也不进食,身上不整洁,形容枯槁,悲伤不已,常常哭泣。世尊在翌日晨起观照世间,观察到这位家属因得见须陀洹果实的依止而投生时的忧愁,于是开示说:「这忧愁起因于过去所作,既已带来忧伤且已灭除,须陀洹果实已成熟,未有他人能够帮助,唯有我能使此心安住。」翌日正午时,该家属托钵食毕,带着乞食的食具前往他的家门口,听闻有人说「世尊来了」,遂设立座位,邀请世尊入内入坐。家属也来到,向世尊敬礼,然后在一旁坐下。世尊问他说:「家属,你为何忧愁?」他说:「尊长,我因弟弟的去世而忧伤。」世尊答:「朋友,诸行无常,必坏之物终将坏,毋须忧虑。古德智者即使在亲兄弟过世时,也不曾忧思必坏之物坏。」说毕,应家属请示,安慰他收摄过去的忧伤。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhave seṭṭhikule nibbatti, tassa vayappattassa mātāpitaro kālamakaṃsu. Tesu kālakatesu bodhisattassa bhātā kuṭumbaṃ vicāreti, bodhisatto taṃ nissāya jīvati. So aparabhāge tathārūpena byādhinā kālamakāsi. Ñātimittā suhajjā sannipatitvā bāhā paggayha kandanti rodanti, ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi, bodhisatto pana neva kandati na rodati. Manussā ‘‘passatha bho, imassa bhātari mate mukhasaṅkocanamattampi natthi, ativiya thaddhahadayo, ‘dvepi koṭṭhāse ahameva paribhuñjissāmī’ti bhātu maraṇaṃ icchati maññe’’ti bodhisattaṃ garahiṃsu. Ñātakāpi naṃ ‘‘tvaṃ bhātari mate na rodasī’’ti garahiṃsuyeva. So tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘tumhe attano andhabālabhāvena aṭṭha lokadhamme ajānantā ‘mama bhātā mato’ti rodatha, ahampi marissāmi, tumhepi marissatha, attānampi ‘mayampi marissāmā’ti kasmā na rodatha. Sabbe saṅkhārā aniccā hutvā nirujjhanti, teneva sabhāvena saṇṭhātuṃ samattho ekasaṅkhāropi natthi. Tumhe andhabālā aññāṇatāya aṭṭha lokadhamme ajānitvā rodatha, ahaṃ kimatthaṃ rodissāmī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
过去,菩萨在兜率天为婆罗门婆答达国王行使王权,身财万亿,居于世间尊贵,然而父母却先于菩萨去世。弟弟则游走各家,菩萨靠着弟弟生活。后来,弟弟因疾病而去世。亲友邻里聚集悲泣,恸哭不止,谈论着互相慰藉,然而菩萨自己却不哭也不悲伤。人间众人劝说说:「瞧,这弟弟之死未曾引起菩萨一丝痛苦,心硬如石,且说‘两个宇宙我全享用’,似乎想取代弟弟的地位,定是渴望弟弟死亡。」亲族也责备他:「你为何对弟弟的去世不哭?」菩萨听闻亲族的话,答道:「你们被无明蒙蔽,不知八苦的真谛而为愚昧,哭泣于兄弟去世,我也将死,你们亦当死亡,谁人不应悲哀?诸行因无常而灭,依此道理即使聚集众生,也无法长久。我不会因你们的愚昧而流泪,既然你们不明了八苦,我也不必为此哭泣。」如此说后,菩萨说出以下偈颂-
§65
65.
‘‘Mataṃ mataṃ eva rodatha, na hi taṃ rodatha yo marissati;
「亲爱的,你应当为亲人而哭泣,但勿为必死者而哭泣,
Sabbepi sarīradhārino, anupubbena jahanti jīvitaṃ.
身体之所有承载者,迟早都会舍弃生命。」
§66
66.
‘‘Devamanussā catuppadā, pakkhigaṇā uragā ca bhogino;
「天人与人皆由四类组成,飞禽群与爬虫同属受用者,
Samhi sarīre anissarā, ramamānāva jahanti jīvitaṃ.
拥有身体而迷恋其中者,终将舍弃生命离开此世。」
§67
67.
‘‘Evaṃ calitaṃ asaṇṭhitaṃ, sukhadukkhaṃ manujesvapekkhiya;
『如是流转而不坚固者,为人间所乐苦者;』
Kanditaruditaṃ niratthakaṃ, kiṃ vo sokagaṇābhikīrare.
『哭泣呻吟而无益者,汝等何因而忧伤痛苦?』
§68
68.
‘‘Dhuttā ca soṇḍā akatā, bālā sūrā ayogino;
『被驱使且秃顶,不受照顾,愚顽、狂悖、不修行者;』
Dhīraṃ maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’’ti.
『被误认为智者者,乃不通法义之愚者也。』
Tattha mataṃ mataṃ evāti mataṃ mataṃyeva. Anupubbenāti attano attano maraṇavāre sampatte paṭipāṭiyā jahanti jīvitaṃ, na ekatova sabbe maranti, yadi evaṃ mareyyuṃ, lokappavatti ucchijjeyya. Bhoginoti mahantena sarīrabhogena samannāgatā. Ramamānāvāti tattha tattha nibbattā sabbepi ete devādayo sattā attano attano nibbattaṭṭhāne abhiramamānāva anukkaṇṭhitāva jīvitaṃ jahanti. Evaṃ calitanti evaṃ tīsu bhavesu niccalabhāvassa ca saṇṭhitabhāvassa ca abhāvā calitaṃ asaṇṭhitaṃ. Kiṃ vo sokagaṇābhikīrareti kiṃkāraṇā tumhe sokarāsī abhikiranti ajjhottharanti.
此处所言之「见」者,各人自见也。所谓渐次者,自身临死时依顺序舍弃生命,非众生同时死去。若众生一同死去,此世运行必定崩坏。有命者者,具足广大身命之意。所谓自乐者,谓诸天等众生,各依其本所处之所在,安乐无怨而舍命。如此流转于三界,非常住、非坚固、不稳定、不坚定者也。何故汝等忧伤痛苦?此谓尔等忧倍增而愈起忧苦者也。
Dhuttāca soṇḍā akatāti itthidhuttā surādhuttā akkhadhuttā ca surāsoṇḍādayo soṇḍā ca akatabuddhino asikkhitakā ca. Bālāti bālyena samannāgatā aviddasuno. Sūrā ayoginoti ayonisomanasikārena sūrā, yogesu ayuttatāya ayogino. ‘‘Ayodhino’’tipi pāṭho, kilesamārena saddhiṃ yujjhituṃ asamatthāti attho. Dhīraṃ maññanti bāloti, ye dhammassa akovidāti ye evarūpā dhuttādayo aṭṭhavidhassa lokadhammassa akovidā, te appamattakepi dukkhadhamme uppanne attanā kandamānā rodamānā aṭṭha lokadhamme kathato jānitvā ñātimaraṇādīsu akandantaṃ arodantaṃ mādisaṃ dhīraṃ paṇḍitaṃ ‘‘bālo ayaṃ na rodatī’’ti maññantīti.
所谓『被驱使且秃顶』者,女中被驱使,酒徒被驱使,口出恶言者及酒徒秃顶等,皆为无觉无修者。所谓愚者者,具愚痴之者也。酒徒与不调心者为无修行者。『无战斗之意』此处三种读法,意指由贪瞋痴缠缚,不能相应斗争也。所谓误认为智者者,谓此类如驱使等八种世法无知者,即使稍有所觉时,身遭苦痛便哭泣不止;即便能明了八种世法,自亲友死等处不哭泣、不怨恨者,反而以其智自认此人愚者,谓『此乃愚者不哭者』是也。
Evaṃ bodhisatto tesaṃ dhammaṃ desetvā sabbepi te nissoke akāsi.
如是,未来佛在为诸比库宣说彼法时,普遍将一切都舍弃无取著。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kuṭumbiko sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā mahājanasssa dhammaṃ desetvā nissokabhāvakarapaṇḍito pana ahameva ahosinti.
师长带来此法宣说,广现真实,使出生故事的旨趣明了,家庭成员以得须陀洹果为心安之所在。彼时为大众广说法义、舍断法相的智者,唯有我自己确实如是。
Matarodanajātakavaṇṇanā sattamā. · 母哭本生注疏第七。
[318] 8. Kaṇaverajātakavaṇṇanā
第八品 枳尼树出身经注释
Yaṃ taṃ vasanta samayeti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi. Vatthu indriyajātake (jā. 1.8.60 ādayo) āvi bhavissati. Satthā pana taṃ bhikkhuṃ ‘‘pubbe tvaṃ bhikkhu etaṃ nissāya asinā sīsacchedaṃ paṭilabhī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
彼时春天,世尊住于祇树给孤独园,开演古代旧闻中第二妙趣生动之事。此经缘起将见于感官出身经内(出身经一卷第八品第六十节)。然世尊曾对一比库言:‘昔日汝凭坐席,得首断头之事’,由此请求,召出昔事详细说之。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsigāmake ekassa gahapatikassa ghare coranakkhattena jāto vayappatto corakammaṃ katvā jīvikaṃ kappento loke pākaṭo ahosi sūro nāgabalo, koci naṃ gaṇhituṃ nāsakkhi. So ekadivasaṃ ekasmiṃ seṭṭhighare sandhiṃ chinditvā bahuṃ dhanaṃ avahari. Nāgarā rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘deva, eko mahācoro nagaraṃ vilumpati, taṃ gaṇhāpethā’’ti vadiṃsu. Rājā tassa gahaṇatthāya nagaraguttikaṃ āṇāpesi. So rattibhāge tattha tattha vaggabandhanena manusse ṭhapetvā taṃ sahoḍḍhaṃ gāhāpetvā rañño ārocesi. Rājā ‘‘sīsamassa chindā’’ti nagaraguttikaññeva āṇāpesi. Nagaraguttiko taṃ pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhāpetvā gīvāyassa rattakaṇavīramālaṃ laggetvā sīse iṭṭhakacuṇṇaṃ okiritvā catukke catukke kasāhi tāḷāpento kharassarena paṇavena āghātanaṃ neti. ‘‘Imasmiṃ kira nagare vilopakārako coro gahito’’ti sakalanagaraṃ saṅkhubhi.
从前,在巴拉那国,博施达出生于迦尸城,家中一户士族。其因盗贼不轨,时已年迈。其作盗匪行,生活在世间闻名勇猛,无人能擒,无力可敌。某夜某日,他潜入一位贵家宅院,割断屋顶交界,盗取大量财宝。城中居民遂告知国王曰:‘天王,有一大盗毁坏城邑,务必逮捕之。’国王派遣城中首领出城拘捕。首领于夜半,设障人路,拘捕强盗,与同党捆缚携至国王前。国王问曰:“此人是断首者乎?”城中首领点明。首领自后以粗绳绑缚,再用荆棘缠绕喉部,用碎砖块填塞头骨空隙,分四处用细木拴绑,嚼尾以惊吓之,不能自青铜击打。城中众人遂认为:“于斯城中,破坏城邑之盗贼已被拘捕。”
Tadā ca bārāṇasiyaṃ sahassaṃ gaṇhantī sāmā nāma gaṇikā hoti rājavallabhā pañcasatavaṇṇadāsīparivārā. Sā pāsādatale vātapānaṃ vivaritvā ṭhitā taṃ nīyamānaṃ passi. So pana abhirūpo pāsādiko ativiya sobhaggappatto devavaṇṇo sabbesaṃ matthakamatthakena paññāyati. Sāmā taṃ disvā paṭibaddhacittā hutvā ‘‘kena nu kho upāyenāhaṃ imaṃ purisaṃ attano sāmikaṃ kareyya’’nti cintayantī ‘‘attheko upāyo’’ti attano atthacarikāya ekissā hatthe nagaraguttikassa sahassaṃ pesesi ‘‘ayaṃ coro sāmāya bhātā, aññatra sāmāya añño etassa avassayo natthi, tumhe kira idaṃ sahassaṃ gahetvā etaṃ vissajjethā’’ti . Sā gantvā tathā akāsi. Nagaraguttiko ‘‘ayaṃ coro pākaṭo, na sakkā etaṃ vissajjetuṃ, aññaṃ pana manussaṃ labhitvā imaṃ paṭicchannayānake nisīdāpetvā pesetuṃ sakkā’’ti āha. Sā gantvā tassā ārocesi.
时,在巴拉那有千人队伍监视其动向,其中有名为萨玛者美丫头,王宠其为妻,统领五百奴婢团队。她伫立宫殿门前张望摩吹之风,见此盗贼英俊异常,宫殿圆润过度光彩照人,如天人容颜。萨玛见此,立刻心生决心,思惟曰:“我应以何方策令此男子成为我夫?”自有一计,派遣一手下携千万绳索悄悄去拘捕盗贼,谓曰:“此盗贼是为我兄弟,无他人是其主,应取其千万绳索以约束。” 嫂带前去按此执行。城首领言:“此盗贼已显,不能解束,然可再寻他人,令其潜藏在隐蔽车辆之中,派遣去。”那人遂去施行。
Tadā paneko seṭṭhiputto sāmāya paṭibaddhacitto devasikaṃ sahassaṃ deti. So taṃ divasampi sūriyatthaṅgamanavelāya sahassaṃ gaṇhitvā taṃ gharaṃ agamāsi. Sāmāpi sahassabhaṇḍikaṃ gahetvā ūrūsu ṭhapetvā parodantī nisinnā hoti. ‘‘Kiṃ eta’’nti ca vuttā ‘‘sāmi, ayaṃ coro mama bhātā, ‘ahaṃ nīcakammaṃ karomī’ti mayhaṃ santikaṃ na eti, nagaraguttikassa pahitaṃ ‘sahassaṃ labhamāno vissajjessāmi na’nti sāsanaṃ pesesi. Idāni imaṃ sahassaṃ ādāya nagaraguttikassa santikaṃ gacchantaṃ na labhāmī’’ti āha. So tassā paṭibaddhacittatāya ‘‘ahaṃ gamissāmī’’ti āha. ‘‘Tena hi tayā ābhatameva gahetvā gacchāhī’’ti. So taṃ gahetvā nagaraguttikassa gehaṃ gañchi. So taṃ seṭṭhiputtaṃ paṭicchannaṭṭhāne ṭhapetvā coraṃ paṭicchannayānake nisīdāpetvā sāmāya pahiṇitvā ‘‘ayaṃ coro raṭṭhe pākaṭo, tamandhakāraṃ tāva hotu, atha naṃ manusssānaṃ paṭisallīnavelāya ghātāpessāmī’’ti apadesaṃ katvā muhuttaṃ vītināmetvā manussesu paṭisallīnesu seṭṭhiputtaṃ mahantenārakkhena āghātanaṃ netvā asinā sīsaṃ chinditvā sarīraṃ sūle āropetvā nagaraṃ pāvisi.
当时有一位富商之子下定决心,将夜间盗取的一千件珍宝献与天宫。他每天在日出之时将这些珍宝一千件收集好,带入家中。仆人则拿着这千件珍宝,扶着腰围,坐于门前。“这是什么意思呢?”众人问他说:“主人,这小偷是我兄弟,‘我作了卑劣之事’他不肯来我这里,托付我对城中恶棍说‘若得到一千件宝物便放他一马’,如今他带着这千件宝物去城中恶棍那儿,恐怕拿不到。”他回答说:“他诚心决意,我必定前往。”又说:“那你亲自带他去。”于是他携带宝物到城中恶棍家中,将富商之子放在隐蔽处,让小偷偷偷藏好宝物坐在车中,然后陪伴说道:“这是王国的贼,他目前是黑暗中的存在,待我人皆闭门休养时,我要杀他害死。”说毕稍息,带着许多众人到聚居的敌人处,以钉杖打击,断其头颅,将尸体刺在矛上,进入城中。
Tato paṭṭhāya sāmā aññesaṃ hatthato kiñci na gaṇhāti, teneva saddhiṃ abhiramamānā vicarati. So cintesi ‘‘sace ayaṃ aññasmiṃ paṭibaddhacittā bhavissati, mampi mārāpetvā tena saddhiṃ abhiramissati, accantaṃ mittadubbhinī esā, mayā idha avasitvā khippaṃ palāyituṃ vaṭṭati, gacchanto ca pana tucchahattho agantvā etissā ābharaṇabhaṇḍaṃ gahetvā gacchissāmī’’ti cintetvā ekasmiṃ divase taṃ āha – ‘‘bhadde, mayaṃ pañjare pakkhittakukkuṭā viya niccaṃ ghareyeva homa, ekadivasaṃ uyyānakīḷaṃ karissāmā’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā khādanīyabhojanīyādiṃ sabbaṃ paṭiyādetvā sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā tena saddhiṃ paṭicchannayāne nisīditvā uyyānaṃ agamāsi. So tattha tāya saddhiṃ kīḷanto ‘‘idāni mayhaṃ palāyituṃ vaṭṭatī’’ti tāya saddhiṃ kilesaratiyā ramitukāmo viya ekaṃ kaṇavīragacchantaraṃ pavisitvā taṃ āliṅganto viya nippīḷetvā visaññaṃ katvā pātetvā sabbābharaṇāni omuñcitvā tassāyeva uttarāsaṅgena bandhitvā bhaṇḍikaṃ khandhe ṭhapetvā uyyānavatiṃ laṅghitvā pakkāmi.
随后仆人来到园中,不携他物,便与同伙悠闲游玩。他心想:“若这人心决意,我必定被他逼害,同他共谋盗窃;这人乃极其难相处的恶友,我若短暂停留,便该迅速逃离。但行至此处,携带宝物赴彼处。”一天,他说:“善哉!我们宛如关笼中的鸡,常居家中,今日来园中玩耍。”她答曰:“很好。”遂理好食物赠与他,满载众饰品,与同伙坐车,入园去。他在那里与她游玩,心念:“如今应当逃走。”像欲乐于污垢中的贪欲,他独自进入荆棘林中,将她紧抱,强行使其昏迷,夺取所有饰物,勒住她上衣,将宝物置于肩上,越过园墙逃离。
Sāpi paṭiladdhasaññā uṭṭhāya paricārikānaṃ santikaṃ āgantvā ‘‘ayyaputto kaha’’nti pucchi. ‘‘Na jānāma, ayye’’ti. ‘‘Maṃ matāti saññāya bhāyitvā palāto bhavissatī’’ti anattamanā hutvā tatoyeva gehaṃ gantvā ‘‘mama piyasāmikassa adiṭṭhakālato paṭṭhāyeva alaṅkatasayane na sayissāmī’’ti bhūmiyaṃ nipajji. Tato paṭṭhāya manāpaṃ sāṭakaṃ na nivāseti, dve bhattāni na bhuñjati, gandhamālādīni na paṭisevati, ‘‘yena kenaci upāyena ayyaputtaṃ pariyesitvā pakkosāpessāmī’’ti naṭe pakkosāpetvā sahassaṃ adāsi. ‘‘Kiṃ karoma, ayye’’ti vutte ‘‘tumhākaṃ agamanaṭṭhānaṃ nāma natthi, tumhe gāmanigamarājadhāniyo carantā samajjaṃ katvā samajjamaṇḍale paṭhamameva imaṃ gītaṃ gāyeyyāthā’’ti naṭe sikkhāpentī paṭhamaṃ gāthaṃ vatvā ‘‘tumhehi imasmiṃ gītake gīte sace ayyaputto tasmiṃ parisantare bhavissati, tumhehi saddhiṃ kathessati, athassa mama arogabhāvaṃ kathetvā taṃ ādāya āgaccheyyātha, no ce āgacchati, sāsanaṃ peseyyāthā’’ti paribbayaṃ datvā naṭe uyyojesi. Te bārāṇasito nikkhamitvā tattha tattha samajjaṃ karontā ekaṃ paccantagāmakaṃ agamiṃsu. Sopi coro palāyitvā tattha vasati. Te tattha samajjaṃ karontā paṭhamameva imaṃ gītakaṃ gāyiṃsu –
那时她获得意识,起身至仆人处问:“夫君之子何在?”答言:“不知,主人。”她心念:“对夫君恐惧,定将逃走。”于是急忙赴宅,伏于地上,说:“我在主人的精舍尚未落座。”随后又心情不悦,不进餐饮,不理香花,心念:“我当以各种方法寻找夫君之子,并令其归来。”便起身开始搜寻,将一千件宝物交予车夫。她对车夫说:“你们前往乡村、镇城、王城,每处聚集时,当先唱此歌。”车夫遵教唱道:“若主人成为众人之所寻,我等将共言其处,请其将我病故情形解说,领他归来,不归则传教法。”车夫随即离去,各处聚众搜寻一名后乡村人。他小偷逃避,寄居于彼处。众人分散聚众,第一次便唱此歌:
§69
69.
‘‘Yaṃ taṃ vasantasamaye, kaṇaveresu bhāṇusu;
“春夏时节,于荆棘丛中枝条之上;
Sāmaṃ bāhāya pīḷesi, sā taṃ ārogyamabravī’’ti.
她以手臂压迫,他竟然说:‘她康泰无恙。’”
Tattha kaṇaveresūti karavīresu. Bhāṇusūti rattavaṇṇānaṃ pupphānaṃ pabhāya sampannesu. Sāmanti evaṃnāmikaṃ. Pīḷesīti kilesaratiyā ramitukāmo viya āliṅganto pīḷesi. Sā tanti sā sāmā arogā, tvaṃ pana ‘‘sā matā’’ti saññāya bhīto palāyasi, sā attano ārogyaṃ abravi kathesi, ārocesīti attho.
此处“荆棘枝条”指荆棘或硬刺枝条。“枝条”亦指夜晚色彩鲜艳如花朵般的枝条之光。“荆棘”即称“Sāmā”。“压迫”意指贪欲之心态,欲如缠绕拥抱而压迫。“她情”、“该人”即指女仆的健康,她说:“此即我的母亲。”这是意指。
Coro taṃ sutvā naṭaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tvaṃ ‘sāmā jīvatī’ti vadasi, ahaṃ pana na saddahāmī’’ti tena saddhiṃ sallapanto dutiyaṃ gāthamāha –
盗人听闻后前来,质问说:『你说“我是常住生存者”,但我不信。』于是两人对话,他又说了第二句话:
§70
70.
‘‘Ambho na kira saddheyyaṃ, yaṃ vāto pabbataṃ vahe;
『水并非必须相信,风岂能吹动山,
Pabbatañce vahe vāto, sabbampi pathaviṃ vahe;
山上风自吹动,如同风吹动禾草叶,整个土地都被风所吹动,
Yattha sāmā kālakatā, sā maṃ ārogyamabravī’’ti.
当常住者被称作,常住者告诉我健康:』
Tassattho – ambho naṭa, idaṃ kira na saddaheyyaṃ na saddahitabbaṃ. Yaṃ vāto tiṇapaṇṇāni viya pabbataṃ vaheyya, sacepi so pabbataṃ vaheyya, sabbampi pathaviṃ vaheyya, yathā cetaṃ asaddaheyyaṃ, tathā idanti. Yattha sāmā kālakatāti yā nāma sāmā kālakatā, sā maṃ ārogyaṃ abravīti kiṃkāraṇā saddaheyyaṃ. Matā nāma na kassaci sāsanaṃ pesentīti.
对此注释说——水并无须信任,也不应信任。风若吹动禾草叶,那风即使吹动山,吹动所有土地,正如心不能信任一样,事情亦然。所谓“常住者”,即被称为常住者者,若有人对我说健康,何以证信?因为我的教法未曾宣说此事。
Tassa vacanaṃ sutvā naṭo tatiyaṃ gāthamāha –
盗人听闻此言,又说了第三句话——
§71
71.
‘‘Na ceva sā kālakatā, na ca sā aññamicchati;
「不这般被所害,也不所欲他。」
Ekabhattikinī sāmā, tameva abhikaṅkhatī’’ti.
「此一妇人专注于一口饭,是彼所欲。」
Tattha tameva abhikaṅkhatīti aññaṃ purisaṃ na icchati, taññeva kaṅkhati icchati patthetīti.
所谓彼所欲者,即不欲他人,唯所望得者也。」
Taṃ sutvā coro ‘‘sā jīvatu vā mā vā, na tāya mayhaṃ attho’’ti vatvā catutthaṃ gāthamāha –
盗听此语,谓:「其生与死,无关我事。」于是作第四偈曰:
§72
72.
‘‘Asanthutaṃ maṃ cirasanthutena, nimīni sāmā adhuvaṃ dhuvena;
「我非长安而已久安,恰如被水淋湿之布;
Mayāpi sāmā nimineyya aññaṃ, ito ahaṃ dūrataraṃ gamissa’’nti.
我亦应如布安乐,他处我将远行。」
Tattha asanthutanti akatasaṃsaggaṃ. Cirasanthutenāti cirakatasaṃsaggena. Nimīnīti parivattesi. Adhuvaṃ dhuvenāti maṃ adhuvaṃ tena dhuvasāmikena parivattetuṃ nagaraguttikassa sahassaṃ datvā maṃ gaṇhīti attho. Mayāpi sāmā nimineyya aññanti sāmā mayāpi aññaṃ sāmikaṃ parivattetvā gaṇheyya. Ito ahaṃ dūrataraṃ gamissanti yattha na sakkā tassā sāsanaṃ vā pavattiṃ vā sotuṃ, tādisaṃ dūrataraṃ ṭhānaṃ gamissaṃ, tasmā mama ito aññattha gatabhāvaṃ tassā ārocethāti vatvā tesaṃ passantānaññeva gāḷhataraṃ nivāsetvā vegena palāyi.
此中“不安稳”者,是指不联系闲散(指不执著聚合)。“长期不安稳”者,即长期与闲散相联系。 “旋转”者,谓周转转移。 「刚刚旋转」者,谓刚由那个旋转的主人(护主)处得到千城中的一座,接受而承接的意思。 我也应当旋转成一个护主,别人也当以他为主人而护持。今后我将往远处去,至彼处不可能闻持其教法及行持(涅槃),我将往彼处这样远的地方去,因此由我此处离开他处的存在应当向他说明。说完后,那些见闻者感受非常刻毒,遂迅速逃走而居住他处。
Naṭā gantvā tena katakiriyaṃ tassā kathayiṃsu. Sā vippaṭisārinī hutvā attano pakatiyā eva vītināmesi.
众人未及前往,即以那个行为向她说明。她反对了,便悄然于自己妻中离散。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
世尊摄取这法的宣说,阐明真谛,示现生起缘起。于真谛终结时,使焦躁的比库确立于须陀洹果,令其安心。
Tadā seṭṭhiputto ayaṃ bhikkhu ahosi, sāmā purāṇadutiyikā, coro pana ahameva ahosinti.
当时,这比库是纺织家之子,曾为旧第二弟子,却自称盗贼。
Kaṇaverajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 咖那韦拉本生注疏第八。
[319] 9. Tittirajātakavaṇṇanā
【第三一九则】第九 鹧鸪本生故事注释
Susukhaṃvata jīvāmīti idaṃ satthā kosambiyaṃ nissāya badarikārāme viharanto rāhulattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā tipallatthajātake (jā. 1.1.16) vitthāritameva. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, rāhulo sikkhākāmo kukkuccako ovādakkhamo’’ti. Tassāyasmato guṇakathāya samuṭṭhāpitāya satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi rāhulo sikkhākāmo kukkuccako ovādakkhamoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
“生活幸福”之意,世尊依倭尸比国在婆梨吉园林住,于长老罗睺罗起讲此义。其事由下文中第三生经(生1.1.16)详细展开。比库等集会讲法时,“朋友,罗睺罗勤学善戒,勤于修行”,如此诉说。世尊闻其长者赞说,至此而来,问比库们:“比库们,此时你们依教法座谈时,当以此名号称呼罗睺罗长老否?”众答“不,世尊,此非今时情况。罗睺罗从前也是勤学善戒且勤修行的”,如是说来追忆过去事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā nikkhamma himavantapadese isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto ramaṇīye vanasaṇḍe vasitvā loṇambilasevanatthāya aññataraṃ paccantagāmakaṃ agamāsi. Tattha naṃ manussā disvā pasannacittā aññatarasmiṃ araññe paṇṇasālaṃ kāretvā paccayehi upaṭṭhahantā vāsāpesuṃ. Tadā tasmiṃ gāmake eko sākuṇiko ekaṃ dīpakatittiraṃ gahetvā suṭṭhu sikkhāpetvā pañjare pakkhipitvā paṭijaggati. So taṃ araññaṃ netvā tassa saddena āgatāgate tittire gahetvā vikkiṇitvā jīvikaṃ kappesi. Tittiro ‘‘maṃ ekaṃ nissāya bahū mama ñātakā nassanti, mayhametaṃ pāpa’’nti nissaddo ahosi. So tassa nissaddabhāvaṃ ñatvā veḷupesikāya naṃ sīse paharati. Tittiro dukkhāturatāya saddaṃ karoti. Evaṃ so sākuṇiko taṃ nissāya tittire gahetvā jīvikaṃ kappesi.
过去在巴拉那西,有一位名为梵陀特的国王,时为菩萨出世于婆罗门家族,老去后修习智慧戒律,放下世间各善巧法门,出外到喜马拉雅山地区,出家修行,得致神通与果位,灭除烦恼,游戏禅那妙境,居于幽美森林之中。为服用盐水,曾到另一乡村去。有些人见他不识,心生欢喜,在某荒林建造了树屋,随缘照料他住。时有一只鸟携带一籠铁笼,忠实守护,捕捉鸟儿,释放后养活生计。那鸟带他穿越荒林,借着声音往来,自由自在,因知鸟被禁锢,便啄鸟头。鸟因痛苦疾病而鸣叫。因此那人依赖鸟,养活日用。
Atha so tittiro cintesi ‘‘ime marantūti mayhaṃ cetanā natthi, paṭiccakammaṃ pana maṃ phusati, mayi saddaṃ akaronte ete nāgacchanti, karonteyeva āgacchanti, āgatāgate ayaṃ gahetvā jīvitakkhayaṃ pāpeti, atthi nu kho ettha mayhaṃ pāpaṃ, natthī’’ti. So tato paṭṭhāya ‘‘ko nu kho me imaṃ kaṅkhaṃ chindeyyā’’ti tathārūpaṃ paṇḍitaṃ upadhārento carati. Athekadivasaṃ so sākuṇiko bahū tittire gahetvā pacchiṃ pūretvā ‘‘pānīyaṃ pivissāmī’’ti bodhisattassa assamaṃ gantvā taṃ pañjaraṃ bodhisattassa santike ṭhapetvā pānīyaṃ pivitvā vālukātale nipanno niddaṃ okkami. Tittiro tassa niddokkantabhāvaṃ ñatvā ‘‘mama kaṅkhaṃ imaṃ tāpasaṃ pucchissāmi, jānanto me kathessatī’’ti pañjare nisinnoyeva taṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
后来鸟思量说:“这些鸟是死去的,没有心念意志;但因条件作用影响我,鸣叫不已。他们捕我又放回,我活命受威胁。这里我有祸不幸吗?没有吗?”于是他谨慎思考:“谁可以帮我解除疑虑呢?”以此善慧感知,外出游历。有一天,那鸟导众多被囚鸟归巢,装满笼子,说:“我们喝水去吧。” 便带来水置于菩萨近旁,喝毕卧于沙土中入眠。鸟察觉其熟睡,想向苦行人询问疑难,认为他必将解答。于是坐于笼旁,发出第一偈曰——
§73
73.
‘‘Susukhaṃ vata jīvāmi, labhāmi ceva bhuñjituṃ;
“我活得安乐自在,能得食物享用;
Paripanthe ca tiṭṭhāmi, kā nu bhante gatī mamā’’ti.
我在阔林栖居,尊者我何去路?”
Tattha susukhaṃ vata jīvāmīti ahaṃ, bhante, imaṃ sākuṇikaṃ nissāya suṭṭhu sukhaṃ jīvāmi. Labhāmīti yathārucitaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ bhuñjitumpi labhāmi. Paripanthe ca tiṭṭhāmīti apica kho yattha mama ñātakā mama saddena āgatāgatā vinassanti, tasmiṃ paripanthe tiṭṭhāmi. Kā nu, bhante, gatī mamāti kā nu kho, bhante, mama gati, kā nipphatti bhavissatīti pucchi.
禅林中,我安乐自在故,如是,尊者,我基于那鸟得安慰愉快之生活;我亦得所宜之食粮供养。因我亲友们随声而至,带来后散,故我栖居林中。尊者,我之路向何处?吾去处何?结局何成?”
Tassa pañhaṃ vissajjento bodhisatto dutiyaṃ gāthamāha –
菩萨止息其问,答以第二偈曰——
§74
74.
‘‘Mano ce te nappaṇamati, pakkhi pāpassa kammuno;
『若心不顺服,乃堕恶业之理;』
Abyāvaṭassa bhadrassa, na pāpamupalimpatī’’ti.
『不染污真善,恶不附着于此。』
Tattha pāpassa kammunoti yadi tava mano pāpakammassatthāya na paṇamati, pāpakaraṇe tanninno tappoṇo tappabbhāro na hoti. Abyāvaṭassāti evaṃ sante pāpakammakaraṇatthāya abyāvaṭassa ussukkaṃ anāpannassa tava bhadrassa suddhasseva sato pāpaṃ na upalimpati na allīyatīti.
于此,所谓恶业者,若汝心不顺从恶业之义,则从事恶行者,不积累苦楚之负担。所谓不染污者,指于恶业已成之时,心纯净如净水,以至于恶业不污染不玷辱。
Taṃ sutvā tittiro tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,迦鸡由迦复诵第三偈曰——
§75
75.
‘‘Ñātako no nisinnoti, bahu āgacchate jano;
『亲族尚在座,众多人来至;』
Paṭiccakammaṃ phusati, tasmiṃ me saṅkate mano’’ti.
『心忧惑不安,触缘倍生惶惧。』
Tassattho – bhante, sacāhaṃ saddaṃ na kareyyaṃ, ayaṃ tittirajano na āgaccheyya, mayi pana saddaṃ karonte ‘‘ñātako no nisinno’’ti ayaṃ bahu jano āgacchati , taṃ āgatāgataṃ luddo gahetvā jīvitakkhayaṃ pāpento maṃ paṭicca nissāya etaṃ pāṇātipātakammaṃ phusati paṭilabhati vindati , tasmiṃ maṃ paṭicca kate pāpe mama nu kho etaṃ pāpanti evaṃ me mano saṅkate parisaṅkati kukkuccaṃ āpajjatīti.
于是,有人对尊者说:我若不发声,这只鹃鸟便不会来临;但当我发声说『亲戚坐在那里』时,就会有许多人前来。那些来来往往的人抓住这只鹃鸟,丧命而亡。因此,因我发出声音而成就杀生之业,对于这件杀生之恶业,我心中是否真是罪恶不堪?如此我心中生起疑虑,心头惶恐不安,烦恼沉重。
Taṃ sutvā bodhisatto catutthaṃ gāthamāha –
闻此,觉者诵出第四句偈言:
§76
76.
‘‘Na paṭiccakammaṃ phusati, mano ce nappadussati;
「不染因果业,若心不玷污;
Appossukkassa bhadrassa, na pāpamupalimpatī’’ti.
清净无忧者,恶业不沾染。」
Tassattho – yadi tava pāpakiriyāya mano na padussati, tanninno tappono tappabbhāro na hoti, evaṃ sante luddena āyasmantaṃ paṭicca katampi pāpakammaṃ taṃ na phusati na allīyati, pāpakiriyāya hi appossukkassa nirālayassa bhadrassa parisuddhasseva sato tava pāṇātipātacetanāya abhāvā taṃ pāpaṃ na upalimpati, tava cittaṃ na allīyatīti.
又有人说:假如你的心不因恶业而玷污,那么那负累、负担就不存在了。在此情况下,鹃鸟尽管被抓,却不会因你所造之恶而受污染、玷污。恶业如同阴暗肮脏的所处之所,而身心清净者,依杀生意念无染污恶业,你的恶业不会沾染你,心亦不被玷污。
Evaṃ mahāsatto tittiraṃ saññāpesi, sopi taṃ nissāya nikkukkucco ahosi. Luddo pabuddho bodhisattaṃ vanditvā pañjaraṃ ādāya pakkāmi.
就此大善人说明了鹃鸟的情况,自己因这缘起而生烦恼。鹃鸟醒觉后,敬礼觉者,携笼而去离开了。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā tittiro rāhulo ahosi, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
世尊取出此法教说,解释《本生经》云:当时罗睺罗如山鸡,苦行者则是我自己。
Tittirajātakavaṇṇanā navamā. · 鹧鸪本生注释,第九。
[320] 10. Succajajātakavaṇṇanā
【第三二○则】第十 善施本生故事注释
Succajaṃ vata naccajīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi. So kira ‘‘gāmake uddhāraṃ sādhessāmī’’ti bhariyāya saddhiṃ tattha gantvā sādhetvā dhanaṃ āharitvā ‘‘pacchā nessāmī’’ti ekasmiṃ kule ṭhapetvā puna sāvatthiṃ gacchanto antarāmagge ekaṃ pabbataṃ addasa. Atha naṃ bhariyā āha ‘‘sace, sāmi, ayaṃ pabbato suvaṇṇamayo bhaveyya, dadeyyāsi pana me kiñcī’’ti. ‘‘Kāsi tvaṃ, na kiñci dassāmī’’ti. Sā ‘‘yāva thaddhahadayo vatāyaṃ, pabbate suvaṇṇamaye jātepi mayhaṃ kiñci na dassatī’’ti anattamanā ahosi. Te jetavanasamīpaṃ āgantvā ‘‘pānīyaṃ pivissāmā’’ti vihāraṃ pavisitvā pānīyaṃ piviṃsu. Satthāpi paccūsakāleyeva tesaṃ sotāpattiphalassa upanissayaṃ disvā āgamanaṃ olokayamāno gandhakuṭipariveṇe nisīdi chabbaṇṇarasmiyo vissajjento. Tepi pānīyaṃ pivitvā āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kahaṃ gatātthā’’ti pucchi. ‘‘Amhākaṃ gāmake uddhāraṃ sādhanatthāya, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ, upāsike tava sāmiko tuyhaṃ hitaṃ paṭikaṅkhati, upakāraṃ te karotī’’ti. Bhante, ahaṃ imasmiṃ sasinehā, ayaṃ pana mayi nissineho, ajja mayā pabbataṃ disvā ‘‘sacāyaṃ pabbato suvaṇṇamayo assa, kiñci me dadeyyāsī’’ti vutto ‘‘kāsi tvaṃ, na kiñci dassāmī’’ti āha, evaṃ thaddhahadayo ayanti. ‘‘Upāsike, evaṃ nāmesa vadati, yadā pana tava guṇaṃ sarati, tadā sabbissariyaṃ te detī’’ti vatvā ‘‘kathetha, bhante’’ti tehi yācito atītaṃ āhari.
所谓善生,经中云:世尊住在耶达园时,开始说一户人家故事。彼时众人言:“我等应救援乡村。”一人携妻同往,筹资完成后,言“稍后再来。”将财置于某家,然后往沙瓦提去。途中见一山,妻问:“若此山为金山,愿你赐我些许。”对曰:“岂能示你什么?”她心怀不满,谓:“即使这座金山,我仍一无所见。”他们来到耶达园附近,言:“可入舍饮水。”饮后,世尊适来,见他们有阿拉汉初果依止,便前往祝福,焚香礼拜,诸人饮水后至世尊处致敬,坐下。共话然去所为何?答曰:“为救乡村。”世尊问:“欲何所求?贵妇欲使贵夫得利乎?”答曰:“我内心无爱恋,今日见山,言‘若此真是金山,愿赐我些许’,彼言‘岂能示你’,使我心麻木。”世尊曰:“女居士如此说,实则当你福德成熟时,当得一切三界。”语罢,应其求,取来昨日之物。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa sabbakiccakārako amacco ahosi. Athekadivasaṃ rājā puttaṃ uparājānaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ mama antepure dubbheyyā’’ti taṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, yāvāhaṃ jīvāmi, tāva nagare vasituṃ na lacchasi, aññattha vasitvā mamaccayena rajjaṃ kārehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti pitaraṃ vanditvā jeṭṭhabhariyāya saddhiṃ nagarā nikkhamitvā paccantaṃ gantvā araññaṃ pavisitvā paṇṇasālaṃ māpetvā vanamūlaphalāphalehi yāpento vasi. Aparabhāge rājā kālamakāsi. Uparājā nakkhattaṃ olokento tassa kālakatabhāvaṃ ñatvā bārāṇasiṃ āgacchanto antarāmagge ekaṃ pabbataṃ addasa. Atha naṃ bhariyā āha ‘‘sace, deva, ayaṃ pabbato suvaṇṇamayo assa, dadeyyāsi me kiñcī’’ti. ‘‘Kāsi tvaṃ, na kiñci dassāmī’’ti. Sā ‘‘ahaṃ imasmiṃ sinehaṃ chindituṃ asakkontī araññaṃ pāvisiṃ, ayañca evaṃ vadati, ativiya thaddhahadayo , rājā hutvāpi esa mayhaṃ kiṃ kalyāṇaṃ karissatī’’ti anattamanā ahosi. So āgantvā rajje patiṭṭhito taṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi , idaṃ yasamattakameva adāsi. Uttari pana sakkārasammāno natthi, tassā atthibhāvampi na jānāti.
昔日,在巴拉那国,菩萨为所有事务主宰父王。一日,国王见王子率副王侍奉,谓之:“此人将成为城堡难主。”命其远走城外:“尔除非吾在,否则不得居城,去他处居住,守国政。”王子顶礼父亲,与长妻同出城,入林开三十厢舍,以林间果食为生。后来国王忧虑星象,知其不祥,出城至林间见一山,妻问:“若此山为金山,愿赐我些许。”对曰:“岂能示你?”她心怀不满,言:“我欲除我癡爱,入此林,她如此言,心甚麻木,作为国王者当为我何有益?”彼王子至王城,受命于最高殿位,赠此膳食以为至上礼物。以后,虽有尊敬却无实质效利益。
Bodhisatto ‘‘ayaṃ devī imassa rañño upakārikā dukkhaṃ agaṇetvā araññavāsaṃ vasi. Ayaṃ panetaṃ agaṇetvā aññāhi saddhiṃ abhiramanto vicarati, yathā esā sabbissariyaṃ labhati, tathā karissāmī’’ti cintetvā ekadivasaṃ taṃ upasaṅkamitvā ‘‘mahādevi mayaṃ tumhākaṃ santikā piṇḍapātamattampi na labhāma, kasmā amhesu pamajjittha, ativiya thaddhahadayā atthā’’ti āha. ‘‘Tāta, sacāhaṃ attanā labheyyaṃ, tuyhampi dadeyyaṃ, alabhamānā pana kiṃ dassāmi, rājāpi mayhaṃ idāni kiṃ nāma dassati, so antarāmagge ‘imasmiṃ pabbate suvaṇṇamaye jāte mayhaṃ kiñci dassasī’ti vutto ‘kāsi tvaṃ, na kiñci dassāmī’ti āha, supariccajampi na pariccajī’’ti. ‘‘Kiṃ pana rañño santike imaṃ kathaṃ kathetuṃ sakkhissathā’’ti? ‘‘Sakkhissāmi, tātā’’ti. ‘‘Tena hi ahaṃ rañño santike ṭhito pucchissāmi, tumhe katheyyāthā’’ti. ‘‘Sādhu, tātā’’ti. Bodhisatto deviyā rañño upaṭṭhānaṃ āgantvā ṭhitakāle āha ‘‘nanu, ayye, mayaṃ tumhākaṃ santikā kiñci na labhāmā’’ti? ‘‘Tāta, ahaṃ labhamānā tuyhaṃ dadeyyaṃ, ahameva kiñci na labhāmi, alabhamānā tuyhaṃ kiṃ dassāmi, rājāpi idāni mayhaṃ kiṃ nāma dassati, so araññato āgamanakāle ekaṃ pabbataṃ disvā ‘sacāyaṃ pabbato suvaṇṇamayo assa, kiñci me dadeyyāsī’ti vutto ‘kāsi tvaṃ, na kiñci dassāmī’ti vadati, supariccajampi na pariccajī’’ti etamatthaṃ dīpentī paṭhamaṃ gāthamāha –
菩萨说:“此女是王上善因之女,不顾苦难,于林中居住。此人不重视其所处,心喜悦于他。若能令其得三界之利益,饶益应当。”思此,于一日前往向她,言:“大德,我等未能得你供养,何以故?因你心太麻木。”她答:“我本应得你,亦愿予你。虽不得,我亦无所取。王亦如此,今日对我何名?色目中山之言,我欲知。彼言‘岂能示你’,我未曾丢弃。”菩萨遂思:“如何能在王前说明?”曰:“我能为汝说明,父亲。”曰:“善哉!父亲。”菩萨至王前,莅临后言:“我等在此未尝得汝供养,何故如此?”曰:“父亲,我得你赠予,未得别物。你若无获,王对我为何名?王时,见一山言‘若此真金山,愿赐我些许’,彼者答‘岂能示汝’,我未曾丢弃。”遂叙此义,作第一偈曰——
§77
77.
‘‘Succajaṃ vata naccaji, vācāya adadaṃ giriṃ;
“善生者实不失也,语中呈于山岳;
Kiñhi tassacajantassa, vācāya adada pabbata’’nti.
“对那生命者说:‘用言语放下山’。”
Tattha succajaṃ vatāti sukhena cajituṃ sakkuṇeyyampi na caji. Adadanti vacanamattenāpi pabbataṃ adadamāno. Kiñhi tassacajantassāti tassa nāmetassa mayā yācitassa na cajantassa kiñhi cajeyya. Vācāya adada pabbatanti sacāyaṃ mayā yācito mama vacanena suvaṇṇamayampi hontaṃ taṃ pabbataṃ vācāya adada, vacanamattena adassāti attho.
这里“放下”指用快乐的心情去放弃,即使完全能够放弃也不放弃。只是说“放下”,实际上并未放下山。‘对那生命者放下山’这句话的含义是:我向他说话,他不愿放弃,但用语言请求他,哪怕是黄金般珍贵的东西也难让他放下这座山。‘用言语放下山’乃是我用真心请求他说,请放下这座山。这里“用言语”是指仅用话语请求的意思。
Taṃ sutvā rājā dutiyaṃ gāthamāha –
国王听闻后,又称第二偈曰——
§78
78.
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
“能做何事,就说何言,不能为事,则莫言语;
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā’’ti.
行事者所言,智者皆能识别。”
Tassattho – yadeva hi paṇḍito puriso kāyena kareyya, taṃ vācāya vadeyya. Yaṃ na kayirā, na taṃ vadeyya, dātukāmova dammīti vadeyya, na adātukāmoti adhippāyo. Kiṃkāraṇā? Yo hi ‘‘dassāmī’’ti vatvāpi pacchā na dadāti, taṃ akarontaṃ kevalaṃ musā bhāsamānaṃ parijānanti paṇḍitā. Ayaṃ ‘‘dassāmī’’ti vacanamattameva bhāsati, na pana deti, yañhi kho pana adinnampi vacanamatteneva dinnaṃ hoti, taṃ puretarameva laddhaṃ nāma bhavissatīti evaṃ tassa musāvādibhāvaṃ parijānanti paṇḍitā, bālā pana vacanamatteneva tussantīti.
这句的意思是:智慧之人应言说身体所能行之事,不能为事则不言语。不做而说,终会招来约束;这不是因为不愿给与,而是出于控制意愿。为什么呢?即使说‘我会给’,事后却不予给,这只是空言妄说,慧者能够明辨。此‘我会给’只是空言,没有真正付出;反之,若果真付出且果报确定,则为已得故不再给。由此可见空言谎语的本质;愚者则仅满足于言语而已。
Taṃ sutvā devī rañño añjaliṃ paggahetvā tatiyaṃ gāthamāha –
天后闻此,向王合掌礼拜,朗诵第三偈曰——
§79
79.
‘‘Rājaputta namo tyatthu, sacce dhamme ṭhito casi;
『王子,敬礼于你,你立于真实法中;
Yassa te byasanaṃ patto, saccasmiṃ ramate mano’’ti.
一切苦难临于你,心却乐于真实之境。』
Tattha sacce dhammeti vacīsacce ca sabhāvadhamme ca. Byasanaṃ pattoti yassa tava raṭṭhā pabbājanīyasaṅkhātaṃ byasanaṃ pattopi mano saccasmiṃyeva ramati.
此中所说“真实法”者,指语言诚实与议事守法;“苦难临于你”者,即此王国著名为应当舍弃之难患,而你的内心实处于真实中而获喜悦。
Evaṃ rañño guṇakathaṃ kathayamānāya deviyā taṃ sutvā bodhisatto tassā guṇakathaṃ kathento catutthaṃ gāthamāha –
天后听其赞美王德时,未来佛正为天后称述王德,遂朗诵第四偈曰——
§80
80.
‘‘Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittima;
『贫穷者为贫穷者所贫穷,有苦者为苦者所闻名,
Sā hissa paramā bhariyā, sahiraññassa itthiyo’’ti.
『她是他的正妻』,指的是婆罗门的女子。
Tattha kittimāti kittisampannāti attho. Sā hissa paramāti yā daliddassa sāmikassa daliddakāle sayampi daliddī hutvā taṃ na pariccajati. Aḍḍhassāti aḍḍhakāle aḍḍhā hutvā sāmikameva anuvattati, samānasukhadukkhāva hoti, sā hi tassa paramā uttamā bhariyā nāma. Sahiraññassa pana issariye ṭhitassa itthiyo nāma hontiyeva, anacchariyameva etanti.
其中“kitti”意为声誉,“kittisampanna”意为具足声誉。『她是他的正妻』者,指的是那时她丈夫贫困之际,自己虽贫穷也未离弃丈夫。而『aḍḍhassa』者,指的是贫穷之时,使役期间即使贫穷也始终随顺丈夫,虽同甘共苦。这就是她是丈夫的正妻,品德高尚者。婆罗门之妻则只是同住妻,即无坚固约束,仅为共处而已。
Evañca pana vatvā bodhisatto ‘‘ayaṃ, mahārāja, tumhākaṃ dukkhitakāle araññe samānadukkhā hutvā vasi, imissā sammānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti deviyā guṇaṃ kathesi. Rājā tassa vacanena deviyā guṇaṃ saritvā ‘‘paṇḍita, tava kathāyāhaṃ deviyā guṇaṃ anussari’’nti vatvā tassā sabbissariyamadāsi. ‘‘Tayāhaṃ deviyā guṇaṃ sarāpito’’ti bodhisattassapi mahantaṃ sakkāraṃ akāsi.
于是,菩萨这样说道:「大王啊,当你忧苦之时,在林中同样安住于苦,今应当给予她正当的名誉。」诸女神赞扬她的品德。国王听了女神所说,亦言:「贤者啊,我将效法女神之品德。」于是菩萨也以极大的敬意赞叹女神的品德。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ubho jayampatikā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
佛陀以此法教诲,用真实明了之理理显此本生故事。在实相阐明之后,两方的胜利者皆得果位,立于初果圣者。
Tadā bārāṇasirājā ayaṃ kuṭumbiko ahosi, devī ayaṃ upāsikā, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosinti.
当时巴拉那市的城王是这家世族出身,女神是这位护法,贤者父亲正是我自己。
Succajajātakavaṇṇanā dasamā. · 树液本生注释,第十。
Pucimandavaggo dutiyo. · 布吉曼德品,第二。
3. Kuṭidūsakavaggo · 3. 屋毁坏者品
[321] 1. Kuṭidūsakajātakavaṇṇanā
【321】一、窟莪道社生本贺(窟莪道社生本生故事注释)
Manussassevate sīsanti idaṃ satthā jetavane viharanto mahākassapattherassa paṇṇasālajhāpakaṃ daharabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Vatthu pana rājagahe samuṭṭhitaṃ. Tadā kira thero rājagahaṃ nissāya araññakuṭiyaṃ viharati, tassa dve daharā upaṭṭhānaṃ karonti. Tesu eko therassa upakārako, eko dubbaco itarena kataṃ attanā katasadisaṃ karoti. Tena mukhodakādīsu upaṭṭhāpitesu therassa santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘bhante, udakaṃ ṭhapitaṃ, mukhaṃ dhovathā’’tiādīni vadati. Tena kālasseva vuṭṭhāya therassa pariveṇe sammaṭṭhe therassa nikkhamanavelāya ito cito ca paharanto sakalapariveṇaṃ attanā sammaṭṭhaṃ viya karoti. Vattasampanno cintesi ‘‘ayaṃ dubbaco mayā kataṃ attanā katasadisaṃ karoti, etassa saṭhakammaṃ pākaṭaṃ karissāmī’’ti.
世尊在侍人之中,于杰特瓦那林中,住于长老大咖萨巴多巴萨庵时,开始教诲一名少年比库。此时众人聚集于王舍城。那时这位长老依止王舍城,住在林间小舍,有二名少年为其侍奉。其中一人是长老的助手,另一人为恶童,二者虽皆为别人所作,却自以为与自己相似。恶童前往侍奉水器等,来到长老近前顶礼,言说:「尊者,水已置,面请洗涤。」恶童随即起身,绕着长老的环舍,趁长老准备出行之时,前后穿梭,仿若以自己为环舍,左右周转。一面走动一面思量:「这恶童是我所作,仿佛与我相似,我将使其所作之恶行显露无遗。」
Tasmiṃ antogāme bhutvā āgantvā niddāyanteva nhānodakaṃ tāpetvā piṭṭhikoṭṭhake ṭhapetvā aññaṃ aḍḍhanāḷimattaṃ udakaṃ uddhane ṭhapesi. Itaro pabujjhitvāva gantvā usumaṃ uṭṭhahantaṃ disvā ‘‘udakaṃ tāpetvā koṭṭhake ṭhapitaṃ bhavissatī’’ti therasssa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, nhānakoṭṭhake udakaṃ ṭhapitaṃ, nhāyathā’’ti āha. Thero ‘nhāyissāmī’’ti tena saddhiṃyeva āgantvā koṭṭhake udakaṃ aditvā ‘‘kahaṃ udaka’’nti pucchi. So vegena aggisālaṃ gantvā tucchabhājane uḷuṅkaṃ otāresi, uḷuṅko tucchabhājanassa tale paṭihato ‘‘tatā’’ti saddamakāsi. Tato paṭṭhāya tassa ‘‘uḷuṅkasaddako’’tveva nāmaṃ jātaṃ.
后来,他进屋内,将浴水倒入水槽,又在花园放置约半斗量的水。另一人刚步入见到炎热难耐,便对长老说:「尊者,浴水已放入槽中,请沐浴。」长老答说:「我将沐浴。」遂与恶童一同进浴槽,开启水槽问曰:「水在哪里?」恶童即速前往火炉,用空碗取火灰,火灰覆于空碗之下,发出响声「塔塔」。由此得名「响碗」。
Tasmiṃ khaṇe itaro piṭṭhikoṭṭhakato udakaṃ āharitvā ‘‘nhāyatha, bhante’’ti āha. Thero nhatvā āvajjento uḷuṅkasaddakassa dubbacabhāvaṃ ñatvā taṃ sāyaṃ therupaṭṭhānaṃ āgataṃ ovadi ‘‘āvuso, samaṇena nāma attanā katameva ‘kataṃ me’ti vattuṃ vaṭṭati, aññathā sampajānamusāvādo hoti, ito paṭṭhāya evarūpaṃ mā akāsī’’ti. So therassa kujjhitvā punadivase therena saddhiṃ piṇḍāya gāmaṃ na pāvisi. Thero itareneva saddhiṃ pāvisi. Uḷuṅkasaddakopi therassa upaṭṭhākakulaṃ gantvā ‘‘bhante, thero kaha’’nti vutte ‘‘aphāsukena vihāreyeva nisinno’’ti vatvā ‘‘kiṃ, bhante, laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘idañcidañca dethā’’ti gahetvā attano rucitaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjitvā vihāraṃ agamāsi.
一会儿,另一名侍奉者又取水说:「尊者,请沐浴。」长老沐浴完毕,对响碗的恶童其恶劣行径了然后,在晚上侍奉长老时提醒他:「朋友啊,游方者自然说明自己作了何事,若不同实即是妄言。此后你不要做这类事。」恶童被训斥之后,隔日不与长老同赴乞食村,而是与他人同行。响碗恶童即前往长老侍从之舍,问:「尊者,长老在哪里?」答曰:「他正坐在不善人所处的寺院。」恶童言:「尊者,有何可得?」答曰:「拿些东西,往自己喜爱之处持去,食毕后再回寺院。」
Punadivase thero taṃ kulaṃ gantvā nisīdi. Manussehi ‘‘kiṃ, bhante, ayyassa aphāsukaṃ, hiyyo kirattha vihāreyeva nisinnā, asukadaharassa hatthe āhāraṃ pesayimha, paribhutto ayyenā’’ti vutte thero tuṇhībhūtova bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gantvā sāyaṃ therupaṭṭhānakāle āgataṃ āmantetvā ‘‘āvuso, asukagāme nāma asukakule ‘therassa idañcidañca laddhuṃ vaṭṭatī’ti viññāpetvā kira te bhutta’’nti vatvā ‘‘viññatti nāma na vaṭṭati, mā puna evarūpaṃ anācāraṃ carā’’ti āha. So ettakena there āghātaṃ bandhitvā ‘‘ayaṃ hiyyopi udakamattaṃ nissāya mayā saddhiṃ kalahaṃ kari, idāni panassa upaṭṭhākānaṃ gehe mayā bhattamuṭṭhi bhuttāti asahanto puna kalahaṃ karoti, jānissāmissa kattabbayuttaka’’nti punadivase there piṇḍāya paviṭṭhe muggaraṃ gahetvā paribhogabhājanāni bhinditvā paṇṇasālaṃ jhāpetvā palāyi. So jīvamānova manussapeto hutvā sussitvā kālaṃ katvā avīcimahāniraye nibbatti. So tena kato anācāro mahājanassa majjhe pākaṭo jāto.
隔日,恶童到那舍坐。有人对他说:「尊者,这恶童昨天还坐在那寺院,不安分,向不适病者施食,受尊者责骂。」长老默然完成乞食工作,往寺院时,在晚间侍奉中警告说:「朋友,恶乡不宜行不当事,切莫再犯。」恶童因此心生怨恨,隔日乞食时手持棍棒,将食物打碎,焚毁多巴萨庵逃跑。此人活着犹如人鬼,死亡沉沦于无间地狱。此等不善行径,在大众中极为明显。
Athekacce bhikkhū rājagahā sāvatthiṃ gantvā sabhāgaṭṭhāne pattacīvaraṃ paṭisāmetvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi. ‘‘Rājagahā, bhante’’ti. ‘‘Ko tattha ovādadāyako ācariyo’’ti. ‘‘Mahākassapatthero, bhante’’ti. ‘‘Sukhaṃ, bhikkhave, kassapassā’’ti. ‘‘Āma, bhante, therassa sukhaṃ, saddhivihāriko panassa ovāde dinne kujjhitvā therassa paṇṇasālaṃ jhāpetvā palāyīti. Taṃ sutvā satthā ‘‘bhikkhave, kassapassa evarūpena bālena saddhiṃ caraṇato ekacariyāva seyyo’’ti vatvā imaṃ dhammapade gāthamāha –
又有些比库从王舍城往舍卫城,到集会所借受外袈裟,前去见世尊顶礼而坐。世尊与他们谈话后问曰:「汝等从何而来?」答曰:「从王舍城,尊者。」问:「那儿的教导者是谁?」答:「长老大咖萨巴,尊者。」世尊言:「比库们,愿大咖萨巴长老安乐。」众答:「是,尊者,长老安乐。但那个持戒不严使长老失信,焚毁多巴萨庵逃却。」闻此,世尊告诫比库:「比库们,在大咖萨巴处,与愚人结伴,不若独行一正法道。」于是世尊吟诵此法句——
‘‘Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
「于行足中莫获得,等同于行足的独行;……」
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā’’ti. (dha. pa. 61);
应当坚定持一师法,没有愚人可以辅助帮助。
Idañca pana vatvā puna te bhikkhū āmantetvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva so kuṭidūsako, pubbepi kuṭidūsakoyeva, na ca idāneva ovādadāyakassa kujjhati, pubbepi kujjhiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
但如此说后,比库们又劝导他们说:“比库们,目前这恶房毁坏者跟从前的恶房毁坏者是一样的,如今也不会恼怒劝戒者,过去也一定曾恼怒。”说罢,受他们请求,把往昔之事带来。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto siṅgilasakuṇayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto attano manāpaṃ anovassakaṃ kulāvakaṃ katvā himavantapadese vasati. Atheko makkaṭo vassakāle acchinnadhāre deve vassante sītapīḷito dante khādanto bodhisattassa avidūre nisīdi. Bodhisatto taṃ tathā kilamantaṃ disvā tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
往昔时,在巴拉那城,菩萨正作婆罗门王达特政事,出生于单根猴族,年老之后,依从自心所爱,成为小家族族长,居于喜马拉雅山脉之地。有一只猴子,雨季时在不停的雨水中,当众神雨降温时,牙齿发冷而咀嚼,坐于菩萨不远处。菩萨见猴这样困苦,随即与其交谈,首先吟诵偈句说——
§81
81.
‘‘Manussasseva te sīsaṃ, hatthapādā ca vānara;
“你的头颅如人般,手足如猿猴;
Atha kena nu vaṇṇena, agāraṃ te na vijjatī’’ti.
那么因为什么颜色,你无家可归呢?”
Tattha vaṇṇenāti kāraṇena. Agāranti tava nivāsagehaṃ kena kāraṇena natthīti pucchi.
此处‘颜色’即因由。问:因什么原因,你没有住所之屋宅呢?
Taṃ sutvā vānaro dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,猴王复说第二偈曰:
§82
82.
‘‘Manussasseva me sīsaṃ, hatthapādā ca siṅgila;
『我的头颅如同人类,我的手足似猴脚;
Yāhu seṭṭhā manussesu, sā me paññā na vijjatī’’ti.
在人类中最为卓越的智慧,我却没有。』
Tattha siṅgilāti taṃ sakuṇaṃ nāmenālapati. Yāhu seṭṭhā manussesūti yā manussesu seṭṭhāti kathenti, sā mama vicāraṇapaññā natthi. Sīsahatthapādakāyabalāni hi loke appamāṇaṃ, vicāraṇapaññāva seṭṭhā, sā mama natthi, tasmā me agāraṃ na vijjatīti.
此中「猴脚」者,谓「孔雀」之名也。所谓在人类中最为卓越者,即谓在人类中称为最优越者,意指我缺乏这样的思辨智慧。头、手、足、身力在世间无量无边,思辨智慧为最上者,我却不具备,因此我无家可归。
Taṃ sutvā bodhisatto itaraṃ gāthādvayamāha –
闻此,未来佛复诵另一对偈曰:
§83
83.
‘‘Anavaṭṭhitacittassa, lahucittassa dubbhino;
『心无障碍轻躁难行,……』
Niccaṃ addhuvasīlassa, sukhabhāvo na vijjati.
恒常放逸戒者,安乐本性不生起。
§84
84.
‘‘So karassu ānubhāvaṃ, vītivattassu sīliyaṃ;
“彼宜行追随施行,戒法应当完善持守;
Sītavātaparittāṇaṃ, karassu kuṭavaṃ kapī’’ti.
如寒风驱避者,宜行恰当防护法。”
Tattha anavaṭṭhitacittassāti appatiṭṭhitacittassa. Dubbhinoti mittadubbhissa. Addhuvasīlassāti na sabbakālaṃ sīlarakkhakassa. So karassu ānubhāvanti so tvaṃ samma makkaṭa paññāya uppādanatthaṃ ānubhāvaṃ balaṃ upāyaṃ karohi. Vītivattassu sīliyanti attano dussīlabhāvasaṅkhātaṃ sīliyaṃ atikkamitvā sīlavā hoti. Kuṭavaṃ kapīti sītavātassa parittāṇasamatthaṃ attano kuṭavaṃ kulāvakaṃ ekaṃ vasanāgārakaṃ karohīti.
其中,『心不安住者』,即心无所立足者。『背恩者』,即背叛朋友者。『戒行不稳者』,即并非在任何时候都守护戒行者。『如此施展你的威力』,即:猕猴朋友啊,你当施展威力、力量与方便,以生起智慧。『超越你的劣戒』,即:超越自身被称为破戒之行,而成为持戒者。『猕猴啊,造一间小屋』,即:为自己建造一间能遮御寒风的小屋——一个巢穴、一处居所。
Makkaṭo cintesi ‘‘ayaṃ tāva attano anovassakaṭṭhāne nisinnabhāvena maṃ paribhāsati, na nisīdāpessāmi naṃ imasmiṃ kulāvake’’ti. Tato bodhisattaṃ gaṇhitukāmo pakkhandi, bodhisatto uppatitvā aññattha gato. Makkaṭo kulāvakaṃ viddhaṃsetvā cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā pakkāmi.
猿猴思惟道:“此人仍居我林间时,侮辱我,不使我坐,我不在此林中停留。”于是欲捕持菩萨,菩萨起行转往他处。猿猴毁坏林舍,拆除破坏而去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā makkaṭo kuṭijhāpako ahosi, siṅgilasakuṇo pana ahameva ahosi’’nti.
师承此法说,举出本生故事解说:“当时猴王为树巢之主,我则为藤绳手,此是事实。”
Kuṭidūsakajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 屋毁坏者本生注释,第一。
[322] 2. Duddubhajātakavaṇṇanā
[322] 二、大鼓本生譚注疏
Duddubhāyati bhaddanteti idaṃ satthā jetavane viharanto aññatitthiye ārabbha kathesi. Titthiyā kira jetavanassa samīpe tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappenti, pañcātapaṃ tapenti, nānappakāraṃ micchātapaṃ caranti. Atha sambahulā bhikkhū sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā jetavanaṃ āgacchantā antarāmagge te disvā gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘atthi nu kho, bhante, aññatitthiyānaṃ vatasamādāne sāro’’ti pucchiṃsu. Satthā ‘‘na, bhikkhave, tesaṃ vatasamādāne sāro vā viseso vā atthi, tañhi nighaṃsiyamānaṃ upaparikkhiyamānaṃ ukkārabhūmimaggasadisaṃ sasakassa duddubhasadisaṃ hotī’’ti vatvā ‘‘duddubhasadisabhāvamassa mayaṃ na jānāma, kathetha no, bhante’’ti tehi yācito atītaṃ āhari.
所谓『恶蜂经』,世尊住于祇树给孤独园时,对外道弟子开始讲说此经。传说外道弟子在祇树给孤独园附近某处,各自筑有荆棘与苦刺的床榻,承受五种酷热,以各种不正当的酷热方式修行。后来众多比库从萨伐底托钵乞食后,返回祇树给孤独园,途经其中,看见外道弟子床榻所在,便前往世尊处问道:「师尊,外道弟子设床处有何特点?」世尊答曰:「比库们,此处外道弟子设床处既无特殊之处,也无其特异性。这处床榻之地是由压制、探察土地起伏等所成,故其性质如同恶蜂之地。」世尊又说:「对于恶蜂之性质,我一向不甚了解,你们自去观察。」受此请求,世尊往昔曾详细观察该地。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sīhayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto araññe paṭivasati. Tadā pana pacchimasamuddasamīpe beluvamissakatālavanaṃ hoti. Tatreko sasako beluvarukkhamūle ekassa tālagacchassa heṭṭhā vasati. So ekadivasaṃ gocaraṃ ādāya āgantvā tālapaṇṇassa heṭṭhā nipanno cintesi ‘‘sace ayaṃ pathavī saṃvaṭṭeyya, kahaṃ nu kho gamissāmī’’ti. Tasmiṃ khaṇe ekaṃ beluvapakkaṃ tālapaṇṇassa upari pati. So tassa saddena ‘‘addhā pathavī saṃvaṭṭatī’’ti uppatitvā pacchato anolokentova palāyi. Taṃ maraṇabhayabhītaṃ vegena palāyantaṃ añño sasako disvā pucchi ‘‘kiṃ bho, ativiya bhīto palāyasī’’ti. ‘‘Mā pucchi, bho’’ti. So ‘‘kiṃ bho, kiṃ bho’’ti pacchato dhāvateva. Itaro nivattitvā anolokentova ‘‘ettha pathavī saṃvaṭṭatī’’ti āha. Sopi tassa pacchato palāyi. Evaṃ tamañño addasa, tamaññoti evaṃ sasakasahassaṃ ekato hutvā palāyi. Te ekopi migo disvā ekato hutvā palāyi. Eko sūkaro, eko gokaṇṇo, eko mahiṃso, eko gavayo, eko khaggo, eko byaggho, eko sīho, eko hatthī disvā ‘‘kimeta’’nti pucchitvā ‘‘ettha pathavī saṃvaṭṭatī’’ti vutte palāyi. Evaṃ anukkamena yojanamattaṃ tiracchānabalaṃ ahosi.
从前,菩萨时期,在巴拉那国,婆罗门王布拉摩达德掌权时,菩萨生于狮子家族,历经年老,退隐于森林修行。彼时西海岸附近,有一片沙地以及蜜椰树林。在那儿,一群蜜蜂栖息于蜜椰树根下。一天,蜜蜂采集蜜源后,落于蜜椰树叶上,沉思如果地面起伏不平,将往何处去行走。当时,一只蜜蜂落于叶上轻声说道:「下面地面在震动。」随后迅速向后看并逃走。另一只蜜蜂见状惊问:「为何如此惧怕逃走?」蜜蜂答曰:「别问了,别问。」然后快速飞去。其余蜜蜂返回观察,纷纷议论「这地震动正在发生」。于是乃至千只蜜蜂一起逃离此地。此时看到这一幕,一只猛兽也逃走。一个野猪、一只鹿、一只野牛、一只鸟、一只虎、一头狮、一头象见状,问:「这是何事?」得知地面震动消息后,依次逃散。如此延续,约一由旬范围成为猛兽害怕的境地。
Tadā bodhisatto taṃ balaṃ palāyantaṃ disvā ‘‘kimeta’’nti pucchitvā ‘‘ettha pathavī saṃvaṭṭatī’’ti sutvā cintesi ‘‘pathavīsaṃvaṭṭanaṃ nāma na kadāci atthi, addhā etesaṃ kiñci dussutaṃ bhavissati, mayi kho pana ussukkaṃ anāpajjante sabbe nassissanti, jīvitaṃ nesaṃ dassāmī’’ti sīhavegena purato pabbatapādaṃ gantvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi. Te sīhabhayatajjitā nivattitvā piṇḍitā aṭṭhaṃsu. Sīho tesaṃ antaraṃ pavisitvā ‘‘kimatthaṃ palāyathā’’ti pucchi. ‘‘Pathavī saṃvaṭṭatī’’ti. ‘‘Kena saṃvaṭṭamānā diṭṭhā’’ti? ‘‘Hatthī jānantī’’ti. Hatthī pucchi. Te ‘‘mayaṃ na jānāma, sīhā jānantī’’ti vadiṃsu, sīhāpi ‘‘mayaṃ na jānāma, byagghā jānantī’’ti, byagghāpi ‘‘mayaṃ na jānāma, khaggā jānantī’’ti, khaggāpi ‘‘gavayā jānantī’’ti, gavayāpi ‘‘mahiṃsā jānantī’’ti, mahiṃsāpi ‘‘gokaṇṇā jānantī’’ti, gokaṇṇāpi ‘‘sūkarā jānantī’’ti, sūkarāpi ‘‘migā jānantī’’ti, migāpi ‘‘mayaṃ na jānāma, sasakā jānantī’’ti, sasakesu pucchiyamānesu ‘‘ayaṃ kathetī’’ti taṃ sasakaṃ dassesuṃ. Atha naṃ ‘‘evaṃ kira, samma, passasi pathavī saṃvaṭṭatī’’ti pucchi. ‘‘Āma, sāmi mayā diṭṭhā’’ti. ‘‘Kattha vasanto passasī’’ti? ‘‘Pacchimasamuddasamīpe beluvamissakatālavane vasāmi. Ahañhi tattha beluvarukkhamūle tālagacche tālapaṇṇassa heṭṭhā nipanno cintesiṃ ‘‘sace pathavī saṃvaṭṭati, kahaṃ gamissāmī’’ti, atha taṅkhaṇaññeva pathaviyā saṃvaṭṭanasaddaṃ sutvā palātomhī’’ti.
菩萨见到这些生灵慌逃,询问这是什么事,得到回复是地面震动。菩萨心想:「地面震动从未发生过,势必此处将生不祥。我既充满忧虑,诸众必当生灭,我将见其生命终结。」乃率先向前奔赴山脚,发出锐利狮吼。被狮吼吓闻的猛兽们转向逃回,聚集八处。菩萨进入其间,问:「为何逃走?」众兽答:「地面震动。」菩萨再问:「何以见此震动?」一象答:「大象知道。」象又问其他兽,依次传递「不知」或「某兽知道」。最后轮到蜜蜂,蜜蜂报告。「此为真实之地面震动。」菩萨问:「汝居何处?」蜜蜂答:「我居西海岸旁沙土与蜜椰树林中,立于蜜椰树根下叶上。」讲述了蜜蜂观察与受惊逃走之由。
Sīho cintesi ‘‘addhā tassa tālapaṇṇassa upari beluvapakkaṃ patitvā duddubhāyanasaddamakāsi, svāyaṃ taṃ saddaṃ sutvā ‘pathavī saṃvaṭṭatī’ti saññaṃ uppādetvā palāyi, tathato jānissāmī’’ti. So taṃ sasakaṃ gahetvā mahājanaṃ assāsetvā ‘‘ahaṃ iminā diṭṭhaṭṭhāne pathaviyā saṃvaṭṭanabhāvaṃ vā asaṃvaṭṭanabhāvaṃ vā tathato jānitvā āgamissāmi, yāva mamāgamanā tumhe ettheva hothā’’ti sasakaṃ piṭṭhiyaṃ āropetvā sīhavegena pakkhanditvā tālavane sasakaṃ otāretvā ‘‘ehi tayā diṭṭhaṭṭhānaṃ dassehī’’ti āha. ‘‘Na visahāmi sāmī’’ti. ‘‘Ehi mā bhāyī’’ti. So beluvarukkhaṃ upasaṅkamituṃ asakkonto avidūre ṭhatvā ‘‘idaṃ sāmi duddubhāyanaṭṭhāna’’nti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
狮子思惟:「蜜蜂于叶上坠落时,发出恶蜂嗡嗡之声,自听此声,便觉地面震动,因恐惧而逃离。待我了知真相。」狮子遂携蜜蜂,前往人群处,会集众人并告曰:「我已亲赴现场,将确知地面是否真震动。待我回来时,你们就在此等。」蜜蜂坐于狮子背上,乘狮前往蜜椰树林,狮吼唤回蜜蜂,并说:「来,此处予以观看!」蜜蜂却不愿离开。狮子尝试靠近蜜椰树,不能逼近,于是近处停驻,说:「此即恶蜂嗡嗡之处。」狮子吟诵初歌——
§85
85.
‘‘Duddubhāyati bhaddante, yasmiṃ dese vasāmahaṃ;
「恶蜂嗡嗡响,尊者啊,此地吾等栖息处;
Ahampetaṃ na jānāmi, kimetaṃ duddubhāyatī’’ti.
『我不知道这是什么,为什么它发出可怕的声音呢?』
Tattha duddubhāyatīti duddubhasaddaṃ karoti. Bhaddanteti bhaddaṃ tava atthu. Kimetanti yasmiṃ padese ahaṃ vasāmi, tattha duddubhāyati, ahampi na jānāmi ‘‘kiṃ vā etaṃ duddubhāyati, kena vā kāraṇena duddubhāyati, kevalaṃ duddubhāyanasaddaṃ assosi’’nti.
其中“可怕”意指发出可怖之声。‘尊者’意味着‘尊贵的’。所谓‘这是什么?’指我所居住之地,那里发出可怕的声音,我也不知‘为何这会可怖,为何原因导致可怖,我只是听到可怖恐惧之声’。
Evaṃ vutte sīho beluvarukkhamūlaṃ gantvā tālapaṇṇassa heṭṭhā sasakena nipannaṭṭhānañceva tālapaṇṇamatthake patitaṃ beluvapakkañca disvā pathaviyā asaṃvaṭṭanabhāvaṃ tathato jānitvā sasakaṃ piṭṭhiyaṃ āropetvā sīhavegena khippaṃ migasaṅghānaṃ santikaṃ gantvā sabbaṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘tumhe mā bhāyathā’’ti migagaṇaṃ assāsetvā vissajjesi. Sace hi tadā bodhisatto na bhaveyya, sabbe samuddaṃ pavisitvā nasseyyuṃ. Bodhisattaṃ pana nissāya sabbe jīvitaṃ labhiṃsūti.
说罢,狮子来到灌木丛根处,看见棕榈叶下那被刺扎着的树根,以及落在棕榈叶上的灌木果实,察觉地面不稳定,于是用爪子抓住藤蔓,凭借狮力迅速赶往猎群所在,告诉众兽群当前情况,劝告说‘你们不要害怕’,兽群听从之后逸散开来。若当时无菩萨在,则众兽皆入海而亡。因有菩萨依止,才得以保全生命。
§86
86.
‘‘Beluvaṃ patitaṃ sutvā, duddubhanti saso javi;
『听到被刺扎树根,响起令人恐惧之声,仿佛野兔鸣叫;
Sasassa vacanaṃ sutvā, santattā migavāhinī.
听到藤蔓响声,群兽迅速带头而出奔走。』
§87
87.
‘‘Appatvā padaviññāṇaṃ, paraghosānusārino;
『失却本位智,随随他者喧嚣奔逃;
Panādaparamā bālā, te honti parapattiyā.
愚人轻慢重要之事,因而陷入失误之中。
§88
88.
‘‘Ye ca sīlena sampannā, paññāyūpasame ratā;
「唯有具足戒德,专注于慧灭者;
Ārakā viratā dhīrā, na honti parapattiyā’’ti. –
内心坚忍且戒除恶习者,不会堕入失误。」
Imā tisso abhisambuddhagāthā.
此三句,为诸佛所证悟之偈。
Tattha beluvanti beluvapakkaṃ. Duddubhantīti evaṃ saddaṃ kurumānaṃ. Santattāti utrastā. Migavāhinīti anekasahassasaṅkhā migasenā. Padaviññāṇanti viññāṇapadaṃ , sotaviññāṇakoṭṭhāsaṃ apāpuṇitvāti attho. Te honti parapattiyāti te paraghosānusārino tameva paraghosasaṅkhātaṃ panādaṃ ‘‘parama’’nti maññamānā bālā andhaputhujjanā viññāṇapadassa appattatāya parapattiyāva honti, paresaṃ vacanaṃ saddahitvā yaṃ vā taṃ vā karonti.
其中文中,“白沙”比喻细沙类似白沙粒;“毒恶”:此处表示苦恶之声。 “惊怖”意为害怕畏惧。 “漫野游猎”:指成千上万的野兽豹虎大军。 “名字识别”意指识别名称,此处解释为心识之义,未能达到闻觉转识之意味。 这些即为陷入失误者,意谓追随他人谣言而轻视重要事物者,是为愚痴凡夫。听随他语而信其为最高,随意听从而或作或为,实为失误。
Sīlenāti ariyamaggena āgatasīlena samannāgatā. Paññāyūpasame ratāti maggeneva āgatapaññāya kilesūpasame ratā, yathā vā sīlena, evaṃ paññāyapi sampannā, kilesūpasame ratātipi attho. Ārakā viratā dhīrāti pāpakiriyato ārakā viratā paṇḍitā. Na hontīti te evarūpā sotāpannā pāpato oratabhāvena kilesūpasame abhiratabhāvena ca ekavāraṃ maggañāṇena paṭividdhadhammā aññesaṃ kathentānampi na saddahanti na gaṇhanti. Kasmā? Attano paccakkhattāti. Tena vuttaṃ –
戒德者,为内证圣者所到之戒,故名戒德具足。专注慧灭者,谓随入了知圣谛之慧,心意调伏烦恼,如同修戒亦然,故慧亦具足。远离恶者,意谓虽有恶业行,但远离恶念恶行者,智慧者也。 不受其惑者,谓初果须陀洹果位中,虽未完全灭恶,然已不为恶所悦,不信谤法之语,不接纳他人妄语。何以故?因有自知觉察,故有此说。
‘‘Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;
『不信、不知恩』及『破和』者,是人也;
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso’’ti. (dha. pa. 97);
『被剥夺机会,受轻慢者,彼为最佳之人』。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sīho ahameva ahosi’’nti.
师长将此法教导后,即说明本生故事——『当时狮子正是我自己』。
Duddubhajātakavaṇṇanā dutiyā. · 鼓本生注释,第二。
[323] 3. Brahmadattajātakavaṇṇanā
【第三、梵达多本生故事之注释】
Dvayaṃ yācanakoti idaṃ satthā āḷaviṃ nissāya aggāḷave cetiye viharanto kuṭikārasikkhāpadaṃ ārabbha kathesi. Vatthu pana heṭṭhā maṇikaṇṭhajātake (jā. 1.3.7 ādayo) āgatameva. Idha pana satthā ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, yācanabahulā viññattibahulā viharathā’’ti vatvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte te bhikkhū garahitvā ‘‘bhikkhave, porāṇakapaṇḍitā pathavissarena raññā pavāritāpi paṇṇacchattañca ekapaṭalikaṃ upāhanayugañca yācitukāmā hirottappabhedanabhayena mahājanamajjhe akathetvā raho kathayiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
这里说『乞求二者』,即师长依止阿罗罗国,栖居于阿罗罗佛塔,开始修习师徒戒律。故事出处正是在《玛尼喉本生经》(初卷第三品第七节)。此处说,师长曾言:『比库们,尔等多乞求、多显财而住,』说毕,众比库答曰:『是,尊者。』尔后众比库抱怨说:『比库们,昔日老学者即使被世间君王放逐,且撑开叶伞、披盖单片,为乞求施予,唯恐羞耻和破和,仍在大众中心不露露声色地秘密议论。』于是述说过往。
Atīte kapilaraṭṭhe uttarapañcālanagare uttarapañcālarāje rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ nigamagāme brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā aparabhāge tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante uñchācariyāya vanamūlaphalāphalena yāpento ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya manussapathaṃ vicaranto uttarapañcālanagaraṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase bhikkhaṃ pariyesamāno nagaraṃ pavisitvā rājadvāraṃ sampāpuṇi. Rājā tassācāre ca vihāre ca pasīditvā mahātale nisīdāpetvā rājārahaṃ paṇītabhojanaṃ bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā uyyāneyeva vasāpesi. So nibaddhaṃ rājaghareyeva bhuñjanto vassānassa accayena himavantameva gantukāmo hutvā cintesi ‘‘mayhaṃ maggaṃ gacchantassa ekapaṭalikā upāhanā ceva paṇṇacchattañca laddhuṃ vaṭṭati, rājānaṃ yācissāmī’’ti. So ekadivasaṃ rājānaṃ uyyānaṃ āgantvā vanditvā nisinnaṃ disvā ‘‘upāhanañca chattañca yācissāmī’’ti cintetvā puna cintesi ‘‘paraṃ ‘imaṃ nāma dehī’ti yācanto rodati nāma, paropi ‘natthī’ti vadanto paṭirodati nāma, ‘mā kho pana maṃ rodantaṃ mahājano addasa, mā rājāna’’nti raho paṭicchannaṭṭhāne ubhopi roditvā tuṇhī bhavissāmā’’ti. Atha naṃ ‘‘mahārāja, raho paccāsīsāmī’’ti āha. Rājā taṃ sutvā rājapurise apasakki. Bodhisatto ‘‘sace mayi yācante rājā na dassati, metti no bhijjissati, tasmā na yācissāmī’’ti taṃ divasaṃ nāmaṃ gahetuṃ asakkonto ‘‘gaccha, tāva, mahārāja, punekadivasaṃ jānissāmī’’ti āha.
往昔,在迦毗罗国北方五城之城镇,北方五城王分封统治期间,菩萨于一偏远乡村出身婆罗门家,年老后精通技艺悉皆皆通,至一他处修苦行出家。居于喜马山林间,食用野果,久住其中,行人道上巡游。之后南下北方五城入城,居于王苑,次日四处乞寻食。抵达王城门,王察其所作所为与住所,令其在大地坐具上安坐,供养王官美食施饭,接受后于苑中居止。竟赖生王宫中,心念:「我若去路,乞得单片布及叶伞,应向王乞求。」一日,访王苑跪礼后,坐下观看,心念:「将乞求单片布与叶伞」。复思量:「他人乞求时哭泣,反者则言无有,或曰:‘毋使他人见我哭泣,众人恼恨,我亦应如此。』于是秘密隐处,两边哭泣独处。忽然闻声:「大王,秘密请我。」王闻之,召见大臣。菩萨说:「若王不见我所乞,我与汝无怨,故当不乞。」不能当日见王,语曰:「去吧,大王,明日重往。」
Punekadivasaṃ rañño uyyānaṃ āgatakāle tatheva puna tathevāti evaṃ yācituṃ asakkontasseva dvādasa saṃvaccharāni atikkantāni. Tato rājā cintesi ‘‘mayhaṃ ayyo ‘mahārāja, raho paccāsīsāmī’ti vatvā parisāya apagatāya kiñci vattuṃ na visahati, vattukāmassevassa dvādasa vassāni atikkantāni, ciraṃ kho panassa brahmacariyaṃ carantassa ukkaṇṭhitvā bhoge bhuñjitukāmo rajjaṃ paccāsīsati maññe, rajjassa pana nāmaṃ gahetuṃ asakkonto tuṇhī hoti, ajja dānissāhaṃ rajjaṃ ādiṃ katvā yaṃ icchati, taṃ dassāmī’’ti. So uyyānaṃ gantvā vanditvā nisinno bodhisattena ‘‘raho paccāsīsāmī’’ti vutte parisāya apagatāya taṃ kiñci vattuṃ asakkontaṃ āha ‘‘tumhe dvādasa vassāni ‘raho paccāsīsāmī’ti vatvā raho laddhāpi kiñci vattuṃ na sakkotha, ahaṃ vo rajjaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ pavāremi, nibbhayā hutvā yaṃ vo ruccati, taṃ yācathā’’ti. ‘‘Mahārāja, yamahaṃ yācāmi, taṃ dassasī’’ti? ‘‘Dassāmi, bhante’’ti. ‘‘Mahārāja, mayhaṃ maggaṃ gacchantassa ekapaṭalikā upāhanā ca paṇṇacchattañca laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Ettakaṃ, bhante, tumhe dvādasa saṃvaccharāni yācituṃ na sakkothā’’ti. ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Kiṃkāraṇā, bhante, evamakatthā’’ti. ‘‘Mahārāja, ‘imaṃ nāma me dehī’ti yācanto rodati nāma, ‘natthī’ti vadanto paṭirodati nāma. ‘Sace tvaṃ mayā yācito na dadeyyāsi, taṃ no roditapaṭiroditaṃ nāma mahājano mā passatū’ti etadatthaṃ raho paccāsīsāmī’’ti vatvā ādito tisso gāthā abhāsi –
又是一日,国王前往园林,时间虽复,然亦复未至,十二年已过。于是国王思惟曰:『我尊者,曾称“伟大国王、将后被传承”,然往返无所言说。虽十二年已过,但其久修禁欲生活,心怀不忍而欲享乐,必将返国。我想,其国王虽名可传,但实无能担当,现今我宜先行以施予国土,实现所愿。』于是国王往园,顶礼坐,谓觉者言:「将后被传承」已称,至会中未能言说者,曰:「诸尊,十二年言‘将后被传承’而获王位者,实无能言。我今先开国门,一切施以,勿恐惧,所欲悉可求。」觉者答曰:「尊者,所求者,我看见也。」答曰:「我许,尊者。」觉者曰:「尊者,欲至道者,一帖献礼及五色伞,应得。」答曰:「如此,尊者,诸尊十二年皆不能求此者。」答曰:「然,尊王。」答曰:「何因如此?」答曰:「尊王,称‘这是我的身体’而求者哭泣,称‘无此物’而抵触。若汝不予者,众不见哭与抵触者。此义以‘将后被传承’三句起始之偈言之。」
§89
89.
‘‘Dvayaṃ yācanako rāja, brahmadatta nigacchati;
『两者乞求者王,婆罗门达多往来;
Alābhaṃ dhanalābhaṃ vā, evaṃdhammā hi yācanā.
金钱或财富,乞求如此理也。
§90
90.
‘‘Yācanaṃ rodanaṃ āhu, pañcālānaṃ rathesabha;
乞求即哭泣,五城之马牛;
Yo yācanaṃ paccakkhāti, tamāhu paṭirodanaṃ.
彼乞求后反对,谓为反驳者。
§91
91.
‘‘Mā maddasaṃsu rodantaṃ, pañcālā susamāgatā;
勿助哭泣者,五城良集也;
Tuvaṃ vā paṭirodantaṃ, tasmā icchāmahaṃ raho’’ti.
你反抗我,因此我才说我不愿意。
Tattha rāja brahmadattāti dvīhipi rājānaṃ ālapati. Nigacchatīti labhati vindati. Evaṃdhammāti evaṃsabhāvā. Āhūti paṇḍitā kathenti. Pañcālānaṃ rathesabhāti pañcālaraṭṭhassa issara rathapavara. Yo yācanaṃ paccakkhātīti yo pana yaṃ yācanakaṃ ‘‘natthī’’ti paṭikkhipati. Tamāhūti taṃ paṭikkhipanaṃ ‘‘paṭirodana’’nti vadanti. Mā maddasaṃsūti tava raṭṭhavāsino pañcālā susamāgatā maṃ rodantaṃ mā addasaṃsūti.
那里说「王名婆罗门达陀」是两国国王的称呼。『离去』的意思是获得、寻得。『如此』指的是这样的本性。沙门贤人说法时以此名呼。『五部族之车主』指五个部族国家的领主中最尊贵的车主。『请求被拒绝』是指请求被否定者。对所求东西说“没有”的行为称为拒绝。对此行为称为反抗。不要令你的国民──五部族中贤良之人──看到我受到反抗,不要如此。
Rājā bodhisattassa gāravalakkhaṇe pasīditvā varaṃ dadamāno catutthaṃ gāthamāha –
国王看见菩萨的威严特征后赞叹,赐予功德并说出第四句偈颂:
§92
92.
‘‘Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṃ, gavaṃ sahassaṃ saha puṅgavena;
‘我赠予你,婆罗门啊,千头大牛,连同优良品种;
Ariyo hi ariyassa kathaṃ na dajjā, sutvāna gāthā tava dhammayuttā’’ti.
圣者既为圣者,如何能不施予呢?你听闻你赞颂经法的偈语,故此赠予。’
Tattha rohiṇīnanti rattavaṇṇānaṃ. Ariyoti ācārasampanno. Ariyassāti ācārasampannassa. Kathaṃ na dajjāti kena kāraṇena na dadeyya. Dhammayuttāti kāraṇayuttā.
这里『婆罗门』指的是肤色棕红者。『圣者』指品行圆满者。『为圣者』就是品行圆满的人。『如何能不施予』是指因何不能施予。『赞颂经法』意为与法相应。
Bodhisatto pana ‘‘nāhaṃ, mahārāja, vatthukāmehi atthiko, yaṃ ahaṃ yācāmi, tadeva me dehī’’ti ekapaṭalikā upāhanā ca paṇṇacchattañca gahetvā ‘‘mahārāja, appamatto hohi, dānaṃ dehi, sīlaṃ rakkhāhi, uposathakammaṃ karohī’’ti rājānaṃ ovaditvā tassa yācantasseva himavantameva gato. Tattha abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
菩萨言:‘大王,我并非贪恋财物,凡我所乞求者,唯愿赐予。’于是他携单片衣布、供养物以及五色伞盖,劝诫国王说:‘大王,当精进警觉,施予布施,守持戒律,行持斋戒功德。’说毕,所乞之物即得,彼随即前往喜马拉雅山。彼时证得大神通,断尽烦恼,心怀皈依,誓往梵天界而去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
师长带来此法讲话,演说本生故事,开示说:‘当时国王名为难陀,我自己则是苦行者。’
Brahmadattajātakavaṇṇanā tatiyā. · 梵授本生注疏第三
[324] 4. Cammasāṭakajātakavaṇṇanā
[324] 四、革麻沙多迦本生故事释义
Kalyāṇarūpovatayanti idaṃ satthā jetavane viharanto cammasāṭakaṃ nāma paribbājakaṃ ārabbha kathesi. Tassa kira cammameva nivāsanañca pārupanañca hoti. So ekadivasaṃ paribbājakārāmā nikkhamitvā sāvatthiyaṃ bhikkhāya caranto eḷakānaṃ yujjhanaṭṭhānaṃ sampāpuṇi. Eḷako taṃ disvā paharitukāmo osakki. Paribbājako ‘‘esa mayhaṃ apacitiṃ dassetī’’ti na paṭikkami. Eḷako vegenāgantvā taṃ ūrumhi paharitvā pātesi. Tassa taṃ asantapaggahaṇakāraṇaṃ bhikkhusaṅghe pākaṭaṃ ahosi. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, cammasāṭakaparibbājako asantapaggahaṃ katvā vināsaṃ patto’’ti satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa asantapaggahaṃ katvā vināsaṃ pattoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊如是称赞:当时世尊住于揭树林,开始讲述名为革麻沙多迦的游方者生平。据说该游方者以皮衣为衣裳及床垫。有一日,他离开游方者营地,前往萨瓦提王城乞食,来到一块田地的耕地处。该田主见他,起心嫉恨,想要驱逐他。游方者心念:‘此人将加害于我,欲致不善。’他并未反驳。田主急速赶来,用棍敲击其臀部。因未受到尊敬,此事现已明朗于僧团中。比库们于法会中讨论‘诸比库们!革麻沙多迦游方者未受尊敬而受害,故已堕入坏灭。’师长闻讯而至,说:‘比库们,今日此处无一细故为讲说缘由,惟有此名者。’又续言:‘不,比库们,事实上他曾于以往,因未受尊敬故堕入坏灭。’于是师长以过去事迹开示。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ vāṇijakule nibbattitvā vayappatto vaṇijjaṃ karoti. Tadā eko cammasāṭakaparibbājako bārāṇasiyaṃ bhikkhāya caranto eḷakānaṃ yujjhanaṭṭhānaṃ patvā eḷakaṃ osakkantaṃ disvā ‘‘apacitiṃ me karotī’’ti saññāya apaṭikkamitvā ‘‘imesaṃ ettakānaṃ manussānaṃ antare ayaṃ eko eḷako amhākaṃ guṇaṃ jānātī’’ti tassa añjaliṃ paggahetvā ṭhitova paṭhamaṃ gāthamāha –
在过去,昔日释迦牟尼菩萨处于巴拉那西国,暂时为商贾世家一员,遂执业商贾。当时有一位革麻沙多迦游方者,于巴拉那西沿途乞食,行至耕地被人驱逐,彼见其遭不善,误以为此举为加害,不敢反驳。他心念:‘在人群中,仅有这位耕地主知道我之清名。’于是,合掌立定,说出首句偈诗:
§93
93.
‘‘Kalyāṇarūpo vatayaṃ catuppado, subhaddako ceva supesalo ca;
‘善人种姓,我今述说,此四德,庄严又完备;身业端正,行为清净,具备纯正善德;’
Yo brāhmaṇaṃ jātimantūpapannaṃ, apacāyati meṇḍavaro yasassī’’ti.
有人说:『那婆罗门具有高贵的出身,名望显赫。』
Tattha kalyāṇarūpoti kalyāṇajātiko. Supesaloti suṭṭhu piyasīlo. Jātimantūpapannanti jātiyā ca mantehi ca sampannaṃ. Yasassīti vaṇṇabhaṇanametaṃ.
这里所谓的高贵庄严是指品貌端正;高贵出身是指出身世家;善着衣服是指衣着整洁;品行端正是指品行美善。所谓具有出身和世家,即是兼具世系和家族的出身。所谓名望,是指其外貌和言谈举止的美称。
Tasmiṃ khaṇe āpaṇe nisinno paṇḍitavāṇijo taṃ paribbājakaṃ nisedhento dutiyaṃ gāthamāha –
那时,有一位博学的商人,正坐在河边,他对那游方者加以斥责,说出了第二句偈颂:
§94
94.
‘‘Mā brāhmaṇa ittaradassanena, vissāsamāpajji catuppadassa;
『不要对婆罗门无端示以轻视,应当对四种阶级抱持信赖;
Daḷhappahāraṃ abhikaṅkhamāno, avasakkatī dassati suppahāra’’nti.
当他想要坚硬防护之时,傲慢表露出来,这样的人表现出自大之态。』
Tattha ittaradassanenāti khaṇikadassanena.
这里所谓的无端示意,是指片刻的轻视。
Tassa paṇḍitavāṇijassa kathentasseva so meṇḍako vegenāgantvā ūrumhi paharitvā taṃ tattheva vedanāppattaṃ katvā pātesi. So paridevamāno nipajji. Satthā taṃ kāraṇaṃ pakāsento tatiyaṃ gāthamāha –
那时,这位有智慧的商人正讲述事情,突然那个头发稀疏的人迅速赶到,打中了他的腿部,立刻使他感受到痛苦,并倒地呻吟。释尊见此情形,启示原因并诵出第三偈曰——
§95
95.
‘‘Ūruṭṭhi bhaggaṃ vaṭṭito khāribhāro, sabbañca bhaṇḍaṃ brāhmaṇassa bhinnaṃ;
『腿上受伤,负重如盐;婆罗门所有之物全然破损;』
Ubhopi bāhā paggayha kandati, atidhāvatha haññate brahmacārī’’ti.
『两臂俱抓,哭泣悲鸣;若再逃跑,将遭杀死。』
Tassattho – bhikkhave, tassa paribbājakassa ūruṭṭhikaṃ bhaggaṃ, khāribhāro vaṭṭito pavaṭṭito, tasmiṃ pavaṭṭamāne yaṃ tattha tassa brāhmaṇassa upakaraṇabhaṇḍaṃ, tampi sabbaṃ bhinnaṃ, sopi ubho bāhā ukkhipitvā parivāretvā ṭhitaparisaṃ sandhāya ‘‘abhidhāvatha, haññate brahmacārī’’ti vadanto kandati rodati paridevatīti.
经义曰——比库们,那游方者腿部受伤,如负盐重,转动翻滚。在旋转翻滚之中,婆罗门携带的物品全然破损,双臂亦被抬起抱住,围绕在他身边,哭泣喊曰『若逃跑,将遭杀死』,哀叹悲伤。
Paribbājako catutthaṃ gāthaṃ āha –
游方者复诵第四偈曰——
§96
96.
‘‘Evaṃ so nihato seti, yo apūjaṃ pasaṃsati;
『他因此被击倒,谓不敬者不被赞许;』
Yathāhamajja pahato, hato meṇḍena dummatī’’ti.
‘虽然我的头被打碎了,我确实愚昧无知’。
Tattha apūjanti apūjanīyaṃ. Yathāhamajjāti yathā ahaṃ ajja asantapaggahaṃ katvā ṭhito meṇḍena daḷhappahārena pahato ettheva mārito . Dummatīti duppañño. Evaṃ yo aññopi asantapaggahaṃ karissati, sopi ahaṃ viya dukkhaṃ anubhavissatīti so paridevanto tattheva jīvitakkhayaṃ pattoti.
于是他们不敬重应当不敬重的人。譬如我如今,今天我未曾防备,立着时被人用木棒狠狠打击,当场即被打死,认定我是愚昧者。愚昧者即愚钝不明智者。如此,他人若也不防备,必将如我一样体验痛苦。对此感到悲伤痛惜时,当场甚至会遭遇丧命。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā cammasāṭako etarahi cammasāṭako ahosi, paṇḍitavāṇijo pana ahameva ahosi’’nti.
世尊在宣说此法后,举例昔时的本生故事,指出‘当时的皮货贩子,正如今日的我,都是智慧卓越的商人’。
Cammasāṭakajātakavaṇṇanā catutthā. · 皮衣本生注疏第四
[325] 5. Godharājajātakavaṇṇanā
【第三百二十五】第五、象王本生故事注解
Samaṇaṃ taṃ maññamānoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kuhakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā vitthāritameva. Idhāpi bhikkhū taṃ bhikkhuṃ ānetvā ‘‘ayaṃ, bhante, bhikkhu kuhako’’ti satthu dassesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa kuhakoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有人误以为那比库是沙门,这位世尊当时住在祇树给孤独园,便对众人开始叙说。故事场景下文详述。比库们将那比库带来后,向世尊禀报说‘尊者,这位比库是骗子’。世尊告诫众比库:‘不是,如比库们所说,现在他确实是骗子,如过去一样’。说罢,引领众人回顾那过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto godhayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto kāyabalena sampanno araññe vasati . Eko dusīlatāpasopi tassa avidūre paṇṇasālaṃ māpetvā vāsaṃ kappesi. Bodhisatto gocarāya caranto taṃ disvā ‘‘sīlavantatāpasassa paṇṇasālā bhavissatī’’ti tattha gantvā taṃ vanditvā attano vasanaṭṭhānameva gacchati. Athekadivasaṃ so kūṭatāpaso upaṭṭhākakule sampāditaṃ madhuramaṃsaṃ labhitvā ‘‘kiṃ maṃsaṃ nāmeta’’nti pucchitvā ‘‘godhamaṃsa’’nti sutvā rasataṇhāya abhibhūto ‘‘mayhaṃ assamapadaṃ nibaddhaṃ āgacchamānaṃ godhaṃ māretvā yathāruci pacitvā khādissāmī’’ti sappidadhikaṭukabhaṇḍādīni gahetvā tattha gantvā muggaraṃ gahetvā kāsāvena paṭicchādetvā bodhisattassa āgamanaṃ olokento paṇṇasāladvāre upasantūpasanto viya nisīdi.
曾有过去时节,在巴拉那西国,婆罗门达特王统治时代,觉悟者转生于象族,年长体强,隐居于深林。其近邻一不善行的苦行者在不远处搭建了简陋的叶棚作为居所。觉悟者巡视于野外,见到此景说:‘这叶棚必属于品行高尚且苦修精进之人’。于是前往施礼,拜敬,然后回自己住处。某日,苦行者得到了祭祀中的甜美肉食,问这肉名为何,答曰‘象肉’。苦行者因渴望滋味,心念生起,决定等觉悟者来时,将其用陷阱捕杀,按自己喜好烹饪食用。遂拿起刺猬做武器,用草覆盖,以便伏击觉悟者。等觉悟者来到叶棚门前,似入定般坐下等待。
So āgantvā taṃ paduṭṭhindriyaṃ disvā ‘‘iminā amhākaṃ sajātikamaṃsaṃ khāditaṃ bhavissati, pariggaṇhissāmi na’’nti adhovāte ṭhatvā sarīragandhaṃ ghāyitvā sajātimaṃsassa khāditabhāvaṃ ñatvā tāpasaṃ anupagamma paṭikkamitvā cari. Tāpasopi tassa anāgamanabhāvaṃ ñatvā muggaraṃ khipi, muggaro sarīre apatitvā naṅguṭṭhakoṭiṃ pāpuṇi. Tāpaso ‘‘gaccha viraddhosmī’’ti āha. Bodhisatto ‘‘maṃ tāva viraddhosi, cattāro pana apāye na viraddhosī’’ti vatvā palāyitvā caṅkamanakoṭiyaṃ ṭhitaṃ vammikaṃ pavisitvā aññena chiddena sīsaṃ nīharitvā tena saddhiṃ sallapanto dve gāthā abhāsi –
于是,他来到那里,见到那堕落的根尘(感官及其对象)便说:「用此根尘必定会有我们同类的肉食,我不会接受。」说毕便屈身俯下,嗅闻身体的臭秽,知道了同类肉食被食用的真相后,断绝苦修的行为,弃绝而远离。苦修者也认识到他无再来之相,急忙掷出铁锤,铁锤落于地上,击中了脚趾头骨。苦修者说:「去吧,毒蛇!」菩萨言:「你现在是毒蛇,但四大恶道你却不为毒蛇。」说完即逃离,来至长蛇坑中进入蛇穴,用另一头断开的蛇首与之同处,交谈时说了两首偈语。
§97
97.
‘‘Samaṇaṃ taṃ maññamāno, upagacchimasaññataṃ;
『你误以为那是沙门,便亲近他,已成所埋伏,』
So maṃ daṇḍena pāhāsi, yathā assamaṇo tathā.
『他用刀杖杀我,如同杀驴一样。』
§98
98.
‘‘Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;
『你的头发愚痴糟乱,为什么用假剃度的外衣?』
Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasī’’ti.
『你内心深处混浊不清,外表却油光发亮。』
Tattha asaññatanti ahaṃ kāyādīhi asaññataṃ assamaṇameva samānaṃ taṃ ‘‘samaṇo eso’’ti samitapāpatāya samaṇaṃ maññamāno upagacchiṃ. Pāhāsīti pahari. Ajinasāṭiyāti ekaṃsaṃ katvā pārutena ajinacammena tuyhaṃ ko attho. Abbhantaraṃ te gahananti tava sarīrabbhantaraṃ visapūrā viya alābu, gūthapūro viya āvāṭo, āsīvisapūro viya vammiko kilesagahanaṃ. Bāhiranti kevalaṃ bahisarīraṃ parimajjasi, taṃ antopharusatāya bahimaṭṭhatāya hatthilaṇḍaṃ viya assalaṇḍaṃ viya ca hotīti.
此处『已成所埋伏』意指我与身体等同,误以为那堕落的恶沙门就是沙门。所谓『用刀杖杀我』指以断头利器伤害你,问此何用。『内心深处混浊』比喻你身体深处遍布毒液、污秽之物,如同醋池、粪坑满布痂疮肿毒;『外表油光发亮』指仅仅涂抹身体外表,好似涂脂抹粉,实为猥劣猖狂之态。
Taṃ sutvā tāpaso tatiyaṃ gāthamāha –
听闻此语,苦行者诵第三偈曰——
§99
99.
‘‘Ehi godha nivattassu, bhuñja sālīnamodanaṃ;
『来吧,蛇类,退去吧,享用这稻米长处的欢喜;
Telaṃ loṇañca me atthi, pahūtaṃ mayha pipphalī’’ti.
我这里有油和盐,以及大量的胡椒』。
Tattha pahūtaṃ mayha pipphalīti na kevalaṃ sālīnamodanaṃ telaloṇameva, hiṅgujīrakasiṅgiveralasuṇamaricapipphalippabhedaṃ kaṭukabhaṇḍampi mayhaṃ bahu atthi, tenābhisaṅkhataṃ sālīnamodanaṃ bhuñjāhīti.
其中大量的胡椒不仅是稻米长处、油盐,而是我还有诸如香辛料如丁香、白胡椒、草果、花椒、胡椒粉及其它辛辣调味品,这些我都有。因此特别准备此稻米长处供你食用。
Taṃ sutvā bodhisatto catutthaṃ gāthamāha –
听此,觉者诵第四偈曰——
§100
100.
‘‘Esa bhiyyo pavekkhāmi, vammikaṃ sataporisaṃ;
『我将更加细察观察那个就像蚁穴一样的守戒者;』
Telaṃ loṇañca kittesi, ahitaṃ mayha pipphalī’’ti.
『你诽谤盐和油,这对我来说是不利的胡椒。』
Tattha pavekkhāmīti pavisissāmi. Ahitanti yaṃ etaṃ tava kaṭukabhaṇḍasaṅkhātaṃ pipphali, etaṃ mayhaṃ ahitaṃ asappāyanti.
这里所谓“细察观察”,是说我将深入探究。所谓“不利”,指的是这被称为苦涩病症的胡椒,对我来说是不利与不便的。
Evañca pana vatvā ‘‘are, kūṭajaṭila, sace idha vasissasi, gocaragāme manusseheva taṃ ‘ayaṃ coro’ti gāhāpetvā vippakāraṃ pāpessāmi, sīghaṃ palāyassū’’ti santajjesi. Kūṭajaṭilo tato palāyi.
然后你这样说,『哎呀,诡诈混乱的人,如果你住在这里,在牧羊村像对待人一样将我称为“这个小偷”,我将做出反击施予恶报,你应当迅速逃跑。』于是那诡诈混乱者便逃走了。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kūṭajaṭilo ayaṃ kuhakabhikkhu ahosi, godharājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊在宣讲这法义后,举了一则缘起故事说:『那时那个诡诈混乱者是伪善的比库,而我就是那头大野猪王。』
Godharājajātakavaṇṇanā pañcamā. · 牛王本生注疏第五
[326] 6. Kakkārujātakavaṇṇanā
〔326〕第六,蜜柑果缘起故事的说明。
Kāyena yo nāvahareti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi. Tassa hi saṅghaṃ bhinditvā gatassa aggasāvakehi saddhiṃ parisāya pakkantāya uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Atha bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, devadatto musāvādaṃ katvā saṅghaṃ bhinditvā idāni gilāno hutvā mahādukkhaṃ anubhotī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa musāvādīyeva, na cesa idāneva musāvādaṃ katvā mahādukkhaṃ anubhoti, pubbepi anubhosiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊用身体未曾损坏地,在树林中安住时,开始对天人德瓦达塔说法。彼时,德瓦达塔因破坏僧团而离去,离开了已去世尊者及其弟子们所聚集的僧众,脸上带着愤怒和血污。随后,比库们聚集在法会中,议论说:「朋友们,德瓦达塔因说谎破坏僧团,现今已染病,正经历极大痛苦。」世尊来到,问道:「现在身体如何,比库们?」被告知后答言:「如今正如是,过去德瓦达塔确实说了谎。现今他非是因此刻说谎,乃是此前曾说谎,故现在承受剧痛。」世尊说毕,将过去事迹引入说明。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tāvatiṃsabhavane aññataro devaputto ahosi. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ mahāussavo ahosi. Bahū nāgā ca supaṇṇā ca bhūmaṭṭhakā ca devā āgantvā ussavaṃ olokayiṃsu. Tāvatiṃsabhavanatopi cattāro devaputtā kakkārūni nāma dibbapupphāni tehi katacumbaṭakaṃ piḷandhitvā ussavadassanaṃ āgamiṃsu. Dvādasayojanikaṃ bārāṇasinagaraṃ tesaṃ pupphānaṃ gandhena ekagandhaṃ ahosi. Manussā ‘‘imāni pupphāni kena piḷandhitānī’’ti upadhārentā vicaranti. Te devaputtā ‘‘amhe ete upadhārentī’’ti ñatvā rājaṅgaṇe uppatitvā mahantena devānubhāvena ākāse aṭṭhaṃsu. Mahājano sannipati, rājāpi saddhiṃ uparājādīhi agamāsi. Atha ne ‘‘kataradevalokato, sāmi, āgacchathā’’ti pucchiṃsu. ‘‘Tāvatiṃsadevalokato āgacchāmā’’ti. ‘‘Kena kammena āgatatthā’’ti. ‘‘Ussavadassanatthāyā’’ti. ‘‘Kiṃpupphāni nāmetānī’’ti? ‘‘Dibbakakkārupupphāni nāmā’’ti. ‘‘Sāmi, tumhe devaloke aññāni piḷandheyyātha, imāni amhākaṃ dethā’’ti. Devaputtā ‘‘dibbakakkārupupphāni mahānubhāvāni devānaññeva anucchavikāni, manussaloke lāmakānaṃ duppaññānaṃ hīnādhimuttikānaṃ dussīlānaṃ nānucchavikāni. Ye pana manussā imehi ca imehi ca guṇehi samannāgatā, tesaṃ etāni anucchavikānī’’ti āhaṃsu.
在过去,有一次菩萨于祇园天宫修行时,在巴拉那西作婆罗门制时,有一位天子神子。彼时巴拉那西极为盛大,有众多龙神、金翅鸟、地神等天众来参加节日盛会。来自祇园天宫的四位天子,携带名为迦迦花的神花,也来参加节会。这些花以其香气覆盖了十二由旬外的巴拉那西城。人们好奇地议论:"这些花是谁所携?"天子答曰:「是我们携带之花。」花在王宫降落,众多民众、王与副王一同前来朝见。众人问道:「尊者,请问是从哪位天神所看见,才携至此处?」答曰:「是从祇园天神境界。」又问:「为何携来?」「为参加节日观览。」又问:「这些花名为何?」答曰:「名为神迦迦花。」有人言:「尊者,你们在天界还有别的花吗?为何只携带这些?」天子答曰:「神迦迦花乃众神最为尊贵之花,世间人类愚痴低劣、恶行多端,不配得携其他花。唯有世间具备此花与其它德相者,方能得见此花。」
Evañca pana vatvā tesu jeṭṭhakadevaputto paṭhamaṃ gāthamāha –
如此说毕,其中最年长的天子说出了第一句偈颂──
§101
101.
(偈颂编号)一百零一。
‘‘Kāyena yo nāvahare, vācāya na musā bhaṇe;
「以身不损坏,口中不吐谎;
Yaso laddhā na majjeyya, sa ve kakkārumarahatī’’ti.
赢得誉名后,不堕落堕败,真是掌管花园的至人。」
Tassattho – yo kāyena parassa santakaṃ tiṇasalākampi nāvaharati, vācāya jīvitaṃ pariccajamānopi musāvādaṃ na bhaṇati. Desanāsīsamevetaṃ , kāyadvāravacīdvāramanodvārehi pana yo dasapi akusalakammapathe na karotīti ayamettha adhippāyo. Yaso laddhāti issariyañca labhitvā yo issariyamadamatto satiṃ vissajjetvā pāpakammaṃ na karoti, sa ve evarūpo imehi guṇehi yutto puggalo imaṃ dibbapupphaṃ arahati. Tasmā yo imehi guṇehi samannāgato, so imāni pupphāni yācituṃ arahati, tassa dassāmīti.
对此意义,即是:有的人虽未持他物以身体遮盖,如茅草枝条亦不使用,且虽以语言放弃生命,但绝不说妄语。这等人在佛陀说法者,同样心得守护,身门口门与口门心门却不造作任何恶业,正是此义。又所谓得名誉者,乃指已得权势并心生傲慢却能放下傲慢,不作恶业的人,此人具备上述品德,是能成就此神圣花朵的。故谓具此种品德者,当可乞求此花,由是可见缘此。
Taṃ sutvā purohito cintesi ‘‘mayhaṃ imesu guṇesu ekopi natthi, musāvādaṃ pana vatvā etāni pupphāni gahetvā piḷandhissāmi, evaṃ maṃ mahājano ‘guṇasampanno aya’nti jānissatī’’ti. So ‘‘ahaṃ etehi guṇehi samannāgato’’ti vatvā tāni pupphāni āharāpetvā piḷandhitvā dutiyaṃ devaputtaṃ yāci. So dutiyaṃ gāthamāha –
听闻此语,祭司心念‘我身无一性德,但我若说谎,采摘这些花并奉献,则大德必知我是有德者’,于是自言‘我具此德’,便采摘这些花献与第二位天子乞求。第二位天子作此偈赞曰——
§102
102.
‘‘Dhammena vittameseyya, na nikatyā dhanaṃ hare;
‘应当以法为工资,财物不可害惜;虽得富饶不沉沦,正是勤劳之人。’
Bhoge laddhā na majjeyya, sa ve kakkārumarahatī’’ti.
「获得财富而不沉溺,彼实堪受苦瓜之称。」
Tassattho – dhammena parisuddhājīvena suvaṇṇarajatādivittaṃ pariyeseyya. Na nikatyāti na vañcanāya dhanaṃ hareyya, vatthābharaṇādike bhoge labhitvā pamādaṃ nāpajjeyya, evarūpo imāni pupphāni arahatīti.
即以纯净正法生活,寻求黄金白银等财宝。不可因害恶诈而攫取财物,生衣食饰物等资具时也不懈怠。这般人能采摘这些花,即为阿拉汉者。
Purohito ‘‘ahaṃ etehi guṇehi samannāgato’’ti vatvā tāni āharāpetvā piḷandhitvā tatiyaṃ devaputtaṃ yāci. So tatiyaṃ gāthamāha –
首领说:“我具足这些功德。”说罢,采集这些供养香花后供奉,向第三位天子请求。第三天子于是颂曰——
§103
103.
‘‘Yassa cittaṃ ahāliddaṃ, saddhā ca avirāginī;
“其心非染着,且信心无染,
Eko sāduṃ na bhuñjeyya, sa ve kakkārumarahatī’’ti.
独饮单味不共食,彼是牢固的阿拉汉。”
Tassattho – yassa puggalassa cittaṃ ahāliddaṃ haliddirāgo viya khippaṃ na virajjati, thirameva hoti. Saddhā ca avirāginīti kammaṃ vā vipākaṃ vā okappanīyassa vā puggalassa vacanaṃ saddahitvā appamattakeneva na virajjati na bhijjati. Yo yācake vā aññe vā saṃvibhāgārahe puggale bahi katvā ekakova sādurasabhojanaṃ na bhuñjati, nesaṃ saṃvibhajitvā bhuñjati, so imāni pupphāni arahatīti.
此乃解释——所谓人心非结黄染,如同黄染染着,迅速难以消除,故称为牢固。信心无染,即使是因果业报,或突然而至的,闻此言者极少会动摇或生疑。若乞求者或他分食者,在分食的人中一人独享佳肴而不与他人分时,视为阿拉汉,因其不与人分食而独自享用。此乃供养香花称作阿拉汉之义。
Purohito ‘‘ahaṃ etehi guṇehi samannāgato’’ti vatvā tāni pupphāni āharāpetvā piḷandhitvā catutthaṃ devaputtaṃ yāci. So catutthaṃ gāthamāha –
首领说:“我具足这些功德。”说罢,采集这些供养香花后供奉,向第四位天子请求。第四天子于是颂曰——
§104
104.
‘‘Sammukhā vā tirokkhā vā, yo sante na paribhāsati;
无论是当面指责还是背后诽谤,若有人存在却不加诋毁,
Yathāvādī tathākārī, sa ve kakkārumarahatī’’ti.
说话如实,行为合乎真理,此人便是工匠中的阿拉汉。
Tassattho – yo puggalo sammukhā vā parammukhā vā sīlādiguṇayutte sante uttamapaṇḍitapurise na akkosati na paribhāsati, yaṃ vācāya vadati, tadeva kāyena karoti, so imāni pupphāni arahatīti.
其意是——若有具德之人在面前或背后,品行善美、具足德行,毫无愚痴,且不加责难诽谤;他说的语语和他的身体行为相一致,此即为阿拉汉。
Purohito ‘‘ahaṃ etehi guṇehi samannāgato’’ti vatvā tānipi āharāpetvā piḷandhi. Cattāro devaputtā cattāri pupphacumbaṭakāni purohitassa datvā devalokameva gatā. Tesaṃ gatakāle purohitassa sīse mahatī vedanā uppajji, tikhiṇasikharena nimmathitaṃ viya ca ayapaṭṭena pīḷitaṃ viya ca sīsaṃ ahosi. So vedanāppatto aparāparaṃ parivattamāno mahāsaddena viravi, ‘‘kimeta’’nti ca vutte ‘‘ahaṃ mamabbhantare avijjamāneyeva guṇe ‘atthī’ti musāvādaṃ katvā te devaputte imāni pupphāni yāciṃ, harathetāni mama sīsato’’ti āha. Tāni harantāpi harituṃ nāsakkhiṃsu, ayapaṭṭena baddhāni viya ahesuṃ. Atha naṃ ukkhipitvā gehaṃ nayiṃsu. Tattha tassa viravantassa satta divasā vītivattā.
当时祭司说自己具足这些优良品质,便将他们请来赐予祝福。四位天子给了祭司四朵花,由此升入天界。天人临别时,祭司头部生出剧痛,犹如被尖锐利器所刺,头被缠上箍带般紧压。此痛一波未平一波又起,他大声呼喊“这是什么?”答曰:“你内心无明烦恼,曾以虚妄之语谎称这些天人赐花不可贪,故天人取花时无法取下,倒如被箍带捆缚。”随后祭司被强行带走。他被带回家已是七天过去。
Rājā amacce āmantetvā ‘‘dussīlabrāhmaṇo marissati, kiṃ karomā’’ti āha. ‘‘Deva, puna ussavaṃ kārema, devaputtā puna āgacchissantī’’ti. Rājā puna ussavaṃ kāresi. Devaputtā puna āgantvā sakalanagaraṃ pupphagandhena ekagandhaṃ katvā tatheva rājaṅgaṇe aṭṭhaṃsu, mahājano sannipatitvā dussīlabrāhmaṇaṃ ānetvā tesaṃ purato uttānaṃ nipajjāpesi. So ‘‘jīvitaṃ me detha, sāmī’’ti devaputte yāci. Devaputtā ‘‘tuyhaṃ dussīlassa pāpadhammassa ananucchavikānevetāni pupphāni, tvaṃ pana ‘amhe vañcessāmī’ti saññī ahosi, attano musāvādaphalaṃ laddha’’nti mahājanamajjhe dussīlabrāhmaṇaṃ garahitvā sīsato pupphacumbaṭakaṃ apanetvā mahājanassa ovādaṃ datvā sakaṭṭhānameva agamaṃsu.
国王召来王子们说:“恶行婆罗门必死,我该如何?”答曰:“天人将再来做盛会,届时天子们必参加。”国王又做盛会。天人再临,将整个城镇花香熏染,来到王宫前,与众人汇聚,会中带来恶行婆罗门,跪伏众前乞命。婆罗门请求:“愿赐我性命,尊者。”天人答曰:“你恶劣行为无悔改,反以为‘我们是主宰’,因此遭报应。”众人中有人羞辱恶婆罗门,取下头上的花,教化在众,随后即离开会场。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā brāhmaṇo devadatto ahosi, tesu devaputtesu eko kassapo, eko moggallāno, eko sāriputto, jeṭṭhakadevaputto pana ahameva ahosi’’nti.
师尊带领这法的开示,解说过去生中一个故事——当时婆罗门名叫迭瓦达德,诸天子中有一位咖萨巴,一位摩嘎剌那,一位沙利子,而最大的一位天子正是我自己。
Kakkārujātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 蟹本生注疏第六
[327] 7. Kākavatījātakavaṇṇanā
第七品 叫做乌鸦鸟王故事的解说
Vāti cāyaṃ tato gandhoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tadā hi satthā taṃ bhikkhuṃ ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchi. ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kasmā ukkaṇṭhitosī’’ti? ‘‘Kilesavasena, bhante’’ti. ‘‘Bhikkhu mātugāmo nāma arakkhiyo, na sakkā rakkhituṃ, porāṇakapaṇḍitā pana mātugāmaṃ mahāsamuddamajjhe simbalirukkhavimāne vasāpentāpi rakkhituṃ nāsakkhiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
风吹动这边,散发阵阵香气,有一天师尊住于揭陀林中,见一位心生烦恼的比库,便开始谈论。师尊问那比库:“你确实烦恼吗?”比库答:“确实如此,尊者。”师尊又问:“为何烦恼?”比库回答:“因贪欲所起,尊者。”接着师尊说:“比库呀,那个村庄名为母乡,已无人守护;即使古老的智者,居住在村中大海里的大树屋,仍无法守护它”,这是对往事的回忆。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchismiṃ nibbattitvā vayappatto pitu accayena rajjaṃ kāresi. Kākavatī nāmassa aggamahesī ahosi abhirūpā devaccharā viya. Ayamettha saṅkhepo , vitthārato pana atītavatthu kuṇālajātake (jā. 2.21.kuṇālajātaka) āvi bhavissati. Tadā paneko supaṇṇarājā manussavesena āgantvā raññā saha jūtaṃ kīḷanto kākavatiyā aggamahesiyā paṭibaddhacitto taṃ ādāya supaṇṇabhavanaṃ netvā tāya saddhiṃ abhirami. Rājā deviṃ apassanto naṭakuveraṃ nāma gandhabbaṃ ‘‘tvaṃ vicināhi na’’nti āha. So taṃ supaṇṇarājānaṃ pariggahetvā ekasmiṃ sare erakavane nipajjitvā tato supaṇṇassa gamanakāle pattantare nisīditvā supaṇṇabhavanaṃ patvā pattantarato nikkhamitvā tāya saddhiṃ kilesasaṃsaggaṃ katvā puna tasseva pattantare nisinno āgantvā supaṇṇassa raññā saddhiṃ jūtakīḷanakāle attano vīṇaṃ gahetvā jūtamaṇḍalaṃ gantvā rañño santike ṭhito gītavasena paṭhamaṃ gāthamāha –
从前,在巴拉那西,有一婆罗门名叫婆罗门得,成为国王之时,觉悟者降生于其贵妻胎内。后来,贵妇因父亲去世而继承国家。她美貌出众,如同天女一般。这里先简略说,详说将于过去生故事《锄犁王子经》(第二卷第21经)中。那时有一位神鸟王带着凡人之身来到,与国王和美丽的女王游戏。国王誓言将女王交给他,带他入神鸟宫。于是两人共处一处,彼时国王未见女王的乐者,名叫纳陀拘楼罗,一位天界音乐神,指示她:“你去试探他吧。”神鸟王捉住那音乐神,将他埋入某树洞中。后来,神鸟王又回到女王身边,共同游玩,于是持琴进入织女宫,站于国王身旁,吟唱第一首歌谣:
§105
105.
‘‘Vāti cāyaṃ tato gandho, yattha me vasatī piyā;
“阵风吹来阵阵清香,那里是我深爱的住所;
Dūre ito hi kākavatī, yattha me nirato mano’’ti.
『远离此地,正如心意所乐』者,谓此心专注于远方。
Tattha gandhoti tassā dibbagandhavilittāya sarīragandho. Yattha meti yattha supaṇṇabhavane mama piyā vasati, tato iminā saddhiṃ katakāyasaṃsaggāya tassā imassa kāyena saddhiṃ āgato gandho vāyatīti adhippāyo. Dūre itoti imamhā ṭhānā dūre. Hi-kāro nipātamatto. Kākavatīti kākavatī devī. Yattha meti yassā upari mama mano nirato.
『在那里』者,指那带有神圣香气的身体香,乃天香之感。『在那里我去』者,指吾心所依所居之天宫『Supanna宅』。此处所说『同行』是指黄铜身躯与此身体同行,至处必有香气流通,此为此护持念之理。『远离此地』者,指在此处以外的较远之处。『Hi』为确指助词。『Kākavatī』是女神名也。『在那里我去』,是指其心向上所乐之处也。
Taṃ sutvā supaṇṇo dutiyaṃ gāthamāha –
听闻此语后,Supanna复诵第二偈言——
§106
106.
‘‘Kathaṃ samuddamatarī, kathaṃ atari kepukaṃ;
『海洋如何跨越?』、『如何降落?』
Kathaṃ satta samuddāni, kathaṃ simbalimāruhī’’ti.
『七海如何穿过?』、『如何登上狮子山?』
Tassattho – tvaṃ imaṃ jambudīpasamuddaṃ tassa parato kepukaṃ nāma nadiṃ pabbatantaresu ṭhitāni satta samuddāni ca kathaṃ atari, kenupāyena tiṇṇo satta samuddāni atikkamitvā ṭhitaṃ amhākaṃ bhavanaṃ simbalirukkhañca kathaṃ āruhīti.
话题是──你说这南瞻部洲之海彼岸有一条名为凯普卡的河流,它流经群山之间,此外有七大海洋。请问,如何渡过这七大海洋?又以何种方式越过七大海洋,才能抵达我们的住所及榕树丛生之处?如何登上去?
Taṃ sutvā naṭakuvero tatiyaṃ gāthamāha –
听后,九龙王说出第三句话──
§107
107.
‘‘Tayā samuddamatariṃ, tayā atari kepukaṃ;
『由此渡海,由此渡过凯普卡河;
Tayā satta samuddāni, tayā simbalimāruhi’’nti.
由此越过七大海洋,由此登上榕树丛。』
Tattha tayāti tayā karaṇabhūtena tava pattantare nisinno ahaṃ sabbametaṃ akāsinti attho.
其中『由此』意指你所坐之船,故有此空泛之义。
Tato supaṇṇarājā catutthaṃ gāthamāha –
于是,魔王鸠摩罗多说了第四句偈语——
§108
108.
一百零八。
‘‘Dhiratthu maṃ mahākāyaṃ, dhiratthu maṃ acetanaṃ;
『愿我坚固如大身体,愿我坚固如无意识体;
Yattha jāyāyahaṃ jāraṃ, āvahāmi vahāmi cā’’ti.
在我老死之时,能够承受、担负这负担。』
Tattha dhiratthu manti attānaṃ garahanto āha. Acetananti mahāsarīratāya lahubhāvagarubhāvassa ajānanatāya acetanaṃ. Yatthāti yasmā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā ahaṃ attano jāyāya jāraṃ imaṃ gandhabbaṃ pattantare nisinnaṃ ānento āvahāmi nento ca vahāmi, tasmā dhiratthu manti. So taṃ ānetvā bārāṇasirañño datvā puna nagaraṃ nāgamāsi.
这里所说的"坚固",是指坚固自己而说的。所谓无意识体,是指大身体的轻重无知。'yattha'意谓:此处所说者是,因为我为了自己的老死,将这坤摩罗置于坐席上,承担、承载,因此说"愿我坚固"。他将其带到巴罗那城,赠与国王后又返回城中。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā naṭakuvero ukkaṇṭhitabhikkhu ahosi, rājā pana ahameva ahosinti.
世尊在说此法时,说明真谛,演说本生故事。于真理结束时,一位苦恼的比库获得了斯陀含果。当时,舞者国王便不再苦恼,认为王者便是自己。
Kākavatījātakavaṇṇanā sattamā. · 乌母本生注疏第七
[328] 8. Ananusociyajātakavaṇṇanā
[328] 第八节 悼亡因缘本生经释义
Bahūnaṃ vijjatī bhotīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ matabhariyaṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi. So kira bhariyāya matāya na nhāyi na pivi na limpi na bhuñji, na kammante payojesi, aññadatthu sokābhibhūto āḷāhanaṃ gantvā paridevamāno vicari. Abbhantare panassa kuṭe padīpo viya sotāpattimaggassa upanissayo jalati. Satthā paccūsasamaye lokaṃ olokento taṃ disvā ‘‘imassa maṃ ṭhapetvā añño koci sokaṃ nīharitvā sotāpattimaggassa dāyako natthi, bhavissāmissa avassayo’’ti pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pacchāsamaṇaṃ ādāya tassa gehadvāraṃ gantvā kuṭumbikena sutāgamano katapaccuggamanādisakkāro paññattāsane nisinno kuṭumbikaṃ āgantvā vanditvā ekamantaṃ nisinnaṃ ‘‘kiṃ, upāsaka, cintesī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante, bhariyā me kālakatā, tamahaṃ anusocanto cintemī’’ti vutte ‘‘upāsaka, bhijjanadhammaṃ nāma bhijjati, tasmiṃ bhinne na yuttaṃ cintetuṃ, porāṇakapaṇḍitāpi bhariyāya matāya ‘bhijjanadhammaṃ bhijjatī’ti na cintayiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari. Atītavatthu dasakanipāte cūḷabodhijātake (jā. 1.10.49 ādayo) āvi bhavissati, ayaṃ panettha saṅkhepo.
世尊一日住于竹林精舍,观察世间众生,见众多婆罗门比库等相互悲伤哀叹者,于是以一比库家中有妇人被儿子怨恨而感沉痛为说。此女子既未得洗浴饮食,亦不工作,悲伤忧虑,前往亚罗汉处哀叹难耐。其舍内有如灯火常照指引通向圣道者之寄托。世尊夕照时凝视世间,见无人能代其悲痛、能为之引导至阿拉汉道,便于饭后乞食时携比库往其住处。比库依家人礼敬迎接,问曰:“近事男,汝忧何事?”比库答曰:“世尊,吾妻遭恶劣遭遇,故吾忧思悲恸。”世尊言:“近事男,忧伤本性本质上是生起而必然要除去的,不应纠结沉湎。即使古代智者亦言‘忧伤本性生起’,不应执著忧伤。”并应其请教而阐述昔昔往事。此事后述于《小觉悟本生经》(本生部第十卷第四十九经起)中,本文略述于此。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā mātāpitūnaṃ santikaṃ agamāsi. Imasmiṃ jātake bodhisatto komārabrahmacārī ahosi. Athassa mātāpitaro ‘‘tava dārikapariyesanaṃ karomā’’ti ārocayiṃsu. Bodhisatto ‘‘na mayhaṃ gharāvāsenattho, ahaṃ tumhākaṃ accayena pabbajissāmī’’ti vatvā tehi punappunaṃ yācito ekaṃ kañcanarūpakaṃ kāretvā ‘‘evarūpaṃ kumārikaṃ labhamāno gaṇhissāmī’’ti āha. Tassa mātāpitaro taṃ kañcanarūpakaṃ paṭicchannayāne āropetvā ‘‘gacchatha jambudīpatalaṃ vicarantā yattha evarūpaṃ brāhmaṇakumārikaṃ passatha, tattha imaṃ kañcanarūpakaṃ datvā taṃ ānethā’’ti mahantena parivārena manusse pesesuṃ.
往昔时,菩萨出生于巴拉那西名为梵达特的婆罗门王国,年幼时即展显智慧,通晓各种技艺,背弃父母而出家。菩萨当时为童年修行者。其父母为寻找其女儿,命令寻找。菩萨言:“我无意守家,将以你们生命为誓出家。”于是父母多次请求,菩萨制造一枚金色小品说:“有此形状的童女若出现,我便接取。”其父母将此金品隐于车内,命众人在遍游娑婆世界时,看到与之相似的婆罗门少女则送其来。
Tasmiṃ pana kāle eko puññavā satto brahmalokato cavitvā kāsiraṭṭheyeva nigamagāme asītikoṭivibhavassa brāhmaṇassa gehe kumārikā hutvā nibbatti, ‘‘sammillahāsinī’’tissā nāmaṃ akaṃsu. Sā soḷasavassakāle abhirūpā ahosi pāsādikā devaccharappaṭibhāgā sabbaṅgasampannā. Tassāpi kilesavasena cittaṃ nāma na uppannapubbaṃ, accantabrahmacārinī ahosi. Kañcanarūpakaṃ ādāya vicarantā manussā taṃ gāmaṃ pāpuṇiṃsu. Tattha manussā taṃ disvā ‘‘asukabrāhmaṇassa dhītā sammillahāsinī kiṃkāraṇā idha ṭhitā’’ti āhaṃsu. Manussā taṃ sutvā brāhmaṇakulaṃ gantvā sammillahāsiniṃ vāresuṃ. Sā ‘‘ahaṃ tumhākaṃ accayena pabbajissāmi, na me gharāvāsenattho’’ti mātāpitūnaṃ sāsanaṃ pesesi. Te ‘‘kiṃ karosi kumārike’’ti vatvā kañcanarūpakaṃ gahetvā taṃ mahantena parivārena pesayiṃsu. Bodhisattassa ca sammillahāsiniyā ca ubhinnampi anicchantānaññeva maṅgalaṃ kariṃsu. Te ekagabbhe vasamānā ekasmiṃ sayane sayantāpi na aññamaññaṃ kilesavasena olokayiṃsu, dve bhikkhū dve brāhmāno viya ca ekasmiṃ ṭhāne vasiṃsu.
当时,有一业果善净之身者,曾离梵天界往迦尸国城郊,在一富有婆罗门家中,出生一名少女,号曰“善颜笑女”。她十六岁容貌出众,仪态婉丽,受天人眷顾。此女心无烦恼,喜乐清净,乃真正梵行者。邻村人见少女手持金品游走,便说:“阿修罗婆罗门之女善颜笑女何以停驻于此?”众人为此前往婆罗门家质问,女即告知父母其发愿出家,并非为居家生活。父母问:“你将如何为人行事?”于是持金品命众人作好准备送其至人群之所。菩萨与此善颜笑女虽心有分歧,然皆求无常福乐,彼此成为福蔭。两人孕胎同处一胎中,即便并卧床亦未因心中烦恼相视。两比库二婆罗门犹若同处一室。
Aparabhāge bodhisattassa mātāpitaro kālamakaṃsu. So tesaṃ sarīrakiccaṃ katvā sammillahāsiniṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde, mama kulasantakā asītikoṭiyo, tava kulasantakā asītikoṭiyoti imaṃ ettakaṃ dhanaṃ gahetvā imaṃ kuṭumbaṃ paṭipajjāhi, ahaṃ pabbajissāmī’’ti āha. ‘‘Ayyaputta, tayi pabbajante ahampi pabbajissāmi, na sakkomi taṃ jahitu’’nti . ‘‘Tena hi ehī’’ti sabbaṃ dhanaṃ dānamukhe vissajjetvā kheḷapiṇḍaṃ viya sampattiṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā ubhopi tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā vanamūlaphalāhārā tattha ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya himavantā otaritvā anupubbena bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasiṃsu.
后半段,菩萨父母感时机成熟,遂处理家务事,遣善颜笑女出家。曰:“善哉,我家族财富达八千万,汝取此财富,率领家族前往修行,我即出家。”女曰:“当子出家,我亦出家,不舍弃。”父母接受此誓言,乃将家产一并施予。弃世如弃戏具,其后深入喜马拉雅山修苦行,久居林中果腹于树果。后来逐渐下山,来到巴拉那西王城园中安住。
Tesaṃ tattha vasantānaṃ sukhumālāya paribbājikāya nirojaṃ missakabhattaṃ paribhuñjantiyā lohitapakkhandikābādho uppajji. Sā sappāyabhesajjaṃ alabhamānā dubbalā ahosi. Bodhisatto bhikkhācāravelāya taṃ pariggahetvā nagaradvāraṃ netvā ekissā sālāya phalake nipajjāpetvā sayaṃ bhikkhāya pāvisi. Sā tasmiṃ anikkhanteyeva kālamakāsi. Mahājano paribbājikāya rūpasampattiṃ disvā parivāretvā rodati paridevati. Bodhisatto bhikkhaṃ caritvā āgato tassā matabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhijjanadhammaṃ bhijjati, sabbe saṅkhārā aniccā evaṃgatikāyevā’’ti vatvā tāya nipannaphalakeyeva nisīditvā missakabhojanaṃ bhuñjitvā mukhaṃ vikkhālesi. Parivāretvā ṭhitamahājano ‘‘ayaṃ te, bhante, paribbājikā kiṃ hotī’’ti pucchi. ‘‘Gihikāle me pādaparicārikā ahosī’’ti. ‘‘Bhante, mayaṃ tāva na saṇṭhāma rodāma paridevāma, tumhe kasmā na rodathā’’ti? Bodhisatto ‘‘jīvamānā tāva esā mama kiñci hoti, idāni paralokasamaṅgitāya na kiñci hoti, maraṇavasaṃ gatā, ahaṃ kissa rodāmī’’ti mahājanassa dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
此间时日,菩萨与善颜笑女均为游行辟支佛,所食盛稻与红翼鸟患病之苦药。女得病后力衰。菩萨于僧众间接引照顾,将其安置于一寺庙树荫,自己入僧戒。女几至死期。众人见辟支佛的女色及富态而围观哭泣。菩萨行乞回来,知其母心情,示说:“忧伤本性是生灭变化的现象,一切造作法无常,如同流水。”遂对众人说法,顿时稳定众心,念诵偈颂如下——
§109
109.
一百零九。
‘‘Bahūnaṃ vijjatī bhotī, tehi me kiṃ bhavissati;
『众多的东西,我皆所无;对那将由此产生的事情,我将如何呢?
Tasmā etaṃ na socāmi, piyaṃ sammillahāsiniṃ.
因此我不为那亲爱的欢喜而聚合者而忧伤。』
§110
110.
一百一十。
‘‘Taṃ taṃ ce anusoceyya, yaṃ yaṃ tassa na vijjati;
『如果有人因缺乏某事而感到哀伤,
Attānamanusoceyya, sadā maccuvasaṃ pataṃ.
他应当哀伤自己的本体,常如堕入死地般。』
§111
111.
一百一十一。
‘‘Na heva ṭhitaṃ nāsīnaṃ, na sayānaṃ na paddhaguṃ;
『并非静止不动,亦非躺卧安适,也非端坐端正;
Yāva byāti nimisati, tatrāpi rasatī vayo.
直到满一刻钟时间,即便如此,生命仍然流转消逝。』
§112
112.
一百一十二。
‘‘Tatthattani vatappaddhe, vinābhāve asaṃsaye;
『根据实相和规律,毫无疑问,
Bhūtaṃ sesaṃ dayitabbaṃ, vītaṃ ananusociya’’nti.
已然发生的事应当放下,不必执着追忆。』
Tattha bahūnaṃ vijjatī bhotīti ayaṃ bhotī amhe chaḍḍetvā idāni aññesaṃ bahūnaṃ matakasattānaṃ antare vijjati atthi upalabbhati. Tehi me kiṃ bhavissatīti tehi matakasattehi saddhiṃ vattamānā idānevesā mayhaṃ kiṃ bhavissati , tehi vā matakasattehi atirekasambandhavasenesā mayhaṃ kiṃ bhavissati, kā nāma bhavissati, kiṃ bhariyā, udāhu bhaginīti? ‘‘Tehi meka’’ntipi pāṭho, tehi matakehi saddhiṃ idampi me kaḷevaraṃ ekaṃ bhavissatīti attho. Tasmāti yasmā esā matakesu saṅkhaṃ gatā, mayhaṃ sā na kiñci hoti, tasmā etaṃ na socāmi.
此中谓多种存在为“我我”,此“我”离开我现已在多种心识之间分别存在,且有可觉知者。彼等若与我心识共处,当时我将何许?如果彼等与我心识无关联,当时我将何许?名为何?妻为何?如兄弟般存在否?此段亦作“我与彼等共处”,即此心识合而为一时我体亦当一也。故此,既然此心识已如壳壳般分散,我无所关连,故不为此忧思。
Yaṃ yaṃ tassāti yaṃ yaṃ tassa anusocanakassa sattassa na vijjati natthi, mataṃ niruddhaṃ, taṃ taṃ sace anusoceyyāti attho. ‘‘Yassā’’tipi pāṭho, yaṃ yaṃ yassa na vijjati, taṃ taṃ so anusoceyyāti attho. Maccuvasaṃ patanti evaṃ sante niccaṃ maccuvasaṃ patantaṃ gacchantaṃ attānameva anusoceyya, tenassa asocanakāloyeva na bhaveyyāti attho.
所谓“无所忧者”,谓彼无可忧之存在即不复有,若能忧彼,则应感彼存之愁苦。段中“其所有者”,即彼无所存者,其一切无所存者应受忧苦。生死如流转不停,既然常历灭亡,如是常临灭者,觉知者应自忧自身,如此则无忧他时生死之苦。
Tatiyagāthāya na heva ṭhitaṃ nāsīnaṃ, na sayānaṃ na paddhagunti kañci sattaṃ āyusaṅkhāro anugacchatīti pāṭhaseso. Tattha paddhagunti parivattetvā caramānaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ime sattā catūsupi iriyāpathesu pamattā viharanti, āyusaṅkhārā pana rattiñca divā ca sabbiriyāpathesu appamattā attano khayagamanakammameva karontīti. Yāva byātīti yāva ummisati. Ayañhi tasmiṃ kāle vohāro. Idaṃ vuttaṃ hoti – yāva ummisati ca nimisati ca, tatrāpi evaṃ appamattake kāle imesaṃ sattānaṃ rasatī vayo, tīsu vayesu so so vayo hāyateva na vaḍḍhatīti.
第三偈未言止住颈项、不卧不坐,谓无一存命之寿命随行。句中“坐”意为屈体变化行走。此处讲:这些众生在四行中懈怠安住,寿命流转于昼夜间在所有行走中行事极不谨慎。所谓“寿数渐漏”,意指其渐渐凋减、渐渐消逝。是为“渐漏”,寿数虽有减少,亦未增长。
Tatthattani vatappaddheti tattha vata attani paddhe. Idaṃ vuttaṃ hoti tasmiṃ vata evaṃ rasamāne vaye ayaṃ ‘‘attā’’ti saṅkhyaṃ gato attabhāvo paddho hoti, vayena aḍḍho upaḍḍho aparipuṇṇova hoti . Evaṃ tattha imasmiṃ attani paddhe yo cesa tattha tattha nibbattānaṃ sattānaṃ vinābhāvo asaṃsayo, tasmiṃ vinābhāvepi asaṃsaye nissaṃsaye yaṃ bhūtaṃ sesaṃ amataṃ jīvamānaṃ, taṃ jīvamānameva dayitabbaṃ piyāyitabbaṃ mettāyitabbaṃ, ‘‘ayaṃ satto arogo hotu abyāpajjo’’ti evaṃ tasmiṃ mettābhāvanā kātabbā. Yaṃ panetaṃ vītaṃ vigataṃ mataṃ, taṃ ananusociyaṃ na anusocitabbanti.
“确实自我观”段中谓,自我随年龄增长逐渐减弱,稍显不足。此处讲年龄增长中,自我渐行渐退,未至圆满。由此观当前自我之存在罕见且不坚固,故且无疑问自我消奄。于此无我中,仍应发慈心修习,祈愿此生命体“安然无病、不被苦恼”。若此生命体纯净无染,则不应忧思、不生愁苦。
Evaṃ mahāsatto catūhi gāthāhi aniccākāraṃ dīpento dhammaṃ desesi. Mahājano paribbājikāya sarīrakiccaṃ akāsi. Bodhisatto himavantameva pavisitvā jhānābhiññāsamāpattiyo nibbattetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
如此大生命体以四偈彰显无常之理,讲演法义。伟大的人、游方者已完成身体努力。菩萨进入喜马那山,得禅定及三昧通达能力,成就入灭,志趣梵天世界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kuṭumbiko sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā sammillahāsinī rāhulamātā ahosi, tāpaso pana ahameva ahosinti.
导师领受此法讲授,彰显真理,复重集诵缘起经,家族亦获斯陀含果入定。当时,与会者笑吟吟地哺育罗睺罗之母,修苦行者说“我即是修苦者”。
Ananusociyajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 不应悲本生注疏第八
[329] 9. Kāḷabāhujātakavaṇṇanā
第九品 黑臂猴本生释义
Yaṃ annapānassāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto hatalābhasakkāraṃ devadattaṃ ārabbha kathesi. Devadattena hi tathāgate aṭṭhānakopaṃ bandhitvā dhanuggahesu payojitesu nāḷāgirivissajjanena tassa doso pākaṭo jāto. Athassa paṭṭhapitāni dhuvabhattādīni manusssā na kariṃsu, rājāpi naṃ na olokesi. So hatalābhasakkāro kulesu viññāpetvā bhuñjanto vicari. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, devadatto ‘lābhasakkāraṃ uppādessāmī’ti uppannampi thiraṃ kātuṃ nāsakkhī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa hatalābhasakkāro ahosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
所谓饮食,谓此世尊当时住于竹林,开始尊敬黑臂猴迦楼罗达塔。因为迦楼罗达塔曾惹世尊极大愤怒,且于弓囊等器具上用竹竿刺破,此恶行明显显露于世。其所饲养的猕猴等野兽不为人所捕,连国王也未曾视察。此黑臂猴得到尊敬便在族中游行吃食。有比库向法众讲说此事:“诸位尊者,彼迦楼罗达塔欲生财利得尊敬,即使事情已起,也无力实现。”世尊闻之,自问:“身体安否,诸比库今在说何事?”回答说:“谓迦楼罗达塔名下,即此时,往昔即有黑臂猴得尊敬。”于是示现过去情事。
Atīte bārāṇasiyaṃ dhanañjaye rajjaṃ kārente bodhisatto rādho nāma suko ahosi mahāsarīro paripuṇṇagatto, kaniṭṭho panassa poṭṭhapādo nāma. Eko luddako te dvepi jane bandhitvā netvā bārāṇasirañño adāsi. Rājā ubhopi te suvaṇṇapañjare pakkhipitvā suvaṇṇataṭṭakena madhulāje khādāpento sakkharodakaṃ pāyento paṭijaggi. Sakkāro ca mahā ahosi, lābhaggayasaggappattā ahesuṃ. Atheko vanacarako kāḷabāhuṃ nāmekaṃ mahākāḷamakkaṭaṃ ānetvā bārāṇasirañño adāsi. Tassa pacchā āgatattā mahantataro lābhasakkāro ahosi, sukānaṃ parihāyi. Bodhisatto tādilakkhaṇayogato na kiñci āha, kaniṭṭho panasssa tādilakkhaṇābhāvā taṃ makkaṭassa sakkāraṃ asahanto ‘‘bhātika, pubbe imasmiṃ rājakule sādhurasakhādanīyādīni amhākameva denti, idāni pana mayaṃ na labhāma, kāḷabāhumakkaṭasseva denti. Mayaṃ dhanañjayarañño santikā lābhasakkāraṃ alabhantā imasmiṃ ṭhāne kiṃ karissāma, ehi araññameva gantvā vasissāmā’’ti tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
从前在婆罗纳城,有富贵人名为达那迦耶,他修国政,世尊菩萨时代身名叫拉陀,体魄健硕,膀臂丰满,小儿名叫波达怕陀。拉陀有两个仆人,捉拿了一个小猴子,献给婆罗纳王。王将这二人一同收纳于金笼中,置于黄金台上赐食甜美食物,饮用糖蜜水。那猴子身量极大,尊敬有加,取得利乐。后来有一位森林放牧人,带来一只名为黑臂的大黑猴,献给婆罗纳王。此后因其到来,黑臂猴得更大尊敬,消除前猴宠爱。菩萨不说其他,惟说波达怕陀因无此特征,难以忍受此猴尊敬,说:“兄弟,先前本王族所赠良善之亲友,都归于我们,现在却得不到,而唯将黑臂猴供养。我们达那迦耶王并未得尊敬,在此国中,我们将如何自处?不如往那森林中居住罢。”彼时随声和说,唱出第一首偈言——
§113
113.
第一百一十三偈
‘‘Yaṃ annapānassa pure labhāma, taṃ dāni sākhamigameva gacchati;
『我们往昔所获的饮食,如今正向邻乡走去;
Gacchāma dāni vanameva rādha, asakkatā casma dhanañjayāyā’’ti.
如今我们当去森林中生活,达那迦耶对此无能坚持。』
Tattha yaṃ annapānassāti yaṃ annapānaṃ assa rañño santikā. Upayogatthe vā sāmivacanaṃ. Dhanañjayāyāti karaṇatthe sampadānavacanaṃ, dhanañjayena. Asakkatā casmāti annapānaṃ na labhāma, iminā ca na sakkatamhāti attho.
于此,所谓『食饮』,即国王身边所用的食饮。若论用途,谓之『一同用语』。所谓『达成财富者』,谓达到成就之用,亦即『财富成就』之意。『达成财富者』,因其作用而得名。所谓『不能所得』者,即食饮不可得;而『不可由此得』的义即是此。
Taṃ sutvā rādho dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,拉多复次诵唱偈言:
§114
114.
‘‘Lābho alābho yaso ayaso ca, nindā pasaṃsā ca sukhañca dukkhaṃ;
『得失无常,名声与财富,赞扬与谴责,快乐及痛苦,
Ete aniccā manujesu dhammā, mā soci kiṃ socasi poṭṭhapādā’’ti.
诸般皆为人间无常之事,莫忧伤,何必担心未来呢?』
Tattha yasoti issariyaparivāro. Ayasoti tassābhāvo. Eteti ete aṭṭha lokadhammā manujesu aniccā, lābhaggayasaggappattā hutvāpi aparena samayena appalābhā appasakkārā honti, niccalābhino nāma na honti. Yasādīsupi eseva nayo.
此中,『名声』者,是指统治者之威望;『财富』者,是其身外之物。正是这些八种世间法在人间皆无常,即使获得了利益、位高爵显,过一时又少有所得、无人敬重,且所谓常有之利实无恒常。声誉等诸法亦然,此理相同。
Taṃ sutvā poṭṭhapādo makkaṭe usūyaṃ apanetuṃ asakkonto tatiyaṃ gāthamāha –
彼时,波得巴陀听见猴子因不能消除嫉恨,唱出第三偈言:
§115
115.
‘‘Addhā tuvaṃ paṇḍitakosi rādha, jānāsi atthāni anāgatāni;
『你本是智者,亲爱的,你了知未来之理;
Kathaṃ nu sākhāmigaṃ dakkhisāma, niddhāvitaṃ rājakulatova jamma’’nti.
我们如何能看见这枝条枝叶,如同王室出生般高贵?』
Tattha kathaṃ nūti kena nu kho upāyena. Dakkhisāmāti dakkhissāma. Niddhāvitanti nivuṭṭhāpitaṃ nikkaḍḍhāpitaṃ. Jammanti lāmakaṃ.
其中『如何』意指用何方法,『看见』即视察、观察;『枝条枝叶』指枝叶茂盛,『出生』指生长出来。
Taṃ sutvā rādho catutthaṃ gāthamāha –
听闻此语,亲爱的唱出第四偈言——
§116
116.
一百十六。
‘‘Cāleti kaṇṇaṃ bhakuṭiṃ karoti, muhuṃ muhuṃ bhāyayate kumāre;
『他用手拍打着头顶,反复地对王子说话;
Sayameva taṃ kāhati kāḷabāhu, yenārakā ṭhassati annapānā’’ti.
那黑臂的正亲自责备他说:那将使食饮远离之人,必定会让此事发生。』
Tattha bhāyayate kumāreti rājakumāre utrāseti. Yenārakā ṭhassati annapānāti yena kāraṇena imamhā annapānā dūre ṭhassati, sayameva taṃ kāraṇaṃ karissati, mā tvaṃ etassa cintayīti attho.
这里‘反复地对王子说话’是指对王子发出恐吓警告;‘那将使食饮远离之人’意指因某种原因使得粮食饮水远离,这件事必定会由那黑臂亲自去做。言下之意是:你不要去担忧这件事情。
Kāḷabāhupi katipāheneva rājakumārānaṃ purato ṭhatvā kaṇṇacalanādīni karonto kumāre bhāyāpesi. Te bhītatasitā vissaramakaṃsu. Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nikkaḍḍhatha na’’nti makkaṭaṃ nikkaḍḍhāpesi. Sukānaṃ lābhasakkāro puna pākatiko ahosi.
那黑臂屡次站在王子们面前,做出挪动耳朵等动作,吓唬他们。他们因害怕而急忙散开躲避。国王询问‘这是怎么回事?’听明白情况后,下令抓住那只猴子,猴子被捕获。从此获取肉食的尊重再次得以恢复。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kāḷabāhu devadatto ahosi, poṭṭhapādo ānando, rādho pana ahameva ahosi’’nti.
世尊在讲授此法之后,引出这个本生故事,说道:‘当时那黑臂是天子德跋多,跛足的是阿难,至于我自己则是骑士。’
Kāḷabāhujātakavaṇṇanā navamā. · 黑臂本生注释,第九。
[330] 10. Sīlavīmaṃsajātakavaṇṇanā
【330】第十品:戒德考察缘起品释
Sīlaṃkireva kalyāṇanti idaṃ satthā jetavane viharanto sīlavīmaṃsakabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Dvepi vatthūni heṭṭhā kathitāneva. Idha pana bodhisatto bārāṇasirañño purohito ahosi. So attano sīlaṃ vīmaṃsanto tīṇi divasāni heraññikaphalakato kahāpaṇaṃ gaṇhi. Taṃ ‘‘coro’’ti gahetvā rañño dassesuṃ. So rañño santike ṭhito –
世尊在祇树给孤独园安住时,亲自称赞一位修习戒行的善戒婆罗门,开始说法。文中对两个事物作出详细说明。此时菩萨为迦毗罗卫国王的御师,他考察自持戒律,三日内吞食了荆棘的果实,将其视为盗贼,被人带去见国王。菩萨站在国王面前,
§117
117.
一一示现,
‘‘Sīlaṃ kireva kalyāṇaṃ, sīlaṃ loke anuttaraṃ;
「戒德果真是善美之物,戒德于世间至高无上;
Passa ghoraviso nāgo, sīlavāti na haññatī’’ti. –
观彼猛毒蟒蛇,戒德安稳不被破坏。」
Imāya paṭhamagāthāya sīlaṃ vaṇṇetvā rājānaṃ pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajituṃ gacchati.
以此首偈赞戒德,遂许国王出家,准许其离世入僧。
Athekasmiṃ divase sūnāpaṇato seno maṃsapesiṃ gahetvā ākāsaṃ pakkhandi. Tamaññe sakuṇā parivāretvā pādanakhatuṇḍakādīhi paharanti. So taṃ dukkhaṃ sahituṃ asakkonto maṃsapesiṃ chaḍḍesi, aparo gaṇhi. Sopi tatheva viheṭhiyamāno chaḍḍesi, athañño gaṇhi. Evaṃ yo yo gaṇhi, taṃ taṃ sakuṇā anubandhiṃsu. Yo yo chaḍḍesi, so so sukhito ahosi. Bodhisatto taṃ disvā ‘‘ime kāmā nāma maṃsapesūpamā, ete gaṇhantānaṃyeva dukkhaṃ, vissajjentānaṃ sukha’’nti cintetvā dutiyaṃ gāthamāha –
有一日,某处一群乌鸦,从天而降,叼起一块肉食向空中掷去。其中有些乌鸦用脚趾和喙等器官围攻它。那块肉难以承受这种折磨,先被一只乌鸦放下,另一只便接手。正如被打击的那般放开,再被另一只抓取。如此,谁抓取了肉食,谁便受累;谁舍弃了肉食,谁就快乐。菩萨看见此景,心念:“这些肉食即是欲乐,那些抓取者受苦,舍弃者得安乐。”于是念诵第二偈曰——
§118
118.
‘‘Yāvadevassahū kiñci, tāvadeva akhādisuṃ;
『只要是众乌鸦稍有所得,便仅啄食至此;
Saṅgamma kulalā loke, na hiṃsanti akiñcana’’nti.
它们聚集在人间乡村时,却不伤害无辜』。
Tassattho – yāvadeva assa senassa ahu kiñci mukhena gahitaṃ maṃsakhaṇḍaṃ, tāvadeva naṃ imasmiṃ loke kulalā samāgantvā akhādiṃsu. Tasmiṃ pana vissaṭṭhe tamenaṃ akiñcanaṃ nippalibodhaṃ pakkhiṃ sesapakkhino na hiṃsantīti.
其意义是——只要是那群乌鸦口中衔着的肉块,它们就啄食;在这人间乡村集结时,它们也啄食。但即使如此,那群乌鸦彼此之间并无伤害,而是和睦共处。
So nagarā nikkhamitvā antarāmagge ekasmiṃ gāme sāyaṃ ekassa gehe nipajji. Tattha pana piṅgalā nāma dāsī ‘‘asukavelāya āgaccheyyāsī’’ti ekena purisena saddhiṃ saṅketamakāsi. Sā sāmikānaṃ pāde dhovitvā tesu nipannesu tassāgamanaṃ olokentī ummāre nisīditvā ‘‘idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti paṭhamayāmampi majjhimayāmampi vītināmesi. Paccūsasamaye pana ‘‘na so idāni āgamissatī’’ti chinnāsā hutvā nipajjitvā niddaṃ okkami. Bodhisatto idaṃ kāraṇaṃ disvā ‘‘ayaṃ dāsī ‘so puriso āgamissatī’ti āsāya ettakaṃ kālaṃ nisinnā, idānissa anāgamanabhāvaṃ ñatvā chinnāsā hutvā sukhaṃ supati. Kilesesu hi āsā nāma dukkhaṃ, nirāsabhāvova sukha’’nti cintetvā tatiyaṃ gāthamāha –
那菩萨离开城镇,夜晚行于乡间小路,来到一村庄,卧于一户人家中。此地有一名女仆名叫品迦拉,她与一名男子联络,商议“应当及时归来”。她洗净主人们的脚,伏身观看他来时的路途,坐于高处,心想:“现在他会来,现在他即将来”,从起初到中间都在期待。但当黎明时分,她失去希望,心断念灭,伏身而寝。菩萨观察其情,心念:“此女仆因期待‘那男子将至’,久坐多时。如今因知对方未至,断绝了期望,因而安然睡眠。烦恼中所谓期望就是苦,没有期望者便得安乐。”于是念诵第三偈曰——
§119
119.
一百一十九。
‘‘Sukhaṃ nirāsā supati, āsā phalavatī sukhā;
『安乐地无所企盼地安眠,怀有彼果报的安乐;
Āsaṃ nirāsaṃ katvāna, sukhaṃ supati piṅgalā’’ti.
断除企盼后,即便是苦难者也能安乐地睡眠。』
Tattha phalavatīti yassā āsāya phalaṃ laddhaṃ hoti, sā tassa phalassa sukhatāya sukhā nāma. Nirāsaṃ katvānāti anāsaṃ katvā chinditvā pajahitvāti attho. Piṅgalāti esā piṅgaladāsī idāni sukhaṃ supatīti.
其中,「怀有彼果报」者,是指有了某种企盼而得成其果,此果带来安乐,故称为果报的安乐。断除了企盼者,即表示将无明之企盼断绝切除,舍离之意。苦难者称为「苦行者」,今意指苦行者安乐地入眠。
So punadivase tato gāmā araññaṃ pavisanto araññe ekaṃ tāpasaṃ jhānaṃ appetvā nisinnaṃ disvā ‘‘idhaloke ca paraloke ca jhānasukhato uttaritaraṃ sukhaṃ nāma natthī’’ti cintetvā catutthaṃ gāthamāha –
那一日过后,于村落入林之际,他入座于林中广坐禅定,观照而见:『此间世间外世间,禅中之安乐,没有更胜的安乐了。』于是生起思惟,咏四句偈曰——
§120
120.
一百二十。
‘‘Na samādhiparo atthi, asmiṃ loke paramhi ca;
「无有更胜于禅那者,无论在此世间或彼胜间;
Na paraṃ nāpi attānaṃ, vihiṃsati samāhito’’ti.
也无其他于己身者,能害损一心定者。」
Tattha na samādhiparoti samādhito paro añño sukhadhammo nāma natthīti.
此处『无更胜于禅那』者,指禅定中无有他更甚之乐法,此心定一而无二,故谓无他;以无有他乐故,不生更胜之法。
So araññaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññā uppādetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
彼比库入林出家,取受伊师波达戒后,修习禅那三昧及禅那神通,故超越欲界,往 Brahmaloka(梵天界)。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā purohito ahameva ahosi’’nti.
世尊引导众生,于此法中说此故事,表明当时祭司本人即是此出家者也。
Sīlavīmaṃsajātakavaṇṇanā dasamā. · 戒观察本生注释,第十。
Kuṭidūsakavaggo tatiyo. · 毁屋品,第三。
4. Kokilavaggo
第四章 蝉子章
[331] 1. Kokilajātakavaṇṇanā
[331] 一、杜鹃本生故事注疏
Yove kāle asampatteti idaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi. Vatthu takkāriyajātake vitthāritameva.
当时,世尊住于杰他伐那林中,适逢时间不合,开始讲述斑鸠的故事。此事正是依据巴拉尼萨的达骄吏生故事详细展开的。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa amacco ovādako ahosi, rājā bahubhāṇī ahosi. Bodhisatto ‘‘tassa bahubhāṇitaṃ nisedhessāmī’’ti ekaṃ upamaṃ upadhārento vicarati. Athekadivasaṃ rājā uyyānaṃ gato maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi, tassupari ambarukkho atthi. Tatrekasmiṃ kākakulāvake kāḷakokilā attano aṇḍakaṃ nikkhipitvā agamāsi. Kākī taṃ kokilaaṇḍakaṃ paṭijaggi, aparabhāge tato kokilapotako nikkhami. Kākī ‘‘putto me’’ti saññāya mukhatuṇḍakena gocaraṃ āharitvā taṃ paṭijaggi. So avirūḷhapakkho akāleyeva kokilaravaṃ ravi. Kākī ‘‘ayaṃ idāneva tāva aññaṃ ravaṃ ravati , vaḍḍhanto kiṃ karissatī’’ti tuṇḍakena koṭṭetvā māretvā kulāvakā pātesi. So rañño pādamūle pati.
过去,在巴拉尼萨境内统治的婆罗门达那,未来佛的父亲,他为人师表,国王多言。未来佛思考着“应制止他的多言”,于是寻找一个比喻。有一天,国王到御苑的吉祥石座上坐下,那里有棵大树。忽然,一只黑斑鸠带着自己的蛋飞来,放下蛋后飞走。斑鸠母亲见到蛋,叼起蛋带走。不久斑鸠公也飞出。斑鸠母亲因“这是我的孩子”的想法,衔着蛋来回走动。斑鸠公未长羽即发出斑鸠叫声。斑鸠母亲见状,因“现在它已能发出声音,会成长,未来会怎样呢”的念头,用喙攻击它,杀死了它,斑鸠子伸爪反击。
Rājā bodhisattaṃ pucchi ‘‘kimetaṃ sahāyā’’ti? Bodhisatto ‘‘ahaṃ rājānaṃ nivāretuṃ ekaṃ upamaṃ pariyesāmi, laddhā dāni me sā’’ti cintetvā ‘‘mahārāja, atimukharā akāle bahubhāṇino evarūpaṃ labhanti. Ayaṃ mahārāja, kokilapotako kākiyā puṭṭho avirūḷhapakkho akāleyeva kokilaravaṃ ravi. Atha naṃ kākī ‘nāyaṃ mama puttako’ti ñatvā mukhatuṇḍakena koṭṭetvā māretvā kulāvakā pātesi. Manussā vā hontu tiracchānā vā, akāle bahubhāṇino evarūpaṃ dukkhaṃ labhantī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
国王问未来佛:“这是什么帮凶?”未来佛答:“我正在寻找一个比喻来劝止国王,那已经获得了。陛下,过早多言者往往得此痛苦。斑鸠公为黑斑鸠,尚未长羽就发出叫声。斑鸠母不认同其为孩子,衔蛋攻击杀死它,遭子以爪抵挡。无论是人是畜,过早多言者都将遭此苦难。”说毕,作此偈赞说——
§121
121.
‘‘Yo ve kāle asampatte, ativelaṃ pabhāsati;
‘如果时机不合,过早发声光显;
Evaṃ so nihato seti, kokilāyiva atrajo.
如此,他被击败而倒地,如同杜鹃被砍折似的。
§122
122.
一百二十二。
‘‘Na hi satthaṃ sunisitaṃ, visaṃ halāhalāmiva;
“实非深思熟虑之言,犹如毒药剧毒难解;
Evaṃ nikaṭṭhe pāteti, vācā dubbhāsitā yathā.
亦如恶口恶语,近处却仍旧袭来。
§123
123.
一百二十三。
‘‘Tasmā kāle akāle vā, vācaṃ rakkheyya paṇḍito;
“因此,无论时机早晚,智者当护持言语;
Nātivelaṃ pabhāseyya, api attasamamhi vā.
不应过早显现发光,即使是在自心里面也是如此。
§124
124.
一百二十四。
‘‘Yo ca kāle mitaṃ bhāse, matipubbo vicakkhaṇo;
“无论谁在适当的时节说合宜的话,是智慧且早有思虑者;
Sabbe amitte ādeti, supaṇṇo uragāmivā’’ti.
他能除去一切敌害,如同凤凰捕食蛇一样。”
Tattha kāle asampatteti attano vacanakāle asampatte. Ativelanti velātikkantaṃ katvā atirekappamāṇaṃ bhāsati. Halāhalāmivāti halāhalaṃ iva. Nikaṭṭheti tasmiṃyeva khaṇe appamattake kāle. Tasmāti yasmā sunisitasatthahalāhalavisatopi khippataraṃ dubbhāsitavacanameva pātesi, tasmā. Kāle akāle vāti vattuṃ yuttakāle ca akāle ca vācaṃ rakkheyya, ativelaṃ na bhāseyya api attanā same ninnānākaraṇepi puggaleti attho.
此处“在适当时节不至于不适时”意指自己言辞未逾时节。“过早”即指超越时刻而稍稍言语过度。犹如毒药一般致命。近指恰于某一时刻简短及时。故因为你善慧无误,即便言语如毒如毒液般难解,却能迅速断绝恶语,因此你可按理说话守时而不早也不迟,且应保护言语,勿过早发言,乃至于自身不被轻视,这就是此义。
Matipubboti matiṃ purecārikaṃ katvā kathanena matipubbo. Vicakkhaṇoti ñāṇena vicāretvā atthavindanapuggalo vicakkhaṇo nāma. Uragāmivāti uragaṃ iva. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā supaṇṇo samuddaṃ khobhetvā mahābhogaṃ uragaṃ ādeti gaṇhāti, ādiyitvā ca taṅkhaṇaññeva naṃ simbaliṃ āropetvā maṃsaṃ khādati, evameva yo matipubbaṅgamo vicakkhaṇo vattuṃ yuttakāle mitaṃ bhāsati, so sabbe amitte ādeti gaṇhāti, attano vase vattetīti.
“早有思虑”即指先前的思量,是早先的心得。智慧者是以智慧审察、洞察含义的个体。谓如蛇一般。此言如实说:例如凤凰在海中游动,捕获大蛇后抓取并引诱它,之后置于喙上,吞食其肉;同样,一位具备先前思量与智慧,适时表达合宜言语者,能消除所有敌害并得利,言语便属其势力之内。
Rājā bodhisattassa dhammadesanaṃ sutvā tato paṭṭhāya mitabhāṇī ahosi, yasañcassa vaḍḍhetvā mahantataraṃ adāsi.
国王听闻菩萨的弘法教诲后,因言辞适中,具足节制,所以声誉增长,获得更大的名望。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kokilapotako kokāliko ahosi, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosi’’nti.
世尊接受此法教后,便讲述一则缘起本生故事,谓“当时,有一只杜鹃鸟,名为可伽梨,而智慧远胜群鸟者正是我自己。”
Kokilajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 鹧鸪本生注释,第一。
[332] 2. Rathalaṭṭhijātakavaṇṇanā
第二篇 车木本生故事的注解
Apihantvā hato brūtīti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño purohitaṃ ārabbha kathesi. So kira rathena attano bhogagāmaṃ gacchanto sambādhe magge rathaṃ pājento ekaṃ sakaṭasatthaṃ disvā ‘‘tumhākaṃ sakaṭaṃ apanethā’’ti gacchanto sakaṭe anapanīyamāne kujjhitvā patodalaṭṭhiyā purimasakaṭe sākaṭikassa rathadhure pahari. Sā rathadhure paṭihatā nivattitvā tasseva nalāṭaṃ pahari. Tāvadevassa nalāṭe gaṇḍo uṭṭhahi. So nivattitvā ‘‘sākaṭikehi pahaṭomhī’’ti rañño ārocesi. Sākaṭike pakkosāpetvā vinicchinantā tasseva dosaṃ addasaṃsu. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, rañño kira purohito ‘sākaṭikehi pahaṭomhī’ti aḍḍaṃ karonto sayameva parajjī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa evarūpaṃ akāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊在祇树给孤独园的时候,述说这则故事:一日,迦罗王派遣宫廷导师乘车往其所居的庄园。途中,他在通行的道路上发现一辆独轮车。导师见状对国王说:“请将这辆车带来。”于是行至车旁,然而车轮却未稳固,因故跺脚以震动车轮,导致车轴断裂。车轴碎裂后,他用脚趾踩击车轮的凸缘,致使凸缘脱落。此时,他又以脚触撞车轮凸缘,车轮凸缘上形成一个硬块。导师回头对国王说:“车轮的凸缘是车轮内部部分最坚固的。”车轮旁的人闻言,便当场粗暴地惩罚导师。数日后,数位比库在僧众中议论此事,说:“朋友们,国王的导师因指责车轮而遭殴打,实为自招羞耻。”世尊来到,问比库们:“你们恰在此说些什么?”答曰:“这是关于此人的事。”世尊说:“并非今日,过去亦有相同之事。”于是引述前事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tasseva vinicchayāmacco ahosi. Atha rañño purohito rathena attano bhogagāmaṃ gacchantoti sabbaṃ purimasadisameva. Idha pana tena rañño ārocite rājā sayaṃ vinicchaye nisīditvā sākaṭike pakkosāpetvā kammaṃ asodhetvāva ‘‘tumhehi mama purohitaṃ koṭṭetvā nalāṭe gaṇḍo uṭṭhāpito’’ti vatvā ‘‘sabbassaharaṇaṃ tesaṃ karothā’’ti āha. Atha naṃ bodhisatto ‘‘tumhe, mahārāja, kammaṃ asodhetvāva etesaṃ sabbassaṃ harāpetha, ekacce pana attanāva attānaṃ paharitvāpi ‘parena pahaṭamhā’ti vadanti, tasmā avicinitvā kātuṃ na yuttaṃ, rajjaṃ kārentena nāma nisāmetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi.
从前,在巴拉那城主宰之境,有一名婆罗门,名为毗抬,正是那时的菩萨,他受此调查试验。一日,国王的导师乘车前往其庄园,所发生经过完全如前所述。有一次,国王坐于议席上,亦命人惩治因车轮凸缘问题责怪导师者,说:“你们殴打我的导师,致使其车轮凸缘形成硬块,实在难容。”菩萨答之曰:“世尊,国王陛下,若你们忏悔并除去所有恶业,有少数人却因自己打击自己而说‘他人打击我’,此言非合宜。为王施政者,断不可做出此等不当之事。”于是说了下述偈颂。
§125
125.
‘‘Api hantvā hato brūti, jetvā jitoti bhāsati;
『甚至杀害之后亦言已杀,征服之后则自称已征服,』
Pubbamakkhāyino rāja, aññadatthu na saddahe.
『那些先前谤讟天子的言说,别处未闻有此声音。』
§126
126.
『一百二十六。』
‘‘Tasmā paṇḍitajātiyo, suṇeyya itarassapi;
『因此,贤哲之族,应当听闻他人之语,』
Ubhinnaṃ vacanaṃ sutvā, yathā dhammo tathā kare.
『二者言辞一旦听闻,应依真实法而行。』
§127
127.
『一百二十七。』
‘‘Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
『懒惰且住家者,沉溺于欲乐者,不善;未经历三归依的出家者,不善。』
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
『国王若不恰当行事,不善;智慧者若嗔怒,也不善。』
§128
128.
『一百二十八。』
‘‘Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
『不恰当的刹帝利去行恶,不尊重正法,』
Nisammakārino rāja, yaso kitti ca vaḍḍhatī’’ti.
『正当行事的国王,其名声与名望必然增长。』
Tattha api hantvāti api eko attanāva attānaṃ hantvā ‘‘parena pahaṭomhī’’ti brūti katheti. Jetvā jitoti sayaṃ vā pana paraṃ jitvā ‘‘ahaṃ jitomhī’’ti bhāsati. Aññadatthūti mahārāja, pubbameva rājakulaṃ gantvā akkhāyantassa pubbamakkhāyino aññadatthu na saddahe, ekaṃsena vacanaṃ na saddaheyya. Tasmāti yasmā paṭhamataraṃ āgantvā kathentassa ekaṃsena vacanaṃ na saddahātabbaṃ, tasmā. Yathā dhammoti yathā vinicchayasabhāvo ṭhito, tathā kareyya.
这里“杀己”一词,另义谓用自己杀自己,即斥逐自己者说。胜利、征服也有两种:一曰自胜,二曰胜他。说“我已胜”者,是已制服他人。至于他义,指国王先到达王族处,若见君主已有前代嗣主,则不信他所说,言词必须一致无差别,故对首先到达者的话不应无条件相信。故应依教法及因理辨证之法处理。
Asaññatoti kāyādīhi asaññato dussīlo. Taṃ na sādhūti yaṃ tassa paṇḍitassa ñāṇavato puggalassa ādhānaggāhivasena daḷhakopasaṅkhātaṃ kodhanaṃ, taṃ na sādhu. Nānisammāti na anisāmetvā. Disampatīti disānaṃ pati, mahārāja. Yaso kitti cāti issariyaparivāro ceva kittisaddo ca vaḍḍhatīti.
不净者,即身等诸法不净之谓。谓其行为不净恶劣。所谓不净,不为那位智者、明了者当以坚固稳固之取着而起强烈之愤怒者,此不贤善。所谓不安忍者,谓不忍受、不忍耐也。所谓遍察四方,尊者,当知。「荣耀」「声名」者,即君王及其随从群臣,及众多声名皆增长也。
Rājā bodhisattassa vacanaṃ sutvā dhammena vinicchini, dhammena vinicchiyamāne brāhmaṇasseva doso jātoti.
国王闻知菩萨之言,依教法审察,审视教法如婆罗门凡夫般生起嫌恨。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā brāhmaṇo etarahi brāhmaṇova ahosi, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀引此法义,援引本生故事说:「彼时婆罗门尚如今日婆罗门,而智者长者则唯我独尊。」
Rathalaṭṭhijātakavaṇṇanā dutiyā. · 车辐本生注释,第二。
[333] 3. Pakkagodhajātakavaṇṇanā
(三百三十三)第三章 袋鼠本生注释
Tadevame tvanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā vitthāritameva. Idha pana tesaṃ uddhāraṃ sādhetvā āgacchantānaṃ antarāmagge luddako ‘‘ubhopi khādathā’’ti ekaṃ pakkagodhaṃ adāsi. So puriso bhariyaṃ pānīyatthāya pesetvā sabbaṃ godhaṃ khāditvā tassā āgatakāle ‘‘bhadde, godhā palātā’’ti āha. ‘‘Sādhu, sāmi, pakkagodhāya palāyantiyā kiṃ sakkā kātu’’nti? Sā jetavane pānīyaṃ pivitvā satthu santike nisinnā satthārā ‘‘kiṃ upāsike, ayaṃ te hitakāmo sasineho upakārako’’ti pucchitā ‘‘bhante, ahaṃ etassa hitakāmā sasinehā, ayaṃ pana mayi nissineho’’ti āha. Satthā ‘‘hotu mā cintayi, evaṃ nāmesa karoti. Yadā pana te guṇaṃ sarati, tadā tuyhameva sabbissariyaṃ detī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
佛陀如是说,在祇树给孤独园,起于一户人家而讲述一则故事。下方故事内容详尽展开。其时,为救济须经内地,道路间一孩子为口腹之需,献上一只袋鼠。此人吩咐妻子倒水,饮食毕后,孩子迎接归来时说:「主人,袋鼠逃走了。」曰:「善哉,主人,袋鼠逃亡者,可做何事?」此时给孤独园饮水毕,坐于佛陀左右的听众问曰:「尊者,此人因慈悲,怀柔善心救护,亦对我生爱护情。」佛陀答曰:「汝莫疑虑,宜作如是称呼。若尔时其功德彰现,便当赐予尔无上供养。」遂随之向其所求给予过去资粮。
Atītampi heṭṭhā vuttasadisameva. Idha pana tesaṃ nivattantānaṃ antarāmagge luddako kilantabhāvaṃ disvā ‘‘dvepi janā khādathā’’ti ekaṃ pakkagodhaṃ adāsi. Rājadhītā taṃ valliyā bandhitvā ādāya maggaṃ paṭipajji. Te ekaṃ saraṃ disvā maggā okkamma assatthamūle nisīdiṃsu. Rājaputto ‘‘gaccha bhadde, sarato paduminipattena udakaṃ āhara, maṃsaṃ khādissāmā’’ti āha. Sā godhaṃ sākhāya laggetvā pānīyatthāya gatā. Itaro sabbaṃ godhaṃ khāditvā agganaṅguṭṭhaṃ gahetvā parammukho nisīdi. So tāya pānīyaṃ gahetvā āgatāya ‘‘bhadde, godhā sākhāya otaritvā vammikaṃ pāvisi, ahaṃ dhāvitvā agganaṅguṭṭhaṃ aggahesiṃ, gahitaṭṭhānaṃ hattheyeva katvā chijjitvā bilaṃ paviṭṭhā’’ti āha. ‘‘Hotu, deva, pakkagodhāya palāyantiyā kiṃ karissāma, ehi gacchāmā’’ti. Te pānīyaṃ pivitvā bārāṇasiṃ agamaṃsu.
过往故事内容如下。此处,为回返者路间,孩子见袋鼠状态衰弱,遂献上一袋鼠。王子绑以绳子,携带其道途。途中见一池水,众袋鼠共处一处,静坐于莲花池边。王子曰:「行吧,主人,至此池边取水,我们当食肉。」女子将袋鼠靠近树枝,罚以水源。其他众袋鼠食尽,聚集火堆,坐于前方。男子手执水回,与归来者曰:「主人,袋鼠从树枝下逃逸入蚁穴,我追赶至火堆旁,竟以手掐断穴口,撕开进入。」曰:「善哉,天子,袋鼠逃亡者,何以可为?当往此处。」众饮水后,于巴拉那西城入城。
Rājaputto rajjaṃ patvā taṃ aggamahesiṭṭhānamatte ṭhapesi, sakkārasammāno panassā natthi. Bodhisatto tassā sakkāraṃ kāretukāmo rañño santike ṭhatvā ‘‘nanu mayaṃ ayye tumhākaṃ santikā kiñci na labhāma, kiṃ no na olokethā’’ti āha. ‘‘Tāta, ahameva rañño santikā kiñci na labhāmi, tuyhaṃ kiṃ dassāmi, rājāpi mayhaṃ idāni kiṃ dassati, so araññato āgamanakāle pakkagodhaṃ ekakova khādī’’ti . ‘‘Ayye, na devo evarūpaṃ karissati, mā evaṃ avacutthā’’ti. Atha naṃ devī ‘‘tuyhaṃ taṃ, tāta, na pākaṭaṃ, raññoyeva mayhañca pākaṭa’’nti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
王子执掌国政,将其置于王国首要尊贵之位,虽受敬重却无过失。菩萨欲使其受敬,于王近前立起说:『世尊,我们在您面前无所获益,有何未见之处?』答曰:『子啊,我在王前未尝得益,你当如何示现?今王只食一只来自森林的野猪。』答曰:『世尊,非天神能作此事,勿作如此之言。』后女子曰:『子啊,非你明显,唯王与我显明。』于是说出第一偈。
§129
129.
‘‘Tadeva me tvaṃ vidito, vanamajjhe rathesabha;
『此事你我相知,森林中战车之雄;
Yassa te khaggabaddhassa, sannaddhassa tirīṭino;
调御刃锁以束,三叉枪矛所装备;
Assatthadumasākhāya, pakkagodhā palāyathā’’ti.
野猪假枝为冠,逃逸如火焰燎原。』
Tattha tadevāti tasmiṃyeva kāle ‘‘ayaṃ mayhaṃ adāyako’’ti evaṃ tvaṃ vidito. Aññe pana tava sabhāvaṃ na jānantīti attho. Khaggabaddhassāti baddhakhaggassa. Tirīṭinoti tirīṭavatthanivatthassa maggāgamanakāle. Pakkagodhāti aṅgārapakkā godhā palāyathāti.
于此即是彼时『此者乃吾猎物,你我相知』义。然他不了你之本性。所谓刃锁者,绑缚利刃。所谓三叉者,乃三叉林道入口。所谓逃逸,乃炭火般迅疾逃走。
Evaṃ raññā katadosaṃ parisamajjhe pākaṭaṃ katvā kathesi. Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘ayye, devassa appiyakālato pabhuti ubhinnampi aphāsukaṃ katvā kasmā idha vasathā’’ti vatvā dve gāthā abhāsi –
如是,国王在斥责过失时,即明确指出,使之明白后而言。菩萨闻之,谓曰:「尊者,天神因时未至而往往错乱并示过失,何故这里依然停留?」以此语而说两句偈颂——
§130
130.
‘‘Name namantassa bhaje bhajantaṃ, kiccānukubbassa kareyya kiccaṃ;
「我敬奉尊敬的人,应对尊敬者,辅助职务应当尽行;
Nānatthakāmassa kareyya atthaṃ, asambhajantampi na sambhajeyya.
对无他益者,行其义理,虽不敬者亦不可敬侍。
§131
131.
‘‘Caje cajantaṃ vanathaṃ na kayirā, apetacittena na sambhajeyya;
放弃正当敬奉,恣意妄为,不应为也;意不诚敬,亦不可敬侍。」
Dijo dumaṃ khīṇaphalanti ñatvā, aññaṃ samekkheyya mahā hi loko’’ti.
野猪在果实未成熟时知其无用,应当舍弃;大千世界亦复如是,应当放弃恶趣。
Tattha name namantassāti yo attani muducittena namati, tasseva paṭinameyya. Kiccānukubbassāti attano uppannaṃ kiccaṃ anukubbantasseva. Anatthakāmassāti avaḍḍhikāmassa. Vanathaṃ na kayirāti tasmiṃ cajante taṇhāsnehaṃ na kareyya. Apetacittenāti apagatacittena virattacittena. Na sambhajeyyāti na samāgaccheyya. Aññaṃ samekkheyyāti aññaṃ olokeyya, yathā dijo khīṇaphalaṃ dumaṃ rukkhaṃ ñatvā aññaṃ phalabharitaṃ rukkhaṃ gacchati, tathā khīṇarāgaṃ purisaṃ ñatvā aññaṃ sasinehaṃ upagaccheyyāti adhippāyo.
此处所谓『敬礼』者,指以柔和之心敬重自己,故当敬重自己。所谓『利益之从属』者,谓自己所生之事随顺它者。所谓『非利益者』者,即增益之欲。『不应作恶』者,谓汝须舍弃贪欲之渴爱,不应为之。『意不及者』者,谓心已远离而断绝之心。『不应亲近』者,谓不可与其结党相合。所谓『观他』者,謂观察他人,如同知野猪落果未熟且无用,故弃之;知人断除贪欲,理应亲近无贪爱之人,此为至理。
Rājā bodhisatte kathente eva tassā guṇaṃ saritvā ‘‘bhadde, ettakaṃ kālaṃ tava guṇaṃ na sallakkhesiṃ, paṇḍitassayeva kathāya sallakkhesiṃ, mama aparādhaṃ sahantiyā idaṃ sakalarajjaṃ tuyhameva dammī’’ti vatvā catutthaṃ gāthamāha –
当时,国王对菩萨称赞其功德说:『贤者所论之事,虽历长久,余不敢忘怀;我犯众罪,汝以宽容调伏我,此天下万民全是汝所管教。』语毕,作第四偈曰——
§132
132.
‘‘So te karissāmi yathānubhāvaṃ, kataññutaṃ khattiye pekkhamāno;
『我将实证所为,知恩报恩,致献于族;','835':'我悉予汝所欲,尔若有所求,我必倾献尔。』
Sabbañca te issariyaṃ dadāmi, yassicchasī tassa tuvaṃ dadāmī’’ti.
「我将把一切权势都给你,你可以将之给予任何你所希望之人。」
Tattha soti so ahaṃ. Yathānubhāvanti yathāsatti yathābalaṃ. Yassicchasīti yassa icchasi, tassa idaṃ rajjaṃ ādiṃ katvā yaṃ tvaṃ icchasi, taṃ dadāmīti.
“那里有说:我这样说。依照所经历的、所真实的、所能承受的。凡你所欲者,即将此王国起始给予你,你所欲者,我便给。”
Evañca pana vatvā rājā deviyā sabbissariyaṃ adāsi, ‘‘imināhaṃ etissā guṇaṃ sarāpito’’ti paṇḍitassapi mahantaṃ issariyaṃ adāsi.
如此说后,国王将天下赐予女王,称:“借此我已得此三德。”连智者也赐与极大的主权。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ubho jayampatikā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
佛陀引出此法,昭示真实,阐释本生,依真实结语,二位占主(尔时称杰延帕帝卡)得证初果(入流果)。
Tadā jayampatikā etarahi jayampatikāva ahesuṃ, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosinti.
当时这两位占主,彼此皆成占主,我则成为智者长者。
Pakkagodhajātakavaṇṇanā tatiyā. · 熟蜥蜴本生注释,第三。
[334] 4. Rājovādajātakavaṇṇanā
〔334〕四、国王谕语本生注释
Gavaṃce taramānānanti idaṃ satthā jetavane viharanto rājovādaṃ ārabbha kathesi. Vatthu tesakuṇajātake (jā. 2.17.1 ādayo) āvi bhavissati. Idha pana satthā ‘‘mahārāja, porāṇakarājānopi paṇḍitānaṃ kathaṃ sutvā dhammena samena rajjaṃ kārentā saggapuraṃ pūrayamānā gamiṃsū’’ti vatvā raññā yācito atītaṃ āhari.
牧牛时,佛陀住于诃提伽竹园,宣讲国王谕语。经事出自三狐本生(本生经2.17.1起)。佛陀告说:“大王啊,就连昔日国王听闻并依法治理国都使城邑繁盛。”由此对王后请求,诉说往事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto sikkhitasabbasippo isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā ramaṇīye himavantapadese vanamūlaphalāhāro vihāsi. Atha rājā aguṇapariyesako hutvā ‘‘atthi nu kho me koci aguṇaṃ kathento’’ti pariyesanto antojane ca bahijane ca antonagare ca bahinagare ca kañci attano avaṇṇavādiṃ adisvā ‘‘janapade nu kho katha’’nti aññātakavesena janapadaṃ cari. Tatrāpi avaṇṇavādiṃ apassanto attano guṇakathameva sutvā ‘‘himavantapadese nu kho katha’’nti araññaṃ pavisitvā vicaranto bodhisattassa assamaṃ patvā taṃ abhivādetvā katapaṭisanthāro ekamantaṃ nisīdi.
过去在巴拉那西时,觉悟者在婆罗门家族中转世为未来佛。年老之后,已学具诸多功德,出家成为圣者,证得神通与三明,涅槃寂灭。他居住在美丽喜人的喜马拉雅山区,森林深处,以采食树木根茎果实为生。后来国王无所长处,内外寻找,有时在城中、市镇内,甚至乡野间,察觉到有人说自己无德后,心生疑惑便出游询问“这国度究竟如何?”以不识者的身份周游那个国度。当他见到那无德之人,通过聆听其自述的品德,默想着“喜马拉雅山区究竟如何?”于是进入森林游行。遇到觉悟者,向他行礼,坐于一旁等待答复。
Tadā bodhisatto araññato paripakkāni nigrodhaphalāni āharitvā paribhuñji, tāni honti madhurāni ojavantāni sakkharacuṇṇasamarasāni. So rājānampi āmantetvā ‘‘imaṃ mahāpuñña, nigrodhapakkaphalaṃ khāditvā pānīyaṃ pivā’’ti āha. Rājā tathā katvā bodhisattaṃ pucchi ‘‘kiṃ nu kho, bhante, imaṃ nigrodhapakkaṃ ati viya madhura’’nti? ‘‘Mahāpuñña, nūna rājā dhammena samena rajjaṃ kāreti, tenetaṃ madhuranti. Rañño adhammikakāle amadhuraṃ nu kho, bhante, hotī’’ti. ‘‘Āma, mahāpuñña, rājūsu adhammikesu telamadhuphāṇitādīnipi vanamūlaphalānipi amadhurāni honti nirojāni, na kevalaṃ etāni, sakalampi raṭṭhaṃ nirojaṃ kasaṭaṃ hoti. Tesu pana dhammikesu sabbāni tāni madhurāni honti ojavantāni, sakalampi raṭṭhaṃ ojavantameva hotī’’ti. Rājā ‘‘evaṃ bhavissati, bhante’’ti attano rājabhāvaṃ ajānāpetvāva bodhisattaṃ vanditvā bārāṇasiṃ gantvā ‘‘tāpasassa vacanaṃ vīmaṃsissāmī’’ti adhammena rajjaṃ kāretvā ‘‘idāni jānissāmī’’ti kiñci kālaṃ vītināmetvā puna tattha gantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
那时未来佛从森林采摘成熟的无花果果实,边吃边享用。这些果实甘美鲜嫩,味道如同糖和细盐的混合。未来佛邀请国王说:“大德啊,请你食用这些无花果果肉,喝些饮料。”国王照做后便问未来佛:“尊者啊,这无花果为什么特别甘美?”未来佛答道:“大德,若国王公正平等地治理国家,那这果实便甘美。相反,国王若在非法恶时,这果实必不甘美。”国王又问:“那非法恶时的国王,其果实是否也不甘美?”未来佛答:“是的,大德。若国王不仁,像流油蜜蜂所采毒蜜等,森林的果实也不甘美而苦涩。且不仅如此,整个国家都会苦涩恶劣。在仁政治理时,这些果实都甘美鲜嫩,整个国家都生机盎然。”国王说:“如此甚好,尊者。”没有认清自己国王身份,向未来佛致敬,离开巴拉那西说:“我将思量苦行者之言。”然后以不公正的手段治理国家,自言“如今我将知晓真相”,过了些时日,又回到那里,向未来佛致敬,坐于一旁。
Bodhisattopissa tatheva vatvā nigrodhapakkaṃ adāsi, taṃ tassa tittakarasaṃ ahosi. Rājā ‘‘amadhuraṃ nirasa’’nti saha kheḷena chaḍḍetvā ‘‘tittakaṃ, bhante’’ti āha. Bodhisatto ‘‘mahāpuñña, nūna rājā adhammiko bhavissati. Rājūnañhi adhammikakāle araññe phalāphalaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ amadhuraṃ nirojaṃ jāta’’nti vatvā imā gāthā abhāsi –
未来佛依然如此说话,并给国王无花果果实,果实入口酸涩。国王说:“苦涩,没有味道。”一边玩弄,一边扔掉,说:“酸涩啊,尊者。”未来佛说:“大德,国王必定是不公正的。在非法时期,国王在森林里所采的果实,都苦涩无味,整体都苦涩恶劣。”言毕,未来佛吟诵此颂:
§133
133.
(此处为编号133)
‘‘Gave ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;
「偶尔撞到牛群,小牛慌乱奔逃,
Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati.
所有小牛都奔跑,唯独它们不跑。」
§134
134.
‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
如是在人中,谁为上位者众所公认;
So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
若其行不法,则他众生必遭其害;
Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
诸国皆为苦恼,若国王行不法者亦复如是。
§135
135.
‘‘Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
若有贵族,牧牛时直行无误,
Sabbā gāvī ujuṃ yanti, nette ujuṃ gate sati.
所有的牛群都直直走去,而首领走得直,这是因为有觉知。
§136
136.
‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
“在人中间亦是如此,那被认为是最善者;
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
如果他奉行法,则其他人民便落后。
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko’’ti.
那国便一切安乐,若国王是守法者。”
Tattha gavanti gunnaṃ. Taramānānanti nadiṃ otarantānaṃ. Jimhanti kuṭilaṃ vaṅkaṃ. Netteti nāyake gahetvā gacchante gavajeṭṭhake usabhe puṅgave. Pageva itarā pajāti itare sattā puretarameva adhammaṃ carantīti attho. Dukhaṃ setīti na kevalaṃ seti, catūsupi iriyāpathesu dukkhameva vindati. Adhammikoti yadi rājā chandādiagatigamanavasena adhammiko hoti. Sukhaṃ setīti sace rājā agatigamanaṃ pahāya dhammiko hoti, sabbaṃ raṭṭhaṃ catūsu iriyāpathesu sukhappattameva hotīti.
这里说的牛群是指有德行者。穿越河流的是它们,当过河时挺直地渡过,拐弯的是歪曲曲折的。首领(牛头)是带领者,向着牛群首领方向去的正是胜者。其他人民即他乡的众生,之前本来是一样实行邪法者,意味着他们走下坡了。说“一切都安乐”,并非仅指安乐,毕竟四行处皆能见苦。若说不守法王者,是指出于欲界等境界辜负戒律,属于犯法。言“安乐”,是指国王若放弃过失,守法,国家四行处皆享安乐之义。
Rājā bodhisattassa dhammaṃ sutvā attano rājabhāvaṃ jānāpetvā ‘‘bhante, pubbe nigrodhapakkaṃ ahameva madhuraṃ katvā tittakaṃ akāsiṃ, idāni puna madhuraṃ karissāmī’’ti bodhisattaṃ vanditvā nagaraṃ gantvā dhammena rajjaṃ kārento sabbaṃ paṭipākatikaṃ akāsi.
国王听闻菩萨的大法,知道自己的王位后,对菩萨说:『尊者,过去我在无花果树下曾亲自将果子化为甘甜,又将苦果变为甜果。今后我将再造甘甜。』他向菩萨行礼后,便回城治理国政,将一切事宜都依法施行。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀引用此法义,说此生诞生的故事是——『当时国王是阿难,而当时修行者正是我自己。』
Rājovādajātakavaṇṇanā catutthā. · 《王教本生》注释,第四。
[335] 5. Jambukajātakavaṇṇanā
[335] 5. 释迦果德玛诞生故事说明
Brahā pavaḍḍhakāyo soti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattassa sugatālayakaraṇaṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā vitthāritameva, ayaṃ panettha saṅkhepo. Satthārā ‘‘sāriputta, devadatto tumhe disvā kiṃ akāsī’’ti vutto thero āha ‘‘bhante, so tumhākaṃ anukaronto mama hatthe bījaniṃ datvā nipajji. Atha naṃ kokāliko ure jaṇṇunā pahari, iti so tumhākaṃ anukaronto dukkhaṃ anubhavī’’ti. Taṃ sutvā satthā ‘‘na kho, sāriputta, devadatto idāneva mama anukaronto dukkhaṃ anubhoti, pubbepesa anubhosiyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
婆罗门身材高大,佛陀常在竹林中讲说天子德达建造如来安居处的因由。故事下方已有详细展开,这里只是概述。佛陀问长老沙利富 da:「尊者,天子德达见此事作何反应?」长老答曰:「尊者,他模仿你,拿种子播种于我手中。后来戈卡利果实成熟,用棍子敲击他的心脏,因此他模仿你遭受痛苦。」闻此,佛陀说:「沙利富 da,天子德达此刻正因模仿我而受苦,就像他以前受过一样。」他要求长老将过去事迹讲述出来。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sīhayoniyaṃ nibbattitvā himavante guhāyaṃ vasanto ekadivasaṃ mahiṃsaṃ vadhitvā maṃsaṃ khāditvā pānīyaṃ pivitvā guhaṃ āgacchati. Eko siṅgālo taṃ disvā palāyituṃ asakkonto urena nipajji, ‘‘kiṃ jambukā’’ti ca vutte ‘‘upaṭṭhahissāmi taṃ, bhaddante’’ti āha. Sīho ‘‘tena hi ehī’’ti taṃ attano vasanaṭṭhānaṃ netvā divase divase maṃsaṃ āharitvā posesi. Tassa sīhavighāsena thūlasarīrataṃ pattassa ekadivasaṃ māno uppajji. So sīhaṃ upasaṅkamitvā āha ‘‘ahaṃ, sāmi, niccakālaṃ tumhākaṃ palibodho, tumhe niccaṃ maṃsaṃ āharitvā maṃ posetha, ajja tumhe idheva hotha, ahaṃ ekaṃ vāraṇaṃ vadhitvā maṃsaṃ khāditvā tumhākampi āharissāmī’’ti. Sīho ‘‘mā te , jambuka, etaṃ rucci, na tvaṃ vāraṇaṃ vadhitvā maṃsakhādakayoniyaṃ nibbatto, ahaṃ te vāraṇaṃ vadhitvā dassāmi, vāraṇo nāma mahākāyo pavaḍḍhakāyo, mā vāraṇaṃ gaṇhi, mama vacanaṃ karohī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha.
过去,当在巴拉那西行使王权时,菩萨转生为狮子族,住于喜马拉雅山洞穴。某日他猎杀一头野猪,取食其肉饮水后回洞。一天,一只丛林犬见他无法逃走,咬其胸膛,对他说:『什么事,詹布卡?我将守护你,尊者。』狮子说:『你来此正好。』每天他将狮群的猎物带回洞中喂养。这时一只体型硕大因狮子袭击而受伤的狮子刚刚出现。那狮子走向狮子群说:『主人,我长久以来是你们的侍从。你们天天带肉回来养我,今日你们就在这里。我杀死一只野猪,食其肉,给你们送去。』狮子说:『不要这样,詹布卡,我不喜欢这样。你不是因猎杀野猪吃肉族所生,我杀死野猪时要展示它。野猪体型庞大,是高大肥壮之物,你不要捕杀它,听从我言。』狮子说完,唱了一首诗。
§137
137.
‘‘Brahā pavaḍḍhakāyo so, dīghadāṭho ca jambuka;
『婆罗』者,为大体壳者,即长尾鸟也。
Na tvaṃ tattha kule jāto, yattha gaṇhanti kuñjara’’nti.
『非你生于彼族,彼族乃象所属于』之意。
Tattha brahāti mahanto. Pavaḍḍhakāyoti uddhaṃ uggatakāyo. Dīghadāṭhoti dīghadanto tehi dantehi tumhādise paharitvā jīvitakkhaye pāpeti. Yatthāti yasmiṃ sīhakule jātā mattavāraṇaṃ gaṇhanti, tvaṃ na tattha jāto, siṅgālakule pana jātosīti attho.
此处『婆罗』谓伟大。『体壳大者』者,谓体形高大。『长尾鸟』者,指长有长牙,凭此牙攻击,致生命灭亡者。『彼处』指狮族中所生,狮群警戒象群,非你所生,然于貂族中生者义。
Siṅgālo sīhena vāritoyeva guhā nikkhamitvā tikkhattuṃ ‘‘bukka bukkā’’ti siṅgālikaṃ nadaṃ naditvā pabbatakūṭe ṭhito pabbatapādaṃ olokento ekaṃ kāḷavāraṇaṃ pabbatapādena āgacchantaṃ disvā ullaṅghitvā ‘‘tassa kumbhe patissāmī’’ti parivattitvā pādamūle pati. Vāraṇo purimapādaṃ ukkhipitvā tassa matthake patiṭṭhāpesi, sīsaṃ bhijjitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ jātaṃ . So tattheva anutthunanto sayi, vāraṇo koñcanādaṃ karonto pakkāmi. Bodhisatto gantvā pabbatamatthake ṭhito taṃ vināsappattaṃ disvā ‘‘attano mānaṃ nissāya naṭṭho siṅgālo’’ti tisso gāthā abhāsi –
貂若狮之围堵,出洞锐速,吠声连连。其鸣似“bukka bukkā”,奏声于山岗,立山脚处远望,见有黑围绕山脚者迎来,跨越欲侮辱其罐者,旋转后归原足。围戍跃起置于头顶,头被破碎。彼处未起,即围戍发嘶声而去。菩萨往至山脚,见其被毁,言“因自尊傲而丧的貂”,颂三偈曰-
§138
138.
‘‘Asīho sīhamānena, yo attānaṃ vikubbati;
『不狮拳霸者,以自我失常者;』
Kotthūva gajamāsajja, seti bhūmyā anutthunaṃ.
他抬起大象,身体伏地,向前奔去。
§139
139.
‘‘Yasassino uttamapuggalassa, sañjātakhandhassa mahabbalassa;
‘‘对于那有名望的至高人物,是因缘聚合而成的蕴中,力量极大的;
Asamekkhiya thāmabalūpapattiṃ, sa seti nāgena hatoyaṃ jambuko.
他具备无可比拟的威力,这就是巨蟒斩杀那头巨象的缘故。
§140
140.
‘‘Yo cīdha kammaṃ kurute pamāya, thāmabbalaṃ attani saṃviditvā;
‘‘凡作此种恶业、狂妄者,对自身所具的威力了知后,……
Jappena mantena subhāsitena, parikkhavā so vipulaṃ jinātī’’ti.
用持诵和思维,富有智慧的善言,广泛地胜利取得此法。
Tattha vikubbatīti parivatteti. Kotthūvāti siṅgālo viya. Anutthunanti anutthunanto. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ayaṃ kotthu mahantaṃ gajaṃ patvā anutthunanto bhūmiyaṃ seti, evaṃ yo añño dubbalo balavatā viggahaṃ karoti, sopi evarūpova hotīti.
其中“vikubbatī”意为转变、旋转,“kotthu”指如野犬般的瘦狗,“anutthunanti”意谓伏下、贴伏。这是说,如同这瘦狗遇见大象,跌倒在地伏卧一般,另一个体力强壮者抓住它,亦如是。
Yasassinoti issariyavato. Uttamapuggalassāti kāyabalena ca ñāṇabalena ca uttamapuggalassa. Sañjātakhandhassāti susaṇṭhitamahākhandhassa. Mahabbalassātie mahāthāmassa. Thāmabalūpapattinti evarūpassa sīhassa thāmasaṅkhātaṃ balañceva sīhajātisaṅkhātaṃ upapattiñca ajānitvā, kāyathāmañca ñāṇabalañca sīhaupapattiñca ajānitvāti attho. Sa setīti attānampi sīhena sadisaṃ maññamāno, so ayaṃ jambuko nāgena hato matasayanaṃ seti.
“Yasassi”意为拥有威权、统御者。称“uttamapuggala”为体力与智慧俱佳的上等人。“Sañjātakhandha”意指健全完好的大身体,“mahabbala”意为大能量,“mahāthāma”指伟大之威。Thāma-bala乃狮子自身天生的威力,既不晓得来自何处,亦不知其身体力与智慧力、狮子出身的威力之成因。此意即为自身视作狮子般勇猛强悍,若此狮子被蛇击杀,终将归于地中。
Pamāyāti paminitvā upaparikkhitvā. ‘‘Pamāṇā’’tipi pāṭho, attano pamāṇaṃ gahetvā yo attano pamāṇena kammaṃ kuruteti attho. Thāmabbalanti thāmasaṅkhātaṃ balaṃ, kāyathāmañca ñāṇabalañcātipi attho. Jappenāti japena, ajjhenenāti attho. Mantenāti aññehi paṇḍitehi saddhiṃ mantetvā karaṇena. Subhāsitenāti saccādiguṇayuttena anavajjavacanena. Parikkhavāti parikkhāsampanno. So vipulaṃ jinātīti yo evarūpo hoti, yaṃ kiñci kammaṃ kurumāno attano thāmañca balañca ñatvā jappamantavasena paricchinditvā subhāsitaṃ bhāsanto karoti, so vipulaṃ mahantaṃ atthaṃ jināti na parihāyatīti.
『衡量』者,先行量度、审察也。另有『以量度』之读本,其义为:取自身之量度,依自身量度而行事也。『体力』者,名为体力之力量,亦可解为身体之力与智慧之力。『以诵习』者,以诵读之法,即以研习之意。『以商议』者,与其余智者共同商议而行之。『以善语』者,以具足真实等功德之无过失之言语。『备具足』者,备具资粮之人。『彼赢广大』者,凡如是之人,无论行何事业,先知自身体力与力量,以诵习商议之法加以划定,复以善语而说而行,如是之人,赢得广大丰厚之利益,不致衰减也。
Evaṃ bodhisatto imāhi tīhi gāthāhi imasmiṃ loke kattabbayuttakaṃ kammaṃ kathesi.
如此,菩萨藉由这三偈,论述此世间当作之善业。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā siṅgālo devadatto ahosi, sīho pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀传述此法时,引用了一则缘起故事:当时瘦狗是天人供养者,真正的狮子则是吾身自身也。
Jambukajātakavaṇṇanā pañcamā. · 《野干本生》注释,第五。
[336] 6. Brahāchattajātakavaṇṇanā
[336] 六、赤顶梵天本生注释
Tiṇaṃ tiṇanti lapasīti idaṃ satthā jetavane viharanto kuhakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu kathitameva.
『三草者谓三叶草』:此言世尊住于杰答林时,起于某俗比库谓师者,谓此俗比库妄语诬语,世尊即随现事而说法。
Atīte pana bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa atthadhammānusāsako amacco ahosi. Bārāṇasirājā mahatiyā senāya kosalarājānaṃ abbhuggantvā sāvatthiṃ patvā yuddhena nagaraṃ pavisitvā rājānaṃ gaṇhi. Kosalarañño pana putto chatto nāma kumāro atthi. So aññātakavesena nikkhamitvā takkasilaṃ gantvā tayo vede ca aṭṭhārasa sippāni ca uggaṇhitvā takkasilato nikkhamma sabbasamayasippāni sikkhanto ekaṃ paccantagāmaṃ pāpuṇi. Taṃ nissāya pañcasatatāpasā araññe paṇṇasālāsu vasanti. Kumāro te upasaṅkamitvā ‘‘imesampi santike kiñci sikkhissāmī’’ti pabbajitvā yaṃ te jānanti, taṃ sabbaṃ uggaṇhi. So aparabhāge gaṇasatthā jāto.
过去时,梵天子于巴拉那西城执政时,菩提萨埵为其父母、法利之师。巴拉那昔国王率领广大军队南侵至舍卫城,攻入城中而擒敌国王。舍卫国王之子名云赤顶太子。彼太子出家游方,赴德行师处,习得十八种巧技,出师后习诸技艺于全时,至一后村。依止五百苦行者林中叶堂生活。太子造次前往,谓曰:「我等当彼近前学法。」出家后彼知悉所有技艺。其后彼为一党首。
Athekadivasaṃ isigaṇaṃ āmantetvā ‘‘mārisā, kasmā majjhimadesaṃ na gacchathā’’ti pucchi. ‘‘Mārisa, majjhimadese manussā nāma paṇḍitā, te pañhaṃ pucchanti, anumodanaṃ kārāpenti, maṅgalaṃ bhaṇāpenti, asakkonte garahanti, mayaṃ tena bhayena na gacchāmā’’ti. ‘‘Mā tumhe bhāyatha, ahametaṃ sabbaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Tena hi gacchāmā’’ti sabbe attano attano khārivividhamādāya anupubbena bārāṇasiṃ pattā. Bārāṇasirājāpi kosalarajjaṃ attano hatthagataṃ katvā tattha rājayutte ṭhapetvā sayaṃ tattha vijjamānaṃ dhanaṃ gahetvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne lohacāṭiyo pūrāpetvā nidahitvā tasmiṃ samaye bārāṇasiyameva vasati. Atha te isayo rājuyyāne rattiṃ vasitvā punadivase nagaraṃ bhikkhāya pavisitvā rājadvāraṃ agamaṃsu. Rājā tesaṃ iriyāpathessu pasīditvā pakkosāpetvā mahātale nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā yāva bhattakālā taṃ taṃ pañhaṃ pucchi. Chatto rañño cittaṃ ārādhento sabbapañhe vissajjetvā bhattakiccāvasāne vicitraṃ anumodanaṃ akāsi. Rājā suṭṭhutaraṃ pasanno paṭiññaṃ gahetvā sabbepi te uyyāne vāsāpesi.
一天,召集比库,问曰:「诸优婆塞,汝等何以不往中土?」答曰:「中土世人智慧者众,常问疑难,欢喜赞叹,诅骂不许,恐惧故不往也。」谓曰:「汝勿畏,我当一切为汝作。」诸人遂率由各异之盗径,渐次而往巴拉那西。巴拉那昔王亦意欲征服舍卫,令其臣服,并以财宝入彼,建造王苑及铜楼,住彼斯时独居于巴拉那西。比库等夜宿王苑,朝入城乞食,至王所路上,王欣见诸行人,召集聚坐,赐予饮食,问其疑难问题。赤顶太子专注王意,答诸所问,王悉释其疑,餐毕复入王园。
Chatto nidhiuddharaṇamantaṃ jānāti. So tattha vasanto ‘‘kahaṃ nu kho iminā mama pitu santakaṃ dhanaṃ nidahita’’nti mantaṃ parivattetvā olokento uyyāne nidahitabhāvaṃ ñatvā ‘‘idaṃ dhanaṃ gahetvā mama rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā tāpase āmantetvā ‘‘mārisā, ahaṃ kosalarañño putto, bārāṇasiraññā amhākaṃ rajje gahite aññātakavesena nikkhamitvā ettakaṃ kālaṃ attano jīvitaṃ anurakkhiṃ, idāni kulasantakaṃ dhanaṃ laddhaṃ, ahaṃ etaṃ ādāya gantvā attano rajjaṃ gaṇhissāmi, tumhe kiṃ karissathā’’ti āha. ‘‘Mayampi tayāva saddhiṃ gamissāmā’’ti . So ‘‘sādhū’’ti mahante mahante cammapasibbake kāretvā rattibhāge bhūmiṃ khaṇitvā dhanacāṭiyo uddharitvā pasibbakesu dhanaṃ pakkhipitvā cāṭiyo tiṇassa pūrāpetvā pañca ca isisatāni aññe ca manusse dhanaṃ gāhāpetvā palāyitvā sāvatthiṃ gantvā sabbe rājayutte gāhāpetvā rajjaṃ gahetvā pākāraaṭṭālakādipaṭisaṅkharaṇaṃ kārāpetvā puna sapattaraññā yuddhena aggahetabbaṃ katvā nagaraṃ ajjhāvasati. Bārāṇasiraññopi ‘‘tāpasā uyyānato dhanaṃ gahetvā palātā’’ti ārocayiṃsu. So uyyānaṃ gantvā cāṭiyo vivarāpetvā tiṇameva passi, tassa dhanaṃ nissāya mahanto soko uppajji. So nagaraṃ gantvā ‘‘tiṇaṃ tiṇa’’nti vippalapanto carati, nāssa koci sokaṃ nibbāpetuṃ sakkoti.
赤顶太子知积聚财富之事。彼时住于王苑,思维自父祖留下之财富置于何处。察知王园财宝尽放置于园中,心念曰:「我取此财,必当复得王位。」召集比库,谓曰:「我乃舍卫国王之子,益盗径离去,历劫护持生命,今得祖辈遗财,将携持之取王位。汝辈将作何事?」诸比库应曰:「我等亦当与汝同行。」太子悉赞,广作集会坑穴以储宝藏,于夜间掘出财宝,分置于坑中与众比库,填盖草芦。诸比库畜藏财,皆散居人间,去舍卫往佑其王位并建设兵装准备,策划以战劫兴起,继而安住于城。巴拉那昔王亦谓曰:「多行苦行者由王园财产取得宝物,已逃逸。」彼往王园,掘出宝藏,仅见草芦,因而生大忧伤。彼踯躅于城,口称「草芦草芦」,忧乱徘徊,不能消除忧痛。
Bodhisatto cintesi ‘‘rañño mahanto soko, vippalapanto carati, ṭhapetvā kho pana maṃ nāssa añño koci sokaṃ vinodetuṃ samattho, nissokaṃ naṃ karissāmī’’ti. So ekadivasaṃ tena saddhiṃ sukhanisinno tassa vippalapanakāle paṭhamaṃ gāthamāha –
菩提萨埵深念:「大王忧伤颇甚,忧乱游行,然我企图设立他人除忧罪者未有,是我将为无忧者。」一日,与众比库同乐安心时,于忧乱期间作第一偈言——
§141
141.
‘‘Tiṇaṃ tiṇanti lapasi, ko nu te tiṇamāhari;
『草叶青草你尽取,谁为你割取青草?
Kiṃ nu te tiṇakiccatthi, tiṇameva pabhāsasī’’ti.
青草之用何在?唯青草自光明。』
Tattha kiṃ nu te tiṇakiccatthīti kiṃ nu tava tiṇena kiccaṃ kātabbaṃ atthi. Tiṇameva pabhāsasīti tvañhi kevalaṃ ‘‘tiṇaṃ tiṇa’’nti tiṇameva pabhāsasi, ‘‘asukatiṇaṃ nāmā’’ti na kathesi, tiṇanāmaṃ tāvassa kathehi ‘‘asukatiṇaṃ nāmā’’ti, mayaṃ te āharissāma, atha pana te tiṇenattho natthi, nikkāraṇā mā vippalapīti.
此处青草之用意何在?谓你以青草该作何事?青草自光明,即你单说『青草青草』,未言为『无用之草』;你先说青草本名为『无用之草』,我等将为你采取,然而此草无实际用处,难以成立起因缘说。
Taṃ sutvā rājā dutiyaṃ gāthamāha –
国王闻此,再次诵诗曰——
§142
142.
‘‘Idhāgamā brahmacārī, brahā chatto bahussuto;
『在此教法中,』有云:『来此修行的贤德行人,具足正行,博闻广学;』
So me sabbaṃ samādāya, tiṇaṃ nikkhippa gacchatī’’ti.
『他集聚所有财物,把三升谷物投入囊中然后出行。』
Tattha brahāti dīgho. Chattoti tassa nāmaṃ. Sabbaṃ samādāyāti sabbaṃ dhanaṃ gahetvā. Tiṇaṃ nikkhippa gacchatīti cāṭīsu tiṇaṃ nikkhipitvā gatoti dassento evamāha.
对此,『婆罗』者指的是长者。『伞』为其名称。『集聚所有』意指集聚全部财物。『把谷物投入囊中而行』,因其将谷物置于袋中而去,故此说法如是。
Taṃ sutvā bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
听此,未来觉者作第三偈称说:
§143
143.
‘‘Evetaṃ hoti kattabbaṃ, appena bahumicchatā;
『如此当行,切勿贪多妄取;』
Sabbaṃ sakassa ādānaṃ, anādānaṃ tiṇassa cā’’ti.
一切皆属于所有者的取得,草已不属于取得者。
Tassattho – appena tiṇena bahudhanaṃ icchatā evaṃ etaṃ kattabbaṃ hoti, yadidaṃ pitu santakattā sakassa dhanassa sabbaṃ ādānaṃ agayhūpagassa tiṇassa ca anādānaṃ. Iti, mahārāja, so brahā chatto gahetabbayuttakaṃ attano pitu santakaṃ dhanaṃ gahetvā aggahetabbayuttakaṃ tiṇaṃ cāṭīsu pakkhipitvā gato, tattha kā paridevanāti.
对此,意旨是——虽然因为欲求财物许多,应当如此行事:这所谓父辈遗留的所有财物,都归属于所有者的取得,而草地则是不属于所有者的取得。由此,尊贵国王,婆罗门披蓑衣后持其父辈遗留的财产,又拿取应当持有的草地,走入林野,此时感到悲悯为何?
Taṃ sutvā rājā catutthaṃ gāthamāha –
国王听闻此事,吟诵第四偈曰——
§144
144.
‘‘Sīlavanto na kubbanti, bālo sīlāni kubbati;
“有德者不可毁坏,愚者反自破坏品德;
Aniccasīlaṃ dussīlyaṃ, kiṃ paṇḍiccaṃ karissatī’’ti.
无常如其恶品德,智者又能作何为?”
Tattha sīlavantoti ye sīlasampannā brahmacārayo, te evarūpaṃ na kubbanti. Bālo sīlāni kubbatīti bālo pana durācāro evarūpāni attano anācārasaṅkhātāni sīlāni karoti. Aniccasīlanti addhuvena dīgharattaṃ appavattena sīlena samannāgataṃ. Dussīlyanti dussīlaṃ. Kiṃ paṇḍiccaṃ karissatīti evarūpaṃ puggalaṃ bāhusaccaparibhāvitaṃ paṇḍiccaṃ kiṃ karissati kiṃ sampādessati, vipattimevassa karissatīti. Taṃ garahanto vatvā so tāya bodhisattassa kathāya nissoko hutvā dhammena rajjaṃ kāresi.
彼处所谓具戒者,指的是具足戒德的出家人,他们不会造作不善。愚人作恶,是私行恶业者,这些恶行被他错误地称谓为戒。所谓无常戒,是指短时内无间断修持的戒律。恶戒者即恶人。至于智者能作何事呢?此等人常遭众口非议、智者又能作何事,能成就何法?唯遭遇祸难而已。讥责他人而已,于是放弃彼言,承此菩萨之语,反躬自省,勤修法义。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā brahāchatto kuhakabhikkhu ahosi, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosi’’nti.
世尊曾依法宣说此法,且结合本生事迹以资说明,说曰:当时在梵行修习中有一愚癡比库,而真正智慧者只有我一人。
Brahāchattajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 《梵伞本生》注释,第六。
[337] 7. Pīṭhajātakavaṇṇanā
[337] 七、椅子本生经注释
Na te pīṭhamadāyimhāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira janapadato jetavanaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā satthāraṃ vanditvā sāmaṇeradahare pucchi ‘‘āvuso, sāvatthiyaṃ āgantukabhikkhūnaṃ ke upakārakā’’ti . ‘‘Āvuso, anāthapiṇḍiko nāma mahāseṭṭhi, visākhā nāma mahāupāsikā ete bhikkhusaṅghassa upakārakā mātāpituṭṭhāniyā’’ti. So ‘‘sādhū’’ti punadivase pātova ekabhikkhussapi apaviṭṭhakāle anāthapiṇḍikassa gharadvāraṃ agamāsi. Taṃ avelāya gatattā koci na olokesi . So tato kiñci alabhitvā visākhāya gharadvāraṃ gato. Tatrāpi atipātova gatattā kiñci na labhi. So tattha tattha vicaritvā punāgacchanto yāguyā niṭṭhitāya gato, punapi tattha tattha vicaritvā bhatte niṭṭhite gato. So vihāraṃ gantvā ‘‘dvepi kulāni assaddhāni appasannāni eva, ime bhikkhū pana ‘saddhāni pasannānī’ti kathentī’’ti tāni kulāni paribhavanto carati.
非所谓佯装于座下者,乃指此世尊在祇树给孤独园时,与一位比库开始讲论一事。此比库欲赴本地祇树林,取用袈裟,礼敬世尊。沙玛内拉等便问:“问侍者,来至舍卫城的外来比库,有谁为他们助缘?”回答云:“名为给孤独长者,大富翁;维萨迦女士,乃是戒众的资助者,视如父母。”彼人称善。翌日,某比库于清晨未起时,前往给孤独长者家门,不加观望。然一无所得,乃又赴维萨迦家门。因过度匆忙,依然一无所得。彼比库往返数次,至施舍结束方离去;复返作饭完毕方离去。出入寺中,自言道:“两宗族眷属不信道,生心不宁;而此比库称他们信心坚定。”以此讥讽二族,遂反复游行。
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko kira jānapado bhikkhu atikālasseva kuladvāraṃ gato bhikkhaṃ alabhitvā kulāni paribhavanto caratī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā tvaṃ bhikkhu kujjhasi, pubbe anuppanne buddhe tāpasāpi tāva kuladvāraṃ gantvā bhikkhaṃ alabhitvā na kujjhiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
某日众比库在法座议论起:“据说国中有比库过于时令,弃门乞食而游行诽谤两族。”时尊来到,见诸比库正聚集听讲,问曰:“此话是否属实?”闻名字后,遣遣此比库,问明真伪。彼比库称实。于是世尊语之:“汝为何对比库生嗔恨?以往佛未现时,修行时亦往两族舍门乞食,未曾生嗔。”遂引往昔事迹作证。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā aparabhāge tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya bārāṇasiṃ patvā uyyāne vasitvā punadivase nagaraṃ bhikkhāya pāvisi. Tadā bārāṇasiseṭṭhi saddho hoti pasanno. Bodhisatto ‘‘kataraṃ kulagharaṃ saddha’’nti pucchitvā ‘‘seṭṭhighara’’nti sutvā seṭṭhino gharadvāraṃ agamāsi. Tasmiṃ khaṇe seṭṭhi rājupaṭṭhānaṃ gato, manussāpi naṃ na passiṃsu, so nivattitvā gacchati. Atha naṃ seṭṭhi rājakulato nivattanto disvā vanditvā bhikkhābhājanaṃ gahetvā gharaṃ netvā nisīdāpetvā pādadhovanatelamakkhanayāgukhajjakādīhi santappetvā antarābhatte kiñci kāraṇaṃ apucchitvā katabhattakiccaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘bhante, amhākaṃ gharadvāraṃ āgatā nāma yācakā vā dhammikasamaṇabrāhmaṇā vā sakkārasammānaṃ alabhitvā gatapubbā nāma natthi, tumhe pana ajja amhākaṃ dārakehi adiṭṭhattā āsanaṃ vā pānīyaṃ vā pādadhovanaṃ vā yāgubhattaṃ vā alabhitvāva gatā, ayaṃ amhākaṃ doso, taṃ no khamituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
过去波罗奈国,未来觉者在婆罗门家族出世,少壮时精慧过人,善能各类工艺。后弃家出家,长住喜马拉雅山。为了食盐而赴波罗奈,住于花园中,日复一日进入城中乞食。时波罗奈富商信心欢悦。菩萨问:“何种家门为汝所依凭?”答曰“商贾之家。”于是菩萨前往富商家门,富商出城巡视,因未见菩萨,返回家中。后受见菩萨降尊,欢迎敷设餐食,将他请入家中,设座止坐,用足浴水、香油、糯米饭饮等予以慰安。内殿有人问起缘由,菩萨礼敬侍奉,静坐一隅,曰:“尊者,我家门前,向来未见乞求者或修行比库、婆罗门获受这样尊敬。今汝之小儿,予以座席、饮水、足浴、糯米饭,乃是我家的过失,望天慈悲,勿弃我辈。”言毕,诵出第一偈曰——
§145
145.
‘‘Na te pīṭhamadāyimhā, na pānaṃ napi bhojanaṃ;
『你不赐于我坐席,饮食亦不施与;
Brahmacāri khamassu me, etaṃ passāmi accaya’’nti.
但愿赐我出家人所能容纳之戒,我见此恒常不坏。』
Tattha na te pīṭhamadāyimhāti pīṭhampi te na dāpayimha.
此中『你不赐于我坐席』者,亦即指你未在此处施予坐席也。
Taṃ sutvā bodhisatto dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,成佛者复诵第二偈言——
§146
146.
‘‘Nevābhisajjāmi na cāpi kuppe, na cāpi me appiyamāsi kiñci;
『我既不求医药,也不生嗔恨,甚至没有什么令我厌恶之物;』
Athopi me āsi manovitakko, etādiso nūna kulassa dhammo’’ti.
『况且,我内心平和无躁,此乃此家族的本性啊。』
Tattha nevābhisajjāmīti neva laggāmi. Etādisoti ‘‘imassa kulassa etādiso nūna sabhāvo, adāyakavaṃso esa bhavissatī’’ti evaṃ me manovitakko uppanno.
对此,『不求医药』意谓我不会陷入病痛;『此类』者,是指『此家族中必呈现此等性质,无疑将长存于世』,我内心生起此念。
Taṃ sutvā seṭṭhi itarā dve gāthā abhāsi –
闻此,富商及他人又吟诵两句诗歌说——
§147
147.
‘‘Esasmākaṃ kule dhammo, pitupitāmaho sadā;
『这是我们家族的本性,祖先长辈们长期以来所遵循;』
Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, sabbetaṃ nipadāmase.
『坐具』者,指水,也就是足部洗濯用的水。『涂抹』者,指涂抹足部油。『万处』者,泛指一切。『使之涂抹』者,意即给予涂抹。整体释义为:用于坐具的是水,涂抹的是足部油,应在诸处涂抹。
§148
148.
‘‘Esasmākaṃ kule dhammo, pitupitāmaho sadā;
『这是我们家族的法则,祖父辈代代相传;我们庄重地站起,如同亲族中最尊贵的成员。』
Sakkaccaṃ upatiṭṭhāma, uttamaṃ viya ñātaka’’nti.
我们恭敬地侍奉,犹如侍奉最尊贵的亲族。
Tattha dhammoti sabhāvo. Pitupitāmahoti pitūnañca pitāmahānañca santako. Udakanti pādadhovanaudakaṃ. Pajjanti pādamakkhanatelaṃ. Sabbetanti sabbaṃ etaṃ. Nipadāmaseti nikārapakārā upasaggā, dāmaseti attho, dadāmāti vuttaṃ hoti. Iminā yāva sattamā kulaparivaṭṭā dāyakavaṃso amhākaṃ vaṃsoti dasseti. Uttamaṃ viya ñātakanti mātaraṃ viya pitaraṃ viya ca mayaṃ dhammikaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā disvā sakkaccaṃ sahatthena upaṭṭhahāmāti attho.
此处『法』乃指性质本性。『祖父辈』意谓爷爷乃至太爷等先祖。『水』指的是足盆中的水。『涂抹』指涂上足部按摩油。『诸处』谓一切地方。『使之涂抹』为动词的被动式,意即给予涂抹。借此句表达至第七代家族成员向我们家族展示的传承血脉。所谓『庄重地站起,如同最尊贵的亲族成员』,是指见到母亲或父亲,或见到持守法义的沙门或婆罗门,便恭敬诚恳地同手起立相迎之义。
Bodhisatto pana katipāhaṃ bārāṇasiseṭṭhino dhammaṃ desento tattha vasitvā puna himavantameva gantvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
然而,菩提萨埵曾在巴拉纳西为上首等人宣说法义,居住其间。之后复赴喜马拉雅山,获得神通及禅定,证得涅槃,转向梵天界方向而去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā bārāṇasiseṭṭhi ānando ahosi, tāpaso pana ahameva ahosinti.
导师在教授这部法时,先明示真理,然后阐述出生成的因缘故事,继而解释真理完成,佛弟子即以此得阿拉汉—初果位。那时,在巴拉那城的富商是阿难,他乃苦行者之代表。
Pīṭhajātakavaṇṇanā sattamā. · 《椅本生》注释,第七。
[338] 8. Thusajātakavaṇṇanā
[338] 8. 如是生起故事的注释
Viditaṃthusanti idaṃ satthā veḷuvane viharanto ajātasattuṃ ārabbha kathesi. Tasmiṃ kira mātukucchigate tassa mātu kosalarājadhītāya bimbisārarañño dakkhiṇajāṇulohitapivanadohaḷo uppajjitvā paṇḍu ahosi. Sā paricārikāhi pucchitā tāsaṃ tamatthaṃ ārocesi. Rājāpi sutvā nemittake pakkosāpetvā ‘‘deviyā kira evarūpo dohaḷo uppanno, tassa kā nipphattī’’ti pucchi. Nemittakā ‘‘deviyā kucchimhi nibbattakasatto tumhe māretvā rajjaṃ gaṇhissatī’’ti āhaṃsu. Rājā ‘‘sace mama putto maṃ māretvā rajjaṃ gaṇhissati, ko ettha doso’’ti dakkhiṇajāṇuṃ satthena phālāpetvā lohitaṃ suvaṇṇataṭṭakena gāhāpetvā deviyā pāyesi. Sā cintesi ‘‘sace mama kucchiyaṃ nibbatto putto pitaraṃ māressati, kiṃ me tenā’’ti. Sā gabbhapātanatthaṃ kucchiṃ maddāpesi .
据说此导师当时在韦卢伽那丛林,开始谈论未出生王子未生怨。其母妃居于临近之宫,是迦萨拉王的女儿宾比萨拉王后。她生出南膝上有红斑的胎儿,身体呈现病态苍白。宫女前来询问其病因。王闻此不祥相,便驱使占察者询问缘由。“此女宫中有魔鬼附体,若放养则会杀王夺国。”占察者答。王说:“若此子杀我夺国,何罪之有?”他以红绸束南膝以为护符,并托其母饮浴作法。妃忧虑:“若我胎中子被魔附杀父,我将如何?”遂将其腹部结娄为防护。
Rājā ñatvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde mayhaṃ kira putto maṃ māretvā rajjaṃ gaṇhissati, na kho panāhaṃ ajaro amaro, puttamukhaṃ passituṃ me dehi, mā ito pabhuti evarūpaṃ kammaṃ akāsī’’ti āha. Sā tato paṭṭhāya uyyānaṃ gantvā kucchiṃ maddāpesi. Rājā ñatvā tato paṭṭhāya uyyānagamanaṃ nivāresi. Sā paripuṇṇagabbhā puttaṃ vijāyi. Nāmaggahaṇadivase cassa ajātasseva pitu sattubhāvato ‘‘ajātasattu’’tveva nāmamakaṃsu. Tasmiṃ kumāraparihārena vaḍḍhante satthā ekadivasaṃ pañcasatabhikkhuparivuto rañño nivesanaṃ gantvā nisīdi. Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyabhojanīyena parivisitvā satthāraṃ vanditvā dhammaṃ suṇanto nisīdi. Tasmiṃ khaṇe kumāraṃ maṇḍetvā rañño adaṃsu. Rājā balavasinehena puttaṃ gahetvā ūrumhi nisīdāpetvā puttagatena pemena puttameva mamāyanto na dhammaṃ suṇāti. Satthā tassa pamādabhāvaṃ ñatvā ‘‘mahārāja, pubbe rājāno putte āsaṅkamānā paṭicchanne kāretvā ‘amhākaṃ accayena nīharitvā rajje patiṭṭhāpeyyāthā’ti āṇāpesu’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
王明白事理后告诫魔使:“若我的儿子杀我取国,虽令人忧心,但我非不死,只愿得见其面,不愿此等恶业虚付。”妃随即守候园中为胎儿结娄加持。王得知后,命禁止妃出入花园。妃遂怀胎满月生子。出名正当天,以父之慈悲,称之为“未生怨”。成童后,导师于一天,率五百比库游至王宫。王见儿子戏耍,心怀爱恋,令使儿坐膝上,因儿不听听法而忧。导师察其疏忽,对王说:“大王,昔代诸王皆因忧子,弃之远国,名为彻底断根保国。”遂为王述此往事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto takkasilāyaṃ disāpāmokkhaācariyo hutvā bahū rājakumāre ca brāhmaṇakumāre ca sippaṃ vācesi. Bārāṇasiraññopi putto soḷasavassakāle tassa santikaṃ gantvā tayo vede ca sabbasippāni ca uggaṇhitvā paripuṇṇasippo ācariyaṃ āpucchi. Ācariyo aṅgavijjāvasena taṃ olokento ‘‘imassa puttaṃ nissāya antarāyo paññāyati, tamahaṃ attano ānubhāvena harissāmī’’ti cintetvā catasso gāthā bandhitvā rājakumārassa adāsi, evañca pana taṃ vadesi ‘‘tāta, paṭhamaṃ gāthaṃ rajje patiṭṭhāya tava puttassa soḷasavassakāle bhattaṃ bhuñjanto vadeyyāsi, dutiyaṃ mahāupaṭṭhānakāle, tatiyaṃ pāsādaṃ abhiruhamāno sopānasīse ṭhatvā, catutthaṃ sayanasirigabbhaṃ pavisanto ummāre ṭhatvā’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ācariyaṃ vanditvā gato oparajje patiṭṭhāya pitu accayena rajje patiṭṭhāsi. Tassa putto soḷasavassakāle rañño uyyānakīḷādīnaṃ atthāya nikkhamantassa sirivibhavaṃ disvā pitaraṃ māretvā rajjaṃ gahetukāmo hutvā attano upaṭṭhākānaṃ kathesi. Te ‘‘sādhu deva, mahallakakāle laddhena issariyena ko attho, yena kenaci upāyena rājānaṃ māretvā rajjaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vadiṃsu. Kumāro ‘‘visaṃ khādāpetvā māressāmī’’ti pitarā saddhiṃ sāyamāsaṃ bhuñjanto visaṃ gahetvā nisīdi. Rājā bhattapātiyaṃ bhatte acchupanteyeva paṭhamaṃ gāthamāha –
往昔巴拉那城时,梵达多王在位,觉者以智慧清净之言教化众王公与婆罗门子弟。巴拉那城之王子十六岁时往见觉者,考问诸般技艺。觉者以身证慧望之,谓王子:“依你儿子而言,障碍于智慧者将为吾自承受。”继作四句诗赠王子,言道:“第一诗:立国时,儿子十六岁尚享饮食。第二诗:大臣侍奉时。第三诗:登宫阁阶时。第四诗:入卧宫室,置于膝上时。”王子称善,拜师而去,继承王位,王依父命而治国。子于十六岁时,为王出游林园游戏,见王威光止其父杀己欲统国,告侍从等。“好哉天子,天下享得之物,谁应使王死以得国?”诸人答曰:“吃毒而杀之。”王子与父共食毒物后坐而安然。王尊食毕,吟诵首诗:
§149
149.
‘‘Viditaṃ thusaṃ undurānaṃ, viditaṃ pana taṇḍulaṃ;
『已知苦秫』是苦秫谷的意思,『已知稻』是稻谷的意思。
Thusaṃ thusaṃ vivajjetvā, taṇḍulaṃ pana khādare’’ti.
苦秫苦秫地分离,稻谷却反而被食用。
Tattha viditanti kāḷavaddalepi andhakāre undurānaṃ thuso thusabhāvena taṇḍulo ca taṇḍulabhāvena vidito pākaṭoyeva. Idha pana liṅgavipallāsavasena ‘‘thusaṃ taṇḍula’’nti vuttaṃ. Khādareti thusaṃ thusaṃ vajjetvā taṇḍulameva khādanti. Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta kumāra, yathā undurānaṃ andhakārepi thuso thusabhāvena taṇḍulo ca taṇḍulabhāvena pākaṭo, te thusaṃ vajjetvā taṇḍulameva khādanti, evameva mamapi tava visaṃ gahetvā nisinnabhāvo pākaṭoti.
这里所说的‘已知’,譬如黑暗中的苦秫和稻谷,苦秫凭其苦秫的本质,稻谷凭其稻谷的本质被认识得很清楚。此处因语言转折说‘苦秫稻谷’。所谓食用,是指分离苦秫,只食用稻谷。就是说——孩子啊,正如在黑暗中苦秫依它的苦秫本质,稻谷依它的稻谷本质被认清,一分离苦秫就食用了稻谷;同理,我若取你的毒药而端坐,毒性也会显现出来。
Kumāro ‘‘ñātomhī’’ti bhīto bhattapātiyaṃ visaṃ pātetuṃ avisahitvā uṭṭhāya rājānaṃ vanditvā gato. So tamatthaṃ attano upaṭṭhākānaṃ ārocetvā ‘‘ajja tāvamhi ñāto, idāni kathaṃ māressāmī’’ti pucchi. Te tato paṭṭhāya uyyāne paṭicchannā hutvā nikaṇṇikavasena mantayamānā ‘‘attheko upāyo, khaggaṃ sannayhitvā mahāupaṭṭhānaṃ gatakāle amaccānaṃ antare ṭhatvā rañño pamattabhāvaṃ ñatvā khaggena paharitvā māretuṃ vaṭṭatī’’ti vavatthapesuṃ. Kumāro ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mahāupaṭṭhānakāle sannaddhakhaggo hutvā gantvā ito cito ca rañño paharaṇokāsaṃ upadhāreti. Tasmiṃ khaṇe rājā dutiyaṃ gāthamāha –
孩子惧怕兄长,不愿饮服毒药,起身拜见国王而去。他告知自己侍从说:“如今兄弟尚存,今后如何将他杀掉?”侍从们掩藏在花园中,私下商议:“有一妙计,将利刃藏好,在大侍从外出时,隐蔽于大臣之间,趁王之疏忽,用利刃杀之。”孩子听后,大喜,伪装成大侍从,迅速前往,正好在国王即将出门时,截取了国王的兵器刻机。此时国王又唱第二首诗云——
§150
150.
‘‘Yā mantanā araññasmiṃ, yā ca gāme nikaṇṇikā;
‘那在森林中商议的,和在村庄隐蔽的;’
Yañcetaṃ iti cīti ca, etampi viditaṃ mayā’’ti.
『如此说也』及『这亦为我所知』。
Tattha araññasminti uyyāne. Nikaṇṇikāti kaṇṇamūle mantanā. Yañcetaṃ iti cīti cāti yañca etaṃ idāni mama paharaṇokāsapariyesanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta kumāra, yā esā tava attano upaṭṭhākehi saddhiṃ uyyāne ca gāme ca nikaṇṇikā mantanā, yañcetaṃ idāni mama māraṇatthāya iti cīti ca karaṇaṃ, etampi sabbaṃ mayā ñātanti.
其中『arañña』意为树林,『sminti』为清幽园林。『Nikaṇṇika』解释为树根处。『如此说也』与『此即』,现在是我为自己儿时所游乐于此聚集的园林与村落的树根处的游玩之地。『此』有称谓者:父亲之子,彼时此地为你的侍者们与共聚村中的清幽园林中树根处游乐之所,现今者称为『为我之死亡之地』,此皆由我皆悉知晓。
Kumāro ‘‘jānāti me veribhāvaṃ pitā’’ti tato palāyitvā upaṭṭhākānaṃ ārocesi. Te sattaṭṭha divase atikkamitvā ‘‘kumāra, na te pitā, veribhāvaṃ jānāti, takkamattena tvaṃ evaṃsaññī ahosi, mārehi na’’nti vadiṃsu. So ekadivasaṃ khaggaṃ gahetvā sopānamatthake gabbhadvāre aṭṭhāsi. Rājā sopānamatthake ṭhito tatiyaṃ gāthamāha –
王子曰:『父亲知我与敌仇关系。』于是逃离后告知侍者。侍者七日后言:『王子,非你父亲知敌对关系,纯由你的思想如此误解,非魔所惑。』一日,王子持刃立于楼梯入口门处。王立楼梯处即以第三偈告曰——
§151
151.
‘‘Dhammena kira jātassa, pitā puttasssa makkaṭo;
『正法生之父,愚昧如子伪;
Daharasseva santassa, dantehi phalamacchidā’’ti.
犹如幼童似,牙坏断果伤。』
Tattha dhammenāti sabhāvena. Pitā puttassa makkaṭoti pitā makkaṭo puttassa makkaṭapotakassa. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā araññe jāto makkaṭo attano yūthapariharaṇaṃ āsaṅkanto taruṇassa makkaṭapotakassa dantehi phalaṃ chinditvā purisabhāvaṃ nāseti, tathā tava atirajjakāmassa phalāni uppāṭāpetvā purisabhāvaṃ nāsessāmīti.
此中『dhammena』者,指的是社群团体。曰:父亲对于儿子称为『makkaṭa』即猿猴,父亲乃猿猴,儿子乃猿猴之子。此义如是说——譬如森林中,猿猴生子时,护持其族群,攻断树上果实牙齿,不灭除为人形之相;如是,汝因过度欲贪所生之果,虽大肆激发,终不灭除为人之形。
Kumāro ‘‘gaṇhāpetukāmo maṃ pitā’’ti bhīto palāyitvā ‘‘pitarāmhi santajjito’’ti upaṭṭhākānaṃ ārocesi. Te aḍḍhamāsamatte vītivatte ‘‘kumāra, sace rājā jāneyya, ettakaṃ kālaṃ nādhivāseyya, takkamattena tayā kathitaṃ, mārehi na’’nti vadiṃsu. So ekadivasaṃ khaggaṃ gahetvā uparipāsāde sirisayanaṃ pavisitvā ‘‘āgacchantameva naṃ māressāmī’’ti heṭṭhāpallaṅke nisīdi. Rājā bhuttasāyamāso parijanaṃ uyyojetvā ‘‘nipajjissāmī’’ti sirigabbhaṃ pavisanto ummāre ṭhatvā catutthaṃ gāthamāha –
太子因恐惧曰:「欲捉我,父亲也。」于是逃离,告知侍者曰:「父亲追我至此。」侍者在半年左右侃侃而谈曰:「太子,倘若国王知道,不会容汝久安,他必破坏与尔之约,莫惧魔王。」太子一日执刀,入宫殿上层卧室床榻,言:「欲来者,魔必不能至也。」国王当晚点燃灯火,呼集侍从曰:「吾欲前去。」入宫第四首偈诵讲说道——
§152
152.
‘‘Yametaṃ parisappasi, ajakāṇova sāsape;
『尔若惊恐,犹如母羊陷阱之中;
Yopāyaṃ heṭṭhato seti, etampi viditaṃ mayā’’ti.
守护之道,乃自下方,今吾知之。』
Tattha parisappasīti bhayena ito cito ca sappasi. Sāsapeti sāsapakhette. Yopāyanti yopi ayaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yampi etaṃ tvaṃ sāsapavanaṃ paviṭṭhakāṇaeḷako viya bhayena ito cito ca saṃsappasi, paṭhamaṃ visaṃ gahetvā āgatosi, dutiyaṃ khaggena paharitukāmo hutvā āgatosi, tatiyaṃ khaggaṃ ādāya sopānamatthake aṭṭhāsi, idāni maṃ ‘‘māressāmī’’ti heṭṭhāsayane nipannosi, sabbametaṃ jānāmi, na taṃ idāni vissajjemi, gahetvā rājāṇaṃ kārāpessāmīti. Evaṃ tassa ajānantasseva sā sā gāthā taṃ taṃ atthaṃ dīpeti.
谓此『parisappasi』者,因恐惧而惊恐动荡也;『sāsape』指陷阱所在。『yopāyaṃ』即方法之意。此说如是——尔如入于陷阱陷阱之中,犹如困网之毒蛇,兼怀恐怖与动乱。初尔持匕首而至,次尔欲以匕首攻击,第三尔持匕首立于阶梯,今尔坐于下铺言『魔必不能来也』,此皆吾悉知矣,今吾不释尔,将持尔入狱服法。此因其不知故,彼此偈语显扬如是意义。
Kumāro ‘‘ñātomhi pitarā, idāni maṃ nāssessatī’’ti bhayappatto heṭṭhāsayanā nikkhamitvā khaggaṃ rañño pādamūle chaḍḍetvā ‘‘khamāhi me, devā’’ti pādamūle urena nipajji. Rājā ‘‘na mayhaṃ koci kammaṃ jānātīti tvaṃ cintesī’’ti taṃ tajjetvā saṅkhalikabandhanena bandhāpetvā bandhanāgāraṃ pavesāpetvā ārakkhaṃ ṭhapesi. Tadā rājā bodhisattassa guṇaṃ sallakkhesi. So aparabhāge kālamakāsi, tassa sarīrakiccaṃ katvā kumāraṃ bandhanāgārā nīharitvā rajje patiṭṭhāpesuṃ.
王子因惧怕父亲说:“父亲现在不会杀我,”便起身离开下榻之处,脱下王子的佩刀,置于王足下,恳求说:“天神们,请原谅我。”随后跪伏于王足下。国王说:“我没有对你做过什么,你却如此怀疑。”于是命令将其捆绑,用锁链锁住,安置入拘房,并派人看守。彼时国王观察到菩萨的德行。后来,菩萨离开加利卡西王国,完成身体事务后,将王子从拘房中释放,安置于国土上。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā takkasilāyaṃ disāpāmokkho ācariyo ahameva ahosi’’nti.
佛陀宣说此法后,举出本生故事证明——“当时,这位讲师就是我,智巧能教说四方的人。”
Thusajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 《糠本生》注释,第八。
[339] 9. Bāverujātakavaṇṇanā
[339] 第九、孔雀本生经注释
Adassanena morassāti idaṃ satthā jetavane viharanto hatalābhasakkāre titthiye ārabbha kathesi. Titthiyā hi anuppanne buddhe lābhino ahesuṃ, uppanne pana buddhe hatalābhasakkārā sūriyuggamane khajjopanakā viya jātā. Tesaṃ taṃ pavattiṃ ārabbha bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi yāva guṇavantā na uppajjanti, tāva nigguṇā lābhaggayasaggappattā ahesuṃ, guṇavantesu pana uppannesu nigguṇā hatalābhasakkārā jātā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有些人误读为树上的鹦鹉,此语出自佛陀住于祇树给孤独园时所说的对鹦鹉的称谓。因未出世时佛晋升者寥寥,出世时则多似板栗成熟时鸟儿纷飞。诸比库于是起始集会论说此事。佛陀来临,问道:“诸比库,现在在场说法的是谁?”答曰:“此名为鹦鹉。”佛曰:“比库们,直到现在尚无德者出现,反而出现了许多无德者。只待有德者出现,则无德的鹦鹉便生。”于是佛陀讲述过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto morayoniyaṃ nibbattitvā vuḍḍhimanvāya sobhaggappatto araññe vicari. Tadā ekacce vāṇijā disākākaṃ gahetvā nāvāya bāveruraṭṭhaṃ agamaṃsu. Tasmiṃ kira kāle bāveruraṭṭhe sakuṇā nāma natthi. Āgatāgatā raṭṭhavāsino taṃ pañjare nisinnaṃ disvā ‘‘passathimassa chavivaṇṇaṃ galapariyosānaṃ mukhatuṇḍakaṃ maṇiguḷasadisāni akkhīnī’’ti kākameva pasaṃsitvā te vāṇijake āhaṃsu ‘‘imaṃ, ayyā, sakuṇaṃ amhākaṃ detha, amhākaṃ iminā attho, tumhe attano raṭṭhe aññaṃ labhissathā’’ti. ‘‘Tena hi mūlena gaṇhathā’’ti. ‘‘Kahāpaṇena no dethā’’ti. ‘‘Na demā’’ti . Anupubbena vaḍḍhitvā ‘‘satena dethā’’ti vutte ‘‘amhākaṃ esa bahūpakāro, tumhehi saddhiṃ metti hotū’’ti kahāpaṇasataṃ gahetvā adaṃsu. Te taṃ netvā suvaṇṇapañjare pakkhipitvā nānappakārena macchamaṃsena ceva phalāphalena ca paṭijaggiṃsu. Aññesaṃ sakuṇānaṃ avijjamānaṭṭhāne dasahi asaddhammehi samannāgato kāko lābhaggayasaggappatto ahosi.
过去,菩萨降生于婆罗门氏族,居于巴腊那国大宝林中,历经成就而修习正法。时有商人收集乡间货物乘船入巴维鲁国。彼时巴维鲁国无鹦鹉。来往国家百姓见有笼中鹦鹉,皆赞曰:“看这羽毛虹彩、嘴形短小如鹳而晶莹似宝石的鹦鹉。”商人说:“夫人,此鹦鹉归我们,此乃我等财富,尔等定可得他国宝物。”众人问:“以何价买?”答曰:“不卖。”又问:“不卖吗?”答曰:“不卖。”但经议价,最后以百枚货币买下。将鹦鹉装入金笼,供以各色鲜鱼肉果实。鹦鹉未曾有过的鸟敌中,也有一种杂音十样的乌鸦成群,成就财富与名声。
Punavāre te vāṇijā ekaṃ morarājānaṃ gahetvā yathā accharasaddena vassati, pāṇippaharaṇasaddena naccati, evaṃ sikkhāpetvā bāveruraṭṭhaṃ agamaṃsu. So mahājane sannipatite nāvāya dhure ṭhatvā pakkhe vidhunitvā madhurassaraṃ nicchāretvā nacci. Manussā taṃ disvā somanassajātā ‘‘etaṃ, ayyā, sobhaggappattaṃ susikkhitaṃ sakuṇarājānaṃ amhākaṃ dethā’’ti āhaṃsu. Amhehi paṭhamaṃ kāko ānīto, taṃ gaṇhittha, idāni ekaṃ morarājānaṃ ānayimhā, etampi yācatha, tumhākaṃ raṭṭhe sakuṇaṃ nāma gahetvā āgantuṃ na sakkāti. ‘‘Hotu, ayyā, attano raṭṭhe aññaṃ labhissatha, imaṃ no dethā’’ti mūlaṃ vaḍḍhetvā sahassena gaṇhiṃsu. Atha naṃ sattaratanavicitte pañjare ṭhapetvā macchamaṃsaphalāphalehi ceva madhulājasakkarapānakādīhi ca paṭijaggiṃsu, mayūrarājā lābhaggayasaggappatto jāto, tassāgatakālato paṭṭhāya kākassa lābhasakkāro parihāyi, koci naṃ oloketumpi na icchi. Kāko khādanīyabhojanīyaṃ alabhamāno ‘‘kākā’’ti vassanto gantvā ukkārabhūmiyaṃ otaritvā gocaraṃ gaṇhi.
后来商人养成一只模仿摩罗王声音、脚步声的乌鸦训练,带入巴维鲁国。该鸟常站船尾,拍翅膀,发出悦耳之声。人们见此,欢喜说:“这是养成良好教诲的羽族王,我们的财宝。”第一次引入乌鸦,众人说:“拿住此鸟,它乃摩罗王。”愿望向这王索取,又恐他国无法来自己国土取鸟。遂约定:“尔等可获彼国珍宝,以此鸟为价。”众人以千枚货币买得此鸟,关入含七宝之笼,供以鱼肉、果实、蜂蜜、甘蔗汁。后来又得凤凰王,名曰财富与名声成就者。此后因凤凰王来临,乌鸦失宠,无人顾及。乌鸦取食副食无人理睬,返回栖息牧场。
Satthā dve vatthūni ghaṭetvā sambuddho hutvā imā gāthā abhāsi –
导师将两件事结合,成正觉后,说出此等偈颂——
§153
153.
‘‘Adassanena morassa, sikhino mañjubhāṇino;
『因孔雀——彼美声冠羽者——不现身,彼处众人以肉与果,供奉乌鸦。』
Kākaṃ tattha apūjesuṃ, maṃsena ca phalena ca.
(同上颂文延续)
§154
154.
‘‘Yadā ca sarasampanno, moro bāverumāgamā;
「当具美音的孔雀从巴韦儒国来时;」
Atha lābho ca sakkāro, vāyasassa ahāyatha.
于是,利益与敬重应当增长。
§155
155.
一百五十五。
‘‘Yāva nuppajjatī buddho, dhammarājā pabhaṅkaro;
“只要世尊尚未出世乃至破坏法王之时,
Tāva aññe apūjesuṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe.
其他诸沙门婆罗门尚未加以敬礼。
§156
156.
一百五十六。
‘‘Yadā ca sarasampanno, buddho dhammaṃ adesayi;
“当世尊充满庄严,宣说法时,
Atha lābho ca sakkāro, titthiyānaṃ ahāyathā’’ti.
于是利益和尊重,对于外道来说是不合适的。
Tattha sikhinoti sikhāya samannāgatassa. Mañjubhāṇinoti madhurassarassa. Apūjesunti apūjayiṃsu. Maṃsena ca phalena cāti nānappakārena maṃsena phalāphalena ca. Bāverumāgamāti bāveruraṭṭhaṃ āgato. ‘‘Bhāverū’’tipi pāṭho. Ahāyathāti parihīno. Dhammarājāti navahi lokuttaradhammehi parisaṃ rañjetīti dhammarājā. Pabhaṅkaroti sattalokaokāsalokasaṅkhāralokesu ālokassa katattā pabhaṅkaro. Sarasampannoti brahmassarena samannāgato. Dhammaṃ adesayīti catusaccadhammaṃ pakāsesīti.
其中,『具冠羽者』,谓具有羽冠者。『发妙声者』,谓声音甘美者。『供养之』,谓供养了。『以肉与果』,谓以各种肉类及各种果实。『从巴韦儒国来』,谓来到了巴韦儒国。亦有『帕韦儒』之异读。『已失去』,谓已衰减。『法王』,谓以九种出世间法令众悦欢,故称法王。『照明者』,谓因为在有情世间、空间世间、行世间中带来了光明,故称照明者。『具美音者』,谓具备梵天之声音者。『说法』,谓宣示了四谛之法。
Iti imā catasso gāthā bhāsitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kāko nigaṇṭho nāṭaputto ahosi, morarājā pana ahameva ahosi’’nti.
如是说完这四句偈颂之后,便引出缘起故事,说当时乌鸦非尼迦多之子,而摩睺罗王正是我本人。
Bāverujātakavaṇṇanā navamā. · 《巴韦儒本生》注释,第九。
[340] 10. Visayhajātakavaṇṇanā
[340] 第十品 题为“摒弃利物的本生”
Adāsidānānīti idaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā khadiraṅgārajātake (jā. 1.1.40) vitthāritameva. Idha pana satthā anāthapiṇḍikaṃ. Āmantetvā ‘‘porāṇakapaṇḍitāpi gahapati ‘dānaṃ mā dadāsī’ti ākāse ṭhatvā vārentaṃ sakkaṃ devānamindaṃ paṭibāhitvā dānaṃ adaṃsuyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
故事开头是佛陀当时住在揭陀林时,对给孤独长者说起此事。背景缘出自《阇陀林王子本生》一经。此时世尊召见给孤独长者,说:昔日连古代智者婆罗门及豪富均不会施舍财物,天帝萨咖乃责令天人,不许他们施舍,如此云云,借此故事由来处理往昔事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhavo visayho nāma seṭṭhi hutvā pañcahi sīlehi samannāgato dānajjhāsayo dānābhirato ahosi. So catūsu nagaradvāresu, nagaramajjhe, attano gharadvāreti chasu ṭhānesu dānasālāyo kāretvā dānaṃ pavattesi, divase divase cha satasahassāni vissajjeti. Bodhisattassa ca vanibbakayācakānañca ekasadisameva bhattaṃ hoti. Tassa jambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā dānaṃ dadato dānānubhāvena sakkassa bhavanaṃ kampi, sakkassa devarañño paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘ko nu kho maṃ ṭhānā cāvetukāmo’’ti upadhārento mahāseṭṭhiṃ disvā ‘‘ayaṃ visayho ativiya pattharitvā sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ karonto dānaṃ deti, iminā dānena maṃ cāvetvā sayaṃ sakko bhavissati maññe, dhanamassa nāsetvā etaṃ daliddaṃ katvā yathā dānaṃ na deti, tathā karissāmī’’ti cintetvā sabbaṃ dhanadhaññaṃ telamadhuphāṇitasakkarādīni antamaso dāsakammakaraporisampi antaradhāpesi.
昔者波罗奈国有位名为梵达特的王者,于七十亿财力中极富有,名曰维萨哮,是位商人世尊前世所为。具足五戒,热心施舍。此人于四城门、城中、自宅门前六处建立施舍所,日复一日分施七十万。作为菩萨,他亦是商人和甘露使者,只享有一份食物。其施舍功德感动天帝萨咖,萨咖显示出绿布凉椅的瑞相。萨咖心念:“谁敢驱逐我者?这位维萨哮财主施舍极盛,遍及整个翡翠岛,能使施舍流通,若被驱逐,我当如不受财富般将其排除,于是暗中隐藏其所有财富粮食、油蜜等。”
Tadā dānabyāvaṭā āgantvā ‘‘sāmi dānaggaṃ pacchinnaṃ, ṭhapitaṭhapitaṭṭhāne na kiñci passāmā’’ti ārocayiṃsu. ‘‘Ito paribbayaṃ haratha, mā dānaṃ pacchindathā’’ti bhariyaṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde, dānaṃ pavattāpehī’’ti āha. Sā sakalagehaṃ vicinitvā aḍḍhamāsakamattampi adisvā ‘‘ayya, amhākaṃ nivatthavatthaṃ ṭhapetvā aññaṃ kiñci na passāmi, sakalagehaṃ tuccha’’nti āha. Sattaratanagabbhesu dvāraṃ vivarāpetvā na kiñci addasa, seṭṭhiñca bhariyañca ṭhapetvā aññe dāsakammakarāpi na paññāyiṃsu. Puna mahāsatto. Bhariyaṃ āmantetvā ‘‘bhadde, na sakkā dānaṃ pacchindituṃ, sakalanivesanaṃ vicinitvā kiñci upadhārehī’’ti āha. Tasmiṃ khaṇe eko tiṇahārako asitañca kājañca tiṇabandhanarajjuñca dvārantare chaḍḍetvā palāyi. Seṭṭhibhariyā taṃ disvā ‘‘sāmi, idaṃ ṭhapetvā aññaṃ na passāmī’’ti āharitvā adāsi. Mahāsatto ‘‘bhadde, mayā ettakaṃ kālaṃ tiṇaṃ nāma na lāyitapubbaṃ, ajja pana tiṇaṃ lāyitvā āharitvā vikkiṇitvā yathānucchavikaṃ dānaṃ dassāmī’’ti dānupacchedabhayena asitañceva kājañca rajjuñca gahetvā nagarā nikkhamitvā tiṇavatthuṃ gantvā tiṇaṃ lāyitvā ‘‘eko amhākaṃ bhavissati, ekena dānaṃ dassāmī’’ti dve tiṇakalāpe bandhitvā kāje laggetvā ādāya gantvā nagaradvāre vikkiṇitvā māsake gahetvā ekaṃ koṭṭhāsaṃ yācakānaṃ adāsi. Yācakā bahū, tesaṃ ‘‘mayhampi dehi, mayhampi dehī’’ti vadantānaṃ itarampi koṭṭhāsaṃ datvā taṃ divasaṃ saddhiṃ bhariyāya anāhāro vītināmesi. Iminā niyāmena cha divasā vītivattā.
当时,大户人家取来礼物后说:“主人,赠与的布匹被隐藏了,放置的地方都看不见什么。”于是吩咐妻子说:“把这些东西搬走,别弄丢了赠物。”妻子回应:“善哉,赠物正在流转。”她巡视整座宅院,花了约半个月时间后对丈夫说道:“师父,我打扫了我们的住所,却未见别的东西,整宅都是空空的。”他们打开七宝宝库的大门,没有发现任何东西,商人与其妻招来其他仆人,也无人知晓。于是大户人家再度召唤妻子,说:“善哉,无法找到赠物,细查整个住宅,看看是否有所遗落。”就在那时,有一名拾稻草者,将带着破旧衣物、草绳的他遗弃在门扉之间,迅速逃离。主妇看到后说:“主人,我整理了这个地方,未见别物。”便将拾稻草者留下的东西领取。大户人家说道:“善哉,我从未在如此漫长的时间里,事先堆积如此许多草料,今日收集后,卖出所得悉数作为赠予,现将赠物呈现。”他带走破旧衣物、草绳,离开市区,去草堆处,将草料捆缚成两束绑好,挂在棍子上带去,来到城门处售卖,拿着钱给乞丐。乞丐甚多,众人相争说:“也给我,也给我。”他又将另一捆草料赠予他人,当天与妻子一同无食度日。遵循此规律,时日共度四处饥渴。
Athassa sattame divase tiṇaṃ āharamānassa sattāhaṃ nirāhārassa atisukhumālassa nalāṭe sūriyātapena pahaṭamatte akkhīni bhamiṃsu. So satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkonto tiṇaṃ avattharitvā pati. Sakko tassa kiriyaṃ upadhārayamāno vicarati. So taṅkhaṇaññeva āgantvā ākāse ṭhatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
到了第七天,收集草料的那人面颊因连续七日极端饥饿而变得极为消瘦,皮肤被烈日晒得褶皱,他眼皮昏沉,倒在地上,无法保持正念,将草料全然丢弃回家。萨咖察觉此事后前来关照他。他乘坐空中宝座而立,念诵第一偈颂——
§157
157.
‘‘Adāsi dānāni pure visayha, dadato ca te khayadhammo ahosi;
“你先前布施众多,慈善行为于昔日无量,
Ito paraṃ ce na dadeyya dānaṃ, tiṭṭheyyuṃ te saṃyamantassa bhogā’’ti.
但若今后你不继续布施,守持节制时,享受必逐衰减。”
Tassattho – ambho visayha tvaṃ ito pubbe tava gehe dhane vijjamāne sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ karitvā dānāni adāsi. Tassa ca te evaṃ dadato bhogānaṃ khayadhammo khayasabhāvo ahosi, sabbaṃ sāpateyyaṃ khīṇaṃ, ito paraṃ cepi tvaṃ dānaṃ na dadeyya, kassaci kiñci na dadeyyāsi, tava saṃyamantassa adadantassa bhogā tatheva tiṭṭheyyuṃ, ‘‘ito paṭṭhāya na dassāmī’’ti tvaṃ mayhaṃ paṭiññaṃ dehi, ahaṃ te bhoge dassessāmīti.
意义是说:“先前你在家时积累财富于整个印度大陆,遍布各地,布施累积可观。你若因此产生断舍离的贪念,则财富和享乐皆必衰败,趋于消散。你若今后不再布施,不向任何人施与余物,你所守护的财富亦将止步于此。求你与我立约,不再神秘藏匿,我将示现你的财富。”
Mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā ‘‘kosi tva’’nti āha. ‘‘Sakkohamasmī’’ti. Bodhisatto ‘‘sakko nāma sayaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā satta vattapadāni pūretvā sakkattaṃ patto, tvaṃ pana attano issariyakāraṇaṃ dānaṃ vāresi, anariyaṃ vata karosī’’ti vatvā tisso gāthā abhāsi –
大有情闻其言说:『你是谁?』答曰:『我是萨咖』。菩萨言:『我名萨咖,曾自行布施持戒,行乌波沙节制,奉行七件行戒,得萨咖众。你却因自身所治的国政放弃布施,实为不仁。』说完三偈:
§158
158.
一百五十八偈。
‘‘Anariyamariyena sahassanetta, suduggatenāpi akiccamāhu;
『不仁者败,仁者增益;自讨苦难者,亦无所成就;
Mā vo dhanaṃ taṃ ahu devarāja, yaṃ bhogahetu vijahemu saddhaṃ.
愿你莫求财物,彼为天帝所有,因享乐而应生信心。』
§159
159.
一百五十九偈。
‘‘Yena eko ratho yāti, yāti tenaparo ratho;
『一辆车独行前进,后车亦随行;
Porāṇaṃ nihitaṃ vattaṃ, vattataññeva vāsava.
过去积存的财富,正是造作它的那位天神。
§160
160.
一百六十。
‘‘Yadi hessati dassāma, asante kiṃ dadāmase;
「如果你将成为施主,我将现前于彼;
Evaṃbhūtāpi dassāma, mā dānaṃ pamadamhase’’ti.
即便如此现前,我也不使你忽视布施。」
Tattha anariyanti lāmakaṃ pāpakammaṃ. Ariyenāti parisuddhācārena ariyena. Suduggatenāpīti sudaliddenāpi. Akiccamāhūti akattabbanti buddhādayo ariyā vadanti, tvaṃ pana maṃ anariyaṃ maggaṃ ārocesīti adhippāyo. Voti nipātamattaṃ. Yaṃ bhogahetūti yassa dhanassa paribhuñjanahetu mayaṃ dānasaddhaṃ vijahemu pariccajeyyāma, taṃ dhanameva mā ahu, na no tena dhanena atthoti dīpeti.
这里所说的『非圣者』乃指恶行者。所谓圣者,是以清净行为为准则者。所谓难除者,是指虽难以根除但仍可努力除去者。所谓『不可做』,乃是如佛及诸圣者所说,不应沾染之事。『你却告诉我非圣者之道』,此语乃只言其义也。何谓使财富成为享用之因?即对财富享用生起布施坚定信心,能够舍弃者,财富则不当被执为己有;非以财富为我所有及为我所用,故明示此义。
Rathoti yaṃkiñci yānaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yena maggena eko ratho yāti, aññopi ratho ‘‘rathassa gatamaggo eso’’ti teneva maggena yāti. Porāṇaṃ nihitaṃ vattanti yaṃ mayā pubbe nihitaṃ vattaṃ, taṃ mayi dharante vattatuyeva, mā tiṭṭhatūti attho. Evaṃbhūtāti evaṃ tiṇahārakabhūtāpi mayaṃ yāva jīvāma, tāva dassāmayeva. Kiṃkāraṇā? Mā dānaṃ pamadamhaseti. Adadanto hi dānaṃ pamajjati nāma na sarati na sallakkheti, ahaṃ pana jīvamāno dānaṃ pamussituṃ na icchāmi, tasmā dānaṃ dassāmiyevāti dīpeti.
所谓车,即任何可乘坐之车辆。此处言道:凭一条道路可通行一辆车,任何车辆若通行此道,皆谓之“此为此车所行道路”。所谓过去积存的财富,是指我先前储存的财富;今若有人依我所持财富而行,应当随之转变,勿固守不变。所谓『即便如此现前』,乃是即使像干草积累般的事物,我亦将在生存期间予以示现。缘由何在?『勿使布施懈怠』者。因为未布施时,布施的心怠惰懈怠,不维持不记住,然我在世时,舍不得精神懈怠布施,故将布施示现也,旨在明示此理。
Sakko taṃ paṭibāhituṃ asakkonto ‘‘kimatthāya dānaṃ dadāsī’’ti pucchi. Bodhisatto ‘‘neva sakkattaṃ, na brahmattaṃ patthayamāno, sabbaññutaṃ patthento panāhaṃ dadāmī’’ti āha. Sakko tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭho hatthena piṭṭhiṃ parimajji. Bodhisattassa taṅkhaṇaññeva parimajjitamattasseva sakalasarīraṃ paripūri. Sakkānubhāvena cassa sabbo vibhavaparicchedo paṭipākatikova ahosi. Sakko ‘‘mahāseṭṭhi, tvaṃ ito paṭṭhāya divase divase dvādasa satasahassāni vissajjento dānaṃ dadāhī’’ti tassa gehe aparimāṇaṃ dhanaṃ katvā taṃ uyyojetvā sakaṭṭhānameva gato.
萨咖因不能抗拒,便问:“为何而施予布施?”菩萨答曰:“我不投靠萨咖,也不投靠梵天,但投靠全智者,因此我布施。”萨咖闻此言,欢喜,用手擦拭手掌。菩萨的眉宇一皱,似乎只有皱眉这般,整身却充满神采。因萨咖威力,其财富如持般运作。萨咖曰:“伟大商人啊,你若从此起,每日布施十二万六千。”菩萨随即便造极多财富,运用后径直前往车库。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā seṭṭhibhariyā rāhulamātā ahosi, visayho pana seṭṭhi ahameva ahosi’’nti.
教师说法之后,传说由此而生——当时商人之妻为罗睺罗之母,而享乐者唯我一人。
Visayhajātakavaṇṇanā dasamā. · 第十《维萨耶本生》注解。
Kokilavaggo catuttho. · 第四杜鹃品。
5. Cūḷakuṇālavaggo
第五、朱拉坤纳卷
[341] 1. Kaṇḍarījātakavaṇṇanā
[341] 第一、坚梨子因缘传说说明
Narānamārāmakarāsūti imassa jātakassa vitthārakathā kuṇālajātake (jā. 2.21.kuṇālajātaka) āvi bhavissati.
此因缘说明在《坤纳因缘》中有详细注释(见《因缘书》第2卷,坤纳因缘)。
Kaṇḍarījātakavaṇṇanā paṭhamā. · 第一《坎达丽本生》注解。
[342] 2. Vānarajātakavaṇṇanā
[342] 第二、猴子因缘传说说明
Asakkhiṃvata attānanti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattassa vadhāya parisakkanaṃ ārabbha kathesi. Vatthu (jā. aṭṭha. 2.2.susumārajātakavaṇṇanā) heṭṭhā vitthāritameva.
世尊在婆罗奈叉附近的竹林中修行时,因天人为德瓦达塔之死心怀悲伤而宣说此事。此故事详见《聚落缘起》及《燥热王子本生经》注释中关于劫波罗罗王的详细叙述。
Atīte pana bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese kapiyoniyaṃ nibbattitvā vayappatto gaṅgātīre vasi. Athekā antogaṅgāyaṃ saṃsumārī bodhisattassa hadayamaṃse dohaḷaṃ uppādetvā saṃsumārassa kathesi. So ‘‘taṃ kapiṃ udake nimujjāpetvā māretvā hadayamaṃsaṃ gahetvā saṃsumāriyā dassāmī’’ti cintetvā mahāsattaṃ āha – ‘‘ehi, samma, antaradīpake phalāphale khādituṃ gacchāmā’’ti. ‘‘Kathaṃ, samma, ahaṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Ahaṃ taṃ mama piṭṭhiyaṃ nisīdāpetvā nessāmī’’ti. So tassa cittaṃ ajānanto laṅghitvā piṭṭhiyaṃ nisīdi. Saṃsumāro thokaṃ gantvā nimujjituṃ ārabhi. Atha naṃ vānaro ‘‘kiṃkāraṇā, bho, maṃ udake nimujjāpesī’’ti āha. ‘‘Ahaṃ taṃ māretvā tava hadayamaṃsaṃ mama bhariyāya dassāmī’’ti. ‘‘Dandha tvaṃ mama hadayamaṃsaṃ ure atthīti maññasī’’ti? ‘‘Atha kahaṃ te ṭhapita’’nti? ‘‘Etaṃ udumbare olambantaṃ na passasī’’ti? ‘‘Passāmi, dassasi pana me’’ti. ‘‘Āma, dassāmī’’ti. Saṃsumāro dandhatāya taṃ gahetvā nadītīre udumbaramūlaṃ gato. Bodhisatto tassa piṭṭhito laṅghitvā udumbararukkhe nisinno imā gāthā abhāsi –
过去,菩萨在巴拉奈城由婆罗门达特建立王国期间,于喜马梵湿山脚下转生为猴类,年老后居住在恒河岸边。有一日,他在恒河下游渡口,为猴军们鼓舞士气时,产生了这样一个念头:『打捞出那沉没水中的猴子,杀死它们,取其心肉,并向猴群显现。』然后他对那高大壮硕的猴王说:“来吧,尊者,我们到岛中去享用果实吧。”“我怎样去呢,尊者?”“我将让你坐在我的背上渡河。”“那我便坐下来。”猴王不知情地跃上背上坐好。猴群开始游向河对岸准备潜水攻击。猴王此刻突然喊道:“朋友啊,你为什么要将我沉入河中?”“我要杀了你,取你的心肉,献给我的妻子。”“你认为你能从我胸中取走心肉吗?”“你的心肉在哪里放着?”“你看那横在乌桕树上的绳子。”“我看见了,可你给我看看吧。”“好,我给你看。”猴王握住绳子来到河岸之乌桕树根下,菩萨跳上背后越过猴王,坐在乌桕树枝头,唱诵以下偈语:
§161
161.
‘‘Asakkhiṃ vata attānaṃ, uddhātuṃ udakā thalaṃ;
“自己实难以发力,水面难以挣脱。”
Na dānāhaṃ puna tuyhaṃ, vasaṃ gacchāmi vārija.
“我不会再赠你什么,我去常住莲花居所。”
§162
162.
‘‘Alametehi ambehi, jambūhi panasehi ca;
『柰摩特希』者,为芒果、番荔枝与无花果等果实之总称。
Yāni pāraṃ samuddassa, varaṃ mayhaṃ udumbaro.
『耶尼』者,指海对岸;『帕兰』者,彼岸也。世尊以无花果树自称,谓此岸至对岸为优胜者。
§163
163.
此为第二百六十三偈。
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
『耶』者,指任何得生利益;『卡』者,为不;『乌帕帕迪潭』者,得生或产生之义;『阿塔』者,事理也;『那』者,非;『基普帕』者,疾速;『阿奴布贾塔提』者,观察领悟也。谓有些人不能迅速明了所得之利益之实相。
Amittavasamanveti, pacchā ca anutappati.
『阿密塔瓦萨』者,彼失之良机之人;『曼韦蒂』者,攀缘、随转;『帕丘』者,后来;『阿奴塔帕提』者,追悔或懊恼也。谓此类人失利后,反而生懊悔之心。
§164
164.
此为第二百六十四偈。
‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
“若有人所现起的利益,能迅速了知,
Muccate sattusambādhā, na ca pacchānutappatī’’ti.
能解除诸苦缠缚,不生后悔。”
Tattha asakkhiṃ vatāti samattho vata ahosiṃ. Uddhātunti uddharituṃ. Vārijāti saṃsumāraṃ ālapati. Yāni pāraṃ samuddassāti gaṅgaṃ samuddanāmenālapanto ‘‘yāni samuddassa pāraṃ gantvā khāditabbāni, alaṃ tehī’’ti vadati. Pacchā ca anutappatīti uppannaṃ atthaṃ khippaṃ ajānanto amittavasaṃ gacchati, pacchā ca anutappati.
其中谓『无法为证』者,是说无法胜任。『提升』谓提升之意。『河流』谓江河水。称为『河流者』即称呼江河水。『彼岸』谓海之彼岸。以行至彼岸,所食食物不能超过限度。此谓认为事已发生而不速知,便如无友般行去,之后便生悔恨。
Iti so catūhi gāthāhi lokiyakiccānaṃ nipphattikāraṇaṃ kathetvā vanasaṇḍameva pāvisi.
于是他以四句偈歌,说明世俗行为之了结,随即进入深林。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā saṃsumāro devadatto ahosi, vānaro pana ahameva ahosi’’nti.
世尊宣说此法教化,并举本生故事表示:“当时,河流为天子Devadatta,猿猴则为我。”
Vānarajātakavaṇṇanā dutiyā. · 第二《猴本生》注解。
[343] 3. Kuntinījātakavaṇṇanā
【343】三、蚕籽本生注释
Avasimha tavāgāreti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño gehe nivutthaṃ kuntinīsakuṇikaṃ ārabbha kathesi. Sā kira rañño dūteyyahārikā ahosi. Dve potakāpissā atthi, rājā taṃ sakuṇikaṃ ekassa rañño paṇṇaṃ gāhāpetvā pesesi. Tassā gatakāle rājakule dārakā te sakuṇapotake hatthehi parimaddantā māresuṃ. Sā āgantvā te potake mate passantī ‘‘kena me puttakā māritā’’ti pucchi. ‘‘Asukena ca asukena cā’’ti. Tasmiñca kāle rājakule posāvanikabyaggho atthi kakkhaḷo pharuso, bandhanabalena tiṭṭhati. Atha te dārakā taṃ byagghaṃ dassanāya agamaṃsu. Sāpi sakuṇikā tehi saddhiṃ gantvā ‘‘yathā imehi mama puttakā māritā, tatheva ne karissāmī’’ti te dārake gahetvā byagghassa pādamūle khipi, byaggho murāmurāpetvā khādi. Sā ‘‘idāni me manoratho paripuṇṇo’’ti uppatitvā himavantameva gatā. Taṃ kāraṇaṃ sutvā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, rājakule kira asukā nāma kuntinī sakuṇikā ye hissā potakā māritā, te dārake byagghassa pādamūle khipitvā himavantameva gatā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesā attano potakaghātake dārake gahetvā byagghassa pādamūle khipitvā himavantameva gatā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有一时,世尊住于耆阇崛林,与舍卫国王同住王宫,拂意而起,开始讲说一则有关昆提鸟的故事。此鸟曾是国王的重要使者。国王赠予两只鸟简册,专为一只鸟记录加载。后来王宫中的儿童玩弄此鸟携带的简册,向魔生出争斗。这鸟回来时对那些孩子问道:『是谁害死了我的孩子?』孩子答曰:『病弱又病弱。』当时,宫中有一只粗暴凶狠的老虎,因被绑定而无法动弹。那些孩子已至老虎处观虎嬉戏。这昆提鸟随同孩子们说:『如果我的孩子被你们无故杀害,我也不会放过你们。』于是她抓住那些孩子后抓住老虎脚根,将老虎吓唬、驱赶,吃掉了幼虎。她说:『现在我的心愿已经完成。』说完即去往喜马拉雅山。比库们闻此,向法会提出讨论:『朋友们,宫中那被称为昆提鸟的病弱鸟,谁杀害了她的幼雏?那些孩子曾抓住了老虎脚根,昆提鸟追至喜马拉雅山。』世尊来到会中,说道:『诸比库,今时此语乃因果有之。』被问及时答曰:『这事名为,前世昆提鸟幼雏被孩子杀害,孩子们被捕抓虎脚根,昆提鸟追至喜马拉雅山。』世尊述说此事为过去的因缘。
Atīte bārāṇasiyaṃ bodhisatto dhammena samena rajjaṃ kāresi. Tassa nivesane ekā kuntinī sakuṇikā dūteyyahārikāti sabbaṃ purimasadisameva. Ayaṃ pana viseso. Ayaṃ kuntinī byagghena dārake mārāpetvā cintesi ‘‘idāni na sakkā mayā idha vasituṃ, gamissāmi, gacchantī ca pana rañño anārocetvā na gamissāmi, ārocetvāva gamissāmī’’ti. Sā rājānaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā ‘‘sāmi, tumhākaṃ pamādena mama puttake dārakā māresuṃ, ahaṃ kodhavasikā hutvā te dārake paṭimāresiṃ, idāni mayā idha vasituṃ na sakkā’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
从前,菩萨在巴拉那城治理王国,行事合于法道。他驻留宫中,有一只昆提鸟为国王之使者,尽责传达。此鸟有些特别之处。昆提鸟见老虎追杀孩子,心中忧虑,思维道:『如今我在此已难以安居,我将离去。若王命我去,我必当随行;若无命令,则不离此处。』她前往王宫,恭敬顶礼国王后,单独立下言辞:『大人,因你们疏忽,我的子鸟被孩子杀害,我心甚恼,曾向那些孩子复仇,现在我已无法留此。』然后她以一首歌谣开头讲述——
§165
165.
‘‘Avasimha tavāgāre, niccaṃ sakkatapūjitā,
『昆提,常被祭拜,
Tvameva dānimakari, handa rāja vajāmaha’’nti.
今日正你行事,当护卫国王。』
Tattha tvameva dānimakarīti maṃ paṇṇaṃ gāhāpetvā pesetvā attano pamādena mama piyaputtake arakkhanto tvaññeva idāni etaṃ mama domanassakāraṇaṃ akari. Handāti vavassaggatthe nipāto. Rājāti bodhisattaṃ ālapati. Vajāmahanti ahaṃ himavantaṃ gacchāmīti.
这首歌谣意为,你这受王恩宠的使者,因你疏忽,让我亲爱的子鸟被杀,我因此心生忧伤。此句以韵语结句,意指我欲往喜马拉雅山去护持自己。
Taṃ sutvā rājā dutiyaṃ gāthamāha –
国王听闻此语后,又说第二偈——
§166
166.
一百六十六。
‘‘Yo ve kate paṭikate, kibbise paṭikibbise;
‘对于所作之事,若有人违犯又抵触,违犯又反对;
Evaṃ taṃ sammatī veraṃ, vasa kuntini māgamā’’ti.
如此对那怨恨之心,以和顺安住为正道。’
Tassattho – yo puggalo parena kate kibbise attano puttamāraṇādike dāruṇe kamme kate puna attano tassa puggalassa paṭikate paṭikibbise ‘‘paṭikataṃ mayā tassā’’ti jānāti. Evaṃ taṃ sammatī veranti ettakena taṃ veraṃ sammati vūpasantaṃ hoti, tasmā vasa kuntini māgamāti.
这里的意思是:一个人若因他人所作之恶行(如害其子等重大恶业)而心生怨恨反感,虽反抗却仍知此恶行属于他人所为,非自己所作。如是心性称为正知的愤恨,对此怨恨能安住和缓,因此称为和顺安住。
Taṃ sutvā kuntinī tatiyaṃ gāthamāha –
国王听闻此义后,婆罗门妇人便说第三偈——
§167
167.
一百六十七。
‘‘Na katassa ca kattā ca, metti sandhīyate puna;
『既非我所为,亦非他所为,故复不相亲近;心乃不许可,须当速行车辇。』
Hadayaṃ nānujānāti, gacchaññeva rathesabhā’’ti.
这里所谓既非我所为亦非他所为,是指行为占有者也非行为本身强制的个体,今此谓拆分变异之后,认为为行为者的两种个体之间重归为伴侣的状态,是不可相聚不可合一的意思。所谓心乃不许可,乃因由此缘故,我的心不允许留居于此;所谓须当速行车辇,故我必定去往王城。
Tattha na katassa ca kattā cāti katassa ca abhibhūtassa upapīḷitassa puggalassa, idāni vibhattivipariṇāmaṃ katvā yo kattā tassa cāti imesaṃ dvinnaṃ puggalānaṃ puna mittabhāvo nāma na sandhīyati na ghaṭīyatīti attho. Hadayaṃ nānujānātīti tena kāraṇena mama hadayaṃ idha vāsaṃ nānujānāti. Gacchaññeva rathesabhāti tasmā ahaṃ mahārāja gamissāmiyevāti.
闻此之后,国王作第四偈曰——
Taṃ sutvā rājā catutthaṃ gāthamāha –
一百六十八。
§168
168.
‘‘Katassa ceva kattā ca, metti sandhīyate puna;
『什么人』与『什么妻子』,将会再度聚合,彼此团结:
Dhīrānaṃ no ca bālānaṃ, vasa kuntini māgamā’’ti.
谨慎人非愚人,非奴婢,非乞丐,不属于奴仆之家;
Tassattho – katassa ceva puggalassa, yo ca kattā tassa metti sandhīyate puna, sā pana dhīrānaṃ, no ca bālānaṃ. Dhīrānañhi metti bhinnāpi puna ghaṭīyati, bālānaṃ pana sakiṃ bhinnā bhinnāva hoti, tasmā vasa kuntini māgamāti.
此义为——某个人,及其妻子将再次联结者,必为谨慎贤德之人,而非愚昧之辈。谨慎人之爱,纵使暂时分离,终将复合;愚人之爱,则各自分离破碎,故谓不可归服奴婢之家也。
Sakuṇikā ‘‘evaṃ santepi na sakkā mayā idha vasituṃ sāmī’’ti rājānaṃ vanditvā uppatitvā himavantameva gatā.
此时雉鸟言道:「即使如此,我亦不能在这里停留为后」,进而拜见王者,起身即往雪山而去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kuntinīyeva etarahi kuntinī ahosi, bārāṇasirājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊演说此法,以此故事为比喻,告说:「当时便是奴婢之家,而今则为奴婢之家,巴拉那城王者即是我本人。」
Kuntinījātakavaṇṇanā tatiyā. · 第三《昆蒂尼本生》注解。
[344] 4. Ambajātakavaṇṇanā
〔344〕四、胚胎生起本生释义
Yonīliyaṃ maṇḍayatīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ambagopakattheraṃ ārabbha kathesi. So kira mahallakakāle pabbajitvā jetavanapaccante ambavane paṇṇasālaṃ kāretvā ambe rakkhanto patitāni ambapakkāni khādanto vicarati, attano sambandhamanussānampi deti. Tasmiṃ bhikkhācāraṃ paviṭṭhe ambacorakā ambāni pātetvā khāditvā ca gahetvā ca gacchanti. Tasmiṃ khaṇe catasso seṭṭhidhītaro aciravatiyaṃ nhāyitvā vicarantiyo taṃ ambavanaṃ pavisiṃsu. Mahallako āgantvā tā disvā ‘‘tumhehi me ambāni khāditānī’’ti āha. ‘‘Bhante, mayaṃ idāneva āgatā, na tumhākaṃ ambāni khādāmā’’ti. ‘‘Tena hi sapathaṃ karothā’’ti? ‘‘Karoma, bhante’’ti sapathaṃ kariṃsu. Mahallako tā sapathaṃ kāretvā lajjāpetvā vissajjesi. Tassa taṃ kiriyaṃ sutvā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, asuko kira mahallako attano vasanakaṃ ambavanaṃ paviṭṭhā seṭṭhidhītaro sapathaṃ kāretvā lajjāpetvā vissajjesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa ambagopako hutvā catasso seṭṭhidhītaro sapathaṃ kāretvā lajjāpetvā vissajjesī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
绿荫村的缘起是这样:世尊在祇树给孤独园住时,曾对一位名为安婆拘波迦长老说过此事。据说,有一位名叫马哈罗迦的长者,出家之后常住在祇树园缘近一处的绿荫村。他在绿荫村中建造了五十间树叶为盖的小屋,专门护持果树,采摘落下的果实食用,并将这些果实也施与亲近的人们。此处为僧众所共知,围绕着绿荫村的贼寇会摘下果树的果实,食用或拿走后离开。某时,四位村庄的贵族之女急忙沐浴后,闲步进入绿荫村。马哈罗迦长者见她们到来,对她们说:“你们摘食我这里的果子了。”她们答道:“尊者,我们刚来,这些果子不是我们摘的。”马哈罗迦便请求她们发誓,她们便发了誓。发清白誓言后,马哈罗迦感到羞愧便离开了。听闻此事的比库们聚集法会,议论说:“诸位,这位马哈罗迦长者因自己的果林遭入侵,贵族之女发誓后令他羞愧而离开。”世尊来到会场,问道:“此时诸比库,你们正在谈论何事?”众答:“此事真是如此,有一位名马哈罗迦的长者,其住处绿荫村遭入侵,贵族之女发誓令他羞愧而散去。”世尊如是说,其后追述了过去的因缘。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sakkattaṃ kāresi. Tadā eko kūṭajaṭilo bārāṇasiṃ upanissāya nadītīre ambavane paṇṇasālaṃ māpetvā ambe rakkhanto patitāni ambapakkāni khādanto sambandhamanussānampi dento nānappakārena micchājīvena jīvikaṃ kappento vicarati. Tadā sakko devarājā ‘‘ke nu kho loke mātāpitaro upaṭṭhahanti, kule jeṭṭhāpacayanakammaṃ karonti, dānaṃ denti, sīlaṃ rakkhanti, uposathakammaṃ karonti, ke pabbajitā samaṇadhamme yuttapayuttā viharanti, ke anācāraṃ carantī’’ti lokaṃ volokento imaṃ ambagopakaṃ anācāraṃ kūṭajaṭilaṃ disvā ‘‘ayaṃ kūṭajaṭilo kasiṇaparikammādiṃ attano samaṇadhammaṃ pahāya ambavanaṃ rakkhanto vicarati, saṃvejessāmi na’’nti tassa gāmaṃ bhikkhāya paviṭṭhakāle attano ānubhāvena ambe pātetvā corehi vilumbite viya akāsi.
过去,在伽耶护法城巴拉那西的婆罗门国王婆罗门达特治下,成道者曾于萨卡天的护卫下行使神通。当时,有一名名为拘塔吉迟罗的森林隐士依靠巴拉那西,沿河畔的绿荫村造了五十间树叶屋,护持果树,采食落果。他以各种错误生活方式维生,妄行不法。当时萨咖天帝观察世间,看到父母养育儿女、长辈赏赐、布施持戒、行五戒、遵守僧法的全然情景,也观察到有人出家修行,也看到拘塔吉迟罗这名森林人弃舍修行法却守护果林,行不正行为,便生厌恶,遂于该村比库入僧时,教唆隐士偷摘比库果树,行若盗贼。
Tadā bārāṇasito catasso seṭṭhidhītaro taṃ ambavanaṃ pavisiṃsu. Kūṭajaṭilo tā disvā ‘‘tumhehi me ambāni khāditānī’’ti palibuddhi. ‘‘Bhante, mayaṃ idāneva āgatā, na te ambāni khādāmā’’ti. ‘‘Tena hi sapathaṃ karothā’’ti? ‘‘Katvā ca pana gantuṃ labhissāmā’’ti? ‘‘Āma, labhissathā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti tāsu jeṭṭhikā sapathaṃ karontī paṭhamaṃ gāthamāha –
彼时巴拉那西的四位村中贵族之女进入这绿荫村。拘塔吉迟罗见她们,便明言:“你们摘我果树上的果实了。”她们答:“尊者,我们刚到,不曾摘吃您的果子。”拘塔吉迟罗请她们发誓,她们答允:“如果是这样,我们会发誓,且以后不会摘食您的果子。”她们发誓完成后,成为长辈的贵族之女说出了第一句偈语。
§169
169.
第一句偈文编号为一百六十九。
‘‘Yo nīliyaṃ maṇḍayati, saṇḍāsena vihaññati;
偈文曰:“摘食果实者,破坏和谐处;受其影响者,失去你供养。”
Tassa sā vasamanvetu, yā te ambe avāharī’’ti.
即是谓:摘果实者,从此遭受纷争,而你所供养者(果树)亦受其害。
Tassattho – yo puriso palitānaṃ kāḷavaṇṇakaraṇatthāya nīlaphalādīni yojetvā kataṃ nīliyaṃ maṇḍayati, nīlakesantare ca uṭṭhitaṃ palitaṃ uddharanto saṇḍāsena vihaññati kilamati, tassa evarūpassa mahallakassa sā vasaṃ anvetu, tathārūpaṃ patiṃ labhatu, yā te ambe avāharīti.
意指某人为了染制黑色,使用靛青类果实等,将其制成靛青染料并涂抹,在靛蓝树上采摘成熟果实时,采摘后的果实因反复搓揉而破损腐烂,所以此类体形庞大的树木会随之枯萎衰亡,依此情形,祈愿你获得那样的丈夫,正如你母亲所期望的。
Tāpaso ‘‘tvaṃ ekamantaṃ tiṭṭhāhī’’ti vatvā dutiyaṃ seṭṭhidhītaraṃ sapathaṃ kāresi. Sā sapathaṃ karontī dutiyaṃ gāthamāha –
苦修者对她说:『你且站到一旁』,并且为她行了第二个最庄重的誓言。她行誓时第二句诗句云:
§170
170.
‘‘Vīsaṃ vā pañcavīsaṃ vā, ūnatiṃsaṃva jātiyā;
『愿你获得二十或二十五个,乃至三十岁以下的丈夫;
Tādisā pati mā laddhā, yā te ambe avāharī’’ti.
不要得那种丈夫,就像你母亲所期望的那样。』
Tassattho – nāriyo nāma pannarasasoḷasavassikakāle purisānaṃ piyā honti. Yā pana tava ambāni avāhari, sā evarūpe yobbane patiṃ alabhitvā jātiyā vīsaṃ vā pañcavīsaṃ vā ekena dvīhi ūnatāya ūnatiṃsaṃ vā vassāni patvā tādisā paripakkavayā hutvāpi patiṃ mā laddhāti.
意指女子在十五至十六岁期间,最受男子喜爱。然则妳若携带你母亲,虽然在这样的青春时节未能获得丈夫,即使在一生中二十至二十五岁或略减三十岁的年纪已过,即使达到这样的成熟年龄,也不会获得丈夫。
Tāyapi sapathaṃ katvā ekamantaṃ ṭhitāya tatiyā tatiyaṃ gāthamāha –
即便如此,誓言已立,独自站立一旁,第三次又唱颂一偈——
§171
171.
‘‘Dīghaṃ gacchatu addhānaṃ, ekikā abhisārikā;
「请从早期开始长时间行进,如同个体独自行走,
Saṅkete pati mā adda, yā te ambe avāharī’’ti.
不要看见那被称为你母亲的鸟儿。」
Tassattho – yā te ambe avāhari, sā patiṃ patthayamānā tassa santikaṃ abhisaraṇatāya abhisārikā nāma hutvā ekikā adutiyā gāvutadvigāvutamattaṃ dīghaṃ addhānaṃ gacchatu, gantvāpi ca tasmiṃ asukaṭṭhānaṃ nāma āgaccheyyāsīti kate saṅkete taṃ patiṃ mā addasāti.
其意谓——「那称为你母者」,指正在飞向其伴侣、以接近对方为目的的鸟儿,称为『独行者』。它应当像双牛并驾一辆犁耕一样,长距离行进,且即使到达那名为阿苏卡塔那的地点,也不应观看那伴侣。」此处借通知义即为『不要看到鸟』。
Tāyapi sapathaṃ katvā ekamantaṃ ṭhitāya catutthā catutthaṃ gāthamāha –
即便如此,誓言已立,独自站立一旁,第四次又唱颂一偈——
§172
172.
一百七十二。
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;
『饰物华美,香气馥郁,遍佩檀香之花;
Ekikā sayane setu, yā te ambe avāharī’’ti. – sā uttānatthāyeva;
独坐卧处为桥,彼女持凤梨以施』——此即其明义;
Tāpaso ‘‘tumhehi atibhāriyā sapathā katā, aññehi ambāni khāditāni bhavissanti, gacchatha dāni tumhe’’ti tā uyyojesi. Sakko bheravarūpārammaṇaṃ dassetvā kūṭatāpasaṃ tato palāpesi.
苦行者谓:『你们所娶者负重过甚,誓约已立,别有他人将承用此果,今当去矣』,如是唤示。萨咖显现威猛形象,显现苦行者形相后即隐去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kūṭajaṭilo ayaṃ ambagopako mahallako ahosi, catasso seṭṭhidhītaro etāyeva, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
导师作此教法启示,并解说生生故事:当时此山间苦修者乃果实看护者大长者,为四族优秀子弟之长,而萨咖自任彼角色。
Ambajātakavaṇṇanā catutthā. · 第四《芒果本生》注解。
[345] 5. Rājakumbhajātakavaṇṇanā
【345】五、王罐子生经注释
Vanaṃ yadaggi dahatīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ alasabhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira sāvatthivāsī kulaputto sāsane uraṃ datvā pabbajitvāpi alaso ahosi uddesaparipucchāyonisomanasikāravattapaṭivattādīhi paribāhiro nīvaraṇābhibhūto. Nisinnaṭṭhānādīsu iriyāpathesu tathā eva hoti. Tassa taṃ ālasiyabhāvaṃ ārabbha bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā ālasiyo kusīto nīvaraṇābhibhūto viharatī’’ti . Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa ālasiyoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
在树林中放火焚烧,世尊于祇树给孤独园时,有一位懒惰的比库被提起。此人据说是舍卫国的贵族子弟,受教法开示后出家,却依然懒散,虽心念有关怀修行戒律等,但因外在障碍而受缠绕,在坐卧行走等一切行处皆如此。因其懒惰状态,众比库聚集法会时,便谈论说:“比库们啊,名为阿须迦者,于此出家教法中,因懒惰而堕落,虽有障碍缠绕而懈怠修持。”世尊来到,问道:“比库们,此刻何人坐于旁听?”回答说:“名为阿须迦不是现在,乃是过去确实懒惰者。”世尊由此引出过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa amaccaratanaṃ ahosi, bārāṇasirājā ālasiyajātiko ahosi. Bodhisatto ‘‘rājānaṃ pabodhessāmī’’ti ekaṃ upamaṃ upadhārento vicarati. Athekadivasaṃ rājā uyyānaṃ gantvā amaccagaṇaparivuto tattha vicaranto ekaṃ rājakumbhaṃ nāma ālasiyaṃ passi. Tathārūpā kira ālasiyā sakaladivasaṃ gacchantāpi ekadvaṅgulamattameva gacchanti. Rājā taṃ disvā ‘‘vayassa ko nāma so’’ti bodhisattaṃ pucchi. Mahāsatto ‘‘rājakumbho nāmesa, mahārāja, ālasiyo. Evarūpo hi sakaladivasaṃ gacchantopi ekaṅguladvaṅgulamattameva gacchatī’’ti vatvā tena saddhiṃ sallapanto ‘‘ambho, rājakumbha, tumhākaṃ dandhagamanaṃ imasmiṃ araññe dāvaggimhi uṭṭhite kiṃ karothā’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
过去时,薄兰耶城中有婆罗门名婆罗门达多,时佛陀尚为菩萨,彼时即受皇王之父在位,婆罗门达多多懒惰,菩萨心念“我要唤醒这皇王”,因而寓言作比喻而游行一日。某日,皇王至园林,见到众守卫中有一个名曰‘懒者罐’的懒惰者。此懒惰者虽然整日游行,却仅走有如两指宽的路。皇王见状问菩萨:“此人的年岁为何?”菩萨答曰:“此人名曰懒者罐啊大王。即使整日游行,然道路仅如两指宽。”两人言辞往来,菩萨问曰:“懒者罐,身为林中警卫持杖,起来所为何事?”并作出第一句偈颂:
§173
173.
‘‘Vanaṃ yadaggi dahati, pāvako kaṇhavattanī;
“烧树林者火焰,火烧浓密枝叶;
Kathaṃ karosi pacalaka, evaṃ dandhaparakkamo’’ti.
尔等如何捣乱,持杖行进恣意。”
Tattha yadaggīti yadā aggi. Pāvako kaṇhavattanīti aggino vevacanaṃ. Pacalakāti taṃ ālapati. So hi calanto calanto gacchati, niccaṃ vā pacalāyati, tasmā ‘‘pacalako’’ti vuccati. Dandhaparakkamoti garuvīriyo.
此处火焰即焚烧之火。火者愈烧愈旺盛,称为‘浓密火’。‘捣乱’指来回扰乱走动,故称为‘捣乱者’。‘持杖行进’意谓气势沉重力行之姿态。
Taṃ sutvā rājakumbho dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,沙门王说了第二偈曰——
§174
174.
‘‘Bahūni rukkhachiddāni, pathabyā vivarāni ca;
『许多树木被砍伐,土地被开垦开阔;
Tāni ce nābhisambhoma, hoti no kālapariyāyo’’ti.
倘若我们不能使之再生,时间的循环便不复存在。』
Tassattho – paṇḍita, amhākaṃ ito uttarigamanaṃ nāma natthi. Imasmiṃ pana araññe rukkhachiddāni pathaviyaṃ vivarāni ca bahūni. Yadi tāni na pāpuṇāma, hoti no kālapariyāyoti maraṇameva no hotīti.
对此,智者解释说:我们此行已无路可退。但这密林中,确有许多被砍伐的树木以及被开垦的土地。如果它们未能再生,我们就会陷于死亡而绝无时间的延续。
Taṃ sutvā bodhisatto itarā dve gāthā abhāsi –
闻此,觉者又说了另外两偈——
§175
175.
一百七十五。
‘‘Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhati;
『何谓在桥梁上能渡过而在渡口处反使桥梁颠覆者,
Sukkhapaṇṇaṃva akkamma, atthaṃ bhañjati attano.
恰如树叶虽轻却摧折自身的功用,亦如是。』
§176
176.
一百七十六。
‘‘Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tārayi;
『何谓在桥梁上使其稳固而在渡口处助其渡过者,
Sasīva rattiṃ vibhajaṃ, tassattho paripūratī’’ti.
犹如明亮的月夜分明照耀,其功效圆满。』
Tattha dandhakāleti tesaṃ tesaṃ kammānaṃ saṇikaṃ kattabbakāle. Taratīti turitaturito vegena tāni kammāni karoti. Sukkhapaṇṇaṃvāti yathā vātātapasukkhaṃ tālapaṇṇaṃ balavā puriso akkamitvā bhañjeyya, tattheva cuṇṇavicuṇṇaṃ kareyya, evaṃ so attano atthaṃ vuddhiṃ bhañjati. Dandhetīti dandhayati dandhakātabbāni kammāni dandhameva karoti. Tārayīti turitakātabbāni kammāni turitova karoti. Sasīva rattiṃ vibhajanti yathā cando juṇhapakkhaṃ rattiṃ jotayamāno kāḷapakkharattito rattiṃ vibhajanto divase divase paripūrati, evaṃ tassa purisassa attho paripūratīti vuttaṃ hoti.
这里论及勤勉的意义,说各个行为都当在适当的时机迅速完成。所谓迅速,是指如同骑马奔驰般迅捷地完成那些行为。就如同风热使芭蕉叶干枯,若是力量强大的人折断它,便能粉碎成碎片;同样地,这人施行行为以增进自己的利益和成长。所谓勤勉者,即指他勤奋做当做的行为,行动专一不懈。所谓迅速者,指他以奔驰般的速度完成必须速行的行为。正如月亮划分夜晚,逐渐照亮白昼,完成一夜的时间,意义也在此即满盈具足。这是对勤勉用功的比喻说明。
Rājā bodhisattassa vacanaṃ sutvā tato paṭṭhāya analaso jāto.
听闻觉者佛陀的话语后,他即奋发努力,生起不懈之心。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājakumbho ālasiyabhikkhu ahosi, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosi’’nti.
世尊引导人们入道时,举此过去世事例为喻,曰:“当时,皇家葫芦是一个懒惰的比库,但我自己却是一位贤明长者。”
Rājakumbhajātakavaṇṇanā pañcamā. · 王瓮本生注疏第五
[346] 6. Kesavajātakavaṇṇanā
【346】第六篇:凯萨瓦经注解
Manussindaṃ jahitvānāti idaṃ satthā jetavane viharanto vissāsabhojanaṃ ārabbha kathesi. Anāthapiṇḍikassa kira gehe pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nibaddhabhattaṃ hoti, gehaṃ niccakālaṃ bhikkhusaṅghassa opānabhūtaṃ kāsāvapajjotaṃ isivātapaṭivātaṃ. Athekadivasaṃ rājā nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto seṭṭhino nivesane bhikkhusaṅghaṃ disvā ‘‘ahampi ariyasaṅghassa nibaddhaṃ bhikkhaṃ dassāmī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nibaddhaṃ bhikkhaṃ paṭṭhapesi. Tato paṭṭhāya rājanivesane nibaddhaṃ bhikkhā diyyati, tivassikagandhasālibhojanaṃ paṇītaṃ. Vissāsenapi sinehenapi sahatthā dāyakā natthi, rājayutte dāpesi. Bhikkhū nisīditvā bhuñjituṃ na icchanti, nānaggarasabhattaṃ gahetvā attano attano upaṭṭhākakulaṃ gantvā taṃ bhattaṃ tesaṃ datvā tehi dinnaṃ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā bhuñjanti.
所谓舍弃人间,是指教主世尊在祇树给孤独独园居住时,开始如实宣说法义。据传,有一处给孤独长老家中,常年供应五位比库兄弟同住饮食。这间房屋长久以来便是比库团体的卧室,有袈裟披挂和蒲团遮盖,既遮风又避雨。某日,国王绕城巡游,见到尊贵富豪住所中聚居比库团体,即心生渴愿:“我也想看见这圣道团体聚集的比库们”,遂前去精舍,礼敬那位导师,并为这五位比库设立固定饮食供应。接着,在皇宫中安排每日三餐丰盛的糯米饭菜。国王供养时,既无嗔恨亦无亲疏偏袒,心怀慈爱均等布施。比库们坐着,因不乐食难消化的粗粮,便携带米饭到各自的侍从家中,转予侍从,将此食物由他们享用,或者葱腌料细致净洁的菜肴。
Athekadivasaṃ rañño bahuṃ phalāphalaṃ āhariṃsu. Rājā ‘‘saṅghassa dethā’’ti āha. Manussā bhattaggaṃ gantvā ekabhikkhumpi adisvā ‘‘eko bhikkhupi natthī’’ti rañño ārocesuṃ. ‘‘Nanu velāyeva tāvā’’ti? ‘‘Āma, velā, bhikkhū pana tumhākaṃ gehe bhattaṃ gahetvā attano attano vissāsikānaṃ upaṭṭhākānaṃ gehaṃ gantvā tesaṃ datvā tehi dinnaṃ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā bhuñjantī’’ti. Rājā ‘‘amhākaṃ bhattaṃ paṇītaṃ, kena nu kho kāraṇena abhutvā aññaṃ bhuñjanti, satthāraṃ pucchissāmī’’ti cintetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā pucchi. Satthā ‘‘mahārāja, bhojanaṃ nāma vissāsaparamaṃ, tumhākaṃ gehe vissāsaṃ paccupaṭṭhāpetvā sinehena dāyakānaṃ abhāvā bhikkhū bhattaṃ gahetvā attano attano vissāsikaṭṭhāne paribhuñjanti. Mahārāja, vissāsasadiso añño raso nāma natthi, avissāsikena dinnaṃ catumadhurampi hi vissāsikena dinnaṃ sāmākabhattaṃ na agghati. Porāṇakapaṇḍitāpi roge uppanne raññā pañca vejjakulāni gahetvā bhesajje kāritepi roge avūpasante vissāsikānaṃ santikaṃ gantvā aloṇakaṃ sāmākanīvārayāguñceva udakamattasittaṃ aloṇakapaṇṇañca paribhuñjitvā nirogā jātā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
有一日,国王采集了大量果实。国王说:“给僧团吧。”有人趋向普通人家领取食物,却见有比库未领,便告知国王说:“这里有一位比库没有食物。”国王问:“难道刚才不是都送过了吗?”回答说:“是的,比库们将食物带回各自宅中,吩咐自己僧侣的侍从去食用这些食物,享用的食物很精致或粗糙不一。”国王思忖:“这些食物很精细,不知为何他们单独享用,必当询问导师。”于是前往精舍,礼拜导师并问道。导师答曰:“陛下,饮食乃是信赖之极致表现。比库们将食物带回家,照顾自己的信徒及侍从,日常施以情爱。陛下,没有别的味道可比拟信赖之味;不信赖的人所食,四种五味中甜味与不信赖的味道亦不能比拟。古时贤哲即使患病,也会持五种草药制作药膳,使病痛减轻。病者得此,亦得信赖者之附近,饮水食叶,犹如服用防病良药,便能安然无恙。”说毕,则乞求国王随喜收纳他们昔日所供养之物。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāmhaṇakule nibbatti, ‘‘kappakumāro’’tissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā aparabhāge isipabbajjaṃ pabbaji. Tadā kesavo nāma tāpaso pañcahi tāpasasatehi parivuto gaṇasatthā hutvā himavante vasati. Bodhisatto tassa santikaṃ gantvā pañcannaṃ antevāsikasatānaṃ jeṭṭhantevāsiko hutvā vihāsi, kesavatāpasassa hitajjhāsayo sasineho ahosi. Te aññamaññaṃ ativiya vissāsikā ahesuṃ. Aparabhāge kesavo te tāpase ādāya loṇambilasevanatthāya manussapathaṃ gantvā bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase nagaraṃ bhikkhāya pavisitvā rājadvāraṃ agamāsi. Rājā isigaṇaṃ disvā pakkosāpetvā antonivesane bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā uyyāne vasāpesi. Atha vassāratte atikkante kesavo rājānaṃ āpucchi. Rājā ‘‘bhante, tumhe mahallakā, amhe tāva upanissāya vasatha, daharatāpase himavantaṃ pesethā’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti jeṭṭhantevāsikena saddhiṃ te himavantaṃ pesetvā sayaṃ ekakova ohiyi. Kappo himavantaṃ gantvā tāpasehi saddhiṃ vasi.
过去在巴拉那西城,菩萨出身于迦尸国的婆罗门家族,被称为“卡波库摩罗”。他成长后,凭借智慧剥离了各种技艺,在成年时于异乡剃度出家。当时有一名叫做迦萨佛的苦行者,环绕着五百名苦行者为众首,居住于喜马拉雅山。菩萨曾往见此人,成为护法弟子中最年长的一位,与迦萨佛同住,对这位苦行者生起慈善之意,心中倾慕。彼此之间极为信赖。后来迦萨佛带领这些苦行者离开,酗盐水来修行,走人道之路,抵达巴拉那西,住于宫苑。次日进入城中乞食,至宫门外。国王见此苦行僧团,命人招待,请他入宫居住。过了一年,迦萨佛来见国王。国王说:“尊者,你是年轻者,我们恳请你们暂住此处,且派苦行者去喜马拉雅山。”他回答:“好。”于是以年长者之名陪同前往喜马拉雅山,独自苦行。菩萨与苦行者同住。
Kesavo kappena vinā vasanto ukkaṇṭhitvā taṃ daṭṭhukāmo hutvā niddaṃ na labhati, tassa niddaṃ alabhantassa sammā āhāro na pariṇāmaṃ gacchati, lohitapakkhandikā ahosi, bāḷhā vedanā vattanti. Rājā pañca vejjakulāni gahetvā tāpasaṃ paṭijaggi, rogo na vūpasammati. Kesavo rājānaṃ āha ‘‘mahārāja, kiṃ mayhaṃ maraṇaṃ icchatha, udāhu arogabhāva’’nti ? ‘‘Arogabhāvaṃ, bhante’’ti. ‘‘Tena hi maṃ himavantaṃ pesethā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā nāradaṃ nāma amaccaṃ pakkāsāpetvā ‘‘nārada, amhākaṃ bhadantaṃ gahetvā vanacarakehi saddhiṃ himavantaṃ yāhī’’ti pesesi. Nārado taṃ tattha netvā paccāgamāsi. Kesavassapi kappe diṭṭhamatteyeva cetasikarogo vūpasanto, ukkaṇṭhā paṭippassambhi. Athassa kappo aloṇakena adhūpanena udakamattasittapaṇṇena saddhiṃ sāmākanīvārayāguṃ adāsi, tassa taṅkhaṇaññeva lohitapakkhandikā paṭippassambhi.
迦萨佛未得卡波库摩罗陪伴,生起不安,因极欲见他而失眠。失眠时,合理饮食不能改变状况,出现唇色发红,疼痛增强。国王召集五位医生来诊治苦行者,疾病不见缓解。苦行者对国王说:“大王,我想要死亡,求安康之身。”国王候问:“安康之身?”苦行者答:“是的,敬礼。”于是国王命人派遣一位名曰纳罗陀的童子,领苦行者前往喜马拉雅山,与山中苦行者同住。纳罗陀领受此命,遂前往并返回。随后在迦萨佛那一世间里,卡波库摩罗的精神病症减轻,焦虑消散。苦行者以无盐草、灰烬、水、树叶混合使用,服食净除疾病,唇色转为正常,痛苦减缓。
Puna rājā nāradaṃ pesesi ‘‘gaccha kesavassa tāpasassa pavattiṃ jānāhī’’ti. So gantvā taṃ arogaṃ disvā ‘‘bhante, bārāṇasirājā pañca vejjakulāni gahetvā paṭijagganto tumhe aroge kātuṃ nāsakkhi, kathaṃ te kappo paṭijaggī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
国王再次差遣纳罗陀,命其“前往了解迦萨佛苦行的情况”。纳罗陀前去看望,见苦行者安康,回述说:“尊者,巴拉那西王携五位医生诊治,但未能治愈您的病情,您是如何被医治的?”随后诵出第一首偈颂——
§177
177.
‘‘Manussindaṃ jahitvāna, sabbakāmasamiddhinaṃ;
“舍弃人为的根基,断尽一切欲望,”
Kathaṃ nu bhagavā kesī, kappassa ramati assame’’ti.
“世尊啊,迦萨佛为何欢喜苦行者?”
Tattha manussindanti manussānaṃ indaṃ bārāṇasirājānaṃ. Kathaṃ nu bhagavā kesīti kena nu kho upāyena ayaṃ amhākaṃ bhagavā kesavatāpaso kappassa assame ramatīti.
彼处所谓人间,乃指人类之所在,即巴拉那西诸王之地。世尊究竟如何,何种方便,使得我等所敬仰的世尊,拥有此般光明庄严、令吾等心悦神怡的风采?
Evaṃ aññehi saddhiṃ sallapanto viya kesavassa abhiratikāraṇaṃ pucchi. Taṃ sutvā kesavo dutiyaṃ gāthamāha –
众人同声交谈,仿佛共同询问着这尊光明之身的妙因。闻此,世尊第二次唱诵偈语回应说——
§178
178.
‘‘Sādūni ramaṇīyāni, santi vakkhā manoramā;
「善哉,迷人且美妙,话语悦心欢喜,
Subhāsitāni kappassa, nārada ramayanti ma’’nti.
精妙言辞悦耳,宛如夜叉亦欢欣。」
Tattha vakkhāti rukkhā. Pāḷiyaṃ pana ‘‘rukkhā’’tveva likhitaṃ. Subhāsitānīti kappena kathitāni subhāsitāni maṃ ramayantīti attho.
偈中所称“树”,以巴利文原写为“rukkhā”。“精妙言辞”指的是以美妙言语所作之事,使我心悦耳,生欢喜之意。
Evañca pana vatvā ‘‘evaṃ maṃ abhiramāpento kappo aloṇakaṃ adhūpanaṃ udakasittapaṇṇamissaṃ sāmākanīvārayāguṃ pāyesi, tāya me sarīre byādhi vūpasamito, arogo jātomhī’’ti āha. Taṃ sutvā nārado tatiyaṃ gāthamāha –
于是他说:『正是如此,我饮服了这被污秽的污泥水、浸泡过的红叶中的苦药膏,这苦药膏具有止息病痛的功效,因此我的身上疾病得以消失,身体康健无恙。』听闻此言,那罗陀诵出了第三首偈语说—
§179
179.
‘‘Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
『我食用去壳的稻米饭,洁净的肉汁浇洒其上;
Kathaṃ sāmākanīvāraṃ, aloṇaṃ chādayanti ta’’nti.
这些苦药膏如何能够覆盖,污秽的泥土如何能使其胡乱损害呢?』
Tattha bhuñjeti bhuñjasi, ayameva vā pāṭho. Chādayantīti chādayati pīṇeti toseti. Gāthābandhasukhatthaṃ pana anunāsiko kato. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo tvaṃ suciṃ maṃsūpasecanaṃ rājakule rājārahaṃ sālibhattaṃ bhuñjasi, taṃ kathamidaṃ sāmākanīvāraṃ aloṇaṃ pīṇeti toseti, kathaṃ te etaṃ ruccatīti.
这里的『食用』是说你确实在食用,这句话的意思是这样。『覆盖』有覆盖、损害、令其苦恼之意。此偈从音节配合上讲合乎规则。其义为:你身为王族,食用纯净的肉汁和稻米饭,何以那些苦药膏的污秽泥土会造成损害和苦恼?这怎能让你不悦呢?
Taṃ sutvā kesavo catutthaṃ gāthamāha –
听闻此言,迦叶尊者诵出了第四首偈语说—
§180
180.
一百八十。
‘‘Sāduṃ vā yadi vāsāduṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;
『好啊,若是合宜则好,若是不合宜则少;
Vissattho yattha bhuñjeyya, vissāsaparamā rasā’’ti.
应当食用所信受之处,信受为最珍美之味。』
Tattha yadi vāsādunti yadi vā asāduṃ. Vissatthoti nirāsaṅko vissāsapatto hutvā. Yattha bhuñjeyyāti yasmiṃ nivesane evaṃ bhuñjeyya, tattha evaṃ bhuttaṃ yaṃkiñci bhojanaṃ sādumeva. Kasmā? Yasmā vissāsaparamā rasā, vissāso paramo uttamo etesanti vissāsaparamā rasā. Vissāsasadiso hi añño raso nāma natthi. Avissāsikena hi dinnaṃ catumadhurampi vissāsikena dinnaṃ ambilakañjiyaṃ na agghatīti.
此中所谓合宜,即合宜之物;若是不合宜。应当之处,无疑地是以可信之处为食。所谓应食之处,谓在于所安置处,以此居住处之食,唯有合宜食物。何以故?因信受是至上之滋味,信受为最上,众皆言信受为最珍美的味道。若无信则无他味,信者所食中之饮食即为甘美之味,非信者所食即如苦涩酸味,非能克之也。
Nārado tassa vacanaṃ sutvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘kesavo idaṃ nāma kathesī’’ti ācikkhi.
那罗陀闻斯语,至王所,告曰:『此名为耆婆者,将要讲此事。』
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, nārado sāriputto, kesavo bakabrahmā, kappo pana ahameva ahosi’’nti.
导师引导此法说,遂合诵本生故事,曰:『当时王名安那多,那罗陀为沙利弗,耆婆为跋叉摩,考弗我当时即是也。』
Kesavajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 凯萨瓦本生注疏第六
[347] 7. Ayakūṭajātakavaṇṇanā
[347] 七、铁锥子本生释义
Sabbāyasanti idaṃ satthā jetavane viharanto lokatthacariyaṃ ārabbha kathesi. Vatthu mahākaṇhajātake (jā. 1.12.61 ādayo) āvi bhavissati.
世尊住在祇树给孤独园时,开始为众生广利说法。此事乃起于大黑鹿本生(本生经 1.12.61 起首)。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā vayappatto uggahitasabbasippo pitu accayena rajje patiṭṭhāya dhammena rajjaṃ kāresi. Tadā manussā devamaṅgalikā hutvā bahū ajeḷakādayo māretvā devatānaṃ balikammaṃ karonti. Bodhisatto ‘‘pāṇo na hantabbo’’ti bheriṃ carāpesi. Yakkhā balikammaṃ alabhamānā bodhisattassa kujjhitvā himavante yakkhasamāgamaṃ gantvā bodhisattassa māraṇatthāya ekaṃ kakkhaḷaṃ yakkhaṃ pesesuṃ. So kaṇṇikamattaṃ mahantaṃ ādittaṃ ayakūṭaṃ gahetvā ‘‘iminā naṃ paharitvā māressāmī’’ti āgantvā majjhimayāmasamanantare bodhisattassa sayanamatthake aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno taṃ kāraṇaṃ ñatvā indavajiraṃ ādāya gantvā yakkhassa upari aṭṭhāsi. Bodhisatto yakkhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho esa maṃ rakkhamāno ṭhito, udāhu māretukāmo’’ti tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
过去在巴拉那邑,有一位婆罗门名为梵达特,当时未来之佛菩萨为称雄王后,生于其部落成为长者,并且成年后,凭其父母的支持,在国中确立统治,依法治理国家。那时人天欢欣鼓舞,多有许多羯陵伽等众牲被宰杀,天众行神力护卫。菩萨发愿:『不可杀生』,而吹响战鼓警示世间。鬼神等企图作恶,妄图违犯不杀之誓,乃至召集诸鬼魔集会于喜马拉雅山,为害菩萨,遣一强鬼持极长锐铁锥,立于菩萨卧所中。此时,天帝给舍露出其座椅紫光。天帝知此因缘,即持雷霆前往鬼魔处立于其上。菩萨见鬼,问曰:『你岂是来守护我而立,还是想谋害我?』与鬼交谈时,菩萨说首偈曰——
§181
181.
‘‘Sabbāyasaṃ kūṭamatippamāṇaṃ, paggayha yo tiṭṭhasi antalikkhe;
『持起这铁锥极如山之大,立于天空显其威严;
Rakkhāya me tvaṃ vihito nusajja, udāhu me cetayase vadhāyā’’ti.
你守护我而立此处,若真如此愿你造谤离。』
Tattha vihito nusajjāti vihito nu asi ajja.
在此处,应当安坐休息;现在安坐吗?
Bodhisatto pana yakkhameva passati, na sakkaṃ. Yakkho sakkassa bhayena bodhisattaṃ paharituṃ na sakkoti. So bodhisattassa kathaṃ sutvā ‘‘mahārāja, nāhaṃ tava rakkhaṇatthāya ṭhito, iminā pana jalitena ayakūṭena paharitvā taṃ māressāmīti āgatomhi, sakkassa bhayena taṃ paharituṃ na sakkomī’’ti etamatthaṃ dīpento dutiyaṃ gāthamāha –
但是,菩萨仅见到魔王,而非萨咖天帝。魔王因畏惧萨咖,不能攻击菩萨。菩萨听闻后如此对魔王说:『大王,我非为护你而来,反倒是要凭此火焰与铁棒打击你,欲令你消灭。因恐惧萨咖,我无法攻击你。』为了说明此义,佛陀诵第二偈言——
§182
182.
‘‘Dūto ahaṃ rājidha rakkhasānaṃ, vadhāya tuyhaṃ pahitohamasmi;
『我是天王的使者,奉命讨伐你;
Indo ca taṃ rakkhati devarājā, tenuttamaṅgaṃ na te phālayāmī’’ti.
天帝萨咖亦守护你,不容我害你。』
Taṃ sutvā bodhisatto itarā dve gāthā abhāsi –
听此,菩萨又说道另外两偈——
§183
183.
‘‘Sace ca maṃ rakkhati devarājā, devānamindo maghavā sujampati;
『假如天帝保护我,诸天帝安稳我安眠;','1147':'愿诸鬼魅悉皆远离,恶鬼不侵扰人民。』
Kāmaṃ pisācā vinadantu sabbe, na santase rakkhasiyā pajāya.
纵使一切魍魉鬼魅皆嘶吼喧嚣,我亦不因罗刹众而生怖畏。
§184
184.
‘‘Kāmaṃ kandantu kumbhaṇḍā, sabbe paṃsupisācakā;
『诸恶鬼与群魔俱嚎哭,诸尘堆恶鬼一起;','1150':'战斗中鬼众哗然大乱,甚为残暴凶恶。』
Nālaṃ pisācā yuddhāya, mahatī sā vibhiṃsikā’’ti.
「毗舍遮鬼不善于战斗,而她(的形貌)极为可怖。」
Tattha rakkhasiyā pajāyāti rakkhasisaṅkhātāya pajāya, rakkhasasattānanti attho. Kumbhaṇḍāti kumbhamattarahassaṅgā mahodarā yakkhā. Paṃsupisācakāti saṅkāraṭṭhāne pisācā. Nālanti pisācā nāma mayā saddhiṃ yuddhāya na samatthā. Mahatī sā vibhiṃsikāti yaṃ panete yakkhā sannipatitvā vibhiṃsikaṃ dassenti, sā mahatī vibhiṃsikā bhayakāraṇadassanamattameva mayhaṃ, na panāhaṃ bhāyāmīti attho.
此处所说的“天魔众生”,即称为天魔众生者,是指包括各种天魔众生的群体。所谓库婆桒陀者,是指腹大形状如瓮的夜叉。所谓宾苏比萨迦者,是指居于杂处的宾苏魔。宾苏魔者乃名称,我等与之交战亦非能胜之。所谓大破坏者,是指诸天魔集结而显现的破坏者,此大破坏者仅以制造恐怖显相为我所见,非谓我心生恐惧。
Sakko yakkhaṃ palāpetvā mahāsattaṃ ovaditvā ‘‘mā bhāyi, mahārāja, ito paṭṭhāya tava rakkhā mamāyattā’’ti vatvā sakaṭṭhānameva gato.
萨咖劝导那夜叉,劝勉其为大力者说:“大王勿恐,我的保护与你同在。”说毕,即往萨咖他名之处而去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sakko anuruddho ahosi, bārāṇasirājā ahameva ahosi’’nti.
世尊于此法中,阐述此故事为引出缘起果报,即说:“当时萨咖即为阿努鲁陀,成为巴拉那西的国王。”
Ayakūṭajātakavaṇṇanā sattamā. · 铁尖本生注疏第七
[348] 8. Araññajātakavaṇṇanā
第八品 森林故事卷序说。
Araññāgāmamāgammāti idaṃ satthā jetavane viharanto thullakumārikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi. Vatthu cūḷanāradakassapajātake (jā. 1.13.40 ādayo) āvi bhavissati.
“森林来往”者,指世尊于祇树给孤独园中,因少女贪恋而演说的故事。此缘起自《小那罗达咖萨巴子本生经》中相关缘起。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ uggahitasippo bhariyāya kālakatāya puttaṃ gahetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto puttaṃ assamapade ṭhapetvā phalāphalatthāya gacchati. Tadā coresu paccantagāmaṃ paharitvā karamare gahetvā gacchantesu ekā kumārikā palāyitvā taṃ assamapadaṃ patvā tāpasakumāraṃ palobhetvā sīlavināsaṃ pāpetvā ‘‘ehi gacchāmā’’ti āha. ‘‘Pitā tāva me āgacchatu, taṃ passitvā gamissāmī’’ti. ‘‘Tena hi disvā āgacchā’’ti nikkhamitvā antarāmagge nisīdi. Tāpasakumāro pitari āgate paṭhamaṃ gāthamāha –
从前,菩提萨埵出生于婆罗门族中的巴拉那西国,名为婆罗门达陀,年老之后,因聪慧有德,妻子临终将子托付,其后出家为比库,于喜马山中修行,将子安置于稻田农场处,前往采果。时有盗贼袭击后村庄,从其手中夺取财物行走。一少女见他掉入稻田,欲生欢喜,遂作恶行为毁坏戒律,对他说:“来吧,我们同去。”他说:“待我父至,见之后方可同行。”少女说:“他已见你来了。”盗贼离开,坐于园中。盗贼先来时,唱出第一偈赞说——
§185
185.
一百八十五。
‘‘Araññā gāmamāgamma, kiṃsīlaṃ kiṃvataṃ ahaṃ;
『我来自森林乡村,品行如何,我该如何?
Purisaṃ tāta seveyyaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
若能侍奉贤士,敬奉男子,请为我说明。』
Tattha araññā gāmamāgammāti tāta ahaṃ ito araññato manussapathaṃ vasanatthāya gato vasanagāmaṃ patvā kiṃ karomīti.
此乃表示『我自森林而来』,意指我从森林离开,来到人间道上所居之乡村,思虑我该如何行事?
Athassa pitā ovādaṃ dadanto tisso gāthā abhāsi –
这时,他的父亲给予教诲,作三句偈曰—
§186
186.
一百八十六。
‘‘Yo taṃ vissāsaye tāta, vissāsañca khameyya te;
『谁若信赖你,儿女,谁就会原谅你的信赖;
Sussūsī ca titikkhī ca, taṃ bhajehi ito gato.
既柔和又忍耐者,你应当从此离开而敬奉他。』
§187
187.
‘‘Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
『其人身语意中无恶行,
Urasīva patiṭṭhāya, taṃ bhajehi ito gato.
如胸膛般安稳者,你应当从此离开而敬奉他。』
§188
188.
‘‘Haliddirāgaṃ kapicittaṃ, purisaṃ rāgavirāginaṃ;
「如姜黄之色易变、如猿猴之心躁动,此人虽离贪、复还染;」
Tādisaṃ tāta mā sevi, nimmanussampi ce siyā’’ti.
『tādisaṃ tāta mā sevi』意为‘不要亲近那样的人,亲爱的’,即便彼者是世间创造者(神祇),亦不可结交依附。
Tattha yo taṃ vissāsayeti yo puriso taṃ vissāseyya na parisaṅkeyya. Vissāsañca khameyya teti yo ca attani kayiramānaṃ tava vissāsaṃ patto nirāsaṅko taṃ khameyya. Sussūsīti yo ca tava vissāsavacanaṃ sotumicchati. Titikkhīti yo ca tayā kataṃ aparādhaṃ khamati. Taṃ bhajehīti taṃ purisaṃ bhajeyyāsi payirupāseyyāsi. Urasīva patiṭṭhāyāti yathā tassa urasi patiṭṭhāya vaḍḍhito orasaputto tvampi tādiso urasi patiṭṭhitaputto viya hutvā evarūpaṃ purisaṃ bhajeyyāsīti attho.
此中者,若有人信受彼者,或男子自身亦应信任之且无疑虑。所谓信任即宽恕。若己正忍耐,且信赖你的人,则无疑时必当宽恕。所谓『sussūsīti』者,是指欲听你的信言。『titikkhīti』者,谓能忍耐你所犯之过。『taṃ bhajehīti』者,即应亲近此人,效法依止。『urasīva patiṭṭhāyāti』譬如胸怀所立,像一条儿子一样倚附在胸中,于此当亲近之男性,意指你当心存寄托,视其如如亲子般。
Haliddirāganti haliddirāgasadisaṃ athiracittaṃ. Kapicittanti lahuparivattitāya makkaṭacittaṃ. Rāgavirāginanti muhutteneva rajjanavirajjanasabhāvaṃ. Nimmanussampi ce siyāti sacepi sakalaṃ jambudīpatalaṃ kāyaduccaritādivirahitassa manussassa abhāvena nimmanussaṃ siyā , tathāpi, tāta, tādisaṃ lahucittaṃ mā sevi, sabbampi manussapathaṃ vicinitvā heṭṭhā vuttaguṇasampannameva bhajeyyāsīti attho.
「『如姜黄之色易变』者,谓其心如姜黄之色,飘忽不定也。『如猿猴之心』者,谓其心如猿猴,轻易转变也。『虽离贪、复还染』者,谓其性情须臾之间即可由染而离、由离而染也。『纵使举世无人』者,谓即便整个阎浮提大地上,因无一人能远离身恶行等过失,而成为『无人之地』,亦复如是——吾儿,切莫亲近此种轻浮之心;应遍寻人间一切道路,唯亲近具足上文所说诸功德者,此乃其义也。」
Taṃ sutvā tāpasakumāro ‘‘ahaṃ, tāta, imehi guṇehi samannāgataṃ purisaṃ kattha labhissāmi, na gacchāmi, tumhākaññeva santike vasissāmī’’ti vatvā nivatti. Athassa pitā kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. Ubhopi aparihīnajjhānā brahmalokaparāyaṇā ahesuṃ.
听闻此言,修苦行的年轻人说:“敬爱的,我不去彼处寻找此具德之人,仅想留住你们身边。”其父遂教以黄姜炼制法。父子皆未放弃禅定,而志趣向往梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā putto ca kumārikā ca eteyeva ahesuṃ, pitā tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
师者在授法后,说明该故事来历:“当时有一子与一女,均如是存在,而我自己即是那修苦行者父亲。”
Araññajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 林野本生注疏第八
[349] 9. Sandhibhedajātakavaṇṇanā
第九品 断和分裂本生故事注解
Neva itthīsu sāmaññanti idaṃ satthā jetavane viharanto pesuññasikkhāpadaṃ ārabbha kathesi. Ekasmiṃ kira samaye satthā ‘‘chabbaggiyā bhikkhū pesuññaṃ upasaṃharantī’’ti sutvā te pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ pesuññaṃ upasaṃharatha, tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhiyyobhāvāya saṃvattantī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte te bhikkhū garahitvā ‘‘bhikkhave, pisuṇā vācā nāma tikhiṇasattipahārasadisā, daḷho vissāsopi tāya khippaṃ bhijjati, tañca pana gahetvā attano mettibhindanakajano sīhausabhasadiso hotī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
世尊住在耆阇罗林时,于比库们已受恶口戒律之际,开说此法。曾有一时,世尊闻说“比库中有六十三人聚集恶口”,遂唤众比库问曰:“善男子们,你们为比库中兴造纷争、生出纷争、引发争论的恶口戒场而聚集,这是否真实?”众比库答曰:“真实。”世尊即称赞道:“善男子,恶口语刑具上锋利如三十三刺刀,坚固如岩,信手可伤人,惟有使用它者乃断恶缘之人,如狮如野猪。”言毕,回顾昔事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa putto hutvā vayappatto takkasilāyaṃ uggahitasippo pitu accayena dhammena rajjaṃ kāresi. Tadā eko gopālako araññe gokulesu gāvo paṭijaggitvā āgacchanto ekaṃ gabbhiniṃ asallakkhetvā pahāya āgato. Tassā ekāya sīhiyā saddhiṃ vissāso uppajji. Tā ubhopi daḷhamittā hutvā ekato vicaranti. Aparabhāge gāvī vacchakaṃ, sīhī sīhapotakaṃ vijāyi. Te ubhopi janā kulena āgatamettiyā daḷhamittā hutvā ekato vicaranti . Atheko vanacarako araññaṃ pavisitvā tesaṃ vissāsaṃ disvā araññe uppajjanakabhaṇḍaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā rañño datvā ‘‘api te, samma, kiñci araññe acchariyaṃ diṭṭhapubba’’nti raññā puṭṭho ‘‘deva, aññaṃ kiñci na passāmi, ekaṃ pana sīhañca usabhañca aññamaññaṃ vissāsike ekato vicarante addasa’’nti āha. ‘‘Etesaṃ tatiye uppanne bhayaṃ bhavissati, yadā tesaṃ tatiyaṃ passati, atha me ācikkheyyāsī’’ti. ‘‘Sādhu, devā’’ti.
昔时,于波罗奈国,婆罗门婆罗门达特统治时,佛陀是其子,成长长大,凭父王仁政治理国政。那时,有一牧羊人入旷野,捕获群牛中的一头怀孕母牛,留下其余,携母牛归来。此时,一母狮子与牧羊人结下信任。彼此为坚定朋友,同行。后来,母牛产犊,狮子得一狮幼,与幼兽成对。两者皆随本家族而来,成为坚固之友,同行。此时,森林游牧者入林,见其信任,携信物前往波罗奈,献于国王,言:“在林中实无奇异,但唯见母狮与野猪彼此信任,同行。”国王问:“其他何物未见?”答曰:“唯此。”复言:“彼等将生第三者恐惧,当第三者来临,我当告之。”国王曰:“善哉。”
Vanacarake pana bārāṇasiṃ gate eko siṅgālo sīhañca usabhañca upaṭṭhahi. Vanacarako araññaṃ gantvā taṃ disvā ‘‘tatiyassa uppannabhāvaṃ rañño kathessāmī’’ti nagaraṃ gato. Siṅgālo cintesi ‘‘mayā ṭhapetvā sīhamaṃsañca usabhamaṃsañca aññaṃ akhāditapubbaṃ nāma natthi, ime bhinditvā imesaṃ maṃsaṃ khādissāmī’’ti. So ‘‘ayaṃ taṃ evaṃ vadati, ayaṃ taṃ evaṃ vadatī’’ti ubhopi te aññamaññaṃ bhinditvā na cirasseva kalahaṃ kāretvā maraṇākārappatte akāsi. Vanacarakopi gantvā rañño ‘‘tesaṃ, deva, tatiyo uppanno’’ti āha. ‘‘Ko so’’ti? ‘‘Siṅgālo, devā’’ti. Rājā ‘‘so ubho mitte bhinditvā mārāpessati, mayaṃ tesaṃ matakāle sampāpuṇissāmā’’ti vatvā rathaṃ abhiruyha vanacarakena maggadesakena gacchanto tesu aññamaññaṃ kalahaṃ katvā jīvitakkhayaṃ pattesu sampāpuṇi. Siṅgālo pana haṭṭhatuṭṭho ekavāraṃ sīhassa maṃsaṃ khādati, ekavāraṃ usabhassa maṃsaṃ khādati. Rājā te ubhopi jīvitakkhayappatte disvā rathe ṭhitova sārathinā saddhiṃ sallapanto imā gāthā abhāsi –
游牧者至波罗奈时,有一鬣狗照料狮子与野猪。游牧者入林见之,即往城中告国王言:“当第三者现时,我当报告。”鬣狗思虑:“我若割断狮猪已经未割食的肉,则可尽食此肉。”且自语复言:“彼此相争,彼此语,乃能促成死亡。”不久,狮野猪争斗至死。游牧者入林报告国王:“第三者已现。”国王问:“谁?”答:“鬣狗。”国王曰:“二友杀彼者必遭惩罚,我等当于彼时施加报应。”遂乘车出城,同行游牧者,见其互相争斗至灭命,并促成死亡。鬣狗却时而食狮肉,时而食野猪肉。国王见二友俱见灭亡,立车旁与车夫谈论而说此偈——
§189
189.
‘‘Neva itthīsu sāmaññaṃ, nāpi bhakkhesu sārathi;
“不见比库居处和寂静,亦不见众仆役之中的辅佐。”
Athassa sandhibhedassa, passa yāva sucintitaṃ.
鉴于此处谬断的断裂,应当细致稳定地观察至极。
§190
190.
一百九十。
‘‘Asi tikkhova maṃsamhi, pesuññaṃ parivattati;
好似肉中散布毒蛇,翻转游走;
Yatthūsabhañca sīhañca, bhakkhayanti migādhamā.
那里野狗与狮子,共同捕食森林中的野兽。
§191
191.
一百九十一。
‘‘Imaṃ so sayanaṃ seti, yamimaṃ passasi sārathi;
『此为所将睡卧之处,如今你见这驾车者之所在。』
Yo vācaṃ sandhibhedassa, pisuṇassa nibodhati.
言辞于离间恶语者乃觉悟。
§192
192.
‘‘Te janā sukhamedhanti, narā saggagatāriva;
彼众欢悦自在,如同升天之人;
Ye vācaṃ sandhibhedassa, nāvabodhanti sārathī’’ti.
离间恶语者,则不被善导之人觉察。」
Tattha neva itthīsūti samma sārathi, imesaṃ dvinnaṃ janānaṃ neva itthīsu sāmaññaṃ atthi na , bhakkhesupi. Aññameva hi itthiṃ sīho sevati, aññaṃ usabho, aññaṃ bhakkhaṃ sīho khādati, aññaṃ usabhoti attho. Athassāti evaṃ kalahakāraṇe avijjamānepi atha imassa mittasandhibhedakassa duṭṭhasiṅgālassa ‘‘ubhinnaṃ maṃsaṃ khādissāmī’’ti cintetvā ime mārentassa passa yāva sucintitaṃ, sucintitaṃ jātanti adhippāyo. Yatthāti yasmiṃ pesuññe parivattamāne. Usabhañca sīhañca migādhamā siṅgālā khādanti, taṃ pesuññaṃ maṃsamhi tikhiṇo asi viya mittabhāvaṃ chindantameva parivattatīti dīpeti.
此中所谓并非女性,乃谓此两种人无实为女性之共性;于兽类亦然。狮子只服从一雌,水牛亦然,狮子食异者,水牛亦是水牛。又云:于纷争未始明了之时,彼为离间恶语之恶人,心念‘‘我将食彼二兽之肉’’,此破坏者于入念周详之际,便成定夺决策。所谓回转于猛兽之中,水牛与狮子皆食群中猎物,此猎物如锐利之牙锋,破断友谊而反复回转者,是也。
Yamimaṃ passasīti samma sārathi, yaṃ imaṃ passasi imesaṃ dvinnaṃ matasayanaṃ, aññopi yo puggalo sandhibhedassa pisuṇassa pisuṇavācaṃ nibodhati gaṇhāti, so imaṃ sayanaṃ seti, evamevaṃ maratīti dasseti. Sukhamedhantīti sukhaṃ vindanti labhanti. Narā saggagatārivāti saggagatā dibbabhogasamaṅgino narā viya te sukhaṃ vindanti. Nāvabodhantīti na sārato paccenti, tādisaṃ pana vacanaṃ sutvā codetvā sāretvā mettiṃ abhinditvā pākatikāva hontīti.
所谓善导,乃谓所谓善导者,是此二者床榻,及其它觉知离间恶语之恶人言语者,皆向此床卧息,故演示如是死者。欢悦自在者,于彼得安乐,得安乐者也。若如升天之人,获得与天上福报相等安乐,是也。不觉悟者,指不受善导者管制。闻如是语后,受其激励,被教诫,弃恶行而造诸善,如是者谓之善导者。
Rājā imā gāthā bhāsitvā sīhassa kesaracammanakhadāṭhā gāhāpetvā nagarameva gato.
国王说完这首偈语,头上披戴着狮子毛发制成的华盖和金饰,立即前往城中。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā bārāṇasirājā ahameva ahosi’’nti.
世尊引导传授这法,阐述此生生世世的故事时说:『那时,我正是巴拉那城的国王。』
Sandhibhedajātakavaṇṇanā navamā. · 破和合本生注疏第九
[350] 10. Devatāpañhajātakavaṇṇanā
第十品 天神问难本生故事的注解
Hanti hatthehi pādehīti ayaṃ devatāpucchā umaṅgajātake (jā. 2.22.590 ādayo) āvi bhavissati.
“打断手脚”这句,即出自《旃檀林本生》中天神的发问篇(本生2.22.590节附录),下文将详述。
Devatāpañhajātakavaṇṇanā dasamā. · 天人问本生注疏第十
Cūḷakuṇālavaggo pañcamo. · 小咖纳喇品第五。
Jātakuddānaṃ – · 本生偈颂集——
Kāliṅgo assāroho ca, ekarājā ca daddaro;
加耶城的国王阿萨罗和独一无二的达达罗同时在世;
Sīlavīmaṃsasujātā, palāso sakuṇo chavo;
品行端正而受检验的出身,像象榕树、鹈鹕和雁群那样纯洁;
Seyyoti dasa jātakā.
世尊有十种生起。
Pucimando kassapo ca, khantivādī lohakumbhī;
愚昧的咖萨巴、善于忍耐言说的铁壶,
Sabbamaṃsalābhī saso, matārodakaṇaverā;
一切肉食之利的野兔、被称为哑巴的水猴子;
Tittiro succajo dasa.
秧鸡是十种清净生起。
Kuṭidūso duddabhāyo, brahmadattacammasāṭako;
恶臭的凶猛鳄鱼、蓬达萨铁杖使者;
Godharājā ca kakkāru, kākavatī nanu sociyo;
犊王与蝗虫,渡渡鸟无疑是悲伤之类。
Kāḷabāhu sīlavīmaṃso dasa.
黑臂者为持戒清净之人,共计十。
Kokāliko rathalaṭṭhi, pakkagodharājovādā;
乌鸦氏族者、战车辕之徒、以及盘谷国王族;
Jambukabrahāchatto ca, pīṭhathusā ca bāveru;
红桑树婆罗门族,还有座椅之族与巴伐族;
Visayhaseṭṭhi dasadhā.
维萨国商人共十种。
Kinnarīvānarakuntinī, ambahārī gajakumbho;
琴那利、猕猴、鹈鹕女、水师、象壶;
Kesavāyakūṭāraññaṃ, sandhibhedo devatāpañhā.
长尾猴树林、道路分岔处以及天众问难。
Vagguddānaṃ –
部别总序——
Kāliṅgo pucimando ca, kuṭidūsakakokilā;
迦陵国、瞿陈难陀者,以及茅屋中的啼鸟;
Cūḷakuṇālavaggoti, pañcavaggā catukkamhi;
称为小贫穷部,分为五部中的第四部;
Honti paññāsa jātakā.
共有五十生经。
Catukkanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. · 四集解释完毕。