3. Tikanipāto · 3. 三集义注
3. Tikanipāto三集
1. Saṅkappavaggo
第一篇 思维品
[251] 1. Saṅkapparāgajātakavaṇṇanā
(第251节)一、思维之渴望本生注释
Saṅkapparāgadhotenāti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Sāvatthinagaravāsī kireko kulaputto sāsane uraṃ datvā pabbajitvā ekadivasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caranto ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā uppannakāmarāgo anabhirato vicari. Tamenaṃ ācariyupajjhāyādayo disvā anabhiratikāraṇaṃ pucchitvā vibbhamitukāmabhāvamassa ñatvā ‘‘āvuso, satthā nāma kāmarāgādikilesapīḷitānaṃ kilese hāretvā saccāni pakāsetvā sotāpattiphalādīni deti, ehi taṃ satthu santikaṃ nessāmā’’ti ādāya agamaṃsu. Satthārā ca ‘‘kiṃ nu kho, bhikkhave, anicchamānakaññeva bhikkhuṃ gahetvā āgatatthā’’ti vutte tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhito’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃkāraṇā’’ti pucchi. So tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā ‘‘itthiyo nāmetā, bhikkhu, pubbe jhānabalena vikkhambhitakilesānaṃ visuddhasattānampi saṃkilesaṃ uppādesuṃ, tādisaṃ tucchapuggalaṃ kiṃkāraṇā na saṃkilesissanti, visuddhāpi sattā saṃkilissanti, uttamayasasamaṅginopi āyasakyaṃ pāpuṇanti, pageva aparisuddhā. Sinerukampanakavāto purāṇapaṇṇakasaṭaṃ kiṃ na kampessati, bodhitale nisīditvā abhisambujjhanakasattaṃ ayaṃ kileso āloḷesi, tādisaṃ kiṃ na āloḷessatī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
所谓思维之渴望者,指的是世尊住于祇树给孤独园时,以忧郁心起的比库为对象说法。从迦毗罗卫城来的某位世系儿子,于正法中受具足,出家后,一日行乞于迦毗罗卫城。他见到一位装饰华美、仪态端庄的女子,生起爱欲之心而不欢喜。其师长及导师等见他不欢喜的缘故,乃询问原因。知其有除烦恼欲后,乃劝他说:『比库啊,世尊住持,能拔除如贪欲等烦恼之污垢,演说真实,授给初果等圣果,当往近师处。』他们便带他前往。当世尊说:「比库们啊,有不喜欢女色的比库来此所为何事?」遂询问原因。比库回答称实。世尊便详细阐明说:『妇女即指过去以禅定力错乱烦恼之清净圣者,纯净之修行者亦必生烦恼。如旧树受风摇动,善坐菩提地之心尚会动摇,如此烦恼亦当动摇』。如是说,劝其断除过去之执著。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhave brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā bārāṇasiṃ paccāgantvā katadārapariggaho mātāpitūnaṃ accayena tesaṃ matakiccāni katvā hiraññolokanakammaṃ karonto ‘‘idaṃ dhanaṃ paññāyati, yehi panetaṃ sambhataṃ, te na paññāyantī’’ti āvajjento saṃvegappatto ahosi, sarīrā sedā mucciṃsu. So gharāvāse ciraṃ vasanto mahādānaṃ datvā kāme pahāya assumukhaṃ ñātisaṅghaṃ pariccajitvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā ramaṇīye padese paṇṇasālaṃ māpetvā uñchācariyāya vanamūlaphalādīhi yāpento nacirasseva abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto ciraṃ vasitvā cintesi – ‘‘manussapathaṃ gantvā loṇambilaṃ upasevissāmi, evaṃ me sarīrañceva thiraṃ bhavissati, jaṅghavihāro ca kato bhavissati, ye ca mādisassa sīlasampannassa bhikkhaṃ vā dassanti, abhivādanādīni vā karissanti, te saggapuraṃ pūressantī’’ti.
过去时,于巴喇那国,菩萨出生于婆罗门之贵族,财富达八千万人,年老时,智慧精熟,通晓诸工艺。回到巴喇那城时,已积累家产,恭敬父母,尽行孝养事。正在从事锁金锁银之工时,心中悟到:『此财富虽多,但若非智慧拥有者,将不能觉悟其真正价值』。于是生起精进心。后放弃舍宅,广布大量施舍,远离欲乐,面向北方山林,入沙门戒律,营建美丽修行所——五十座厅舍,昼夜以山果为食,久而久之,达成神通。长久住于此处,内心思惟:『若至人间生活,侍奉盐商,身体必安稳。若履行此事,则诸处将完成,善业亦生。见我有德行者,必当顶礼尊敬,我必往生天上城。』
So himavantā otaritvā anupubbena cārikaṃ caramāno bārāṇasiṃ patvā sūriyatthaṅgamanavelāya vasanaṭṭhānaṃ olokento rājuyyānaṃ disvā ‘‘idaṃ paṭisallānasāruppaṃ, ettha vasissāme’’ti uyyānaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno jhānasukhena rattiṃ khepetvā punadivase katasarīrapaṭijaggano pubbaṇhasamaye jaṭājinavakkalāni saṇṭhapetvā bhikkhābhājanaṃ ādāya santindriyo santamānaso iriyāpathasampanno yugamattadassano hutvā sabbākārasampannāya attano rūpasiriyā lokassa locanāni ākaḍḍhento nagaraṃ pavisitvā bhikkhāya caranto rañño nivesanadvāraṃ pāpuṇi. Rājā mahātale caṅkamanto vātapānantarena bodhisattaṃ disvā iriyāpathasmiññeva pasīditvā ‘‘sace santadhammo nāma atthi, imassa tena abbhantare bhavitabba’’nti cintetvā ‘‘gaccha, taṃ tāpasaṃ ānehī’’ti ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi. So gantvā vanditvā bhikkhābhājanaṃ gahetvā ‘‘rājā, bhante, taṃ pakkosatī’’ti āha. Bodhisatto ‘‘mahāpuñña, amhe rājā na jānātī’’ti āha. ‘‘Tena hi, bhante, yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva idheva hothā’’ti gantvā rañño ārocesi. Rājā ‘‘amhākaṃ kulūpakatāpaso natthi, gaccha, naṃ ānehī’’ti sayampi vātapānena hatthaṃ pasāretvā vandanto ‘‘ito etha, bhante’’ti āha. Bodhisatto amaccassa hatthe bhikkhābhājanaṃ datvā mahātalaṃ abhiruhi.
菩萨离开北方山林,渐次游履,抵达巴喇那城,见正午时分日头高悬,观察园中住所,心生:『此乃隐退之适所,当在此处居住』。入园后,坐于一树下,以禅定乐安然度过夜晚。翌日整理衣物,于晨时聚集长发,集释衣,持托饭供,身心安泰,步履稳健,目光炯炯,光彩照人。行走于城中乞食,抵达王宫门前。王者于大地上步行,受风吹拂时见菩萨,便于步路中停步观看,心念:『若真有安定法,为彼最宜』,遂令一侍者召请菩萨。侍者前去,礼拜受饭,说:『王者陛下须臾将至』。菩萨答言:『我有大福德,王不识我』。侍者说:『陛下尚未到,且待王降临』,遂返回。菩萨将饭置于侍者手中,赴王庭。
Atha naṃ rājā vanditvā rājapallaṅke nisīdāpetvā attano sampāditehi yāgukhajjakabhattehi parivisitvā katabhattakiccaṃ pañhaṃ pucchi. Pañhabyākaraṇena bhiyyosomattāya pasīditvā vanditvā ‘‘bhante, tumhe katthavāsikā , kuto āgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘himavantavāsikā mayaṃ, mahārāja, himavantato āgatā’’ti vutte puna ‘‘kiṃkāraṇā’’ti pucchitvā ‘‘vassārattakāle, mahārāja, nibaddhavāso nāma laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, rājuyyāne vasatha, tumhe ca catūhi paccayehi na kilamissatha, ahañca saggasaṃvattanikaṃ puññaṃ pāpuṇissāmī’’ti paṭiññaṃ gahetvā bhuttapātarāso bodhisattena saddhiṃ uyyānaṃ gantvā paṇṇasālaṃ kāretvā caṅkamaṃ māpetvā sesānipi rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni sampādetvā pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā ‘‘sukhena vasatha, bhante’’ti uyyānapālaṃ sampaṭicchāpesi. Bodhisatto tato paṭṭhāya dvādasa saṃvaccharāni tattheva vasi.
王即迎礼,置坐于王座,用珍贵米饭菜肴供养,问菩萨:「尊者,住何处,何故来此?」菩萨答:「我们住山林,陛下,我们是由山林而来」。王再问事由,菩萨答:「雨季时,因受阻断,故暂栖此夏闷园中」。又说:「你们有四种条件,不致犯戒,我亦将得生善果」。王听后心悦,随菩萨往园中,建立五十座厅舍,安置夜宿处所,备办饮食,妥善安顿,准备出家之事,嘱咐园守:「尊者,欢喜安住」。菩萨即依此处,住十二个雨季。
Athekadivasaṃ rañño paccanto kupito. So tassa vūpasamanatthāya gantukāmo deviṃ āmantetvā ‘‘bhadde, tayā nagare ohīyituṃ vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Kiṃ nissāya kathetha, devā’’ti. ‘‘Sīlavantaṃ tāpasaṃ, bhadde’’ti. ‘‘Deva, nāhaṃ tasmiṃ pamajjissāmi, amhākaṃ ayyassa paṭijagganaṃ mama bhāro, tumhe nirāsaṅkā gacchathā’’ti. Rājā nikkhamitvā gato, devīpi bodhisattaṃ tatheva sakkaccaṃ upaṭṭhāti. Bodhisatto pana rañño gatakāle nibaddhavelāyaṃ āgantvā attano rucitāya velāya rājanivesanaṃ gantvā bhattakiccaṃ karoti.
有一日,国王心怀愤怒,正面向西敌对。比库为了使他平息怒气,欲前去劝慰,就对那位王后说:「善哉,在你的城中正当毁坏的时候。」她问:「基于什么原因这样说呢,天女?」他回答:「因为是持戒的苦行者,尊者。」她说:「天女啊,我绝不会在这人身上疏忽,我们尊敬的尊者的保护是我的责任,你们无疑可以安心前往。」国王于是出发前往,而那王后亦恭敬地侍奉当时的菩萨。菩萨在国王外出时,于约定的时间抵达王宫,按自喜爱之时办理食事。
Athekadivasaṃ bodhisatte aticirāyante devī sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ paṭiyādetvā nhatvā alaṅkaritvā nīcamañcakaṃ paññāpetvā bodhisattassa āgamanaṃ olokayamānā maṭṭhasāṭakaṃ sithilaṃ katvā nivāsetvā nipajji. Bodhisattopi velaṃ sallakkhetvā bhikkhābhājanaṃ ādāya ākāsenāgantvā mahāvātapānadvāraṃ pāpuṇi. Tassa vakkalasaddaṃ sutvā sahasā uṭṭhahamānāya deviyā sarīrā maṭṭhasāṭako bhassittha, bodhisatto visabhāgārammaṇaṃ disvā indriyāni bhinditvā subhavasena olokesi. Athassa jhānabalena sannisinnopi kileso karaṇḍake pakkhittaāsīviso viya phaṇaṃ katvā uṭṭhahi, khīrarukkhassa vāsiyā ākoṭitakālo viya ahosi. Kilesuppādanena saheva jhānaṅgāni parihāyiṃsu, indriyāni aparipuṇṇāni ahesuṃ, sayaṃ pakkhacchinnakāko viya ahosi. So pubbe viya nisīditvā bhattakiccaṃ kātuṃ nāsakkhi , nisīdāpiyamānopi na nisīdi. Athassa devī sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ bhikkhābhājaneyeva pakkhipi. Yathā ca pubbe bhattakiccaṃ katvā sīhapañjarena nikkhamitvā ākāseneva gacchati, evaṃ taṃ divasaṃ gantuṃ nāsakkhi. Bhattaṃ pana gahetvā mahānisseṇiyā otaritvā uyyānaṃ agamāsi. Devīpi assa attani paṭibaddhacittataṃ aññāsi. So uyyānaṃ gantvā bhattaṃ abhuñjitvāva heṭṭhāmañcake nikkhipitvā ‘‘deviyā evarūpā hatthasobhā pādasobhā, evarūpaṃ kaṭipariyosānaṃ, evarūpaṃ ūrulakkhaṇa’’ntiādīni vippalapanto sattāhaṃ nipajji, bhattaṃ pūtikaṃ ahosi nīlamakkhikāparipuṇṇaṃ.
有一日,菩萨在逗留一处稍作休息时,王后备齐所有主食与副食,沐浴更衣,安置低矮的坐具,观察菩萨的来临。她将垫子稍微松开安放后,静静坐下。此时,菩萨少年神色,持乞食器具,乘风来到豪大的门廊前。听见风声,他即刻起身,王后轻声呼唤,起身后轻轻敷坐。菩萨见其神情柔和,感官潜能断裂,心念清晰观照美好法相。凭借禅定力安住,即便有烦恼如伤害虫尾巴残留状撕裂而起,仍能超越;如同乳树上持续飘落的果实断绝般,烦恼生起而相续境界同灭,感官力不完备,如同被切断翅膀的乌鸦一般。他过去不曾静坐进行食事,即便有人请坐他也不肯坐。于是王后只以供奉乞食为主,并未再以主副食相供。正如过去完成食事后,由狮笼内出门只携乞食行于空中一般,那日亦不肯外出。后来取了食物,从大臣侍从处下来,走进园林。王后亦了知他的坚决心意。菩萨入园享用食物后,将残剩放入坐具下,念诵说:「王后拥有如此华丽的象饰与足饰,如此美丽的膝部纹样,及大腿特征等。」他说完这段话后,静静跪坐七天,食物变成腐烂蓝蜜蚁充满。
Atha rājā paccantaṃ vūpasametvā paccāgato alaṅkatapaṭiyattaṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā rājanivesanaṃ agantvāva ‘‘bodhisattaṃ passissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā uklāpaṃ assamapadaṃ disvā ‘‘pakkanto bhavissatī’’ti paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā antopaviṭṭho taṃ nipannakaṃ disvā ‘‘kenaci aphāsukena bhavitabba’’nti pūtibhattaṃ chaḍḍāpetvā paṇṇasālaṃ paṭijaggāpetvā ‘‘bhante, kiṃ te aphāsuka’’nti pucchi. ‘‘Viddhosmi, mahārājā’’ti. Rājā ‘‘mama paccāmittehi mayi okāsaṃ alabhantehi ‘mamāyanaṭṭhānamassa dubbalaṃ karissāmā’ti āgantvā esa viddho bhavissati maññe’’ti sarīraṃ parivattetvā viddhaṭṭhānaṃ olokento viddhaṭṭhānaṃ adisvā ‘‘kattha viddhosi, bhante’’ti pucchi. Bodhisatto ‘‘nāhaṃ, mahārāja, aññena viddho, ahaṃ pana attanāva attānaṃ hadaye vijjhi’’nti vatvā uṭṭhāya nisīditvā imā gāthā avoca –
然后国王平息了心情,回来后穿着华贵打扮,绕行城市一周,来到王宫说:「我要去观看菩萨。」进入园林,看到落叶残枝,说:「他一定已经来了。」打开五十人讲堂门,见到里面端坐的菩萨,说:「尊者,有什么不适吗?」菩萨回答:「我头痛,尊贵的国王。」王曰:「我的来使获得机会会见我时,来到此处时定必头痛,我想如此。」国王转身观察头痛之处,看到头部,于是问:「尊者,你哪里头痛?」菩萨答曰:「不是我人身外因头痛,我是自心中感知自我头痛。」说完起身坐下,称诵此偈——
§1
1.
‘‘Saṅkapparāgadhotena, vitakkanisitena ca;
「由妄想与烦恼所激,随念与情绪所扰;
Nālaṅkatena bhadrena, usukārākatena ca.
不整洁之身与痛苦,乃是我苦病来源。
§2
2.
‘‘Na kaṇṇāyatamuttena, nāpi morūpasevinā;
不由外耳之缘,亦非由愚顽容颜所引发;
Tenamhi hadaye viddho, sabbaṅgaparidāhinā.
因此,心被刺穿,诸根皆受燃烧之苦。
§3
3.
‘‘Āvedhañca na passāmi, yato ruhiramassave;
我看不见痛苦,因心如同被刺触的伤口;
Yāva ayoniso cittaṃ, sayaṃ me dukkhamābhata’’nti.
心昏乱不正,自己生起诸苦。
Tattha saṅkapparāgadhotenāti kāmavitakkasampayuttarāgadhotena. Vitakkanisitena cāti teneva rāgodakena vitakkapāsāṇe nisitena. Nālaṅkatena bhadrenāti neva alaṅkatena bhadrena, analaṅkatena bībhacchenāti attho. Usukārākatena cāti usukārehipi akatena. Na kaṇṇāyatamuttenāti yāva dakkhiṇakaṇṇacūḷakaṃ ākaḍḍhitvā amuttakena. Nāpi morūpasevināti morapattagijjhapattādīhi akatūpasevanena. Tenamhi hadaye viddhoti tena kilesakaṇḍenāhaṃ hadaye viddho amhi. Sabbaṅgaparidāhināti sabbāni aṅgāni paridahanasamatthena. Mahārāja, tena hi kilesakaṇḍena hadaye viddhakālato paṭṭhāya mama aggi padittāniva sabbāni aṅgāni ḍayhantīti dasseti.
此中所谓萦绕思维之苦,即由执著于欲念所生的烦恼火;由思维构筑的铁链紧系于欲火。所谓不华美而尊贵,意指非漂亮而尊贵、非漂亮而令人生厌。所谓割除病害者,即形容即使痛苦,仍不离弃此欲火。所谓没有引线,指直到用手挽住右耳垂,仍不离弃。亦不往往亲近愚痴类比喻的恶行。由此谓之心中如针刺般剧痛,身心诸根如被烈火焚烧。尊者,此由烦恼之火刺入心时,恰如烈火对诸根焚烧,呈现此状。
Āvedhañca na passāmīti viddhaṭṭhāne vaṇañca na passāmi. Yato ruhiramassaveti yato me āvedhato lohitaṃ pagghareyya, taṃ na passāmīti attho. Yāva ayoniso cittanti ettha yāvāti daḷhatthe nipāto, ativiya daḷhaṃ katvā ayoniso cittaṃ vaḍḍhitanti attho. Sayaṃ me dukkhamābhatanti attanāva mayā attano dukkhaṃ ānītanti.
所谓看不见伤处之针点,是说心插伤处所生鲜血我不识,因为痛苦处若泛起红晕,我却不自觉。所谓不善心增长,意谓此愚痴心之增,非轻微,而是猛然增强。自己苦受由自身所生,自己亲自带来此烦恼苦恼。
Evaṃ bodhisatto imāhi tīhi gāthāhi rañño dhammaṃ desetvā rājānaṃ paṇṇasālato bahi katvā kasiṇaparikammaṃ katvā naṭṭhaṃ jhānaṃ uppādetvā paṇṇasālāya nikkhamitvā ākāse nisinno rājānaṃ ovaditvā ‘‘mahārāja, ahaṃ himavantameva gamissāmī’’ti vatvā ‘‘na sakkā, bhante, gantu’’nti vuccamānopi ‘‘mahārāja, mayā idha vasantena evarūpo vippakāro patto, idāni na sakkā idha vasitu’’nti rañño yācantasseva ākāse uppatitvā himavantaṃ gantvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā brahmalokūpago ahosi.
如是,菩萨以此三偈宣说王法,离开王宫,修习净相之业,降伏诸禅,离开王宫,乘空中坐处,劝导国王说:“大王,我将前往喜马拉雅山。”“不可,大王请留。”虽被如此劝阻,菩萨仍以此形相留世,现左不得住,乃起空中,赴喜马拉雅,立足不动,得生梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu arahatte patiṭṭhahi. Keci sotāpannā, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, keci arahanto ahesuṃ. ‘‘Tadā rājā ānando ahosi, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
导师引领本法教导,昭示真实义理,阐释生死因果的连贯关系,终使烦恼之苦的比库安住于阿拉汉果。彼中或成须陀洹,或为斯陀含,或证阿那含,或成阿拉汉。『当时王名曰难陀,然苦行者唯有我一人』如是言。
Saṅkapparāgajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 思欲染本生注释第一
[252] 2. Tilamuṭṭhijātakavaṇṇanā
第252条 第二条 跳脱脓疱生经注释
Ajjāpime taṃ manasīti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kodhanaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Aññataro kira, bhikkhu, kodhano ahosi upāyāsabahulo, appampi vutto samāno kuppi abhisajji, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu kodhano upāyāsabahulo uddhane pakkhittaloṇaṃ viya taṭataṭāyanto vicarati, evarūpe nikkodhane buddhasāsane pabbajito samāno kodhamattampi niggaṇhituṃ na sakkotī’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ekaṃ bhikkhuṃ pesetvā taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, kodhano’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi ayaṃ kodhano ahosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
如今略述此事:当导师住于祇树给孤独园时,曾对一比库发作愤怒而说法。某位比库现愤怒多端,轻微言辞也致大怒,露出嗔恚之相。某日众比库共聚法会时议论云:『尊者们,名为阿速的比库多嗔怒,烦恼多,行如起风吹动树叶,难以抑制,尚且随佛法出家,亦难自持其简易怒火。』导师闻之,遣一比库见问,『汝诚然愤怒乎?』其答『诚然,尊者。』导师言『但此非今时之怒,昔时亦曾愤怒』,遂述昔事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa putto brahmadattakumāro nāma ahosi. Porāṇakarājāno ca attano putte ‘‘evaṃ ete nihatamānadappā sītuṇhakkhamā lokacārittaññū ca bhavissantī’’ti attano nagare disāpāmokkhaācariye vijjamānepi sippuggahaṇatthāya dūre tiroraṭṭhaṃ pesenti, tasmā sopi rājā soḷasavassuddesikaṃ puttaṃ pakkosāpetvā ekapaṭalikaupāhanā ca paṇṇacchattañca kahāpaṇasahassañca datvā ‘‘tāta, takkasilaṃ gantvā sippaṃ uggaṇhā’’ti pesesi. So ‘‘sādhū’’ti mātāpitaro vanditvā nikkhamitvā anupubbena takkasilaṃ patvā ācariyassa gehaṃ pucchitvā ācariye māṇavakānaṃ sippaṃ vācetvā uṭṭhāya gharadvāre caṅkamante gehaṃ gantvā yasmiṃ ṭhāne ṭhito ācariyaṃ addasa, tattheva upāhanā omuñcitvā chattañca apanetvā ācariyaṃ vanditvā aṭṭhāsi. So tassa kilantabhāvaṃ ñatvā āgantukasaṅgahaṃ kāresi. Kumāro bhuttabhojano thokaṃ vissamitvā ācariyaṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi, ‘‘kuto āgatosi, tātā’’ti ca vutte ‘‘bārāṇasito’’ti āha. ‘‘Kassa puttosī’’ti? ‘‘Bārāṇasirañño’’ti. ‘‘Kenatthenāgatosī’’ti? ‘‘Sippaṃ uggaṇhatthāyā’’ti. ‘‘Kiṃ te ācariyabhāgo ābhato, udāhu dhammantevāsiko hotukāmosī’’ti? So ‘‘ācariyabhāgo me ābhato’’ti vatvā ācariyassa pādamūle sahassatthavikaṃ ṭhapetvā vandi.
昔时在巴拉那国王波罗多多所治国者,其子名波罗多多子。前世诸王为子所杀,其众皆知悉,望引离俗女师出国学艺。故国王遣此子,赐以单片帐篷、五顶伞盖、一万金币等,嘱其『儿乎,往达经艺,习艺如法。』子恭敬父母而行,初至学地,问师传授诸学艺,起身踱步。适见师,恭敬供养帐篷伞盖。导师了知其气弱,施以便捷妙嗔法守护。国子食饱,起身迎谢导师,问『汝从何来,儿乎?』答曰『巴拉那来者。』问『汝谁之子?』曰『巴拉那王所生。』问『为何来?』曰『承命习艺。』问『师尊赐汝何等惠?汝是否欲归学法?』答『得师尊所施祀』,乃于导师足下置一千塔香礼拜。
Dhammantevāsikā divā ācariyassa kammaṃ katvā rattiṃ sippaṃ uggaṇhanti, ācariyabhāgadāyakā gehe jeṭṭhaputtā viya hutvā sippameva uggaṇhanti. Tasmā sopi ācariyo sallahukena subhanakkhattena kumārassa sippaṃ paṭṭhapesi. Kumāropi sippaṃ uggaṇhanto ekadivasaṃ ācariyena saddhiṃ nhāyituṃ agamāsi. Athekā mahallikā itthī tilāni sete katvā pattharitvā rakkhamānā nisīdi. Kumāro setatile disvā khāditukāmo hutvā ekaṃ tilamuṭṭhiṃ gahetvā khādi, mahallikā ‘‘taṇhāluko eso’’ti kiñci avatvā tuṇhī ahosi. So punadivasepi tāya velāya tatheva akāsi, sāpi naṃ na kiñci āha. Itaro tatiyadivasepi tathevākāsi, tadā mahallikā ‘‘disāpāmokkho ācariyo attano antevāsikehi maṃ vilumpāpetī’’ti bāhā paggayha kandi. Ācariyo nivattitvā ‘‘kiṃ etaṃ , ammā’’ti pucchi. ‘‘Sāmi, antevāsiko te mayā katānaṃ setatilānaṃ ajjekaṃ muṭṭhiṃ khādi, hiyyo ekaṃ, pare ekaṃ, nanu evaṃ khādanto mama santakaṃ sabbaṃ nāsessatī’’ti. ‘‘Amma, mā rodi, mūlaṃ te dāpessāmī’’ti. ‘‘Na me, sāmi, mūlenattho, yathā panesa kumāro puna evaṃ na karoti, tathā taṃ sikkhāpehī’’ti. Ācariyo ‘‘tena hi passa, ammā’’ti dvīhi māṇavehi taṃ kumāraṃ dvīsu hatthesu gāhāpetvā veḷupesikaṃ gahetvā ‘‘puna evarūpaṃ mā akāsī’’ti tikkhattuṃ piṭṭhiyaṃ pahari. Kumāro ācariyassa kujjhitvā rattāni akkhīni katvā pādapiṭṭhito yāva kesamatthakā olokesi. Sopissa kujjhitvā olokitabhāvaṃ aññāsi. Kumāro sippaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘anuyogaṃ datvā mārāpetabbo esa mayā’’ti tena katadosaṃ hadaye ṭhapetvā gamanakāle ācariyaṃ vanditvā ‘‘yadāhaṃ, ācariya, bārāṇasirajjaṃ patvā tumhākaṃ santikaṃ pesessāmi, tadā tumhe āgaccheyyāthā’’ti sasineho viya paṭiññaṃ gahetvā pakkāmi.
昼则随导师事务,夜则习艺。获师惠者,如兄长之爱子,专心习艺。故导师善护其艺业。学者亦随师而浴。一日,一青年妇人正在晒稻谷捍护,子见谷欲食,取一掬食之,妇人告曰『此乃父母田中之谷。』子宁静无言。次日亦如前行,妇亦未语。第三日仍加如此,妇乃担杈哭泣言『女城长者将召我归族。』导师返问母亲,母曰『昨日汝偷食一掬稻谷,前日一掬,虽如此食用,将败我田。』母言『婴勿哭,吾当替根。』母言『不妨根本无碍,若学子重犯,教诲当严。』导师以双手抓紧学子,束给蔓草,警告『勿再犯此过』,以棒责击。子愤意生,夜以指划眼,瞥视至发端,导知其觉意,释其愤怒。子尽释怒火,言『此后必当守护,不致再犯』,藏忿于心,行时敬拜导师,言『长者,当我至巴拉那国时,复来见你』,依依惜别发誓离去。
So bārāṇasiṃ patvā mātāpitaro vanditvā sippaṃ dassesi. Rājā ‘‘jīvamānena me putto diṭṭho, jīvamānovassa rajjasiriṃ passāmī’’ti puttaṃ rajje patiṭṭhāpesi. So rajjasiriṃ anubhavamāno ācariyena katadosaṃ saritvā uppannakodho ‘‘mārāpessāmi na’’nti pakkosanatthāya ācariyassa dūtaṃ pāhesi. Ācariyo ‘‘taruṇakāle naṃ saññāpetuṃ na sakkhissāmī’’ti agantvā tassa rañño majjhimavayakāle ‘‘idāni naṃ saññāpetuṃ sakkhissāmī’’ti gantvā rājadvāre ṭhatvā ‘‘takkasilācariyo āgato’’ti ārocāpesi. Rājā tuṭṭho brāhmaṇaṃ pakkosāpetvā taṃ attano santikaṃ āgataṃ disvāva kodhaṃ uppādetvā rattāni akkhīni katvā amacce āmantetvā ‘‘bho, ajjāpi me ācariyena pahaṭaṭṭhānaṃ rujjati, ācariyo nalāṭena maccuṃ ādāya ‘marissāmī’ti āgato, ajjassa jīvitaṃ natthī’’ti vatvā purimā dve gāthā avoca –
至巴拉那,父母敬礼,展现手艺。王言『吾子尚在生时,见其生命光辉,望继承国王荣耀。』立子为王太子。得闻导师曾受谤诋,激起愤怒,遣使者侮辱导师。导师曰『幼时岁月未能忍辱,至中年后今可忍辱』。至国门守卫处,有人呼曰『塔加希拉导师到了』。王欢喜,遣婆罗门出迎,见导师即起怒,连夜以指划眼,召臣僚曰『今日导师之讥辱,心甚苦痛,导师以死威胁我,明日无生』,然后作二首偈言——
§4
4.
‘‘Ajjāpi me taṃ manasi, yaṃ maṃ tvaṃ tilamuṭṭhiyā;
『今今日我心中仍怀此事,是因你以指刺戳我』,
Bāhāya maṃ gahetvāna, laṭṭhiyā anutāḷayi.
『将我臂膀抓住,用棍杖抽打』。
§5
5.
‘‘Nanu jīvite na ramasi, yenāsi brāhmaṇāgato;
『莫非你在我生命中不安乐,自己虽为婆罗门来到此处;』
Yaṃ maṃ bāhā gahetvāna, tikkhattuṃ anutāḷayī’’ti.
『你抓住我的臂膀,曾用力抽打我吗?』
Tattha yaṃ maṃ bāhāya manti dvīsu padesu upayogavacanaṃ anutāḷanagahaṇāpekkhaṃ. Yaṃ maṃ tvaṃ tilamuṭṭhiyā kāraṇā anutāḷayi, anutāḷento ca maṃ bāhāya gahetvā anutāḷayi, taṃ anutāḷanaṃ ajjāpi me manasīti ayañhettha attho. Nanu jīvite na ramasīti maññe tvaṃ attano jīvitamhi nābhiramasi. Yenāsi brāhmaṇāgatoti yasmā brāhmaṇa idha mama santikaṃ āgatosi. Yaṃ maṃ bāhā gahetvānāti yaṃ mama bāhā gahetvā, yaṃ maṃ bāhāya gahetvātipi attho. Tikkhattuṃ anutāḷayīti tayo vāre veḷulaṭṭhiyā tāḷesi, ajja dāni tassa phalaṃ vindāhīti naṃ maraṇena santajjento evamāha.
此处『你以指尖刺戳我』,『抓住我臂膀用棒杖鞭打』之语,须根据上下文分别加以分析取意。本句『你以指刺戳我』,是此处意因;而『用臂膀抓住我,继而用棒杖抽打』,为后续因缘意指。『莫非你在我生命中不安乐』,意谓汝在我面前不怀安乐生。『婆罗门来到此处』者,是指婆罗门至我面前之意。『抓住我臂膀』即之前语言中抓住我臂膀之意。『用力抽打』乃用三鞭杖棒抽打之意,于当时即今尚未得果。此云乃因逼死者,故说此义。
Taṃ sutvā ācariyo tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,老师作如是第三偈曰—
§6
6.
‘‘Ariyo anariyaṃ kubbantaṃ, yo daṇḍena nisedhati;
『圣者不赞成不圣之恶者,是以用杖责止之』,
Sāsanaṃ taṃ na taṃ veraṃ, iti naṃ paṇḍitā vidū’’ti.
『此教法非彼敌法,如智者所知』。
Tattha ariyoti sundarādhivacanametaṃ. So pana ariyo catubbidho hoti ācāraariyo dassanaariyo liṅgaariyo paṭivedhaariyoti. Tattha manusso vā hotu tiracchāno vā, ariyācāre ṭhito ācāraariyo nāma. Vuttampi cetaṃ –
此中『圣』为美善庄严之称。彼所谓圣者分为四类:圣行者、圣见者、圣标志者、圣解脱者。无论为人或鬼,若依圣行坚住者,即称为圣行者。如云:
‘‘Ariyavattasi vakkaṅga, yo piṇḍamapacāyati;
『在圣行持守正道者,行乞者亦不侵扰;』
Cajāmi te taṃ bhattāraṃ, gacchathūbho yathāsukha’’nti. (jā. 2.21.106);
『我舍弃你为食主,你可随意去往适意所欲』。」(经集2.21.106)
Rūpena pana iriyāpathena ca pāsādikena dassanīyena samannāgato dassanaariyo nāma. Vuttampi cetaṃ –
从形貌与行径庄重、令人喜悦者,称为圣标志者。如云:
‘‘Ariyāvakāsosi pasannanetto, maññe bhavaṃ pabbajito kulamhā;
『尊贵的出家者啊,我认为你是放下俗世的引领者;我想你已经从俗家出家了』,
Kathaṃ nu cittāni pahāya bhoge, pabbaji nikkhamma gharā sapaññā’’ti. (jā. 2.17.143);
『请问如何舍弃内心的所有享乐,智慧地出家离开家门呢?』(引自《贾塔ka》2.17.143)
Nivāsanapārupanaliṅgaggahaṇena pana samaṇasadiso hutvā vicaranto dussīlopi liṅgaariyo nāma. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
虽持有堵塞住处的草木做标记,却像沙门般行走,不守清规,反倒以污行为标志者,即名为『衣冠不整之徒』。对此有言:
‘‘Chadanaṃ katvāna subbatānaṃ, pakkhandī kuladūsako pagabbho;
『脱去外衣,披上草席,诡诈欺骗、败坏门第,居于最前;
Māyāvī asaññato palāpo, patirūpena caraṃ sa maggadūsī’’ti.
虚伪蒙蔽、不知觉,言语荒唐,以主人身份游荡,实为败类』。
Buddhādayo pana paṭivedhaariyā nāma. Tena vuttaṃ – ‘‘ariyā vuccanti buddhā ca paccekabuddhā ca buddhasāvakā cā’’ti. Tesu idha ācāraariyova adhippeto.
而以佛陀诸圣为师者称为圣者。故有云:『圣者包括佛陀、独觉佛以及佛陀弟子』。其中,正式的圣者是指遵行戒律者。
Anariyanti dussīlaṃ pāpadhammaṃ. Kubbantanti pāṇātipātādikaṃ pañcavidhadussīlyakammaṃ karontaṃ, ekameva vā etaṃ atthapadaṃ, anariyaṃ hīnaṃ lāmakaṃ pañcaverabhayakammaṃ karontaṃ puggalaṃ. Yoti khattiyādīsu yo koci. Daṇḍenāti yena kenaci paharaṇakena. Nisedhatīti ‘‘mā puna evarūpaṃ karī’’ti paharanto nivāreti. Sāsanaṃ taṃ na taṃ veranti taṃ, mahārāja, akattabbaṃ karonte puttadhītaro vā antevāsike vā evaṃ paharitvā nisedhanaṃ nāma imasmiṃ loke sāsanaṃ anusiṭṭhi ovādo, na veraṃ. Iti naṃ paṇḍitāvidūti evametaṃ paṇḍitā jānanti. Tasmā, mahārāja, tvampi evaṃ jāna, na evarūpe ṭhāne veraṃ kātuṃ arahasi. Sace hi tvaṃ, mahārāja, mayā evaṃ sikkhāpito nābhavissa, atha gacchante kāle pūvasakkhaliādīni ceva phalāphalādīni ca haranto corakammesu paluddho anupubbena sandhicchedanapanthadūhanagāmaghātakādīni katvā ‘‘rājāparādhiko coro’’ti sahoḍḍhaṃ gahetvā rañño dassito ‘‘gacchathassa dosānurūpaṃ daṇḍaṃ upanethā’’ti daṇḍabhayaṃ pāpuṇissa, kuto te evarūpā sampatti abhavissa, nanu maṃ nissāya idaṃ issariyaṃ tayā laddhanti evaṃ ācariyo rājānaṃ saññāpesi . Parivāretvā ṭhitā amaccāpissa kathaṃ sutvā ‘‘saccaṃ, deva, idaṃ issariyaṃ tumhākaṃ ācariyasseva santaka’’nti āhaṃsu.
不贤者堕坏恶行。犯五种恶劣恶行——如杀生等行为作;或仅做其中一种恶法,此为堕落之地;且作不贤者、低劣、卑贱、懦弱五恐怖恶行之人。譬如某些贵族出身者,乃至士族等。所谓以刑杖责打者,指用某物击打。禁止乃指“勿复做此类事”,打者阻止之意。此规戒教法并非彼此相违,帝王等不可轻忽,子女仆役如外居者若犯此行为,称为禁止,谓于世间此法乃教诫之正行,非仇敌也。如是贤哲深知。故大王,汝亦应知,勿于此处作仇恨。若汝,大王,未曾受我教法,时机至时抢夺首饰等赃物,偷盗犯罪,遂被逮捕,国王审视言:“行刑以责其罪”,此乃激发恐惧,何来此种通达?定是汝仗赖我权威而得其物,正如老师告示国王者。众臣围坐,护卫闻之,赞叹曰:“诚然,神灵守护非师亦师。”
Tasmiṃ khaṇe rājā ācariyassa guṇaṃ sallakkhetvā ‘‘sabbissariyaṃ te, ācariya, dammi, rajjaṃ paṭicchā’’ti āha. Ācariyo ‘‘na me, mahārāja, rajjenattho’’ti paṭikkhipi. Rājā takkasilaṃ pesetvā ācariyassa puttadāraṃ āharāpetvā mahantaṃ issariyaṃ datvā tameva purohitaṃ katvā pituṭṭhāne ṭhapetvā tassovāde ṭhito dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo ahosi.
尔时国王赞誉老师德行,言:“吾将此权付与师,托付王国。”老师答曰:“国王,我非为王。”国王遣使持明智谨慎之态,将其子女子奉献予老师,授以巨大权柄,使成为家族祭司安置于祖先祭坛,自此常持布施行善,心向极乐世界者也。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kodhano bhikkhu anāgāmiphale patiṭṭhahi, bahū janā sotāpannasakadāgāmianāgāmino ahesuṃ. ‘‘Tadā rājā kodhano bhikkhu ahosi, ācariyo pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀接受此法讲述,显扬真实,并引发乔达摩本生故事。随故事结束,愤怒之比库证得不还果,许多人分别成须陀洹、斯陀含乃至不还果者。“当时国王乃愤怒比库,老师却自觉为真正的老师”。
Tilamuṭṭhijātakavaṇṇanā dutiyā. · 胡麻一握本生注释第二
[253] 3. Maṇikaṇṭhajātakavaṇṇanā
【253】三、玛尼干陀本生注释
Mamannapānanti idaṃ satthā āḷaviṃ nissāya aggāḷave cetiye viharanto kuṭikārasikkhāpadaṃ (pārā. 342) ārabbha kathesi. Āḷavakā hi bhikkhū saññācikāya kuṭiyo kārayamānā yācanabahulā viññattibahulā vihariṃsu ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ dethā’’tiādīni vadantā. Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjiṃsupi uttasiṃsupi palāyiṃsupi. Athāyasmā mahākassapo āḷaviṃ upasaṅkamitvā piṇḍāya pāvisi, manussā therampi disvā tatheva paṭipajjiṃsu. So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantetvā ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī sulabhapiṇḍā, idāni kasmā dullabhapiṇḍā jātā’’ti pucchitvā taṃ kāraṇaṃ sutvā bhagavati āḷaviṃ āgantvā aggāḷavacetiye viharante bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ ārocesi. Satthā etasmiṃ kāraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāya kuṭiyo kārethā’’ti. ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti vutte te bhikkhū garahitvā ‘‘bhikkhave, yācanā nāmesā sattaratanaparipuṇṇe nāgabhavane vasantānaṃ nāgānampi amanāpā, pageva manussānaṃ, yesaṃ ekaṃ kahāpaṇakaṃ uppādentānaṃ pāsāṇato maṃsaṃ uppāṭanakālo viya hotī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此时世尊住阿罗伽拉伽底祠舍,开始说教,此地名为阿罗伽拉伽底,位于阿罗伽罗城。阿罗伽罗城之比库因念念俱拜修建小精舍,乞食广众,行乞甚多,声誉显著,行持纯洁,常言:“施与男子,为男子利益。”人为施与讥讽诋毁,见比库行乞庄严尊贵,起纷争憎恨,驱逐骚扰。于是长老大咖萨巴入阿罗伽罗城,乞食入户,人见比库即礼敬,亦如法奉行。比库饭毕正要离去,众比库邀其曰:“昔日阿罗伽罗易得饭食,而今为何难得?”得知原因后,世尊至阿罗伽拉伽底祠舍,告之故意。佛陀为此,召集比库聚集,问阿罗伽罗比库:“尔等诚实建造小木屋否?”众答“诚实”,而嗤笑曰:“比库因施与故,当今诸施主若聚集在七宝满的龙宫,却不施护,如同石块剥坏肉块之时刻。”此为过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto mahāvibhave brāhmaṇakule nibbatti. Tassa ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle aññopi puññavā satto tassa mātu kucchismiṃ nibbatti. Te ubhopi bhātaro vayappattā mātāpitūnaṃ kālakiriyāya saṃviggahadayā isipabbajjaṃ pabbajitvā gaṅgātīre paṇṇasālaṃ māpetvā vasiṃsu. Tesu jeṭṭhassa uparigaṅgāya paṇṇasālā ahosi, kaniṭṭhassa adhogaṅgāya. Athekadivasaṃ maṇikaṇṭho nāma nāgarājā nāgabhavanā nikkhamitvā gaṅgātīre māṇavakavesena vicaranto kaniṭṭhassa assamaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi, te aññamaññaṃ sammodanīyakathaṃ kathetvā vissāsikā ahesuṃ, vinā vattituṃ nāsakkhiṃsu. Maṇikaṇṭho abhiṇhaṃ kaniṭṭhatāpasassa santikaṃ āgantvā kathāsallāpena nisīditvā gamanakāle tāpase sinehena attabhāvaṃ vijahitvā bhogehi tāpasaṃ parikkhipanto parissajitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ dhāretvā thokaṃ vasitvā taṃ sinehaṃ vinodetvā sarīraṃ viniveṭhetvā tāpasaṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gacchati. Tāpaso tassa bhayena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
昔时巴拉那西诸王婆罗门达特王治国,转世为菩萨,出身婆罗门世家。此菩萨转世母腹时,有福资生。一对兄弟因对父母丧事牵肠挂肚,受持沙门戒法,出家修行,于恒河岸边建树林精舍居住。长兄精舍在河上游,幼弟在河下游。一天,名为玛尼干陀的龙王,自龙宫出发,游览人间,至幼弟精舍拜访,受敬礼,坐一旁,众人共说欢喜事,彼此信赖,无法分开。玛尼干陀亲近幼弟,言谈欢悦,临行时,离开修行者,投入俗世享乐,放弃修行,登上高树,驮着大蛇,坐于其上戏弄感情,沐浴欢乐,最后死亡,形容瘦弱难看,身沾秽垢,生疮腐败,走动蹒跚。
So ekadivasaṃ bhātu santikaṃ agamāsi. Atha naṃ so pucchi – ‘‘kissa, tvaṃ bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. So tassa taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘kiṃ pana, tvaṃ bho, tassa nāgarājassa āgamanaṃ icchasi, na icchasī’’ti puṭṭho ‘‘na icchāmī’’ti vatvā ‘‘so pana nāgarājā tava santikaṃ āgacchanto kiṃ piḷandhanaṃ piḷandhitvā āgacchatī’’ti vutte ‘‘maṇiratana’’nti āha. Tena hi tvaṃ tasmiṃ nāgarāje tava santikaṃ āgantvā anisinneyeva ‘‘maṇiṃ me dehī’’ti yāca, evaṃ so nāgo taṃ bhogehi aparikkhipitvāva gamissati. Punadivase assamapadadvāre ṭhatvā āgacchantameva naṃ yāceyyāsi, tatiyadivase gaṅgātīre ṭhatvā udakā ummujjantameva naṃ yāceyyāsi, evaṃ so tava santikaṃ puna na āgamissatīti.
于是有一日,他来到兄弟面前。接着他询问他——「你尊者,为什么你脸色灰暗,容貌憔悴,身体疲惫不堪,显得精神萎靡?」对方描述了他的现象后说:「那么,你希望那位龙王前来吗?你不想见他吗?」他回答说:「我不想。」又说:「可是那位龙王前来你这里时,带来了何等宝珠?」对此回答说:「是宝珠。」因此,当龙王亲临你面前时,他会立刻请求说『请赐我宝珠』,龙王便会不加犹豫地将宝珠给予他,然后离去。第二天,他站在池塘门口等待龙王,照例请求;第三天,他站在江边等待,注视着水面涌动,请求说,你再不会来你这里了。」
Tāpaso ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā attano paṇṇasālaṃ gantvā punadivase nāgarājānaṃ āgantvā ṭhitamattameva ‘‘etaṃ attano piḷandhanamaṇiṃ me dehī’’ti yāci, so anisīditvāva palāyi. Atha naṃ dutiyadivase assamapadadvāre ṭhatvā āgacchantameva ‘‘hiyyo me maṇiratanaṃ nādāsi, ajja dānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti āha. Nāgo assamapadaṃ apavisitvāva palāyi. Tatiyadivase udakato ummujjantameva naṃ ‘‘ajja me tatiyo divaso yācantassa, dehi dāni me etaṃ maṇiratana’’nti āha. Nāgarājā udake ṭhatvāva tāpasaṃ paṭikkhipanto dve gāthā āha –
苦行者听闻此言称赞「很好」,返回自己的茅舍。次日,龙王前来,刚站定便请求说「请将这颗属于我的宝珠赐予我吧。」龙王刚一离席便逃走。次日,他站在池塘门口等待龙王而说:「昨天你没有给我宝珠,今天该施舍了。」龙王刚进入池塘,便逃走了。第三天,他站在水面涌动处,说:「今天是我第三天请求,你给我这颗宝珠吧。」龙王站在水中,转身朝苦行者念诵两偈诵——
§7
7.
‘‘Mamannapānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ, uppajjatīmassa maṇissa hetu;
「大方无边的饮食供应,是这宝珠产生的原因;
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi, na cāpi te assamamāgamissaṃ.
你过分贪求我而不曾示现,我也不会再到你这里来了。」
§8
8.
‘‘Susū yathā sakkharadhotapāṇī, tāsesimaṃ selaṃ yācamāno;
「正如糖无意被垢污,那般恳求这宝珠,
Taṃ te na dassaṃ atiyācakosi, na cāpi te assamamāgamissa’’nti.
你过分贪求我而不曾示现,我也不会再到你这里来了。」
Tattha mamannapānanti mama yāgubhattādidibbabhojanaṃ aṭṭhapānakabhedañca dibbapānaṃ. Vipulanti bahu. Uḷāranti seṭṭhaṃ paṇītaṃ. Taṃ teti taṃ maṇiṃ tuyhaṃ. Atiyācakosīti kālañca pamāṇañca atikkamitvā ajja tīṇi divasāni mayhaṃ piyaṃ manāpaṃ maṇiratanaṃ yācamāno atikkamma yācakosi. Na cāpi teti na kevalaṃ na dassaṃ, assamampi te nāgamissaṃ. Susū yathāti yathā nāma yuvā taruṇamanusso. Sakkharadhotapāṇīti sakkharāya dhotapāṇi, telena pāsāṇe dhotaasihattho. Tāsesimaṃ selaṃ yācamānoti imaṃ maṇiṃ yācanto tvaṃ kañcanatharukhaggaṃ abbāhitvā ‘‘sīsaṃ te chindāmī’’ti vadanto taruṇapuriso viya maṃ tāsesi.
此处指我所称的饮食,即我亲近者从天界所施受的食物,其中包含八种不同的天饮品。天饮品种繁多,数量众多。它们温和滋养,最优美精致。谓之“此是那宝玉,你用此宝玉”。此为过度乞求者之状,超越时间与数量,适逢今日三天内,我正取受喜悦宠爱的宝宝玉石。你乞求时已经超过此限。你并非专有,你亦未显现,我仍不容你。这正如你本来年轻的男子,明白如糖与灯芯。所谓糖,指糖粒;还俗流连石头的手。彼等如是坚硬宝石乞求时,你折断了黄金的柱棒,口称“我当断你首级”,如年轻男子般来向我索求。
Evaṃ vatvā so nāgarājā udake nimujjitvā attano nāgabhavanameva gantvā na paccāgañchi. Atha so tāpaso tassa dassanīyassa nāgarājassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Atha jeṭṭhatāpaso ‘‘kaniṭṭhassa pavattiṃ jānissāmī’’ti tassa santikaṃ āgantvā taṃ bhiyyosomattāya paṇḍuroginaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho, bho, tvaṃ bhiyyosomattāya paṇḍurogī jāto’’ti vatvā ‘‘tassa dassanīyassa nāgarājassa adassanenā’’ti sutvā ‘‘ayaṃ tāpaso nāgarājānaṃ vinā vattituṃ na sakkotī’’ti sallakkhetvā tatiyaṃ gāthamāha –
说毕后,此蛇王潜入水中,径入他蛇居所,未曾归出。彼时此苦行者,见不得此蛇王幻灭,心生厌恶,皮肤变皱,体貌丑陋,生起脓疮皮肤病,肌肉腐烂。后时年长苦行者谓“我当知晚辈发作如何”,即至其前,见其更甚憔悴,问曰“善友啊,你病得更重了吗?”苦行者答曰“因我见不到那应见之蛇王”。苦行者谓“无此蛇王不能存活”,以牙齿护言,吟诵第三首偈曰——
§9
9.
‘‘Na taṃ yāce yassa piyaṃ jigīse, desso hoti atiyācanāya;
“不会乞求自己所爱之物,显示出过度乞求之状;
Nāgo maṇiṃ yācito brāhmaṇena, adassanaṃyeva tadajjhagamā’’ti.
蛇王被婆罗门求宝玉时,不见之故,当时便心中生疑。”
Tattha na taṃ yāceti taṃ bhaṇḍaṃ na yāceyya. Yassa piyaṃ jigīseti yaṃ bhaṇḍaṃ assa puggalassa piyanti jāneyya. Desso hotīti appiyo hoti. Atiyācanāyāti pamāṇaṃ atikkamitvā varabhaṇḍaṃ yācanto tāya atiyācanāya. Adassanaṃyeva tadajjhagamāti tato paṭṭhāya adassanameva gatoti.
此处不乞求此物,即不应乞求此宝器。若有个人珍视该器,应当知晓。谓之显示之物,即为不悦。所谓过度乞求,谓超出界限乞求豪华器物,即此过度乞求。所谓‘不见即心怀疑’,是指因未遇所求物即生疑心。
Evaṃ pana taṃ vatvā ‘‘ito dāni paṭṭhāya mā socī’’ti samassāsetvā jeṭṭhabhātā attano assamameva gato. Athāparabhāge te dvepi bhātaro abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokaparāyaṇā ahesuṃ.
然后,苦行者如此论说:“从此时起不必为此担忧”,彼此和解。年长弟兄如实回到己身。后半段,这两位兄弟皆得阿那含果及高级成就,最终进入梵天界。
Satthā ‘‘evaṃ, bhikkhave, sattaratanaparipuṇṇe nāgabhavane vasantānaṃ nāgānampi yācanā nāma amanāpā, kimaṅgaṃ pana manussāna’’nti imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kaniṭṭho ānando ahosi, jeṭṭho pana ahameva ahosi’’nti.
世尊告诫诸比库说:『比库们!当南赡部洲七宝充满、龙宫安住之时,龙族虽称为乞求,然其所求非是无礼之物,人间众生的乞求又当如何?』以此法义说说完毕后,作本生故事开端——『当时年幼的安多为最小,我自己却为最老。』
Maṇikaṇṭhajātakavaṇṇanā tatiyā. · 摩尼颈本生注释第三
[254] 4. Kuṇḍakakucchisindhavajātakavaṇṇanā
第四,坤陀窟池泉本生故事注释。
Bhutvā tiṇaparighāsanti idaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi. Ekasmiñhi samaye sammāsambuddhe sāvatthiyaṃ vassaṃ vasitvā cārikaṃ caritvā puna paccāgate manussā ‘‘āgantukasakkāraṃ karissāmā’’ti buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ dadanti. Vihāre ekaṃ dhammaghosakabhikkhuṃ ṭhapesuṃ, so ye ye āgantvā yattake bhikkhū icchanti, tesaṃ tesaṃ bhikkhū vicāretvā deti.
世尊住于祇树给孤独园时,向长老沙利子讲述此事。昔日在正觉者于萨阇世城逗留雨季,并游行作行脚,返回后人间众生欲供养佛陀所领导的比库僧团丰厚布施。寺院中安置一名宣法比库,他观察来访各处比库,视其渴望而分别给予。
Athekā duggatamahallikā itthī ekameva paṭivīsaṃ sajjetvā tesaṃ tesaṃ manussānaṃ bhikkhūsu vicāretvā dinnesu ussūre dhammaghosakassa santikaṃ āgantvā ‘‘mayhaṃ ekaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti āha. So ‘‘mayā sabbe bhikkhū vicāretvā dinnā, sāriputtatthero pana vihāreyeva, tvaṃ tassa bhikkhaṃ dehī’’ti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti tuṭṭhacittā jetavanadvārakoṭṭhake ṭhatvā therassa āgatakāle vanditvā hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ netvā nisīdāpesi. ‘‘Ekāya kira mahallikāya dhammasenāpati attano ghare nisīdāpito’’ti bahūni saddhāni kulāni assosuṃ. Tesu rājā passenadī kosalo taṃ pavattiṃ sutvā tassā sāṭakena ceva sahassatthavikāya ca saddhiṃ bhattabhājanāni pahiṇi ‘‘mayhaṃ ayyaṃ parivisamānā imaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā ime kahāpaṇe vaḷañjetvā theraṃ parivisatū’’ti. Yathā ca rājā, evaṃ anāthapiṇḍiko cūḷaanāthapiṇḍiko visākhā ca mahāupāsikā pahiṇi. Aññānipi pana kulāni ekasatadvisatādivasena attano attano balānurūpena kahāpaṇe pahiṇiṃsu. Evaṃ ekāheneva sā mahallikā satasahassamattaṃ labhi. Thero pana tāya dinnayāgumeva pivitvā tāya katakhajjakameva pakkabhattameva ca paribhuñjitvā anumodanaṃ katvā taṃ mahallikaṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā vihārameva agamāsi.
有一名出身低贱、品行恶劣的女性,独自卧于地面,观察人间比库得到的施予。她带着愤怒来到宣法比库处,说:「请赐我一比库。」宣法比库答曰:「我已为诸比库授药,沙利子长老仅在寺内,你自可领受沙利子比库。」她欢喜答应,站于祇树园门沙利子处来访时,双手呈盘,携带入室、坐下。众信士听闻此事,认为:「原来此恶女即如同法军司令,安坐其家」。巴谢那帝国王听到此事,带着千名随从,应邀设席款待她。大给孤独、长给孤独、维萨迦等大信士亦设席款待。其他家族按照各自实力,也设席邀请。如此一年来此恶女得享百万财富。长老则饮用布施的清酒,餐食优美,心喜合掌,赞叹此恶女,因她功德易使长老得现果圣果,遂前往寺内。
Dhammasabhāyaṃ bhikkhū therassa guṇakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, dhammasenāpati mahallikagahapatāniṃ duggatabhāvato mocesi, patiṭṭhā ahosi. Tāya dinnamāhāraṃ ajigucchanto paribhuñjī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, sāriputto idāneva etissā mahallikāya avassayo jāto, na ca idāneva tāya dinnaṃ āhāraṃ ajigucchanto paribhuñjati, pubbepi paribhuñjiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
聚集佛法会众时,诸比库夸赞沙利子长老恩德道:「朋友!法军司令此恶女,因误入恶道而获解脱,名誉建立。她所受饮食,悉心饮用,不浪费。」世尊到来,询问此时众僧议论事因,告说:「这名恶女,沙利子现时是她的侍者,且不是如今才饮受布施,以前亦复如此。」以此接续往事详述。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto uttarāpathe assavāṇijakule nibbatti. Uttarāpathajanapadato pañcasatā assavāṇijā asse bārāṇasiṃ ānetvā vikkiṇanti. Aññataropi assavāṇijo pañcaassasatāni ādāya bārāṇasimaggaṃ paṭipajji. Antarāmagge ca bārāṇasito avidūre eko nigamagāmo atthi, tattha pubbe mahāvibhavo seṭṭhi ahosi. Tassa mahantaṃ nivesanaṃ, taṃ pana kulaṃ anukkamena parikkhayaṃ gataṃ, ekāva mahallikā avasiṭṭhā, sā tasmiṃ nivesane vasati. Atha so assavāṇijo taṃ nigamagāmaṃ patvā ‘‘vetanaṃ dassāmī’’ti tassā nivesane nivāsaṃ gaṇhitvā asse ekamante ṭhapesi. Taṃdivasamevassa ekissā ājānīyāvaḷavāya gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. So dve tayo divase vasitvā asse balaṃ gāhāpetvā ‘‘rājānaṃ passissāmī’’ti asse ādāya pāyāsi. Atha naṃ mahallikā ‘‘gehavetanaṃ dehī’’ti vatvā ‘‘sādhu, amma, demī’’ti vutte ‘‘tāta, vetanaṃ me dadamāno imampi assapotakaṃ vetanato khaṇḍetvā dehī’’ti āha. Vāṇijo tathā katvā pakkāmi. Sā tasmiṃ assapotake puttasinehaṃ paccupaṭṭhapetvā avassāvanajhāmakabhattavighāsatiṇāni datvā taṃ paṭijaggi.
昔日波罗奈国中,菩萨生于北道一富贾家庭。北道各族有五百名商人,将货物运至波罗奈城出售。又有一商人带五十五万货物走波罗奈路途。城郊有一村落,昔年属于一大富户。该家族因世代衰败,唯有一恶女居留于此宅。某商人来到该村落,说:「我要租住此处。」她受其安置,将货物堆于一旁。该年她怀孕如同怀戴木杠。几日在城站住,守护货物,发誓:「我定见国王。」于是外出取水。恶女说:「请还给家租。」他答曰:「好,我将家租只此波罗奈市场剩余金币,赠予沙利子。」商人如是遂行,交付赠礼,并以租金作为家族孝养、烟火及用餐开销。
Athāparabhāge bodhisatto pañca assasatāni ādāya āgacchanto tasmiṃ gehe nivāsaṃ gaṇhi. Kuṇḍakakhādakassa sindhavapotakassa ṭhitaṭṭhānato gandhaṃ ghāyitvā ekaassopi gehaṃ pavisituṃ nāsakkhi. Bodhisatto mahallikaṃ pucchi – ‘‘amma, kacci imasmiṃ gehe asso atthī’’ti . ‘‘Tāta, añño asso nāma natthi, ahaṃ pana puttaṃ katvā ekaṃ assapotakaṃ paṭijaggāmi, so ettha atthī’’ti. ‘‘Kahaṃ so, ammā’’ti? ‘‘Carituṃ gato, tātā’’ti. ‘‘Kāya velāya āgamissati, ammā’’ti? ‘‘Sāyanhe, tātā’’ti. Bodhisatto tassa āgamanaṃ paṭimānento asse bahi ṭhapetvāva nisīdi. Sindhavapotakopi vicaritvā kāleyeva āgami. Bodhisatto kuṇḍakakucchisindhavapotakaṃ disvā lakkhaṇāni samānetvā ‘‘ayaṃ sindhavo anaggho, mahallikāya mūlaṃ datvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti cintesi. Sindhavapotakopi gehaṃ pavisitvā attano vasanaṭṭhāneyeva ṭhito. Tasmiṃ khaṇe te assā gehaṃ pavisituṃ sakkhiṃsu.
继此,菩萨携带五百只驴来到那所房屋中暂住。倚靠水池边的水壶,看见驴子的气味,因空间狭小不能进入屋内。菩萨便询问仆人女侍:「母亲,这房中有驴吗?」她答:「父亲,这里没有别的驴,我带着儿子和一只驴水壶来了,那只驴就在这里。」菩萨问:「它在哪里,母亲?」她答:「出去吃草去了,父亲。」菩萨又问:「何时回来,母亲?」她答:「傍晚时分,父亲。」菩萨为了等待它回来,便坐在那里,把驴放在外边。水壶也盘旋游走,不久便回来。菩萨见那水池与水壶,观察特征后思惟:「这水壶又好用,交还仆人女侍,应该拿回去。」水壶进屋后立在自己的住处。忽然,那些驴进了屋内。
Bodhisatto dvīhatīhaṃ vasitvā asse santappetvā gacchanto ‘‘amma, imaṃ assapotakaṃ mūlaṃ gahetvā mayhaṃ dehī’’ti āha. ‘‘Kiṃ vadesi, tāta, puttaṃ vikkiṇantā nāma atthī’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ etaṃ kiṃ khādāpetvā paṭijaggasī’’ti? ‘‘Odanakañjikañca jhāmakabhattañca vighāsatiṇañca khādāpetvā kuṇḍakayāguñca pāyetvā paṭijaggāmi, tātā’’ti. ‘‘Amma, ahaṃ etaṃ labhitvā piṇḍarasabhojanaṃ bhojessāmi, ṭhitaṭṭhāne celavitānaṃ pasāretvā attharaṇapiṭṭhe ṭhapessāmī’’ti. ‘‘Tāta, evaṃ sante mama putto ca sukhaṃ anubhavatu, taṃ gahetvā gacchā’’ti. Atha bodhisatto tassa catunnaṃ pādānaṃ naṅguṭṭhassa mukhassa ca mūlaṃ ekekaṃ katvā cha sahassatthavikāyo ṭhapetvā mahallikaṃ navavatthaṃ nivāsāpetvā sindhavapotakassa purato ṭhapesi. So akkhīni ummīletvā mātaraṃ oloketvā assūni pavattesi. Sāpi tassa piṭṭhiṃ parimajjitvā āha – ‘‘mayā puttaposāvanikaṃ laddhaṃ, tvaṃ, tāta, gacchāhī’’ti, tadā so agamāsi.
菩萨在这里住了两夜,安顿驴子后外出,说道:「母亲,我要带这只驴的水壶回我的住处。」她说:「父亲,你说什么?孩子卖掉的东西还在吗?」他说:「母亲,你为什么用食物喂养它然后带回来呢?」她说:「我喂养的是米糠、磨碎的米饭和脉谷粒,我用水壶的水喂养它,然后带回来,父亲。」他说:「母亲,我既得此物,将用它当作日常食粮,放置在自己所在站立之处,置于屋檐旁边。」她说:「父亲,如此吧,我的儿子也能过得快乐,你带着它离开吧。」然后,菩萨剪去了那只驴四条脚及蹄根处的毛发,并用六千六百个芥末籽做标记,在给仆人女侍安置九十根护身符后,置于水壶之前。那驴露出眼睛,看向母亲,开始踏动。母亲用手轻拍它背部,说道:「我得到儿子送的礼物了,父亲,你快走吧。」当时他离开了。
Bodhisatto punadivase assapotakassa piṇḍarasabhojanaṃ sajjetvā ‘‘vīmaṃsissāmi tāva naṃ, jānāti nu kho attano balaṃ, udāhu na jānātī’’ti doṇiyaṃ kuṇḍakayāguṃ ākirāpetvā dāpesi. So ‘‘nāhaṃ imaṃ bhojanaṃ bhuñjissāmī’’ti taṃ yāguṃ pāyituṃ na icchi. Bodhisatto tassa vīmaṃsanavasena paṭhamaṃ gāthamāha –
隔天,菩萨为驴准备日常食粮,思量说:「我将考察它,看看它是否了解自身力量,若不懂当如何?」于是他盛装水壶中的水,供它饮用。那驴不愿饮用,说:「我不吃这个食物。」菩萨以思虑劝告它,并唱出最初的歌谣——
§10
10.
‘‘Bhutvā tiṇaparighāsaṃ, bhutvā ācāmakuṇḍakaṃ;
「你曾吃过草的屑末,也曾吃过剩饭和剩汤;
Etaṃ te bhojanaṃ āsi, kasmā dāni na bhuñjasī’’ti.
这食物本是你的,现今为何不吃?」
Tattha bhutvā tiṇaparighāsanti tvaṃ pubbe mahallikāya dinnaṃ tesaṃ tesaṃ khāditāvasesaṃ vighāsatiṇasaṅkhātaṃ parighāsaṃ bhuñjitvā vaḍḍhito. Bhutvā ācāmakuṇḍakanti ettha ācāmo vuccati odanāvasesaṃ. Kuṇḍakanti kuṇḍakameva. Etañca bhuñjitvā vaḍḍhitosīti dīpeti. Etaṃ teti etaṃ tava pubbe bhojanaṃ āsi. Kasmā dāni na bhuñjasīti mayāpi te tameva dinnaṃ, tvaṃ taṃ kasmā idāni na bhuñjasīti.
此中「吃过草的屑末」意指先前仆人女侍给予仆人的日常食物残渣,即被称为“屑末”的谷类之物;「剩饭和剩汤」指以前食用剩余的米饭及汤水;“水壶”即水壶本身。菩萨以此说明:「这是你以前的食物,为何现在不吃呢?」这里指的是“你以前曾吃过的食物,为什么今时不愿再吃”,这一点乃由我亲自赠予今时的,你为何现在却不吃呢?」
Taṃ sutvā sindhavapotako itarā dve gāthā avoca –
闻此,持水罐者等中,有他人作诗两偈说道——
§11
11.
‘‘Yattha posaṃ na jānanti, jātiyā vinayena vā;
「那些不知道供养的人,不论出身或行为的修养;
Bahu tattha mahābrahme, api ācāmakuṇḍakaṃ.
那里虽多有大婆罗门,且如大水漏罐之空虚。
§12
12.
‘‘Tvañca khomaṃ pajānāsi, yādisāyaṃ hayuttamo;
「但你且恕我吧,你是这匹马中最优秀的;
Jānanto jānamāgamma, na te bhakkhāmi kuṇḍaka’’nti.
既知我已深识自己,不必吃你的漏罐。」
Tattha yatthāti yasmiṃ ṭhāne. Posanti sattaṃ. Jātiyā vinayena vāti ‘‘jātisampanno vā eso, na vā, ācārayutto vā, na vā’’ti evaṃ na jānanti. Mahābrahmeti garukālapanena ālapanto āha. Yādisāyanti yādiso ayaṃ, attānaṃ sandhāya vadati. Jānanto jānamāgammāti ahaṃ attano balaṃ jānanto jānantameva taṃ āgamma paṭicca tava santike kuṇḍakaṃ kiṃ bhuñjissāmi. Na hi tvaṃ kuṇḍakaṃ bhojāpetukāmatāya cha sahassāni datvā maṃ gaṇhīti.
尔时「那里」是指某地。所谓「供养」乃指七人。所谓「出身或行为的修养」是指“是否有正确出身,是否有导师相应的行为”而未明了。所谓大婆罗门,是修饰词,意为尊敬而夸张的谈论。所谓「你是这匹马中最优秀」此「你」是自称,意指自己。所谓「既知我已深识自己」乃言自知自身的力量,既然如此我凭此力量来到你这里,凭什么要吃你的漏罐呢?你不会因欲令漏罐而许我六千而拿我去的。
Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘taṃ vīmaṃsanatthāya taṃ mayā kataṃ, mā kujjhī’’ti taṃ samassāsetvā subhojanaṃ bhojetvā ādāya rājaṅgaṇaṃ gantvā ekasmiṃ passe pañca assasatāni ṭhapetvā ekasmiṃ passe vicittasāṇiṃ parikkhipitvā heṭṭhā attharaṇaṃ pattharitvā upari celavitānaṃ bandhitvā sindhavapotakaṃ ṭhapesi.
比库闻此,菩萨即生起念:『我为甚意审察此事,勿当嗔恚。』随即安顿清净供养,持食往至王宫,置五十匹马于一处,布置斑斓石于一处,下方拨开栏栅,上方系起金铜锁链,设立海兽形舟。
Rājā āgantvā asse olokento ‘‘ayaṃ asso kasmā visuṃ ṭhapito’’ti pucchitvā ‘‘mahārāja , ayaṃ sindhavo ime asse visuṃ akato mocessatī’’ti sutvā ‘‘sobhano, bho, sindhavo’’ti pucchi. Bodhisatto ‘‘āma, mahārājā’’ti vatvā ‘‘tena hissa javaṃ passissāmī’’ti vutte taṃ assaṃ kappetvā abhiruhitvā ‘‘passa, mahārājā’’ti manusse ussāretvā rājaṅgaṇe assaṃ pāhesi. Sabbaṃ rājaṅgaṇaṃ nirantaraṃ assapantīhi parikkhittamivāhosi. Puna bodhisatto ‘‘passa, mahārāja, sindhavapotakassa vega’’nti vissajjesi, ekapurisopi naṃ na addasa. Puna ratthapaṭaṃ udare parikkhipitvā vissajjesi, rattapaṭameva passiṃsu. Atha naṃ antonagare ekissā uyyānapokkharaṇiyā udakapiṭṭhe vissajjesi, tatthassa udakapiṭṭhe dhāvato khuraggānipi na temiṃsu. Punavāraṃ paduminipattānaṃ upari dhāvanto ekapaṇṇampi na udake osīdāpesi. Evamassa javasampannaṃ dassetvā oruyha pāṇiṃ paharitvā hatthatalaṃ upanāmesi, asso upagantvā cattāro pāde ekato katvā hatthatale aṭṭhāsi. Atha mahāsatto rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, imassa assapotakassa sabbākārena vege dassiyamāne samuddapariyanto nappahotī’’ti. Rājā tussitvā mahāsattassa upaḍḍharajjaṃ adāsi. Sindhavapotakampi abhisiñcitvā maṅgalaassaṃ akāsi.
王来视察马匹,问曰:『此马为何置于清净处?』答曰:『大王,此海兽舟能放出此马。』王闻之谓曰:『明净者啊,是海兽也。』菩萨称是,谓曰:『是也,大王。』又曰:『将因此速度显现。』遂牵马登舟,谓曰:『观之,大王。』其令人语,示现于王宫。四周乃如被马围绕之境。复谓王曰:『观之,大王,此海兽舟之速。』释放舟,无人见之。复置网于夜半,放舟,彼时舟即现。后于近城一园池水处解舟网,池水中奔走之狐猿无有入入其中。再者,莲华盛开上奔走都无人于池中沾湿。以此疾速示现,伸掌托足,马前至,四只足齐立于掌上。大菩萨告王:『大王,此马舟虽疾乘风,然于海洋之际却不得沉没。』王大悦,授与其庄严。海兽舟亦被加护,具诸吉祥。
So rañño piyo ahosi manāpo, sakkāropissa mahā ahosi. Tassa hi vasanaṭṭhānaṃ rañño alaṅkatapaṭiyatto vāsagharagabbho viya ahosi, catujātigandhehi bhūmilepanaṃ akaṃsu, gandhadāmamālādāmāni osārayiṃsu, upari suvaṇṇatārakakhacitaṃ celavitānaṃ ahosi, samantato citrasāṇi parikkhittā ahosi, niccaṃ gandhatelapadīpā jhāyiṃsu, uccārapassāvaṭṭhānepissa suvaṇṇakaṭāhaṃ ṭhapayiṃsu, niccaṃ rājārahabhojanameva bhuñji. Tassa pana āgatakālato paṭṭhāya rañño sakalajambudīpe rajjaṃ hatthagatameva ahosi. Rājā bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo ahosi.
王深欢喜,心意满足,犹如天帝。其衣所处,如王妃打扮装饰,犹若房屋中心,涂色以四种檀香膏,绫带梅花饰缀,金星罗网覆顶,周围布满美丽宝石,常燃香油灯,置金壶水,恒食王家佳馔。此中来时,王已在全恒亚洲各国以手可执王权。王随菩萨规劝,施予布施功德,立志往生天堂。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne bahū sotāpannā sakadāgāmino anāgāmino arahanto ca ahesuṃ. ‘‘Tadā mahallikā ayameva mahallikā ahosi, sindhavo sāriputto, rājā ānando, assavāṇijjo pana ahameva ahosi’’nti.
佛师将此法教导昭示真谛,举例生死缘起故事,众多初入圣道者中,须陀洹果位者、有欲断者、无欲入者、及阿拉汉皆得成就。此时,丈夫为一小儿,海兽者为沙利子,王为难陀,贩马者即是我本人。
Kuṇḍakakucchisindhavajātakavaṇṇanā catutthā. · 昆达咖腹信度本生注释第四
[255] 5. Sukajātakavaṇṇanā
第五 善生故事分述
Yāvaso mattamaññāsīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ atibahuṃ bhuñjitvā ajīraṇena kālakataṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tasmiṃ kira evaṃ kālakate dhammasabhāyaṃ bhikkhū tassa aguṇakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu attano kucchippamāṇaṃ ajānitvā atibahuṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto kālakato’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa atibhojanapaccayeneva mato’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有一时,先知在祇树给孤独园独自饮食过多,起病腹痛。乃对比库等语说:『诸比库!有一比库病名为“阿苏”,不知自身量力,饮食过多,致病腹痛。』师即来问:『身安否?比库们!何故聚会?』答曰:『此是过去多食所缘故。』师即摄受过去过食行。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese sukayoniyaṃ nibbattitvā anekānaṃ sukasahassānaṃ samuddānugate himavantapadese vasantānaṃ rājā ahosi. Tasseko putto ahosi, tasmiṃ balappatte bodhisatto dubbalacakkhuko ahosi. Sukānaṃ kira sīgho vego hoti, tena tesaṃ mahallakakāle paṭhamaṃ cakkhumeva dubbalaṃ hoti. Bodhisattassa putto mātāpitaro kulāvake ṭhapetvā gocaraṃ āharitvā posesi. So ekadivasaṃ gocarabhūmiṃ gantvā pabbatamatthake ṭhito samuddaṃ olokento ekaṃ dīpakaṃ passi. Tasmiṃ pana suvaṇṇavaṇṇaṃ madhuraphalaṃ ambavanaṃ atthi. So punadivase gocaravelāya uppatitvā tasmiṃ ambavane otaritvā ambarasaṃ pivitvā ambapakkaṃ ādāya āgantvā mātāpitūnaṃ adāsi. Bodhisatto taṃ khādanto rasaṃ sañjānitvā ‘‘tāta, nanu imaṃ asukadīpake ambapakka’’nti vatvā ‘‘āma, tātā’’ti vutte ‘‘tāta, etaṃ dīpakaṃ gacchantā nāma sukā dīghamāyuṃ pālentā nāma natthi, mā kho tvaṃ puna taṃ dīpakaṃ agamāsī’’ti āha. So tassa vacanaṃ aggahetvā agamāsiyeva.
过去,在巴拉纳西,菩提萨埵正在喜马拉雅山脚下的苏迦族地区修行,当时菩提萨埵在苏迦众多及成千上万的族群中出生,为他们的国王。国王有一子,当孩子尚弱目光不明时,苏迦人确实行动迅速,所以在他们成长的重要时期,这个孩子的眼力先是虚弱的。菩提萨埵的子女被父母安置于家族中,带到牧区抚养。他某日到牧场,站在山脚下眺望大海,看见了一根灯芯。灯芯呈现黄金色泽,上面有甘美果实和蜜汁。翌日趁牧放时,他来到那蜜果树下,喝了树上的甘露,摘取成熟果实带回交给双亲。菩提萨埵边吃边觉知其甘美之味,对父亲说:“父亲,这灯芯上果实是否甘甜?”父亲答道:“是的,孩子”;又说:“父亲,这灯芯和果实将长久保持甘甜无损,望你不要再取这灯芯的果实。”孩子听从父亲意旨,便未再取果。
Athekadivasaṃ bahuṃ ambarasaṃ pivitvā mātāpitūnaṃ atthāya ambapakkaṃ ādāya samuddamatthakenāgacchanto atidhātatāya kilantakāyo niddāyābhibhūto, so niddāyantopi āgacchateva, tuṇḍena panassa gahitaṃ ambapakkaṃ pati. So anukkamena āgamanavīthiṃ jahitvā osīdanto udakapiṭṭheneva āgacchanto udake pati. Atha naṃ eko maccho gahetvā khādi. Bodhisatto tasmiṃ āgamanavelāya anāgacchanteyeva ‘‘samudde patitvā mato bhavissatī’’ti aññāsi. Athassa mātāpitaropi āhāraṃ alabhamānā sussitvā mariṃsu.
又一日,他喝了许多蜜汁,取果实为父母谋食,前往海边,忽然身心疲惫,疲劳困顿,尽管已疲倦仍在走着,嘴里含着采来的蜜果。疲惫不堪,他放下行路之径,坐于水池旁,跳入水中。这时有一条鱼来到,咬住他嘴里的蜜果。菩提萨埵知道自己正在水中安然无恙,并心念:“若落入海中,应成为我死期。”随后,他的父母因难得食物而营养不良,最终身亡。
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā abhisambuddho hutvā imā gāthā avoca –
世尊曾将这往事取来,成为佛陀觉悟之后宣说的诗句——
§13
13.
‘‘Yāva so mattamaññāsi, bhojanasmiṃ vihaṅgamo;
「直到他明白了这一切,像飞鸟一样在食物中翱翔;
Tāva addhānamāpādi, mātarañca aposayi.
才得到了所需,母亲也因此得到了安养。」
§14
14.
‘‘Yato ca kho bahutaraṃ, bhojanaṃ ajjhavāhari;
「因为他能够携带更多的食物;」
Tato tattheva saṃsīdi, amattaññū hi so ahu.
于是他就在那个地方坐下,因为他是有节制自知者。
§15
15.
‘‘Tasmā mattaññutā sādhu, bhojanasmiṃ agiddhatā;
因此,有节制自知是善法,在饮食上不放纵。
Amattaññū hi sīdanti, mattaññū ca na sīdare’’ti.
因为有节制自知者能够安住,没有节制自知者则不能安住。
Tattha yāva soti yāva so vihaṅgamo bhojane mattamaññāsi. Tāva addhānamāpādīti tatthakaṃ kālaṃ jīvitaaddhānaṃ āpādi, āyuṃ vindi. Mātarañcāti desanāsīsametaṃ, mātāpitaro ca aposayīti attho. Yato ca khoti yasmiñca kho kāle. Bhojanaṃ ajjhavāharīti ambarasaṃ ajjhohari. Tatoti tasmiṃ kāle. Tattheva saṃsīdīti tasmiṃ samuddeyeva osīdi nimujji, macchabhojanataṃ āpajji.
这里所说的是,直到声音响起、直到飞鸟飞起的时候,他都节制饮食。那时生命得到延续,寿命增长。此言意谓依照此时机生存,父母也未弃离。所谓依此时机,即在那个时刻。所谓饮食完备者,即在当时吸入新鲜空气。依此时机,他就在那个地方坐下,恰如水波消退沉没,鱼类捕食。
Tasmā mattaññutā sādhūti yasmā bhojane amattaññū suko samudde osīditvā mato, tasmā bhojanasmiṃ agiddhitāsaṅkhāto mattaññubhāvo sādhu, pamāṇajānanaṃ sundaranti attho. Atha vā ‘‘paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti, neva davāya na madāya…pe… phāsuvihāro cā’’ti.
因此,有节制自知是善法,因为在饮食上有节制者心安而水波平息,饮食中节制身心的行为称为善,明了量度这是美。或者又说,理智地摄取饮食,不为贪酒、不为醉酒……饮食使身体安适……
‘‘Allaṃ sukkhañca bhuñjanto, na bāḷhaṃ suhito siyā;
〔文未毕〕他食非丰盛而适中,则不愚昧亦不会放荡。
Ūnudaro mitāhāro, sato bhikkhu paribbaje.
肚腹柔软饮食适度,具足念虑的比库应当修行游方。
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
『四种五浊未作,勿饮污水,』
Alaṃ phāsuvihārāya, pahitattassa bhikkhuno. (theragā. 982-983);
『不宜随意安食,为护持比库律体。』(长老颂982-983)
‘‘Manujassa sadā satīmato, mattaṃ jānato laddhabhojane;
『人常当具正念,知节制饮食,』
Tanū tassa bhavanti vedanā, saṇikaṃ jīrati āyuṃ pālaya’’nti. (saṃ. ni. 1.124) –
『身体由此得感受,延长生命得护持。』(杂藏论1.124)
Evaṃ vaṇṇitā mattaññutāpi sādhu.
如是所说节制饮食,虽有节制亦为善法。
‘‘Kantāre puttamaṃsaṃva, akkhassabbhañjanaṃ yathā;
『宛如山谷间的幼嫩肉质,犹如眼泪的膏脂;』
Evaṃ āhari āharaṃ, yāpanatthamamucchito’’ti. (visuddhi. 1.19) –
『如此采摘所采之物,为了养护而适度摄取。』(净戒论1.19)——
Evaṃ vaṇṇitā agiddhitāpi sādhu. Pāḷiyaṃ pana ‘‘agiddhimā’’ti likhitaṃ, tato ayaṃ aṭṭhakathāpāṭhova sundarataro. Amattaññū hi sīdantīti bhojane pamāṇaṃ ajānantā hi rasataṇhāvasena pāpakammaṃ katvā catūsu apāyesu sīdanti. Mattaññū ca na sīdareti ye pana bhojane pamāṇaṃ jānanti, te diṭṭhadhammepi samparāyepi na sīdantīti.
以上即是对“不过度饮食”所作的详尽赘述,虽然巴利文中写作“不过量”。此处注疏版本尤为美妙。因未知节制之人虽于饮食节制,则因贪味苦爱生恶业,于四种堕落境界而受苦报。知节度者则不会有此溺饮之过,然而即便了解饮食节度,倘若执着于见解与习气,仍不会得以节制。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne bahū sotāpannāpi sakadāgāminopi anāgāminopi arahantopi ahesuṃ. ‘‘Tadā sukarājaputto bhojane amattaññū bhikkhu ahosi, sukarājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊摄受此法教导,证实真理,并引用本生故事说明。在真理表尽之时,许多初果、二果、三果及阿拉汉皆由此获证。“那时,猪王的子孙是饮食不过量的比库,至于猪王,唯我一人而已”云云。
Sukajātakavaṇṇanā pañcamā. · 鹦鹉本生注释第五
[256] 6. Jarūdapānajātakavaṇṇanā
【256】六、越鹰饮水本生故事释义
Jarūdapānaṃ khaṇamānāti idaṃ satthā jetavane viharanto sāvatthivāsino vāṇije ārabbha kathesi. Te kira sāvatthiyaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā sakaṭāni pūretvā vohāratthāya gamanakāle tathāgataṃ nimantetvā saraṇāni gahetvā sīlesu patiṭṭhāya satthāraṃ vanditvā ‘‘mayaṃ, bhante, vohāratthāya dīghamaggaṃ gamissāma, bhaṇḍaṃ vissajjetvā siddhippattā sotthinā paccāgantvā pana tumhe vandissāmā’’ti vatvā maggaṃ paṭipajjiṃsu. Te kantāramagge purāṇaudapānaṃ disvā ‘‘imasmiṃ udapāne pānīyaṃ natthi, mayañca pipāsitā, khaṇissāma na’’nti khaṇantā paṭipāṭiyā bahuṃ ayaṃ…pe… veḷuriyaṃ labhiṃsu. Te teneva santuṭṭhā hutvā tesaṃ ratanānaṃ sakaṭāni pūretvā sotthinā sāvatthiṃ paccāgamiṃsu. Te ābhataṃ dhanaṃ paṭisāmetvā mayaṃ ‘‘siddhippattā bhattaṃ dassāmā’’ti tathāgataṃ nimantetvā dānaṃ datvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā attano dhanassa laddhākāraṃ satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘tumhe kho upāsakā tena dhanena santuṭṭhā hutvā pamāṇaññutāya dhanañca jīvitañca alabhittha, porāṇakā pana asantuṭṭhā amattaññuno paṇḍitānaṃ vacanaṃ akatvā jīvikkhayaṃ pattā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
“越鹰饮水”意即短暂的饮水,世尊在揭林精舍时与舍卫城商人交谈此事。这些舍卫城人携带货物,装满车马,在行路时请如来施教,接纳护持,皈依戒律,礼敬世尊,并言:“尊者,我们为行长路,将放下货物,求得成功与安乐,返程时定当奉献礼敬。”于是他们行经山谷,发现池水干涸,彼此言:“此水无饮料,我们又渴,将短暂饮些。”他们便节制地饮用许多————得到满足,将珠宝装车,安然返回舍卫。回时,收回财物,对世尊说:“成功至矣,我们现显饭食。”世尊被邀请,于是施与供养,礼拜后端坐,将所得财物告诉师长。导师言:“汝等作为居士,以此财住满足,因节制而得财与生命;先前不满足者,饮食无节,违背智者教诫,遂致生存丧亡。”世尊借此劝诫他们摄取已过之物。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ vāṇijakule nibbattitvā vayappatto satthavāhajeṭṭhako ahosi. So bārāṇasiyaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā sakaṭāni pūretvā bahū vāṇije ādāya tameva kantāraṃ paṭipanno tameva udapānaṃ addasa. Tattha te vāṇijā ‘‘pānīyaṃ pivissāmā’’ti taṃ udapānaṃ khaṇantā paṭipāṭiyā bahūni ayādīni labhiṃsu. Te bahumpi ratanaṃ labhitvā tena asantuṭṭhā ‘‘aññampi ettha ito sundarataraṃ bhavissatī’’ti bhiyyosomattāya taṃ khaṇiṃsuyeva. Atha bodhisatto te āha – ‘‘bho vāṇijā, lobho nāmesa vināsamūlaṃ, amhehi bahu dhanaṃ laddhaṃ, ettakeneva santuṭṭhā hotha, mā atikhaṇathā’’ti. Te tena nivāriyamānāpi khaṇiṃsuyeva. So ca udapāno nāgapariggahito, athassa heṭṭhā vasanakanāgarājā attano vimāne bhijjante leḍḍūsū ca paṃsūsu ca patamānesu kuddho ṭhapetvā bodhisattaṃ avasese sabbepi nāsikavātena paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā nāgabhavanā nikkhamma sakaṭāni yojetvā sabbaratanānaṃ pūretvā bodhisattaṃ sukhayānake nisīdāpetvā nāgamāṇavakehi saddhiṃ sakaṭāni yojāpento bodhisattaṃ bārāṇasiṃ netvā gharaṃ pavesetvā taṃ paṭisāmetvā attano nāgabhavanameva gato. Bodhisatto taṃ dhanaṃ vissajjetvā sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā jīvitapariyosāne saggapuraṃ pūresi.
过去,在巴拉那西,有一个名叫梵达特的国王。觉悟者转生于巴拉那西的商人家中,年迈后成为僧团中的长老。有一次,他拿着货物,推着车装满了货物,携带许多商人来到同一个森林,并看到那里的水源。他们商量说:“我们来饮水吧。”便挖掘那水源,顺着水道取水,获得许多珍宝。那商人们仍不满足,认为“这里能得到比这更美好的东西”,更加贪心地继续挖掘。然后觉悟者对那些商人说:“诸商人,贪欲实为毁灭的根源,我们已获得大量财富,应当因此满足,不要过于刻意急速。”尽管他们被劝阻,仍然继续挖掘。水源被龙族所守护,下方有龙王的宫殿,龙王因愤怒而驱逐了觉悟者,疾风击打他的鼻子,令其濒临死亡。觉悟者于是离开龙宫,装载车上货物,聚集所有宝物,安坐车中享受快乐。随后,许多龙人与人一起推着车,护送觉悟者来到巴拉那西,进入住所,送还财物,返回自己的龙宫。觉悟者舍弃财物,扬名整个犹陀罗洲,施舍布施,遵守戒律,履行护法仪式,最终以命终而圆满成就天城。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā abhisambuddho hutvā imā gāthā avoca –
世尊承受了这段佛法教诲,成为了正觉者,随后说了这些偈语:
§16
16.
‘‘Jarūdapānaṃ khaṇamānā, vāṇijā udakatthikā;
“年老饮水时,商人捧饮水;
Ajjhagamuṃ ayasaṃ lohaṃ, tipusīsañca vāṇijā;
凿开铁质的土地,商人携带尖锐工具;
Rajataṃ jātarūpañca, muttā veḷuriyā bahū.
掘出银器珠宝,物品多如沙石。
§17
17.
‘‘Te ca tena asantuṭṭhā, bhiyyo bhiyyo akhāṇisuṃ;
他们因不满足,反复掘采不断;
Te tatthāsīviso ghoro, tejassī tejasā hani.
他们本质严厉、强悍,具备威严光辉,用威严之力击打。
§18
18.
‘‘Tasmā khaṇe nātikhaṇe, atikhātañhi pāpakaṃ;
因此,在短暂一瞬之间,恶业迅速增长;
Khātena ca dhanaṃ laddhaṃ, atikhātena nāsita’’nti.
通过食用财富得来之物,因食用而得到财富,又因过度食用而毁灭;
Tattha ayasanti kāḷalohaṃ. Lohanti tambalohaṃ. Muttāti muttāyo. Te ca tena asantuṭṭhāti te ca vāṇijā tena dhanena asantuṭṭhā. Te tatthāti te vāṇijā tasmiṃ udapāne. Tejassīti visatejena samannāgato. Tejasā hanīti visatejena ghātesi. Atikhātena nāsitanti atikhaṇena tañca dhanaṃ jīvitañca nāsitaṃ.
其中,铁谓黑色金属,铜谓黄铜金属;珍珠谓珍宝。这些因未能满足而因贪婪而不满,那些又因财富的缺失而不满。这些当时这些商人正于该水边。所谓光辉,谓具备强大光能;用光辉击打,即用强大光力击破。因过度食用而毁灭,谓因过度食用而财物与生命皆毁坏。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā nāgarājā sāriputto ahosi, satthavāhajeṭṭhako pana ahameva ahosi’’nti.
世尊取此法教诲举例,讲述本生故事说:‘当时,龙王即是沙利子,师境界中最尊者正是我自己。’
Jarūdapānajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 《旧井本生》注释第六。
[257] 7. Gāmaṇicandajātakavaṇṇanā
[257] 第七,乡村银光菩萨本生故事解说
Nāyaṃgharānaṃ kusaloti idaṃ satthā jetavane viharanto paññāpasaṃsanaṃ ārabbha kathesi. Dhammasabhāyañhi bhikkhū dasabalassa paññaṃ pasaṃsantā nisīdiṃsu – ‘‘āvuso, tathāgato mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño sadevakaṃ lokaṃ paññāya atikkamatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato paññavāyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此处谓此屋舍智慧之善者,是世尊住于祇树给孤独园时,开始讲说善法赞美。比库们在法座上,因十力而欢喜智慧,坐下言道:「比库们啊,如来者是大智者、新慧者、断慧者、迅慧者、锐慧者、灭慧者,智慧遍及十方世间,超越一切众生。」世尊闻言,来到众人中问曰:「比库们,此时汝等为何聚集论讲?」众答:「因此名故。」世尊言:「不,汝等应知,如来者自昔即是智慧充满者。」由此引出过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ janasandho nāma rājā rajjaṃ kāresi. Bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti. Tassa mukhaṃ suparimajjitakañcanādāsatalaṃ viya parisuddhaṃ ahosi atisobhaggappattaṃ, tenassa nāmaggahaṇadivase ‘‘ādāsamukhamāro’’ti nāmaṃ akaṃsu. Taṃ sattavassabbhantareyeva pana pitā tayo vede ca sabbañca loke kattabbākattabbaṃ sikkhāpetvā tassa sattavassikakāle kālamakāsi. Amaccā mahantena sakkārena rañño sarīrakiccaṃ katvā matakadānaṃ datvā sattame divase rājaṅgaṇe sannipatitvā ‘‘kumāro atidaharo, na sakkā rajje abhisiñcituṃ, vīmaṃsitvā naṃ abhisiñcissāmā’’ti ekadivasaṃ nagaraṃ alaṅkārāpetvā vinicchayaṭṭhānaṃ sajjetvā pallaṅkaṃ paññapetvā kumārassa santikaṃ gantvā ‘‘vinicchayaṭṭhānaṃ, deva, gantuṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu. Kumāro ‘‘sādhū’’ti mahantena parivārena gantvā pallaṅke nisīdi.
过去,在波罗奈一个名为人民联合的大王治国。未来佛菩萨生于其贵妇之胎。其面颜洁净辉煌,如钜金盘椀,艳丽非常。出生当日,父王为其命名为「金面少年」。七年内,父亲及三位教师悉心教导他,令其了知天下事物当为所行所为。七岁时,大臣以国王命慎重处理国事,乃于第七日,宫苑中侍立众王臣,告诫道:「太子粗暴,不宜掌管国政,须深思熟虑后再定。」遂一日游城予以装饰,安置审判所床榻,召太子前往,嘱道:「天神前往审判所处坐定。」太子答「善」。并随大臣入坐于床榻。
Tassa nisinnakāle amaccā ekaṃ dvīhi pādehi vicaraṇamakkaṭaṃ vatthuvijjācariyavesaṃ gāhāpetvā vinicchayaṭṭhānaṃ netvā ‘‘deva, ayaṃ puriso pitu mahārājassa kāle vatthuvijjācariyo paguṇavijjo antobhūmiyaṃ sattaratanaṭṭhāne guṇadosaṃ passati, eteneva gahitaṃ rājakulānaṃ gehaṭṭhānaṃ hoti, imaṃ devo saṅgaṇhitvā ṭhānantare ṭhapetū’’ti āhaṃsu. Kumāro taṃ heṭṭhā ca uparica oloketvā ‘‘nāyaṃ manusso, makkaṭo eso’’ti ñatvā ‘‘makkaṭā nāma kataṃ kataṃ viddhaṃsetuṃ jānanti, akataṃ pana kātuṃ vā vicāretuṃ vā na jānantī’’ti cintetvā amaccānaṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
太子就坐时,大臣手执双足行走教育法杖,如教师之象征,引领至审判所处,说道:「天啊,此人乃故国王之父时的法杖教师,他通晓善恶,洞察内心。为王族居所监护时,能够辨别善恶。请天及时调查此人,随后安置于相应职位。」太子上下察看道:「此非凡人,此乃猿猴族人。猿猴即能知作恶甚多,然不知作不作、或谋不谋之理。」思忖片刻,唱诵了大臣第一支偈曰——
§19
19.
‘‘Nāyaṃ gharānaṃ kusalo, lolo ayaṃ valīmukho;
「此屋舍非能者,此乃猿猴之首;
Kataṃ kataṃ kho dūseyya, evaṃ dhammamidaṃ kula’’nti.
作恶甚多者,斯则家族之常。」
Tattha nāyaṃ gharānaṃ kusaloti ayaṃ satto na gharānaṃ kusalo, gharāni vicāretuṃ vā kātuṃ vā cheko na hoti. Loloti lolajātiko. Valīmukhoti valiyo mukhe assāti valīmukho. Evaṃ dhammamidaṃkulanti idaṃ makkaṭakulaṃ nāma kataṃ kataṃ dūsetabbaṃ vināsetabbanti evaṃ sabhāvanti.
此处谓此屋舍并非能干者。猿猴即不善思考、判断屋舍之对象者。猿猴族即指作恶多端者。所谓猿猴之首,乃指其首领。如此此家族之法,谓必作恶而非作善,此乃其本性所然。
Athāmaccā ‘‘evaṃ bhavissati, devā’’ti taṃ apanetvā ekāhadvīhaccayena puna tameva alaṅkaritvā vinicchayaṭṭhānaṃ ānetvā ‘‘ayaṃ, deva, pitu mahārājassa kāle vinicchayāmacco, vinicchayasuttamassa supavattitaṃ, imaṃ saṅgaṇhitvā vinicchayakammaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu. Kumāro taṃ oloketvā ‘‘cittavato manussassa lomaṃ nāma evarūpaṃ na hoti, ayaṃ nicittako vānaro vinicchayakammaṃ kātuṃ na sakkhissatī’’ti ñatvā dutiyaṃ gāthamāha –
于是长老们说:“将如是发生,天众啊。”引导他们以单一方式再次装饰整理,带来结果处,说:“天众啊,这是尊大国王时代中由长老们所计较的结果,是整理规则的正轨,应当记取此事,适宜作成整理的行为。”诸童子观看后说:“智巧的人,其毛发不当如此,这些无智的猴子无法成就整理的行为。”于是又说第二偈——
§20
20.
‘‘Nayidaṃ cittavato lomaṃ, nāyaṃ assāsiko migo;
“此非智巧之人之毛发,非憩息之鹿,
Siṭṭhaṃ me janasandhena, nāyaṃ kiñci vijānatī’’ti.
此是由世人之父亲所修饰,我对此不知晓任何事。”
Tattha nayidaṃ cittavato lomanti yaṃ idaṃ etassa sarīre pharusalomaṃ, idaṃ vicāraṇapaññāya sampayuttacittavato na hoti. Pākatikacittena pana acittako nāma tiracchānagato natthi. Nāyaṃassāsikoti ayaṃ avassayo vā hutvā anusāsaniṃ vā datvā aññaṃ assāsetuṃ asamatthatāya na assāsiko. Migoti makkaṭaṃ āha. Siṭṭhaṃ me janasandhenāti mayhaṃ pitarā janasandhena etaṃ siṭṭhaṃ kathitaṃ, ‘‘makkaṭo nāma kāraṇākāraṇaṃ na jānātī’’ti evaṃ anusāsanī dinnāti dīpeti. Nāyaṃ kiñci vijānatīti tasmā ayaṃ vānaro na kiñci jānātīti niṭṭhamettha gantabbaṃ. Pāḷiyaṃ pana ‘‘nāyaṃ kiñci na dūsaye’’ti likhitaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ natthi.
此所谓智巧之人之毛发者,谓此身皮肉上之粗毛,此因智慧思维不产生于心。已成熟之心并非无智之意谓偏狭无定向。非憩息者,此或作令顺从或为训诫,谓不能教导他人之无法尔。鹿即猴。由我父亲以世人之父之言称此为合宜:“猴子不识因缘无故”,此训诫给予,甚为说明。非知任何事者,此故猴子无所知,宜止于此。巴利语中“不知任何事且不污染”写法未见于注疏。
Amaccā imampi gāthaṃ sutvā ‘‘evaṃ bhavissati, devā’’ti taṃ apanetvā punapi ekadivasaṃ tameva alaṅkaritvā vinicchayaṭṭhānaṃ ānetvā ‘‘ayaṃ, deva, puriso pitu mahārājassa kāle mātāpituupaṭṭhānakārako, kulejeṭṭhāpacāyikakammakārako, imaṃ saṅgaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu. Kumāro taṃ oloketvā ‘‘makkaṭā nāma calacittā, evarūpaṃ kammaṃ kātuṃ na samatthā’’ti cintetvā tatiyaṃ gāthamāha –
长老们闻此偈亦说:“将如是发生,诸天啊。”再次引导一天后用同样方式整理带来结果处,说:“此人乃尊大国王时代中父母供养之行者,族中长老施舍者,适宜记取此事。”诸童子观看后自思:“猴子本为心散乱者,无法作此等业。”于是说第三偈——
§21
21.
‘‘Na mātaraṃ pitaraṃ vā, bhātaraṃ bhaginiṃ sakaṃ;
“非母亲非父亲,亦非兄弟姐妹,
Bhareyya tādiso poso, siṭṭhaṃ dasarathena me’’ti.
‘应当承载这样一种食物,称为‘与达萨拉塔同在的食物’。’
Tattha bhātaraṃ bhaginiṃ sakanti attano bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā. Pāḷiyaṃ pana ‘‘sakha’’nti likhitaṃ, taṃ pana aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sakanti vutte sakabhātikabhaginiyo labbhanti, sakhanti vutte sahāyako labbhatī’’ti vicāritameva. Bhareyyāti poseyya. Tādiso posoti yādiso esa dissati, tādiso makkaṭajātiko satto na bhareyya. Siṭṭhaṃ dasarathena meti evaṃ me pitarā anusiṭṭhaṃ. Pitā hissa janaṃ catūhi saṅgahavatthūhi sandahanato ‘‘janasandho’’ti vuccati, dasahi rathehi kattabbākattabbaṃ attano ekeneva rathena karaṇato ‘‘dasaratho’’ti. Tassa santikā evarūpassa ovādassa sutattā evamāha.
其中,「自己的兄弟或姐妹」,即自己的兄弟或姐妹。然而在巴利圣典中写作「萨咖」,此词在注疏中已辨析道:「说『萨咖』时,可得自己的兄弟姐妹;说『萨卡』(友伴)时,可得同伴。」『养育』者,即供养抚养。『如此之人不养』,谓如所见之猴类众生,不应供养。『达沙拉他教诲我如此』,即我父如此教诫于我。其父因以四摄事凝聚民众,故称『人民凝聚者』;又因以十车所应为、所不应为之事,凭一己之车独力成办,故称『达沙拉他』(十车者)。菩萨因从彼处听闻此类教诫,故作此语。
Amaccā ‘‘evaṃ bhavissati, devā’’ti makkaṭaṃ apanetvā ‘‘paṇḍito kumāro, sakkhissati rajjaṃ kāretu’’nti bodhisattaṃ rajje abhisiñcitvā ‘‘ādāsamukharañño āṇā’’ti nagare bheriṃ carāpesuṃ. Tato paṭṭhāya bodhisatto dhammena rajjaṃ kāresi, paṇḍitabhāvopissa sakalajambudīpaṃ pattharitvā gato.
长者说:“‘将会如此,天人啊’,猿类将败落”。随后宣称“智慧青年定能识别并实现王国治理”,这样,菩萨立志治理王国,发号施令,骑乘战象巡城。接着,他以佛法治国,以智慧广访整个南瞻部洲而去。
Paṇḍitabhāvadīpanatthaṃ panassa imāni cuddasa vatthūni ābhatāni –
为彰显智慧之光芒,他展开了以下这十三种事物,作为其表现——
‘‘Goṇo putto hayo ceva, naḷakāro gāmabhojako;
“部族、子嗣、马匹,以及农业耕作和村庄的人民;
Gaṇikā taruṇī sappo, migo tittiradevatā;
年轻女子、妾侍、美丽的,山林中的猎物,以及自然神祇;
Nāgo tapassino ceva, atho brāhmaṇamāṇavo’’ti.
云龙与苦行者、婆罗门学童两者皆有。
Tatrāyaṃ anupubbīkathā – bodhisattasmiñhi rajje abhisiñcite eko janasandharañño pādamūliko nāmena gāmaṇicando nāma evaṃ cintesi – ‘‘idaṃ rajjaṃ nāma samānavayehi saddhiṃ sobhati, ahañca mahallako, daharaṃ kumāraṃ upaṭṭhātuṃ na sakkhissāmi, janapade kasikammaṃ katvā jīvissāmī’’ti, so nagarato tiyojanamattaṃ gantvā ekasmiṃ gāmake vāsaṃ kappesi. Kasikammatthāya panassa goṇāpi natthi, so deve vuṭṭhe ekaṃ sahāyakaṃ dve goṇe yācitvā sabbadivasaṃ kasitvā tiṇaṃ khādāpetvā goṇe sāmikassa niyyādetuṃ gehaṃ agamāsi. So tasmiṃ khaṇe bhariyāya saddhiṃ gehamajjhe nisīditvā bhattaṃ bhuñjati. Goṇāpi paricayena gehaṃ pavisiṃsu, tesu pavisantesu sāmiko thālakaṃ ukkhipi, bhariyā thālakaṃ apanesi. Gāmaṇicando ‘‘bhattena maṃ nimanteyyu’’nti olokento goṇe aniyyādetvāva gato. Corā rattiṃ vajaṃ bhinditvā teyeva goṇe hariṃsu. Goṇasāmiko pātova vajaṃ paviṭṭho te goṇe adisvā corehi haṭabhāvaṃ jānantopi ‘‘gāmaṇicandassa gīvaṃ karissāmī’’ti taṃ upasaṅkamitvā ‘‘bho goṇe, me dehī’’ti āha. ‘‘Nanu goṇā gehaṃ paviṭṭhā’’ti. ‘‘Kiṃ pana te mayhaṃ niyyāditā’’ti? ‘‘Na niyyāditā’’ti. ‘‘Tena hi ayaṃ te rājadūto, ehī’’ti āha. Tesu hi janapadesu yaṃkiñci sakkharaṃ vā kapālakhaṇḍaṃ vā ukkhipitvā ‘‘ayaṃ te rājadūto, ehī’’ti vutte yo na gacchati, tassa rājāṇaṃ karoti, tasmā so ‘‘rājadūto’’ti sutvāva nikkhami.
此处有逐步解说——在一菩萨所处的王国中,有一名号曰「足根」的庄稼人,名为村月,正如是思惟:『此王国与同族共生,光荣美好。我虽为长辈,然无力照顾幼小的子孙。若能耕作农田自给自足,将可生存。』于是他从城中离去,步行约三由旬,住于一村庄。因耕田无随从,村民也无亲近,乃恳求一名仆从与两名仆役,日日替他耕种收割,方得回家安居。彼刻,他与妻共处家中,食受饭食。村民亦因亲近而入其家,主人打翻饭器,妻子则拾取饭器。村月见状命仆人『用饭招呼我』,而未容村民进入,遂离开。贼寇夜间破窖,掠三名仆役。仆役主偷窥破窖之贼,知其为贼后,至村月处告曰『我就是你的身体』。村月问曰『难道仆役深入你家吗?』答曰『未入。』村月曰『此为国王使者,来此者也』。彼地若有盗窃或砍伐树木等事,虽有人不从,则为国王所管,故闻«国王使者»即离去。
So tena saddhiṃ rājakulaṃ gacchanto ekaṃ sahāyakassa vasanagāmaṃ patvā ‘‘bho, atichātomhi, yāva gāmaṃ pavisitvā āhārakiccaṃ katvā āgacchāmi, tāva idheva hohī’’ti vatvā sahāyagehaṃ pāvisi. Sahāyo panassa gehe natthi, sahāyikā disvā ‘‘sāmi, pakkāhāro natthi, muhuttaṃ adhivāsehi, idāneva pacitvā dassāmī’’ti nisseṇiyā vegena taṇḍulakoṭṭhakaṃ abhiruhantī bhūmiyaṃ pati, taṅkhaṇaññeva tassā sattamāsiko gabbho patito. Tasmiṃ khaṇe tassā sāmiko āgantvā taṃ disvā ‘‘tvaṃ me bhariyaṃ paharitvā gabbhaṃ pātesi, ayaṃ te rājadūto, ehī’’ti taṃ gahetvā nikkhami. Tato paṭṭhāya dve janā gāmaṇiṃ majjhe katvā gacchanti.
他与随从一同往皇族处,一路至仆从村落,谓曰『我稍忙,待至村中用毕食事后,便回此处』,遂入仆从家。仆从家中无人,见仆从妻曰『主膳无备,暂避室内,食熟即见』,遂急爬稻仓,跌入地上,妻方孕七月。彼时仆人来见,见状曰『你护我妻令其落胎,此乃国王使者,来此者也』,携之出城外。于是两人穿过村庄中心而去。
Athekasmiṃ gāmadvāre eko assagopako assaṃ nivattetuṃ na sakkoti, assopi tesaṃ santikena gacchati. Assagopako gāmaṇicandaṃ disvā ‘‘mātula gāmaṇicanda, etaṃ tāva assaṃ kenacideva paharitvā nivattehī’’ti āha. So ekaṃ pāsāṇaṃ gahetvā khipi, pāsāṇo assassa pāde paharitvā eraṇḍadaṇḍakaṃ viya bhindi. Atha naṃ assagopako ‘‘tayā me assassa pādo bhinno, ayaṃ te rājadūto’’ti vatvā gaṇhi.
后至一村门,有一养驴人在,驴不肯返回,驴却在近处。养驴人见村月,曰『舅舅村月,此驴本受你人攻击受伤,宜返还』。取一石,以似蓖麻杆状击驴足。养驴人曰『尔今驴足受伤,是国王使者也』,持之。
So tīhi janehi nīyamāno cintesi – ‘‘ime maṃ rañño dassessanti, ahaṃ goṇamūlampi dātuṃ na sakkomi, pageva gabbhapātanadaṇḍaṃ, assamūlaṃ pana kuto labhissāmi, mataṃ me seyyo’’ti. So gacchanto antarāmagge aṭaviyaṃ maggasamīpeyeva ekaṃ ekato papātaṃ pabbataṃ addasa, tassa chāyāya dve pitāputtā naḷakārā ekato kilañjaṃ cinanti. Gāmaṇicando ‘‘bho, sarīrakiccaṃ kātukāmomhi, thokaṃ idheva hotha, yāva āgacchāmī’’ti vatvā pabbataṃ abhiruhitvā papātapasse patamāno pitunaḷakārassa piṭṭhiyaṃ pati, naḷakāro ekappahāreneva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi. Gāmaṇi uṭṭhāya aṭṭhāsi. Naḷakāraputto ‘‘tvaṃ me pitughātakacoro, ayaṃ te rājadūto’’ti vatvā taṃ hatthe gahetvā gumbato nikkhami , ‘‘kiṃ eta’’nti ca vutte ‘‘pitughātakacoro me’’ti āha. Tato paṭṭhāya gāmaṇiṃ majjhe katvā cattāro janā parivāretvā nayiṃsu.
此人被三人拘禁,思惟『此人将向王报告,我不能付应得赋税,只能付胎中棒杖状税,驴本如何取得?我当亡命他处。』行至森林之边,见一山坡,山下树阴中,二父子采楠香。一日月村月曰『我欲饮水,且留此处至我归来』,登山而望,见父被儿打腹,儿一击即死。村月起身。死者儿曰『你是杀父贼寇,是国王使者,来此者也』持其手出穴。问曰『此为何事?』答曰『你是杀父贼寇』。于是携此人穿村入,四人包围将之拖拽。
Athāparasmiṃ gāmadvāre eko gāmabhojako gāmaṇicandaṃ disvā ‘‘mātula gāmaṇicanda, kahaṃ gacchasī’’ti vatvā ‘‘rājānaṃ passitu’’nti vutte ‘‘addhā tvaṃ rājānaṃ passissasi, ahaṃ rañño sāsanaṃ dātukāmo, harissasī’’ti āha. ‘‘Āma, harissāmī’’ti. ‘‘Ahaṃ pakatiyā abhirūpo dhanavā yasasampanno arogo, idāni panamhi duggato ceva paṇḍurogī ca, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ puccha, rājā kira paṇḍito, so te kathessati, tassa sāsanaṃ puna mayhaṃ katheyyāsī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
后来至另一村门,一村民见村月,问曰『舅舅村月,汝往何处?』对曰『往拜见国王』。曰『尔当见王之时于此处恭敬,吾欲献王教法,护持之。』村月答曰『好! 护持之』。曰『我富有相貌俊美、财富名誉、健康,适见患病即将死去,何以对王说?若王智者,当告之,令王教法仍归吾所。』村月说『善哉』。
Atha naṃ purato aññatarasmiṃ gāmadvāre ekā gaṇikā disvā ‘‘mātula gāmaṇicanda, kahaṃ gacchasī’’ti vatvā ‘‘rājānaṃ passitu’’nti vutte ‘‘rājā kira paṇḍito, mama sāsanaṃ harā’’ti vatvā evamāha – ‘‘pubbe ahaṃ bahuṃ bhatiṃ labhāmi, idāni pana tambulamattampi na labhāmi, koci me santikaṃ āgato nāma natthi, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ pucchitvā paccāgantvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti.
于是,有人在某个村庄门前看到一位妓女,问她说:「住在村子旁边的勇士,您到哪里去?」她回答说:「我要去见国王。」有人听闻后说:「那国王确实是贤明的,他夺去了我的教法。」她如此说道:「从前我得到很多财富,但现在甚至连些许米饭都得不到,也没有任何人来到我这里。既然如此,国王询问之后又返回,定当告诉我其中缘由。」
Atha naṃ purato aññatarasmiṃ gāmadvāre ekā taruṇitthī disvā tatheva pucchitvā ‘‘ahaṃ neva sāmikassa gehe vasituṃ sakkomi, na kulagehe, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ pucchitvā paccāgantvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti āha.
随后,有人在前面某个村寨门前看到一位年轻妇女,也同样询问她说:「我不能住在丈夫家,也不能住在父母家,既然如此,国王询问之后又返回,定当告诉我其中缘由。」
Atha naṃ tato parabhāge mahāmaggasamīpe ekasmiṃ vammike vasanto sappo disvā ‘‘gāmaṇicanda, kahaṃ yāsī’’ti pucchitvā ‘‘rājānaṃ passitu’’nti vutte ‘‘rājā kira paṇḍito, sāsanaṃ me harā’’ti vatvā ‘‘ahaṃ gocaratthāya gamanakāle chātajjhatto milātasarīro vammikato nikkhamanto sarīrena bilaṃ pūretvā sarīraṃ kaḍḍhento kicchena nikkhamāmi, gocaraṃ caritvā āgato pana suhito thūlasarīro hutvā pavisanto bilapassāni aphusanto sahasāva pavisāmi, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ pucchitvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti āha.
接着,在前方他处、大路近旁住着一位蚁穴居民,有人见他后问:「勇士,你要去哪里?」他回答说:「我要去见国王。」有人说:「那国王果真贤明,夺去了我的教法。」他便说道:「我出门巡视牧场时,身被猎弩射中,变成了皮肤焦烂的瘸腿蚁穴居民,身体弯曲难行,我艰难地出门,巡视牧场,后来有位朋友带着粗壮的身体来到,进入了蚁穴,却不停地咳嗽,我迅速进去。既然如此,国王询问之后又返回,定当告诉我原因。」
Atha naṃ purato eko migo disvā tatheva pucchitvā ‘‘ahaṃ aññattha tiṇaṃ khādituṃ na sakkomi, ekasmiṃyeva rukkhamūle sakkomi, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ puccheyyāsī’’ti āha.
然后,有人在前面看到一只鹿,也同样询问它说:「我不能去别处吃草,只能在一棵树根下吃草,既然如此,国王询问之后又返回,定当告诉我其中缘由。」
Atha naṃ tato parabhāge eko tittiro disvā tatheva pucchitvā ‘‘ahaṃ ekasmiṃyeva vammikapāde nisīditvā vassanto manāpaṃ karitvā vassituṃ sakkomi, sesaṭṭhānesu nisinno na sakkomi, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ puccheyyāsī’’ti āha.
然后,在他方看到一只鹪鹩鸟,同样问它说:「我只能坐在某个蚁穴脚下,心情愉快地度过雨季,但不能坐在其他地方,既然如此,国王询问之后又返回,定当告诉我原因。」
Atha naṃ purato ekā rukkhadevatā disvā ‘‘canda, kahaṃ yāsī’’ti pucchitvā ‘‘rañño santika’’nti vutte ‘‘rājā kira paṇḍito, ahaṃ pubbe sakkārappatto ahosiṃ, idāni pana pallavamuṭṭhimattampi na labhāmi, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ puccheyyāsī’’ti āha.
随后,有人在前面看到一位树神,问他说:「勇士,你到哪里去?」他说:「去见国王。」有人说:「那国王果真贤明,我从前受过尊敬,但现在甚至连芽苞都长不出来了,既然如此,国王询问之后又返回,定当告诉我缘由。」
Tato aparabhāge eko nāgarājā taṃ disvā tatheva pucchitvā ‘‘rājā kira paṇḍito, pubbe imasmiṃ sare udakaṃ pasannaṃ maṇivaṇṇaṃ, idāni āvilaṃ paṇṇakasevālapariyonaddhaṃ, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ puccheyyāsī’’ti āha.
于是另一处,有一位城中龙王见此便问说:『王者原本智慧过人,先前此地的水清澈透明,犹如美丽宝玉,如今却浑浊污秽,附着满布树叶杂质,这是什么原因呢?王者啊,应当亲自询问清楚。』
Atha naṃ purato nagarassa āsannaṭṭhāne ekasmiṃ ārāme vasantā tāpasā disvā tatheva pucchitvā ‘‘rājā kira paṇḍito, pubbe imasmiṃ ārāme phalāphalāni madhurāni ahesuṃ, idāni nirojāni kasaṭāni jātāni, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ puccheyyāsī’’ti āhaṃsu.
随后,他走到城前近处一座禅林中,见到憨勤苦修的修行者,便问说:『王者原本聪明智慧,早先这禅林中果实甘甜可口,现今却枯萎变坏,纷纷凋落,发生何故?王者啊,应当亲自探明此因。』
Tato naṃ purato gantvā nagaradvārasamīpe ekissaṃ sālāyaṃ brāhmaṇamāṇavakā disvā ‘‘kahaṃ, bho canda, gacchasī’’ti vatvā ‘‘rañño santika’’nti vutte ‘‘tena hi no sāsanaṃ gahetvā gaccha, amhākañhi pubbe gahitagahitaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ ahosi, idāni pana chiddaghaṭe udakaṃ viya na saṇṭhāti na paññāyati, andhakāro viya hoti, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ puccheyyāsī’’ti āhaṃsu.
然后他又往城门附近去,在一座客厅中见到一位婆罗门学童,便问说:『你往何处去,尊者?』学童答曰:『往王者处去。』他又说:『他曾经执持过我方的教法,我们的住处和隐秘场所曾被宣扬,现在却如破败的陶器一般,水浑浊难辨,犹如黑暗一片,这是什么原因呢?王者应当亲自询问。』
Gāmaṇicando imāni dasa sāsanāni gahetvā rañño santikaṃ agamāsi. Rājā vinicchayaṭṭhāne nisinno ahosi. Goṇasāmiko gāmaṇicandaṃ gahetvā rājānaṃ upasaṅkami. Rājā gāmaṇicandaṃ disvā sañjānitvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ pitu upaṭṭhāko, amhe ukkhipitvā parihari, kahaṃ nu kho ettakaṃ kālaṃ vasī’’ti cintetvā ‘‘ambho gāmaṇicanda, kahaṃ ettakaṃ kālaṃ vasasi, cirakālato paṭṭhāya na paññāyasi, kenatthena āgatosī’’ti āha. ‘‘Āma, deva, amhākaṃ devassa saggagatakālato paṭṭhāya janapadaṃ gantvā kasikammaṃ katvā jīvāmi, tato maṃ ayaṃ puriso goṇaaḍḍakāraṇā rājadūtaṃ dassetvā tumhākaṃ santikaṃ ākaḍḍhī’’ti. ‘‘Anākaḍḍhiyamāno nāgaccheyyāsi’’, ‘‘ākaḍḍhitabhāvoyeva sobhano, idāni taṃ daṭṭhuṃ labhāmi, kahaṃ so puriso’’ti? ‘‘Ayaṃ, devā’’ti. ‘‘Saccaṃ kira, bho, amhākaṃ candassa dūtaṃ dassesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, devā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Ayaṃ me deva dve goṇe na detī’’ti. ‘‘Saccaṃ kira, candā’’ti. ‘‘Tena hi, deva, mayhampi vacanaṃ suṇāthā’’ti sabbaṃ pavattiṃ kathesi. Taṃ sutvā rājā goṇasāmikaṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bho, tava gehaṃ pavisante goṇe addasā’’ti. ‘‘Nāddasaṃ, devā’’ti. ‘‘Kiṃ, bho, maṃ ‘ādāsamukharājā nāmā’ti kathentānaṃ na sutapubbaṃ tayā, vissattho kathehī’’ti? ‘‘Addasaṃ, devā’’ti. ‘‘Bho canda, goṇānaṃ aniyyāditattā goṇā tava gīvā, ayaṃ pana puriso disvāva ‘na passāmī’ti sampajānamusāvādaṃ bhaṇi, tasmā tvaññeva kammiko hutvā imassa ca purisassa pajāpatiyāya cassa akkhīni uppāṭetvā sayaṃ goṇamūlaṃ catuvīsati kahāpaṇe dehī’’ti. Evaṃ vutte goṇasāmikaṃ bahi kariṃsu. So ‘‘akkhīsu uppāṭitesu catuvīsatikahāpaṇehi kiṃ karissāmī’’ti gāmaṇicandassa pādesu patitvā ‘‘sāmi canda, goṇamūlakahāpaṇā tuyheva hontu, ime ca gaṇhāhī’’ti aññepi kahāpaṇe datvā palāyi.
憨勤苦修者携带这十项教义前往王者处。此时国王正在议事厅中坐着。官吏接见憨勤苦修者后,王者见到他说:『你是我们国王的侍从,离家这么久为何迟迟未归?』憨勤苦修者答曰:『陛下,我曾由天神处下界,巡视人间,耕作生活,直到此人向官吏显现为王的使者,召我前来陛下左右。』王者问:『可曾久留?』答曰:『未久留。』王者又问:『曾见过名为“令尊降临王者”的人吗?』答曰:『见过。』王者说:『哦,那他是我众臣之中最不顺从者,这男人亲眼见我却心生骄慢,妄言‘我看不见’,因此拘厄了他这个仆人,罚他开眼睛,自费支付二十四个硬币为罚款。』说完众臣便把官吏赶走。那官吏蹲在憨勤苦修者脚边,说:『师父啊,代理的二十四个罚款由你承担,拿去吧。』又给了另一些钱后逃去。
Tato dutiyo āha – ‘‘ayaṃ, deva, mama pajāpatiṃ paharitvā gabbhaṃ pātesī’’ti. ‘‘Saccaṃ candā’’ti? ‘‘Suṇohi mahārājā’’ti cando sabbaṃ vitthāretvā kathesi. Atha naṃ rājā ‘‘kiṃ pana tvaṃ etassa pajāpatiṃ paharitvā gabbhaṃ pātesī’’ti pucchi. ‘‘Na pātemi, devā’’ti . ‘‘Ambho sakkhissasi tvaṃ iminā gabbhassa pātitabhāvaṃ sādhetu’’nti? ‘‘Na sakkomi, devā’’ti. ‘‘Idāni kiṃ karosī’’ti? ‘‘Deva, puttaṃ me laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Tena hi, ambho canda, tvaṃ etassa pajāpatiṃ tava gehe karitvā yadā puttavijātā hoti, tadā naṃ netvā etasseva dehī’’ti. Sopi gāmaṇicandassa pādesu patitvā ‘‘mā me, sāmi, gehaṃ, bhindī’’ti kahāpaṇe datvā palāyi.
那时,第二个来者说:『这位,守护我家宫门人受伤了胎儿。』王者问:『是真的吗?』那人展说详尽经过后。王者问:『你真的伤了她的胎儿吗?』答曰:『没有。』王者命令:『你必须证明自己无辜。』答曰:『我不能。』王者问:『那现在你怎么办?』答曰:『陛下,我的儿子刚出生。』王者言:『这般,当你守护宫门时,儿子出生时,应将他抱到此处。』那人蹲在憨勤苦修者足下,送了罚款后逃走,嘱咐说:『别毁坏我家的门户。』
Atha tatiyo āgantvā ‘‘iminā me, deva, paharitvā assassa pādo bhinno’’ti āha. ‘‘Saccaṃ candā’’ti. ‘‘Suṇohi, mahārājā’’ti cando taṃ pavattiṃ vitthārena kathesi. Taṃ sutvā rājā assagopakaṃ āha – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ‘assaṃ paharitvā nivattehī’ti kathesī’’ti. ‘‘Na kathemi, devā’’ti. So punavāre pucchito ‘‘āma, kathemī’’ti āha. Rājā candaṃ āmantetvā ‘‘ambho canda, ayaṃ kathetvāva ‘na kathemī’ti musāvādaṃ vadati, tvaṃ etassa jivhaṃ chinditvā assamūlaṃ amhākaṃ santikā gahetvā sahassaṃ dehī’’ti āha. Assagopako aparepi kahāpaṇe datvā palāyi.
这时,第三个来者到来,说:『天王,我守护的驴脚断了。』王者答:『确实如此。』他详说经过后。王者问守驴人:『你真的要“伤驴而逃”吗?』答曰:『不伤。』王者又问:『那怎么说呢?』于是王者召唤憨勤苦修者,说:『这人诬称“未伤”,实际上割断了舌根和驴脚,送了罚款给我和卫士共千个,我命令你取缔他。』守驴人亦交罚款后逃走。
Tato naḷakāraputto ‘‘ayaṃ me, deva, pitughātakacoro’’ti āha. ‘‘Saccaṃ kira, candā’’ti. ‘‘Suṇohi, devā’’ti cando tampi kāraṇaṃ vitthāretvā kathesi. Atha rājā naḷakāraṃ āmantetvā ‘‘idāni kiṃ karosī’’ti pucchi. ‘‘Deva me pitaraṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Ambho canda, imassa kira pitaraṃ laddhuṃ vaṭṭati, matakaṃ pana na sakkā puna ānetuṃ, tvaṃ imassa mātaraṃ ānetvā tava gehe katvā etassa pitā hohī’’ti. Naḷakāraputto ‘‘mā me, sāmi, matassa pitu gehaṃ bhindī’’ti gāmaṇicandassa kahāpaṇe datvā palāyi.
于是那罗迦子说:“天啊,这人是我的父亲杀害盗贼。”天人说:“的确如此,月夜。”月夜说:“听着,天啊。”月夜便细说了此事原因。国王召见那罗迦,问他说:“如今你将作何事?”那罗迦答曰:“天啊,我的父亲去世,正处于丧期。”“唉呀,月夜,此人确实正处于父亲丧期,但其母却不允许他再去接父亲(尸体),你应当接回其母带回家中抚养,这样他才算是父亲真正的儿子。”那罗迦子说:“主人啊,勿使我破坏母亲与父亲的家。”于是给村中月夜五个银币后逃走了。
Gāmaṇicando aḍḍe jayaṃ patvā tuṭṭhacitto rājānaṃ āha – ‘‘atthi, deva, tumhākaṃ kehici sāsanaṃ pahitaṃ, taṃ vo kathemī’’ti. ‘‘Kathehi, candā’’ti. Cando brāhmaṇamāṇavakānaṃ sāsanaṃ ādiṃ katvā paṭilomakkamena ekekaṃ kathaṃ kathesi. Rājā paṭipāṭiyā vissajjesi.
村中的月夜胜利而归,心满意足地对国王说:“天啊,有一部你们所拥有的教法受损坏了,该如何修复?”国王说道:“陈说吧,月夜。”月夜讲述婆罗门与学童们的教法起初,逆顺相承,一一讲解。国王依次听完而心悦诚服。
Kathaṃ? Paṭhamaṃ tāva sāsanaṃ sutvā ‘‘pubbe tesaṃ vasanaṭṭhāne velaṃ jānitvā vassanakukkuṭo ahosi, tesaṃ tena saddena uṭṭhāya mante gahetvā sajjhāyaṃ karontānaññeva aruṇo uggacchati, tena tesaṃ gahitagahitaṃ na nassati. Idāni pana nesaṃ vasanaṭṭhāne avelāya vassanakakukkuṭo atthi, so atirattiṃ vā vassati atipabhāte vā, atirattiṃ vassantassa tassa saddena uṭṭhāya mante gahetvā niddābhibhūtā sajjhāyaṃ akatvāva puna sayanti , atipabhāte vassantassa saddena uṭṭhāya sajjhāyituṃ na labhanti, tena tesaṃ gahitagahitaṃ na paññāyatī’’ti āha.
如何呢?先听闻最初教法时,“他们曾在原住所知晓气候变迁,遇到雨季时振作起来,开会讨论专心学习,只有破晓时才起身;于是他们的社群团结紧密,互助互持,根基坚固,没有瓦解。现在,他们原住所气候变化无常,雨季或过度多雨,或大早降雨;过度多雨时振作开展会议,沉睡过头不修学习而又继续卧床;大早雨季时振起会有变故,他们无法修学习,因此社群基础无以维系。”
Dutiyaṃ sutvā ‘‘te pubbe samaṇadhammaṃ karontā kasiṇaparikamme yuttapayuttā ahesuṃ. Idāni pana samaṇadhammaṃ vissajjetvā akattabbesu yuttapayuttā ārāme uppannāni phalāphalāni upaṭṭhākānaṃ datvā piṇḍapaṭipiṇḍakena micchājīvena jīvikaṃ kappenti, tena nesaṃ phalāphalāni na madhurāni jātāni. Sace pana te pubbe viya puna samaṇadhamme yuttapayuttā bhavissanti, puna tesaṃ phalāphalāni madhurāni bhavissanti. Te tāpasā rājakulānaṃ paṇḍitabhāvaṃ na jānanti, samaṇadhammaṃ tesaṃ kātuṃ vadehī’’ti āha.
再闻之,“他们此前修习沙门法事,专注于使遍灯具净化。目前他们废弃沙门法,无所适从,清净房舍中虽得果实供养,但以错误谋生方式维活,因此所得果实不甜美。如果他们再如曾经修习沙门法,今后果实必然甘美香甜。然而他们无知,不了解修持沙门法对王家的益处,于是无法修持此法。”
Tatiyaṃ sutvā ‘‘te nāgarājāno aññamaññaṃ kalahaṃ karonti, tena taṃ udakaṃ āvilaṃ jātaṃ. Sace te pubbe viya samaggā bhavissanti, puna pasannaṃ bhavissatī’’ti āha.
再闻,“他们这些城中诸王彼此争斗,因此导致水源污染。如果他们如先前和睦相处,今后必然祥和安宁。”
Catutthaṃ sutvā ‘‘sā rukkhadevatā pubbe aṭaviyaṃ paṭipanne manusse rakkhati, tasmā nānappakāraṃ balikammaṃ labhati. Idāni pana ārakkhaṃ na karoti, tasmā balikammaṃ na labhati. Sace pubbe viya ārakkhaṃ karissati, puna lābhaggappattā bhavissati. Sā rājūnaṃ atthibhāvaṃ na jānāti, tasmā aṭaviāruḷhamanussānaṃ ārakkhaṃ kātuṃ vadehī’’ti āha.
再闻,“那树神之前守护森林中人类,因此获得多种利益。如今却不再护卫,所以失去了利益。如果如先前护卫森林,必然得益。神不懂得护持国王和重要利益,因此祂应当护持荒乱的人类。”
Pañcamaṃ sutvā ‘‘yasmiṃ vammikapāde nisīditvā so tittiro manāpaṃ vassati, tassa heṭṭhā mahantī nidhikumbhi atthi, taṃ uddharitvā tvaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
听闻第五,『有人坐在蚂蚁窝所在的地方,他就像喜鹊一样满足快活时,他脚下有一个大储藏罐,你应当将其掏出并拿走。』
Chaṭṭhaṃ sutvā ‘‘yassa rukkhassa mūle so migo tiṇāni khādituṃ sakkoti, tassa rukkhassa upari mahantaṃ bhamaramadhu atthi, so madhumakkhitesu tiṇesu paluddho aññāni khādituṃ na sakkoti, tvaṃ taṃ madhupaṭalaṃ haritvā aggamadhuṃ amhākaṃ pahiṇa, sesaṃ attanā paribhuñjā’’ti āha.
听闻第六,『若在某棵树根下有野鹿能吃草,那树上有一只大蜜蜂巢,野鹿在蜜蜂织的草堆中蹒跚,却不能吃其它草,你应当拿取那蜂巢的盖板,取出上乘的蜜留给我们,剩余的自己食用。』
Sattamaṃ sutvā ‘‘yasmiṃ vammike so sappo vasati, tassa heṭṭhā mahantī nidhikumbhi atthi, so taṃ rakkhamāno vasanto nikkhamanakāle dhanalobhena sarīraṃ sithilaṃ katvā lagganto nikkhamati, gocaraṃ gahetvā dhanasinehena alagganto vegena sahasā pavisati. Taṃ nidhikumbhiṃ uddharitvā tvaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
听闻第七,『有人住在蚂蚁窝里,脚下有一个大储藏罐,他守护着它,居住时出门因贪财令身体松懈,赶路时拖延又迟缓;回来时怀着对财富的执着飞快进入所在之处。你应将这个储藏罐掏出并拿走。』
Aṭṭhamaṃ sutvā ‘‘tassā taruṇitthiyā sāmikassa ca mātāpitūnañca vasanagāmānaṃ antare ekasmiṃ gāmake jāro atthi. Sā taṃ saritvā tasmiṃ sinehena sāmikassa gehe vasituṃ asakkontī ‘mātāpitaro passissāmī’ti jārassa gehe katipāhaṃ vasitvā mātāpitūnaṃ gehaṃ gacchati, tattha katipāhaṃ vasitvā puna jāraṃ saritvā ‘sāmikassa gehaṃ gamissāmī’ti puna jārasseva gehaṃ gacchati. Tassā itthiyā rājūnaṃ atthibhāvaṃ ācikkhitvā ‘sāmikasseva kira gehe vasatu. Sace taṃ rājā gaṇhāpeti, jīvitaṃ te natthi, appamādaṃ kātuṃ vaṭṭatī’ti tassā kathehī’’ti āha.
听闻第八,『某地有一位年轻妇女和其主人及父母都住在乡村之间。有一老妇人住在那里,她因爱意不能居住在主人的家中,便在老妇家过了几天,然后回到父母家。待几天后,她又回来老妇家,并说:“我要去主人的家里。”老妇对此说:“让她就住在主人家吧,如国王同意接纳她,你的生命难保,你要戒慎小心。”』
Navamaṃ sutvā ‘‘sā gaṇikā pubbe ekassa hatthato bhatiṃ gahetvā taṃ ajīrāpetvā aññassa hatthato na gaṇhāti, tenassā pubbe bahuṃ uppajji. Idāni pana attano dhammataṃ vissajjetvā ekassa hatthato gahitaṃ ajīrāpetvāva aññassa hatthato gaṇhāti, purimassa okāsaṃ akatvā pacchimassa karoti, tenassā bhati na uppajjati, na keci naṃ upasaṅkamanti. Sace attano dhamme ṭhassati, pubbasadisāva bhavissati. Attano dhamme ṭhātumassā kathehī’’ti āha.
听闻第九,『这位侍女过去曾单独拿着一只象牙刷子清洁,用来惭恼别人,却不拿别人的象牙刷。她过去如此多产。现在她心意端正,放弃以前的习惯,拿着一只象牙刷子清洁自己,也去用他人的,但不回顾过去,而照顾现在的。这样她不再生污点,别人也不会亲近她。如果她持守自己的法,她的前世善业将显现。她打算持守自己的法。』
Dasamaṃ sutvā ‘‘so gāmabhojako pubbe dhammena samena aḍḍaṃ vinicchini, tena manussānaṃ piyo ahosi manāpo, sampiyāyamānā cassa manussā bahupaṇṇākāraṃ āhariṃsu, tena abhirūpo dhanavā yasasampanno ahosi. Idāni pana lañjavittako hutvā adhammena aḍḍaṃ vinicchinati, tena duggato kapaṇo hutvā paṇḍurogena abhibhūto. Sace pubbe viya dhammena aḍḍaṃ vinicchinissati, puna pubbasadiso bhavissati. So rañño atthibhāvaṃ na jānāti, dhammena aḍḍaṃ vinicchinitumassa kathehī’’ti āha.
听闻第十,『那乡村厨师过去用正法的方式审查账目,因而受人欢迎,受到人们的喜爱,富有且名声显赫。现在他变成了偷盗者,用邪恶的方式审查账目,因此被痛恨、狡诈且被疾病所困扰。若他仍用过去的正法方式审查账目,他仍可获得前世的福报。他不明白国王的危险故意审查账目时应依正法。』
Iti so gāmaṇicando imāni ettakāni sāsanāni rañño ārocesi, rājā attano paññāya sabbānipi tāni sabbaññubuddho viya byākaritvā gāmaṇicandassa bahuṃ dhanaṃ datvā tassa vasanagāmaṃ brahmadeyyaṃ katvā tasseva datvā uyyojesi. So nagarā nikkhamitvā bodhisattena dinnasāsanaṃ brāhmaṇamāṇavakānañca tāpasānañca nāgarājassa ca rukkhadevatāya ca ārocetvā tittirassa vasanaṭṭhānato nidhiṃ gahetvā migassa tiṇakhādanaṭṭhāne rukkhato bhamaramadhuṃ gahetvā rañño madhuṃ pesetvā sappassa vasanaṭṭhāne vammikaṃ khaṇitvā nidhiṃ gahetvā taruṇitthiyā ca gaṇikāya ca gāmabhojakassa ca rañño kathitaniyāmeneva sāsanaṃ ārocetvā mahantena yasena attano gāmakaṃ gantvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gato. Ādāsamukharājāpi dānādīni puññāni katvā jīvitapariyosāne saggapuraṃ pūrento gato.
于是那位游方者月光向王报告了这些教法,王凭借自己的智慧,像通达一切的全知者那样阐述解说,并且给予游方者月光大量财富,将他的居住村庄献为梵天地,赠送给他后亲自提升他。那游方者离开城市后,将佛陀所赐的教法传达给婆罗门、婆罗门徒弟、苦行者、城王及树神,分别从咕咕鸟栖处、藏宝处、猎鹿的草场、树上采集蜂蜜,送给国王用于酿制蜂蜜酒。又从蚂蚁穴中采集宝物,将教法依凭的守护女神和村镇食客及国王的亲近人等都告知,如此传播教法。于是以至诚心,亲往自己的村庄,恰如其分地奉行。那位名为阿达萨牟迦国王,行善积福,临终奔赴天界福城。
Satthā ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva mahāpañño, pubbepi mahāpaññoyevā’’ti vatvā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne bahū sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahanto ahesuṃ. ‘‘Tadā gāmaṇicando ānando ahosi, ādāsamukharājā pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀说:「比库们,如来此时并非大智慧者,以往亦皆是大智慧者。」于是展开此法之说,证实真理,援引本生故事为证。真理证毕,许多入流弟子、斯陀含弟子、几近阿拉汉、阿拉汉皆得成就。那时游方者月光即是阿难,而名为阿达萨牟迦的国王乃是我自己。」
Gāmaṇicandajātakavaṇṇanā sattamā. · 《村长旃达本生》注释第七。
[258] 8. Mandhātujātakavaṇṇanā
第八.曼陀迦本生故事注释
Yāvatā candimasūriyāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira sāvatthiṃ piṇḍāya caramāno ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā ukkaṇṭhi. Atha naṃ bhikkhū dhammasabhaṃ ānetvā ‘‘ayaṃ, bhante, bhikkhu ukkaṇṭhito’’ti satthu dassesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhito’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kadā tvaṃ , bhikkhu, agāraṃ ajjhāvasamāno taṇhaṃ pūretuṃ sakkhissasi, kāmataṇhā hi nāmesā samuddo viya duppūrā, porāṇakarājāno dvisahassaparittadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu cakkavattirajjaṃ kāretvā manussaparihāreneva cātumahārājikadevaloke rajjaṃ kāretvā tāvatiṃsadevaloke chattiṃsāya sakkānañca vasanaṭṭhāne devarajjaṃ kāretvāpi attano kāmataṇhaṃ pūretuṃ asakkontāva kālamakaṃsu, tvaṃ panetaṃ taṇhaṃ kadā pūretuṃ sakkhissasī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
谓名月亮与太阳的限度者,即佛陀住于揭德林时,指着一位意气烦躁的比库开始说法。这比库据说云游至沙瓦提乞食,见一位装饰华美的妇女而生气恼怒。随后,众比库召集法会示现,向佛问:「此比库恼怒否?」佛言:「的确如此,比库生恼怒。」答言既然如此,问:「比库啊,你何时才能在居舍中止息渴爱?欲火如同大海般难以填满。昔日诸大国王完成四大洲的正法王权,虽在人间、仙界、梵界均建立广泛王国,却无法满足自身欲望。你何时才能填满此渴望?」佛陀随即举过去事为喻。
Atīte paṭhamakappikesu mahāsammato nāma rājā ahosi. Tassa putto rojo nāma, tassa putto vararojo nāma, tassa putto kalyāṇo nāma, tassa putto varakalyāṇo nāma, tassa putto uposatho nāma, tassa putto mandhātu nāma ahosi. So sattahi ratanehi catūhi ca iddhīhi samannāgato cakkavattirajjaṃ kāresi. Tassa vāmahatthaṃ samañjitvā dakkhiṇahatthena apphoṭitakāle ākāsā dibbamegho viya jāṇuppamāṇaṃ sattaratanavassaṃ vassati, evarūpo acchariyamanusso ahosi. So caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṃ kīḷi. Caturāsīti vassasahassāni oparajjaṃ kāresi, caturāsīti vassasahassāni cakkavattirajjaṃ kāresi, āyuppamāṇaṃ asaṅkhyeyyaṃ ahosi.
过去时代,第一任国王名为大圣,子孙名曰赤罗、华赤、善良、华善、守斋、曼陀迦。曼陀迦具足七宝与四种神通,建立正法王权。他左手捧莲花,右手展开,捧起天空如神云一般,像宝石七宝雨般降临。如此神异人物,度过四十八万年童趣时光,领导四十八万年贤人朝臣,又治理四十八万年正法王国,享寿无量无数。
So ekadivasaṃ kāmataṇhaṃ pūretuṃ asakkonto ukkaṇṭhitākāraṃ dassesi. Athāmaccā ‘‘kiṃ nu kho, deva, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Mayhaṃ puññabale olokiyamāne idaṃ rajjaṃ kiṃ karissati, kataraṃ nu kho ṭhānaṃ ramaṇīya’’nti? ‘‘Devaloko, mahārājā’’ti. So cakkaratanaṃ abbhukkiritvā saddhiṃ parisāya cātumahārājikadevalokaṃ agamāsi. Athassa cattāro mahārājāno dibbamālāgandhahatthā devagaṇaparivutā paccuggamanaṃ katvā taṃ ādāya cātumahārājikadevalokaṃ gantvā devarajjaṃ adaṃsu. Tassa sakaparisāya parivāritasseva tasmiṃ rajjaṃ kārentassa dīgho addhā vītivatto.
有一天他无法满足欲望,表现出烦恼之相,众孩子问:「尊者,你为何烦恼?」他回答:「我观察以我功德所建王国,会成何等景象?何处最为可爱?」答曰:「仙界,伟大国王。」于是他携带极宝玉,结伴诸大王,前往四大洲仙界。他的四大王与天人带着花香迎接,到达后授予王权。环绕他的军队在那国度中通行无阻。
So tatthāpi taṇhaṃ pūretuṃ asakkonto ukkaṇṭhitākāraṃ dassesi, cattāro mahārājāno ‘‘kiṃ nu kho, deva, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchiṃsu. ‘‘Imamhā devalokā kataraṃ ṭhānaṃ ramaṇīya’’nti. ‘‘Mayaṃ, deva, paresaṃ upaṭṭhākaparisā, tāvatiṃsadevaloko ramaṇīyo’’ti. Mandhātā cakkaratanaṃ abbhukkiritvā attano parisāya parivuto tāvatiṃsābhimukho pāyāsi. Athassa sakko devarājā dibbamālāgandhahattho devagaṇaparivuto paccuggamanaṃ katvā taṃ hatthe gahetvā ‘‘ito ehi, mahārājā’’ti āha. Rañño devagaṇaparivutassa gamanakāle pariṇāyakaratanaṃ cakkaratanaṃ ādāya saddhiṃ parisāya manussapathaṃ otaritvā attano nagarameva pāvisi. Sakko mandhātuṃ tāvatiṃsabhavanaṃ netvā devatā dve koṭṭhāse katvā attano devarajjaṃ majjhe bhinditvā adāsi. Tato paṭṭhāya dve rājāno rajjaṃ kāresuṃ. Evaṃ kāle gacchante sakko saṭṭhi ca vassasatasahassāni tisso ca vassakoṭiyo āyuṃ khepetvā cavi, añño sakko nibbatti. Sopi devarajjaṃ kāretvā āyukkhayena cavi. Etenūpāyena chattiṃsa sakkā caviṃsu, mandhātā pana manussaparihārena devarajjaṃ kāresiyeva.
于是,天王萨咖因无法满足渴爱,显出烦恼之态,四位大皇王便问他说:「天人啊,你为何如此烦恼?」萨咖答道:「在天界中,这一带是何等美妙之处?」四大王答说:「天人啊,我们是他人的侍从群,是须毗特天界的天人。」曼陀陀用宝轮遥遥引导,带着自己的随从,环绕须毗特天城行走。此时,天帝萨咖手持神圣花环,众天人环绕护卫,迎前接引,执花于手说:「大王,请从此处进来。」天帝与众天人奉献宝轮,偕众从人间阶道下降,亲自入自己城中。萨咖引领曼陀陀进入须毗特天宫,将宫室分为两部分,自己居中坐卧。接着,二王便开始治理国政。如此岁月流转,天帝萨咖经历六千万三十亿年的寿命,示灭而变生另一个萨咖。新萨咖同样治理天界王位,终老而亡。由此方式,三十三天的三十三位萨咖轮换老死,唯曼陀陀因人间出生,适得天界王位,治理国政。
Tassa evaṃ kāle gacchante bhiyyosomattāya kāmataṇhā uppajji, so ‘‘kiṃ me upaḍḍharajjena, sakkaṃ māretvā ekarajjameva karissāmī’’ti cintesi. Sakkaṃ māretuṃ nāma na sakkā, taṇhā nāmesā vipattimūlā, tenassa āyusaṅkhāro parihāyi, jarā sarīraṃ pahari. Manussasarīrañca nāma devaloke na bhijjati, atha so devalokā bhassitvā uyyāne otari. Uyyānapālo tassa āgatabhāvaṃ rājakule nivedesi. Rājakulaṃ āgantvā uyyāneyeva sayanaṃ paññapesi. Rājā anuṭṭhānaseyyāya nipajji. Amaccā ‘‘deva, tumhākaṃ parato kinti kathemā’’ti pucchiṃsu. ‘‘Mama parato tumhe imaṃ sāsanaṃ mahājanassa katheyyātha – ‘mandhātumahārājā dvisahassaparittadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu cakkavattirajjaṃ kāretvā dīgharattaṃ cātumahārājikesu rajjaṃ kāretvā chattiṃsāya sakkānaṃ āyuppamāṇena devaloke rajjaṃ kāretvā taṇhaṃ apūretvā kālamakāsī’’’ti. So evaṃ vatvā kālaṃ katvā yathākammaṃ gato.
正值此时,萨咖生起更强烈的欲望,心想:「我若杀死萨咖,就可独自掌权。」然而,杀死萨咖实无可能,因渴爱为烦恼根源,如此便损减了寿命,老化身躯。人身则无法生于天界,萨咖因此离开天宫,下降花园游玩。花园守卫向王族通报萨咖到访,王族到园中迎接,赐座于园中休憩。国王躺卧于安眠衣床上,母亲问道:「天人啊,你从远方来,如何安然无恙?」萨咖答言:「我来传讲佛陀伟大的教法。曼陀陀大王统治四大洲共四千岛,以王者姿态长期管理诸大洲王国,治理三十三位天王的天界王位,寿命与天人同等,消除渴爱以延年益寿。」说毕,他便按当时情况行动。
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā abhisambuddho hutvā imā gāthā avoca –
佛陀承载此往昔教法,为完全觉悟者,唱诵以下偈语——
§22
22.
‘‘Yāvatā candimasūriyā, pariharanti disā bhanti virocanā;
「唯有日月光明,守护四方放光辉;
Sabbeva dāsā mandhātu, ye pāṇā pathavissitā.
诸位曼陀陀大王,皆为世间之仆役,勤于护持众生远离苦难。」
§23
23.
‘‘Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;
「无论何时,无论何年,贪欲因缘皆不可得。」
Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
观察到欲乐的苦恼而心生冷静,此谓有智慧者。
§24
24.
‘‘Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati;
又说:‘即使在天界的欲乐中,也不能获得真正的快乐;
Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako’’ti.
恰恰因断除渴爱,他成为正自觉者的弟子。’
Tattha yāvatāti paricchedavacanaṃ. Pariharantīti yattakena paricchedena sineruṃ pariharanti. Disā bhantīti dasasu disāsu bhāsanti pabhāsanti. Virocanāti ālokakaraṇatāya virocanasabhāvā. Sabbeva dāsā mandhātu, ye pāṇā pathavissitāti ettake padese ye pathavinissitā pāṇā janapadavāsino manussā, sabbeva te ‘‘dāsā mayaṃ rañño mandhātussa, ayyako no rājā mandhātā’’ti evaṃ upagatattā bhujissāpi samānā dāsāyeva.
此处句子至此为止。『摒弃』意谓用恰当的部分去除霉烂。『诸方』即十方。『光明照耀』指光明具足的性质。诸仆人皆愚钝,好似生活于地面上的人们,他们皆自谓是愚钝王的仆役,即使变成奴仆,也同为仆役。
Na kahāpaṇavassenāti tesaṃ dāsabhūtānaṃ manussānaṃ anuggahāya yaṃ mandhātā apphoṭetvā sattaratanavassaṃ vassāpeti, taṃ idha ‘‘kahāpaṇavassa’’nti vuttaṃ. Titti kāmesūti tenāpi kahāpaṇavassena vatthukāmakilesakāmesu titti nāma natthi, evaṃ duppūrā esā taṇhā. Appassādā dukhā kāmāti supinakūpamattā kāmā nāma appassādā parittasukhā, dukkhameva panettha bahutaraṃ. Taṃ dukkhakkhandhasuttapariyāyena dīpetabbaṃ. Iti viññāyāti evaṃ jānitvā.
所谓『愚钝王雨季』,比喻那些被束缚如奴的人,王以雨季节维持七宝般的丰盛,此即所谓『愚钝雨季』。『苦乐不宁的欲乐』犹如昏睡池中的欲乐,是不安的快乐,苦更为多。此当借《苦蕴经》加以阐述。『晓悟』即如此领悟。
Dibbesūti devatānaṃ paribhogesu rūpādīsu. Ratiṃ soti so vipassako bhikkhu dibbehi kāmehi nimantiyamānopi tesu ratiṃ nādhigacchati āyasmā samiddhi viya. Taṇhakkhayaratoti nibbānarato. Nibbānañhi āgamma taṇhā khīyati, tasmā taṃ ‘‘taṇhakkhayo’’ti vuccati. Tattha rato hoti abhirato. Sammāsambuddhasāvakoti buddhassa savanante jāto bahussuto yogāvacarapuggalo.
天界诸神的享乐中。即使比库以正观观察天界欲乐,依然未得其乐,犹如圣者般的热情。所谓『断除渴爱』是涅槃者的趣向,因为涅槃之到达断灭渴爱,故名『断渴』。其中『乐』是欲乐的好喜欢。『正自觉者的弟子』是指在佛陀教诲下出生的多闻、修行者。
Evaṃ satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññe pana bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. ‘‘Tadā mandhāturājā ahameva ahosi’’nti.
如是,世尊在宣说此法时,摄取真实,彰显真理,举例阐述生死故事。真实之义圆满时,心怀焦急之比库,立于初果入流果之地;其他诸人则各自获初果等多种证入。曾有言曰:‘那时,愚昧病弱的国王正是我。’
Mandhātujātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 《曼达多王本生》注释第八。
[259] 9. Tirīṭavacchajātakavaṇṇanā
第九品 【三叶鹿子本生记释】
Nayimassa vijjāti idaṃ satthā jetavane viharanto āyasmato ānandassa kosalarañño mātugāmānaṃ hatthato pañcasatāni, rañño hatthato pañcasatānīti dussasahassapaṭilābhavatthuṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā dukanipāte guṇajātake (jā. aṭṭha. 2.2.guṇajātakavaṇṇanā) vitthāritameva.
【259】此品文中记载,世尊住于竹林精舍时,为寿高长老阿难讲述拘尸那国王以手啖五百之事,共计投射五百国王手,遂兴起对恶行斥难之论。此事出于《故事》第二卷品类中之两关键本生(故事详细记载于两关键本生卷)中,内容详尽。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā nāmaggahaṇadivase tirīṭavacchakumāroti katanāmo anupubbena vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā agāraṃ ajjhāvasanto mātāpitūnaṃ kālakiriyāya saṃviggahadayo hutvā nikkhamitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane vanamūlaphalāhāro hutvā vāsaṃ kappesi. Tasmiṃ tattha vasante bārāṇasirañño paccanto kupi, so tattha gantvā yuddhe parājito maraṇabhayabhīto hatthikkhandhagato ekena passena palāyitvā araññe vicaranto pubbaṇhasamaye tirīṭavacchassa phalāphalatthāya gatakāle tassa assamapadaṃ pāvisi. So ‘‘tāpasānaṃ vasanaṭṭhāna’’nti hatthito otaritvā vātātapena kilanto pipāsito pānīyaghaṭaṃ olokento katthaci adisvā caṅkamanakoṭiyaṃ udapānaṃ addasa. Udakaussiñcanatthāya pana rajjughaṭaṃ adisvā pipāsaṃ sandhāretuṃ asakkonto hatthissa kucchiyaṃ baddhayottaṃ gahetvā hatthiṃ udapānataṭe ṭhapetvā tassa pāde yottaṃ bandhitvā yottena udapānaṃ otaritvā yotte apāpuṇante uttaritvā uttarasāṭakaṃ yottakoṭiyā saṅghāṭetvā puna otari, tathāpi nappahosiyeva. So aggapādehi udakaṃ phusitvā atipipāsito ‘‘pipāsaṃ vinodetvā maraṇampi sumaraṇa’’nti cintetvā udapāne patitvā yāvadatthaṃ pivitvā paccuttarituṃ asakkonto tattheva aṭṭhāsi. Hatthīpi susikkhitattā aññattha agantvā rājānaṃ olokento tattheva aṭṭhāsi. Bodhisatto sāyanhasamaye phalāphalaṃ āharitvā hatthiṃ disvā ‘‘rājā āgato bhavissati, vammitahatthīyeva pana paññāyati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti so hatthisamīpaṃ upasaṅkami. Hatthīpi tassa upasaṅkamanabhāvaṃ ñatvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Bodhisatto udapānataṭaṃ gantvā rājānaṃ disvā ‘‘mā bhāyi, mahārājā’’ti samassāsetvā nisseṇiṃ bandhitvā rājānaṃ uttāretvā kāyamassa sambāhitvā telena makkhetvā nhāpetvā phalāphalāni khādāpetvā hatthissa sannāhaṃ mocesi. Rājā dvīhatīhaṃ vissamitvā bodhisattassa attano santikaṃ āgamanatthāya paṭiññaṃ gahetvā pakkāmi. Rājabalakāyo nagarassa avidūre khandhāvāraṃ bandhitvā ṭhito. Rājānaṃ āgacchantaṃ disvā parivāresi, rājā nagaraṃ pāvisi.
往昔,波罗奈国,菩萨于迦尸国婆罗门族中出生为婆罗门子,至赎罪日成长为三叶鹿子,渐次长成,通晓各全工艺,能巧夺天工,精于诸艺。造舍时,居于父母之地,怀着敬畏之心,出家到林中修苦行,住于树根下,以树叶果实为食。时有波罗奈国国王,战败归来,忧惧于死亡,遗弃武器独自逃入林中。晨时,他为采摘三叶鹿之果,履过熊掌之痕,至“苦行者道场”时,双足踏入其中。国王乘象,下象,疲惫干渴,寻水求饮,见池水未得。以象鼻截断缚象之绳,放象于水边,使象饮水。依止四足斩断,放象水边并绑足于绳。拴绳未解,象饮不畅。国王触水,极度口渴,心念“若能消渴,乃至死亡也心甘情愿”,坠入水中,饮得充足,无法再上岸,遂久卧水中。大象亦因受良好教养未离远,察觉国王,守护不离。菩萨傍晚时分,携果归象所,见国王即将来,疑惑“国王是否前来?”遂前往象侧。菩萨至水边,见国王,安慰曰:“莫惧,陛下。”将绳解下,扶起国王。涂油梳洗,献水果食,放象,解除牵绳。国王于此处逗留两夜,知晓菩萨至其近旁,遂下诏迎接。王子在城中不远处围执关口,伫立。见国王入城,前迎围绕,国王入城。
Bodhisattopi aḍḍhamāsaccayena bārāṇasiṃ patvā uyyāne vasitvā punadivase bhikkhaṃ caramāno rājadvāraṃ gato. Rājā mahāvātapānaṃ ugghāṭetvā rājaṅgaṇaṃ olokayamāno bodhisattaṃ disvā sañjānitvā pāsādā oruyha vanditvā mahātalaṃ āropetvā samussitasetacchatte rājapallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditaṃ āhāraṃ bhojetvā sayampi bhuñjitvā uyyānaṃ netvā tatthassa caṅkamanādiparivāraṃ vasanaṭṭhānaṃ kāretvā sabbe pabbajitaparikkhāre datvā uyyānapālaṃ paṭicchāpetvā vanditvā pakkāmi. Tato paṭṭhāya bodhisatto rājanivesaneyeva paribhuñji, mahāsakkārasammāno ahosi.
菩萨半月后抵达波罗奈城,居于园中。翌日乞食,往往王门,国王击开大门,见菩萨,识别其尊,迎接,登楼,坐于王宫高座,享受供养,自身亦食。巡视园中,营造休憩处,为行游等提供住所,施与所有出家人必需物品,赠与园林守护者礼敬后离去。此后,菩萨专守王师所饲,受极高礼敬。
Taṃ asahamānā amaccā ‘‘evarūpaṃ sakkāraṃ ekopi yodho labhamāno kiṃ nāma na kareyyā’’ti vatvā uparājānaṃ upagantvā ‘‘deva, amhākaṃ rājā ekaṃ tāpasaṃ ativiya mamāyati, kiṃ nāma tena tasmiṃ diṭṭhaṃ, tumhepi tāva raññā saddhiṃ mantethā’’ti āhaṃsu. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā amaccehi saddhiṃ rājānaṃ upasaṅkamitvā paṭhamaṃ gāthamāha –
王子对菩萨所受礼敬不服,谈曰:“如此敬礼,若仅得到一名勇士,尚可理解,岂无人当作?”至拜见王弟,说:“天神啊,我王有极苦行者,欺我甚深。见此情形,你们应与王商议。”菩萨则答:“善哉。”随即与王弟同去见王,吟诵首韵——
§25
25.
‘‘Nayimassa vijjāmayamatthi kiñci, na bandhavo no pana te sahāyo;
“在此并无此类智慧,也没有亲属帮助我们。”
Atha kena vaṇṇena tirīṭavaccho, tedaṇḍiko bhuñjati aggapiṇḍa’’nti.
“那么他以何种形象,像拿三杖之人,享用最高的供养呢?”
Tattha nayimassa vijjāmayamatthi kiñcīti imassa tāpasassa vijjāmayaṃ kiñci kammaṃ natthi. Na bandhavo tiputtabandhavasippabandhavagottabandhavañātibandhavesu aññataropi na hoti . No pana te sahāyoti sahapaṃsukīḷiko sahāyakopi te na hoti. Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena. Tirīṭavacchoti tassa nāmaṃ. Tedaṇḍikoti kuṇḍikaṭhapanatthāya tidaṇḍakaṃ gahetvā caranto. Aggapiṇḍanti rasasampannaṃ rājārahaṃ aggabhojanaṃ.
这里所说“在此并无此类智慧”,是指这个苦行者没有智慧,也没有任何行为功德。所谓的亲属,包括父亲、儿子、父子、兄弟、同族亲属及其他亲缘关系的人,皆无帮助。所谓“没有同行者”是指没有同道共修之人,也没有帮手。‘以何种形象’即‘以何种缘由’。‘三杖之人’是他的名称。‘拿三杖者’意指手持三杖行走者。‘最高供养’是指具有美味的王者供养。
Taṃ sutvā rājā puttaṃ āmantetvā ‘‘tāta, mama paccantaṃ gantvā yuddhaparājitassa dvīhatīhaṃ anāgatabhāvaṃ sarasī’’ti vatvā ‘‘sarāmī’’ti vutte ‘‘tadā mayā imaṃ nissāya jīvitaṃ laddha’’nti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ācikkhitvā ‘‘tāta , mayhaṃ jīvitadāyake mama santikaṃ āgate rajjaṃ dadantopi ahaṃ neva etena kataguṇānurūpaṃ kātuṃ sakkomī’’ti vatvā itarā dve gāthā avoca –
听闻此事,国王召唤儿子说:“父亲啊,你到我身后,(因为)被战争打败,未来将有灾难。”他说:“我已准备好”,又说:“那时我凭此得到了生命。”讲述完这一切后说:“父亲啊,对于赐予我生命者,我到来时即使王位赐予我,我也无法以相应的德行回报。”继而他又说了另外两句偈语——
§26
26.
‘‘Āpāsu me yuddhaparājitassa, ekassa katvā vivanasmi ghore;
“我在战败痛苦时,曾做过极其残酷的事;
Pasārayī kicchagatassa pāṇiṃ, tenūdatāriṃ dukhasampareto.
对难以忍受的人伸出手来,因而惹来无尽的痛苦。”
§27
27.
‘‘Etassa kiccena idhānupatto, vesāyino visayā jīvaloke;
『因果从此事起,于众生世界中,一切人民皆受其支配』。
Lābhāraho tāta tirīṭavaccho, dethassa bhogaṃ yajathañca yañña’’nti.
『财利不坚固啊,我儿,有三种不稳之象,唯愿诸供养命终时能得安乐』。
Tattha āpāsūti āpadāsu. Ekassāti adutiyassa. Katvāti anukampaṃ karitvā pemaṃ uppādetvā. Vivanasminti pānīyarahite araññe. Ghoreti dāruṇe. Pasārayī kicchagatassa pāṇinti nisseṇiṃ bandhitvā kūpaṃ otāretvā dukkhagatassa mayhaṃ uttāraṇatthāya vīriyapaṭisaṃyuttaṃ hatthaṃ pasāresi. Tenūdatāriṃ dukhasamparetoti tena kāraṇenamhi dukkhaparivāritopi tamhā kūpā uttiṇṇo.
于此处,『灾难』谓灾厄。『一者』为非第二者也。『创造』谓生起怜悯心与慈爱。『维纳那』谓无水之荒野。『可怖者』谓极其苦难。『展布』谓缠绵苦难者手足捆绑,令其止息,犹如于井中汲水,助我渡过苦难,以勤力精进之手相助。由于此故,于苦难包围之中,亦从井中得以脱越。
Etassa kiccena idhānupattoti ahaṃ etassa tāpasassa kiccena, etena katassa kiccassānubhāvena idhānuppatto . Vesāyino visayāti vesāyī vuccati yamo, tassa visayā. Jīvaloketi manussaloke. Ahañhi imasmiṃ jīvaloke ṭhito yamavisayaṃ maccuvisayaṃ paralokaṃ gato nāma ahosiṃ, somhi etassa kāraṇā tato puna idhāgatoti vuttaṃ hoti. Lābhārahoti lābhaṃ araho catupaccayalābhassa anucchaviko. Dethassa bhoganti etena paribhuñjitabbaṃ catupaccayasamaṇaparikkhārasaṅkhātaṃ bhogaṃ etassa detha. Yajathañca yaññanti tvañca amaccā ca nāgarā cāti sabbepi tumhe etassa bhogañca detha, yaññañca yajatha. Tassa hi dīyamāno deyyadhammo tena bhuñjitabbattā bhogo hoti, itaresaṃ dānayaññattā yañño. Tenāha ‘‘dethassa bhogaṃ yajathañca yañña’’nti.
『因此事而得始』者,谓我由此苦行功德,由此等功德之缘,而从此得始。『众生受业者』谓为阎罗所称之众生,『其支配』。『生者世界』即人间世界。谓我在此人间世界处于阎罗支配领域,死时其命归于他方世界,谓因缘于此,故复返此界。『所得不失』谓所谓获得,依四支果报之所得。『享用财物』谓由四支果报如同沙门修持供养般受用之财产;此即『支配者的享用』。『供养与献祭』谓云及贵族与平民,皆当给予供养与奉献。因其得到接受与享用,故称为享用与献祭。是故说『财利及供养献祭』。
Evaṃ raññā gaganatale puṇṇacandaṃ uṭṭhāpentena viya bodhisattassa guṇe pakāsite tassa guṇo sabbatthameva pākaṭo jāto, atirekataro tassa lābhasakkāro udapādi. Tato paṭṭhāya uparājā vā amaccā vā añño vā koci kiñci rājānaṃ vattuṃ na visahi. Rājā bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā saggapuraṃ pūresi. Bodhisattopi abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
由此,如同王者在空中升起满月,菩萨之功德广被呈现,功德自然无所不现,其余补助财利亦随之而生。由此开始,王之副王或贵族等,谁也不敢违抗国王之命。国王遵从菩萨告诫,施与财物乃至善行以修福德,满载天堂宝城。菩萨亦成就神通及禅定,遂往生梵天之界。
Satthā ‘‘porāṇakapaṇḍitāpi upakāravasena kariṃsū’’ti imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
导师以『过去之智者亦曾以利益之心行此』,领受此法教而宣说本生故事——『彼时国王为安多,苦行者为我本人』。
Tirīṭavacchajātakavaṇṇanā navamā. · 《蒂利达瓦差本生》注释第九。
[260] 10. Dūtajātakavaṇṇanā
〔260〕第十品 使者本生注疏
Yassatthā dūramāyantīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Vatthu navakanipāte cakkavākajātake (jā. 1.9.69 ādayo) āvibhavissati. Satthā pana taṃ bhikkhuṃ āmantetvā ‘‘na kho, bhikkhu, idāneva, pubbepi tvaṃ lolo, lolyakāraṇeneva pana asinā sīsacchedanaṃ labhī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
因缘如是:世尊当时住在耆阇崛竹林中,见一名贪欲强盛之比库,于是对他开示说。此事当现于《新故事集》中之车语本生(即《本生经》一卷第九章第六十九节)。世尊劝诫该比库说:『比库啊,不是现在才如此,你过去也是贪欲强盛,正因贪欲故曾得头颅断裂之报』,言毕则回顾过去事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa putto hutvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā pitu accayena rajje patiṭṭhāya bhojanasuddhiko ahosi, tenassa bhojanasuddhikarājātveva nāmaṃ jātaṃ. So kira tathārūpena vidhānena bhattaṃ bhuñjati, yathāssa ekissā bhattapātiyā satasahassaṃ vayaṃ gacchati. Bhuñjanto pana antogehe na bhuñjati, attano bhojanavidhānaṃ olokentaṃ mahājanaṃ puññaṃ kāretukāmatāya rājadvāre ratanamaṇḍapaṃ kāretvā bhojanavelāya taṃ alaṅkarāpetvā kañcanamaye samussitasetacchatte rājapallaṅke nisīditvā khattiyakaññāhi parivuto satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā sabbarasabhojanaṃ bhuñjati. Atheko lolapuriso tassa bhojanavidhānaṃ oloketvā taṃ bhojanaṃ bhuñjitukāmo hutvā pipāsaṃ sandhāretuṃ asakkonto ‘‘attheko upāyo’’ti gāḷhaṃ nivāsetvā hatthe ukkhipitvā ‘‘bho, ahaṃ dūto, dūto’’ti uccāsaddaṃ karonto rājānaṃ upasaṅkami. Tena ca samayena tasmiṃ janapade ‘‘dūtomhī’’ti vadantaṃ na vārenti, tasmā mahājano dvidhā bhijjitvā okāsaṃ adāsi. So vegena gantvā rañño pātiyā ekaṃ bhattapiṇḍaṃ gahetvā mukhe pakkhipi, athassa ‘‘sīsaṃ chindissāmī’’ti asigāho asiṃ abbāhesi, rājā ‘‘mā paharī’’ti nivāresi, ‘‘mā bhāyi, bhuñjassū’’ti hatthaṃ dhovitvā nisīdi. Bhojanapariyosāne cassa attano pivanapānīyañceva tambūlañca dāpetvā ‘‘bho purisa, tvaṃ ‘dūtomhī’ti vadasi, kassa dūtosī’’ti pucchi. ‘‘Mahārāja ahaṃ taṇhādūto, udaradūto, taṇhā maṃ āṇāpetvā ‘tvaṃ gacchāhī’ti dūtaṃ katvā pesesī’’ti vatvā purimā dve gāthā avoca –
往昔时,菩萨作为婆罗门族多利耶国王布拉目达特之子,年少时贤智过人,精通一切技艺,父亲谢世后继承王位,成为一位生活清净的国君,因此得名清净饮食王。彼王以此方式饮食:每日饭食之时,虽能食至百千护法之多,然不在暗室进食。出于欲造福大众之心,彼于宫门建造宝阁,饮食之时装饰其间,并在黄金编织之天幕下,于王榻上,与百千武士与王女围坐,同享珍馐美食。一贪欲深重男子观其饮食方式,欲得其食而不得,便怀渴望无法止息,暗自思量“此处必有他法”,遂大力举手,呼喊曰:“我即使者,我是使者。”于是向国王前来。时民间喧嚣叫嚷“有使者来了”,国民不加阻挡,遂敞开门户。该男子疾步而去,手持王钵,将一饭团抛入口中,并意欲断其头颅,急忙举刀欲砍,国王劝止曰:“莫伤害他,休害怕,且用手抚而坐。”饭毕时,国王献上饮料及槟榔,问曰:“尊者,你称作‘使者’,究竟为谁之使者?”男子答曰:“大王,我是渴使者,腹中渴使者,因渴令我受召,命我前往。”并吟诵前二偈曰:
§28
28.
‘‘Yassatthā dūramāyanti, amittamapi yācituṃ;
“因缘若致远方去,即使无友仍乞求;
Tassūdarassahaṃ dūto, mā me kujjha rathesabha.
我当做渴之使者,勿令我毁于车力下。”
§29
29.
‘‘Yassa divā ca ratto ca, vasamāyanti māṇavā;
“于昼夜来回往,以慰人间忧苦心;
Tassūdarassahaṃ dūto, mā me kujjha rathesabhā’’ti.
我恳求您做使者,不要使我在车马之列中受苦。
Tattha yassatthā dūramāyantīti yassa atthāya ime sattā taṇhāvasikā hutvā dūrampi gacchanti. Rathesabhāti rathayodhajeṭṭhaka.
这里所说的“远行者”是指那些因为自身利益,这些生灵因渴爱而行,当他们成为渴爱的奴役时,纵然远行也不断绝。所谓车马,即行车战斗的壮士。
Rājā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘saccametaṃ, ime sattā udaradūtā taṇhāvasena vicaranti, taṇhāva ime satte vicāreti, yāva manāpaṃ vata iminā kathita’’nti tassa purisassa tussitvā tatiyaṃ gāthamāha –
国王听闻此言,说:“这话真实无疑,这些生灵因渴爱起行,渴爱主宰着这些众生,直到满足他们所说之愿。”于是满足了那个人,便高兴地唱出第三句偈子——
§30
30.
‘‘Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṃ, gavaṃ sahassaṃ saha puṅgavena;
“婆罗门,我献与你千头奶牛,连同强壮的牛犊一同奉上;
Dūto hi dūtassa kathaṃ na dajjaṃ, mayampi tasseva bhavāma dūtā’’ti.
使者怎能不赠与使者呢?我也要同他一样,成为他的使者。”
Tattha brāhmaṇāti ālapanamattametaṃ. Rohiṇīnanti rattavaṇṇānaṃ. Saha puṅgavenāti yūthapariṇāyakena upaddavarakkhakena usabhena saddhiṃ. Mayampīti ahañca avasesā ca sabbe sattā tasseva udarassa dūtā bhavāma, tasmā ahaṃ udaradūto samāno udaradūtassa tuyhaṃ kasmā na dajjanti. Evañca pana vatvā ‘‘iminā vata purisena assutapubbaṃ kāraṇaṃ kathita’’nti tuṭṭhacitto tassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
此处提到“婆罗门”不过是闲谈的对象。“奶牛”指红色皮毛的牛。“连同强壮牛犊”,指精壮成熟、能防御害兽害人的公牛。‘我也’意指我乃所有众生中,都是渴爱之使者中的一员。既然我正是渴爱的使者,为何你不赠我礼物呢?说到这里,因说这过去未曾听闻之事,这人心中欢喜,给予他极大的荣耀。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so lolabhikkhu sakadāgāmiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpannādayo ahesuṃ. ‘‘Tadā lolapuriso etarahi lolabhikkhu ahosi, bhojanasuddhikarājā pana ahameva ahosi’’nti.
师承如来,从彼得受此法,阐明真谛,举例诸本生故事。教法圆满时,此欲贪者成为贪欲比库,住于小乘果位,同时亦有众多初入流果之众。『当时贪欲人,今亦为贪欲比库,惟我乃食净王』是谓。
Dūtajātakavaṇṇanā dasamā. · 《使者本生》注释第十。
Saṅkappavaggo paṭhamo. · 思惟品第一。
Tassuddānaṃ –
其总纲曰——
Saṅkappa tilamuṭṭhi ca, maṇi ca sindhavāsukaṃ;
念头三昧具满,宝石及海衣,
Jarūdapānaṃ gāmaṇi, mandhātā tirīṭadūtanti.
佩戴柳枝者村人也,慢者为三国使者。
2. Padumavaggo
第二,莲花品
[261] 1. Padumajātakavaṇṇanā
【261】第一,莲花本生注释
Yathākesā ca massū cāti idaṃ satthā jetavane viharanto ānandabodhimhi mālāpūjakārake bhikkhū ārabbha kathesi. Vatthu kāliṅgabodhijātake āvibhavissati. So pana ānandattherena ropitattā ‘‘ānandabodhī’’ti jāto. Therena hi jetavanadvārakoṭṭhake bodhissa ropitabhāvo sakalajambudīpe patthari. Athekacce janapadavāsino bhikkhū ‘‘ānandabodhimhi mālāpūjaṃ karissāmā’’ti jetavanaṃ āgantvā satthāraṃ vanditvā punadivase sāvatthiṃ pavisitvā uppalavīthiṃ gantvā mālaṃ alabhitvā āgantvā ānandattherassa ārocesuṃ – ‘‘āvuso, mayaṃ ‘bodhimhi mālāpūjaṃ karissāmā’ti uppalavīthiṃ gantvā ekamālampi na labhimhā’’ti. Thero ‘‘ahaṃ vo, āvuso, āharissāmī’’ti uppalavīthiṃ gantvā bahū nīluppalakalāpe ukkhipāpetvā āgamma tesaṃ dāpesi, te tāni gahetvā bodhissa pūjaṃ kariṃsu. Taṃ pavattiṃ sutvā dhammasabhāyaṃ bhikkhū therassa guṇakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, jānapadā bhikkhū appapuññā uppalavīthiṃ gantvā mālaṃ na labhiṃsu, thero pana gantvāva āharāpesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva vattuchekā kathākusalā mālaṃ labhanti, pubbepi labhiṃsuyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
如世尊在祇树给孤独园修行时,教导欢喜果德摩如何供献花环之事。彼时,世尊开示说,将来《迦陵频伽本生》一事将展现。因欢喜长老亲手栽种,名为“欢喜菩提树”,故欢喜长老以此称呼。此长老常居祇树园门楼附近,栽种的菩提树被认为是整个须弥山下正法之象征。有些地方比库居民说:「我们将在欢喜菩提树下供献花环。」便来到祇树园,礼敬世尊后,次日回沙阇提,往莲花街去取花环,却空手而返。比库们告知欢喜长老说:「尊者,我们去莲花街,都未得一枝花环。」长老答言:「我自去。」于是往莲花街,摘取众多蓝色莲瓣,带回分施于众。闻其因缘,大众比库在法会中盛赞长老:“诸乡村比库因福报薄弱,往莲花街竟未获花环,但尊者亲往却得以供养。”世尊随后来到,问道:「比库们,此刻坐于此,正谈何事?」回答曰:「有者说,只有名为“欢喜菩提树”的树才得花环,过去亦曾得供。」世尊言毕,便取过往花环授予众人。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto seṭṭhiputto ahosi. Antonagare ca ekasmiṃ sare padumāni pupphanti. Eko chinnanāso puriso taṃ saraṃ rakkhati. Athekadivasaṃ bārāṇasiyaṃ ussave ghuṭṭhe mālaṃ piḷandhitvā ussavaṃ kīḷitukāmā tayo seṭṭhiputtā ‘‘nāsacchinnassa abhūtena vaṇṇaṃ vatvā mālaṃ yācissāmā’’ti tassa padumāni bhañjanakāle sarassa santikaṃ gantvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
过去世中,博闻强记时在巴拉那城,菩萨为婆罗门主菩萨赛蒂普多。在城中心有一片莲花池。池中有一秃鼻人守护这片莲花池。一次于巴拉那节日,三位菩萨赛蒂普多结伴,手持包扎好的花环前去参加节日,愿以未曾采摘的花环乞求花朵。花开时节,三位菩萨来到莲花池边,花朵被采摘殆尽,便各自退居一旁。
Tesu eko taṃ āmantetvā paṭhamaṃ gāthamāha –
其中一人以诗开始劝诫说——
§31
31.
‘‘Yathā kesā ca massū ca, chinnaṃ chinnaṃ virūhati;
「犹如头发和须发,零乱而繁多生长;
Evaṃ ruhatu te nāsā, padumaṃ dehi yācito’’ti.
愿你的鼻子如此茂盛,赐予这莲花,作为乞求。」
So tassa kujjhitvā padumaṃ na adāsi.
那秃鼻人怒斥他,没有给予莲花。
Athassa dutiyo dutiyaṃ gāthamāha –
于是,他诵出第二首偈颂──
§32
32.
‘‘Yathā sāradikaṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhati;
『如同秋季时节的谷种在田里被播种生长,』
Evaṃ ruhatu te nāsā, padumaṃ dehi yācito’’ti.
『愿你的鼻息也如是发展,赐予莲花予求者。』
Tattha sāradikanti saradasamaye gahetvā nikkhittaṃ sārasampannaṃ bījaṃ. So tassapi kujjhitvā padumaṃ na adāsi.
所谓秋季,即是正逢秋收之时,此时取下具实的谷种。那谷种被折断,却未曾给予莲花。
Athassa tatiyo tatiyaṃ gāthamāha –
于是,他诵出第三首偈颂──
§33
33.
‘‘Ubhopi palapantete, api padmāni dassati;
『两者都开花结果,但莲花依然显现;』
Vajjuṃ vā te na vā vajjuṃ, natthi nāsāya rūhanā;
这些莲花是否属于你,并无定论,因鼻端无有软肉之处;
Dehi samma padumāni, ahaṃ yācāmi yācito’’ti.
请你将那些真正的莲花给我,我恳求你,正如恳求者应行。
Tattha ubhopi palapanteteti ete dvepi musā vadanti. Api padmānīti ‘‘api nāma no padumāni dassatī’’ti cintetvā evaṃ vadanti. Vajjuṃ vāte na vā vajjunti ‘‘tava nāsā ruhatū’’ti evaṃ vadeyyuṃ vā na vā vadeyyuṃ, etesaṃ vacanaṃ appamāṇaṃ, sabbatthāpi natthi nāsāya ruhanā, ahaṃ pana te nāsaṃ paṭicca na kiñci vadāmi, kevalaṃ yācāmi, tassa me dehi, samma, padumāni yācitoti.
这里二者皆互相推诿诳言不实。因思考『甚至莲花也为我所示』而如此诳语。所谓『属于你还是不属于你』、『愿你的鼻端生软肉』之语,无论愿说与不愿说,此等言语毫无根据,因鼻端无软肉可言。而我却不依赖你的鼻端而说任何话语,唯独恳求你,愿你将那些真正的莲花赠与我,因我之请求正当。
Taṃ sutvā padumasaragopako ‘‘imehi dvīhi musāvādo kathito, tumhehi sabhāvo kathito, tumhākaṃ anucchavikāni padumānī’’ti mahantaṃ padumakalāpaṃ ādāya tassa datvā attano padumasarameva gato.
闻此言,莲花采摘者言『这二语皆为谬言,是为你们所造,已言及你们的品性,即你们的莲花皆有缺陷』,遂取一大把莲花,将之赠与对方,继而径赴自身采莲之处。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā padumalābhī seṭṭhiputto ahameva ahosi’’nti.
佛陀听闻此法义,便引此故事作为起首说法——当时得到莲花者正是长者之子,我便是彼人。
Padumajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 莲花本生注疏第一
[262] 2. Mudupāṇijātakavaṇṇanā
〔第262则〕第二品 泥手掌子本生故事注解
Pāṇi ce muduko cassāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi satthā dhammasabhaṃ ānītaṃ ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu, itthiyo nāmetā kilesavasena gamanato arakkhiyā, porāṇakapaṇḍitāpi attano dhītaraṃ rakkhituṃ nāsakkhiṃsu, pitarā hatthe gahetvā ṭhitāva pitaraṃ ajānāpetvā kilesavasena purisena saddhiṃ palāyī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
如果是一个小孩用手握拳,世尊住在杰达云林园中,对一个心怀怨恨的比库说道。那时世尊领众集会后,于是问他:「的确你是心怀怨恨吗,比库?」他说:「确实如此,大德。」世尊说:「比库,这些女人因染污缠缚而不能守护,甚至古代的智者都无法保护自己的女儿,父亲们持杖立于旁边,却不能使父亲觉知,有染污的人携带着女人逃跑。」这样说并说明了过去的事情。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā pitu accayena rajje patiṭṭhāya dhammena rajjaṃ kāresi. So dhītarañca bhāgineyyañca dvepi antonivesane posento ekadivasaṃ amaccehi saddhiṃ nisinno ‘‘mamaccayena mayhaṃ bhāgineyyo rājā bhavissati, dhītāpi me tassa aggamahesī bhavissatī’’ti vatvā aparabhāge bhāgineyyassa vayappattakāle puna amaccehi saddhiṃ nisinno ‘‘mayhaṃ bhāgineyyassa aññassa rañño dhītaraṃ ānessāma, mayhaṃ dhītarampi aññasmiṃ rājakule dassāma, evaṃ no ñātakā bahutarā bhavissantī’’ti āha. Amaccā sampaṭicchiṃsu.
过去,菩萨在婆罗奈时,曾任婆罗门王国的王,后来出生于一位卓越的王后之宫,年老后洞察世事,将各行技艺悉皆学成,以慈父之爱确立国政而施行法治。他养育自己的女儿与儿媳妇,在两家内宅中生活,有一天与叔父们同坐,说:「叔父,我的叔父将成为国王,我的女儿也将成为那卓越王后的继承者。」后来在分权时又与叔父同坐,言说:「我要把我儿媳妇送到另一位国王的女儿那儿,我女儿也将显现于另一个王族中,这样亲族将更多。」叔父们皆表示赞同。
Atha rājā bhāgineyyassa bahigehaṃ dāpesi, anto pavesanaṃ nivāresi. Te pana aññamaññaṃ paṭibaddhacittā ahesuṃ. Kumāro ‘‘kena nu kho upāyena rājadhītaraṃ bahi nīharāpeyya’’nti cintento ‘‘atthi upāyo’’ti dhātiyā lañjaṃ datvā ‘‘kiṃ, ayyaputta, kicca’’nti vutte ‘‘amma, kathaṃ nu kho rājadhītaraṃ bahi kātuṃ okāsaṃ labheyyāmā’’ti āha. ‘‘Rājadhītāya saddhiṃ kathetvā jānissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, ammā’’ti. Sā gantvā ‘‘ehi, amma, sīse te ūkā gaṇhissāmī’’ti taṃ nīcapīṭhake nisīdāpetvā sayaṃ ucce nisīditvā tassā sīsaṃ attano ūrūsu ṭhapetvā ūkā gaṇhayamānā rājadhītāya sīsaṃ nakhehi vijjhi . Rājadhītā ‘‘nāyaṃ attano nakhehi vijjhati, pitucchāputtassa me kumārassa nakhehi vijjhatī’’ti ñatvā ‘‘amma, tvaṃ kumārassa santikaṃ agamāsī’’ti pucchi. ‘‘Āma, ammā’’ti. ‘‘Kiṃ tena sāsanaṃ kathita’’nti? ‘‘Tava bahikaraṇūpāyaṃ pucchati, ammā’’ti. Rājadhītā ‘‘paṇḍito honto jānissatī’’ti paṭhamaṃ gāthaṃ bandhitvā ‘‘amma, imaṃ uggahetvā kumārassa kathehī’’ti āha.
后来王将儿媳妇安置在外宅之外,并关闭内宅门。不久,两家的人心怀猜疑,相互暗中筹谋。太子思忖说:「如何才能把王之女儿送出家门呢?」想到一个办法,给母亲一根笞杖,说:「大娘,怎么做,才能得到机会把王女送出呢?」母亲说:「我与王女合计,定能知晓办法。」母亲便去对幼女说:「来,大娘,要用头发缠住她。」坐在矮座上,自己端坐,将头发搭在肩上,用头发缠住王女的头发,用指甲刮搔。王女说:「这不是用自己的指甲刮搔,而是用我父亲之儿太子指甲刮搔。」知情后问:「大娘,你来见过太子吗?」答:「是的,大娘。」王女问:「对这些教义如何说明?」答:「母亲用善巧对你说。」王女说:「聪明人必定知道。」便吟诵第一首偈颂说:「大娘,带着这偈颂去跟太子说吧。」
§34
34.
‘‘Pāṇi ce muduko cassa, nāgo cassa sukārito;
「手握拳头时,是孩子;是龙,是好人;
Andhakāro ca vasseyya, atha nūna tadā siyā’’ti.
黑暗中居住者,便当显现。」
Sā taṃ uggaṇhitvā kumārassa santikaṃ gantvā ‘‘amma, rājadhītā kimāhā’’ti vutte ‘‘ayyaputta, aññaṃ kiñci avatvā imaṃ gāthaṃ pahiṇī’’ti taṃ gāthaṃ udāhāsi. Kumāro ca tassatthaṃ ñatvā ‘‘gaccha, ammā’’ti taṃ uyyojesi.
她接过偈颂,来到幼女处问:「大娘,王女说什么?」答:「大德,弃置其他事,只传此偈。」幼女听了,便说:「走吧,大娘。」并唱诵偈颂。
Gāthāyattho – sace te ekissā cūḷupaṭṭhākāya mama hattho viya hattho mudu assa, yadi ca te āneñjakāraṇaṃ sukārito eko hatthī assa, yadi ca taṃ divasaṃ caturaṅgasamannāgato ativiya bahalo andhakāro assa, devo ca vasseyya. Atha nūna tadā siyāti tādise kāle ime cattāro paccaye āgamma ekaṃsena te manorathassa matthakagamanaṃ siyāti.
诗句意旨——若你这般如我的手般柔软灵巧,则你必为唯一且难能可贵的帮助,且一手独立完成功德。若你成就单独助力,则当日必为具备四足之力极为强盛的黑暗,天神亦将降雨;如此时刻诸种因缘集聚,一以贯之,你之心愿当必成就。
Kumāro etamatthaṃ tathato ñatvā ekaṃ abhirūpaṃ muduhatthaṃ cūḷupaṭṭhākaṃ sajjaṃ katvā maṅgalahatthigopakassa lañjaṃ datvā hatthiṃ āneñjakāraṇaṃ kāretvā kālaṃ āgamento acchi.
太子深知此义,预先做好一只精美柔软的幼象皮制小提袋,赠与福象护卫,由此进行育象之事,时至临近之际。
Athekasmiṃ kāḷapakkhuposathadivase majjhimayāmasamanantare ghanakāḷamegho vassi. So ‘‘ayaṃ dāni rājadhītāya vuttadivaso’’ti vāraṇaṃ abhiruhitvā muduhatthakaṃ cūḷupaṭṭhākaṃ hatthipiṭṭhe nisīdāpetvā gantvā rājanivesanassa ākāsaṅgaṇābhimukhe ṭhāne hatthiṃ mahābhittiyaṃ allīyāpetvā vātapānasamīpe temento aṭṭhāsi. Rājāpi dhītaraṃ rakkhanto aññattha sayituṃ na deti, attano santike cūḷasayane sayāpeti. Sāpi ‘‘ajja kumāro āgamissatī’’ti ñatvā niddaṃ anokkamitvāva nipannā ‘‘tāta nhāyitukāmāmhī’’ti āha. Rājā ‘‘ehi, ammā’’ti taṃ hatthe gahetvā vātapānasamīpaṃ netvā ‘‘nhāyāhi, ammā’’ti ukkhipitvā vātapānassa bahipasse pamukhe ṭhapetvā ekasmiṃ hatthe gahetvā aṭṭhāsi. Sā nhāyamānāva kumārassa hatthaṃ pasāresi, so tassā hatthato ābharaṇāni omuñcitvā upaṭṭhākāya hatthe piḷandhitvā taṃ ukkhipitvā rājadhītaraṃ nissāya pamukhe ṭhapesi . Sā tassā hatthaṃ gahetvā pitu hatthe ṭhapesi, so tassā hatthaṃ gahetvā dhītu hatthaṃ muñci, sā itarasmāpi hatthā ābharaṇāni omuñcitvā tassā dutiyahatthe piḷandhitvā pitu hatthe ṭhapetvā kumārena saddhiṃ agamāsi. Rājā ‘‘dhītāyeva me’’ti saññāya taṃ dārikaṃ nhānapariyosāne sirigabbhe sayāpetvā dvāraṃ pidhāya lañchetvā ārakkhaṃ datvā attano sayanaṃ gantvā nipajji.
一时,于黑月半月的守斋日中午时分,厚重黑云降雨。此时,太子登上戒坛,身着柔软的小提袋,手执象杖,坐于国王府邸空地侧,立小象于相当宽阔的象围内,靠近水风处。国王亦守护女儿,不允许其他处小憩,令她于小卧处就寝。女儿知晓“太子今日必来”,心欢喜而沉睡前起,言:“父亲,我欲沐浴。”国王呼之抱起,领至水风处,放坐石上,令沐浴。女儿沐浴时伸手牵太子,太子解其手上珠宝,卷起护卫小提袋悬手,提起女儿,依傍坐于水边。女儿执其手置于父手,太子释女手,女亦解其余珠宝,卷起第二只小提袋,将父手中接过,遂与太子同往。国王念曰:“此即我女。”沐毕,扶女于贵床,关闭门扉,吩咐守卫后转赴内寝。
So pabhātāya rattiyā dvāraṃ vivaritvā taṃ dārikaṃ disvā ‘‘kimeta’’nti pucchi. Sā tassā kumārena saddhiṃ gatabhāvaṃ kathesi. Rājā vippaṭisārī hutvā ‘‘hatthe gahetvā carantenapi mātugāmaṃ rakkhituṃ na sakkā, evaṃ arakkhiyā nāmitthiyo’’ti cintetvā itarā dve gāthā avoca –
翌晨及夜,开启门扉,见女儿,则问“这是何故?”女儿叙述与太子共行之经过。国王懊恼生气,行动不便守护母家,思维“因疏忽无守,致生祸患”,遂又作两句偈言——
§35
35.
‘‘Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
“烈焰如幼象语,毒腥似江河水;
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
未识其恶而亲近,守卫者则逃避。”
§36
36.
‘‘Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
凡是这些女人服侍男人,或因情意,或因财富,
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti na’’nti.
如同火住在灶中,转瞬间迅速激起火焰蔓延一样。
Tattha analā mudusambhāsāti muduvacanenapi asakkuṇeyyā, neva sakkā saṇhavācāya saṅgaṇhitunti attho. Purisehi vā etāsaṃ na alanti analā. Mudusambhāsāti hadaye thaddhepi sambhāsāva mudu etāsanti mudusambhāsā. Duppūrā tā nadīsamāti yathā nadī āgatāgatassa udakassa sandanato udakena duppūrā, evaṃ anubhūtānubhūtehi methunādīhi aparitussanato duppūrā. Tena vuttaṃ –
这里的“analā mudusambhāsā”(无火的柔和言语)不可理解为真正柔软的言辞,其义非指以温和言辞聚集。众人不会将这些比喻为“analā”(无火)之言。所谓“mudusambhāsā”指心中虽止息但言语却柔和,故称之为柔和言语。正如河流中水虽不断往来,但因水波浊浊而难以清澈,类似男女交合的关系虽亲近却难以满足。故有言曰——
‘‘Tiṇṇaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṃ karoti. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Methunasamāpattiyā ca vijāyanassa ca alaṅkārassa ca. Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṃ karotī’’ti.
“比库们,有三种法门,无人能超越而不会招致恶报。何者为三?即男女交合、生育及装饰三者。比库们,若干男女在此三法未越之时皆不会遭恶报。”
Sīdantīti aṭṭhasu mahānirayesu soḷasasu ussadanirayesu nimujjanti. Nanti nipātamattaṃ . Viditvānāti evaṃ jānitvā. Ārakā parivajjayeti ‘‘etā itthiyo nāma methunadhammādīhi atittā kālaṃ katvā etesu nirayesu sīdanti, etā evaṃ attanā sīdamānā kassaññassa sukhāya bhavissantī’’ti evaṃ ñatvā paṇḍito puriso dūratova tā parivajjayeti dīpeti. Chandasā vā dhanena vāti attano vā chandena ruciyā pemena, bhativasena laddhadhanena vā yaṃ purisaṃ etā itthiyo upasevanti bhajanti. Jātavedoti aggi. So hi jātamattova vediyati, vidito pākaṭo hotīti jātavedo. So yathā attano ṭhānaṃ kāraṇaṃ okāsaṃ anudahati, evametāpi yaṃ upasevanti, taṃ purisaṃ dhanayasasīlapaññāsamannāgatampi tesaṃ sabbesaṃ dhanādīnaṃ vināsanato puna tāya sampattiyā abhabbuppattikaṃ kurumānā khippaṃ anudahanti jhāpenti. Vuttampi cetaṃ –
“sīdanti”(沉溺)指于八十种大地狱和十六种沉没地狱中堕落。词“nanti”即“nipātamattaṃ”,谓彻底坠落。知晓此理即“viditvā”。“ārakā parivajjayati”意谓智者远避这些女人,说:“这些女人因男女交合等因,超越了正道而堕地狱,她们自沉堕却自以为安乐。这般明了后,智者即远离她们。”所谓“chandasā vā dhanena vā”,即因情欲或财富,凭借情爱、亲昵或依附所得的财富,女人们服侍、侍奉男性。所谓“jātavedo”,意谓火。若仅称“jāta”即“火住处”,已明了之故名“jātavedo”。如自己处所的炉火,遇风或空隙将火激起来,男女之所接近者亦同;无论身为财富显赫、品行睿智之男子,皆迅速被破坏并迅疾灭亡。所以说——
‘‘Balavanto dubbalā honti, thāmavantopi hāyare;
“强者必然变弱,稳固者也将坍溃;
Cakkhumā andhakā honti, mātugāmavasaṃ gatā.
『有眼者』却是盲者,犹如进入母村的外乡人。
‘‘Guṇavanto nigguṇā honti, paññavantopi hāyare;
『有德者』却成无德之人,即便有智慧亦堪忧;
Pamattā bandhane senti, mātugāmavasaṃ gatā.
『疏忽者』陷入束缚,却如进入母村的外乡人。
‘‘Ajjhenañca tapaṃ sīlaṃ, saccaṃ cāgaṃ satiṃ matiṃ;
『正行者』持苦行、持戒、诚信、施舍、念、智慧等;
Acchindanti pamattassa, panthadūbhīva takkarā.
疏忽者如同路旁荆棘,难以斩除。
‘‘Yasaṃ kittiṃ dhitiṃ sūraṃ, bāhusaccaṃ pajānanaṃ;
具有名声、声望、勇猛和广博诚信者;
Khepayanti pamattassa, kaṭṭhapuñjaṃva pāvako’’ti.
愚昧者被搅乱,就像柴堆被火焰焚烧一样。
Evaṃ vatvā mahāsatto ‘‘bhāgineyyopi mayāva posetabbo’’ti mahantena sakkārena dhītaraṃ tasseva datvā taṃ oparajje patiṭṭhapesi. Sopi mātulassa accayena rajje patiṭṭhahi.
说了如此,伟大的修行者又说:「我应当抚养我的侄子。」于是以重大的信力将他托付给兄长,安置于那故国的王位上。侄子也因母舅的亲切,在国王位上得以安立。
Satthā imaṃ dhammadesenaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā rājā ahameva ahosi’’nti.
世尊以此法教导,揭示真理,因故事之故说明,然后使那渴望得到果报的比库安住于须入流果位。比库说:「当时我是国王。」
Mudupāṇijātakavaṇṇanā dutiyā. · 柔掌本生注疏第二
[263] 3. Cūḷapalobhanajātakavaṇṇanā
[263] 三、 小渴爱经的注释
Abhijjamānevārisminti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhumeva ārabbha kathesi. Tañhi satthā dhammasabhaṃ ānītaṃ ‘‘saccaṃ kira, tvaṃ bhikkhu, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu, itthiyo nāmetā porāṇake suddhasattepi saṃkilesesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
世尊住在揭德林时,起于嫉妒之心,向一位迫切的比库说话。世尊召集众法,问他:「比库,你实已急切乎?」比库答曰:「确实,尊者。」世尊说道:「比库,女子名称于古时而言,就是在清净静虑之中亦不净污的。」宣示了曾经的往昔。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto rājā aputtako hutvā attano itthiyo ‘‘puttapatthanaṃ karothā’’ti āha. Tā putte patthenti. Evaṃ addhāne gate bodhisatto brahmalokā cavitvā aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti. Taṃ jātamattaṃ nhāpetvā thaññapāyanatthāya dhātiyā adaṃsu. So pāyamāno rodati, atha naṃ aññissā adaṃsu. Mātugāmahatthagato neva tuṇhī hoti. Atha naṃ ekassa pādamūlikassa adaṃsu, tena gahitamattoyeva tuṇhī ahosi. Tato paṭṭhāya purisāva taṃ gahetvā caranti. Thaññaṃ pāyentā duhitvā vā pāyenti, sāṇiantarena vā thanaṃ mukhe ṭhapenti. Tenassa anitthigandhakumāroti nāmaṃ kariṃsu. Tassa aparāparaṃ vaddhamānassapi mātugāmaṃ nāma dassetuṃ na sakkā. Tenassa rājā visuṃyeva nisajjādiṭṭhānāni jhānāgārañca kāresi.
当时,巴拉那城的婆罗门王布拉诃萨托虽然无子,却命其妻「应当生子。」女子便生了子。如此因缘,未来觉者出离梵天界,转生为一位大王的女儿,在某处出世。为了为她洗浴,众家以水倒下。她边接受洗浴边哭泣,有人不为她泼水。她的母乡的象群过来,却不伴她。有人只为她一只脚泼水,被泼者由此安静下来。遂有人扶持着她行走。她哺乳或喂食时,将小棍夹于口中。故此彼少年获名为“恶臭少童”。虽然两者渐渐长大,却无法看见母乡的模样。国王则为其造伏禅的禅堂,坐卧之处等处皆施设。
So tassa soḷasavassikakāle cintesi – ‘‘mayhaṃ añño putto natthi, ayaṃ pana kumāro kāme na paribhuñjati, rajjampi na icchissati, dulladdho vata me putto’’ti. Atha naṃ ekā naccagītavāditakusalā purise paricaritvā attano vase kātuṃ paṭibalā taruṇanāṭakitthī upasaṅkamitvā ‘‘deva, kiṃ nu cintesī’’ti āha, rājā taṃ kāraṇaṃ ācikkhi. ‘‘Hotu, deva , ahaṃ taṃ palobhetvā kāmarasaṃ jānāpessāmī’’ti. ‘‘Sace me puttaṃ anitthigandhakumāraṃ palobhetuṃ sakkissasi, so rājā bhavissati, tvaṃ aggamahesī’’ti. Sā ‘‘mameso bhāro, tumhe mā cintayitthā’’ti vatvā ārakkhamanusse upasaṅkamitvā āha – ‘‘ahaṃ paccūsasamaye āgantvā ayyaputtassa sayanaṭṭhāne bahijhānāgāre ṭhatvā gāyissāmi. Sace so kujjhati, mayhaṃ katheyyātha, ahaṃ apagacchissāmi. Sace suṇāti, vaṇṇaṃ me katheyyāthā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu.
世尊在年约十六岁时曾思惟曰:「我无他子,这个王子不沉溺于欲乐,不贪恋王位,难得吾子实稀有。」随后,一位善于歌舞的年轻艺人被召入侍奉,亲近于其身旁,年轻的女戏子等人等便近前问曰:「天人啊,你在思什么?」王王指出其事由。那人答曰:「愿能如是,亲证此乐味我必告知。」又曰:「若你能令我子爱慕无益之少年,即你将为第一国王。」女戏子答曰:「这是我的重任,请勿担忧。」于是她入守护所,言说:「明日时至我必前往王子寝殿歌唱于闭门深室,若他厌烦则告知,我将退去,若喜闻则述我容颜。」众人应声「善哉」。
Sāpi paccūsakāle tasmiṃ padese ṭhatvā tantissarena gītassaraṃ, gītassarena tantissaraṃ anatikkamitvā madhurena saddena gāyi, kumāro suṇantova nipajji, punadivase ca āsannaṭṭhāne ṭhatvā gāyituṃ āṇāpesi, punadivase jhānāgāre ṭhatvā gāyituṃ āṇāpesi, punadivase attano samīpe ṭhatvāti evaṃ anukkameneva taṇhaṃ uppādetvā lokadhammaṃ sevitvā kāmarasaṃ ñatvā ‘‘mātugāmaṃ nāma aññesaṃ na dassāmī’’ti asiṃ gahetvā antaravīthiṃ otaritvā purise anubandhanto vicari. Atha naṃ rājā gāhāpetvā tāya kumārikāya saddhiṃ nagarā nīharāpesi. Ubhopi araññaṃ pavisitvā adhogaṅgaṃ gantvā ekasmiṃ passe gaṅgaṃ, ekasmiṃ samuddaṃ katvā ubhinnamantare assamapadaṃ māpetvā vāsaṃ kappayiṃsu. Kumārikā paṇṇasālāyaṃ nisīditvā kandamūlādīni pacati, bodhisatto araññato phalāphalaṃ āharati.
翌日清晨,于彼处立身,手持琴弦未及逆转,已以甘美之声歌唱。少年俯耳听乐日复一日,于近处而立奉令歌唱,稍稍激起其欲,渐次体验世俗现象,识得欲乐滋味。乃离开母族乡村,不欲示人,执剑带入后巷,尾随男子游行。王遣众人携公主一同潜行入城。二人均入密林,循山下漫行,在一水处及一海处皆设立简陋住所为居住。公主坐于莲叶上煮食根菜,菩萨则从密林带回果蔬。
Athekadivasaṃ tasmiṃ phalāphalatthāya gate samuddadīpakā eko tāpaso bhikkhācāratthāya ākāsena gacchanto dhūmaṃ disvā assamapade otari. Atha naṃ sā ‘‘nisīda, yāva paccatī’’ti nisīdāpetvā itthikuttena palobhetvā jhānā cāvetvā brahmacariyamassa antaradhāpesi. So pakkhacchinnakāko viya hutvā taṃ jahituṃ asakkonto sabbadivasaṃ tattheva ṭhatvā bodhisattaṃ āgacchantaṃ disvā vegena samuddābhimukho palāyi. Atha naṃ so ‘‘paccāmitto me ayaṃ bhavissatī’’ti asiṃ gahetvā anubandhi. Tāpaso ākāse uppatanākāraṃ dassetvā samudde pati. Bodhisatto ‘‘esa tāpaso ākāsenāgato bhavissati, jhānassa parihīnattā samudde patito, mayā dānissa avassayena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā velante ṭhatvā imā gāthā avoca –
某日,菩萨赴果蔬处,见一苦行者飞行空中,见烟雾后降临住所。公主曰:「请坐至背面。」便令坐下,怀欲望而离去,遁入修行生活。苦行者如断翼乌鸦难舍舍弃,终日留驻彼处。菩萨见其来临迅速,便逃遁。公主说:「此人今后必为我敌。」随即见苦行者腾空姿态袭向海中。菩萨思忖:「此苦行者由空而至,乃因失禅落入海中,我必以布施使其得益。」乃立于树下诵此偈:
§37
37.
‘‘Abhijjamāne vārismiṃ, sayaṃ āgamma iddhiyā;
「夏季将至,我亲至此显神通;
Missībhāvitthiyā gantvā, saṃsīdasi mahaṇṇave.
乘兴沿途,坐于深海边。
§38
38.
‘‘Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
大逆转间大妄想,淫乱破坏慧行。」
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
守护者不见而不知,便弃舍护持之责。
§39
39.
‘‘Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
『彼等所恪守者,或因渴爱或因财富;
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti na’’nti.
宛如火主急热处,不久即远离彼地』。
Tattha abhijjamāne vārisminti imasmiṃ udake acalamāne akampamāne udakaṃ anāmasitvā sayaṃ ākāseneva iddhiyā āgantvā. Missībhāvitthiyāti lokadhammavasena itthiyā saddhiṃ missībhāvaṃ. Āvaṭṭanī mahāmāyāti itthiyo nāmetā kāmāvaṭṭena āvaṭṭanato āvaṭṭanī, anantāhi itthimāyāhi samannāgatattā mahāmāyā nāma. Vuttañhetaṃ –
于此处,雨季将至,当水面不动且不摇晃,水无波澜,当自身如天空般凭神通而至。所谓蝽状行为,乃依世间现象称,众雌类共处即称蝽状。所谓回转大幻者,即此雌类名,因诸欲如环绕于身故名回转,具有无限雌幻之象,故名大幻。成说曰——
‘‘Māyā cetā marīcī ca, soko rogo cupaddavo;
『幻象及心念诸光辉,忧伤病痛及灾祸;
Kharā ca bandhanā cetā, maccupāso guhāsayo;
严厉束缚如心锁,死亡陷阱与秘藏深谷;』
Tāsu yo vissase poso, so naresu narādhamo’’ti. (jā. 2.21.118);
那些所执著的禁戒,谓之人在人中最下贱。
Brahmacariyavikopanāti seṭṭhacariyassa methunaviratibrahmacariyassa vikopanā. Sīdantīti itthiyo nāmetā isīnaṃ brahmacariyavikopanena apāyesu sīdanti. Sesaṃ purimanayeneva yojetabbaṃ.
梵行堕落,谓最善行者堕淫欲戒内的梵行堕落。齐断堕落,谓妇女名为‘齐’,因妇女受此梵行堕落而堕于无余涅槃。其余堕落仅在前面所述之类中应当归入。
Etaṃ pana bodhisattassa vacanaṃ sutvā tāpaso samuddamajjhe ṭhitoyeva naṭṭhajjhānaṃ puna uppādetvā ākāsena attano vasanaṭṭhānameva gato. Bodhisatto cintesi – ‘‘ayaṃ tāpaso evaṃ bhāriko samāno simbalitūlaṃ viya ākāsena gato, mayāpi iminā viya jhānaṃ uppādetvā ākāsena carituṃ vaṭṭatī’’ti. So assamaṃ gantvā taṃ itthiṃ manussapathaṃ netvā ‘‘gaccha, tva’’nti uyyojetvā araññaṃ pavisitvā manuññe bhūmibhāge assamaṃ māpetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
闻此菩萨之语,苦行者于苦行之中立定,坚持不灭定,再生起禅那,身行于虚空,只到自身衣着处。菩萨思惟:‘此苦行者虽如猛虎般行于虚空,我亦当生起此般禅定而游行虚空。’于是他远行,离开女人人道,命令‘你去’,进入林中,孤独地止于地上,远开众生,出家作沙门,修行遍器法,成就三明,[多种]神通及定境,最终前往梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā anitthigandhakumāro ahameva ahosi’’nti.
佛陀展开此法教,阐明真理,举例陀耶,经终时,一比库因极甚渴望证得须陀洹果,谓:“当时我正是恶臭童子。”
Cūḷapalobhanajātakavaṇṇanā tatiyā. · 小诱惑本生注疏第三
[264] 4. Mahāpanādajātakavaṇṇanā
[264] 四、玛哈巴纳达本生注释
Panādo nāma so rājāti idaṃ satthā gaṅgātīre nisinno bhaddajittherassānubhāvaṃ ārabbha kathesi. Ekasmiñhi samaye satthā sāvatthiyaṃ vassaṃ vasitvā ‘‘bhaddajikumārassa saṅgahaṃ karissāmī’’ti bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caramāno bhaddiyanagaraṃ patvā jātiyāvane tayo māse vasi kumārassa ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno. Bhaddajikumāro mahāyaso asītikoṭivibhavassa bhaddiyaseṭṭhino ekaputtako. Tassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikā tayo pāsādā ahesuṃ. Ekekasmiṃ cattāro cattāro māse vasati. Ekasmiṃ vasitvā nāṭakaparivuto mahantena yasena aññaṃ pāsādaṃ gacchati. Tasmiṃ khaṇe ‘‘kumārassa yasaṃ passissāmā’’ti sakalanagaraṃ saṅkhubhi, pāsādantare cakkāticakkāni mañcātimañcāni bandhanti.
谤诤者,即王子,此佛陀时住于江岸上,发起赞戴长老布达吉之敬敬回忆。某时佛陀于舍卫城住一雨季,行于比库众随从中,由布达吉城入桃树林,历三月,育成王子智慧。布达吉王子乃巨富布达吉首富唯一子。其三栋楼阁各三层存在,每层四个月居。居一处时辅佐剧场,随大名威力赴另一楼阁。时全城民众各持矛戟,楼阁间连结华丽软席床榻。
Satthā tayo māse vasitvā ‘‘mayaṃ gacchāmā’’ti nagaravāsīnaṃ ārocesi. Nāgarā ‘‘bhante, sve gamissathā’’ti satthāraṃ nimantetvā dutiyadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ sajjetvā nagaramajjhe maṇḍapaṃ katvā alaṅkaritvā āsanāni paññapetvā kālaṃ ārocesuṃ. Satthā bhikkhusaṅghaparivuto tattha gantvā nisīdi, manussā mahādānaṃ adaṃsu. Satthā niṭṭhitabhattakicco madhurassarena anumodanaṃ ārabhi. Tasmiṃ khaṇe bhaddajikumāropi pāsādato pāsādaṃ gacchati , tassa sampattidassanatthāya taṃ divasaṃ na koci agamāsi, attano manussāva parivāresuṃ. So manusse pucchi – ‘‘aññasmiṃ kāle mayi pāsādato pāsādaṃ gacchante sakalanagaraṃ saṅkhubhati, cakkāticakkāni mañcātimañcāni bandhanti, ajja pana ṭhapetvā mayhaṃ manusse añño koci natthi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti. ‘‘Sāmi, sammāsambuddho imaṃ bhaddiyanagaraṃ upanissāya tayo māse vasitvā ajjeva gamissati, so bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā mahājanassa dhammaṃ deseti, sakalanagaravāsinopi tassa dhammakathaṃ suṇantī’’ti. So ‘‘tena hi etha, mayampi suṇissāmā’’ti sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova mahantena parivārena upasaṅkamitvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto ṭhitova sabbakilese khepetvā aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇi.
世尊于三个月期间住止后,对城中居民说:「我们即将离去。」诸城人邀请世尊说:「尊者,请您回自己的故乡吧。」第二日,城中居民为佛陀及其比库僧团施予大供养,在城中间筑造厅堂,布置装饰,设立座位,告诉时节。世尊与比库僧团环绕其间,前往坐下,众人承受此大供养。世尊完成供养仪轨,开始悦纳赞叹。此时,富贵少女从宅邸前往厅堂,为见其供养之盛,日内无人来访,唯有其前人群环绕。少女问众人:「他人在他时我供养庙堂时,全城聚集,轮转相连,设立众多床榻,如今亲自设立我却无人,何故?」有人答曰:「尊者,正自觉者于富饶城中停住三月,明日即将回故乡,他完成供养功德,向大众宣说正法,诸城居民听法。」少女说:「如此,我亦愿听闻。」便携带众宝随从一大群人来近,围绕而立,如同听闻法的诸众,断除一切污秽,得至第一果阿拉汉果位。
Satthā bhaddiyaseṭṭhiṃ āmantetvā ‘‘mahāseṭṭhi, putto te alaṅkatapaṭiyattova dhammakathaṃ suṇanto arahatte patiṭṭhito, tenassa ajjeva pabbajituṃ vā vaṭṭati parinibbāyituṃ vā’’ti āha. ‘‘Bhante, mayhaṃ puttassa parinibbānena kiccaṃ natthi, pabbājetha naṃ, pabbājetvā ca pana naṃ gahetvā sve amhākaṃ gehaṃ upasaṅkamathā’’ti. Bhagavā nimantanaṃ adhivāsetvā kulaputtaṃ ādāya vihāraṃ gantvā pabbājetvā upasampadaṃ dāpesi. Tassa mātāpitaro sattāhaṃ mahāsakkāraṃ kariṃsu. Satthā sattāhaṃ vasitvā kulaputtamādāya cārikaṃ caranto koṭigāmaṃ pāpuṇi. Koṭigāmavāsino manussā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adaṃsu. Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ ārabhi. Kulaputto anumodanakaraṇakāle bahigāmaṃ gantvā ‘‘satthu āgatakāleyeva uṭṭhahissāmī’’ti gaṅgātitthasamīpe ekasmiṃ rukkhamūle jhānaṃ samāpajjitvā nisīdi . Mahallakattheresu āgacchantesupi anuṭṭhahitvā satthu āgatakāleyeva uṭṭhahi. Puthujjanā bhikkhū ‘‘ayaṃ pure viya pabbajitvā mahāthere āgacchantepi disvā na uṭṭhahatī’’ti kujjhiṃsu.
世尊召请富商,言:「大富商,你子如同饰物所装饰,听闻正法,已于阿拉汉处建立,今日他可选择出家或涅槃。」富商答曰:「尊者,我对儿涅槃无意,他可出家,但出家后请勿带回我家。」世尊召请家子,携之入舍利院,令其出家受具足戒。子女父母恭敬一周。世尊居一周,带家子巡行,至穷村落。穷村居民承施佛陀及比库僧团大供养。世尊完毕供养仪式开始赞叹。家子完成赞叹后,往外村落,言:「佛来之际我必起行。」于江边一树下入禅定坐。村中老长辈来访亦不动。外地比库说:「此人如同早先出家而老长辈到也不动人。」
Koṭigāmavāsino manussā nāvāsaṅghāte bandhiṃsu. Satthā nāvāsaṅghāte ṭhatvā ‘‘kahaṃ , bhaddajī’’ti pucchi. ‘‘Esa, bhante, idhevā’’ti. ‘‘Ehi, bhaddaji, amhehi saddhiṃ ekanāvaṃ abhiruhā’’ti. Theropi uppatitvā ekanāvāya aṭṭhāsi. Atha naṃ gaṅgāya majjhaṃ gatakāle satthā āha – ‘‘bhaddaji, tayā mahāpanādarājakāle ajjhāvutthapāsādo kaha’’nti. Imasmiṃ ṭhāne nimuggo, bhanteti. Puthujjanā bhikkhū ‘‘bhaddajitthero aññaṃ byākarotī’’ti āhaṃsu. Satthā ‘‘tena hi, bhaddaji, sabrahmacārīnaṃ kaṅkhaṃ chindā’’ti āha. Tasmiṃ khaṇe thero satthāraṃ vanditvā iddhibalena gantvā pāsādathūpikaṃ pādaṅguliyā gahetvā pañcavīsatiyojanaṃ pāsādaṃ gahetvā ākāse uppati. Uppatito ca pana heṭṭhāpāsāde ṭhitānaṃ pāsādaṃ bhinditvā paññāyi. So ekayojanaṃ dviyojanaṃ tiyojananti yāva vīsatiyojanā udakato pāsādaṃ ukkhipi. Athassa purimabhave ñātakā pāsādalobhena macchakacchapanāgamaṇḍūkā hutvā tasmiṃyeva pāsāde nibbattā pāsāde uṭṭhahante parivattitvā parivattitvā udakeyeva patiṃsu. Satthā te patante disvā ‘‘ñātakā te, bhaddaji, kilamantī’’ti āha. Thero satthu vacanaṃ sutvā pāsādaṃ vissajjesi, pāsādo yathāṭhāneyeva patiṭṭhahi, satthā pāragaṅgaṃ gato. Athassa gaṅgātīreyeva āsanaṃ paññāpayiṃsu, so paññatte varabuddhāsane taruṇasūriyo viya rasmiyo muñcanto nisīdi. Atha naṃ bhikkhū ‘‘kasmiṃ kāle, bhante, ayaṃ pāsādo bhaddajittherena ajjhāvuttho’’ti pucchiṃsu. Satthā ‘‘mahāpanādarājakāle’’ti vatvā atītaṃ āhari.
穷村居民绑船具。世尊立于船上,问:「富商,你在何处?」答曰:「尊者,本地。」世尊邀之上船,长老亦起立一同乘船。世尊渡江时问:“富商,在大富商时代建造的楼阁在哪里?”世尊潜入水中消失。外地比库说:「富商长老另有诠释。」世尊答曰:「正是因他断除辈子一切疑惑。」此时长老向世尊跪拜,以神通力拿起楼阁五指高,扬起二十五由旬高楼阁升空。楼阁在下方楼阁之间破裂。楼阁逐一跳跃越过水面达二十五由旬。楼阁前生因爱慕富商而转化为鱼、蟹、蝎、蛙,在该楼阁上起舞,终归水中。世尊见之言:「富商辈子烦恼。」长老闻佛言退楼阁,楼阁复原如初,世尊远去。江边弟子设座,犹如日光照耀,坐定。比库问世尊:「此楼阁由富商长老何时显现?」世尊答曰:「大富商时代。」
Atīte videharaṭṭhe mithilāyaṃ suruci nāma rājā ahosi, puttopi tassa suruciyeva, tassa pana putto mahāpanādo nāma ahosi, te imaṃ pāsādaṃ paṭilabhiṃsu. Paṭilābhatthāya panassa idaṃ pubbakammaṃ – dve pitāputtā naḷehi ca udumbaradārūhi ca paccekabuddhassa vasanapaṇṇasālaṃ kariṃsu. Imasmiṃ jātake sabbaṃ atītavatthu pakiṇṇakanipāte surucijātake (jā. 1.14.102 ādayo) āvibhavissati.
昔日,Videhara国中,名叫Mithilā的王国有 Suruci王,他之子亦名Suruci,其中一子名为Mahāpanādo,得此楼阁。为获得此楼阁,其前行状乃两父子用梭罗树及榕树为独觉佛修建静居处。这本生故事全收于过去故事集的Suruci本生中(jā. 1.14.102及以下)。
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā sammāsambuddho hutvā imā gāthā avoca –
世尊取此过去事迹,成正觉,宣说以下诗偈——
§40
40.
‘‘Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo;
「那位名为Panādo的王,所建高塔纯金光华;
Tiriyaṃ soḷasubbedho, uddhamāhu sahassadhā.
第三层名为“十六断”,向上约一千段。
§41
41.
‘‘Sahassakaṇḍo satageṇḍu, dhajālu haritāmayo;
“千段聚成七十团,色泽青绿如旗帜;
Anaccuṃ tattha gandhabbā, cha sahassāni sattadhā.
其中有无数香气天,七千个天众居住在那里。”
§42
42.
‘‘Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaddaji;
“当时情况如此,如汝所言,善男子;
Sakko ahaṃ tadā āsiṃ, veyyāvaccakaro tavā’’ti.
当时我萨咖在此,曾为汝宣说。”
Tattha yūpoti pāsādo. Tiriyaṃ soḷasubbedhoti vitthārato soḷasakaṇḍapātavitthāro ahosi. Uddhamāhu sahassadhāti ubbedhena sahassakaṇḍagamanamattaṃ ucco ahu, sahassakaṇḍagamanagaṇanāya pañcavīsatiyojanappamāṇaṃ hoti. Vitthāro panassa aṭṭhayojanamatto.
此处指的是柱子和殿阁。所谓第三层“十六断”,详细展开即为十六个断层的说明。向上谓达到一千断层数量之高,数之约为二十五由旬。详解则不过约八由旬高。
Sahassakaṇḍo satageṇḍūti so panesa sahassakaṇḍubbedho pāsādo satabhūmiko ahosi. Dhajālūti dhajasampanno. Haritāmayoti haritamaṇiparikkhitto. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘samāluharitāmayo’’ti pāṭho, haritamaṇimayehi dvārakavāṭavātapānehi samannāgatoti attho. Samālūti kira dvārakavāṭavātapānānaṃ nāmaṃ. Gandhabbāti naṭā, cha sahassāni sattadhāti cha gandhabbasahassāni sattadhā hutvā tassa pāsādassa sattasu ṭhānesu rañño ratijananatthāya nacciṃsūti attho. Te evaṃ naccantāpi rājānaṃ hāsetuṃ nāsakkhiṃsu, atha sakko devarājā devanaṭaṃ pesetvā samajjaṃ kāresi, tadā mahāpanādo hasi.
千层叠积的宫殿高耸入云,那座宫殿有千层。它坐落在一百块土地上,周围高悬旗帜,故名旗殿。黄色辉耀如宝石镶嵌,巴利注疏中作“黄宝璧殿”的说法,意指配有黄色宝石般的门窗通风口。所谓“黄璧”即指门窗通风口的名称。天界舞者被称为“甘达巴”,他们有一千人,七倍于七个千人,共七千人,在这宫殿的七个角落为国王的欢娱人群舞蹈。虽然他们舞动,却不能令国王发笑。后来天帝萨咖派遣天兵,制造一场骚乱,彼时大臣也笑了。
Yathā bhāsasi, bhaddajīti bhaddajittherena hi ‘‘bhaddaji, tayā mahāpanādarājakāle ajjhāvutthapāsādo kaha’’nti vutte ‘‘imasmiṃ ṭhāne nimuggo, bhante’’ti vadantena tasmiṃ kāle attano atthāya tassa pāsādassa nibbattabhāvo ca mahāpanādarājabhāvo ca bhāsito hoti. Taṃ gahetvā satthā ‘‘yathā tvaṃ, bhaddaji, bhāsasi, tadā etaṃ tatheva ahosi, ahaṃ tadā tava kāyaveyyāvaccakaro sakko devānamindo ahosi’’nti āha. Tasmiṃ khaṇe puthujjanabhikkhū nikkaṅkhā ahesuṃ.
如您所说,尊者巴达吉曾问:“巴达吉,那位大臣时代的那座被包围的宫殿在哪里?”他回答:“尊者,此时那宫殿已沉没。”当时这宫殿及大臣的情况被说出以应时。佛陀据此告诉尊者:“就如你所说,当时萨咖天帝即是你的身体清净者。”话音刚落,外行比库便生起了嫉妒心。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā mahāpanādo rājā bhaddaji ahosi, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀领众演说此法,归纳为——“当时的大臣是巴达吉国王,而萨咖便是我本人。”
Mahāpanādajātakavaṇṇanā catutthā. · 大般那德本生注疏第四
[265] 5. Khurappajātakavaṇṇanā
【265】第五节 断臂子本生故事注解
Disvākhurappeti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ossaṭṭhavīriyaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ossaṭṭhavīriyo’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu, kasmā evaṃ tvaṃ niyyānikasāsane pabbajitvā vīriyaṃ ossaji, porāṇakapaṇḍitā aniyyānikaṭṭhānepi vīriyaṃ kariṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
佛陀在祇树给孤独园看到名为斫臂子极有精进的比库,便开示道:“比库,汝真是用心精进。”问其因由,答曰:“尊者,汝何以在出家修行中如此精进?古时智者即使身居不净之地亦精进修行。”因而将过去世事迹述说其前因。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ aṭaviārakkhakakule nibbattitvā vayappatto pañcapurisasataparivāro aṭaviārakkhakesu sabbajeṭṭhako hutvā aṭavimukhe ekasmiṃ gāme vāsaṃ kappesi. So bhatiṃ gahetvā manusse aṭaviṃ atikkāmeti. Athekasmiṃ divase bārāṇaseyyako satthavāhaputto pañcahi sakaṭasatehi taṃ gāmaṃ patvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘samma, sahassaṃ gahetvā maṃ aṭaviṃ atikkāmehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti tassa hatthato sahassaṃ gaṇhi, bhatiṃ gaṇhantoyeva tassa jīvitaṃ pariccaji. So taṃ ādāya aṭaviṃ pāvisi, aṭavimajjhe pañcasatā corā uṭṭhahiṃsu, core disvāva sesapurisā urena nipajjiṃsu, ārakkhakajeṭṭhako ekova nadanto vagganto paharitvā pañcasatepi core palāpetvā satthavāhaputtaṃ sotthinā kantāraṃ tāresi.
过去世中,在波罗奈城布施国主时代,菩萨出生于一森林护卫军营,年少时带领五百同伴,在林中担任护卫之首,住在林边一个村落。白昼他带灯穿越深林。某日,波罗奈城的一位市长带领五百辆马车来到此村,召集村民说:“好啊,我将带千人穿过森林。”那人说“善哉”,现场从手中接过千人,放弃灯光与生命。随后带领队伍进入森林,因林中盗贼五百起身,盗贼彼此相见随即卧倒隐匿。护卫队长一人独自哭喊巡逻,驱散盗贼,救出市长脱离险境。
Satthavāhaputto parakantāre satthaṃ nivesetvā ārakkhakajeṭṭhakaṃ nānaggarasabhojanaṃ bhojetvā sayampi bhuttapātarāso sukhanisinno tena saddhiṃ sallapanto ‘‘samma, tathādāruṇānaṃ corānaṃ āvudhāni gahetvā avattharaṇakāle kena nu kho te kāraṇena cittutrāsamattampi na uppanna’’nti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
教主之子在他乡安住时,安置了教法,享用了香甜可口的食物,安然坐卧。与他交谈者问道:『如是凶恶盗贼持械而来时,遭遇危难之际,为何你内心未曾生恐惧震动?』于是他吟诵首句:
§43
43.
‘‘Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote;
『见那精锐弓箭射来疾速,猛禽爪握锋利刀刃,涂抹有油;
Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, kasmā nu te nāhu chambhitatta’’nti.
在此恐怖之处,临近死亡之际,何故你未染惧怕之心?』
Tattha dhanuveganunneti dhanuvegena vissaṭṭhe. Khagge gahīteti tharudaṇḍehi sugahite khagge. Maraṇe viyūḷheti maraṇe paccupaṭṭhite. Kasmā nu te nāhūti kena nu kho kāraṇena nāhosi. Chambhitattanti sarīracalanaṃ.
其中,‘弓箭疾速’指的是弓弦快速弹射;‘猛禽爪握’指锋利的钢刀拿持如猛禽利爪;‘临近死亡之际’是死亡临近护持时;‘何故你未’即为何你未曾;‘惧怕之心’指肉身颤抖的恐惧感。
Taṃ sutvā ārakkhakajeṭṭhako itarā dve gāthā abhāsi –
听闻此言后,护卫长老又朗诵了另外两句偈颂:
§44
44.
‘‘Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote;
『见那精锐弓箭射来疾速,猛禽爪握锋利刀刃,涂抹有油;
Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, vedaṃ alatthaṃ vipulaṃ uḷāraṃ.
在这恐怖的临终时刻,感受到极大的痛苦和悲伤。
§45
45.
‘‘So vedajāto ajjhabhaviṃ amitte, pubbeva me jīvitamāsi cattaṃ;
他说:‘我今已知,明日必死,朋友啊,我曾有过四次生命;
Na hi jīvite ālayaṃ kubbamāno, sūro kayirā sūrakiccaṃ kadācī’’ti.
因为在生命中,当无居所、遭困苦时,勇士从未有为勇士之事的时候。’
Tattha vedaṃ alatthanti tuṭṭhiñceva somanassañca paṭilabhiṃ. Vipulanti bahuṃ. Uḷāranti uttamaṃ. Ajjhabhavinti jīvitaṃ pariccajitvā abhibhaviṃ. Pubbeva me jīvitamāsi cattanti mayā pubbeva tava hatthato bhatiṃ gaṇhanteneva jīvitaṃ cattamāsi. Na hi jīvite ālayaṃ kubbamānoti jīvitasmiñhi nikantiṃ kurumāno purisakiccaṃ kadācipi na karoti.
其中“已知”意为了悟,“广博”意为丰富,“极大”意为最殊胜。‘明日必死’意谓已舍弃现世生命将至死期。“我曾有四次生命”指的是过去曾有四次生命,正如你以前用手直接握住的那四次生命一样。在生命中,虽困境重重,勇士绝不会为人类的事务而去从事愚痴事。
Evaṃ so saravasse vassante jīvitanikantiyā vissaṭṭhattā attanā sūrakiccassa katabhāvaṃ ñāpetvā satthavāhaputtaṃ uyyojetvā sakagāmameva paccāgantvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
如此,他在季节轮转的岁月中,凭自己断绝生命束缚的能力,了知为何能成就勇士行事,遂唤来佛陀弟子,专往家乡,行行施舍,积累功德,依教修行而去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ossaṭṭhavīriyo bhikkhu arahatte patiṭṭhahi. ‘‘Tadā ārakkhakajeṭṭhako ahameva ahosi’’nti.
佛陀携此法所说,明示真理,说出本生故事,至真理结束,勤勉之比库,坚定于阿拉汉果位,言:“当时护卫之首正是我自己。”
Khurappajātakavaṇṇanā pañcamā. · 蹄爪本生注疏第五
[266] 6. Vātaggasindhavajātakavaṇṇanā
第266节 第六卷 风族悉陀诃经注解
Yenāsikisiyā paṇḍūti idaṃ satthā jetavane viharanto sāvatthiyaṃ aññataraṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kirekā abhirūpā itthī ekaṃ abhirūpaṃ kuṭumbikaṃ disvā paṭibaddhacittā ahosi, sakalasarīraṃ jhāyamāno viyassā abbhantare kilesaggi uppajji. Sā neva kāyassādaṃ labhi, na cittassādaṃ, bhattampissā na rucci, kevalaṃ mañcakaaṭaniṃ gahetvā nipajji. Atha naṃ upaṭṭhāyikā ca sahāyikā ca pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho tvaṃ kampamānacittā aṭaniṃ gahetvā nipannā, kiṃ te aphāsuka’’nti. Sā ekaṃ dve vāre akathetvā punappunaṃ vuccamānā tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ tā samassāsetvā ‘‘tvaṃ mā cintayi, mayaṃ taṃ ānessāmā’’ti vatvā gantvā kuṭumbikena saddhiṃ mantesuṃ, so paṭikkhipitvā punappunaṃ vuccamāno adhivāsesi. Tā ‘‘asukadivase asukavelāyaṃ āgacchā’’ti paṭiññaṃ gahetvā gantvā tassā ārocesuṃ. Sā attano sayanagabbhaṃ sajjetvā attānaṃ alaṅkaritvā sayanapiṭṭhe nisinnā tasmiṃ āgantvā sayanekadese nisinne cintesi – ‘‘sacāhaṃ imassa garukaṃ akatvā idāneva okāsaṃ karissāmi, issariyaṃ me parihāyissati, āgatadivaseyeva okāsakaraṇaṃ nāma akāraṇaṃ, ajja na maṅkuṃ katvā aññasmiṃ divase okāsaṃ karissāmī’’ti. Atha naṃ hatthagahaṇādivasena keḷiṃ kātuṃ āraddhaṃ hatthe gahetvā ‘‘apehi apehi, na me tayā attho’’ti nibbhacchesi. So osakkitvā lajjito uṭṭhāya attano gehameva gato.
有一位聪慧的妇人,当时世尊住于旷野园,在舍卫城开始了对某一亲属家族的说法。舍卫城中果真有几位美丽的女子,见到这位女子起了坚定的心意,她专心修习身心,忽然在内心生起了烦恼业习。她既未得身心安乐,也无心安乐,对于吃饭也不生欢喜,唯以苦行苛虐自苦,俯伏下拜。于是侍者及助手们问她:“你的心意为何如此动摇,握着苛虐而俯伏?你哪里不安?”她犹豫一二日,不肯开口,又屡次被问,才说明由来。众人共同安慰她:“你勿须挂虑,我们一定带来所需。”于是与这位亲属商议,那人推辞拒绝。她说:“疾病之时便病故,我来了也于时无益。”便领了许诺,前往探访。她自觉身心不安,装饰自身,坐于床榻之上,来到那处,坐下思维道:“我若不犯此大罪,今日当有解脱,主宰必护佑我。今日来了为解脱之由,今日未犯罪,明日我必创造解脱。”后来病歇之日,她想游戏之事,手执物品说:“快来快来,你于我无益。”乃愤然作止。那人羞怯,起身独归家中。
Itarā itthiyo tāya tathā katabhāvaṃ ñatvā kuṭumbike nikkhante taṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘‘tvaṃ etasmiṃ paṭibaddhacittā āhāraṃ paṭikkhipitvā nipajji, atha naṃ mayaṃ punappunaṃ yācitvā ānayimha, tassa kasmā okāsaṃ na akāsī’’ti. Sā tamatthaṃ ārocesi. Itarā ‘‘tena hi paññāyissasī’’ti vatvā pakkamiṃsu. Kuṭumbiko puna nivattitvāpi na olokesi. Sā taṃ alabhamānā nirāhārā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi. Kuṭumbiko tassā matabhāvaṃ ñatvā bahuṃ mālāgandhavilepanaṃ ādāya jetavanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā ekamantaṃ nisīditvā satthārā ca ‘‘kiṃ nu kho, upāsaka, na paññāyasī’’ti pucchite tamatthaṃ ārocetvā ‘‘svāhaṃ, bhante, ettakaṃ kālaṃ lajjāya buddhupaṭṭhānaṃ nāgato’’ti āha. Satthā ‘‘na , upāsaka, idānevesā kilesavasena taṃ pakkosāpetvā āgatakāle taṃ okāsaṃ akatvā lajjāpesi, pubbepi pana paṇḍitesu paṭibaddhacittā hutvā pakkosāpetvā āgatakāle okāsaṃ akatvā kilametvāva uyyojesī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
另一妇女知晓此女子如此言行后,至亲属处问讯,谓:“你为何心怀坚定,却舍弃饮食而俯伏?我们多次请你回来,缘何不来?”女子说明原因。众人说:“你因善知慧当得觉悟罢。”于是起身离去。那亲属回来后却未窥见她。女子因无所获而饥顿,终至命终。亲属知其母死讯,即携带许多花环与香味膏,往旷野园供养世尊,独坐一隅。世尊问:“居士啊,你为何不觉悟?”她说明缘由:“尊者啊,我因羞愧长时间未前来观礼。”世尊言:“不,居士,此时你因烦恼所阻而羞愧,暂不敢来;但以前你因智者坚定心意,前来时亦不曾惧怕羞耻,克服后如火起焰。”于是如其所求,补做过去事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sindhavakule nibbattitvā vātaggasindhavo nāma hutvā tassa maṅgalaasso ahosi. Assagopakā taṃ netvā gaṅgāyaṃ nhāpenti. Atha naṃ bhaddalī nāma gadrabhī disvā paṭibaddhacittā hutvā kilesavasena kampamānā neva tiṇaṃ khādi , na udakaṃ pivi, parisussitvā kisā aṭṭhicammamattā ahosi. Atha naṃ putto gadrabhapotako mātaraṃ parisussamānaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho tvaṃ, amma, neva tiṇaṃ khādasi, na udakaṃ pivasi, parisussitvā tattha tattha kampamānā nipajjasi, kiṃ te aphāsuka’’nti pucchi. Sā akathetvā punappunaṃ vuccamānā tamatthaṃ kathesi. Atha naṃ putto samassāsetvā ‘‘amma, mā cintayi, ahaṃ taṃ ānessāmī’’ti vatvā vātaggasindhavassa nhāyituṃ āgatakāle taṃ upasaṅkamitvā ‘‘tāta, mayhaṃ mātā tumhesu paṭibaddhacittā nirāhārā sussitvā marissati, jīvitadānamassā dethā’’ti āha. ‘‘Sādhu, tāta, dassāmi, assagopakā maṃ nhāpetvā thokaṃ gaṅgātīre vicaraṇatthāya vissajjenti, tvaṃ mātaraṃ gahetvā taṃ padesaṃ ehī’’ti. So gantvā mātaraṃ ānetvā tasmiṃ padese vissajjetvā ekamantaṃ paṭicchanno aṭṭhāsi.
过去在巴拉那耶城,菩萨作佛菩提时,于悉陀河族出生,名叫风族悉陀。此人吉祥相现。助浴者为其梳洗于恒河。她见到风族悉陀因烦恼而身心颤栗,既不食草亦不饮水,干瘦如皮革。其子为饲养驴者,见母不饮食,体瘦颤栗,问母亲原因。母亲迟疑无言,只频频诉说其意。其子恳切安慰:“母亲莫忧,我当为你带来所需。”于是前往洗浴风族悉陀,见其后嘱曰:“父亲,我母亲为你甚爱护,饿苦自缚将死,望你赐给生命之恩。”他说:“好,此事可行,我助浴者将其放于一隅隐蔽安然。”
Assagopakāpi vātaggasindhavaṃ tasmiṃ ṭhāne vissajjesuṃ. So taṃ gadrabhiṃ oloketvā upasaṅkami. Atha sā gadrabhī tasmiṃ upasaṅkamitvā attano sarīraṃ upasiṅghamāne ‘‘sacāhaṃ garuṃ akatvā āgatakkhaṇeyevassa okāsaṃ karissāmi, evaṃ me yaso ca issariyañca parihāyissati, anicchamānā viya bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā sindhavassa heṭṭhāhanuke pādena paharitvā palāyi, dantamūlamassa bhijjitvā gatakālo viya ahosi. Vātaggasindhavo ‘‘ko me etāya attho’’ti lajjito tatova palāyi. Sā vippaṭisārinī hutvā tattheva patitvā socamānā nipajji.
助浴者放置风族悉陀于一处,风族悉陀望见助浴者归去。妇人走近时,虽欲带走其身,心中生惧怕,思维:“若不犯此大罪,今日当有解脱,名誉与权势必得守护,不愿意兴起罪业而为苦。”遂踢打其脚后跟,逃离如同牙根被咬断般的严痛。风族悉陀羞愧而逃。妇人翻覆着摔倒,悲伤地俯伏。
Atha naṃ putto upasaṅkamitvā pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
其子前来问询,朗诵首句偈语—
§46
46.
‘‘Yenāsi kisiyā paṇḍu, yena bhattaṃ na ruccati;
「由何者使某人困倦,缘何致饭食不堪受用?
Ayaṃ so āgato bhattā, kasmā dāni palāyasī’’ti.
此人已得食,何故如今却为逃避之人?」
Tattha yenāti tasmiṃ paṭibaddhacittatāya yena kāraṇabhūtena.
此中『由何者』者,指该人生前之忿恨纠缠,作为其因缘所致。
Puttassa vacanaṃ sutvā gadrabhī dutiyaṃ gāthamāha –
闻此子言,搭龙再作第二偈言:
§47
47.
‘‘Sace panādikeneva, santhavo nāma jāyati;
「若初习无他正道,则生纷争,
Yaso hāyati itthīnaṃ, tasmā tāta palāyaha’’nti.
妇女名誉堕落,故尔,父亲,应当避之。」
Tattha ādikenevātiāditova paṭhamameva. Santhavoti methunadhammasaṃyogavasena mittasanthavo. Yaso hāyati itthīnanti, tāta, itthīnañhi garukaṃ akatvā āditova santhavaṃ kurumānānaṃ yaso hāyati, issariyagabbitabhāvo parihāyatīti. Evaṃ sā itthīnaṃ sabhāvaṃ puttassa kathesi.
这里所说的“首先者”等同于“最初”。“Santhavo”意指配偶关系的结合,是朋友之间的和睦。譬如说“女子失去尊荣”之意,朋友之间若不重视女子而贪于争抢,便如同最初的和睦被破坏,女子的名声便受侵害,也就失去应有的尊严和地位。世尊在此向子孙讲述女子的这种本性。
Tatiyagāthaṃ pana satthā abhisambuddho hutvā āha –
第三偈文中,世尊已成正觉者,开示说道:
§48
48.
‘‘Yasassinaṃ kule jātaṃ, āgataṃ yā na icchati;
“生于显赫家族而不受欢迎者,
Socati cirarattāya, vātaggamiva bhaddalī’’ti.
好长时间忧愁哀叹,犹如风吹倒的枯树。”
Tattha yasassinanti yasasampannaṃ. Yā na icchatīti yā itthī tathārūpaṃ purisaṃ na icchati. Cirarattāyāti cirarattaṃ, dīghamaddhānanti attho.
其中,「具名誉者」即具足名声之人。「不欲求者」,即不欲求如此男子之女人。「久夜」即长夜,意为漫长的时间。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kuṭumbiko sotāpattiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā gadrabhī sā itthī ahosi, vātaggasindhavo pana ahameva ahosi’’nti.
世尊引述此教法,阐明真理,用此故事启发。最终此家庭因得了初果的果报而成就修行。那时这妇人如枯槁之风倒的干木,而我正如一阵暴风雨般存在。
Vātaggasindhavajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 风顶信度马本生注疏第六
[267] 7. Kakkaṭakajātakavaṇṇanā
【第七篇】鸦雀王子本生故事注释
Siṅgīmigoti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ itthiṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kireko kuṭumbiko attano bhariyaṃ gahetvā uddhārasodhanatthāya janapadaṃ gantvā uddhāraṃ sodhetvā āgacchanto antarāmagge corehi gahito. Bhariyā panassa abhirūpā pāsādikā dassanīyā, corajeṭṭhako tassā sinehena kuṭumbikaṃ māretuṃ ārabhi. Sā pana itthī sīlavatī ācārasampannā patidevatā, sā corajeṭṭhakassa pādesu nipatitvā ‘‘sāmi, sace mayi sineho atthi, mā mayhaṃ sāmikaṃ mārehi. Sace māresi, ahampi visaṃ vā khāditvā nāsavātaṃ vā sannirumbhitvā marissāmi, tayā pana saddhiṃ na gamissāmi, mā me akāraṇena sāmikaṃ mārehī’’ti yācitvā taṃ vissajjāpesi. Te ubhopi sotthinā sāvatthiṃ patvā jetavanapiṭṭhivihārena gacchantā ‘‘vihāraṃ pavisitvā satthāraṃ vandissāmā’’ti gandhakuṭipariveṇaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Te satthārā ‘‘kahaṃ gatattha, upāsakā’’ti puṭṭhā ‘‘uddhārasodhanatthāyā’’ti āhaṃsu. ‘‘Antarāmagge pana ārogyena āgatatthā’’ti vutte kuṭumbiko āha – ‘‘antarāmagge no, bhante, corā gaṇhiṃsu, tatresā maṃ māriyamānaṃ corajeṭṭhakaṃ yācitvā mocesi, imaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddha’’nti. Satthā ‘‘na, upāsaka, idānevetāya evaṃ tuyhaṃ jīvitaṃ dinnaṃ, pubbepi paṇḍitānampi jīvitaṃ adāsiyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
世尊身为师长,住于揭德林中,有一次开始对一位妇人说法。这妇人名为沙瓦提某人,是一户人家的人,带着自己的妻子前往乡间,为了救助和净化,就去了偏僻之路。途中,她被盗贼抓住。那女子貌美端正,令人赏心悦目,盗贼首领因她生起爱意,便想要害死她的家人。此女子道德端庄,行为端正,是其丈夫的贤内助,她跪伏在盗贼首领脚下,恳求说道:『主人,如果你对我有爱,不要害我丈夫;若你害他,我即使被毒药咬伤或感冒被折磨而死,也决不与你同去,我不会无故害我丈夫。』听她如此请求,盗贼释怀。二人平安下到沙瓦提城,前往揭德林寺院,彼此说『入寺后当礼拜世尊』。至香行亭后,拜见世尊,便在一旁坐下。世尊问:『信众们,你们去何处?』答曰:『为了救助净化而来。』于是说:盗贼之病出现在偏僻之路上。家庭之人答言:『不是偏僻之路,尊者,乃是盗贼抓住了他。因那盗贼首领请求放过我,我因此得以活命。』世尊说:『不,信众啊,现在正此因缘,你的活命得以,所以以前智者们亦是由此得命。』然后带着这个请求回到了过去的故事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente himavante mahāudakarahado, tattha mahāsuvaṇṇakakkaṭako ahosi. So tassa nivāsabhāvena ‘‘kuḷīradaho’’ti paññāyittha. Kakkaṭako mahā ahosi khalamaṇḍalappamāṇo, hatthī gahetvā vadhitvā khādati. Hatthī tassa bhayena tattha otaritvā gocaraṃ gaṇhituṃ na sakkonti. Tadā bodhisatto kuḷīradahaṃ upanissāya vasamānaṃ hatthiyūthajeṭṭhakaṃ paṭicca kareṇuyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Athassa mātā ‘‘gabbhaṃ rakkhissāmī’’ti aññaṃ pabbatappadesaṃ gantvā gabbhaṃ rakkhitvā puttaṃ vijāyi. So anukkamena viññutaṃ patto mahāsarīro thāmasampanno sobhaggappatto añjanapabbato viya ahosi. So ekāya kareṇuyā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetvā ‘‘kakkaṭakaṃ gaṇhissāmī’’ti attano bhariyañca mātarañca ādāya taṃ hatthiyūthaṃ upasaṅkamitvā pitaraṃ passitvā ‘‘tāta, ahaṃ kakkaṭakaṃ gaṇhissāmī’’ti āha. Atha naṃ pitā ‘‘na sakkhissasi, tātā’’ti vāretvā punappunaṃ vadantaṃ ‘‘tvaññeva jānissasī’’ti āha.
过去在巴拉那西国,有位名叫婆罗门达得的人治理国家,在喜马拉雅山脉有一道大湖,湖中有一只巨大的金色雄鸡。那雄鸡以栖息的地方被称为“庄园火灾”(意为引起毁坏的火),它极为强大,像是一座大城般庞大,杀死并吞食大象。因为害怕这雄鸡,大象都不敢下山去到达草场。那时,未来佛依靠这只庄园火灾,住在大象群中,是大象军队的头领,坐在木头搭成的座椅上。其母亲说:『我当护卫胎儿』,于是往别处山峰去护胎,生下了未来佛。那未来佛生来英俊伟岸,身体宏大,威仪端庄,像阿耨达山一样巍峨雄伟。他与一只大象军队同住,约定说:『我要捉拿那雄鸡』,并带着其妻母亲,来到大象军队旁边,见到其父亲,说:『父亲,我要捉拿那雄鸡。』父亲劝阻说:『你办不到,儿啊。』多次劝说后,仍固执,父亲便说:『你自知啊。』
So kuḷīradahaṃ upanissāya vasante sabbavāraṇe sannipātetvā sabbehi saddhiṃ dahasamīpaṃ gantvā ‘‘kiṃ so kakkaṭako otaraṇakāle gaṇhāti, udāhu gocaraṃ gaṇhanakāle, udāhu uttaraṇakāle’’ti pucchitvā ‘‘uttaraṇakāle’’ti sutvā ‘‘tena hi tumhe kuḷīradahaṃ otaritvā yāvadatthaṃ gocaraṃ gahetvā paṭhamaṃ uttaratha, ahaṃ pacchato bhavissāmī’’ti āha. Vāraṇā tathā kariṃsu. Kuḷīro pacchato uttarantaṃ bodhisattaṃ mahāsaṇḍāsena kammāro lohasalākaṃ viya aḷadvayena pāde daḷhaṃ gaṇhi, kareṇukā bodhisattaṃ avijahitvā samīpeyeva aṭṭhāsi. Bodhisatto ākaḍḍhanto kuḷīraṃ cāletuṃ nāsakkhi, kuḷīro pana taṃ ākaḍḍhanto attano abhimukhaṃ karoti. So maraṇabhayatajjito baddharavaṃ ravi, sabbe vāraṇā maraṇabhayatajjitā koñcanādaṃ katvā muttakarīsaṃ cajamānā palāyiṃsu, kareṇukāpissa saṇṭhātuṃ asakkontī palāyituṃ ārabhi.
未来佛依靠这“庄园火灾”居住时,集齐全部象群,随后领着它们走向火灾身边,问:『这只雄鸡何时捉获?是在下山时还是在草场时?或者是再上山时?』听闻回答是『上山时』,他便说:『你们在雄鸡下山时趁机将草场占据先后,我紧跟其后。』他们于是依言行动。雄象先行,下山时,未来佛如铁针般坚毅地抓紧对方的腿,硬生生地将其拉住,而象群则聚集互相拦阻。未来佛奋力挣扎欲摆脱雄象,雄象却迎面扑向他。由于惧怕死亡,象群恐惧发出哀鸣,四散逃脱,未来佛则因象军的围堵无法动弹。
Atha naṃ so attano baddhabhāvaṃ saññāpetvā tassā apalāyanatthaṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
于是未来佛认识到自己被束缚,以防被逃避者逃跑,首先作了偈颂说:
§49
49. Tattha siṅgī migoti siṅgī suvaṇṇavaṇṇo migo. Dvīhi aḷehi siṅgakiccaṃ sādhentehi yuttatāya siṅgīti attho. Migoti pana sabbapāṇasaṅgāhakavasena idha kuḷīro vutto. Āyatacakkhunettoti ettha dassanaṭṭhena cakkhu, nayanaṭṭhena nettaṃ, āyatāni cakkhusaṅkhātāni nettāni assāti āyatacakkhunetto, dīghaakkhīti attho. Aṭṭhimevassa tacakiccaṃ sādhetīti aṭṭhittaco. Tenābhibhūtoti tena migena abhibhūto ajjhotthato niccalaṃ gahito hutvā. Kapaṇaṃ rudāmīti kāruññappatto hutvā rudāmi viravāmi. Mā heva manti maṃ evarūpaṃ byasanappattaṃ attano pāṇasamaṃ piyasāmikaṃ tvaṃ mā heva jahīti.
【第四十九偈】其中“狮鹿”指雄狮和黄金色的鹿。一对角用以执行雄狮的任务,因此称为狮角。鹿则是指所有动物集合体,此处指雄象。八眼则指视觉器官,眼睛称为“眼”,鼻孔称“鼻”,八者皆称为眼,在此指眼力。八足则指该动物执行八种工作。被此狮角制服的雄鹿,被紧紧抓住,如山峰般不动。『我哭喊』是由慈悲所发,我呼喊:『不要如此看我,我被类似腐蚀的毒害折磨,请你不要舍弃我。』
Atha sā kareṇukā nivattitvā taṃ assāsayamānā dutiyaṃ gāthamāha –
然后,卡莲努卡回转过来,恢复意识后又说出第二句偈语——
§50
50.
‘‘Ayya na taṃ jahissāmi, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ;
『尊者,我不会舍弃那只巨象,六十岁的老象;
Pathabyā cāturantāya, suppiyo hosi me tuva’’nti.
你作我地上四方的依止,愿你对我长久亲爱。』
Tattha saṭṭhihāyananti jātiyā saṭṭhivassakālasmiñhi kuñjarā thāmena parihāyanti, sā ahaṃ evaṃ thāmahīnaṃ imaṃ byasanaṃ pattaṃ taṃ na jahissāmi, mā bhāyi, imissā hi catūsu disāsu samuddaṃ patvā ṭhitāya cāturantāya pathaviyā tvaṃ mayhaṃ suṭṭhu piyoti.
其中“六十岁老象”是指已经寿至六十年的巨象,他们以稳重坚固为特征。我说:我不会弃舍这只无依赖的老象,不必恐惧;此象虽入海立于四方地上,却对我亲近呵护如斯。
Atha naṃ santhambhetvā ‘‘ayya, idāni taṃ kuḷīrena saddhiṃ thokaṃ kathāsallāpaṃ labhamānā vissajjāpessāmī’’ti vatvā kuḷīraṃ yācamānā tatiyaṃ gāthamāha –
然后,我没有打断他,说:“尊者,现在你与象夫一同领略了片言只语,我将放他离去。”于是乞请象夫,接着又说出第三句偈语——
§51
51.
‘‘Ye kuḷīrā samuddasmiṃ, gaṅgāya yamunāya ca;
『那些象夫们在海中,在恒河与亚穆纳河中;
Tesaṃ tvaṃ vārijo seṭṭho, muñca rodantiyā pati’’nti.
你啊,瓦里乔你是最优越者,放弃那哭泣的随从吧。
Tassattho – ye samudde vā gaṅgāya vā yamunāya vā kuḷīrā, sabbesaṃ vaṇṇasampattiyā ca mahantattena ca tvameva seṭṭho uttamo. Tena taṃ yācāmi, mayhaṃ rodamānāya sāmikaṃ muñcāti.
对此缘由——那些在海中,或恒河,或亚穆纳河中的随从们,以其各种颜色美丽和伟大形象,你正是其中最优胜卓越的。因此我恳求你,放下我这哭泣的主人。
Kuḷīro tassā kathayamānāya itthisadde nimittaṃ gahetvā ākaḍḍhiyamānaso hutvā vāraṇassa pādato aḷe viniveṭhento ‘‘ayaṃ vissaṭṭho idaṃ nāma karissatī’’ti na kiñci aññāsi. Atha naṃ vāraṇo pādaṃ ukkhipitvā piṭṭhiyaṃ akkami, tāvadeva aṭṭhīni bhijjiṃsu. Vāraṇo tuṭṭharavaṃ ravi, sabbe vāraṇā sannipatitvā kuḷīraṃ nīharitvā mahītale ṭhapetvā maddantā cuṇṇavicuṇṇamakaṃsu. Tassa dve aḷā sarīrato bhijjitvā ekamante patiṃsu. So ca kuḷīradaho gaṅgāya ekābaddho , gaṅgāya pūraṇakāle gaṅgodakena pūrati, udake mandībhūte dahato udakaṃ gaṅgaṃ otarati. Atha dvepi te aḷā uplavitvā gaṅgāya vuyhiṃsu. Tesu eko samuddaṃ pāvisi, ekaṃ dasabhātikarājāno udake kīḷamānā labhitvā āḷiṅgaṃ nāma mudiṅgaṃ akaṃsu. Samuddaṃ pana paviṭṭhaṃ asurā gahetvā ālambaraṃ nāma bheriṃ kāresuṃ. Te aparabhāge sakkena saṅgāme parājitā taṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu, atha naṃ sakko attano atthāya gaṇhāpesi. ‘‘Ālambaramegho viya thanatī’’ti taṃ sandhāya vadanti.
那随从对她说话时,以女性的声音作缘起,内心急切,脚踩陷入淤泥,陷入泥淖而转动,说:“这正是名为陷落的。”无人知晓此事。之后那淤泥忽然将脚拔出,淤泥便破裂,骨头皆碎。淤泥非常满意,各淤泥聚集,将随从拉出,放置在地上,发出吱吱吱的响声。那处两块淤泥从身体分裂,分别掉落一边。随从火焰系在恒河上,恒河涨满河水时火焰得水濡润,水温变冷,火熄灭时水便从河中流去。然后这两块淤泥漂浮落入河中,于河里游动。其中一块进入大海,十个鱗龙在水中嬉戏,抓住它拥抱,称为“穆丁加”。大海已经进入时,恶魔将它抓住,名为阿兰巴拉,鼓起战鼓。魔鬼在战斗中被萨咖击败,放弃它逃走。萨咖为自身利益将其拿走,人们说此物如“阿兰巴拉云”。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ubho jayampatikā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu . ‘‘Tadā kareṇukā ayaṃ upāsikā ahosi, vāraṇo pana ahameva ahosi’’nti.
世尊带来此法讲说,阐明真理,讲述本生故事。真理完毕,两位胜利者,即得声闻果的弟子安住其中。他们说:“那时,卡瑞奴卡是位在家女众,与随从即为我。”
Kakkaṭakajātakavaṇṇanā sattamā. · 蟹本生注疏第七。
[268] 8. Ārāmadūsakajātakavaṇṇanā
[268] 8. 园林盗窃者本生故事注释
Yo ve sabbasametānanti idaṃ satthā dakkhiṇāgirijanapade aññataraṃ uyyānapālaputtaṃ ārabbha kathesi. Satthā kira vutthavasso jetavanā nikkhamitvā dakkhiṇāgirijanapade cārikaṃ cari. Atheko upāsako buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā uyyāne nisīdāpetvā yāgukhajjakehi santappetvā ‘‘ayyā, uyyānacārikaṃ caritukāmā iminā uyyānapālena saddhiṃ carantū’’ti vatvā ‘‘ayyānaṃ phalāphalāni dadeyyāsī’’ti uyyānapālaṃ āṇāpesi. Bhikkhū caramānā ekaṃ chiddaṭṭhānaṃ disvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ chiddaṃ viraḷarukkhaṃ, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchiṃsu. Atha nesaṃ uyyānapālo ācikkhi – ‘‘eko kira uyyānapālaputto uparopakesu udakaṃ āsiñcanto ‘mūlappamāṇena āsiñcissāmī’ti uppāṭetvā mūlappamāṇena udakaṃ āsiñci, tena taṃ ṭhānaṃ chiddaṃ jāta’’nti. Bhikkhū satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva pubbepi so kumārako ārāmadūsakoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
有一说法:世尊曾在南城国某地,开始讲述关于一位守园儿子的故事。世尊从结跏趺坐的揭德林出发,走往南城国旅行。一位在家信士邀请佛陀及比库僧团,同守园者在园内安坐,用牛乳酪款待,说:“尊者们愿与园主人一道巡视园林,享用园中果实。”出巡的比库们见到一处被砍伐的地方,发现有一棵稀少的树,便问:“这是砍伐的地方,看着树很少,原因何在?”园主人回答:“一位守园儿子,灌溉悬崖上的水源时,开辟这一处,按树根大大小小方式浇水,从而形成这处被砍伐之地。”比库们前往世尊处,询问意义,世尊告诉他们:“现在,这位童子正是过去亦是园林盗窃之者。”
Atīte bārāṇasiyaṃ vissasene nāma raññe rajjaṃ kārente ussave ghuṭṭhe uyyānapālo ‘‘ussavaṃ kīḷissāmī’’ti uyyānavāsino makkaṭe āha – ‘‘idaṃ uyyānaṃ tumhākaṃ bahūpakāraṃ , ahaṃ sattāhaṃ ussavaṃ kīḷissāmi, tumhe satta divase uparopakesu udakaṃ āsiñcathā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu. So tesaṃ cammaghaṭake datvā pakkāmi. Makkaṭā udakaṃ āsiñcantā uparopakesu āsiñciṃsu. Atha ne makkaṭajeṭṭhako āha – ‘‘āgametha tāva, udakaṃ nāma sabbakālaṃ dullabhaṃ, taṃ rakkhitabbaṃ, uparopake uppāṭetvā mūlappamāṇaṃ ñatvā dīghamūlakesu bahuṃ, rassamūlakesu appaṃ udakaṃ siñcituṃ vaṭṭatī’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti vatvā ekacce uparopake uppāṭetvā gacchanti, ekacce te ropetvā udakaṃ siñcanti.
过去在巴拉那西,有一位名为毗莎塞那的国王治理着国家。节日来临时,园林看守者对园内居住的猴子说:“我将举办节日,你们要好好照料园林。”猴子们回答:“好!”他说:“我将在七天内举行节日,你们七日间要把水洒在树梢上。”猴子们答应了。于是他给他们一个水罐后离开。猴子们就把水洒在树梢上。后来,猴群的首领说:“请来这边,水是十分难得的,每时每刻都应珍惜。把树冠上的水收集起来,知道树的根部大小,要浇灌长根的大树,浇少量水于细根处。”猴子们回应说:“好!”于是部分猴子拆开树冠去了,部分猴子栽种并浇水。
Tasmiṃ kāle bodhisatto bārāṇasiyaṃ ekassa kulassa putto ahosi, so kenacideva karaṇīyena uyyānaṃ gantvā te makkaṭe tathā karonte disvā ‘‘ko tumhe evaṃ kāretī’’ti pucchitvā ‘‘vānarajeṭṭhako’’ti vutte ‘‘jeṭṭhakassa tāva vo ayaṃ paññā, tumhākaṃ pana kīdisī bhavissatī’’ti tamatthaṃ pakāsento imaṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
那时,有一个未来觉者出身于巴拉那西某家族。他以某种方式来到园林,见到这些猴子如此行动,问曰:“你们为什么这样做?”有人称呼他为“猴王首领”,他说:“首领确实有智慧,但你们将会如何呢?”为了表明此意,奏出以下最初的诗句:
§52
52.
‘‘Yo ve sabbasametānaṃ, ahuvā seṭṭhasammato;
「那被众人认可者,被认为是最优者;
Tassāyaṃ edisī paññā, kimeva itarā pajā’’ti.
他有那般智慧,其他众生又算得了什么?」
Tattha sabbasametānanti imesaṃ sabbesaṃ samānajātīnaṃ. Ahuvāti ahosi. Kimeva itarā pajāti yā itarā etesu lāmikā pajā, kīdisā nu kho tassā paññāti.
这里的“众人认可者”,意指所有同类中众生的普遍认可。『被认为』即被认为如此。‘其他众生’指的是不同种族中异类众生。那么对这智慧究竟该如何理解呢?
Tassa kathaṃ sutvā vānarā dutiyaṃ gāthamāhaṃsu –
猴子们听罢,回应了第二首诗句:
§53
53.
‘‘Evameva tuvaṃ brahme, anaññāya vinindasi;
『你乃贤圣,犹如梵天,未曾理解而妄加毁谤;』
Kathaṃ mūlaṃ adisvāna, rukkhaṃ jaññā patiṭṭhita’’nti.
『如何能知根本而判别树木之所在乎?』
Tattha brahmeti ālapanamattaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – tvaṃ, bho purisa, kāraṇākāraṇaṃ ajānitvā evameva amhe vinindasi, rukkhaṃ nāma ‘‘gambhīre patiṭṭhito vā esa, na vā’’ti mūlaṃ anuppāṭetvā kathaṃ ñātuṃ sakkā, tena mayaṃ uppāṭetvā mūlappamāṇena udakaṃ āsiñcāmāti.
此处所谓梵天,不过说话片语。此句所含谛义略说为:『汝,人也,因不明因缘,遂妄加毁谤。所谓树木,若说“此根基深厚得以立存,或非如此”,不揭示根本,何以能知?故我当揭示其根基的状况,以根基大小之义洒水以示。』
Taṃ sutvā bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,菩提萨埵又作第三偈曰——
§54
54.
‘‘Nāhaṃ tumhe vinindāmi, ye caññe vānarā vane;
『我非诋毁汝等,亦非诋毁他林,』
Vissasenova gārayho, yassatthā rukkharopakā’’ti.
『如同密达尊者维萨森,树木种植有其因缘。』
Tattha vissasenova gārayhoti bārāṇasirājā vissasenoyeva ettha garahitabbo. Yassatthā rukkharopakāti yassatthāya tumhādisā rukkharopakā jātāti.
此中,巴拉纳西国王毗舍塞诺加拉耶应当在此加以说明。其意谓为何?为此地种树之事,及汝等等人种植树木之故。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā vānarajeṭṭhako ārāmadūsakakumāro ahosi, paṇḍitapuriso pana ahameva ahosi’’nti.
世尊引述此法,讲述本生故事,言曰:‘当时,猿王长者乃是园林异臭少年,唯有智者乃是我自己。’
Ārāmadūsakajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 园林破坏者本生注疏第八。
[269] 9. Sujātajātakavaṇṇanā
第九品 苏迦陀本生故事注释
Na hi vaṇṇena sampannāti idaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikassa suṇisaṃ dhanañcayaseṭṭhidhītaraṃ visākhāya kaniṭṭhabhaginiṃ sujātaṃ ārabbha kathesi. Sā kira mahantena yasena anāthapiṇḍikassa gharaṃ pūrayamānā pāvisi, ‘‘mahākulassa dhītā aha’’nti mānathaddhā ahosi kodhanā caṇḍī pharusā, sassusasurasāmikavattāni na karoti, gehajanaṃ tajjentī paharantī carati. Athekadivasaṃ satthā pañcahi bhikkhusatehi parivuto anāthapiṇḍikassa gehaṃ gantvā nisīdi. Mahāseṭṭhi dhammaṃ suṇantova bhagavantaṃ upanisīdi, tasmiṃ khaṇe sujātā dāsakammakarehi saddhiṃ kalahaṃ karoti. Satthā dhammakathaṃ ṭhapetvā ‘‘kiṃ saddo eso’’ti āha. Esā, bhante, kulasuṇhā agāravā, nevassā sassusasurasāmikavattaṃ atthi, assaddhā appasannā ahorattaṃ kalahaṃ kurumānā vicaratīti. Tena hi naṃ pakkosathāti. Sā āgantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
世尊非以外貌名美,乃在耆阇竹林中独自住持孤独长者财富众多的维萨迦之小女苏迦陀为题说法。此女以其尊者裕门之家中承继者,自进入家门时,恃宠纵骄,骄慢愤怒,凶狠粗暴,不行恭敬义务,离弃本家,作弄家人。某日,世尊与五百比库环绕,至孤独长者之家坐禅。大长者听闻佛讲法时,苏迦陀与奴婢起纷争。世尊已安顿法教,问:“此喧哗为何?”答曰:“尊者,此女骄慢无礼,不敬婆罗门与善士,不信佛法,每日争吵游荡。故我等不敢谴责。”此女自来,到佛所礼敬后,立于一旁。
Atha naṃ satthā ‘‘sattimā, sujāte, purisassa bhariyā, tāsaṃ tvaṃ katarā’’ti pucchi. ‘‘Bhante, nāhaṃ saṃkhittena kathitassa atthaṃ ājānāmi, vitthārena me kathethā’’ti. Satthā ‘‘tena hi ohitasotā suṇohī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi –
世尊问:“苏迦陀,尔为那男子妻乎?”答曰:“尊者,不熟知所问之义,况且请详加说。”佛曰:“故尔当细听。”而说诵此偈-
‘‘Paduṭṭhacittā ahitānukampinī, aññesu rattā atimaññate patiṃ,
“心恶毒,不慈悲,嫉怨他人,过甚高慢于夫。”
Dhanena kītassa vadhāya ussukā; Yā evarūpā purisassa bhariyā,
因财物而起愤怒的妇女;此类女子当为男子的妻子,
Vadhakā ca bhariyāti ca sā pavuccati. [1]
被称为既是杀害者,又是妻子。
‘‘Yaṃ itthiyā vindati sāmiko dhanaṃ, sippaṃ vaṇijjañca kasiṃ adhiṭṭhahaṃ,
“女子若因丈夫得财、技巧及经营各业而受益,
Appampi tassa apahātumicchati; Yā evarūpā purisassa bhariyā,
却意欲夺取丈夫所有之物,此类女子当为男子的妻子,
Corī ca bhariyāti ca sā pavuccati. [2]
被称为既是盗贼,又是妻子。
‘‘Akammakāmā alasā mahagghasā, pharusā ca caṇḍī ca duruttavādinī,
“不欲勤劳、怠惰懒散、粗鲁野蛮、凶狠剥削、恶口谤语者,
Uṭṭhāyakānaṃ abhibhuyya vattati; Yā evarūpā purisassa bhariyā,
支配起立者的情况称为此;如是者,即此类的男子之妻,
Ayyā ca bhariyāti ca sā pavuccati. [3]
称为尊夫人,也称为妻。
‘‘Yā sabbadā hoti hitānukampinī, mātāva puttaṃ anurakkhate patiṃ,
『彼总是慈悲护利,视如母者,爱护子及丈夫,
Tato dhanaṃ sambhatamassa rakkhati; Yā evarūpā purisassa bhariyā,
并为护持其财物;如是者,即此类的男子之妻,
Mātā ca bhariyāti ca sā pavuccati. [4]
称为母及妻者。』
‘‘Yathāpi jeṭṭhā bhaginī kaniṭṭhakā, sagāravā hoti sakamhi sādhike,
如同姊长与弟妹,性情纯良,同在一好的社区之中。
Hirīmanā bhattu vasānuvattinī; Yā evarūpā purisassa bhariyā,
持戒廉耻,顺从饮食的女人;这样的女人是丈夫的妻子,
Bhaginī ca bhariyāti ca sā pavuccati. [5]
她既是姐妹,也被称为妻子。
‘‘Yācīdha disvāna patiṃ pamodati, sakhī sakhāraṃva cirassamāgataṃ,
见到乞求者而心生欢喜,如同久别重逢的好友,
Koleyyakā sīlavatī patibbatā; Yā evarūpā purisassa bhariyā,
她是守戒的妇人,爱护丈夫;这样的女人是丈夫的妻子,
Sakhī ca bhariyāti ca sā pavuccati. [6]
既是知己,亦是妻子,如此称之。
‘‘Akkuddhasantā vadhadaṇḍatajjitā, aduṭṭhacittā patino titikkhati,
虽怒意满怀,服从惩罚,心地不邪恶,忍受丈夫的过失,
Akkodhanā bhattu vasānuvattinī; Yā evarūpā purisassa bhariyā,
愤怒恼怒者,紧随嗜食;此种女子即为丈夫之妻者,
Dāsī ca bhariyāti ca sā pavuccati’’. (a. ni. 7.63); [7]
被称为奴婢与妇人。
Imā kho, sujāte, purisassa satta bhariyā. Tāsu vadhakasamā corīsamā ayyasamāti imā tisso niraye nibbattanti, itarā catasso nimmānaratidevaloke.
佛告苏迦陀,此间男子有七种妻子。其中三种相当于杀害者、盗贼、主仆者,堕入地狱;其余四种则转生于享乐天界。
‘‘Yācīdha bhariyā vadhakāti vuccati, corīti ayyāti ca yā pavuccati;
所谓杀害者妻,盗贼妻与主仆者妻,皆以此称之;
Dussīlarūpā pharusā anādarā, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti tā.
品性恶劣、粗暴、不敬重人者,身体受破坏,堕入地狱也是如此。
‘‘Yācīdha mātā bhaginī sakhīti ca, dāsīti bhariyāti ca yā pavuccati;
所谓乞求者、母亲、姐妹、朋友、奴婢及妻,均称为此种。
Sīle ṭhitattā cirarattasaṃvutā, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti tā’’ti. (a. ni. 7.63);
持戒坚固,长久持守清净约束,身分解后得生善道。
Evaṃ satthari imā satta bhariyā dassenteyeva sujātā sotāpattiphale patiṭṭhahi. ‘‘Sujāte, tvaṃ imāsaṃ sattannaṃ bhariyānaṃ katarā’’ti vutte ‘‘dāsisamā ahaṃ, bhante’’ti vatvā tathāgataṃ vanditvā khamāpesi. Iti satthā sujātaṃ gharasuṇhaṃ ekovādeneva dametvā katabhattakicco jetavanaṃ gantvā bhikkhusaṅghena vatte dassite gandhakuṭiṃ pāvisi. Dhammasabhāyampi kho, bhikkhū, satthu guṇakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, ekovādeneva satthā sujātaṃ gharasuṇhaṃ dametvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mayā sujātā ekovādeneva damitā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
如此,尊者为说法者,面对这七位妻子向须陀洹果位坚定住证,因而问曰:「苏伽陀,你为这七位妻子中哪一位?」她答曰:「尊者,我是仆人般的。」言毕,礼敬如来,请求宽恕。于是,世尊仅以一言便驯服苏伽陀这家中的热性女子,完成其托钵任务后,往诃提婆林与比库僧团集合,示现净香屋。比库们也因缘聚会,激发共说世尊之德:「诸友,比库!世尊只以一言便降服苏伽陀这家热性女子,使其坚定于须陀洹果。」后来,世尊到来时问曰:「比库们,现在谁伴坐于此讲法?」答曰:「是这位女士。」世尊乃言:「过去,我已以一言降服苏伽陀。」从而引出往时事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchismiṃ nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā pitu accayena rajje patiṭṭhāya dhammena samena rajjaṃ kāresi. Tassa mātā kodhanā ahosi caṇḍā pharusā akkosikā paribhāsikā. So mātu ovādaṃ dātukāmopi ‘‘avatthukaṃ kathetuṃ na yutta’’nti tassā anusāsanatthaṃ ekaṃ upamaṃ olokento carati. Athekadivasaṃ uyyānaṃ agamāsi, mātāpi puttena saddhiṃyeva agamāsi . Atha antarāmagge kikī sakuṇo viravi, bodhisattaparisā taṃ saddaṃ sutvā kaṇṇe pidahitvā ‘‘ambho, caṇḍavāce pharusavāce mā saddamakāsī’’ti āha. Bodhisatte pana nāṭakaparivārite mātarā saddhiṃ uyyāne vicarante ekasmiṃ supupphitasālarukkhe nilīnā ekā kokilā madhurena sarena vassi. Mahājano tassā saddena sammatto hutvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘saṇhavāce sakhilavāce muduvāce vassa vassā’’ti gīvaṃ ukkhipitvā ohitasoto olokento aṭṭhāsi.
往昔于巴拉那国,菩萨为王席撒播王洗,居于王后小屋,时已衰老,智慧精妙,善尽诸手艺,因父亲功德尊立王国,行法治国。其母强怒,粗暴恶厉多骂人。菩萨欲喻其母,观一譬喻,以助开导。某日,菩萨入园,其母亦与子同行。忽有鹂鸟如歌鸣于路旁,菩萨群听闻闻之,掩耳谕曰:「哎!勿出恶言粗语。」菩萨与母同游园中,于一朴花树下栖息,一只杜鹃以其甜美声音雨撒清凉。大众因其声誉赞美,合掌礼敬,唱诗言说:「柔和语、安和语、亲切语,常常常常使人欢喜。」
Atha mahāsatto tāni dve kāraṇāni disvā ‘‘idāni mātaraṃ saññāpetuṃ sakkhissāmī’’ti cintetvā ‘‘amma, antarāmagge kikīsaddaṃ sutvā mahājano ‘mā saddamakāsi , mā saddamakāsī’ti kaṇṇe pidahi, pharusavācā nāma na kassaci piyā’’ti vatvā imā gāthā avoca –
菩萨见此二缘,心念:「现可令母心开解。」谓曰:「母亲,午前闻鹂鸟鸣,大众谕言‘勿出恶言粗语’,世人皆言恶语无人爱闻。」乃唱歌谭说以下歌辞 ——
§55
55.
‘‘Na hi vaṇṇena sampannā, mañjukā piyadassanā;
非由相貌端庄,却因姿色可爱示人;
Kharavācā piyā honti, asmiṃ loke paramhi ca.
粗言恶语竟令人爱慕,世间最为亲近者皆是如此。
§56
56.
‘‘Nanu passasimaṃ kāḷiṃ, dubbaṇṇaṃ tilakāhataṃ;
「难道你未曾见过这如黑暗般丑恶、面容被污秽击打之人吗?
Kokilaṃ saṇhabhāṇena, bahūnaṃ pāṇinaṃ piyaṃ.
他虽如杜鹃鸟用粗鄙之言,却为众多手足所喜爱。」
§57
57.
‘‘Tasmā sakhilavācassa, mantabhāṇī anuddhato;
「因此,那极为斜曲丑陋的言语,虽未加修饰,却能彰显佛法的义理,且其言语甘甜可闻。」
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsita’’nti.
这样说罢。」
Tāsaṃ ayamattho – amma, ime sattā piyaṅgusāmādinā sarīravaṇṇena samannāgatā kathānigghosassa madhuratāya mañjukā, abhirūpatāya piyadassanā samānāpi antamaso mātāpitaropi akkosaparibhāsādivasena pavattāya kharavācāya samannāgatattā kharavācā imasmiñca parasmiñca loke piyā nāma na honti antarāmagge kharavācā kikī viya, saṇhabhāṇino pana maṭṭhāya madhurāya vācāya samannāgatā virūpāpi piyā honti. Tena taṃ vadāmi – nanu passasi tvaṃ imaṃ kāḷiṃ dubbaṇṇaṃ sarīravaṇṇatopi kāḷatarehi tilakehi āhataṃ kokilaṃ, yā evaṃ dubbaṇṇā samānāpi saṇhabhāsanena bahūnaṃ piyā jātā. Iti yasmā kharavāco satto loke mātāpitūnampi appiyo, tasmā bahujanassa piyabhāvaṃ icchanto poso sakhilavāco saṇhamaṭṭhamuduvāco assa. Paññāsaṅkhātāya mantāya paricchinditvā vacanato mantabhāṇī, vinā uddhaccena pamāṇayuttasseva kathanato anuddhato. Yo hi evarūpo puggalo pāḷiñca atthañca dīpeti, tassa bhāsitaṃ kāraṇasannissitaṃ katvā paraṃ anakkosetvā kathitatāya madhuranti.
此处之义是——母亲,这些众生虽俱备粗俗肢体形相与坦荡之肤色,但因言语恶劣生硬如荆棘般尖刻,故其言语并不受此世他人欢迎,彼等粗恶之语如同杂草般丑陋,广泛于两国之间无喜爱;如若如杜鹃鸟般以刺耳粗鄙之语交谈,却因语言甘甜而获喜爱。故此,我以此说——你难道未见那黑暗丑陋、被污秽击打之人如杜鹃鸟,虽容貌丑恶,却因唇舌甜美得以被众多所喜爱?正因为粗恶之语者,即便为父母也不喜爱,因此众多民众祈求他们以斜曲祥和、适中柔和之语交谈,才得受人喜爱。由诸智者所辨析之言辞,谓之为言语有义者(mantabhāṇī),非躁进也非多行,正当恰如其时适度阐释道理。若有此种人,能明透巴利及义理,且由因果之理而不起嗔恨,其所言甚为甜美可人。
Evaṃ bodhisatto imāhi tīhi gāthāhi mātu dhammaṃ desetvā mātaraṃ saññāpesi, sā tato paṭṭhāya ācārasampannā ahosi. Bodhisattopi mātaraṃ ekovādena nibbisevanaṃ katvā yathākammaṃ gato.
如是,菩萨以这三句偈语阐述母法,宣示母亲,之后随顺礼法而具足持行。菩萨以此言语唯说母亲,示现成就离苦之法,行如其所应者而去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā bārāṇasirañño mātā sujātā ahosi, rājā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊将此法教导呈现后,解析生经,言:“当时巴拉那斯之王其母名为苏伽陀,王位则由我亲自继承。”
Sujātajātakavaṇṇanā navamā. · 善生本生注疏第九。
[270] 10. Ulūkajātakavaṇṇanā
【270】第十、猫头鹰生经注释
Sabbehi kira ñātīhīti idaṃ satthā jetavane viharanto kākolūkakalahaṃ ārabbha kathesi. Tasmiñhi kāle kākā divā ulūke khādanti, ulūkā sūriyatthaṅgamanato paṭṭhāya tattha tattha sayitānaṃ kākānaṃ sīsāni chinditvā te jīvitakkhayaṃ pāpenti. Athekassa bhikkhuno jetavanapaccante ekasmiṃ pariveṇe vasantassa sammajjanakāle rukkhato patitāni sattaṭṭhanāḷimattānipi bahutarānipi kākasīsāni chaḍḍetabbāni honti. So tamatthaṃ bhikkhūnaṃ ārocesi. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, amukassa kira bhikkhuno vasanaṭṭhāne divase divase ettakāni nāma kākasīsāni chaḍḍetabbāni hontī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchi, bhikkhū ‘‘imāya nāmā’’ti vatvā ‘‘kadā paṭṭhāya pana, bhante, kākānañca ulūkānañca aññamaññaṃ veraṃ uppanna’’nti pucchiṃsu, satthā ‘‘paṭhamakappikakālato paṭṭhāyā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
据说众亲族皆然,世尊居于揭多园时,因乌鸦与猫头鹰争斗而开示。彼时乌鸦白昼捕食猫头鹰,猫头鹰守于日出方位,捕获并啄断各处卧伏乌鸦头颅,致其死灭。一次,有比库居揭多园僧舍旁一树下,正值春雨季节,发现落叶中散布有七、八根甚至更多乌鸦头颅,必当收集抛弃。彼因缘告知众比库。比库们聚于法会中议论说:“尊者,有某比库于寝处每日抛弃如此多乌鸦头颅。”世尊到来问曰:“比库们,此刻为何聚集讨论?”比库答曰:“尊者,因这事。”又问:“何时起,乌鸦与猫头鹰相互生怨?”世尊答曰:“自初劫起即有此怨。”并说出往事。
Atīte paṭhamakappikā manussā sannipatitvā ekaṃ abhirūpaṃ sobhaggappattaṃ ācārasampannaṃ sabbākāraparipuṇṇaṃ purisaṃ gahetvā rājānaṃ kariṃsu, catuppadāpi sannipatitvā ekaṃ sīhaṃ rājānaṃ akaṃsu, mahāsamudde macchā ānandaṃ nāma macchaṃ rājānaṃ akaṃsu. Tato sakuṇagaṇā himavantapadese ekasmiṃ piṭṭhipāsāṇe sannipatitvā ‘‘manussesu rājā paññāyati, tathā catuppadesu ceva macchesu ca. Amhākaṃ panantare rājā nāma natthi, appatissavāso nāma na vaṭṭati, amhākampi rājānaṃ laddhuṃ vaṭṭati, ekaṃ rājaṭṭhāne ṭhapetabbayuttakaṃ jānāthā’’ti. Te tādisaṃ sakuṇaṃ olokayamānā ekaṃ ulūkaṃ rocetvā ‘‘ayaṃ no ruccatī’’ti āhaṃsu. Atheko sakuṇo sabbesaṃ ajjhāsayaggahaṇatthaṃ tikkhattuṃ sāvesi. Tassa sāventassa dve sāvanā adhivāsetvā tatiyasāvanāya eko kāko uṭṭhāya ‘‘tiṭṭha tāvetassa imasmiṃ rājābhisekakāle evarūpaṃ mukhaṃ bhavati, kuddhassa kīdisaṃ bhavissati, iminā hi kuddhena olokitā mayaṃ tattakapāle pakkhittaloṇaṃ viya tattha tattheva bhijjissāma, imaṃ rājānaṃ kātuṃ mayhaṃ na ruccatī’’ti imamatthaṃ pakāsetuṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
往时初劫,人类汇聚一处,为一位容貌美好,端庄周全,具备种种完美德行之男子立王。四大家族汇聚,共推一狮为王,又于广大海洋中安置一鱼名阿难为王。继而天鸟族聚于喜马拉雅山麓一石台,谓人间四众诸王皆有智慧,鱼类诸王亦然;我们禽鸟境内却无此类王,互无声誉,唯当立一主为王。诸鸟观察后,指一猫头鹰曰:“此者我等所爱。”一鸟以此鼓励众鸟激励其锐气。其锐气驱动两翼凶猛,三翼相抵。时,一乌鸦起身曰:“请止步。今日尔时,是为王之加冕,诸众面前其貌如何?若怒气萌生,何等后果?因怒气我等曾于昔日流离丧失羽毛,如同荆棘丛中穿行,亦当在此亦当灭亡。此王非我所喜。”以此义分述,先作偈言:
§58
58.
‘‘Sabbehi kira ñātīhi, kosiyo issaro kato;
“众亲族皆然,哥尸国王当尊;
Sace ñātīhanuññāto, bhaṇeyyāhaṃ ekavācika’’nti.
若亲族相违,我当一言示之。”
Tassattho – yā esā sāvanā vattati, taṃ sutvā vadāmi. Sabbehi kira imehi samāgatehi ñātīhi ayaṃ kosiyo rājā kato. Sace panāhaṃ ñātīhi anuññāto bhaveyyaṃ, ettha vattabbaṃ ekavācikaṃ kiñci bhaṇeyyanti.
对此,所谓的听闻,是指听到了这些全部聚集的亲族中,这位迦尸国王已经去世。若我在亲族中没有被允准,必须在此处说一句话。
Atha naṃ anujānantā sakuṇā dutiyaṃ gāthamāhaṃsu –
于是,那些鸟儿同意,接着吟诵第二段偈颂道——
§59
59.
‘‘Bhaṇa samma anuññāto, atthaṃ dhammañca kevalaṃ;
“说吧,确实被允许,道理与法都是纯净的;
Santi hi daharā pakkhī, paññavanto jutindharā’’ti.
童子们像飞鸟一样聪慧,智慧光明灿烂。”
Tattha bhaṇa, samma, anuññātoti, samma, vāyasa tvaṃ amhehi sabbehi anuññāto, yaṃ te bhaṇitabbaṃ, taṃ bhaṇa. Atthaṃ dhammañca kevalanti bhaṇanto ca kāraṇañceva paveṇiāgatañca vacanaṃ amuñcitvā bhaṇa. Paññavanto jutindharāti paññāsampannā ceva ñāṇobhāsadharā ca daharāpi pakkhino atthiyeva.
其中所说的“确实允许”,是指你作为年长者被我们众人允许,凡是你应当说的,就说吧。所谓“道理与法都是纯净的”,说者表达的意义与原因都恰当无误,没有遗漏。所谓“智慧光明灿烂”,是指年轻人中也有智慧圆满、知识光明的飞鸟。
So evaṃ anuññāto tatiyaṃ gāthamāha –
随后,他再次被允许吟诵第三段偈颂道——
§60
60.
‘‘Na me ruccati bhaddaṃ vo, ulūkassābhisecanaṃ;
『我不喜欢用猫头鹰的粪便涂抹法宝』,
Akkuddhassa mukhaṃ passa, kathaṃ kuddho karissatī’’ti.
『请看未发怒之人的面容,如何还会生气呢?』
Tassattho – bhaddaṃ tumhākaṃ hotu, yaṃ panetaṃ tikkhattuṃ sāvanavācāya ulūkassa abhisecanaṃ karīyati, etaṃ mayhaṃ na ruccati. Etassa hi idāni tuṭṭhacittassa akkuddhassa mukhaṃ passatha, kuddho panāyaṃ kathaṃ karissatīti na jānāmi, sabbathāpi etaṃ mayhaṃ na ruccatīti.
于是世尊曰:『愿你们诸位吉祥。至于用猫头鹰粪便涂抹佛法以刺心之语,我不喜欢此法。如今汝等看那心满意足、不发怒者的面容,我不知他如何生气,此终不为我所喜。』
So evaṃ vatvā ‘‘mayhaṃ na ruccati, mayhaṃ na ruccatī’’ti viravanto ākāse uppati, ulūkopi naṃ uṭṭhāya anubandhi. Tato paṭṭhāya te aññamaññaṃ veraṃ bandhiṃsu. Sakuṇā suvaṇṇahaṃsaṃ rājānaṃ katvā pakkamiṃsu.
说毕,世尊逸去虚空,猫头鹰亦起身追随。随后众生互生仇恨羁绊。鸿雁与金翅鸟奉王命飞离,
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne bahū sotāpannādayo ahesuṃ. ‘‘Tadā rajje abhisittahaṃsapoto ahameva ahosi’’nti.
世尊引此法教,开示真实,揭示故事来历,真实法谛宣布完成,许多初果圣者由是而生。『彼时我为治理国政的鸿雁,正是当下此身。』
Ulūkajātakavaṇṇanā dasamā. · 猫头鹰本生注疏第十。
Padumavaggo dutiyo. · 莲花品第二。
Tassuddānaṃ –
此为其概要──
Padumaṃ mudupāṇī ca, palobhanaṃ panādakaṃ;
手持莲花的,中指弯曲的;妄欲之心乃是恶水;
Khurappaṃ sindhavañceva, kakkaṭā, rāmadūsakaṃ;
蹄子粗糙如盐土,像鹦鹉般吵闹,善于欺骗;
Sujātaṃ ulūkaṃ dasa.
天生聪明如猫头鹰般敏锐。
3. Udapānavaggo
第三章 水饮篇
[271] 1. Udapānadūsakajātakavaṇṇanā
【271】第一节 水饮污染豺狼本生故事注释
Āraññikassaisinoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ udapānadūsakasiṅgālaṃ ārabbha kathesi. Eko kira siṅgālo bhikkhusaṅghassa pānīyaudapānaṃ uccārapassāvakaraṇena dūsetvā pakkāmi. Atha naṃ ekadivasaṃ udapānasamīpaṃ āgataṃ sāmaṇerā leḍḍūhi paharitvā kilamesuṃ, so tato paṭṭhāya taṃ ṭhānaṃ puna nivattitvāpi na olokesi. Bhikkhū taṃ pavattiṃ ñatvā dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, udapānadūsakasiṅgālo kira sāmaṇerehi kilamitakālato paṭṭhāya puna nivattitvāpi na olokesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa siṅgālo udapānadūsakoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此节说:有一位圣者在揭德林中修行,曾开始叙述水饮污染豺狼的故事。曾有一只豺狼因为饮用了令比库僧团饮水变质的水而欲离去。后来,一天,这只豺狼来到饮水处,遭沙玛内拉们用糕点攻击受伤,至此豺狼停下脚步未曾再接近那处水源。比库们知晓此事后,在法会中议论说:“诸友,水饮污染的豺狼因沙玛内拉的伤害而停步,转身却未再回望此地。”世尊亦到来,问道:“诸比库,现在你们为何聚集谈论此事?”得知事情缘由后,世尊说:“这些名字是称呼它们的,诸比库,此时此地,先前曾有一只豺狼因污染水而被称作水饮污染豺狼。”世尊借此引入过往因缘。
Atīte bārāṇasiyaṃ idameva isipatanaṃ ayameva udapāno ahosi. Tadā bodhisatto bārāṇasiyaṃ kulaghare nibbattitvā vayappatto isipabbajjaṃ pabbajitvā isigaṇaparivuto isipatane vāsaṃ kappesi. Tadā eko siṅgālo idameva udapānaṃ dūsetvā pakkamati. Atha naṃ ekadivasaṃ tāpasā parivāretvā ṭhitā ekenupāyena gahetvā bodhisattassa santikaṃ ānayiṃsu. Bodhisatto siṅgālena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
过去在巴拉那西,这里即是仙人堕处,这里正是圣水所在之地。那时,菩萨在巴拉那西的贵族之家出生,长大成人后,出家道业,披上苦行衣,环绕其间的僧团,居住于仙人堕处。那时有一只豺狼,污染了这圣水后离去。随后,有一天众人辛勤劳作,将其围绕而立,用某种方法将其取来,送到菩萨面前。菩萨与豺狼相应言语,说出第一偈曰——
§61
61.
‘‘Āraññikassa isino, cirarattatapassino;
『住林的苦行者,长时修苦行者;
Kicchākataṃ udapānaṃ, kathaṃ samma avāhayī’’ti.
这被污染的圣水,如何方能清净?』
Tassattho – araññe vasanatāya āraññikassa, esitaguṇattā isino, cirarattaṃ tapaṃ nissāya vutthattā cirarattatapassino kicchākataṃ kicchena dukkhena nipphāditaṃ udapānaṃ kathaṃ kimatthāya samma siṅgāla, tvaṃ avāhayi muttakarīsena ajjhotthari dūsesi, taṃ vā muttakarīsaṃ ettha avāhayi pātesīti.
菩萨接着说——在山林中长久修习的苦行者,都是以渗透性和德行著称,长时修苦行的苦行者,历经长久的苦痛所成之污秽水,豺狼啊,你要如何清净?是你用爪子所污染的,还是你以爪子来清净它呢?
Taṃ sutvā siṅgālo dutiyaṃ gāthamāha –
豺狼听闻,回答第二偈曰——
§62
62.
‘‘Esa dhammo siṅgālānaṃ, yaṃ pitvā ohadāmase;
『这法门乃是豺狼所要饮用,喝此方得以清净;'}
Pitupitāmahaṃ dhammo, na taṃ ujjhātumarahasī’’ti.
『父祖法』者,非谓其义难以破译隐秘也。
Tattha esa dhammoti esa sabhāvo. Yaṃ pitvā ohadāmaseti, samma, yaṃ mayaṃ yattha pānīyaṃ pivāma, tameva ūhadāmapi omuttemapi, esa amhākaṃ siṅgālānaṃ dhammoti dasseti. Pitupitāmahanti pitūnañca pitāmahānañca no esa dhammo. Na taṃ ujjhātumarahasīti taṃ amhākaṃ paveṇiāgataṃ dhammaṃ sabhāvaṃ tvaṃ ujjhātuṃ na arahasi, na yuttaṃ te ettha kujjhitunti.
于此『法』者,即指此法性。所谓『父亲饮下而得润』,正如我们从水中饮用的,就是饮水润泽之义,亦当如载水之罐和弹水之瓶,这即为吾等猛虎族群所应知之法。所谓『父祖』,并非指父及祖者。曰非谓其义难释,乃因此法如甜蜜之水,与彼罐瓶得水润泽之理,汝不能探求,亦不宜作崇高之断也。
Athassa bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
尔时菩提萨埵作第三偈曰——
§63
63.
‘‘Yesaṃ vo ediso dhammo, adhammo pana kīdiso;
『若有者中本法之真;非法者何以分别?
Mā vo dhammaṃ adhammaṃ vā, addasāma kudācana’’nti.
愿尔等莫将法与非法;妄自揣度,毋轻辨』。
Tattha mā voti tumhākaṃ dhammaṃ vā adhammaṃ vā na mayaṃ kadāci addasāmāti.
此中『莫』者,谓非我等曾于任何时见过尔等所执之法或非法也。
Evaṃ bodhisatto tassa ovādaṃ datvā ‘‘mā puna āgacchā’’ti āha. So tato paṭṭhāya puna nivattitvāpi na olokesi.
如是,比库菩萨于彼告诫后言:『勿复前来。』彼即由此离去,然虽回返,却未曾再见。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā udapānadūsako ayameva siṅgālo ahosi, gaṇasatthā pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀承担起此法讲说,宣示真谛,举例说故事,言:『当时毁坏水井者,正是此豺狗;而群主者,乃是我自身。』
Udapānadūsakajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 井水破坏者本生注疏第一。
[272] 2. Byagghajātakavaṇṇanā
【第二讲】虎子本生故事注解
Yenamittena saṃsaggāti idaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi. Kokālikavatthu terasakanipāte takkāriyajātake (jā. 1.13.104 ādayo) āvibhavissati. Kokāliko pana ‘‘sāriputtamoggallāne gahetvā āgamissāmī’’ti kokālikaraṭṭhato jetavanaṃ āgantvā satthāraṃ vanditvā there upasaṅkamitvā ‘‘āvuso, kokālikaraṭṭhavāsino manussā tumhe pakkosanti, etha gacchāmā’’ti āha. ‘‘Gaccha tvaṃ, āvuso, na mayaṃ āgacchāmā’’ti. So therehi paṭikkhitto sayameva agamāsi. Atha bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, kokāliko sāriputtamoggallānehi sahāpi vināpi vattituṃ na sakkoti, saṃyogampi na sahati, viyogampi na sahatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi kokāliko sāriputtamoggallānehi neva saha, na vinā vattituṃ sakkotī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
因缘相续,佛陀当时住于揭伽园,开始讲述毒鸟故事。此毒鸟故事见于第三编第三卷毒鸟集(本生经1.13.104首句)将应展现。毒鸟从毒鸟国来揭伽园,礼敬世尊,后趋近长老,言:『朋友,毒鸟国居民诽谤人类,我们能否前去?』世尊告之:『你去吧,朋友,我们不前往。』彼被长老否决,独自离去。时诸比库议论法会起:『朋友,毒鸟与沙利长老、目连比库不能同处,亦不能离别共存。』佛陀来到,问众坐定后,询此事,回答曰:『非也,比库们,昔时毒鸟不曾与两位长老为伴,亦不曾离别自处。』
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto aññatarasmiṃ araññāyatane rukkhadevatā hutvā nibbatti. Tassa vimānato avidūre aññatarasmiṃ vanappatijeṭṭhake aññā rukkhadevatā vasati. Tasmiṃ vanasaṇḍe sīho ca byaggho ca vasanti. Tesaṃ bhayena koci tattha na khettaṃ karoti, na rukkhaṃ chindati, nivattitvā oloketuṃ samattho nāma natthi. Te pana sīhabyagghā nānappakāre mige vadhitvā khādanti, khāditāvasesaṃ tattheva pahāya gacchanti. Tena so vanasaṇḍo asucikuṇapagandho hoti. Atha itarā rukkhadevatā andhabālā kāraṇākāraṇaṃ ajānamānā ekadivasaṃ bodhisattaṃ āha – ‘‘samma, ete no sīhabyagghe nissāya vanasaṇḍo asucikuṇapagandho jāto, ahaṃ ete palāpemī’’ti. Bodhisatto ‘‘samma, ime dve nissāya amhākaṃ vimānāni rakkhiyanti, etesu palāyantesu vimānāni no vinassissanti, sīhabyagghānaṃ padaṃ apassantā manussā sabbaṃ vanaṃ chinditvā ekaṅgaṇaṃ katvā khettāni karissanti, mā te evaṃ ruccī’’ti vatvā purimā dve gāthā avoca –
往昔于室利巴耶城,菩萨生于婆罗门之国,游行于一深林圣地,成为树神。其处离佛宫不远,有一树神居住。乃处林缘,狮与虎同居。因兽恐惧,此处无有人耕作,树亦无人砍伐,亦无人敢回顾窥视。彼二兽多样食猎,杀食他兽,食毕即离。遂使此林角落臭气熏天。又有其他树神愚痴无知,因无由来之知,偶有一日对菩萨言:「善哉,此处依赖狮虎,林边生臭秽气,我当呵责之。」菩萨答曰:「善哉,彼二兽护卫我等宫殿,依止于此,虽猎食离去,宫殿不坏。狮虎足迹若现,人必毁林开地作田,勿复如此。」由此,菩萨先前二偈而说——
§64
64.
‘‘Yena mittena saṃsaggā, yogakkhemo vihiyyati;
『由此因缘相集结,结社安乐得以成;……』
Pubbevajjhābhavaṃ tassa, rakkhe akkhīva paṇḍito.
过去有其根基,如眼睛一般,智者护持。
§65
65.
‘‘Yena mittena saṃsaggā, yogakkhemo pavaḍḍhati;
『依靠什么样的朋友交往,身心安乐便增长;
Kareyyattasamaṃ vuttiṃ, sabbakiccesu paṇḍito’’ti.
应如对待自己一般生活,智者在所有事业中皆应如此。』
Tattha yena mittena saṃsaggāti yena pāpamittena saddhiṃ saṃsaggahetu saṃsaggakāraṇā, yena saddhiṃ dassanasaṃsaggo savanasaṃsaggo kāyasaṃsaggo samullapanasaṃsaggo paribhogasaṃsaggoti imassa pañcavidhassa saṃsaggassa katattāti attho. Yogakkhemoti kāyacittasukhaṃ. Tañhi dukkhayogato khemattā idha yogakkhemoti adhippetaṃ. Vihiyyatīti parihāyati. Pubbevajjhābhavaṃ tassa, rakkhe akkhīva paṇḍitoti tassa pāpamittassa ajjhābhavaṃ tena abhibhavitabbaṃ attano lābhayasajīvitaṃ, yathā naṃ so na ajjhābhavati, tathā paṭhamatarameva attano akkhī viya paṇḍito puriso rakkheyya.
此处所说『依靠什么样的朋友交往』,是指与何种恶友同住共处,乃至观见之交载、听闻之交载、身形之交载、唇舌之争夺之交、享用之交这五种交往关系之因缘。此五种交往关系的所作所为,即此意也。所谓『身心安乐』,即身心的安乐;而因痛苦所缠绕则安乐为苦,而此处所指的身心安乐即该如是理解。『舍弃』即离弃。过去此人乃以恶友为根基,如同以目护持一般;因此此恶友之根基应当以正知来克服。若如其所不能克服,亦当如同以眼睛护持自己一般守护。
Dutiyagāthāya yenāti yena kalyāṇamittena saha saṃsaggakāraṇā. Yogakkhemo pavaḍḍhatīti kāyacittasukhaṃ vaḍḍhati. Kareyyattasamaṃ vuttinti tassa kalyāṇamittassa sabbakiccesu paṇḍito puriso yathā attano jīvitavuttiñca upabhogaparibhogavuttiñca karoti, evametaṃ sabbaṃ kareyya, adhikampi kareyya, hīnaṃ pana na kareyyāti.
次句所言『依靠善友而共处』,是指出于善友之因缘身心安乐增长。『应如对待自己一般生活』,就是说此人对善友于一切事业中皆智者,犹如对待自己生活与饮食所有享用,亦当如是对待善友,且应更胜,不应有所缺失。
Evaṃ bodhisattena kāraṇe kathitepi sā bāladevatā anupadhāretvā ekadivasaṃ bheravarūpārammaṇaṃ dassetvā te sīhabyagghe palāpesi. Manussā tesaṃ padavalañjaṃ adisvā ‘‘sīhabyagghā aññaṃ vanasaṇḍaṃ gatā’’ti ñatvā vanasaṇḍassa ekapassaṃ chindiṃsu. Devatā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ, samma, tava vacanaṃ akatvā te palāpesiṃ, idāni tesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā manussā vanasaṇḍaṃ chindanti, kiṃ nu kho kātabba’’nti vatvā ‘‘idāni te asukavanasaṇḍe nāma vasanti, gantvā te ānehī’’ti vuttā tattha gantvā tesaṃ purato ṭhatvā añjaliṃ paggayha tatiyaṃ gāthamāha –
由此因缘,即使如菩萨所言,也乃束缚幼稚的魔神,某一日现现恐怖狰狞之形,向他们狮子群开示说法。人类察觉这些狮子群皆往另一森林去了,知道后便砍掉森林的一角。天神接近菩萨说:『我诚然随从你之教诲而向他们宣说法,但如今他们已知,人与狮子群皆若砍伐了森林,何可作为?』菩萨说:『他们今住于那名为不安宁的森林,我等应前往将他们带回。』于是菩萨前往,在众前顶礼后,诵第三偈言——
§66
66.
‘‘Etha byagghā nivattavho, paccupetha mahāvanaṃ;
「此处老虎将回转,重返大森林;
Mā vanaṃ chindi nibyagghaṃ, byagghā māhesu nibbanā’’ti.
勿破坏森林,以致老虎灭亡。」
Tattha byagghāti ubhopi te byagghanāmenevālapantī āha. Nivattavhoti nivattatha. Paccupetha mahāvananti taṃ mahāvanaṃ paccupetha puna upagacchatha, ayameva vā pāṭho. Mā vanaṃ chindi nibyagghanti amhākaṃ vasanakavanasaṇḍaṃ idāni tumhākaṃ abhāvena nibyagghaṃ manussā mā chindiṃsu. Byagghā māhesu nibbanāti tumhādisā ca byaggharājāno attano vasanaṭṭhānā palāyitattā nibbanā vasanaṭṭhānabhūtena vanena virahitā mā ahesuṃ. Te evaṃ tāya devatāya yāciyamānāpi ‘‘gaccha tvaṃ, na mayaṃ āgamissāmā’’ti paṭikkhipiṃsuyeva. Devatā ekikāva vanasaṇḍaṃ paccāgañchi. Manussāpi katipāheneva sabbaṃ vanaṃ chinditvā khettāni karitvā kasikammaṃ kariṃsu.
其中「老虎」一词,指两类老虎,此处称「族群」。所谓回转者,谓「回转」;重返大森林者,指重返这大森林,亦可作归去之义。『勿破坏森林以致老虎灭亡』者,意为我们曾栖息的森林,如今因你等不善而遭破坏,老虎因失去居所而灭亡。此处老虎王等多位分别离开自己栖居地,不复留恋,显然是灭亡;森林失去居所亦被破坏,不复存在。故此众神虽然请求老虎王「你去吧,我们不再来」,也如是作意放弃森林。唯有众神前往远处森林继续栖息。人类则在数日之后大肆砍伐森林,开垦田地,耕作缉取。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā apaṇḍitā devatā kokāliko ahosi, sīho sāriputto, byaggho moggallāno, paṇḍitadevatā pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀于是承担了宣说此法的重责,释明真实,以此因缘缘起成便觉之喻:从前愚痴众神中,赤面乌鸦般的老虎、狮王沙利子及魔罗具眼为王,而此处博学众神则是我自己。」
Byagghajātakavaṇṇanā dutiyā. · 虎本生注疏第二
[273] 3. Kacchapajātakavaṇṇanā
【273】三、龟生之本生注释
Konu uddhitabhattovāti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarājassa dvinnaṃ mahāmattānaṃ kalahavūpasamanaṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu dukanipāte kathitameva.
所谓康努(Konu)举起狩猎用餐者,即指此处佛陀在祗树给孤独园住持时,讲述迦萨罗国两大臣争执须调解事,正是「短篇因素部」所记载的内容。
Atīte pana bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantapadese gaṅgātīre assamapadaṃ māpetvā tattha abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto vāsaṃ kappesi. Imasmiṃ kira jātake bodhisatto paramamajjhatto ahosi, upekkhāpāramiṃ pūresi. Tassa paṇṇasāladvāre nisinnassa eko pagabbho dussīlo makkaṭo āgantvā kaṇṇasotesu aṅgajātena salākapavesanakammaṃ karoti, bodhisatto avāretvā majjhatto hutvā nisīdatiyeva. Athekadivasaṃ eko kacchapo udakā uttaritvā gaṅgātīre mukhaṃ vivaritvā ātapaṃ tappanto niddāyati. Taṃ disvā so lolavānaro tassa mukhe salākapavesanakammaṃ akāsi. Athassa kacchapo pabujjhitvā aṅgajātaṃ samugge pakkhipanto viya ḍaṃsi, balavavedanā uppajji. Vedanaṃ adhivāsetuṃ asakkonto ‘‘ko nu kho maṃ imamhā dukkhā moceyya, kassa santikaṃ gacchāmī’’ti cintetvā ‘‘añño maṃ imamhā dukkhā mocetuṃ samattho natthi aññatra tāpasena, tasseva santikaṃ mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti kacchapaṃ dvīhi hatthehi ukkhipitvā bodhisattassa santikaṃ agamāsi. Bodhisatto tena dussīlamakkaṭena saddhiṃ davaṃ karonto paṭhamaṃ gāthamāha –
但当时在巴拉那西城,菩萨世尊正在迦尸国的一婆罗门家族出生,已老迈后,将一切巧妙的技艺弃绝,离欲出家,修学比库戒,于喜马偕尔山脉之地,临近恒河岸边建立灰处隐居,得成神通与诸禅定,游戏禅悦,于此地安住。此时菩萨世尊处于至上中位,圆满无分别心的波罗蜜。菩萨于一片榕树下坐着,忽然一只品行恶劣的猴子前来,稚嫩之身作法插入耳朵,意欲投掷枝条。菩萨阻止猴子,仍坐定如初。某日,一只乌龟游出水面,在恒河岸边张口欲晒太阳并闭目睡觉。猴子见状,贪心起意向乌龟口中投枝条。乌龟醒来,痛苦难当,思惟:「何人可令我脱离此苦?我当往谁处求救?」思虑后觉无他人能除苦,惟有日照之处可往。遂以双手拍打水面,向菩萨示意并游到其近前。菩萨与恶猴并坐,说了第一偈言:
§67
67.
‘‘Ko nu uddhitabhattova, pūrahatthova brāhmaṇo;
『何人如谷中馍,是为满手婆罗门;
Kahaṃ nu bhikkhaṃ acari, kaṃ saddhaṃ upasaṅkamī’’ti.
你往何处乞食?何依止而前往?』
Tattha ko nu uddhitabhattovāti ko nu esa vaḍḍhitabhatto viya, ekaṃ vaḍḍhitabhattaṃ bhattapūrapātiṃ hatthehi gahetvā viya ko nu eso āgacchatīti attho. Pūrahatthova brāhmaṇoti kattikamāse vācanakaṃ labhitvā pūrahattho brāhmaṇo viya ca ko nu kho esoti vānaraṃ sandhāya vadati. Kahaṃ nu bhikkhaṃ acarīti, bho vānara, kasmiṃ padese ajja tvaṃ bhikkhaṃ acari. Kaṃ saddhaṃ upasaṅkamīti kataraṃ nāma pubbapete uddissa kataṃ saddhabhattaṃ, kataraṃ vā saddhaṃ puggalaṃ tvaṃ upasaṅkami, kuto te ayaṃ deyyadhammo laddhoti dīpeti.
此问中“如谷中馍”比喻“满手馍”,意指手捧食物而来的婆罗门;“满手馍”形容其手中饱满持食而来。问猴子:“今日你何处乞食?依止何人而往?”因为“满手馍婆罗门”乃喻指某月期间有人获得食物如满手馍。猴子因此问:“今日你何处乞食?依止何人而往?我以此求道:何人为你先前所恭敬、皈依?何人为你供养,故你得此神力?”
Taṃ sutvā dussīlavānaro dutiyaṃ gāthamāha –
猴子听后回应第二偈言:
§68
68.
‘‘Ahaṃ kapismi dummedho, anāmāsāni āmasiṃ;
『我何时愚钝无知,身满脏秽不清净;
Tvaṃ maṃ mocaya bhaddaṃ te, mutto gaccheyya pabbata’’nti.
你应当放我自由,愿你安乐,使我脱离束缚去往山中。
Tattha ahaṃ kapismi dummedhoti bhaddaṃ te ahaṃ asmi dummedho capalacitto makkaṭo. Anāmāsāni āmasinti anāmasitabbaṭṭhānāni āmasiṃ. Tvaṃ maṃ mocaya bhaddaṃ teti tvaṃ dayālu anukampako maṃ imamhā dukkhā mocehi, bhaddaṃ te hotu. Mutto gaccheyya pabbatanti sohaṃ tavānubhāvena imamhā byasanā mutto pabbatameva gaccheyyaṃ, na te puna cakkhupathe attānaṃ dasseyyanti.
那里我自言:我是愚痴者,愿你安乐,我是愚痴、心散乱、狡猾的人。痈疮是污垢,不能接触的地方生脓肿。你应当放我自由,愿你安乐;你是慈悲、怜悯的,愿你解除我此苦,愿你安乐。使我脱离束缚去往山中,凭你的力量我必能脱离此劫难,去往那山,再不会因眼识之缘见自心。
Bodhisatto tasmiṃ kāruññena kacchapena saddhiṃ sallapanto tatiyaṃ gāthamāha –
菩萨与那只乌龟出于慈悲共语,第三句说道——
§69
69.
‘‘Kacchapā kassapā honti, koṇḍaññā honti makkaṭā;
乌龟是属于乌龟族,猕猴是属于猴族;
Muñca kassapa koṇḍaññaṃ, kataṃ methunakaṃ tayā’’ti.
放开猕猴,乌龟啊,这对你是怎样的成双成对啊。
Tassattho – kacchapā nāma kassapagottā honti, makkaṭā koṇḍaññagottā, kassapakoṇḍaññānañca aññamaññaṃ āvāhavivāhasambandho atthi. Addhā tayidaṃ lolena dussīlamakkaṭena tayā saddhiṃ, tayā ca dussīlena iminā makkaṭena saddhiṃ gottasadisatāsaṅkhātassa methunadhammassa anucchavikaṃ dussīlyakammasaṅkhātampi methunakaṃ kataṃ, tasmā muñca, kassapa, koṇḍaññanti.
这里的意思是——乌龟是乌龟族中之属,猕猴是猴族中之属,乌龟与猕猴之间存在吸引与缠绵交配的关系。特别是,这种不正当交配行为发端于猕猴性情轻薄、不善守戒,与此猕猴缠绵于乌龟之间;同样,乌龟也与此猕猴行不善守之交配,属于淫乱不正之行为,因此说放开他们——乌龟和猕猴吧。
Kacchapo bodhisattassa vacanaṃ sutvā kāraṇena pasanno vānarassa aṅgajātaṃ muñci. Makkaṭo muttamattova bodhisattaṃ vanditvā palāto, puna taṃ ṭhānaṃ nivattitvāpi na olokesi. Kacchapopi bodhisattaṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gato. Bodhisattopi aparihīnajjhāno brahmalokaparāyaṇo ahosi.
听闻菩萨所说之语,因为缘故,欢喜故而放了那只出身于猴族的猿猴。那猕猴像疯癫一般顶礼菩萨后逃走了,且即便回到原处也未曾回头观看。乌龟也顶礼菩萨,之后径直进入车辇中。菩萨心念坚定,不为所动,精进修行,将来必往生梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kacchapavānarā dve mahāmattā ahesuṃ, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
世尊担当此法宣说,明示真理,讲述此生死因缘之本——“彼时乌龟与猿猴为两大势力,唯有我自身独自苦行。”
Kacchapajātakavaṇṇanā tatiyā.
《乌龟本生经》注释第三。
[274] 4. Lolajātakavaṇṇanā
【274】第四:『欲火本生经』注释。
Kāyaṃ balākā sikhinīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi dhammasabhaṃ ānītaṃ satthā ‘‘na tvaṃ bhikkhu idāneva lolo, pubbepi loloyeva, lolatāyeva ca jīvitakkhayaṃ patto, taṃ nissāya porāṇakapaṇḍitāpi attano vasanaṭṭhānā paribāhirā ahesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
此身为强者骨为骨,世尊在揭德林居住,开始讲述一名贪欲比库的故事。世尊将法会聚于彼,比库啊,你今非初次贪欲,往昔亦然,因贪欲故亲近的沙利子等诸多长者青年皆远离你,与你疏远。”说罢,便引导弟子忆念过去。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasiseṭṭhino mahānase bhattakārako puññatthāya nīḷapacchiṃ ṭhapesi. Tadā bodhisatto pārāvatayoniyaṃ nibbattitvā tattha vāsaṃ kappesi. Atheko lolakāko mahānasamatthakena gacchanto nānappakāraṃ macchamaṃsavikatiṃ disvā pipāsābhibhūto ‘‘kaṃ nu kho nissāya sakkā bhaveyyaṃ okāsaṃ laddhu’’nti cintetvā bodhisattaṃ disvā ‘‘imaṃ nissāya sakkā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā tassa gocarāya araññagamanakāle piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha naṃ bodhisatto ‘‘mayaṃ kho, kāka, aññagocarā, tvampi aññagocaro, kiṃ nu kho maṃ anubandhasī’’ti āha. ‘‘Tumhākaṃ, sāmi, kiriyā mayhaṃ ruccati, ahampi tumhehi samānagocaro hutvā tumhe upaṭṭhātuṃ icchāmī’’ti. Bodhisatto sampaṭicchi. So tena saddhiṃ gocarabhūmiyaṃ ekagocaraṃ caranto viya osakkitvā gomayarāsiṃ viddhaṃsetvā pāṇake khāditvā kucchipūraṃ katvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhe ettakaṃ kālaṃ caratheva, nanu bhojane nāma pamāṇaṃ ñātuṃ vaṭṭati, etha nātisāyameva gacchāmā’’ti āha. Bodhisatto taṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ agamāsi. Bhattakārako ‘‘amhākaṃ pārāvato sahāyaṃ gahetvā āgato’’ti kākassāpi ekaṃ thusapacchiṃ ṭhapesi. Kākopi catūhapañcāhaṃ teneva nīhārena vasi.
昔时,婆罗门族巴拉那城一名大财主布施,意欲积集福德,散布蓝色染料。彼时菩萨转生于彼,居于该处。某日,一只贪婪的乌鸦伴随一名猎人,见种种鱼与肉食,饥渴难忍,心念“何处可得食?”观见菩萨,心想“此处可依。”于是固守此地,时常尾随菩萨入山林。菩萨问彼,“吾等皆异域来客,尔亦异乡之物,何故尾随我?”乌鸦答曰“主人,尔所行止合我意,吾亦同尔之同行伴,愿侍奉尔。”菩萨应允。此乌鸦随伴游走如单一牧群,掘土成堆,吞食蛇鼠,筑巢藏身。后至菩萨近前,“尔已游走许久,然饱食难量,莫若我等即刻食用吧。”菩萨随其入所居裁缝师之处。该财主谓乌鸦“取我西域助手随我来”,为乌鸦置一蓝色染料。乌鸦与三五众同居此地。
Athekadivasaṃ seṭṭhino bahumacchamaṃsaṃ āhariyittha, kāko taṃ disvā lobhābhibhūto paccūsakālato paṭṭhāya nitthunanto nipajji. Atha naṃ punadivase bodhisatto ‘‘ehi, samma, gocarāya pakkamissāmā’’ti āha. ‘‘Tumhe gacchatha, mayhaṃ ajiṇṇāsaṅkā atthī’’ti. ‘‘Samma, kākānaṃ ajīrako nāma natthi, dīpavaṭṭimattameva hi tumhākaṃ kucchiyaṃ thokaṃ tiṭṭhati, sesaṃ ajjhohaṭamattameva jīrati, mama vacanaṃ karohi, mā etaṃ macchamaṃsaṃ disvā evamakāsī’’ti. ‘‘Sāmi, kiṃ nāmetaṃ kathetha, ajiṇṇāsaṅkāva mayha’’nti. ‘‘Tena hi appamatto hohī’’ti taṃ ovaditvā bodhisatto pakkāmi.
一日富商取来大量鱼肉,乌鸦见状满心贪欲,在黄昏时分尾随其后,停于地面。次日,菩萨对乌鸦说:「来吧,拉特,我们一同出门觅食。」乌鸦答言:「你们去吧,我这里没有未腐坏之物。」菩萨说:「确实,乌鸦未腐坏的东西没有,只有你们尾巴处那一小节还算新鲜,其余皆已腐烂。请你遵从我言,切莫见食这腐烂的鱼肉而模仿如此。」乌鸦问:「尊者,你为何这样说,说我这里有未腐坏的呢?」菩萨劝诫说:「所以你当谨慎。」说毕,菩萨便离去。
Bhattakārakopi nānāmacchamaṃsavikatiyo sampādetvā sarīrato sedaṃ apanento mahānasadvāre aṭṭhāsi. Kāko ‘‘ayaṃ idāni kālo maṃsaṃ khāditu’’nti gantvā rasakaroṭimatthake nisīdi. Bhattakārako ‘‘kirī’’ti saddaṃ sutvā nivattitvā olokento kākaṃ disvā pavisitvā taṃ gahetvā sakalasarīralomaṃ luñcitvā matthake cūḷaṃ ṭhapetvā siṅgīveramaricādīni pisitvā takkena āloḷetvā ‘‘tvaṃ amhākaṃ seṭṭhino macchamaṃsaṃ ucchiṭṭhakaṃ karosī’’ti sakalasarīramassa makkhetvā khipitvā nīḷapacchiyaṃ pātesi, balavavedanā uppajji. Bodhisatto gocarabhūmito āgantvā taṃ nitthunantaṃ disvā davaṃ karonto paṭhamaṃ gāthamāha –
厨役人又取来各种鱼肉碎片,将身躯藏于房屋门口的阴处。乌鸦说:「现在是吃肉的时候了。」于是前往厨房边坐下。厨役听见声音,回头望见乌鸦,进去抓住它,将全身羽毛拔除,在头部涂抹小小的油脂,抹上辣椒与盐,用爪子搅拌,并说:「你毁坏了我们富商的鱼肉。」用爪抓挠全身,致使乌鸦皮肤发蓝发肿,产生剧痛。此时菩萨踏着草地而来,看见乌鸦垂死挣扎,端恭施药,作第一偈曰——
§70
70.
‘‘Kāyaṃ balākā sikhinī, corī laṅghipitāmahā;
『全身剧痛如火疫,盜贼强跃闯门户;
Oraṃ balāke āgaccha, caṇḍo me vāyaso sakhā’’ti.
来吧,火疫,我的朋友,凶猛之力是吾兄。』
Tattha kāyaṃ balākā sikhinīti taṃ kākaṃ tassa bahalatakkena makkhitasarīrasetavaṇṇattā matthake ca sikhāya ṭhapitattā ‘‘kā esā balākā sikhinī’’ti pucchanto ālapati. Corīti kulassa ananuññāya kulagharaṃ, kākassa vā aruciyā pacchiṃ paviṭṭhattā ‘‘corī’’ti vadati. Laṅghipitāmahāti laṅghī vuccati ākāse laṅghanato megho, balākā ca nāma meghasaddena gabbhaṃ gaṇhantīti meghasaddo balākānaṃ pitā, megho pitāmaho hoti. Tenāha ‘‘laṅghipitāmahā’’ti. Oraṃ balāke āgacchāti, ambho balāke, ito ehi. Caṇḍo me vā yaso sakhāti mayhaṃ sakhā pacchisāmiko vāyaso caṇḍo pharuso , so āgato taṃ disvā kaṇayasadisena tuṇḍena koṭṭetvā jīvitakkhayaṃ pāpeyya, tasmā yāva vāyaso nāgacchati, tāva pacchito otaritvā ito ehi, sīghaṃ palāyassūti vadati.
此处所谓『全身剧痛如火疫』者,是指乌鸦全身羽毛被拔,身上涂油辣椒,头上置油脂之状。菩萨问乌鸦「何为‘全身剧痛如火疫’?」乌鸦答曰「盗贼」即指未经主人允许,擅闯民宅之人。『强跃闯门』意为敌手在空中飞翔,乌鸦以天上云母比拟,云是‘强跃闯门’之义,云鸣即‘全身剧痛如火疫’之说,云为乌鸦之父,云祖父。由此称为‘强跃闯门之大盗’。『来吧,水火之力』是指那火疫之力。‘凶猛之力,我的朋友’,指的是那凶猛暴躁、来历不明的火疾朋友。它来时,撕咬乌鸦嘴巴,致其生命消亡,故告诫说:“只要此祸没来,你就赶快从这里离去吧!”
Taṃ sutvā kāko dutiyaṃ gāthamāha –
听此话,乌鸦作第二偈曰——
§71
71.
‘‘Nāhaṃ balākā sikhinī, ahaṃ lolosmi vāyaso;
『我非愚幼学女,我非狂妄少艾,
Akatvā vacanaṃ tuyhaṃ, passa lūnosmi āgato’’ti.
未曾说出你的话,你见我如此轻慢,』
Tattha āgatoti tvaṃ idāni gocarabhūmito āgato, maṃ lūnaṃ passāti attho.
此处『到来』意指你现已成为可闻地上的存在,他见我轻慢是此义。
Taṃ sutvā bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,觉者作第三偈言——
§72
72.
‘‘Punapāpajjasī samma, sīlañhi tava tādisaṃ;
『凡人虽堕恶道,戒律尚为尔等所重;
Na hi mānusakā bhogā, subhuñjā honti pakkhinā’’ti.
盖以人非禽鸟,食甘露而多享。』
Tattha punapāpajjasī sammāti samma vāyasa, punapi tvaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ paṭilabhissaseva, natthi te ettakena mokkho. Kiṃkāraṇā? Sīlañhi tava tādisaṃ pāpakaṃ, yasmā tava ācārasīlaṃ tādisaṃ dukkhādhigamasseva anurūpaṃ. Na hi mānusakāti manussā nāma mahāpuññā, tiracchānagatānaṃ tathārūpaṃ puññaṃ natthi, tasmā mānusakā bhogā tiracchānagatena pakkhinā na bhuñjīyantīti.
在彼处,若有人虽生于恶道,却因行为纯正而获得解脱。因何故?因你的戒律如是恶道,由于你的修习戒律如是痛苦的果报而相应。人间者,实非大善业之所生,三恶道中亦无相应之善业,因此人间之享受,不当由三恶道之鸟所享受。
Evañca pana vatvā bodhisatto ‘‘ito dāni paṭṭhāya mayā ettha vasituṃ na sakkā’’ti uppatitvā aññattha agamāsi. Kākopi nitthunanto tattheva kālamakāsi.
然而,菩萨说:“我从此处离开,不得久留。”于是转往他处。乌鸦啼叫时,也同样在那里停留。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne lolabhikkhu anāgāmiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā lolakāko lolabhikkhu ahosi, pārāvato pana ahameva ahosi’’nti.
佛来宣说此法,揭示真理,讲述本生故事。求乐欲比库于圣果时坚立修行。“当时,求乐乌鸦即欲求乐比库,偏于此处当也。”
Lolajātakavaṇṇanā catutthā. · 贪婪本生注疏第四
[275] 5. Rucirajātakavaṇṇanā
[275] 五、光明本生故事注释
Kāyaṃbalākā rucirāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Dvepi vatthūni purimasadisāneva gāthāpi.
讲说基于身体与力量美好,佛住于祇树给孤独园时,开始对一名求乐欲比库说法。且有诗句如早前章节所载。
§73
73.
‘‘Kāyaṃ balākā rucirā, kākanīḷasmimacchati;
『身体力量鲜明,肤色如夜间蚊蝇。』
Caṇḍo kāko sakhā mayhaṃ, yassa cetaṃ kulāvakaṃ.
凶恶的乌鸦,是我之朋友,因其心性粗鄙。
§74
74.
‘‘Nanu maṃ samma jānāsi, dija sāmākabhojana;
『莫非你真正了解我,天生的同类禽鸟;
Akatvā vacanaṃ tuyhaṃ, passa lūnosmi āgato.
你未曾发一言,现已显露了本性,观此我感污秽。』
§75
75.
‘‘Punapāpajjasī samma, sīlañhi tava tādisaṃ;
『恩将再生之时,你确有此等品行;
Na hi mānusakā bhogā, subhuñjā honti pakkhinā’’ti. –
人间所享非同般鸟所满足。』——
Gāthā hi ekantarikāyeva.
此偈独属一部之作。
Tattha ‘‘rucirā’’ti takkamakkhitasarīratāya setavaṇṇataṃ sandhāya vadati. Rucirā piyadassanā, paṇḍarāti attho. Kākanīḷasminti kākakulāvake. ‘‘Kākaniḍḍhasmi’’ntipi pāṭho. Dijāti kāko pārevataṃ ālapati. Sāmākabhojanāti tiṇabījabhojana. Sāmākaggahaṇena hettha sabbampi tiṇabījaṃ gahitaṃ. Idhāpi bodhisatto ‘‘na idāni sakkā ito paṭṭhāya mayā ettha vasitu’’nti uppatitvā aññattha gato.
其中,「艳丽」一语,是就其身涂抹酸浆而呈白色而言。意谓艳丽、令人喜见、洁白。「在乌鸦巢中」,即在乌鸦的窝巢里;亦有「乌鸦之巢中」此一读法。「有翼者」,指乌鸦在向鸽子说话。「食萨玛咖」,即以草籽为食;以萨玛咖为例,实则此处涵括一切草籽。此处菩萨亦思惟:「从今以后,我已无法继续住在此处」,遂飞离,往他处去了。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne lolabhikkhu anāgāmiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā lolakāko lolabhikkhu ahosi, pārāvato pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀传授此法义后,广说真谛而引出此生故事。真谛说完后,贪染欲的比库立志不退转地修行不还果位。当时那贪染的乌鸦便是贪欲深重的比库,彼岸即是果位至彼岸者,故言『那时贪染乌鸦是贪染比库,我自己便是彼岸』。
Rucirajātakavaṇṇanā pañcamā. · 悦意本生注疏第五
[276] 6. Kurudhammajātakavaṇṇanā
〔276〕第六讲 盗贼之大善生经注释
Tava saddhañca sīlañcāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ haṃsaghātakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Sāvatthivāsino dve sahāyakā bhikkhū pabbajitvā laddhūpasampadā yebhuyyena ekato vicaranti. Te ekadivasaṃ aciravatiṃ gantvā nhatvā vālukapuline ātapaṃ tappamānā sāraṇīyakathaṃ kathentā aṭṭhaṃsu, tasmiṃ khaṇe dve haṃsā ākāsena gacchanti. Atheko daharabhikkhu sakkharaṃ gahetvā ‘‘ekassa haṃsapotakassa akkhiṃ paharissāmī’’ti āha, itaro ‘‘na sakkhissasī’’ti āha. ‘‘Tiṭṭhatu imasmiṃ passe akkhi, parapasse akkhiṃ paharissāmī’’ti. ‘‘Idampi na sakkhissasiyevā’’ti. ‘‘Tena hi upadhārehī’’ti tiyaṃsaṃ sakkharaṃ gahetvā haṃsassa pacchābhāge khipi. Haṃso sakkharasaddaṃ sutvā nivattitvā olokesi, atha naṃ itaro vaṭṭasakkharaṃ gahetvā parapasse akkhimhi paharitvā orimakkhinā nikkhamāpesi. Haṃso viravanto parivattitvā tesaṃ pādamūleyeva pati. Tattha tattha ṭhitā bhikkhū disvā āgantvā ‘‘āvuso, evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā ananucchavikaṃ vo kataṃ pāṇātipātaṃ karontehī’’ti vatvā te ādāya tathāgatassa dassesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ, kira tayā bhikkhu pāṇātipāto kato’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu, kasmā evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā evamakāsi, porāṇakapaṇḍitā anuppanne buddhe agāramajjhe saṃkiliṭṭhavāsaṃ vasamānā appamattakesupi ṭhānesu kukkuccaṃ kariṃsu, tvaṃ pana evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā kukkuccamattampi na akāsi, nanu nāma bhikkhunā kāyavācācittehi saññatena bhavitabba’’nti vatvā atītaṃ āhari.
说到『你的信心和戒律』,此为佛陀在揭树林中对一比库杀天鹅事件所讲。住在舍卫城的两名同伴比库出家后,多有机缘结伴同行。他们一天及时到达沙石岸,顶着烈日讲说萨如尼迦的故事。此时天上飞过两只天鹅。一名童比库拿起石头说:『我要打落那只天鹅的眼睛』,另一人说:『你不能打』。童比库说:『看着这只,我要打那只的眼睛』。对方再说:『你也打不到』。于是童比库抓起三块石头,扔向天鹅的背部。天鹅听见石声,回头看见,随即另一比库拾起轮状石头击打另一天鹅眼睛后,身形偏斜飞离。天鹅惊慌飞翔,在他们脚下盘旋。诸比库见状赶来,说:『朋友啊!在此出家戒律如此严明之法中,怎可无过失杀生』,带他们去见如来。如来问:『汝确实杀生否』?回答『确实,尊者』。如来续言:『比库,何以在此严明戒律中犯此事?古来大智者尚未出世时,在家居住时,曾穿污秽衣,生诸愤恨,你如今出家却无嗔恚,岂非应当依体制修养身口意?』如来说此喻,令其体悟。
Atīte kururaṭṭhe indapatthanagare dhanañcaye korabye rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena viññutaṃ patto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā pitarā oparajje patiṭṭhāpito aparabhāge pitu accayena rajjaṃ patvā dasa rājadhamme akopento kurudhamme vattittha. Kurudhammo nāma pañca sīlāni, tāni bodhisatto parisuddhāni katvā rakkhi. Yathā ca bodhisatto, evamassa mātā aggamahesī kaniṭṭhabhātā uparājā purohito brāhmaṇo rajjugāhako amacco sārathi seṭṭhi doṇamāpako mahāmatto dovāriko nagarasobhinī vaṇṇadāsīti evamete.
古时在盗贼国的首都因陀罗城,国王累积财富作国政,菩萨当时住在主管女王府中,与辅佐大臣、太子、司祭、婆罗门、车夫、富商、辅政官和城主一同共处无间。菩萨当时净修五戒,守护清净戒律。正如菩萨的母亲仁慈大王后,大儿子是太子,祭司婆罗门,车夫,长辈,富商,官吏,驿站管理员,以及城中门卫等众人,如此诸人。
‘‘Rājā mātā mahesī ca, uparājā purohito;
『国王、王后及太子、司祭,
Rajjuko sārathi seṭṭhi, doṇo dovāriko tathā;
国王的御者、富商,这二人皆如此;
Gaṇikekādasa janā, kurudhamme patiṭṭhitā’’ti.
妓女一共有十一人,谨守戒律之法。
Iti ime sabbepi parisuddhāni katvā pañca sīlāni rakkhiṃsu. Rājā catūsu nagaradvāresu ca nagaramajjhe ca nivesanadvāre cāti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassaṃ dhanaṃ vissajjento sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā dānaṃ adāsi, tassa pana dānajjhāsayatā dānābhiratatā sakalajambudīpaṃ ajjhotthari. Tasmiṃ kāle kāliṅgaraṭṭhe dantapuranagare kāliṅgarājā rajjaṃ kāresi. Tassa raṭṭhe devo na vassi, tasmiṃ avassante sakalaraṭṭhe chātakaṃ jātaṃ, āhāravipattiyā ca manussānaṃ rogo udapādi, dubbuṭṭhibhayaṃ chātakabhayaṃ rogabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu. Manussā niggahaṇā dārake hatthesu gahetvā tattha tattha vicaranti.
于是,这些所有人彻底清净自己的行为,遵守五戒。国王在城中四个城门及城中居民的房门口设立六座布施所,慷慨施舍三十六万天神钱财,使整个占婆大陆兴旺发达,广行布施。布施兴起后,占婆大陆精神振奋。那时,迦陵国的牙城里有一位迦陵国王治理国家。那国无天雨,常年无雨,整个王国遭受旱灾,庄稼死尽,白鹤诞生。旱灾带来人类疾病,惧怕白鹤和疾病的三重恐惧生起。人们抓着孩子的手,到处徘徊。
Sakalaraṭṭhavāsino ekato hutvā dantapuraṃ gantvā rājadvāre ukkuṭṭhimakaṃsu. Rājā vātapānaṃ nissāya ṭhito taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ kāraṇā ete viravantī’’ti pucchi. ‘‘Mahārāja , sakalaraṭṭhe tīṇi bhayāni uppannāni, devo na vassati, sassāni na vipannāni, chātakaṃ jātaṃ. Manussā dubbhojanā rogābhibhūtā niggahaṇā putte hatthesu gahetvā vicaranti, devaṃ vassāpehi mahārājā’’ti. ‘‘Porāṇakarājāno deve avassante kiṃ karontī’’ti? ‘‘Porāṇakarājāno, mahārāja, deve avassante dānaṃ datvā uposathaṃ adhiṭṭhāya samādinnasīlā sirigabbhaṃ pavisitvā dabbasanthare sattāhaṃ nipajjanti, tadā devo vassatī’’ti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tathā akāsi. Evaṃ santepi devo na vassi.
占婆国民众聚集一处,前往牙城,在王宫门口起哄。国王依风所乘,听见声音问:“何故众人退避不前?”民众答:“国王陛下,占婆国生三重恐惧,无雨无霜,白鹤降生。人与病痛困苦,抓着孩子四处流浪。恳请国王向天祈雨。”国王问:“古代诸王在天降雨时如何行为?”民众答:“古代诸王在天欲降雨前,施以布施,主持佛门守斋,穿着洁净衣服,进入睡梦,维持七日七夜,如此天自降雨。”国王听后称赞“善哉”,按此法行,但天仍不降雨。
Rājā amacce pucchi – ‘‘ahaṃ kattabbakiccaṃ akāsiṃ, devo na vassati, kinti karomā’’ti? ‘‘Mahārāja, indapatthanagare dhanañcayassa korabyarañño añjanavaṇṇo nāma maṅgalahatthī atthi, taṃ ānessāma, evaṃ sante devo vassatī’’ti. ‘‘So rājā balavāhanasampanno duppasaho, kathamassa hatthiṃ ānessāmā’’ti? ‘‘Mahārāja, tena saddhiṃ yuddhakiccaṃ natthi, dānajjhāsayo rājā dānābhirato yācito samāno alaṅkatasīsampi chinditvā pasādasampannāni akkhīnipi uppāṭetvā sakalarajjampi niyyādetvā dadeyya, hatthimhi vattabbameva natthi, avassaṃ yācito dassatī’’ti. ‘‘Ke pana taṃ yācituṃ samatthā’’ti? ‘‘Brāhmaṇā, mahārājā’’ti. Rājā brāhmaṇagāmato aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sakkārasammānaṃ katvā hatthiṃ yācanatthāya pesesi. Te paribbayaṃ ādāya addhikavesaṃ gahetvā sabbattha ekarattivāsena turitagamanaṃ gantvā katipāhaṃ nagaradvāre dānasālāsu bhuñjitvā sarīraṃ santappetvā ‘‘kadā rājā dānaggaṃ āgacchissatī’’ti pucchiṃsu. Manussā ‘‘pakkhassa tayo divase cātuddase pannarase aṭṭhamiyañca āgacchati, sve pana puṇṇamī, tasmā sve āgacchissatī’’ti vadiṃsu.
国王之子问曰:“我已尽所能行事,天仍不降雨,我当如何是好?”回答曰:“国王陛下,印都市有一头珍贵宝象名唤‘安然’,将此象请来,如此即天将降雨。”国王问:“那象强壮极具战力,此象如何请取?”回答曰:“尊王陛下,当前无战事,王喜好布施,若恳请施主捐赠,象必属王。此象非暴力所致,而是由恳请感得凝聚,天必降雨。”国王问:“谁能够请求此象?”回答曰:“婆罗门。”国王从婆罗门村差遣八名婆罗门,并给予敬重礼物,派遣请求象来。他们身着整齐盛装,迅速往返于城门布施所,期间摄受丰富食物,滋养身体,询问:“国王何时带象来?”人群答:“每年有三次来访,分别在第四、十五、十八日,且满月之时象必到来。”
Brāhmaṇā punadivase pātova gantvā pācīnadvāre aṭṭhaṃsu. Bodhisatto pātova nhatvā gattānulitto sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito alaṅkatahatthikkhandhavaragato mahantena parivārena pācīnadvārena dānasālaṃ gantvā otaritvā sattaṭṭhajanānaṃ sahatthā bhattaṃ datvā ‘‘imināva nīhārena dethā’’ti vatvā hatthiṃ abhiruhitvā dakkhiṇadvāraṃ agamāsi. Brāhmaṇā pācīnadvāre ārakkhassa balavatāya okāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvārameva gantvā rājānaṃ āgacchantaṃ olokayamānā dvārato nātidūre unnataṭṭhāne ṭhitā sampattaṃ rājānaṃ hatthe ukkhipitvā ‘‘jayatu bhavaṃ, mahārājā’’ti jayāpesuṃ. Rājā vajiraṅkusena vāraṇaṃ nivattetvā tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘bho brāhmaṇā, kiṃ icchathā’’ti pucchi. Brāhmaṇā bodhisattassa guṇaṃ vaṇṇentā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
婆罗门次日在东门再来拜访。菩萨端坐,身披华丽装饰,周身缀满宝饰,象体威仪显赫,众多随从陪伴,在东门布施所接受七十八人的供养,并称:“即凭此慈悲供养诳灭災劫。”随后骑上象,从南门出城。婆罗门因守卫强权未得机会,只能从南门出城。国王迎接者众,于门外不远的高处伫立,举起国王手中法杖高声喝彩:“愿陛下永胜!”国王收回法杖,返抵象群处,问曰:“婆罗门们欲何?”婆罗门称赞菩萨功德,并诵念首诗:
§76
76.
‘‘Tava saddhañca sīlañca, viditvāna janādhipa;
『尔时,汝知国王既悉其信心与戒律;』
Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kāliṅgasmiṃ nimimhase’’ti.
『以涂抹黑膏的颜色,在迦陵国中涂抹。』
Tattha saddhanti kammaphalānaṃ saddahanavasena okappaniyasaddhaṃ. Sīlanti saṃvarasīlaṃ avītikkamasīlaṃ. Vaṇṇanti tadā tasmiṃ dese suvaṇṇaṃ vuccati, desanāsīsameva cetaṃ. Iminā pana padena sabbampi hiraññasuvaṇṇādidhanadhaññaṃ saṅgahitaṃ. Añjanavaṇṇenāti añjanapuñjasamānavaṇṇena iminā tava nāgena, kāliṅgasminti kāliṅgarañño santike. Nimimhaseti vinimayavasena gaṇhimha, paribhogavasena vā udare pakkhipimhāti attho. Seti nipātamattaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – mayañhi, janādhipa, tava saddhañca sīlañca viditvāna ‘‘addhā no evaṃ saddhāsīlasampanno rājā yācito añjanavaṇṇaṃ nāgaṃ dassatī’’ti iminā attano santakena viya añjanavaṇṇena kāliṅgarañño santike nāgaṃ vo āharissāmāti vatvā bahudhanadhaññaṃ nimimhase parivattayimha ceva udare ca pakkhipimha. Evaṃ taṃ mayaṃ dhārayamānā idhāgatā. Tattha kattabbaṃ devo jānātūti.
此处,信心者指对业果之坚定信念;戒律者为持守不越戒的清净行为;颜色则指该地名闻名富饶如金的殊胜景象。此句中涂抹黑膏之色,喻如涂抹于龙者,迦陵国王之所处也。涂抹者,意谓以变化手段、装饰方式或腹中怀抱之意。仅为单字涂层罢了。如此述说即是:「国王啊,知汝信心戒律之完备,遂欲以涂抹黑膏般之饰品,赋福于龙王于迦陵国王旁。」当将此意记持于心。其义说神应知之。
Aparo nayo – tava saddhañca sīlaguṇasaṅkhātaṃ vaṇṇañca sutvā ‘‘uḷāraguṇo rājā jīvitampi yācito dadeyya, pageva tiracchānagataṃ nāga’’nti evaṃ kāliṅgassa santike iminā añjanavaṇṇena tava vaṇṇaṃ nimimhase nimimha tulayimha, tenamhā idhāgatāti.
另一法中,即汝信心及德行盛誉之精妙色彩闻听后,谓曰:「英勇美德之国王,尚愿献生,惟愿见隐隐不显之龙。」于是于迦陵国王处,凭此涂抹黑膏颜色,予以涂饰,等如赋生。故尔,现身于此。
Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘sace, vo brāhmaṇā, imaṃ nāgaṃ parivattetvā dhanaṃ khāditaṃ sukhāditaṃ mā cintayittha, yathālaṅkatameva vo nāgaṃ dassāmī’’ti samassāsetvā itarā dve gāthā avoca –
闻是言,菩萨心怀善愿,谓诸婆罗门曰:「若汝等调伏此龙,且勿思乱食财富享乐,唯当尽拟饰尔龙。」聚众劝说,复诵二偈曰——
§77
77.
‘‘Annabhaccā cabhaccā ca, yodha uddissa gacchati;
『有粮亦有食,然为战恶行;』
Sabbe te appaṭikkhippā, pubbācariyavaco idaṃ.
它们皆不违犯,乃是先辈所说之语。
§78
78.
‘‘Dadāmi vo brāhmaṇā nāgametaṃ, rājārahaṃ rājabhoggaṃ yasassinaṃ;
『我等婆罗门赠予诸天王这条大象,此象是世间国王所珍爱享用之物,声名显赫,
Alaṅkataṃ hemajālābhichannaṃ, sasārathiṃ gacchatha yenakāma’’nti.
佩戴装饰,披覆黄金之网纹,堪作驾车之乘驾者,愿汝等悉心护持此象,随意驾御。』
Tattha annabhaccā cabhaccā cāti purisaṃ upanissāya jīvamānā yāgubhattādinā annena bharitabbāti annabhaccā, itare tathā abharitabbattā abhaccā. Sandhivasena panettha akāralopo veditabbo. Ettāvatā attānaṃ upanissāya ca anupanissāya ca jīvamānavasena sabbepi sattā dve koṭṭhāse katvā dassitā honti. Yodha uddissa gacchatīti tesu sattesu idha jīvaloke yo satto yaṃ purisaṃ kāyacideva paccāsīsanāya uddissa gacchati. Sabbe te appaṭikkhippāti tathā uddissa gacchantā sacepi bahū honti, tathāpi tena purisena sabbe te appaṭikkhippā, ‘‘apetha, na vo dassāmī’’ti evaṃ na paṭikkhipitabbāti attho. Pubbācariyavaco idanti pubbācariyā vuccanti mātāpitaro, idaṃ tesaṃ vacanaṃ. Evamahaṃ mātāpitūhi sikkhāpitoti dīpeti.
其中所谓食粮衣被者,是说凭男众为助缘而活著,靠供养饮食而以粮养生,称为食粮衣被。其他则是不能依赖之物,称为非食粮衣被。此处入夜时分应知为未起者。程度上虽因自他缘故活著,所有有情被划分为二十二万余种得以呈现。谓为战士往处前往之状者,在这些有情中世称活界之有情者中,谁是与男体身肉相连及前往其处之者。诸物皆不违犯,谓是即使众多前往彼处,乃至彼男亦是如此,诸物皆不违犯,言我不舍离,不捨弃,故不违犯。所谓先辈所说,是谓父母辈先人所称此语,我以如是,视为父母所教之训诫。
Dadāmi vo brāhmaṇā nāgametanti yasmā idaṃ amhākaṃ pubbācariyavaco, tasmāhaṃ brāhmaṇā tumhākaṃ imaṃ nāgaṃ dadāmi. Rājārahanti rañño anucchavikaṃ. Rājabhogganti rājaparibhogaṃ. Yasassinanti parivārasampannaṃ, taṃ kira hatthiṃ nissāya hatthigopakahatthivejjādīni pañca kulasatāni jīvanti, tehi saddhiññeva vo dadāmīti attho. Alaṅkatanti nānāvidhehi hatthialaṅkārehi alaṅkataṃ. Hemajālābhichannanti suvaṇṇajālena abhicchannaṃ. Sasārathinti yo panassa sārathi hatthigopako ācariyo, tena saddhiṃyeva dadāmi, tasmā sasārathi hutvā tumhe saparivāraṃ imaṃ nāgaṃ gahetvā yenakāmaṃ gacchathāti.
谓我赠汝诸婆罗门诸天王者,因此乃我父母先辈所说,故我婆罗门赠汝此象。所谓大象,是国王之象。所谓国王享用,是国王所持有之供养。所谓声名,是意指象身上承载许多随从,譬如象夫、大象人、训象医师等五类人员,共同生活,正是我等所赠。所谓装饰,是指诸多不同种类象饰装饰。所谓披覆黄金网布,是指金色缕织的网状覆盖物。所谓驾车者,谓此象之主人、象夫、御象师,即是其驾驭者,我等赠予汝,尔等既为驾车者,护其随从,任其随意驾御即可。
Evaṃ hatthikkhandhavaragatova mahāsatto vācāya datvā puna hatthikkhandhā oruyha ‘‘sace analaṅkataṭṭhānaṃ atthi, alaṅkaritvā dassāmī’’ti vatvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ karonto upadhāretvā analaṅkataṭṭhānaṃ adisvā tassa soṇḍaṃ brāhmaṇānaṃ hatthesu ṭhapetvā suvaṇṇabhiṅkārena pupphagandhavāsitaṃ udakaṃ pātetvā adāsi. Brāhmaṇā saparivāraṃ nāgaṃ sampaṭicchitvā hatthipiṭṭhe nisinnā dantapuraṃ gantvā hatthiṃ rañño adaṃsu, hatthimhi āgatepi devo na vassateva. Rājā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti uttariṃ pucchanto ‘‘dhanañcayakorabyarājā kurudhammaṃ rakkhati, tenassa raṭṭhe anvaḍḍhamāsaṃ anudasāhaṃ devo vassati, rañño guṇānubhāvo cesa, imassa pana tiracchānagatassa guṇā hontāpi kittakā bhaveyyu’’nti sutvā ‘‘tena hi yathālaṅkatameva saparivāraṃ hatthiṃ patinetvā rañño datvā yaṃ so kurudhammaṃ rakkhati, taṃ suvaṇṇapaṭṭe likhitvā ānethā’’ti brāhmaṇe ca amacce ca pesesi. Te gantvā rañño hatthiṃ niyyādetvā ‘‘deva, imasmiṃ hatthimhi gatepi amhākaṃ raṭṭhe devo na vassati, tumhe kira kurudhammaṃ nāma rakkhatha, amhākampi rājā taṃ rakkhitukāmo imasmiṃ suvaṇṇapaṭṭe likhitvā ānethā’’ti pesesi. ‘‘Detha no kurudhamma’’nti. ‘‘Tātā, saccāhaṃ etaṃ kurudhammaṃ rakkhāmi, idāni pana me tattha kukkuccaṃ atthi, na me so kurudhammo cittaṃ ārādheti, tasmā tumhākaṃ dātuṃ na sakkā’’ti.
于是这大象如大象群所养,已由言语赠予,复将象群收聚起,谓若有不妥装饰之处,即加装饰示现。三度环绕,发现未装饰处,将剃光之婆罗门头置于象掌之上,洒以涂有花香之水,赠与象王。婆罗门携带家属开导大象后,坐于象掌,引导其往宫中,大象载至王前。天神虽入象内亦不湿。国王问:『此为何缘故?』答曰:『守护财富之勇猛王护国安民,依止于王国,天神因此于此王境常住。国王之善名也。即使有此迥异之祥兆,其功德亦显赫。』闻此,命婆罗门携家属以此象护卫,献予国王,嘱守护其财富。婆罗门至国王处献象,言:『天神虽入此象,我国天神不常驻在,是尔等守护勇猛之法,我国王亦欲守护,故此以金字碑文立誓,尔等护持此法。』答曰:『收下守护。』曰:『父辈,我必守护此法。然今我心中有忧,不安以守护此法,故暂时无力赠与。』
Kasmā pana taṃ sīlaṃ rājānaṃ na ārādhetīti? Tadā kira rājūnaṃ tatiye tatiye saṃvacchare kattikamāse pavatto chaṇo nāma hoti, taṃ chaṇaṃ kīḷantā rājāno sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā devavesaṃ gahetvā cittarājassa nāma yakkhassa santike ṭhatvā catuddisā pupphapaṭimaṇḍite cittasare khipanti. Ayampi rājā taṃ khaṇaṃ kīḷanto ekissā taḷākapāḷiyā cittarājassa yakkhassa santike ṭhatvā catuddisā cittasare khipitvā tesu sesadisāgate tayo sare disvā udakapiṭṭhe khittasaraṃ na addasa. Rañño ‘‘kacci nu kho mayā khitto saro macchasarīre patito’’ti kukkuccaṃ ahosi pāṇātipātakammena sīlabhedaṃ ārabbha, tasmā sīlaṃ na ārādheti. So evamāha – ‘‘tātā, mayhaṃ kurudhamme kukkuccaṃ atthi, mātā pana me surakkhitaṃ rakkhati, tassā santike gaṇhathā’’ti. ‘‘Mahārāja, tumhākaṃ ‘pāṇaṃ vadhissāmī’ti cetanā natthi, taṃ vinā pāṇātipāto nāma na hoti, detha no attanā rakkhitaṃ kurudhamma’’nti. ‘‘Tena hi likhathā’’ti suvaṇṇapaṭṭe likhāpesi – ‘‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ , kāmesu micchā na caritabbaṃ, musā na bhaṇitabbaṃ , majjaṃ na pātabba’’nti likhāpetvā ca pana ‘‘evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, mātu me santike gaṇhathā’’ti āha.
为何国王不尊敬戒律呢?当时,每年农历三次,十月时分,有一种名为“刹纳”的时刻。在此刹纳时刻,国王们携带各种华美装饰的天神服饰,来到名叫“心王”之夜叉面前,站立于有四面花环装饰的湖水之上。国王们在此玩耍。有一位国王手持一根头发梳,在“心王”夜叉面前站立,丢掷四面花环于湖中。刹纳时刻过后,三湖中其他水域,国王却未见其残余。国王内心烦恼,怀疑是否自己的头发梳落入水中,因此犯下杀生罪而戒律破坏,故不尊敬戒律。国王如此说:“父亲,我心中忧愁犯罪之事,但母亲却保护我,请你前往其处保护她。”“陛下,你心中无欲杀生之念,无此杀业,放弃戒律即非杀生。务必护持你所守的戒律。”于是国王写下金简:“不可杀生、不可偷盗、不可邪淫、不可妄语,不可饮酒”为戒律内容,但仍说:“即便如此,母亲不敬我,请你去她处。”
Dūtā rājānaṃ vanditvā tassā santikaṃ gantvā ‘‘devi, tumhe kira kurudhammaṃ rakkhatha, taṃ no dethā’’ti vadiṃsu. ‘‘Tātā, saccāhaṃ kurudhammaṃ rakkhāmi, idāni pana me tattha kukkuccaṃ uppannaṃ, na me so kurudhammo ārādheti tena vo dātuṃ na sakkā’’ti. Tassā kira dve puttā jeṭṭho rājā, kaniṭṭho uparājā. Atheko rājā bodhisattassa satasahassagghanakaṃ candanasāraṃ sahassagghanakaṃ kañcanamālaṃ pesesi. So ‘‘mātaraṃ pūjessāmī’’ti taṃ sabbaṃ mātu pesesi. Sā cintesi – ‘‘ahaṃ neva candanaṃ vilimpāmi, na mālaṃ dhāremi, suṇisānaṃ dassāmī’’ti. Athassā etadahosi – ‘‘jeṭṭhasuṇisā me issarā, aggamahesiṭṭhāne ṭhitā, tassā suvaṇṇamālaṃ dassāmi. Kaniṭṭhasuṇisā pana duggatā, tassā candanasāraṃ dassāmī’’ti. Sā rañño deviyā suvaṇṇamālaṃ datvā uparājabhariyāya candanasāraṃ adāsi, datvā ca panassā ‘‘ahaṃ kurudhammaṃ rakkhāmi, etāsaṃ duggatāduggatabhāvo mayhaṃ appamāṇaṃ, jeṭṭhāpacāyikakammameva pana kātuṃ mayhaṃ anurūpaṃ, kacci nu kho me tassa akatattā sīlaṃ bhinna’’nti kukkuccaṃ ahosi, tasmā evamāha. Atha naṃ dūtā ‘‘attano santakaṃ nāma yathāruciyā dīyati, tumhe ettakenapi kukkuccaṃ kurumānā kiṃ aññaṃ pāpaṃ karissatha, sīlaṃ nāma evarūpena na bhijjati, detha no kurudhamma’’nti vatvā tassāpi santike gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
使者拜见国王后,前往母亲处说:“您务必护持戒律,不可破坏。”母亲答:“父亲,我护持戒律,现因烦恼生起,故戒律不被尊敬,无法赐予戒律。”她有两个儿子,长子是国王,幼子是太子。有一位国王赠送母亲价值百万的檀香粉及百万金项链。她思忖:“我不会沾染檀香粉,也不戴项链,要给侍女看。”“长女为我所主,居最高位,应显明金项链。幼女品行败坏,应给她檀香粉。”国王赠送金项链予皇后,赠予太子之妻檀香粉。她赠物后说:“我护持戒律,诸多邪恶来临,我不能行长子父亲的功德,内心忧愁戒律破损。”使者说:“您的赠物都体面,烦恼但有如何?戒律因此不会破坏,请您护持戒律。”使者拿着金简给她书写戒律。
‘‘Tātā, evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, suṇisā pana me suṭṭhu rakkhati, tassā santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana aggamahesiṃ upasaṅkamitvā purimanayeneva kurudhammaṃ yāciṃsu. Sāpi purimanayeneva vatvā ‘‘idāni maṃ sīlaṃ nārādheti, tena vo dātuṃ na sakkā’’ti āha. Sā kira ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhitā rañño nagaraṃ padakkhiṇaṃ karontassa pacchato hatthipiṭṭhe nisinnaṃ uparājaṃ disvā lobhaṃ uppādetvā ‘‘sacāhaṃ iminā saddhiṃ santhavaṃ kareyyaṃ, bhātu accayena rajje patiṭṭhito maṃ esa saṅgaṇheyyā’’ti cintesi. Athassā ‘‘ahaṃ kurudhammaṃ rakkhamānā sasāmikā hutvā kilesavasena aññaṃ purisaṃ olokesiṃ, sīlena me bhinnena bhavitabba’’nti kukkuccaṃ ahosi, tasmā evamāha. Atha naṃ dūtā ‘‘aticāro nāma ayye cittuppādamattena na hoti, tumhe ettakenapi kukkuccaṃ kurumānā vītikkamaṃ kiṃkarissatha, na ettakena sīlaṃ bhijjati, detha no kurudhamma’’nti vatvā tassāpi santike gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
她说:“即使如此,她不尊敬我,但侍女却护持戒律,请到她处。”随后使者带着银项链前去母亲处请求戒律。母亲说:“现今她不尊敬我,我无法将戒律授予你们。”她有一日待在狮笼中,绕城巡视,见到太子心起贪念,思忖:“我将与他结盟,他必将以此守护我。”内心忧愁戒律破损,对使者说:“贪念无故破坏戒律,请你们护持戒律。”使者告诫:“越界行为仅因心生欲望,不会破坏戒律,请护持戒律。”遂于其处书写金简戒律给她。
‘‘Tātā, evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, uparājā pana suṭṭhu rakkhati, tassa santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana uparājānaṃ upasaṅkamitvā purimanayeneva kurudhammaṃ yāciṃsu. So pana sāyaṃ rājupaṭṭhānaṃ gacchanto ratheneva rājaṅgaṇaṃ patvā sace rañño santike bhuñjitvā tattheva sayitukāmo hoti, rasmiyo ca patodañca antodhure chaḍḍeti. Tāya saññāya jano pakkamitvā punadivase pātova gantvā tassa nikkhamanaṃ olokentova tiṭṭhati. Sārathipi rathaṃ gopayitvā punadivase pātova taṃ ādāya rājadvāre tiṭṭhati. Sace taṅkhaṇaññeva nikkhantukāmo hoti, rasmiyo ca patodañca antoratheyeva ṭhapetvā rājupaṭṭhānaṃ gacchati. Mahājano tāya saññāya ‘‘idāneva nikkhamissatī’’ti rājadvāreyeva tiṭṭhati. So ekadivasaṃ evaṃ katvā rājanivesanaṃ pāvisi, paviṭṭhamattassayevassa devo pāvassi. Rājā ‘‘devo vassatī’’ti tassa nikkhantuṃ nādāsi, so tattheva bhuñjitvā sayi. Mahājano ‘‘idāni nikkhamissatī’’ti sabbarattiṃ temento aṭṭhāsi. Uparājā dutiyadivase nikkhamitvā temetvā ṭhitaṃ mahājanaṃ disvā ‘‘ahaṃ kurudhammaṃ rakkhanto ettakaṃ janaṃ kilamesiṃ, sīlena me bhinnena bhavitabba’’nti kukkuccaṃ ahosi, tena tesaṃ dūtānaṃ ‘‘saccāhaṃ kurudhammaṃ rakkhāmi, idāni pana me kukkuccaṃ atthi, tena vo na sakkā dātu’’nti vatvā tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ dūtā ‘‘tumhākaṃ, deva, ‘ete kilamantū’ti cittaṃ natthi, acetanakaṃ kammaṃ na hoti, ettakenapi kukkuccaṃ karontānaṃ kathaṃ tumhākaṃ vītikkamo bhavissatī’’ti vatvā tassapi santike sīlaṃ gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
她说:“即使如此,他不尊敬我,但太子却护持戒律,请到他处。”随后使者请求太子戒律。太子傍晚归家时,车轮碾入王宫尘土,若他见国王用膳,便欲同寝。众人见此场景,推测次日必有出行。次日他复来,观察君主出门。车轮在车内设置碾丝。众人推测将出行。太子第二日离开,众人见他执勤众多,内心忧愁戒律破坏,告诫众使者:“我守护戒律,但烦恼生起,故戒律破坏。”使者说:“你心无‘他们造罪’念,无意造业,烦恼终非故意,护持戒律。”使者于其处书写戒律金简。
‘‘Evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, purohito pana suṭṭhu rakkhati, tassa santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana purohitaṃ upasaṅkamitvā yāciṃsu. Sopi ekadivasaṃ rājupaṭṭhānaṃ gacchanto ekena raññā tassa rañño pesitaṃ taruṇaravivaṇṇaṃ rathaṃ antarāmagge disvā ‘‘kassāyaṃ ratho’’ti pucchitvā ‘‘rañño ābhato’’ti sutvā ‘‘ahaṃ mahallako, sace me rājā imaṃ rathaṃ dadeyya, sukhaṃ imaṃ āruyha vicareyya’’nti cintetvā rājupaṭṭhānaṃ gato. Tassa jayāpetvā ṭhitakāle rañño rathaṃ dassesuṃ. Rājā disvā ‘‘ati viya sundaro ayaṃ ratho, ācariyassa naṃ dethā’’ti āha. Purohito na icchi, punappunaṃ vuccamānopi na icchiyeva. Kiṃkāraṇā? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ kurudhammaṃ rakkhantova parasantake lobhaṃ akāsiṃ, bhinnena me sīlena bhavitabba’’nti. So etamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘tātā, kurudhamme me kukkuccaṃ atthi, na maṃ so dhammo ārādheti, tasmā na sakkā dātu’’nti āha. Atha naṃ dūtā ‘‘ayya, lobhuppādamattena na sīlaṃ bhijjati, tumhe ettakenapi kukkuccaṃ karontā kiṃ vītikkamaṃ karissathā’’ti vatvā tassapi santike sīlaṃ gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
她说:“即使如此,祭司不尊敬我,但祭司护持戒律,请到他处。”随后使者请求祭司戒律。祭司一日巡视,与国王之妻同乘轻车,见装饰华美,问其车主得知是王,心想:“我是长老若王赐车可享其便。”故拜访王宫。见车美丽国王称赞,祭司不愿受用,多次言辞推辞。其因曰:“我守护戒律,但近日贪欲生起,戒律已破坏。”使者说:“贪欲非戒律破坏因,烦恼亦非本人本意,戒律不会破坏,请护持戒律。”遂书写金简戒律予祭司。
‘‘Evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, rajjugāhako amacco pana suṭṭhu rakkhati, tassa santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana tampi upasaṅkamitvā yāciṃsu. Sopi ekadivasaṃ janapade khettaṃ minanto rajjuṃ daṇḍake bandhitvā ekaṃ koṭiṃ khettasāmikena gaṇhāpetvā ekaṃ attanā aggahesi, tena gahitarajjukoṭiyā baddhadaṇḍako ekassa kakkaṭakassa bilamajjhaṃ pāpuṇi. So cintesi – ‘‘sace daṇḍakaṃ bile otāressāmi, antobile kakkaṭako nassissati. Sace pana parato karissāmi, rañño santakaṃ nassissati. Sace orato karissāmi, kuṭumbikassa santakaṃ nassissati, kiṃ nu kho kātabba’’nti? Athassa etadahosi – ‘‘bile kakkaṭakena bhavitabbaṃ, sace bhaveyya, paññāyeyya, ettheva naṃ otāressāmī’’ti bile daṇḍakaṃ otāresi, kakkaṭako ‘‘kirī’’ti saddamakāsi. Athassa etadahosi – ‘‘daṇḍako kakkaṭakapiṭṭhe otiṇṇo bhavissati, kakkaṭako mato bhavissati, ahañca kurudhammaṃ rakkhāmi, tena me sīlena bhinnena bhavitabba’’nti . So etamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘iminā me kāraṇena kurudhamme kukkuccaṃ atthi, tena vo na sakkā dātu’’nti āha. Atha naṃ dūtā ‘‘tumhākaṃ ‘kakkaṭako maratū’ti cittaṃ natthi, acetanakaṃ kammaṃ nāma na hoti. Tumhe ettakenapi kukkuccaṃ karontā kiṃ vītikkamaṃ karissathā’’ti vatvā tassapi santike sīlaṃ gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
她说:“即使如此,责役官吏不尊敬我,但官吏护持戒律,请到他处。”随后使者请求官吏戒律。官吏一日捕捉一百多万农民,将绑在木杖上,有一猴入洞。官吏思忖:“若解猴出洞,洞中猴当灭亡。若杀猴将失去百姓。若弃杀失去家人,如何是好?”遂解猴,猴呼叫。思忖:“猴离洞,猴当自由,我护持戒律,但烦恼生起故戒律破坏。”使者说:“你心无‘杀猴’念,无意造业,烦恼不是故意,戒律不会破坏,护持戒律。”遂于其处书写金简戒律。
‘‘Evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, sārathi pana suṭṭhu rakkhati, tassa santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana tampi upasaṅkamitvā yāciṃsu. So ekadivasaṃ rājānaṃ rathena uyyānaṃ nesi. Rājā tattha divā kīḷitvā sāyaṃ nikkhamitvā rathaṃ abhiruhi, tassa nagaraṃ asampattasseva sūriyatthaṅgamanavelāya megho uṭṭhahi. Sārathi rañño temanabhayena sindhavānaṃ patodasaññamadāsi. Sindhavā javena pakkhandiṃsu. Tato paṭṭhāya ca pana te uyyānaṃ gacchantāpi tato āgacchantāpi taṃ ṭhānaṃ patvā javena gacchanti āgacchanti. Kiṃ kāraṇā? Tesaṃ kira etadahosi – ‘‘imasmiṃ ṭhāne parissayena bhavitabbaṃ, tena no sārathi tadā patodasaññaṃ adāsī’’ti. Sārathissapi etadahosi – ‘‘rañño temane vā atemane vā mayhaṃ doso natthi, ahaṃ pana aṭṭhāne susikkhitasindhavānaṃ patodasaññaṃ adāsiṃ, tena ime idāni aparāparaṃ javantā kilamanti, ahañca kurudhammaṃ rakkhāmi, tena me bhinnena sīlena bhavitabba’’nti. So etamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘iminā kāraṇena kurudhamme kukkuccaṃ atthi, tena vo na sakkā dātu’’nti āha. Atha naṃ dūtā ‘‘tumhākaṃ ‘sindhavā kilamantū’ti cittaṃ natthi, acetanakaṃ kammaṃ nāma na hoti, ettakenapi ca tumhe kukkuccaṃ karontā kiṃ vītikkamaṃ karissathā’’ti vatvā tassa santike sīlaṃ gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
『虽彼不敬我,然侍者诚善护之,彼近侍当受责备』,如此说已,他们乃至又来到彼处请求。彼一日王乘车游园,昼间嬉戏,暮时起车欲归,时城中日光尚未完全消逝,云团升起。侍者因王无惧意,将海水浅深告知。海水以疾风波动。侍者知此,即便他们往返游园,入出后涉水疾行。何故?谓『此地须严密看守,故当时侍者曾告知水情』。侍者自言:『无论王有无过错,我乃因八处受过良好训练,而示知海水情况,故今诸人争竞生闹,我当护持职责,依我独特的戒律为准』。告此意后曰:『因我履行职责,确实有烦恼(忧虑),故不能赐你们』。后使者言:『你等无“海水作乱”之心,非有意作恶业,且即便有烦恼,何以能消除?』云于彼处持戒,书写黄金表文。
‘‘Evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, seṭṭhi pana suṭṭhu rakkhati, tassa santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana tampi upasaṅkamitvā yāciṃsu. Sopi ekadivasaṃ gabbhato nikkhantasālisīsaṃ attano sālikhettaṃ gantvā paccavekkhitvā nivattamāno ‘‘vīhimālaṃ bandhāpessāmī’’ti ekaṃ sālisīsamuṭṭhiṃ gāhāpetvā thūṇāya bandhāpesi. Athassa etadahosi – ‘‘imamhā kedārā mayā rañño bhāgo dātabbo, adinnabhāgatoyeva me kedārato sālisīsamuṭṭhi gāhāpito, ahañca kurudhammaṃ rakkhāmi, tena me bhinnena sīlena bhavitabba’’nti. So etamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘iminā me kāraṇena kurudhamme kukkuccaṃ atthi, tena vo na sakkā dātu’’nti āha. Atha naṃ dūtā ‘‘tumhākaṃ theyyacittaṃ natthi, tena vinā adinnādānaṃ nāma paññāpetuṃ na sakkā, ettakenapi kukkuccaṃ karontā tumhe parasantakaṃ nāma kiṃ gaṇhissathā’’ti vatvā tassapi santike sīlaṃ gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
『虽彼不敬我,贾人诚善护之,彼近侍当受责备』,如此说已,他们同样来求。彼一日出门至自家稻田,回顾考察后,出门曰:『我将设牢固圃栏』,遂用稻草束拢一捆立于柱上加固。彼自言:『此用具应归我王,非他所有,我因拒受他人之财,守护职责,依我独特戒律为准』。告此意后曰:『因我履行职责,确实有烦恼(忧虑),故不能赐你们』。后使者言:『你等无夺取心,故不能称他人之财,且即便有烦恼,何以能消除?』云于彼处持戒,书写黄金表文。
‘‘Evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, doṇamāpako pana mahāmatto suṭṭhu rakkhati, tassa santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana tampi upasaṅkamitvā yāciṃsu. So kira ekadivasaṃ koṭṭhāgāradvāre nisīditvā rājabhāge vīhiṃ mināpento amitavīhirāsito vīhiṃ gahetvā lakkhaṃ ṭhapesi, tasmiṃ khaṇe devo pāvassi. Mahāmatto lakkhāni gaṇetvā ‘‘mitavīhī ettakā nāma hontī’’ti vatvā lakkhavīhiṃ saṃkaḍḍhitvā mitarāsimhi pakkhipitvā vegena gantvā dvārakoṭṭhake ṭhatvā cintesi – ‘‘kiṃ nu kho mayā lakkhavīhī mitavīhirāsimhi pakkhittā, udāhu amitarāsimhī’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘sace me mitavīhirāsimhi pakkhittā akāraṇeneva rañño santakaṃ vaḍḍhitaṃ, gahapatikānaṃ santakaṃ nāsitaṃ, ahañca kurudhammaṃ rakkhāmi, tena me bhinnena sīlena bhavitabba’’nti. So etamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘iminā me kāraṇena kurudhamme kukkuccaṃ atthi, tena vo na sakkā dātu’’nti āha. Atha naṃ dūtā ‘‘tumhākaṃ theyyacittaṃ natthi, tena vinā adinnādānaṃ nāma paññāpetuṃ na sakkā, ettakenapi kukkuccaṃ karontā kiṃ tumhe parassa santakaṃ gaṇhissathā’’ti vatvā tassapi santike sīlaṃ gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
『虽彼不敬我,副首长诚善护之,彼近侍当受责备』,如此说已,他们来求。彼一日坐于库门,计数凤梨,记号置于凤梨上,此刻天神显现。副首长计算标记言:『此为正常凤梨数量』,继而将标记凤梨装箱计算,投入正常堆,迅速前往城门岗亭沉思:『我虽将标记投入正常堆,可能无端令王财物增加,庶民财物受损,然我尽职守责,应以我所守独特戒律为准』。告此意后曰:『因我履行职责,确实有烦恼,故不能赐你们』。后使者言:『你等无恶意,故不能称是盗窃,且即便有烦恼,何以能消除?』于彼处再受持戒,书写黄金表文。
‘‘Evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, dovāriko pana suṭṭhu rakkhati, tassa santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana tampi upasaṅkamitvā yāciṃsu. Sopi ekadivasaṃ nagaradvāraṃ pidhānavelāya tikkhattuṃ saddamanussāvesi. Atheko daliddamanusso attano kaniṭṭhabhaginiyā saddhiṃ dārupaṇṇatthāya araññaṃ gantvā nivattanto tassa saddaṃ sutvā bhaginiṃ ādāya vegena dvāraṃ sampāpuṇi. Atha naṃ dovāriko ‘‘tvaṃ nagare rañño atthibhāvaṃ kiṃ na jānāsi, ‘sakalasseva imassa nagarassa dvāraṃ pidhīyatī’ti na jānāsi, attano mātugāmaṃ gahetvā araññe kāmaratikīḷaṃ kīḷanto divasaṃ vicarasī’’ti āha. Athassa itarena ‘‘na me, sāmi, bhariyā, bhaginī me esā’’ti vutte etadahosi – ‘‘akāraṇaṃ vata me kataṃ bhaginiṃ bhariyāti kathentena, ahañca kurudhammaṃ rakkhāmi, tena me bhinnena sīlena bhavitabba’’nti. So etamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘iminā me kāraṇena kurudhamme kukkuccaṃ atthi, tena vo na sakkā dātu’’nti āha. Atha naṃ dūtā ‘‘etaṃ tumhehi tathāsaññāya kathitaṃ, ettha vo sīlabhedo natthi, ettakenapi ca tumhe kukkuccāyantā kurudhamme sampajānamusāvādaṃ nāma kiṃ karissathā’’ti vatvā tassapi santike sīlaṃ gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
『虽彼不敬我,门卫诚善护之,彼近侍当受责备』,如此说已,他们来求。彼一日城门关闭时节,出声说话。有人与其幼妹同行,为采木而入林,归来闻声,携幼妹急至门卫处。门卫问曰:『汝不知王有命令“此城门当关闭无开”乎?何故知晓且带妻妹入林玩耍一日?』答曰:『主上,我无妻,彼为妹』。遂说明意旨:『无故称为妻妹,依我所守独特戒律为准』。告此意后曰:『因我履行职责,确实有烦恼,故不能赐你们』。后使者言:『你等如此自相称谓,门卫无犯戒,且即便有烦恼,何以能消除?若有妄语,将如何处置?』于彼处再次持戒,书写黄金表文。
‘‘Evaṃ santepi neva maṃ ārādheti, vaṇṇadāsī pana suṭṭhu rakkhati, tassa santike gaṇhathā’’ti vuttā ca pana tampi upasaṅkamitvā yāciṃsu. Sā purimanayeneva paṭikkhipi. Kiṃkāraṇā ? Sakko kira devānamindo ‘‘tassā sīlaṃ vīmaṃsissāmī’’ti māṇavakavaṇṇena āgantvā ‘‘ahaṃ āgamissāmī’’ti vatvā sahassaṃ datvā devalokameva gantvā tīṇi saṃvaccharāni nāgacchi. Sā attano sīlabhedabhayena tīṇi saṃvaccharāni aññassa purisassa hatthato tambūlamattampi na gaṇhi, sā anukkamena duggatā hutvā cintesi – ‘‘mayhaṃ sahassaṃ datvā gatapurisassa tīṇi saṃvaccharāni anāgacchantassa duggatā jātā, jīvitavuttiṃ ghaṭetuṃ na sakkomi, ito dāni paṭṭhāya mayā vinicchayamahāmattānaṃ ārocetvā paribbayaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti. Sā vinicchayaṃ gantvā ‘‘sāmi, paribbayaṃ datvā gatapurisassa me tīṇi saṃvaccharāni, matabhāvampissa na jānāmi, jīvitaṃ ghaṭetuṃ na sakkomi, kiṃ karomi, sāmī’’ti āha. Tīṇi saṃvaccharāni anāgacchante kiṃ karissasi, ito paṭṭhāya paribbayaṃ gaṇhāti. Tassā laddhavinicchayāya vinicchayato nikkhamamānāya eva eko puriso sahassabhaṇḍikaṃ upanāmesi.
『虽彼不敬我,侍女诚善护之,彼近侍当受责备』,如此说已,她离开。何故?谓萨咖即天帝以人形侍女探察其德,示曰:「我将前去」。赐千金,归天界后,三年未回。侍女恐戒律破坏,未取他人一把槟榔,因犯戒遂作恶往生,思惟:『我得千金,过去人不归亦堕恶道,不能自活,今当保命,转叙向大臣求助组建护卫』。作此决定,曰:『主上,侍女交护卫,过去人未归,侍女无计,命该如何?』三年无返,保卫护卫。随其决定正当启程之时,有一人带千金来到。天帝现身示范。侍女见之即知:『为护卫之事所行,现有人带千金至,我依法不犯戒,故不为我而害我守戒,故不能赐予』。后使者曰:『仅因施手不可断戒,戒即极净,且即便有烦恼,何以能消除?』于彼处持戒,书写黄金表文。
Tassa gahaṇatthāya hatthaṃ pasāraṇakāle sakko attānaṃ dassesi. Sā disvāva ‘‘mayhaṃ saṃvaccharattayamatthake sahassadāyako puriso āgato, tāta, natthi me tava kahāpaṇehi attho’’ti hatthaṃ samiñjesi. Sakko attano sarīraññeva abhinimminitvā taruṇasūriyo viya jalanto ākāse aṭṭhāsi, sakalanagaraṃ sannipati. Sakko mahājanamajjhe ‘‘ahaṃ etissā vīmaṃsanavasena saṃvaccharattayamatthake sahassaṃ adāsiṃ, sīlaṃ rakkhantā nāma evarūpā hutvā rakkhathā’’ti ovādaṃ datvā tassā nivesanaṃ sattaratanehi pūretvā ‘‘ito paṭṭhāya appamattā hohī’’ti taṃ anusāsitvā devalokameva agamāsi. Iminā kāraṇena sā ‘‘ahaṃ gahitabhatiṃ ajīrāpetvāva aññena dīyamānāya bhatiyā hatthaṃ pasāresiṃ, iminā kāraṇena maṃ sīlaṃ nārādheti, tena vo dātuṃ na sakkā’’ti paṭikkhipi. Atha naṃ dūtā ‘‘hatthappasāraṇamattena sīlabhedo natthi, sīlaṃ nāma etaṃ paramavisuddhi hotī’’ti vatvā tassāpi santike sīlaṃ gahetvā suvaṇṇapaṭṭe likhiṃsu.
当那人伸手欲取之时,萨咖天帝现出自身形相。她一见之下,便收回了手,说道:「在三年期满之际,那位给予千金的人已来临,孩子啊,我已不需要你的钱币了。」萨咖天帝化现自身形体,如初升的旭日般光芒四射,立于空中,全城民众纷纷聚集。萨咖天帝在大众中间宣示教诫:「我为考验此女,三年间给予她千金;护戒之人,应当如此持守戒律。」说毕,以七宝填满其住所,并嘱咐她:「从今以后,当不放逸。」随即返归天界。由此缘故,她拒绝道:「我曾伸手欲取他人之薪酬,却未将受领的薪酬消化完毕,就再次伸手接受他人所给之薪,因此我的戒律未能圆满,故不能给予你们。」于是使者们对她说:「仅仅伸手,并无破戒,所谓戒律,乃是至上的清净。」随后也在她处受持戒律,并书写于金牌之上。
Iti imesaṃ ekādasannaṃ janānaṃ rakkhaṇasīlaṃ suvaṇṇapaṭṭe likhitvā dantapuraṃ gantvā kāliṅgarañño suvaṇṇapaṭṭaṃ datvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Rājā tasmiṃ kurudhamme vattamāno pañca sīlāni pūresi. Tasmiṃ khaṇe sakalakāliṅgaraṭṭhe devo vassi, tīṇi bhayāni vūpasantāni, raṭṭhaṃ khemaṃ subhikkhaṃ ahosi. Bodhisatto yāvajīvaṃ dānādīni puññāni katvā saparivāro saggapuraṃ pūresi.
于是这十一位民众将守护戒律的善行铭刻在金牌上,前往弹土城,将金牌赠予迦陵频迦王,说明此事。王当时正处于不善行为状态,便受持五戒。此时,在整个迦陵频迦国土上天神降临,三种恐怖消散,国土安稳丰饶。菩萨终生行布施诸多功德,携家眷居住天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi. ‘‘Saccapariyosāne keci sotāpannā ahesuṃ, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, keci arahanto’’ti. Jātakasamodhāne pana –
世尊将此法教导呈现,阐述了真理,进而说明本生故事。『真理阐明之时,有人成为须陀洹,有人成为斯陀含,有人成为阿那含,有人成为阿拉汉。』本生故事的阐明中说-
‘‘Gaṇikā uppalavaṇṇā, puṇṇo dovāriko tadā;
『当时有娼妓名叫莲花色,满载甘蔗;
Rajjugāho kaccāyano, moggallāno doṇamāpako.
捕鼠者葛陀延、宿命神猛加拉奴食鼠者。
‘‘Sāriputto tadā seṭṭhi, anuruddho ca sārathi;
当时有长老富商沙利子,阿奴律陀是其车夫;
Brāhmaṇo kassapo thero, uparājā nandapaṇḍito.
婆罗门咖萨巴长老,摄政王难陀贤士。』
‘‘Mahesī rāhulamātā, māyādevī janettiyā;
『摩诃斯』者,指拉胡拉的母亲,即摩耶德维夫人。
Kururājā bodhisatto, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
『拘卢王』者,谓即将成佛者(菩提萨埵),当献此言于『如是善护生起经』中。
Kurudhammajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 俱卢法本生注疏第六
[277] 7. Romakajātakavaṇṇanā
[277] 七、罗玛咖本生注释
Vassānipaññāsa samādhikānīti idaṃ satthā veḷuvane viharanto bhagavato vadhāya parisakkanaṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu uttānameva.
此为五十五年雨安居时,世尊住于竹林精舍,为涅槃启示准备开始作此说法。即将展开当下所起之事。
Atīte pana bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto pārāvato hutvā bahupārāvataparivuto araññe pabbataguhāyaṃ vāsaṃ kappesi. Aññataropi kho tāpaso sīlasampanno tesaṃ pārāvatānaṃ vasanaṭṭhānato avidūre ekaṃ paccantagāmaṃ upanissāya assamapadaṃ māpetvā pabbataguhāyaṃ vāsaṃ kappesi. Bodhisatto antarantarā tassa santikaṃ āgantvā sotabbayuttakaṃ suṇāti. Tāpaso tattha ciraṃ vasitvā pakkāmi, athañño kūṭajaṭilo āgantvā tattha vāsaṃ kappesi. Bodhisatto pārāvataparivuto taṃ upasaṅkamitvā vanditvā paṭisanthāraṃ katvā assamapade vicaritvā girikandarasamīpe gocaraṃ gahetvā sāyaṃ attano vasanaṭṭhānaṃ gacchati. Kūṭatāpaso tattha atirekapaṇṇāsavassāni vasi.
过去时,菩提萨埵于巴拉那西城施设婆罗门王国时,遂出离世间,身处花喻密林深山洞穴中安住。另有一出家苦行者,持戒清净,常于彼花喻边远处附近,依止村落边缘,建简陋小舍,临近山洞居住。时菩提萨埵亦常亲近该地,并倾听善法。如是苦行者久住于是地,后退出;随即又有一名苦行严苦者进住其中。菩提萨埵得知对方入住山林洞穴,前往恭敬问安,作互相慰问后,于小舍四处徘徊,并趋向山麓,观察山林野兽活动,傍晚时分归宿其所。坚苦苦行者于此久住超逾五十年。
Athassa ekadivasaṃ paccantagāmavāsino manussā pārāvatamaṃsaṃ abhisaṅkharitvā adaṃsu. So tattha rasataṇhāya bajjhitvā ‘‘kiṃ maṃsaṃ nāmeta’’nti pucchitvā ‘‘pārāvatamaṃsa’’nti sutvā cintesi – ‘‘mayhaṃ assamapadaṃ bahū pārāvatā āgacchanti, te māretvā maṃsaṃ khādituṃ vaṭṭatī’’ti. So taṇḍulasappidadhikhīramaricādīni āharitvā ekamante ṭhapetvā muggaraṃ cīvarakaṇṇena paṭicchādetvā pārāvatānaṃ āgamanaṃ olokento paṇṇasāladvāre nisīdi. Bodhisatto pārāvataparivuto āgantvā tassa kūṭajaṭilassa duṭṭhakiriyaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ duṭṭhatāpaso aññenākārena nisinno, kacci nu kho amhākaṃ samānajātīnaṃ maṃsaṃ khādi, parigaṇhissāmi na’’nti anuvāte ṭhatvā tassa sarīragandhaṃ ghāyitvā ‘‘ayaṃ amhe māretvā maṃsaṃ khāditukāmo, na tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti pārāvate ādāya paṭikkamitvā cari. Tāpaso taṃ anāgacchantaṃ disvā ‘‘madhurakathaṃ tehi saddhiṃ kathetvā vissāsena upagate māretvā maṃsaṃ khādituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā purimā dve gāthā avoca –
一日,村落中人类捉捕野兽食用,便有所食欲。遂思量:“我的小舍前时常来这苦行众,他们猎杀取食,岂不危害我?”于是备置米饭、牛奶酪、胡椒等物,于一角端放,用衣袍轻覆,静坐榕树下观察苦行者到来。菩提萨埵亦接近苦行者处,观察彼苦行者恶行。曰:“此苦行者行为不正,且单独坐于此,莫非欲食我族群所猎之肉?我要监察。”说毕,遂起身嗅其身臭,“此人曾杀害众生欲食其肉,且不宜近其左右。”遂持矛离开。苦行者见其不来,心想:“与之亲善言谈,诚可信赖,能令其猎杀为食。”继而复述前二句偈言。
§79
79.
‘‘Vassāni paññāsa samādhikāni, vasimha selassa guhāya romaka;
「五十个夏季已经过去,我隐居在金狮岩的山洞中;
Asaṅkamānā abhinibbutattā, hatthattamāyanti mamaṇḍajā pure.
没有恐惧,心中解脱安住,我来到棕榈叶城内。
§80
80.
‘‘Tedāni vakkaṅga kimatthamussukā, bhajanti aññaṃ girikandaraṃ dijā;
这些时候,那些贪欲之人为何热切地去占有别的山洞呢?
Na nūna maññanti mamaṃ yathā pure, cirappavutthā atha vā na te ime’’ti.
他们难道不确实认识我如过去一样,即便长时间离去,难道他们就不认识我吗?」
Tattha samādhikānīti samaadhikāni. Romakāti rumāya uppanna, sudhotapavāḷena samānavaṇṇanettapādatāya bodhisattaṃ pārāvataṃ ālapati. Asaṅkamānāti evaṃ atirekapaññāsavassāni imissā pabbataguhāya vasantesu amhesu ete aṇḍajā ekadivasampi mayi āsaṅkaṃ akatvā abhinibbutacittāva hutvā pubbe mama hatthattaṃ hatthappasāraṇokāsaṃ āgacchantīti attho.
这里所说的「已经过去的夏季」是指多年来的时间。所谓「皮肤上的鸡皮疙瘩」是指由于寒冷或恐惧而起的汗毛直立状态,借此描述菩萨在金狮岩山洞内的安住状态。所谓「无恐惧」,意味着虽然已过去五十个夏季,我心中无有恐惧,如同过去在棕榈叶城时,我曾不曾恐惧而自在心安,表明菩萨一如故地自在安住。
Tedānīti te idāni. Vakkaṅgāti bodhisattaṃ ālapati, sabbepi pana pakkhino uppatanakāle gīvaṃ vakkaṃ katvā uppatanato ‘‘vakkaṅgā’’ti vuccanti. Kimatthanti kiṃkāraṇaṃ sampassamānā? Ussukāti ukkaṇṭhitarūpā hutvā. Girikandaranti girito aññaṃ pabbatakandaraṃ. Yathā pureti yathā pubbe ete pakkhino maṃ garuṃ katvā piyaṃ katvā maññanti, tathā idāni na nūna maññanti, pubbe idha nivutthatāpaso añño, ayaṃ añño, evaṃ maññe ete maṃ maññantīti dīpeti. Cirappavutthā atha vā na te imeti kiṃ nu kho ime ciraṃ vippavasitvā dīghassa addhuno accayena āgatattā maṃ ‘‘soyeva aya’’nti na sañjānanti, udāhu ye amhesu abhinibbutacittā, na te ime, aññeva āgantukapakkhino, ime kena maṃ na upasaṅkamantīti pucchati.
「这些时候」,意即当下。所谓「贪欲者」指菩萨,他们在雨季来临之前剪下自己的喉咙,称为「贪欲者」。这里「为何」是指明白其原因。所谓「热切」是指急躁焦虑的状态。所谓「山洞」是指另一座山洞。谓其如过去一样,即他们仍将尊重我、亲近我。这里意在说明他们认知我如同过去,但现在不一定如此。所谓「长时间离去」意指长久分别。故此指出现今那些安住心解脱者,非那些贪欲者,所以他们为什么不亲近我?此处表达了菩萨对现世弟子状况的疑虑。
Taṃ sutvā bodhisatto pakkamitvā ṭhitova tatiyaṃ gāthamāha –
听到此语,觉者在站立之后,说出了第三偈:
§81
81.
‘‘Jānāma taṃ na mayaṃ sampamūḷhā, soyeva tvaṃ te mayamasma nāññe;
「我们不认为你是无明愚昧者,正是你,我等便非他人;
Cittañca te asmiṃ jane paduṭṭhaṃ, ājīvikā tena tamuttasāmā’’ti.
你的心在这人中污秽不净,以此为生,超越彼等。」
Tattha na mayaṃ sampamūḷhāti mayaṃ mūḷhā pamattā na homa. Cittañca te asmiṃ jane paduṭṭhanti tvaṃ, soyeva mayampi teyeva, na taṃ sañjānāma, apica kho pana tava cittaṃ asmiṃ jane paduṭṭhaṃ amhe māretuṃ uppannaṃ. Ājīvikāti ājīvahetu pabbajita paduṭṭhatāpasa. Tena tamuttasāmāti tena kāraṇena taṃ uttasāma bhāyāma na upasaṅkamāma.
这里「我们不认为你是无明」者,意谓我们并非愚痴懈怠之人。你的心在这人中污秽,称谓你们,我等亦如是,非能觉知是者;但你的心在这人中污秽,生起杀害我们的念。所谓「以此为生」,是指出家修行污秽沉重的苦行。因此「超越彼等」者,即因为此缘故,我们敬畏恐惧你,不敢接近。
Kūṭatāpaso ‘‘ñāto ahaṃ imehī’’ti muggaraṃ khipitvā virajjhitvā ‘‘gaccha tāva tvaṃ viraddhomhī’’ti āha. Atha naṃ bodhisatto ‘‘maṃ tāva viraddhosi, cattāro pana apāye na virajjhasi. Sace idha vasissasi, gāmavāsīnaṃ ‘coro aya’nti ācikkhitvā taṃ gāhāpessāmi sīghaṃ palāyassū’’ti taṃ tajjetvā pakkāmi. Kūṭajaṭilo tattha vasituṃ nāsakkhi, aññattha agamāsi.
苦行者库塔跋索持杖怒斥曰:「我认识这里的人」,抛掷棍杖而去,随后宣布「你就去吧,放弃你对我的敌意」。觉者答曰:「你虽然对我敌视,可你复不会远离四种恶趣。若你留在此处,我便速速通告村民称‘此人是盗贼’,使你仓皇逃跑。」说罢,便离开。苦行者库塔跋索不能在那里久留,转到他处去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kūṭatāpaso devadatto ahosi, purimo sīlavantatāpaso sāriputto, pārāvatajeṭṭhako pana ahameva ahosi’’nti.
老师曾带来此法说,显示真理,同时引用缘起故事说:『当时,苦行者库塔跋索是天人德达多,昔日德行高尚的苦行者是沙利弗,至高在彼岸者当时便是我自己。』
Romakajātakavaṇṇanā sattamā. · 罗摩咖本生注疏第七
[278] 8. Mahiṃsarājajātakavaṇṇanā
【278】第八、摩悉沙王生经注释
Kimatthamabhisandhāyāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolamakkaṭaṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ kule eko posāvaniyalolamakkaṭo hatthisālaṃ gantvā ekassa sīlavantassa hatthissa piṭṭhiyaṃ nisīditvā uccārapassāvaṃ karoti, piṭṭhiyaṃ caṅkamati. Hatthī attano sīlavantatāya khantisampadāya na kiñci karoti. Athekadivasaṃ tassa hatthissa ṭhāne añño duṭṭhahatthipoto aṭṭhāsi. Makkaṭo ‘‘soyeva aya’’nti saññāya duṭṭhahatthissa piṭṭhiṃ abhiruhi. Atha naṃ so soṇḍāya gahetvā bhūmiyaṃ ṭhapetvā pādena akkamitvā sañcuṇṇesi. Sā pavatti bhikkhusaṅghe pākaṭā jātā. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, lolamakkaṭo kira sīlavantahatthisaññāya duṭṭhahatthipiṭṭhiṃ abhiruhi, atha naṃ so jīvitakkhayaṃ pāpesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idānevesa, lolamakkaṭo evaṃsīlo, porāṇato paṭṭhāya evaṃsīloyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
意为何事?在此世尊于耶达园中散住,起念讲说一只顽猴的事。传言有一名出身萨瓦帝的一户人家中,有一只年幼顽猴,攀登至一棵菩提树,坐于一位德行端正的大象背上,发出呼叫声,自树背上来回踱步。象因自身德行与忍耐力不以为意。有一天,另一头野性暴躁的大象立于该象所在之处。顽猴怀着“它就是我的”,攀登恶象背上。野象以冠状毛抓地,脚踏压,搅扰顽猴。此事遂传入比库僧团中。有一日,比库们聚集佛陀法会时,议论说:“诸位,比库,顽猴假借德象之名,攀登恶象背,是欲取其命。”世尊到来,问道:“比库们,如今因何事而坐此议论?”答曰:“世尊,是这只名叫顽猴的,表面道德,实则旧习尚存的顽猴客。”世尊告诫说这事过往已矣。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese mahiṃsayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto thāmasampanno mahāsarīro pabbatapādapabbhāragiriduggavanaghaṭesu vicaranto ekaṃ phāsukaṃ rukkhamūlaṃ disvā gocaraṃ gahetvā divā tasmiṃ rukkhamūle aṭṭhāsi. Atheko lolamakkaṭo rukkhā otaritvā tassa piṭṭhiṃ abhiruhitvā uccārapassāvaṃ katvā siṅge gaṇhitvā olambanto naṅguṭṭhe gahetvā dolāyantova kīḷi. Bodhisatto khantimettānuddayasampadāya taṃ tassa anācāraṃ na manasākāsi, makkaṭo punappunaṃ tatheva kari. Athekadivasaṃ tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā rukkhakkhandhe ṭhatvā naṃ ‘‘mahiṃsarāja kasmā imassa duṭṭhamakkaṭassa avamānaṃ sahasi, nisedhehi na’’nti vatvā etamatthaṃ pakāsentī purimā dve gāthā avoca –
过去时,菩萨在巴拉那西城外罗汉教主梵志达特治下行王时,生于喜马拉雅山麓之摩悉沙王族,为年长贤达,身形伟岸,行于峰顶崖谷深林中。某日,他见到一片竹叶树根,栖于其上。忽然一只顽猴自树上攀来,爬至他背上,发声呼唤,并抓鬃摇摆。菩萨以忍耐和慈爱心未起厌恶,但猴子屡次如此。某日,树上树神降临,告诫摩悉沙王:“摩悉沙王啊,为何忍容这恶猴戲弄?阻止它!”遂说出前昔二偈:
§82
82.
‘‘Kimatthamabhisandhāya, lahucittassa dubbhino;
“为何事而专注一念,心轻易动摇,烦恼众多,”“如同视一切欲望为已满足,故此忍受这苦楚。”
Sabbakāmadadasseva, imaṃ dukkhaṃ titikkhasi.
“像狮子用力咬杀,脚步踏压,不容欺侮。”
§83
83.
‘‘Siṅgena nihanāhetaṃ, padasā ca adhiṭṭhaha;
『以角将其击倒,以脚将其踩踏;』
Bhiyyo bālā pakujjheyyuṃ, no cassa paṭisedhako’’ti.
更甚者,愚人当受责难,不能有反驳。
Tattha kimatthamabhisandhāyāti kiṃ nu kho kāraṇaṃ paṭicca kiṃ sampassamāno. Dubbhinoti mittadubbhissa. Sabbakāmadadassevāti sabbakāmadadassa sāmikassa iva. Titikkhasīti adhivāsesi. Padasā ca adhiṭṭhahāti pādena ca naṃ tiṇhakhuraggena yathā ettheva marati, evaṃ akkama. Bhiyyo bālāti sace hi paṭisedhako na bhaveyya, bālā aññāṇasattā punappunaṃ kujjheyyuṃ ghaṭṭeyyuṃ viheṭheyyuṃ evāti dīpeti.
此中所谓目的为何?即是观察何因缘而作此事。对恶友谓恶友。谓与一切欲求供养之主相似。所谓忍辱,犹如寄居。言语亦是立定,身足亦是,犹如在麦茎上死去,如是行事。若无反驳,愚人则无止息,愚痴之众重复犯恶,兴起纷争,如此启示。
Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘rukkhadevate, sacāhaṃ iminā jātigottabalādīhi adhiko samāno imassa dosaṃ na sahissāmi, kathaṃ me manoratho nipphattiṃ gamissati. Ayaṃ pana maṃ viya aññampi maññamāno evaṃ anācāraṃ karissati, tato yesaṃ caṇḍamahiṃsānaṃ esa evaṃ karissati , eteyeva etaṃ vadhissanti. Sā tassa aññehi māraṇā mayhaṃ dukkhato ca pāṇātipātato ca vimutti bhavissatī’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,菩萨心语:『树神啊,凭我今生种族力等的支持,我不忍此恶,如何使我心愿得圆满?然如别人误解我,将行此非礼行,为彼暴戾杀害者所为,彼等必杀我。此则我获解脱于痛苦及杀生。』尔时说第三偈曰:
§84
84.
‘‘Mamevāyaṃ maññamāno, aññepevaṃ karissati;
他们将杀我,此乃我之解脱。』
Te naṃ tattha vadhissanti, sā me mutti bhavissatī’’ti.
菩萨往别处去。暴戾者来至。邪念起曰:“此人正是。”怀怒攀其背,行同非礼。其后解开其身,使跌地,手心刺击,足拂,脚踢,施以折磨。
Katipāhaccayena pana bodhisatto aññattha gato. Añño caṇḍamahiṃso tattha āgantvā aṭṭhāsi. Duṭṭhamakkaṭo ‘‘soyeva aya’’nti saññāya tassa piṭṭhiṃ abhiruhitvā tatheva anācāraṃ cari. Atha naṃ so vidhunanto bhūmiyaṃ pātetvā siṅgena hadaye vijjhitvā pādehi madditvā sañcuṇṇesi.
然而,数日之后,菩萨前往他处。另一头凶猛的野水牛来到此地,停立于彼处。那只凶恶的猴子以为「此即原来那头」,便攀上其背,如先前那般行举止失当之事。于是那头水牛将身一抖,将猴子甩落于地,以角刺穿其心,以蹄践踏,将其碾碎。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā duṭṭhamahiṃso ayaṃ duṭṭhahatthī ahosi, duṭṭhamakkaṭo etarahi ayaṃ makkaṭo, sīlavā mahiṃsarājā pana ahameva ahosi’’nti.
师长带来此法教示诸人,揭示诸真理,解说本生故事曰:“当时恶劣凶猛的是那恶劣大象,现在凶恶的是这只凶恶猴子,然道德高尚的陆地诸王我是当时自己。”
Mahiṃsarājajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 水牛王本生注疏第八
[279] 9. Satapattajātakavaṇṇanā
【第279则·第九·百叶本生故事注释】
Yathā māṇavako pantheti idaṃ satthā jetavane viharanto paṇḍukalohitake ārabbha kathesi. Chabbaggiyānañhi dve janā mettiyabhūmajakā rājagahaṃ upanissāya vihariṃsu, dve assajipunabbasukā kīṭāgiriṃ upanissāya vihariṃsu, paṇḍukalohitakā ime pana dve sāvatthiṃ upanissāya jetavane vihariṃsu. Te dhammena nīhaṭaṃ adhikaraṇaṃ ukkoṭenti. Yepi tesaṃ sandiṭṭhasambhattā honti, tesaṃ upatthambhā hutvā ‘‘na, āvuso, tumhe etehi jātiyā vā gottena vā sīlena vā nihīnatarā. Sace tumhe attano gāhaṃ vissajjetha, suṭṭhutaraṃ vo ete adhibhavissantī’’tiādīni vatvā gāhaṃ vissajjetuṃ na denti. Tena bhaṇḍanāni ceva kalahaviggahavivādā ca pavattanti. Bhikkhū etamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ. Atha bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhū sannipātāpetvā paṇḍukalohitake pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, attanāpi adhikaraṇaṃ ukkoṭetha, aññesampi gāhaṃ vissajjetuṃ na dethā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘evaṃ sante, bhikkhave, tumhākaṃ kiriyā satapattamāṇavassa kiriyā viya hotī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
如有人行走道上,谓此师长住于揭多林,起于斑驴红鸟处讲说。六角象中有二人是慈友生于王舍城,依止该处生活;二人是长尾猴子,依止寄居于虱山;斑驴红鸟群中亦有二人,依止于舍卫城的揭多林。他们以法调理仲裁纷争。若争者双方有对呈事实,便作为调解者撑持说:“非也,善友,你们因家族或出身或品行,皆因劣下。若你们放弃执着,必能得到更胜利益。”如此开导,然对方不肯放弃。因此有贪执争斗发生。比库们向世尊陈述此事。于是世尊乘此因缘,在此议题上,使比库聚集,范斑驴红鸟处轮值长坐,以问曰:“比库们啊,汝等自己也持守裁决,且不许他人轻易放弃己方权益,是否真实?”答曰:“诚然,尊者。”世尊则言:“诸比库啊,尔等此行如同百羽鸟般互相叫嚣。”随即说明往昔事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto aññatarasmiṃ kāsigāmake ekasmiṃ kule nibbattitvā vayappatto kasivaṇijjādīhi jīvikaṃ akappetvā pañcasatamatte core gahetvā tesaṃ jeṭṭhako hutvā panthadūhanasandhicchedādīni karonto jīvikaṃ kappesi. Tadā bārāṇasiyaṃ eko kuṭumbiko ekassa jānapadassa kahāpaṇasahassaṃ datvā puna aggahetvāva kālamakāsi. Athassa bhariyā aparabhāge gilānā maraṇamañce nipannā puttaṃ āmantetvā ‘‘tāta, pitā te ekassa sahassaṃ datvā anāharāpetvāva mato, sace ahampi marissāmi, na so tuyhaṃ dassati, gaccha naṃ mayi jīvantiyā āharāpetvā gaṇhā’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tattha gantvā kahāpaṇe labhi. Athassa mātā kālakiriyaṃ katvā puttasinehena tassa āgamanamagge opapātikasiṅgālī hutvā nibbati.
昔时在巴拉那城,菩萨作国主婆罗门时,有一人出生于迦尸城某族,年长后弃绝商贾生活,盗取五百无数宝物,为首盗贼,经常截断路途。时在巴拉那有一户人家,赐给他一千硬币,又复收回。其妻分娩于家后半部病榻卧床,召子曰:“父亲给了你一千硬币为质,如我先死,我便不与你相见。你要活着来照料我。”那子答:“善哉”,便往取质金。其母完成丧事,因孝心而在来迎父路化作寄居灵,终时寂灭。
Tadā so corajeṭṭhako maggapaṭipanne vilumpamāno sapariso tasmiṃ magge aṭṭhāsi. Atha sā siṅgālī putte aṭavīmukhaṃ sampatte ‘‘tāta, mā aṭaviṃ abhiruhi, corā ettha ṭhitā, te taṃ māretvā kahāpaṇe gaṇhissantī’’ti punappunaṃ maggaṃ occhindamānā nivāreti. So taṃ kāraṇaṃ ajānanto ‘‘ayaṃ kāḷakaṇṇī siṅgālī mayhaṃ maggaṃ occhindatī’’ti leḍḍudaṇḍaṃ gahetvā mātaraṃ palāpetvā aṭaviṃ paṭipajji. Atheko satapattasakuṇo ‘‘imassa purisassa hatthe kahāpaṇasahassaṃ atthi, imaṃ māretvā taṃ kahāpaṇaṃ gaṇhathā’’ti viravanto corābhimukho pakkhandi. Māṇavo tena katakāraṇaṃ ajānanto ‘‘ayaṃ maṅgalasakuṇo, idāni me sotthi bhavissatī’’ti cintetvā ‘‘vassa, sāmi, vassa, sāmī’’ti vatvā añjaliṃ paggaṇhi.
时盗贼首领行途渐近邦道,同行众多。那寄居灵向孩子皈依森林,告曰:“孩儿,不要上山,盗贼正立于此处,若杀了你便取这金子。”屡次辗转道路阻止他。贼首不知原因,执杖驱赶母亲进森林而去。此时有一百羽鸟,大声曰:“这人手里有一千硬币,杀了他便可得金。”盗贼群生畏惧纷纷退散。少年不知情故,心想:“这鸟可为我护身。”于是向鸟敬礼称呼。
Bodhisatto sabbarutaññū tesaṃ dvinnaṃ kiriyaṃ disvā cintesi – imāya siṅgāliyā etassa mātarā bhavitabbaṃ, tena sā ‘‘imaṃ māretvā kahāpaṇe gaṇhantī’’ti bhayena vāreti. Iminā pana satapattena paccāmittena bhavitabbaṃ, tena so ‘‘imaṃ māretvā kahāpaṇe gaṇhathā’’ti amhākaṃ ārocesi. Ayaṃ pana etamatthaṃ ajānanto atthakāmaṃ mātaraṃ tajjetvā palāpesi, anatthakāmassa satapattassa ‘‘atthakāmo me’’ti saññāya añjaliṃ paggaṇhāti, aho vatāyaṃ bāloti . Bodhisattānañhi evaṃ mahāpurisānampi sataṃ parasantakaggahaṇaṃ visamapaṭisandhiggahaṇavasena hoti, ‘‘nakkhattadosenā’’tipi vadanti.
菩萨洞察诸事,见两边行径,思量道:“这只母猕猴当作母亲,她因恐惧说‘杀了他便夺取金子’。而这百羽鸟是反方,谓‘杀了他便夺取金子’,劝我等如此。”然而不明事理者,对母亲伤害其养育之恩,执着于此盗贼,心生我贪,怀有“此盗贼是我益处”之念,揖礼以显愚昧。菩萨道德广大,如此百事夺利互害之相如星辰之怒,谓之“众星忿怒”。
Māṇavo āgantvā corānaṃ sīmantaraṃ pāpuṇi. Bodhisatto taṃ gāhāpetvā ‘‘kattha vāsikosī’’ti pucchi. ‘‘Bārāṇasivāsikomhī’’ti. ‘‘Kahaṃ agamāsī’’ti? ‘‘Ekasmiṃ gāmake sahassaṃ laddhabbaṃ atthi, tattha agamāsi’’nti. ‘‘Laddhaṃ pana te’’ti? ‘‘Āma, laddha’’nti . ‘‘Kena tvaṃ pesitosī’’ti? ‘‘Sāmi, pitā me mato, mātāpi me gilānā, sā ‘mayi matāya esa na labhissatī’ti maññamānā maṃ pesesī’’ti. ‘‘Idāni tava mātu pavattiṃ jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, sāmī’’ti. ‘‘Mātā te tayi nikkhante kālaṃ katvā puttasinehena siṅgālī hutvā tava maraṇabhayabhītā maggaṃ te occhinditvā taṃ vāresi, taṃ tvaṃ tajjetvā palāpesi, satapattasakuṇo pana te paccāmitto. So ‘imaṃ māretvā kahāpaṇe gaṇhathā’ti amhākaṃ ācikkhi, tvaṃ attano bālatāya atthakāmaṃ mātaraṃ ‘anatthakāmā me’ti maññasi, anatthakāmaṃ satapattaṃ ‘atthakāmo me’ti. Tassa tumhākaṃ kataguṇo nāma natthi, mātā pana te mahāguṇā, kahāpaṇe gahetvā gacchā’’ti vissajjesi.
一少年来到,遇见一群贼人的地界。菩萨将他拘持,问道:「你是何地人?」他说:「我是巴拉那城的人。」又问:「你从哪里来?」答曰:「某乡村有众多财宝,我自那里来。」问:「你得了财宝吗?」答曰:「是的,得了。」问:「谁派你来的?」答曰:「主人,我父母已逝,母亲又生病,担心我不在他处她得不到照料,便托付我来。」问:「你现在知道母亲的病情吗?」答:「不知道,主人。」菩萨告诫说:「你母亲若死亡,你还要守孝七日,你若生起对母亲的生死恐惧,断绝诸方归依,弃离那贼,你自己就失去利益,以幼稚无知之心,为母亲生起无益念,乃至如守孝七日者亦生无益念。你对此无任何感激之心,母亲却是大德,为此务必携带财宝离开去罢。」随即放他离去。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā abhisambuddho hutvā imā gāthā avoca –
导师闻彼教诲,成正觉,乃作偈歌说—
§85
85.
‘‘Yathā māṇavako panthe, siṅgāliṃ vanagocariṃ;
「如少年行于路上,遇见住于林间的贼;
Atthakāmaṃ pavedentiṃ, anatthakāmāti maññati;
他误以为自己的无益想法是真实愿望;
Anatthakāmaṃ satapattaṃ, atthakāmoti maññati.
对无益的守孝七日,反认为是有益之举。
§86
86.
‘‘Evameva idhekacco, puggalo hoti tādiso;
世人亦复如是,有此类者,真如此等。」
Hitehi vacanaṃ vutto, paṭiggaṇhāti vāmato.
以利益为言者,称为接受一方。
§87
87.
‘‘Ye ca kho naṃ pasaṃsanti, bhayā ukkaṃsayanti vā;
“那些不赞同它的人,或因恐惧而厌弃它;
Tañhi so maññate mittaṃ, satapattaṃva māṇavo’’ti.
他就认为他们是朋友,如同没用的瓦片一样。”
Tattha hitehīti hitaṃ vuḍḍhiṃ icchamānehi. Vacanaṃ vuttoti hitasukhāvahaṃ ovādānusāsanaṃ vutto. Paṭiggaṇhāti vāmatoti ovādaṃ agaṇhanto ‘‘ayaṃ me na atthāvaho hoti, anatthāvaho me aya’’nti gaṇhanto vāmato paṭiggaṇhāti nāma.
此中所谓利益者,谓追求利益增长者。所谓言者,即宣说有利乐之戒教训诫语。所谓接受一方,谓虽不接受而拒绝之者,谓‘此我无益,反为无益’言受其拒者故称之。
Yeca kho nanti ye ca kho taṃ attano gāhaṃ gahetvā ṭhitapuggalaṃ ‘‘adhikaraṇaṃ gahetvā ṭhitehi nāma tumhādisehi bhavitabba’’nti vaṇṇenti. Bhayā ukkaṃsayanti vāti imassa gāhassa vissaṭṭhapaccayā tumhākaṃ idañcidañca bhayaṃ uppajjissati, mā vissajjayittha, na ete bāhusaccakulaparivārādīhi tumhe sampāpuṇantīti evaṃ vissajjanapaccayā bhayaṃ dassetvā ukkhipanti. Tañhi so maññate mittanti ye evarūpā honti, tesu yaṃkiñci so ekacco bālapuggalo attano bālatāya mittaṃ maññati, ‘‘ayaṃ me atthakāmo mitto’’ti maññati. Satapattaṃva māṇavoti yathā anatthakāmaññeva satapattaṃ so māṇavo attano bālatāya ‘‘atthakāmo me’’ti maññati, paṇḍito pana evarūpaṃ ‘‘anuppiyabhāṇī mitto’’ti agahetvā dūratova naṃ vivajjeti. Tena vuttaṃ –
所称‘不赞同’者,谓执自身见解,认为‘抓住因缘已立的事由,须依你们所示行事’者也。所谓恐惧并厌弃,依此语境意即因确定此观点,生起对异说的恐惧,不放弃执着,遂令恐惧萌生且激发反感。不因众多慕众等故服从你们。如此基于放弃之条件,显现恐惧而激昂。所谓认为其为友者,指如是者中,有些稚子以其幼稚,误以为是自己所欲的朋友;正如没用瓦片般的幼童,也以其幼稚误认为‘是我所欲’;智者则不然,虽称他为‘不合意之言友’,却远离之。故有偈言曰——
‘‘Aññadatthuharo mitto, yo ca mitto vacīparo;
“为他人着想者为友,友为言语相反者也;
Anuppiyañca yo āha, apāyesu ca yo sakhā.
「不合宜者者,谓彼也;伙伴于堕落者者。」
‘‘Ete amitte cattāro, iti viññāya paṇḍito;
「此四为不友,智者辨明如是;」
Ārakā parivajjeyya, maggaṃ paṭibhayaṃ yathā’’ti. (dī. ni. 3.259);
「应远离饮酒者,如远离畏惧道途。」(《中部尼》3.259)」
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā corajeṭṭhako ahameva ahosi’’nti.
师长宣说此法,并引本生故事说:当时盗贼首领正是我也。」
Satapattajātakavaṇṇanā navamā. · 《百瓣莲本生》注释第九。
[280] 10. Puṭadūsakajātakavaṇṇanā
【280】十、猪笼子故事释义
Addhā hi nūna migarājāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ puṭadūsakaṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kireko amacco buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā uyyāne nisīdāpetvā dānaṃ dadamāno ‘‘antarābhatte uyyāne caritukāmā carantū’’ti āha. Bhikkhū uyyānacārikaṃ cariṃsu. Tasmiṃ khaṇe uyyānapālo pattasampannaṃ rukkhaṃ abhiruhitvā mahantamahantāni paṇṇāni gahetvā ‘‘ayaṃ pupphānaṃ bhavissati, ayaṃ phalāna’’nti puṭe katvā rukkhamūle pāteti. Tassa putto dārako pātitapātitaṃ puṭaṃ viddhaṃseti. Bhikkhū tamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa puṭadūsakoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
又说:此时正乘麂王之子,世尊住于祇树林中,开始述说一则猪笼子故事。迦毗罗卫城有一人,曾邀请佛陀前,令比库僧团坐于园中,施予供养,对众说:「宴中之际,愿于园中游行。」比库等便游园行脚。此时园守人攀缘一树,采集繁密叶子,说:「此为花朵,此为果实。」后其子扒落于地之猪笼,戳破肚囊。比库等闻之告知世尊,世尊言:「不,此时正是前世初识猪笼之人。」由此引出昔时故事讲述。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ ekasmiṃ brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto agāraṃ ajjhāvasamāno ekadivasaṃ kenacideva karaṇīyena uyyānaṃ agamāsi. Tattha bahū vānarā vasanti. Uyyānapālo imināva niyāmena pattapuṭe pāteti, jeṭṭhavānaro pātitapātite viddhaṃseti. Bodhisatto taṃ āmantetvā ‘‘uyyānapālena pātitapātitaṃ puṭaṃ viddhaṃsetvā manāpataraṃ kātukāmo maññe’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
过去,菩萨在巴拉那西地区,当时婆罗门王朝的国王名叫梵天达特。菩萨出生于巴拉那西的一个婆罗门家庭,已到成年,居无定所。某日,菩萨按照某种安排来到一处园林。那里居住着很多猿猴。猿猴园林的看护者依照此规定,用竹棒驱赶,它名为长老猿猴,将跌倒和被赶的猿猴驱散。菩萨招呼他们,说:“我想用竹棒敲打这被驱赶、被赶走的竹棒,使之更加轻松愉快。”于是吟诵首句偈颂——
§88
88.
‘‘Addhā hi nūna migarājā, puṭakammassa kovido;
“确实,如同猎王,擅长使用竹棒;
Tathā hi puṭaṃ dūseti, aññaṃ nūna karissatī’’ti.
他会用竹棒驱赶,有人会作出别的行为。”
Tattha migarājāti makkaṭaṃ vaṇṇento vadati. Puṭakammassāti mālāpuṭakaraṇassa. Kovidoti cheko. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – ayaṃ migarājā ekaṃsena puṭakammassa kovido maññe, tathā hi pātitapātitaṃ puṭaṃ dūseti, aññaṃ nūna tato manāpataraṃ karissatīti.
此处“猎王”指猴王。所谓“竹棒使用”指的是手持竹棒之意。这里“擅长”意为熟练。此处的义理是说:这猴王独自精通如何用竹棒,确实会用竹棒驱赶那些被赶走的猴子,而其他的人则想出别的办法应对。
Taṃ sutvā makkaṭo dutiyaṃ gāthamāha –
听了此言,猴子答以第二句偈颂——
§89
89.
‘‘Na me mātā vā pitā vā, puṭakammassa kovido;
“我既非母,也非父,绝非竹棒使用之熟手;
Kataṃ kataṃ kho dūsema, evaṃ dhammamidaṃ kula’’nti.
所谓污染,正是这种法门为污染。
Taṃ sutvā bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,正在成佛道上的觉者诵第三偈言——
§90
90.
‘‘Yesaṃ vo ediso dhammo, adhammo pana kīdiso;
“你们当中有谁所具备的法是善的,何况若是恶法呢?
Mā vo dhammaṃ adhammaṃ vā, addasāma kudācana’’nti.
但愿你们永远不见善法或恶法的存在。”
Evaṃ vatvā ca pana vānaragaṇaṃ garahitvā pakkāmi.
说了如此话后,我便离开了猿群。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā vānaro puṭadūsakadārako ahosi, paṇḍitapuriso pana ahameva ahosi’’nti.
世尊宣说此法,说明真实义理,借喻言:『当时那猿为恶毒顽童,而真正聪慧之人就是我自己』。
Puṭadūsakajātakavaṇṇanā dasamā. · 《毁坏包裹者本生》注释第十。
Udapānavaggo tatiyo. · 第三,水井品。
Tassuddānaṃ –
其颂句如下——
Udapānavaraṃ vanabyaggha kapi, sikhinī ca balāka ruciravaro;
水波丰沛、森林猛虎、猿猴,及女狮子、幼狮,色泽光润俱佳;
Sujanādhipa romaka dūsa puna, satapattavaro puṭakamma dasāti.
贤士之长、毛发细软、身肤赤白,百布之上,覆物第一,文章完备。
4. Abbhantaravaggo
第四章 内部品
[281] 1. Abbhantarajātakavaṇṇanā
【281】一、内部本生故事注释
Abbhantaronāma dumoti idaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattherassa bimbādevītheriyā ambarasadānaṃ ārabbha kathesi. Sammāsambuddhe hi pavattitavaradhammacakke vesāliyaṃ kūṭāgārasālāyaṃ viharante mahāpajāpatī gotamī pañca sākiyasatāni ādāya gantvā pabbajjaṃ yācitvā pabbajjañceva upasampadañca labhi. Aparabhāge tā pañcasatā bhikkhuniyo nandakovādaṃ (ma. ni. 3.398 ādayo) sutvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthari pana sāvatthiṃ upanissāya viharante rāhulamātā bimbādevī ‘‘sāmiko me pabbajitvā sabbaññutaṃ patto, puttopi me pabbajitvā tasseva santike vasati, ahaṃ agāramajjhe kiṃkarissāmi, ahampi pabbajitvā sāvatthiṃ gantvā sammāsambuddhañca puttañca nibaddhaṃ passamānā viharissāmī’’ti cintetvā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbajitvā ācariyupajjhāyāhi saddhiṃ sāvatthiṃ gantvā satthārañca piyaputtañca passamānā ekasmiṃ bhikkhunupassaye vāsaṃ kappesi. Rāhulasāmaṇero āgantvā mātaraṃ passati.
所谓『内部』者,谓此尊者乃至世尊,在祇树给孤独园栖止时,于长老沙利佛及长老毗摩陀尊者弟子安伴之赞助之下,开始讲说此法。盖于正觉佛转法轮于韦舍离之楼阁精舍时,摩诃波阇波提·果德弥持五百舍卫城妇女前来请求出家,既得出家证果,诸比库尼闻陀伽窣多之劝,于其后亦闻得阿拉汉果。世尊因寄住舍卫城时,长老比库尼毗摩陀为母,于思惟中言:「师长已出家证得一切通达,子亦出家而现安住于其侧;若我仍居家中,则何为向他人服侍?我亦宜出家,前往舍卫城,依止正觉,与子同修。」遂往比库尼安处,受出家戒,与导师及爱子相见而共住一处。时,沙玛内罗·罗睺罗来访,见母亲。
Athekadivasaṃ theriyā udaravāto kuppi. Sā putte daṭṭhuṃ āgate tassa dassanatthāya nikkhamituṃ nāsakkhi, aññāva āgantvā aphāsukabhāvaṃ kathayiṃsu. So mātu santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ te laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pucchi. ‘‘Tāta, agāramajjhe me sakkharayojite ambarase pīte udaravāto vūpasammati, idāni piṇḍāya caritvā jīvikaṃ kappema, kuto taṃ labhissāmā’’ti. Sāmaṇero ‘‘labhanto āharissāmī’’ti vatvā nikkhami. Tassa panāyasmato upajjhāyo dhammasenāpati, ācariyo mahāmoggallāno, cūḷapitā ānandatthero, pitā sammāsambuddhoti mahāsampatti. Evaṃ santepi aññassa santikaṃ agantvā upajjhāyassa santikaṃ gantvā vanditvā dummukhākāro hutvā aṭṭhāsi. Atha naṃ thero ‘‘kiṃ nu kho, rāhula, dummukho viyāsī’’ti āha. ‘‘Mātu me, bhante, theriyā udaravāto kupito’’ti. ‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Sakkharayojitena kira ambarasena phāsu hotī’’ti. ‘‘Hotu labhissāmi, mā cintayī’’ti.
某一日,长老的女眷因肚中胎动而忧愁。当儿子来看望时,为了让他见她,无法出门,便让别人前来转告她身体不适的情况。他来到母亲处问道:「你身体可好转吗?」她答道:「父亲家中纲绳绑着的柴房里饮着糖浆,因肚中胎动而安静,现今外出托钵谋生,我们从何处得到那糖浆呢?」沙玛内拉说:「若得着我会去取。」说罢便出门。那时尊敬的师长、法军统帅、老师大摩嘎剌那、年长者阿难、是正觉者的父亲,大成就者在座。事毕,他又到别人处,前往导师面前,顶礼致敬,面露不悦,站立着。于是长老问他说:「难陀,汝为何面露不悦?」答曰:「长老,我母亲因肚中胎动而忧愁。」问:「身体可好转否?」答:「因缚着糖绳的糖浆很甜。」长老说:「好吧,我会取来,勿生忧虑。」
So punadivase taṃ ādāya sāvatthiṃ pavisitvā sāmaṇeraṃ āsanasālāyaṃ nisīdāpetvā rājadvāraṃ agamāsi. Kosalarājā theraṃ disvā nisīdāpesi, taṅkhaṇaññeva uyyānapālo piṇḍipakkānaṃ madhuraambānaṃ ekaṃ puṭaṃ āhari. Rājā ambānaṃ tacaṃ apanetvā sakkharaṃ pakkhipitvā sayameva madditvā therassa pattaṃ pūretvā adāsi. Thero rājanivesanā nikkhamitvā āsanasālaṃ gantvā sāmaṇerassa adāsi ‘‘haritvā mātu te dehī’’ti. So haritvā adāsi, theriyā paribhuttamatteva udaravāto vūpasami. Rājāpi manussaṃ pesesi – ‘‘thero idha nisīditvā ambarasaṃ na paribhuñji, gaccha kassaci dinnabhāvaṃ jānāhī’’ti. So therena saddhiṃyeva gantvā taṃ pavattiṃ ñatvā āgantvā rañño kathesi. Rājā cintesi – ‘‘sace satthā agāraṃ ajjhāvasissa, cakkavattirājā abhavissa, rāhulasāmaṇero pariṇāyakaratanaṃ, therī itthiratanaṃ, sakalacakkavāḷarajjaṃ etesaññeva abhavissa. Amhehi ete upaṭṭhahantehi caritabbaṃ assa, idāni pabbajitvā amhe upanissāya vasantesu etesu na yuttaṃ amhākaṃ pamajjitu’’nti. So tato paṭṭhāya theriyā nibaddhaṃ ambarasaṃ dāpesi. Therena bimbādevītheriyā ambarasassa dinnabhāvo bhikkhusaṅghe pākaṭo jāto. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, sāriputtatthero kira bimbādevītheriṃ ambarasena santappesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva rāhulamātā sāriputtena ambarasena santappitā, pubbepesa etaṃ santappesiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
隔日,他持粮食进入舍卫城,安排沙玛内拉坐于讲堂,前往王门。迦毗罗国王见他坐下,立刻叫园丁采来一篮带有甜香果实的菓品。国王剥除菓皮,撒上糖粒,亲自揉捏,装满老者盆盂后奉献。长老离开王府到讲堂,授与沙玛内拉食物,让他带回母亲。儿子带回母亲,肚中胎动得已平静。国王也对人传话说:「长老在此坐时并未享用甘露,可去告诉某人这份恩报。」他与长老一同回去,知晓此事,给王说。国王思虑:「若导师居于此屋,将成转轮圣王,拉胡沙玛内拉转生为圣子,长老转生为圣女,遍满诸国。若我们这些侍奉者能守护他们,现在出家寄居于此等地,不宜懈怠。」于是将甘露交给受束缚的母亲。长老的信女长老比玛提德维持受甘露之恩,事迹广为僧众传诵。某日诸比库会中议论说:「诸友,长老沙利子似乎用甘露慰抚信女比玛提德维。」佛陀来到,告诫比库们:「诸比库,谁现坐此处听闻此言?」对曰:「方今拉胡拉母亲由沙利子用甘露慰藉,昨日亦如此。」佛陀说罢,述说过去事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsigāmake brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā saṇṭhapitagharāvāso mātāpitūnaṃ accayena isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantapadese abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā isigaṇaparivuto gaṇasatthā hutvā dīghassa addhuno accayena loṇambilasevanatthāya pabbatapādā otaritvā cārikaṃ caramāno bārāṇasiṃ patvā uyyāne vāsaṃ kappesi. Athassa isigaṇassa sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi. Sakko āvajjamāno taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘imesaṃ tāpasānaṃ avāsāya parisakkissāmi, atha te bhinnāvāsā upaddutā caramānā cittekaggataṃ na labhissanti, evaṃ me phāsukaṃ bhavissatī’’ti cintetvā ‘‘ko nu kho upāyo’’ti vīmaṃsanto imaṃ upāyaṃ addasa – majjhimayāmasamanantare rañño aggamahesiyā sirigabbhaṃ pavisitvā ākāse ṭhatvā ‘‘bhadde, sace tvaṃ abbhantaraambapakkaṃ khādeyyāsi, puttaṃ labhissasi, so cakkavattirājā bhavissatī’’ti ācikkhissāmi. Rājā deviyā kathaṃ sutvā ambapakkatthāya uyyānaṃ pesessati, athāhaṃ ambāni antaradhāpessāmi, rañño uyyāne ambānaṃ abhāvaṃ ārocessanti , ‘‘ke te khādantī’’ti vutte ‘‘tāpasā khādantī’’ti vakkhanti, taṃ sutvā rājā tāpase pothetvā nīharāpessati, evaṃ te upaddutā bhavissantīti.
当年,菩提萨埵在婆罗门家族出生于迦尸城的梵达达国,年长体健,智慧过人,精通各种手艺,亲近父母,不舍出家,后遁入喜马拉雅山脉,在洞穴中苦修,成就神通,成为众修行者的导师。为久远寿命,远离盐卤地,涉足山脚,漫游巴拉那西,在园内居住。此时,他因其道德光辉令众神动容。萨咖了解缘由,思维说:「我将照顾这些苦行者的住所,令其不被破坏。他们若住宅被毁,心意难安,这对我有利。」思考后策划一妙计:前往中地玛吉,拜访王和王后西莉伽婆,告知他们「若尊者吃下本地桃子,将得龙子,成为转轮王。」王后听闻,便派人采桃放入园中,后将桃子悄然藏匿。国王和王后疑问谁吃下桃子,回答说是苦行者吃。得知此事,国王便覆土埋桃,以防破坏,使所居之地安然无忧。
So majjhimayāmasamanantare sirigabbhaṃ pavisitvā ākāse ṭhito attano devarājabhāvaṃ jānāpetvā tāya saddhiṃ sallapanto purimā dve gāthā avoca –
他居于中地玛吉,进入宫殿,使身处天王般的荣耀之中,同伴侪交谈,吟唱前辈所作二首偈言:
§91
91.
‘‘Abbhantaro nāma dumo, yassa dibyamidaṃ phalaṃ;
「心中暗有一团火焰,因果之果实生坚固力量;
Bhutvā dohaḷinī nārī, cakkavattiṃ vijāyati.
曾化为续种的人形女儿,诞生为转轮王。」
§92
92.
‘‘Tvampi bhadde mahesīsi, sā cāpi patino piyā;
『你也是,善哉大后』,其夫君亦深爱着她;
Āharissati te rājā, idaṃ abbhantaraṃ phala’’nti.
『国王愿将这世间珍果赠予你』,如此宣说。
Tattha abbhantaro nāma dumoti iminā tāva gāmanigamajanapadapabbatādīnaṃ asukassa abbhantaroti avatvā kevalaṃ ekaṃ abbhantaraṃ ambarukkhaṃ kathesi. Yassa dibyamidaṃ phalanti yassa ambarukkhassa devatānaṃ paribhogārahaṃ dibyaṃ phalaṃ. Idanti pana nipātamattameva. Dohaḷinīti sañjātadohaḷā. Tvampi, bhadde, mahesīsīti tvaṃ, sobhane mahesī, asi. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘mahesī cā’’tipi pāṭho. Sā cāpi patino piyāti soḷasannaṃ devīsahassānaṃ abbhantare aggamahesī cāpi patino cāpi piyāti attho. Āharissati te rājā, idaṃ abbhantaraṃ phalanti tassā te piyāya aggamahesiyā idaṃ mayā vuttappakāraṃ phalaṃ rājā āharāpessati, sā tvaṃ taṃ paribhuñjitvā cakkavattigabbhaṃ labhissasīti.
此处“世间”谓此,因为人们俗称诸如城邑、乡村、部族、山岳等为“世间”,且以“世间”为难以进入之处,故只言“一般世间”即指天上树木。所谓“天果”者,即天众所享之神圣果实;“世间”乃词尾助词,仅具语气作用。‘你也是,善哉大后’,即称呼对方为尊贵美丽的王后。传注中又记载“乃王后”,此处“她亦为其夫君之所爱”,言及拥有一万六千天女的尊贵王后爱戴其夫君。‘国王将为你采摘此世间果实’,即为你深爱的尊贵王后,我依约向你宣说此果,王必为你采来,使你享用并得圣王子位。
Evaṃ sakko deviyā imā dve gāthā vatvā ‘‘tvaṃ appamattā hohi, mā papañcaṃ akāsi, sve rañño āroceyyāsī’’ti taṃ anusāsitvā attano vasanaṭṭhānameva gato. Sā punadivase gilānālayaṃ dassetvā paricārikānaṃ saññaṃ datvā nipajji. Rājā samussitasetacchatte sīhāsane nisinno nāṭakāni passanto deviṃ adisvā ‘‘kahaṃ, devī’’ti paricārike pucchi. ‘‘Gilānā, devā’’ti. So tassā santikaṃ gantvā sayanapasse nisīditvā piṭṭhiṃ parimajjanto ‘‘kiṃ te, bhadde, aphāsuka’’nti pucchi. ‘‘Mahārāja aññaṃ aphāsukaṃ nāma natthi, dohaḷo me uppanno’’ti. ‘‘Kiṃ icchasi, bhadde’’ti? ‘‘Abbhantaraambaphalaṃ devā’’ti. ‘‘Abbhantaraambo nāma kahaṃ atthī’’ti? ‘‘Nāhaṃ, deva, abbhantaraambaṃ jānāmi, tassa pana me phalaṃ labhamānāya jīvitaṃ atthi, alabhamānāya natthī’’ti. ‘‘Tena hi āharāpessāmi , mā cintayī’’ti rājā deviṃ assāsetvā uṭṭhāya gantvā rājapallaṅke nisinno amacce pakkosāpetvā ‘‘deviyā abbhantaraambe nāma dohaḷo uppanno, kiṃ kātabba’’nti pucchi. ‘‘Deva dvinnaṃ ambānaṃ antare ṭhito ambo abbhantaraambo nāma, uyyānaṃ pesetvā abbhantare ṭhitaambato phalaṃ āharāpetvā deviyā dāpethā’’ti.
萨咖天帝向女神说了这两偈曰:『你当谨慎,不作恶行,朝见国王从容无碍』,言毕即往自己寓所。翌日,女神显露病象,并发令侍者,遂屈身下拜。国王坐于华盖宝座,观剧见女神,问侍者:“天后何处?”答曰:“女神生病。”国王往视,坐侧看护,问:“尊者何痛?”答:“大王,非疾病,乃我天性萎靡。”国王问:“欲何?”答曰:“想得天间甘露果。”国王曰:“天间甘露果何处?”答曰:“非人知晓,我得此果而生,罹失则命绝。”国王慰曰:“我必采来,勿忧。”起身还座,召侍者及婆罗门问曰:“知天间甘露果所在否?”婆罗门曰:“天间甘露果为天众享用,传说在喜马拉雅金窟深处。”国王问:“谁能采来?”婆罗门答:“人不敢入,一雄虎守护,或遣善猎手取之。”
Rājā ‘‘sādhu, evarūpaṃ ambaṃ āharathā’’ti uyyānaṃ pesesi. Sakko attano ānubhāvena uyyāne ambāni khāditasadisāni katvā antaradhāpesi. Ambatthāya gatā manussā sakalauyyānaṃ vicarantā ekaṃ ambampi alabhitvā gantvā uyyāne ambānaṃ abhāvaṃ rañño kathayiṃsu. ‘‘Ke ambāni khādantī’’ti? ‘‘Tāpasā, devā’’ti. ‘‘Tāpase uyyānato pothetvā nīharathā’’ti. Manussā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā nīhariṃsu. Sakkassa manoratho matthakaṃ pāpuṇi. Devī ambaphalatthāya nibaddhaṃ katvā nipajjiyeva. Rājā kattabbakiccaṃ apassanto amacce ca brāhmaṇe ca sannipātāpetvā ‘‘abbhantaraambassa atthibhāvaṃ jānāthā’’ti pucchi. Brāhmaṇā āhaṃsu – ‘‘deva, abbhantaraambo nāma devatānaṃ paribhogo, ‘himavante kañcanaguhāya anto atthī’ti ayaṃ no paramparāgato anussavo’’ti. ‘‘Ko pana tato ambaṃ āharituṃ sakkhissatī’’ti? ‘‘Na sakkā tattha manussabhūtena gantuṃ, ekaṃ suvapotakaṃ pesetuṃ vaṭṭatī’’ti.
彼时宫中有一技艺高超、体魄健壮之猎手少年,国王召见曰:“孩子,吾恩多重,汝住金笼,食甘露蜜,饮甜美酒,应助吾任务。”猎手曰:“大王,天女病重甘露果生于喜马拉雅金山深处,乃天众所享,人力难及,唯可派遣我。”国王允诺。猎手至园,采摘多果,潜藏之。游人遍寻果却未得,问国王:“何等兽食果?”答:“是老虎,天神守护。”“结伴猎杀虎,驱走。”游人曰:“善!”遂退藏。天神意中喜悦,女神因果疲惫即卧。国王未见甘露果本质,召集侍者婆罗门问:“知天间甘露果真相不?”婆罗门答曰:“天间甘露果乃天神享用,传言在喜马拉雅金窟深处。”国王又问:“谁能采得?”婆罗门曰:“人力不可至,唯遣良人猎手。”
Tena ca samayena rājakule eko suvapotako mahāsarīro kumārakānaṃ yānakacakkanābhimatto thāmasampanno paññavā upāyakusalo. Rājā taṃ āharāpetvā ‘‘tāta suvapotaka, ahaṃ tava bahūpakāro, kañcanapañjare vasasi, suvaṇṇataṭṭake madhulāje khādasi, sakkharapānakaṃ pivasi, tayāpi amhākaṃ ekaṃ kiccaṃ nittharituṃ vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Kiṃ, devā’’ti. ‘‘Tāta deviyā abbhantaraambe dohaḷo uppanno, so ca ambo himavante kañcanapabbatantare atthi devatānaṃ paribhogo, na sakkā manussabhūtena tattha gantuṃ, tayā tato ambaphalaṃ āharituṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Sādhu, deva, āharissāmī’’ti. Atha naṃ rājā suvaṇṇataṭṭake madhulāje khādāpetvā sakkharapānakaṃ pāyetvā satapākatelena tassa pakkhantarāni makkhetvā ubhohi hatthehi gahetvā sīhapañjare ṭhatvā ākāse vissajjesi. Sopi rañño nipaccakāraṃ dassetvā ākāse pakkhandanto manussapathaṃ atikkamma himavante paṭhame pabbatantare vasantānaṃ sukānaṃ santikaṃ gantvā abbhantaraambo nāma kattha atthi, kathetha me taṃ ṭhāna’’nti pucchi. ‘‘Mayaṃ na jānāma, dutiye pabbatantare sukā jānissantī’’ti.
此时宫中有一技艺高强、体格健壮、聪慧善谋的猎手少年,专注于推车,为王子侍从。国王召见曰:“孩儿,吾恩多,汝居金笼,食甘露蜜,饮甜美酒,望你助吾完成一事。”猎手曰:“大王,女神所嗜甘露果生于喜马拉雅金山深处,为天神享用,人力难及,唯我可采。”国王赞曰:“善哉,猎手,我允诺。”遂令食蜜酒,涂香油,戴护手,立狮笼中飞空。王侍亲见,见其在空飞行,越过人间道,至喜马拉雅第一山脉,询问甘露果何方所在?答曰:“吾等不知,次脉山中亦有人知。”
So tesaṃ vacanaṃ sutvā tato uppatitvā dutiyaṃ pabbatantaraṃ agamāsi, tathā tatiyaṃ, catutthaṃ , pañcamaṃ, chaṭṭhaṃ agamāsi. Tatthapi naṃ sukā ‘‘na mayaṃ jānāma, sattamapabbatantare sukā jānissantī’’ti āhaṃsu. So tatthapi gantvā ‘‘abbhantaraambo nāma kattha atthī’’ti pucchi. ‘‘Asukaṭṭhāne nāma kañcanapabbatantare’’ti āhaṃsu. ‘‘Ahaṃ tassa phalatthāya āgato, maṃ tattha netvā tato me phalaṃ dāpethā’’ti. Sukagaṇā āhaṃsu – ‘‘samma, so vessavaṇamahārājassa paribhogo, na sakkā upasaṅkamituṃ, sakalarukkho mūlato paṭṭhāya sattahi lohajālehi parikkhitto, sahassakumbhaṇḍarakkhasā rakkhanti, tehi diṭṭhassa jīvitaṃ nāma natthi, kappuṭṭhānaggiavīcimahānirayasadisaṭṭhānaṃ, mā tattha patthanaṃ karī’’ti. ‘‘Sace tumhe na gacchatha, mayhaṃ ṭhānaṃ ācikkhathā’’ti. ‘‘Tena hi asukena ca asukena ca ṭhānena yāhī’’ti. So tehi ācikkhitavaseneva suṭṭhu maggaṃ upadhāretvā taṃ ṭhānaṃ gantvā divā attānaṃ adassetvā majjhimayāmasamanantare rakkhasānaṃ niddokkamanasamaye abbhantaraambassa santikaṃ gantvā ekena mūlantarena saṇikaṃ abhiruhituṃ ārabhi. Lohajālaṃ ‘‘kirī’’ti saddamakāsi .
听闻他们的话后,他于是起身,前往第二个山谷,如法又前往第三、第四、第五、第六个山谷。然而,那里有人对他说:“苏迦,我们不认识他,他若知道第七山谷,苏迦们也定知之。”他闻言便问:“阿般陀岭在哪里?”他们回答说:“那在金山谷,名为阿苏卡塔那。”他说:“我是为了那处的果实而来,请带我去,我取果实时,他给我果实。”苏迦众答道:“确实如是,那是大威德王的护卫,难以接近,整个树根被牢牢包围以七重铁网,千名鬼神守护,观察一切的生命没有例外,那里如地狱火焰般恐怖绝处,切勿前往。”他又说:“若你们不前往,告知我所在。”又言:“那样你就去那由此指示的地方。”他依指引走,认真寻路,白天隐藏身形,趁护卫休息时,进入阿般陀岭附近,由一条狭窄空隙攀上去。铁网发出“叽里”声响。
Rakkhasā pabujjhitvā sukapotakaṃ disvā ‘‘ambacoroya’’nti gahetvā kammakaraṇaṃ saṃvidahiṃsu. Eko ‘‘mukhe pakkhipitvā gilissāmi na’’nti āha, aparo ‘‘hatthehi madditvā puñjitvā vippakirissāmi na’’nti, aparo ‘‘dvedhā phāletvā aṅgāresu pacitvā khādissāmī’’ti. So tesaṃ kammakaraṇasaṃvidhānaṃ sutvāpi asantasitvāva te rakkhase āmantetvā ‘‘ambho rakkhasā, tumhe kassa manussā’’ti āha. ‘‘Vessavaṇamahārājassā’’ti. ‘‘Ambho, tumhepi ekassa raññova manussā, ahampi raññova manusso, bārāṇasirājā maṃ abbhantaraambaphalatthāya pesesi, svāhaṃ tattheva attano rañño jīvitaṃ datvā āgato. Yo hi attano mātāpitūnañceva sāmikassa ca atthāya jīvitaṃ pariccajati, so devalokeyeva nibbattati, tasmā ahampi imamhā tiracchānayoniyā cavitvā devaloke nibbattissāmī’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
鬼神察觉,见一苏迦菩萨,说道“吃哟”,便准备行动。有一鬼说:“我会从口中扔出火球来烧他。”另一说:“我用手捉住后摔打他。”还有一说:“我用两把果实在火上烤熟然后吃。”他听其行动商议,心中不安,便召唤那些护卫问:“鬼神们,你们是为谁人效力?”答曰:“是大威德王。”他说:“你们是国王但凡的人吗?我也是国王,巴拉纳城王派我来采摘阿般陀岭果实,我亲自献出生命为国王服务。凡抛弃父母、主人生命者,必生天界,因此我亦舍弃三界,下地狱后转生天界。”三句偈颂第三句是-
§93
93.
‘‘Bhatturatthe parakkanto, yaṃ ṭhānamadhigacchati;
“勇士夜行时,所得地方即属于彼;
Sūro attapariccāgī, labhamāno bhavāmaha’’nti.
勇士舍身护法,定得其所成。”
Tattha bhatturattheti bhattā vuccanti bhattādīhi bharaṇaposakā pitā mātā sāmiko ca, iti tividhassapetassa bhattu atthāya. Parakkantoti parakkamaṃ karonto vāyamanto. Yaṃ ṭhānamadhigacchatīti yaṃ sukhakāraṇaṃ yasaṃ vā lābhaṃ vā saggaṃ vā adhigacchati. Sūroti abhīru vikkamasampanno. Attapariccāgīti kāye ca jīvite ca nirapekkho hutvā tassa tividhassapi bhattu atthāya attānaṃ pariccajanto. Labhamāno bhavāmahanti yaṃ so evarūpo sūro devasampattiṃ vā manussasampattiṃ vā labhati, ahampi taṃ labhamāno bhavāmi, tasmā hāsova me ettha, na tāso, kiṃ maṃ tumhe tāsethāti.
其中“勇士夜行”指因父母主人大恩得以三方赎身者,“所地”即所得之地,财富声誉极乐等。“勇士”为胆大勇健者。“舍身护法”是指无忧无惧照顾保护其恩德人。宝塔喻彼为父母主人的护卫,护其利益者。曰“我志当得之”,故此处欢喜非嗔恨问:“为何恼我?”
Evaṃ so imāya gāthāya tesaṃ dhammaṃ desesi. Te tassa dhammakathaṃ sutvā pasannacittā ‘‘dhammiko esa, na sakkā māretuṃ, vissajjema na’’nti vatvā sukapotakaṃ vissajjetvā ‘ambho sukapotaka, muttosi, amhākaṃ hatthato sotthinā gacchā’’ti āhaṃsu. ‘‘Mayhaṃ āgamanaṃ mā tucchaṃ karotha, detha me ekaṃ ambaphala’’nti. ‘‘Sukapotaka, tuyhaṃ ekaṃ ambaphalaṃ dātuṃ nāma na bhāro, imasmiṃ pana rukkhe ambāni aṅketvā gahitāni, ekasmiṃ phale asamente amhākaṃ jīvitaṃ natthi. Vessavaṇena hi kujjhitvā sakiṃ olokite tattakapāle pakkhittatilā viya kumbhaṇḍasahassaṃ bhijjitvā vippakirīyati, tena te dātuṃ na sakkoma, labhanaṭṭhānaṃ pana ācikkhissāmā’’ti. ‘‘Yo koci detu, phaleneva me attho, labhanaṭṭhānaṃ ācikkhathā’’ti. ‘‘Etassa kañcanapabbatassa antare jotiraso nāma tāpaso aggiṃ juhamāno kañcanapattiyā nāma paṇṇasālāyaṃ vasati vessavaṇassa kulūpako, vessavaṇo tassa nibaddhaṃ cattāri ambaphalāni peseti, tassa santikaṃ gacchā’’ti.
于是他以此偈语教授他们法义。听闻教诲,欢喜心生,称道:“此法圣洁,不可杀生,我们当放生。”遂放苏迦菩萨,谓之“苏迦,此处自由,是我等得生之处,请由我手而去。”又言:“不要白来,请给我一枚果实。”“苏迦答曰:给你一枚果实并非困难,这树上确信已结满芒果。只因大威德王四面布网,无人能近,其根围七重铁网,千鬼守护,试探形似半夜尾翼熊,狂拽翻飞,故不能赠予,但将可示现可采之处。”他说:“谁愿付与,我只要果实,请指示可得处。”“那金山谷深处有一处火焰点燃的地方,名为烧炭炉,名叫金山村,有大威德王的监护者,派遣四枚果实,前来此地。”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tāpasassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ tāpaso ‘‘kuto āgatosī’’ti pucchi. ‘‘Bārāṇasirañño santikā’’ti. ‘‘Kimatthāya āgatosī’’ti? ‘‘Sāmi, amhākaṃ rañño deviyā abbhantaraambapakke dohaḷo uppanno, tadatthaṃ āgatomhi, rakkhasā pana me sayaṃ ambapakkaṃ adatvā tumhākaṃ santikaṃ pesesu’’nti. ‘‘Tena hi nisīda, labhissasī’’ti. Athassa vessavaṇo cattāri phalāni pesesi. Tāpaso tato dve paribhuñji, ekaṃ suvapotakassa khādanatthāya adāsi. Tena tasmiṃ khādite ekaṃ phalaṃ sikkāya pakkhipitvā suvapotakassa gīvāya paṭimuñcitvā ‘‘idāni gacchā’’ti sukapotakaṃ vissajjesi . So taṃ āharitvā deviyā adāsi. Sā taṃ khāditvā dohaḷaṃ paṭippassambhesi, tatonidānaṃ panassā putto nāhosi.
于是,当时心生赞叹,前往那位苦行者所在,向其顶礼致敬,然后在一旁坐下。苦行者问他:“你从何而来?”答曰:“我来自巴拉那西。”苦行者又问:“你因为何因来此?”他答:“尊者,因我们国王的王后在水池中央生了一只龟,我特来此处。守护神弃置了自己的水池,将其托付于你们。”苦行者说:“你就在这儿坐下,将能得到这物。”守护神于是赐给他四个果实。苦行者拿了两个,给一只喜好甜食的白鹭当食物。他在白鹭吃食时,将一枚果实放在硬币上,咬开白鹭的喉咙说:“现在去吧。”白鹭因此得到自由,前去将果实献给那位王后。王后食用果实后,平息了龟的异常动荡,由此生的龟后来就没了。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā devī rāhulamātā ahosi, suko ānando, ambapakkadāyako tāpaso sāriputto, uyyāne nivutthatāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀接受了这段法义的启示,随之复述了本生故事:“当时那女神成为了罗睺罗的母亲,快乐而安宁,苦行者沙利弗当时是供养水池的守护者,而我则于果园中独自修行苦行。”
Abbhantarajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 《内部本生》注释第一。
[282] 2. Seyyajātakavaṇṇanā
[282] 第二则 世尊告诫故事介绍
Seyyaṃsoseyyaso hotīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kosalarañño amaccaṃ ārabbha kathesi. So kira rañño bahūpakāro sabbakiccanipphādako ahosi. Rājā ‘‘bahūpakāro me aya’’nti tassa mahantaṃ yasaṃ adāsi. Taṃ asahamānā aññe rañño pesuññaṃ upasaṃharitvā taṃ paribhindiṃsu. Rājā tesaṃ vacanaṃ saddahitvā dosaṃ anupaparikkhitvāva taṃ sīlavantaṃ niddosaṃ saṅkhalikabandhanena bandhāpetvā bandhanāgāre pakkhipāpesi. So tattha ekako vasanto sīlasampattiṃ nissāya cittekaggataṃ labhitvā ekaggacitto saṅkhāre sammasitvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Athassa rājā aparabhāge niddosabhāvaṃ ñatvā saṅkhalikabandhanaṃ bhindāpetvā purimayasato mahantataraṃ yasaṃ adāsi. So ‘‘satthāraṃ vandissāmī’’ti bahūni mālāgandhādīni ādāya vihāraṃ gantvā tathāgataṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto ‘‘anattho kira te uppannoti assumhā’’ti āha. ‘‘Āma, bhante, uppanno, ahaṃ pana tena anatthena atthaṃ akāsiṃ, bandhanāgāre nisīditvā sotāpattiphalaṃ nibbattesi’’nti. Satthā ‘‘na kho, upāsaka, tvaññeva anatthena atthaṃ āhari, porāṇakapaṇḍitāpi attano anatthena atthaṃ āhariṃ suyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
“世尊曾在揭林园住处时,开示过这样一则故事,讲述一位迦旃延国王的青年。该青年据说对国王多有助益,完成了许多国事。国王曾称赞他‘你是我的大功臣’,赐予极高名誉。其他国王派使者召他,他因嫉妒而斥责对方。国王听闻此言,没有生气,而以约束连绑他,被关入监狱。在狱中,这人独处,以守戒为依止,修持专注,一心一境,正念中,证得了初果。不久国王了解他无过错,下令解开枷锁,并比先前给予更大的殊荣。此人随后前去朝拜佛陀,携带多束花香,恭敬供养佛陀后,在一旁坐下。佛陀与他相会时说道:‘你果真是因无益之事而得的成就吗?’他回答:‘是的,尊者,我确因所生的不利之果而得益:在监狱中坐牢,证得了初果。’佛陀说:‘不,居士,你是因无益之果而得益,就如古圣人虽遭无益,依然成就无碍。’于是佛陀以此故事嘉勉过去之因缘。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā pitu accayena rajje patiṭṭhāya dasa rājadhamme akopetvā dānaṃ deti, pañca sīlāni rakkhati , uposathakammaṃ karoti. Athasseko amacco antepure padussi. Pādamūlikādayo ñatvā ‘‘asukaamacco antepure paduṭṭho’’ti rañño ārocesuṃ. Rājā pariggaṇhanto yathāsabhāvato ñatvā pakkosāpetvā ‘‘mā maṃ ito paṭṭhāya upaṭṭhāhī’’ti nibbisayaṃ akāsi. So gantvā aññataraṃ sāmantarājānaṃ upaṭṭhahīti sabbaṃ vatthu heṭṭhā mahāsīlavajātake (jā. 1.1.51) kathitasadisameva. Idhāpi so rājā tikkhattuṃ vīmaṃsitvā tassa amaccassa vacanaṃ saddahitvā ‘‘bārāṇasirajjaṃ gaṇhissāmī’’ti mahantena parivārena rajjasīmaṃ pāpuṇi. Bārāṇasirañño sattasatamattā mahāyodhā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘deva, asuko nāma kira rājā bārāṇasirajjaṃ gaṇhissāmī’ti janapadaṃ bhindanto āgacchati, ettheva naṃ gantvā gaṇhissāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Mayhaṃ paravihiṃsāya laddhena rajjena kiccaṃ natthi, mā kiñci karitthā’’ti?
过去,当时在巴拉那西,菩萨出生于婆罗门布拉赫马达塔的家中,父母富裕,早年继承政权,智勇双全,通晓各种手艺,巩固了对国家的统治,生平严格守护十条国王法则,护持五戒,守持伍波萨他节。有一次,他看到一名青年在宫殿院落漫步,察觉其行为不端,便报告国王“那年轻人在庭院游荡行为不妥”。国王知晓后,喝止他不要如此监视公务,叫他回避。那青年随后前往另一诸侯国长官处居住。本故事后续见于《大德行本生经》(Jataka 1.1.51)。此时此刻,国王连续三次思忖该青年言语,最终听从他的建议,佑护巴拉那西国,携众护卫入驻国境。巴拉那西王召集约七百名士兵,闻知大军来袭,起身准备迎敌,说:“诸位,大敌来临,我等为保巴拉那西国应当起兵防守!”
Corarājā āgantvā nagaraṃ parikkhipi, puna amaccā rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘deva, mā evaṃ karittha, gaṇhissāma na’’nti āhaṃsu. Rājā ‘‘na labbhā kiñci kātuṃ, nagaradvārāni vivarathā’’ti vatvā sayaṃ amaccagaṇaparivuto mahātale rājapallaṅke nisīdi. Corarājā catūsu dvāresu manusse pothento nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruyha amaccaparivutaṃ rājānaṃ gāhāpetvā saṅkhalikāhi bandhāpetvā bandhanāgāre pakkhipāpesi. Rājā bandhanāgāre nisinnova corarājānaṃ mettāyanto mettajjhānaṃ uppādesi. Tassa mettānubhāvena corarañño kāye ḍāho uppajji, sakalasarīraṃ yamakaukkāhi jhāpiyamānaṃ viya jātaṃ. So mahādukkhābhitunno ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchi. ‘‘Tumhe sīlavantaṃ rājānaṃ bandhanāgāre pakkhipetha, tena vo idaṃ dukkhaṃ uppannaṃ bhavissatī’’ti. So gantvā bodhisattaṃ khamāpetvā ‘‘tumhākaṃ rajjaṃ tumhākameva hotū’’ti rajjaṃ tasseva niyyādetvā ‘‘ito paṭṭhāya tumhākaṃ paccatthiko me bhāro hotū’’ti vatvā paduṭṭhāmaccassa rājāṇaṃ kāretvā attano nagarameva gato.
海盗王来袭,包围城池。青年随即赶赴国王处,劝说说:“诸侯,请勿为此发难,不防守吧。”国王答道:“无计可施,城门被打开。”他随即身披朝服,坐于高座之上,众多护卫侍立左右。海盗王派兵从四门入侵,攻入城内,攻占宫殿,拘禁国王与众护卫,关押于监狱。国王在狱中修习慈心禅定。因慈心之力,海盗王的身体忽然起火,全身如同被火焰焚烧一般,痛苦万分,便向狱中国王询问原因。国王答道:“你因将一个正直国王囚禁监狱,故生此苦报。”海盗王闻言,宽恕了菩萨,并将王权归还给他,嘱咐说:“王国属于你,你承当管理。以后请多关照。”于是这青年便领受王权,返回了自己的国都。
Bodhisatto alaṅkatamahātale samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinno amaccehi saddhiṃ sallapanto purimā dvegāthā avoca –
菩萨端坐于广大美妙大地之上,铺设如同床盖的莲花座,正与少女们同坐交谈,先前的两句恶歌说。
§94
94.
‘‘Seyyaṃso seyyaso hoti, yo seyyamupasevati;
“卧具乃真卧具,唯有亲近卧具者得其为卧具;
Ekena sandhiṃ katvāna, sataṃ vajjhe amocayiṃ.
一一和平订立约定后,百人皆可使囚释释放。”
§95
95.
‘‘Tasmā sabbena lokena, sandhiṃ katvāna ekato;
“因此,世间一切众生皆应和解,
Pecca saggaṃ nigaccheyya, idaṃ suṇātha kāsiyā’’ti.
然后往生天界,诸位悉听此于迦毗罗卫城传说。”
Tattha seyyaṃso seyyaso hoti, yo seyyamupasevatīti anavajjauttamadhammasaṅkhāto seyyo aṃso koṭṭhāso assāti seyyaṃso, kusaladhammanissitapuggalo. Yo punappunaṃ taṃ seyyaṃ kusaladhammabhāvanaṃ kusalābhirataṃ vā uttamapuggalamupasevati, so seyyaso hoti pāsaṃsataro ceva uttaritaro ca hoti. Ekena sandhiṃ katvāna, sataṃ vajjhe amocayinti tadamināpi cetaṃ veditabbaṃ – ahañhi seyyaṃ mettābhāvanaṃ upasevanto tāya mettābhāvanāya ekena coraraññā sandhiṃ santhavaṃ katvā mettābhāvanaṃ bhāvetvā tumhe satajane vajjhe amocayiṃ.
关于卧具乃真卧具者,即称无瑕疵的上品者、最好的一块、最上层的块段。卧具者,为善法所依止之人。若复数次亲近此良好卧具,或欢喜修习善法者,即为最为称赞与卓越者。一一和平订约后百人皆可使囚释,此意当思——在此,我恭敬修习慈心,因施比松者与我单独订立共识。我以此共识修习慈心,则尔等可使百人获释于牢狱。
Dutiyagāthāya attho – yasmā ahaṃ ekena saddhiṃ ekato mettābhāvanāya sandhiṃ katvā tumhe vajjhappatte satajane mocayiṃ, tasmā veditabbamevetaṃ, tasmā sabbena lokena saddhiṃ mettābhāvanāya sandhiṃ katvā ekato puggalo pecca paraloke saggaṃ nigaccheyya. Mettāya hi upacāraṃ kāmāvacare paṭisandhiṃ deti, appanā brahmaloke. Idaṃ mama vacanaṃ sabbepi tumhe kāsiraṭṭhavāsino suṇāthāti.
第二偈的意思是:因为我曾与众弟子一同专心行持慈心,使众生皆得解脱,因此应当如实了解此义。基于此,世间众人皆同一心修习慈心,若有人临终时持此念,则此人死后往生天堂。慈心能感应欲界,连结轮回,亦能安住梵天界。以上是我的教诲,希望诸位居于迦尸国者都能听闻。
Evaṃ mahāsatto mahājanassa mettābhāvanāya guṇaṃ vaṇṇetvā dvādasayojanike bārāṇasinagare setacchattaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbaji. Satthā sammāsambuddho hutvā tatiyaṃ gāthamāha –
于是这位大圣者,在广大的大众中称赞慈心修持的功德,离开巴罗那城中十二由旬远的池荫林,进入喜山,出家为沙门。正自觉者成道后,于第三偈说:
§96
96.
‘‘Idaṃ vatvā mahārājā, kaṃso bārāṇasiggaho;
“大王说:‘蚩尤,巴罗那的统治者;
Dhanuṃ kaṇḍañca nikkhippa, saṃyamaṃ ajjhupāgamī’’ti.
放下弓箭和箭袋,于今以后修持自制。’”
Tattha mahanto rājāti mahārājā. Kaṃsoti tassa nāmaṃ. Bārāṇasiṃ gahetvā ajjhāvasanato bārāṇasiggaho. So rājā idaṃ vacanaṃ vatvā dhanuñca sarasaṅkhātaṃ kaṇḍañca nikkhippa ohāya chaḍḍetvā sīlasaṃyamaṃ upagato pabbajito, pabbajitvā ca pana jhānaṃ uppādetvā aparihīnajjhāno brahmaloke uppannoti.
这里的大王是指伟大的国王,名为蚩尤,居住巴罗那,担任那里的城主。此王听闻诸佛教诲,放下了弓箭和箭袋,抛弃了凶暴,进而精进奉行戒律与自制,出家修行。出家后生起禅定,成就不退转的禅定,得生于梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā corarājā ānando ahosi, bārāṇasirājā pana ahameva ahosi’’nti.
正法师承此教法,广为宣讲,作此本生故事,解释说:“当时窃贼之王是安那达,而巴罗那之王正是我。”
Seyyajātakavaṇṇanā dutiyā. · 《卧具本生》注释第二。
[283] 3. Vaḍḍhakīsūkarajātakavaṇṇanā
[283] 三、增猪王本生经注释
Varaṃ varaṃ tvanti idaṃ satthā jetavane viharanto dhanuggahatissattheraṃ ārabbha kathesi. Pasenadirañño pitā mahākosalo bimbisārarañño dhītaraṃ vedehiṃ nāma kosaladeviṃ dadamāno tassā nhānacuṇṇamūlaṃ satasahassuṭṭhānaṃ kāsigāmaṃ adāsi. Ajātasattunā pana pitari mārite kosaladevīpi sokābhibhūtā kālamakāsi. Tato pasenadi kosalarājā cintesi – ‘‘ajātasattunā pitā mārito, bhaginīpi me sāmike kālakate tena sokena kālakatā, pitughātakassa corassa kāsigāmaṃ na dassāmī’’ti. So taṃ ajātasattussa na adāsi. Taṃ gāmaṃ nissāya tesaṃ dvinnampi kālena kālaṃ yuddhaṃ hoti, ajātasattu taruṇo samattho, pasenadi mahallakoyeva. So abhikkhaṇaṃ parajjati, mahākosalassāpi manussā yebhuyyena parājitā. Atha rājā ‘‘mayaṃ abhiṇhaṃ parajjāma, kiṃ nu kho kātabba’’nti amacce pucchi. ‘‘Deva, ayyā nāma mantacchekā honti, jetavanavihāre bhikkhūnaṃ kathaṃ sotuṃ vaṭṭatī’’ti. Rājā ‘‘tena hi tāyaṃ velāyaṃ bhikkhūnaṃ kathāsallāpaṃ suṇāthā’’ti carapurise āṇāpesi. Te tato paṭṭhāya tathā akaṃsu.
世尊在祇树给孤独园安住时,经常说:“很好很好”。他说开始讲述弓箭手长老的故事。宽沙拉国王巴谢那帝,赠送给摩揭陀国王宾毕萨拉女儿、名叫韦地希的宽沙拉国王的妹妹一百千浴盐根。宽沙拉国王还赠与她一处叫迦尸村的土地。未生怨去世后,宽沙拉国王的妹妹韦地希忧伤不已,忧愁痛苦。于是巴谢那帝国王心想:“未生怨虽已去世,我的亲妹妹也因未生怨而忧愁致病,痛失亲人。身为凶手、盗贼的未生怨,我不能将迦尸村给他。”于是他没有把这村子给未生怨。由于这村子的缘故,他们二方常常爆发冲突,年轻的未生怨能够平息纷争,就如巴谢那帝一般。未生怨反复战败,连摩揭陀国王的人也时常击败他。之后国王向众臣说:“我们屡次被打败,该怎么办?”众臣回答:“诸天神、长老们是主谋,谁能听到祇树给孤独园里面比库们的议论?”国王说:“趁此时,听听比库们的谈话。”于是派使者前去招呼他们,他们便来了。
Tasmiṃ pana kāle dve mahallakattherā vihārapaccante paṇṇasālāyaṃ vasanti dattatthero ca dhanuggahatissatthero ca. Tesu dhanuggahatissatthero paṭhamayāmepi majjhimayāmepi niddāyitvā pacchimayāme pabujjhitvā ummukkāni sodhetvā aggiṃ jāletvā nisinnako āha – ‘‘bhante, dattattherā’’ti. ‘‘Kiṃ, bhante, tissattherā’’ti? ‘‘Kiṃ niddāyasi no tva’’nti. ‘‘Aniddāyantā kiṃ karissāmā’’ti? ‘‘Uṭṭhāya tāva nisīdathā’’ti. So uṭṭhāya nisinno taṃ dattattheraṃ āha – ‘‘bhante dattatthera, ayaṃ te lolo mahodarakosalo cāṭimattaṃ bhattameva pūtiṃ karoti, yuddhavicāraṇaṃ pana kiñci na jānāti, parājito parājitotveva vadāpetī’’ti. ‘‘Kiṃ pana kātuṃ vaṭṭatī’’ti? Tasmiṃ khaṇe te carapurisā tesaṃ kathaṃ suṇantā aṭṭhaṃsu.
那个时候,有两位年长长老住在寺院附近的五十柱大厅里,这两位长老是达陀长老和弓箭手长老。弓箭手长老在前三时段和中间时段打盹,傍晚时分觉醒,清扫大厅、点燃火堆,坐下说:“长老达陀。”达陀长老问:“怎么了,长老弓箭手?”弓箭手长老说:“你为什么打瞌睡?”达陀长老答:“如果打瞌睡了要怎么办呢?”弓箭手长老说:“起来坐着吧。”于是他起身坐下,对达陀长老说:“长老达陀,那个愚蠢大国宽沙拉实际上只会吃饭糊弄事,不懂战事谋划。他战败是理所当然的。”达陀长老问:“那该怎么办呢?”这时几位年长的臣子经过,听到他们对话,有八人。
Dhanuggahatissatthero yuddhaṃ vicāresi – ‘‘bhante, yuddho nāma tividho – padumabyūho, cakkabyūho, sakaṭabyūhoti. Ajātasattuṃ gaṇhitukāmena asuke nāma pabbatakucchismiṃ dvīsu pabbatabhittīsu manusse ṭhapetvā purato dubbalabalaṃ dassetvā pabbatantaraṃ paviṭṭhabhāvaṃ jānitvā paviṭṭhamaggaṃ occhinditvā purato ca pacchato ca ubhosu pabbatabhittīsu vaggitvā unnaditvā khipe patitamacchaṃ viya antomuṭṭhiyaṃ vaṭṭapotakaṃ viya ca katvā sakkā assa taṃ gahetu’’nti. Carapurisā taṃ sāsanaṃ rañño ārocesuṃ. Taṃ sutvā rājā saṅgāmabheriṃ carāpetvā gantvā sakaṭabyūhaṃ katvā ajātasattuṃ jīvaggāhaṃ gāhāpetvā attano dhītaraṃ vajirakumāriṃ bhāgineyyassa datvā kāsigāmaṃ tassā nhānamūlaṃ katvā datvā uyyojesi. Sā pavatti bhikkhusaṅghe pākaṭā jātā. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, kosalarājā kira dhanuggahatissattherassa vicāraṇāya ajātasattuṃ jinī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi dhanuggahatisso yuddhavicāraṇāya chekoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
弓箭手长老对战争进行了详细分析,说:“战争分为三种军阵,分别是莲华军阵、轮转军阵、车轮军阵。为了控制未生怨,他把不愉快的兵力安排在名叫阿素卡山脉的两旁山头上,将强弱士兵放置在前方,打开山间通道,切断退路,前后两边的山又筑上墙垣,形成如蜂巢般的防御阵势,敌人难以攻破,唯有萨咖才能攻破。”使者们将这策策给了国王。国王于是大兴战备,派兵组成车轮军阵,包围未生怨,活捉他的女儿迦尸公主,将她安置在她洗浴处的根部,封锁迦尸村。由此起身显著的比库团体形成。某一天,比库们聚集于法会,议论道:“诸位,看摩揭陀国王确实赢了弓箭手长老策划下的未生怨。”世尊到来,问:“诸比库,此时大家坐于此处,为何议论?”他们回答:“大德,正是那位弓箭手长老曾经策划战事。”世尊说:“不错,这就是过去弓箭手长老曾经进行的战争谋划。”说毕,转入往昔。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññe rukkhadevatā hutvā nibbatti . Tadā bārāṇasiṃ nissāya nivutthavaḍḍhakigāmakā eko vaḍḍhakī thambhatthāya araññaṃ gantvā āvāṭe patitaṃ sūkarapotakaṃ disvā taṃ gharaṃ netvā paṭijaggi. So vuḍḍhippatto mahāsarīro vaṅkadāṭho ācārasampanno ahosi, vaḍḍhakinā positattā pana ‘‘vaḍḍhakīsūkaro’’tveva paññāyi. Vaḍḍhakissa rukkhatacchanakāle tuṇḍena rukkhaṃ parivatteti, mukhena ḍaṃsitvā vāsipharasunikhādanamuggare āharati, kālasuttakoṭiyaṃ gaṇhāti. Atha so vaḍḍhakī ‘‘kocideva, naṃ khādeyyā’’ti bhayena netvā araññe vissajjesi. Sopi araññaṃ pavisitvā khemaṃ phāsukaṭṭhānaṃ olokento ekaṃ pabbatantare mahantaṃ girikandaraṃ addasa sampannakandamūlaphalaṃ phāsukaṃ vasanaṭṭhānaṃ anekasatasūkarasamākiṇṇaṃ. Te sūkarā taṃ disvā tassa santikaṃ āgamaṃsu. Sopi te āha – ‘‘ahaṃ tumheva olokento vicarāmi, apica vo mayā diṭṭhā, idañca ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ, ahampi idāni idheva vasissāmī’’ti. ‘‘Saccaṃ idaṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ, parissayo panettha atthī’’ti. ‘‘Ahampi tumhe disvā etaṃ aññāsiṃ, evaṃ gocarasampanne ṭhāne vasantānaṃ vo sarīresu maṃsalohitaṃ natthi, kiṃ pana vo ettha bhaya’’nti? ‘‘Eko byaggho pātova āgantvā diṭṭhadiṭṭhaṃyeva gahetvā gacchatī’’ti. ‘‘Kiṃ pana so nibaddhaṃ gaṇhāti, udāhu antarantarā’’ti? ‘‘Nibaddhaṃ gaṇhātī’’ti. ‘‘Kati pana te byagghā’’ti? ‘‘Ekoyevā’’ti. ‘‘Ettakā tumhe ekassa yujjhituṃ na sakkothā’’ti? ‘‘Āma, na sakkomā’’ti. ‘‘Ahaṃ taṃ gaṇhissāmi, kevalaṃ tumhe mama vacanaṃ karotha, so byaggho kahaṃ vasatī’’ti? ‘‘Etasmiṃ pabbate’’ti.
过去,在巴拉那西,菩提萨埵在林中成为树神。那时居住在巴拉那西附近的村落——年长的猪王前往林中,看到一头陷入陷阱的野猪。它带着威严的身体,腰肢结实,行为端庄优雅。猪王因它的聪慧而命名为“增猪”。增猪在树叶枯落时用鼻子绕树,啃咬树皮,收集干草,甚至采集时间指示的草药。后来他一边对野猪说:“别吃它”,带着恐惧进入林中隐蔽。进入林后他看到一个山谷,山谷富饶肥沃,住着许多猪群。猪群见状走近他。他说:“我在观察此地,也见你们,这地方非常美丽,我将长期留居于此。”猪群说:“确实这地方甚美,且此处安全。”猪王说:“我见尔辈,知道你们在此不被伤害,何况你们还有何所忧?”大家答:“有一只老虎时常出没,随时可能伤人。”猪王问:“那老虎住何处?”他们答:“就住在此山中。”
So rattiññeva sūkare carāpetvā yuddhaṃ vicārento ‘‘yuddhaṃ nāma padumabyūhacakkabyūhasakaṭabyūhavasena tividhaṃ hotī’’ti vatvā padumabyūhavasena vicāresi. So hi bhūmisīsaṃ jānāti. Tasmā ‘‘imasmiṃ ṭhāne yuddhaṃ vicāretuṃ vaṭṭatī’’ti sūkarapillake mātaro ca tesaṃ majjhaṭṭhāne ṭhapesi. So tā āvijjhitvā majjhimasūkariyo, tā āvijjhitvā potakasūkare, te āvijjhitvā jarasūkare, te āvijjhitvā dīghadāṭhasūkare, te āvijjhitvā yuddhasamatthe balavatarasūkare dasa vīsa tiṃsa jane tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne balagumbaṃ katvā ṭhapesi. Attano ṭhitaṭṭhānassa purato ekaṃ parimaṇḍalaṃ āvāṭaṃ khaṇāpesi, pacchato ekaṃ suppasaṇṭhānaṃ anupubbaninnaṃ pabbhārasadisaṃ. Tassa saṭṭhisattatimatte yodhasūkare ādāya tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne ‘‘mā bhāyitthā’’ti kammaṃ vicārato aruṇaṃ uṭṭhahi.
夜晚,猪王带领猪群谋划战争,分析说:“战争分为莲花军阵、轮转军阵、车轮军阵三种。”他说自己懂得地理,便决定在此所处之地筹划战争。他在母亲、幼猪、老猪等中心点守护要害位置,领着三十个不同能力的战猪,在各处设置防备。猪王在自己所站定之处修筑外围防线,背后有层层障碍物阻挡。大约有六七十个战猪驻守各防区,安慰他们说:“莫恐惧,准备行动吧。”
Byaggho uṭṭhāya ‘‘kālo’’ti ñatvā gantvā tesaṃ sammukhā ṭhite pabbatatale ṭhatvā akkhīni ummīletvā sūkare olokesi. Vaḍḍhakīsūkaro ‘‘paṭioloketha na’’nti sūkarānaṃ saññaṃ adāsi, te paṭiolokesuṃ. Byaggho mukhaṃ ugghāṭetvā assosi, sūkarāpi tathā kariṃsu. Byaggho muttaṃ chaḍḍesi, sūkarāpi chaḍḍayiṃsu. Iti yaṃ yaṃ so karoti, taṃ taṃ te paṭikariṃsu. So cintesi – ‘‘pubbe sūkarā mayā olokitakāle palāyantā palāyitumpi na sakkonti, ajja apalāyitvā mama paṭisattu hutvā mayā katameva paṭikaronti. Etasmiṃ bhūmisīse ṭhito eko tesaṃ saṃvidhāyakopi atthi, ajja mayhaṃ gatassa jayo na paññāyatī’’ti. So nivattitvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi. Tena pana gahitamaṃsakhādako eko kūṭajaṭilo atthi, so taṃ tucchahatthameva āgacchantaṃ disvā tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
老虎起身,知道时机已到,走向它们,站在一座山坡上,睁开眼睛仔细观察猪群。年长的猪对他说:“请你回头观望。”这话给猪群提醒,它们回头看了。老虎张开口说道,猪也照样做了。老虎松开了,猪也松开了。老虎所做的,猪都相应照做。老虎心想:“以前我观察猪群时,它们逃跑却逃不了,今天它们不逃跑且反攻我,那我怎能被它们反攻呢?这地上站着一个它们的首领,今天我来到这里并未得胜。”于是老虎转身回到自己的住处。这里有一个大肉食的野猪,见它像一只小象般笨拙地走来,和它交谈,首先唱道——
§97
97.
‘‘Varaṃ varaṃ tvaṃ nihanaṃ pure cari,
“行吧,行吧,你去屠杀那个村庄,
Asmiṃ padese abhibhuyya sūkare;
在这片地方统治猪群;
Sodāni eko byapagamma jhāyasi,
杀掉一个强壮的那个,专心致志地思考,
Balaṃ nu te byaggha na cajja vijjatī’’ti.
难道你这老虎没有力量吗?”
Tattha varaṃ varaṃ tvaṃ nihanaṃ pure cari, asmiṃ padese abhibhuyya sūkareti ambho byaggha, tvaṃ pubbe imasmiṃ padese sabbasūkare abhibhavitvā imesu sūkaresu varaṃ varaṃ tvaṃ uttamuttamaṃ sūkaraṃ nihananto vicari. Sodāni eko byapagamma jhāyasīti so tvaṃ idāni aññataraṃ sūkaraṃ aggahetvā ekakova apagantvā jhāyasi pajjhāyasi. Balaṃ nu te byaggha na cajja vijjatīti kiṃ nu te, ambho byaggha, ajja kāyabalaṃ natthīti.
“行吧,行吧,你去屠杀那个村庄,在这地方统治猪群”,这话是大老虎说的。你以前在这地方统治所有的猪,现在你去屠杀当中最强壮最出众的那头猪,杀死它后专心思考。难道你这老虎没有力量吗?”意思是问那头大老虎,今天你没有体力了吗?
Taṃ sutvā byaggho dutiyaṃ gāthamāha –
听闻此语,老虎复次吟诵一偈曰:
§98
98.
‘‘Ime sudaṃ yanti disodisaṃ pure, bhayaṭṭitā leṇagavesino puthū;
“这些猪群以前往东南方向,因恐惧而散布在山洞周围众多;
Te dāni saṅgamma vasanti ekato, yatthaṭṭhitā duppasahajjame mayā’’ti.
它们如今聚集在一处,立于我难以靠近之地。”
Tattha sudanti nipāto. Ayaṃ pana saṅkhepattho – ime sūkarā pubbe maṃ disvā bhayena aṭṭitā pīḷitā attano leṇagavesino puthū visuṃ visuṃ hutvā disodisaṃ yanti, taṃ taṃ disaṃ abhimukhā palāyanti, te dāni sabbepi samāgantvā ekato vasanti tiṭṭhanti, tañca bhūmisīsaṃ upagatā, yattha ṭhitā duppasahā dummaddayā ajja ime mayāti.
其中『聚集』为语法上属语。这里汇集之意为——这些野猪以前见我,因恐惧惊散,四散逃向东南方向,诸猪各自朝着各自方位逃去;而今它们尽皆聚合,集聚于一处栖息,它们已贴近地面,立于我今日难亲近之难近处。
Athassa ussāhaṃ janento kūṭajaṭilo ‘‘mā bhāyi, gaccha tayi naditvā pakkhandante sabbepi bhītā bhijjitvā palāyissantī’’ti āha. Byaggho tasmiṃ ussāhaṃ janente sūro hutvā puna gantvā pabbatatale aṭṭhāsi. Vaḍḍhakīsūkaro dvinnaṃ āvāṭānaṃ antare aṭṭhāsi. Sūkarā ‘‘sāmi, mahācoro punāgato’’ti āhaṃsu. ‘‘Mā bhāyittha, idāni taṃ gaṇhissāmī’’ti. Byaggho naditvā vaḍḍhakīsūkarassa upari patati, sūkaro tassa attano upari patanakāle parivattitvā vegena ujukaṃ khataāvāṭe pati. Byaggho vegaṃ sandhāretuṃ asakkonto uparibhāgena gantvā suppamukhassa tiriyaṃ khataāvāṭassa atisambādhe mukhaṭṭhāne patitvā puñjakato viya ahosi. Sūkaro āvāṭā uttaritvā asanivegena gantvā byagghaṃ antarasatthimhi dāṭhāya paharitvā yāva vakkapadesā phāletvā pañcamadhuramaṃsaṃ dāṭhāya paliveṭhetvā byagghassa matthake āvijjhitvā ‘‘gaṇhatha tumhākaṃ paccāmitta’’nti ukkhipitvā bahiāvāṭe chaḍḍesi. Paṭhamaṃ āgatā byagghamaṃsaṃ labhiṃsu, pacchā āgatā ‘‘byagghamaṃsaṃ kīdisaṃ hotī’’ti tesaṃ mukhaṃ upasiṅghantā vicariṃsu.
此时老虎涌起勇敢之心道:“毋恐,去河水处,猪群俱将惊惧颠狂,尽皆逃散。”于是老虎怀勇猛之心,复返山脚处站立。巨豺立于两石嵴之间。猪群曰:“主人,大盗复至。”老虎曰:“毋恐,今即将擒。”老虎跳向巨豺,巨豺旋身迅捷扑击。老虎不能速避,后退右侧,跌倒于斜岩处,似摔死状。猪群出洞上行,快步至虎间,咬击老虎脖颈,曰:“若说你是仇敌,今尝尝你。”咬定第五肋间肉,咬裂老虎胸膛,啮入脖颈,起跳放开,于外岩处逸去。初入者得虎肉食,后入者问曰:“虎肉如何?”绕视前面其类观察。
Sūkarā na tāva tussanti. Vaḍḍhakīsūkaro tesaṃ iṅghitaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho tumhe na tussathā’’ti āha. ‘‘Sāmi, kiṃ etena byagghena ghātitena, añño pana byagghaāṇāpanasamattho kūṭajaṭilo atthiyevā’’ti. ‘‘Ko nāmeso’’ti? ‘‘Eko dussīlatāpaso’’ti. ‘‘Byagghopi mayā ghātito, so me kiṃ pahoti, etha gaṇhissāma na’’nti sūkaraghaṭāya saddhiṃ pāyāsi. Kūṭatāpasopi byagghe cirāyante ‘‘kiṃ nu kho sūkarā byagghaṃ gaṇhiṃsū’’ti paṭipathaṃ gacchanto te sūkare āgacchante disvā attano parikkhāraṃ ādāya palāyanto tehi anubandhito parikkhāraṃ chaḍḍetvā vegena udumbararukkhaṃ abhiruhi. Sūkarā ‘‘idānimha, sāmi, naṭṭhā, tāpaso palāyitvā rukkhaṃ abhiruhī’’ti āhaṃsu. ‘‘Kiṃ rukkhaṃ nāmā’’ti? ‘‘Udumbararukkha’’nti. So ‘‘sūkariyo udakaṃ āharantu, sūkarapotakā pathaviṃ khaṇantu, dīghadāṭhā sūkarā mūlāni chindantu, sesā parivāretvā ārakkhantū’’ti saṃvidahitvā tesu tathā karontesu sayaṃ udumbarassa ujukaṃ thūlamūlaṃ pharasunā paharanto viya ekappahārameva katvā udumbararukkhaṃ pātesi. Parivāretvā ṭhitasūkarā kūṭajaṭilaṃ bhūmiyaṃ pātetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā yāva aṭṭhito khāditvā vaḍḍhakīsūkaraṃ udumbarakhandheyeva nisīdāpetvā kūṭajaṭilassa paribhogasaṅkhena udakaṃ āharitvā abhisiñcitvā rājānaṃ kariṃsu, ekañca taruṇasūkariṃ tassa aggamahesiṃ akaṃsu. Tato paṭṭhāya kira yāvajjatanā rājāno udumbarabhaddapīṭhe nisīdāpetvā tīhi saṅkhehi abhisiñcanti.
猪群尚未满足。巨豺见此姿色,问曰:“尔等何不满足?”猪群答曰:“主人,尽管有此老虎杀敌,然猝死老虎尚存。我们中有另老虎尚犹强健,敢于抗衡。”老虎问:“何名?”曰:“一粗恶苦行者。”老虎曰:“虽虎为我所杀,彼虎对我何益?若我擒之,不如此时不擒。”猪群与老虎语合相和。苦行者猖獗漫长,“猪群何以执此虎?”行甚游走,见猪群来赴,持械逃走,抛弃旧有武器,迅速攀登榕树。猪群曰:“主人,苦行者灭迹,弃行攀树。”询曰:“何树名?”曰:“榕树。”老虎曰:“猪儿取水,挖掘土地,长牙猪破根,环绕守护。”遂亲行,击打榕树挺根,片刻即折,豁毁榕树。守树猪群杀破苦行,分尸取食,坐于榕树树干处,将其水供应以成王事,又使一头年轻猪为首领。继而,王坐于榕树御座上,三皈依礼献沐浴。
Tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā taṃ acchariyaṃ disvā ekasmiṃ viṭapantare sūkarānaṃ abhimukhā hutvā tatiyaṃ gāthamāha –
在那树林之中,树神(天人)立于其上,见此奇异景象,上于一处果树丛中,面对猪群,发出第三偈言——
§99
99.
‘‘Namatthu saṅghāna samāgatānaṃ, disvā sayaṃ sakhya vadāmi abbhutaṃ;
“无谓众僧结集,吾亲眼见奇事;
Byagghaṃ migā yattha jiniṃsu dāṭhino, sāmaggiyā dāṭhabalesu muccare’’ti.
老虎兔群为何此处竟被猪击败?同心合力使众强者皆获解脱。”
Tattha namatthu saṅghānanti ayaṃ mama namakkāro samāgatānaṃ sūkarasaṅghānaṃ atthu. Disvā sayaṃ sakhya vadāmi abbhutanti idaṃ pubbe abhūtapubbaṃ abbhutaṃ sakhyaṃ mittabhāvaṃ sayaṃ disvā vadāmi. Byagghaṃ migā yattha jiniṃsu dāṭhinoti yatra hi nāma dāṭhino sūkaramigā byagghaṃ jiniṃsu, ayameva vā pāṭho. Sāmaggiyā dāṭhabalesu muccareti yā sā dāṭhabalesu sūkaresu sāmaggī ekajjhāsayatā, tāya tesu sāmaggiyā te dāṭhabalā paccāmittaṃ gahetvā ajja maraṇabhayā muttāti attho.
此处所谓“无谓众僧结集”,即我对聚集的猪群表达敬意。看到后,亲自称奇,谓此为前所未有的异事:朋友情谊由心而生,我亲眼目睹才敢言。所谓“老虎兔群为何此处竟被猪击败”,是指名为“老虎”的兔群曾击败勇猛的猪群,原义即此。所谓“同心合力使众强者皆获解脱”,是说猪群因团结同心,彼此扶持,于死亡恐怖中获得解脱。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā dhanuggahatisso vaḍḍhakīsūkaro ahosi, rukkhadevatā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊取此教言,援引此本生经,赞曰:“当年,弓箭手贪欲之猪正充盛,我即为树神。”
Vaḍḍhakīsūkarajātakavaṇṇanā tatiyā. · 《木匠猪本生》注释第三。
[284] 4. Sirijātakavaṇṇanā
[284] 第四:棕树本生经注疏
Yaṃussukā saṅgharantīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ siricorabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Imasmiṃ jātake paccuppannavatthu heṭṭhā khadiraṅgārajātake (jā. 1.1.40) vitthāritameva. Idhāpi pana sā anāthapiṇḍikassa ghare catutthe dvārakoṭṭhake vasanakā micchādiṭṭhidevatā daṇḍakammaṃ karontī catupaññāsahiraññakoṭiyo āharitvā koṭṭhe pūretvā seṭṭhinā saddhiṃ sahāyikā ahosi. Atha naṃ so ādāya satthu santikaṃ nesi. Satthā tassā dhammaṃ desesi, sā dhammaṃ sutvā sotāpannā ahosi. Tato paṭṭhāya seṭṭhino yaso yathāporāṇova jāto. Atheko sāvatthivāsī sirilakkhaṇaññū brāhmaṇo cintesi – ‘‘anāthapiṇḍiko duggato hutvā puna issaro jāto, yaṃnūnāhaṃ taṃ daṭṭhukāmo viya gatvā tassa gharato siriṃ thenetvā āgaccheyya’’nti. So tassa gharaṃ gantvā tena katasakkārasammāno sāraṇīyakathāya vattamānāya ‘‘kimatthaṃ āgatosī’’ti vutte ‘‘kattha nu kho sirī patiṭṭhitā’’ti olokesi. Seṭṭhino ca sabbaseto dhotasaṅkhapaṭibhāgo kukkuṭo suvaṇṇapañjare pakkhipitvā ṭhapito atthi, tassa cūḷāya sirī patiṭṭhāsi. Brāhmaṇo olokayamāno siriyā tattha patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘ahaṃ, mahāseṭṭhi, pañcasate māṇave mante vācemi, akālaraviṃ ekaṃ kukkuṭaṃ nissāya te ca mayañca kilamāma, ayañca kira kukkuṭo kālaravī, imassatthāya āgatomhi, dehi me etaṃ kukkuṭa’’nti. ‘‘Gaṇha, brāhmaṇa, demi te kukkuṭa’’nti. ‘‘Demī’’ti ca vuttakkhaṇeyeva sirī tassa cūḷato apagantvā ussīsake ṭhapite maṇikkhandhe patiṭṭhāsi.
『彼等充满热望、奔走追逐』——此偈,乃世尊住于揭德林时,因某位名叫「窃福」的婆罗门而宣说。此本生故事中,现世事缘已在下文〈棘炭本生〉(本生第一集第一篇第四十则)中详述。于此亦然:彼邪见天女居于给孤独长者宅第第四门楼,以往曾行处罚之业,导致四千五百万金币散失,库房皆空;后来却与长者重修旧好。其后,那位天女被长者带至世尊座前,世尊为她说法,她听法之后证得入流果。从此以后,长者的财富名望便恢复如昔。
当时,沙瓦提城有一位精于观察吉祥征兆的婆罗门,名叫「窃福」,他心想:「给孤独长者曾经贫穷,如今又再度富贵。不如我假借拜访之名,前去他府上,将其福气偷走归来。」他前往长者府上,受到长者盛情款待,正在交谈之际,长者问道:「您此番前来,有何贵干?」婆罗门却暗中环顾四周,寻思:「福气究竟安住何处?」见到长者有一只通体雪白、犹如洁净海螺般的公鸡,置于金笼之中——那公鸡的冠顶,正是福气所在之处。婆罗门观察之后,认清福气安住于此,便说:「大长者,我正在教授五百名学童背诵吠陀经典,因为一只会在非时啼鸣的公鸡,令我与他们俱感疲惫;听说这只公鸡善于择时而鸣,我正是为此而来,请将这只公鸡赐予我吧。」长者道:「婆罗门,请取去,我将公鸡赠予您。」话音甫落,福气便从公鸡冠顶离去,移住至摆放于枕边的宝珠之上。
Brāhmaṇo siriyā maṇimhi patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā maṇimpi yāci. ‘‘Maṇimpi demī’’ti vuttakkhaṇeyeva sirī maṇito apagantvā ussīsake ṭhapitaārakkhayaṭṭhiyaṃ patiṭṭhāsi. Brāhmaṇo siriyā tattha patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā tampi yāci. ‘‘Gahetvā gacchāhī’’ti vuttakkhaṇeyeva sirī yaṭṭhito apagantvā puññalakkhaṇadeviyā nāma seṭṭhino aggamahesiyā sīse patiṭṭhāsi. Siricorabrāhmaṇo tattha patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā ‘‘avissajjiyabhaṇḍaṃ etaṃ, yācitumpi na sakkā’’ti cintetvā seṭṭhiṃ etadavoca – ‘‘mahāseṭṭhi, ahaṃ tumhākaṃ gehe ‘siriṃ thenetvā gamissāmī’ti āgacchiṃ, sirī pana te kukkuṭassa cūḷāyaṃ patiṭṭhitā ahosi, tasmiṃ mama dinne tato apagantvā maṇimhi patiṭṭhahi, maṇimhi dinne ārakkhayaṭṭhiyaṃ patiṭṭhahi, ārakkhayaṭṭhiyā dinnāya tato apagantvā puññalakkhaṇadeviyā sīse patiṭṭhahi, ‘idaṃ kho pana avissajjiyabhaṇḍa’nti imampi me na gahitaṃ, na sakkā tava siriṃ thenetuṃ, tava santakaṃ taveva hotū’’ti uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Anāthapiṇḍiko ‘‘imaṃ kāraṇaṃ satthu kathessāmī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisinno sabbaṃ tathāgatassa ārocesi. Satthā taṃ sutvā ‘‘na kho, gahapati, idāneva aññesaṃ sirī aññattha gacchati, pubbepi appapuññehi uppāditasirī pana puññavantānaṃyeva pādamūlaṃ gatā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
婆罗门见福气已移住于宝珠,便又请求宝珠。「宝珠我也赠予您」——话音甫落,福气便从宝珠离去,移住至摆放于枕边、用于守护之杖上。婆罗门见福气移住于彼,便又请求此杖。「请取走吧」——话音甫落,福气便从杖上离去,移住于长者正妃、名叫「福相天女」的头上。窃福婆罗门见福气安住于彼,心想:「此乃不可转让之物,连请求都不可能。」便对长者说道:「大长者,我来到您的宅第,本是为了偷取福气而来。然而,您的福气原本安住于公鸡的冠顶,您将公鸡赠予我之后,福气便离彼而去,移住于宝珠;宝珠赠予我后,又移住于守护之杖;守护之杖赠予我后,又从彼离去,移住于福相天女的头上。此乃不可转让之物,我也未能取得。您的福气无法偷走,您所有之物,仍归属于您。」说罢,起座离去。给孤独长者心想:「此事应当禀告世尊。」便前往精舍,礼敬、顶礼世尊之后,在一旁坐下,将所有经过如实禀告如来。世尊听罢,说道:「居士,并非仅在今日,别人的福气才会移往他处;过去亦然,由少福德之人所开启的福气,终究会归于多福德者的足下。」说完之后,应其请求,讲述了过去世的故事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sippaṃ uggaṇhitvā agāraṃ ajjhāvasanto mātāpitūnaṃ kālakiriyāya saṃviggo nikkhamitvā himavantapadese isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā dīghassa addhuno accayena loṇambilasevanatthāya janapadaṃ gantvā bārāṇasirañño uyyāne vasitvā punadivase bhikkhaṃ caramāno hatthācariyassa gharadvāraṃ agamāsi. So tassa ācāravihāre pasanno bhikkhaṃ datvā uyyāne vasāpetvā niccaṃ paṭijaggi. Tasmiṃ kāle eko kaṭṭhahārako araññato dārūni āharanto velāya nagaradvāraṃ pāpuṇituṃ nāsakkhi. Sāyaṃ ekasmiṃ devakule dārukalāpaṃ ussīsake katvā nipajji, devakule vissaṭṭhā bahū kukkuṭā tassa avidūre ekasmiṃ rukkhe sayiṃsu. Tesu uparisayitakukkuṭo paccūsakāle vaccaṃ pātento heṭṭhāsayitakukkuṭassa sarīre pātesi. ‘‘Kena me sarīre vaccaṃ pātita’’nti ca vutte ‘‘mayā’’ti āha. ‘‘Kiṃkāraṇā’’ti ca vutte ‘‘anupadhāretvā’’ti vatvā punapi pātesi. Tato ubhopi aññamaññaṃ kuddhā ‘‘kiṃ te balaṃ, kiṃ te bala’’nti kalahaṃ kariṃsu. Atha heṭṭhāsayitakukkuṭo āha – ‘‘maṃ māretvā aṅgāre pakkamaṃsaṃ khādanto pātova kahāpaṇasahassaṃ labhatī’’ti. Uparisayitakukkuṭo āha – ‘‘ambho, mā tvaṃ ettakena gajji, mama thūlamaṃsaṃ khādanto rājā hoti, bahimaṃsaṃ khādanto puriso ce, senāpatiṭṭhānaṃ, itthī ce, aggamahesiṭṭhānaṃ labhati. Aṭṭhimaṃsaṃ pana me khādanto gihī ce, bhaṇḍāgārikaṭṭhānaṃ, pabbajito ce, rājakulūpakabhāvaṃ labhatī’’ti.
昔日,波罗奈城的梵达王统治国政之时,菩萨投生于迦尸国的婆罗门家族,成年之后前往得叉始罗求学技艺,后来在家居住。因父母过世而心生厌离,遂出家,于雪山之地依仙人之法出家修行,证得诸神通与诸等至。经过漫长岁月之后,为了取用盐与酸味之物,便下山前往人间,住于波罗奈王的御苑中。次日,出外托钵时,来到御象师的宅门前。御象师见其威仪行止,心生净信,布施饮食,并请其住于御苑,每日悉心照料。
彼时,有一位砍柴人从林中取柴而归,未能及时赶在城门关闭前入城。傍晚时分,他便在某座天祠中,以柴捆作枕而卧。天祠中有许多散居的公鸡,就在他附近的一棵树上栖宿。其中,栖于上方的公鸡,在黎明时分便溺,落在下方公鸡的身上。下方的公鸡说:「是谁将粪便拉在我身上?」上方的公鸡回答:「是我。」「为何如此?」「因为没注意。」说完又再拉了一次。于是两只公鸡互相恼怒,争吵起来,各叫:「你有什么本事!你有什么本事!」这时,下方的公鸡说:「将我杀了,把肉烤在炭火上吃,清晨便可得千金币。」上方的公鸡说:「朋友,你且莫以此自夸。吃了我的精肉之人,可以成为国王;若是男子吃了我外层的肉,可得将帅之位;若是女子吃了,可得首席王妃之位。若吃了我骨边的肉,在家人可得司库之职,出家人可得蒙王室礼遇之地位。」
Kaṭṭhahārako tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘rajje patte sahassena kiccaṃ natthī’’ti saṇikaṃ abhiruhitvā uparisayitakukkuṭaṃ gahetvā māretvā ucchaṅge katvā ‘‘rājā bhavissāmī’’ti gantvā vivaṭadvāreneva nagaraṃ pavisitvā kukkuṭaṃ nittacaṃ katvā udaraṃ sodhetvā ‘‘idaṃ kukkuṭamaṃsaṃ sādhukaṃ sampādehī’’ti pajāpatiyā adāsi. Sā kukkuṭamaṃsañca bhattañca sampādetvā ‘‘bhuñja, sāmī’’ti tassa upanāmesi. ‘‘Bhadde, etaṃ maṃsaṃ mahānubhāvaṃ, etaṃ khāditvā ahaṃ rājā bhavissāmi, tvaṃ aggamahesī bhavissasi, taṃ bhattañca maṃsañca ādāya gaṅgātīraṃ gantvā nhāyitvā bhuñjissāmā’’ti bhattabhājanaṃ tīre ṭhapetvā nhānatthāya otariṃsu. Tasmiṃ khaṇe vātena khubhitaṃ udakaṃ āgantvā bhattabhājanaṃ ādāya agamāsi. Taṃ nadīsotena vuyhamānaṃ heṭṭhānadiyaṃ hatthiṃ nhāpento eko hatthācariyo mahāmatto disvā ukkhipāpetvā vivarāpetvā ‘‘kimetthā’’ti pucchi. ‘‘Bhattañceva kukkuṭamaṃsañca sāmī’’ti. So taṃ pidahāpetvā lañchāpetvā ‘‘yāva mayaṃ āgacchāma, tāvimaṃ bhattaṃ mā vivarā’’ti bhariyāya pesesi. Sopi kho kaṭṭhahārako mukhato paviṭṭhena vālukodakena uddhumātaudaro palāyi.
那个拾柴人听到他们的话,心想:『待得国位之后,何须再花千钱。』便悄悄地爬上去,抓住睡在上层的鸡,将其杀死,放在腋下,心想:『我将成为国王。』随即径入大开的城门,将鸡拔毛开膛、清理内脏,交给妻子说:『好好烹制这鸡肉。』妻子备好鸡肉与饭食,端上前说:『请用餐,夫君。』他说:『贤妻,此肉大有威力,我吃了它便能成王,你将成为第一王后。带上这饭食与肉,我们到恒河边沐浴后再享用。』于是将饭盆放置岸边,两人下水沐浴。就在那时,被风吹起的浪水涌来,将饭盆卷走而去。一位在下游河中为大象洗浴的象师——大臣,见到那顺水漂流的饭盆,命人打捞上来、开盖察看,问道:『里面是什么?』侍者答:『是饭和鸡肉,老爷。』那象师命人盖好、加盖封印,派人送给妻子说:『在我们回来之前,不要打开这饭。』而那拾柴人则因口中灌入了含沙的水,腹部胀起,狼狈逃走。
Atheko tassa hatthācariyassa kulūpako dibbacakkhukatāpaso ‘‘mayhaṃ upaṭṭhāko hatthiṭṭhānaṃ na vijahati, kadā nu kho sampattiṃ pāpuṇissatī’’ti dibbacakkhunā upadhārento taṃ purisaṃ disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā puretaraṃ gantvā hatthācariyassa nivesane nisīdi. Hatthācariyo āgantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno taṃ bhattabhājanaṃ āharāpetvā ‘‘tāpasaṃ maṃsodanena parivisathā’’ti āha. Tāpaso bhattaṃ gahetvā maṃse dīyamāne aggahetvā ‘‘imaṃ maṃsaṃ ahaṃ vicāremī’’ti vatvā ‘‘vicāretha , bhante’’ti vutte thūlamaṃsādīni ekekaṃ koṭṭhāsaṃ kāretvā thūlamaṃsaṃ hatthācariyassa dāpesi, bahimaṃsaṃ tassa bhariyāya, aṭṭhimaṃsaṃ attanā paribhuñji. So bhattakiccāvasāne gacchanto ‘‘tvaṃ ito tatiyadivase rājā bhavissasi, appamatto hohī’’ti vatvā pakkāmi. Tatiyadivase eko sāmantarājā āgantvā bārāṇasiṃ parivāresi. Bārāṇasirājā hatthācariyaṃ rājavesaṃ gāhāpetvā ‘‘hatthiṃ abhiruhitvā yujjhā’’ti āṇāpetvā sayaṃ aññātakavesena senāya vicārento ekena mahāvegena sarena viddho taṅkhaṇaññeva mari. Tassa matabhāvaṃ ñatvā hatthācariyo bahū kahāpaṇe nīharāpetvā ‘‘dhanatthikā purato hutvā yujjhantū’’ti bheriṃ carāpesi. Balakāyo muhutteneva sāmantarājānaṃ jīvitakkhayaṃ pāpesi. Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā ‘‘kaṃ rājānaṃ karomā’’ti mantayamānā ‘‘amhākaṃ rājā jīvamāno attano vesaṃ hatthācariyassa adāsi, ayameva yuddhaṃ katvā rajjaṃ gaṇhi, etasseva rajjaṃ dassāmā’’ti taṃ rajjena abhisiñciṃsu, bhariyampissa aggamahesiṃ akaṃsu. Bodhisatto rājakulūpako ahosi.
这时,有一位常来拜访那象师的具神通天眼的苦行者,心想:『我的施主一直守在象厩之中,不知何时才能获得福报。』便以天眼观照,见到了那拾柴人,得知了其中缘由,便先行一步,坐在象师的住所里等候。象师回来后,向苦行者礼拜,坐于一旁,命人取来那个饭盆,吩咐说:『以肉饭款待苦行者。』苦行者取了饭食,当肉被奉上时,他并不取用,而是说:『此肉,我要仔细审察一番。』象师说:『请便,尊者。』苦行者便将肉一一分割——粗肉、表肉、附骨之肉,各成一份,将粗肉分给象师,将外层之肉分给象师的妻子,附骨之肉留给自己食用。用餐完毕,临行前,他说:『你将于从今数起的第三日成为国王,莫懈怠。』说罢离去。第三日,有一位邻邦国王前来,将巴拉纳西团团围住。巴拉纳西国王让象师换上王者装束,命令说:『骑象出战。』他自己则以微服之身在军中巡察,不料被一支强劲的箭矢射中,当场身亡。象师获悉国王已薨,命人搬出大批金币,传令擂鼓宣告:『凡求财者,挺身上前作战。』兵众须臾之间便使邻邦国王命丧于此。大臣们料理了国王的后事,商议道:『我们立谁为王?』众人说:『我们的国王生前将自己的装束赐予了象师,正是他出战夺回了王国,就将王位给他。』于是为他举行了灌顶登基仪式,并立其妻为第一王后。菩萨成为了王室的常客。
Satthā atītaṃ āharitvā abhisambuddho hutvā imā dve gāthā abhāsi –
导师援引了这段过去事迹,在证得正自觉之后,说出了以下这两首偈颂——
§100
100.
(第一百颂)
‘‘Yaṃ ussukā saṅgharanti, alakkhikā bahuṃ dhanaṃ;
『那种急躁求合的,且不善于观察者,积累了大量财物;
Sippavanto asippā ca, lakkhivā tāni bhuñjati.
既有能干的,也有无能的,都取用并享受那些财物。』
§101
101.
(第一百零一颂)
‘‘Sabbattha katapuññassa, aticcaññeva pāṇino;
『对一切善业之人而言,财物远远过于身命;
Uppajjanti bahū bhogā, appanāyatanesupī’’ti.
因此多种享乐利益便生起,不安于有限之所依』。
Tattha yaṃ ussukāti yaṃ dhanasaṅgharaṇe ussukkamāpannā chandajātā kicchena bahuṃ dhanaṃ saṅgharanti.‘‘Ye ussukā’’tipi pāṭho, ye purisā dhanasaṃharaṇe ussukā hatthisippādivasena sippavanto asippā ca antamaso vetanena kammaṃ katvā bahuṃ dhanaṃ saṅgharantīti attho. Lakkhivā tāni bhuñjatīti tāni ‘‘bahuṃ dhana’’nti vuttāni dhanāni puññavā puriso attano puññaphalaṃ paribhuñjanto kiñci kammaṃ akatvāpi paribhuñjati.
其中所谓的『热诚』,是指因贪欲产生的对于积聚财富的热切心态。这些渴望财富生起后,往往艰难地积聚大量财物。文中『热诚者』一词有三种说法,指那些在财富聚集上勤劳、技术高超的人,如匠人般技艺精湛的,也有未曾熟练者,以最低酬劳从事工作而积聚大量财富之义。意即他们享用这些财富,又称之为『大量财富』。这些财富是善人所持有,善人享用自身善业果报,即使未作任何业亦能享用。
Aticcaññeva pāṇinoti aticca aññe eva pāṇino. Eva-kāro purimapadena yojetabbo, sabbattheva katapuññassa aññe akatapuññe satte atikkamitvāti attho. Appanāyatanesupīti api anāyatanesupi aratanākaresu ratanāni asuvaṇṇāyatanādīsu suvaṇṇādīni ahatthāyatanādīsu hatthiādayoti saviññāṇakaaviññāṇakā bahū bhogā uppajjanti . Tattha muttāmaṇiādīnaṃ anākare uppattiyaṃ duṭṭhagāmaṇiabhayamahārājassa vatthu kathetabbaṃ.
『超越他人之手』是指财富超越常人之手。此义应与前文相联络,总论善业能超越无善业之人的境界。所谓『非器所依』是指即使非器皿所藏,亦能生起如宝物、非黄金宝物等多种拥有与非拥有的宝物,在有知无知之间生起许多享受。这当中须特别解释解脱之宝如自由宝石等,会导致恶道之主宰的恐怖事物,须明辨其理。
Satthā pana imā gāthā vatvā ‘‘gahapati, imesaṃ sattānaṃ puññasadisaṃ aññaṃ āyatanaṃ nāma natthi, puññavantānañhi anākaresu ratanāni uppajjantiyevā’’ti vatvā imaṃ dhammaṃ desesi –
教主曾说此颂:『居士啊,这些众生所拥有类似善业宝物的别的宝处是没有的。因善人之非器容宝物才得以显现』,于是开示此法──
‘‘Esa devamanussānaṃ, sabbakāmadado nidhi;
『此乃天人与人间,所有一切欲得之财富宝藏;
Yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati.
无论天人意欲为何,都能由此获得无余;
‘‘Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā;
黄金纯净,质地美好,安稳具足,形状端正;
Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati.
依止因缘的环绕,一切因之得成。
‘‘Padesarajjaṃ issariyaṃ, cakkavattisukhaṃ piyaṃ;
『对本地的羞耻心、占有欲,以及王者的幸福喜爱;','832':'天界的威严与光明中,一切由此得成。','833':'人间的富足,天界的快乐;','834':'以及涅槃的圆满成就,一切因之具足。','835':'以亲近友伴之福德,如同种子一般,逐渐增长;
Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati.
乃至天界之天王位,一切皆由此而获得。
‘‘Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati;
『人天二界之圆满,以及涅槃之圆满,』
Yā ca nibbānasampatti, sabbametena labbhati.
『凡此一切皆可得,』
‘‘Mittasampadamāgamma, yonisova payuñjato;
『得遇善友之圆满,如理作意而修行,』
Vijjāvimuttivasībhāvo, sabbametena labbhati.
以智慧解脱为依止的状态,由此获得一切。
‘‘Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī;
『审辨解脱』以及『比库的完美』;
Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati.
独觉佛的觉悟境地,由此获得一切。
‘‘Evaṃ mahatthikā esā, yadidaṃ puññasampadā;
如此巨大殊胜者,正是这般福德资粮;
Tasmā dhīrā pasaṃsanti, paṇḍitā katapuññata’’nti. (khu. pā. 8.10-16);
故此智者称赞,有德者总结说。〔苦集颂第八章第十至十六句〕
Idāni yesu anāthapiṇḍikassa sirī patiṭṭhitā, tāni ratanāni dassetuṃ ‘‘kukkuṭo’’tiādimāha.
如今,当观那给孤独长者所建立的财富,那些宝物,于是称之为『公鸡』等。
§102
102.
一百零二。
‘‘Kukkuṭo maṇayo daṇḍo, thiyo ca puññalakkhaṇā;
“鸡、珠宝、杖,还有代表善业的妇女;
Uppajjanti apāpassa, katapuññassa jantuno’’ti.
这些都缘于恶业所生者与所为善业者而生的众生。”
Tattha daṇḍoti ārakkhayaṭṭhiṃ sandhāya vuttaṃ, thiyoti seṭṭhibhariyaṃ puññalakkhaṇadeviṃ. Sesamettha uttānameva. Gāthaṃ vatvā ca pana jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, kulūpakatāpaso pana ahameva sammāsambuddho ahosi’’nti.
其中“杖”是指护卫之物,“妇女”是指富商之妻,具有善业的显著标志。此处仅为名目上的列举。念及此偈,又引出了本生故事的开端——“当时王名为安陀,曾修苦行,而我自己是正觉者。”
Sirijātakavaṇṇanā catutthā. · 吉祥本生注疏 第四
[285] 5. Maṇisūkarajātakavaṇṇanā
【二百八十五】五、宝猪本生记述
Dariyāsatta vassānīti idaṃ satthā jetavane viharanto sundarīmāraṇaṃ ārabbha kathesi. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukatoti vatthu udāne (udā. 38) āgatameva. Ayaṃ panettha saṅkhepo – bhagavato kira bhikkhusaṅghassa ca pañcannaṃ mahānadīnaṃ mahoghasadise lābhasakkāre uppanne hatalābhasakkārā aññatitthiyā sūriyuggamanakāle khajjopanakā viya nippabhā hutvā ekato sannipatitvā mantayiṃsu – ‘‘mayaṃ samaṇassa gotamassa uppannakālato paṭṭhāya hatalābhasakkārā, na koci amhākaṃ atthibhāvampi jānāti, kena nu kho saddhiṃ ekato hutvā samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāramassa antaradhāpeyyāmā’’ti. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘sundariyā saddhiṃ ekato hutvā sakkuṇissāmā’’ti.
关于黄金七十年的殊胜,本师于祇树给孤独园住止时开示美妙的死相。彼时世尊与天帝萨咖同在,此事如《怨憎经》所说(怨憎经第38偈)刚一来到。此事简略如下:当时佛陀果德玛及其比库僧团处在五条大河流域、洪水泛滥之地。因获得破坏大财的侮辱,外族众人在日出时分像饥饿的苦鸟群集聚会,商讨说:“自从尊者哥答摩出世以来,因破坏大财的侮辱虽已兴起,但没有任何人知道我们如何会联手起来,聚合于尊者哥答摩之前,毁坏这尊的荣誉。”后来他们心生此念:“让我们携手同心共结盟友吧”。
Te ekadivasaṃ sundariṃ titthiyārāmaṃ pavisitvā vanditvā ṭhitaṃ nālapiṃsu. Sā punappunaṃ sallapantīpi paṭivacanaṃ alabhitvā ‘‘api nu, ayyā, tumhe kenaci viheṭhitātthā’’ti pucchi. ‘‘Kiṃ, bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhetvā hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na passasī’’ti. Sā evamāha – ‘‘mayā ettha kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti? Tvaṃ khosi, bhagini, abhirūpā sobhaggappattā, samaṇassa gotamassa ayasaṃ āropetvā mahājanaṃ tava kathaṃ gāhāpetvā hatalābhasakkāraṃ karohī’’ti? Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā vanditvā pakkantā. Tato paṭṭhāya mālāgandhavilepanakappūrakaṭukaphalādīni gahetvā sāyaṃ mahājanassa satthu dhammadesanaṃ sutvā nagaraṃ pavisanakāle jetavanābhimukhī gacchati. ‘‘Kahaṃ gacchasī’’ti ca puṭṭhā ‘‘samaṇassa gotamassa santikaṃ, ahañhi tena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasāmī’’ti vatvā aññatarasmiṃ titthiyārāme vasitvā pātova jetavanamaggaṃ otaritvā nagarābhimukhī gacchati. ‘‘Kiṃ, sundari, kahaṃ gatāsī’’ti ca puṭṭhā ‘‘samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā taṃ kilesaratiyā ramāpetvā āgatāmhī’’ti vadati.
有一天,有位美女进入一处修行者的僧院,礼敬后站立未曾退出。她反复与人交谈,却未获回答,便问道:「尊女,你们是否有什么怨恨之事?」有人答道:「妹妹,你难道没有见过我们谤毁沙利子尊者、破坏虔敬、加害尊者的行为吗?」她说:「我在此应当作何行?」又有人对她说:「妹妹,你姿容美丽,有德有光,怎能对沙利子尊者施加铁般的残忍,欺骗众人,破坏对他的敬重呢?」她答道:「很好。」于是拜敬而去。然后,她携带花环、香料、涂抹剂、辛辣果实等物,傍晚时分听法师在大众面前讲法,入城时径向杰阇园走去。有人问她:「你要去哪里?」她答:「我正前往沙利子尊者住所,我与他同住一座小香室。」她住在某个修行者僧院里,便顺杰阇园道下来,朝城内走去。有人问:「美女,你去哪里?」她答:「我与沙利子尊者同住于一座小香室,玩赏污秽行为,然后前来。」
Atha naṃ katipāhaccayena dhuttānaṃ kahāpaṇe datvā ‘‘gacchatha sundariṃ māretvā samaṇassa gotamassa gandhakuṭiyā samīpe mālākacavarantare nikkhipitvā ethā’’ti vadiṃsu, te tathā akaṃsu. Tato titthiyā ‘‘sundariṃ na passāmā’’ti kolāhalaṃ katvā rañño ārocetvā ‘‘kahaṃ vo āsaṅkā’’ti vuttā ‘‘imesu divasesu jetavane vasati, tatrassā pavattiṃ na jānāmā’’ti vatvā ‘‘tena hi gacchatha, naṃ vicinathā’’ti raññā anuññātā attano upaṭṭhāke gahetvā jetavanaṃ gantvā vicinantā mālākacavarantare disvā mañcakaṃ āropetvā nagaraṃ pavesetvā ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā ‘satthārā katapāpakammaṃ paṭicchādessāmā’ti sundariṃ māretvā mālākacavarantare nikkhipiṃsū’’ti rañño ārocesuṃ, rājā ‘‘tena hi gacchatha, nagaraṃ āhiṇḍathā’’ti āha. Te nagaravīthīsu ‘‘passatha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kamma’’ntiādīni viravitvā puna rañño nivesanadvāraṃ agamaṃsu.
随后,有几个人聚集起来,以金钱贿赂流氓,要他们去杀那美女,把她放在小香室附近的花环和膏 وضع之间,说:「你们去吧。」他们便照做了。那修行者们惊呼:「美女不见了!」并向国王报告:「她这几天住在杰阇园,我们不知道她下落。」国王说:「你们前去,找她回来。」女王批准,又派护卫带人前往杰阇园调查。有人发现美女躺在花环和膏 وضع中,便带回城内。国王告诉守卫说:「你们务必去,仔细查问萨迦子比库们的行为。」国王说:「你们去吧,安心进入城中。」有人在城中街头议论,「看看这些萨迦子的行为吧」,然后故意回避,不敢近城门。
Rājā sundariyā sarīraṃ āmakasusāne aṭṭakaṃ āropetvā rakkhāpesi. Sāvatthivāsino ṭhapetvā ariyasāvake sesā yebhuyyena ‘‘passatha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kamma’’ntiādīni vatvā antonagare ca bahinagare ca bhikkhū akkosantā paribhāsantā vicaranti. Bhikkhū taṃ pavattiṃ tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā ‘‘tena hi tumhepi te manusse evaṃ paṭicodethā’’ti –
国王设立守护,安置美女尸体,守护着。沙瓦提居民将事情告诉圣弟子们,其他人则传说萨迦子比库们之事,在城中外郊愤怒批评。比库们将此事报告如来。世尊告诫说:「由此你们人中有人也当如此谴责。」
‘‘Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha;
『说谎者必堕地狱;无论何人作恶谓无作,皆堕地狱。
Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā paratthā’’ti. (udā. 38) –
二者皆在死后同受果报,卑劣业者在人间下定恶报。』(引自《乌达那》第38偈)
Imaṃ gāthamāha.
世尊说完这偈语。
Rājā ‘‘sundariyā aññehi māritabhāvaṃ jānāthā’’ti purise pesesi. Tepi kho dhuttā tehi kahāpaṇehi suraṃ pivantā aññamaññaṃ kalahaṃ karonti. Tattheko evamāha – ‘‘tvaṃ sundariṃ ekappahāreneva māretvā mālākacavarantare nikkhipitvā tato laddhakahāpaṇehi suraṃ pivasi, hotu hotū’’ti. Rājapurisā te dhutte gahetvā rañño dassesuṃ. Atha te rājā ‘‘tumhehi māritā’’ti pucchi. ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kehi mārāpitā’’ti? ‘‘Aññatitthiyehi, devā’’ti. Rājā titthiye pakkosāpetvā sundariṃ ukkhipāpetvā ‘‘gacchatha tumhe, evaṃ vadantā nagaraṃ āhiṇḍatha ‘ayaṃ sundarī samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ āropetukāmehi amhehi mārāpitā, neva samaṇassa gotamassa, na gotamasāvakānaṃ doso atthi, amhākaṃyeva doso’’’ti āṇāpesi. Te tathā akaṃsu. Bālamahājano tadā saddahi, titthiyāpi purisavadhadaṇḍena palibuddhā. Tato paṭṭhāya buddhānaṃ mahantataro lābhasakkāro ahosi.
国王命人说道:“美人啊,你们知晓彼等彼此杀害之故。”那些人便因酗酒而聚集争执。其间一人说道:“汝仅用一次出手杀死美人,将她置于花环布盖之中,继而取酒畅饮,便可成功。”众比库领受此策,呈见国王。国王问:“尔等可曾杀之?”答曰:“是,天众。”又问:“由谁所命?”答曰:“他方异教徒。”国王怒曰,扣留异教徒,放出美人,命曰:“汝等速行,吾将告示天下:‘此美人为比库果德玛所产之异教徒所害,非比库果德玛,亦非比库弟子的过失,乃我众之过。’”众遵命而行。彼时愚昧之民听闻此言,及异教徒遭刑戮,众皆惊恐。由此,佛法受大广传,利益广大。
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, titthiyā ‘buddhānaṃ kāḷakabhāvaṃ uppādessāmā’ti sayaṃ kāḷakā jātā, buddhānaṃ pana mahantataro lābhasakkāro udapādī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, sakkā buddhānaṃ saṃkilesaṃ uppādetuṃ, buddhānaṃ saṃkiliṭṭhabhāvakaraṇaṃ nāma jātimaṇino kiliṭṭhabhāvakaraṇasadisaṃ, pubbe jātimaṇiṃ ‘kiliṭṭhaṃ karissāmā’ti vāyamantāpi nāsakkhiṃsu kiliṭṭhaṃ kātu’’nti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
某日,比库们在法会中议论说:“诸位,异教徒将兴起‘毁坏佛陀声誉’之事,其污蔑甚深。”佛陀至,会问:“何事使汝辈今日集聚于此?”众答:“异教徒谤佛为污秽,言佛诸相为染污,犹如污秽生灭之中。”佛陀言:“比库们,尔等不可使佛陀受污蔑。所谓‘污秽所生’,乃恶生之因,是前世恶行者欲作污秽之事,终未得遂。故当审察其根源,而非毁败佛陀。”佛言毕,众依教而止,回想昔日恶业。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ gāmake brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto kāmesu ādīnavaṃ disvā nikkhamitvā himavantapadese tisso pabbatarājiyo atikkamitvā tāpaso hutvā paṇṇasālāyaṃ vasi. Tassā avidūre maṇiguhā ahosi, tattha tiṃsamattā sūkarā vasanti, guhāya avidūre eko sīho carati, tassa maṇimhi chāyā paññāyati. Sūkarā sīhacchāyaṃ disvā bhītā utrastā appamaṃsalohitā ahesuṃ. Te ‘‘imassa maṇino vippasannattā ayaṃ chāyā paññāyati, imaṃ maṇiṃ saṃkiliṭṭhaṃ vivaṇṇaṃ karomā’’ti cintetvā avidūre ekaṃ saraṃ gantvā kalale pavaṭṭetvā āgantvā taṃ maṇiṃ ghaṃsanti. So sūkaralomehi ghaṃsiyamāno vippasannataro ahosi. Sūkarā upāyaṃ apassantā ‘‘imassa maṇino vivaṇṇakaraṇūpāyaṃ tāpasaṃ pucchissāmā’’ti bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā purimā dve gāthā udāhariṃsu –
过去于巴拉那西时,菩萨在婆罗门之家出生。年长时,见欲使人陷于害难,遂离家,趋往喜马拉雅山西界,越过三山国,修苦行,栖于五叶林中。林不远处有宝窟,居有三十余头野猪,一狮独行穴畔,狮影映照宝物。猪见狮影,惊惧不敢近,皆血色汨汨。猪思:“此宝物清净,狮影乃妖,宜令宝物污秽。”遂远避独觅枯枝,归来频复践踏宝物。宝石被践磨,反愈加鲜明。猪不见他法,商议诘问苦行者。菩萨近前,众猪敬礼,独立一旁,先唱两句偈言——
§103
103.
‘‘Dariyā satta vassāni, tiṃsamattā vasāmase;
“深谷七年,三十余冬栖息;
Haññāma maṇino ābhaṃ, iti no mantaraṃ ahu.
误毁宝光,此非智者所为。”
§104
104.
‘‘Yāvatā maṇiṃ ghaṃsāma, bhiyyo vodāyate maṇi;
『宝石至被磨损,宝石愈加光亮;
Idañcadāni pucchāma, kiṃ kiccaṃ idha maññasī’’ti.
如今请教,今何所事耶?』
Tattha dariyāti maṇiguhāyaṃ. Vasāmaseti vasāma. Haññāmāti hanissāma, mayampi vivaṇṇaṃ karissāma. Idañcadāni pucchāmāti idāni mayaṃ ‘‘kena kāraṇena ayaṃ maṇi kilissamāno vodāyate’’ti idaṃ taṃ pucchāma. ‘‘Kiṃ kiccaṃ ‘idha maññasī’ti imasmiṃ atthe tvaṃ imaṃ kiccaṃ kinti maññasī’’ti.
此中『达利雅』者,为『宝石窟』也。『瓦萨马』者,意为『使之安住』。『哈尼亚玛』者,谓『将砍断、除去』。我等亦当说明清楚。『如今请教』者,即如今我等询问:『为何缘故,此宝石被磨砺而更加光亮乎?』此问者也。『何事』、『此处有所思惟』者,即尔所思此事之义为何也?
Atha nesaṃ ācikkhanto bodhisatto tatiyaṃ gāthamāha –
于是于彼时说法者菩萨作第三偈曰—
§105
105.
‘‘Ayaṃ maṇi veḷuriyo, akāco vimalo subho;
『此为宝珠礁石,清净无垢美好;
Nāssa sakkā siriṃ hantuṃ, apakkamatha sūkarā’’ti.
不可破坏其光辉,猪狼莫要前来侵袭』。
Tattha akācoti akakkaso. Subhoti sobhano. Sirinti pabhaṃ. Apakkamathāti imassa maṇissa pabhā nāsetuṃ na sakkā, tumhe pana imaṃ maṇiguhaṃ pahāya aññattha gacchathāti.
其中,『非粗糙』者,即柔和也。『美好』者,即殊妙也。『光辉』者,即光明也。『离去吧』者,意谓:此宝珠之光明不可摧灭,然汝等应舍弃此宝珠洞窟,往他处去。
Te tassa kathaṃ sutvā tathā akaṃsu. Bodhisatto jhānaṃ uppādetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
众闻此言皆依教行事。菩萨得禅定成就,心志向往梵天之境。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā tāpaso ahameva ahosi’’nti.
世尊宣说此法,援引本生故事为明证,谓『彼时吾为苦行者』。
Maṇisūkarajātakavaṇṇanā pañcamā. · 摩尼猪本生注疏 第五
[286] 6. Sālūkajātakavaṇṇanā
【286】六、沙卢迦本生传注
Māsālūkassa pihayīti idaṃ satthā jetavane viharanto thullakumārikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi. Taṃ cūḷanāradakassapajātake (jā. 1.13.40 ādayo) āvibhavissati. Taṃ pana bhikkhuṃ satthā pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchi. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Ko taṃ ukkaṇṭhāpetī’’ti? ‘‘Thullakumārikā, bhante’’ti. Satthā ‘‘esā te bhikkhu anatthakārikā, pubbepi tvaṃ etissā vivāhatthāya āgataparisāya uttaribhaṅgo ahosī’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āhari.
世尊当时住于揭多林,开始讲述因年轻少女贪恋而生的厌恶。这一事迹将在《小那罗达迦咖萨巴本生经》中展开。世尊唤来该比库,问曰:『比库,你确已生出厌恶,是否事实?』比库答曰:『正是如此,尊者。』世尊又问:『为何生起此厌恶?』比库答曰:『尊者,此因年轻少女所致。』世尊言:『此女非益于汝,比库,尔先前若与她所在之亲族,因婚姻场合生厌恶。』于是比库们请求,追忆过去所经历之事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto mahālohitagoṇo nāma ahosi, kaniṭṭhabhātā panassa cūḷalohito nāma. Ubhopi goṇā gāmake ekasmiṃ kule kammaṃ karonti. Tassa kulassa ekā vayappattā kumārikā atthi, taṃ aññakulaṃ vāresi. Atha naṃ kulaṃ ‘‘vivāhakāle uttaribhaṅgo bhavissatī’’ti sālūkaṃ nāma sūkaraṃ yāgubhattena paṭijaggi, so heṭṭhāmañce sayati. Athekadivasaṃ cūḷalohito bhātaraṃ āha – ‘‘bhātika, mayaṃ imasmiṃ kule kammaṃ karoma, amhe nissāya imaṃ kulaṃ jīvati, atha ca panime manussā amhākaṃ tiṇapalālamattaṃ denti, imaṃ sūkaraṃ yāgubhattena posenti, heṭṭhāmañce sayāpenti, kiṃ nāmesa etesaṃ karissatī’’ti. Mahālohito ‘‘tāta, mā tvaṃ etassa yāgubhattaṃ patthaya, etissā kumārikāya vivāhadivase etaṃ uttaribhaṅgaṃ kātukāmā ete maṃsassa thūlabhāvakaraṇatthaṃ posenti, katipāhaccayena taṃ passissasi heṭṭhāmañcato nikkhāmetvā vadhitvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā āgantukabhattaṃ kariyamāna’’nti vatvā purimā dve gāthā samuṭṭhāpesi –
过去,在巴拉那西王城,菩萨转世为名大红猪的‘大红’,其弟为‘小红’。二猪均从事农事。该猪家有一少女,已成年,欲嫁他姓。后其家以名叫‘小针的野猪’作为祭品献出,野猪得以睡在猪舍之下。某日,小红对兄弟说:『兄长,我们共同耕作于此家,依赖此家而生活。人类仅以割草为养,我等由祭品草料得养,睡于猪舍下。此事当如何了断呢?』大红答曰:『弟,莫触及祭品菜草,此少女婚礼之日,此祭品乃为婚后破镜重圆之兆,亦为滋养肉类之重要。数日之后,你将见其为害,为祭品致死而分尸喂客食者。』大红说毕,即发出以下二句诗歌。
§106
106.
‘‘Mā sālūkassa pihayi, āturannāni bhuñjati;
『莫羡慕睡莲茎,病者方食之;
Appossukko bhusaṃ khāda, etaṃ dīghāyulakkhaṇaṃ.
无忧而多食粗粮,此乃长寿之相。
§107
107.
‘‘Idāni so idhāgantvā, atithī yuttasevako;
「现在他来到这里,作为宾客,他是应当侍奉的仆役;
Atha dakkhasi sālūkaṃ, sayantaṃ musaluttara’’nti.
于是你看见了有根刺的草席,上面躺着有敌意的猪」
Tatthāyaṃ saṅkhepattho – tāta, tvaṃ mā sālūkasūkarabhāvaṃ patthayi, ayañhi āturannāni maraṇabhojanāni bhuñjati, yāni bhuñjitvā nacirasseva maraṇaṃ pāpuṇissati, tvaṃ pana appossukko nirālayo hutvā attanā laddhaṃ imaṃ palālamissakaṃ bhusaṃ khāda, etaṃ dīghāyubhāvassa lakkhaṇaṃ sañjānananimittaṃ. Idāni katipāhasseva so vevāhikapuriso mahatiyā parisāya yutto yuttasevako idha atithi hutvā āgato bhavissati, athetaṃ sālūkaṃ musalasadisena uttaroṭṭhena samannāgatattā musaluttaraṃ māritaṃ sayantaṃ dakkhasīti.
这里的简要义是——孩子,你不要去观察有根刺的野猪,这正病重之猪正食死物,这些死物一旦食用不久便生死劫。你反而身无多病,安闲无忧,自己得到这破草垫草,啃食此物,这是长寿的标志和觉知的因缘。现在准有几个商人带着众多随从作仆役来到这里作为宾客,正由野猪与有根刺的草席所包裹,作为在野猪刺草席上躺卧的人,你将见到他们。
Tato katipāhasseva vevāhikesu āgatesu sālūkaṃ māretvā uttaribhaṅgamakaṃsu. Ubho goṇā taṃ tassa vipattiṃ disvā ‘‘amhākaṃ bhusameva vara’’nti cintayiṃsu. Satthā abhisambuddho hutvā tadatthajotikaṃ tatiyaṃ gāthamāha –
于是几位商人来到,射杀了有根刺之物,切断其脊骨。两方见此灾祸,便想『我们的草料才是珍宝』。世尊已成正觉者,为此缘故朗诵了第三首偈颂——
§108
108.
‘‘Vikantaṃ sūkaraṃ disvā, sayantaṃ musaluttaraṃ;
『见到畏惧的野猪,躺于有根刺之草席上;
Jaraggavā vicintesuṃ, varamhākaṃ bhusāmivā’’ti.
由衰老而生起的忧虑,就如尘埃遮蔽般加重。
Tattha bhusāmivāti bhusameva amhākaṃ varaṃ uttamanti attho.
此中“如尘埃”即指尘埃本身,正是我们所说的重障之义。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā kumārikā etarahi thullakumārikā ahosi, sālūko ukkaṇṭhitabhikkhu, cūḷalohito ānando, mahālohito pana ahameva ahosi’’nti.
师长传授此法,揭示真理,且演说生趣,断尽真谛后,此比库获得流果坚立。于是说:“当时那女童此时已为长女,殷勤激恼的比库,名小红的阿难,伟大的红衣者则为我自己。”
Sālūkajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 沙卢咖本生注疏 第六
[287] 7. Lābhagarahajātakavaṇṇanā
多样分别者,此乃师长在祇树给孤独园与长老舍利佛结法嬉游时所讲。该长老书记师所赞之祇树精舍,尊重敬礼后独坐一旁,问曰:“尊者,我如何修习获益?做什么能得衣钵等财富?”教师曰:“比库,应当以四事持守,方能生起获利的敬意:内破傲慢与惧怕,舍弃凡俗生活,应以节制如化脓破溃般修行,要制止恶言,应免野蛮,远离贩杂好奇之言。”如是阐述获利修习之道。长老承受此法,起身离去。长老师长谆谆告诫其道理。师长曰:“舍利佛,此时比库虽生获益,亦如昔日所获益。”遂令长老忆及往昔。
Nānummattoti idaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattherassa saddhivihārikaṃ ārabbha kathesi. Therassa kira saddhivihāriko theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘lābhuppattipaṭipadaṃ me, bhante, kathetha, kiṃ karonto cīvarādīnaṃ lābhī hotī’’ti pucchi. Athassa thero ‘‘āvuso, catūhaṅgehi samannāgatassa lābhasakkāro uppajjati, attano abbhantare hirottappaṃ bhinditvā sāmaññaṃ pahāya anummatteneva ummattena viya bhavitabbaṃ, pisuṇavācā vattabbā, naṭasadisena bhavitabbaṃ, vikiṇṇavācena kutūhalena bhavitabba’’nti imaṃ lābhuppattipaṭipadaṃ kathesi. So taṃ paṭipadaṃ garahitvā uṭṭhāya pakkanto. Thero satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā taṃ pavattiṃ ācikkhi. Satthā ‘‘neso, sāriputta, bhikkhu idāneva lābhaṃ garahati, pubbepesa garahiyevā’’ti vatvā therena yācito atītaṃ āhari.
过去时,菩提萨埵出生婆罗门家,名曰梵达陀,在巴拉那西国治政,年满十六,熟练三十八种手艺,证得天眼,成为老师,传授五百人技艺。其中一学童品行善良,一日诣师所问:“众生之获益如何发生?”师曰:“孩子们依四因缘生获益。”于是诵第一偈言――
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto soḷasavassikakāleyeva tiṇṇaṃ vedānaṃ aṭṭhārasannañca sippānaṃ pariyosānaṃ patvā disāpāmokkho ācariyo hutvā pañca māṇavakasatāni sippaṃ vācesi. Tatreko māṇavo sīlācārasampanno ekadivasaṃ ācariyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘kathaṃ imesaṃ sattānaṃ lābho uppajjatī’’ti lābhuppattipaṭipadaṃ pucchi. Ācariyo ‘‘tāta, imesaṃ sattānaṃ catūhi kāraṇehi lābho uppajjatī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
往昔,在巴拉纳西,梵授王统治国政之时,菩萨投生于婆罗门家族。年岁渐长,年仅十六岁便已精通三部吠陀及十八种技艺,成为享誉四方的名师,教导五百名学童习艺。其中有一学童,具足戒行与威仪,某日前来拜见老师,问及众生获得财利之道。老师答道:『孩子,众生之财利,因四种缘由而生起。』随即说出第一偈颂——
§109
109.
一百零九。
‘‘Nānummatto nāpisuṇo, nānaṭo nākutūhalo;
「多情不善,不善非多情,纷乱无好奇;
Mūḷhesu labhate lābhaṃ, esā te anusāsanī’’ti.
愚者得利,此乃你应当遵行。」
Tattha nānummattoti na anummatto. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ummattako nāma itthipurisadārikadārake disvā tesaṃ vatthālaṅkārādīni vilumpati, tato tato macchamaṃsapūvādīni balakkārena gahetvā khādati, evameva yo gihibhūto ajjhattabahiddhasamuṭṭhānaṃ hirottappaṃ pahāya kusalākusalaṃ agaṇetvā nirayabhayaṃ abhāyanto lobhābhibhūto pariyādiṇṇacitto kāmesu pamatto sandhicchedādīni sāhasikakammāni karoti, pabbajitopi hirottappaṃ pahāya kusalākusalaṃ agaṇetvā nirayabhayaṃ abhāyanto satthārā paññattaṃ sikkhāpadaṃ maddanto lobhena abhibhūto pariyādiṇṇacitto cīvarādimattaṃ nissāya attano sāmaññaṃ vijahitvā pamatto vejjakammadūtakammādīni karoti, veḷudānādīni nissāya jīvikaṃ kappeti, ayaṃ anummattopi ummattasadisattā ummatto nāma , evarūpassa khippaṃ lābho uppajjati. Yo pana evaṃ anummatto lajjī kukkuccako, esa mūḷhesu apaṇḍitesu purisesu lābhaṃ na labhati, tasmā lābhatthikena ummattakena viya bhavitabbanti.
此处多情者非谓多情。所说者谓:如同疯狂者见女子及其女儿,见其衣裳珠宝等,觉得污秽,乃至夺取以鱼肉等力强夺食之。由此比喻:有凡夫出家人,放弃自他内外集起的羞耻心,忽视善恶,不计其数,恣意无怖地从事地狱威胁之外的放逸,以贪欲为主宰,心意凶恶恶毒,举止大胆作断绝合和等种种激烈行为;出家人亦同样放弃羞耻,忽视善恶,不计其数,无畏无惧,藐视戒律,以贪为尊,心意凶恶恶毒,靠衣钵等表面依凭,舍弃自在的道场,放逸作医药贩卖及其他种种恶行,依赖布施所得维持生计。此为多情者,似疯狂者,所谓疯狂者,迅速得益。反之,若此多情者却是羞愧而悔恨者,则愚者不取利,因此应视为疯狂者以方便得利者。
Nāpisuṇoti etthāpi yo pisuṇo hoti, ‘‘asukena idaṃ nāma kata’’nti rājakule pesuññaṃ upasaṃharati, so aññesaṃ yasaṃ acchinditvā attano gaṇhāti. Rājānopi naṃ ‘‘ayaṃ amhesu sasasneho’’ti ucce ṭhāne ṭhapenti, amaccādayopissa ‘‘ayaṃ no rājakule paribhindeyyā’’ti bhayena dātabbaṃ maññanti, evaṃ etarahi pisuṇassa lābho uppajjati. Yo pana apisuṇo, so mūḷhesu lābhaṃ na labhatīti evamattho veditabbo.
谓不善者,此处指那些阴险居心不良者,如自言“这事难做”,在王族中潜伏,拆散他人名誉而拥护己私。即便君王也不到公开场合宣布“他是亲信”,周围人却害怕「他是我王族之敌」而严加防范。今此即为阴险者所得利。反之若是不善者,则愚者不会得利,此义应如此知。
Nānaṭoti lābhaṃ uppādentena naṭena viya bhavitabbaṃ. Yathā naṭo hirottappaṃ pahāya naccagītavāditehi kīḷaṃ katvā dhanaṃ saṃharati, evameva lābhatthikena hirottappaṃ bhinditvā itthipurisadārikadārakānaṃ soṇḍasahāyena viya nānappakāraṃ keḷiṃ karontena vicaritabbaṃ. Yo evaṃ anaṭo, so mūḷhesu lābhaṃ na labhati.
谓纷乱者,其利因纷乱而生,当作纷乱者。譬如纷乱者抛弃羞耻,与歌舞乐伎游戏作乐而聚财,云云。比喻出家人抛弃羞耻,像男女奚奴戏耍一般四处游荡。若此纷乱者者,则愚者不取利。
Nākutūhaloti kutūhalo nāma vippakiṇṇavāco. Rājāno hi amacce pucchanti – ‘‘asukaṭṭhāne kira ‘manusso mārito, gharaṃ viluttaṃ, paresaṃ dārā padhaṃsitā’ti suyyati, kesaṃ nu kho idaṃ kamma’’nti. Tattha sesesu akathentesuyeva yo uṭṭhahitvā ‘‘asuko ca asuko ca nāmā’’ti vadati, ayaṃ kutūhalo nāma. Rājāno tassa vacanena te purise pariyesitvā nisedhetvā ‘‘imaṃ nissāya no nagaraṃ niccoraṃ jāta’’nti tassa mahantaṃ yasaṃ denti, sesāpi janā ‘‘ayaṃ no rājapurisehi puṭṭho suyuttaduyuttaṃ katheyyā’’ti bhayena tasseva dhanaṃ denti, evaṃ kutūhalassa lābho uppajjati. Yo pana akutūhalo, esa na mūḷhesu labhati lābhaṃ. Esā te anusāsanīti esā amhākaṃ santikā tuyhaṃ lābhānusiṭṭhīti.
“不生好奇”是指不生疑惑,这即为“不生好奇”一名。国王们或年轻王子们常问道:‘人死后葬于坟墓,家宅毁坏,他人妻子寡居,这到底是怎样的业报?’对此,还有些未曾言明的异说者,起身又说‘有好事也有坏事’者,即为疑惑(好奇)。国王听此言,派人调查阻止,彼众人便称‘以此人为凭,我等国土便安全了’,为他给予极大荣耀。其余百姓怀恐惧曰‘这是王室中人揭露的秘密消息,应当如实传说’,于是因疑惑而得利益。然若是不生疑惑者,则愚人无法获利。此即是你们的教诲,谓先生你于我们此处得诸利益之根基也。
Antevāsiko ācariyassa kathaṃ sutvā lābhaṃ garahanto –
弟子问道,若听闻师长的话语而怀疑而不肯接受,应如何获益?
§110
110.
(第一一〇偈)
‘‘Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;
‘持重者应得声誉与财富,婆罗门啊,
Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā.
若因生意失败,或行不正之道,
§111
111.
(第一一一偈)
‘‘Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;
『假使已经获得饭食,非居士而遍行游方者;』
Esāva jīvikā seyyo, yā cādhammena esanā’’ti. – gāthādvayamāha;
『这才是更佳的生计,称为恰当的获得』——此两句偈言;
Tattha yā vuttīti yā jīvitavutti. Vinipātenāti attano vinipātena. Adhammacaraṇenāti adhammakiriyāya visamakiriyāya vadhabandhanagarahādīhi attānaṃ vinipātetvā adhammaṃ caritvā yā vutti, tañca yasadhanalābhañca sabbaṃ dhiratthu nindāmi garahāmi, na me etenatthoti adhippāyo. Pattamādāyāti bhikkhābhājanaṃ gahetvā. Anagāro paribbajeti ageho pabbajito hutvā careyya, na ca sappuriso kāyaduccaritādivasena adhammacariyaṃ careyya. Kiṃkāraṇā? Esāva jīvikā seyyo. Yā cādhammena esanāti, yā esā adhammena jīvikapariyesanā, tato esā pattahatthassa parakulesu bhikkhācariyāva seyyo, sataguṇena sahassaguṇena sundarataroti dasseti.
此中所称者,谓生计的获得。所谓『堕落』者,即因自身堕落所致。所谓『不合法行』,乃指行不正法、不善行、伤害他人等恶行为,由此自堕,生计所得亦堕坏,且我不以此为利益,反致众人轻毁、羞辱我,故非所宜。所谓『获得饭食』,即收受比库衣钵。所谓『非居士而遍行游方』,指非居于一处者,出家修行,且不以身恶行等行为从事不正法。缘何?此生计乃更优,所谓『恰当获得』,是此非不正之生活所得。由此,出家人于受供养上胜过他者,且以千倍良善而显美。
Evaṃ māṇavo pabbajjāya guṇaṃ vaṇṇetvā nikkhamitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā dhammena bhikkhaṃ pariyesanto abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
如此,学童于出家后,称扬其美德,出外远行,出家于正法中,寻求比库生活,获得神通与成就,遂志向于梵天世界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā māṇavo lābhagarahī bhikkhu ahosi, ācariyo pana ahameva ahosi’’nti.
世尊传授此法,说起本生故事:『彼时学童成为无贪无羞之比库,唯我当时亦为师。』
Lābhagarahajātakavaṇṇanā sattamā. · 利养诃责本生注疏 第七
[288] 8. Macchuddānajātakavaṇṇanā
【288】第八,鱼施本生故事序论。
Agghanti macchāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kūṭavāṇijaṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā kathitameva.
世尊正在揭德林中游住,有人开始贩卖竹席。以下所述情景即指此处。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kuṭumbikakule nibbattitvā viññutaṃ patto kuṭumbaṃ saṇṭhapesi. Kaniṭṭhabhātāpissa atthi, tesaṃ aparabhāge pitā kālakato. Te ekadivasaṃ ‘‘pitu santakaṃ vohāraṃ sādhessāmā’’ti ekaṃ gāmaṃ gantvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā āgacchantā nadītitthe nāvaṃ paṭimānentā puṭabhattaṃ bhuñjiṃsu. Bodhisatto atirekabhattaṃ gaṅgāya macchānaṃ datvā nadīdevatāya pattiṃ adāsi. Devatā pattiṃ anumoditvāyeva dibbena yasena vaḍḍhitvā attano yasavuḍḍhiṃ āvajjamānā taṃ kāraṇaṃ aññāsi. Bodhisattopi vālikāyaṃ uttarāsaṅgaṃ pattharitvā nipanno niddaṃ okkami, kaniṭṭhabhātā panassa thokaṃ corapakatiko. So te kahāpaṇe bodhisattassa adatvā sayameva gaṇhitukāmatāya kahāpaṇabhaṇḍikasadisaṃ ekaṃ sakkharabhaṇḍikaṃ katvā dvepi bhaṇḍikā ekatova ṭhapesi. Tesaṃ nāvaṃ abhiruhitvā gaṅgāmajjhagatānaṃ kaniṭṭho nāvaṃ khobhetvā ‘‘sakkharabhaṇḍikaṃ udake khipissāmī’’ti sahassabhaṇḍikaṃ khipitvā ‘‘bhātika, sahassabhaṇḍikā udake patitā, kinti karomā’’ti āha. ‘‘Udake patitāya kiṃ karissāma, mā cintayī’’ti. Nadīdevatā cintesi – ‘‘ahaṃ iminā dinnapattiṃ anumoditvā dibbayasena vaḍḍhitvā etassa santakaṃ rakkhissāmī’’ti attano ānubhāvena taṃ bhaṇḍikaṃ ekaṃ mahāmacchaṃ gilāpetvā sayaṃ ārakkhaṃ gaṇhi. Sopi coro gehaṃ gantvā ‘‘bhātā me vañcito’’ti bhaṇḍikaṃ mocento sakkharā passitvā hadayena sussantena mañcassa aṭaniṃ upagūhitvā nipajji.
过去在巴拉那西,菩萨出身婆罗门家族时,已成就通达,管理家庭。其弟弟中最小者尚在,父亲年老住在家中。有一天,他们说:“我们安排父亲的安养吧。”于是走访一座村庄,得到一千个铜钱回来。途中渡河时,上船后吃饭。菩萨多给鱼喂河神,河神允受此贡品,随即以神力增益其名声,菩萨因这缘故得知。菩萨放下上衣,下身披用后入睡。其弟弟趁机行窃,用铜钱买下糖仓库,放置其中两个仓库如同账房。弟弟上船后故意将船弄破,说:“我们把糖仓库丢进水中吧。”他丢下一千个铜钱,说:“弟兄,千个铜钱仓库丢入水中该怎么办?”他说:“钱物入水能怎样,不必担忧。”河神心想:“我已经准许此贡物,并以神力增长其名声,将用自身神力保护这仓库。”遂用大鱼吞食仓库,自行护卫。窃贼回家,说:“弟兄我被骗了”,放走仓库,心中释然,将藏于床下。
Tadā kevaṭṭā macchagahaṇatthāya jālaṃ khipiṃsu. So maccho devatānubhāvena jālaṃ pāvisi. Kevaṭṭā taṃ gahetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ paviṭṭhā. Manussā mahāmacchaṃ disvā mūlaṃ pucchanti. Kevaṭṭā ‘‘kahāpaṇasahassañca satta ca māsake datvā gaṇhathā’’ti vadanti. Manussā ‘‘sahassagghanakamacchopi no diṭṭho’’ti parihāsaṃ karonti. Kevaṭṭā macchaṃ gahetvā bodhisattassa gharadvāraṃ gantvā ‘‘imaṃ macchaṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsu. ‘‘Kimassa mūla’’nti? ‘‘Satta māsake datvā gaṇhathā’’ti. ‘‘Aññesaṃ dadamānā kathaṃ dethā’’ti? ‘‘Aññesaṃ sahassena ca sattahi ca māsakehi dema, tumhe pana satta māsake datvā gaṇhathā’’ti. So tesaṃ satta māsake datvā macchaṃ bhariyāya pesesi. Sā macchassa kucchiṃ phālayamānā sahassabhaṇḍikaṃ disvā bodhisattassa ārocesi. Bodhisatto taṃ oloketvā attano lañchaṃ disvā sakasantakabhāvaṃ ñatvā ‘‘idāni ime kevaṭṭā imaṃ macchaṃ aññesaṃ dadamānā sahassena ceva sattahi ca māsakehi denti, amhe pana patvā sahassassa amhākaṃ santakattā satteva māsake gahetvā adaṃsu, idaṃ antaraṃ ajānantaṃ na sakkā kañci saddahāpetu’’nti cintetvā paṭhamaṃ gāthamāha –
这时渔夫为了捕捉鱼撒下渔网,鱼因神力进入渔网。渔夫取网前往市场出售,人们见大鱼问来源。渔夫告以“一千铜钱七个月前买来保存”,人们笑称“没见过一千铜钱买来的大鱼”。渔夫带鱼到菩萨家门说“看这鱼吧”,“什么来源?”“七个月保存买来的”,“别人送的怎么给你?”“别人赠我一千铜钱和七个月的保存费,你们也要保七个月,我付一千铜钱取来。”他送给妻子。妻子刺破鱼尾,见到仓库即告知菩萨。菩萨看后见自己仓库,知是窃贼所为,心念:“这渔夫将此鱼七个月保存以赠他人,而我付一千铜钱持有七个月,是无由告诉别人此事。”由此生发如下偈语:
§112
112.
(第一一二偈)
‘‘Agghanti macchā adhikaṃ sahassaṃ, na so atthi yo imaṃ saddaheyya;
“众多鱼虽多至千数,无人能以言称其声;
Mayhañca assu idha satta māsā, ahampi taṃ macchuddānaṃ kiṇeyya’’nti.
且观我在此七个月,我亦愿买此鱼奉养。”
Tattha adhikanti aññehi pucchitā kevaṭṭā ‘‘sattamāsādhikaṃ sahassaṃ agghantī’’ti vadanti. Na so atthi yo imaṃ saddaheyyāti so puriso na atthi, yo imaṃ kāraṇaṃ paccakkhato ajānanto mama vacanena saddaheyya, ettakaṃ vā macchā agghantīti yo imaṃ saddaheyya, so natthi, tasmāyeva te aññehi na gahitātipi attho. Mayhañca assūti mayhaṃ pana satta māsakā ahesuṃ. Macchuddānanti macchavaggaṃ. Tena hi macchena saddhiṃ aññepi macchā ekato baddhā taṃ sakalampi macchuddānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Kiṇeyyanti kiṇiṃ, satteva māsake datvā ettakaṃ macchavaggaṃ gaṇhinti attho.
其中大多数人询问,纤夫们为什么说「七个月以上杀死一千只」。并没有那样之人,谁都没有;若有人因不知道这个缘故,轻信我所说「杀死如此多的鱼」,那个人也不存在。因此,即使别人没有缘故相信此言,对我亦无益。而我确实有七个月。因此所谓“鱼群”乃指鱼类聚集的总称。正因为如此,鱼与其他鱼聚集成群,已被称为鱼群。所谓“买卖”,是指买了七个月的鱼群才有意义。
Evañca pana vatvā idaṃ cintesi – ‘‘kiṃ nu kho nissāya mayā ete kahāpaṇā laddhā’’ti? Tasmiṃ khaṇe nadīdevatā ākāse dissamānarūpena ṭhatvā ‘‘ahaṃ, gaṅgādevatā, tayā macchānaṃ atirekabhattaṃ datvā mayhaṃ patti dinnā, tenāhaṃ tava santakaṃ rakkhantī āgatā’’ti dīpayamānā gāthamāha –
说到这里,我曾想:「这些买卖到底凭什么由我而得呢?」就在那个时候,天河女神以天象现身,站立空中说道:“我是恒河女神,因你给予鱼类丰盛的供养,赐予我受生的庇护,所以我来保护你的财富。”她发光而说,且吟诵偈语如下:
§113
113.
(第一一三偈)
‘‘Macchānaṃ bhojanaṃ datvā, mama dakkhiṇamādisi;
「赠予鱼类供食,我施予回报;
Taṃ dakkhiṇaṃ sarantiyā, kataṃ apacitiṃ tayā’’ti.
这回报由天女赐,保护财物无亏缺。」
Tattha dakkhiṇanti imasmiṃ ṭhāne pattidānaṃ dakkhiṇā nāma. Sarantiyā kataṃ apacitiṃ tayāti taṃ tayā mayhaṃ kataṃ apacitiṃ sarantiyā mayā idaṃ tava dhanaṃ rakkhitanti attho.
此处“回报”指当地给予的供养。言“由天女赐予回报”是说由天女保护我所作的供养财富,无被损害之意。
Idaṃ vatvā ca pana sā devatā tassa kaniṭṭhena katakūṭakammaṃ sabbaṃ kathetvā ‘‘eso idāni hadayena sussantena nipanno, duṭṭhacittassa vuḍḍhi nāma natthi, ahaṃ pana ‘tava santakaṃ mā nassī’ti dhanaṃ te āharitvā adāsiṃ, idaṃ kaniṭṭhacorassa adatvā sabbaṃ tvaññeva gaṇhā’’ti vatvā tatiyaṃ gāthamāha –
在此教法中,有一位天人对那个小偷述说完所有他所做的偷盗行为后说道:『此时此刻,他的心已经安然静息,心地不善的增长绝不存在;但我为了你,取来了黄金财物,赠予你这个小偷,愿你接纳这一切。』随后他说出第三句诗歌——
§114
114.
(第一一四偈)
‘‘Paduṭṭhacittassa na phāti hoti, na cāpi taṃ devatā pūjayanti;
『心地不善者,绝无安宁,诸天亦不加以崇敬;
Yo bhātaraṃ pettikaṃ sāpateyyaṃ, avañcayī dukkaṭakammakārī’’ti.
谁若侵犯他人亲属与财物,便是欺诈者,造作恶劣之业。』
Tattha na phāti hotīti evarūpassa puggalassa idhaloke vā paraloke vā vuḍḍhi nāma na hoti. Na cāpi tanti taṃ puggalaṃ tassa santakaṃ rakkhamānā devatā na pūjayanti.
在此,即所谓不安宁者,指此类人在此世或他方世界均无善的增长;同时,护持自己信徒的天人也不崇敬这类人。
Iti devatā mittadubbhicorassa kahāpaṇe adātukāmā evamāha. Bodhisatto pana ‘‘na sakkā evaṃ kātu’’nti tassapi pañca kahāpaṇasatāni pesesiyeva.
如此这般,天人因朋友是小偷贪欲财物而发此言。菩萨却说:『不可如此行。』因此也派遣五百名小偷前去劝戒他。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne vāṇijo sotāpattiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā kaniṭṭhabhātā idāni kūṭavāṇijo, jeṭṭhabhātā pana ahameva ahosi’’nti.
世尊摄取此法,阐明真实,继而比照出出生故事,最后归结于真理成就,如同商人立基于须陀洹果。言曰:“当时我是最小弟弟,如今却成了堂堂首领。”
Macchuddānajātakavaṇṇanā aṭṭhamā.
鱼赠予出生故事注释第八。
[289] 9. Nānāchandajātakavaṇṇanā
【289】第九。多种欲出生故事注释
Nānāchandā, mahārājāti idaṃ satthā jetavane viharanto āyasmato ānandassa aṭṭhavaralābhaṃ ārabbha kathesi. Vatthu ekādasakanipāte juṇhajātake (jā. 1.11.13 ādayo) āvibhavissati.
多种欲者,伟大国王,此时世尊住于祇树精舍,向尊者阿难说起八正利益。其内容将出自第十一篇卷第一的鹫鸟出生故事之初。
Atīte pana bodhisatto bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggahetvā pitu accayena rajjaṃ pāpuṇi. Tassa ṭhānato apanīto pitu purohito atthi. So duggato hutvā ekasmiṃ jaragehe vasati. Athekadivasaṃ bodhisatto aññātakavesena rattibhāge nagaraṃ pariggaṇhanto vicarati. Tamenaṃ katakammacorā ekasmiṃ surāpāne suraṃ pivitvā aparampi ghaṭenādāya attano gehaṃ gacchantā antaravīthiyaṃ disvā ‘‘are kosi tva’’nti vatvā paharitvā uttarisāṭakaṃ gahetvā ghaṭaṃ ukkhipāpetvā tāsentā gacchiṃsu. Sopi kho brāhmaṇo tasmiṃ khaṇe nikkhamitvā antaravīthiyaṃ ṭhito nakkhattaṃ olokento rañño amittānaṃ hatthagatabhāvaṃ ñatvā brāhmaṇiṃ āmantesi. Sā ‘‘kiṃ, ayyā’’ti vatvā vegena tassa santikaṃ āgatā. Atha naṃ so āha – ‘‘bhoti amhākaṃ rājā amittānaṃ vasaṃ gato’’ti. ‘‘Ayya, kiṃ te rañño santike pavattiyā, brāhmaṇā jānissantī’’ti.
过去,菩提萨埵在巴拉那西,为婆罗门国王造政,其妻堪称上首王后,既已年老,且智慧通达,技艺周全,继承父业,承继父业而得王位。其父既故,婆罗门国师尚在此地。师年老体衰,独居老屋。有一夜,菩提萨埵换衣成异族装束,夜半出城闲行。途中遇一窃贼于某地畅饮酒,饮酒后手持酒瓶离去。见其回家路上深巷,见他言曰:“呀,你这是到哪去?”进而夺起南山草叶帽,掷酒瓶而去。婆罗门师及时起身,观星宿,知王仇将遭逢灭顶之灾,遂呼王后。王后急速至其侧。师告曰:“大王已落于仇敌手中。”“夫人,王宫事变何以得知?婆罗门必有所知。”
Rājā brāhmaṇassa saddaṃ sutvā thokaṃ gantvā dhutte āha – ‘‘duggatomhi, sāmi, uttarāsaṅgaṃ gahetvā vissajjetha ma’’nti. Te punappunaṃ kathentaṃ kāruññena vissajjesuṃ. So tesaṃ vasanagehaṃ sallakkhetvā nivatti. Atha porāṇakapurohito brāhmaṇopi ‘‘bhoti, amhākaṃ rājā amittahatthato mutto’’ti āha. Rājā tampi sutvā tampi gehaṃ sallakkhetvā pāsādaṃ abhiruhi. So vibhātāya rattiyā brāhmaṇe pakkosāpetvā ‘‘kiṃ ācariyā rattiṃ nakkhattaṃ olokayitthā’’ti pucchi. ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kiṃ sobhana’’nti? ‘‘Sobhanaṃ, devā’’ti. ‘‘Koci gāho natthī’’ti. ‘‘Natthi, devā’’ti. Rājā ‘‘asukagehato brāhmaṇaṃ pakkosathā’’ti porāṇakapurohitaṃ pakkosāpetvā ‘‘kiṃ, ācariya, rattiṃ te nakkhattaṃ diṭṭha’’nti pucchi. ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Atthi koci gāho’’ti. ‘‘Āma, mahārāja, ajja rattiṃ tumhe amittavasaṃ gantvā muhutteneva muttā’’ti. Rājā ‘‘nakkhattajānanakena nāma evarūpena bhavitabba’’nti sesabrāhmaṇe nikkaḍḍhāpetvā ‘‘brāhmaṇa, pasannosmi te, varaṃ tvaṃ gaṇhā’’ti āha. ‘‘Mahārāja, puttadārena saddhiṃ mantetvā gaṇhissāmī’’ti. ‘‘Gaccha mantetvā ehī’’ti.
王闻婆罗门言辞,急速前往,使其放下上衣。此后数次劝告,满怀慈悲使其释怀。师遂护送至其寓所而去。此前老国师亦告言:“大王已脱敌手。”王闻之亦护送至寓所,上升殿宇。晚上明亮时召见婆罗门,问曰:“师尊,昨夜观星为何?”答曰:“确然,天神所示。”“何其美妙?”“美妙,天神如此。”“屋宅人烟何在?”“皆无。”“王请复述放逐婆罗门之由。”老国师回答谓:“师尊,昨夜你观星验之,王已暂脱敌手。”王曰:“此星出象应以此类推。”遂唤婆罗门起身,称:“婆罗门,吾欢喜汝,汝请受优赏吧。”“大王,若奉子遗嘱议事,我必服从。”“去吧,议事即来。”
So gantvā brāhmaṇiñca puttañca suṇisañca dāsiñca pakkositvā ‘‘rājā me varaṃ dadāti, kiṃ gaṇhāmā’’ti pucchi. Brāhmaṇī ‘‘mayhaṃ dhenusataṃ ānehī’’ti āha, putto chattamāṇavo nāma ‘‘mayhaṃ kumudavaṇṇehi catūhi sindhavehi yuttaṃ ājaññaratha’’nti, suṇisā ‘‘mayhaṃ maṇikuṇḍalaṃ ādiṃ katvā sabbālaṅkāra’’nti, puṇṇā nāma dāsī ‘‘mayhaṃ udukkhalamusalañceva suppañcā’’ti. Brāhmaṇo pana gāmavaraṃ gahetukāmo rañño santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ , brāhmaṇa, pucchito te puttadāro’’ti puṭṭho ‘‘āma, deva, pucchito, anekacchando’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthādvayamāha –
于是,他前往婆罗门女与其子、侍女及女仆所在处,问道:『国王赐我美物,我应取何?』婆罗门女说道:『请为我取一头母牛。』其子说:『名为吠陀车的战车,我愿用四匹银白色宝马配备之。』侍女说道:『请为我取宝石耳环等各类首饰。』名为彭那的女仆说道:『请为我取杵臼和磨盘等炊具。』婆罗门欲携此等礼物回乡,乃前往国王处,问曰:『婆罗门,欲问子女的礼物得否?』有人答曰:『是,天子,有多种愿求』,于是诵出最初两句偈颂——
§115
115.
‘‘Nānāchandā mahārāja, ekāgāre vasāmase;
『诸多愿求,大王,在一处房中等待;','939':'我欲归乡,婆罗门女欲得一头母牛。','940':'116.','941':'子欲得威严战车,侍女欲得宝石耳环;'
Ahaṃ gāmavaraṃ icche, brāhmaṇī ca gavaṃ sataṃ.
「我欲求殊胜村邑,婆罗门女欲求百头牛。」
§116
116.
‘‘Putto ca ājaññarathaṃ, kaññā ca maṇikuṇḍalaṃ;
「儿子欲求良马所驾之车,女儿欲求宝石耳环;」
Yā cesā puṇṇikā jammī, udukkhalaṃbhikaṅkhatī’’ti.
所谓“贞女者,即为纯洁正直之女。”
Tattha iccheti icchāmi. Gavaṃ satanti dhenūnaṃ gunnaṃ sataṃ. Kaññāti suṇisā. Yā cesāti yā esā amhākaṃ ghare puṇṇikā nāma dāsī, sā jammī lāmikā suppamusalehi saddhiṃ udukkhalaṃ abhikaṅkhati icchatīti.
这里“我欲”意谓“我想要”。牛能哺乳以养母,乃具美德。而少女即为听训之人。所谓“她者”,即我家中名曰贞女的婢女,她与良家妇女及善辩者同心,渴望洁净无垢。
Rājā ‘‘sabbesaṃ icchiticchitaṃ dethā’’ti āṇāpento –
国王宣布说:“诸天众生皆心之所欲。”
§117
117.
(数字标记117,无文字内容)
‘‘Brāhmaṇassa gāmavaraṃ, brāhmaṇiyā gavaṃ sataṃ;
“婆罗门的乡邑、婆罗门的牛群万头;
Puttassa ājaññarathaṃ, kaññāya maṇikuṇḍalaṃ;
儿子之无知车辆,少女佩戴宝石耳环;
Yañcetaṃ puṇṇikaṃ jammiṃ, paṭipādethudukkhala’’nti. – gāthamāha;
『在何处此满月之夜,现受生于痛苦时』——谓言之偈。
Tattha yañcetanti yañca etaṃ puṇṇikanti vadati, taṃ jammiṃ udukkhalaṃ paṭipādetha sampaṭicchāpethāti.
此中‘在何处’与‘此满月之夜’所指者,即于何处于此满月之夜临受痛苦,应当谛察、核查之。
Iti rājā brāhmaṇena patthitañca aññañca mahantaṃ yasaṃ datvā ‘‘ito paṭṭhāya amhākaṃ kattabbakiccesu ussukkaṃ āpajjā’’ti vatvā brāhmaṇaṃ attano santike akāsi.
于是国王以婆罗门及其他众人奉献大名,谓言:『从今以后,于我等当办之事,当勤勉精进』,于是于自己面前召见婆罗门。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā brāhmaṇo ānando ahosi, rājā pana ahameva ahosi’’nti.
师尊携此法义说,佐以本生故事启示说:『当时婆罗门为喜乐,国王则是我身』。
Nānāchandajātakavaṇṇanā navamā. · 种种欲本生注疏 第九
[290] 10. Sīlavīmaṃsakajātakavaṇṇanā
【第290节】第十章 具戒观察本生故事解说
Sīlaṃkireva kalyāṇanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ sīlavīmaṃsakabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Vatthu pana paccuppannampi atītampi heṭṭhā ekakanipāte sīlavīmaṃsakajātake (jā. 1.1.86) vitthāritameva. Idha pana bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa purohito sīlasampanno ‘‘attano sīlaṃ vīmaṃsissāmī’’ti heraññikaphalakato dve divase ekekaṃ kahāpaṇaṃ gaṇhi. Atha naṃ tatiyadivase ‘‘coro’’ti gahetvā rañño santikaṃ nayiṃsu. So antarāmagge ahituṇḍike sappaṃ kīḷāpente addasa. Atha naṃ rājā disvā ‘‘kasmā evarūpaṃ akāsī’’ti pucchi . Brāhmaṇo ‘‘attano sīlaṃ vīmaṃsitukāmatāyā’’ti vatvā imā gāthā avoca –
贤德者谓戒即为善美,师尊于阇耶多林间(Jetavana)逗留时,开始说一则观察戒德之婆罗门本生故事。该义事迹虽为现前,亦属过去,此本生故事详录于略集第一部第八十六经中。此时巴拉那西建立婆罗门达特国时,其大祭司具足戒德,二日各自取百文钱作赌注,第三日以盗贼名义抓持他,引往王前。途中于市集见盗贼作恶戏弄,国王见之诘问为何作此,祭司答曰为证验自身戒德,继而说此偈——
§118
118.
‘‘Sīlaṃ kireva kalyāṇaṃ, sīlaṃ loke anuttaraṃ;
「戒律确实是善法,戒律在世间为无上之品;
Passa ghoraviso nāgo, sīlavāti na haññati.
如猛毒蟒蛇不可近,戒律亦不可犯。」
§119
119.
‘‘Sohaṃ sīlaṃ samādissaṃ, loke anumataṃ sivaṃ;
「我将持守戒律,是世间所许可的善行;
Ariyavuttisamācāro, yena vuccati sīlavā.
如圣者所言的行持,是称为有戒之行。」
§120
120.
一百二十。
‘‘Ñātīnañca piyo hoti, mittesu ca virocati;
『亲属中他亲爱,朋友间他光明;
Kāyassa bhedā sugatiṃ, upapajjati sīlavā’’ti.
肉身虽别,善行而生善趣。』
Tattha sīlanti ācāro. Kirāti anussavatthe nipāto. Kalyāṇanti sobhanaṃ, ‘‘sīlaṃ kireva kalyāṇa’’nti evaṃ paṇḍitā vadantīti attho. Passāti attānameva vadati. Na haññatīti parampi na viheṭheti, parehipi na viheṭhīyati. Samādissanti samādiyissāmi. Anumataṃ sivanti ‘‘khemaṃ nibbhaya’’nti evaṃ paṇḍitehi sampaṭicchitaṃ. Yena vuccatīti yena sīlena sīlavā puriso ariyānaṃ buddhādīnaṃ paṭipattiṃ samācaranto ‘‘ariyavuttisamācāro’’ti vuccati, tamahaṃ samādiyissāmīti attho. Virocatīti pabbatamatthake aggikkhandho viya virocati.
此中所言『善行』者即行为。『kirāti』为反覆诵说的语尾。『kalyāṇa』为美好、善良意,故诸智慧者如是说:『善行确为美好』。此中自见自照,言己明悟。非杀害,亦非损害,且不使他人受害。诸比库自当护持,从容顺受。贤者所同意者曰:『安稳无怖』,此乃智者所证真理。所谓『由此所说』者,即以何种善行而成就,如圣众及如来所行,便称作『圣行仪轨』。『virocati』意如山顶火团,熊熊燃烧光明普照。
Evaṃ bodhisatto tīhi gāthāhi sīlassa vaṇṇaṃ pakāsento rañño dhammaṃ desetvā ‘‘mahārāja, mama gehe pitu santakaṃ mātu santakaṃ attanā uppāditaṃ tayā dinnañca bahu dhanaṃ atthi , pariyanto nāma na paññāyati, ahaṃ pana sīlaṃ vīmaṃsanto heraññikaphalakato kahāpaṇe gaṇhiṃ. Idāni mayā imasmiṃ loke jātigottakulapadesānaṃ lāmakabhāvo, sīlasseva ca jeṭṭhakabhāvo ñāto, ahaṃ pabbajissāmi, pabbajjaṃ me anujānāhī’’ti anujānāpetvā raññā punappunaṃ yāciyamānopi nikkhamma himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
如是,菩萨以三偈显扬善行之德,后三偈余略,示王法曰:“大王,我家父母兄弟俱在,我自身生起父母所授之资财繁多,然因世间无智慧,我自检视善行,以长者若荆棘果般坚固,必守之藏于宝库。如今日我已深知此世诸种族姓之众生老弱衰病之苦,亦明晓善行乃至最尊之法,我将出家,愿圣王准许我的出家请求。”王屡次允许,于是出离家门,入喜马拉雅山,奉行禁戒,达成神通,灭尽烦恼,以往生梵天。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sīlavīmaṃsako purohito brāhmaṇo ahameva ahosi’’nti.
教师引此法教,说明本经:『当时审察善行者,为尊师婆罗门,我正是他。』
Sīlavīmaṃsakajātakavaṇṇanā dasamā. · 戒考察本生注疏 第十
Abbhantaravaggo catuttho. · 内品第四。
Tassuddānaṃ –
此为略说。
Duma kaṃsavaruttamabyagghamigā, maṇayo maṇi sālukamavhayano;
犊马、钢铁、猛兽,宝石、珠玉、铜器、屠杀者;
Anusāsaniyopi ca macchavaro, maṇikuṇḍalakena kirena dasāti.
又如监管者与最尊者,用宝珠、耳饰等数以十计。
5. Kumbhavaggo
第五品 罐器品
[291] 1. Surāghaṭajātakavaṇṇanā
【第291节】第一段 酒罐生经注解
Sabbakāmadadaṃkumbhanti idaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikassa bhāgineyyaṃ ārabbha kathesi. So kira mātāpitūnaṃ santakā cattālīsa hiraññakoṭiyo pānabyasanena nāsetvā seṭṭhino santikaṃ agamāsi. Sopissa ‘‘vohāraṃ karohī’’ti sahassaṃ adāsi, tampi nāsetvā puna agamāsi. Punassa pañca satāni dāpesi, tānipi nāsetvā puna āgatassa dve thūlasāṭake dāpesi. Tepi nāsetvā puna āgataṃ gīvāyaṃ gāhāpetvā nīharāpesi. So anātho hutvā parakuṭṭaṃ nissāya kālamakāsi, tamenaṃ kaḍḍhitvā bahi chaḍḍesuṃ. Anāthapiṇḍiko vihāraṃ gantvā sabbaṃ taṃ bhāgineyyassa pavattiṃ tathāgatassa ārocesi. Satthā ‘‘tvaṃ etaṃ kathaṃ santappessasi, yamahaṃ pubbe sabbakāmadadaṃ kumbhaṃ datvāpi santappetuṃ nāsakkhi’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
世尊在揭德林,住于给孤独长者弟兄处,开始说此事,谓他乃父母养育者,四十四亿黄金财富因酒害而灭,遂至豪族处。彼时,世尊嘱他“你应投资贸易”,他付出千金,虽失而复得。又付五百,虽失而复得。又付三百,再失而得。后来他无依无靠,依树栖息,贫困饥馑。给孤独至彼处,告知此豪族之事。世尊谓他:“你将如何令其满意?我曾给你所有欲财罐器,然你不能使其满足。”言毕,托其回忆往昔事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto seṭṭhikule nibbattitvā pitu accayena seṭṭhiṭṭhānaṃ labhi. Tassa gehe bhūmigatameva cattālīsakoṭidhanaṃ ahosi, putto panassa ekoyeva. Bodhisatto dānādīni puññāni katvā kālakato sakko devarājā hutvā nibbatti. Athassa putto vīthiṃ āvaritvā maṇḍapaṃ kāretvā mahājanaparivuto nisīditvā suraṃ pātuṃ ārabhi. So laṅghanadhāvananaccagītādīni karontānaṃ sahassaṃ sahassaṃ dadamāno itthisoṇḍasurāsoṇḍamaṃsasoṇḍādibhāvaṃ āpajjitvā ‘‘kva gītaṃ, kva naccaṃ, kva vādita’’nti samajjatthiko pamatto hutvā āhiṇḍanto nacirasseva cattālīsakoṭidhanaṃ upabhogaparibhogūpakaraṇāni ca vināsetvā duggato kapaṇo pilotikaṃ nivāsetvā vicari. Sakko āvajjento tassa duggatabhāvaṃ ñatvā puttapemena āgantvā sabbakāmadadaṃ kumbhaṃ datvā ‘‘tāta, yathā ayaṃ kumbho na bhijjati, tathā naṃ rakkha, imasmiṃ te sati dhanassa paricchedo nāma na bhavissati, appamatto hohī’’ti ovaditvā devalokameva gato. Tato paṭṭhāya suraṃ pivanto vicari. Athekadivasaṃ matto taṃ kumbhaṃ ākāse khipitvā sampaṭicchanto ekavāraṃ virajjhi , kumbho bhūmiyaṃ patitvā bhijji. Tato paṭṭhāya puna daliddo hutvā pilotikaṃ nivāsetvā kapālahattho bhikkhaṃ caranto parakuṭṭaṃ nissāya kālamakāsi.
过去在巴拉那西时,未来佛于富商家中投生,在父亲去世后获得了富商的产业。其家产仅止于四十千万财富,儿子独一无二。未来佛曾积累布施等功德,适逢萨咖天帝降临。其子围绕街道筑起厅堂,坐于众人环绕之中,开始施酒供养。其时,因欣赏舞蹈、跳跃、歌唱等表演,人群成千上万聚集。但因为此间的诸邪饮宴、欲乐飘荡,他动气不爽,愤怒如同昨日,便毁坏了四十千万财富的供养器具,导致恶运,肮脏如污秽油脂,漫游四方。萨咖天帝得知其恶行后,怀着慈悲心前来劝诫,赠与其一只不易破碎的壶,言道:“子啊,如此壶不破坏,亦护持它;只要你保守此财不受损失,永无断绝;务要谨慎。”言毕即往天界。此后,他持壶饮酒游行。有一日酒醉扔壶于空中,壶落地后破裂。于是被驱逐,回归污秽状态,又如污油般肮脏,形容肮脏如粪便。行乞时倚靠街角为归宿。
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā –
世尊收集了这段往事后说,
§121
121.
‘‘Sabbakāmadadaṃ kumbhaṃ, kuṭaṃ laddhāna dhuttako;
“所有愿望皆能满足的壶,贪婪者获之;
Yāva naṃ anupāleti, tāva so sukhamedhati.
只要不破坏它,求者便安乐自在。”
§122
122.
‘‘Yadā matto ca ditto ca, pamādā kumbhamabbhidā;
『当醉酒者与目盲者,因疏忽而称为罐者』者,
Tadā naggo ca pottho ca, pacchā bālo vihaññati.
『彼时裸体与肮脏者,后得愚人痛打』也。
§123
123.
‘‘Evameva yo dhanaṃ laddhā, pamatto paribhuñjati;
『同样,获财者若疏忽而欢享之,
Pacchā tappati dummedho, kuṭaṃ bhitvāva dhuttako’’ti. –
随后愚者痛打,宛如毁坏小屋之盗贼』是也。
Imā abhisambuddhagāthā vatvā jātakaṃ samodhānesi.
此为诸佛所赞偈,故作为本生故事之开端。
Tattha sabbakāmadadanti sabbe vatthukāme dātuṃ samatthaṃ kumbhaṃ. Kuṭanti kumbhavevacanaṃ. Yāvāti yattakaṃ kālaṃ. Anupāletīti yo koci evarūpaṃ labhitvā yāva rakkhati, tāva so sukhamedhatīti attho. Mattoca ditto cāti surāmadena matto dappena ditto. Pamādā kumbhamabbhidāti pamādena kumbhaṃ bhindi. Naggo ca pottho cāti kadāci naggo, kadāci potthakapilotikāya nivatthattā pottho. Evamevāti evaṃ eva. Pamattoti pamādena. Tappatīti socati.
此中所有欲给予一切事物的,都适合用坩埚盛装。坩埚一词来自坩埚的名称。所谓直到某个时间长短,即有人获得此物后,能保护至那时,就称为安稳的意思。'醉'者,即因酒醉而迷乱者。'粗心'称为用烦恼而破坏坩埚。'赤裸'与'布片',有时赤裸,有时穿着用布片细细缝合的衣物。'如是'即如此。'粗心'是指粗心大意。'捂泪'是指哭泣。
‘‘Tadā surāghaṭabhedako dhutto seṭṭhibhāgineyyo ahosi, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
“那时因酒而毁坏坩埚的,被称为恶人,是管辖贵族的长官;但萨咖却是我本人。”
Surāghaṭajātakavaṇṇanā paṭhamā. · 酒瓶本生注疏第一。
[292] 2. Supattajātakavaṇṇanā
[292] 二、善鸟本生经注疏
Bārāṇasyaṃ, mahārājāti idaṃ satthā jetavane viharanto bimbādeviyā sāriputtattherena dinnaṃ rohitamaccharasaṃ navasappimissakaṃ sālibhattaṃ ārabbha kathesi. Vatthu heṭṭhā kathitaabbhantarajātake (jā. 1.3.91-93) vatthusadisameva. Tadāpi hi theriyā udaravāto kuppi, rāhulabhaddo therassa ācikkhi. Thero taṃ āsanasālāyaṃ nisīdāpetvā kosalarañño nivesanaṃ gantvā rohitamaccharasaṃ navasappimissakaṃ sālibhattaṃ āharitvā tassa adāsi. So āharitvā mātu theriyā adāsi, tassā bhuttamattāya udaravāto paṭippassambhi. Rājā purise pesetvā pariggaṇhāpetvā tato paṭṭhāya theriyā tathārūpaṃ bhattaṃ adāsi. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso dhammasenāpati, theriṃ evarūpena nāma bhojanena santappesī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva sāriputto rāhulamātāya patthitaṃ deti, pubbepi adāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
在巴拉尼国,伟大的国王曾说:这位圣者当时住在揭德林园,与比玛提女主结合。长老沙利子曾授予罗曷填称的九味麦饭。故事内容与《中间生经》(编号1.3.91-93)完全相同。然而,当时长老妻腹感不适,拉胡拉达告知长老。长老坐于讲堂,前往国王宫殿,携带该九味麦饭献上。长老妻领取后,因食量适当,腹中不适遂减轻。国王遣人接收并送往,长老接着又将此饭给了她。有一日比库们聚在法座,问:“师父,我们如何使长老妻以此饭满足?”圣者到来问:“诸比库,当下谁坐在此处?”答曰:“长老沙利子现在把饭给了拉胡拉之母,之前亦然。”于是告诫彼时曾给过饭。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kākayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto asītiyā kākasahassānaṃ jeṭṭhako supatto nāma kākarājā ahosi, aggamahesī panassa suphassā nāma kākī ahosi, senāpati sumukho nāma. So asītiyā kākasahassehi parivuto bārāṇasiṃ upanissāya vasi. So ekadivasaṃ suphassaṃ ādāya gocaraṃ pariyesanto bārāṇasirañño mahānasamatthakena agamāsi. Sūdo rañño nānāmacchamaṃsavikatiparivāraṃ bhojanaṃ sampādetvā thokaṃ bhājanāni vivaritvā usumaṃ palāpento aṭṭhāsi. Suphassā macchamaṃsagandhaṃ ghāyitvā rājabhojanaṃ bhuñjitukāmā hutvā taṃ divasaṃ akathetvā dutiyadivase ‘‘ehi, bhadde, gocarāya gamissāmā’’ti vuttā ‘‘tumhe gacchatha, mayhaṃ eko dohaḷo atthī’’ti vatvā ‘‘kīdiso dohaḷo’’ti vutte ‘‘bārāṇasirañño bhojanaṃ bhuñjitukāmāmhi, na kho pana sakkā mayā taṃ laddhuṃ, tasmā jīvitaṃ pariccajissāmi, devā’’ti āha. Bodhisatto cintayamāno nisīdi. Sumukho āgantvā ‘‘kiṃ, mahārāja, anattamanosī’’ti pucchi, rājā tamatthaṃ ārocesi. Senāpati ‘‘mā cintayi, mahārājā’’ti te ubhopi assāsetvā ‘‘ajja tumhe idheva hotha, mayaṃ bhattaṃ āharissāmā’’ti vatvā pakkāmi.
过去在巴拉尼建立国土的婆罗门菩提萨埵,转生为乌雀族,年老成了十八岁的乌雀王,名为苏跋陀,王后名叫素婆萨,军师名素摩哭。他与一千乌雀同住于巴拉尼国界。一日,带着素婆萨出外寻找食草,来到大王宫殿处。牧马人准备了多样的佳肴,开盘展开,盛夏闷热。素婆萨闻到鱼肉香气,渴望食用皇宴食物,当日未能如愿,次日说道:“来吧,善士,我们去牧场。”答曰“你们去吧,我一人还在此等候。”问“怎么独自等待?”答“我虽想享国王系统厨食,但不可得故,我当舍弃生命,诸天助我。”菩提萨埵沉思坐定。军师苏摩哭来访问问:“何事,国王如此忧愁?”国王告知详情。军师安慰道:“莫忧怕,国王陛下。”二人约定:“今日你们留此,我去取食。”
So kāke sannipātetvā taṃ kāraṇaṃ kathetvā ‘‘etha bhattaṃ āharissāmā’’ti kākehi saddhiṃ bārāṇasiṃ pavisitvā mahānasassa avidūre kāke vagge vagge katvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne ārakkhatthāya ṭhapetvā sayaṃ aṭṭhahi kākayodhehi saddhiṃ mahānasachadane nisīdi rañño bhattaharaṇakālaṃ olokayamāno. Te ca kāke āha – ‘‘ahaṃ rañño bhatte hariyamāne bhājanāni pātessāmi, bhājanesu patitesu mayhaṃ jīvitaṃ natthi, tumhesu cattāro janā mukhapūraṃ bhattaṃ, cattāro macchamaṃsaṃ gahetvā netvā supattaṃ sapajāpatikaṃ kākarājānaṃ bhojetha, ‘kahaṃ senāpatī’ti vutte ‘pacchato ehitī’ti vadeyyāthā’’ti. Atha sūdo rañño bhojanavikatiṃ sampādetvā kājena gahetvā rājakulaṃ pāyāsi. Tassa rājaṅgaṇaṃ gatakāle kākasenāpati kākānaṃ saññaṃ datvā sayaṃ uppatitvā bhattahārakassa ure nisīditvā nakhapañjarena paharitvā kaṇayaggasadisena tuṇḍena nāsaggamassa abhihantvā uṭṭhāya dvīhi pakkhehi mukhamassa pidahi. Rājā mahātale caṅkamanto mahāvātapānena oloketvā taṃ kākassa kiriyaṃ disvā bhattahārakassa saddaṃ datvā ‘‘bho bhattakāraka, bhājanāni chaḍḍetvā kākameva gaṇhā’’ti āha. So bhājanāni chaḍḍetvā kākaṃ daḷhaṃ gaṇhi. Rājāpi naṃ ‘‘ito ehī’’ti āha.
于是乌雀们集结,告知原因:“来取食。”与乌雀们一同入巴拉尼城,在不远大王宫殿处,乌雀逐村逐群设立守护,长坐伴随十八只乌雀幼鸟,在宫王食物搬迁时察看。乌雀们说:“我若在国王食物临床时抢食,即使抢得食物也无真命,诸位四人空口贴饭,四人拿鱼肉喂养苏跋陀及其配偶,请与军师寻食。”于是苏跋陀烹制食物,带着厨师献食皇族。当天宫内,乌雀军师分派乌雀监视,自己站立警戒,爪甲伺护,嘴叩击鼻端似针状,起身双翼捂嘴。国王于宫大殿徘徊,见此乌雀举止,传令厨师:“弃饭,任由乌雀自由取食。”厨师遂弃饭,紧紧抓住乌雀。国王仍告诫道:“从这里过来。”
Tasmiṃ khaṇe kākā āgantvā attano pahonakaṃ bhuñjitvā sesaṃ vuttaniyāmeneva gahetvā agamiṃsu. Tato sesā āgantvā sesaṃ bhuñjiṃsu. Tepi aṭṭha janā gantvā rājānaṃ sapajāpatikaṃ bhojesuṃ, suphassāya dohaḷo vūpasami. Bhattahārako kākaṃ rañño upanesi. Atha naṃ rājā pucchi – ‘‘bho kāka, tvaṃ mamañca na lajji, bhattahārakassa ca nāsaṃ khaṇḍesi, bhattabhājanāni ca bhindi, attano ca jīvitaṃ na rakkhi, kasmā evarūpaṃ kammamakāsī’’ti? Kāko ‘‘mahārāja, amhākaṃ rājā bārāṇasiṃ upanissāya vasati, ahamassa senāpati, tassa suphassā nāma bhariyā dohaḷinī tumhākaṃ bhojanaṃ bhuñjitukāmā, rājā tassā dohaḷaṃ mayhaṃ ācikkhi. Ahaṃ tattheva mama jīvitaṃ pariccajitvā āgato, idāni me tassā bhojanaṃ pesitaṃ, mayhaṃ manoratho matthakaṃ patto, iminā kāraṇena mayā evarūpaṃ kammaṃ kata’’nti dīpento imā gāthā āha.
彼时,有乌鸦飞来,食用自己的祭祀供物,余下的仍依既定规矩取用,然后它们飞去。接着,其他乌鸦飞来,食用剩余的供物。又有八人前往,宴请国王及王后,苏法萨安详入睡。食物管理员将乌鸦呈于国王。国王问曰:「乌鸦啊,你为何不害怕我?为何破坏了食物管理员的篮子,分裂食物盛器,却不保全自身性命?你为何作此恶业?」乌鸦答曰:「大王,我们的国王住在巴拉纳西,我是他的大将,王后名为苏法萨,尊贵温顺,是你的妻子,国王将她托付于我。我为此舍弃性命而来,现在她给我食物,满足了我愿望,正因如此我才作此业。」说罢,乌鸦唱道。
§124
124.
一百二十四。
‘‘Bārāṇasyaṃ mahārāja, kākarājā nivāsako;
「巴拉纳西啊,大王,是乌鸦王的居所;
Asītiyā sahassehi, supatto parivārito.
有八十千只,成群围绕,生活安定。
§125
125.
一百二十五。
‘‘Tassa dohaḷinī bhariyā, suphassā bhakkhitumicchati;
王后名苏法萨,喜食美味,
Rañño mahānase pakkaṃ, paccagghaṃ rājabhojanaṃ.
王者高寿已至,设下盛大王宴。
§126
126.
一百二十六。
‘‘Tesāhaṃ pahito dūto, rañño camhi idhāgato;
『我是其间派遣的使者,来到王宫,
Bhattu apacitiṃ kummi, nāsāyamakaraṃ vaṇa’’nti.
为主人执行礼仪,不失礼节且谨慎周详。』
Tattha bārāṇasyanti bārāṇasiyaṃ. Nivāsakoti nibaddhavasanako. Pakkanti nānappakārena sampāditaṃ. Keci ‘‘siddha’’nti sajjhāyanti. Paccagghanti abbhuṇhaṃ apārivāsikaṃ, macchamaṃsavikatīsu vā paccekaṃ mahagghaṃ etthāti paccagghaṃ. Tesāhaṃ pahito dūto, rañño camhi idhāgatoti tesaṃ ubhinnampi ahaṃ dūto āṇattikaro rañño ca amhi pahito, tasmā idha āgatoti attho. Bhattu apacitiṃ kummīti svāhaṃ evaṃ āgato attano bhattu apacitiṃ sakkārasammānaṃ karomi. Nāsāyamakaraṃ vaṇanti, mahārāja, iminā kāraṇena tumhe ca attano ca jīvitaṃ agaṇetvā bhattabhājanaṃ pātāpetuṃ bhattahārakassa nāsāya mukhatuṇḍakena vaṇaṃ akāsiṃ, mayā attano rañño apaciti katā, idāni tumhe yaṃ icchatha, taṃ daṇḍaṃ karothāti.
此中 Bárāṇasya 指的是巴拉那城,意即束缚衣服。Pakkanti 指以各种方式精心准备。部分人称之为『成就』而明说。Paccaggha 指的是无漏、无垢,类似鱼肉无杂质般纯净的珍贵饭食。『我是其间派遣的使者,已至王宫』者意谓为它们双方,我皆是使者,且于王宫在此处负责。Bhattu apacitiṃ kummi,谓我乃受托前来,恭敬主人供养之礼仪。『鼻端以口唇施礼』者,尊敬王者,吾以口唇轻拄鼻端,表恭敬之礼。故曰吾已恭敬主人。今尔等可随意施以处分。
Rājā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘mayaṃ tāva manussabhūtānaṃ mahantaṃ yasaṃ datvā amhākaṃ suhajje kātuṃ na sakkoma, gāmādīni dadamānāpi amhākaṃ jīvitadāyakaṃ na labhāma, ayaṃ kāko samāno attano rañño jīvitaṃ pariccajati, ativiya sappuriso madhurassaro dhammakathiko’’ti guṇesu pasīditvā taṃ setacchattena pūjesi. So attanā laddhena setacchattena rājānameva pūjetvā bodhisattassa guṇe kathesi. Rājā naṃ pakkosāpetvā dhammaṃ sutvā ubhinnampi tesaṃ attano bhojananiyāmena bhattaṃ paṭṭhapesi, sesakākānaṃ devasikaṃ ekaṃ taṇḍulambaṇaṃ pacāpesi, sayañca bodhisattassa ovāde ṭhatvā sabbasattānaṃ abhayaṃ datvā pañca sīlāni rakkhi. Supattakākovādo pana satta vassasatāni pavatti.
王闻其言,心生赞叹曰:『吾等虽为凡夫,难得与吾等相好同住,资极荣耀。即使施予村庄,无以换取生命赋予,唯此乌鸦似的凡人反弃王命,舍弃生命,诚为难能可贵、深慈悲、善说法者。』于是以白衣布盖顶礼供养。自己所获布衣亦献于王,赞叹菩萨德行。王不加驱赶,听闻法教,并谨守自己的膳食规矩,布施给他们饭食。又用剩余的些许谷粒,煮成一碗饭羹,供给菩萨安心宜卧,且护持众生安乐,恪守五戒。菩萨的安乐之戒,延续七百年。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, sumukho senāpati sāriputto, suphassā rāhulamātā, supatto pana ahameva ahosi’’nti.
世尊取来此法讲说,解说生死本生故事云:「当时国王是难陀,将军圣子是善护,罗睺罗的母亲是苏婆陀,我自己就是苏婆陀。」
Supattajātakavaṇṇanā dutiyā. · 善翼本生注疏第二。
[293] 3. Kāyanibbindajātakavaṇṇanā
第293条 三、身厌倦生故事阐释
Phuṭṭhassa meti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ purisaṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyaṃ kireko puriso paṇḍurogena aṭṭito vejjehi paṭikkhitto. Puttadāropissa ‘‘ko imaṃ paṭijaggituṃ sakkotī’’ti cintesi. Tassa etadahosi – ‘‘sacāhaṃ imamhā rogā vuṭṭhahissāmi, pabbajissāmī’’ti. So katipāheneva kiñci sappāyaṃ labhitvā arogo hutvā jetavanaṃ gantvā satthāraṃ pabbajjaṃ yāci. So satthu santike pabbajjañca upasampadañca labhitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko nāma paṇḍurogī ‘imamhā rogā vuṭṭhito pabbajissāmī’ti cintetvā pabbajito ceva arahattañca patto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti . Pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāni ayameva; pubbe paṇḍitāpi evaṃ vatvā rogā vuṭṭhāya pabbajitvā attano vuḍḍhimakaṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
受触后,世尊在祇树给孤独园居住,曾起于一人而说法。此人为舍卫国人,体苍白,患病身弱,被众医舍弃。他子将托孤,思虑「谁能治愈我?」因此发愿「若我能愈此疾,即出家修道。」经过数月稍得安稳,康复后便前往祇树给孤独园请求出家。得世尊戒受具足戒,未几即证阿拉汉。某日比库们议论法会时说:「彼比库名为忧心病者,因念『我当愈此疾而出家』,故得出家并证阿拉汉。」世尊来到,告诫比库们说:「比库们,身体无恙,我今日特为此事而聚集。」有人问名号,世尊答曰:「比库们,此人现在即是。过去诸智者亦如是说,得愈而出家,增长自己道业。」
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā vasanto paṇḍurogī ahosi. Vejjāpi paṭijaggituṃ nāsakkhiṃsu, puttadāropissa vippaṭisārī ahosi. So ‘‘imamhā rogā vuṭṭhito pabbajissāmī’’ti cintetvā kiñcideva sappāyaṃ labhitvā arogo hutvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā jhānasukhena viharanto ‘‘ettakaṃ kālaṃ evarūpaṃ sukhaṃ nāma nālattha’’nti udānaṃ udānento imā gāthā āha –
过去发生在波罗奈国,佛陀在婆罗门家庭中出生为菩萨,年长时建立家室而患病。医生们均无法治愈,他子将托孤,病情日趋严重。他念「若能愈此疾,便当出家。」稍得健康后,远入喜马拉雅山行住,在鹿野苑受具足戒,进而成就神通禅定之乐,欢喜生活,感叹曰:「此等日子,如是安乐极难得。」遂唱出此偈——
§127
127.
‘‘Phuṭṭhassa me aññatarena byādhinā, rogena bāḷhaṃ dukhitassa ruppato;
「由他人所染病痛,疾苦剧烈容貌毁损;
Parisussati khippamidaṃ kaḷevaraṃ, pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ.
身体的净洁迅速无常,如同阳光下花朵上的露水般易逝。
§128
128.
一百二十八。
‘‘Ajaññaṃ jaññasaṅkhātaṃ, asuciṃ sucisammataṃ;
所谓无明,是对认知加上名相的无知;脏秽却被误认为洁净。
Nānākuṇapaparipūraṃ, jaññarūpaṃ apassato.
充满各种缺陷,观察不到真实的智慧形态。
§129
129.
一百二十九。
‘‘Dhiratthumaṃ āturaṃ pūtikāyaṃ, jegucchiyaṃ assuciṃ byādhidhammaṃ;
病态的身躯如破布般腐烂,是污秽的病因。
Yatthappamattā adhimucchitā pajā, hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyā’’ti.
众生因过度(烦恼等)而处于极端痛苦之中,因而远离了善趣的道途。
Tattha aññatarenāti aṭṭhanavutiyā rogesu ekena paṇḍurogabyādhinā. Rogenāti rujjanasabhāvattā evaṃladdhanāmena. Ruppatoti ghaṭṭiyamānassa pīḷiyamānassa. Paṃsuni ātape katanti yathā ātape tattavālikāya ṭhapitaṃ sukhumapupphaṃ parisusseyya, evaṃ parisussatīti attho.
于此,所谓「痛苦」是指八十八种病痛中的一种,是一种顽固的疾病。所谓疾病,是以痛苦的性质而得名。所谓痛苦,是指被压迫、被苦恼的状态。就如在酷热之中,细小的花朵被烈日灼烧而渐渐枯萎,因而有「渐渐枯萎」的含义。
Ajaññaṃ jaññasaṅkhātanti paṭikūlaṃ amanāpameva bālānaṃ manāpanti saṅkhaṃ gataṃ. Nānākuṇapaparipūranti kesādīhi dvattiṃsāya kuṇapehi paripuṇṇaṃ . Jaññarūpaṃ apassatoti apassantassa andhabālaputhujjanassa manāpaṃ sādhurūpaṃ paribhogasabhāvaṃ hutvā upaṭṭhāti, ‘‘akkhimhā akkhigūthako’’tiādinā nayena pakāsito asubhasabhāvo bālānaṃ na upaṭṭhāti.
「无明」被称为「明知之汇聚」,意指一切反面而不愉快之法,正如愚人所喜欢的,是累积异常之物。色毛等有三十二种不同的异常堆积所充满。未见智慧的形态,是指未见者即愚昧盲目之愚俗人心所欢喜的,视为美好可用之形态;然后由「沙眼毒眼」等引导显现出恶面之性,愚俗人不再欢喜它。
Āturanti niccagilānaṃ. Adhimucchitāti kilesamucchāya ativiya mucchitā. Pajāti andhabālaputhujjanā. Hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyāti imasmiṃ pūtikāye laggā laggitā hutvā apāyamaggaṃ pūrentā devamanussabhedāya sugatiupapattiyā maggaṃ parihāpenti.
「病者」指常受病痛折磨者。「过度」指烦恼堆积过甚而过度浓厚者。「众生」指愚昧无知之愚俗大众。其「远离善趣之道」者,是因与污秽之身纠缠、沉溺在其中,而徒增恶道;天人、人的不同生命因善趣而得道,却被这些众生放弃而远离。
Iti mahāsatto nānappakārena asucibhāvañca niccāturabhāvañca pariggaṇhanto kāye nibbinditvā yāvajīvaṃ cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
如此,大圣者以多种变化,体察到污秽恶道与常受苦恼之状态,身心厌倦,终身以修习四梵行四梵住而致志趣于梵天界。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne bahujanā sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. ‘‘Tadā tāpaso ahameva ahosi’’nti.
佛陀讲授此法,宣说真实,引用本生事迹加以说明。诸多众生于真实法之终已,得诸圣果尤其是入流果等。佛言:“当时的苦行者正是我自己。”
Kāyanibbindajātakavaṇṇanā tatiyā. · 身厌离本生注疏第三。
[294] 4. Jambukhādakajātakavaṇṇanā
[294] 四、红豆树王本生故事的解说
Koyaṃ bindussaro vaggūti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattakokālike ārabbha kathesi. Tadā hi devadatte parihīnalābhasakkāre kokāliko kulāni upasaṅkamitvā ‘‘devadattatthero nāma mahāsammatapaveṇiyā okkākarājavaṃse jāto asambhinnakhattiyavaṃse vaḍḍhito tipiṭakadharo jhānalābhī madhurakatho dhammakathiko, detha karotha therassā’’ti devadattassa vaṇṇaṃ bhāsati. Devadattopi ‘‘kokāliko udiccabrāhmaṇakulā nikkhamitvā pabbajito bahussuto dhammakathiko, detha karotha kokālikassā’’ti kokālikassa vaṇṇaṃ bhāsati. Iti te aññamaññassa vaṇṇaṃ bhāsitvā kulagharesu bhuñjantā vicaranti. Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso devadattakokālikā, aññamaññassa abhūtaguṇakathaṃ kathetvā bhuñjantā vicarantī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva te aññamaññassa abhūtaguṇakathaṃ kathetvā bhuñjanti, pubbepevaṃ bhuñjiṃsuyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
此处所称「箔木树」一章,是指世尊在竹林精舍安住时,对天子Devadatta的门徒Kokālika所说的话。当时Devadatta凭依所获得的利益与尊敬,Kokālika前来家中,向Devadatta称说:『尊者Devadatta乃以大圣教法正广宣流之僧,出于高贵王族,成长于不坏王族,持三藏,成禅定,善于柔和说法,请看尊者光貌。』随后,Devadatta对Kokālika赞扬说:『Kokālika出自北方婆罗门之家,出家后广学多闻,善于说法,且请君观看。』于是两人相互称赞,食毕,往来往返于各自家中。有一日,众比库因法会而集会,议论说:『Devadatta门徒Kokālika,相互之间竟言他人非德,食毕后往返走动,怎可?』此时世尊到来,问道:『诸比库,尔时汝等因何而聚?』答曰:『世尊,彼二人今时相互诉说对方无德,食毕而往返走动。』世尊则言:『非也,比库们!彼时二人相互诉说无德,此事今非首次,过去亦曾如此。』于是揭示过去缘起。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto aññatarasmiṃ jambuvanasaṇḍe rukkhadevatā hutvā nibbatti. Tatreko kāko jambusākhāya nisinno jambupakkāni khādati. Atheko siṅgālo āgantvā uddhaṃ olokento kākaṃ disvā ‘‘yaṃnūnāhaṃ imassa abhūtaguṇakathaṃ kathetvā jambūni khādeyya’’nti tassa vaṇṇaṃ kathento imaṃ gāthamāha –
过去时,在巴拉那城由婆罗门布勒纳·达特掌政时,菩萨在某一红豆树林边,作为树神而出生。树上有一只乌鸦,栖息于红豆树枝上,啄食红豆果子。忽有一只豺狗来到,向乌鸦打量,道:『我若能讲述彼此无德的事,是否便可食用红豆果子?』遂以此事情为由,对乌鸦说出以下偈语。
§130
130.
‘‘Koyaṃ bindussaro vaggu, saravantānamuttamo;
箔木树章偈
Accuto jambusākhāya, moracchāpova kūjatī’’ti.
「此谁为箔木树章,群林卓然第一树;坚固栖箔木枝上,似孔雀摇晃鸣唱。」
Tattha bindussaroti bindunā avisārena piṇḍitena sarena samannāgato. Vaggūti madhurasaddo. Accutoti na cuto sannisinno. Moracchāpova kūjatīti taruṇamorova manāpena saddena ‘‘ko nāmeso kūjatī’’ti vadati.
此中所说「bindussaroti」者,谓充满水珠者也。此水珠为纯净者,盛满无杂质之瓢也。称为「vagga」者,乃柔和之声音。所谓「accuto」者,即未曾切割、分离,并非断裂断绝者也。如同竹叶边之音声,此乃年轻竹叶轻柔摇曳发出的响声,人们以此声音自喻,言“何者乃名竹叶声”者也。
Atha naṃ kāko paṭipasaṃsanto dutiyaṃ gāthamāha –
尔时,有一乌鸦赞叹之,继而诵第二偈曰:
§131
131.
‘‘Kulaputtova jānāti, kulaputtaṃ pasaṃsituṃ;
“如同族子之知晓,喜爱其族子,
Byagghacchāpasarīvaṇṇa, bhuñja samma dadāmi te’’ti.
如虎皮展开之色,我给汝等适当的食物。”
Tattha byagghacchāpasarīvaṇṇāti tvaṃ amhākaṃ byagghapotakasamānavaṇṇova khāyasi, tena taṃ vadāmi ambho byagghacchāpasarīvaṇṇa. Bhuñja, samma, dadāmi teti vayassa yāvadatthaṃ jambupakkāni khāda, ahaṃ te dadāmīti.
『形如虎仔』者,谓:汝之肤色,看来与我们幼虎相似,故我如此称呼汝,曰『喂,形如虎仔者』。『朋友,来吃吧,我给你』者,谓:朋友,请尽情享用蒲桃果,我给你吃。
Evañca pana vatvā jambusākhaṃ cāletvā phalāni pātesi. Atha tasmiṃ jamburukkhe adhivatthā devatā te ubhopi abhūtaguṇakathaṃ kathetvā jambūni khādante disvā tatiyaṃ gāthamāha –
于是说罢,摇动紫茉莉树,果实便落下。然后在那紫茉莉树上降临的诸天,彼此之间开始议论非人之性,边吃那些紫茉莉果,看到此景,其中一位诸天诵说第三首诗曰——
§132
132.
‘‘Cirassaṃ vata passāmi, musāvādī samāgate;
『我常见到,遇到谤语者,
Vantādaṃ kuṇapādañca, aññamaññaṃ pasaṃsake’’ti.
彼相互称赞,欺诳与诽谤之行』。
Tattha vantādanti paresaṃ vantabhattakhādakaṃ kākaṃ. Kuṇapādañcāti kuṇapakhādakaṃ siṅgālañca.
此处“谤语者”是指他人之谤语食用者,即乌鸦。所谓“欺诳者”是指掠食欺骗者,即豺狼。
Imañca pana gāthaṃ vatvā sā devatā bheravarūpārammaṇaṃ dassetvā te tato palāpesi.
说完此诗后,那位诸天显现威猛形相,继而责问彼等。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā siṅgālo devadatto ahosi, kāko kokāliko, rukkhadevatā pana ahameva ahosi’’nti.
师长引述此法之时,宣说故事曰:『当时野犬是天人所授,乌鸦为乌鸦神,而树神则唯我一人。』
Jambukhādakajātakavaṇṇanā catutthā. · 阎浮食者本生注疏第四。
[295] 5. Antajātakavaṇṇanā
【295】五、后生故事注释
Usabhasseva te khandhoti idaṃ satthā jetavane viharanto teyeva dve jane ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu purimasadisameva.
犊象比喻者,即指那五蕴。师长于揭林中修行时,便从两人起头谈论此事。其起因如昔昔同地所述。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ gāmūpacāre eraṇḍarukkhadevatā hutvā nibbatti. Tadā ekasmiṃ gāmake mataṃ jaraggavaṃ nikkaḍḍhitvā gāmadvāre eraṇḍavane chaḍḍesuṃ. Eko siṅgālo āgantvā tassa maṃsaṃ khādi. Eko kāko āgantvā eraṇḍe nilīno taṃ disvā ‘‘yaṃnūnāhaṃ etassa abhūtaguṇakathaṃ kathetvā maṃsaṃ khādeyya’’nti cintetvā paṭhamaṃ gāthamāha –
往昔在巴拉那城时,菩萨于某乡间修行,化身树神之相。彼时,有一老妇人采摘菰树果于乡门外的菰林。忽有一野犬来,食老妇人所遗肉。继有一乌鸦到来,见菰果垂落,思惟曰:若我为彼讲述此不寻常之异状,而食其遗肉何妨?于是作首句偈曰——
§133
133.
‘‘Usabhasseva te khandho, sīhasseva vijambhitaṃ;
『犊象般五蕴躯体,狮王般威猛之力;
Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase’’ti.
『猎王』致敬,尽管如此,我们依然有所获得。
Tattha namo tyatthūti namo te atthu.
「致敬」者,谓此处表达敬意。
Taṃ sutvā siṅgālo dutiyaṃ gāthamāha –
闻此,豺狼第二次称诵偈语说:
§134
134.
‘‘Kulaputtova jānāti, kulaputtaṃ pasaṃsituṃ;
『如同族子识知其族子,知族子值得欢喜;
Mayūragīvasaṅkāsa, ito pariyāhi vāyasā’’ti.
犹如孔雀般美丽的羽饰,从此处环绕飞翔。』
Tattha ito pariyāhīti eraṇḍato otaritvā ito yenāhaṃ, tenāgantvā maṃsaṃ khādāti vadati.
那里,“由此而来”谓从摇摇果树下下降,从我所居处来到此处,故彼谓“来到这里吃肉”。
Taṃ tesaṃ kiriyaṃ disvā rukkhadevatā tatiyaṃ gāthamāha –
见此情状,树神即作如是三句偈言:
§135
135.
‘‘Migānaṃ siṅgālo anto, pakkhīnaṃ pana vāyaso;
“鹿群以角为终,飞鸟以翼为终,
Eraṇḍo anto rukkhānaṃ, tayo antā samāgatā’’ti.
摇摇果树以枝叶为终,三者终结共相聚合。”
Tattha antoti hīno lāmako.
其中“终”者,指低贱之幼小枝叶。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā siṅgālo devadatto ahosi, kāko kokāliko, rukkhadevatā pana ahameva ahosi’’nti.
师长引出此法教说,讲述本生故事──『当时浣熊是天神得多,乌鸦是寇卡利天,树神则是我本人』。
Antajātakavaṇṇanā pañcamā. · 肠本生注疏第五。
[296] 6. Samuddajātakavaṇṇanā
[296]六、海生本生注释
Ko nāyanti idaṃ satthā jetavane viharanto upanandattheraṃ ārabbha kathesi. So hi mahagghaso mahātaṇho ahosi, sakaṭapūrehi paccayehipi santappetuṃ na sakkā. Vassūpanāyikakāle dvīsu tīsu vihāresu vassaṃ upagantvā ekasmiṃ upāhane ṭhapeti, ekasmiṃ kattarayaṭṭhiṃ, ekasmiṃ udakatumbaṃ. Ekasmiṃ sayaṃ vasati, janapadavihāraṃ gantvā paṇītaparikkhāre bhikkhū disvā ariyavaṃsakathaṃ kathetvā tesaṃ paṃsukūlāni gāhāpetvā tesaṃ cīvarāni gaṇhāti, mattikāpatte gāhāpetvā manāpamanāpe patte thālakāni ca gahetvā yānakaṃ pūretvā jetavanaṃ āgacchati. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, upanando sakyaputto mahagghaso mahiccho aññesaṃ paṭipattiṃ kathetvā samaṇaparikkhārena yānakaṃ pūretvā āgacchatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘ayuttaṃ, bhikkhave, upanandena kataṃ paresaṃ ariyavaṃsakathaṃ kathentena, paṭhamatarañhi attanā appicchena hutvā pacchā paresaṃ ariyavaṃsaṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti.
「某时,老师在揭多伐那居住,开始向伍波难德长老说法。此人是大食贪,极为暴躁,即使车马繁忙的城镇里也无法平息。雨季期间,他会访问两三座修行住所,一处设立供奉台,一处置放盆架,一处挖掘水池。他自己在其中一处住居,往返乡村憩所,检查精良布施者,与比库们讲述圣贤家族的故事,分发尘堆衣,领取袈裟,带上陶瓷盘,拿取木杆,装满货车,然后进入揭多伐那。有一日,比库们聚集法会,讨论说『诸位朋友,伍波难德比库,食量大且好怒,讲述他人修行道法的事情时,带着货车来到这里』。老师来到后问道:『诸比库,身心安泰吗?现在是否正坐下来听法?』有人回应说『以这名字而言,诸比库,由伍波难德竭力讲说他人的圣贤家族本事,初时自己克制,后来才讲述别人』。」
‘‘Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye;
「自己为首,住在住所;
Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito’’ti. (dha. pa. 158) –
又嘱咐他人,不使犯罪,贤者如是行。」(《法句经》158偈)
Imaṃ dhammapade gāthaṃ desetvā upanandaṃ garahitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva upanando mahiccho, pubbe mahāsamuddepi udakaṃ rakkhitabbaṃ maññī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
说完这句法句偈语,老师责备伍波难德说:『不,诸比库,如今伍波难德贪食狂怒,过去他应守护海水。』说毕,便引出过往事迹。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto samuddadevatā hutvā nibbatti. Atheko kāko samuddassa uparibhāge vicaranto ‘‘samudde udakaṃ pamāṇena pivatha, rakkhantā pivathā’’ti macchasaṅghasakuṇasaṅghe vārento vārento carati. Taṃ disvā samuddadevatā paṭhamaṃ gāthamāha –
过去,在巴拉尼舍国时期,菩提萨埵于当时由梵天所赐予的国土上成就了海神。他变作一位海神,居于海中。有一只乌鸦,徘徊于海面上空,对鱼群和水鸟们发出劝诫之语,谓『在海中应该适量饮用水,应当保护饮水』,乌鸦就这样不断地在捕鱼群及鸟群中穿行。海神见此,首先吟诵偈颂说——
§136
136.
‘‘Ko nāyaṃ loṇatoyasmiṃ, samantā paridhāvati;
『是谁在这盐水中,四处奔走,
Macche makare ca vāreti, ūmīsu ca vihaññatī’’ti.
鱼和鳄鱼相互保护,也抵挡陆上威胁。』
Tattha ko nāyanti ko nu ayaṃ.
此处用『是谁』与『是什么』何义,值得探究。
Taṃ sutvā samuddakāko dutiyaṃ gāthamāha –
听闻此语,海中乌鸦又作次偈颂——
§137
137.
‘‘Anantapāyī sakuṇo, atittoti disāsuto;
「无尽无边的池水之鸟,在所谓过去的诸方闻者;
Samuddaṃ pātumicchāmi, sāgaraṃ saritaṃpati’’nti.
我愿飞越大海,越过江河湖泊之主」之意。
Tassattho – ahaṃ anantasāgaraṃ pātumicchāmi, tenamhi anantapāyī nāma sakuṇo mahatiyāpi apūraṇiyā taṇhāya samannāgatattā atittotipi ahaṃ disāsu suto vissuto pākaṭo, svāhaṃ imaṃ sakalasamuddaṃ sundarānaṃ ratanānaṃ ākarattā sāgarena vā khatattā sāgaraṃ saritānaṃ patibhāvena saritaṃpatiṃ pātumicchāmīti.
其意谓——我欲飞越无边无际的大海,因此这名为无尽无边之池水鸟者,即便拥有极大而不可满足的渴爱,亦具备过去诸方听闻者、确证者且明了显现者的本质,真确地知悉自己意欲越过这包罗万象的海洋,那端是由美丽宝物所聚集,由大海或深谷围绕,由江河主宰之大海,我愿达此江河主宰之处。
Taṃ sutvā samuddadevatā tatiyaṃ gāthamāha –
闻此,海神作第三偈颂曰——
§138
138.
‘‘So ayaṃ hāyati ceva, pūrate ca mahodadhi;
「于是这个消逝,同时也充满广大无边的大海;
Nāssa nāyati pītanto, apeyyo kira sāgaro’’ti.
喝水的人流不尽,譬如那大海无比。」
Tattha so ayaṃ hāyati cevāti udakassa osakkanavelāya hāyati, nikkhamanavelāya pūrati. Nāssa nāyatīti assa mahāsamuddassa sacepi naṃ sakalaloko piveyya, tathāpi ‘‘ito ettakaṃ nāma udakaṃ pīta’’nti pariyanto na paññāyati. Apeyyo kirāti eso kira sāgaro na sakkā kenaci udakaṃ khepetvā pātunti.
这里说的『这个消逝』者,是指水在枯竭时消失,『充满』者,是指水在涨满时充溢;『流不尽』者,是指即使整个世界的人都喝那大海的水,也不会喝干,因此才称之为『喝水不尽』。所谓『无比』,说的是这个大海没有任何水能够比拟它的广大深厚。
Evañca pana vatvā sā bheravarūpārammaṇaṃ dassetvā samuddakākaṃ palāpesi.
如此说毕,这匹巨大的有巨大威势的马露出威风,向大海的守护者表达了悲哀之语。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā samuddakāko upanando ahosi, devatā pana ahameva ahosi’’nti.
佛陀引入此法,于此生故事中开示——『那时的海神是伍波难多,而真正的天神则是我自己。』
Samuddajātakavaṇṇanā chaṭṭhā. · 海本生注释,第六。
[297] 7. Kāmavilāpajātakavaṇṇanā
[297] 7. 欲求悲叹经生起之说明
Uccesakuṇa ḍemānāti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu puppharattajātake (jā. 1.1.147) kathitaṃ, atītavatthu indriyajātake (jā. 1.8.60 ādayo) āvibhavissati. Taṃ pana purisaṃ jīvantaṃ sūle uttāsesuṃ. So tattha nisinno ākāsena gacchantaṃ ekaṃ kākaṃ disvā tāvakharampi taṃ vedanaṃ agaṇetvā piyabhariyāya sāsanaṃ pesetuṃ kākaṃ āmantento imā gāthā āha –
乌舍迦鹊鸟,这是世尊在祇树给孤独园中,当初依前世第二生天欲起贪欲时所讲。此文说明现今事由,亦将显现过往事由,即感官的生起(感官起源经,与《生经》第八品同出)。当时有一人尚活着,身处尖锐荆刺丛中。此人坐在那里,见天空中飞翔一只乌鸦,尽管饥渴,仍未理会,反向其爱妻传达此禽的讯息,并对乌鸦说出以下偈语:
§139
139.
‘‘Ucce sakuṇa ḍemāna, pattayāna vihaṅgama;
「乌舍迦鹊鸟啊,安栖枝头的飞鸟,
Vajjāsi kho tvaṃ vāmūruṃ, ciraṃ kho sā karissati.
你确实是懦弱愚昧,长期将承受这苦难。」
§140
140.
‘‘Idaṃ kho sā na jānāti, asiṃ sattiñca oḍḍitaṃ;
「这苦难你不知晓,乃是由家中犬吠所激;
Sā caṇḍī kāhati kodhaṃ, taṃ me tapati no idaṃ.
那强暴者说:‘愤怒吧!这(针刺)尚未使我受苦。’
§141
141.
‘‘Esa uppalasannāho, nikkhañcussīsakohitaṃ;
‘这是一把莲花针,锋利且尖利;
Kāsikañca muduṃ vatthaṃ, tappetu dhanikā piyā’’ti.
又是卡西绵软的布料,适合用来为爱人防暑。’
Tattha ḍemānāti gacchamāna caramāna. Pattayānāti tamevālapati, tathā vihaṅgamāti. So hi pattehi yānaṃ katvā gamanato pattayāno, ākāse gamanato vihaṅgamo. Vajjāsīti vadeyyāsi. Vāmūrunti kadalikkhandhasamānaūruṃ, mama sūle nisinnabhāvaṃ vadeyyāsi. Ciraṃ kho sā karissatīti sā imaṃ pavattiṃ ajānamānā mama āgamanaṃ ciraṃ karissati, ‘‘ciraṃ me gatassa piyassa na ca āgacchatī’’ti evaṃ cintessatīti attho.
其中“ḍemānāti”指走动、行走;“pattayānāti”指用树叶做成船桨划行,如飞鸟一般翱翔空中。这里“vajjāsi”可理解为‘你将要说’。‘vāmūrunti’比喻腰像芦苇茎一样柔软,说“你说我像坐在针上”即你说我一直承受痛苦。轮回长久,这妇人无知地认为:‘只要我继续忍受,那个我所爱的男人不会久离不归。’这是她的看法。
Asiṃ sattiñcāti asisamānatāya sattisamānatāya ca sūlameva sandhāya vadati. Tañhi tassa uttāsanatthāya oḍḍitaṃ ṭhapitaṃ. Caṇḍīti kodhanā. Kāhati kodhanti ‘‘aticirāyatī’’ti mayi kodhaṃ karissati. Taṃ me tapatīti taṃ tassā kujjhanaṃ maṃ tapati. No idanti idha pana idaṃ sūlaṃ maṃ na tapatīti dīpeti.
『剑与矛』者,乃就其形状与矛相似之橛而言。彼橛为恐吓之用,竖立于彼处。『凶暴』者,性情暴怒也。『将会发怒』者,谓〔彼女〕心想:『〔此人〕拖延太久』,将对我生嗔怒。『那令我苦恼』者,谓彼女之嗔怒令我苦恼。『然而此』者,乃表明:此橛于此处却不令我苦恼。
‘‘Esa uppalasannāho’’tiādīhi ghare ussīsake ṭhapitaṃ attano bhaṇḍaṃ ācikkhati. Tattha uppalasannāhoti uppalo ca sannāho ca uppalasannāho, uppalasadiso kaṇayo ca sannāhako cāti attho. Nikkhañcāti pañcahi suvaṇṇehi kataṃ aṅgulimuddikaṃ. Kāsikañca mudu vatthanti muduṃ kāsikasāṭakayugaṃ sandhāyāha. Ettakaṃ kira tena ussīsake nikkhittaṃ. Tappetu dhanikā piyāti etaṃ sabbaṃ gahetvā sā mama piyā dhanatthikā iminā dhanena tappetu pūretu, santuṭṭhā hotūti.
「此者名为莲花饰带」等词语,是指在家中燃灯处所放置自己的器具。其意在于「莲花饰带」即莲花与饰带合成之物,或作莲花状之扣环,是莲花形状的颗粒或扣环。所谓「出纳」,则指由五种黄金制成的指环。又谓竹筒软而细,合称「软竹筒连带」。这些乃安置于燃灯处所的小物。富人因这些财物称其为心爱之物,若凭此财物能满足并充实自己,应感心满意足。
Evaṃ so paridevamānova kālaṃ katvā niraye nibbatti.
于是,他怀着悲惨的心情度过时日,最终堕入地狱。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu, sotāpattiphale patiṭṭhahi. ‘‘Tadā bhariyā etarahi bhariyā ahosi, yena pana devaputtena taṃ kāraṇaṃ diṭṭhaṃ, so ahameva ahosi’’nti.
尊者以此法教导,阐明真实,与众生共修本生故事,在真理结束时,渴望觉悟的比库便获得斯陀含果位。此时,他谓:「当年彼时已为妻者,现时便是妻子,因见天子为因果之故,今我乃是彼人。」
Kāmavilāpajātakavaṇṇanā sattamā. · 欲叹本生注释,第七。
[298] 8. Udumbarajātakavaṇṇanā
[298] 第八 乳香树本生故事释义
Udumbarācime pakkāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. So kira aññatarasmiṃ paccantagāmake vihāraṃ kāretvā vasati. Ramaṇīyo vihāro piṭṭhipāsāṇe niviṭṭho, mandaṃ sammajjanaṭṭhānaṃ udakaphāsukaṃ, gocaragāmo nātidūre nāccāsanne, sampiyāyamānā manussā bhikkhaṃ denti. Atheko bhikkhu cārikaṃ caramāno taṃ vihāraṃ pāpuṇi. Nevāsiko tassa āgantukavattaṃ katvā punadivase taṃ ādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Manussā paṇītaṃ bhikkhaṃ datvā svātanāya nimantayiṃsu. Āgantuko katipāhaṃ bhuñjitvā cintesi – ‘‘ekenupāyena imaṃ bhikkhuṃ vañcetvā nikkaḍḍhitvā imaṃ vihāraṃ gaṇhissāmī’’ti. Atha naṃ therūpaṭṭhānaṃ āgataṃ pucchi – ‘‘kiṃ, āvuso, buddhūpaṭṭhānaṃ nākāsī’’ti? ‘‘Bhante, imaṃ vihāraṃ paṭijagganto natthi, tenamhi na gatapubbo’’ti. ‘‘Yāva tvaṃ buddhūpaṭṭhānaṃ gantvā āgacchasi, tāvāhaṃ paṭijaggissāmī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti nevāsiko ‘‘yāva mamāgamanā there mā pamajjitthā’’ti manussānaṃ vatvā pakkāmi.
乳香树凋零时节,尊者住于揭德林,开始开示某比库。该比库住在偏远村落之一处,住所幽雅,石头围墙,环境清幽,近有水湄和田野,不远处有村落,附近村民和善,常施与乞食。某比库漫步旅行至此,未打算久住,但次日返来乞食,并受村人真诚邀约。来者食毕忧虑思量,谓:「若能设法欺骗此比库,夺取此住所多好。」随即询问该尊者欲离开原因,尊者答曰:「吾因未得此住所,故未曾来此。」来者言:「尔既参访佛陀住所,待我护持此地为汝所居。」尊者称:「善哉,吾当留意尔来往,不御懈怠。」村人告辞。
Tato paṭṭhāya āgantuko ‘‘tassa nevāsikassa ayañca ayañca doso’’ti te manusse paribhindi. Itaropi satthāraṃ vanditvā punāgato, athassa so senāsanaṃ na adāsi. So ekasmiṃ ṭhāne vasitvā punadivase piṇḍāya gāmaṃ pāvisi, manussā sāmīcimattampi na kariṃsu. So vippaṭisārī hutvā puna jetavanaṃ gantvā taṃ kāraṇaṃ bhikkhūnaṃ ārocesi. Te bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko kira bhikkhu asukaṃ bhikkhuṃ vihārā nikkaḍḍhitvā sayaṃ tattha vasī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi so imaṃ vasanaṭṭhānā nikkaḍḍhiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
由此起,村民诽谤此旅者,谓其有此过失。其它人也向尊者礼敬,尔后尊者未赐该来者座位。此人居一处,次日复至乞食,但村人仍未示以礼敬。此人感失望,再入揭德林,告知比库众发生此事。众比库聚集议事谓:「此旅者欺骗不诚,破坏清净住处,实为内疚。」尊者来到,说:「众比库,此处有何议论?」众答曰:「尊者,此是该人之名。」尊者言:「非也,此人当时亦在此处住,昔日即是如是。」后尊者带出往昔事迹讲授。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññe rukkhadevatā hutvā nibbatti. Tattha vassāne sattasattāhaṃ devo vassi. Atheko rattamukhakhuddakamakkaṭo ekissā anovassikāya pāsāṇadariyā vasamāno ekadivasaṃ daridvāre atemanaṭṭhāne sukhena nisīdi. Tattha eko kāḷamukhamahāmakkaṭo tinto sītena pīḷiyamāno vicaranto taṃ tathānisinnaṃ disvā ‘‘upāyena naṃ nīharitvā ettha vasissāmī’’ti cintetvā kucchiṃ olambetvā suhitākāraṃ dassetvā tassa purato ṭhatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
过去在巴拉纳西有一位婆罗门名为梵天达多,在森林中作为树神修行的未来佛子出现。那时天界的年数是七百年。有一只小型的夜猴,体形小如一把锁匙,住在岩石洞穴中,居住时间不到一年。某日它在贫瘠之地的阴凉处安乐坐着。那里有一只面色黑的巨型夜猴,因气候寒冷而受苦,四处游走。它见那只小夜猴如此安坐,心想:“用计策将它赶走,我自己来此居住更好。”于是它抓住枝条,做出友善的样子,站在小夜猴面前,吟诵第一首偈语:
§142
142.
‘‘Udumbarā cime pakkā, nigrodhā ca kapitthanā;
“这些皆为乌桐树,和坚硬的紫花楠树;来吧,走出洞穴,共同进食,你何必贪恋而致死呢?”
Ehi nikkhama bhuñjassu, kiṃ jighacchāya miyyasī’’ti.
“这里重点提到‘坚硬的紫花楠树’。‘来吧,走出’是指这些树上结满果实,我也来吃了,当与你同乐,你也来尝试食用吧。”
Tattha kapitthanāti pilakkhā. Ehi nikkhamāti ete udumbarādayo phalabhāranamitā, ahampi khāditvā suhito āgatosmi, tvampi gaccha bhuñjassūti.
小夜猴听见这番话,理解其善意,为了吃果子便出洞,四处走动。尽管未获所求,仍返回那里,进入岩石洞穴坐下。它看到“大夜猴”说:“我将欺诈你吗?”随后“巨型夜猴”站在它面前,吟诵第二首偈语:
Sopi tassa vacanaṃ sutvā saddahitvā phalāni khāditukāmo nikkhamitvā tattha tattha vicaritvā kiñci alabhanto punāgantvā taṃ antopāsāṇadariyaṃ pavisitvā nisinnaṃ disvā ‘‘vañcessāmi na’’nti tassa purato ṭhatvā dutiyaṃ gāthamāha –
彼听闻其言,生信而欲食果实,遂出发四处游走,却一无所获,复返回,见其端坐于那岩洞之中,心想:『且来欺骗之』,遂立于其前,说第二偈颂——
§143
143.
‘‘Evaṃ so suhito hoti, yo vuḍḍhamapacāyati;
如是称誉者,是称誉那痛恨老者的人;
Yathāhamajja suhito, dumapakkāni māsito’’ti.
我如是称誉他,像称誉沾满污泥、枯朽腐坏之物者。
Tattha dumapakkāni māsitoti udumbarādīni rukkhaphalāni khāditvā asito dhāto suhito.
其中,沾污枯朽者,是指食用无花果树等乔木果实后饱满而称誉者。
Taṃ sutvā mahāmakkaṭo tatiyaṃ gāthamāha –
听闻此语后,大猿第三次作偈说—
§144
144.
‘‘Yaṃ vanejo vanejassa, vañceyya kapino kapi;
“森林中的猴子当被同类的猴子所愚弄;
Daharo kapi saddheyya, na hi jiṇṇo jarākapī’’ti.
年幼的猴子当亲近,同类年老的猴子则不然。”
Tassattho – yaṃ vane jāto kapi vane jātassa kapino vañcanaṃ kareyya, taṃ tayā sadiso daharo vānaro saddaheyya, mādiso pana jiṇṇo jarākapi mahallakamakkaṭo na hi saddaheyya, satakkhattumpi bhaṇantassa tumhādisassa na saddahati. Imasmiñhi himavantapadese sabbaṃ phalāphalaṃ vassena kilinnaṃ patitaṃ, puna tava idaṃ ṭhānaṃ natthi, gacchāti. So tatova pakkāmi.
这就是说——森林中出生的猴子,某猴子若欺骗同类猴子,应该像年幼猴子那样亲近它;但年老的老猴子就不理会,也不会亲信,就算说三百遍‘你是猴子’之类,它也不会相信。在这喜马拉雅山地区,所有果实一年间成熟凋落,过后便无此处。于是猴子说:‘我该回去了。’
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā khuddakamakkaṭo nevāsiko ahosi, kāḷamahāmakkaṭo āgantuko, rukkhadevatā pana ahameva ahosi’’nti.
老师将这段法句引入生死缘起的故事中,说:“当年那幼小猴子还未成为村民,黑猩猩亦是外来者,而树神却是我。”
Udumbarajātakavaṇṇanā aṭṭhamā. · 优昙婆罗本生注释,第八。
[299] 9. Komāraputtajātakavaṇṇanā
【299】第九.公子子生故事说解
Puretuvanti idaṃ satthā pubbārāme viharanto keḷisīle bhikkhū ārabbha kathesi. Te kira bhikkhū satthari uparipāsāde viharante heṭṭhāpāsāde diṭṭhasutādīni kathentā kalahañca paribhāsañca karontā nisīdiṃsu. Satthā mahāmoggallānaṃ āmantetvā ‘‘ete bhikkhū saṃvejehī’’ti āha. Thero ākāse uppatitvā pādaṅguṭṭhakena pāsādathupikaṃ paharitvā yāva udakapariyantā pāsādaṃ kampesi. Te bhikkhū maraṇabhayabhītā nikkhamitvā bahi aṭṭhaṃsū. Tesaṃ so keḷisīlabhāvo bhikkhūsu pākaṭo jāto. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, ekacce bhikkhū evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā keḷisīlā hutvā vicaranti, ‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ti vipassanāya kammaṃ na karontī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepete keḷisīlakāyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
从前世尊在前林静处,面对习气顽劣的比库们开始教诲。那些比库们本在老师楼上席地而坐,下层坐席上相互述说、争辩、嘲讽。世尊召请大长老摩诃摩迦罗说:“这些比库很烦恼。”长老腾空出现,用脚尖猛踢讲堂柱子,直到柱子震动到接近水边,比库们因为惧怕死去,纷纷起身逃出八个方向。这样的恶习气在比库中显现得很明显。有一天,比库们聚集在法会堂中讨论说:“朋友们,有些比库虽在这样严厉戒律中出家,却不修行观照‘无常、苦、无我’之慧。”世尊来到,问:“众比库,现在有没有人愿意就此作答?”当听到回答是“没有”,世尊说:“现在没有,但过去曾有些恶习气者。”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ gāmake brāhmaṇakule nibbatti, ‘‘komāraputto’’ti naṃ sañjāniṃsu. So aparabhāge nikkhamitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantapadese vasi. Athaññe keḷisīlā tāpasā himavantapadese assamaṃ māpetvā vasiṃsu, kasiṇaparikammamattampi nesaṃ natthi, araññato phalāphalāni āharitvā khāditvā hasamānā nānappakārāya keḷiyā vītināmenti. Tesaṃ santike eko makkaṭo atthi, sopi keḷisīlakova mukhavikārādīni karonto tāpasānaṃ nānāvidhaṃ keḷiṃ dasseti. Tāpasā tattha ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya manussapathaṃ agamaṃsu. Tesaṃ gatakālato paṭṭhāya bodhisatto taṃ ṭhānaṃ gantvā vāsaṃ kappesi, makkaṭo tesaṃ viya tassapi keḷiṃ dassesi.
过去在巴拉纳西,菩提萨埵施设婆达多国王时期,出现在某一乡镇的婆罗门家族中,被称作“太子子弟”。他稍后离开故乡,剃除发髻而出家,居住在喜马拉雅山地区。与此同时,其他一些放逸恶行之人,也在喜马拉雅山地区放纵纵欲,甚至连作禅用的器物都没有,自荒野中采集各类果实食用,彼此嬉戏玩耍。在他们中间,有一只猕猴也居住着,它也像这些放逸之人一样,变换嘴部表情做各种恶作剧,展示各种滑稽的游戏。那些人长时间居住于此,为了驱除盐分,曾下山到人间去。菩提萨埵适时地察觉到这一情况,前往该地居住,猕猴似乎也向他展示起戏耍的把戏。
Bodhisatto accharaṃ paharitvā ‘‘susikkhitapabbajitānaṃ santike vasantena nāma ācārasampannena kāyādīhi susaññatena jhānesu yuttena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti tassa ovādaṃ adāsi. So tato paṭṭhāya sīlavā ācārasampanno ahosi, bodhisattopi tato aññattha agamāsi. Atha te tāpasā loṇambilaṃ sevitvā taṃ ṭhānaṃ agamaṃsu. Makkaṭo pubbe viya tesaṃ keḷiṃ na dassesi. Atha naṃ tāpasā ‘‘pubbe, tvaṃ āvuso, amhākaṃ purato keḷiṃ akāsi, idāni na karosi, kiṃkāraṇā’’ti pucchantā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
菩提萨埵当时给予训诫,劝说他们说:「居住在善良出家的修行者附近的你们,应当过着正当的生活,行为端正,身心精进,进入禅定。」听闻此教诲后,他们变得有德有行,而菩提萨埵随后又去往他处。那些放逸之人重新沾染咸味,离开该地。猕猴之前并未向他们展示戏耍,但当放逸之人质问猕猴说:「你过去曾在我们面前作乐,但现在却不做了,为什么呢?」便吟诵出首句偈颂。
§145
145.
‘‘Pure tuvaṃ sīlavataṃ sakāse, okkantikaṃ kīḷasi assamamhi;
「你过去身为有德者,在山麓像猎鹿一般作乐,
Karohare makkaṭiyāni makkaṭa, na taṃ mayaṃ sīlavataṃ ramāmā’’ti.
你作猕猴之戏,而我们不乐于你的放逸。」
Tattha sīlavataṃ sakāseti keḷisīlānaṃ amhākaṃ santike. Okkantikanti migo viya okkantitvā kīḷasi. Karohareti ettha areti ālapanaṃ. Makkaṭiyānīti mukhamakkaṭikakīḷāsaṅkhātāni mukhavikārāni. Na taṃ mayaṃ sīlavataṃ ramāmāti yaṃ pubbe tava keḷisīlaṃ keḷivataṃ, taṃ mayaṃ etarahi na ramāma, tvampi no na ramāpesi, kiṃ nu kho kāraṇanti.
此处的「有德者」,指与我们放逸之人在一起的有行为端正者。所谓“山麓”,如同猎鹿时雀跃地跳跃玩耍之处。所谓“作猕猴之戏”,乃指猕猴聚众嘻闹、张嘴变形“闹市”的行为。偈文中说“我们不乐于你过去的放逸”,意谓你过去的放逸行为,我们如今不欣赏,你也不再喜欢了,这又是为什么呢?
Taṃ sutvā makkaṭo dutiyaṃ gāthamāha –
彼时,猴子听后又唱第二偈曰-
§146
146.
‘‘Sutā hi mayhaṃ paramā visuddhi, komāraputtassa bahussutassa;
『我所听闻者乃至清净无上,正如年少圣子,闻思俱全;
Mā dāni maṃ maññi tuvaṃ yathā pure, jhānānuyutto viharāmi āvuso’’ti.
如今勿复妄想我如往昔,老友!我现虽近禅定而生活。』
Tattha mayhanti karaṇatthe sampadānaṃ. Visuddhīti jhānavisuddhi. Bahussutassāti bahūnaṃ kasiṇaparikammānaṃ aṭṭhannañca samāpattīnaṃ sutattā ceva paṭividdhattā ca bahussutassa. Tuvanti tesu ekaṃ tāpasaṃ ālapanto idāni mā maṃ tvaṃ pure viya sañjāni, nāhaṃ purimasadiso, ācariyo me laddhoti dīpeti.
于此『我』者,指现于我身之修习资粮。所称清净为禅定清净;所谓多闻者,为多修遍明相法及八正道等功德,所闻通达且能答复者便是多闻。彼『勿复』者,乃苦行者谕示曰:『今你勿复谓我如昔日,非昔人,我从师处已得教诲』。
Taṃ sutvā tāpasā tatiyaṃ gāthamāhaṃsu –
猴子听闻后,苦行者又唱第三偈曰-
§147
147.
‘‘Sacepi selasmi vapeyya bījaṃ, devo ca vasse na hi taṃ virūḷhe;
「假如你播种种子于岩石上,天神虽愿护持,却无法使其生长旺盛;
Sutā hi te sā paramā visuddhi, ārā tuvaṃ makkaṭa jhānabhūmiyā’’ti.
因为你的听闻者们得到了至高清净果,而你却如猿猴呆滞于禅那境地。」
Tassattho – sacepi pāsāṇapiṭṭhe pañcavidhaṃ bījaṃ vapeyya, devo ca sammā vasseyya, akhettatāya taṃ na virūḷheyya, evameva tayā paramā jhānavisuddhi sutā, tvaṃ pana tiracchānayonikattā ārā jhānabhūmiyā dūre ṭhito, na sakkā tayā jhānaṃ nibbattetunti makkaṭaṃ garahiṃsu.
于是,有人说——假如你在石礁上播种五种种子,天神也会圆满护持,不让其因不适土壤而枯萎;同样,你的听闻者们确已获得最高禅那清净的果德,唯独你因沉溺于邪淫之趣,远离禅那境界,故猿猴般的人断不能证得禅那。」
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā keḷisīlā tāpasā ime bhikkhū ahesuṃ, komāraputto pana ahameva ahosi’’nti.
师长说,宣说此法后,便引发本生故事的讲说——「当时那些比库以行为清净严谨成就苦行,我反而是佛陀的童子子嗣。」
Komāraputtajātakavaṇṇanā navamā. · 陶师子本生注释,第九。
[300] 10. Vakajātakavaṇṇanā
【300】第十、瓦迦本生经解说
Parapāṇarodhā jīvantoti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇasanthataṃ ārabbha kathesi. Vatthu vinaye (pārā. 565 ādayo) vitthārato āgatameva. Ayaṃ panettha saṅkhepo – āyasmā upaseno duvassiko ekavassikena saddhivihārikena saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā satthārā garahito vanditvā pakkanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattappatto appicchatādiguṇayutto terasa dhutaṅgāni samādāya parisampi terasadhutaṅgadharaṃ katvā bhagavati temāsaṃ paṭisallīne sapariso satthāraṃ upasaṅkamitvā parisaṃ nissāya paṭhamaṃ garahaṃ labhitvā adhammikāya katikāya ananuvattane dutiyaṃ sādhukāraṃ labhitvā ‘‘ito paṭṭhāya dhutaṅgadharā bhikkhū yathāsukhaṃ upasaṅkamitvā maṃ passantū’’ti satthārā katānuggaho nikkhamitvā bhikkhūnaṃ tamatthaṃ ārocesi. Tato pabhuti bhikkhū dhutaṅgadharā hutvā satthāraṃ dassanāya upasaṅkamitvā satthari paṭisallānā vuṭṭhite tattha tattha paṃsukūlāni chaḍḍetvā attano pattacīvarāneva gaṇhiṃsu. Satthā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ senāsanacārikaṃ caranto tattha tattha patitāni paṃsukūlāni disvā pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘bhikkhave, imesaṃ nāma bhikkhūnaṃ dhutaṅgasamādānaṃ na ciraṭṭhitikaṃ vakassa uposathakammasadisaṃ ahosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
「活命绊阻」者,乃生命受限也。此言出自世尊昔时住于揭拘罗林中,称述远古传承之法。律藏中亦广泛展开详述(远古经卷第五百六十五)。此处略述:长老苾萨那为一难处比库,一年间以坚定信心精勤修行,偕同师长前往世尊所。比库等到师所,顶礼侍奉后,启程修行内观禅定。世尊已证阿拉汉果,无贪欲、无恶习,具三十三种苦行,是以摄持三十三苦行,着三十三苦行衣,长一夏未出,隐居于室中,偕同众僧前往世尊处,依止师教。得初次接纳并以正法棒跟随其后,继而获第二次嘉奖,言曰:「今以后,苦行衣着比库,随意来此亲近我,观照我。」诸师弟子遂受三十三苦行衣,出行为比库教化所由。诸多比库闻此为由,来到苦行衣比库处,聆听此因由,闻已语曰:「比库们,此等苦行衣比库之摄受,不是长久不变者,非乌波沙他持戒仪式所相似也。」如此说毕,众比库披苦行衣,亲近世尊。师儿退隐内室,诸处披落尘垢,取自身袈裟束持为坐具。世尊与多比库同行起居,见诸处落尘,诘问其因,闻言道:「比库们,苦行衣具接纳而非持戒仪式,故非长久不变。」言毕,载往过去之事。
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sakko devarājā ahosi. Atheko vako gaṅgātīre pāsāṇapiṭṭhe vasati, atha gaṅgāya mahodakaṃ āgantvā taṃ pāsāṇaṃ parikkhipi. Vako abhiruhitvā pāsāṇapiṭṭhe nipajji, nevassa gocaro atthi, na gocarāya gamanamaggo, udakampi vaḍḍhateva. So cintesi – ‘‘mayhaṃ neva gocaro atthi, na gocarāya gamanamaggo, nikkammassa pana nipajjanato uposathakammaṃ vara’’nti manasāva uposathaṃ adhiṭṭhāya sīlāni samādiyitvā nipajji. Tadā sakko devarājā āvajjamāno tassa taṃ dubbalasamādānaṃ ñatvā ‘‘etaṃ vakaṃ viheṭhessāmī’’ti eḷakarūpena āgantvā tassa avidūre ṭhatvā attānaṃ dassesi. Vako taṃ disvā ‘‘aññasmiṃ divase uposathakammaṃ jānissāmī’’ti uṭṭhāya taṃ gaṇhituṃ pakkhandi. Eḷakopi ito cito ca pakkhanditvā attānaṃ gahetuṃ nādāsi. Vako taṃ gahetuṃ asakkonto nivattitvā āgamma ‘‘uposathakammaṃ tāva me na bhijjatī’’ti tattheva puna nipajji. Sakko sakkattabhāveneva ākāse ṭhatvā ‘‘tādisassa dubbalajjhāsayassa kiṃ uposathakammena, tvaṃ mama sakkabhāvaṃ ajānanto eḷakamaṃsaṃ khāditukāmo ahosī’’ti taṃ viheṭhetvā garahitvā devalokameva gato.
昔时在巴拉那舍城,佛陀尚为菩萨时,担任天帝职事者为天帝萨咖。曾有一只野狗住于江边石丘,后因江水上涨,江水淹没石丘。野狗攀登石丘,不能自去,无饮食处,江水亦日渐涨高。它思惟:「我无所依,无退路可往,但为赴乌波沙他持戒仪式,宁可潜入水底。」于是决意守持乌波沙他戒律,潜入水中。天帝萨咖察觉其难行之苦,于以光形现前,伫立不远,示现自己。野狗见之,言:「我明日必定晓得乌波沙他戒律,此刻请勿将我捉拿。」遂起身欲逃,天帝化身亦迅速逃避,不使捉获。野狗因不能被捕,归还石丘,言:「今日我仍难完成乌波沙他持戒仪式。」天帝萨咖自认其身份,言:「汝此无知心者,何以持戒受此苦处?汝不知吾为天帝,欲食我之肉耶?」随即施行羞辱,最后回归天界。
§148
148.
‘‘Parapāṇarodhā jīvanto, maṃsalohitabhojano;
「活命绊阻,吃肉红色;
Vako vataṃ samādāya, upapajji uposathaṃ.
野狗执持戒,赴乌波沙他。」
§149
149.
‘‘Tassa sakko vataññāya, ajarūpenupāgami;
『萨咖天帝』确实根本智慧通达,不受老病折磨降临于世;
Vītatapo ajjhappatto, bhañji lohitapo tapaṃ.
远离苦行,不入苦行之烧灼,断裂血肉之苦行。
§150
150.
‘‘Evameva idhekacce, samādānamhi dubbalā;
『在此教法中,有些人于专注上软弱无力,』
Lahuṃ karonti attānaṃ, vakova ajakāraṇā’’ti. –
『随风摇摆自身,好比未生根的嫩芦苇』──
Tissopi abhisambuddhagāthāva.
此亦为三世圆觉者之偈语。
Tattha upapajji uposathanti uposathavāsaṃ upagato. Vataññāyāti tassa dubbalavataṃ aññāya. Vītatapo ajjhappattoti vigatatapo hutvā upagato, taṃ khādituṃ pakkhandīti attho. Lohitapoti lohitapāyī. Tapanti taṃ attano samādānatapaṃ bhindi.
那里,他刚刚到达便守斋日,前来过守斋住处。据说,他不知道有软弱无力之处。‘无火炼取已建立’者,意谓已除去火炼来到此处,打算食用该处。‘红火炉’意指用红火炉加热的。‘火炼’者,破除自心专注之火炼。
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā sakko ahameva ahosi’’nti.
世尊将此法教诲带来,整理因果,指出——‘当时我即为萨咖天帝’。
Vakajātakavaṇṇanā dasamā. · 鹭本生注释,第十。
Kumbhavaggo pañcamo. · 瓶品,第五。
Tassuddānaṃ –
其总结——
Varakumbha supatta sirivhayano, sucisammata bindusaro cusabho;
黄金器皿精致圆满,象征广布的雨露;清净受赞同的露珠之雨,及专注的水牛;
Saritaṃpati caṇḍi jarākapinā, atha makkaṭiyā vakakena dasāti.
河流之主,凶猛老猴,接着用讥讽的言辞说十。
Atha vagguddānaṃ –
是为篇章总结——
Saṅkappo padumo ceva, udapānena tatiyaṃ;
「思惟」者,譬如莲花;又如第三种上升水流;
Abbhantaraṃ ghaṭabhedaṃ, tikanipātamhilaṅkatanti.
其内在,如同破裂的瓦罐;三结集之文饰亦如是。
Tikanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. · 三集注释结束。
(Dutiyo bhāgo niṭṭhito.) · 第二部分结束。