2. Hatthināgavaggo2. 象龙品
2. Hatthināgavaggo2. 象龙品
1. Mātuposakacariyā1. 养母所行
‘‘Yadā ahosiṃ pavane, kuñjaro mātuposako;
「当我住在森林中时,是一头奉养母亲的象;
Na tadā atthi mahiyā, guṇena mama sādiso.
那时在大地上,没有功德与我相等者。
‘‘Pavane disvā vanacaro, rañño maṃ paṭivedayi;
「在森林中见到我的猎人,向国王报告了我;
‘Tavānucchavo mahārāja, gajo vasati kānane.
『大王,有一头适合您的象,住在森林中。
‘‘‘Na tassa parikkhāyattho, napi āḷakakāsuyā;
『『不需要挖陷阱,也不需要桩与绳索;
Saha gahite soṇḍāya, sayameva idhehi’ti.
只要抓住鼻子,它自己就会来这里。』』
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, rājāpi tuṭṭhamānaso;
「听到他的话后,国王心生欢喜;
Pesesi hatthidamakaṃ, chekācariyaṃ susikkhitaṃ.
派遣了一位驯象师,善巧的调象者,善受训练者。
‘‘Gantvā so hatthidamako, addasa padumassare;
「那位驯象师前往,在莲花池看见;
Bhisamuḷālaṃ uddharantaṃ, yāpanatthāya mātuyā.
正在拔取莲藕根,为了母亲的生活。
‘‘Viññāya me sīlaguṇaṃ, lakkhaṇaṃ upadhārayi;
「了知我的戒德,他观察了相;
‘Ehi puttā’ti patvāna, mama soṇḍāya aggahi.
说『来吧,儿子』后,用他的象鼻抓住我。
‘‘Yaṃ me tadā pākatikaṃ, sarīrānugataṃ balaṃ;
「我当时自然的,身体所具有的力量;
Ajja nāgasahassānaṃ, balena samasādisaṃ.
今日与千头象的,力量相等相似。
‘‘Yadihaṃ tesaṃ pakuppeyyaṃ, upetānaṃ gahaṇāya maṃ;
「如果我对那些,前来捕捉我的人发怒;
Paṭibalo bhave tesaṃ, yāva rajjampi mānusaṃ.
我有能力对他们,乃至人间的王国。
‘‘Api cāhaṃ sīlarakkhāya, sīlapāramipūriyā;
「而且我为了守护戒,为了圆满戒波罗蜜;
Na karomi citte aññathattaṃ, pakkhipantaṃ mamāḷake.
不使心变异,投入我的巢穴。
‘‘Yadi te maṃ tattha koṭṭeyyuṃ, pharasūhi tomarehi ca;
「即使他们在那里用斧头和矛击打我;
Neva tesaṃ pakuppeyyaṃ, sīlakhaṇḍabhayā mamā’’ti.
我也不会对他们发怒,因为我害怕破戒」。
Mātuposakacariyaṃ paṭhamaṃ. · 养母所行第一
2. Bhūridattacariyā2. 普利达德所行
‘‘Punāparaṃ yadā homi, bhūridatto mahiddhiko;
「再者,当我是富利达多,具大神通;
Virūpakkhena mahāraññā, devalokamagañchahaṃ.
从大森林的韦卢巴卡,我去了天界。
‘‘Tattha passitvāhaṃ deve, ekantaṃ sukhasamappite;
「在那里我见到诸天人,完全具足安乐;
Taṃ saggagamanatthāya, sīlabbataṃ samādiyiṃ.
为了前往彼天界,我受持了戒行」。
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, bhutvā yāpanamattakaṃ;
「做完身体的事务后,吃了仅够维生的食物;
Caturo aṅge adhiṭṭhāya, semi vammikamuddhani.
依止四肢,我去到蚁丘之顶。
‘‘Chaviyā cammena maṃsena, nahāruaṭṭhikehi vā;
「以皮、革、肉、筋、骨,
Yassa etena karaṇīyaṃ, dinnaṃyeva harātu so.
凡对此有需要者,已给予的就让他拿去吧。
‘‘Saṃsito akataññunā, ālampāyano mamaggahi;
「被忘恩负义者依靠,阿喇邦巴亚那执取我;
Peḷāya pakkhipitvāna, kīḷeti maṃ tahiṃ tahiṃ.
把我投入球中,在各处玩弄我。
‘‘Peḷāya pakkhipantepi, sammaddantepi pāṇinā;
「即使把我投入球中,即使用手揉捏,
Ālampāyane na kuppāmi, sīlakhaṇḍabhayā mama.
我对阿喇邦巴亚那不生气,因为我害怕戒的破损。
‘‘Sakajīvitapariccāgo , tiṇato lahuko mama;
「舍弃自己的生命,对我而言比草还轻;
Sīlavītikkamo mayhaṃ, pathavīuppatanaṃ viya.
违犯戒律对我而言,犹如大地的崩裂。
‘‘Nirantaraṃ jātisataṃ, cajeyyaṃ mama jīvitaṃ;
「我宁可连续舍弃百次生命,
Neva sīlaṃ pabhindeyyaṃ, catuddīpāna hetupi.
也绝不破坏戒律,即使为了四大洲。
‘‘Api cāhaṃ sīlarakkhāya, sīlapāramipūriyā;
「而且我为了守护戒律,为了圆满戒波罗蜜,
Na karomi citte aññathattaṃ, pakkhipantampi peḷake’’ti.
即使被投入火坑,也不会使心改变。」
Bhūridattacariyaṃ dutiyaṃ. · 普利达德所行第二
3. Campeyyanāgacariyā3. 占佩亚龙所行
‘‘Punāparaṃ yadā homi, campeyyako mahiddhiko;
「再者,当我成为具大神通的占贝亚咖时,
Tadāpi dhammiko āsiṃ, sīlabbatasamappito.
那时我也是如法者,致力于戒行。
‘‘Tadāpi maṃ dhammacāriṃ, upavutthaṃ uposathaṃ;
「那时我行法、住于伍波萨他,
Ahituṇḍiko gahetvāna, rājadvāramhi kīḷati.
他捉住蛇头,在王门处游戏。
‘‘Yaṃ yaṃ so vaṇṇaṃ cintayi, nīlaṃva pītalohitaṃ;
「无论他想什么颜色,青、黄或红,
Tassa cittānuvattanto, homi cintitasannibho.
随顺他的心,我变成所想的样子。
‘‘Thalaṃ kareyyamudakaṃ, udakampi thalaṃ kare;
「我能使陆地成水,也能使水成陆地,
Yadihaṃ tassa pakuppeyyaṃ, khaṇena chārikaṃ kare.
如果我对他发怒,刹那间就使他成灰烬。
‘‘Yadi cittavasī hessaṃ, parihāyissāmi sīlato;
「如果我被心所控制,我将从戒退失,
Sīlena parihīnassa, uttamattho na sijjhati.
从戒退失者,最上义不能成就。」
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, idheva vikirīyatu;
「宁可此身破碎,就在此处散坏;
Neva sīlaṃ pabhindeyyaṃ, vikirante bhusaṃ viyā’’ti.
我决不破坏戒,如同散落的糠秕。」
Campeyyanāgacariyaṃ tatiyaṃ. · 占佩亚龙所行第三
4. Cūḷabodhicariyā4. 小菩提所行
‘‘Punāparaṃ yadā homi, cūḷabodhi susīlavā;
「再次,当我是具戒的主罗菩提时;
Bhavaṃ disvāna bhayato, nekkhammaṃ abhinikkhamiṃ.
见有之怖畏,我出离而出家。
‘‘Yā me dutiyikā āsi, brāhmaṇī kanakasannibhā;
「我的第二位妻子,是金色的婆罗门女;
Sāpi vaṭṭe anapekkhā, nekkhammaṃ abhinikkhami.
她也不期望轮回,出离而出家。
‘‘Nirālayā chinnabandhū, anapekkhā kule gaṇe;
「无家、断亲属,不期望家族与群众;
Carantā gāmanigamaṃ, bārāṇasimupāgamuṃ.
行于村镇,我们前往巴拉纳西。
‘‘Tattha vasāma nipakā, asaṃsaṭṭhā kule gaṇe;
「我们住在那里,谨慎、不与俗家群众混杂;
Nirākule appasadde, rājuyyāne vasāmubho.
在无扰乱、少声音的王家园林,我们两人住。
‘‘Uyyānadassanaṃ gantvā, rājā addasa brāhmaṇiṃ;
「国王前往观看园林,看见了婆罗门尼;
Upagamma mamaṃ pucchi, ‘tuyhesā kā kassa bhariyā’.
走近问我:『这是你的谁?谁的妻子?』
‘‘Evaṃ vutte ahaṃ tassa, idaṃ vacanamabraviṃ;
「如此说时,我对他说了这句话:
‘Na mayhaṃ bhariyā esā, sahadhammā ekasāsanī’.
『这不是我的妻子,是共法者、同一教导者。』
‘‘Tissā sārattagadhito, gāhāpetvāna ceṭake;
「他被对她的贪染所缚,令仆从捉住;
Nippīḷayanto balasā, antepuraṃ pavesayi.
以力强压,带入内宫。
‘‘Odapattakiyā mayhaṃ, sahajā ekasāsanī;
「我的同胞姊妹,同一教诫者;
Ākaḍḍhitvā nayantiyā, kopo me upapajjatha.
当她拖拉牵引时,愤怒在我心中生起。
‘‘Saha kope samuppanne, sīlabbatamanussariṃ;
「当愤怒生起时,我忆念戒与行;
Tattheva kopaṃ niggaṇhiṃ, nādāsiṃ vaḍḍhitūpari.
就在那里我制止了愤怒,不让它增长扩大。
‘‘Yadi naṃ brāhmaṇiṃ koci, koṭṭeyya tiṇhasattiyā;
「即使有人用锐利的刀,砍杀那位婆罗门女;
Neva sīlaṃ pabhindeyyaṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
我也不会破坏戒,只是为了正觉的缘故。
‘‘Na mesā brāhmaṇī dessā, napi me balaṃ na vijjati;
「那婆罗门女不是我的敌人,我也不是没有力量;
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā sīlānurakkhisa’’nti.
一切知智对我是可爱的,因此我守护戒」。
Cūḷabodhicariyaṃ catutthaṃ. · 小菩提行第四
5. Mahiṃsarājacariyā5. 水牛王行
‘‘Punāparaṃ yadā homi, mahiṃso pavanacārako;
「再者,当我成为水牛,行于风中;
Pavaḍḍhakāyo balavā, mahanto bhīmadassano.
身体增长,强壮有力,巨大而相貌可怖。
‘‘Pabbhāre giridugge ca, rukkhamūle dakāsaye;
「在山崖、山险处,以及树根、水池边;
Hotettha ṭhānaṃ mahiṃsānaṃ, koci koci tahiṃ tahiṃ.
这里那里,各处各处,都有水牛的住处。
‘‘Vicaranto brahāraññe, ṭhānaṃ addasa bhaddakaṃ;
「游行于大森林中,我看见一个好住处;
Taṃ ṭhānaṃ upagantvāna, tiṭṭhāmi ca sayāmi ca.
前往那个住处后,我站立且躺卧。
‘‘Athettha kapimāgantvā, pāpo anariyo lahu;
「于是猴子来到这里,恶劣、卑鄙、轻浮;
Khandhe nalāṭe bhamuke, mutteti ohanetitaṃ.
在肩上、额头、眉间,撒尿并拉下粪便。
‘‘Sakimpi divasaṃ dutiyaṃ, tatiyaṃ catutthampi ca;
「一日第二次,第三次及第四次;
Dūseti maṃ sabbakālaṃ, tena homi upadduto.
他时时污染我,因此我被恼害。
‘‘Mamaṃ upaddutaṃ disvā, yakkho maṃ idamabravi;
「见我被恼害,亚卡对我说此:
‘Nāsehetaṃ chavaṃ pāpaṃ, siṅgehi ca khurehi ca’.
『以角及以蹄,毁灭此恶尸。』
‘‘Evaṃ vutte tadā yakkhe, ahaṃ taṃ idamabraviṃ;
「如是说时,我对彼亚卡说此:
‘Kiṃ tvaṃ makkhesi kuṇapena, pāpena anariyena maṃ.
『你为何以尸体、以恶、以非圣涂抹我?
‘‘‘Yadihaṃ tassa pakuppeyyaṃ, tato hīnataro bhave;
「『若我于此对他发怒,我将成为更下劣者;
Sīlañca me pabhijjeyya, viññū ca garaheyyu maṃ.
我的戒将被破坏,诸智者将呵责我。』
‘‘‘Hīḷitā jīvitā vāpi, parisuddhena mataṃ varaṃ;
「宁可舍弃生命,以清净而死为胜;
Kyāhaṃ jīvitahetūpi, kāhāmiṃ paraheṭhanaṃ’.
我为何因生命之故,对他人作伤害?」
‘‘Mamevāyaṃ maññamāno, aññepevaṃ karissati;
「他想着『这是我的』,其他人也会如此做;
Teva tassa vadhissanti, sā me mutti bhavissati.
他们将杀害他,那将是我的解脱。
‘‘Hīnamajjhimaukkaṭṭhe, sahanto avamānitaṃ;
「对于下劣、中等、殊胜者,忍受轻蔑;
Evaṃ labhati sappañño, manasā yathā patthita’’nti.
如此,有慧者获得心中所愿。」
Mahiṃsarājacariyaṃ pañcamaṃ. · 水牛王行第五
6. Rururājacariyā6. 鹿王行
‘‘Punāparaṃ yadā homi, sutattakanakasannibho;
「又一次,当我成为如熔化黄金色的
Migarājā rurunāma, paramasīlasamāhito.
名为卢卢的鹿王,具足最上戒与定。
‘‘Ramme padese ramaṇīye, vivitte amanussake;
「在令人欢喜的地方,可爱的、寂静的、无人的;
Tattha vāsaṃ upagañchiṃ, gaṅgākūle manorame.
我在那里住下,在恒河岸边,令人愉悦的。
‘‘Atha upari gaṅgāya, dhanikehi paripīḷito;
「然后在恒河上游,被强盗所逼迫;
Puriso gaṅgāya papati, ‘jīvāmi vā marāmi vā’.
一个人落入恒河,『我是活着还是死去』。
‘‘Rattindivaṃ so gaṅgāya, vuyhamāno mahodake;
「日夜他在恒河中,被大水冲走;
Ravanto karuṇaṃ ravaṃ, majjhe gaṅgāya gacchati.
发出悲惨的叫声,在恒河中间漂流。
‘‘Tassāhaṃ saddaṃ sutvāna, karuṇaṃ paridevato;
「我听到他的声音,悲惨的哀号;
Gaṅgāya tīre ṭhatvāna, apucchiṃ ‘kosi tvaṃ naro’.
站在恒河岸边,我问『你是谁,人啊』。
‘‘So me puṭṭho ca byākāsi, attano karaṇaṃ tadā;
「他被我问及时,当时说明了自己的所作:」
‘Dhanikehi bhīto tasito, pakkhandohaṃ mahānadiṃ’.
「『我被富人们恐吓、惊吓,我跳入大河。』」
‘‘Tassa katvāna kāruññaṃ, cajitvā mama jīvitaṃ;
「对他作了悲悯,舍弃了我的生命,」
Pavisitvā nīhariṃ tassa, andhakāramhi rattiyā.
「在黑暗的夜晚,我潜入水中将他救起。」
‘‘Assatthakālamaññāya, tassāhaṃ idamabraviṃ;
「知道适当的时机,我对他说了这些:」
‘Ekaṃ taṃ varaṃ yācāmi, mā maṃ kassaci pāvada’.
「『我向你乞求一个恩惠,不要向任何人说我。』」
‘‘Nagaraṃ gantvāna ācikkhi, pucchito dhanahetuko;
「他去到城市后告知,被问及是为了财富的缘故;」
Rājānaṃ so gahetvāna, upagañchi mamantikaṃ.
「他带着国王,来到我的近处。」
‘‘Yāvatā karaṇaṃ sabbaṃ, rañño ārocitaṃ mayā;
「我已将一切所作,向国王禀告;
Rājā sutvāna vacanaṃ, usuṃ tassa pakappayi;
国王听闻此言后,为他准备了毒箭;
‘Idheva ghātayissāmi, mittadubbhiṃ anāriyaṃ’.
『我将在此处杀死,这位背叛朋友的非圣者』。
‘‘Tamahaṃ anurakkhanto, nimminiṃ mama attanā;
「我为了守护他,以我自己化现;
‘Tiṭṭhateso mahārāja, kāmakāro bhavāmi te’.
『大王,让他留下吧,我愿为您效劳』。
‘‘Anurakkhiṃ mama sīlaṃ, nārakkhiṃ mama jīvitaṃ;
「我守护了我的戒,未守护我的生命;
Sīlavā hi tadā āsiṃ, bodhiyāyeva kāraṇā’’ti.
因为那时我持戒,正是为了菩提之故」。
Rururājacariyaṃ chaṭṭhaṃ. · 鹿王行第六
7. Mātaṅgacariyā7. 马当嘎行
‘‘Punāparaṃ yadā homi, jaṭilo uggatāpano;
「又一次,当我成为,修苦行的结发行者;
Mātaṅgo nāma nāmena, sīlavā susamāhito.
名为玛当果,具戒且善定。
‘‘Ahañca brāhmaṇo eko, gaṅgākūle vasāmubho;
「我是一位婆罗门,我们两人住在恒河岸边;
Ahaṃ vasāmi upari, heṭṭhā vasati brāhmaṇo.
我住在上游,那位婆罗门住在下游。
‘‘Vicaranto anukūlamhi, uddhaṃ me assamaddasa;
「当我在顺流处游行时,他看见我的马。
Tattha maṃ paribhāsetvā, abhisapi muddhaphālanaṃ.
在那里辱骂我之后,他诅咒我头破裂。
‘‘Yadihaṃ tassa pakuppeyyaṃ, yadi sīlaṃ na gopaye;
「如果我对他发怒,如果我不守护戒,
Oloketvānahaṃ tassa, kareyyaṃ chārikaṃ viya.
看着他之后,我会把他变成像灰烬一样。
‘‘Yaṃ so tadā maṃ abhisapi, kupito duṭṭhamānaso;
「当时他诅咒我,愤怒且心怀恶意;」
Tasseva matthake nipati, yogena taṃ pamocayiṃ.
它落在我的头上,我以方便使它解脱。
‘‘Anurakkhiṃ mama sīlaṃ, nārakkhiṃ mama jīvitaṃ;
「我守护了我的戒,我不守护我的生命;
Sīlavā hi tadā āsiṃ, bodhiyāyeva kāraṇā’’ti.
因为那时我是持戒者,只是为了菩提的缘故。」
Mātaṅgacariyaṃ sattamaṃ. · 马当嘎行第七
8. Dhammadevaputtacariyā8. 法天子行
‘‘Punāparaṃ yadā homi, mahāpakkho mahiddhiko;
「再者,当我成为大翼者、大神通者;
Dhammo nāma mahāyakkho, sabbalokānukampako.
名为昙摩的大亚卡,怜愍一切世间。
‘‘Dasakusalakammapathe , samādapento mahājanaṃ;
「使大众安立于十善业道,
Carāmi gāmanigamaṃ, samitto saparijjano.
我与朋友、眷属一起,游行村镇。
‘‘Pāpo kadariyo yakkho, dīpento dasa pāpake;
「恶劣、悭吝的亚卡,教导十恶业,
Sopettha mahiyā carati, samitto saparijjano.
他在此大地上行走,有朋友、有眷属。
‘‘Dhammavādī adhammo ca, ubho paccanikā mayaṃ;
「说法者与非法者,我们两者是对手;
Dhure dhuraṃ ghaṭṭayantā, samimhā paṭipathe ubho.
拉轭与轭相碰撞,我们两者在对立的道路上。
‘‘Kalaho vattatī bhesmā, kalyāṇapāpakassa ca;
善与恶之间,争论正在进行;
Maggā okkamanatthāya, mahāyuddho upaṭṭhito.
为了偏离道路,大战已经来临。
‘‘Yadihaṃ tassa kuppeyyaṃ, yadi bhinde tapoguṇaṃ;
如果我在此对他发怒,如果我破坏苦行之德;
Sahaparijanaṃ tassa, rajabhūtaṃ kareyyahaṃ.
我将使他连同眷属,变成尘土。
‘‘Apicāhaṃ sīlarakkhāya, nibbāpetvāna mānasaṃ;
但我为了守护戒,平息了心;
Saha janenokkamitvā, pathaṃ pāpassa dāsahaṃ.
与众人一起出发,我看见了恶者十天。
‘‘Saha pathato okkante, katvā cittassa nibbutiṃ;
当从路上下来时,使心得到平静;
Vivaraṃ adāsi pathavī, pāpayakkhassa tāvade’’ti.
大地立即为那恶亚卡开了裂缝。
Dhammadevaputtacariyaṃ aṭṭhamaṃ. · 法天子行第八
9. Alīnasattucariyā9. 阿利那萨都行
‘‘Pañcālaraṭṭhe nagaravare, kapilāyaṃ puruttame;
在般遮罗国的殊胜城市,在最胜的咖毕喇城;
Rājā jayaddiso nāma, sīlaguṇamupāgato.
有位名叫嘉亚地沙的国王,达上德。
‘‘Tassa rañño ahaṃ putto, sutadhammo susīlavā;
我是那位国王的儿子,名叫苏答昙马,具足善戒;
Alīnasatto guṇavā, anurakkhaparijano sadā.
心无怯弱,具德,常护卫随从。
‘‘Pitā me migavaṃ gantvā, porisādaṃ upāgami;
我父亲前往鹿林,遇到了猎人群。
So me pitumaggahesi, ‘bhakkhosi mama mā cali’.
他抓住我父亲的手臂,「你吃了我的,不要动」。
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, bhīto tasitavedhito;
「听到他的那些话,恐惧、战栗、颤抖;
Ūrukkhambho ahu tassa, disvāna porisādakaṃ.
他的大腿僵硬了,看到那人肉食者。
‘‘Migavaṃ gahetvā muñcassu, katvā āgamanaṃ puna;
「抓住鹿放了,再回来;
Brāhmaṇassa dhanaṃ datvā, pitā āmantayī mamaṃ.
给婆罗门财富后,父亲吩咐我。
‘‘‘Rajjaṃ putta paṭipajja, mā pamajji puraṃ idaṃ;
「『儿子,治理王国,不要放逸这座城;
Kataṃ me porisādena, mama āgamanaṃ puna’.
我被人肉食者所做,我再回来』。
‘‘Mātāpitū ca vanditvā, nimminitvāna attanā;
「礼敬父母后,自己变化;
Nikkhipitvā dhanuṃ khaggaṃ, porisādaṃ upāgamiṃ.
放下弓与剑,我走近那人堆。
‘‘Sasatthahatthūpagataṃ, kadāci so tasissati;
「手持武器而来者,有时他会恐惧;
Tena bhijjissati sīlaṃ, parittāsaṃ kate mayi.
因此戒将被破,当我制造恐怖时。
‘‘Sīlakhaṇḍabhayā mayhaṃ, tassa dessaṃ na byāhariṃ;
「因害怕破戒,我不对他说出缺点;
Mettacitto hitavādī, idaṃ vacanamabraviṃ.
以慈心、说利益语,我说了这句话。
‘‘‘Ujjālehi mahāaggiṃ, papatissāmi rukkhato;
「『点燃大火,我将从树上跳下;
Tvaṃ pakkakālamaññāya , bhakkhaya maṃ pitāmaha’.
你知道烤熟的时候,祖父,请吃我』。
‘‘Iti sīlavataṃ hetu, nārakkhiṃ mama jīvitaṃ;
「如此,为了戒行之故,我不保护自己的生命;
Pabbājesiṃ cahaṃ tassa, sadā pāṇātipātika’’nti.
我使他出家,他常常杀生。
Alīnasattucariyaṃ navamaṃ. · 阿利那萨都行第九
10. Saṅkhapālacariyā10. 商卡巴拉行
‘‘Punāparaṃ yadā homi, saṅkhapālo mahiddhiko;
再者,当我是商咖巴喇,大神通者;
Dāṭhāvudho ghoraviso, dvijivho uragādhibhū.
以牙为武器,恐怖之毒,双舌的蛇王。
‘‘Catuppathe mahāmagge, nānājanasamākule;
在四衢大道,众多人群聚集之处;
Caturo aṅge adhiṭṭhāya, tattha vāsamakappayiṃ.
依止四肢,我在那里住下。
‘‘Chaviyā cammena maṃsena, nahāruaṭṭhikehi vā;
以皮、皮革、肉、筋、骨,
Yassa etena karaṇīyaṃ, dinnaṃyeva harātu so.
若谁需要这些,就让他取走所给予的。
‘‘Addasaṃsu bhojaputtā, kharā luddā akāruṇā;
玻迦子们看见了,粗暴、凶残、无慈悲;
Upagañchuṃ mamaṃ tattha, daṇḍamuggarapāṇino.
他们来到我那里,手持棍棒与锤。
‘‘Nāsāya vinivijjhitvā, naṅguṭṭhe piṭṭhikaṇṭake;
「以鼻穿透,用大拇指钉于背脊;
Kāje āropayitvāna, bhojaputtā hariṃsu maṃ.
将我挂在木桩上,跋祇子们带走了我。
‘‘Sasāgarantaṃ pathaviṃ, sakānanaṃ sapabbataṃ;
「我若愿意,以鼻息之风,
Icchamāno cahaṃ tattha, nāsāvātena jhāpaye.
可烧尽有海洋为边际的大地,连同森林与山岳。
‘‘Sūlehi vinivijjhante, koṭṭayantepi sattibhi;
「虽被木桩穿透,被矛戳刺;
Bhojaputte na kuppāmi, esā me sīlapāramī’’ti.
我对跋祇子们不生气,这是我的戒波罗蜜。」
Saṅkhapālacariyaṃ dasamaṃ. · 商卡巴拉行第十
Hatthināgavaggo dutiyo. · 象龙品第二
Tassuddānaṃ –
其摄颂──
Hatthināgo bhūridatto, campeyyo bodhi mahiṃso;
象王普利陀多、占贝亚、菩提、玛兴沙;
Ruru mātaṅgo dhammo ca, atrajo ca jayaddiso.
卢卢、玛当喀、达摩,以及阿答罗佳、佳亚地沙。
Ete nava sīlabalā, parikkhārā padesikā;
这九位以戒为力者,是局部的资具;
Jīvitaṃ parirakkhitvā, sīlāni anurakkhisaṃ.
守护生命,守护诸戒。
Saṅkhapālassa me sato, sabbakālampi jīvitaṃ;
对于具念的桑卡巴喇的我,一切时的生命;
Yassa kassaci niyyattaṃ, tasmā sā sīlapāramīti.
已施与任何人,因此那是戒波罗蜜。
Sīlapāraminiddeso niṭṭhito. · 戒波罗蜜分别完