2. Hatthināgavaggo · 2. 象龙品义注
1. Akittivaggo1. 无名品
1. Akitticariyāvaṇṇanā1. 无名行之解释
§3
3. Evaṃ bhagavā āyasmato sāriputtattherassa sadevamanussāya ca parisāya attano pubbacariyāya savane ussāhaṃ janetvā idāni taṃ pubbacaritaṃ bhavantarapaṭicchannaṃ hatthatale āmalakaṃ viya paccakkhaṃ karonto ‘‘yadā ahaṃ brahāraññe’’tiādimāha.
如是世尊在长老沙利子比库以及同时的人众聚集,听闻他昔日行为时,生起欢喜。此时,他将那过去所行业,如同揭掌而视野前的余甘子果,明示于手掌之上,言道:“我当初在婆罗林树林中……”
Tattha yadāti yasmiṃ kāle. Brahāraññeti mahāaraññe, araññāniyaṃ, mahante vaneti attho. Suññeti janavivitte. Vipinakānaneti vipinabhūte kānane, padadvayenāpi tassa araññassa gahanabhāvameva dīpeti, sabbametaṃ kāradīpaṃ sandhāya vuttaṃ. Ajjhogāhetvāti anupavisitvā. Viharāmīti dibbabrahmaariyaāneñjavihārehi samuppāditasukhavisesena iriyāpathavihārena sarīradukkhaṃ vicchinditvā harāmi attabhāvaṃ pavattemi. Akitti nāma tāpasoti evaṃnāmako tāpaso hutvā yadā ahaṃ tasmiṃ araññe viharāmīti attho. Satthā tadā attano akittitāpasabhāvaṃ dhammasenāpatissa vadati. Tatrāyaṃ anupubbikathā –
于此,‘于彼时’意即当时。‘婆罗林树林’意为广大森林,即大林。‘空旷’指人踪罕至之处。‘樹林深处’意谓林木茂密的树林,亦即‘婆罗林’之含义。以双脚踏步,显现了该林木之深密,此乃比喻,称此为“火把”。‘不就座者之因’者,说明未欢住其中。‘欢住’即于神通梵行之所栖息,以行走禅修,断除身体诸苦,断除我执。‘无名’名为苦行。即以此名号为案,谓我当时在那树林中欢住。佛陀当时叙说他亲自所行苦行之状,称为“无名苦行”,为法军总领所述。这里先说一段缘起报道。
Atīte kira imasmiṃyeva bhaddakappe bārāṇasiyaṃ brahmadatte nāma rājini rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhavassa brāhmaṇamahāsālassa kule nibbatti, ‘‘akittī’’tissa nāmaṃ kariṃsu. Tassa padasā gamanakāle bhaginīpi jāyi. ‘‘Yasavatī’’tissā nāmaṃ kariṃsu. So soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggahetvā paccāgamāsi. Athassa mātāpitaro kālamakaṃsu. So tesaṃ petakiccāni kāretvā katipayadivasātikkamena ratanāvalokanaṃ āyuttakapurisehi kārayamāno ‘‘ettakaṃ mattikaṃ, ettakaṃ pettikaṃ, ettakaṃ pitāmaha’’nti sutvā saṃviggamānaso hutvā ‘‘idaṃ dhanameva paññāyati, na dhanassa saṃhārakā, sabbe imaṃ dhanaṃ pahāyeva gatā, ahaṃ pana naṃ ādāya gamissāmī’’ti rājānaṃ āpucchitvā bheriṃ carāpesi – ‘‘dhanena atthikā akittipaṇḍitassa gehaṃ āgacchantū’’ti.
昔日在此吉祥劫中,婆罗尼城有一族名为婆罗达特的婆罗门世家,生出一觉士,名叫无名者。行旅至父族时,生一姐妹,名曰雅萨瓦提。彼觉士十六年后,至贤明之地,学毕多艺,旋即返乡。彼时亲爸母寿终。觉士为父母举行寿事,过了几日,用十万贵士所制造宝饰诸玩具,听闻“这许多泥土,这许多灰尘,这许多祖父母”之歌,心为动摇,便对国王言说,于是开启了王宫之门,说:“无名辩才巧君之家,请来”。
So sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā dhane akhīyamāne ‘‘kiṃ me imāya dhanakīḷāya, atthikā gaṇhissantī’’ti nivesanadvāraṃ vivaritvā hiraññasuvaṇṇādibharite sāragabbhe vivarāpetvā ‘‘dinnaṃyeva harantū’’ti gehaṃ pahāya ñātiparivaṭṭassa paridevantassa bhaginiṃ gahetvā bārāṇasito nikkhamitvā nadiṃ uttaritvā dve tīṇi yojanāni gantvā pabbajitvā ramaṇīye bhūmibhāge paṇṇasālaṃ karitvā vasati. Yena pana dvārena tadā nikkhami, taṃ akittidvāraṃ nāma jātaṃ. Yena titthena nadiṃ otiṇṇo, taṃ akittititthaṃ nāma jātaṃ. Tassa pabbajitabhāvaṃ sutvā bahū manussā gāmanigamarājadhānivāsino tassa guṇehi ākaḍḍhiyamānahadayā anupabbajiṃsu. Mahāparivāro ahosi, mahālābhasakkāro nibbatti, buddhuppādo viya ahosi. Atha mahāsatto ‘‘ayaṃ lābhasakkāro mahā, parivāropi mahanto, kāyavivekamattampi idha na labhati, mayā ekākinā viharituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā paramappicchabhāvato vivekaninnatāya ca kassaci ajānāpetvā ekakova nikkhamitvā anupubbena damiḷaraṭṭhaṃ patvā kāvīrapaṭṭanasamīpe uyyāne viharanto jhānābhiññāyo nibbattesi. Tatrāpissa mahālābhasakkāro uppajji. So taṃ jigucchanto chaḍḍetvā ākāsena gantvā kāradīpe otari. Tadā kāradīpo ahidīpo nāma. So tattha mahantaṃ kārarukkhaṃ upanissāya paṇṇasālaṃ māpetvā vāsaṃ kappesi. Appicchatāya pana katthaci agantvā tassa rukkhassa phalakāle phalāni khādanto phale asati pattāni udakasittāni khādanto jhānasamāpattīhi vītināmesi.
他施予一周大施,财宝无尽,言:“我此财宝宴戏,谁将承受?”遂启门,打开镀金宝箱,对外说:“这财施已赠,请取去”。携带哭泣之姐妹,离开婆罗尼,渡河向北,行三十余里,出家,于美丽地处建五十舍,居住。故此门户名无名门。渡河之处名无名渡。听闻出家事迹,很多村镇城市国王贵人闻其功德,皆慕其心志,纷纷皈依出家。众多随从,生巨大利益,名声显耀如佛陀现出。
Tassa sīlatejena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo’’ti āvajjento paṇḍitaṃ disvā ‘‘kimatthaṃ nu kho ayaṃ tāpaso evaṃ dukkaraṃ tapaṃ carati, sakkattaṃ nu kho pattheti, udāhu aññaṃ, vīmaṃsissāmi naṃ. Ayañhi suvisuddhakāyavacīmanosamācāro jīvite nirapekkho udakasittāni kārapattāni khādati, sace sakkattaṃ pattheti attano sittāni kārapattāni mayhaṃ dassati, no ce, na dassatī’’ti brāhmaṇavaṇṇena tassa santikaṃ agamāsi . Bodhisattopi kārapattāni sedetvā ‘‘sītalībhūtāni khādissāmī’’ti paṇṇasāladvāre nisīdi. Athassa purato sakko brāhmaṇarūpena bhikkhāya atthiko hutvā aṭṭhāsi. Mahāsatto taṃ disvā ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, cirassaṃ vata me yācako diṭṭho’’ti somanassappatto hutvā ‘‘ajja mama manorathaṃ matthakaṃ pāpetvā dānaṃ dassāmī’’ti pakkabhājaneneva ādāya gantvā dānapāramiṃ āvajjetvā attano asesetvāva tassa bhikkhābhājane pakkhipi. Sakko taṃ gahetvā thokaṃ gantvā antaradhāyi. Mahāsattopi tassa datvā puna pariyeṭṭhiṃ anāpajjitvā teneva pītisukhena vītināmesi.
大觉士言:“此乃大利益,宏大随从,然此处尚无身体独处之地。”于是怀念清静,秘密离去,不告诉任何人,单独一人离出,往达米厘国入,住于迦毗罗城近郊园林,得禅定神通。于此亦生大利益。此利益因厌弃放弃,飞天往返,灯火如炬。灯火谓“断家灯”也。彼得依大树下,建五十舍居住。彼时飢渴炎热,时至时食树上果幼嫩或熟蜜,水洒凉润,借禅定力量得以充足饮食。
Dutiyadivase pana kārapattāni pacitvā ‘‘hiyyo dakkhiṇeyyaṃ alabhiṃ, ajja nu kho katha’’nti paṇṇasāladvāre nisīdi. Sakkopi tatheva āgami. Mahāsatto punapi tatheva datvā vītināmesi. Tatiyadivase ca tatheva datvā ‘‘aho vata me lābhā, bahuṃ vata puññaṃ pasavāmi, sacāhaṃ dakkhiṇeyyaṃ labheyyaṃ, evameva māsampi dvemāsampi dānaṃ dadeyya’’nti cintesi. Tīsupi divasesu ‘‘tena dānena na lābhasakkārasilokaṃ na cakkavattisampattiṃ na sakkasampattiṃ na brahmasampattiṃ na sāvakabodhiṃ na paccekabodhiṃ patthemi, api ca idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇassa paccayo hotū’’ti yathādhikāraṃ cittaṃ ṭhapesi. Tena vuttaṃ –
他品性庄严,于萨咖处表现出清凉姿态。萨咖问:“我于此处谁欲害我?”见其智慧,说:“彼修苦行者何以苦苦修行?萨咖或关注此,吾当审之。此修苦行者,身心清净,寡欲无扰,饮水食果,无非禅定中得。”萨咖以婆罗门形象现于其前,匍匐跪拜。大觉士见之,心生欢喜,念言:“我得大利益,得易于此,久闻乞求者。”遂速至乞食处施食,行布施波罗蜜多,献毕即离。萨咖取食后遁去。大觉士施食后亦安然住。
§4
4.
‘‘Tadā maṃ tapatejena, santatto tidivābhibhū;
那时,有一人以热情之力,心怀恭敬,遍观察三界天地;
Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, bhikkhāya maṃ upāgami.
此人身穿婆罗门色衣,前来向比库亲近;
§5
5.
‘‘Pavanā ābhataṃ paṇṇaṃ, atelañca aloṇikaṃ;
有风吹动叶片,叶无毛无绒;
Mama dvāre ṭhitaṃ disvā, sakaṭāhena ākiriṃ.
此人见此叶立于门口,即用轮车推挤之;
§6
6.
‘‘Tassa datvānahaṃ paṇṇaṃ, nikujjitvāna bhājanaṃ;
我将此叶恩施给他,并将其折曲以食用;
Punesanaṃ jahitvāna, pāvisiṃ paṇṇasālakaṃ.
用餐后离弃叶片,进入叶席之地。
§7
7.
‘‘Dutiyampi tatiyampi, upagañchi mamantikaṃ;
第二次第三次,我都亲近于我父母;
Akampito anolaggo, evamevamadāsahaṃ.
不动摇、不生嗔恨,我就是这样供养他们。
§8
8.
‘‘Na me tappaccayā atthi, sarīrasmiṃ vivaṇṇiyaṃ;
我身上没有烦恼;以喜乐欢喜的心情,我在这天上过着无忧无虑的生活。
Pītisukhena ratiyā, vītināmemi taṃ divaṃ.
以欢喜安乐的心,我无忧无虑地生活于此日。
§9
9.
‘‘Yadi māsampi dvemāsaṃ, dakkhiṇeyyaṃ varaṃ labhe;
若每月至少两个月,获得南方地区的布施;
Akampito anolīno, dadeyyaṃ dānamuttamaṃ.
不动摇、不生嗔恨,我应当给予最上乘的布施。
§10
10.
‘‘Na tassa dānaṃ dadamāno, yasaṃ lābhañca patthayiṃ;
『不为自己施予财物,也不图名声和利益;』
Sabbaññutaṃ patthayāno, tāni kammāni ācari’’nti.
『心无分别地施与,这样的行为便应当去行。』
Tattha tadāti yadā ahaṃ akittināmako tāpaso hutvā tasmiṃ dīpe kārāraññe viharāmi, tadā . Manti mama. Tapatejenāti sīlapāramitānubhāvena. Sīlañhi duccaritasaṃkilesassa tapanato ‘‘tapo’’ti vuccati, nekkhammavīriyapāramitānubhāvena vā. Tāpi hi taṇhāsaṃkilesassa kosajjassa ca tapanato ‘‘tapo’’ti vuccati, ukkaṃsagatā ca tā bodhisattassa imasmiṃ attabhāveti. Khantisaṃvarassa cāpi paramukkaṃsagamanato ‘‘khantipāramitānubhāvenā’’tipi vattuṃ vaṭṭateva. ‘‘Khantī paramaṃ tapo’’ti (dī. ni. 2.90; dha. pa. 184) hi vuttaṃ. Santattoti yathāvuttaguṇānubhāvajanitena dhammatāsiddhena paṇḍukambalasilāsanassa uṇhākārena santāpito. Tidivābhibhūti devalokādhipati, sakkoti attho. Paṇṇasālāya samīpe gahitampi kārapaṇṇaṃ paṇṇasālāya araññamajjhagatattā ‘‘pavanā ābhata’’nti vuttaṃ.
此处所谓彼者,是指我,名曰忏悔者,是位修苦行者,住于彼岛之森林禅房中。当时我思维,所谓苦行的力量,是由持戒波罗蜜的体验而生。因持戒而灭除恶行污秽,故称为“苦行”;或由出离精进波罗蜜的体验,亦称为苦行。苦行者因为熄灭渴爱及烦恼的火焰,因此谓之苦行;此苦行乃菩萨内在真如的发露。又因忍辱守戒为无上忍辱波罗蜜体验,故亦可说忍辱为苦行。正如经典中云:“忍辱为最上之苦行。”(《大念处经释》2.90;《法句经注》184)“圣系”指由此如法德行所成就法之实现,谓身披茧蚕之衣,以温热产生痛苦。所谓三界主之权势者,即天主萨咖。凡在树荫下握持帕那叶,即是在林中间有风吹拂,这都有明示。
Atelañca aloṇikanti deyyadhammassa anuḷārabhāvepi ajjhāsayasampattiyā dānadhammassa mahājutikabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Mama dvāreti mayhaṃ paṇṇasālāya dvāre. Sakaṭāhena ākirinti iminā attano kiñcipi asesetvā dinnabhāvaṃ dasseti.
『不焦虑、不邪绳』是指即使随着天性、天命之变迁,因内心具足长养施法之资,故能展现宏布施功德。我有两扇门于帕那叶附近,以车轮推开,显现其施予不缺乏的状态。
Punesanaṃ jahitvānāti ‘‘ekadivasaṃ dvikkhattuṃ ghāsesanaṃ na sallekha’’nti cintetvā dānapītiyā titto viya hutvā tasmiṃ divase puna āhārapariyeṭṭhiṃ akatvā.
再者放下前行,心念一日二食三聚净食不可缺少之如实观念,胜住于布施喜悦之中,当日再未加进食。
Akampitoti sudūravikkhambhitattā macchariyena acalito dānajjhāsayato calanamattampi akārito. Anolaggoti lobhavasena īsakampi alaggo. Tatiyampīti pi-saddena dutiyampīti imaṃ sampiṇḍeti. Evamevamadāsahanti yathā paṭhamaṃ, evamevaṃ dutiyampi, tatiyampi adāsiṃ ahaṃ.
『不动摇』是指虽远而不颠倒,施予之心不被动摇。『不贪著』是由贪欲恶根远离所致。『第三』是指次第第两回,以声音互相涵摄。就这样初回予,次回予,第三回我皆如是施与。
Na me tappaccayāti gāthāya vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ karoti. Tattha tappaccayāti dānapaccayā tīsu divasesu chinnāhāratāya sarīrasmiṃ yena vevaṇṇiyena bhavitabbaṃ, tampi me sarīrasmiṃ vivaṇṇiyaṃ dānapaccayāyeva natthi . Kasmā? Dānavisayena pītisukhena dānavisayāya eva ca ratiyā. Vītināmemi taṃ divanti taṃ sakalaṃ timattadivasaṃ vītināmemi, na kevalañca tīṇi eva divasāni, atha kho māsadvimāsamattampi kālaṃ, evameva dātuṃ pahomīti dassetuṃ ‘‘yadi māsampī’’tiādi vuttaṃ. Anolīnoti alīnacitto, dāne asaṅkucitacittoti attho.
“没有根据”的诗句只是陈述其显著含义。这里的「没有根据」指的是以施舍为缘,在三天的断食期间,身体当中该清净的污秽应当以何种除去方式而生起,这种污秽我身体中并不存在作为施舍的缘起。为何?因为以施舍为主题的欢喜安乐,以及对施舍的恋爱。于是我断食三天乃至整整三天,我断食,不光是三天,也曾经断食一个月或两个月的时间,为示现“若能在天中的时候给予”的教导。‘Anolīnoti’意指心无羞耻,有勇气;‘asaṅkucitacitto’意谓在施舍时心无局促,这就是其义。
Tassāti brāhmaṇarūpena āgatassa sakkassa. Yasanti kittiṃ, parivārasampattiṃ vā. Lābhañcāti devamanussesu cakkavattiādibhāvena laddhabbaṃ lābhaṃ vā na patthayiṃ. Atha kho sabbaññutaṃ sammāsambodhiṃ patthayāno ākaṅkhamāno tāni tīsu divasesu anekavāraṃ uppannāni dānamayāni puññakammāni dānassa vā parivārabhūtāni kāyasucaritādīni puññakammāni ācariṃ akāsinti.
“因此”,天帝萨咖降生为婆罗门形态。其目的在于维护声誉和财富。所谓“获得收益”,即是诸天人、天帝及人间世尊等通过如军主般的王者身份应当得到的利益与福报,它非虚妄不真实。然后,怀抱完整悟境、追求正觉的萨咖,在渴望观察真理之时,仍多次于三天内施行种种施舍之功德行为,这些来自施舍的功德因,及其作为身体清净等善行行为,这些种种功德行为他都努力实践,且未曾放弃。
Iti bhagavā tasmiṃ attabhāve attano sudukkaraṃ puññacaritamattameva idha mahātherassa pakāsesi. Jātakadesanāyaṃ pana catutthadivase sakkassa upasaṅkamitvā bodhisattassa ajjhāsayajānanaṃ varena upanimantanā bodhisattassa varasampaṭicchanasīsena dhammadesanā deyyadhammadakkhiṇeyyānaṃ puna sakkassa anāgamanassa ca ākaṅkhamānatā ca pakāsitā. Vuttañhetaṃ –
世尊就如是于那境界现身,彰显他自身极难修习的功德行为,如此这是大长老的显现。至于菩萨生故事的说法,在第四天,萨咖到来时,以对菩萨心念洞察的力量,通过邀请赞许与谦恭的请求,作如法教诲,赐予菩萨礼物以表法情,亦以示对萨咖未来到临之期望,皆已如实显现。
‘‘Akittiṃ disvāna sammantaṃ, sakko bhūtapatī bravi;
经中宣说—
Kiṃ patthayaṃ mahābrahme, eko sammasi ghammani.
“观察了坏名声后,我这天下之主萨咖说道:
‘‘Dukkho punabbhavo sakka, sarīrassa ca bhedanaṃ;
伟大的婆罗门啊,你为何观闻诸多震惊之事?”
Sammohamaraṇaṃ dukkhaṃ, tasmā sammāmi, vāsava.
迷惑和死亡都是苦,因此应当正念理解,萨咖天帝。
‘‘Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
“在此庄严的宫殿中,形象出众光彩照人,
Varaṃ kassapa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
婆罗门咖萨巴,我将赐予你你心所渴望的一切宝物。
‘‘Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
“若我能赐你最美的福报,所有众生的宝藏,
Yena putte ca dāre ca, dhanadhaññaṃ piyāni ca;
令你的子女、妻室以及财富都绵延无尽,
Laddhā narā na tappanti, so lobho na mayī vase.
世人在得到后也不会厌倦,这份贪欲也不会住留于我身。”
Etasmiṃ te sulapite…pe… manasicchasi.
在此你心中如此思惟:……
‘‘Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
『愿我得到最上者,萨咖,所有众生的庇护;
Khettaṃ vatthuṃ hiraññañca, gavāssaṃ dāsaporisaṃ;
田地、斋地与金银财宝,牛羊仆役等所有所有,
Yena jātena jīyanti, so doso na mayī vase.
众生凭此生存之物,愿此过失不住于我心中。』
‘‘Etasmiṃ te sulapite…pe… manasicchasi.
在此你心中如此思惟:……
‘‘Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
『愿我得到最上者,萨咖,所有众生的庇护;
Bālaṃ na passe na suṇe, na ca bālena saṃvase;
不见愚者,不闻愚语,也不与愚者相处;
Bālenallāpasallāpaṃ, na kare na ca rocaye.
不与愚者闲谈废语,也不使之喜悦。
‘‘Kiṃ nu te akaraṃ bālo, vada kassapa kāraṇaṃ;
“愚者,你究竟做了什么?告诉我,咖萨巴,缘由何在?
Kena kassapa bālassa, dassanaṃ nābhikaṅkhasi.
你为何不愿向愚者示现?咖萨巴,你缘何不欲示现?
‘‘Anayaṃ nayati dummedho, adhurāyaṃ niyuñjati;
“这愚痴者引导之,执取邪道而勉强行持;
Dunnayo seyyaso hoti, sammā vutto pakuppati;
地狱便是他的归所,所行虽正却起烦恼。”
Vinayaṃ so na jānāti, sādhu tassa adassanaṃ.
他不知戒律,然对此敬善之教法得以见闻。
‘‘Etasmiṃ te sulapite…pe… manasicchasi.
『你仍存心于此污秽之中……』
‘‘Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
『萨咖呵,请垂听我所求,我愿成为诸有情众生的护持者;
Dhīraṃ passe suṇe dhīraṃ, dhīrena saha saṃvase;
请你观察贤者,听贤者言语,与贤者共处;
Dhīrenallāpasallāpaṃ, taṃ kare tañca rocaye.
贤者绝不妄言杂语,言语既成,他亦欢悦。
‘‘Kiṃ nu te akaraṃ dhīro, vada kassapa kāraṇaṃ;
贤者啊,你为何未行?请告咖萨巴其因由;」
Kena kassapa dhīrassa, dassanaṃ abhikaṅkhasi.
咖萨巴长老啊,你渴求的是何种智慧的展示?
‘‘Nayaṃ nayati medhāvī, adhurāyaṃ na yuñjati;
‘‘聪慧者并非引领误入歧途,也不执著于偏差无益之事;
Sunayo seyyaso hoti, sammā vutto na kuppati;
如同乐于安宁的床榻,他听闻正法而不生嗔怒;
Vinayaṃ so pajānāti, sādhu tena samāgamo.
他明了律戒,善于与正行者相会。
‘‘Etasmiṃ te sulapite…pe… manasicchasi.
‘‘在此清净之处……(依文补足)……你心念所欲。
‘‘Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
‘‘若我是萨咖为下,愿为众生所依护;
Tato ratyā vivasāne, sūriyuggamanaṃ pati;
紧接着在夜晚结束时,即将日出之际,
Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, sīlavanto ca yācakā.
具有德行的乞士们会遇见到神圣的供养。
‘‘Dadato me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ;
『若他们布施,我的所得绝不会减少,施舍之后我也无所悔恨;
Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, etaṃ sakka varaṃ vare.
所施予的能使心神安宁,这正是天帝所赐的至高恩德。』
‘‘Etasmiṃ te sulapite…pe… manasicchasi.
『在这供养之地,你是否生起此心愿望?』
‘‘Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
『倘若有所赐予,天帝啊,请赐我众生之主般的宝物;'}
Na maṃ puna upeyyāsi, etaṃ sakka varaṃ vare.
你不再瞻望我了,这是萨咖最上之优选。
‘‘Bahūhi vatacariyāhi, narā ca atha nāriyo;
‘‘众多有言行端正者,无论男女,
Dassanaṃ abhikaṅkhanti, kiṃ nu me dassane bhayaṃ.
皆渴望得见,何惧于我的现身?
‘‘Taṃ tādisaṃ devavaṇṇaṃ, sabbakāmasamiddhinaṃ;
‘‘彼具如是天色,满具一切欲望所熄灭者;
Disvā tapo pamajjeyyaṃ, etaṃ te dassane bhaya’’nti. (jā. 1.13.83-103);
见此者或将懈怠苦行,这便是你对我现身的惧怕。” (《生经》一章第十三节第八十三至一百零三偈)
Atha sakko ‘‘sādhu, bhante, na te ito paṭṭhāya santikaṃ āgamissāmī’’ti taṃ abhivādetvā pakkāmi. Mahāsatto yāvajīvaṃ tattheva vasanto āyupariyosāne brahmaloke nibbatti.
于是萨咖言:“善哉,尊者!我不再留恋此地,将往近前。”礼敬后离去。此大力者终生常住此地,寿终后即生于梵天界。
Anuruddhatthero tadā sakko ahosi, lokanātho akittipaṇḍito.
时,长老阿努鲁达乃萨咖,是为世界主,聪明无匹。
Tassa mahābhinikkhamanasadisaṃ nikkhantattā nekkhammapāramī. Suvisuddhasīlācāratāya sīlapāramī. Kāmavitakkādīnaṃ suṭṭhu vikkhambhitattā vīriyapāramī. Khantisaṃvarassa paramukkaṃsagamanato khantipāramī. Paṭiññānurūpaṃ paṭipattiyā saccapāramī. Sabbattha acalasamādānādhiṭṭhānena adhiṭṭhānapāramī. Sabbasattesu hitajjhāsayena mettāpāramī. Sattasaṅkhārakatavippakāresu majjhattabhāvappattiyā upekkhāpāramī. Tāsaṃ upakārānupakāre dhamme jānitvā anupakāre dhamme pahāya upakāradhammesu pavattāpanapurecarā sahajātā ca upāyakosallabhūtā atisallekhavuttisādhanī ca paññā paññāpāramīti imāpi dasa pāramiyo labbhanti.
此长老具有出世间般出家的特质,表现出离欲的波罗蜜;品行纯净,具戒波罗蜜;精勤斩断欲念等杂念,具精进波罗蜜;耐心守护,远离猖狂,具忍波罗蜜;行为相应真理,持有真实的波罗蜜;无论何处都能坚定不移地安住,具定波罗蜜;以利益众生为心,具慈波罗蜜;能于诸法的因缘果报中,住于平等中道,具舍波罗蜜;了知众生利益与害损,舍弃无益法而修念有益法,具方便智慧,自在行持极精进,具慧波罗蜜。此等十大波罗蜜皆能获得。
Dānajjhāsayassa pana atiuḷārabhāvena dānamukhena desanā pavattā. Tasmā sabbattha samakā mahākaruṇā, dvepi puññañāṇasambhārā, kāyasucaritādīni tīṇi bodhisattasucaritāni, saccādhiṭṭhānādīni cattāri adhiṭṭhānāni, ussāhādayo catasso buddhabhūmiyo, saddhādayo pañca mahābodhiparipācanīyā dhammā, alobhajjhāsayādayo cha bodhisattānaṃ ajjhāsayā, tiṇṇo tāressāmītiādayo satta paṭiññā dhammā, appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassātiādayo (dī. ni. 3.358; a. ni. 8.30) aṭṭha mahāpurisavitakkā (dī. ni. 3.358), nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, dānajjhāsayādayo dasa mahāpurisajjhāsayā, dānasīlādayo dasa puññakiriyavatthūnīti evamādayo ye anekasataanekasahassappabhedā bodhisambhārabhūtā mahābodhisattaguṇā. Te sabbepi yathārahaṃ idha niddhāretvā vattabbā.
乃至以布施心念极为广大,广行慈悲教法,因此在诸处执持广大慈悲,有二种功德善根积集;以清净身行等三种菩萨清净行持,以真实坚定四摄之法为立身根本,有四种坚固不退的佛地;以勤精进等四种佛地行,五种大信佛法安立;以无贪等六种菩萨心境,具足无碍自在;具七种断越坚持法,贫乏困苦亦不改易;以此法而非彼法为根本,有极为广大布施心;并具八种大丈夫的意念,九种善思维根本,具十种大丈夫的布施意念,十种善行的福业缘起,如此种种,乃无数无尽并各异种的菩萨功德善法积集。此应依教理分明指出并修持。
Api cettha mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahantañca ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahābhinikkhamanasadisaṃ gehato nikkhamanaṃ, nikkhamitvā pabbajitassa bahujanasammatassa sato paramappicchabhāvena kulesu gaṇesu ca alaggatā, accantameva lābhasakkārasilokajigucchā, pavivekābhirati, kāyajīvitanirapekkho pariccāgo, anāhārasseva sato divasattayampi dānapītiyā parituṭṭhassa nibbikārasarīrayāpanaṃ, māsadvimāsamattampi kālaṃ yācake sati āhāraṃ tatheva datvā ‘‘dānagateneva pītisukhena sarīraṃ yāpessāmī’’ti pariccāge anolīnavuttisādhako uḷāro dānajjhāsayo, dānaṃ datvā puna āhārapariyeṭṭhiyā akaraṇahetubhūtā paramasallekhavuttīti evamādayo mahāsattassa guṇānubhāvā veditabbā. Tenetaṃ vuccati –
这里还应知,舍弃过多的物欲、亲属关系及伪信出世的高贵居家生活,真正离家后,因其受众多人赞叹,心极为清净断欲,远离宗族、家族的束缚,只持最纯粹的舍离,独处悠然,舍弃身体生活,断绝食欲,如同断食之人亦可三七天心满意足,唯以布施为欢喜,离弃生死。设若乞食得饭,即以布施所得安养身体,称此舍离具极为广大布施心,施后不为食物滋味所扰,极为精进善巧。以此为此大圣者的品德表现。于是有偈曰——
‘‘Evaṃ acchariyā hete, abbhutā ca mahesino;
『因此殊胜妙尊,奇特非常之人;
Mahākāruṇikā dhīrā, sabbalokekabandhavā.
大慈悲智者也,是一切众生之友。』
‘‘Acinteyyānubhāvā ca, sadā saddhammagocarā;
「不可思议之现象,常为正法所涵摄;
Bodhisattā mahāsattā, sucisallekhavuttino.
菩萨、大圣者,具足清净明显的行相。
‘‘Mahāvātasamuddhata-vīcimālo mahodadhi;
虽有狂风暴海、巨浪沸腾,
Api laṅgheyya velantaṃ, bodhisattā na dhammataṃ.
菩萨也绝不动摇正法的坚定。
‘‘Loke sañjātavaddhāpi, na te bhāvitabhāvino;
即使在世间已生灭多端,非所有人皆能成就此相;
Limpanti lokadhammehi, toyena padumaṃ yathā.
如同莲花漂浮于水面,浮于世间各种法相之中。」
‘‘Yesaṃ ve attani sneho, nihīyati yathā yathā;
『对自身的爱著,随顺消散』者,像这样渐次消逝。
Sattesu karuṇāsneho, vaḍḍhateva tathā tathā.
『对众生的慈悲爱著』,则如实不断增长,如此渐次成长。
‘‘Yathā cittaṃ vase hoti, na ca cittavasānugā;
『心受控制』者,其心不被心所支配;
Tathā kammaṃ vase hoti, na ca kammavasānugā.
『业受控制』者,其业不为业所随从。
‘‘Dosehi nābhibhūyanti, samugghātenti vā na te;
『恶行不能征服他们,也不能摧毁他们;』
Carantā bodhipariyeṭṭhiṃ, purisājāniyā budhā.
他们以觉悟为目标,行走于菩提道上的,是那些人所生之觉者。
‘‘Tesu cittappasādopi, dukkhato parimocaye;
“在彼等心境清净时,为解脱苦难而作;
Pagevānukiriyā tesaṃ, dhammassa anudhammato’’ti.
对此坚持正行,依教法而行。”
Paramatthadīpaniyā cariyāpiṭakasaṃvaṇṇanāya · 胜义灯论行藏注释中
Akitticariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 无名行之解释已毕。
2. Saṅkhabrāhmaṇacariyāvaṇṇanā2. 商咖婆罗门行之解释
§11-12
11-12. Dutiyasmiṃ punāparanti puna aparaṃ, na kevalamidaṃ akitticariyameva, atha kho puna aparaṃ aññaṃ saṅkhacariyampi pavakkhissaṃ, suṇohīti adhippāyo. Ito paresupi eseva nayo. Saṅkhasavhayoti saṅkhanāmo. Mahāsamuddaṃ taritukāmoti suvaṇṇabhūmiṃ gantuṃ nāvāya mahāsamuddaṃ taritukāmo. Upagacchāmi paṭṭananti tāmalittipaṭṭanaṃ uddissa gacchāmi. Sayambhuñāṇena paccekabodhiyā adhigatattā sayameva bhūtanti sayambhuṃ. Kilesamārādīsu kenacipi na parājitanti aparājitaṃ, tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā ṭhitanti attho. Tattāya kaṭhinabhūmiyāti ghammasantāpena santattāya sakkharavālukānicitattā kharāya kakkhaḷāya bhūmiyā .
第十一至十二品再者复次,非唯此一聚合体而已,且复次,尚当且提出别的别种聚集体,此谓‘听之’之总摄。此法别处亦如是。聚集之意。渡越大海之意,即希除难渡之境而至金地,谓乘船渡大洋也。‘前往港口’谓往诃摩黎多港之方向行。‘自生智由独觉得成,谓自觉本生。’于烦恼魔诸等,未为诸人所破,谓不败,摄三魔之根基而安立也。因而谓坚固之地,因炎热风吹,因沙砾细碎而坚,因粗硬也。
§13
13.Tanti taṃ paccekabuddhaṃ. Imamatthanti imaṃ idāni vakkhamānaṃ ‘‘idaṃ khetta’’ntiādikaṃ atthaṃ. Vicintayinti tadā saṅkhabrāhmaṇabhūto cintesinti satthā vadati. Tatrāyaṃ anupubbikathā –
第十三品及彼等独觉者,此义者方今说者所谓“此田”等之意义也。彼时,聚集婆罗门预先思维,谓师言:此乃渐次说法——
Atīte ayaṃ bārāṇasī moḷinī nāma ahosi. Moḷinīnagare brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto saṅkho nāma brāhmaṇo hutvā aḍḍho mahaddhano catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe attano nivesanadvāreti chasu ṭhānesu cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassāni vissajjento kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ pavattesi. So ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ gehe dhane khīṇe dānaṃ dātuṃ na sakkhissāmi, aparikkhīṇeyeva dhane nāvāya suvaṇṇabhūmiṃ gantvā dhanaṃ āharissāmī’’ti. So nāvaṃ bhaṇḍassa pūrāpetvā puttadāraṃ āmantetvā ‘‘yāvāhaṃ āgacchissāmi, tāva me dānaṃ anupacchindantā pavatteyyāthā’’ti vatvā dāsakammakaraparivuto upāhanaṃ āruyha chattena dhāriyamānena paṭṭanagāmābhimukho pāyāsi.
从前此处名巴拉那西,亦名墨利尼。墨利尼城中婆罗门名桑阇,法尚未成时已富厚,拥有四城门户,城中处所各设六处安住之所及六处布施厅,以七万天神之数放施,施行诸多布施等之盛事。日一日思惟:‘吾家中财用殆尽,今不能布施,宜于未用尽之财富,乘船往金地取财。’于是备载船舱,邀子婿,谓曰:“至吾归来时,当不停布施而行布施。”遂被侍役护卫,撑伞持盖,向港口乡村方向前行。
Tasmiṃ khaṇe gandhamādane eko paccekabuddho sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nirodhasamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento taṃ dhanāharaṇatthaṃ gacchantaṃ disvā ‘‘mahāpuriso dhanaṃ āharituṃ gacchati, bhavissati nu kho assa mahāsamudde antarāyo, no’’ti āvajjetvā ‘‘bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘esa maṃ disvā chattañca upāhanañca mayhaṃ datvā upāhanadānanissandena samudde bhinnāya nāvāya patiṭṭhaṃ labhissati, karissāmissa anuggaha’’nti ākāsena gantvā tassa avidūre otaritvā majjhanhikasamaye caṇḍavātātapena aṅgārasanthatasadisaṃ uṇhavālukaṃ maddanto tassa abhimukhaṃ āgañchi. So taṃ disvāva haṭṭhatuṭṭho ‘‘puññakkhettaṃ me āgataṃ, ajja mayā ettha bījaṃ ropetuṃ vaṭṭatī’’ti cintesi. Tena vuttaṃ ‘‘tamahaṃ paṭipathe disvā, imamatthaṃ vicintayi’’ntiādi.
忽一时于采香处,有一独觉者,修得七日寂灭定,出定观世间,见取财者在往,谓之:“大丈夫行往取财,是否大海中有阻碍?”乃呼告曰:“必有阻碍。”知是后又言:“彼见我,授我伞与覆盖,借助其覆物,可于海中折船安立,予以援助。”于空中去其不远处,适时逆风烈炎火沙之时,攀近其前。彼一见之便欢喜,念:“福田至,此即我今日种植之因。”于彼时有言:“汝行径见,当深思此理。”
Tattha idaṃ khettantiādi cintitākāradassanaṃ. Khettanti khittaṃ bījaṃ mahapphalabhāvakaraṇena tāyatīti khettaṃ, pubbaṇṇāparaṇṇaviruhanabhūmi. Idha pana khettaṃ viyāti khettaṃ, aggadakkhiṇeyyo paccekabuddho. Tenevāha ‘‘puññakāmassa jantuno’’ti.
此处「khetta」等词指向地、田等的名称或形状观念。地、田者,即分割开辟之种子、蕴育大果之因,因而称为地、田,即先后繁茂之土壤。此地田又名「viyāti khetta」,意即荒野田地,为南方独觉者所战胜。彼亦宣说曰:「是为有福之生灵」者。
§14
14.Mahāgamanti vipulaphalāgamaṃ, sassasampattidāyakanti attho. Bījaṃ na ropetīti bījaṃ na vapati.
「mahāgama」意为丰广果报之来临,「sassasampatti」指财宝增长,二者意涵如是。此处意指未播种、不培育种子之义。
§15
15.
Khettavaruttamanti khettavaresupi uttamaṃ. Sīlādiguṇasampannā hi visesato ariyasāvakā khettavarā, tatopi aggabhūto paccekabuddho khettavaruttamo. Kāranti sakkāraṃ. Yadi na karomīti sambandho. Idaṃ vuttaṃ hoti – idamīdisaṃ anuttaraṃ puññakkhettaṃ labhitvā tattha pūjāsakkāraṃ yadi na karomi, puññena atthiko nāmāhaṃ na bhaveyyanti.
「khettavaru」亦指田中极品之意。修持戒律等善法具足者,特别是圣弟子为田中上等者。彼中尤以上首独觉亦为田中极品。应予供养敬重。若不敬重,则生关系。此有论述曰——得此无上福田,若不敬供,便无福德所依。
§16-17
16-17.Yathā amaccotiādīnaṃ dvinnaṃ gāthānaṃ ayaṃ saṅkhepattho – yathā nāma yo koci raññā muddādhikāre ṭhapito lañchanadharo amaccapuriso senāpati vā so antepure jane bahiddhā ca balakāyādīsu rañño yathānusiṭṭhaṃ na paṭipajjati na tesaṃ dhanadhaññaṃ deti, taṃ taṃ kattabbaṃ vattaṃ parihāpeti. So muddito parihāyati muddādhikāraladdhavibhavato paridhaṃsati, evameva ahampi puññakammassa rato laddhabbapuññaphalasaṅkhātaṃ puññakāmo dakkhiṇāya vipulaphalabhāvakaraṇena vipulaṃ disvāna taṃ dakkhiṇaṃ uḷāraṃ dakkhiṇeyyaṃ labhitvā tassa dānaṃ yadi na dadāmi puññato āyatiṃ puññaphalato ca paridhaṃsāmi. Tasmā idha mayā puññaṃ kātabbamevāti.
关于「amacca」等两句歌义述略:如有君王设立标记之官吏或将军,不依君令约束民众或外属他国军民,不给其粮食财物,违抗其职司,则应予处理改正。其所珍重之权柄将被废除。同理,我等若乐于造福行,为福用广大的行宗旨,获广大发展之福果报,但若不予供养回向福德,亦如废权之例,福德必受损坏。基于此故,此处诫令我等必当作福。
Evaṃ pana cintetvā mahāpuriso dūratova upāhanā orohitvā vegena upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahatthāya imaṃ rukkhamūlaṃ upagacchathā’’ti vatvā tasmiṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkamante tattha vālukaṃ ussāpetvā uttarāsaṅgaṃ paññāpetvā paccekabuddhe tattha nisinne vanditvā vāsitaparissāvitena udakena tassa pāde dhovitvā, gandhatelena makkhetvā, attano upāhanaṃ puñchitvā, gandhatelena makkhetvā, tassa pāde paṭimuñcitvā ‘‘bhante, imaṃ upāhanaṃ āruyha, imaṃ chattaṃ matthake katvā gacchathā’’ti chattupāhanaṃ adāsi. Sopissa anuggahatthāya taṃ gahetvā pasādasaṃvaḍḍhanatthaṃ passantasseva vehāsaṃ uppatitvā gandhamādanaṃ agamāsi. Tena vuttaṃ –
思惟如此,伟人速下山坡,急速趋近,礼敬谓曰:「尊者,为使我能获利益,现请我往树根处。」于是在彼树根趋近,筑沙土于上,铺设上衣,在独觉者处礼拜,然后以清净水洗涤其足,并以香油涂抹,继以置个人披肩之物,涂香油,拂净其足,言曰:「尊者,请背负此披肩,于伞下设于头顶,随我而行。」独觉者为利益我举持,宁静气息流出,来感香气。故有言——
§18
18.
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, orohitvā upāhanā;
「我思维此,速下山坡而背负披肩;
Tassa pādāni vanditvā, adāsiṃ chattupāhana’’nti.
顶礼了他的双足之后,我将遮阳伞递给他。
Bodhisatto taṃ disvā ativiya pasannacitto paṭṭanaṃ gantvā nāvaṃ abhiruhi. Athassa mahāsamuddaṃ tarantassa sattame divase nāvā vivaramadāsi. Udakaṃ ussiñcituṃ nāsakkhiṃsu. Mahājano maraṇabhayabhīto attano attano devatā namassitvā mahāviravaṃ viravi. Bodhisatto ekaṃ upaṭṭhākaṃ gahetvā sakalasarīraṃ telena makkhetvā sappinā saddhiṃ sakkharacuṇṇāni yāvadatthaṃ khāditvā tampi khādāpetvā tena saddhiṃ kūpakayaṭṭhimatthakaṃ āruyha ‘‘imāya disāya amhākaṃ nagara’’nti disaṃ vavatthapetvā macchakacchapaparipanthato attānaṃ saccādhiṭṭhānena pamocento tena saddhiṃ usabhamattaṭṭhānaṃ atikkamitvā patitvā samuddaṃ tarituṃ ārabhi. Mahājano pana tattheva vināsaṃ pāpuṇi. Tassa tarantasseva satta divasā gatā. So tasmimpi kāle loṇodakena mukhaṃ vikkhāletvā uposathiko ahosiyeva.
菩萨见此,心甚欢喜,速至渡口登舟。第七日,他渡过大海。众人无力洒水,因惧死,纷纷向自身业主敬礼,唯恐大害。菩萨携一侍者,遍体涂油,服饰整洁,食用祭品,饮食适量,净身浴足,自诩为此地守护者,披以真诚,沿着鱼龟群聚之处,坚定意志,越过驴子栖息之地,倒退着开始横渡海洋。众人当时立即亡故。渡海者已过七日。此时,盐水使其口腔裂开,恰逢斋日。
Tadā pana īdisānaṃ purisavisesānaṃ rakkhaṇatthāya catūhi lokapālehi ṭhapitā maṇimekhalā nāma devadhītā attano issariyena sattāhaṃ pamajjitvā sattame divase taṃ disvā ‘‘sacāyaṃ idha marissa, ativiya gārayhā abhavissa’’nti saṃviggahadayā suvaṇṇapātiyā dibbabhojanassa pūretvā vegenāgantvā ‘‘brāhmaṇa, idaṃ dibbabhojanaṃ bhuñjā’’ti āha. So taṃ ulloketvā ‘‘nāhaṃ bhuñjāmi, uposathikomhī’’ti paṭikkhipitvā taṃ pucchanto –
当时,为护持此方众生,四大护法天子安置一宝石链饰,乃神女所赐。她因遗忘主君,至第七日见菩萨,心怀忧惧,感念牺牲,盛满金饮,急速前来,说:“婆罗门,请享用此天食。”菩萨瞻仰之,答曰:“我不食此物,我是斋日守律者。”并反问她——
‘‘Yaṃ tvaṃ sukhenābhisamekkhase maṃ, bhuñjassu bhattaṃ iti maṃ vadesi;
“你为我思虑欢喜,便请我饮食;此言由谁而起?
Pucchāmi taṃ nāri mahānubhāve, devī nusi tvaṃ uda mānusī nū’’ti. (jā. 1.10.42) –
我问这位伟大的女神,你是神呢?还是凡人女?”(注:摘自《宝积经》1.10.42)
Āha. Sā tassa paṭivacanaṃ dentī –
女神答复如下——
‘‘Devī ahaṃ saṅkha mahānubhāvā, idhāgatā sāgaravārimajjhe;
『天女』者,我是广大德行之天女,现已来到大海水域之中;
Anukampikā no ca paduṭṭhacittā, taveva atthāya idhāgatāsmi.
慈悲慈爱且无恶意,唯为你利益而现身于此。
‘‘Idhannapānaṃ sayanāsanañca, yānāni nānāvividhāni saṅkha;
此处供养食物及饮水、寝具坐具,乘具皆各式各样;
Sabbassa tyāhaṃ paṭipādayāmi, yaṃ kiñci tuyhaṃ manasābhipatthita’’nti. (jā. 1.10.43-44) –
『一切者,我当为汝成办,凡汝心中所愿求之事也。』(本生第一集第十品第四十三至四十四偈)——
Imā gāthā abhāsi. Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘ayaṃ devadhītā samuddapiṭṭhe mayhaṃ ‘idañcidañca dammī’ti vadati, yañcesā mayhaṃ deti, tampi mama puññeneva, taṃ pana puññaṃ ayaṃ devadhītā jānāti nu kho, udāhu na jānāti, pucchissāmi tāva na’’nti cintetvā pucchanto imaṃ gāthamāha –
此偈说完。伟大觉者听闻后,意念:「此乃一位天女,自海中而来,告我‘此此皆归我所有’。若她所施于我者,皆因我之功德;而此功德此天女亦知,然或许未曾知晓,且欲问之。」思及此,便向天女请问偈言,
‘‘Yaṃ kiñci yiṭṭhañca hutañca mayhaṃ, sabbassa no issarā tvaṃ sugatte;
『凡一切我所喜爱与已成法,于一切安乐者中,你是主宰;
Sussoṇi subbhūru vilaggamajjhe, kissa me kammassa ayaṃ vipāko’’ti. (jā. 1.10.45);
“苏颂尼生于富饶之地,身处领土中心,为何此乃我所造业的果报?”
Tattha yiṭṭhanti dānavasena yajitaṃ. Hutanti āhunapāhunavasena dinnaṃ. Sabbassa no issarā tvanti amhākaṃ puññakammassa sabbassa tvaṃ issarā, ‘‘ayaṃ imassa vipāko, ayaṃ imassā’’ti byākarituṃ samatthā. Sussoṇīti sundarajaghane. Subbhūrūti sundarehi bhamukehi ūrūhi ca samannāgate. Vilaggamajjheti vilaggatanumajjhe. Kissa meti mayā katakammesu katarakammassa ayaṃ vipāko, yenāhaṃ appatiṭṭhe mahāsamudde ajja patiṭṭhaṃ labhāmīti.
对此,诸天女以布施的庄严供养,举施与与回施之众,皆平等无上。圣人无有主宰,唯我辈作福之业才主宰,故能辨说“此为此果,此为彼果”。“苏颂尼”意为绝佳猛虎;“富饶”指拥美丽且肥壮四肢;“领土中心”指在领土稳固之地。‘何?我于何等所作业,致使今日我从无底大海中得立足处?’
Taṃ sutvā devadhītā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ‘yaṃ attanā kusalakammaṃ kataṃ, taṃ kammaṃ na jānātī’ti saññāya pucchati maññe, kathessāmi na’’nti nāvābhiruhanadivase paccekabuddhassa chattupāhanadānapuññameva tassa kāraṇanti kathentī –
闻此,天女思维:“此婆罗门或疑‘彼不知自作善业’而生疑乎?我虽欲问,今日乘船出行为因,不便问也。”于是于独觉佛出航四天赠伞施功德时说,
‘‘Ghamme pathe brāhmaṇa ekabhikkhuṃ, ugghaṭṭapādaṃ tasitaṃ kilantaṃ;
“婆罗门行人路上,见有一比库,裸足尘满污秽;
Paṭipādayī saṅkha upāhanāni, sā dakkhiṇā kāmaduhā tavajjā’’ti. (jā. 1.10.46) –
示以号角施鞋,右边为欲求净洁最适者。”(此为经文节选)
Gāthamāha.
此为偈语讲说。
Tattha ekabhikkhunti ekaṃ paccekabuddhaṃ sandhāyāha. Ugghaṭṭapādanti uṇhavālukāya ghaṭṭapādaṃ, vibādhitapādanti attho. Tasitanti pipāsitaṃ. Paṭipādayīti paṭipādesi yojesi. Kāmaduhāti sabbakāmadāyikā.
彼处一比库对一辈出世间独觉共说。所谓『揭篼足』是指饥渴如沙粒般大小的足部;『阻碍足』是其义。『汝死』是指口渴极甚。『引导』是引导、带领之意。『欲厌』者,乃一切欲乐之给予者。
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘evarūpepi nāma appatiṭṭhe mahāsamudde mayā dinnaṃ chattupāhanadānaṃ mama sabbakāmadadaṃ jātaṃ aho sudinna’’nti tuṭṭhacitto –
彼比库闻此后心念称赞曰:『于无边大海间赠我伞盖布施,实为一切欲乐的供养,嗟乎殊胜之日也。』
‘‘Sā hotu nāvā phalakūpapannā, anavassutā erakavātayuttā;
『愿有此船帆披覆,永不破损,常被西风吹拂;
Aññassa yānassa na hettha bhūmi, ajjeva maṃ moḷiniṃ pāpayassū’’ti. (jā. 1.10.47) –
此非他人之舟,今即今日莫令我漂溺于波涛之中。』(出自[注疏引用])
Gāthamāha.
此为偈颂句。
Tattha phalakūpapannāti mahānāvatāya bahūhi phalakehi upetā. Udakappavesanābhāvena anavassutā. Sammā gahetvā gamanakavātena erakavātayuttā.
所谓船帆披覆,是指大船以众多帆饰所覆盖。因具水中游行特质,故永不破损。稳固承载,得西风吹拂,助其前进。
Devadhītā tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭhahaṭṭhā dīghato aṭṭhausabhaṃ vitthārato catuusabhaṃ gambhīrato vīsatiyaṭṭhikaṃ sattaratanamayaṃ nāvaṃ māpetvā kūpaphiyārittayuttāni indanīlarajatasuvaṇṇamayādīni nimminitvā sattannaṃ ratanānaṃ pūretvā brāhmaṇaṃ āliṅgetvā nāvaṃ āropesi, upaṭṭhākaṃ panassa na olokesi. Brāhmaṇo attanā katakalyāṇato tassa pattiṃ adāsi, so anumodi. Atha devadhītā tampi āliṅgetvā nāvāya patiṭṭhāpetvā taṃ nāvaṃ moḷinīnagaraṃ netvā brāhmaṇassa ghare dhanaṃ patiṭṭhāpetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi. Tenāha bhagavā –
天女听闻世尊所说法语,心生喜悦,长久地详尽修信,造作四轮车,庄严地造制二十四轮,由七宝制成的船只,涂饰着翠绿、蓝色、银色、黄金等诸色,填满七种宝石,拥抱婆罗门,安置船只。而她的随从却未曾目睹。那婆罗门以自己善巧美好地接纳此事,遂予以称赞。随后天女亦拥抱此人,将船安放稳固,引导此人为船舶掌舵,安置财物于婆罗门家宅,而她自己则返回本居之所。世尊于是说——
‘‘Sā tattha vittā sumanā patītā, nāvaṃ sucittaṃ abhinimminitvā;
『彼处财产丰富,人心愉悦,凭借洁净之船建造;彼者以海螺号召与男子同往,导引众人前往佳城。』(《故事经》第一集第十章第四十八句)
Ādāya saṅkhaṃ purisena saddhiṃ, upānayī nagaraṃ sādhuramma’’nti. (jā. 1.10.48);
『携螺与人偕行,引入善景之城也。』(本生第一集第十品第四十八偈);
Mahāpurisassa hi cittasampattiyā paccekabuddhassa ca nirodhato vuṭṭhitabhāvena sattasu cetanāsu ādicetanā diṭṭhadhammavedanīyā atiuḷāraphalā ca jātā. Idampi tassa dānassa appamattaphalanti daṭṭhabbaṃ. Aparimāṇaphalañhi taṃ dānaṃ bodhisambhārabhūtaṃ. Tena vuttaṃ –
大丈夫心有所成,若是辟支佛以涅槃状态应现,就七种心意——初心及眼识、法识三种识心——诞生高度优越的觉知者。有鉴于此,此等施舍果报应视为无量无边,应当了知。此无量果报的施舍是成佛资粮之本。据此曾有言——
§19
19.
‘‘Tenevāhaṃ sataguṇato, sukhumālo sukhedhito;
『我以诚信、仁慈善良,温柔体恤,心安乐而受用;
Api ca dānaṃ paripūrento, evaṃ tassa adāsaha’’nti.
亦不断施舍圆满无缺,如此周全予以奉献。』
Tattha tenāti tato paccekabuddhato, sataguṇatoti sataguṇena ahaṃ tadā saṅkhabhūto sukhumālo, tasmā sukhedhito sukhasaṃvaḍḍho, api ca evaṃ santepi dānaṃ paripūrento, evaṃ mayhaṃ dānapāramī paripūretūti tassa paccekabuddhassa attano sarīradukkhaṃ anapekkhitvā chattupāhanaṃ adāsinti attano dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ satthā pavedesi.
于是,三藏中的境界由此而生,称为辟支佛。由于具备殊胜的善根,我当时身心柔弱温和,因此因快乐而增长愉悦。虽如此,仍能圆满施舍。如此,我的布施波罗蜜才能得以具足。那位辟支佛不顾自身肉身的痛苦,赠予遮盖身体的四方伞蓋,向其布施之心中激发的极具庄严的深意向世尊宣说。
Bodhisattopi yāvajīvaṃ amitadhanagehaṃ ajjhāvasanto bhiyyosomattāya dānāni datvā sīlāni rakkhitvā āyupariyosāne sapariso devanagaraṃ pūresi.
菩萨在生存期间,一直住于无量宝阁,反复振作精神,行布施、持戒;在人命终末时,与同伴一起充满了天城。
Tadā devadhītā uppalavaṇṇā ahosi, puriso ānandatthero, lokanātho saṅkhabrāhmaṇo.
当时的天女,色如莲花,名阿难长老喜悦,世间主尊是梵行高洁的婆罗门。
Tassa suvisuddhaniccasīlauposathasīlādivasena sīlapāramī dānasīlādīnaṃ paṭipakkhato nikkhantattā kusaladhammavasena nekkhammapāramī, dānādinipphādanatthaṃ abbhussahanavasena tathā mahāsamuddataraṇavāyāmavasena ca vīriyapāramī, tadatthaṃ adhivāsanakhantivasena khantipāramī, paṭiññānurūpappaṭipattiyā saccapāramī, sabbattha acalasamādānādhiṭṭhānavasena adhiṭṭhānapāramī, sabbasattesu hitajjhāsayavasena mettāpāramī, sattasaṅkhārakatavippakāresu majjhattabhāvappattiyā upekkhāpāramī, sabbapāramīnaṃ upakārānupakāre dhamme jānitvā anupakāre dhamme pahāya upakāradhammesu pavattāpanapurecarā sahajātā ca upāyakosallabhūtā paññā paññāpāramīti imāpi pāramiyo labbhanti.
他依法修持清净恒常的戒律,诸如守斋日等戒,持戒波罗蜜、布施戒等法,内心趣向宁静平和,修行善法,如同外出修行的波罗蜜;为了布施的生起,以强韧的身体如同承载大海之风般努力精进;为此又以耐心作为依止修习耐忍波罗蜜;按照所许诺恪守真实法的修习为真实波罗蜜;以处处不动的专注为依止的定波罗蜜;以利益众生心愿为慈爱波罗蜜;从止息诸行的诸果生起中得中道平等心的舍波罗蜜;也因为已了知一切波罗蜜法的利益及危险,断除不利法而从利益法中顺习循环,天生拥有善巧方便的智慧,即是般若智慧波罗蜜。如此这些波罗蜜亦能获得。
Dānajjhāsayassa pana atiuḷārabhāvena dānapāramīvasena desanā pavattā. Yasmā cettha dasa pāramiyo labbhanti, tasmā heṭṭhā vuttā mahākaruṇādayo bodhisattaguṇā idhāpi yathārahaṃ niddhāretabbā. Tathā attano bhogasukhaṃ anapekkhitvā mahākaruṇāya ‘‘dānapāramiṃ pūressāmī’’ti dānasambhārasaṃharaṇatthaṃ samuddataraṇaṃ, tattha ca samuddapatitassapi uposathādhiṭṭhānaṃ, sīlakhaṇḍabhayena devadhītāyapi upagatāya āhārānāharaṇanti evamādayo mahāsattassa guṇā veditabbā. Idāni vakkhamānesu sesacaritesu imināva nayena guṇaniddhāraṇaṃ veditabbaṃ . Tattha tattha visesamattameva vakkhāma. Tenetaṃ vuccati –
因为布施之心的极具庄严,故先行布施波罗蜜的宣说。所有十波罗蜜皆已具足,所以下面所说菩萨的诸大慈悲等德业,今仍应当切实培养。鉴于自己不计享乐之乐,因大慈悲心而发誓当满布施波罗蜜。为积聚布施,坚毅如跨越大海;披坚执锐如经历大海风浪,连坠入大海之苦戒决心亦坚;因恐戒戒断段落之重,避开恶行守护戒律,至天女也因戒严而不近食物供应摄受。如此等诸大菩萨的功德应当知晓。如今所说诸行止法,其华断之尤宜令德彰显。对此如此称之──
‘‘Evaṃ acchariyā hete, abbhutā ca mahesino…pe…;
「此等殊胜神妙,乃至大神奇……」
Pagevānukiriyā tesaṃ, dhammassa anudhammato’’ti.
『况乎随顺于彼等,如法而行法之随顺者乎。』
Saṅkhabrāhmaṇacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 商咖婆罗门行之解释已毕。
3. Kururājacariyāvaṇṇanā三、俱卢王行注释
§20
20.
Tatiye indapatthe puruttameti indapatthanāmake kururaṭṭhassa puravare uttamanagare. Rājāti dhammena samena catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ rañjetīti rājā. Kusale dasahupāgatoti kusalehi dasahi samannāgato, dānādīhi dasahi puññakiriyavatthūhi, dasahi kusalakammapathehi vā yuttoti attho.
「第三,关于因陀婆娑城」者,因陀婆娑城名为古鲁国之上都。王曰:「王者当依法平等,以四合要具,令众欢喜。」「善」者谓具足善法十项;「十项」者,施与诸法具足功德之十法;以十善业道相应,故谓之义。
§21
21.Kaliṅgaraṭṭhavisayāti kaliṅgaraṭṭhasaṅkhātavisayā. Brāhmaṇā upagañchu manti kaliṅgarājena uyyojitā aṭṭha brāhmaṇā maṃ upasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā ca pana āyācuṃ maṃ hatthināganti hatthibhūtaṃ mahānāgaṃ maṃ āyāciṃsu. Dhaññanti dhanāyitabbasirisobhaggappattaṃ lakkhaṇasampannaṃ. Maṅgalasammatanti tāyayeva lakkhaṇasampattiyā maṅgalaṃ abhivuḍḍhikāraṇanti abhisammataṃ janehi.
「第二十一,关于迦陵伽国境土」者,即称为迦陵伽国之境土。婆罗门们前来禀告,谓迦陵伽王令八婆罗门至我处。前来后,请求给我一尊象,称为『象王』之巨象。谓其应当给与财富,因财为宝,具丰富庄严之德相,谓为祥瑞。此祥瑞之象因缘增益,众生所共认可。
§22
22.Avuṭṭhikoti vassarahito. Dubbhikkhoti dullabhabhojano. Chātako mahāti mahatī jighacchābādhā vattatīti attho. Dadāhīti dehi. Nīlanti nīlavaṇṇaṃ. Añjanasavhayanti añjanasaddena avhātabbaṃ, añjananāmakanti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – amhākaṃ kaliṅgaraṭṭhaṃ avuṭṭhikaṃ, tena idāni mahādubbhikkhaṃ tattha mahantaṃ chātakabhayaṃ uppannaṃ, tassa vūpasamatthāya imaṃ añjanagirisaṅkāsaṃ tuyhaṃ añjananāmakaṃ maṅgalahatthiṃ dehi, imasmiñhi tattha nīte devo vassissati, tena taṃ sabbabhayaṃ vūpasammissatīti. Tatrāyaṃ anupubbikathā –
「第二十二,Avuṭṭhiko谓无雨季」;「Dubbhikko」谓稀有粮饷;「Chātako」谓大,甚大,代表大渴之苦。意即:『赐予』;「Nīla」者,青色也;「Añjana」者,墨汁声,含义名为「墨」。此文说:我等迦陵伽国无雨季,现今大饥荒,引起极大渴困。为平息此苦,请授我此称为『墨之象』的祥瑞大象,此象若被迎请入城,天神将随之降雨,令诸旱灾俱灭。此中细述逐渐说法──
Atīte kururaṭṭhe indapatthanagare bodhisatto kururājassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena viññutaṃ patto, takkasilaṃ gantvā yogavihitāni sippāyatanāni vijjāṭṭhānāni ca uggahetvā paccāgato pitarā uparajje ṭhapito, aparabhāge pitu accayena rajjaṃ patvā dasa rājadhamme akopento dhammena rajjaṃ kāresi dhanañjayo nāma nāmena. So catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassaṃ dhanaṃ vissajjento sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā dānaṃ adāsi. Tassa dānajjhāsayatā dānābhirati sakalajambudīpaṃ patthari.
「过去,在古鲁国,因陀婆娑城,菩萨当时与古鲁王之王后在阴隅所结良缘。先由相识产生法缘,曾送达王咨询。凭所学之智慧,具足修行之法门,掌握诸技艺及诸知识。回乡后其父因多年逝世,立其为摄政。少顷,父以崩逝,将国政十年不怒而治,国称为达那贞教化之王。此王在城之四门及市中心建居所与布施所,奉献天神三百千金,令整个珠穆大陆光明,施舍广施。他广乐于施,与众共庆施舍之喜。」
Tasmiṃ kāle kaliṅgaraṭṭhe dubbhikkhabhayaṃ chātakabhayaṃ rogabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu. Sakalaraṭṭhavāsino dantapuraṃ gantvā rājabhavanadvāre ukkuṭṭhimakaṃsu ‘‘devaṃ vassāpehi devā’’ti. Rājā taṃ sutvā ‘‘kiṃkāraṇā ete viravantī’’ti amacce pucchi. Amaccā rañño tamatthaṃ ārocesuṃ. Rājā porāṇakarājāno deve avassante kiṃ karontīti. ‘‘Devo vassatū’’ti dānaṃ datvā uposathaṃ adhiṭṭhāya samādinnasīlā sirigabbhaṃ pavisitvā dabbasanthare sattāhaṃ nipajjantīti. Taṃ sutvā tathā akāsi. Devo na vassi, evaṃ rājā ahaṃ mayā kattabbakiccaṃ akāsiṃ, devo na vassati, kinti karomāti. Deva, indapatthanagare dhanañjayassa nāma kururājassa maṅgalahatthimhi ānīte devo vassissatīti . So rājā balavāhanasampanno duppasaho, kathamassa hatthiṃ ānessāmāti. Mahārāja, tena saddhiṃ yuddhakiccaṃ natthi, dānajjhāsayo so rājā dānābhirato yācito samāno alaṅkatasīsampi chinditvā pasādasampannāni akkhīnipi uppāṭetvā sakalarajjampi niyyātetvā dadeyya, hatthimhi vattabbameva natthi, avassaṃ yācito samāno dassatīti. Ke pana yācituṃ samatthāti? Brāhmaṇā, mahārājāti. Rājā aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sakkārasammānaṃ katvā paribbayaṃ datvā hatthiyācanatthaṃ pesesi. Te sabbattha ekarattivāsena turitagamanaṃ gantvā katipāhaṃ nagaradvāre dānasālāsu bhuñjantā sarīraṃ santappetvā rañño dānaggaṃ āgamanapathe kālaṃ āgamayamānā pācīnadvāre aṭṭhaṃsu.
「当时迦陵伽国生三大怖畏,谓饥荒、干渴及疾病三怖畏。诸国民众至牙城,集聚王宫门前,设坛祈请天降雨。王闻之问父王,父曰:‘前王在天神应供时,施舍门、守斋时,宿于心净穹,隐遁七天。’王闻后照办,然天未降雨,王自念:‘天不降雨,我所为事岂可有误?天不降雨,该如何是好?’于是王曰:‘在因陀婆娑城,有名为达那贞的王,其祥瑞象待迎请,天必降雨。’王权威雄厚,善抚军旅。然兵事未起,王意在施舍,故己请使象,欲以象为敬装,广设殿院,示诸国民。若以象为器皿者无,遂请之。谁可请者?婆罗门可也,王也。王遣八婆罗门,恭敬礼赞,分担供养,委象求财事。彼众齐心同念,高速前行,于城门布施所食,安置身躯,等待王命抵达东门共八人。」
Bodhisattopi pātova nhātānulitto sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito alaṅkatavaravāraṇakhandhagato mahantena rājānubhāvena dānasālaṃ gantvā otaritvā sattaṭṭhajanānaṃ sahatthena dānaṃ datvā ‘‘imināva nīhārena dethā’’ti vatvā hatthiṃ abhiruhitvā dakkhiṇadvāraṃ agamāsi. Brāhmaṇā pācīnadvāre ārakkhassa balavatāya okāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā rājānaṃ āgacchantaṃ ullokayamānā dvārato nātidūre unnataṭṭhāne ṭhitā sampattaṃ rājānaṃ hatthe ukkhipitvā jayāpesuṃ. Rājā vajiraṅkusena vāraṇaṃ nivattetvā tesaṃ santikaṃ gantvā te brāhmaṇe ‘‘kiṃ icchathā’’ti pucchi. Brāhmaṇā ‘‘kaliṅgaraṭṭhaṃ dubbhikkhabhayena chātakabhayena rogabhayena ca upaddutaṃ. So upaddavo imasmiṃ tava maṅgalahatthimhi nīte vūpasammissati. Tasmā imaṃ añjanavaṇṇaṃ nāgaṃ amhākaṃ dehī’’ti āhaṃsu. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha ‘‘kaliṅgaraṭṭhavisayā…pe… añjanasavhaya’’nti. Tassattho vutto eva.
菩萨像那匹白象一样,浸洗洁净,被各种宝饰围绕,披挂饰具,身着华丽,庄严殊胜。他携大王之威仪,前往布施堂,抵达后,将七十八名吝啬富人所献的布施捧在手中,说道:“请用此宝象渡世间。”遂登上象背,选择南门而去。婆罗门守护者因守南门之力不足,无法守住其门,遂走向南门。他们观看国王来临,远远站立在城门近旁高处,合力将国王举起,胜利欢呼。国王瓦吉兰库遣猴子前来,抵近诸婆罗门,问曰:“汝等有何所欲?”婆罗门答曰:“迦陵伽国遭受饥馑、饿鬼恐惧与疾病苦害。灾难已降临于尊贵您的吉祥象上,唯有将这颗墨色龙象交予咱们方能平息。因此这墨青色的龙象属于我们。”佛陀释疑:“迦陵伽国境……为墨青色”者,正是此意。正是佛言所证。
Atha bodhisatto ‘‘na metaṃ patirūpaṃ, yaṃ me yācakānaṃ manorathavighāto siyā, mayhañca samādānabhedo siyā’’ti hatthikkhandhato otaritvā ‘‘sace analaṅkataṭṭhānaṃ atthi, alaṅkaritvā dassāmī’’ti samantato oloketvā analaṅkataṭṭhānaṃ adisvā soṇḍāya naṃ gahetvā brāhmaṇānaṃ hatthesu ṭhapetvā ratanabhiṅgārena pupphagandhavāsitaṃ udakaṃ pātetvā adāsi. Tena vuttaṃ –
菩萨答道:“此象不合我所愿,恐其令乞者心生烦乱,也令我修持破坏。”遂从象背下落。环视象身无装饰之处,若有缺点,则装饰以显现其美。找准无装饰之处后,未拔其鬣,将大象放于婆罗门手中,洒以珍宝石细粉,浇以花香水,赐予他们。传说曰——
§23
23.
‘‘Na me yācakamanuppatte, paṭikkhepo anucchavo;
“我未对受施者失礼,无弃离无轻慢;
Mā me bhijji samādānaṃ, dassāmi vipulaṃ gajaṃ.
但愿勿破我修持,示现广大象王力。
§24
24.
‘‘Nāgaṃ gahetvā soṇḍāya, bhiṅgāre ratanāmaye;
执象鬣以龙形装饰,饰以珍宝光彩炫目;
Jalaṃ hatthe ākiritvā, brāhmaṇānaṃ adaṃ gaja’’nti.
『将水洒于手中,以象施与众婆罗门也。』
Tattha yācakamanuppatteti yācake anuppatte. Anucchavoti anucchaviko patirūpo. Mā me bhijji samādānanti sabbaññutaññāṇatthāya sabbassa yācakassa sabbaṃ anavajjaṃ icchitaṃ dadanto dānapāramiṃ pūressāmīti yaṃ mayhaṃ samādānaṃ, taṃ mā bhijji. Tasmā dassāmi vipulaṃ gajanti mahantaṃ imaṃ maṅgalahatthiṃ dassāmīti. Adanti adāsiṃ.
这里谓“yācakamanuppatteti”为“请求者未出现”,“yācake anuppatte”为“请求者未曾到来”。“Anucchavoti”为“与请求者相似者”。“mā me bhijji samādānanti”意谓“愿我不要受污,愿我不染污此智慧的果地,以致给予所有请求者完全无瑕疵且令其心满愿的布施波罗蜜”。我所受持的安宁法,为此愿不要染污。因此,我方才展现广大宽阔的象,显现此伟大吉祥象。于是我款款施舍。
§25
25.
Tasmiṃ pana hatthimhi dinne amaccā bodhisattaṃ etadavocuṃ – ‘‘kasmā, mahārāja, maṅgalahatthiṃ dadattha, nanu añño hatthī dātabbo, raññā nāma evarūpo opavayho maṅgalahatthī issariyaṃ abhivijayañca ākaṅkhantena na dātabbo’’ti . Mahāsatto yaṃ maṃ yācakā yācanti, tadeva mayā dātabbaṃ, sace pana maṃ rajjaṃ yāceyyuṃ, rajjampi tesaṃ dadeyyaṃ, mayhaṃ rajjatopi jīvitatopi sabbaññutaññāṇameva piyataraṃ, tasmā taṃ hatthiṃ adāsinti āha. Tena vuttaṃ ‘‘tassa nāge padinnamhī’’tiādi. Tattha tassāti tassa tena, tasmiṃ nāge hatthimhi dinne.
这时对这象进奉的主人父王菩萨说道:“尊大王,何故要赐予这吉祥大象呢?难道应另有另一只象来赐予吗?国家之王如此恭敬此大象,且因期望其势力镇压敌人,岂可不给与?”那些请求者所求我必当布施,如若他们请求王位,我亦应给予王位。因为国家与我生命对于我而言都是比智慧更为珍贵。所以我才赠与这象。有关“tassa nāge padinnamhī”等语奉行于此,与此处供养的大象相关。
§26
26.Maṅgalasampannanti maṅgalaguṇehi samannāgataṃ. Saṅgāmavijayuttamanti saṅgāmavijayā uttamaṃ, saṅgāmavijaye vā uttamaṃ padhānaṃ pavaraṃ nāgaṃ. Kiṃ te rajjaṃkarissatīti tasmiṃ nāge apagate tava rajjaṃ kiṃ karissati, rajjakiccaṃ na karissati, rajjampi apagatamevāti dasseti.
第26条“吉祥具足”谓具备吉祥之德。“战胜”为胜利者,更高胜者,或战胜之中最为第一者,此处为“nāga”(龙象)。“官职该由谁担任?”此中指若“nāga”(龙)不在,则此国将如何?他无法处理政务,亦无法治理国家,说明国家已失其龙的统治。
§27
27.Rajjampi me dade sabbanti tiṭṭhatu nāgo tiracchānagato, idaṃ me sabbaṃ kururaṭṭhampi yācakānaṃ dadeyyaṃ. Sarīraṃ dajjamattanoti rajjepi vā kiṃ vattabbaṃ, attano sarīrampi yācakānaṃ dadeyyaṃ, sabbopi hi me ajjhattikabāhiro pariggaho lokahitatthameva mayā pariccatto. Yasmā sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ sabbaññutā ca dānapāramiṃ ādiṃ katvā sabbapāramiyo apūrentena na sakkā laddhuṃ, tasmā nāgaṃ adāsiṃ ahanti dasseti.
第27条“愿国家赐予我一切”,龙以横卧之形曰:“这全属我,瓯鲁国该布施于请求者。若论肉体或国土应怎样分配?连自身体也当布施于请者。实则我内外包围的此世间仅为利益大众而护持。因我已圆满智慧与布施波罗蜜诸美德,无法求取更多,所以赠与龙。”于是龙示现并言说。
Evampi tasmiṃ nāge ānīte kaliṅgaraṭṭhe devo na vassateva. Kaliṅgarājā ‘‘idānipi na vassati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchitvā ‘‘kururājā garudhamme rakkhati, tenassa raṭṭhe anvaddhamāsaṃ anudasāhaṃ devo vassati, rañño guṇānubhāvo esa, na imassa tiracchānagatassā’’ti jānitvā ‘‘mayampi garudhamme rakkhissāma, gacchatha dhanañcayakorabyassa santike te suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ānethā’’ti amacce pesesi. Garudhammā vuccanti pañca sīlāni, tāni bodhisatto suparisuddhāni katvā rakkhati, yathā ca bodhisatto. Evamassa mātā aggamahesī, kaniṭṭhabhātā uparājā, purohito brāhmaṇo, rajjuggāhako amacco, sārathi seṭṭhi, doṇamāpako dovāriko, nagarasobhinī vaṇṇadāsīti. Tena vuttaṃ –
如是,在此龙所归根聚集的迦陵伽国中,诸天不降雨。迦陵伽王问曰:“如今不降雨,何由?”答曰:“乃是库鲁国之龙所护持,自然使我国不降雨。”王了解此点,谓“我亦将加以护持。去往背后首富处,为你写黄金契约书,并送至汝。”诸天守护五戒,菩萨纯净守护如是。此国母为尊第一王后,辅王为最年少王长子,王师为婆罗门,宫廷务者为长老,车夫为主管,保护为百户首,城中女主乃属良家,都显赫。于是说:
‘‘Rājā mātā mahesī ca, uparājā purohito;
“国王、王后及辅王、宫廷师皆如是。”
Rajjuggāho sārathī seṭṭhi, doṇo dovāriko tathā;
王子的车夫是大商贾,两位都是城门的守卫;
Gaṇikā te ekādasa, garudhamme patiṭṭhitā’’ti.
你的娼妓一共有十一名,安置在守护君主之处。」
Te amaccā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Mahāsatto ‘‘mayhaṃ garudhamme kukkuccaṃ atthi, mātā pana me surakkhitaṃ rakkhati, tassā santike gaṇhathā’’ti vatvā tehi ‘‘mahārāja, kukkuccaṃ nāma sikkhākāmassa sallekhavuttino hoti, detha no’’ti yācito ‘‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesumicchācāro na caritabbo, musā na bhaṇitabbaṃ, majjaṃ na pātabba’’nti suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ‘‘evaṃ santepi mātu santike gaṇhathā’’ti āha.
他们二人来到菩萨面前,礼敬后述说其意。大菩萨言:『我的守护君主心怀忧虑,而我母亲却在保护我,愿你们在她身旁守护。』他们请求说:『陛下,忧虑乃为学戒者日益精进而出现,请赐予我们。』又恳求说:『不要杀生,不要偷盗,不行邪淫,不妄语,不饮酒。』他们将这些戒条写于金牌上,说:『即便如此,请在母亲身旁守护。』
Dūtā rājānaṃ vanditvā tassā santikaṃ gantvā ‘‘devi, tumhe kira garudhammaṃ rakkhatha, taṃ no dethā’’ti vadiṃsu. Bodhisattassa mātāpi tatheva attano kukkuccassa atthibhāvaṃ vatvāva tehi yācitā adāsi. Tathā mahesiādayopi. Te sabbesampi santike suvaṇṇapaṭṭe garudhamme likhāpetvā dantapuraṃ gantvā kaliṅgarañño datvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Sopi rājā tasmiṃ dhamme vattamāno pañca sīlāni pūresi. Tato sakalakaliṅgaraṭṭhe devo vassi. Tīṇi bhayāni vūpasantāni. Raṭṭhaṃ khemaṃ subhikkhaṃ ahosi. Bodhisatto yāvajīvaṃ dānādīni puññāni katvā sapariso saggapuraṃ pūresi.
使者们礼敬国王后,来到母亲面前说:『夫人,你务必保护守护君主,我们已赐予你这份戒律。』菩萨的母亲也表达了对守护君主忧虑的心情,并应准其请求给予戒条。国王及诸大臣亦复如是。所有人都把这金牌戒律带到军阀之城,献给军阀,并呈报此事。军阀也以此戒律治国,恪守五戒。于是整个军阀国年丰岁稔,三种恐怖皆消除,国家安泰富饶。菩萨终生行施等善业,与同伴们安居仙境。
Tadā gaṇikādayo uppalavaṇṇādayo ahesuṃ. Vuttañhetaṃ –
当时,那些娼妓们色泽明艳。传说如是,曰——
‘‘Gaṇikā uppalavaṇṇā, puṇṇo dovāriko tadā;
『娼妓色泽明艳,当时城门把守完整;
Rajjuggāho ca kaccāno, doṇamāpako ca kolito.
聚集众多战象,并驾驭战车者也愤怒争斗。
‘‘Sāriputto tadā seṭṭhi, anuruddho ca sārathi;
当时沙利子为富商,阿努儒达亦为驾车之人;
Brāhmaṇo kassapo thero, uparājānandapaṇḍito.
婆罗门咖萨巴长老,是大臣安那达博士;
‘‘Mahesī rāhulamātā, māyādevī janettikā;
摩诃诃竹竹族的拉胡拉母亲,是名为摩耶的生母;
Kururājā bodhisatto, evaṃ dhāretha jātaka’’nti. (dha. pa. aṭṭha. 2.361 haṃsaghātakabhikkhuvatthu);
俱卢王是未来佛,诸般当护持此生起生灭之典籍。」(出自《法句经》附注第八分第361偈——斩杀天鹅比库之事迹传);
Idhāpi nekkhammapāramiādayo sesadhammā ca vuttanayeneva niddhāretabbāti.
在此亦应如是调御,究竟舍离功德等余行,只应依此方式广说。
Kururājacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 俱卢王行注释终了。
4. Mahāsudassanacariyāvaṇṇanā四、大善见行注释
§28
28. Catutthe kusāvatimhi nagareti kusāvatīnāmake nagare, yasmiṃ ṭhāne etarahi kusinārā niviṭṭhā. Mahīpatīti khattiyo, nāmena mahāsudassano nāma. Cakkavattīti cakkaratanaṃ vatteti catūhi vā sampatticakkehi vattati, tehi ca paraṃ pavatteti, parahitāya ca iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthītipi cakkavattī. Atha vā catūhi acchariyadhammehi saṅgahavatthūhi ca samannāgatena, parehi anabhibhavanīyassa anatikkamanīyassa āṇāsaṅkhātassa cakkassa vatto etasmiṃ atthītipi cakkavattī. Pariṇāyakaratanapubbaṅgamena hatthiratanādipamukhena mahābalakāyena puññānubhāvanibbattena kāyabalena ca samannāgatattā mahabbalo. Yadā āsinti sambandho. Tatrāyaṃ anupubbikathā –
28. 此处所谓第四,在于称为kusāvatī的城中,即地名叫库萨瓦蒂的城池,此处为现今库西那拉所在地。所谓王者者,乃指族姓为Khattiya者,名为大善明(Mahāsudassana)。所谓正法轮转者,是指转动四种财富宝轮者,此宝轮乃由四种财富宝轮所驱动,且超越诸轮,以利益他人之行路轮转为其本义,此称为宝轮转者。或者说,以具足四种神妙功德、正聚合之体,超越他人不可征服不可超越之宝轮,亦名为宝轮转者。此主体由象宝、珠宝诸宝为先导,具大力之躯体,得善业之力生妙身结合,且具有身力之完备,故极其强大。有众多辅佐人员随侍。此处依次前述分乎情节──
Atīte kira mahāpuriso sudassanattabhāvato tatiye attabhāve gahapatikule nibbatto dharamānakassa buddhassa sāsane ekaṃ theraṃ araññavāsaṃ vasantaṃ attano kammena araññaṃ paviṭṭho rukkhamūle nisinnaṃ disvā ‘‘idha mayā ayyassa paṇṇasālaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā attano kammaṃ pahāya dabbasambhāraṃ chinditvā nivāsayoggaṃ paṇṇasālaṃ katvā dvāraṃ yojetvā kaṭṭhattharaṇaṃ katvā ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ, na nu kho karissatī’’ti ekamante nisīdi. Thero antogāmato āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nisīdi. Mahāsattopi naṃ upasaṅkamitvā ‘‘phāsukā, bhante, paṇṇasālā’’ti pucchi. Phāsukā, bhaddamukha, pabbajitasāruppāti. Vasissatha, bhante, idhāti? Āma, upāsakāti. So adhivāsanākāreneva ‘‘vasissatī’’ti ñatvā ‘‘nibaddhaṃ mayhaṃ gharadvāraṃ āgantabba’’nti paṭijānāpetvā niccaṃ attano ghareyeva bhattavissaggaṃ kārāpesi. So paṇṇasālāyaṃ kaṭasārakaṃ pattharitvā mañcapīṭhaṃ paññapesi, apassenaṃ nikkhipi, pādakaṭhalikaṃ ṭhapesi, pokkharaṇiṃ khaṇi, caṅkamaṃ katvā vālukaṃ okiri, parissayavinodanatthaṃ paṇṇasālaṃ kaṇṭakavatiyā parikkhipi, tathā pokkharaṇiṃ caṅkamañca. Tesaṃ antovatipariyante tālapantiyo ropesi. Evamādinā āvāsaṃ niṭṭhāpetvā therassa ticīvaraṃ ādiṃ katvā sabbaṃ samaṇaparikkhāraṃ adāsi. Therassa hi tadā bodhisattena ticīvarapiṇḍapātapattathālakaparissāvanadhamakaraṇaparibhogabhājanachattupāhanaudakatumbasūcikattara- yaṭṭhiārakaṇṭakapipphalinakhacchedanapadīpeyyādi pabbajitānaṃ paribhogajātaṃ adinnaṃ nāma nāhosi. So pañca sīlāni rakkhanto uposathaṃ karonto yāvajīvaṃ theraṃ upaṭṭhahi. Thero tattheva vasanto arahattaṃ patvā parinibbāyi.
昔日一大丈夫,名为善明者,生活于第三世,居于居士家中,依佛陀教法修行。有一长老独自隐居森林。因王者意欲建造一百厅堂,王长老坐于树根下思维:我应于此处建造百厅堂。遂放弃过去所作之业,斩断草叶集,建成可居住之百厅堂,造门相连,作木制门扉,独坐于一隅,心想:此处定能得到供养,世尊我当承此供养耶?世尊或不承耶?一时长老静坐。另一长老外出,进入百厅堂门,坐于木门处。大龙王亦至,诵问曰:“法华龙王,尊者,此处住否?”答曰:“是,居士。”又答曰:“居士否?”答曰:“是,上座居士。”因上述缘故,此处世尊示现“必居其处”,长老承诺:“我必居此。”常住于此,受宅门供养。长老依百厅堂筑木栅栏,摆床铺坐具,置无眼盏,置脚屐,掘池塘作澡洗,用砂敷地,以荆棘围绕百厅堂防护,同时池塘水亦筑堤围护。在围墙内种植棗树等,安置住所。即此建成后,长老剪裁三衣,发起念意,施与诸比库衣物等所有僧团用品。此长老正依佛陀所传毕达摩戒律修行,供养菩萨时代出家的比库。此长老持守五戒,礼拜布薩,终其生涯守护长老僧团,常住于此,证得阿拉汉果,圆寂涅槃。
§29
29. Bodhisattopi yāvatāyukaṃ puññaṃ katvā devaloke nibbattitvā tato cuto manussalokaṃ āgacchanto kusāvatiyā rājadhāniyā nibbattitvā mahāsudassano nāma rājā ahosi cakkavattī. Tassissariyānubhāvo ‘‘bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi khattiyo muddhāvasitto’’tiādinā (dī. ni. 2.242) nayena sutte āgato eva. Tassa kira caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahābyūhakūṭāgārappamukhāni, tāni sabbāni tassa therassa katāya ekissā paṇṇasālāya nissandena nibbattāni, caturāsīti pallaṅkasahassāni nāgasahassāni assasahassāni rathasahassāni tassa dinnassa mañcapīṭhassa, caturāsīti maṇisahassāni tassa dinnassa padīpassa, caturāsīti pokkharaṇisahassāni ekapokkharaṇiyā, caturāsīti itthisahassāni puttasahassāni gahapatisahassāni ca pattathālakādiparibhogārahassa pabbajitaparikkhāradānassa, caturāsīti dhenusahassāni pañcagorasadānassa, caturāsīti vatthakoṭṭhasahassāni nivāsanapārupanadānassa, caturāsīti thālipākasahassāni bhojanadānassa nissandena nibbattāni. So sattahi ratanehi catūhi iddhīhi ca samannāgato rājādhirājā hutvā sakalaṃ sāgarapariyantaṃ pathavimaṇḍalaṃ dhammena abhivijiya ajjhāvasanto anekasatesu ṭhānesu dānasālāyo kāretvā mahādānaṃ paṭṭhapesi. Divasassa tikkhattuṃ nagare bheriṃ carāpesi ‘‘yo yaṃ icchati, so dānasālāsu āgantvā taṃ gaṇhātū’’ti. Tena vuttaṃ ‘‘tatthāhaṃ divase tikkhattuṃ, ghosāpemi tahiṃ tahi’’ntiādi.
29. 菩萨时代积累诸多善业后,曾生于天界。其后再转生于人间,降生在库萨瓦蒂之国都,作为大善明王。王者乃为世尊历史所记载,被称为大善明,为一有族姓之勇士。此王据经所载曾为八十四千城之主,宫室合计八十四万,法殿相应构筑亦八十四千,别墅合计八十四千,皆建于一百廿厅堂百厅堂雅致所依侧。床铺床席共计八十四万,含龙床马床车架,均赠与长老床座。珠宝饰品亦八十四万,灯烛共八十四万,池塘八十四千,女眷八十四千,子女八十四千,居士亦八十四千,均为长老用以修行所赐。又牛马八十四千,五舍宅八十四千,饭菜八十四千,皆以供养而建。此王具七宝、四大神力,成就王中之王,治理天下至海际,奉行正法,广布法雨,于众多诸地建设广厦善堂,布施广施。每日三度遍行城市敲击鼓声,号召众人:“愿诸施主来访各施舍自由取用所需。”有言:“我每日敲鼓三次,遍告四方。”
Tattha tatthāti tasmiṃ nagare. ‘‘Tadāha’’ntipi pāṭho, tassa tadā ahaṃ, mahāsudassanakāleti attho. Tahiṃ tahinti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne, tassa tassa pākārassa anto ca bahi cāti attho. Ko kiṃ icchatīti brāhmaṇādīsu yo koci satto annādīsu deyyadhammesu yaṃ kiñci icchati. Patthetīti tasseva vevacanaṃ. Kassa kiṃ dīyatu dhananti anekavāraṃ pariyāyantarehi ca dānaghosanāya pavattitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, etena dānapāramiyā sarūpaṃ dasseti. Deyyadhammapaṭiggāhakavikapparahitā hi bodhisattānaṃ dānapāramīti.
此处“tattha tatthā”是指在那个城中。“tadāha”句,意为‘当时我’;“mahāsudassanakā”意为“大善明王”。“tahiṃ tahiṃ”指在此处那处,不同地点境界。城池墙垣内外之分义。问何所欲,即指婆罗门等众生所求之饮食等财物“deyyadhamme”意为应舍之物。此“patthetīti”是对其请求之应答。多次变换言辞中表明布施公告之意义,此即显示布施波罗蜜标准之具足。受供之物非贵重特产皆为菩萨布施品之义。
§30
30. Idāni dānaghosanāya tassa tassa deyyadhammassa anucchavikapuggalaparikittanaṃ dassetuṃ ‘‘ko chātako’’tiādi vuttaṃ.
30. 此后,为了表明各各应奉之物之类别,有“谁是雨燕”等种种颂文记载出现。
Tattha chātakoti jighacchito. Tasitoti pipāsito. Ko mālaṃ ko vilepanantipi ‘‘icchatī’’ti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ. Naggoti vatthavikalo, vatthena atthikoti adhippāyo. Paridahissatīti nivāsissati.
其中“chātaka”为饥渴之鸟,寓意心怀渴望。“tasita”意为渴望饮水。何为污泥,何为涂饰,这里用“icchatī”表达。又“nagga”表衣被破损,“vattha”是布,是衣物之意。以意为遮盖,保护之义。意谓将处所整理安置,被褥得以安歇。
§31
31.Ko pathe chattamādetīti ko pathiko pathe magge attano vassavātātaparakkhaṇatthaṃ chattaṃ gaṇhāti, chattena atthikoti attho. Kopāhanā mudū subhāti dassanīyatāya subhā sukhasamphassatāya mudū upāhanā attano pādānaṃ cakkhūnañca rakkhaṇatthaṃ. Ko ādetīti ko tāhi atthikoti adhippāyo. Sāyañca pāto cāti ettha ca-saddena majjhanhike cāti āharitvā vattabbaṃ. ‘‘Divase tikkhattuṃ ghosāpemī’’ti hi vuttaṃ.
三十一、何谓护持盖伞者?所谓护持者,即行者在行道中,为了护卫自身,承受风雨袭扰而携带的伞。伞者,意为利益保护之物。 ‘‘护持’’指的是软而美好、适于观见及使心生安乐的柔软保护物,用以护卫他者的脚及眼睛。 ‘‘何谓承受?’’意即驻留使用。此中“暮及晓”二时,应取‘‘暮’’字及‘‘中夜’’二字,以此为标准举行,即此处所言“中夜”,应细察为“暮”。‘‘昼时,我等应激励发声呼喊”是明确的语句。
§32
32.Na taṃ dasasu ṭhānesūti taṃ dānaṃ na dasasu ṭhānesu paṭiyattanti yojanā. Napi ṭhānasatesu vā paṭiyattaṃ, api ca kho anekasatesu ṭhānesu paṭiyattaṃ. Yācake dhananti yācake uddissa dhanaṃ paṭiyattaṃ upakkhaṭaṃ. Dvādasayojanāyāme hi nagare sattayojanavitthate sattasu pākārantaresu satta tālapantiparikkhepā, tāsu tālapantīsu caturāsīti pokkharaṇisahassāni pāṭiyekkaṃ pokkharaṇitīre mahādānaṃ paṭṭhapitaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
三十二、不以十处而衡量——此施不局限于十处,甚至百处亦可施予,且在多处都有施。施财者,正为乞求者而供给财富,故此财施较广泛。在有十二由旬之规模的城邑内,有七由旬广阔的地面,七重围墙,七个树枝堆放处,树枝堆放处内一共四千八百泼洒湖泊,位于湖岸边之大施施设已宣布完毕。世尊说:
‘‘Paṭṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre evarūpaṃ dānaṃ annaṃ annatthikassa, pānaṃ pānatthikassa, vatthaṃ vatthatthikassa, yānaṃ yānatthikassa, sayanaṃ sayanatthikassa, itthiṃ itthitthikassa, hiraññaṃ hiraññatthikassa, suvaṇṇaṃ suvaṇṇatthikassā’’ti (dī. ni. 2.254).
‘‘安那达,国王大明者,已在那些湖泊岸边举行了如此的大施:食物施予饥饿者,饮施予渴者,衣被施予贫者,车马施予交通者,卧具施予卧息者,女子施予娶嫁者,金施予诸金之求者,黄金施予黄金者。”(《长部·尼陀经》2.254)
§33
33. Tatthāyaṃ dānassa pavattitākāro – mahāpuriso hi itthīnañca purisānañca anucchavike alaṅkāre kāretvā itthimattameva tattha paricāravasena sesañca sabbaṃ pariccāgavasena ṭhapetvā ‘‘rājā mahāsudassano dānaṃ deti, taṃ yathāsukhaṃ paribhuñjathā’’ti bheriṃ carāpesi. Mahājanā pokkharaṇitīraṃ gantvā nhatvā vatthādīni nivāsetvā mahāsampattiṃ anubhavitvā yesaṃ tādisāni atthi, te pahāya gacchanti . Yesaṃ natthi, te gahetvā gacchanti. Ye hatthiyānādīsupi nisīditvā yathāsukhaṃ vicaritvā varasayanesupi sayitvā sampattiṃ anubhavitvā itthīhipi saddhiṃ sampattiṃ anubhavitvā sattavidharatanapasādhanāni pasādhetvā sampattiṃ anubhavitvā yaṃ yaṃ atthikā, taṃ taṃ gahetvā gacchanti, anatthikā ohāya gacchanti. Tampi dānaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya devasikaṃ dīyateva. Tadā jambudīpavāsīnaṃ aññaṃ kammaṃ natthi, dānaṃ paribhuñjantā sampattiṃ anubhavantā vicaranti. Na tassa dānassa kālaparicchedo ahosi. Rattiñcāpi divāpi yadā yadā atthikā āgacchanti, tadā tadā dīyateva. Evaṃ mahāpuriso yāvajīvaṃ sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahādānaṃ pavattesi. Tena vuttaṃ ‘‘divā vā yadi vā rattiṃ, yadi eti vanibbako’’tiādi.
三十三、施予之形态如此——伟大之人分别为男女清净无污垢之饰物,女施者仅以女仆人作为侍从,其余悉以施舍放下,具辞放下之意,宣告‘‘国王大明者设施,任汝安乐使用’’。广大人民来到湖岸,沐浴斋戒,置放衣物,享受巨大的财富。其所具备者若有,即抛弃而去;无者,则执取而去。坐于象等高足上,随所欲行走,或卧于宝座之上,享受于财富,与女子亦共享财富,安坐于七宝香座,具足七宝装饰而享乐。有利益者,皆取用;无利益者,弃舍不取。此施起于于天界降下。此时,生于占城洲的众生无有他作,只享受施之财,行也畅快。此施无定时限制。昼夜及何时有利物降临,皆如是施予。此伟人终其生涯普遍占城洲而豪施,成为大施之事。为此,曾言:‘‘昼时或夜时,无论何时,若有施物来者即施。”
Tattha divā vā yadi vā rattiṃ, yadi etīti etenassa yathākālaṃ dānaṃ dasseti. Yācakānañhi lābhāsāya upasaṅkamanakālo eva bodhisattānaṃ dānassa kālo nāma. Vanibbakoti yācako. Laddhā yadicchakaṃ bhoganti etena yathābhirucitaṃ dānaṃ. Yo yo hi yācako yaṃ yaṃ deyyadhammaṃ icchati, tassa tassa taṃtadeva bodhisatto deti. Na tassa mahagghadullabhādibhāvaṃ attano uparodhaṃ cintesi. Pūrahatthova gacchatīti etena yāvadicchakaṃ dānaṃ dasseti, yattakañhi yācakā icchanti, tattakaṃ aparihāpetvāva mahāsatto deti uḷārajjhāsayatāya ca mahiddhikatāya ca.
此处“昼时或夜时,若有施物来者即施”,显示施有所依时之意。乞求者因欲望所得而趋近,故菩萨化身施之时便是此时。乞求者即施求者,生得所愿之物后便随喜接受。每一求者所要之施,菩萨皆悉给予。菩萨彼此不计较施予之极难得。若其双手皆空,亦照常施予,此显示菩萨以无限愿力示于众生,以最广大自由度施舍所愿施物。故言 ‘‘步步以行’’,意即随求随施,尽其所愿。
§34
34.‘‘Yāvajīvika’’nti etena dānassa kālapariyantābhāvaṃ dasseti. Samādānato paṭṭhāya hi mahāsattā yāvapāripūri vemajjhe na kālaparicchedaṃ karonti, bodhisambhārasambharaṇe saṅkocābhāvena antarantarā avosānāpattito maraṇenapi anupacchedo eva, tato parampi tatheva paṭipajjanato, ‘‘yāvajīvika’’nti pana mahāsudassanacaritassa vasena vuttaṃ. Napāhaṃ dessaṃ dhanaṃ dammīti idaṃ dhanaṃ nāma mayhaṃ na dessaṃ amanāpanti evarūpaṃ mahādānaṃ dento gehato ca dhanaṃ nīharāpemi. Napi natthi nicayo mayīti mama samīpe dhananicayo dhanasaṅgaho nāpi natthi, sallekhavuttisamaṇo viya asaṅgahopi na homīti attho. Idaṃ yena ajjhāsayena tassidaṃ mahādānaṃ pavattitaṃ, taṃ dassetuṃ vuttaṃ.
三十四、“终生施予”说明此施无时间限制。此伟人专心致志,直至功德积满,不限时日,虽死亦连续不停,此乃继续之义。此亦是‘‘国王大明者’’事迹所示。非是我将不施,谓之此财非我所有;非是你存有财聚,谓我无所聚集;非是无取财人,如同沙门无修持之义。此伟人以此心志发起大施,并应示此志心,使众生知其施行之广远无际,广被世间。
§35
35. Idāni taṃ upamāya vibhāvetuṃ ‘‘yathāpi āturo nāmā’’tiādimāha. Tatthidaṃ upamāsaṃsandanena saddhiṃ atthadassanaṃ – yathā nāma āturo rogābhibhūto puriso rogato attānaṃ parimocetukāmo dhanena hiraññasuvaṇṇādinā vejjaṃ tikicchakaṃ tappetvā ārādhetvā yathāvidhi paṭipajjanto tato rogato vimuccati.
现在说到用比喻来分别说明『如同病人名为……』等。这里用此比喻作为说明词义的依据——譬如说,病人被疾病所迫害,如人痛苦而想要从病痛中解脱,便用金银珠宝等财物请医师治疗,安顿好以后按规程行事,由此病人得以脱离疾病。
§36
36.Tatheva evameva ahampi aṭṭabhūtaṃ sakalalokaṃ kilesarogato sakalasaṃsāradukkharogato ca parimocetukāmo tassa tato parimocanassa ayaṃ sabbasāpateyyapariccāgo dānapāramiupāyoti jānamāno bujjhamāno asesato deyyadhammassa paṭiggāhakānañca vasena anavasesato mahādānassa vasena sattānaṃ ajjhāsayaṃ paripūretuṃ attano ca na mayhaṃ dānapāramī paripuṇṇā, tasmā ūnamananti pavattaṃ ūnaṃ manaṃ pūrayituṃ pavattayituṃ vanibbake yācake adāsiṃ taṃ dānaṃ evarūpaṃ mahādānaṃ dadāmi, tañca kho tasmiṃ dānadhamme tassa ca phale nirālayo anapekkho apaccāso kiñcipi apaccāsīsamāno kevalaṃ sambodhimanupattiyā sabbaññutaññāṇameva adhigantuṃ demīti.
同样,我如今这般,浑然一体的众生都被烦恼病缠绕,都被轮回之苦所压迫,若欲解脱此病,这种全面断除罪恶的舍弃,就是布施波罗蜜的功用。明白此理、觉悟此义、无间断地以布施为所受之法以维持,随时不断地行使伟大的布施,供养众生以充实其意愿。若我自身布施波罗蜜未成满,故此虽以微薄心起步,以填补、激励那缺少的心,在布施者、乞求者之间付与布施。此乃给予此种伟大布施,并于该布施及其成果上,不生任何牵挂,也不放逸,唯专注成就正觉,圆满一切全知智慧。
Evaṃ mahāsatto mahādānaṃ pavattento attano puññānubhāvanibbattaṃ dhammapāsādaṃ abhiruyha mahābyūhakūṭāgāradvāre eva kāmavitakkādayo nivattetvā tattha sovaṇṇamaye rājapallaṅke nisinno jhānābhiññāyo nibbattetvā tato nikkhamitvā sovaṇṇamayaṃ kūṭāgāraṃ pavisitvā tattha rajatamaye pallaṅke nisinno cattāro brahmavihāre bhāvetvā caturāsīti vassasahassāni jhānasamāpattīhi vītināmetvā maraṇasamaye dassanāya upagatānaṃ subhaddādevīpamukhānaṃ caturāsītiyā itthāgārasahassānaṃ amaccapārisajjādīnañca –
于是这位大圣者,发起此伟大布施,依凭自功德感受,攀登法的殿堂,于宏伟宽广的屋舍门口,放弃诸欲念而止息,坐于金子制成的王座上,息灭禅那通达,随即出离,进入金制的阁楼,坐于银制的床榻上,修习四梵住地,历经四十八千年禅那成就而完整度过。至其临终之时,面见已来临者——美好幸德女神及其领众,为四十八千名女子宿舍及仆从家人所在,
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
说:『行法构造实是无常,生起与灭尽之性;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. (dī. ni. 2.221, 272; saṃ. ni. 1.186; 2.143) –
一旦生起遂即消灭,彼云静息即安乐。』(引『大毗婆沙』第二卷第二百二十一页、二百七十二页;『杂毗婆沙』第一卷一百八十六页;第二卷一百四十三页)——
Imāya gāthāya ovaditvā āyupariyosāne brahmalokaparāyano ahosi.
闻此偈语,被劝诫后,于寿命终结之际,转生于梵天界。
Tadā subhaddādevī rāhulamātā ahosi, pariṇāyakaratanaṃ rāhulo, sesaparisā buddhaparisā, mahāsudassano pana lokanātho.
当时,苏拔荪陀迦摩尼比库尼是罗睺罗的母亲,罗睺罗是圣者,同时也是佛陀僧团中余众的一员。而伟大的明眼世尊则是世界之主。
Idhāpi dasa pāramiyo sarūpato labbhanti eva, dānajjhāsayassa pana uḷāratāya dānapāramī eva pāḷiyaṃ āgatā. Sesadhammā heṭṭhā vuttanayā eva. Tathā uḷāre sattaratanasamujjale catudīpissariyepi ṭhitassa tādisaṃ bhogasukhaṃ analaṅkaritvā kāmavitakkādayo dūrato vikkhambhetvā tathārūpe mahādāne pavattentasseva caturāsīti vassasahassāni samāpattīhi vītināmetvā aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ katvāpi vipassanāya anussukkanaṃ sabbattha anissaṅgatāti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
在此,十种波罗蜜之中,形相庄严者确得成就,但施波罗蜜尤为尊贵广泛,故此施波罗蜜被特别赞扬。其余法门皆在其下。就如同世间之珍宝七宝相聚,四洲天帝居住之处亦是如此的享乐美好。欲念等杂念远离,人心欢喜,心无妄念而专注于布施大善行,犹如经年累月勋绩斐然,经历四十八亿年方得禀承无常等诸法关系之教诲,常常开示观照之修持。诸善法体验应当持守体验,其理依此类推,诸美善功德皆应坚固不忘。
Mahāsudassanacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 大善见行注释终了。
5. Mahāgovindacariyāvaṇṇanā五、大典尊行注释
Pañcame sattarājapurohitoti sattabhūādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ sabbakiccānusāsakapurohito. Pūjito naradevehīti tehi eva aññehi ca jambudīpe sabbeheva khattiyehi catupaccayapūjāya sakkārasammānena ca pūjito. Mahāgovindabrāhmaṇoti mahānubhāvatāya govindassābhisekena abhisittatāya ca ‘‘mahāgovindo’’ti saṅkhaṃ gato brāhmaṇo, abhisittakālato paṭṭhāya hi bodhisattassa ayaṃ samaññā jātā, nāmena pana jotipālo nāma. Tassa kira jātadivase sabbāvudhāni jotiṃsu. Rājāpi paccūsasamaye attano maṅgalāvudhaṃ pajjalitaṃ disvā bhīto attano purohitaṃ bodhisattassa pitaraṃ upaṭṭhānaṃ āgataṃ pucchitvā ‘‘mā bhāyi, mahārāja, mayhaṃ putto jāto, tassānubhāvena na kevalaṃ rājageheyeva, sakalanagarepi āvudhāni pajjaliṃsu, na taṃ nissāya tuyhaṃ antarāyo atthi, sakalajambudīpe pana paññāya tena samo na bhavissati, tassetaṃ pubbanimitta’’nti purohitena samassāsito tuṭṭhacitto ‘‘kumārassa khīramūlaṃ hotū’’ti sahassaṃ datvā ‘‘vayappattakāle mayhaṃ dassethā’’ti āha. So vuddhippatto aparabhāge alamatthadasso sattannaṃ rājūnaṃ sabbakiccānusāsako hutvā pabbajitvā ca satte diṭṭhadhammikasamparāyikehi anatthehi pāletvā atthehi niyojesi. Iti jotitattā pālanasamatthatāya ca ‘‘jotipālo’’tissa nāmaṃ akaṃsu. Tena vuttaṃ ‘‘nāmena jotipālo nāmā’’ti (dī. ni. 2.304).
“七国王朝之祭司者”,是说七类君王中全权管理一切事物的祭司长。被尊崇为人神,他在珍视供养与服侍的四个阶层贵族中备受敬重。所谓“大哥文大婆罗门”,是指由伟大威德之哥文受膏封为“大哥文”的婆罗门,自受膏时即受知为菩萨转世者,但名号则为“除明”。据说此人刚出生时浑身发光,国王当时见到点亮自己好运的光明,如此敬佩这位供养其父的菩萨祭司,便问其父母不要恐惧,表示“这孩子生来会有卓越影响”,“以恩德广布,不仅在皇室,也遍及整个城市,四处放光”。祭司答曰“愿此童快成长”。该童以后长大后,成为七国君王中全权管理事务的首席祭司,出家后以恪守教义著称,专心侍奉,遂有“除明”之名。此即名字“除明”。此说见于《长部尼迦耶》第二册第三〇四经。
Tattha bodhisatto disampatissa nāma rañño purohitassa govindabrāhmaṇassa putto hutvā attano pitu tassa ca rañño accayena tassa putto reṇu, sahāyā cassa sattabhū, brahmadatto, vessabhū , bharato, dve ca dhataraṭṭhāti ime satta rājāno yathā aññamaññaṃ na vivadanti. Evaṃ rajje patiṭṭhāpetvā tesaṃ atthadhamme anusāsanto jambudīpatale sabbesaṃ rājūnaṃ aññesañca brāhmaṇānaṃ devanāgagahapatikānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito uttamaṃ gāravaṭṭhānaṃ patto ahosi. Tassa atthadhammesu kusalatāya ‘‘mahāgovindo’’tveva samaññā udapādi. Yathāha ‘‘govindo vata, bho brāhmaṇo, mahāgovindo vata, bho brāhmaṇo’’ti (dī. ni. 2.305). Tena vuttaṃ –
此处菩萨是名为祭司长,婆罗门哥文的儿子,其父为国王之侄,名叫奠努,与他同行的有七位辅佐者,包括婆罗门布拉马达多、韦沙布、婆罗多及两位称为大痘罗的诸王,这七个君王相处和睦,不相争斗。他们在王国中执行公共事务,致力维持正法。在珍尼王土中,所有君主及许多婆罗门、天人及尘世豪杰对他们既敬重又礼拜,不过分傲慢,得享高度声望。其行持之善,催生“大哥文”这称号。正如所云:“哥文啊,婆罗门啊,就是大哥文啊,婆罗门啊”(见《长部尼迦耶》第二册三〇五经)。有此记载——
§37
37.
‘‘Punāparaṃ yadā homi, sattarājapurohito;
“又将再来,成为七国王朝的祭司长;
Pūjito naradevehi, mahāgovindabrāhmaṇo’’ti.
被诸王公尊敬,诸神亦所敬仰,乃是大哥文婆罗门。”
Atha bodhisattassa puññānubhāvasamussāhitehi rājūhi tesaṃ anuyuttehi khattiyehi brāhmaṇagahapatikehi negamajānapadehi ca uparūpari upanīto samantato mahogho viya ajjhottharamāno aparimeyyo uḷāro lābhasakkāro uppajji, yathā taṃ aparimāṇāsu jātīsu upacitavipulapuññasañcayassa uḷārābhijātassa parisuddhasīlācārassa pesalassa pariyodātasabbasippassa sabbasattesu puttasadisamahākaruṇāvipphārasiniddhamuduhadayassa. So cintesi – ‘‘etarahi kho mayhaṃ mahālābhasakkāro, yaṃnūnāhaṃ iminā sabbasatte santappetvā dānapāramiṃ paripūreyya’’nti. So nagarassa majjhe catūsu dvāresu attano nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ aparimitadhanapariccāgena mahādānaṃ pavattesi. Yaṃ yaṃ upāyanaṃ ānīyati, yañca attano atthāya abhisaṅkharīyati, sabbaṃ taṃ dānasālāsu eva pesesi. Evaṃ divase divase mahāpariccāgaṃ karontassa cassa cittassa titti vā santoso vā nāhosi, kuto pana saṅkoco. Dānaggañcassa lābhāsāya āgacchantehi deyyadhammaṃ gahetvā gacchantehi ca mahāsattassa ca guṇavisese kittayantehi mahājanakāyehi antonagaraṃ bahinagarañca samantato ekoghabhūtaṃ kappavuṭṭhānamahāvāyusaṅghaṭṭaparibbhamitaṃ viya mahāsamuddaṃ ekakolāhalaṃ ekaninnādaṃ ahosi. Tena vuttaṃ –
于是,菩萨因众多国王、贵族、婆罗门、著名富户及乡里众多群伦围绕相助,如同大水汇聚般互相推动,激发出无边无际的宏大利益和功德赞誉。这功德庄严是因其无量种类的广泛积累,品德端正纯净,戒行威仪纯正,悉能净化诸善工匠,更因其心怀广大如父般悲悯,慈悲涌现如涌泉般柔和温良。菩萨思惟道:“此时此刻,我确有这等殊胜丰盛的福德利益,我必当以此圆满诸一切众生,成就布施波罗蜜。”于是,菩萨在城镇中心四个城门之间筑起自宅的围墙,设立施舍讲堂,以无量天人财物布施,广行大施。其所引导及自所策划的所有施财,皆于是施舍堂中施出。菩萨日日昼夜如是大布施,心未生满足或愉悦,何况有一丝吝惜呢?那些求施利益者携福报因缘而来,携带天道法而去被传扬,善根德行与大权威借由众大善知识的称赞转述,如同庞大城市周围聚集一大群寿命高长的众生,就像波涛汹涌之大海泛起唯一声响。
§38
38.
‘‘Tadāhaṃ sattarajjesu, yaṃ me āsi upāyanaṃ;
时佛言:“那时,在七位国王之中,我所得到的布施基础为:
Tena demi mahādānaṃ, akkhobhaṃ sāgarūpama’’nti.
我以无恐惧的心,成就大布施,譬如大海。”
Tattha tadāhanti yadā sattarājapurohito mahāgovindabrāhmaṇo homi, tadā ahaṃ. Sattarajjesūti reṇuādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ rajjesu. Akkhobhanti abbhantarehi ca bāhirehi ca paccatthikehi appaṭisedhanīyatāya kenaci akkhobhanīyaṃ. ‘‘Accubbha’’ntipi pāṭho. Atipuṇṇadānajjhāsayassa deyyadhammassa ca uḷārabhāvena vipulabhāvena ca ativiya paripuṇṇanti attho. Sāgarūpamanti sāgarasadisaṃ, yathā sāgare udakaṃ sakalenapi lokena harantena khepetuṃ na sakkā, evaṃ tassa dānagge deyyadhammanti.
这里所说的当时,是指七位国王的师傅大婆罗门摩诃鼓滨陀尊者之时,我即是彼时的师徒。所谓七位国王,是指由种子开始的十七位国王。所谓无恐惧,是指内外都没有反对之人,绝无抵触。此语“accubbha”为另一义解。此为深具布施心愿和供养天道之功德之广度大度的称谓。所谓“大海相”,即如同大海水不为整个世间吞噬被夺去,施者持有的布施福德资粮亦如是。
§39
39. Osānagāthāya varaṃ dhananti uttamaṃ icchitaṃ vā dhanaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.
第39节诗:以善行所追求的财富,即理想之财富为上,是为余下所述。
Evaṃ mahāsatto paṭhamakappikamahāmegho viya mahāvassaṃ avibhāgena mahantaṃ dānavassaṃ vassāpento dānabyāvaṭo hutvāpi sesaṃ sattannaṃ rājūnaṃ atthadhamme appamatto anusāsati. Satta ca brāhmaṇamahāsāle vijjāsippaṃ sikkhāpeti, satta ca nhātakasatāni mante vāceti. Tassa aparena samayena evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato ‘‘sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’’ti (dī. ni. 2.312). So cintesi – ‘‘etarahi kho mayhaṃ ayaṃ abhūto kittisaddo abbhuggato ‘brahmānaṃ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’ti, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhūtaṃ eva kareyya’’nti. So ‘‘te satta rājāno satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni attano puttadārañca āpucchitvā brahmānaṃ passeyya’’nti cittaṃ paṇidhāya vassike cattāro māse brahmavihārabhāvanamanuyuñji. Tassa cetasā cetoparivitakkamaññāya brahmā sanaṅkumāro purato pāturahosi. Taṃ disvā mahāpuriso pucchi –
如此伟大之众如第一只雀鸟和第一片大云般,不断降雨且无分离,降注伟大布施。虽经历布施的挫折,却仍警觉勉励十七位国王以利益教法。七位婆罗门在学院中教导智慧和精进,七百导师讲授戒律。当时,有幸得闻美名盛扬“伟大婆罗门摩诃励志,见到了婆罗门的真相,证实与梵天对话,宣说真理”(出自迪尼阇那经2.312章)。他思惟:“此时,我得闻不实的美名传开说‘见婆罗门,确证,证实能与梵天对话,宣说教义’,我要使此传说成为现实。”于是念头决定,“十七国王、七大婆罗门学院和七百导师及我的儿孙共同前去拜见婆罗门。”他在雨季四个月潜心修习梵天禅。因念头纠缠,梵天少年的幻象显现于面前。一位大人物见状发问他:
‘‘Vaṇṇavā yasavā sirimā, ko nu tvamasi mārisa;
“具有色相、美誉和威仪者啊,汝究竟是谁,勇士?
Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. (dī. ni. 2.318);
无知者因此问吾,云何令我能识之?”(长部·尼连禅经第2卷第318偈);
Tassa brahmā attānaṃ jānāpento –
彼时,梵天知晓自身,告言—
‘‘Maṃ ve kumāraṃ jānanti, brahmaloke sanantanaṃ;
“他们在永恒梵天界知我为幼子;
Sabbe jānanti maṃ devā, evaṃ govinda jānāhī’’ti. (dī. ni. 2.318) –
诸天悉知我,如此,迦毗罗卫子,应当如是了解。”(长部·尼连禅经第2卷第318偈)—
Vatvā tena –
说毕彼语—
‘‘Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, madhusākañca brahmuno;
『座具』、『水』、『蜜竹笋』是奉献给梵天的供养物品;
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhava’’nti. (dī. ni. 2.318) –
『请求您接受』、『请做』这样的词语向您恳请。
Upanītaṃ atithisakkāraṃ anatthikopi brahmā tassa cittasampahaṃsanatthaṃ vissāsakaraṇatthañca sampaṭicchanto ‘‘paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ, tvaṃ govinda, bhāsasī’’ti. Vatvā okāsadānatthaṃ –
此观念乃是谦敬宾客、恭敬来访者,应无益于内心扰乱、应无益于心意纷乱、应无益于令信心减少的心愿。于是谦恭地说:『哥文达,我接受您所说的供养物品』。说毕即表明捐赠之意;
‘‘Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya ca;
『为了展示法相之理趣,为了利益他生之安乐;
Katāvakāso pucchassu, yaṃkiñci abhipatthita’’nti. (dī. ni. 2.318) –
请您尽管发问,任何所愿探求之义我皆愿说』。
Okāsamakāsi.
此即表示捐赠请求已经实现。
Atha naṃ mahāpuriso samparāyikaṃ eva atthaṃ –
于是,那位伟人仅以世俗义理理解为止——
‘‘Pucchāmi brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ, kaṅkhī akaṅkhiṃ paravediyesu;
『我向婆罗门少年发问,怀疑者与不怀疑者皆追问;
Katthaṭṭhito kimhi ca sikkhamāno, pappoti macco amataṃ brahmaloka’’nti. (dī. ni. 2.319) –
他立于何处,修习何法,凡夫得何无上涅槃,及梵天界永生』。(《长部尼》2章319节)——
Pucchi.
问。
Tassa brahmā byākaronto –
彼婆罗门回答道——
‘‘Hitvā mamattaṃ manujesu brahme, ekodibhūto karuṇedhimutto;
『舍弃了人中的我执,在梵天界成为第一,慈悲并解脱。』
Nirāmagandho virato methunasmā, etthaṭṭhito ettha ca sikkhamāno;
无染污无秽者,戒断交合之欲;在此安住,在此修习;
Pappoti macco amataṃ brahmaloka’’nti. (dī. ni. 2.319) –
得此者死得涅槃,脱生死向梵天界。
Brahmalokagāmimaggaṃ kathesi.
说此通向梵天界之道。
Tattha maṃ ve kumāraṃ jānantīti ve ekaṃsena maṃ ‘‘kumāro’’ti jānanti. Brahmaloketi seṭṭhaloke. Sanantananti ciratanaṃ porāṇaṃ. Evaṃ, govinda, jānāhīti, govinda, evaṃ maṃ dhārehi.
如他人知我为童子,独称我为童子者;所谓梵天界即上上世;所谓久远者,即无始古老。如此,维摩诘啊,应当如此认识我,应当如此持守我。
Āsananti idaṃ bhoto brahmuno nisīdanatthāya āsanaṃ paññattaṃ. Idaṃ udakaṃ paribhojanīyaṃ pādānaṃ dhovanatthaṃ pānīyaṃ pipāsaharaṇatthāya. Idaṃ pajjaṃ parissamavinodanatthaṃ pādabbhañjanatelaṃ. Idaṃ madhusākaṃ atakkaṃ aloṇikaṃ adhūpanaṃ udakena seditaṃ sākaṃ sandhāya vadati. Tadā hi bodhisattassa taṃ catumāsaṃ brahmacariyaṃ abhisallekhavuttiparamukkaṭṭhaṃ ahosi. Tassime sabbe agghe katvā pucchāma, tayidaṃ agghaṃ kurutu paṭiggaṇhātu no bhavaṃ idaṃ agghanti vuttaṃ hoti. Iti mahāpuriso brahmuno nesaṃ aparibhuñjanaṃ jānantopi vattasīse ṭhatvā attano āciṇṇaṃ atithipūjanaṃ dassento evamāha. Brahmāpissa adhippāyaṃ jānanto ‘‘paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ, govinda, bhāsasī’’ti āha.
坐具者,此乃为尊敬梵天而设之座椅。此为水,用以洗脚。此为油,用以涂足缓解疲劳。此为甜汁枝叶,无香无灰,熏烟以水洗净所持之枝叶,谓之浸泡。正如是时,菩萨四月苦行修法证得极至。彼时众人皆拥绕问曰:“此座位,请为我们作主,我们愿受之,此名座位。”乃有伟人应世表示,即便知梵天无所享用,仍留在空处,以示礼敬来宾,称此为座。彼识得为梵天主者,曰:“我领受汝所说座位,维摩诘。”
Tattha tassa te āsane mayaṃ nisinnā nāma homa, pādodakena pādā dhotā nāma hontu, pānīyaṃ pītā nāma homa, pādabbhañjanena pādā makkhitā nāma hontu, udakasākampi paribhuttaṃ nāma hotūti attho.
彼时,我等坐于其座,洗足用水,饮水,涂足用油,且以水净浸甜汁枝叶,此意也。
Kaṅkhī akaṅkhiṃ paravediyesūti ahaṃ savicikiccho parena sayaṃ abhisaṅkhatattā parassa pākaṭesu paravediyesu pañhesu nibbicikicchaṃ.
我对疑惑者和非疑惑者说:我虽然有疑惑,却因他人自己断然的意志,在他明确的怀疑之中生出反感和厌恶。
Hitvā mamattanti ‘‘idaṃ mama, idaṃ mamā’’ti pavattanakaṃ upakaraṇataṇhaṃ cajitvā. Manujesūti sattesu. Brahmeti bodhisattaṃ ālapati. Ekodibhūtoti eko udeti pavattatīti ekodibhūto ekībhūto, ekena kāyavivekaṃ dasseti. Atha vā eko udetīti ekodi, samādhi. Taṃ bhūto pattoti ekodibhūto, upacārappanāsamādhīhi samāhitoti attho. Etaṃ ekodibhāvaṃ karuṇābrahmavihāravasena dassento ‘‘karuṇedhimutto’’ti āha. Karuṇajjhāne adhimutto, taṃ jhānaṃ nibbattetvāti attho. Nirāmagandhoti kilesasaṅkhātavissagandharahito. Etthaṭṭhitoti etesu dhammesu ṭhito, ete dhamme sampādetvā. Ettha ca sikkhamānoti etesu dhammesu sikkhamāno , etaṃ brahmavihārabhāvanaṃ bhāventoti attho. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana pāḷiyaṃ (dī. ni. 2.293 ādayo) āgatoyevāti.
放弃为我的业已作、我的执著,称“这是我的,这是属我的”的欲望。指对人类众生。称婆罗门者谓菩萨。所谓“一而成众”者,一者生起而流转,谓身独自出离世俗解脱。或者说“一生离”者,谓一而出,即定。成于此者,谓一而成,意为具定者。藉此定境展现无量悲心禅行,称为“悲心成就者”。以悲苦禅相续稳定不生灭。所谓无烦恼臭者,为无染污习气之气味。所谓常住者,谓于此法中坚定不动,贯彻修习。所谓在学者,谓于此法中修学立心,即禅行之修习。此为简略,详解已载巴利经文中。
Atha mahāpuriso tassa brahmuno vacanaṃ sutvā āmagandhe jigucchanto ‘‘idānevāhaṃ pabbajissāmī’’ti āha. Brahmāpi ‘‘sādhu, mahāpurisa, pabbajassu. Evaṃ sati mayhampi tava santike āgamanaṃ svāgamanameva bhavissati, tvaṃ, tāta, sakalajambudīpe aggapuriso paṭhamavaye ṭhito, evaṃ mahantaṃ nāma sampattiṃ issariyañca pahāya pabbajanaṃ nāma gandhahatthino ayobandhanaṃ chinditvā vanagamanaṃ viya atiuḷāraṃ, buddhatanti nāmesā’’ti mahābodhisattassa daḷhīkammaṃ katvā brahmalokameva gato. Mahāsattopi ‘‘mama ito nikkhamitvā pabbajanaṃ nāma na yuttaṃ, ahaṃ rājakulānaṃ atthaṃ anusāsāmi, tasmā tesaṃ ārocetvā sace tepi pabbajanti sundarameva, no ce purohitaṭṭhānaṃ niyyātetvā pabbajissāmī’’ti cintetvā reṇussa tāva rañño ārocetvā tena bhiyyosomattāya kāmehi nimantiyamāno attano saṃvegahetuṃ ekantena pabbajitukāmatañcassa nivedetvā tena ‘‘yadi evaṃ ahampi pabbajissāmī’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā eteneva nayena sattabhūādayo cha khattiye, satta ca brāhmaṇamahāsāle, satta ca nhātakasatāni, attano bhariyāyo ca āpucchitvā sattāhamattameva tesaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ ṭhatvā mahābhinikkhamanasadisaṃ nikkhamitvā pabbaji.
于是大人听闻婆罗门的话,因无染臭心生厌恶,而说“我今当出家”。婆罗门亦称:“善哉,大人,愿出家,如此则我于汝所自当生大尊敬,汝乃整个阇阇婆提国第一人也,尔如此舍弃世间富贵与威势,断绝世情羁绊,犹如入林一般,称为如来者。”于是大菩萨坚定其志,往生梵天。大人自念:“我若从此出家,即符合出家之法,为诸王子利益故,我当先告知,以便他们也得出家,如不能出家,我亦于先行之地定出家。”遂向王长吏报告。吏以此因由,带领诸媚欲诱惑其归依。然大人心坚专一欲出家,遂启辞曰:“倘我亦当出家。”吏即喜悦应曰:“善哉。”依此决断,七族贵胄、七大婆罗门、百余奴婢及其妻妾悉知其意,皆为护卫其心,遂如大出家般出外出家。
Tassa te sattarājāno ādiṃ katvā sabbeva anupabbajiṃsu. Sā ahosi mahatī parisā. Anekayojanavitthārāya parisāya parivuto mahāpuriso dhammaṃ desento gāmanigamajanapadarājadhānīsu cārikaṃ carati, mahājanaṃ puññe patiṭṭhāpeti. Gatagataṭṭhāne buddhakolāhalaṃ viya hoti. Manussā ‘‘govindapaṇḍito kira āgacchatī’’ti sutvā puretarameva maṇḍapaṃ kāretvā taṃ alaṅkārāpetvā paccuggantvā maṇḍapaṃ pavesetvā nānaggarasabhojanena patimānenti. Mahālābhasakkāro mahogho viya ajjhottharanto uppajji. Mahāpuriso mahājanaṃ puññe patiṭṭhāpesi sīlasampadāya indriyasaṃvare bhojane mattaññutāya jāgariyānuyoge kasiṇaparikamme jhānesu abhiññāsu aṭṭhasamāpattīsu brahmavihāresūti. Buddhuppādakālo viya ahosi.
于是七王诸族首领皆齐集,不一人留,成大团众。大人遍游诸乡村邑落及王城,宣讲法义,为大众树立利益。一片佛音声如众鼓喧天。人闻曰:“必为善知识哥文达前来。”人们即前设坛,庄严其处,迎请入座,供以豪华饮食,朝暮供养犹如潮水般滔滔不绝,尊敬广大,菩萨以德行摄心,守五根在饮食节制中,勤修觉支定慧,达八种无上禅定,广行梵行。此时渴望佛出世之期已近。
Bodhisatto yāvatāyukaṃ pāramiyo pūrento samāpattisukhena vītināmetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbatti. Tassa taṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ pavattittha. Tassa ye sāsanaṃ sabbena sabbaṃ ājāniṃsu, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ brahmalokaṃ upapajjiṃsu. Ye na ājāniṃsu, te appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. Appekacce nimmānaratīnaṃ…pe… tusitānaṃ yāmānaṃ tāvatiṃsānaṃ cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. Ye sabbanihīnā, te gandhabbakāyaṃ paripūresuṃ. Iti mahājano yebhuyyena brahmalokūpago saggūpago ca ahosi. Tasmā devabrahmalokā paripūriṃsu. Cattāro apāyā suññā viya ahesuṃ.
菩萨以充满十方众妙功德之波罗蜜而满足,得至般涅槃之乐,寿终时生梵天界。其梵行力奇能广大,广被众生称赞于长久中,世人无不敬仰。其所传教法众皆了知彻底。凡知此法者,身破除后生善趣,生于梵天乐乐。未了解者,则有生于他世主宰之天,或造作乐趣之天,或忉利天、大自在天或四大帝王天之中。尽皆喜乐安乐。恶趣空虚不生。
Idhāpi akittijātake (jā. 1.13.83 ādayo) viya bodhisambhāraniddhāraṇā veditabbā – tadā satta rājāno mahātherā ahesuṃ, sesaparisā buddhaparisā, mahāgovindo lokanātho. Tathā reṇuādīnaṃ sattannaṃ rājūnaṃ aññamaññāvirodhena yathā sakarajje patiṭṭhāpanaṃ, tathā mahati sattavidhe rajje tesaṃ atthadhammānusāsane appamādo, ‘‘brahmunāpi sākacchaṃ samāpajjatī’’ti pavattasambhāvanaṃ yathābhūtaṃ kātuṃ cattāro māse paramukkaṃsagato brahmacariyavāso. Tena brahmuno attani samāpajjanaṃ, brahmuno ovāde ṭhatvā sattahi rājūhi sakalena ca lokena upanītaṃ lābhasakkāraṃ kheḷapiṇḍaṃ viya chaḍḍetvā aparimāṇāya khattiyabrāhmaṇādiparisāya anupabbajjānimittāya pabbajjāya anuṭṭhānaṃ, buddhānaṃ sāsanassa viya attano sāsanassa cirakālānuppabandhoti evamādayo guṇānubhāvā vibhāvetabbāti.
这里亦如佛迹故事集《阿吉塔经》所说,为发菩提心时之标志——当时七王诸大长老皆为佛之众弟子,尊称佛为大护世主。七君王无相抵触,如联合政权,贯彻管理其各自王国,精严其政令,诚如法教所示,谓“亦与婆罗门相谐”乃其真实写照。四个月的长期密林修习,苦行梵行得以圆满。因而在此心中确立婆罗门教徒之真谛,奉行告诫,依七王众及天下诸贤族守护,舍弃异道奢华,坚定不移出家之决心,犹如佛被其典籍法气长久相连,不可替代之功德,应当仔细体察与证悟。
Mahāgovindacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 大典尊行注释终了。
6. Nimirājacariyāvaṇṇanā六、尼弥王所行注释
§40
40. Chaṭṭhe mithilāyaṃ puruttameti mithilānāmake videhānaṃ uttamanagare. Nimi nāma mahārājāti nemiṃ ghaṭento viya uppanno ‘‘nimī’’ti laddhanāmo, mahantehi dānasīlādiguṇavisesehi mahatā ca rājānubhāvena samannāgatattā mahanto rājāti mahārājā. Paṇḍito kusalatthikoti attano ca paresañca puññatthiko.
第四,位于米提拉的普鲁塔城,该城即名为米提拉,是毗陀国的极优美城市。名为尼弥的国王,其名源于如同壶盖一般的头饰,称之为“尼弥”。他以宏大的布施和持戒等殊胜德行,具备广大国王的威仪,是位伟大的国王和大国王。智者称他为善法的践行者,同时为了自身与他人的善业而努力。
Atīte kira videharaṭṭhe mithilānagare amhākaṃ bodhisatto maghadevo nāma rājā ahosi. So caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṃ kīḷitvā caturāsīti vassahassāni uparajjaṃ kāretvā caturāsīti vassasahassāni rajjaṃ kārento ‘‘yadā me sirasmiṃ palitāni passeyyāsi, tadā me āroceyyāsī’’ti kappakassa vatvā aparabhāge tena palitāni disvā ārocite suvaṇṇasaṇḍāsena uddharāpetvā hatthe patiṭṭhāpetvā palitaṃ oloketvā ‘‘pātubhūto kho mayhaṃ devadūto’’ti saṃvegajāto ‘‘idāni mayā pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā satasahassuṭṭhānakaṃ gāmavaraṃ kappakassa datvā jeṭṭhakumāraṃ pakkosāpetvā tassa –
据说,在毗陀国的米提拉城,过去有一位名为摩诃德佛的未来觉者,他曾是国王。此王玩耍了四万年少儿游戏,继承国位亦四万年,统治国家四万年。他曾说:“当我头上出现白发时,你当告诉我。”某日,他见到了白发,便下令用金装饰取出白发,安置于手上,观察白发时,有天神使者出现,这使他心生激动,思惟说:“现在是我出家修行的时刻了。”遂以百千橡树林为园地,召集年长王子,向他宣告——
‘‘Uttamaṅgaruhā mayhaṃ, ime jātā vayoharā;
“王上的重任落在我身,生命已成过去;
Pātubhūtā devadūtā, pabbajjāsamayo mamā’’ti. (jā. 1.1.9) –
天神使者现前,出家的时刻将临。”(经一·1·9)
Vatvā sādhukaṃ rajje samanusāsitvā yadipi attano aññānipi caturāsīti vassasahassāni āyu atthi, evaṃ santepi maccuno santike ṭhitaṃ viya attānaṃ maññamāno saṃviggahadayo pabbajjaṃ roceti. Tena vuttaṃ –
说完这些话,他在国中妥善治理,虽自身及他人皆有四万年寿命,即使如此,当他想到死神临近,心中生起忧惧,萌生出家之意。在他临近死亡之际,有言说——
‘‘Sirasmiṃ palitaṃ disvā, maghadevo disampati;
“见我头发斑白,摩诃德佛已老去;
Saṃvegaṃ alabhī dhīro, pabbajjaṃ samarocayī’’ti. (ma. ni. aṭṭha. 2.309);
“有大精进者得闻当作出家。”
So puttaṃ ‘‘imināva nīhārena vatteyyāsi yathā mayā paṭipannaṃ, mā kho tvaṃ antimapuriso ahosī’’ti ovaditvā nagarā nikkhamma bhikkhupabbajjaṃ pabbajitvā caturāsīti vassasahassāni jhānasamāpattīhi vītināmetvā āyupariyosāne brahmalokaparāyano ahosi. Puttopissa bahūni vassasahassāni dhammena rajjaṃ kāretvā teneva upāyena pabbajitvā brahmalokaparāyano ahosi. Tathā tassa putto, tathā tassa puttoti evaṃ dvīhi ūnāni caturāsīti khattiyasahassāni sīse palitaṃ disvāva pabbajitāni. Atha bodhisatto brahmaloke ṭhitova ‘‘pavattati nu kho mayā manussaloke kataṃ kalyāṇaṃ na pavattatī’’ti āvajjento addasa ‘‘ettakaṃ addhānaṃ pavattaṃ, idāni nappavattissatī’’ti. So ‘‘na kho panāhaṃ mayhaṃ paveṇiyā ucchijjituṃ dassāmī’’ti attano vaṃse jātarañño eva aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā attano vaṃsassa nemiṃ ghaṭento viya nibbatto. Tena vuttaṃ ‘‘nemiṃ ghaṭento viya uppannoti nimīti laddhanāmo’’ti.
他曾告诫儿子说:“你不能借由这般安稳的境况生活,像我所行的那样,免得你成为末劫人。”于是离开城镇,出家为比库,经过四十八千年,依靠禅定得解脱,岁暮时转生于梵天界。其子亦于多年中精进修行于法,凭此方便出家,亦得生天。其子之子亦如是,三代传承,约四十八千位贵族皆出家。当菩萨在梵天界时,思惟“我在人间所行善业是否还在继续?”即见应答曰:“那善业行已久,今当断绝,不再生起。”他言:“然我不愿灭绝祖先世系。”于是作传承续命,犹如用箭头承接族谱,作轮盘般生灭不息。有句所说:“犹如作轮般而生。”
Tassa hi nāmaggahaṇadivase pitarā ānītā lakkhaṇapāṭhakā. Lakkhaṇāni oloketvā ‘‘mahārāja, ayaṃ kumāro tumhākaṃ vaṃsaṃ paggaṇhāti, pitupitāmahehipi mahānubhāvo mahāpuñño’’ti byākariṃsu. Taṃ sutvā rājā yathāvuttenatthena ‘‘nimī’’tissa nāmaṃ akāsi, so daharakālato paṭṭhāya sīle uposathakamme ca yuttappayutto ahosi. Athassa pitā purimanayeneva palitaṃ disvā kappakassa gāmavaraṃ datvā puttaṃ rajje samanusāsitvā nagarā nikkhamma pabbajitvā jhānāni nibbattetvā brahmalokaparāyano ahosi.
此子出名字之日,父母请来相师审视相象,相士说:“大王,此王子承继你家族,祖先诸王皆是大德大善人。”国王闻言,乃适当赐名“nimī”,从幼长大,守持清净戒律,参加五戒功课。他父亲见其如前祖辈显贵之相,赐给他村落封地,使其治理家国。儿子离开城镇出家修禅定,终获梵天界生。
Nimirājā pana dānajjhāsayatāya catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe cāti pañca dānasālāyo kāretvā mahādānaṃ pavattesi. Ekekāya dānasālāya satasahassaṃ satasahassaṃ katvā devasikaṃ pañcasatasahassāni pariccaji, pañca sīlāni rakkhi, pakkhadivasesu uposathakammaṃ samādiyi , mahājanampi dānādīsu puññesu samādapesi, saggamaggaṃ ācikkhi, nirayabhayena tajjesi, pāpato nivāresi. Tassa ovāde ṭhatvā mahājano dānādīni puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatti, devaloko paripūri, nirayo tuccho viya ahosi. Tadā pana attano dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ savisesaṃ dānapāramiyā pūritabhāvañca pavedento satthā –
nimī王主张布施,建造了四个城门、城中及其四面共五座布施堂,布施行事兴盛。每座布施堂日布施十万,布施达到五十万天人量,恪守五戒,适时举行五时斋戒功课,深受大众敬重,鼓励善行,宣扬通往极乐之道,断除对地狱的恐惧,远离恶道。依其教训,人民广行布施,积累功德,死后得生天界,天上盈满,地狱则一片空虚。时菩萨宣扬布施广大心愿,令其布施波罗蜜圆满成熟,佛声宣说——
§41
41.
‘‘Tadāhaṃ māpayitvāna, catussālaṃ catummukhaṃ;
“当时我即警醒四方,面向四门;
Tattha dānaṃ pavattesiṃ, migapakkhinarādina’’nti. – ādimāha;
在那里行布施,像群猎之田野。”——以上所说。
Tattha tadāti tasmiṃ nimirājakāle. Māpayitvānāti kārāpetvā. Catussālanti catūsu disāsu sambandhasālaṃ. Catummukhanti catūsu disāsu catūhi dvārehi yuttaṃ. Dānasālāya hi mahantabhāvato deyyadhammassa yācakajanassa ca bahubhāvato na sakkā ekeneva dvārena dānadhammaṃ pariyantaṃ kātuṃ deyyadhammañca pariyosāpetunti sālāya catūsu disāsu cattāri mahādvārāni kārāpesi. Tattha dvārato paṭṭhāya yāva koṇā deyyadhammo rāsikato tiṭṭhati. Aruṇuggaṃ ādiṃ katvā yāva pakatiyā saṃvesanakālo, tāva dānaṃ pavatteti. Itarasmimpi kāle anekasatā padīpā jhāyanti. Yadā yadā atthikā āgacchanti, tadā tadā dīyateva. Tañca dānaṃ na kapaṇaddhikavanibbakayācakānaññeva , atha kho aḍḍhānaṃ mahābhogānampi upakappanavasena mahāsudassanadānasadisaṃ uḷāratarapaṇītatarānaṃ deyyadhammānaṃ pariccajanato sabbepi sakalajambudīpavāsino manussā paṭiggahesuñceva paribhuñjiṃsu ca. Sakalajambudīpañhi unnaṅgalaṃ katvā mahāpuriso tadā mahādānaṃ pavattesi. Yathā ca manussānaṃ, evaṃ migapakkhike ādiṃ katvā tiracchānagatānampi dānasālāya bahi ekamante tesaṃ upakappanavasena dānaṃ pavattesi. Tena vuttaṃ – ‘‘tattha dānaṃ pavattesiṃ, migapakkhinarādina’’nti. Na kevalañca tiracchānānameva, petānampi divase divase pattiṃ dāpesi. Yathā ca ekissā dānasālāya, evaṃ pañcasupi dānasālāsu dānaṃ pavattittha. Pāḷiyaṃ pana ‘‘tadāhaṃ māpayitvāna, catussālaṃ catummukha’’nti ekaṃ viya vuttaṃ, taṃ nagaramajjhe dānasālaṃ sandhāya vuttaṃ.
彼处『tadāti』者,于此清明时分也。『Māpayitvā』者,设立、搭建之意。『Catussāla』者,四个大厅也;『catūsu disāsu sambandhasālaṃ』谓四方相连的大厅。『Catummukhanti』指四面朝向四方的,『catūhi dvārehi yuttaṃ』是具备四门相应。因布施舍对施主所赐报之大德甚丰,非一门即可充尽布施与供养之法,故于大厅四方向分别造设了四大门。从门廊延伸到厅角,舍施之法庄严端正站立。由朝东起作起点,至中间汇合之处,是聚集时间,布施依此而进行。于别时,数百盏灯火闪耀,随信众来临即发布施财物。此布施非入于俭省吝啬之施主,亦非仅对富裕大户为一时应酬的施舍,实乃弘阔庄严、纯正明达的布施法。遍及整个南瞻部洲住民如人般皆受其利益。南瞻部洲所有凡夫众生皆由此布施得度,继而享用。南瞻部洲于是振兴壮大,由大人担纲弘布此大布施。如人类般,始于野兽,为猛兽也,于布施大厅外一角亦依其方便而行布施。故有云:『彼处布施行于,野兽禽兽之界』。非仅野兽,亦日常布施于饿鬼等。正如一处布施厅所示,五处布施厅皆复如是布施行。巴利语中有云『当时我设立四大厅,四面朝向』之语义,乃指于城中布施厅也。
§42
42. Idāni tattha deyyadhammaṃ ekadesena dassento ‘‘acchādanañca sayanaṃ, annaṃ pānañca bhojana’’nti āha.
42. 如今彼处为示现布施法,在一处显示布施财物,宣说『盖部和卧具,食饭饮食』云云。
Tattha acchādananti khomasukhumādinānāvidhanivāsanapārupanaṃ. Sayananti mañcapallaṅkādiñceva gonakacittakādiñca anekavidhaṃ sayitabbakaṃ, āsanampi cettha sayanaggahaṇeneva gahitanti daṭṭhabbaṃ. Annaṃ pānañca bhojananti tesaṃ tesaṃ sattānaṃ yathābhirucitaṃ nānaggarasaṃ annañceva pānañca avasiṭṭhaṃ nānāvidhabhojanavikatiñca. Abbocchinnaṃ karitvānāti ārambhato paṭṭhāya yāva āyupariyosānā ahorattaṃ avicchinnaṃ katvā.
彼处『盖』者,指粗纤细多样之帷幔被褥等多种遮蔽物。『卧』者,床、铺席等诸多能供躺卧之具,及软垫、坐垫等也,皆须在此体现。『食饭饮食』者,各种众生各取其嗜好,不同等级的饮食及多样发酵腐坏等饮食器具,均包含于内。『Abbocchinnaṃ karitvā』者,自始终断不断地持续不断奉献布施法,日日昼夜不中断。
§43-4
43-4. Idāni tassa dānassa sammāsambodhiṃ ārabbha dānapāramibhāvena pavattitabhāvaṃ dassento yathā tadā attano ajjhāsayo pavatto, taṃ upamāya dassetuṃ ‘‘yathāpi sevako’’tiādimāha. Tassattho – yathā nāma sevakapuriso attano sāmikaṃ kālānukālaṃ sevanavasena upagato laddhabbadhanahetu kāyena vācāya manasā sabbathāpi kāyavacīmanokammehi yathā so ārādhito hoti, evaṃ ārādhanīyaṃ ārādhanameva esati gavesati, tathā ahampi bodhisattabhūto sadevakassa lokassa sāmibhūtaṃ anuttaraṃ buddhabhāvaṃ sevetukāmo tassa ārādhanatthaṃ sabbabhave sabbasmiṃ nibbattanibbattabhave dānapāramiparipūraṇavasena dānena sabbasatte santappetvā bodhisaṅkhātato ariyamaggañāṇato jātattā ‘‘bodhija’’nti laddhanāmaṃ sabbaññutaññāṇaṃ parato sabbathā nānūpāyehi esissāmi gavesissāmi, taṃ uttamaṃ bodhiṃ sammāsambodhiṃ jīvitapariccāgādiṃ yaṃkiñci katvā icchāmi abhipatthemīti.
43-44. 当时彼布施开启正自觉之圣果,开始以布施波罗蜜为本发扬光大。为明示如来内心觉悟情景,比喻宣说曰「如同侍者」等。即作佛者,如同侍者总是随时侍奉主人,随时具足各种身语意三业如奉事所教,常被敬重敬仰。佛亦复如是,作为菩萨,亲近众生,愿追求无上佛果,故以布施波罗蜜圆满为因,度化众生。为获得智慧觉知,称为「菩提者」,此名由一切知识而得,具一切手段。当以此无上觉、正等觉为目标,誓愿放弃生命等万事,愿成就此极胜佛果。
Evamidha dānajjhāsayassa uḷārabhāvaṃ dassetuṃ dānapāramivaseneva desanā katā. Jātakadesanāyaṃ panassa sīlapāramiādīnampi paripūraṇaṃ vibhāvitameva, tathā hissa heṭṭhā vuttanayeneva sīlādiguṇehi attānaṃ alaṅkaritvā mahājanaṃ tattha patiṭṭhapentassa ovāde ṭhatvā nibbattadevatā sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ sannipatitā ‘‘aho amhākaṃ nimirājānaṃ nissāya mayaṃ imaṃ sampattiṃ pattā, evarūpāpi nāma anuppanne buddhe mahājanassa buddhakiccaṃ sādhayamānā acchariyamanussā loke uppajjantī’’ti mahāpurisassa guṇe vaṇṇentā abhitthaviṃsu. Tena vuttaṃ –
为显其布施内心如何纯洁高远,依菩萨布施波罗蜜之理而说法。以如来生前积累之德行波罗蜜等为例,谓其具足戒波罗蜜者饰庄己身,以善行啤梨国中大人所推崇。也劝导其为法事所基础。善天等灵祇汇集殊胜法会赞叹曰:“啊,我们凭借此清净庄严供养,获得极大成就,如未曾有此大德亦无佛示现,人间奇妙出现大善根,成就伟大道业!”由此宣说曰—
‘‘Accheraṃ vata lokasmiṃ, uppajjanti vicakkhaṇā;
“世间实有此殊胜,聪慧人所现成;
Yadā ahu nimirājā, paṇḍito kusalatthiko’’ti. (jā. 2.22.421) –
当有逆王时,有贤者称谓之为善巧者。
Ādi.
等。
Taṃ sutvā sakkaṃ devānamindaṃ ādiṃ katvā sabbe devā bodhisattaṃ daṭṭhukāmā ahesuṃ. Athekadivasaṃ mahāpurisassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa pacchimayāme pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘dānaṃ nu kho varaṃ, udāhu brahmacariya’’nti. So taṃ attano kaṅkhaṃ chindituṃ nāsakkhi. Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko taṃ kāraṇaṃ āvajjento bodhisattaṃ tathā vitakkentaṃ disvā ‘‘handassa vitakkaṃ chindissāmī’’ti āgantvā purato ṭhito tena ‘‘kosi tva’’nti puṭṭho attano devarājabhāvaṃ ārocetvā ‘‘kiṃ, mahārāja, cintesī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi. Sakko brahmacariyameva uttamaṃ katvā dassento –
世尊闻此,萨咖天帝乃为最初,诸天众皆乐见菩萨。某一日,大人之优婆塞节期于西厅卧床端坐,内心忽生动念:『施与岂非上妙?正宜勤修梵行』。然彼犹疑虑难决。此时,萨咖显露其宫,见菩萨心思如此,便劝导此故,出现于前,言:『我等当除汝心中疑念』。问曰:『汝为谁,敬展天王威仪?』彼答明己为天帝。又问:『尊者大王,尔所思何?』答复揭示本意。萨咖称赞纯正梵行为至上,示以教训——
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
『以卑劣梵行,重生为王子;
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhati.
中等品梵行,得神上清净。
‘‘Na hete sulabhā kāyā, yācayogena kenaci;
此三身躯,不易凭乞求得;
Ye kāye upapajjanti, anagārā tapassino’’ti. (jā. 2.22.429-430) –
「那些发出身形的,名为『无家苦行者』。」
Āha.
说。
Tattha puthutitthāyatanesu methunaviratimattaṃ hīnaṃ brahmacariyaṃ nāma, tena khattiyakule upapajjati. Jhānassa upacāramattaṃ majjhimaṃ nāma, tena devattaṃ upapajjati. Aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ pana uttamaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati. Tañhi bāhirakā ‘‘nibbāna’’nti kathenti. Tenāha ‘‘visujjhatī’’ti. Sāsane pana parisuddhasīlassa bhikkhuno aññataraṃ devanikāyaṃ patthentassa brahmacariyacetanā hīnatāya hīnaṃ nāma, tena yathāpatthite devaloke nibbattati. Parisuddhasīlassa aṭṭhasamāpattinibbattanaṃ majjhimaṃ nāma, tena brahmaloke nibbattati. Parisuddhasīlassa pana vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattappatti uttamaṃ nāma, tena visujjhatīti. Iti sakko ‘‘mahārāja, dānato brahmacariyavāsova sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena mahapphalo’’ti vaṇṇesi. Kāyāti brahmagaṇā. Yācayogenāti yācanayuttena. ‘‘Yājayogenā’’tipi pāḷi, yajanayuttena, dānayuttenāti attho. Tapassinoti tapanissitakā. Imāyapi gāthāya brahmacariyavāsasseva mahānubhāvataṃ dīpeti. Evañca pana vatvā ‘‘kiñcāpi, mahārāja, dānato brahmacariyameva mahapphalaṃ, dvepi panete mahāpurisakattabbāva . Dvīsupi appamatto hutvā dānañca dehi sīlañca rakkhāhī’’ti vatvā taṃ ovaditvā sakaṭṭhānameva gato.
此中,在清净出家之地行夫妻禁戒的,称为卑下出家生活者,此种出家生活在刹帝利家族中发生。以禅定之修习为辅助者,称为中乘出家生活者,藉此者往生天界。能成就八正道而产生涅槃,称为上乘者,藉此得生梵天界。外道则于诸法外称为涅槃,谓之『清净』。然而在本教内,受持清净戒律的比库中,若不足行出家心志,谓之卑下者,由此因缘,他们往生所谓的天界。持有清净戒律且成就八正道而生者,谓之中乘,得生梵天界。至于持有清净戒律,且依止正观增长,成就阿拉汉果位,谓之上乘,称其为『清净』。萨咖天帝以威严赞叹说:「大王啊,布施如同出家生活住持者,具千倍、万倍、亿万倍的功德,大获利益。」『身』是指诸梵天集合体。『施行恳求』乃指恳求所求之意。Pāli语『yājayogena』本义是行依恳求,意即以布施为前提。『苦行者』谓舍身苦修者。此诗句亦如此赞扬出家生活者为伟大贤人。如此说道:「大王啊,布施乃出家生活无上大利益,且两项皆需大人应当勤勉以行布施与守持戒律。」言毕便劝勉他们,随后萨咖天帝即离去。
Atha naṃ devagaṇo ‘‘mahārāja, kuhiṃ gatatthā’’ti āha. Sakko ‘‘mithilāyaṃ nimirañño kaṅkha chinditu’’nti tamatthaṃ pakāsetvā bodhisattassa guṇe vitthārato vaṇṇesi. Taṃ sutvā devā ‘‘mahārāja, mayhaṃ nimirājānaṃ daṭṭhukāmamhā, sādhu naṃ pakkosāpehī’’ti vadiṃsu. Sakko ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mātaliṃ āmantesi – ‘‘gaccha nimirājānaṃ vejayantaṃ āropetvā ānehī’’ti . So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rathena gantvā tattha mahāsattaṃ āropetvā tena yācito yathākammaṃ pāpakammīnaṃ puññakammīnañca ṭhānāni ācikkhanto anukkamena devalokaṃ nesi . Devāpi kho ‘‘nimirājā āgato’’ti sutvā dibbagandhavāsapupphahatthā yāva cittakūṭadvārakoṭṭhakā paccuggantvā mahāsattaṃ dibbagandhādīhi pūjentā sudhammaṃ devasabhaṃ ānayiṃsu. Rājā rathā otaritvā devasabhaṃ pavisitvā sakkena saddhiṃ ekāsane nisīditvā tena dibbehi kāmehi nimantiyamāno ‘‘alaṃ, mahārāja, mayhaṃ imehi yācitakūpamehi kāmehī’’ti paṭikkhipitvā anekapariyāyena dhammaṃ desetvā manussagaṇanāya sattāhameva ṭhatvā ‘‘gacchāmahaṃ manussalokaṃ, tattha dānādīni puññāni karissāmī’’ti āha. Sakko ‘‘nimirājānaṃ mithilaṃ nehī’’ti mātaliṃ āṇāpesi. So taṃ vejayantarathaṃ āropetvā pācīnadisābhāgena mithilaṃ pāpuṇi. Mahājano dibbarathaṃ disvā rañño paccuggamanaṃ akāsi. Mātali sīhapañjare mahāsattaṃ otāretvā āpucchitvā sakaṭṭhānameva gato. Mahājanopi rājānaṃ parivāretvā ‘‘kīdiso, deva, devaloko’’ti pucchi. Rājā devalokasampattiṃ vaṇṇetvā ‘‘tumhepi dānādīni puññāni karotha, evaṃ tasmiṃ devaloke uppajjissathā’’ti dhammaṃ desesi. So aparabhāge pubbe vuttanayena palitaṃ disvā puttassa rajjaṃ paṭicchāpetvā kāme pahāya pabbajitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi.
后来诸天众问道:「大王啊,尊者萨咖天帝前往何处?」萨咖答曰:「前往弥提拉,欲断除疑惑。」随即详细论述了菩萨的德行。天众闻言曰:“大王啊,我们希望见到无疑之王。”乃鼓励萨咖前往。萨咖赞叹说「善哉」,召唤马大力多利乘车到达目的地。将那伟大天人安置于车上,依教示缓慢带领罪恶人和善人各自往鉴戒处转送升天。天人听闻「无疑之王来了」后,身披天香、花环,前往天界各大门迎接此尊大人。国王下车进入天界议会,坐于同席之位,借乐欲诱导天人。国王告诉天人说:「大王啊,我以这些祈求如意的欲念,弃绝、断绝了众多烦恼,现以多种法门开示诸法,亦归依人类界努力做布施等善行,愿与众生同住七天。」萨咖说:「弥提拉并无此王。」于是马大力多利将尊者于中途安置车上,携带他经南方而至弥提拉。大众目睹神车载王朝觐,纷纷迎接。马大力多利打开狮笼车门,登上国王座位巡视。民众围集国王,问道:「您如何?天人、天界如何?」国王遂称扬天界富裕,并曰:「你们也应行布施等功德,如此必将生天界。」国王言辞令众天欢喜离世,弃欲而出家,在四大梵中修习,遂得由天上升入梵天界。
Tadā sakko anuruddho ahosi. Mātali ānando. Caturāsīti rājasahassāni buddhaparisā. Nimirājā lokanātho.
当时萨咖天帝即是阿努鲁多,马大力多利即是阿难。佛弟子有四万八千人,乃为佛陀众弟子。此无疑之王,乃为世尊。
Tassa idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva bodhisambhārā niddhāretabbā. Tathā brahmalokasampattiṃ pahāya pubbe attanā pavattitaṃ kalyāṇavattaṃ anuppabandhessāmīti mahākaruṇāya manussaloke nibbattanaṃ, uḷāro dānajjhāsayo, tadanurūpā dānādīsu paṭipatti, mahājanassa ca tattha patiṭṭhāpanaṃ, yāva devamanussānaṃ patthaṭayasatā, sakkassa devarājassa upasaṅkamane ativimhayatā, tena dibbasampattiyā nimantiyamānopi taṃ analaṅkaritvā puññasambhāraparibrūhanatthaṃ puna manussavāsūpagamanaṃ, lābhasampattīsu sabbattha alaggabhāvoti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
此处并应如前所说之法,积累修持菩萨资粮。依止于舍弃梵世界富贵,断除所行恶法,持续修大悲心,降生于人间,从大布施之志,践行相应布施功德,倍加教化大众,令天人和人类和善交会。萨咖为天帝,虽受天上荣华诱惑,却不为之泥染,而以布施资粮积聚之清净功德为念,决计再次降生人间修习。诸如此类的功德与所获财利,皆应如法保存不失。
Nimirājacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 尼弥王所行注释终了。
7. Candakumāracariyāvaṇṇanā七、旃陀王子所行注释
§45
45. Sattame ekarājassa atrajoti ekarājassa nāma kāsirañño orasaputto. Nagare pupphavatiyāti pupphavatināmake nagare. Candasavhayoti candasaddena avhātabbo, candanāmoti attho.
第四十五条:在第七代王名为独罗乔提的国王统治时期,有一位名叫迦尸罗的王子。城市名为蒲伐提,即以蒲伐提为名的城镇。『烛光相』者,即用月亮之声来称呼;『檀』字义即此义。
Atīte kira ayaṃ bārāṇasī pupphavatī nāma ahosi. Tattha vasavattirañño putto ekarājā nāma rajjaṃ kāresi. Bodhisatto tassa gotamiyā nāma aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi. ‘‘Candakumāro’’tissa nāmamakaṃsu. Tassa padasā gamanakāle aparopi putto uppanno, tassa ‘‘sūriyakumāro’’ti nāmamakaṃsu. Tassa padasā gamanakāle ekā dhītā uppannā, ‘‘selā’’tissā nāmamakaṃsu. Vemātikā ca nesaṃ bhaddaseno sūro cāti dve bhātaro ahesuṃ. Bodhisatto anupubbena vuddhippatto sippesu ca vijjāṭṭhānesu ca pāraṃ agamāsi. Tassa rājā anucchavikaṃ candaṃ nāma rājadhītaraṃ ānetvā uparajjaṃ adāsi. Bodhisattassa eko putto uppanno, tassa ‘‘vāsulo’’ti nāmamakaṃsu. Tassa pana rañño khaṇḍahālo nāma purohito, taṃ rājā vinicchaye ṭhapesi. So lañjavittako hutvā lañjaṃ gahetvā assāmike sāmike karoti, sāmike ca assāmike karoti. Athekadivasaṃ aṭṭaparājito eko puriso vinicchayaṭṭhāne upakkosento nikkhamitvā rājūpaṭṭhānaṃ gacchantaṃ bodhisattaṃ disvā tassa pādesu nipatitvā ‘‘sāmi khaṇḍahālo vinicchaye vilopaṃ khādati, ahaṃ tena lañjaṃ gahetvā parājayaṃ pāpito’’ti aṭṭassaramakāsi. Bodhisatto ‘‘mā bhāyī’’ti taṃ assāsetvā vinicchayaṃ netvā sāmikameva sāmikaṃ akāsi. Mahājano mahāsaddena sādhukāramadāsi.
据说过去该城为巴拉那西蒲伐提。此时有位名为独罗乔提的国王治理该国。他的王子名为波提萨多陀,于皇后名果德弥之帐中结婚,被称为“烛王子”。他在出行途中又生一个儿子,名为“日王子”;出行途中还生一女,称为“锡拉”。维摩提与别的两个兄弟布达人和苏罗,则是这三人的兄弟。波提萨多陀逐步成长,入学于技艺与学问之处。国王召来一个名为旃陀的辅佐太子,任命为摄政。波提萨多陀又生一子,名“婆修罗”。然而国王的祭司名叫阇罗吒罗,被国王下令处死。他被斩断舌头,常在贵族、庶民中以舌头制造挑拨。一日,有人被处死后,临近时见波提萨多陀轻轻跪在其脚边,说:“阇罗吒罗正用舌头毁坏法庭,我以舌头制止,避免被击败”,这样说后喷唾沫。波提萨多陀劝解其人不要恐惧,带领其去法庭,庶民以高声赞扬他的善行。
Rājā ‘‘bodhisattena kira aṭṭo suvinicchito’’ti sutvā taṃ āmantetvā ‘‘tāta, ito paṭṭhāya tvameva aṭṭakaraṇe vinicchayaṃ vinicchināhī’’ti vinicchayaṃ bodhisattassa adāsi. Khaṇḍahālassa āyo pacchijji. So tato paṭṭhāya bodhisatte āghātaṃ bandhitvā otārāpekkho vicari. So pana rājā mudhappasanno. So ekadivasaṃ supinantena devalokaṃ passitvā tattha gantukāmo hutvā ‘‘purohitaṃ brahmalokagāmimaggaṃ ācikkhā’’ti āha. So ‘‘atidānaṃ dadanto sabbacatukkena yaññaṃ yajassū’’ti vatvā raññā ‘‘kiṃ atidāna’’nti puṭṭho ‘‘attano piyaputtā piyabhariyā piyadhītaro mahāvibhavaseṭṭhino maṅgalahatthiassādayoti ete cattāro cattāro katvā dvipadacatuppade yaññatthāya pariccajitvā tesaṃ galalohitena yajanaṃ atidānaṃ nāmā’’ti saññāpesi. Iti so ‘‘saggamaggaṃ ācikkhissāmī’’ti nirayamaggaṃ ācikkhi.
国王听闻波提萨多陀平息了七次骚乱后,召他来告诫道:“子啊,此后要亲自断案处理七次纠纷。”于是授权波提萨多陀审理案件。阇罗吒罗的生命被终结。继而威迫波提萨多陀给他施加伤害,等待治疗。国王心怀昏愚。某日,他梦见天界,欲前往佛教祭祀之途,遂说:“祭司须被送往梵天道。”他称:“多种珍宝当献祭承赐。”国王问:“何为过多恩赐?”祭祀答:“父母、妻子、太子、贵族、吉祥象等各四种共八件献祭,以其鲜血称为『过多恩赐』。”于是他称:“我当指引天道,却引入地狱道路。”
Rājāpi tasmiṃ paṇḍitasaññī hutvā ‘‘tena vuttavidhi saggamaggo’’ti saññāya taṃ paṭipajjitukāmo mahantaṃ yaññāvāṭaṃ kārāpetvā tattha bodhisattādike cattāro rājakumāre ādiṃ katvā khaṇḍahālena vuttaṃ sabbaṃ dvipadacatuppadaṃ yaññapasutaṭṭhāne nethāti āṇāpesi. Sabbañca yaññasambhāraṃ upakkhaṭaṃ ahosi. Taṃ sutvā mahājano mahantaṃ kolāhalaṃ akāsi. Rājā vippaṭisārī hutvā khaṇḍahālena upatthambhito punapi tathā taṃ āṇāpesi. Bodhisatto ‘‘khaṇḍahālena vinicchayaṭṭhānaṃ alabhantena mayi āghātaṃ bandhitvā mameva maraṇaṃ icchantena mahājanassa anayabyasanaṃ uppādita’’nti jānitvā nānāvidhehi upāyehi rājānaṃ tato duggahitaggāhato vivecetuṃ vāyamitvāpi nāsakkhi. Mahājano paridevi, mahantaṃ kāruññamakāsi. Mahājanassa paridevantasseva yaññāvāṭe sabbakammāni niṭṭhāpesi. Rājaputtaṃ netvā gīvāya nāmetvā nisīdāpesuṃ. Khaṇḍahālo suvaṇṇapātiṃ upanāmetvā khaggaṃ ādāya ‘‘tassa gīvaṃ chindissāmī’’ti aṭṭhāsi. Taṃ disvā candā nāma rājaputtassa devī ‘‘aññaṃ me paṭisaraṇaṃ natthi, attano saccabalena sāmikassa sotthiṃ karissāmī’’ti añjaliṃ paggayha parisāya antare vicarantī ‘‘idaṃ ekanteneva pāpakammaṃ, yaṃ khaṇḍahālo saggamaggoti karoti. Iminā mayhaṃ saccavacanena mama sāmikassa sotthi hotu.
国王自觉聪明,心生欲望,兴建宏大祭坛,请波提萨多陀及其他四位王子开始祭礼,提醒阇罗吒罗不得进入献祭场。所有献祭准备皆已完成。消息传出后庶民群情激奋。国王大怒,靠阇罗吒罗支持,再次发出禁令。波提萨多陀知其用心险恶,为庶民避害,尝试用各种方法与国王周旋。庶民们忧惧,充满大慈悲,亲自完成各项祭事。扶持国王儿子,供养毕礼。阇罗吒罗献上黄金项链,立誓要斩断国王儿子脖颈。见此,名为月陀的公主想道:“我别无依靠,但愿我以真诚力量保佑主君安然。”遂以双手合十,私下祈祷:“此为极恶之业,阇罗吒罗行使所谓通往天界之路。愿此我的真言护我主君无恙。”
‘‘Yā devatā idha loke, sabbā tā saraṇaṃ gatā;
“诸天神灵皆投靠此间,均成为他们的依护;
Anāthaṃ tāyatha mamaṃ, yathāhaṃ patimā siya’’nti. –
他们如同我主人,我亦如父母般呵护。”
Saccakiriyamakāsi. Sakko devarājā tassā paridevanasaddaṃ sutvā taṃ pavattiṃ ñatvā jalitaṃ ayokūṭaṃ ādāya āgantvā rājānaṃ tāsetvā sabbe vissajjāpesi. Sakkopi tadā attano dibbarūpaṃ dassetvā sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ vajiraṃ paribbhamanto ‘‘are, pāparāja kāḷakaṇṇi, kadā tayā pāṇātipātena sugatigamanaṃ diṭṭhapubbaṃ, candakumāraṃ sabbañca imaṃ janaṃ bandhanato mocehi, no ce mocessasi, ettheva te imassa ca duṭṭhabrāhmaṇassa sīsaṃ phālessāmī’’ti ākāse aṭṭhāsi. Taṃ acchariyaṃ disvā rājā brāhmaṇo ca sīghaṃ sabbe bandhanā mocesuṃ.
进行真言之业。萨咖天帝闻得那婆罗门的哀叹之声,知其缘起后,携带熔炉和铁钳而至,嘱咐国王解除其束缚,并皆令释放。随后,萨咖显现其天身,周绕着闪耀着光芒的金刚杵,立于空中,对那恶劣国王黑眼魔曰:「喂,恶劣的国王黑眼魔,何时以前因你杀生业而获善趣之果,能见月童子及解除众生束缚?若今不释放民众,我将以此恶霸婆罗门的头颅砍断。」国王与婆罗门见此殊胜异事,便速即解除了全部束缚。
Atha mahājano ekakolāhalaṃ katvā sahasā yaññāvāṭaṃ ajjhottharitvā khaṇḍahālassa ekekaṃ leḍḍuppahāraṃ dento tattheva naṃ jīvitakkhayaṃ pāpetvā rājānampi māretuṃ ārabhi. Bodhisatto puretarameva pitaraṃ palissajitvā ṭhito māretuṃ na adāsi. Mahājano ‘‘jīvitaṃ tāvassa pāparañño dema, chattaṃ panassa na dassāma, nagare vāsaṃ vā na dassāma, taṃ caṇḍālaṃ katvā bahinagare vāsāpessāmā’’ti rājavesaṃ hāretvā kāsāvaṃ nivāsāpetvā haliddipilotikāya sīsaṃ veṭhetvā caṇḍālaṃ katvā caṇḍālagāmaṃ pahiṇiṃsu. Ye pana taṃ pasughātayaññaṃ yajiṃsu ceva yajāpesuñca anumodiṃsu ca, sabbe te nirayaparāyanā ahesuṃ. Tenāha bhagavā –
诸大众随即喧哗骚动,忽然点燃祭坛,分派祭品于断裂之坛边,欲趁机夺其性命,甚至要杀害国王。觉者先前虽弃父亲于一旁,站立却未授命杀生。大众中有人言:「于你而言尚因恶业保命,华盖未显,城中亦无气象。今日除恶贱者,留其姐姐于城中作住。」遂除去国王服饰,披上粗布,剃头披萨,伪装为贱民,携带头颅离城。然参加屠杀祭典者及助祭者,全皆堕入地狱。世尊如是说:
‘‘Sabbe patiṭṭhā nirayaṃ, yathā taṃ pāpakaṃ karitvāna;
「诸种立处的众生因故造恶业,皆堕入地狱;
Na hi pāpakammaṃ katvā, labbhā sugatiṃ ito gantu’’nti. (jā. 2.22.1143);
非因造恶业,无法得往善趣。」(相应部2.22.1143)
Atha sabbāpi rājaparisā nāgarā ceva jānapadā ca samāgantvā bodhisattaṃ rajje abhisiñciṃsu. So dhammena rajjaṃ anusāsanto taṃ attano mahājanassa ca akāraṇeneva uppannaṃ anayabyasanaṃ anussaritvā saṃvegajāto puññakiriyāsu bhiyyosomattāya ussāhajāto mahādānaṃ pavattesi, sīlāni rakkhi, uposathakammaṃ samādiyi. Tena vuttaṃ –
随后全部王宫僚属、市民及诸城邦集会,共同来迎觉者,加以拥戴。觉者以佛法治理国政,悉心谨守圣教,遵循先前毫无过失而导致的灾难,发起更为精进的善行,行大布施,守护戒律,奉行伍波萨他戒仪。佛经中曾如此教诲:
§46
46.
‘‘Tadāhaṃ yajanā mutto, nikkhanto yaññavāṭato;
「彼时我解脱如祭释者,自祭坛步下……」
Saṃvegaṃ janayitvāna, mahādānaṃ pavattayi’’nti. – ādi;
「激起精进心后,行弘大布施。」——起始语。
Tattha yajanā muttoti khaṇḍahālena vihitayaññavidhito vuttanayena ghātetabbato mutto. Nikkhanto yaññavāṭatoti abhisekakaraṇatthāya ussāhajātena mahājanena saddhiṃ tato yaññabhūmito niggato. Saṃvegaṃ janayitvānāti evaṃ ‘‘bahuantarāyo lokasannivāso’’ti ativiya saṃvegaṃ uppādetvā. Mahādānaṃ pavattayinti cha dānasālāyo kārāpetvā mahatā dhanapariccāgena vessantaradānasadisaṃ mahādānamadāsiṃ. Etena abhisekakaraṇato paṭṭhāya tassa mahādānassa pavattitabhāvaṃ dasseti.
这里「祭祀」意为借由部分或简略制定的供养法式而成就的奉献仪轨,谓其须遵守祭祀方法的规定得以完成。所谓「离开祭坛」是指为了举行授印典礼而起身前往设有祭坛之处,与大众群体一同抵达祭坛地。这所谓『激起精进心』,即极生强烈的「世间活动阻碍甚多」之精进心。所谓「行弘大布施」则是建造布施场所,广施大量财富,以效法婆罗门国王,彰显大布施的开展。由此可见,这种授印仪式确立后,显现其大布施行弘之事。
§47
47.Dakkhiṇeyye adatvānāti dakkhiṇārahe puggale deyyadhammaṃ apariccajitvā. Api chappañca rattiyoti appekadā chapi pañcapi rattiyo attano pivanakhādanabhuñjanāni na karomīti dasseti.
47.「未受东道之礼」意指在接受布施者尚未离开之前,不遗弃其应得的善果。又提及「无农历中十五、三十夜」,说明其在一些特殊日子也不吃自己纯粹的饮食或者妨害他人的食物,示以戒律与行为清净之义。
Tadā kira bodhisatto sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahāmegho viya abhivassanto mahādānaṃ pavattesi. Tattha kiñcāpi dānasālāsu annapānādiuḷāruḷārapaṇītapaṇītameva yācakānaṃ yathārucitaṃ divase divase dīyati, tathāpi attano sajjitaṃ āhāraṃ rājārahabhojanampi yācakānaṃ adatvā na bhuñjati, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘nāhaṃ pivāmī’’tiādi.
当时,当正觉者遍行整个大茂盛的恒河流域,犹如降下大雨云般而弘布大布施。于布施场所每日依礼仪给予乞食者美好干净的饭食饮料,然而他自己准备好的饮食,包括王者的盛宴,皆不与乞食者同食,据说因此他曾语‘我不饮食’等。
§48
48. Idāni tathā yācakānaṃ dāne kāraṇaṃ dassento upamaṃ tāva āharati ‘‘yathāpi vāṇijo nāmā’’tiādinā. Tassattho – yathā nāma vāṇijo bhaṇḍaṭṭhānaṃ gantvā appena pābhatena bahuṃ bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā vipulaṃ bhaṇḍasannicayaṃ katvā desakālaṃ jānanto yatthassa lābho udayo mahā hoti, tattha dese kāle vā taṃ bhaṇḍaṃ harati upaneti vikkiṇāti.
48.现在说乞食布施的因缘,举出比喻如下:犹如名商人去仓库,带着生锈的货物售卖,积聚了多样货物时,能预知该处利益昌盛而广阔;同样地,在该地时节,货物会被带走出售。
§49
49.Sakabhuttāpīti sakabhuttatopi attanā paribhuttatopi. ‘‘Sakaparibhuttāpī’’tipi pāṭho. Pareti parasmiṃ paṭiggāhakapuggale. Satabhāgoti anekasatabhāgo āyatiṃ bhavissati. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vāṇijena kītabhaṇḍaṃ tattheva avikkiṇitvā tathārūpe dese kāle ca vikkiṇiyamānaṃ bahuṃ udayaṃ vipulaṃ phalaṃ hoti, tatheva attano santakaṃ attanā anupabhuñjitvā parasmiṃ paṭiggāhakapuggale dinnaṃ mahapphalaṃ anekasatabhāgo bhavissati, tasmā attanā abhuñjitvāpi parassa dātabbamevāti. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā. Puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā’’ti (ma. ni. 3.379) vitthāro. Aparampi vuttaṃ ‘‘evaṃ ce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ, yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyu’’ntiādi (itivu. 26).
49.「伴食者」意味着既自食其力也食他人之力,亦有「共伴食者」之义。本章注释此为授受者即受物者众多之义曰「百倍者」,意谓未来获诸多大利。释义指出如商人有一批滞未售出货物,而此货物于他地时节再被出售,获大利;同理,施者若不自用施物而转与他人,必得诸多善果。故世尊说『对盗斜道施,应求百倍回报,凡夫恶性施,获千倍果报』之详述。又言『若众生命知布施果报,必不自用共有,即使生命终无所得,此亦不可分而自用』等(史传第26节)。
§50
50.Etamatthavasaṃ ñatvāti etaṃ dānassa mahapphalabhāvasaṅkhātañceva sammāsambodhiyā paccayabhāvasaṅkhātañca atthavasaṃ kāraṇaṃ jānitvā. Na paṭikkamāmi dānatoti dānapāramito īsakampi na nivattāmi abhikkamāmi eva. Kimatthaṃ? Sambodhimanupattiyāti sambodhiṃ sabbaññutaññāṇaṃ anuppattiyā anuppattiyatthaṃ, adhigantunti attho.
了解此义者,此即是布施之大果报之称,且因正自觉者发心而成。悉知其义因果之故。吾不退转此施波罗蜜,犹如渴望者亦不停息,只一味前进。何以故?所谓随顺正觉之生起,即觉悟者具足一切知识而无所不知,能达成者是也。
Tadā bodhisatto mahājanena pitari caṇḍālagāmaṃ pavesite dātabbayuttakaṃ paribbayaṃ dāpesi nivāsanāni pārupanāni ca. Sopi nagaraṃ pavisituṃ alabhanto bodhisatte uyyānakīḷādiatthaṃ bahigate upasaṅkamati, puttasaññāya pana na vandati, na añjalikammaṃ karoti, ‘‘ciraṃ jīva, sāmī’’ti vadati. Bodhisattopi diṭṭhadivase atirekasammānaṃ karoti. So evaṃ dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne sapariso devalokaṃ pūresi.
当时菩萨因众生而入父亲主父的丑陋村庄,周围布满须要施予者,他济助供养,房舍屋宇皆修缮。然彼村庄阻碍菩萨入城,设有机关令其阻止。菩萨虽为他人作如子之态,却无人敬礼,亦不合掌行礼,言曰「长寿安泰,主人」。菩萨当天施行极多殊胜供养。由彼行德治理国土,寿终时,其伙党众填满天界。
Tadā khaṇḍahālo devadatto ahosi, gotamī devī mahāmāyā, candā rājadhītā rāhulamātā, vāsulo rāhulo, selā uppalavaṇṇā, sūro mahākassapo, bhaddaseno mahāmoggallāno, sūriyakumāro sāriputto, candarājā lokanātho.
当时断片者为天神,迦叶长老,观世音母大摩耶天女,月光公主王后,罗睺罗母,瓦苏罗,罗睺罗,色拉,莲华色女,勇猛长者大迦叶,精进大目连,太阳童子沙利子,月王,世尊为首。
Tassa idhāpi pubbe vuttanayeneva yathārahaṃ sesapāramiyo niddhāretabbā. Tadā khaṇḍahālassa kakkhaḷapharusabhāvaṃ jānantopi ajjhupekkhitvā dhammena samena aṭṭassa vinicchayo, attānaṃ māretukāmasseva khaṇḍahālassa tathā yaññavidhānaṃ jānitvāpi tassa upari cittappakopābhāvo, attano parisaṃ gahetvā pitu sattu bhavituṃ samatthopi ‘‘mādisassa nāma garūhi virodho na yutto’’ti attānaṃ purisapasuṃ katvā ghātāpetukāmassa pitu āṇāyaṃ avaṭṭhānaṃ, kosiyā asiṃ gahetvā sīsaṃ chindituṃ upakkamante purohite attano pitari putte sabbasattesu ca mettāpharaṇena samacittatā, mahājane pitaraṃ māretuṃ upakkamante sayaṃ palissajitvā tassa jīvitadānañca, divase divase vessantaradānasadisaṃ mahādānaṃ dadatopi dānena atittabhāvo, mahājanena caṇḍālesu vāsāpitassa pitu dātabbayuttakaṃ datvā posanaṃ, mahājanaṃ puññakiriyāsu patiṭṭhāpananti evamādayo guṇānubhāvā niddhāretabbāti.
彼时当下宣说所应当修持之布施功德。断片者知其心性粗厉,虽了然于事,不以为意。以法平息自己内心八事之审察,欲杀自己者如断片者,亦知祭祀礼仪,为遣除心中忿怒。自持其众,能为父亲维护及敌人,谓「莫将此名作激烈不调」,自视男子汉故,致欲杀父。想以弓箭拘禁父亲,欲斩其首。率先作先祭司,向父与子及一切众生,以慈心平等心施舍布施。起此大恩惠之施行。舍身捐命以资施与,日日如月中日行施,隆重其布施。公与村众施给劣贱沙门父亲,供养扶持。众人由布施功德受护持。由此诸善果,名为应宣诸功德。
Candakumāracariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 旃陀王子所行注释终了。
8. Sivirājacariyāvaṇṇanā八、尸毗王所行注释
§51
51. Aṭṭhame ariṭṭhasavhaye nagareti ariṭṭhapuranāmake nagare. Sivi nāmāsi khattiyoti sivīti gottato evaṃnāmako rājā ahosi.
八、在敌邦城中,即称敌城之城市,名为敌城。其名为悉毗,属刹帝利族,王号为悉毗。
Atīte kira siviraṭṭhe ariṭṭhapuranagare sivirāje rajjaṃ kārente mahāsatto tassa putto hutvā nibbatti. ‘‘Sivikumāro’’tissa nāmamakaṃsu. So vayappatto takkasilaṃ gantvā uggahitasippo āgantvā pitu sippaṃ dassetvā uparajjaṃ labhitvā aparabhāge pitu accayena rājā hutvā agatigamanaṃ pahāya dasa rājadhamme akopetvā rajjaṃ kārento nagarassa catūsu dvāresu nagaramajjhe nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassapariccāgena mahādānaṃ pavattesi. Aṭṭhamīcātuddasīpannarasīsu sayaṃ dānasālaṃ gantvā dānaggaṃ oloketi.
过去于悉毗国故敌城悉毗城中,悉毗之王为其子而降生,名曰悉毗童子。彼童子成年,善趣学技,拜师受教,示父以技艺,获封为王继承人。后父王寿终,继位为王,不乱国政,开设十项王事,居四门置镇宅,于城中心设施会所,建立施供并施千百释天。于八月十五犒赐美妇众,亲临施会,视察捐施之行。
So ekadā puṇṇamadivase pātova samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinno attanā dinnadānaṃ āvajjento bāhiravatthuṃ attanā adinnaṃ nāma adisvā ‘‘na me bāhirakadānaṃ tathā cittaṃ toseti, yathā ajjhattikadānaṃ, aho vata mama dānasālaṃ gatakāle koci yācako bāhiravatthuṃ ayācitvā ajjhattikameva yāceyya, sace hi me koci sarīre maṃsaṃ vā lohitaṃ vā sīsaṃ vā hadayamaṃsaṃ vā akkhīni vā upaḍḍhasarīraṃ vā sakalameva vā attabhāvaṃ dāsabhāvena yāceyya, taṃtadevassa adhippāyaṃ pūrento dātuṃ sakkomī’’ti cintesi. Pāḷiyaṃ pana akkhīnaṃ eva vasena āgatā. Tena vuttaṃ –
有一日,在月圆之夜,世尊坐于王宫如意座上,观想自己所施舍的布施。他思惟自己未曾取他人外物,不称为『他人所取』。心中念道:『我于外施绝无所取,心亦不为所喜,如同内心所得一般。唉!我之布施殿今见不常有,若有乞者未曾乞求外物,仅求内心所欲。倘若有人于身上,乞我肉、血、头、心肉、眼、或整个身躯及其所表显之体性,以奴仆之身乞求,天帝当以主宰权能具足,足以给予。』世尊心生此念。此时答复说:
‘‘Nisajja pāsādavare, evaṃ cintesahaṃ tadā’’.
『瞻仰胜妙宫殿,我当如是思惟。』
§52
52.
‘‘Yaṃkiñci mānusaṃ dānaṃ, adinnaṃ me na vijjati;
『无论何种人间布施,我从未取于人;
Yopi yāceyya maṃ cakkhuṃ, dadeyyaṃ avikampito’’ti.
即使有人求我眼目,我也必坚定给予』。
Tattha mānusaṃ dānanti pakatimanussehi dātabbadānaṃ annapānādi. Evaṃ pana mahāsattassa uḷāre dānajjhāsaye uppanne sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So tassa kāraṇaṃ āvajjento bodhisattassa ajjhāsayaṃ disvā ‘‘sivirājā ajja sampattayācakā cakkhūni ce yācanti, cakkhūni uppāṭetvā nesaṃ dassāmīti cintesī’’ti sakko devaparisāya vatvā ‘‘so sakkhissati nu kho taṃ dātuṃ, udāhu noti vīmaṃsissāmi tāva na’’nti bodhisatte soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhatvā sabbālaṅkārehi paṭimaṇḍite alaṅkatahatthikkhandhavaragate dānaggaṃ gacchante jarājiṇṇo andhabrāhmaṇo viya hutvā tassa cakkhupathe ekasmiṃ unnatappadese ubho hatthe pasāretvā rājānaṃ jayāpetvā ṭhito bodhisattena tadabhimukhaṃ vāraṇaṃ pesetvā ‘‘brāhmaṇa, kiṃ icchasī’’ti pucchito ‘‘tava dānajjhāsayaṃ nissāya samuggatena kittighosena sakalalokasannivāso nirantaraṃ phuṭo, ahañca andho, tasmā taṃ yācāmī’’ti upacāravasena ekaṃ cakkhuṃ yāci. Tena vuttaṃ –
此中『人间布施』者,指凡人与人所知所受之布施,如食粮饮水等。正如于伟大神祇萨咖布施观念生起时,显现镶饰宝毯冷色宝座之光辉。彼时观其念,天尊便思惟:『今日天帝正值众乞者来求眼目,若予眼目,则于彼显现。』天帝与诸天聚众说:『此时是否能予彼眼目?我尚未审议。』其时,天帝献以十六坛甘露水,佩戴遍身各种装饰,头戴宝冠,而天帝心生布施意欲。此时,昔日布施成就之善逝世尊,虽老迈如盲婆罗门,屹立于眼道上高处,双手伸展,向天王致意;天尊向佛伺候并请问:『婆罗门,汝欲何为?』佛言:『因汝所生的大布施心声,恒于天下响彻。吾今如盲,故乞求一眼。』乃以礼节求一眼。此时答复曰:
§53
53.
‘‘Mama saṅkappamaññāya, sakko devānamissaro;
『因吾思想不周,天帝萨咖是主宰;
Nisinno devaparisāya, idaṃ vacanamabravi.
世尊端坐在天众中间,说了以下的话。
§54
54.
‘‘Nisajja pāsādavare, sivirājā mahiddhiko;
“端坐于华丽宫殿之上,威严显赫的王者;
Cintento vividhaṃ dānaṃ, adeyyaṃ so na passati.
思考各种布施,所欲之物未得,他却不见。
§55
55.
‘‘Tathaṃ nu vitathaṃ netaṃ, handa vīmaṃsayāmi taṃ;
“如此果真还是假的,我今日要仔细考察;
Muhuttaṃ āgameyyātha, yāva jānāmi taṃ manaṃ.
稍稍等待片刻,我将根据所知细思其意。
§56
56.
‘‘Pavedhamāno palitasiro, valigatto jarāturo;
“正在叙说时,头发花白,躯体衰弱年老;
Andhavaṇṇova hutvāna, rājānaṃ upasaṅkami.
如同盲人一般,我前往国王所处之处。
§57
57.
‘‘So tadā paggahetvāna, vāmaṃ dakkhiṇabāhu ca;
于是,我当时以左臂和右臂环抱,
Sirasmiṃ añjaliṃ katvā, idaṃ vacanamabravi.
合掌于头上,恭敬礼拜,口称此言:
§58
58.
‘‘‘Yācāmi taṃ mahārāja, dhammika raṭṭhavaḍḍhana;
『我向大王恳求,佛法护持邦国长久;
Tava dānaratā kitti, uggatā devamānuse.
您的布施之名声,已在天人间高扬。
§59
59.
‘‘‘Ubhopi nettā nayanā, andhā upahatā mama;
我双眼盲涩,双目失明,罹患失明之苦,
Ekaṃ me nayanaṃ dehi, tvampi ekena yāpayā’’’ti.
请赐我一只眼睛,你自己也以同一只眼睛观察吧。
Tattha cintento vividhaṃ dānanti attanā dinnaṃ vividhaṃ dānaṃ cintento, āvajjento dānaṃ vā attanā dinnaṃ vividhaṃ bāhiraṃ deyyadhammaṃ cintento. Adeyyaṃ so na passatīti bāhiraṃ viya ajjhattikavatthumpi adeyyaṃ dātuṃ asakkuṇeyyaṃ na passati, ‘‘cakkhūnipi uppāṭetvā dassāmī’’ti cintesīti adhippāyo. Tathaṃ nu vitathaṃ netanti etaṃ ajjhattikavatthunopi adeyyassa adassanaṃ deyyabhāveneva dassanaṃ cintanaṃ saccaṃ nu kho, udāhu, asaccanti attho. So tadā paggahetvāna, vāmaṃ dakkhiṇabāhu cāti vāmabāhuṃ dakkhiṇabāhuñca tadā paggahetvā, ubho bāhū ukkhipitvāti attho. Raṭṭhavaḍḍhanāti raṭṭhavaḍḍhīkara. Tvampi ekena yāpayāti ekena cakkhunā samavisamaṃ passanto sakaṃ attabhāvaṃ tvaṃ yāpehi, ahampi bhavato laddhena ekena yāpemīti dasseti.
这里念头纷杂:有人思量各种布施,思量自己所施的布施,多种布施;有人思索布施,反思自己所施的布施,却又思量外在应当布施的事物。外在所应布施者,非眼所能见,似乎内在因缘亦非眼能给予,心念思量“睁开双眼显现对象”。这是主导念头。若说如此不实,断言这些对内在因缘亦无显示作用,非真实,仅是妄语,此义正确否?譬如一时心念,乃至左右臂,左右臂乃是两臂,取起时谓之左右臂并举。增国者乃是增长国力者。你也以一只眼睛参观,观察自我本性,我以你所获得者,也以一只眼观察,意在表达此义。
Taṃ sutvā mahāsatto tuṭṭhamānaso ‘‘idānevāhaṃ pāsāde nisinno evaṃ cintetvā āgato, ayañca me cittaṃ ñatvā viya cakkhuṃ yācati, aho vata me lābhā, ajja me manoratho matthakaṃ pāpuṇissati, adinnapubbaṃ vata dānaṃ dassāmī’’ti ussāhajāto ahosi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
闻此,广大仁者心意喜悦,念曰:“现在我坐于宫殿中,如此深思来到。此念好似我得知佛之心意,俨然一只眼所祈求。啊,我今有获利,今日我愿望必能成就,过去所未得之布施,我亦能见证。”兴起奋发之意。佛为说明此趣,开口说法曰——
§60
60.
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso;
“听吾言,吾此时意志坚决,精神振奋;
Katañjalī vedajāto, idaṃ vacanamabraviṃ.
双掌合十,情意满怀,言于汝前。
§61
61.
‘‘‘Idānāhaṃ cintayitvāna, pāsādato idhāgato;
“‘今日我心思定,已至宫殿中。
Tvaṃ mama cittamaññāya, nettaṃ yācitumāgato.
你以为我心神昏乱,非来乞求眼目。
§62
62.
‘‘‘Aho me mānasaṃ siddhaṃ, saṅkappo paripūrito;
『啊,我的心志已成就,意念已充盈;
Adinnapubbaṃ dānavaraṃ, ajja dassāmi yācake’’’ti.
今日我将显现出过去未曾施与的多大布施,来示于乞者』。
Tattha tassāti tassa brāhmaṇarūpadharassa sakkassa. Haṭṭhoti tuṭṭho. Saṃviggamānasoti mama cittaṃ jānitvā viya iminā brāhmaṇena cakkhu yācitaṃ, ettakaṃ kālaṃ evaṃ acintetvā pamajjito vatamhīti saṃviggacitto. Vedajātoti jātapītipāmojjo. Abravinti abhāsiṃ. Mānasanti manasi bhavaṃ mānasaṃ, dānajjhāsayo, ‘‘cakkhuṃ dassāmī’’ti uppannadānajjhāsayoti attho. Saṅkappoti manoratho. Paripūritoti paripuṇṇo.
其中,『彼』者,指现婆罗门相之萨咖(天帝)也。『欢喜』者,满足也。『心生战栗』者,此婆罗门仿佛知晓我心一般前来乞求眼睛,如此长久以来,我未曾作此思惟,竟如此放逸懈怠——其心因此而震动战栗也。『法喜生起』者,喜悦与欢欣由此而生也。『说道』者,我如此言说也。『意中』者,存在于意中,即意乐也,谓布施之意愿;『我将施予眼睛』之布施意愿由此生起——此即其义。『思愿』者,心中之愿望也。『圆满』者,完全充满也。
Atha bodhisatto cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mama cittācāraṃ ñatvā viya duccajampi cakkhuṃ maṃ yācati, siyā nu kho kāyaci devatāya anusiṭṭho bhavissati, pucchissāmi tāva na’’nti cintetvā taṃ brāhmaṇaṃ pucchi. Tenāha bhagavā jātakadesanāyaṃ –
继而觉者内省:此婆罗门似已了解我心行,却仍贪婪地向我乞求眼目,是否身体之中有天神守护?我当先行询问。于是询问那婆罗门,世尊为说生经曰——
‘‘Kenānusiṭṭho idhamāgatosi, vanibbaka cakkhupathāni yācituṃ;
『你为何来此,乃至请求森林天眼之力?』
Suduccajaṃ yācasi uttamaṅgaṃ, yamāhu nettaṃ purisena duccaja’’nti.(jā. 1.15.53);
你索求极难得的至善,谓此人为难以得善者。
Taṃ sutvā brāhmaṇarūpadharo sakko āha –
闻此言,披戴婆罗门形象的天帝说:
‘‘Yamāhu devesu sujampatīti, maghavāti naṃ āhu manussaloke;
“人间说他为诸天中名震四方的吉祥者,称作‘尊贵’;
Tenānusiṭṭho idhamāgatosmi, vanibbako cakkhupathāni yācituṃ.
我随其例,特地降临于此,作为商贩来请求眼路权利。
‘‘Vanibbato mayhaṃ vaniṃ anuttaraṃ, dadāhi te cakkhupathāni yācito;
商贩所拥有的林地为我极上之物,愿你将眼路权利予我,所求无上;
Dadāhi me cakkhupathaṃ anuttaraṃ, yamāhu nettaṃ purisena duccaja’’nti. (jā. 1.15.54-55);
请赐我无上的眼路,称此人乃为难得善者。”
Mahāsatto āha –
大梵天说:
‘‘Yena atthena āgacchi, yamatthamabhipatthayaṃ;
『凭借何种利益,汝而来至此、对于所求真意?
Te te ijjhantu saṅkappā, labha cakkhūni brāhmaṇa.
令他们各自随意愿获所欲,得见天眼,婆罗门啊。
‘‘Ekaṃ te yācamānassa, ubhayāni dadāmahaṃ;
我当赐予汝一物作为所求,愿两者皆受之;
Sa cakkhumā gaccha janassa pekkhato,
此后此眼当使汝能见众生,
Yadicchase tvaṃ tada te samijjhatū’’ti. (jā. 1.15.56-57);
如汝愿者,彼时彼眼令汝随意放出。』([生经]第一册第十五章第五十六至五十七偈)
Tattha vanibbakāti taṃ ālapati. Cakkhupathānīti dassanassa pathabhāvato cakkhūnamevetaṃ nāmaṃ. Yamāhūti yaṃ loke ‘‘duccaja’’nti kathenti. Vanibbatoti yācantassa. Vaninti yācanaṃ. Te teti te tava tassa andhassa saṅkappā. Sa cakkhumāti so tvaṃ mama cakkhūhi cakkhumā hutvā. Tada te samijjhatūti yaṃ tvaṃ mama santikā icchasi, taṃ te samijjhatūti.
此处所云『商贩』者,即所说。所谓『眼道』,乃指见解之路径,意即眼识功能之一。所谓『罪恶母』,乃世间所谓『恶生』者也。『商贩』者,指乞求者,『乞』即请求之义。『他们』,即指那盲人之思想观念。『汝为明眼者』,谓你以我之眼慧而明察。『当时你为我亲近所欲者,当使如是』,即当时所愿得见之事,将使如其所愿也。
Rājā ettakaṃ kathetvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo sakkena anusiṭṭho idhāgatosmīti bhaṇati, nūna imassa iminā upāyena cakkhu sampajjissatī’’ti ñatvā ‘‘idheva mayā cakkhūni uppāṭetvā dātuṃ asāruppa’’nti cintetvā brāhmaṇaṃ ādāya antepuraṃ gantvā rājāsane nisīditvā sivakaṃ nāma vejjaṃ pakkosāpesi. Atha ‘‘amhākaṃ kira rājā akkhīni uppāṭetvā brāhmaṇassa dātukāmo’’ti sakalanagare ekakolāhalaṃ ahosi. Atha naṃ rañño ñātisenāpatiādayo rājavallabhā amaccā pārisajjā nāgarā orodhā ca sabbe sannipatitvā nānāupāyehi nivāresuṃ. Rājāpi ne anuvāresi tenāha –
国王如此说完后,谓曰『此婆罗门被天帝萨咖亲自护持,今已居于此处。若以此方施以眼力,定能成熟眼慧矣』,怀此观念,遂引婆罗门入城后殿,坐于宝座上,命名医生西伐迦前来。继而庄严说『吾等王者已敞开双目,愿以此施与婆罗门』,此言传遍全城,造成一片喧嚣。随后,国王之亲族、大臣、贵人及诸居民,皆于街巷集会,纷纷以各种方法阻止施予行为。国王亦不允,言之曰——
‘‘Mā no deva adā cakkhuṃ, mā no sabbe parākari;
『勿为吾所授眼,勿令诸众生向外敌来;
Dhanaṃ dehi mahārāja, muttā veḷuriyā bahū.
愿授财富,大王,犹如多宝珍珠一般;
‘‘Yutte deva rathe dehi, ājānīye calaṅkate;
愿授战车,大王,行进间须警觉不息;
Nāge dehi mahārāja, hemakappanavāsase.
愿授巨蟒,大王,身披金鳞之躯也。』
‘‘Yathā taṃ sivayo sabbe, sayoggā sarathā sadā;
如同所有骏马总是随车驾奔,
Samantā parikireyyuṃ, evaṃ dehi rathesabhā’’ti. (jā. 1.15.58-60);
环绕车驾四面,应当如此供养车夫。」(《幼童经》1.15.58-60)
Atha rājā tisso gāthā abhāsi –
于是国王所颂三偈显现,
‘‘Yo ve dassanti vatvāna, adāne kurute mano;
「若有人见而说,内心产生贪求,
Bhūmyaṃ so patitaṃ pāsaṃ, gīvāyaṃ paṭimuñcati.
便如陷于陷阱之地,口舌难以自控。
‘‘Yo ve dassanti vatvāna, adāne kurute mano;
若有人见而说,内心产生贪求;
Pāpā pāpataro hoti, sampatto yamasādhanaṃ.
恶果较恶,善果成就为导向地狱之道。
‘‘Yañhi yāce tañhi dade, yaṃ na yāce na taṃ dade;
『无论何人求于彼者,即应给予;若无人求,则不予。
Svāhaṃ tameva dassāmi, yaṃ maṃ yācati brāhmaṇo’’ti. (jā. 1.15.61-63);
我当自现彼身,予以施舍者;正如婆罗门所求者。』(《出生经》1.15.61-63)
Tattha mā no, devāti noti nipātamattaṃ. Deva, mā cakkhuṃ adāsi. Mā no sabbe parākarīti amhe sabbe mā pariccaji. Akkhīsu hi dinnesu tvaṃ rajjaṃ na karissasi, evaṃ tayā mayaṃ pariccattā nāma bhavissāmāti adhippāyena evamāhaṃsu. Parikireyyunti parivāreyyuṃ. Evaṃ dehīti yathā taṃ avikalacakkhuṃ sivayo ciraṃ parivāreyyuṃ, evaṃ dehi dhanamevassa dehi, mā akkhīni, akkhīsu hi dinnesu na taṃ sivayo parivāressantīti dasseti.
其中“mā no deva”并非单纯字面义。“Deva”未曾赐予“mā”(眼睛)。因此,我们诸众皆应舍弃“mā”,此为教示。因赐予眼者即为他人所有,眼为他人所有者,不能自为国土。以此喻示如来教秉持无所有观念。此即所谓“愿以眼界列障,愿护无瑕眼界”;如护眼般长久护持此身财产,而非眼睛之物。被赐之眼不可争夺,则象征教示护持此身财富如护眼之意。
Paṭimuñcatīti paṭipaveseti. Pāpā pāpataro hotīti lāmakā lāmakataro nāma hoti. Sampatto yamasādhananti yamassa āṇāpavattiṭṭhānaṃ ussadanirayaṃ esa patto nāma hoti. Yañhi yāceti yaṃ vatthuṃ yācako yācati, dāyakopi tadeva dadeyya, na ayācitaṃ, ayañca brāhmaṇo cakkhuṃ maṃ yācati, na muttādikaṃ dhanaṃ, taṃ dassāmīti vadati.
“Paṭimuñcati”意为断舍离,亦可谓为谨守。“恶果较恶”比喻为疾病,最重之疾。成就为引向地狱之因——即禀持戒律障碍所在。所求之物,求者当予;施者亦应予其所求。未求之物不宜强予。婆罗门若求我眼睛,而非财富财产之物,我当示现予之。
Atha naṃ ‘‘āyuādīsu kiṃ patthetvā cakkhūni desi devā’’ti pucchiṃsu. Mahāpuriso ‘‘nāhaṃ diṭṭhadhammikaṃ samparāyikaṃ vā sampattiṃ patthetvā demi, api ca bodhisattānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo porāṇakamaggo esa, yadidaṃ dānapāramipūraṇaṃ nāmā’’ti āha. Tena vuttaṃ –
遂有人问:“长寿诸德等者,如何而得此眼妙德?诸天神示现之乎?”伟人答曰:“我不授予常见法或恶趣之成就。然乃菩萨故,临终前后一贯积累十度布施满足。此称为布施波罗蜜圆满。”对此有所奉行之教言。
‘‘Āyuṃ nu vaṇṇaṃ nu sukhaṃ balaṃ nu, kiṃ patthayāno nu janinda desi;
「寿命、容颜、快乐、力量,哪一者施与众生呢?
Kathañhi rājā sivinaṃ anuttaro, cakkhūni dajjā paralokahetu.
怎样王者,超越众侯,眼目虽被剥夺,却为他生而存眸光?」
‘‘Na vāhametaṃ yasasā dadāmi, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
「我不愿施舍这荣誉,既不为子孙所求,也不为财富国家而施;
Satañca dhammo carito purāṇo, icceva dāne ramate mano mamā’’ti. (jā. 1.15.64-65);
且百世流传的法行世故,我的心正因这施舍而生欢喜。」(生经1.15.64-65)
Tattha paralokahetūti, mahārāja, kathaṃ nāma tumhādiso paṇḍitapuriso sakkasampattisadisaṃ sandiṭṭhikaṃ issariyaṃ pahāya paralokahetu cakkhūni dadeyyāti.
关于‘为他生而施眼目’者,世尊,何以称此等贤哲谓似天人势力,能舍弃现前的神力福报,而将眼目予他生呢?
Na vāhanti na ve ahaṃ. Yasasāti dibbassa vā mānusassa vā issariyassa kāraṇā, apica sataṃ bodhisattānaṃ dhammo buddhakārako carito ācarito āciṇṇo purātano icceva iminā kāraṇena dāneyeva īdiso mama mano niratoti.
我不愿纵受也不愿授予;所谓荣誉即天人或人间王者的权势缘由,更有百世以来菩萨法行与佛陀所起事业,未曾中断古远法行,正因这义故施舍者,乃我心所乐也。
Evañca pana vatvā rājā amacce saññāpetvā sivakaṃ vejjaṃ āṇāpesi – ‘‘ehi, sivaka, mama ubhopi akkhīni imassa brāhmaṇassa dātuṃ sīghaṃ uppāṭetvā hatthe patiṭṭhapehī’’ti. Tena vuttaṃ –
则王语已,召唤御医悉瓦迦,对之嘱咐说道:「来,悉瓦迦,速速为我揭开这婆罗门的双眼,展开后置于手中。」由此说起——
§63
63.
‘‘Ehi sivaka uṭṭhehi, mā dandhayi mā pavedhayi;
「来,悉瓦迦,起来吧,不要弄伤,不要刺伤;
Ubhopi nayanaṃ dehi, uppāṭetvā vanibbake.
请为我吐出双眼,揭开后置于暗室中。」
§64
64.
‘‘Tato so codito mayhaṃ, sivako vacanaṃkaro;
于是他被此言激励,悉瓦迦遂言如是:
Uddharitvāna pādāsi, tālamiñjaṃva yācake’’ti.
「将双足解下,宛如请乞人一般。」
Tattha uṭṭhehīti uṭṭhānavīriyaṃ karohi. Imasmiṃ mama cakkhudāne sahāyakiccaṃ karohīti dasseti. Mā dantayīti mā cirāyi. Ayañhi atidullabho cirakālaṃ patthito mayā uttamo dānakkhaṇo paṭiladdho, so mā virajjhīti adhippāyo. Mā pavedhayīti ‘‘amhākaṃ rañño cakkhūni uppāṭemī’’ti cittutrāsavasena mā vedhayi sarīrakampaṃ mā āpajji. Ubhopinayananti ubhopi nayane. Vanibbaketi yācakassa mayhanti mayā. Uddharitvāna pādāsīti so vejjo rañño akkhikūpato ubhopi akkhīni uppāṭetvā rañño hatthe adāsi.
此处“起来”者,令其发起起身精进也。此表我为眼睛施主而从事辅助之事。‘不要弄伤’者,勿使眼长期受伤。此人极为珍贵,长年所依赖者,我已获极上施眼机会,愿其不消退也。‘不要刺伤’者,勿因恐惧我等欲为王解眼而惊慌,致身心颤栗也。‘双眼吐出’者,谓将双眼皆出。‘暗室’指乞讨者自我处所。『解下双足』者,此医从王之眼窝处取出双眼,置王手中也。
Dento ca na satthakena uddharitvā adāsi. So hi cintesi – ‘‘ayuttaṃ mādisassa susikkhitavejjassa rañño akkhīsu satthapātana’’nti bhesajjāni ghaṃsetvā bhesajjacuṇṇena nīluppalaṃ paribhāvetvā dakkhiṇakkhiṃ upasiṅghāpesi, akkhi parivatti, dukkhā vedanā uppajji. So paribhāvetvā punapi upasiṅghāpesi, akkhi akkhikūpato mucci, balavatarā vedanā udapādi, tatiyavāre kharataraṃ paribhāvetvā upanāmesi, akkhi osadhabalena paribbhamitvā akkhikūpato nikkhamitvā nhārusuttakena olambamānaṃ aṭṭhāsi, adhimattā vedanā udapādi, lohitaṃ pagghari, nivatthasāṭakāpi lohitena temiṃsu. Orodhā ca amaccā ca rañño pādamūle patitvā ‘‘deva, akkhīni mā dehi, deva, akkhīni mā dehī’’ti mahāparidevaṃ parideviṃsu.
世尊未曾以教法应时开示此药方。彼于是思惟:『这为国王明睿且修治良医所配制之安心药。』遂以药膏以香涂抹,又以药粉覆盖,涂抹于右眼,施以压力。眼睛转动,生起苦痛。彼再用药膏涂抹,复施压力,使眼睛从眼眶中缓缓释放出来,生重苦痛。第三次更用过烈之药膏擦抹,又施压力,用药力环绕眼睛,使眼睛从眼眶中解脱而出,缠绕于弯曲木,感受剧烈痛楚,眼部出血,红色顺流而下,染污袈裟。宫女及老母俯伏于国王脚边,悲痛呼号:“天神啊,眼睛不要夺去,天神啊,眼睛不要夺去!”悲痛欲绝。
Rājā vedanaṃ adhivāsetvā ‘‘tāta, mā papañcaṃ karī’’ti āha. So ‘‘sādhu, devā’’ti vāmahatthena akkhiṃ dhāretvā dakkhiṇahatthena satthakaṃ ādāya akkhisuttakaṃ chinditvā akkhiṃ gahetvā mahāsattassa hatthe ṭhapesi. So vāmakkhinā dakkhiṇakkhiṃ oloketvā pariccāgapītiyā abhibhuyyamānaṃ dukkhavedanaṃ vedento ‘‘ehi, brāhmaṇā’’ti brāhmaṇaṃ pakkosāpetvā ‘‘mama ito cakkhuto sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena samantacakkhumeva piyataraṃ, tassa me idaṃ akkhidānaṃ paccayo hotū’’ti brāhmaṇassa akkhiṃ adāsi. So taṃ ukkhipitvā attano akkhimhi ṭhapesi, taṃ tassānubhāvena vikasitanīluppalaṃ viya hutvā upaṭṭhāsi. Mahāsatto vāmakkhinā tassa taṃ akkhiṃ disvā ‘‘aho sudinnaṃ mayā akkhī’’ti antosamuggatāya pītiyā nirantaraṃ phuṭasarīro hutvā aparampi adāsi. Sakkopi taṃ tatheva katvā rājanivesanā nikkhamitvā mahājanassa olokentasseva nagarā nikkhamitvā devalokameva gato.
国王忍耐此苦痛,说:“儿啊,不要起纷扰之念。”彼儿答曰:“善哉,诸天!”以左手接眼,以右手取药把药丝剪断,取出眼睛,置于伟大之手中。彼左手望右眼,感受难忍痛楚,呼唤婆罗门,请婆罗门前来,并言:“我的眼睛因其良好资质,比常人千倍、万倍、多倍,堪称全视之眼,故此我以此眼赠于婆罗门,以为因缘。”婆罗门接眼,插入自眼中,以其感应而生之紫蓝宝石如硕大莲花,侍奉奉养。伟大之者由左手见此眼,欣喜欢喜,心生欢愉,乃再赐予他。萨咖亦如是行,将眼睛携于王宫,巡视大众,后往天界。
Rañño nacirasseva akkhīni āvāṭabhāvaṃ appattāni kambalageṇḍukaṃ viya uggatena maṃsapiṇḍena pūretvā cittakammarūpassa viya ruhiṃsu, vedanā pacchijji. Atha mahāsatto katipāhaṃ pāsāde vasitvā ‘‘kiṃ andhassa rajjenāti amaccānaṃ rajjaṃ niyyātetvā uyyānaṃ gantvā pabbajitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti cintetvā amaccānaṃ tamatthaṃ ārocetvā ‘‘mukhadhovanādidāyako eko puriso mayhaṃ santike hotu, sarīrakiccaṭṭhānesupi me rajjukaṃ bandhathā’’ti vatvā sivikāya gantvā pokkharaṇitīre rājapallaṅke nisīdi. Amaccāpi vanditvā paṭikkamiṃsu. Bodhisattopi attano dānaṃ āvajjesi. Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko taṃ disvā ‘‘mahārājassa varaṃ datvā cakkhuṃ paṭipākatikaṃ karissāmī’’ti bodhisattassa samīpaṃ gantvā padasaddamakāsi. Mahāsattena ca ‘‘ko eso’’ti vutte –
不久国王眼睛消失,好似袋鼠被膨胀填满软肉般膨胀,内心烦乱,感受疼痛。伟大之者住数月殿堂中,深思:“何以王国为瞎者所掌?为老母所主,吾当出家修习圣行。”告知老母意向曰:“愿一人供给洗面饮水,近侍于吾,任我躬行身体劳作。”遂往宫殿池塘边王榻处坐。老母奉养,复又敬辞。菩萨亦施与其施舍。此时萨咖显现座位。萨咖见之,谓菩萨曰:“赐予大王恩泽,助其光明重现。”菩萨答曰:“谁是汝?”
‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
萨咖答曰:“我为萨咖,天帝,已来至汝侧。”
Varaṃ varassu rājīsi, yaṃ kiñci manasicchasī’’ti. (jā. 1.15.71) –
萨咖曰:“王啊,所愿恩泽,速令成就,凡所心念,悉皆成就。”(简那长部经1.15.71)
Vatvā tena –
说完此语后——
‘‘Pahūtaṃ me dhanaṃ sakka, balaṃ koso canappako;
‘天帝啊,我财物众多,力量、族众丰盛;
Andhassa me sato dāni, maraṇaññeva ruccatī’’ti. (jā. 1.15.72) –
如今我具足正念,唯有死亡令我心悦。’(本生经 1.15.72)——
Vutte atha naṃ sakko āha – ‘‘sivirāja, kiṃ pana tvaṃ maritukāmo hutvā maraṇaṃ rocesi, udāhu andhabhāvenā’’ti. Andhabhāvena, devāti. ‘‘Mahārāja, dānaṃ nāma na kevalaṃ samparāyatthameva diyyati, diṭṭhadhammatthāyapi paccayo hoti, tasmā tava dānapuññameva nissāya saccakiriyaṃ karohi, tassa baleneva te cakkhu uppajjissatī’’ti vutte ‘‘tena hi mayā mahādānaṃ sudinna’’nti vatvā saccakiriyaṃ karonto –
听闻此言,天帝对他说:‘魔王,为何你既欲死而又赞叹死亡,明明是盲目所致?’所谓盲目者,指天人。‘大王,布施不仅单为世俗利益,亦是成就正法之缘故。因此你应当依靠你的布施功德,立誓真言,凭此力量你的眼睛必将再现。’他言毕,又说:‘正因吾受大布施,所以有人亲赐。’于是他立下真言,行了誓约——
‘‘Ye maṃ yācitumāyanti, nānāgottā vanibbakā;
‘那些来向我乞求者,出身于各族群,生活各不相同;
Yopi maṃ yācate tattha, sopi me manaso piyo;
彼等若向我乞求,亦为我所爱;
Etena saccavajjena, cakkhu me upapajjathā’’ti. (jā. 1.15.74) –
藉此真实之誓言,我的眼必得再现。’(本生经 1.15.74)——
Āha.
说。
Tattha ye manti ye maṃ yācitumāgacchanti, tesupi āgatesu yo imaṃ nāma dehīti vācaṃ nicchārento maṃ yācate, sopi me manaso piyo. Etenāti sace mayhaṃ sabbepi yācakā piyā, saccamevetaṃ mayā vuttaṃ, etena me saccavacanena ekaṃ cakkhu upapajjatha uppajjatūti.
世尊言:「那些在此时意图向我乞求之人,若他们来到,而在他们到来之中,有人发出‘这是名为眼睛的说法’这类语句请求我,则那人于我心中亦是可爱的。因此,若我的所有乞求者皆为亲爱者,于真实无疑的本质上,我亦曾讲说:凭此真实之语,为我显现一眼,此愿必成。」
Athassa vacanasamanantarameva paṭhamaṃ cakkhu udapādi. Tato dutiyassa uppajjanatthāya –
于是,话刚一说完,第一只眼便初次显现出来。继而,为了第二只眼的出现——
‘‘Yaṃ maṃ so yācituṃ āgā, dehi cakkhunti brāhmaṇo;
婆罗门说:‘你来向我乞求,我便赐予眼睛;’
Tassa cakkhūni pādāsiṃ, brāhmaṇassa vanibbato.
我便将眼睛施予婆罗门之手,令其欢喜满足。
‘‘Bhiyyo maṃ āvisī pīti, somanassañcanappakaṃ;
‘再者,我更添欢喜,增益欣悦之意;’
Etena saccavajjena, dutiyaṃ me upapajjathā’’ti. (jā. 1.15.75-76) –
以此确实之语,我第二只眼现起。
Āha.
说。
Tattha yaṃ manti yo maṃ. Soti so cakkhuyācako brāhmaṇo. Āgāti āgato. Vanibbatoti yācantassa. Maṃ āvisīti brāhmaṇassa cakkhūni datvā andhakālepi tathārūpaṃ vedanaṃ agaṇetvā ‘‘aho sudinnaṃ me dāna’’nti paccavekkhantaṃ maṃ bhiyyo atirekatarā pīti āvisi. Somanassañcanappakanti aparimāṇaṃ somanassaṃ uppajji. Etenāti sace tadā mama anappakaṃ pītisomanassaṃ uppannaṃ, saccamevetaṃ mayā vuttaṃ, etena me saccavacanena dutiyampi cakkhu upapajjatūti.
那里说的是那个人,即那个向我乞求的人。他是具足眼慧的婆罗门。他来了,来到这里。‘vanibbatoti’者,乞求者之意。给婆罗门眼睛后,他虽处于黑暗之中,却如实感受着一般。回顾自为‘啊,我今日所得之施实为殊胜’,喜悦涌出无量的欢喜。欢喜之聚集无边无际。由此若当时我未生起无杂染的欢喜之心,实语正是我所言。由此真实的话,我第二只眼亦当现起。
Taṃkhaṇaññeva dutiyampi cakkhu udapādi. Tāni panassa cakkhūni neva pākatikāni, na dibbāni. Sakkabrāhmaṇassa hi dinnaṃ cakkhuṃ puna pākatikaṃ kātuṃ na sakkā, upahatacakkhuno ca dibbacakkhu nāma nuppajjati, vuttanayena panassa ādimajjhapariyosānesu aviparītaṃ attano dānapītiṃ upādāya pītipharaṇavasena nibbattāni ‘‘saccapāramitācakkhūnī’’ti vuttāni. Tena vuttaṃ –
正当那一刻,我第二只眼亦随之出现。那些眼睛绝非凡眼,非天眼。因无法造作佛天眼加诸已得眼,闭合眼者非所谓天眼。传闻于我前中后全身迟速不反转之布施理,依此生起持喜之愿力称为“真实波罗蜜之眼”。对此有言曰——
§65
65.
‘‘Dadamānassa dentassa, dinnadānassa me sato;
「给予之牙者,安心受施;
Cittassa aññathā natthi, bodhiyāyeva kāraṇā’’ti.
心无二致,其因唯觉悟。」
Tattha dadamānassāti cakkhūni dātuṃ vejjena uppāṭentassa. Dentassāti uppāṭitāni tāni sakkabrāhmaṇassa hatthe ṭhapentassa. Dinnadānassāti cakkhudānaṃ dinnavato. Cittassa aññathāti dānajjhāsayassa aññathābhāvo. Bodhiyāyeva kāraṇāti tañca sabbaññutaññāṇasseva hetūti attho.
此中,所谓“给予眼睛”是指伤医为使眼睛能看到而开启眼睛。所谓“给予牙齿”是指那些打开的牙齿被萨咖婆罗门放在手上。所谓“所给予之眼”是指被赋予眼睛的施与者。所谓“心的异”是指施与所意与心的不同。所谓“正觉果实成就之因”,指这一切也是成就究竟通达智慧的缘起。
§66
66. Sabbaññutaññāṇassa sudullabhatāya evaṃ sudukkaraṃ mayā katanti na cakkhūnaṃ na attabhāvassapi appiyatāyāti dassento ‘‘na me dessā’’ti osānagāthamāha. Tattha attā na me na dessiyoti paṭhamo na-kāro nipātamatto. Attā na me kujjhitabbo, na appiyoti attho. ‘‘Attānaṃ me na dessiya’’ntipi pāṭho. Tassattho – me attānaṃ ahaṃ na dessiyaṃ na kujjheyyaṃ na kujjhituṃ arahāmi na so mayā kujjhitabboti. ‘‘Attāpi me na dessiyo’’tipi paṭhanti. Adāsahanti adāsiṃ ahaṃ. ‘‘Adāsiha’’ntipi pāṭho.
66. 关于究竟通达智慧的极难获得,我以为极为艰难,既非眼目所能及,亦非自体存在可容许,故显说“我没有所见”之句。此中“我无我见”乃第一句,不是破坏句。“我无我见”意谓“无须伤害我,亦非所喜”。“我非当被见”为译文,含义是“我不会被见,也不会被伤害,我不应受伤害”。亦有人读作“我自无被见者”,意即“我不见自我,亦无法伤害”。其次又读“我亦不被见”,我已给予即“我已赐予”,谓赐与者。
Tadā pana bodhisattassa saccakiriyāya cakkhūsu uppannesu sakkānubhāvena sabbā rājaparisā sannipatitāva ahosi. Athassa sakko mahājanamajjhe ākāse ṭhatvā –
那时,菩萨凭借真实的神通力,凭借眼中的萨咖现前,所有的国王大臣齐聚一堂。此时萨咖立于众人之间的空中,说道——
‘‘Dhammena bhāsitā gāthā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana;
「以法所说的诗歌,是西维那国的王道增进者;
Etāni tava nettāni, dibbāni paṭidissare.
这些都是你的眼睛,显现神通幻象,
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
从西山凹谷,从西山脊峰,越过山岭来到此处;」
Samantā yojanasataṃ, dassanaṃ anubhontu te’’ti. (jā. 1.15.77-78) –
“诸人各自享受百由旬之广的视境。”(长部经1.15.77-78)
Imāhi gāthāhi thutiṃ katvā devalokameva gato. Bodhisattopi mahājanaparivuto mahantena sakkārena nagaraṃ pavisitvā rājagehadvāre susajjite mahāmaṇḍape samussitasetacchatte rājapallaṅke nisinno cakkhupaṭilābhena tuṭṭhahaṭṭhapamuditānaṃ daṭṭhuṃ āgatānaṃ nāgarānaṃ jānapadānaṃ rājaparisāya ca dhammaṃ desento –
依此咏颂经文称赞,彼人往生天界。觉者亦随广大众生及天帝,入城至王宫门,庄严整肃,坐于伟大大厅中,乳白色华盖之下,座于王座上。借由眼识获得满足,欢喜欢庆,观察来往民众、市集及王宫众议,宣讲法义。
‘‘Ko nīdha vittaṃ na dadeyya yācito, api visiṭṭhaṃ supiyampi attano;
“谁能不予这行乞者财富?他乃最杰出之人,宛若佳睡。”
Tadiṅgha sabbe sivayo samāgatā, dibbāni nettāni mamajja passatha.
“此中诸沙汰皆已集聚,诸神之眼所守护者,应进而观察。”
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
“彼处有三峰鹿岩,耸立如山。”
Samantā yojanasataṃ, dassanaṃ anubhonti me.
“其视境周遍百由旬,诸人皆能亲见我。”
‘‘Na cāgamattā paramatthi kiñci, maccānaṃ idha jīvite;
『无有布施为极胜他法,于此众生之生命中』者,
Datvāna mānusaṃ cakkhuṃ, laddhaṃ me cakkhu amānusaṃ.
『既已布施人间之眼,我所获乃非人眼』,
‘‘Etampi disvā sivayo, detha dānāni bhuñjatha;
『由此观之天上诸人,宜当施予,宜当受用其布施;』
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, aninditā saggamupetha ṭhāna’’nti. (jā. 1.15.79-82) –
『布施与受用各依其感,彼人无过失,应得往生天上之境』」。
Imā gāthā abhāsi. Tattha dhammena bhāsitāti, mahārāja, imā te gāthā dhammena sabhāveneva bhāsitā. Dibbānīti dibbānubhāvayuttāni. Paṭidissareti paṭidissanti. Tirokuṭṭanti parakuṭṭaṃ. Tiroselanti paraselaṃ. Samatiggayhāti atikkamitvā. Samantā dasadisā yojanasataṃ rūpadassanaṃ anubhontu sādhentu.
此为偈语所说。其义依教义而言,尊者,此偈即依教理详说。所谓『天上』者,谓以天感具足者。『相见』谓彼此能相见。『他顶』谓他处;『他上』即他处。『越过』谓超越。愿诸众生于四方十方,百由旬之遥能见诸色相,欢喜之。
Ko nīdhāti ko nu idha. Api visiṭṭhanti uttamampi samānaṃ. Na cāgamattāti cāgappamāṇato aññaṃ varaṃ nāma natthi. Idha jīviteti imasmiṃ jīvaloke. ‘‘Idha jīvata’’ntipi paṭhanti. Imasmiṃ loke jīvamānānanti attho. Amānusanti dibbacakkhu mayā laddhaṃ, iminā kāraṇena veditabbametaṃ ‘‘cāgato uttamaṃ nāma natthī’’ti. Etampi disvāti etaṃ mayā laddhaṃ dibbacakkhuṃ disvāpi.
「谁为宝藏」此为质问之词。虽有上者,含义亦同。『无有布施极胜他者』者,意谓依布施之量,不可有他更胜者。『于此生命』谓于此生存之世。『生命在此』则言此界中之生命。『在此生存』者,义即活于此世间。『非人眼』者,谓我以天眼得此知,故理应明白此『无有布施极胜他者』之义。『更见此』者,亦即我以天眼所见。
Iti imāhi catūhi gāthāhi na kevalaṃ tasmiṃyeva khaṇe, atha kho anvaddhamāsampi uposathe mahājanaṃ sannipātetvā dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā mahājano dānādīni puññāni katvā devalokaparāyano ahosi.
如此四偈不仅仅在那一刻而已,乃至在持斋日众多大众聚集时皆以此教法宣说。听闻此语,大众由于布施等善行,得生天界。
Tadā vejjo ānandatthero ahosi, sakko anuruddhatthero, sesaparisā buddhaparisā, sivirājā lokanātho.
当时有医师长老阿难,萨咖天帝阿努儒达长老,及其余佛弟子们,贤明君主世界之主。
Tassa idhāpi vuttanayeneva yathārahaṃ pāramiyo niddhāretabbā. Tathā divase divase yathā adinnapubbaṃ bāhiradeyyadhammavatthu na hoti, evaṃ aparimitaṃ mahādānaṃ pavattentassa tena aparituṭṭhassa kathaṃ nu kho ahaṃ ajjhattikavatthukaṃ dānaṃ dadeyyaṃ, kadā nu kho maṃ koci āgantvā ajjhattikaṃ deyyadhammaṃ yāceyya, sace hi koci yācako me hadayamaṃsassa nāmaṃ gaṇheyya, kaṇayena naṃ nīharitvā pasannaudakato sanāḷaṃ padumaṃ uddharanto viya lohitabinduṃ paggharantaṃ hadayaṃ nīharitvā dassāmi. Sace sarīramaṃsassa nāmaṃ gaṇheyya, avalekhanena tālaguḷapaṭalaṃ uppāṭento viya sarīramaṃsaṃ uppāṭetvā dassāmi. Sace lohitassa nāmaṃ gaṇheyya, asinā vijjhitvā yantamukhe vā patitvā upanītaṃ bhājanaṃ pūretvā lohitaṃ dassāmi. Sace pana koci ‘‘gehe me kammaṃ nappavattati, tattha me dāsakammaṃ karohī’’ti vadeyya, rājavesaṃ apanetvā tassa attānaṃ sāvetvā dāsakammaṃ karissāmi. Sace vā pana koci akkhīnaṃ nāmaṃ gaṇheyya, tālamiñjaṃ nīharanto viya akkhīni uppāṭetvā tassa dassāmīti evaṃ anaññasādhāraṇavasībhāvappattānaṃ mahābodhisattānaṃyeva āveṇikā uḷāratarā parivitakkuppatti, cakkhuyācakaṃ labhitvā amaccapārisajjādīhi nivāriyamānassāpi tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā attano parivitakkānurūpaṃ paṭipattiyā ca paramā pītipaṭisaṃvedanā, tassā pītimanatāya avitathabhāvaṃ nissāya sakkassa purato saccakiriyākaraṇaṃ, tena ca attano cakkhūnaṃ paṭipākatikabhāvo, tesañca dibbānubhāvatāti evamādayo mahāsattassa guṇānubhāvā veditabbāti.
于此亦宣说应当如实修习波罗蜜。又如日复一日,过去未自他施予法事不复重现,此大布施无量无边而行者,彼亦未曾不喜。我如何能行内在的布施?何时有人来乞求内在的布施?若有人求我心脏肉者,如以手指轻拨,清水洗净,拔出莲蓬中的红豆,采摘心脏红点示现。若有人求我身体肉者,如掀开椰叶膜,显露身体肉示现。若有人求我血液者,如以剑割开口,引出鲜血给与。若有人言“我家无分尚作奴役”,我着皇家衣服亲自服侍,作奴事业。若有人求眼睛,如拨开椰叶一般,剖开眼睛示现。以此无等广大菩萨所具的非凡德行,得眼乞求者,虽被同伴阻止,谓之不当,彼不理会他言依自己所思所行,生极大欢喜感受,以欢喜心受持真如之事,于萨咖天帝面前行真言行,即由自身眼觉转达,得知此等天殊圣德现象应当了知。
Sivirājacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 尸毗王所行注释终了。
9. Vessantaracariyāvaṇṇanā九、韦桑德拉本生行道阐释
§67
67. Navame yā me ahosi janikāti ettha meti vessantarabhūtaṃ attānaṃ sandhāya satthā vadati. Tenevāha – ‘‘phussatī nāma khattiyā’’ti. Tadā hissa mātā ‘‘phussatī’’ti evaṃnāmikā khattiyānī ahosi. Sā atītāsu jātīsūti sā tato anantarātītajātiyaṃ. Ekatthe hi etaṃ bahuvacanaṃ. Sakkassa mahesī piyā ahosīti sambandho. Atha vā yā me ahosi janikā imasmiṃ carimattabhāve, sā atītāsu jātīsu phussatī nāma, tattha atītāya jātiyā khattiyā, yatthāhaṃ tassā kucchimhi vessantaro hutvā nibbattiṃ, tato anantarātītāya sakkassa mahesī piyā ahosīti. Tatrāyaṃ anupubbikathā –
67. 下文将述我之母亲。于是贤劫世尊说:『有名波苏陀之士。』当时其母亦名为波苏陀者,乃属刹帝利族。此母亲过去世轮回归于一体,此复名复数。谓与天帝之圣后为亲属。或我母名波苏陀者,为最后世中人,过去世刹帝利名波苏陀,彼时波苏陀于某处为刹帝利,入生轮回世中,故谓天帝之圣后为亲属。此处乃先行开示。
Ito hi ekanavute kappe vipassī nāma satthā loke udapādi. Tasmiṃ bandhumatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante bandhumā rājā kenaci raññā pesitaṃ mahagghaṃ candanasāraṃ attano jeṭṭhadhītāya adāsi. Sā tena sukhumaṃ candanacuṇṇaṃ kāretvā samuggaṃ pūretvā vihāraṃ gantvā satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā ‘‘bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Sā tato cutā tassā candanacuṇṇapūjāya phalena rattacandanaparipphositena viya sarīrena devesu ca manussesu ca saṃsarantī tāvatiṃsabhavane sakkassa devarañño aggamahesī hutvā nibbatti. Athassā āyupariyosāne pubbanimittesu uppannesu sakko devarājā tassā parikkhīṇāyukataṃ ñatvā tassā anukampāya ‘‘bhadde, phussati dasa te vare dammi, te gaṇhassū’’ti āha. Tena vuttaṃ –
从今九十九劫前,有名毗婆尸佛出世。当时以其故乡不可动地鹿野苑为依止,城邦君王受他国王命令,赠其长女檀香粉。长女以精细檀香粉,装满器皿,入寺敬礼尊师金色身体,散净余香粉于香堂,退而祈言:“尊者,他日汝佛生时我为其母。”随后长女涅槃。其以檀香粉供养之功德,肉身如被夜间檀香包裹般,在诸天人中轮回,成为天帝宫殿尊后。其命终之际,依据前因现起,天帝知其命将尽,慈悲曰:“善哉,我赐汝十年寿命,请接受。”于是宣说:
§68
68.
‘‘Tassā āyukkhayaṃ ñatvā, devindo etadabravi;
“彼命尽知,天王如是说:
‘Dadāmi te dasa vare, vara bhadde yadicchasī’’’ti.
『我赠与你十种善法,善男子,若尔所欲。』
Tattha varāti varassu varaṃ gaṇha. Bhadde, yadicchasīti, bhadde, phussati yaṃ icchasi yaṃ tava piyaṃ, taṃ dasahi koṭṭhāsehi ‘‘varaṃ varassu paṭiggaṇhāhī’’ti vadati.
其中『善法』者,即善法也。『善男子,若尔所欲』者,善男子,此处表示称呼,你所欲、你所喜爱者,便是你所希望的十种善法,请你接纳。
§69
69.Punidamabravīti puna idaṃ sā attano cavanadhammataṃ ajānantī ‘‘kiṃ nu me aparādhatthī’’tiādikaṃ abhāsi. Sā hi pamattā hutvā attano āyukkhayaṃ ajānantī ayaṃ ‘‘varaṃ gaṇhā’’ti vadanto ‘‘katthaci mama uppajjanaṃ icchatī’’ti ñatvā evamāha. Tattha aparādhatthīti aparādho atthi. Kiṃ nu dessā ahaṃ tavāti kiṃ kāraṇaṃ ahaṃ tava dessā kujjhitabbā appiyā jātā. Rammā cāvesi maṃ ṭhānāti ramaṇīyā imasmā ṭhānā cāvesi. Vātova dharaṇīruhanti yena balavā māluto viya rukkhaṃ ummūlento imamhā devalokā cāvetukāmosi kiṃ nu kāraṇanti taṃ pucchati.
69. 又复发语说︰此事即于自身保护法不知,即言︰『我何罪过?』等。此女既是疏忽,未知自命终尽,说此『受善法』者,因知『何处生起我欲』而如此训示。所谓罪过者,实有罪过。『我何故显现于你?』即为何原因,我于你处应当戒除?因生厌恶。你于此处生欢愉,欲令我离此处也。似风扬起尘土,欲摇动大树欲令其倒,此亦天界欲使尔避之,尔何故欲知?
§70
70.Tassidanti tassā idaṃ. Na ceva te kataṃ pāpanti na ceva tayā kiñci pāpaṃ kataṃ yena te aparādho siyā. Na ca me tvaṃsi appiyāti mama tvaṃ na cāpi appiyā, yena dessā nāma mama appiyāti adhippāyo.
70. 对此,她如此答曰:『非因你所行,我无恶行;彼亦未造恶,故无所苦。尔非厌我,我亦非厌尔。谓我厌尔,仅是情绪。』
§71
71. Idāni yena adhippāyena vare dātukāmo, taṃ dassento ‘‘ettakaṃyeva te āyu, cavanakālo bhavissatī’’ti vatvā vare gaṇhāpento ‘‘paṭiggaṇha mayā dinne, vare dasa varuttame’’ti āha.
71. 今以彼情绪意志欲赠你善法,示现言曰:『此是你的寿命,寿限将至。』言时,取善法而允诺曰:『我已赐与汝,善男子,十种极致善法。』
Tattha varuttameti varesu uttame aggavare.
此处『极致善法』者,诸善中最上之善。
§72
72.Dinnavarāti ‘‘vare dassāmī’’ti paṭiññādānavasena dinnavarā. Tuṭṭhahaṭṭhāti icchitalābhaparitosena tuṭṭhā ceva tassa ca sikhāppattidassanena hāsavasena haṭṭhā ca. Pamoditāti balavapāmojjena pamuditā. Mamaṃ abbhantaraṃ katvāti tesu varesu maṃ abbhantaraṃ karitvā. Dasa vare varīti sā attano khīṇāyukabhāvaṃ ñatvā sakkena varadānatthaṃ katokāsā sakalajambudīpatalaṃ olokentī attano anucchavikaṃ sivirañño nivesanaṃ disvā tattha tassa aggamahesibhāvo nīlanettatā nīlabhamukatā phussatītināmaṃ guṇavisesayuttaputtapaṭilābho anunnatakucchibhāvo alambatthanatā apalitabhāvo sukhumacchavitā vajjhajanānaṃ mocanasamatthatā cāti ime dasa vare gaṇhi.
72.『dinnavarāti』者,谓以赠与的方式索取者。此谓赠与之欲。『tuṭṭhahaṭṭha』者,因欲得已满足而安心,且因获得法髻相见,面带微笑安心之义。『pamoditāti』者,谓因强盛欢喜而欢喜。『mamaṃ abbhantaraṃ katvā』者,谓在这些优良众中将我置于其中。所谓『dasa vare varīti』者,彼以自身已断尽的寿命,知道应当广施恩典,愿意给予全大千世界,遍观己方的贵族王宫,见其为诸王上首者,具青睛、青颈、名为『phussatī』的德相和诸优良特质,身形高大坚固,不动摇,腹无妄满,柔细清净,善于解脱众生,诸如此类诸德俱足,谓此为十种优良品性。
Iti sā dasa vare gahetvā tato cutā maddarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti. Jāyamānā ca sā candanacuṇṇaparipphositena viya sarīrena jātā. Tenassā nāmaggahaṇadivase ‘‘phussatī’’ tveva nāmaṃ kariṃsu. Sā mahantena parivārena vaḍḍhitvā soḷasavassakāle uttamarūpadharā ahosi. Atha naṃ jetuttaranagare sivimahārājā puttassa sañjayakumārassatthāya ānetvā setacchattaṃ ussāpetvā taṃ soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhakaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Tena vuttaṃ –
此十种优良品具足后,名为phussatī者,遂生于madarañña尊王宫之垅中。她身体如涂抹檀香粉般洁净。于其得名日,即称之为『phussatī』。由其大家族繁荣增长,至十六年后成色相出众的佳人。时于jetuttara城,国王sivimahā将她带来,授以纱笠,令其为十六千女子之长,置于尊贵王后之位。由此说:
§73
73.
‘‘Tato cutā sā phussatī, khattiye upapajjatha;
遂亡故者为phussatī者,生于贵族中;
Jetuttaramhi nagare, sañjayena samāgamī’’ti.
于揭德林殊胜之城,与散泽耶相会。
Sā sañjayarañño piyā ahosi manāpā. Atha sakko āvajjento ‘‘mayā phussatiyā dinnavaresu nava varā samiddhā’’ti disvā ‘‘puttavaro na samiddho, tampissā samijjhāpessāmī’’ti cintetvā bodhisattaṃ tadā tāvatiṃsadevaloke khīṇāyukaṃ disvā tassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tayā manussaloke sivisañjayarañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti tassa ceva aññesañca cavanadhammānaṃ saṭṭhisahassānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gato. Mahāsattopi tato cavitvā tatthuppanno. Sesā devaputtāpi saṭṭhisahassānaṃ amaccānaṃ gehesu nibbattiṃsu. Mahāsatte kucchigate phussatidevī catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ chasatasahassāni vissajjetvā dānaṃ dātuṃ dohaḷinī ahosi. Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchitvā ‘‘mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato uḷāro satto uppanno, dānena tittiṃ na pāpuṇissatī’’ti sutvā tuṭṭhamānaso vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi. Samaṇabrāhmaṇajiṇṇāturakapaṇaddhikavanibbakayācake santappesi. Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāhosi. Tassa puññānubhāvena sakalajambudīpe rājāno paṇṇākāraṃ pahiṇanti. Tena vuttaṃ –
彼对sanjaya颇为欢喜。时萨咖现身说:“我观察赠与诸优良品中九种已圆满,”“若子王尚未圆满,当为其施予利益。”思惟此事时,见菩萨于忉利天中寿命尽已,便往其所,谓曰:“魔王,当去吧!此人为人界sivisañjayarañña尊王后,正欲于宫中相会。”又从他处具六万天人答应前往。大雄也从天而降。其余六万余天人俨然进入母天人家中得生。大雄在宫中,为四城门、城中、宫门及供仪所建施舍大厅,施舍功德累积三千余诸天。国王闻施予殊胜及缘由,遣命征召婆罗门作预兆,问曰:“伟大王者,此女乃宫中愉悦施舍之尊,有诸大威德,安住周缨,我等能否因施得满足?”闻此,心欢喜,且因大施而守护帝释、沙门及婆罗门等诸众。由菩萨相会时,王者无多寿命。因其福德之故,诸王于诸犹大千世界为其献花。由彼说:
§74
74.
‘‘Yadāhaṃ phussatiyā kucchiṃ, okkanto piyamātuyā;
“当我得到phussatī宫中时,如入嘉母怀抱;
Mama tejena me mātā, tadā dānaratā ahu.
依我恩德力故,我母当时生起布施心。
§75
75.
‘‘Adhane āture jiṇṇe, yācake addhike jane;
‘贫穷者、病者、年老者、乞丐、贫寒者,
Samaṇe brāhmaṇe khīṇe, deti dānaṃ akiñcane’’ti;
沙门、婆罗门、贫困者,皆应以财施予之。’
Tattha mama tejenāti mama dānajjhāsayānubhāvena. Khīṇeti bhogādīhi parikkhīṇe pārijuññappatte. Akiñcaneti apariggahe. Sabbattha visaye bhummaṃ. Adhanādayo hi dānadhammassa pavattiyā visayo.
此处所谓依我恩德,即依我布施意乐因缘。贫困为财物等已耗尽、处于缺乏状态。贫寒即无所有、无积聚。在诸种境域中,贫穷等乃赐施法门所转法身之所缘。
Devī mahantena parihārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi. Rājā devanagaraṃ viya nagaraṃ alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi. Tassā vessavīthiyā majjhappattakāle kammajavātā caliṃsu. Amaccā rañño ārocesuṃ. So vessavīthiyaṃyevassā sūtigharaṃ kāretvā ārakkhaṃ gaṇhāpesi. Sā tattha puttaṃ vijāyi. Tenāha –
一女神因严重疾病,于怀胎第十月将满时,生起欲见城邑心,告王。国王如天界之王,庄严此城,驾上宝车,绕城巡行。其巡城时,正值飓风异变,狂风掀起尘土。大臣告王。王遂造一风障屋,设哨兵守护。女神遂生其子。时女神言:
§76
76.
‘‘Dasamāse dhārayitvāna, karonte puraṃ padakkhiṇaṃ;
怀胎十月护持之,绕城右行而诞生;
Vessānaṃ vīthiyā majjhe, janesi phussatī mamaṃ.
在道路中央居于沸腾的人群中,犹如生出我的子孙。
§77
77. ‘‘Na mayhaṃ mattikaṃ nāmaṃ, nāpi pettikasambhavaṃ.
77.「我无所谓生于泥土,亦无谓依生于鬼神。
Jātettha vessavīthiyaṃ, tasmā vessantaro ahū’’ti.
若生于道路之间,因此称为道路内部。」
Tattha karonte puraṃ padakkhiṇanti deviṃ gahetvā sañjayamahārāje nagaraṃ padakkhiṇaṃ kurumāne. Vessānanti vāṇijānaṃ.
那里,人们先行,围绕街道旋转,同时手持女神像,绕城以行。所谓『道路』者,谓商人所居之地也。
Na mattikaṃ nāmanti na mātuāgataṃ mātāmahādīnaṃ nāmaṃ. Pettikasambhavanti pitu idanti pettikaṃ , sambhavati etasmāti sambhavo, taṃ pettikaṃ sambhavo etassāti pettikasambhavaṃ, nāmaṃ. Mātāpitusambandhavasena na katanti dasseti. Jātetthāti jāto ettha. ‘‘Jātomhī’’tipi pāṭho. Tasmā vessantaro ahūti yasmā tadā vessavīthiyaṃ jāto, tasmā vessantaro nāma ahosi, vessantaroti nāmaṃ akaṃsūti attho.
不谓生于泥土,亦非指向祖母等母族称谓。所谓『鬼神之生』者,父亲称为鬼神,其名为生,生者,乃生起之义,因而称为鬼神之生名。此并非指示母父亲族关系。所云生于彼处者,即在此处生也。『实为生』者,亦作此解。故以生于道路之间为名,称为道路内部,意谓因在道路间出生,故称为『道路内部』,取其名称之意也。
Mahāsatto mātu kucchito nikkhamanto visado hutvā akkhīni ummīletvāva nikkhami. Nikkhantamatte eva mātu hatthaṃ pasāretvā ‘‘amma, dānaṃ dassāmi, atthi kiñcī’’ti āha. Athassa mātā ‘‘tāta, yathājjhāsayaṃ dānaṃ dehī’’ti hatthasamīpe sahassatthavikaṃ ṭhapesi. Bodhisatto hi ummaṅgajātake (jā. 2.22.590 ādayo) imasmiṃ jātake pacchimattabhāveti tīsu ṭhānesu jātamattova kathesi. Rājā mahāsattassa atidīghādidosavivajjitā madhurakhīrā catusaṭṭhidhātiyo upaṭṭhāpesi. Tena saddhiṃ jātānaṃ saṭṭhiyā dārakasahassānampi dhātiyo dāpesi. So saṭṭhidārakasahassehi saddhiṃ mahantena parivārena vaḍḍhati. Tassa rājā satasahassagghanakaṃ kumārapiḷandhanaṃ kārāpetvā adāsi. So catupañcavassikakāle taṃ omuñcitvā dhātīnaṃ datvā puna tāhi dīyamānaṃ na gaṇhāti. Taṃ sutvā rājā ‘‘mama puttena dinnaṃ sudinna’’nti vatvā aparampi kāresi. Tampi deti. Dārakakāleyeva dhātīnaṃ navavāre piḷandhanaṃ adāsi.
大有存在者,母亲蹲伏出门,净除污秽,张开眼目,自门处出。方出门口时,母亲伸手曰:「母亲,我愿施予,有所供养否?」其母答:「子啊,随汝心意予以施赠。」遂于手旁置放千银之物。菩萨于此经中汲取往昔各生之意,在三处如生世谈论。国王为大有存在者奉献极长寿之甜美乳酪四十六年。于是与众同聚着六十名婴儿与六十位乳母。彼日众多幼儿与其母膝并增众。国王又建百千童女供养,赐给托儿。托儿四十五岁时释脱出生之身,弃离乳母赐物。而后国王谓:「这是我子所受之美赐。」又复施予。童年时即领新乳母以养育。
Aṭṭhavassikakāle pana sayanapīṭhe nisinno cintesi – ‘‘ahaṃ bāhirakadānaṃ demi, na taṃ maṃ paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi. Sace hi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ. Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ. Sace sakalasarīre maṃsaṃ rudhirampi vā yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā rudhirampi asinā vijjhitvā dadeyyaṃ. Athāpi koci ‘dāso me hohī’ti vadeyya, attānaṃ tassa sāvetvā dadeyya’’nti. Tassevaṃ sabhāvaṃ sarasaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā kampi. Sinerupabbatarājā onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi. Tena vuttaṃ –
八年雨季期间,世尊坐于卧具之上思惟:『我愿予外施,但若施与外物不能令我安乐,我则希求内施。倘若有人乞求我心,我愿将心取出赠与。若乞求我眼,我愿剜出眼睛付与。若乞求我全身肉或血,我愿割断全身肉、用石器挑出血液奉献。即便如此,若有人说:“让我作他的奴隶”,我亦应护持自己,予以承允。』如此深思熟虑并具智慧的本性,驾驭四千三百二十由旬之广大大地水界无论如何震动。踏过狮子山王,面向揭多那城而站立。于是说:
§78
78.
‘‘Yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko;
「当我还是童子,为人八年:
Tadā nisajja pāsāde, dānaṃ dātuṃ vicintayiṃ.
那时,我坐于宫殿,思虑给予布施。
§79
79.
‘‘Hadayaṃ dadeyyaṃ cakkhuṃ, maṃsampi rudhirampi ca;
将心付与,眼与肉血同献,
Dadeyyaṃ kāyaṃ sāvetvā, yadi koci yācaye mamaṃ.
护持身体,随若有人求乞。
§80
80.
‘‘Sabhāvaṃ cintayantassa, akampitamasaṇṭhitaṃ;
思惟其本性,不为动摇、坚如磐石;
Akampi tattha pathavī, sineruvanavaṭaṃsakā’’ti.
彼处大地震动,须弥山与林冠皆颤。
Tattha sāvetvāti ‘‘ajja paṭṭhāya ahaṃ imassa dāso’’ti dāsabhāvaṃ sāvetvā. Yadi koci yācaye mamanti koci maṃ yadi yāceyya. Sabhāvaṃ cintayantassāti aviparītaṃ attano yathābhūtaṃ sabhāvaṃ atittimaṃ yathājjhāsayaṃ cintentassa mama, mayi cintenteti attho. Akampitanti kampitarahitaṃ. Asaṇṭhitanti saṅkocarahitaṃ. Yena hi lobhādinā abodhisattānaṃ cakkhādidāne cittutrāsasaṅkhātaṃ kampitaṃ saṅkocasaṅkhātaṃ saṇṭhitañca siyā, tena vināti attho. Akampīti acali. Sineruvanavaṭaṃsakāti sinerumhi uṭṭhitanandanavanaphārusakavanamissakavanacittalatāvanādikappakataruvanaṃ sineruvanaṃ. Atha vā sineru ca jambudīpādīsu ramaṇīyavanañca sineruvanaṃ , taṃ vanaṃ vaṭaṃsakaṃ etissāti sineruvanavaṭaṃsakā.
其中『sāvetvā』意为『今日立誓,乃承为此主仆』,即心中起立身侍奉之意。若有人乞求,便应赐予。思虑自身本性不反悔,是如实之本性,此即心念之原理。『akampi』者,谓无震动;『asaṇṭhita』者,谓无颤缩。因贪欲等障碍,未开悟者在心受怖畏震动、颤缩,故无震动即安稳之义。『akampi』即不动摇。『sineruvanavaṭaṃsakā』意谓:于地底泥土中生长之树木杂多、草木茂盛之林,或称为sinēru林。又或指印度及附近诸岛中美丽之林,称为sineru及sineruvanavaṭaṃsaka。
Evañca pathavikampane vattamāne madhuragambhīradevo gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, vijjulatā nicchariṃsu, mahāsamuddo ubbhijji, sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi, yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi. Mahāsatto soḷasavassakāleyeva sabbasippānaṃ nipphattiṃ pāpuṇi. Tassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhakaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci. Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ chasatasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ pavattento anvaddhamāsaṃ dānaṃ oloketuṃ upasaṅkamati. Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi. Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa ‘‘jālikumāro’’tveva nāmaṃ kariṃsu. Tassa padasā gamanakāle sā dhītaraṃ vijāyi. Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā ‘‘kaṇhājinā’’tveva nāmaṃ kariṃsu. Tena vuttaṃ –
如此土地震动时,温柔深远的大雷神震怒而吼,如暴雨倾注,闪电纵横,浩大海洋掀波,萨咖天帝大声呼喝,大梵天赞叹善行,一时天地惊动直到梵天界。天王守护者历时十六年,终于终止了所有妖魔横行。当时其父渴望传位,母亲合谋从亲属处召得名为maddi(摩惮,即尘提花王)的公主,约十六万妇女中为长者,遂立摩惮为最高女王,拥立大王为王位。大王即位后,释放天使三十万众,举行广布善行之供养,致使王国繁荣。后摩惮诞下子嗣,因佩戴金网名为“Jālikumāro”,侍女诞女时也以深褐色命名为“kaṇhājinā”,对此传说云:
§81
81.
‘‘Anvaddhamāse pannarase, puṇṇamāse uposathe;
『于十五个月圆满、守斋之日,
Paccayaṃ nāgamāruyha, dānaṃ dātuṃ upāgami’’nti.
千龙驾临,前来布施。』
Tattha anvaddhamāseti anuaddhamāse, addhamāse addhamāseti attho. Puṇṇamāseti puṇṇamāsiyaṃ, māsaparipūriyā candaparipūriyā ca samannāgate pannarase dānaṃ dātuṃ upāgaminti sambandho. Tatrāyaṃ yojanā – paccayaṃ nāgamāruyha addhamāse addhamāse dānaṃ dātuṃ dānasālaṃ upāgamiṃ, evaṃ upagacchanto ca yadā ekasmiṃ pannarase puṇṇamāsiuposathe dānaṃ dātuṃ upāgamiṃ, tadā kaliṅgaraṭṭhavisayā brāhmaṇā upagañchumanti tattha paccayaṃ nāganti paccayanāmakaṃ maṅgalahatthiṃ. Bodhisattassa hi jātadivase ekā ākāsacārinī kareṇukā abhimaṅgalasammataṃ sabbasetahatthipotakaṃ ānetvā maṅgalahatthiṭṭhāne ṭhapetvā pakkāmi. Tassa mahāsattaṃ paccayaṃ katvā laddhattā ‘‘paccayo’’tveva nāmaṃ kariṃsu. Taṃ paccayanāmakaṃ opavayhaṃ hatthināgaṃ āruyha dānaṃ dātuṃ upāgaminti. Tena vuttaṃ –
此处『anvaddhamāse』意谓农历十五日之次日;『addhamāse』谓月中之日。『puṇṇamāse』则为满月之时。其意为农历十五日后次日,众龙前来布施于施舍所。至于国土中婆罗门世家,亦于十五满月斋日供养,称此日为『paccaya』即缘起。因菩萨诞生当日,一空行女携持吉祥法器置于吉祥大象上,放置象站之地后离去,天界诸神称此缘起,遂赋名为『paccaya』。于是贺龙升空,前来布施。对此传闻如是述。
§82
82.
‘‘Kaliṅgaraṭṭhavisayā, brāhmaṇā upagañchu maṃ;
「迦陵伽国境内的婆罗门前来乞求我;
Ayācuṃ maṃ hatthināgaṃ, dhaññaṃ maṅgalasammataṃ.
他们请求我这大象,给他们公认的吉祥粮食。」
§83
83.
‘‘Avuṭṭhiko janapado, dubbhikkho chātako mahā;
「这是愚昧贫穷且极度饥饿的国土;
Dadāhi pavaraṃ nāgaṃ, sabbasetaṃ gajuttama’’nti.
请赐予这最尊贵的大象,成为众所敬重的象王。」
Tattha ‘‘kaliṅgaraṭṭhavisayā’’tiādigāthā heṭṭhā kururājacaritepi (cariyā. 1.21-22) āgatā eva, tasmā tāsaṃ attho kathāmaggo ca tattha vuttanayeneva veditabbo. Idha pana maṅgalahatthino setattā ‘‘sabbasetaṃ gajuttama’’nti vuttaṃ. Bodhisatto hatthikkhandhavaragato –
这里『迦陵伽国境』开头的偈语,在库鲁王传记(cariyā 1.21-22)中亦有记载,因此其义理与文脉应依当处所述加以理解。同时,大象赐予者以大象白色作为象征,称其为『众象之首』。菩萨已具象形身,
§84
84.
‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācanti brāhmaṇā;
『我赐予且不动摇,婆罗门们所乞求之物;
Santaṃ nappaṭigūhāmi, dāne me ramate mano’’ti. –
“心不愉悦,我不隐瞒,心喜于施舍。”
Attano dānābhiratiṃ pavedento –
自称自己喜爱施舍,
§85
85.
‘‘Na me yācakamanuppatte, paṭikkhepo anucchavo;
“没有乞求者来到,没有丢弃和拒绝;
Mā me bhijji samādānaṃ, dassāmi vipulaṃ gaja’’nti. (cariyā. 1.23) –
不要让我的受纳受损,我给予广大如象。”(行为品 1.23)
Paṭijānitvā hatthikkhandhato oruyha analaṅkataṭṭhānaṃ olokanatthaṃ anupariyāyitvā analaṅkataṭṭhānaṃ adisvā kusumamissagandhodakabharitaṃ suvaṇṇabhiṅgāraṃ gahetvā ‘‘bhonto ito ethā’’ti alaṅkatarajatadāmasadisaṃ hatthisoṇḍaṃ tesaṃ hatthe ṭhapetvā udakaṃ pātetvā alaṅkatavāraṇaṃ adāsi. Tena vuttaṃ –
伸出象鼻,从象首顶端观察、环绕未被装饰的处所,发现未被装饰之处,手持带有芳香花蜜水的金制象饰,曰:“主人在此处”,将如装饰王者宝玉般的象鼻饰扣扣于象鼻上,洒水施以装饰护罩。由此如说-
§86
86.
‘‘Nāgaṃ gahetvā soṇḍāya, bhiṅgāre ratanāmaye;
“取龙为象鼻,在华美宝石中;
Jalaṃ hatthe ākiritvā, brāhmaṇānaṃ adaṃ gaja’’nti. (cariyā. 1.24);
他手持水,称此为婆罗门之象。
Tattha santanti vijjamānaṃ deyyadhammaṃ. Nappaṭigūhāmīti na paṭicchādemi. Yo hi attano santakaṃ ‘‘mayhameva hotū’’ti cinteti, yācito vā paṭikkhipati, so yācakānaṃ abhimukhe ṭhitampi atthato paṭicchādeti nāma. Mahāsatto pana attano sīsaṃ ādiṃ katvā ajjhattikadānaṃ dātukāmova, kathaṃ bāhiraṃ paṭikkhipati, tasmā āha ‘‘santaṃ nappaṭigūhāmī’’ti. Tenevāha ‘‘dāne me ramate mano’’ti. Sesaṃ heṭṭhā vuttatthameva.
此处所说的希求乃是存在的神灵之本性。我并非说它是隐藏不露的。因为凡是心念中持有自己之圣者“唯我为彼”,或者请求之者予以拒绝,立于乞求者面前者,实则从利益上予以遮蔽。然此王大勇士将自己的首级等切割,乃如内施财之愿,何以对外拒绝?故言“我心不遮藏其所怀”。正因如此,他说“心乐于施舍”。下文即为其义。
Tassa pana hatthino catūsu pādesu alaṅkārā cattāri satasahassāni agghanti, ubhosu passesu alaṅkārā dve satasahassāni, heṭṭhā udare kambalaṃ satasahassaṃ, piṭṭhiyaṃ muttājālaṃ maṇijālaṃ kañcanajālanti tīṇi jālāni tīṇi satasahassāni, ubho kaṇṇālaṅkārā dve satasahassāni, piṭṭhiyaṃ atthatakambalaṃ satasahassaṃ, kumbhālaṅkāro satasahassaṃ, tayo vaṭaṃsakā tīṇi satasahassāni, kaṇṇacūḷālaṅkāro satasahassaṃ, dvinnaṃ dantānaṃ alaṅkārā dve satasahassāni, soṇḍāya sovatthikālaṅkāro satasahassaṃ, naṅguṭṭhālaṅkāro satasahassaṃ, ārohaṇanisseṇi satasahassaṃ, bhuñjanakaṭāhaṃ satasahassaṃ, ṭhapetvā anagghabhaṇḍaṃ idaṃ tāva ettakaṃ catuvīsati satasahassāni agghati. Chattapiṇḍiyaṃ pana maṇi, cūḷāmaṇi, muttāhāre maṇi, aṅkuse maṇi, hatthikaṇṭhaveṭhanamuttāhāre maṇi, hatthikumbhe maṇīti imāni cha anagghāni, hatthīpi anaggho evāti hatthinā saddhiṃ satta anagghāni, tāni sabbāni brāhmaṇānaṃ adāsi. Tathā hatthino paricārakāni pañca kulasatāni hatthimeṇḍahatthigopakehi saddhiṃ adāsi. Saha dānena panassa heṭṭhā vuttanayeneva bhūmikampādayo ahesuṃ. Tena vuttaṃ –
此象四足各饰足饰有四十万个,前视两足装饰二十万,腹部披蓑衣十万,背上披以珊瑚网、珍珠网、金网三重,每网皆有三十万个珠网,双耳饰品二十万,背上披厚毯十万,器皿装饰十万,腹三圈镯三十万,耳鬓毛饰十万,双牙饰品二十万,鬓发饰物十万,脚趾饰十万,行进用装备十万,食具工具十万,安置无瑕宝物如是累计为二百二十四万个装饰。伞盖、珠玉、珍珠串珠、钩饰珠、象耳内饰串珍珠、象鼻装饰珠,这六种宝物,与象共赠婆罗门。且象之侍从五属家族,由象师、象童、驯象者共供养。与此赠与同日,下述震地动摇之异相出现。故有言曰——
§87
87.
‘‘Punāparaṃ dadantassa, sabbasetaṃ gajuttamaṃ;
“再施再施,此乃诸象之首;
Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā’’ti.
当时大地亦震动,树木群林俱摇落。”
Jātakepi (jā. 2.22.1673) vuttaṃ –
经集亦有此记载——
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
『当时那令人惧怖之物,是当时的倒毛起鹤禽;
Hatthināge padinnamhi, medanī sampakampathā’’ti.
出没于象蛇之间,震动堆积的肥肉』。
§88
88.Tassanāgassa dānenāti chahi anagghehi saddhiṃ catuvīsatisatasahassagghanikaalaṅkārabhaṇḍasahitassa tassa maṅgalahatthissa pariccāgena. Sivayoti sivirājakumārā ceva siviraṭṭhavāsino ca. ‘‘Sivayo’’ti ca desanāsīsametaṃ. Tattha hi amaccā pārisajjā brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā nāgarā sakalaraṭṭhavāsino ca sañjayamahārājaṃ phussatideviṃ maddideviñca ṭhapetvā sabbe eva. Kuddhāti devatāvattanena bodhisattassa kuddhā. Samāgatāti sannipatitā. Te kira brāhmaṇā hatthiṃ labhitvā taṃ abhiruhitvā mahādvārena pavisitvā nagaramajjhena pāyiṃsu. Mahājanena ca ‘‘ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthī kuto abhiruḷho’’ti vutte ‘‘vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe’’ti hatthavikārādīhi ghaṭṭentā agamaṃsu. Atha amacce ādiṃ katvā mahājanā rājadvāre sannipatitvā ‘‘raññā nāma brāhmaṇānaṃ dhanaṃ vā dhaññaṃ vā khettaṃ vā vatthu vā dāsidāsaparicārikā vā dātabbā siyā, kathañhi nāmāyaṃ vessantaramahārājā rājārahaṃ maṅgalahatthiṃ dassati, na idāni evaṃ rajjaṃ vināsetuṃ dassāmā’’ti ujjhāyitvā sañjayamahārājassa tamatthaṃ ārocetvā tena anunīyamānā ananuyantā agamaṃsu. Kevalaṃ pana –
88.关于此象王之布施,是日与六名无疵者一起,合计二万四千人俱带宝饰器具,奉献于此福相大象。所谓西伐,是称西伐王子,以及居于西伐国者。『西伐』也是宣讲者指示此处的名号。此处有父辈、亲戚、婆罗门、长老、商人与民众、诸城邦国民,以及萨贾雅王、发舍提王后与玛蒂女王,皆悉到场。所谓『俱集』,是指由诸天怙主的庄严护佑,菩萨得以聚合。聚集者乃是婆罗门,得象乘坐,乘象大辇入城,市中行游。众人问曰:「婆罗门啊,我们象为何自行登象辇?」答曰:「此象由韦桑他罗大王所赠,岂为尔等?」众人阻挠,推搡象辇等,欲令其退去。随后父辈等退至前方,众人于国门前聚集言:「王当赐予婆罗门等财富、粮食、地田、宅舍,以及仆役侍从,使之资生;然今韦桑他罗大王将此福相大象献于王,如何显出王的威严呢?今不当摧毁王国。」众人慷慨陈词后对萨贾雅王如此告曰,王虽劝止,众人仍入城拒绝。可见唯有……
‘‘Mā naṃ daṇḍena satthena, na hi so bandhanāraho;
『勿以杖鞭惩罚为师,盖师非枷锁之奴;
Pabbājehi ca naṃ raṭṭhā, vaṅke vasatu pabbate’’ti. (jā. 2.22.1687) –
将其驱逐出国,令其居于弯曲之山。
Vadiṃsu. Tena vuttaṃ –
诸人争辩曰:据此言——
‘‘Pabbājesuṃ sakā raṭṭhā, vaṅkaṃ gacchatu pabbata’’nti.
『出家者若有伴随,则宜往邻国弯曲山地而行』者。
Tattha pabbājesunti rajjato bahi vāsatthāya ussukkamakaṃsu; –
于此,谓出家者因为宫廷之外居住不安而渴求,
Rājāpi ‘‘mahā kho ayaṃ paṭipakkho, handa mama putto katipāhaṃ rajjato bahi vasatū’’ti cintetvā –
国王也思虑:“这正是相反情形,想我儿许多年在宫廷外居住”,
‘‘Eso ce sivīnaṃ chando, chandaṃ nappanudāmase;
于是想着:“这若是舍卫国的愿心,愿心不可轻忽;
Imaṃ so vasatu rattiṃ, kāme ca paribhuñjatu.
可令其夜间居住于此,且得享欲乐。
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyuggamanaṃ pati;
继而至夜明,面对日出时分;
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayantu na’’nti. (jā. 2.22.1688-1689) –
若比库众同心协力,应令诸国出家不要迟延。
Vatvā puttassa santike kattāraṃ pesesi ‘‘imaṃ pavattiṃ mama puttassa ārocehī’’ti. So tathā akāsi.
回到儿子身旁后,吩咐主持者说:“请告诉我儿子即将发生的事情。”那人便照此办理。
Mahāsattopi taṃ sutvā –
大人听闻此事后,
‘‘Kismiṃ me sivayo kuddhā, nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ;
说道:“我因何苦恼愤怒,却不见有恶事?
Taṃ me katte viyācikkha, kasmā pabbājayanti ma’’nti. (jā. 2.22.1701) –
请你为我问清楚,到底为何要出家。”
Kāraṇaṃ pucchi. Tena ‘‘tumhākaṃ hatthidānenā’’ti vutte somanassappatto hutvā –
于是问过原因后,对他说:“这是你们象牙之恩”。他便心生欢喜,得以满足。
‘‘Hadayaṃ cakkhumpahaṃ dajjaṃ, kiṃ me bāhirakaṃ dhanaṃ;
我将心眼视为最珍贵之物,问自身有何外在财物?
Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā maṇi.
无论是黄金还是纯金,或是珍珠、贝壳、宝石,
‘‘Dakkhiṇaṃ vāpahaṃ bāhuṃ, disvā yācakamāgate;
当看到乞求者来向我右手伸出时,
Dadeyyaṃ na vikampeyyaṃ, dāne me ramate mano.
我应施予且不动摇,心中以布施为欢喜。
‘‘Kāmaṃ maṃ sivayo sabbe, pabbājentu hanantu vā;
纵欲望皆欲害我放弃出家,或欲害我,
Neva dānā viramissaṃ, kāmaṃ chindantu sattadhā’’ti. (jā. 2.22.1703-1705) –
我绝不会止息布施,且将以七种方法斩断欲爱。」(《出生经》第二部,第22章,1703至1705行)
Vatvā ‘‘nāgarā me ekadivasaṃ dānaṃ dātuṃ okāsaṃ dentu, sve dānaṃ datvā tatiyadivase gamissāmī’’ti vatvā kattāraṃ tesaṃ santike pesetvā ‘‘ahaṃ sve sattasatakaṃ nāma mahādānaṃ dassāmi , sattahatthisatāni sattaassasatāni sattarathasatāni sattaitthisatāni sattadāsasatāni sattadāsisatāni sattadhenusatāni paṭiyādehi, nānappakārañca annapānādiṃ sabbaṃ dātabbayuttakaṃ upaṭṭhapehī’’ti sabbakammikaṃ amaccaṃ āṇāpetvā ekakova maddideviyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘bhadde maddi, anugāmikanidhiṃ nidahamānā, sīlavantesu dadeyyāsī’’ti tampi dāne niyojetvā tassā attano gamanakāraṇaṃ ācikkhitvā ‘‘ahaṃ vanaṃ vasanatthāya gamissāmi, tvaṃ idheva anukkaṇṭhitā vasāhī’’ti āha. Sā ‘‘nāhaṃ, mahārāja, tumhehi vinā ekadivasampi vasissāmī’’ti āha.
他对他们说:“请赐予我一日的施舍机会,待我行完自己的布施后,第三天我将前往。”说毕,他遣使臣在他们面前,宣告说:“我将施予‘七百象牙’名号的巨大布施,七百头犀牛、七百辆战车、七百只雌象、七百只雄象、七百匹战马,敬请接受。并安排各种形态的食饮供养一切需要布施的事物。”随后,他召来所有众人,带着年长的女人,亲自前往马缰所在地,对那儿的马夫说:“贤明的马缰女士,应当给予善行者,以此布施。”并托付她管理布施的事宜,同时叮嘱其往来行止:“我将入林居住,你应当留在此处,无需挂念。”那女士答道:“尊王,若无诸位,我甚至连一天也不愿停留。”
Dutiyadivase sattasatakaṃ mahādānaṃ pavattesi. Tassa sattasatakaṃ dānaṃ dentasseva sāyaṃ ahosi. Alaṅkatarathena mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘ahaṃ sve gamissāmī’’ti te āpucchitvā akāmakānaṃ tesaṃ assumukhānaṃ rodantānaṃyeva vanditvā padakkhiṇaṃ katvā tato nikkhamitvā taṃ divasaṃ attano nivesane vasitvā punadivase ‘‘gamissāmī’’ti pāsādato otari. Maddidevī sassusasurehi nānānayehi yācitvā nivattiyamānāpi tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā te vanditvā padakkhiṇaṃ katvā sesitthiyo apaloketvā dve putte ādāya vessantarassa paṭhamataraṃ gantvā rathe aṭṭhāsi.
第二天,七百象牙的巨大布施开始了。当日晚上布施圆满。那年长女人骑着装饰华美的战车,前往父母居所。她询问那些不愿留止的亲属,见到哭泣的人们,便行礼绕行,随后告辞。那天她回到居处休息,次日从平台下车,宣布:“我将离去。”年长女人委托婆婆和婆婆母亲多次乞求,尽管她犹豫不决,未言还愿,仍对其行礼绕行。最后,她送别婆婆等人,带着两个儿子,首先前往维桑塔国,站立战车旁。
Mahāpuriso rathaṃ abhiruhitvā rathe ṭhito mahājanaṃ āpucchitvā ‘‘appamattā dānādīni puññāni karothā’’ti ovādamassa datvā nagarato nikkhami. Bodhisattassa mātā ‘‘putto me dānavittako dānaṃ detū’’ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi. Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā sesaṃ sabbamadāsi. Nagarā nikkhamitvāva nivattitvā oloketukāmo ahosi. Athassa puññānubhāvena rathappamāṇe ṭhāne mahāpathavī bhijjitvā parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi. So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi. Tena kāruññena pathavikampo ahosi. Tena vuttaṃ ‘‘tesaṃ nicchubhamānāna’’ntiādi.
伟大的人物登上战车,立于车上,询问大众:“你们是否谨慎地行布施等功德行为?”听毕,他发出训勉,随后离开城镇。菩萨的母亲说:“我的儿子乃布施富翁,愿他行施布施。”她将七宝装饰品与车厢一同赠予二人观看。菩萨亲手将自己所有华饰在十八个节日中陆续施出,尽皆布施。离开城镇后,他想返回,回望道路,见菩萨母父居地,心生悲悯,大地震动,车轮转动,战车朝城镇方向行去。于是记载其“灭尽”的教言等。
§89-90
89-90. Tattha nicchubhamānānanti tesu sivīsu nikkaḍḍhantesu, pabbājentesūti attho. Tesaṃ vā nikkhamantānaṃ. Mahādānaṃ pavattetunti sattasatakamahādānaṃ dātuṃ. Āyācissanti yāciṃ. Sāvayitvāti ghosāpetvā. Kaṇṇabherinti yugalamahābheriṃ. Dadāmahanti dadāmi ahaṃ.
第89至90节。此处“灭尽者”意指于薮林中剃发而出家者。是指那将要离去者。巨大布施将开始,意谓施予七百象牙的巨大布施。请求布施,意为乞求。宣扬,意味着公布布施的消息。巨象“袈纳贝利”乃双象王。应许施与曰“我施予。”
§91
91.Athetthāti athevaṃ dāne dīyamāne etasmiṃ dānagge. Tumūloti ekakolāhalībhūto. Bheravoti bhayāvaho. Mahāsattañhi ṭhapetvā aññesaṃ so bhayaṃ janeti, tassa bhayajananākāraṃ dassetuṃ. ‘‘Dānenima’’ntiādi vuttaṃ. Imaṃ vessantaramahārājānaṃ dānena hetunā sivayo raṭṭhato nīharanti pabbājenti, tathāpi puna ca evarūpaṃ dānaṃ deti ayanti.
第91节。其意即于此神圣布施之际。暴乱者意为喧哗吵闹之者。恐怖者意为令人畏惧者。以大量大象为威惧者,令他人恐惧,显示其令人畏惧的形象。因此诵曰“此布施”等。此原因使维桑塔国之长王驱逐刺猬出境而出家,然而仍继续行如是布施。
§92-94
92-94. Idāni taṃ dānaṃ dassetuṃ ‘‘hatthi’’nti gāthamāha. Tattha gavanti dhenuṃ. Catuvāhiṃ rathaṃ datvāti vahantīti vāhino, assā, caturo ājaññasindhave rathañca brāhmaṇānaṃ datvāti attho. Mahāsatto hi tathā nagarato nikkhamanto sahajāte saṭṭhisahasse amacce sesajanañca assupuṇṇamukhaṃ anubaddhantaṃ nivattetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – ‘‘sace, bhadde, pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī’’ti. Sā olokentī nisīdi. Athassa sattasatakamahādānaṃ gamanakāle katadānañca sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā āgantvā ‘‘vessantaro kuhi’’nti pucchitvā ‘‘dānaṃ datvā rathena gato’’ti vutte ‘‘asse yācissāmā’’ti anubandhiṃsu. Maddī te āgacchante disvā ‘‘yācakā, devā’’ti ārocesi. Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi. Te āgantvā asse yāciṃsu. Mahāsatto asse adāsi. Te te gahetvā gatā. Assesu pana dinnesu rathadhuraṃ ākāseyeva aṭṭhāsi. Atha cattāro devaputtā rohitamigavaṇṇenāgantvā rathadhuraṃ sampaṭicchitvā agamaṃsu. Mahāsatto tesaṃ devaputtabhāvaṃ ñatvā –
第92至94节。此时,为显现布施,颂曰“象”。“牛”意指母牛。捐献四辆马车意谓供给交通工具, 以迎送者、驮者之义。四辆马车既为卯若那河之挂车,同时亦为给予婆罗门的车载之意。此时大象正待出城,大批的马匹六万及伴侣,绕行驮满大象鼻的花环。对年长女人说:“如若后来乞求者前来,请接纳。”她看后坐定。稍后,布施巨大象牙于外出时发生的情况与赠与逐渐达成不便。后来四名婆罗门出现,询问“维桑塔国何处?”答曰“布施后骑车走者。”他们请求马匹。年长女人见乞求者来,称其为“乞求者,即天子。”伟大者安置战车。乞求者到来请求马匹,年长女人给予。他们取马匹离去。马匹怠惰地悬挂车轭如在空中。随后四位天子以赤鹿色出现,请求给予车轭,随即抵达。伟大者认知其天子身份——
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissati;
『伊弄迦用柔软的麻布覆盖,如同心的形状显现;','553':'它以鹿皮般的颜色,向南边伸展。』(《相应部》2.22.1864)——
Migarohiccavaṇṇena, dakkhiṇassā vahanti ma’’nti. (jā. 2.22.1864) –
以鹿与罗西种之色,携我行于南方。
Maddiyā āha.
柔软的麻布说,
Tattha cittarūpaṃvāti acchariyarūpaṃ viya. Dakkhiṇassāti susikkhitaassā viya maṃ vahanti.
这里所谓『心的形状』是指如奇特异形般显现;『向南边』如同训练得很好的母鹿牵引一般向南延伸。
Atha naṃ evaṃ gacchantaṃ aparo brāhmaṇo āgantvā rathaṃ yāci. Mahāsatto puttadāraṃ otāretvā rathaṃ adāsi. Rathe pana dinne devaputtā antaradhāyiṃsu. Tato paṭṭhāya pana sabbepi pattikāva ahesuṃ. Atha mahāsatto ‘‘maddi, tvaṃ kaṇhājinaṃ gaṇhāhi, ahaṃ jālikumāraṃ gaṇhāmī’’ti ubhopi dve dārake aṅkenādāya aññamaññaṃ piyasallāpā paṭipathaṃ āgacchante manusse vaṅkapabbatassa maggaṃ pucchantā sayameva onatesu phalarukkhesu phalāni dārakānaṃ dadantā atthakāmāhi devatāhi maggassa saṅkhipitattā tadaheva cetaraṭṭhaṃ sampāpuṇiṃsu. Tena vuttaṃ ‘‘catuvāhiṃ rathaṃ datvā’’tiādi.
此时,一位婆罗门来见正走着的他,请求车乘。大勇士将襁褓中的儿子抱下,将车给了他。然而当天,天子们使车隐没不现。然后,四面八方都如被藤蔓缠绕一样陷入困境。随后,大勇士说:『柔软的麻布,你去牵那憨厚少年,我牵那织网的少年。』二孩儿手挽手,彼此亲昵地边走边说,向人间问路。他们正走在蜿蜒曲折的山路上,给予树间果实给孩儿们,满足孩子们的需求,神力简捷护持此路,于是立即到达心想所在。如教有言『曾赠与四辆车』等。
Tattha ṭhatvā cātummahāpatheti attano gamanamaggena passato āgatena tena brāhmaṇena āgatamaggena ca vinivijjhitvā gataṭṭhānattā catukkasaṅkhāte catumahāpathe ṭhatvā tassa brāhmaṇassa rathaṃ datvā. Ekākiyoti amaccasevakādisahāyābhāvena ekako. Tenevāha ‘‘adutiyo’’ti. Maddideviṃ idamabravīti maddideviṃ idaṃ abhāsi.
在那里站于十字大路之巅,守护自己行程的山顶,佯装如来的婆罗门也同样立于山顶。因以无仆从随从单独一人,故称作『独自者』。如是者,他说自己是『那二者之一』。柔软女神如此诉说柔软女神之语。
§96-99
96-99.Padumaṃ puṇḍarīkaṃvāti padumaṃ viya, puṇḍarīkaṃ viya ca. Kaṇhājinaggahīti kaṇhājinaṃ aggahesi. Abhijātāti jātisampannā. Visamaṃ samanti visamaṃ samañca bhūmippadesaṃ. Entīti āgacchanti. Anumagge paṭippatheti anumagge vā paṭipathe vāti vā-saddassa lopo daṭṭhabbo. Karuṇanti bhāvanapuṃsakaniddeso, karuṇāyitattanti attho. Dukkhaṃ te paṭivedentīti ime evaṃ sukhumālā padasā gacchanti, dūreva ito vaṅkapabbatoti te tadā amhesu kāruññavasena attanā dukkhaṃ paṭilabhanti, tathā attano uppannadukkhaṃ paṭivedenti vāti attho.
『如莲、如白莲』者,如莲花、如白莲花也。『持黑皮』者,取执黑皮也。『出身高贵』者,种姓圆满也。『不平与平』者,不平坦与平坦之地域也。『前来』者,行来也。『于旁路、于支路』者,『或于旁路,或于支路』——应知此处省略了『或』字。『悲悯』者,此乃中性抽象名词之表述,义为『具悲悯之状』。『向彼等表达苦』者:这些娇贵之人如此以足行走,距此处弯曲之山尚远,彼等于其时以悲悯之心缘于我等,自身由此生起苦;如此,即表达其自身所生起之苦——此为其义。
§100-1
100-1.Pavaneti mahāvane. Phalineti phalavante. Ubbiddhāti uddhaṃ uggatā uccā. Upagacchanti dāraketi yathā phalāni dārakānaṃ hatthūpagayhakāni honti, evaṃ rukkhā sayameva sākhāhi onamitvā dārake upenti.
『于林中』者,于大林中也。『有果者』者,具有果实者也。『耸立』者,向上挺拔、高耸也。『树木趋近孩童』者:如同果实为孩童之手所能触及,如此,树木自行以枝条俯垂,趋近孩童也。
§102
102.Acchariyanti accharāyoggaṃ, accharaṃ paharituṃ yuttaṃ. Abhūtapubbaṃ bhūtanti abbhutaṃ. Lomānaṃ haṃsanasamatthatāya lomahaṃsanaṃ. Sāhukāranti sādhukāraṃ, ayameva vā pāṭho. Itthiratanabhāvena sabbehi aṅgehi avayavehi sobhatīti sabbaṅgasobhanā.
『稀有』者,值得击掌称叹,适合拍掌称赞也。『前所未有之事成真』者,即奇异之事也。『毛竖』者,足以使毛发竖立之故,令毛发竖立也。『喝彩』者,即『善哉』之声;或此即为原本之读法。以女宝之德,以一切肢体、一切部分皆光耀,故称『全身光耀者』。
§103-4
103-4.Accheraṃ vatāti acchariyaṃ vata. Vessantarassa tejenāti vessantarassa puññānubhāvena. Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhāti devatā mahāsattassa puññatejena coditā taṃ maggaṃ parikkhayaṃ pāpesuṃ, appakaṃ akaṃsu, taṃ pana dārakesu karuṇāya kataṃ viya katvā vuttaṃ ‘‘anukampāya dārake’’ti. Jetuttaranagarato hi suvaṇṇagiritālo nāma pabbato pañca yojanāni, tato kontimārā nāma nadī pañca yojanāni, tato mārañjanāgiri nāma pabbato pañca yojanāni, tato daṇḍabrāhmaṇagāmo nāma pañca yojanāni, tato mātulanagaraṃ dasa yojanāni, iti taṃ raṭṭhaṃ jetuttaranagarato tiṃsa yojanāni hoti. Devatā bodhisattassa puññatejena coditā maggaṃ parikkhayaṃ pāpesuṃ. Taṃ sabbaṃ ekāheneva atikkamiṃsu. Tena vuttaṃ ‘‘nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhamupāgamu’’nti.
103-4.『奇哉』者,即惊叹之意。『以韦山达拉之威力』者,即以韦山达拉之功德威神力也。『亚卡们缩短了道路』者,天神们受大士功德威神力之策励,使那段路程缩短,令其变得短少;然而此事乃因悲悯孩子们而做,故说「出于对孩子们的悲悯」。盖从揭得达拉城出发,有一座名为黄金山棕榈的山,距五由旬;从彼处有一条名为贡提玛拉的河,距五由旬;从彼处有一座名为玛拉恩贾纳吉利的山,距五由旬;从彼处有一个名为丹达婆罗门村的村庄,距五由旬;从彼处有一座名为玛杜拉的城,距十由旬——如此,那个国土从揭得达拉城算起共三十由旬。天神们受菩萨功德威神力之策励,缩短了道路,那一切竟在一天之内便全部走完。因此说「就在离城当日,便抵达了那个国土」。
Evaṃ mahāsatto sāyanhasamayaṃ cetaraṭṭhe mātulanagaraṃ patvā tassa nagarassa dvārasamīpe sālāyaṃ nisīdi. Athassa maddidevī pādesu rajaṃ puñchitvā pāde sambāhitvā ‘‘vessantarassa āgatabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti sālato nikkhamitvā tassa cakkhupathe sāladvāre aṭṭhāsi. Nagaraṃ pavisantiyo ca nikkhamantiyo ca itthiyo taṃ disvā parivāresuṃ. Mahājano tañca vessantarañca putte cassa tathā āgate disvā rājūnaṃ ācikkhi. Saṭṭhisahassā rājāno rodantā paridevantā tassa santikaṃ āgantvā maggaparissamaṃ vinodetvā tathā āgamanakāraṇaṃ pucchiṃsu.
如是偉大菩萨于傍晚时分抵达迦多罗城,在城门旁的禅堂坐下。其女婿抹去菩萨双足上的尘土,拭净双足后谓之「我将向威萨柰多报告您的来临」。彼女婿自禅堂离去,于禅堂入口处举目观望,城中男女见之环绕。大多数人看到菩萨及威萨柰多之子,皆向王侯宣告。六万王侯悲泣哀悼,来到菩萨身边,排遣烦恼,询问此来缘由。
Mahāsatto hatthidānaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ kathesi. Taṃ sutvā te attano rajjena nimantayiṃsu. Mahāpuriso ‘‘mayā tumhākaṃ rajjaṃ paṭiggahitameva hotu, rājā pana maṃ raṭṭhā pabbājeti, tasmā vaṅkapabbatameva gamissāmī’’ti vatvā tehi nānappakāraṃ tattha vāsaṃ yāciyamānopi taṃ analaṅkaritvā tehi gahitārakkho taṃ rattiṃ sālāyameva vasitvā punadivase pātova nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhamitvā pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā te nivattetvā purato pannarasayojanamaggaṃ tehi ācikkhitaniyāmeneva agamāsi. Tena vuttaṃ –
伟大菩萨先行殷勤供奉象礼,随后详述全事。诸人听闻后,以王之名邀请菩萨。菩萨说道:「让我担任你们王国的君主,若王王将我驱逐出境,我便去彼弯曲山野。」既言如此,即使众人请求其住于他处,此菩萨仍拒绝修饰。凡夜间皆在禅堂安心安住,次日共进鹿野苑宴,随后离开,迈进十五由旬大道,止于林门,回向众人,于十五由旬大道前照他们指示之规则行进。因此有此说——
§105
105.
105.(原文阙如,无可译内容)
‘‘Saṭṭhirājasahassāni, tadā vasanti mātule;
「六万名国王,那时住于姨母处;
Sabbe pañjalikā hutvā, rodamānā upāgamuṃ.
众皆合掌,啼哭着前来。
§106
106.
106.(原文阙如,无可译内容)
‘‘Tattha vattetvā sallāpaṃ, cetehi cetaputtehi;
彼时相互交谈,说于此处,子子孙孙;
Te tato nikkhamitvāna, vaṅkaṃ agamu pabbata’’nti.
尔后离去,转道而向山中。」
Tattha tattha vattetvā sallāpanti tattha tehi rājūhi samāgamehi saddhiṃ paṭisammodamānā kathaṃ pavattetvā. Cetaputtehīti cetarājaputtehi. Te tato nikkhamitvānāti te rājāno tato vanadvāraṭṭhāne nivattetvā. Vaṅkaṃ agamu pabbatanti amhe cattāro janā vaṅkapabbataṃ uddissa agamamhā.
在那里,他彼此往返谈论,并与那些国王们在集会中欢聚一处,互相打招呼,说法如何。他们所称的“心子”,即心王子。后来他们离开了,那些国王们就从那里返回,停留在森林关口。『弯曲地来吧,登上山峰』,我们四个人朝着弯曲的山峰前行。
Atha mahāsatto tehi ācikkhitamaggena gacchanto gandhamādanapabbataṃ patvā taṃ divasaṃ tattha vasitvā tato uttaradisābhimukho vepullapabbatapādena gantvā ketumatīnadītīre nisīditvā vanacarakena dinnaṃ madhumaṃsaṃ khāditvā tassa suvaṇṇasūciṃ datvā nhatvā pivitvā paṭippassaddhadaratho nadiṃ uttaritvā sānupabbatasikhare ṭhitassa nigrodhassa mūle thokaṃ nisīditvā uṭṭhāya gacchanto nālikapabbataṃ pariharanto mucalindasaraṃ gantvā saratīrena pubbuttarakaṇṇaṃ patvā ekapadikamaggeneva vanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ atikkamma girividuggānaṃ nadīpabhavānaṃ purato caturassapokkharaṇiṃ pāpuṇi.
然后伟大的人物伴随前面指示的路,前往香山,渡过那一天后住在那里,之后向北面方向前行,踏上波涛汹涌的山脚,坐于克图玛蒂河的南岸。作为森林行者,食用了授予的蜂蜜肉,赠与了黄金针,沐浴喝水后安静下来,沿河向北行去,来到矮山的顶端,坐在无花果树根下。起身离开,绕行纳丽迦山,经过穆察林达瀑布,顺着沙拉蒂河的东支流,进入茂密丛林,越过多个山谷与河流,来到四面荷叶池塘之前。
§107
107. Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento ‘‘mahāsatto himavantaṃ paviṭṭho, vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā vissakammaṃ pesesi – ‘‘gaccha vaṅkapabbatakucchimhi ramaṇīye ṭhāne assamapadaṃ māpehī’’ti. So tattha dve paṇṇasālāyo dve caṅkame dve ca rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni māpetvā tesu tesu ṭhānesu nānāpupphavicitte rukkhe phalite rukkhe pupphagacche kadalivanādīni ca dassetvā sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā ‘‘yekeci pabbajitukāmā, te gaṇhantū’’ti akkharāni likhitvā amanusse ca bheravasadde migapakkhino ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato.
这时,萨咖出现,思忖‘伟大的人物已经进入喜马山,应当得到安住之所’,便派遣威萨卡使者劝诫说:“前往弯曲山脉之麓一处宜人之地,测量合适的住处。”他在那里建造了两座树皮住所,两条环路,以及两条日夜通道,在各处不同鲜花盛开的乔木、花卉和香蕉林等展示庄严all修缮所有出家人所需,写下“凡欲出家者,皆得接纳”字样,并驱逐为非人祭祀者及猛兽出入,僅进入木栅栏范围。
Mahāsatto ekapadikamaggaṃ disvā ‘‘pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti maddiñca putte ca tattheva ṭhapetvā assamapadaṃ pavisitvā akkharāni oloketvā ‘‘sakkena dinnosmī’’ti paṇṇasāladvāraṃ vivaritvā paviṭṭho khaggañca dhanuñca apanetvā sāṭake omuñcitvā isivesaṃ gahetvā kattaradaṇḍaṃ ādāya nikkhamitvā paccekabuddhasadisena upasamena dārakānaṃ santikaṃ agamāsi. Maddidevīpi mahāsattaṃ disvā pādesu patitvā roditvā teneva saddhiṃ assamaṃ pavisitvā attano paṇṇasālaṃ gantvā isivesaṃ gaṇhi. Pacchā puttepi tāpasakumārake kariṃsu. Bodhisatto maddiṃ varaṃ yāci ‘‘mayaṃ ito paṭṭhāya pabbajitā nāma, itthī ca nāma brahmacariyassa malaṃ, mā dāni akāle mama santikaṃ āgacchā’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā mahāsattampi varaṃ yāci ‘‘deva, tumhe putte gahetvā idheva hotha, ahaṃ phalāphalaṃ āharissāmī’’ti. Sā tato paṭṭhāya araññato phalāphalāni āharitvā tayo jane paṭijaggi. Iti cattāro khattiyā vaṅkapabbatakucchiyaṃ sattamāsamattaṃ vasiṃsu. Tena vuttaṃ ‘‘āmantayitvā devindo, vissakammaṃ mahiddhika’’ntiādi.
伟大的人物看见一条小径,说:“这是出家人的安住之处。”他还在路旁放置了蜂巢,进入适合的处所,查看树皮住所上书的字句,宣称“此乃萨咖所赐”。撬开树皮住所门,携带刀剑弓箭,插销松开,拿着矛杆权杖启程,以独觉佛伴侣身份平静地来到孩子们面前。玛蒂女神看见此伟大人士,跪地哭泣,共同进入背后住所,拿着矛杆权杖。后来孩子们也跟随玛蒂女神效仿。菩萨向玛蒂请愿:“我们从此起立,欲出家修行,女子亦望去除俗染,莫因时间不利而勉强来到我身边。”她答应“善哉”,并许诺协助。伟大人物也祈求祝福:“神灵啊,请带孩子们留在这里,我将带来果品。”于是她离开丛林采集果实,三人分食报答。于是四位贵族阶层于弯曲山麓垅上住了七个月。因其事,有人称赞说:“众神召唤伟大的威萨卡......”等。
Tattha āmantayitvāti pakkosāpetvā. Mahiddhikanti mahatiyā deviddhiyā samannāgataṃ. Assamaṃ sukatanti assamapadaṃ sukataṃ katvā. Rammaṃ vessantarassa vasanānucchavikaṃ paṇṇasālaṃ. Sumāpayāti suṭṭhu māpaya. Āṇāpesīti vacanaseso. Sumāpayīti sammā māpesi.
“召唤”指派遣召来。所谓“伟大力量”,即拥有巨大神通的意思。所谓“安处”,指在适合的地方安顿。所谓“戏耍”,指测量,使人舒适安排。所谓“准确测量”,即正当地测定。所谓“安排妥当”,即恰当妥帖。
§111
111.Asuññoti yathā so assamo asuñño hoti, evaṃ tassa asuññabhāvakaraṇena asuñño homi. ‘‘Asuññe’’ti vā pāṭho, mama vasaneneva asuññe assame dārake anurakkhanto vasāmi tattha tiṭṭhāmi. Bodhisattassa mettānubhāvena samantā tiyojane sabbe tiracchānāpi mettaṃ paṭilabhiṃsu.
111.“无空”者,如同此地果实不是空虚无物,因果实自然存在,我也是因住于此地果实而“无空”的意思。‘无空’此语解释为,我住处所在果实遍布且不空缺,我就在此处。菩萨因慈心普润广袤三十由旬之地,获得了普布射向诸三恶道的慈悲心。
Evaṃ tesu tattha vasantesu kaliṅgaraṭṭhavāsī jūjako nāma brāhmaṇo amittatāpanāya nāma bhariyāya ‘‘nāhaṃ te niccaṃ dhaññakoṭṭanaudakāharaṇayāgubhattapacanādīni kātuṃ sakkomi, paricārakaṃ me dāsaṃ vā dāsiṃ vā ānehī’’ti vutte ‘‘kutohaṃ te bhoti duggato dāsaṃ vā dāsiṃ vā labhissāmī’’ti vatvā tāya ‘‘esa vessantaro rājā vaṅkapabbate vasati. Tassa putte mayhaṃ paricārake yācitvā ānehī’’ti vutte kilesavasena tassā paṭibaddhacittatāya tassā vacanaṃ atikkamituṃ asakkonto pātheyyaṃ paṭiyādāpetvā anukkamena jetuttaranagaraṃ patvā ‘‘kuhiṃ vessantaramahārājā’’ti pucchi.
如此,那时在此地居住的迦梨国统治者中,有一婆罗门名为朱侏固,因自己妻子对敌人之苦恼而说:『我不常能为你造作堆稻谷、取用水和煮食等事,且请为我带来一名侍者作为仆人。』他说:『这样是谁能成为你的仆人呢?』她回答说:『那边有瓦桑陀罗国王住于弯卡山上,我请求那国王的儿子来为我做侍者。』因她心被烦恼所缚,无力超越其言语,遂顺其意轻步前往杰突他那城,问道:『瓦桑陀罗大王在哪里?』
Mahājano ‘‘imesaṃ yācakānaṃ atidānena amhākaṃ rājā raṭṭhā pabbājito, evaṃ amhākaṃ rājānaṃ nāsetvā punapi idheva āgacchatī’’ti leḍḍudaṇḍādihattho upakkosanto brāhmaṇaṃ anubandhi. So devatāviggahito hutvā tato nikkhamitvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ abhiruḷho anukkamena vanadvāraṃ patvā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā maggamūḷho hutvā vicaranto tehi rājūhi bodhisattassa ārakkhaṇatthāya ṭhapitena cetaputtena samāgañchi. Tena ‘‘kahaṃ, bho brāhmaṇa, gacchasī’’ti puṭṭho ‘‘vessantaramahārājassa santika’’nti vutte ‘‘addhā ayaṃ brāhmaṇo tassa putte vā deviṃ vā yācituṃ gacchatī’’ti cintetvā ‘‘mā kho, tvaṃ brāhmaṇa, tattha gañchi, sace gacchasi, ettheva te sīsaṃ chinditvā mayhaṃ sunakhānaṃ ghāsaṃ karissāmī’’ti tena santajjito maraṇabhayabhīto ‘‘ahamassa pitarā pesito dūto, ‘taṃ ānessāmī’ti āgato’’ti musāvādaṃ abhāsi. Taṃ sutvā cetaputto tuṭṭhahaṭṭho brāhmaṇassa sakkārasammānaṃ katvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ ācikkhi. So tato paraṃ gacchanto antarāmagge accutena nāma tāpasena saddhiṃ samāgantvā tampi maggaṃ pucchitvā tenāpi magge ācikkhite tena ācikkhitasaññāya maggaṃ gacchanto anukkamena bodhisattassa assamapadaṭṭhānasamīpaṃ gantvā maddideviyā phalāphalatthaṃ gatakāle bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ubho dārake yāci. Tena vuttaṃ –
大众说:『这些求请者多次逼迫我们国王、国家而离家出走,国王不在时,他们又回来。』一位持杖惩戒的婆罗门怒火中烧,追赶那人。那人受到诸天护持,随后出发,沿着弯卡山村的小路前进,穿过森林,曲折行走。行至野外,遇见数位国王护法守卫的护卫。他们相遇后,问道:「婆罗门啊,你往哪里去?」答曰:「我向瓦桑陀罗大王的子女或王后请求。」对方思索说:「婆罗门,切莫前往。若你去到那里,我们将斩断你的头颅,用犬牙撕裂你。」婆罗门恐惧于死亡,谎称:「我有父亲派遣的使者前来,命我迎接此人。」大王的护卫听后很高兴,礼敬这婆罗门并宣说通往弯卡山村的路。他遂往前去,在途中和名为阿秋塔的苦行者会合,向他请教道路。苦行者亦告知路径,婆罗门于是顺路前往,来到佛陀近侍摩诃提陀处。适逢采摘曼迪姬花果的时节,婆罗门两名子女一同前来拜见佛陀,请求佛陀帮助。于是记载:
§112
112.
112.(原文阙如,无可译内容)
‘‘Pavane vasamānassa, addhiko maṃ upāgami;
「风中栖息者啊,更进一步亲近我;
Ayāci puttake mayhaṃ, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho’’ti.
他为我的儿童,求请我,披着黑色网状的丧服。」
Evaṃ brāhmaṇena dārakesu yācitesu mahāsatto ‘‘cirassaṃ vata me yācako adhigato, ajjāhaṃ anavasesato dānapāramiṃ pūressāmī’’ti adhippāyena somanassajāto pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya brāhmaṇassa cittaṃ paritosento sakalañca taṃ pabbatakucchiṃ unnādento ‘‘dadāmi tava mayhaṃ puttake, api ca maddidevī pana pātova phalāphalatthāya vanaṃ gantvā sāyaṃ āgamissati, tāya āgatāya te puttake dassetvā tvañca mūlaphalāphalaṃ khāditvā ekarattiṃ vasitvā vigataparissamo pātova gamissasī’’ti āha. Brāhmaṇo ‘‘kāmañcesa uḷārajjhāsayatāya puttake dadāti, mātā pana vacchagiddhā āgantvā dānassa antarāyampi kareyya, yaṃnūnāhaṃ imaṃ nippīḷetvā dārake gahetvā ajjeva gaccheyya’’nti cintetvā ‘‘puttā ce te mayhaṃ dinnā, kiṃ dāni mātaraṃ dassetvā pesitehi, dārake gahetvā ajjeva gamissāmī’’ti āha. ‘‘Sace, tvaṃ brāhmaṇa, rājaputtiṃ mātaraṃ daṭṭhuṃ na icchasi, ime dārake gahetvā jetuttaranagaraṃ gaccha, tattha sañjayamahārājā dārake gahetvā mahantaṃ te dhanaṃ dassati, tena dāsadāsiyo gaṇhissasi, sukhañca jīvissasi, aññathā ime sukhumālā rājadārakā, kiṃ te veyyāvaccaṃ karissantī’’ti āha.
婆罗门以大愿心,在儿童请求上怀有伟大决心,说:『我曾长久使众生得福,今天将圆满布施波罗蜜。』他心欢喜,如同展开双手,向整个山峰奉献,将婆罗门心愿辐射,寄望于此。对其子女说:『我将赠与你们,令你们孩子承受,同时曼迪姬必往森林采摘有果实,傍晚时归来。由她引领你的孩子,果子呈现给你,食用根本果实后一晚安然,毫无烦恼便可前往。』婆罗门思索道:『这欲给予孩童的援助如此亲切,然我的妻子犊牛却来打扰布施,若让她压抑孩童的话,今日就得走这条路。』思忖之后,他又说:『若你不愿亲见王子与母亲,就将这些孩子领往杰突他那城,至那处,散迦大王定会将孩子带往,馈赠丰厚财宝。你便可召集众仆役,安稳活着;若不然,那些娇嫩的王子王女怎可为你服务呢?』
Brāhmaṇo ‘‘evampi mayā na sakkā kātuṃ, rājadaṇḍato bhāyāmi, mayhameva gāmaṃ nessāmī’’ti āha. Imaṃ tesaṃ kathāsallāpaṃ sutvā dārakā ‘‘pitā no kho amhe brāhmaṇassa dātukāmo’’ti pakkamitvā pokkharaṇiṃ gantvā paduminigacche nilīyiṃsu. Brāhmaṇo te adisvāva ‘‘tvaṃ ‘dārake dadāmī’ti vatvā te apakkamāpesi, eso te sādhubhāvo’’ti āha. Atha mahāsatto sahasāva uṭṭhahitvā dārake gavesanto paduminigacche nilīne disvā ‘‘etha, tātā, mā mayhaṃ dānapāramiyā antarāyaṃ akattha, mama dānajjhāsayaṃ matthakaṃ pāpetha, ayañca brāhmaṇo tumhe gahetvā tumhākaṃ ayyakassa sañjayamahārājassa santikaṃ gamissati , tāta jāli, tvaṃ bhujisso hotukāmo brāhmaṇassa nikkhasahassaṃ datvā bhujisso bhaveyyāsi, kaṇhājine tvaṃ dāsasataṃ dāsisataṃ hatthisataṃ assasataṃ usabhasataṃ nikkhasatanti sabbasataṃ datvā bhujissā bhaveyyāsī’’ti kumāre agghāpetvā samassāsetvā gahetvā assamapadaṃ gantvā kamaṇḍalunā udakaṃ gahetvā sabbaññutaññāṇassa paccayaṃ katvā brāhmaṇassa hatthe udakaṃ pātetvā ativiya pītisomanassajāto hutvā pathaviṃ unnādento piyaputtadānaṃ adāsi. Idhāpi pubbe vuttanayeneva pathavikampādayo ahesuṃ. Tena vuttaṃ –
一位婆罗门说道:「我虽有此心,却不能成就,我畏惧王法之刑罚,我只能自己离开乡村。」孩童们听到他们的谈话,相互说:「父亲果然愿意布施给婆罗门。」于是离开池塘,走向荷花池旁潜水。婆罗门见状,便说:「你说‘孩子,我要给你’的话后离开了,这是善心。」这时大力士忽然起身,寻找孩童,见他们潜藏在荷花池边,便说:「来吧,孩子,勿妨我成就布施功德,若此念被夺,必招恶果。婆罗门将带你们去见大臣萨咖王。孩子,你若愿为食用者,将给婆罗门一千把弓箭,成为食用者。你若愿为奴隶,给予婆罗门一百名男女奴隶,一千头大象,一千匹马,一千头牛,一千头猪,无不尽给,你便为食用者。」孩子答应后一起上岸,取水壶盛水,依赖完全智慧,将水洒于婆罗门手上,因甚大欢喜,掀动大地,赠与父亲善因布施。这就是从前所说,使大地震动的善行。故有此语——
§113
113.
113.(原文阙如,无可译内容)
‘‘Yācakaṃ upagataṃ disvā, hāso me upapajjatha;
「见乞求者至,我顿生欢喜;
Ubho putte gahetvāna, adāsiṃ brāhmaṇe tadā.
携双子入内,即予婆罗门。」
§114
114.
114.(原文阙如,无可译内容)
‘‘Sake putte cajantassa, jūjake brāhmaṇe yadā;
「若子已出家,仍于婆罗门勤苦服事时;
Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā’’ti.
那时大地震动,如同被蛇搅乱一般。
Atha brāhmaṇo dārake agantukāme latāya hatthesu bandhitvā ākaḍḍhi. Tesaṃ bandhaṭṭhāne chaviṃ chinditvā lohitaṃ pagghari. So latādaṇḍena paharanto ākaḍḍhi. Te pitaraṃ oloketvā.
随后,婆罗门见有童子和外来之人,便用藤条缠绕双手,强行拉扯。他们将缠绕之处割断皮肤,鲜血流淌。他以藤杖击打,行暴虐之事。那些人见此,注视着父亲。
‘‘Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi;
『母亲啊,父亲离开了,你可见我父亲否?』
Mā no tvaṃ tāta adadā, yāva ammāpi etu no;
『父亲啊,愿你不要离去,直到母亲能来见你。』
Tadāyaṃ brāhmaṇo kāmaṃ, vikkiṇātu hanātu vā’’ti. (jā. 2.22.2126) –
那时此婆罗门意欲出卖或杀害他。」(《生经》2.22.2126)」
Vatvā punapi ayaṃ evarūpo ghoradassano kurūrakammanto –
说毕,此人显露出极其可怖的面容和残忍的行为。
‘‘Manusso udāhu yakkho, maṃsalohitabhojano;
『人』谓之『夜叉』,食肉色红;
Gāmā araññamāgamma, dhanaṃ taṃ tāta yācati;
游历乡村与森林,父亲求索财物;
Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasī’’ti. (jā. 2.22.2130-2131) –
『当被毗舍遮拖走时,父啊,你为何还在那里张望?』(《本生》第二册第二十二章,偈颂二一三○至二一三一)——
Ādīni vadantā parideviṃsu. Tattha dhananti puttadhanaṃ.
最初者如是说,以表哀伤。其中财富即子女的财富。
Jūjako dārake tathā paridevanteyeva pothentova gahetvā pakkāmi. Mahāsattassa dārakānaṃ karuṇaṃ paridevitena tassa ca brāhmaṇassa akāruññabhāvena balavasoko uppajji, vippaṭisāro ca udapādi. So taṅkhaṇaññeva bodhisattānaṃ paveṇiṃ anussari. ‘‘Sabbeva hi bodhisattā pañca mahāpariccāge pariccajitvā buddhā bhavissanti, ahampi tesaṃ abbhantaro, puttadānañca mahāpariccāgānaṃ aññataraṃ, tasmā vessantara dānaṃ datvā pacchānutāpo na te anucchaviko’’ti attānaṃ paribhāsetvā ‘‘dinnakālato paṭṭhāya mama te na kiñci hontī’’ti attānaṃ upatthambhetvā daḷhasamādānaṃ adhiṭṭhāya paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake kañcanapaṭimā viya nisīdi.
诫勉者如父亲般哀恸。持书似乎在路途中哀伤。大丈夫对儿女的慈爱忧伤,以及那婆罗门的无慈悲之心,正生强烈忧愁,逆反情绪亦随之生起。他立即忆起菩萨的渡河:『诸菩萨已舍五种大重财,皆成佛陀,我亦于彼列中,子女恩财是其一。故维桑塔那王施之后,虽悔恨,却无背离。』自思此语后,言『捐赠时已过去,后悔无益。』于自己起护持之意,以坚定信念安坐于榕树之门石台,如金像般。
Atha maddidevī araññato phalāphalaṃ gahetvā nivattantī ‘‘mā mahāsattassa dānantarāyo hotū’’ti vāḷamigarūpadharāhi devatāhi uparuddhamaggā tesu apagatesu cirena assamaṃ patvā ‘‘ajja me dussupinaṃ diṭṭhaṃ, dunnimittāni ca uppannāni, kiṃ nu kho bhavissatī’’ti cintentī assamaṃ pavisitvā puttake apassantī bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘deva, na kho amhākaṃ puttake passāmi, kuhiṃ te gatā’’ti āha. So tuṇhī ahosi. Sā puttake upadhārentī tahiṃ tahiṃ upadhāvitvā gavesantī adisvā punapi gantvā pucchi. Bodhisatto ‘‘kakkhaḷakathāya naṃ puttasokaṃ jahāpessāmī’’ti cintetvā –
尔时玛帝底维从林中采摘果实归来,思惟『勿令此大丈夫施舍落空』。持弯刀形状天人阻路,於障碍之处滞留久时忘了时间。『今日见恶梦,恶兆也生,未来将如何?』忧虑迟疑,窥视子女,往菩萨处去问:『天人啊,我不见我子,子往何处?』菩萨默然无语。女儿追随子女,反复呼唤、寻找。菩萨思忖『言语冷酷不能放弃子女的忧愁』——
‘‘Nūna maddī varārohā, rājaputtī yasassinī;
『难道你真是软弱的女儿,国王之子,名闻天下的贤妻;』
Pāto gatāsi uñchāya, kimidaṃ sāyamāgatā’’ti. (jā. 2.22.2225) –
『已坠落入深渊,又如何得以夜晚归返呢?』这段是说。
Vatvā tāya cirāyanakāraṇe kathite punapi dārake sandhāya na kiñci āha. Sā puttasokena te upadhārentī punapi vātavegena vanāni vicari. Tāya ekarattiyaṃ vicaritaṭṭhānaṃ pariggaṇhantaṃ pannarasayojanamattaṃ ahosi. Atha vibhātāya rattiyā mahāsattassa santikaṃ gantvā ṭhitā dārakānaṃ adassanena balavasokābhibhūtā tassa pādamūle chinnakadalī viya bhūmiyaṃ visaññī hutvā pati. So ‘‘matā’’ti saññāya kampamāno uppannabalavasokopi satiṃ paccupaṭṭhapetvā ‘‘jānissāmi tāva jīvati, na jīvatī’’ti sattamāse kāyasaṃsaggaṃ anāpannapubbopi aññassa abhāvena tassā sīsaṃ ukkhipitvā ūrūsu ṭhapetvā udakena paripphositvā urañca mukhañca hadayañca parimajji. Maddīpi kho thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā ‘‘deva, dārakā te kuhiṃ gatā’’ti pucchi. So āha – ‘‘devi, ekassa me brāhmaṇassa maṃ yācitvā āgatassa dāsatthāya dinnā’’ti vatvā tāya ‘‘kasmā, deva, putte brāhmaṇassa datvā mama sabbarattiṃ paridevitvā vicarantiyā nācikkhī’’ti vutte ‘‘paṭhamameva vutte tava cittadukkhaṃ bahu bhavissati, idāni pana sarīradukkhena tanukaṃ bhavissatī’’ti vatvā –
说毕,对于母亲长久哀伤的缘故,他又没有对孩童说什么。她因儿子之忧伤,又被风声所扰,四处漫游树林。她一夜漫行,所行之地约为十五由旬。次日黎明,来到那强壮男子附近,见不到孩童,忧伤力大如山一般,像断根的芦苇般倒卧地上。她以『是母亲啊』的认知,颤抖不已,即使生起巨大忧伤,也固守正念,说『我知道孩童还活着,绝不会死去。』苦苦支撑至第七个月时,虽未有身体现身,与他人无伍,曾以刀刺头颅,将刀插入大腿,用水浸洗,环绕胸膛,面颊与心脏修整抚摩。她确实去除疲惫,获得正念,起了羞耻心并守护正念,问他说:『天女啊,孩童你们都去了哪里?』他说:『天女啊,因为有个婆罗门乞求我,我便将孩童做为奴仆,赠与彼方。』于是她说:『天女啊,为何孩子被赐与婆罗门,那婆罗门整夜悲伤,徘徊游走呢?』他说:『这话刚说完,你心中将起极大痛苦,现在身体也会生病受苦。』
‘‘Maṃ passa maddi mā putte, mā bāḷhaṃ paridevasi;
『看我,软弱的母亲啊,别为孩童伤悲,别苦苦悲叹;
Lacchāma putte jīvantā, arogā ca bhavāmase’’ti. (jā. 2.22.2260) –
看我们孩童生存,健康安乐快乐。』这段说法。
So samassāsetvā puna –
他默然承受后,又继续说——
‘‘Putte pasuñca dhaññañca, yañca aññaṃ ghare dhanaṃ;
『儿童、牲畜与谷物,以及家中其他财物;』
Dajjā sappuriso dānaṃ, disvā yācakamāgataṃ;
『端正之人见施者来乞讨布施时;』
Anumodāhi me maddi, puttake dānamuttama’’nti. (jā. 2.22.2261) –
『愿你同意我,视此儿童布施为最上。』如是说。(《净饭王传》2章22节2261)——
Vatvā attano puttadānaṃ taṃ anumodāpesi.
说毕自己给子施布施,他便赞同了。
Sāpi –
她也说——
‘‘Anumodāmi te deva, puttake dānamuttamaṃ;
『我也赞同你,认为给儿童施舍为最上;』
Datvā cittaṃ pasādehi, bhiyyo dānaṃ dado bhavā’’ti. (jā. 2.22.2262) –
『给予后使心安定,更应当多行布施』,(出自《长部》第二集第22品2262偈)。
Vatvā anumodi.
『赞叹称扬』。
Evaṃ tesu aññamaññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathentesu sakko cintesi – ‘‘mahāpuriso hiyyo jūjakassa pathaviṃ unnādetvā dārake adāsi. Idāni naṃ koci hīnapuriso upasaṅkamitvā maddideviṃ yācitvā gahetvā gaccheyya, tato rājā nippaccayo bhaveyya, handāhaṃ brāhmaṇavaṇṇena naṃ upasaṅkamitvā maddiṃ yācitvā pāramikūṭaṃ gāhāpetvā kassaci avissajjiyaṃ katvā puna naṃ tasseva datvā āgamissāmī’’ti. So sūriyuggamanavelāyaṃ brāhmaṇavaṇṇena tassa santikaṃ agamāsi. Taṃ disvā mahāpuriso ‘‘atithi no āgato’’ti pītisomanassajāto tena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘brāhmaṇa, kenatthena idhāgatosī’’ti pucchi. Atha naṃ sakko maddideviṃ yāci. Tena vuttaṃ –
于此众人彼此互相赞叹之时,萨咖思惟道:『昨日有一位伟人,为乞者耕作大地后,赠其子女。如今无人卑贱之人前来,求乞并携取其所给予者而去,若如此,则王必然遭遇厄运。今日我将以婆罗门身份亲近此人,乞求给以乳果,并置于布施坛上,誓不退让,再将给予其物,此人必当前来。』于是,于太阳升起之时,萨咖以婆罗门身份来到其前。伟人见之欢喜,意生欢悦,与萨咖甜美交谈,问道:『婆罗门,为何来到此地?』萨咖于是求乞乳果。彼答曰——
§115
115.
‘‘Punadeva sakko oruyha, hutvā brāhmaṇasannibho;
『萨咖今日再次降临,偕众婆罗门之中;
Ayāci maṃ maddideviṃ, sīlavantiṃ patibbata’’nti.
他求乳果与我,我持守戒德贤良。』
Tattha punadevāti dārake dinnadivasato pacchā eva. Tadanantaramevāti attho. Oruyhāti devalokato otaritvā. Brāhmaṇasannibhoti brāhmaṇasamānavaṇṇo.
其中,『此后再临』者,谓在孩子被赠予之日的其后,即紧随其后之义。『下降』者,谓从天界降临。『形如婆罗门』者,谓容貌与婆罗门相同。
Atha mahāsatto ‘‘hiyyo me dvepi dārake brāhmaṇassa dinnā, ahampi araññe ekakova, kathaṃ te maddiṃ sīlavantiṃ patibbataṃ dassāmī’’ti avatvāva pasāritahatthe anaggharatanaṃ ṭhapento viya asajjitvā abajjhitvā anolīnamānaso ‘‘ajja me dānapāramī matthakaṃ pāpuṇissatī’’ti haṭṭhatuṭṭho giriṃ unnādento viya –
于是那位大勇者念言:“昨天,我布施予两位小孩,均是婆罗门;而我独自在森林之中,如何向你示现具有和蔼持戒之行为呢?”说罢,犹如伸展双手安置无瑕宝石一般,身心安稳而不动摇,内心清净无染,欢喜想到“今日我必定得成布施的波罗蜜多”,便威猛如掀起高山。
‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācasi brāhmaṇa;
他说:“我布施,绝不动摇;你所祈求的,婆罗门啊,我愿予。”
Santaṃ nappaṭigūhāmi, dāne me ramatī mano’’ti. (jā. 2.22.2278) –
“心安宁,我不隐瞒,心以布施为乐。”(出自《净饭王传》第二品第2278节)
Vatvā sīghameva kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā brāhmaṇassa hatthe udakaṃ pātetvā bhariyamadāsi. Tena vuttaṃ –
说完后,他很快以钵盛水,递于婆罗门手中,给予饮水。对此曾有云:
§116
116.
‘‘Maddiṃ hatthe gahetvāna, udakañjali pūriya;
「将盛水器端持于手,盛满水供养;
Pasannamanasaṅkappo, tassa maddiṃ adāsaha’’nti.
以欢喜愉悦的心意,不吝惜供养此盛水器。」
Tattha udakañjalīti udakaṃ añjaliṃ, ‘‘udaka’’nti ca karaṇatthe paccattavacanaṃ, udakena tassa brāhmaṇassa añjaliṃ pasāritahatthatalaṃ pūretvāti attho. Pasannamanasaṅkappoti ‘‘addhā iminā pariccāgena dānapāramiṃ matthakaṃ pāpetvā sammāsambodhiṃ adhigamissāmī’’ti upannasaddhāpasādena pasannacittasaṅkappo. Taṅkhaṇaññeva heṭṭhā vuttappakārāni sabbapāṭihāriyāni pāturahesuṃ. ‘‘Idānissa na dūre sammāsambodhī’’ti devagaṇā brahmagaṇā ativiya pītisomanassajātā ahesuṃ. Tena vuttaṃ –
此处『盛水供养』者,意指以水充满盛水器,即将水以阖手之势奉献。『水』是指为婆罗门以水礼敬,用水充满展开的双手之意。所谓欢喜愉悦的心意,指凭此放下一切烦恼,生起坚定信心,以此欢喜欢喜的心意,志愿于布施波罗蜜多,定能成就正觉。稍后所述诸种妙事即由此而起。诸天、梵天欢喜激荡,乃因「不久将证得正觉」之说所致。故有颂曰——
§117
117.
‘‘Maddiyā dīyamānāya, gagane devā pamoditā;
「水盛满时,天众欢喜赞叹;
Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā’’ti.
虽时地震动,树木枝叶纷纷飘落。」
Tato pana dīyamānāya maddiyā deviyā ruṇṇaṃ vā dummukhaṃ vā bhākuṭimattaṃ vā nāhosi, evaṃ cassā ahosi ‘‘yaṃ devo icchati, taṃ karotū’’ti.
又复,以后,他当为那女神赐饮时,切不可醉醺醺、口齿不清、神智迷乱,亦不可恣意蛮横。如此,他即心念:『那神所愿,吾当为之』。
‘‘Komārī yassāhaṃ bhariyā, sāmiko mama issaro;
『我此女儿是妻,我这丈夫是主宰;
Yassicche tassa maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā’’ti. (jā. 2.22.2282) –
但若他愿舍我,我则受舍,或出卖,或杀害。』(耶舍梵传 2.22.2282)——
Āha.
说。
Mahāpurisopi ‘‘ambho, brāhmaṇa, maddito me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataraṃ, idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇappaṭivedhassa paccayo hotū’’ti vatvā adāsi. Tena vuttaṃ –
大丈夫亦曾言:『婆罗门啊,我的智慧譬如甘露,我的品性如千种美德,我的智慧深广大无边,超过千万倍。我愿此布施成为证入无上智慧的因缘』,说毕而布施。故言——
§118
118.
‘‘Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddideviṃ patibbataṃ;
『茧』者,乌黑坚硬之物之丝束;『棉花女神』者,柔软顺顺之女神。
Cajamāno na cintesiṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
弃舍时不曾思虑,唯以觉悟之因缘。
§119
119.
Na me dessā ubho puttā, maddidevī na dessiyā;
我两子非能显现,棉花女神亦非显现;
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsaha’’nti.
我所爱一切俱全,故不可舍弃所爱者。
Tattha cajamāno na cintesinti pariccajanto santāpavasena na cintesiṃ, vissaṭṭho hutvā pariccajinti attho.
此中『弃舍时不曾思虑』者,谓放弃时因痛苦而不思虑,或是已安心故不思虑;『放弃』者即弃舍之意。
Etthāha – kasmā panāyaṃ mahāpuriso attano puttadāre jātisampanne khattiye parassa dāsabhāvena pariccaji, na hi yesaṃ kesañcipi bhujissānaṃ abhujissabhāvakaraṇaṃ sādhudhammoti? Vuccate – anudhammabhāvato. Ayañhi buddhakārake dhamme anugatadhammatā, yadidaṃ sabbassa attaniyassa mamanti pariggahitavatthuno anavasesapariccāgo, na hi deyyadhammapaṭiggāhakavikapparahitaṃ dānapāramiṃ paripūretuṃ ussukkamāpannānaṃ bodhisattānaṃ mamanti pariggahitavatthuṃ yācantassa yācakassa na pariccajituṃ yuttaṃ, porāṇopi cāyamanudhammo. Sabbesañhi bodhisattānaṃ ayaṃ āciṇṇasamāciṇṇadhammo kulavaṃso kulappaveṇī, yadidaṃ sabbassa pariccāgo. Tattha ca visesato piyataravatthupariccāgo, na hi keci bodhisattā vaṃsānugataṃ rajjissariyādidhanapariccāgaṃ, attano sīsanayanādiaṅgapariccāgaṃ, piyajīvitapariccāgaṃ, kulavaṃsapatiṭṭhāpakapiyaputtapariccāgaṃ, manāpacārinīpiyabhariyāpariccāganti ime pañca mahāpariccāge apariccajitvā buddhā nāma bhūtapubbā atthi. Tathā hi maṅgale bhagavati bodhisattabhūte bodhipariyesanaṃ caramāne ca carimattabhāvato tatiye attabhāve saputtadāre ekasmiṃ pabbate vasante kharadāṭhiko nāma yakkho mahāpurisassa dānajjhāsayataṃ sutvā brāhmaṇavaṇṇena upasaṅkamitvā mahāsattaṃ dve dārake yāci.
由此可见,何以这位大丈夫放弃了自己儿孙家族中的出生贵族身分,舍弃了亲缘中作为王族子孙而先天享有的主人身份呢?缘由何在呢?曰:因其符合持守正法的本怀。此正是由觉者所开启的教法中所遵循的正法之理,此理乃自利他者皆当坚守者,切勿无故轻易舍弃。实则如来法义的承受者,饶益于布施波罗蜜的修满,至心渴切者,应于所执所护之物不可轻舍;古来如是理法相继不变。诸多菩萨皆遵此舍弃与不舍之法,此即家族血脉与宗派相续之理,以及其中舍弃不舍之由。特别是亲爱之物的舍弃,没有任何菩萨舍弃家族相续的束缚财物、继承首领所持有的蓄藏、亲爱生命的维系、家族中爱子所赋的责任、还有爱护之妻。这五大重舍放皆未曾舍弃之前,佛名得以确立。正如吉祥之因,于觉者成为菩萨时,在第三世身为子孙家族一员,居于某山中。有一名为酷恶剌提的夜叉,闻知这位大丈夫发心布施之事,化身婆罗门色相,前来恳求二位童子。
Mahāsatto ‘‘dadāmi brāhmaṇassa puttake’’ti haṭṭhapahaṭṭho udakapariyantaṃ pathaviṃ kampento dvepi dārake adāsi. Yakkho caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhito mahāsattassa passantasseva muḷālakalāpaṃ viya dve dārake khādi. Aggijālaṃ viya lohitadhāraṃ uggiramānaṃ yakkhassa mukhaṃ olokentassa mahāpurisassa ‘‘vañcesi vata maṃ yakkho’’ti uppajjanakacittuppādassa okāsaṃ adentassa upāyakosallassa subhāvitattā atītadhammānaṃ appaṭisandhisabhāvato aniccādivasena saṅkhārānaṃ suparimadditabhāvato ca evaṃ ittaraṭṭhitikena pabhaṅgunā asārena saṅkhārakalāpena ‘‘pūritā vata me dānapāramī, mahantaṃ vata me atthaṃ sādhetvā idaṃ adhigata’’nti somanassameva uppajji. So idaṃ anaññasādhāraṇaṃ tasmiṃ khaṇe attano cittācāraṃ ñatvā ‘‘imassa nissandena anāgate imināva nīhārena sarīrato rasmiyo nikkhamantū’’ti patthanamakāsi. Tassa taṃ patthanaṃ nissāya buddhabhūtassa sarīrappabhā niccameva dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā). Evaṃ aññepi bodhisattā attano piyataraṃ puttadāraṃ pariccajitvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhiṃsu.
大丈夫淡然道:“我愿将此予婆罗门之子。”随后站立于水边,颤动大地,将两童子布施出。夜叉倚靠着金属横梁,立于大丈夫视线内,如同一撮根簇,细细咀嚼两童子。夜叉张口如火焰盛焰流血般恐怖,大丈夫察觉时内心生起“夜叉欺诈我”之念,随即施展善巧,了知过往无常之理,鉴察诸法无合续之性,因从过去起诸行周遍而成熟,依诸无常相从异因缘而生,觉察过去诸法皆非恒常。于是欣然生起欢喜:“我已成满布施波罗蜜,成就伟大善法。”他顿时悟得此非常人之心迹,了然知道:“凭彼缘故,未来诸色光必将从此身体放射。”于是他发起誓愿,顺此预兆,遍照世间十万世界(关于《达摩毗婆娑论》八首因缘品序)。因此,诸菩萨皆舍弃亲子家属,直至彻底久远空寂之智慧圆满。
Api ca yathā nāma koci puriso kassaci santike gāmaṃ vā janapadaṃ vā keṇiyā gahetvā kammaṃ karonto attano antevāsikānaṃ vā pamādena pūtibhūtaṃ dhanaṃ dhāreyya, tamenaṃ so gāhāpetvā bandhanāgāraṃ paveseyya. Tassa evamassa ‘‘ahaṃ kho imassa rañño kammaṃ karonto ettakaṃ nāma dhanaṃ dhāremi, tenāhaṃ raññā bandhanāgāre pavesito, sacāhaṃ idheva homi, attānañca jīyeyya, puttadārakammakaraporisā ca me jīvikāpagatā mahantaṃ anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ. Yaṃnūnāhaṃ rañño ārocetvā attano puttaṃ vā kaniṭṭhabhātaraṃ vā idha ṭhapetvā nikkhameyyaṃ . Evāhaṃ ito bandhanato mutto nacirasseva yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ dhanaṃ saṃharitvā rañño datvā tampi bandhanato mocemi, appamattova hutvā uṭṭhānabalena attano sampattiṃ paṭipākatikaṃ karissāmī’’ti. So tathā kareyya. Evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
且如某人因近邻村落或某国事出差,借用他人财物作业时,却将主人因疏忽未防守的积蓄之财留存持有,此人于是带此物品入牢狱。其人心说:“我因受此国主之委托,持有此名为财物,即因受国主委托入牢狱,誓守此物而不离此牢狱,愿得于此处生活且生生世世得其生计。若国主命我,将其子孙置于此处,则我竟可早日脱狱,返还此物与国,将得自由。且我将尽力以勤勉起身,守护正道,达到自身之财富利益。”此人便如是行事。此等情形,诚应观察。
Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – rājā viya kammaṃ, bandhanāgāro viya saṃsāro, raññā bandhanāgāre ṭhapitapuriso viya kammavasena saṃsāracārake ṭhito mahāpuriso, tassa bandhanāgāre ṭhitapurisassa tattha puttassa vā bhātuno vā parādhīnabhāvakaraṇena tesaṃ attano ca dukkhappamocanaṃ viya mahāpurisassa attano puttādike paresaṃ datvā sabbaññutaññāṇappaṭilābhena sabbasattānaṃ vaṭṭadukkhappamocanaṃ, tassa vigatadukkhassa tehi saddhiṃ yathādhippetasampattiyaṃ patiṭṭhānaṃ viya mahāpurisassa arahattamaggena apagatavaṭṭadukkhassa buddhabhāvena dasabalādisabbaññutaññāṇasampattisamannāgamo attano vacanakārakānaṃ vijjattayādisampattisamannāgamo cāti evaṃ anavajjasabhāvo eva mahāpurisānaṃ puttadārapariccāgo. Eteneva nayena nesaṃ aṅgajīvitapariccāge yā codanā, sāpi visodhitāti veditabbāti.
这里用一对比作说明:国王即行为,牢狱即轮回,于国王之牢房受苦者即因其业所致,于牢中既生受苦者则当如彼大丈夫,舍弃其子嗣,给予他人,凭依自己无上智慧果实,广度一切众生脱苦。如大丈夫果位圆满境界,无苦所及者,以佛之身相应具十方诸力与无上智慧,并具述说法义之智慧功德,如是舍弃儿女,示现清净最胜之性。所以此大丈夫舍弃儿女者理相无碍。由此而知,此舍弃行为乃于亲族生活资粮之劝勉,亦即清净之舍弃。
Evaṃ pana mahāsattena maddideviyā dinnāya sakko acchariyabbhutacittajāto hutvā –
后以此辩理,得天帝马帝大士入妙境,心生惊异,
‘‘Sabbe jitā te paccūhā, ye dibbā ye ca mānusā;
“凡所征服者悉归于汝,天人以及人间众多皆如是;
Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṃ gato. (jā. 2.22.2283-2284);
『你的大地已被践踏,你的声音已消逝于天际』。
‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
『行恶者所作难以回报,恶业实难承担;
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo.
不善者无从护持,善法难以接引。
‘‘Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
因此,对于百善与百恶,别无他途可循;
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā’’ti. (jā. 2.22.2286-2287) –
恶者堕入地狱,善者往生天界』。
Ādinā nayena mahāpurisassa dānānumodanavasena thutiṃ akāsi.
于是,伟大人物以导引起始,并以称赞欢悦行布施。
Tattha paccūhāti paccatthikā. Dibbāti dibbayasapaṭibāhakā. Mānusāti manussayasapaṭibāhakā. Ke pana teti? Macchariyadhammā, te sabbe puttadāraṃ dentena mahāsattena jitāti dasseti. Duddadanti puttadārādiduddadaṃ dadamānānaṃ tameva dukkaraṃ kubbataṃ tumhādisānaṃ kammaṃ aññe sāvakapaccekabodhisattā nānukubbanti, pageva asanto maccharino. Tasmā sataṃ dhammo durannayo sādhūnaṃ mahābodhisattānaṃ paṭipattidhammo aññehi duranugamo.
其中,『paccūhāti』是指相互缠绕,『paccatthikā』是相对应的。『Dibbāti』为神圣力量的体现,『dibbaya-sapaṭibāhakā』是具有神通加持的表现。『Mānusāti』指人界的,『manussaya-sapaṭibāhakā』即显现人界力量。那到底是谁呢?是魔王的法则,他们全部显露出以生养子女的神兽之力为能够征服大兽的表现。由于恶牙之人所生,给予恶之物者所造作的苦难恶业,没有其他比此更难堪、恶劣的业报,其他弟子、辟支佛或菩提萨埵都无法承担,只有不和善的魔王才能承受。因此,这条法则极其难行,是善士极大的菩提萨埵修习时难以追随的。
Evaṃ sakko mahāpurisassa anumodanavasena thutiṃ katvā maddideviṃ niyyātento –
如此,萨咖天帝以称赞大人之行的心情,赞叹并批准,随后派遣天女玛提去送达—
‘‘Dadāmi bhoto bhariyaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ;
『我将送你配偶,送给你全身光彩照人的配偶;
Tvañceva maddiyā channo, maddī ca patino tavā’’ti. (jā. 2.22.2289) –
你将以玛提遮蔽,我之配偶你为主人』。(引自《吉祥经》二卷二十二章二千二百八十九节)—
Vatvā taṃ maddiṃ paṭidatvā dibbattabhāvena jalanto taruṇasūriyo viya ākāse ṭhatvā attānaṃ ācikkhanto –
说完这句话,接纳那玛提后,他以神祇的身份,如同年轻的太阳在天空中升起,站立施教自己的身影—
‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
『我是萨咖天帝,神祇之主,我来到你这里;」
Varaṃ varassu rājisi, vare aṭṭha dadāmi te’’ti. (jā. 2.22.2292) –
‘愿王陛下福禄康宁,我以八种福德回报于尊君’。
Vatvā varehi nimantesi. Mahāsattopi ‘‘pitā maṃ punadeva rajje patiṭṭhāpetu, vajjhappattaṃ vadhato moceyyaṃ, sabbasattānaṃ avassayo bhaveyyaṃ, paradāraṃ na gaccheyyaṃ, itthīnaṃ vasaṃ na gaccheyyaṃ, putto me dīghāyuko siyā, annapānādideyyadhammo bahuko siyā, tañca aparikkhayaṃ pasannacitto dadeyyaṃ, evaṃ mahādānāni pavattetvā devalokaṃ gantvā tato idhāgato sabbaññutaṃ pāpuṇeyya’’nti ime aṭṭha vare yāci. Sakko ‘‘nacirasseva pitā sañjayamahārājā idheva āgantvā taṃ gahetvā rajje patiṭṭhāpessati, itaro ca sabbo te manoratho matthakaṃ pāpuṇissati, mā cintayi, appamatto hohī’’ti ovaditvā sakaṭṭhānameva gato. Bodhisatto ca maddidevī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsu.
说完祈愿后,便行礼告辞。那位伟大的长者又说:‘愿我的父亲再次回到王位上,得以复位,得以免除报复,成为一切众生的依归,不去他乡他处,不去女众所居住之地,愿我的儿子长命百岁,在饮食等方面奉行节制、持守善法,且乐于布施无违,持心清净。这样行施大利之后,升往天上往生,进而证得无上智慧。’于是祈愿这八种福德。天帝萨咖说:‘不久你的父亲萨加雅摩哈罗王将亲自来此,承接王位,其他一切愿望也皆能成就。请勿忧虑,当专心努力。’劝告后便离去。菩萨与玛蒂娣碧等欢喜,在萨咖天子住处同住。
Jūjakepi kumāre gahetvā gacchante devatā ārakkhamakaṃsu. Divase divase ekā devadhītā rattibhāge āgantvā maddivaṇṇena kumāre paṭijaggi. So devatāviggahito hutvā ‘‘kaliṅgaraṭṭhaṃ gamissāmī’’ti aḍḍhamāsena jetuttaranagarameva sampāpuṇi. Rājā vinicchaye nisinno brāhmaṇena saddhiṃ dārake rājaṅgaṇena gacchante disvā sañjānitvā brāhmaṇena saddhiṃ te pakkosāpetvā taṃ pavattiṃ sutvā bodhisattena kathitaniyāmeneva dhanaṃ datvā kumāre kiṇitvā nhāpetvā bhojetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite katvā rājā dārakaṃ phussatidevī dārikaṃ ucchaṅge katvā bodhisattassa rājaputtiyā ca pavattiṃ suṇiṃsu.
即使与年幼的王子同往,天人亦护卫左右。每日天人女聚集于夜晚,以蜜色衣裳侍奉王子。后来此天人被告知:‘要前往迦陵城’,半月后抵达城郊。国王端坐议事,与婆罗门及宫廷众人合侍。见此状况后,与婆罗门共谏,使此事得以实施。听闻消息后,菩萨用所拥有的财富为王子购置衣服,沐浴供养,饰以华贵奢华之饰品。国王与宫人、卫士亦为菩萨王子举行成就仪式。
Taṃ sutvā rājā ‘‘bhūnahaccaṃ vata mayā kata’’nti saṃviggamānaso tāvadeva dvādasaakkhobhanīparimāṇaṃ senaṃ sannayhitvā vaṅkapabbatābhimukho pāyāsi saddhiṃ phussatideviyā ceva dārakehi ca. Anukkamena gantvā puttena ca suṇisāya ca samāgañchi. Vessantaro piyaputte disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto visaññī hutvā tattheva pati, tathā maddī mātāpitaro sahajātā saṭṭhisahassā ca amaccā. Taṃ kāruññaṃ passantesu ekopi sakabhāvena sandhāretuṃ nāsakkhi, sakalaṃ assamapadaṃ yugandharavātapamadditaṃ viya sālavanaṃ ahosi. Sakko devarājā tesaṃ visaññibhāvavinodanatthaṃ pokkharavassaṃ vassāpesi, temetukāmā tementi, pokkhare patitavassaṃ viya vinivattitvā udakaṃ gacchati. Sabbe saññaṃ paṭilabhiṃsu. Tadāpi pathavikampādayo heṭṭhā vuttappakārā acchariyā pāturahesuṃ. Tena vuttaṃ –
闻此,国王懊悔自言:‘我所作皆荒谬’。遂召集十二万铁甲铠兵,携众军由弯曲山峰之面进入城郊,联合宫人及卫士而进。很快便与长子及宫人会合。长子兄弟见此哀伤难耐,无力慰藉,惶恐不安,遂各自返回。玛蒂诸母及六万同族亲属,均被哀伤笼罩。纵使怜悯,亦难以共聚一处。整个宅邸如春风吹拂之沙罗树林一般肃静。天帝萨咖为排遣众人哀伤,施花雨润泽,如倾盆雨水回旋而下,与众生感应,众皆获现见感。然时地震起,天地异相纷呈。对此说法云——
§120
120.
‘‘Punāparaṃ brahāraññe, mātāpitusamāgame;
‘重返婆罗林林地,父母会聚之处;
Karuṇaṃ paridevante, sallapante sukhaṃ dukhaṃ.
悲悯哀叹之心显现时,言辞间表露安乐苦受之相。
§121
121.
一百二十一。
‘‘Hirottappena garunā, ubhinnaṃ upasaṅkami;
“因羞耻而严肃,双双相近接近;
Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā’’ti.
当时大地震动,如同布满荆棘之地。”
Tattha karuṇaṃ paridevanteti mātāpitaro ādiṃ katvā sabbasmiṃ āgatajane karuṇaṃ paridevamāne. Sallapante sukhaṃ dukhanti sukhadukkhaṃ pucchitvā paṭisanthāravasena ālāpasallāpaṃ karonte. Hirottappena garunā ubhinnanti ime sivīnaṃ vacanaṃ gahetvā adūsakaṃ dhamme ṭhitaṃ maṃ pabbājayiṃsūti cittappakopaṃ akatvā ubhosu etesu mātāpitūsu dhammagāravasamussitena hirottappeneva yathārūpe upasaṅkami. Tena me dhammatejena tadāpi pathavī kampi.
此中所谓悲悯哀叹,是指父母以此为始,面对一切众生时,怀有悲悯哀叹之心。言语交谈时,问询安乐苦受,并以回应生起言语交谈。因羞耻而严肃,双方因这说法而激发身心不悦,彼等毀坏正法,遣出我出家。彼等父母心意不欢迎,我以法力如实以对彼此,以羞耻而严肃之态度邻近相待。由此我的法力,彼时大地震动。
Atha sañjayamahārājā bodhisattaṃ khamāpetvā rajjaṃ paṭicchāpetvā taṅkhaṇaññeva kesamassukammādīni kārāpetvā nhāpetvā sabbābharaṇavibhūsitaṃ devarājānamiva virocamānaṃ saha maddideviyā rajje abhisiñcitvā tāvadeva ca tato paṭṭhāya dvādasaakkhobhanīparimāṇāya caturaṅginiyā senāya ca puttaṃ parivārayitvā vaṅkapabbatato yāva jetuttaranagarā saṭṭhiyojanamaggaṃ alaṅkārāpetvā dvīhi māsehi sukheneva nagaraṃ pavesesi. Mahājano uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi. Celukkhepādayo pavattiṃsu. Nagare ca nandibheriṃ carāpesuṃ. Antamaso biḷāre upādāya sabbesaṃ bandhane ṭhitānaṃ bandhanamokkho ahosi. So nagaraṃ paviṭṭhadivaseyeva paccūsakāle cintesi – ‘‘sve vibhātāya rattiyā mamāgatabhāvaṃ sutvā yācakā āgamissanti, tesāhaṃ kiṃ dassāmī’’ti. Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā tāvadeva rājanivesanassa purimavatthuṃ pacchimavatthuñca kaṭippamāṇaṃ pūrento ghanamegho viya sattaratanavassaṃ vassāpesi. Sakalanagare jaṇṇuppamāṇaṃ vassāpesīti. Tena vuttaṃ –
尔时大王散迦,释放菩萨,舍弃王国,令其剃发受戒,洗浴身心,着诸华服,宛如天王光辉,随同其妻摩帝迦氏,于国事加以治理。护卫如天军般,在婉阔山旁配备十二轿车、四人战车护卫子嗣,布置装饰,行至揭都城北,一路六十由旬,历时两月愉悦进入城内。民众普遍感知欢乐满足,戒除小恶习惯。城市百姓放牧水牛。午夜时分,城中犯众企图囚禁皆获释放。王子入城日如常思忖:“夜间我归来之事被告知,乞求者将来临,我将以何物示现?”此际,看到萨咖的座位升起光辉。知其由来,随即增筑宫址,东西两端加固护壁,居如浓密云,遮蔽七宝雨,岁月安享。城中普遍沐浴清洁。由是说道:
§122
122.
‘‘Punāparaṃ brahāraññā, nikkhamitvā sañātibhi;
『复次,伟大的林中鹿群,在夜晚之际,离开聚集之地,
Pavisāmi puraṃ rammaṃ, jetuttaraṃ puruttamaṃ.
我进入城中美丽之所,那是揭多之北,最优美的城邑。』
§123
123.
‘‘Ratanāni satta vassiṃsu, mahāmegho pavassatha;
『七年之久,宝珠降落,大云大雨纷纷,
Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā.
当时大地震动,如同被水蛇猛咬一般。』
§124
124.
一百二十四。
‘‘Acetanāyaṃ pathavī, aviññāya sukhaṃ dukhaṃ;
『土地本无生命,亦无识感,故乐苦皆不知;
Sāpi dānabalā mayhaṃ, sattakkhattuṃ pakampathā’’ti.
此亦为我积累布施之力,能震动三界』。
Evaṃ sattaratanavasse vuṭṭhe punadivase mahāsatto ‘‘yesaṃ kulānaṃ purimapacchimavatthūsu vuṭṭhadhanaṃ, tesaññeva hotū’’ti dāpetvā avasesaṃ āharāpetvā attano gehavatthusmiṃ dhanena saddhiṃ koṭṭhāgāresu okirāpetvā mahādānaṃ pavattesi. Acetanāyaṃ pathavīti cetanārahitā ayaṃ mahābhūtā pathavī, devatā pana cetanāsahitā. Aviññāya sukhaṃ dukhanti acetanattā eva sukhaṃ dukkhaṃ ajānitvā. Satipi sukhadukkhapaccayasaṃyoge taṃ nānubhavantī. Sāpi dānabalā mayhanti evaṃbhūtāpi sā mahāpathavī mama dānapuññānubhāvahetu. Sattakkhattuṃ pakampathāti aṭṭhavassikakāle hadayamaṃsādīnipi yācakānaṃ dadeyyanti dānajjhāsayuppāde maṅgalahatthidāne pabbājanakāle pavattitamahādāne puttadāne bhariyādāne vaṅkapabbate ñātisamāgame nagaraṃ paviṭṭhadivase ratanavassakāleti imesu ṭhānesu sattavāraṃ akampittha. Evaṃ ekasmiṃyeva attabhāve sattakkhattuṃ mahāpathavikampanādiacchariyapātubhāvahetubhūtāni yāvatāyukaṃ mahādānāni pavattetvā mahāsatto āyupariyosāne tusitapure uppajji. Tenāha bhagavā –
如是,七宝年中复次某日,一大圣者施舍说:“诸族中前后方所生财富,应归于诸族”。言毕,取尽家中所有财富,连同宅第仓库一并布施,举行大布施。所谓土地无意,即此为无意识之大元素,天神则有意识。无识故,不知乐苦;此亦不受乐苦因缘相续感受。天神有感受乐苦之因缘。此土地亦如是,为我布施功德之所依。所谓震动七重,乃指八十年间,心肝等肉身如遭震荡;此震动因布施生起。此大布施始于出家时第一大布施、子女布施、妻布施,到弯曲山上亲族聚会、城中开放日七次震动。如此,在一世时本身有七十次大地震之奇异功德而生起,诸大布施尽行时,此大圣者于寿终之际生于忉利天。故世尊说:
‘‘Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo;
『尔时韦山陀罗王,服务已毕后;
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjathā’’ti. (jā. 2.22.2440);
身躯消散智慧生,往生天上极乐界』。 (婬生经二、二二、二四四○)
Tadā jūjako devadatto ahosi, amittatāpanā ciñcamāṇavikā , cetaputto channo, accutatāpaso sāriputto, sakko anuruddho, maddī rāhulamātā, jālikumāro rāhulo, kaṇhājinā uppalavaṇṇā, mātāpitaro mahārājakulāni, sesaparisā buddhaparisā, vessantaro rājā lokanātho.
当时守护者天人众多,有天人德多、友爱之炎燃烧的寺子,智慧之子长老沙利夫,多闻者阿努儒达,温柔者拉胡拉母亲,少年拉胡罗,肤色黑亮如莲花者,父母皆出自大王贵族,辅佐完整的诸弟子和佛陀同伴,该地国王众生之主。
Idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva yathārahaṃ sesapāramiyo niddhāretabbā. Tathā mahāsatte kucchigate mātu devasikaṃ chasatasahassāni vissajjetvā dānaṃ dātukāmatādohaḷo, tathā dīyamānepi dhanassa parikkhayābhāvo, jātakkhaṇe eva hatthaṃ pasāretvā ‘‘dānaṃ dassāmi, atthi kiñcī’’ti vācānicchāraṇaṃ, catupañcavassikakāle attano alaṅkārassa dhātīnaṃ hatthagatassa puna aggahetukāmatā, aṭṭhavassikakāle hadayamaṃsādikassa attano sarīrāvayavassa dātukāmatāti evamādikā sattakkhattuṃ mahāpathavikampanādianekacchariyapātubhāvahetubhūtā idha mahāpurisassa guṇānubhāvā vibhāvetabbā. Tenetaṃ vuccati –
即使在此处也当如前所说,应当精进诸弟子的庄严修行。如同伟大众生,虽处于世俗母胎,舍弃三十万天界众多所持的珍宝,乐于布施;又如雨季时财富不减,诞生时即伸手说“我布施,有所得”,在四五年中努力不懈,八年后心肝肉体亦愿布施。如此种种都因大地震动等多种奇异异象而显现,显现伟人德行应当被广泛观察。对此称:“如此由奇异之缘,由魔王般伟大者所成……
‘‘Evaṃ acchariyā hete, abbhutā ca mahesino…pe…;
“如此奇异因缘,伟大神圣……传说如是说;
Tesu cittappasādopi, dukkhato parimocaye;
于彼心之安宁,令烦恼尽释;
Pagevānukiriyā tesaṃ, dhammassa anudhammato’’ti.
相互效法彼等,依教法相应。”
Vessantaracariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 韦桑德拉本生行道阐释已毕。
10. Sasapaṇḍitacariyāvaṇṇanā十、兔贤者本生行道阐释
§125-6
125-6. Dasame yadā homi, sasakoti ahaṃ, sāriputta, bodhipariyesanaṃ caramāno yadā sasapaṇḍito homi. Bodhisattā hi kammavasippattāpi tādisānaṃ tiracchānānaṃ anuggaṇhanatthaṃ tiracchānayoniyaṃ nibbattanti. Pavanacārakoti mahāvanacārī. Dabbāditiṇāni rukkhagacchesu paṇṇāni yaṃkiñci sākaṃ rukkhato patitaphalāni ca bhakkho etassāti tiṇapaṇṇasākaphalabhakkho. Paraheṭhanavivajjitoti parapīḷāvirahito. Suttapoto cāti uddapoto ca. Ahaṃ tadāti yadāhaṃ sasako homi, tadā ete makkaṭādayo tayo sahāye ovadāmi.
第125-126节。第十,彼时我,自称为守护者沙利夫,行于觉悟追寻者之路,成为善知识善智者。菩萨因其业力修习,投生于这等恶道中。风行者意为大林居士。‘食物’指树木枝叶及落果,彼食此而生,离诸痛苦及苦恼。‘生于外境’乃出离世俗之义。曰‘我即守护者沙利夫’,我教导那三猿等诸朋友。
§127
127.Kiriye kalyāṇapāpaketi kusale ceva akusale ca kamme. Pāpānīti anusāsanākāradassanaṃ. Tattha pāpāniparivajjethāti pāṇātipāto…pe… micchādiṭṭhīti imāni pāpāni parivajjetha. Kalyāṇe abhinivissathāti dānaṃ sīlaṃ…pe… diṭṭhujukammanti idaṃ kalyāṇaṃ, imasmiṃ kalyāṇe attano kāyavācācittāni abhimukhabhāvena nivissatha, imaṃ kalyāṇapaṭipattiṃ paṭipajjathāti attho.
127. 「行善恶」者,谓善行与不善行。所谓恶者,为戒律所禁止之境界。于此,『应当避免恶』者乃指戒律禁止者,如杀害生命……至错误见,此等恶应当避免。所谓善者,即布施、持戒……以及正见之行为,此为善。在此善中,谓依自身身、语、意诸根,正面而遂入其中,亲近此善法之修行,即是此义。
Evaṃ mahāsatto tiracchānayoniyaṃ nibbattopi ñāṇasampannatāya kalyāṇamitto hutvā tesaṃ tiṇṇaṃ janānaṃ kālena kālaṃ upagatānaṃ ovādavasena dhammaṃ desesi. Te tassa ovādaṃ sampaṭicchitvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā vasanti. Evaṃ kāle gacchante bodhisatto ākāsaṃ oloketvā candapāripūriṃ disvā ‘‘uposathakammaṃ karothā’’ti ovadi. Tenāha –
于是,大雄者虽生于畜生道,却因具足智慧而成为善友,依此为三类众生,于适当时刻以劝诫形态宣说法。彼等听闻此劝诫,入自身居所而住。如此时节,菩萨观天,见月圆满,嘱咐曰:「当作伍波萨他仪式。」由是说:
§128
128.
‘‘Uposathamhi divase, candaṃ disvāna pūritaṃ;
「伍波萨他日,见月已满圆,
Etesaṃ tattha ācikkhiṃ, divaso ajjuposatho.
我于彼时告知,今日乃伍波萨他日。」
§129
129.
‘‘Dānāni paṭiyādetha, dakkhiṇeyyassa dātave;
‘当舍施慈恩,施予受施者;
Datvā dānaṃ dakkhiṇeyye, upavassathuposatha’’nti.
施舍予受者之后,应行守斋戒。’
Tattha candaṃ disvā na pūritanti juṇhapakkhacātuddasiyaṃ īsakaṃ aparipuṇṇabhāvena candaṃ na paripūritaṃ disvā tato vibhātāya rattiyā aruṇuggamanavelāyameva uposathamhi divase pannarase etesaṃ makkaṭādīnaṃ mayhaṃ sahāyānaṃ divaso ajjuposatho. Tasmā ‘‘dānāni paṭiyādethā’’tiādinā tattha uposathadivase paṭipattividhānaṃ ācikkhinti yojetabbaṃ. Tattha dānānīti deyyadhamme. Paṭiyādethāti yathāsatti yathābalaṃ sajjetha. Dātaveti dātuṃ. Upavassathāti uposathakammaṃ karotha, uposathasīlāni rakkhatha, sīle patiṭṭhāya dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti, tasmā yācake sampatte tumhehi khāditabbāhārato datvā khādeyyāthāti dasseti.
此处观察日月,若不满不足,如四旬之非满月;若见月未圆,则视为不满。又于明朗夜晚,日出时守斋戒,有十五日为猴等同伴之今日斋日。是故说‘当舍施慈恩’等语,乃指此斋日所应奉行之法。所谓舍施,即赐与法。‘当舍’即依正当情况与自身能力布施。‘施予’即给予。‘守斋’即行斋戒仪式,持守斋戒,戒律具足时,布施极大福德。是故于乞求者有求时,应供给而食之,此义表明。
Te ‘‘sādhū’’ti bodhisattassa ovādaṃ sirasā sampaṭicchitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhahiṃsu. Tesu uddapoto pātova ‘‘gocaraṃ pariyesissāmī’’ti nadītīraṃ gato. Atheko bāḷisiko satta rohitamacche uddharitvā valliyā āvuṇitvā nadītīre vālukāya paṭicchādetvā macche gaṇhanto nadiyā adho sotaṃ bhassi. Uddo macchagandhaṃ ghāyitvā vālukaṃ viyūhitvā macche disvā nīharitvā ‘‘atthi nu kho etesaṃ sāmiko’’ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ apassanto valliyaṃ ḍaṃsitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. Siṅgālopi gocaraṃ pariyesanto ekassa khettagopakassa kuṭiyaṃ dve maṃsasūlāni ekaṃ godhaṃ ekañca dadhivārakaṃ disvā ‘‘atthi nu kho etesaṃ sāmiko’’ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ adisvā dadhivārakassa uggahaṇarajjukaṃ gīvāyaṃ pavesetvā maṃsasūle ca godhañca mukhena ḍaṃsitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. Makkaṭopi vanasaṇḍaṃ pavisitvā ambapiṇḍaṃ āharitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā ‘‘velāyameva khādissāmī’’ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. Tiṇṇampi ‘‘aho idha nūna yācako āgaccheyyā’’ti cittaṃ uppajji. Tena vuttaṃ –
他们受世尊教诲称赞‘善哉’,头面恭敬而持守斋戒律仪。未久,其中一人起身说‘去寻觅牧场’而到河岸。一傍有一傻猴,捕七条红鱼,绕枝攀行,至河边用沙掩藏鱼群,取鱼下游而放掉。钓鱼者闻鱼臭,掀沙观鱼,见鱼而拿去,呼喊‘此鱼属谁?’未见主人,咬断枝条,置自己树洞内,言‘待会儿吃此鱼’,自守戒律。狮子亦寻地而行,在一农户小屋见二肉钩、一鱼钩,疑问‘此物属谁’,呼喊主人,见主人将钩挂脖,咬断肉钩与鱼钩,置自己树洞,言‘待会儿吃’,自守戒净戒。猴亦入林取果,置自己树洞,言‘待会儿吃’,自守戒律。三者皆起念‘今乞求者将来’,据此说法——
§130
130.
‘‘Te me sādhūti vatvāna, yathāsatti yathābalaṃ;
‘他们称我善哉,依正当及自身力;
Dānāni paṭiyādetvā, dakkhiṇeyyaṃ gavesisu’’nti.
舍弃施舍之物,寻求应献之物。
Bodhisatto pana ‘‘velāyameva nikkhamitvā dabbāditiṇāni khādissāmī’’ti attano vasanagumbeyeva nisinno cintesi – ‘‘mama santikaṃ āgatānaṃ yācakānaṃ tiṇāni khādituṃ na sakkā, tilataṇḍulādayopi mayhaṃ natthi, sace me santikaṃ yācako āgamissati, ahaṃ tiṇena yāpemi, attano sarīramaṃsaṃ dassāmī’’ti. Tenāha bhagavā –
然菩萨心念:『时至我当出行,食药名为“食物”』,坐于自所居塔中,思惟曰:『近我而来的乞求者,其茅草食物我不能给予,甚至劣稻谷亦无所有,若有乞者到我所,我以茅草相养,示现肉体。』为此世尊语曰—
§131
131.
‘‘Ahaṃ nisajja cintesiṃ, dānaṃ dakkhiṇanucchavaṃ;
『我坐而思惟,施施与所付之应当,
Yadihaṃ labhe dakkhiṇeyyaṃ, kiṃ me dānaṃ bhavissati.
若我得应献之物,我之布施将为何?』
§132
132.
‘‘Na me atthi tilā muggā, māsā vā taṇḍulā ghataṃ;
「我无稻谷、木薯或糯米作器皿;
Ahaṃ tiṇena yāpemi, na sakkā tiṇa dātave.
我以草茎为饭,不可能以草给予他人。」
§133
133.
‘‘Yadi koci eti dakkhiṇeyyo, bhikkhāya mama santike;
「若有人为布施而来,在我比库面前,
Dajjāhaṃ sakamattānaṃ, na so tuccho gamissatī’’ti.
我依照相应的分量布施,此人不会空手而去。」
Tattha dānaṃ dakkhiṇanucchavanti dakkhiṇābhāvena anucchavikaṃ dānaṃ dakkhiṇeyyassa dātabbaṃ deyyadhammaṃ cintesiṃ. Yadihaṃ labheti yadi ahaṃ kiñci dakkhiṇeyyaṃ ajja labheyyaṃ. Kiṃ me dānaṃ bhavissatīti kiṃ mama dātabbaṃ bhavissati. Na sakkā tiṇa dātaveti yadi dakkhiṇeyyassa dātuṃ tilamuggādikaṃ mayhaṃ natthi, yaṃ pana mama āhārabhūtaṃ, taṃ na sakkā tiṇaṃ dakkhiṇeyyassa dātuṃ. Dajjāhaṃ sakamattānanti kiṃ vā mayhaṃ etāya deyyadhammacintāya, nanu idameva mayhaṃ anavajjaṃ aparādhīnatāya sulabhaṃ paresañca paribhogārahaṃ sarīraṃ sace koci dakkhiṇeyyo mama santikaṃ āgacchati, tayidaṃ sakamattānaṃ tassa dajjāmahaṃ. Evaṃ sante na so tuccho mama santikaṃ āgato arittahattho hutvā gamissatīti.
此处因布施而称之为布施、供养,含义是以供养的礼仪表示应当布施的法。思维若我获得了,或者如今我有所当布施者得,以此为念,我的布施将成为何?我的应布施物将成为何?若我无以稻谷、木薯等布施给当布施者,则我虽有因缘获得食物,不能以草茎供养当布施者。所谓依分量供养己亦如是,倘若我无过非不犯,且肉身未受他害,若有人为布施而来我面前,依分量我当布施给他。因此,当此情况下此人在我面前来时,不会空手而去,而成为有钱财之身,方能离去。」
Evaṃ mahāpurisassa yathābhūtasabhāvaṃ parivitakkentassa parivitakkānubhāvena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjento imaṃ kāraṇaṃ disvā ‘‘sasarājaṃ vīmaṃsissāmī’’ti paṭhamaṃ uddassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā brāhmaṇavesena aṭṭhāsi. Tena ‘‘kimatthaṃ, brāhmaṇa, ṭhitosī’’ti ca vutte sace kañci āhāraṃ labheyyaṃ, uposathiko hutvā samaṇadhammaṃ kareyyanti. So ‘‘sādhūti te āhāraṃ dassāmī’’ti āha. Tena vuttaṃ –
如是,大丈夫依照实相本性随念,凭观念之趣,向萨咖显现了一张绿色苴席的暖热模样。萨咖起身见此因缘,便言『我等且检视荼荈王』,于是先行至被服处,假作婆罗门装束站立。有人问他『婆罗门啊,汝为何而立?』他说『假如有人能得食物便是守五戒者,便能修习沙门法。』他便答言『善哉,我将示汝食物。』于是说:
‘‘Satta me rohitā macchā, udakā thalamubbhatā;
『我有七条红色的鱼,水从池水中涌出;
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā’’ti. (jā. 1.4.61);
这些是我的,婆罗门,食之后我将居于林中。』(缘起经 1.4.61)
Brāhmaṇo ‘‘pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī’’ti tatheva siṅgālassa makkaṭassa ca santikaṃ gantvā tehipi attano vijjamānehi deyyadhammehi nimantito ‘‘pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī’’ti āha. Tena vuttaṃ –
婆罗门言『且如是便好,后来我自会知晓』,随后前往獐鹿与猕猴处,凭借自身得来之神通与灵验,被两者邀请,言『且如是便好,后来我自会知晓』。他又说:
‘‘Dussa me khettapālassa, rattibhattaṃ apābhataṃ;
『我有不好的田园看守者,夜饭被毁坏;
Maṃsasūlā ca dve godhā, ekañca dadhivārakaṃ;
有两根肉骨,一根奶罐;』
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā’’ti.
「这有什么呢,婆罗门?既然如此,在林中住下吧。」
‘‘Ambapakkaṃ dakaṃ sītaṃ, sītacchāyā manoramā;
「有一颗熟透了的柿子,清凉,可爱,披着凉爽的荫蔽;
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā’’ti. (jā. 1.4.62-63);
这有什么呢,婆罗门?既然如此,在林中住下吧。」(《生经》1.4.62-63)
Tattha dussāti amussa. Rattibhattaṃ apābhatanti rattibhojanato apanītaṃ. Maṃsasūlā ca dve godhāti aṅgārapakkāni dve maṃsasūlāni ekā ca godhā. Dadhivārakanti dadhivārako.
其中,『对某人发怒』者,即对彼人也。『将夜食撤走』者,即从夜间饮食中取走也。『两串肉签及一只蜥蜴』者,即两串以炭火烤熟的肉签及一只蜥蜴也。『凝乳蒲团』者,即凝乳蒲团也。
§134
134. Atha brāhmaṇo sasapaṇḍitassa santikaṃ gato. Tenāpi ‘‘kimatthamāgatosī’’ti vutte tathevāha. Tena vuttaṃ ‘‘mama saṅkappamaññāyā’’tiādi.
134. 接着婆罗门来到那位有智慧者面前。那人便问『你来此所为什么?』婆罗门答曰:『这是我的想法』等。
Tattha mama saṅkappamaññāyāti pubbe vuttappakāraṃ parivitakkaṃ jānitvā. Brāhmaṇavaṇṇināti brāhmaṇarūpavatā attabhāvena. Āsayanti vasanagumbaṃ.
其中,『了知我的思惟』者,知晓前述所说之种种思索也。『以婆罗门之形』者,以具婆罗门容貌之身也。『居所』者,丛林住处也。
§135-7
135-7.Santuṭṭhoti samaṃ sabbabhāgeneva tuṭṭho. Ghāsahetūti āhārahetu. Adinnapubbanti yehi kehici abodhisattehi adinnapubbaṃ. Dānavaranti uttamadānaṃ. ‘‘Ajja dassāmi te aha’’nti vatvā tuvaṃ sīlaguṇūpeto, ayuttaṃ te paraheṭhananti taṃ pāṇātipātato apanetvā idāni tassa paribhogayoggaṃ attānaṃ katvā dātuṃ ‘‘ehi aggiṃ padīpehī’’tiādimāha.
满足者,是指在所有部分都感到满足。所谓产生痛苦的缘由,是指饮食之因。那些以前未以贪心占有之非智觉者所占有的先前占有称为不取前。布施者,则以高级布施为殊胜。‘我今日为你示现呵’这样说后,你由于具足戒德,远离杀生之恶,故今已成其受用的对象,自己作意施与‘来吧,点燃火焰’等语。
Tattha ahaṃ pacissamattānanti tayā kate aṅgāragabbhe ahameva patitvā attānaṃ pacissaṃ. Pakkaṃ tvaṃ bhakkhayissasīti tathā pana pakkaṃ tvaṃ khādissasi.
那时自己说:我将自己烧熟,于炭火堆中亲自倒下烧自己。‘你必能吃食阿’如此说来,的确你将得到食用。
§138-9
138-9.Nānākaṭṭhesamānayīti so brāhmaṇavesadhārī sakko nānādārūni samānento viya ahosi. Mahantaṃ akāsi citakaṃ, katvā aṅgāragabbhakanti vītaccikaṃ vigatadhūmaṃ aṅgārabharitabbhantaraṃ samantato jalamānaṃ mama sarīrassa nimujjanappahonakaṃ taṅkhaṇaññeva mahantaṃ citakaṃ akāsi, sahasā iddhiyā abhinimminīti adhippāyo. Tenāha ‘‘aggiṃ tattha padīpesi, yathā so khippaṃ mahābhave’’ti.
众多木材聚合,如同穿婆罗门服饰的天帝萨咖,使各种木材统一一般。大火点燃炉膛,除去炭火和烟尘,堆成装满炭火的炉中物,四周浸在水中,免其干燥,这火炉炉膛大火堆成,天帝具神通力,迅速显示火焰,并以此说‘在那里点燃火焰,令它快速成为大火炉’。
Tattha soti so aggikkhandho sīghaṃ mahanto yathā bhaveyya, tathā padīpesi. Phoṭetvā rajagate gatteti ‘‘sace lomantaresu pāṇakā atthi, te mā mariṃsū’’ti paṃsugate mama gatte tikkhattuṃ vidhunitvā. Ekamantaṃ upāvisinti na tāva kaṭṭhāni ādittānīti tesaṃ ādīpanaṃ udikkhanto thokaṃ ekamantaṃ nisīdiṃ.
于是火堆迅速变大,成为雄壮火炉,随之点燃。火焰亮起击打灰烬说:‘如果毛发中有灰尘,勿令其死亡’以粗铁片击打灰烬使其散开。他们坐在一边,无木材点燃,看着火焰消退,坐于一边。
§140
140.Yadā mahākaṭṭhapuñjo, āditto dhamadhamāyatīti yadā pana so dārurāsi samantato āditto vāyuvegasamuddhaṭānaṃ jālasikhānaṃ vasena ‘‘dhamadhamā’’ti evaṃ karoti. Taduppatitvā patati, majjhe jālasikhantareti tadā tasmiṃ kāle ‘‘mama sarīrassa jhāpanasamattho ayaṃ aṅgārarāsī’’ti cintetvā uppatitvā ullaṅghitvā jālasikhānaṃ abbhantarabhūte tassa aṅgārarāsissa majjhe padumapuñje rājahaṃso viya pamuditacitto sakalasarīraṃ dānamukhe datvā patati.
当木材堆大而被点燃,火焰连绵不绝,四周木材被风吹动扬起火星,闪烁如同木材沙沙作响。此时火焰升起并散落,心念‘这是能够烧尽我身体的炭火堆’随之起来越过火焰,进入炉中火星之中,宛如向荷花授法的王天鹅,心悦诚服,将全身呈献于火焰般的愿心而落下。
§141-2
141-2.Paviṭṭhaṃ yassa kassacīti yathā ghammakāle sītalaṃ udakaṃ yena kenaci paviṭṭhaṃ tassa darathapariḷāhaṃ vūpasameti, assādaṃ pītiñca uppādeti. Tatheva jalitaṃ agginti evaṃ tathā pajjalitaṃ aṅgārarāsi tadā mama paviṭṭhassa usumamattampi nāhosi. Aññadatthu dānapītiyā sabbadarathapariḷāhavūpasamo eva ahosi. Cirassaṃ vata me chavicammādiko sabbo sarīrāvayavo dānamukhe juhitabbataṃ upagato abhipatthito manoratho matthakaṃ pattoti. Tena vuttaṃ –
火炉炉膛被点燃时,犹如酷暑时有人饮用凉水,使其心中躁热和焦虑悉皆平息,生起舒适和欢喜。同样湿润的火焰堆,此刻并非酷热相。又一次以布施者之心令各种躁热尽消长期以来,整个身体诸部分如涅槃般平静,适合奉献于施主,心所希求之愿望亦得实现。于是说——
§143
143.
‘‘Chaviṃ cammaṃ maṃsaṃ nhāruṃ, aṭṭhiṃ hadayabandhanaṃ;
『皮肤、肉、筋脉、骨头、心脏与结缔组织,
Kevalaṃ sakalaṃ kāyaṃ, brāhmaṇassa adāsaha’’nti.
乃至整个身体,都是婆罗门不应当拥有的。』
Tattha hadayabandhananti hadayamaṃsapesi. Tañhi hadayavatthuṃ bandhitvā viya ṭhitattā ‘‘hadayabandhana’’nti vuttaṃ. Atha vā hadayabandhananti hadayañca bandhanañca, hadayamaṃsañceva taṃ bandhitvā viya ṭhitayakanamaṃsañcāti attho. Kevalaṃ sakalaṃ kāyanti anavasesaṃ sabbaṃ sarīraṃ.
这里所谓“心脏与结缔组织”,是指如同心脏的肌肉组织。借用心脏这一部位比喻,称其为“心脏与结缔组织”。或者“心脏与结缔组织”一语,指心脏与结缔组织二者,乃至连同心脏肌肉,一同被紧紧束缚。复次“整个身体”则意指无余无缺的全身躯体。
Evaṃ tasmiṃ aggimhi attano sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ asakkonto bodhisattopi himagabbhaṃ paviṭṭho viya hutvā brāhmaṇarūpadharaṃ sakkaṃ evamāha – ‘‘brāhmaṇa, tayā kato aggi atisītalo, kiṃ nāmeta’’nti? Paṇḍita, nāhaṃ brāhmaṇo, sakkohamasmi, tava vīmaṃsanatthaṃ āgato evamakāsinti. ‘‘Sakka, tvaṃ tāva tiṭṭhatu, sakalopi ce loko maṃ dānena vīmaṃseyya, neva me adātukāmataṃ kathañcipi uppādeyya passetha na’’nti bodhisatto sīhanādaṃ nadi.
正如这火焰中,自己身体连毛孔都热得无法忍受,菩萨却像进入冰冷的胎中那般,变现为婆罗门形象,降临萨咖面前。萨咖问:“婆罗门,由你引起的火焰何以反而极其寒冷?这又是怎么回事?”菩萨答:“贤达,我非婆罗门,乃是萨咖,我被你召唤而来,特来应答你的提问。”菩萨又说:“萨咖,请久久停留。即便世上万众皆以布施征求我,我亦无所需,不会产生任何贪欲,毕竟清净无染。”菩萨发出如狮子吼般的庄严声音,直断一切谣言。
Atha naṃ sakko ‘‘sasapaṇḍita, tava guṇā sakalakappampi pākaṭā hontū’’ti pabbataṃ pīḷetvā pabbatarasaṃ ādāya candamaṇḍale sasalakkhaṇaṃ ālikhitvā bodhisattaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe tattheva vanagumbe taruṇadabbatiṇapīṭhe nipajjāpetvā attano devalokameva gato. Tepi cattāro paṇḍitā samaggā sammodamānā niccasīlaṃ uposathasīlañca pūretvā yathārahaṃ puññāni katvā yathākammaṃ gatā.
于是萨咖说:“贤者,愿你的美德普遍昭彰于三千大千世界!”他振动山岳,携带着山峰,将珍贵的月轮宝石呈献。并在月轮上刻画祥瑞之记,又将菩萨安置于这山林丛中,正如安放于林中树顶的嫩枝上安卧的鸟巢。随后三位贤者与他团聚,欢喜合勤,恪守恒常之戒律,亦严持伍波萨他日戒,至诚修持功德,如法而行,遂证于善境。
Tadā uddo āyasmā ānando ahosi, siṅgālo mahāmoggallāno, makkaṭo sāriputto, sasapaṇḍito pana lokanātho.
当时,具寿长老阿难、萨咖大摩嘎剌那、沙利子和世间上智是。
Tassa idhāpi sīlādipāramiyo heṭṭhā vuttanayeneva yathārahaṃ niddhāretabbā. Tathā satipi tiracchānupapattiyaṃ kusalādidhamme kusalādito yathābhūtāvabodho, tesu aṇumattampi vajjaṃ bhayato disvā suṭṭhu akusalato oramaṇaṃ, sammadeva ca kusaladhammesu attano patiṭṭhāpanaṃ, paresañca ‘‘ime nāma pāpadhammā te evaṃ gahitā evaṃ parāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’’ti ādīnavaṃ dassetvā tato viramaṇe niyojanaṃ, idaṃ dānaṃ nāma, idaṃ sīlaṃ nāma, idaṃ uposathakammaṃ nāma, ettha patiṭṭhitānaṃ devamanussasampattiyo hatthagatā evātiādinā puññakammesu ānisaṃsaṃ dassetvā patiṭṭhāpanaṃ, attano sarīrajīvitanirapekkhaṃ, paresaṃ sattānaṃ anuggaṇhanaṃ, uḷāro ca dānajjhāsayoti evamādayo idha bodhisattassa guṇānubhāvā vibhāvetabbā. Tenetaṃ vuccati – ‘‘evaṃ acchariyā hete…pe… dhammassa anudhammato’’ti.
此处亦当依教法如实宣说敬戒等波罗蜜的低层次涵义。如实而言,正念对三恶道及不善法和善法的清明觉知,皆应微细察察,见不善则恭敬远离,如实在善法中建立自身;又为他人显说:“这些即是不善法,因其受持而堕落为下流堕落,皆为愚痴流转故。”显现此过患后,便应离弃执着。这就是布施,这就是戒,这就是于五戒日所行的守持。由此建立的天人及人间福德报应应还可见得以示现,以此安立不念身命,不贪他物,并为他众护念,故称为广博布施之虑。以此等因缘故,谓之“缘此殊胜因缘……法之应法义”是也。
Sasapaṇḍitacariyāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 兔贤者本生行道阐释已毕。
Idāni ‘‘akittibrāhmaṇo’’tiādinā yathāvutte dasapi cariyāvisese udānetvā nigameti. Tattha ahameva tadā āsiṃ, yo te dānavare adāti yo tāni uttamadānāni adāsi, so akittibrāhaṇādiko ahameva tadā tasmiṃ kāle ahosiṃ, na aññoti. Iti tesu attabhāvesu satipi sīlādipāramīnaṃ yathārahaṃ pūritabhāve attano pana tadā dānajjhāsayassa ativiya uḷārabhāvaṃ sandhāya dānapāramivaseneva desanaṃ āropesi. Ete dānaparikkhārā, ete dānassa pāramīti ye ime akittijātakādīsu (jā. 1.13.83 ādayo) anekākāravokārā mayā pavattitā deyyadhammapariccāgā mama sarīrāvayavaputtadārapariccāgā paramakoṭikā, kiñcāpi te karuṇūpāyakosallapariggahitattā sabbaññutaññāṇameva uddissa pavattitattā dānassa paramukkaṃsagamanena dānapāramī eva, tathāpi mama dānassa paramatthapāramibhūtassa parikkharaṇatosantānassa paribhāvanāvasena abhisaṅkharaṇato ete dānaparikkhārā nāma. Yassa panete parikkhārā, taṃ dassetuṃ ‘‘jīvitaṃ yācake datvā, imaṃ pārami pūrayi’’nti vuttaṃ. Ettha hi ṭhapetvā sasapaṇḍitacariyaṃ sesāsu navasu cariyāsu yathārahaṃ dānapāramidānaupapāramiyo veditabbā, sasapaṇḍitacariye (cariyā. 1.125 ādayo) pana dānaparamatthapāramī. Tena vuttaṃ –
现在说到‘无名婆罗门’等如前所说的十次特行为,予以启示并结束此段经文。当时我确实存在,彼时那个布施行者给予无名婆罗门等众多优胜布施者,以故彼即是无名婆罗门的起始者,我当时即是,别无他人。如此在众多自性中,正念敬戒等波罗蜜充足时,彼时我对布施悠然占据超常觉悟,为证布施波罗蜜故,予以宣说。这些名为布施的种类,亦为布施波罗蜜者,此乃我依多种无数形态法修持所现之神圣法门,乃我身体及诸肢体无数布施无上功德之根本。又以慈悲方便法智慧所成,专为广大通达诸法无所讳隐,因无上布施的究竟波罗蜜转为各种辅助,此即名为布施的种类。凡具此种类者,即可示现“以生命给予乞者,完成此波罗蜜”者。于此立定如前所述上智行中及新诞生行中,应知其是布施波罗蜜及布施之辅助,而在上智行为中,实是布施真正究竟波罗蜜。故有言曰——
‘‘Bhikkhāya upagataṃ disvā, sakattānaṃ pariccajiṃ;
“见比库来乞,我献身体披;
Dānena me samo natthi, esā me dānapāramī’’ti. (cariyā. 1.tassuddāna);
以布施无可等,我此布施波罗蜜。”(布施经序)
Kiñcāpi hi mahāpurisassa yathāvutte akittibrāhmaṇādikāle aññasmiñca mahājanakamahāsutasomādikāle dānapāramiyā pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi, tathāpi ekanteneva sasapaṇḍitakāle dānapāramiyā paramatthapāramibhāvo vibhāvetabboti.
又甚者,于大丈夫正如无名婆罗门时期,以及他诸如大富翁大修多摩时期,尽管布施充足丰富无量无边,然当单一上智时代,布施波罗蜜之究竟境界应予分别明辨。
Paramatthadīpaniyā cariyāpiṭakasaṃvaṇṇanāya · 胜义灯注释中行藏注疏
Dasavidhacariyāsaṅgahassa visesato · 十种行道摄集之特别
Dānapāramivibhāvanassa
布施度的分别,指对布施这一波罗蜜多的详细观察与分析
Paṭhamavaggassa atthavaṇṇanā niṭṭhitā. · 第一品的义注已完成。