三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部佛史部7. 雷瓦达佛史

7. Revatabuddhavaṃso7. 雷瓦达佛史

58 段 · CSCD 巴利原典
7. Revatabuddhavaṃso7. 雷瓦达佛史
Sumanassa aparena, revato nāma nāyako;
在苏玛那之后,名为勒瓦答的导师;
Anūpamo asadiso, atulo uttamo jino.
无比、无等、无双、最上的胜利者。
Sopi dhammaṃ pakāsesi, brahmunā abhiyācito;
他也宣说了法,被梵天所劝请;
Khandhadhātuvavatthānaṃ, appavattaṃ bhavābhave.
蕴、界、处的安立,有与有之间的不转起。
Tassābhisamayā tīṇi, ahesuṃ dhammadesane;
在他的说法中,有三次现观;
Gaṇanāya na vattabbo, paṭhamābhisamayo ahu.
第一次现观,不应以数量来说。
Yadā arindamaṃ rājaṃ , vinesi revato muni;
当勒瓦答牟尼调伏了阿林达玛王时,
Tadā koṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
那时有千万俱胝的第二次现观。
Sattāhaṃ paṭisallānā, vuṭṭhahitvā narāsabho;
人中之牛从七日的独坐中出来,
Koṭisataṃ naramarūnaṃ, vinesi uttame phale.
使十万亿的人天证得最上果。
Sannipātā tayo āsuṃ, revatassa mahesino;
大仙人勒瓦答有三次集会,
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, suvimuttāna tādinaṃ.
漏尽者、清净者、善解脱者、如是者。
Atikkantā gaṇanapathaṃ, paṭhamaṃ ye samāgatā;
第一次集会时,超越计算之道而来者,
Koṭisatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
第二次集会有十万亿千。
Yopi paññāya asamo, tassa cakkānuvattako;
即使是智慧无与伦比者,彼之随法轮转者,
So tadā byādhito āsi, patto jīvitasaṃsayaṃ.
他当时患病,到达生命危险之境。
Tassa gilānapucchāya, ye tadā upagatā munī;
为了探视病者,当时诸牟尼前来;
Koṭisahassā arahanto, tatiyo āsi samāgamo.
百千俱胝阿拉汉,那是第三次集会。
Ahaṃ tena samayena, atidevo nāma brāhmaṇo;
我于那个时候,名为阿提德瓦婆罗门;
Upagantvā revataṃ buddhaṃ, saraṇaṃ tassa gañchahaṃ.
前往亲近勒瓦答佛,我皈依他的庇护。
Tassa sīlaṃ samādhiñca, paññāguṇamanuttamaṃ;
他的戒与定,以及无上的慧德;
Thomayitvā yathāthāmaṃ, uttarīyamadāsahaṃ.
如实地赞叹后,我供养了上衣。
Sopi maṃ buddho byākāsi, revato lokanāyako;
那位佛陀也为我授记,勒瓦答世间导师;
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
『无量劫之后,此人将成为佛陀。
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
「精进已精进……(中略)……我们将当面听闻此法。」
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
听闻了他的言语后,我更加净信了心;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
我决意更上的誓愿,为了圆满十波罗蜜。
Tadāpi taṃ buddhadhammaṃ, saritvā anubrūhayiṃ;
那时我也忆念那佛法,并使之增长;
Āharissāmi taṃ dhammaṃ, yaṃ mayhaṃ abhipatthitaṃ.
我将获得那法,那是我所期望的。
Nagaraṃ sudhaññavatī nāma , vipulo nāma khattiyo;
名为善稻城的城市,名为维普喇的刹帝利;
Vipulā nāma janikā, revatassa mahesino.
名为维普喇的母亲,是勒瓦答大仙的。
Cha ca vassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
六千年间,他住于家中;
Sudassano ratanagghi, āveḷo ca vibhūsito;
善见宝殿,以摩尼珠装饰;
Puññakammābhinibbattā, tayo pāsādamuttamā.
由福业所生,三座最上宫殿。
Tettiṃsa ca sahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
三万三千,装饰庄严的女子;
Sudassanā nāma nārī, varuṇo nāma atrajo.
名为善见的女子,名为瓦鲁那的儿子。
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
见四相后,以车乘出离;
Anūnasattamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
不少于七个月,胜者精进修行。
Brahmunā yācito santo, revato lokanāyako;
被梵天劝请的寂静者,雷瓦答世间导师;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, varuṇārāme sirīghare.
大雄者在瓦鲁那园吉祥屋转法轮。
Varuṇo brahmadevo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
瓦鲁那与梵天,是上首弟子;
Sambhavo nāmupaṭṭhāko, revatassa mahesino.
名为桑巴瓦的侍者,是勒瓦答大仙的。
Bhaddā ceva subhaddā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
跋陀与须跋陀,是上首女弟子;
Sopi buddho asamasamo, nāgamūle abujjhatha.
那位佛陀无与伦比,在龙树根下觉悟。
Padumo kuñjaro ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhikā;
巴度摩与昆加拉,是上首侍者;
Sirīmā ceva yasavatī, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
西哩玛与亚萨瓦蒂,是上首女侍者。
Uccattanena so buddho, asītihatthamuggato;
那位佛陀以身高,达到八十肘;
Obhāseti disā sabbā, indaketuva uggato.
照耀一切方向,如同升起的因陀罗幢。
Tassa sarīre nibbattā, pabhāmālā anuttarā;
在他身上生起,无上的光鬘;
Divā vā yadi vā rattiṃ, samantā pharati yojanaṃ.
无论白天或夜晚,周遍照耀一由旬。
Saṭṭhivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
六万年,寿命存在于那时;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
住立那么久,他度脱了众多人众。
Dassayitvā buddhabalaṃ, amataṃ loke pakāsayaṃ;
显示了佛力,在世间宣说甘露;
Nibbāyi anupādāno, yathaggupādānasaṅkhayā.
无取着般涅槃,如其诸取灭尽。
So ca kāyo ratananibho, so ca dhammo asādiso;
那身如宝石色,那法无与伦比;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
一切离于黑暗,难道一切诸行不是空?
Revato yasadharo buddho, nibbuto so mahāpure;
名为耶沙达拉的瑞瓦答佛陀,在大城般涅槃;
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
舍利被分布,在各个地方。
Revatassa bhagavato vaṃso pañcamo. · 雷瓦达世尊史第五