三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部佛史部4. 贡德尼亚佛史

4. Koṇḍaññabuddhavaṃso4. 贡德尼亚佛史

78 段 · CSCD 巴利原典
4. Koṇḍaññabuddhavaṃso4. 贡德尼亚佛史
Dīpaṅkarassa aparena, koṇḍañño nāma nāyako;
在灯光佛之后,名为衮丹雅的导师;
Anantatejo amitayaso, appameyyo durāsado.
无边光辉,无量名声,无可计量,难以接近。
Dharaṇūpamo khamanena, sīlena sāgarūpamo;
以忍辱如大地,以戒如大海;
Samādhinā merūpamo, ñāṇena gaganūpamo.
以定如须弥山,以智如虚空。
Indriyabalabojjhaṅga-maggasaccappakāsanaṃ;
阐明诸根、诸力、觉支、道与诸谛;
Pakāsesi sadā buddho, hitāya sabbapāṇinaṃ.
佛陀常为一切众生的利益而阐明。
Dhammacakkaṃ pavattente, koṇḍaññe lokanāyake;
当世间导师衮丹雅转法轮时;
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
十万亿众生获得初现观。
Tato parampi desente, naramarūnaṃ samāgame;
其后更为说法时,于人天众集会中;
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
九十俱胝千之众,得第二现观。
Titthiye abhimaddanto, yadā dhammamadesayi;
降伏诸外道时,当说法之际;
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
八十俱胝千之众,得第三现观。
Sannipātā tayo āsuṃ, koṇḍaññassa mahesino;
果德玛大仙人,有三次大集会;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
诸漏已尽者、清净者、心寂静者、如是者。
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
百千俱胝之众,为第一次集会;
Dutiyo koṭisahassānaṃ, tatiyo navutikoṭinaṃ.
第二次千俱胝,第三次九十俱胝。
Ahaṃ tena samayena, vijitāvī nāma khattiyo;
我于那时,名为威吉答威的刹帝利;
Samuddaṃ antamantena, issariyaṃ vattayāmahaṃ.
我统治着直至大海边际的王权。
Koṭisatasahassānaṃ , vimalānaṃ mahesinaṃ;
我以上妙的食物供养了十万亿
Saha lokagganāthena, paramannena tappayiṃ.
清净的大仙人,连同世间最上的导师。
Sopi maṃ buddho byākāsi, koṇḍañño lokanāyako;
那位佛陀、世间的导师、果德玛也为我授记:
‘‘Aparimeyyito kappe, buddho loke bhavissati.
「在无量劫后,将有佛陀出现于世间。
‘‘Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ;
「他精进努力,行难行之行后,
Assatthamūle sambuddho, bujjhissati mahāyaso.
「将在菩提树下成为正自觉者,成为大名声者。」
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
「他的生母将名为玛亚;」
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
父亲名为净饭,这位将是果德玛。
‘‘Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
「果利德与伍巴帝萨,将成为上首弟子;
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
名为阿难的侍者将须跋此胜者。
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
「凯玛与伍巴喇瓦娜,将是最上首的女弟子;
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
那位世尊的菩提树被称为阿萨他树。
‘‘Citto ca hatthāḷavako, aggā hessantupaṭṭhakā;
吉德与哈塔喇瓦咖,将是侍者中的上首;
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā;
难德之母与伍答拉,将成最上须跋者;
Āyu vassasataṃ tassa, gotamassa yasassino’’.
那位有名望的果德玛的寿命是一百岁。
Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
听到这位大仙人阿沙玛的话语后,
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
人天欢喜,「这确实是佛种」。
Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
欢呼声响起,他们鼓掌欢笑;
Katañjalī namassanti, dasasahassidevatā.
合掌礼敬,一万天人。
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
「如果我们错过这位世间怙主的教法;
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
在未来世,我们将面见这位。
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
「犹如人们渡河,错过了渡口;」
Heṭṭhātitthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
抓住下方的渡口,他们渡过大河。
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
「如此,我们全部,如果舍弃这位胜者;
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ’’.
在未来的时期,我们将面对这个(后果)。」
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
我听闻他的话语后,更加净信心;
Tameva atthaṃ sādhento, mahārajjaṃ jine adaṃ;
为了成就那个目的,我将大王国给予胜者;
Mahārajjaṃ daditvāna , pabbajiṃ tassa santike.
布施大王国后,我在他面前出家。
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
经与律,以及九分教法;
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
全部学习后,我使胜者的教法辉耀。
Tatthappamatto viharanto, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
于彼处不放逸而住,于坐处与行处;
Abhiññāpāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
到达神通波罗蜜,我去了梵天界。
Nagaraṃ rammavatī nāma, sunando nāma khattiyo;
城市名为拉玛瓦提,刹帝利名为苏难陀;
Sujātā nāma janikā, koṇḍaññassa mahesino.
母亲名为苏佳答,果德玛大仙的。
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi ;
一万年,他住于家中;
Suci suruci subho ca, tayo pāsādamuttamā.
苏吉、苏汝吉、苏婆,三座最上的宫殿。
Tīṇisatasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
三十万,装饰的女人们;
Rucidevī nāma nārī, vijitaseno atrajo.
女人名为汝吉天女,此处之子为维吉答些那。
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
见到四种相后,他乘车出离;
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
胜者精进修行,不少于十个月。
Brahmunā yācito santo, koṇḍañño dvipaduttamo;
寂静者被梵天劝请,果德玛是两足尊;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, devānaṃ nagaruttame.
大雄在天人的最上城转动法轮。
Bhaddo ceva subhaddo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
跋陀与须跋陀,是上首弟子;
Anuruddho nāmupaṭṭhāko, koṇḍaññassa mahesino.
阿奴卢塔名为侍者,果德玛大仙的。
Tissā ca upatissā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
提沙与优婆提沙,是上首女弟子;
Sālakalyāṇiko bodhi, koṇḍaññassa mahesino.
沙喇树是菩提树,果德玛大仙的。
Soṇo ca upasoṇo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
索那与伍巴索那,是最上的侍者;
Nandā ceva sirīmā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
难达与西哩玛,是最上的侍女。
So aṭṭhāsīti hatthāni, accuggato mahāmuni;
那位大牟尼超越了八十八肘;
Sobhate uḷurājāva sūriyo majjhanhike yathā.
他庄严如优卢王,犹如正午的太阳。
Vassasatasahassāni , āyu vijjati tāvade;
寿命有十万年,
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
住世那么久,他度化了众多人众。
Khīṇāsavehi vimalehi, vicittā āsi medanī;
大地被诸漏尽者、清净者装饰,
Yathā gaganamuḷūhi, evaṃ so upasobhatha.
犹如天空被星辰装饰,他如是庄严。
Tepi nāgā appameyyā, asaṅkhobhā durāsadā;
那些龙也是无量的,不可动摇、难以接近;
Vijjupātaṃva dassetvā, nibbutā te mahāyasā.
如同显示闪电一般,那些大名声者已般涅槃。
Sā ca atuliyā jinassa iddhi, ñāṇaparibhāvito ca samādhi;
那胜者的神通是无比的,以智圆满修习了定;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
一切都离暗,难道一切诸行不是空的吗。
Koṇḍañño pavaro buddho, candārāmamhi nibbuto;
最胜的果德玛佛陀,在月园般涅槃;
Tattheva cetiyo citto, satta yojanamussitoti.
就在那里有彩绘的塔,高七由旬。
Koṇḍaññassa bhagavato vaṃso dutiyo. · 贡德尼亚世尊史第二