27. Gotamabuddhavaṃso27. 果德玛佛史
27. Gotamabuddhavaṃso27. 果德玛佛史
Ahametarahi sambuddho , gotamo sakyavaḍḍhano;
我于今已正自觉,果德玛释迦族增长者;
Padhānaṃ padahitvāna, patto sambodhimuttamaṃ.
精勤修习精勤已,证得无上正等觉。
Brahmunā yācito santo, dhammacakkaṃ pavattayiṃ;
寂静者受梵天劝请,转动法轮;
Aṭṭhārasannaṃ koṭīnaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
十八亿之,第一现观发生。
Tato parañca desente, naradevasamāgame;
其后复为说法时,人天众会集;
Gaṇanāya na vattabbo, dutiyābhisamayo ahu.
不可计数,第二现观发生。
Idhevāhaṃ etarahi, ovadiṃ mama atrajaṃ;
我于此处今,教诫我之子;
Gaṇanāya na vattabbo, tatiyābhisamayo ahu.
不可计数,第三现观发生。
Ekosi sannipāto me, sāvakānaṃ mahesinaṃ;
我有一次大集会,诸大仙的声闻众;
Aḍḍhateḷasasatānaṃ, bhikkhūnāsi samāgamo.
一千二百五十位,比库们的聚会。
Virocamāno vimalo, bhikkhusaṅghassa majjhago;
光耀无垢者,进入比库僧团中;
Dadāmi patthitaṃ sabbaṃ, maṇīva sabbakāmado.
我施与一切所愿,如同满足一切愿的宝珠。
Phalamākaṅkhamānānaṃ , bhavacchandajahesinaṃ;
对期望果位者,舍弃有欲者;
Catusaccaṃ pakāsemi, anukampāya pāṇinaṃ.
我宣说四谛,出于对众生的悲悯。
Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
二万五千人,证得了法现观;
Ekadvinnaṃ abhisamayo, gaṇanāto asaṅkhiyo.
一二人的现观,从计数上无法计算。
Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ suphullitaṃ;
广大、众所周知、兴盛、繁荣、极其增长;
Idha mayhaṃ sakyamunino, sāsanaṃ suvisodhitaṃ.
在此,释迦牟尼的教法,对我已极清净。
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
诸漏已尽、离贪、心寂静、得定;
Bhikkhūnekasatā sabbe, parivārenti maṃ sadā.
一百位比库,常常围绕着我。
Idāni ye etarahi, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
现在那些此时,舍弃人间有的;
Appattamānasā sekhā, te bhikkhū viññugarahitā.
未达成心的有学者,那些比库被智者所呵责。
Ariyañca saṃthomayantā, sadā dhammaratā janā;
赞叹圣者,常乐法的人们;
Bujjhissanti satimanto, saṃsārasaritaṃ gatā.
具念者将觉悟,已渡轮回之流。
Nagaraṃ kapilavatthu me, rājā suddhodano pitā;
咖毕拉瓦图是我的城市,净饭王是我的父亲;
Mayhaṃ janettikā mātā, māyādevīti vuccati.
我的生母,被称为玛亚天后。
Ekūnatiṃsavassāni , agāraṃ ajjhahaṃ vasiṃ;
二十九年,我住在家中;
Rammo surammo subhako, tayo pāsādamuttamā.
拉摩、苏拉摩、须跋咖,三座最胜宫殿。
Cattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
四万,装饰庄严的女子;
Bhaddakañcanā nāma nārī, rāhulo nāma atrajo.
名为跋达咖吉吉那的女子,拉胡喇是她所生之子。
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhamiṃ;
见到四种相后,我以马车出离;
Chabbassaṃ padhānacāraṃ, acariṃ dukkaraṃ ahaṃ.
六年精勤行,我行了难行苦行。
Bārāṇasiyaṃ isipatane, cakkaṃ pavattitaṃ mayā;
在巴拉纳西的仙人堕处,法轮已被我转起;
Ahaṃ gotamasambuddho, saraṇaṃ sabbapāṇinaṃ.
我是果德玛正自觉者,一切有息者的皈依处。
Kolito upatisso ca, dve bhikkhū aggasāvakā;
果利德与伍巴帝思,两位比库为上首弟子;
Ānando nāmupaṭṭhāko, santikāvacaro mama;
阿难陀名为侍者,我的近侍行者;
Khemā uppalavaṇṇā ca, bhikkhunī aggasāvikā.
克玛与伍巴喇瓦那,比库尼为上首女弟子。
Citto hatthāḷavako ca, aggupaṭṭhākupāsakā;
吉德与哈他喇瓦咖,上首须跋近事男;
Nandamātā ca uttarā, aggupaṭṭhikupāsikā.
难达之母与伍答喇,上首须跋近事女。
Ahaṃ assatthamūlamhi, patto sambodhimuttamaṃ;
我在阿萨他树根下,证得无上正自觉;
Byāmappabhā sadā mayhaṃ, soḷasahatthamuggatā.
我的光辉常为一寻,高达十六肘。
Appaṃ vassasataṃ āyu, idānetarahi vijjati;
寿命不足百年,现今尚存于此;
Tāvatā tiṭṭhamānohaṃ, tāremi janataṃ bahuṃ.
我住世如此之久,度化众多人群。
Ṭhapayitvāna dhammukkaṃ, pacchimaṃ janabodhanaṃ;
建立法幢,最后教化众生;
Ahampi nacirasseva, saddhiṃ sāvakasaṅghato;
我不久之后,与声闻僧伽一起;
Idheva parinibbissaṃ, aggī vāhārasaṅkhayā.
即于此处般涅槃,如火因燃料尽灭。
Tāni ca atulatejāni, imāni ca dasabalāni ;
那些无比的威力,以及这些十力;
Ayañca guṇadhāraṇo deho, dvattiṃsavaralakkhaṇavicitto.
这持德之身,以三十二相庄严。
Dasa disā pabhāsetvā, sataraṃsīva chappabhā;
照亮十方,如百光的六光;
Sabbaṃ tamantarahissanti, nanu rittā sabbasaṅkhārāti.
一切黑暗将被消除,难道一切诸行不是空的吗?
Gotamassa bhagavato vaṃso pañcavīsatimo. · 果德玛世尊史第二十五