三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部佛史部26. 咖萨巴佛史

26. Kassapabuddhavaṃso26. 咖萨巴佛史

106 段 · CSCD 巴利原典
26. Kassapabuddhavaṃso26. 咖萨巴佛史
Koṇāgamanassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
在果那伽马那之后,两足尊中的正自觉者;
Kassapo nāma gottena, dhammarājā pabhaṅkaro.
名为咖沙巴,以姓氏称呼,法王,光明者。
Sañchaḍḍitaṃ kulamūlaṃ, bahvannapānabhojanaṃ;
舍弃了家族根源,众多的饮食食物;
Datvāna yācake dānaṃ, pūrayitvāna mānasaṃ;
布施给乞者后,满足了心意;
Usabhova āḷakaṃ bhetvā, patto sambodhimuttamaṃ.
如公牛破栏栅,证得了无上正觉。
Dhammacakkaṃ pavattente, kassape lokanāyake;
当咖沙巴世间导师转法轮时;
Vīsakoṭisahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
二十俱胝千众,获得了初现观。
Catumāsaṃ yadā buddho, loke carati cārikaṃ;
当佛陀在世间游行四个月时;
Dasakoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
一千万的第二现观发生了。
Yamakaṃ vikubbanaṃ katvā, ñāṇadhātuṃ pakittayi;
作了双神变之后,宣说了智界;
Pañcakoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
五十万的第三现观发生了。
Sudhammā devapure ramme, tattha dhammaṃ pakittayi;
在可爱的天城善法堂,在那里宣说了法;
Tīṇikoṭisahassānaṃ, devānaṃ bodhayī jino.
胜者觉悟了三千万的诸天人。
Naradevassa yakkhassa, apare dhammadesane;
在对人天、亚卡的其他说法中;
Etesānaṃ abhisamayā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
这些的现观,从计算上无法计数。
Tassāpi devadevassa, eko āsi samāgamo;
那天中天也有一次集会;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
诸漏已尽者、清净者、心寂静者、如如者,
Vīsabhikkhusahassānaṃ, tadā āsi samāgamo;
二万比库众,当时聚集;
Atikkantabhavantānaṃ, hirisīlena tādinaṃ.
已超越有者、以惭戒为如如者。
Ahaṃ tadā māṇavako, jotipāloti vissuto;
我当时是学童,名为揭帝巴喇,
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
诵习者、持咒者、三吠陀的彼岸者。
Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato;
于相、传说及正法,到达究竟;
Bhūmantalikkhakusalo, katavijjo anāvayo.
善巧地上书写,已成就学问,无过失。
Kassapassa bhagavato, ghaṭikāro nāmupaṭṭhāko;
咖沙巴世尊的侍者,名为嘎帝咖喇;
Sagāravo sappatisso, nibbuto tatiye phale.
具恭敬、具尊重,于第三果寂静。
Ādāya maṃ ghaṭīkāro, upagañchi kassapaṃ jinaṃ;
咖帝咖喇带着我,前往亲近咖沙巴胜者;
Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ tassa santike.
听闻其法后,我于其座下出家。
Āraddhavīriyo hutvā, vattāvattesu kovido;
成为精进勤奋者,善巧于应作与不应作;
Na kvaci parihāyāmi, pūresiṃ jinasāsanaṃ.
我于任何处都不退失,圆满了胜者的教诫。
Yāvatā buddhabhaṇitaṃ, navaṅgaṃ jinasāsanaṃ;
凡佛陀所说的,九分胜者的教诫;
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
全部学习之后,我使胜者的教诫辉耀。
Mama acchariyaṃ disvā, sopi buddho viyākari;
见到我的稀有之事,那位佛陀也授记;
‘‘Imamhi bhaddake kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
「在此贤劫中,此佛将出现。」
‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
「从名为咖毕喇的可爱之处出离后,如来;
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
精勤努力,作难行苦行。」
‘‘Ajapālarukkhamūle, nisīditvā tathāgato;
「如来坐于阿迦巴喇树根下;
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
在那里接受乳糜后,前往尼连禅河。」
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ paribhuñjiya;
「在尼连禅河岸边,食用乳糜后;
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
以准备好的最胜道,前往菩提树根。」
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
「然后,无上者右绕菩提道场后;
Aparājitaṭṭhānamhi , bodhipallaṅkamuttame;
在不败之处,最胜菩提座;
Pallaṅkena nisīditvā, bujjhissati mahāyaso.
以结跏趺坐而坐,大名声者将觉悟。
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
「此者的生母,将名为摩耶;
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
父亲名为净饭,此者将是果德玛。
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
「无漏、离贪、心寂静、得定者,
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
科利德与伍巴帝思,将是最上弟子;
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
名为阿难的侍者,将须跋此胜利者。
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
「凯玛与伍巴喇瓦那,将是最上女弟子;」
Anāsavā santacittā, vītarāgā samāhitā;
诸漏已尽、心寂静、离贪、得定;
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
彼世尊的菩提,被称为阿萨他树。
‘‘Citto hatthāḷavako ca, aggā hessantupaṭṭhakā;
「吉答与哈他喇瓦咖,将是最上的侍者;
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā’’.
难达之母与伍答喇,将是最上的女侍者」。
Idaṃ sutvāna vacanaṃ, assamassa mahesino;
听闻了阿萨玛大仙的这番话后,
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
人天欢喜,这确实是佛种。
Ukkuṭṭhisaddā pavattanti, apphoṭenti hasanti ca;
欢呼声响起,他们鼓掌并欢笑;
Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā.
合掌礼敬,十千世界与诸天。
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
「如果我们错过这位世间怙主的教诫,」
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
「在未来世,我们将面见此[教法]。」
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
「犹如人们渡河,错过了渡口,」
Heṭṭhā titthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
「在下游的渡口抓住[机会],渡过大河。」
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
「同样地,我们所有人,如果放弃这位胜者,」
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ’’.
「在未来世,我们将面见此[教法]。」
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
听闻他的话语后,我更加净信心意;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
我决意修习更上的誓愿,以圆满十波罗蜜。
Evamahaṃ saṃsaritvā, parivajjento anācaraṃ;
我如此轮回,避免不正行;
Dukkarañca kataṃ mayhaṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
我已作难行,正是为了菩提。
Nagaraṃ bārāṇasī nāma, kikī nāmāsi khattiyo;
有名为巴拉纳西之城,有名为奇奇之刹帝利;
Vasate tattha nagare, sambuddhassa mahākulaṃ.
正觉者的大族,住在那城中。
Brāhmaṇo brahmadattova, āsi buddhassa so pitā;
名为梵授之婆罗门,是佛陀的父亲;
Dhanavatī nāma janikā, kassapassa mahesino.
名为财富女者是生母,咖沙巴大仙的。
Duve vassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
两千年间,他住于家中;
Haṃso yaso sirinando, tayo pāsādamuttamā.
汉萨、亚萨、西利难陀,三座最胜宫殿。
Tisoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
三万二千名女子,装饰庄严;
Sunandā nāma sā nārī, vijitaseno nāma atrajo.
名为苏南达的女子,其子名为维基答些诺。
Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
见到四种相后,从宫殿出离;
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
最上之人行精进行,七日。
Brahmunā yācito santo, kassapo lokanāyako;
寂静的咖沙巴世间导师,被梵天劝请;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
大雄、人中至上者,在鹿野苑转法轮。
Tisso ca bhāradvājo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
提沙与巴拉德瓦加,是上首弟子;
Sabbamitto nāmupaṭṭhāko, kassapassa mahesino.
名为萨巴密多者,是大仙咖沙巴的侍者。
Anuḷā uruveḷā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
阿努拉与乌卢韦拉,是最上的女弟子;
Bodhi tassa bhagavato, nigrodhoti pavuccati.
彼世尊的菩提树,被称为尼拘律。
Sumaṅgalo ghaṭikāro ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
苏曼嘎喇与嘎帝咖拉,是最上的近事男;
Vicitasenā bhaddā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
维吉答些那与跋达,是最上的近事女。
Uccattanena so buddho, vīsatiratanuggato;
以身高而言,彼佛,高二十拉他那;
Vijjulaṭṭhīva ākāse, candova gahapūrito.
犹如虚空中的闪电,如满月一般。
Vīsativassasahassāni , āyu tassa mahesino;
彼大仙的寿命,二万岁;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
如此住立期间,他度脱了众多人众。
Dhammataḷākaṃ māpayitvā, sīlaṃ datvā vilepanaṃ;
造作法池,以戒为涂油;
Dhammadussaṃ nivāsetvā, dhammamālaṃ vibhajjiya.
穿着法衣,分配法鬘。
Dhammavimalamādāsaṃ, ṭhapayitvā mahājane;
安置法无垢镜,于大众中;
Keci nibbānaṃ patthentā, passantu me alaṅkaraṃ.
某些希求涅槃者,愿见我的庄严。
Sīlakañcukaṃ datvāna, jhānakavacavammitaṃ;
给予戒铠甲,具禅那铠甲;
Dhammacammaṃ pārupitvā, datvā sannāhamuttamaṃ.
披上法皮,给予最上的甲胄。
Satiphalakaṃ datvāna, tikhiṇañāṇakuntimaṃ;
给予念盾牌,锐利的智矛;
Dhammakhaggavaraṃ datvā, sīlasaṃsaggamaddanaṃ.
给予最上的法剑,戒的交际粉碎者。
Tevijjābhūsanaṃ datvāna, āveḷaṃ caturo phale;
施予三明之庄严,以及四果之耳环;
Chaḷabhiññābharaṇaṃ datvā, dhammapupphapiḷandhanaṃ.
施予六通之装饰,以及法花之花环。
Saddhammapaṇḍaracchattaṃ, datvā pāpanivāraṇaṃ;
施予正法之白伞,能遮止诸恶;
Māpayitvābhayaṃ pupphaṃ, nibbuto so sasāvako.
造作无畏之花后,他与弟子们般涅槃。
Eso hi sammāsambuddho, appameyyo durāsado;
此正等正觉者,实为无量、难以接近;
Eso hi dhammaratano, svākkhāto ehipassiko.
此法宝,善说、可来见;
Eso hi saṅgharatano, suppaṭipanno anuttaro;
此僧伽宝,善行道、无上;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
一切离于黑暗,岂非一切诸行皆空。
Mahākassapo jino satthā, setabyārāmamhi nibbuto;
大咖沙巴胜者、导师,在些答林般涅槃;
Tatthevassa jinathūpo, yojanubbedhamuggatoti.
就在那里有胜者塔,高度达到一由旬。
Kassapassa bhagavato vaṃso catuvīsatimo. · 咖萨巴世尊史第二十四