25. Koṇāgamanabuddhavaṃso25. 果那嘎玛那佛史
25. Koṇāgamanabuddhavaṃso25. 果那嘎玛那佛史
Kakusandhassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
在咖古桑达之后,两足尊中的正自觉者;
Koṇāgamano nāma jino, lokajeṭṭho narāsabho.
名为果那伽马那的胜者,世间最上者、人中牛王。
Dasadhamme pūrayitvāna, kantāraṃ samatikkami;
圆满了十法之后,超越了旷野;
Pavāhiya malaṃ sabbaṃ, patto sambodhimuttamaṃ.
洗除了一切垢秽,证得了无上正觉。
Dhammacakkaṃ pavattente, koṇāgamananāyake;
当果那伽马那导师转法轮时;
Tiṃsakoṭisahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
三千万众生获得了初次现观。
Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddane;
当他示现神变,摧伏外道时;
Vīsatikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
二千万众生获得了第二次现观。
Tato vikubbanaṃ katvā, jino devapuraṃ gato;
之后作神变,胜者前往天城;
Vasate tattha sambuddho, silāya paṇḍukambale.
正自觉者住在那里,于石上的班杜咖巴喇。
Pakaraṇe satta desento, vassaṃ vasati so muni;
那位牟尼说七部论,度过雨安居;
Dasakoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
一千亿天人,获得第三现观。
Tassāpi devadevassa, eko āsi samāgamo;
那位天中之天,有一次集会;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
诸漏已尽者、清净者、心寂静者、如是者。
Tiṃsabhikkhusahassānaṃ , tadā āsi samāgamo;
当时有三万比库的集会;
Oghānamatikkantānaṃ, bhijjitānañca maccuyā.
已超越诸瀑流者、已破除死魔者。
Ahaṃ tena samayena, pabbato nāma khattiyo;
我于那时,名为巴跋多刹帝利;
Mittāmaccehi sampanno, anantabalavāhano.
具足朋友与大臣,拥有无量的力量与车乘。
Sambuddhadassanaṃ gantvā, sutvā dhammamanuttaraṃ;
前往见正等正觉者,听闻无上法;
Nimantetvā sajinasaṅghaṃ, dānaṃ datvā yadicchakaṃ.
邀请连同僧团,布施随意所欲之物。
Paṭṭuṇṇaṃ cīnapaṭṭañca, koseyyaṃ kambalampi ca;
中国的绸缎与布匹,丝绸以及毛毯;
Sovaṇṇapādukañceva, adāsiṃ satthusāvake.
以及金制的鞋履,我施予大师的弟子们。
Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
那位佛陀也为我授记,坐于僧团中;
‘‘Imamhi bhaddake kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
「在此贤劫中,此人将成为佛陀。」
‘‘Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
「有名为咖毕喇的可爱之地……(中略)……我们将亲自听闻此法。」
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
听闻他的话语后,我更加净信其心;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
我确立了更上的誓愿,为了圆满十波罗蜜。
Sabbaññutaṃ gavesanto, dānaṃ datvā naruttame;
寻求一切知智,我布施给人中至上者;
Ohāyāhaṃ mahārajjaṃ, pabbajiṃ jinasantike .
舍弃大王国后,我在胜利者座前出家。
Nagaraṃ sobhavatī nāma, sobho nāmāsi khattiyo;
有名为索巴瓦帝的城市,有名为索巴的刹帝利;
Vasate tattha nagare, sambuddhassa mahākulaṃ.
正自觉者的大族住在那座城市中。
Brāhmaṇo yaññadatto ca, āsi buddhassa so pitā;
名为雅雅达答的婆罗门,他是佛陀的父亲;
Uttarā nāma janikā, koṇāgamanassa satthuno.
名为伍答拉的母亲,是果那伽马那导师的。
Tīṇi vassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
三千年,他住于家中;
Tusitasantusitasantuṭṭhā, tayo pāsādamuttamā.
兜率、善兜率、善喜,三座最胜宫殿。
Anūnasoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
不少于一万六千,装饰庄严的女人;
Rucigattā nāma nārī, satthavāho nāma atrajo.
名为卢吉嘎答的女人,名为沙提瓦诃的儿子。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
见到四种相后,以象乘出离;
Chamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
六个月的精勤行,最胜人修行。
Brahmunā yācito santo, koṇāgamananāyako;
被梵天请求的寂静者,果那伽马那导师;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
大雄、人中至上者,在鹿野苑转法轮。
Bhiyyaso uttaro nāma, ahesuṃ aggasāvakā;
彼耶索与伍答喇名者,是上首弟子;
Sotthijo nāmupaṭṭhāko, koṇāgamanassa satthuno.
索提佐名者,是果德玛那导师的侍者。
Samuddā uttarā ceva, ahesuṃ aggasāvikā;
萨木达与伍答喇,是上首女弟子;
Bodhi tassa bhagavato, udumbaroti pavuccati.
彼世尊的菩提树,被称为伍度木巴喇。
Uggo ca somadevo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
伍果与索马德瓦,是上首近事男;
Sīvalā ceva sāmā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
西瓦喇与萨玛,是上首近事女。
Uccattanena so buddho, tiṃsahatthasamuggato;
那位佛陀以身高,高出三十肘;
Ukkāmukhe yathā kambu, evaṃ raṃsīhi maṇḍito.
犹如火焰口的螺贝,如是以光芒庄严。
Tiṃsavassasahassāni, āyu buddhassa tāvade;
三万岁,是佛陀的寿命;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
住世如此之久,他度化了众多人众。
Dhammacetiṃ samussetvā, dhammadussavibhūsitaṃ;
建立法塔,以法衣庄严;
Dhammapupphaguḷaṃ katvā, nibbuto so sasāvako.
作法花球后,他与弟子们般涅槃。
Mahāvilāso tassa jano, siridhammappakāsano;
他的人众大为欢喜,显示吉祥法;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
一切离于黑暗,诸行岂非皆空。
Koṇāgamano sambuddho, pabbatārāmamhi nibbuto;
果那伽马那正自觉者,在山林中般涅槃;
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
界的详细分别论在各各章节中。
Koṇāgamanassa bhagavato vaṃso tevīsatimo. · 果那嘎玛那世尊史第二十三