22. Sikhībuddhavaṃso22. 西奇佛史
22. Sikhībuddhavaṃso22. 西奇佛史
Vipassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
在维巴西之后,两足尊中的正自觉者;
Sikhivhayo āsi jino, asamo appaṭipuggalo.
名为西奇的胜者,无等无比者。
Mārasenaṃ pamadditvā, patto sambodhimuttamaṃ;
摧破魔军后,证得无上正觉;
Dhammacakkaṃ pavattesi, anukampāya pāṇinaṃ.
转法轮,出于对众生的悲悯。
Dhammacakkaṃ pavattente, sikhimhi jinapuṅgave ;
当西奇胜者牛王转法轮时;
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
百千俱胝众,获得初现观。
Aparampi dhammaṃ desente, gaṇaseṭṭhe naruttame;
当众中最胜、人中至上者再次说法时;
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
九十俱胝千众,获得第二现观。
Yamakapāṭihāriyañca , dassayante sadevake;
当向包括天人的世间显示双神变时,
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
八十俱胝千众生获得了第三现观。
Sannipātā tayo āsuṃ, sikhissāpi mahesino;
尸弃大仙也有三次集会,
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
诸漏已尽、清净、心寂静、如如者。
Bhikkhusatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
第一次集会是十万比库,
Asītibhikkhusahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
第二次集会是八万比库。
Sattatibhikkhusahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
第三次集会是七万比库,
Anupalitto padumaṃva, toyamhi sampavaḍḍhitaṃ.
如同生长于水中的莲花不被水所染。
Ahaṃ tena samayena, arindamo nāma khattiyo;
我于彼时,名为阿林达摩的刹帝利;
Sambuddhappamukhaṃ saṅghaṃ, annapānena tappayiṃ.
以食与饮供养以正等正觉者为首的僧团。
Bahuṃ dussavaraṃ datvā, dussakoṭiṃ anappakaṃ;
施与许多上好的布,不少的亿万布匹;
Alaṅkataṃ hatthiyānaṃ, sambuddhassa adāsahaṃ.
我将装饰好的象乘,施与正等正觉者。
Hatthiyānaṃ nimminitvā, kappiyaṃ upanāmayiṃ;
化作象乘,献上适宜之物;
Pūrayiṃ mānasaṃ mayhaṃ, niccaṃ daḷhamupaṭṭhitaṃ.
我满足了我的心意,常恒坚固地现起。
Sopi maṃ buddho byākāsi, sikhī lokagganāyako;
彼尸弃佛,世间最上的导师,对我作了记说;
‘‘Ekatiṃse ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
「从此三十一劫后,此人将成为佛陀。」
‘‘Ahu kapilavhayā rammā…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
「在咖毕拉瓦图有令人欢喜的……(中略)……我们将在面前听闻此法。」
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
听闻他的言语后,我更加净信了心;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
我决意更上的誓愿,为了圆满十波罗蜜。
Nagaraṃ aruṇavatī nāma, aruṇo nāma khattiyo;
城市名为阿卢那瓦帝,刹帝利名为阿卢那;
Pabhāvatī nāma janikā, sikhissāpi mahesino.
母亲名为巴巴瓦帝,是大仙人西奇的。
Sattavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
七千年间,他住在家中;
Sucandako giri vasabho , tayo pāsādamuttamā.
苏咖达咖、吉利、瓦沙巴,三座最胜宫殿。
Catuvīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
二万四千位,装饰庄严的女子;
Sabbakāmā nāma nārī, atulo nāma atrajo.
名为萨拔咖玛的女子,无比者名为阿德拉佐。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
见到四相后,以象乘出离;
Aṭṭhamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
最上之人行八个月的精勤行。
Brahmunā yācito santo, sikhī lokagganāyako;
寂静者被梵天劝请,西奇为世间最上导师;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
大雄者、人中最上者,在鹿野苑转法轮。
Abhibhū sambhavo ceva, ahesuṃ aggasāvakā;
阿毗浮与桑拔沃,是上首弟子;
Khemaṅkaro nāmupaṭṭhāko, sikhissāpi mahesino.
名为克玛咖拉者,是西奇大仙的侍者。
Sakhilā ca padumā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
萨奇喇与巴度玛,是上首女弟子;
Bodhi tassa bhagavato, puṇḍarīkoti vuccati.
彼世尊的菩提(树),被称为「奔荼利咖」。
Sirivaḍḍho ca nando ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
西利瓦多与难陀,是(他的)上首侍者;
Cittā ceva suguttā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
吉答与苏古答,是(他的)上首女侍者。
Uccattanena so buddho, sattatihatthamuggato;
那位佛陀以身高,高达七十肘;
Kañcanagghiyasaṅkāso, dvattiṃsavaralakkhaṇo.
如金色光辉,具足三十二相。
Tassāpi byāmappabhā kāyā, divārattiṃ nirantaraṃ;
从他的身体,日夜不断地,
Disodisaṃ niccharanti, tīṇiyojanaso pabhā.
向四方四隅放出,三由旬的光芒。
Sattativassasahassāni, āyu tassa mahesino;
那位大仙的寿命,七万年;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
他住立如此之久,度脱了众多人众。
Dhammameghaṃ pavassetvā, temayitvā sadevake;
降下法雨之后,使包括天人在内的众生清凉;
Khemantaṃ pāpayitvāna, nibbuto so sasāvako.
使他们到达安稳之后,他与弟子们般涅槃了。
Anubyañjanasampannaṃ, dvattiṃsavaralakkhaṇaṃ;
具足随形好,具三十二种殊胜相;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
一切都离于黑暗,难道一切诸行不是空的吗?
Sikhī munivaro buddho, assārāmamhi nibbuto;
尸弃牟尼上首佛陀,在阿沙拉马般涅槃;
Tatthevassa thūpavaro, tīṇiyojanamuggatoti.
在那里他的殊胜塔,高三由旬。
Sikhissa bhagavato vaṃso vīsatimo. · 西奇世尊史第二十