21. Vipassībuddhavaṃso21. 维巴西佛史
21. Vipassībuddhavaṃso21. 维巴西佛史
Phussassa ca aparena, sambuddho dvipaduttamo;
在弗沙之后,两足尊中的正自觉者;
Vipassī nāma nāmena, loke uppajji cakkhumā.
名为维巴西者,具眼者在世间出现。
Avijjaṃ sabbaṃ padāletvā, patto sambodhimuttamaṃ;
完全破除了无明,证得无上正觉;
Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, pakkāmi bandhumatīpuraṃ.
为了转法轮,前往班度马帝城。
Dhammacakkaṃ pavattetvā, ubho bodhesi nāyako;
转法轮后,导师觉悟了两者;
Gaṇanāya na vattabbo, paṭhamābhisamayo ahu.
不应计数,第一次现观发生了。
Punāparaṃ amitayaso, tattha saccaṃ pakāsayi;
无量名声者再次在那里显示真谛;
Caturāsītisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
八万四千人,第二次现观发生了。
Caturāsītisahassāni , sambuddhaṃ anupabbajuṃ;
八万四千人,随正觉者出家;
Tesamārāmapattānaṃ, dhammaṃ desesi cakkhumā.
对那些已到达园林者,具眼者说法。
Sabbākārena bhāsato, sutvā upanisādino ;
听闻以一切方式所说,专心听闻者;
Tepi dhammavaraṃ gantvā, tatiyābhisamayo ahu.
他们也证得最上法,有第三次现观。
Sannipātā tayo āsuṃ, vipassissa mahesino;
有三次集会,维巴西大仙的;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
诸漏已尽者、清净者、心寂静者、如是者。
Aṭṭhasaṭṭhisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
六十八万的,是第一次集会;
Bhikkhusatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
十万比库的,是第二次集会。
Asītibhikkhusahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
八万比库的第三次集会
Tattha bhikkhugaṇamajjhe, sambuddho atirocati.
在那比库众中,正自觉者最为辉耀。
Ahaṃ tena samayena, nāgarājā mahiddhiko;
我于彼时,是大神通的龙王
Atulo nāma nāmena, puññavanto jutindharo.
名为阿都喇,具福德、持光辉者。
Nekānaṃ nāgakoṭīnaṃ, parivāretvānahaṃ tadā;
那时我围绕着数百万龙众
Vajjanto dibbaturiyehi, lokajeṭṭhaṃ upāgamiṃ.
以天乐器演奏,前往世间最胜者处。
Upasaṅkamitvā sambuddhaṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
亲近正自觉者、世间导师维巴西后
Maṇimuttaratanakhacitaṃ, sabbābharaṇavibhūsitaṃ;
镶嵌宝珠珍珠珠宝,以一切装饰庄严
Nimantetvā dhammarājassa, suvaṇṇapīṭhamadāsahaṃ.
邀请法王之后,我供养了金座。
Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
那位佛陀也为我授记,坐在僧团中间:
‘‘Ekanavutito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
「从九十一劫起,这位将成为佛陀。
‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
「从名为咖毗喇的可爱城出离后,如来
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
精进修行,作了苦行。
‘‘Ajapālarukkhamūlasmiṃ , nisīditvā tathāgato;
「如来坐在阿迦巴喇树根下;
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
在那里接受乳粥后,前往尼连迦拉河。
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
「在尼连迦拉河岸边,那位胜利者食用了乳粥;」
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
以最胜道,前往菩提树根。
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
然后,无上者右绕菩提坛场;
Assatthamūle sambodhiṃ, bujjhissati mahāyaso.
在阿萨他树根,大名声者将证悟正觉。
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
此者的生母,将名为摩耶;
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
父亲名为首图哆那,此者将是果德玛。
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
无漏、离贪、心寂静、得定者;
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
科利德与伍巴帝萨,将是最上弟子;
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
名为阿难的侍者,将须跋此胜者。
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
「克玛与乌巴喇瓦那,将是最上首的女弟子;
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
诸漏已尽、离贪、心寂静、得定;
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
彼世尊的菩提树,被称为阿萨他。
‘‘Citto ca hatthāḷavako, aggā hessantupaṭṭhakā;
「吉答与哈他喇瓦咖,将是最上首的近事男;
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā;
难达之母与乌答喇,将是最上首的近事女;
Āyu vassasataṃ tassa, gotamassa yasassino.
彼果德玛有名声者的寿命为一百岁。
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
「听闻此语……我们将亲自面见此(佛)」。
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
我听闻他的话语后,更加净信于心;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
我进一步决意,为了圆满十波罗蜜。
Nagaraṃ bandhumatī nāma, bandhumā nāma khattiyo;
城名为班度马帝,刹帝利名为班度玛;
Mātā bandhumatī nāma, vipassissa mahesino.
母亲名为班度马帝,大仙维巴西的。
Aṭṭhavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
八万年,他住于家中;
Nando sunando sirimā, tayo pāsādamuttamā.
难陀、苏难陀、西利玛,三座最胜宫殿。
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
八万四千,装饰庄严的女人;
Sudassanā nāma sā nārī, samavattakkhandho nāma atrajo.
名为苏达沙那的女人,儿子名为沙玛瓦塔康多。
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
见四种相后,以车乘出离;
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
不足八个月,胜者精进修行。
Brahmunā yācito santo, vipassī lokanāyako;
被梵天劝请的寂静者,维巴西世间导师;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
大雄者、人中至上者,在鹿野苑转法轮。
Khaṇḍo ca tissanāmo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
康多与帝沙那摩,是上首弟子;
Asoko nāmupaṭṭhāko, vipassissa mahesino.
阿首咖名为侍者,维巴西大仙的。
Candā ca candamittā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
禅达与禅达密塔,是上首女弟子;
Bodhi tassa bhagavato, pāṭalīti pavuccati.
彼世尊的菩提树,被称为巴答离。
Punabbasumitto nāgo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
普那巴苏密塔与那咖,是上首侍者;
Sirimā uttarā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
西利玛与伍答拉,是最上的侍者女。
Asītihatthamubbedho , vipassī lokanāyako;
维巴西世间导师,身高八十哈他;
Pabhā niddhāvati tassa, samantā sattayojane.
光明从他流出,周遍七由旬。
Asītivassasahassāni, āyu buddhassa tāvade;
八万岁的寿命,是那位佛陀的寿量;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
住世那么久,他度脱了众多人众。
Bahudevamanussānaṃ, bandhanā parimocayi;
从束缚中解脱了,众多天人与人;
Maggāmaggañca ācikkhi, avasesaputhujjane.
对其余的凡夫,他指示了道与非道。
Ālokaṃ dassayitvāna, desetvā amataṃ padaṃ;
显示了光明后,说示了不死之境;
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
如燃烧的火聚,他与弟子们已般涅槃。
Iddhivaraṃ puññavaraṃ, lakkhaṇañca kusumitaṃ;
神通之最胜、福德之最胜,以及开花的相;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
一切皆无间隙,难道一切诸行不是空的吗?
Vipassī jinavaro buddho, sumittārāmamhi nibbuto;
维巴西胜者佛陀,在苏弥答园般涅槃;
Tatthevassa thūpavaro, sattayojanamussitoti.
就在那里有他的最胜塔,高七由旬。
Vipassissa bhagavato vaṃso ekūnavīsatimo. · 维巴西世尊史第十九