3. Dīpaṅkarabuddhavaṃso3. 迪班咖拉佛史
3. Dīpaṅkarabuddhavaṃso3. 迪班咖拉佛史
Tadā te bhojayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
那时,他们供养了世间导师及其僧团后;
Upagacchuṃ saraṇaṃ tassa, dīpaṅkarassa satthuno.
前往皈依彼燃灯导师。
Saraṇāgamane kañci, nivesesi tathāgato;
如来使某些人安立于皈依,
Kañci pañcasu sīlesu, sīle dasavidhe paraṃ.
某些人于五戒,某些人于十种戒。
Kassaci deti sāmaññaṃ, caturo phalamuttame;
给予某些人沙门果,四种最上果;
Kassaci asame dhamme, deti so paṭisambhidā.
给予某些人无上法,诸无碍解。
Kassaci varasamāpattiyo, aṭṭha deti narāsabho;
人中之牛给予某些人殊胜等至,八种;
Tisso kassaci vijjāyo, chaḷabhiññā pavecchati.
给予某些人三明,传授六神通。
Tena yogena janakāyaṃ, ovadati mahāmuni;
以此方便,大牟尼教诫众生;
Tena vitthārikaṃ āsi, lokanāthassa sāsanaṃ.
因此,世间怙主的教法得以广布。
Mahāhanusabhakkhandho , dīpaṅkarassa nāmako;
大颔肩者,名为灯光;
Bahū jane tārayati, parimoceti duggatiṃ.
救度众多人,使之脱离恶趣。
Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane;
见到应被觉悟的人,即使在十万由旬之外;
Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmuni.
大牟尼于一刹那前往,觉悟彼人。
Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
在第一次现观时,佛陀觉悟了百俱胝;
Dutiyābhisamaye nātho, navutikoṭimabodhayi.
在第二次现观时,怙主觉悟了九十俱胝。
Yadā ca devabhavanamhi, buddho dhammamadesayi;
当佛陀在天界住处说法时;
Navutikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
九十俱胝千众生获得了第三证悟。
Sannipātā tayo āsuṃ, dīpaṅkarassa satthuno;
灯明导师有三次大集会;
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
第一次集会有俱胝百千众。
Puna nāradakūṭamhi, pavivekagate jine;
再者,在那拉达库答山,当胜者住于远离时;
Khīṇāsavā vītamalā, samiṃsu satakoṭiyo.
百俱胝漏尽者、离垢者聚集。
Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye;
当大雄在善见石山时;
Navakoṭisahassehi, pavāresi mahāmuni.
大牟尼以九俱胝千众作自恣。
Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
二万五千人,证得了法。
Ekadvinnaṃ abhisamayā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
一二人的证得,从计数上无法计算。
Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahū tadā;
广大、众多,兴盛、繁荣,那时,
Dīpaṅkarassa bhagavato, sāsanaṃ suvisodhitaṃ.
灯明世尊的教法,极为清净。
Cattāri satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā;
四十万,具六神通、大神力者,
Dīpaṅkaraṃ lokaviduṃ, parivārenti sabbadā.
常常围绕着灯明世间解。
Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
凡是在那时,舍弃人间有的,
Apattamānasā sekhā, garahitā bhavanti te.
未达目标的有学者,他们被呵责。
Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādihi;
由彼等如是阿拉汉们,善说之教言;
Khīṇāsavehi vimalehi, upasobhati sabbadā.
由诸漏尽者、清净者,常时庄严。
Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
名为喜乐城之城,名为善天之刹帝利;
Sumedhā nāma janikā, dīpaṅkarassa satthuno.
名为善慧之母,燃灯导师之。
Dasavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi ;
十千岁,彼住于家中;
Haṃsā koñcā mayūrā ca, tayo pāsādamuttamā.
天鹅、鹭鸶与孔雀,三座最胜宫殿。
Tīṇisatasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
三十万,诸女善庄严;
Padumā nāma sā nārī, usabhakkhandho atrajo.
名为莲华之彼女,此处生牛肩者。
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
见到四相后,以象乘出离;
Anūnadasamāsāni, padhāne padahī jino.
胜者精进不少于十个月。
Padhānacāraṃ caritvāna, abujjhi mānasaṃ muni;
行精进行后,牟尼觉悟了心;
Brahmunā yācito santo, dīpaṅkaro mahāmuni.
寂静者被梵天劝请,大牟尼灯光。
Vatti cakkaṃ mahāvīro, nandārāme sirīghare ;
大雄转法轮,在难陀园的吉祥屋;
Nisinno sirīsamūlamhi, akā titthiyamaddanaṃ.
坐于吉祥树根下,降伏了外道。
Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā;
须曼嘎喇和帝沙,是上首弟子;
Sāgato nāmupaṭṭhāko, dīpaṅkarassa satthuno.
名为沙嘎答的侍者,是灯光导师的。
Nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
难达与苏难达,是彼最上女弟子;
Bodhi tassa bhagavato, pipphalīti pavuccati.
彼世尊的菩提树,被称为毕钵离。
Tapussabhallikā nāma, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
名为答普沙跋利咖,是彼最上侍者;
Sirimā koṇā upaṭṭhikā, dīpaṅkarassa satthuno.
西利玛与阔那是近侍女,帝盘咖拉导师的。
Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni;
八十手肘高,帝盘咖拉大牟尼;
Sobhati dīparukkhova, sālarājāva phullito.
如灯树般庄严,犹如盛开的娑罗王树。
Satasahassavassāni, āyu tassa mahesino;
十万岁,是彼大仙的寿命;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
住世如此之久,他度脱了众多人众。
Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā mahājanaṃ;
阐明了正法,度化了大众;
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
如燃烧的火聚,他与弟子般涅槃。
Sā ca iddhi so ca yaso, tāni ca pādesu cakkaratanāni;
那神通、那名声,以及那些足下的轮宝;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ , nanu rittā sabbasaṅkhārā .
一切都消失无踪,难道一切诸行不是空的吗?
Dīpaṅkaro jino satthā, nandārāmamhi nibbuto;
胜者、导师燃灯佛,在难陀园般涅槃;
Tatthevassa jinathūpo, chattiṃsubbedhayojanoti.
在那里有他的胜者塔,高三十六由旬。
Dīpaṅkarassa bhagavato vaṃso paṭhamo. · 迪班咖拉世尊史第一