19. Tissabuddhavaṃso19. 帝萨佛史
19. Tissabuddhavaṃso19. 帝萨佛史
Siddhatthassa aparena, asamo appaṭipuggalo;
悉达多之后,无等无对者;
Anantatejo amitayaso, tisso lokagganāyako.
无量光无量名声,三界之导师。
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, obhāsetvā sadevakaṃ;
破除黑暗,照耀含天之世间;
Anukampako mahāvīro, loke uppajji cakkhumā.
大悲大雄者,具眼者出现于世。
Tassāpi atulā iddhi, atulaṃ sīlaṃ samādhi ca;
彼之神通无比,戒与定亦无比;
Sabbattha pāramiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pavattayi.
到达一切彼岸,转动法轮。
So buddho dasasahassimhi, viññāpesi giraṃ suciṃ;
彼佛于一万世界,宣说清净之语;
Koṭisatāni abhisamiṃsu, paṭhame dhammadesane.
于初次说法,百千俱胝证悟。
Dutiyo navutikoṭīnaṃ, tatiyo saṭṭhikoṭiyo;
第二次九十俱胝,第三次六十俱胝;
Bandhanāto pamocesi, satte naramarū tadā.
那时从束缚中解脱了人天众生。
Sannipātā tayo āsuṃ, tisse lokagganāyake;
在那位世间最上首者处,有三次集会;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
漏尽者、清净者、心寂静者、如是者。
Khīṇāsavasatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
第一次集会是十万漏尽者;
Navutisatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
第二次集会是九十万漏尽者。
Asītisatasahassānaṃ , tatiyo āsi samāgamo;
第三次集会是八十万;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, pupphitānaṃ vimuttiyā.
漏尽者、清净者、解脱已开花者。
Ahaṃ tena samayena, sujāto nāma khattiyo;
我于彼时,名为苏佳多刹帝利;
Mahābhogaṃ chaḍḍayitvā, pabbajiṃ isipabbajaṃ.
舍弃大财富,出家为仙人出家。
Mayi pabbajite sante, uppajji lokanāyako;
当我出家时,世间导师出现;
Buddhoti saddaṃ sutvāna, pīti me upapajjatha.
听闻「佛陀」之声,喜悦于我生起。
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
天界曼陀罗华,莲花与波利洽答咖;
Ubho hatthehi paggayha, dhunamāno upāgamiṃ.
以双手捧持,摇动而前往。
Catuvaṇṇaparivutaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
为四种姓围绕,三界最上导师;
Tamahaṃ pupphaṃ gahetvā, matthake dhārayiṃ jinaṃ.
我取彼花,将胜者持于头顶。
Sopi maṃ buddho byākāsi, janamajjhe nisīdiya;
那位佛陀也为我授记,坐在众人当中:
‘‘Dvenavute ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
「从现在起九十二劫后,此人将成为佛陀。」
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
「精勤努力之后……(中略)……我们将亲见此事。」
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
听闻他的言语后,我更加净信心意;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
我进一步立下誓愿,为了圆满十波罗蜜。
Khemakaṃ nāma nagaraṃ, janasandho nāma khattiyo;
名为堪玛咖的城市,名为加那桑德的刹帝利;
Padumā nāma janikā, tissassa ca mahesino.
名为巴度玛的母亲,是那位帝思大仙的。
Sattavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
七千年间,他住于家中;
Guhāsela nārisaya nisabhā , tayo pāsādamuttamā.
窟岩、那利沙亚、尼沙巴,三座最上宫殿。
Samatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
三万三千位女子,装饰庄严;
Subhaddānāmikā nārī, ānando nāma atrajo.
名为须跋达的女子,儿子名为阿难陀。
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhami;
见四相后,以马车出离;
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
不少于八个月,胜者精进修行。
Brahmunā yācito santo, tisso lokagganāyako;
被梵天劝请的寂静者,三界的领导者;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, yasavatiyamuttame.
大雄在亚沙瓦提最上处转法轮。
Brahmadevo udayo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
梵天与乌达亚,成为上首弟子;
Samaṅgo nāmupaṭṭhāko, tissassa ca mahesino.
沙曼果是那位大仙帝沙的侍者。
Phussā ceva sudattā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
普沙和苏达答是最上首的女弟子。
Bodhi tassa bhagavato, asanoti pavuccati.
那位世尊的菩提树被称为阿沙那树。
Sambalo ca sirimā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
三跋喇和西利玛是最上首的近事男。
Kisāgotamī upasenā, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
奇沙果答弥和乌巴些那是最上首的近事女。
So buddho saṭṭhiratano, ahu uccattane jino;
那位佛陀沙他拉答那,是殊胜的胜利者。
Anūpamo asadiso, himavā viya dissati.
无可比拟、无与伦比,如同喜马拉雅山般显现。
Tassāpi atulatejassa, āyu āsi anuttaro;
那位无比威力者的寿命也是无上的。
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
具眼者在世间住了十万年。
Uttamaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ, anubhotvā mahāyasaṃ;
受用了最上、殊胜、最胜的大名声;
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
如火聚燃尽般,他与诸弟子般涅槃了。
Valāhakova anilena, sūriyena viya ussavo;
如云被风吹散,如节日被太阳驱散;
Andhakārova padīpena, nibbuto so sasāvako.
如黑暗被灯破除,他与诸弟子般涅槃了。
Tisso jinavaro buddho, nandārāmamhi nibbuto;
三位胜者佛陀在难答拉马般涅槃;
Tatthevassa jinathūpo, tīṇiyojanamuggatoti.
在那里有胜者的塔,高三由旬。
Tissassa bhagavato vaṃso sattarasamo. · 帝萨世尊史第十七