三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部佛史部14. 苏嘉德佛史

14. Sujātabuddhavaṃso14. 苏嘉德佛史

71 段 · CSCD 巴利原典
14. Sujātabuddhavaṃso14. 苏嘉德佛史
Tattheva maṇḍakappamhi, sujāto nāma nāyako;
就在曼荼咖巴劫中,有一位名为苏佳答的导师;
Sīhahanusabhakkhandho, appameyyo durāsado.
狮子颔、狮子肩,不可测量、难以接近。
Candova vimalo suddho, sataraṃsīva patāpavā;
如月亮般无垢清净,如百光般炽热;
Evaṃ sobhati sambuddho, jalanto siriyā sadā.
如是正等正觉者光耀,常以吉祥而辉耀。
Pāpuṇitvāna sambuddho, kevalaṃ bodhimuttamaṃ;
正等正觉者证得,圆满无上菩提后;
Sumaṅgalamhi nagare, dhammacakkaṃ pavattayi.
在苏曼嘎喇城中,转动法轮。
Desente pavaraṃ dhammaṃ, sujāte lokanāyake ;
当殊胜的苏佳答世间导师,宣说殊胜法时;
Asītikoṭī abhisamiṃsu, paṭhame dhammadesane.
在第一次说法中,八十俱胝证得现观。
Yadā sujāto amitayaso, deve vassaṃ upāgami;
当善生者、无量名声者,前往天界雨安居时;
Sattatiṃsasatasahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
三十七万天人,获得第二现观。
Yadā sujāto asamasamo, upagacchi pitusantikaṃ;
当善生者、无与伦比者,前往父亲之处时;
Saṭṭhisatasahassānaṃ , tatiyābhisamayo ahu.
六十万天人,获得第三现观。
Sannipātā tayo āsuṃ, sujātassa mahesino;
善生大仙人,有三次集会;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
诸漏已尽者、清净者、心寂静者、如如者。
Abhiññābalappattānaṃ , appattānaṃ bhavābhave;
已达神通力者,以及未达有有者;
Saṭṭhisatasahassāni, paṭhamaṃ sannipatiṃsu te.
六十万,第一次集会。
Punāparaṃ sannipāte, tidivorohaṇe jine;
再者,在集会中,在三十三天下降时,胜者;
Paññāsasatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
五十万的第二次集会。
Upasaṅkamanto narāsabhaṃ, tassa yo aggasāvako;
前往人中之牛,那位首座弟子;
Catūhi satasahassehi, sambuddhaṃ upasaṅkami.
以四十万众,前往正觉者。
Ahaṃ tena samayena, catudīpamhi issaro;
我在那时,是四洲之主;
Antalikkhacaro āsiṃ, cakkavattī mahabbalo.
我是行于空中者,大力转轮王。
Loke acchariyaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
在世间见到稀有之事,未曾有的令人惊叹之事;
Upagantvāna vandiṃ so, sujātaṃ lokanāyakaṃ.
前往后礼敬那位善生者、世间导师。
Catudīpe mahārajjaṃ, ratane satta uttame;
四大洲的大王国,以及七种最上的宝;
Buddhe niyyādayitvāna, pabbajiṃ tassa santike.
献给佛陀之后,我在他座下出家。
Ārāmikā janapade, uṭṭhānaṃ paṭipiṇḍiya;
在国土中的园林守护者,为了回报供养;
Upanenti bhikkhusaṅghassa, paccayaṃ sayanāsanaṃ.
向比库僧团供养资具、坐卧处。
Sopi maṃ buddho byākāsi, dasasahassimhi issaro;
那位佛陀也为我授记,一万的主宰;
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, ayaṃ buddho bhavissati.
「在三万劫之中,此人将成为佛陀。
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
「精勤努力之后……(中略)……我们将亲自见到这位。」
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ;
听了他的话语之后,我更加使千人欢喜;
Adhiṭṭhahiṃ vataṃ uggaṃ, dasapāramipūriyā.
我决意修持严格的誓愿,以圆满十波罗蜜。
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
经藏与律藏,以及导师教法的九分教,
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
全部学习之后,我使胜者的教法辉煌。
Tatthappamatto viharanto, brahmaṃ bhāvetva bhāvanaṃ;
在那里不放逸而住,修习梵住的修习,
Abhiññāpāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
到达神通波罗蜜后,我去到了梵天界。
Sumaṅgalaṃ nāma nagaraṃ, uggato nāma khattiyo;
名为苏曼嘎喇的城市,名为伍嘎多的刹帝利,
Mātā pabhāvatī nāma, sujātassa mahesino.
名为巴巴瓦帝的母亲,是大仙人苏加答的。
Navavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
九千年,他住在家中。
Sirī upasirī nando, tayo pāsādamuttamā.
西利、乌巴西利、难陀,三座最胜宫殿。
Tevīsatisahassāni , nāriyo samalaṅkatā;
二万三千位女子,装饰庄严;
Sirinandā nāma nārī, upaseno nāma atrajo.
名为西利难陀的女子,名为乌巴些那的御者。
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhami;
见到四种相后,以马车出离;
Anūnanavamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
不少于九个月,胜者精勤修行。
Brahmunā yācito santo, sujāto lokanāyako;
寂静者被梵天劝请,善生的世间导师;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, sumaṅgaluyyānamuttame.
大雄转法轮,在苏曼嘎喇园最胜处。
Sudassano sudevo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
苏达沙那与苏天瓦,是上首弟子;
Nārado nāmupaṭṭhāko, sujātassa mahesino.
那拉达名为近侍者,苏佳答大仙的。
Nāgā ca nāgasamālā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
那咖与那咖沙玛喇,是最上首的女弟子;
Bodhi tassa bhagavato, mahāveḷūti vuccati.
彼世尊的菩提树,被称为大韦卢。
So ca rukkho ghanakkhandho , acchiddo hoti pattiko;
那棵树干粗壮,无孔而有叶;
Uju vaṃso brahā hoti, dassanīyo manoramo.
直竹高大,可见而悦意。
Ekakkhandho pavaḍḍhitvā, tato sākhā pabhijjati;
一干生长后,从那里枝条分出;
Yathā subaddho morahattho, evaṃ sobhati so dumo.
犹如善系的孔雀尾,那树如是庄严。
Na tassa kaṇṭakā honti, nāpi chiddaṃ mahā ahu;
它没有刺,也没有大孔;
Vitthiṇṇasākho aviralo, sandacchāyo manoramo.
枝叶繁茂、稠密无间,荫凉悦意。
Sudatto ceva citto ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
须达多与质多,是最上的近事男侍者;
Subhaddā ca padumā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
善贤与莲华,是最上的近事女侍者。
Paññāsaratano āsi, uccattanena so jino;
那位胜利者以五十拉他那为身高;
Sabbākāravarūpeto, sabbaguṇamupāgato.
具足一切相好之形,获得一切功德。
Tassa pabhā asamasamā, niddhāvati samantato;
他的光辉无与伦比,向四方流散;
Appamāṇo atuliyo, opammehi anūpamo.
无量、无比,以譬喻无可比拟。
Navutivassasahassāni , āyu vijjati tāvade;
寿命达九十千岁。
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
他住立于此,度脱了众多人众。
Yathāpi sāgare ūmī, gagane tārakā yathā;
犹如海中之波浪,犹如空中之星辰;
Evaṃ tadā pāvacanaṃ, arahantehi cittitaṃ .
如是彼时之教法,为诸阿拉汉所显示。
So ca buddho asamasamo, guṇāni ca tāni atuliyāni;
彼佛无与伦比,彼诸功德无可比拟;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
一切离于黑暗,岂非一切诸行皆空。
Sujāto jinavaro buddho, silārāmamhi nibbuto;
善生胜者佛陀,于石室中般涅槃;
Tattheva tassa cetiyo , tīṇigāvutamuggatoti.
其塔即在彼处,高三伽浮陀。
Sujātassa bhagavato vaṃso dvādasamo. · 苏嘉德世尊史第十二