11. Nāradabuddhavaṃso11. 那拉德佛史
11. Nāradabuddhavaṃso11. 那拉德佛史
Padumassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
在巴度玛之后,两足尊中的正觉者;
Nārado nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo.
名为那拉达,无与伦比、无可匹敌者。
So buddho cakkavattissa, jeṭṭho dayitaoraso;
那位佛陀是转轮王,最上的爱子;
Āmukkamālābharaṇo, uyyānaṃ upasaṅkami.
身着珠宝璎珞,前往园林。
Tatthāsi rukkho yasavipulo, abhirūpo brahā suci;
在那里有一棵名声广大的树,端正、高大、清净;
Tamajjhapatvā upanisīdi, mahāsoṇassa heṭṭhato.
到达那里后,他坐在大娑罗树下。
Tattha ñāṇavaruppajji, anantaṃ vajirūpamaṃ;
在那里生起了智的光明,无边的、如金刚般的;
Tena vicini saṅkhāre, ukkujjamavakujjakaṃ .
以此他审察诸行,上下翻覆者。
Tattha sabbakilesāni, asesamabhivāhayi;
于彼处,他无余地降伏了一切烦恼;
Pāpuṇī kevalaṃ bodhiṃ, buddhañāṇe ca cuddasa.
证得了圆满的觉悟,在佛智中达到了十四。
Pāpuṇitvāna sambodhiṃ, dhammacakkaṃ pavattayi;
证得正觉之后,他转动了法轮;
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
千亿众生获得了初次现观。
Mahādoṇaṃ nāgarājaṃ, vinayanto mahāmuni;
大牟尼调伏了大龙王摩诃多那;
Pāṭiheraṃ tadākāsi, dassayanto sadevake.
当时他施行了神变,向诸天人显示。
Tadā devamanussānaṃ, tamhi dhammappakāsane;
那时,在那法的开示中,
Navutikoṭisahassāni, tariṃsu sabbasaṃsayaṃ.
九十亿千的天人超越了一切疑惑。
Yamhi kāle mahāvīro, ovadī sakamatrajaṃ;
当大雄教诫自己的母亲之时;
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
八十俱胝千众生,证得第三现观。
Sannipātā tayo āsuṃ, nāradassa mahesino;
大仙那拉达有三次集会;
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
第一次集会有俱胝百千众。
Yadā buddho buddhaguṇaṃ, sanidānaṃ pakāsayi;
当佛陀连同因缘阐明佛功德时;
Navutikoṭisahassāni, samiṃsu vimalā tadā.
那时九十俱胝千众成为清净者。
Yadā verocano nāgo, dānaṃ dadāti satthuno;
当韦罗遮那龙王向导师布施时;
Tadā samiṃsu jinaputtā, asītisatasahassiyo.
那时胜者之子有八十百千众成就。
Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
我于那时,是结发苦行者伍嘎答巴那;
Antalikkhacaro āsiṃ, pañcābhiññāsu pāragū.
我是虚空行者,于五神通已达彼岸。
Tadāpāhaṃ asamasamaṃ, sasaṅghaṃ saparijjanaṃ;
那时我以无与伦比者,连同僧团、随从,
Annapānena tappetvā, candanenābhipūjayiṃ.
以饮食供养后,又以栴檀香供养。
Sopi maṃ tadā byākāsi, nārado lokanāyako;
那位世间导师那拉达也对我授记:
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
「无量劫之后,此人将成佛。」
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
「精勤修习精进……我们将亲见此事。」
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo hāsetva mānasaṃ;
听闻他的话语后,我心中更加欢喜;
Adhiṭṭhahiṃ vataṃ uggaṃ, dasapāramipūriyā.
我立下了严峻的誓愿,为了圆满十波罗蜜。
Nagaraṃ dhaññavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
城市名为谷富城,刹帝利名为善天;
Anomā nāma janikā, nāradassa mahesino.
生母名为阿诺玛,那拉达大仙人的。
Navavassasahassāni , agāraṃ ajjha so vasi;
九千年间,他住在家中;
Jito vijitābhirāmo, tayo pāsādamuttamā.
胜者、喜胜者,三座最上的宫殿。
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
四万三千,装饰庄严的妇女;
Vijitasenā nāma nārī, nanduttaro nāma atrajo.
名为胜军的妇女,儿子名为难陀最上。
Nimitte caturo disvā, padasā gamanena nikkhami;
见到四种相后,以足步行而出离;
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo .
那位最上人行精进行七日。
Brahmunā yācito santo, nārado lokanāyako;
寂静的那拉达世间导师被梵天劝请;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, dhanañcuyyānamuttame.
大雄在殊胜的檀努优亚那转法轮。
Bhaddasālo jitamitto, ahesuṃ aggasāvakā;
跋达沙喇与吉答弥答是上首弟子;
Vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, nāradassa mahesino.
瓦些塔名为那拉达大仙的侍者。
Uttarā phaggunī ceva, ahesuṃ aggasāvikā;
伍答拉与帕古尼是上首女弟子;
Bodhi tassa bhagavato, mahāsoṇoti vuccati.
那位世尊的菩提树称为大娑罗。
Uggarindo vasabho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
伍嘎拉因达与瓦沙跋是上首近事男;
Indāvarī ca vaṇḍī ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
因达瓦莉与瓦迪,是最上的侍者。
Aṭṭhāsītiratanāni , accuggato mahāmuni;
八十四亿,大牟尼超越了;
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
如金色般辉耀,一万光芒照耀。
Tassa byāmappabhā kāyā, niddhāvati disodisaṃ;
从其一寻光辉之身,流出至四方;
Nirantaraṃ divārattiṃ, yojanaṃ pharate sadā.
无间断地日夜,常遍满一由旬。
Na keci tena samayena, samantā yojane janā;
在那时,周围一由旬的人们,
Ukkāpadīpe ujjālenti, buddharaṃsīhi otthaṭā.
不点燃火炬与灯,被佛光所遍照。
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
九十千岁,寿命存在于那时;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
他住立于此,度脱了众多人众。
Yathā uḷūhi gaganaṃ, vicittaṃ upasobhati;
犹如以星辰庄严虚空,使之极为美丽;
Tatheva sāsanaṃ tassa, arahantehi sobhati.
如是,以诸阿拉汉庄严其教法。
Saṃsārasotaṃ taraṇāya, sesake paṭipannake;
为了度越轮回之流,对于其余已行道者;
Dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho.
建立坚固法桥后,彼人中牛般涅槃。
Sopi buddho asamasamo, tepi khīṇāsavā atulatejā;
彼佛无与伦比,彼等漏尽者具无比威力;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
一切皆离暗冥,岂非一切诸行皆空。
Nārado jinavasabho, nibbuto sudassane pure;
那拉陀胜者人牛,于善见城般涅槃;
Tatthevassa thūpavaro, catuyojanamuggatoti.
在那里有他的最胜塔,高四由旬。
Nāradassa bhagavato vaṃso navamo. · 那拉德世尊史第九