三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部佛史部2. 苏美德愿求论

2. Sumedhapatthanākathā2. 苏美德愿求论

386 段 · CSCD 巴利原典
2. Sumedhapatthanākathā2. 苏美德愿求论
Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
在十万劫又四阿僧祇劫时,
Amaraṃ nāma nagaraṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ.
有一座名为阿马拉的城市,值得一见,令人欢喜。
Dasahi saddehi avivittaṃ, annapānasamāyutaṃ;
那里不离十种声音,充满饮食,
Hatthisaddaṃ assasaddaṃ, bherisaṅkharathāni ca;
有象声、马声、鼓声、螺声、车声,
Khādatha pivatha ceva, annapānena ghositaṃ.
以及「吃吧!喝吧!」饮食的呼声。
Nagaraṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakammamupāgataṃ;
那城市具足一切支分,具备一切工艺,
Sattaratanasampannaṃ, nānājanasamākulaṃ;
具足七宝,充满各种人群,
Samiddhaṃ devanagaraṃva, āvāsaṃ puññakamminaṃ.
繁荣如天城,是造福业者的住处。
Nagare amaravatiyā, sumedho nāma brāhmaṇo;
在阿马拉瓦帝城,有一位名叫苏美塔的婆罗门;
Anekakoṭisannicayo, pahūtadhanadhaññavā.
积聚了无数俱胝的财富,拥有丰富的钱财与谷物。
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
他是诵习者、持咒者,精通三吠陀的彼岸;
Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato.
在相论与传说中,以及正法上,已到达究竟。
Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
独自退隐而坐后,我当时如此思惟:
‘‘Dukkho punabbhavo nāma, sarīrassa ca bhedanaṃ.
「再生确实是苦,以及身体的破坏。
‘‘Jātidhammo jarādhammo, byādhidhammo sahaṃ tadā;
「我当时具有生法、老法、病法;
Ajaraṃ amataṃ khemaṃ, pariyesissāmi nibbutiṃ.
我将寻求不老、不死、安稳、涅槃。」
‘‘Yaṃnūnimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
「何不舍弃这腐臭之身,充满种种须跋之尸,
Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko.
无所期待、无所需求地离去。
‘‘Atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye;
「确实存在那条道路,并非须跋、并非无因;
Pariyesissāmi taṃ maggaṃ, bhavato parimuttiyā.
我将寻求那条道路,为了从有中完全解脱。
‘‘Yathāpi dukkhe vijjante, sukhaṃ nāmapi vijjati;
「正如在苦中存在时,也存在名为乐的;
Evaṃ bhave vijjamāne, vibhavopi icchitabbako.
如此,当有存在时,也应希求非有。
‘‘Yathāpi uṇhe vijjante, aparaṃ vijjati sītalaṃ;
「正如在热中存在时,也存在另一清凉的;
Evaṃ tividhaggi vijjante, nibbānaṃ icchitabbakaṃ.
如此,当三种火存在时,应希求涅槃。」
‘‘Yathāpi pāpe vijjante, kalyāṇamapi vijjati;
「犹如恶存在,善亦存在;
Evameva jāti vijjante, ajātipicchitabbakaṃ.
如是生存在,应求无生。
‘‘Yathā gūthagato puriso, taḷākaṃ disvāna pūritaṃ;
「犹如落粪坑之人,见到充满之池塘;
Na gavesati taṃ taḷākaṃ, na doso taḷākassa so.
不寻求彼池塘,非彼池塘之过失。
‘‘Evaṃ kilesamaladhova, vijjante amatantaḷe;
「如是为洗烦恼垢,存在甘露池;
Na gavesati taṃ taḷākaṃ, na doso amatantaḷe.
不寻求彼池塘,非甘露池之过失。
‘‘Yathā arīhi pariruddho, vijjante gamanampathe;
「犹如被敌围困,存在前行之道;
Na palāyati so puriso, na doso añjasassa so.
彼人不逃离,非直道之过失。
‘‘Evaṃ kilesapariruddho, vijjamāne sive pathe;
「如此被烦恼所障碍,虽然存在着安稳之道;
Na gavesati taṃ maggaṃ, na doso sivamañjase.
他不寻求那道路,这不是安稳引导者的过失。
‘‘Yathāpi byādhito puriso, vijjamāne tikicchake;
「犹如一个生病的人,虽然存在着医师;
Na tikicchāpeti taṃ byādhiṃ, na doso so tikicchake.
他不以医疗治愈那疾病,这不是那医师的过失。
‘‘Evaṃ kilesabyādhīhi, dukkhito paripīḷito;
「如此被烦恼诸病所苦,被逼迫;
Na gavesati taṃ ācariyaṃ, na doso so vināyake.
他不寻求那导师,这不是那调御者的过失。
‘‘Yathāpi kuṇapaṃ puriso, kaṇṭhe bandhaṃ jigucchiya;
「犹如一个人厌恶尸体,绑在颈上;
Mocayitvāna gaccheyya, sukhī serī sayaṃvasī.
解开后离去,快乐、自由、自主。
‘‘Tathevimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapasañcayaṃ;
「同样地,这腐臭之身,种种尸体的积聚;
Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko.
舍弃后我应离去,无所顾念、无所需求。
‘‘Yathā uccāraṭṭhānamhi, karīsaṃ naranāriyo;
「犹如在厕所处,男人女人们;
Chaḍḍayitvāna gacchanti, anapekkhā anatthikā.
舍弃粪便后离去,无所顾念、无所需求。
‘‘Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ;
「同样地,我对这身体,充满种种尸体;
Chaḍḍayitvāna gacchissaṃ, vaccaṃ katvā yathā kuṭiṃ.
舍弃后我将离去,如同排泄后离开茅厕。
‘‘Yathāpi jajjaraṃ nāvaṃ, paluggaṃ udagāhiniṃ ;
「犹如破旧的船,漏水的、沉没的;
Sāmī chaḍḍetvā gacchanti, anapekkhā anatthikā.
船主们舍弃后离去,无所顾念、无所需求。
‘‘Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, navacchiddaṃ dhuvassavaṃ;
「如是我将舍弃这有九孔、常流漏的身体而去,」
Chaḍḍayitvāna gacchissaṃ, jiṇṇanāvaṃva sāmikā.
「犹如船主舍弃旧船而去。」
‘‘Yathāpi puriso corehi, gacchanto bhaṇḍamādiya;
「譬如人携带货物与盗贼同行,」
Bhaṇḍacchedabhayaṃ disvā, chaḍḍayitvāna gacchati.
「见到货物被夺的危险,舍弃而去。」
‘‘Evameva ayaṃ kāyo, mahācorasamo viya;
「如是这身体犹如大盗,」
Pahāyimaṃ gamissāmi, kusalacchedanā bhayā’’.
「我将舍弃它而去,因为害怕善被断除。」
Evāhaṃ cintayitvāna, nekakoṭisataṃ dhanaṃ;
「如是我思惟后,将数亿百千的财富,」
Nāthānāthānaṃ datvāna, himavantamupāgamiṃ.
「布施给无依者与有依者后,前往雪山。」
Himavantassāvidūre, dhammiko nāma pabbato;
离喜马拉雅山不远,有一座名为「法」的山;
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
我的住所善作,叶屋善建。
Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjitaṃ;
我在那里建造了经行处,离五过失;
Aṭṭhaguṇasamūpetaṃ, abhiññābalamāhariṃ.
具足八德,带来神通之力。
Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgataṃ;
我在那里舍弃了衣服,具有九种过失;
Vākacīraṃ nivāsesiṃ, dvādasaguṇamupāgataṃ.
我穿上树皮衣,具足十二德。
Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ , pajahiṃ paṇṇasālakaṃ;
我舍弃了充满八种过失的叶屋;
Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ, guṇe dasahupāgataṃ.
我前往树下,具足十德。
Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato;
我播种、种植谷物,完全地舍弃;
Anekaguṇasampannaṃ, pavattaphalamādiyiṃ.
我获得具足众多功德、已成熟的果报。
Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
我在那里精勤努力,在坐处和经行处;
Abbhantaramhi sattāhe, abhiññābalapāpuṇiṃ.
在七日之内,我证得神通力。
Evaṃ me siddhippattassa, vasībhūtassa sāsane;
当我如此成就、在教法中得自在时,
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako.
名为灯光的胜者、世间导师出现了。
Uppajjante ca jāyante, bujjhante dhammadesane;
在出生、诞生、正觉、说法时,
Caturo nimitte nāddasaṃ, jhānaratisamappito.
我因专注于禅那之乐,未见四种瑞相。
Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ;
在边地国土,邀请如来;
Tassa āgamanaṃ maggaṃ, sodhenti tuṭṭhamānasā.
他们以喜悦之心,清扫他来临的道路。
Ahaṃ tena samayena, nikkhamitvā sakassamā;
我于那时,从自己的住处出来;
Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā.
抖落树皮衣,然后在空中行走。
Vedajātaṃ janaṃ disvā, tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditaṃ;
见到喜悦、欢喜、欣悦的众人群,
Orohitvāna gaganā, manusse pucchi tāvade.
从空中降下,即刻询问人们。
‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, vedajāto mahājano;
「喜悦、欢喜、欣悦的大众,
Kassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ’’.
为谁清扫道路,平坦笔直的大道?」
Te me puṭṭhā viyākaṃsu, ‘‘buddho loke anuttaro;
他们被我询问后回答说:「佛陀是世间无上者;
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako;
名为灯光的胜者,世间导师已出现;
Tassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ’’.
他的道路正在清扫,平坦的大道」。
Buddhotivacanaṃ sutvāna, pīti uppajji tāvade;
听到「佛陀」这个词语后,喜悦立即生起;
Buddho buddhoti kathayanto, somanassaṃ pavedayiṃ.
说着「佛陀、佛陀」,我表达了喜悦。
Tattha ṭhatvā vicintesiṃ, tuṭṭho saṃviggamānaso;
站在那里我思惟,满足而激动的心;
‘‘Idha bījāni ropissaṃ, khaṇo ve mā upaccagā.
「我将在此播下种子,时机确实不可错过。
‘‘Yadi buddhassa sodhetha, ekokāsaṃ dadātha me;
如果你们为佛陀清扫,请给我一个地方;
Ahampi sodhayissāmi, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ’’.
「我也将清扫这条笔直的瓦都玛亚那道路。」
Adaṃsu te mamokāsaṃ, sodhetuṃ añjasaṃ tadā;
他们给了我机会,当时清扫那条笔直的道路;
Buddho buddhoti cintento, maggaṃ sodhemahaṃ tadā.
思惟「佛陀、佛陀」,我当时清扫了道路。
Aniṭṭhite mamokāse, dīpaṅkaro mahāmuni;
在我的地方未完成时,大牟尼地邦咖拉;
Catūhi satasahassehi, chaḷabhiññehi tādihi;
与四十万具六神通的如是者们;
Khīṇāsavehi vimalehi, paṭipajji añjasaṃ jino.
诸漏已尽、清净者们,胜利者行于笔直的道路。
Paccuggamanā vattanti, vajjanti bheriyo bahū;
迎接的仪式进行着,许多鼓声响起;
Āmoditā naramarū, sādhukāraṃ pavattayuṃ.
人天欢喜,发出善哉之声。
Devā manusse passanti, manussāpi ca devatā;
天人们看见人类,人类也看见天人;
Ubhopi te pañjalikā, anuyanti tathāgataṃ.
他们两者都合掌,随行如来。
Devā dibbehi turiyehi, manussā mānusehi ca ;
天人们以天界的乐器,人类以人间的[乐器];
Ubhopi te vajjayantā, anuyanti tathāgataṃ.
他们两者都奏乐,随行如来。
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
天界的曼陀罗花、莲花、巴利恰答咖花;
Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū.
从天空中的魔汝们,向各方散布。
Dibbaṃ candanacuṇṇañca, varagandhañca kevalaṃ;
天界的檀香粉,以及一切殊胜的香;
Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū.
从天空中的魔汝们,向各方散布。
Campakaṃ saralaṃ nīpaṃ, nāgapunnāgaketakaṃ;
占巴咖、沙拉喇、尼巴、那咖、奔那咖、给答咖;
Disodisaṃ ukkhipanti, bhūmitalagatā narā.
人们从地面各处举起,各个方向。
Kese muñcitvāhaṃ tattha, vākacīrañca cammakaṃ;
我在那里解开头发,以及树皮衣和皮革;
Kalale pattharitvāna, avakujjo nipajjahaṃ.
铺展在泥泞中,我俯卧躺下。
‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
「愿佛陀与弟子们踏过我而行;
Mā naṃ kalale akkamittha, hitāya me bhavissati’’.
莫让他踏在泥泞中,这将对我有利益」。
Pathaviyaṃ nipannassa, evaṃ me āsi cetaso;
当我躺在地上时,我心中如此想:
‘‘Icchamāno ahaṃ ajja, kilese jhāpaye mama.
「今日若我愿意,我能烧尽我的诸烦恼。
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
「为何我要寻求他人的知识?在此以现证法;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, buddho hessaṃ sadevake.
证得一切知后,我将成为天人世间的佛陀。
‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
「为何我要独自一人渡过,作为显示力量的人;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ sadevakaṃ.
证得一切知后,我将救度天人世间。
‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
「以此我对最上士所作的承事;
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tāremi janataṃ bahuṃ.
证得一切知后,我将救度众多人众。
‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
「切断轮回之流,破坏三有;
Dhammanāvaṃ samāruyha, santāressaṃ sadevakaṃ’’.
登上法船后,我将救度天人世间」。
Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
人身、性别具足,因、见导师,
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
出家、德具足,能力与意欲,
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhati.
八法具足时,决意得成就。
Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
世间解灯光佛,受供养者,
Ussīsake maṃ ṭhatvāna, idaṃ vacanamabravi.
站在我头顶上,说此言语。
‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
「看这位苦行者,结发修苦行者,
Aparimeyyito kappe, buddho loke bhavissati.
从现在起无量劫后,将成为世间之佛。
‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
「从名为咖毕喇的可爱城,如来出家后,」
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
精进已精进,作了难行之行。
‘‘Ajapālarukkhamūlasmiṃ, nisīditvā tathāgato;
「如来在阿迦巴喇树下,坐下;
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
在那里接受乳粥后,前往内兰迦拉河。」
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
「在内兰迦拉河岸边,那位胜者食用乳粥;
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
以准备好的最上道,前往菩提树下。」
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro ;
「然后,无上者右绕,菩提道场;
Assattharukkhamūlamhi, bujjhissati mahāyaso.
在阿萨他树根下,大名声者将觉悟。」
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
「此者的生母,将名为摩耶;
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
父名为净饭,此将是果德玛。
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
「诸漏已尽、离贪,心寂静、得定;
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
科利德与伍巴帝思,将是最上首弟子;
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
名为阿难的侍者,将须跋此胜利者。
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
「凯玛与伍巴喇瓦那,将是最上首女弟子;
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
诸漏已尽、离贪,心寂静、得定;
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
彼世尊的菩提树,被称为阿萨他。
‘‘Citto ca hatthāḷavako , aggā hessantupaṭṭhakā;
「吉答与哈他喇瓦咖,将是最上首近事男;」
Uttarā nandamātā ca, aggā hessantupaṭṭhikā’’.
难达之母伍答拉,将是最上的侍者。
Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
听闻了无等大仙的这些话,
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
人中之尊欢喜了,这确实是佛陀之种子。
Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
欢呼声响起,他们鼓掌并欢笑,
Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā.
合掌礼敬,十千位连同诸天。
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
「如果我们错过了这位世间怙主的教法,
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
在未来世,我们将面见这位。
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
「犹如人们渡河,错过了渡口,」
Heṭṭhātitthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
抓住下方的渡口,他们渡过大河。
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
「如此,我们全部,如果放弃这位胜者;
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ’’.
在未来的时期,我们将面对这位。」
Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
世间解地朋咖拉,诸供养的受者;
Mama kammaṃ pakittetvā, dakkhiṇaṃ pādamuddhari.
称赞我的业后,举起右足。
Ye tatthāsuṃ jinaputtā, padakkhiṇamakaṃsu maṃ;
在那里的诸胜者之子,右绕我;
Devā manussā asurā ca, abhivādetvāna pakkamuṃ.
诸天、人、阿修罗,礼敬后离去。
Dassanaṃ me atikkante, sasaṅghe lokanāyake;
当世间导师与僧团离去后,我的见闻;
Sayanā vuṭṭhahitvāna, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā.
从卧处起来后,我当时结跏趺坐。
Sukhena sukhito homi, pāmojjena pamodito;
我以乐而乐,以喜悦而欢喜;
Pītiyā ca abhissanno, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā.
并且充满喜,我当时结跏趺坐。
Pallaṅkena nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
以跏趺坐后,我当时如此思惟:
‘‘Vasībhūto ahaṃ jhāne, abhiññāsu pāramiṃgato .
「我已自在于禅那,已到达诸神通的彼岸。
‘‘Sahassiyamhi lokamhi, isayo natthi me samā;
「在千世界中,没有仙人与我相等;
Asamo iddhidhammesu, alabhiṃ īdisaṃ sukhaṃ.
在神通法中无与伦比,我获得了如此之乐。
‘‘Pallaṅkābhujane mayhaṃ, dasasahassādhivāsino;
「当我结跏趺坐时,一万个住处的(天人);
Mahānādaṃ pavattesuṃ, ‘dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「他们发出大声:『你必定将成佛。
‘‘‘Yā pubbe bodhisattānaṃ, pallaṅkavaramābhuje;
「『对于以前的诸菩萨,在最胜结跏趺坐时;
Nimittāni padissanti, tāni ajja padissare.
「诸相将会出现,今日那些相将会出现。
‘‘‘Sītaṃ byapagataṃ hoti, uṇhañca upasammati;
「『寒冷消失了,炎热平息了;
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「今日那些相将会出现,你必定将成佛。
‘‘‘Dasasahassī lokadhātū, nissaddā honti nirākulā;
「『十千世界界,无声、无扰乱;
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「今日那些相将会出现,你必定将成佛。
‘‘‘Mahāvātā na vāyanti, na sandanti savantiyo;
「『大风不吹,诸河流不流动;
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「它们今天将显现,你必定将成佛。」
‘‘‘Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade;
「「陆生水生之花,一切都开花了;
Tepajja pupphitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「它们今天全都开花了,你必定将成佛。」
‘‘‘Latā vā yadi vā rukkhā, phalabhārā honti tāvade;
「「藤蔓或树木,都结满果实了;
Tepajja phalitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「它们今天全都结果了,你必定将成佛。」
‘‘‘Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, ratanā jotanti tāvade;
「「住于空中与住于地上的,宝物都发光了;
Tepajja ratanā jotanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「它们今天宝物都发光了,你必定将成佛。」
‘‘‘Mānussakā ca dibbā ca, turiyā vajjanti tāvade;
「「人间的与天界的,乐器都演奏了;
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「彼等今日欢喜,你必定将成佛。」
‘‘‘Vicitrapupphā gaganā, abhivassanti tāvade;
「种种花从天空,降下如此之多;」
Tepi ajja pavassanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「彼等今日降下,你必定将成佛。」
‘‘‘Mahāsamuddo ābhujati, dasasahassī pakampati;
「大海水涌起,十千世界震动;」
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「彼等今日欢喜,你必定将成佛。」
‘‘‘Nirayepi dasasahasse, aggī nibbanti tāvade;
「甚至在十千地狱中,火焰熄灭如此之多;」
Tepajja nibbutā aggī, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「彼等今日火焰已灭,你必定将成佛。」
‘‘‘Vimalo hoti sūriyo, sabbā dissanti tārakā;
「太阳无垢,一切星辰显现;」
Tepi ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「他们今日也将出现,你必定将成佛。」
‘‘‘Anovaṭṭhena udakaṃ, mahiyā ubbhijji tāvade;
「以不断的水,大地立即被浸润;」
Tampajjubbhijjate mahiyā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「今日大地被浸润,你必定将成佛。」
‘‘‘Tārāgaṇā virocanti, nakkhattā gaganamaṇḍale;
「诸星群闪耀,诸星宿在天空中;」
Visākhā candimā yuttā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「毗舍佉与月亮结合,你必定将成佛。」
‘‘‘Bilāsayā darīsayā, nikkhamanti sakāsayā;
「从洞穴、从裂缝,从自己的住处出来;」
Tepajja āsayā chuddhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「他们今日住处清净,你必定将成佛。」
‘‘‘Na honti aratī sattānaṃ, santuṭṭhā honti tāvade;
「众生没有不乐,他们立即满足;」
Tepajja sabbe santuṭṭhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「他们今天全都满足,你必定将成佛。」
‘‘‘Rogā tadupasammanti, jighacchā ca vinassati;
「『疾病那时平息,饥饿也消失;」
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「那些今天将显现,你必定将成佛。」
‘‘‘Rāgo tadā tanu hoti, doso moho vinassati;
「『贪那时变得微弱,嗔与痴消失;」
Tepajja vigatā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「他们今天全都离去,你必定将成佛。」
‘‘‘Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati;
「『恐怖那时不存在,今天这也将显现;」
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「以此相我们知道,你必定将成佛。」
‘‘‘Rajonuddhaṃsati uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati;
「『尘垢向上被拂去,今天这也将显现;」
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
以此相,我们知道,你必定将成佛。
‘‘‘Aniṭṭhagandho pakkamati, dibbagandho pavāyati;
不悦意的气味离去,天界的香气吹来;
Sopajja vāyati gandho, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
香气今日吹来,你必定将成佛。
‘‘‘Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino;
除了无色界诸天,一切天人都显现;
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
他们今日全都显现,你必定将成佛。
‘‘‘Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade;
凡是名为地狱的,全都立即显现;
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
它们今日全都显现,你必定将成佛。
‘‘‘Kuṭṭā kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā;
墙壁、门扉、岩石,那时都不成障碍;
Ākāsabhūtā tepajja, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「今天空界诸天人,你必定将成为佛。」
‘‘‘Cutī ca upapatti ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati;
「死与生,在那一刹那不存在;」
Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
「今天那些将显现,你必定将成为佛。」
‘‘‘Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama;
「坚固地策励精进,不要退转,前进吧;」
Mayampetaṃ vijānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi’’’.
「我们知道这个,你必定将成为佛。」
Buddhassa vacanaṃ sutvā, dasasahassīnacūbhayaṃ;
「听闻佛陀的话语,那一万世界震动;」
Tuṭṭhahaṭṭho pamodito, evaṃ cintesahaṃ tadā.
「满意、欢喜、欣悦,那时我如此思惟:」
‘‘Advejjhavacanā buddhā, amoghavacanā jinā;
「诸佛之语不虚妄,诸胜者之语不空;」
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
诸佛无虚妄,我必定成佛。
‘‘Yathā khittaṃ nabhe leḍḍu, dhuvaṃ patati bhūmiyaṃ;
犹如投掷于空中的土块,必定落于地上;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
如是诸佛最胜者的言语,必定真实。
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
诸佛无虚妄,我必定成佛。
‘‘Yathāpi sabbasattānaṃ, maraṇaṃ dhuvasassataṃ;
犹如一切有情的死亡,必定真实;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
如是诸佛最胜者的言语,必定真实。
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
诸佛无虚妄,我必定成佛。
‘‘Yathā rattikkhaye patte, sūriyuggamanaṃ dhuvaṃ;
犹如夜尽时分到来,太阳升起必定;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
同样地,诸佛最胜者的言语是坚固、恒常的;
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
诸佛没有虚妄,我必定成佛。
‘‘Yathā nikkhantasayanassa, sīhassa nadanaṃ dhuvaṃ;
「犹如从卧处出来的狮子,吼声是坚固的;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
同样地,诸佛最胜者的言语是坚固、恒常的;
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
诸佛没有虚妄,我必定成佛。
‘‘Yathā āpannasattānaṃ, bhāramoropanaṃ dhuvaṃ;
「犹如对遭遇苦难的众生,卸下重担是坚固的;
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
同样地,诸佛最胜者的言语是坚固、恒常的;
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
诸佛没有虚妄,我必定成佛。
‘‘Handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito;
「来!我从此处到彼处,探察诸成佛之法;
Uddhaṃ adho dasa disā, yāvatā dhammadhātuyā’’.
上下十方,乃至法界之所及。」
Vicinanto tadā dakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapāramiṃ;
当时探察时,他首先看见布施波罗蜜;
Pubbakehi mahesīhi, anuciṇṇaṃ mahāpathaṃ.
那是过去诸大仙人所行的大道。
‘‘Imaṃ tvaṃ paṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你首先应当坚固地受持此;
Dānapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
行布施波罗蜜,如果你想证得菩提。
‘‘Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adho kato;
「犹如满瓶,无论对谁倒下;
Vamate vudakaṃ nissesaṃ, na tattha parirakkhati.
它会倾出全部的水,不会在那里保留。
‘‘Tatheva yācake disvā, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
「如是见到乞者时,无论下劣、殊胜、中等,
Dadāhi dānaṃ nissesaṃ, kumbho viya adho kato.
应施与无余之布施,如瓮倒置向下。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「这些并非仅此而已,忆念佛法者,
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将探寻其他,那些成熟菩提之法」。
Vicinanto tadā dakkhiṃ, dutiyaṃ sīlapāramiṃ;
彼时探寻见到第二,戒波罗蜜,
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
为过去诸大仙人,所修习、所实践。
‘‘Imaṃ tvaṃ dutiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应先将此第二,坚固地受持,
Sīlapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
行戒波罗蜜,若你欲证得菩提。
‘‘Yathāpi camarī vālaṃ, kismiñci paṭilaggitaṃ;
「譬如牦牛尾毛,被某物缠住;
Upeti maraṇaṃ tattha, na vikopeti vāladhiṃ.
牠宁可在那里死去,也不损坏尾毛。
‘‘Tatheva tvaṃ catūsu bhūmīsu, sīlāni paripūraya;
「同样地,你在四地中,应圆满诸戒;
Parirakkha sabbadā sīlaṃ, camarī viya vāladhiṃ.
应时时守护戒,如牦牛守护尾毛。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「佛法不仅只有这些,你将成为忆持者;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将探寻其他,那些导向菩提的法。」
Vicinanto tadā dakkhiṃ, tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ;
当时探寻见到第三出离波罗蜜;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
那是过去诸大仙人,所修习、所实践的。
‘‘Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应当先坚固地受持这第三(波罗蜜),
Nekkhammapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
前往出离波罗蜜,如果你希望证得菩提。
‘‘Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito;
「犹如在暗窟中的人,长久居住受苦恼,
Na tattha rāgaṃ janesi, muttiṃyeva gavesati.
不在那里生起染,只寻求解脱。
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andughare viya;
「你也应当如此对一切有,见如暗窟,
Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā.
应当向着出离,为了从有中完全解脱。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「诸佛法不会只有这些,你应当忆持,
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将探究其他诸法,那些成熟菩提的法。」
Vicinanto tadā dakkhiṃ, catutthaṃ paññāpāramiṃ;
彼时省察右边,第四波罗蜜——慧,
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
过去诸大仙人,所修习、所实践的。
‘‘Imaṃ tvaṃ catutthaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应先将此第四(波罗蜜),坚固地受持;
Paññāpāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
行慧波罗蜜,如果你希望证得菩提。
‘‘Yathāpi bhikkhu bhikkhanto, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
「犹如比库行乞食时,不舍弃下、中、上等,
Kulāni na vivajjento, evaṃ labhati yāpanaṃ.
诸家族,如此获得资生。
‘‘Tatheva tvaṃ sabbakālaṃ, paripucchaṃ budhaṃ janaṃ;
「同样地,你应一切时,询问智者,
Paññāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
行慧波罗蜜,你将证得正觉。」
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「这些佛法不仅如此,尊者啊!
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将探寻其他导向菩提的诸法。」
Vicinanto tadā dakkhiṃ, pañcamaṃ vīriyapāramiṃ;
当时探寻时,他看见第五精进波罗蜜;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
过去的大仙人们所修习、所实践的。
‘‘Imaṃ tvaṃ pañcamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应先坚固地受持这第五(波罗蜜);
Vīriyapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
行精进波罗蜜,如果你希望证得菩提。
‘‘Yathāpi sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
「犹如狮子兽王,在坐处与行处;
Alīnavīriyo hoti, paggahitamano sadā.
精进不懈怠,心常奋发。
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, paggaṇha vīriyaṃ daḷhaṃ;
「你应当在一切生中如此,奋起坚固的精进;
Vīriyapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
到达精进波罗蜜,你将证得正觉。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「这些佛法不仅如此而已,你应当忆持;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将寻求其他能成熟菩提的诸法」。
Vicinanto tadā dakkhiṃ, chaṭṭhamaṃ khantipāramiṃ;
当时寻求时,他看见第六忍辱波罗蜜;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
那是过去诸大仙人所修习、所实践的。
‘‘Imaṃ tvaṃ chaṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应当先坚固地受持这第六波罗蜜;
Tattha advejjhamānaso, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
在此不动摇心,你将证得正觉。
‘‘Yathāpi pathavī nāma, sucimpi asucimpi ca;
「譬如名为地,无论净或须跋,
Sabbaṃ sahati nikkhepaṃ, na karoti paṭighaṃ tayā.
承受一切所弃之物,对此不作反感。
‘‘Tatheva tvampi sabbesaṃ, sammānāvamānakkhamo;
「你也应如此对一切,能忍受恭敬与轻蔑,
Khantipāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
到达忍辱波罗蜜,你将证得正觉。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「诸佛法不仅止于此,忆念者啊,
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将探寻其他导向菩提的诸法」。
Vicinanto tadā dakkhiṃ, sattamaṃ saccapāramiṃ;
当时探寻时,他看见第七谛波罗蜜,
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
为过去诸大仙人所修习、所常习。
‘‘Imaṃ tvaṃ sattamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应当先坚固地受持这第七(波罗蜜);
Tattha advejjhavacano, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
在那里以不动摇之语,你将证得正觉。
‘‘Yathāpi osadhī nāma, tulābhūtā sadevake;
「譬如名为药草者,在有天人的世间如秤一般;
Samaye utuvasse vā, na vokkamati vīthito.
在适时或雨季时,不会偏离正道。
‘‘Tatheva tvampi saccesu, mā vokkama hi vīthito;
「同样地,你在诸谛中,确实不要偏离正道;
Saccapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
到达真实波罗蜜后,你将证得正觉。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「诸佛法不会仅止于此,忆念者啊;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将探究其他能成熟正觉的诸法」。
Vicinanto tadā dakkhiṃ, aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ;
那时审察第八,决意波罗蜜;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
被过去的大仙们,所修习、所实践。
‘‘Imaṃ tvaṃ aṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应先将此第八,坚固地受持;
Tattha tvaṃ acalo hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
在那里你不动摇,将证得正觉。
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
「犹如山岩,不动、善安立;
Na kampati bhusavātehi, sakaṭṭhāneva tiṭṭhati.
不被强风所动摇,住于自己的位置。
‘‘Tatheva tvampi adhiṭṭhāne, sabbadā acalo bhava;
「如是你也在决意中,应常不动摇;
Adhiṭṭhānapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
到达决意波罗蜜,将证得正觉。」
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「这些佛法并非仅此而已,
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将探寻其他导向觉悟的诸法。」
Vicinanto tadā dakkhiṃ, navamaṃ mettāpāramiṃ;
当时探寻,他看见第九慈波罗蜜,
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
为过去诸大仙人所修习、所实践。
‘‘Imaṃ tvaṃ navamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应当先坚固地受持这第九,
Mettāya asamo hohi, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
若你希望证得觉悟,应以慈无与伦比。
‘‘Yathāpi udakaṃ nāma, kalyāṇe pāpake jane;
「譬如水对善人恶人,
Samaṃ pharati sītena, pavāheti rajomalaṃ.
以清凉平等遍满,洗去尘垢。
‘‘Tatheva tvaṃ hitāhite, samaṃ mettāya bhāvaya;
「你应当同样地对有益与无益者,以慈修习;
Mettāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
到达慈波罗蜜后,你将证得正觉。
‘‘Nahete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
「这些佛法不仅如此,你应当忆持;
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā’’.
我还将探究其他能成熟菩提的诸法」。
Vicinanto tadā dakkhiṃ, dasamaṃ upekkhāpāramiṃ;
当时探究时,他看见第十舍波罗蜜;
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
这是过去诸大仙人所修习、所实践的。
‘‘Imaṃ tvaṃ dasamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
「你应当先坚固地受持这第十(波罗蜜);
Tulābhūto daḷho hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
成为如秤般坚固后,你将证得正觉。
‘‘Yathāpi pathavī nāma, nikkhittaṃ asuciṃ suciṃ;
「譬如名为地,无论放置须跋或净,
Upekkhati ubhopete, kopānunayavajjitā.
对两者都平等看待,离于愤怒与亲爱。
‘‘Tatheva tvaṃ sukhadukkhe, tulābhūto sadā bhava;
「你也应如此对苦乐,常如秤一般平衡,
Upekkhāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
达到舍的波罗蜜,你将证得正觉。
‘‘Ettakāyeva te loke, ye dhammā bodhipācanā;
「在世间中,这些法是成熟菩提的,仅此而已;
Tatuddhaṃ natthi aññatra, daḷhaṃ tattha patiṭṭhaha’’.
除此之外别无他法,你应坚固地安立于此。」
Ime dhamme sammasato, sabhāvasarasalakkhaṇe;
当他如理作意这些法的自性、味、相时,
Dhammatejena vasudhā, dasasahassī pakampatha.
以法的威力,大地十千世界震动。
Calatī ravatī pathavī, ucchuyantaṃva pīḷitaṃ;
大地震动、发出声响,如同被压榨的甘蔗;
Telayante yathā cakkaṃ, evaṃ kampati medanī.
如同车轮被涂油,大地如此震动。
Yāvatā parisā āsi, buddhassa parivesane;
在佛陀的周围,有多少众会;
Pavedhamānā sā tattha, mucchitā seti bhūmiyaṃ.
他们在那里震颤,昏倒躺在地上。
Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū;
数千个瓶罐,数百个水瓮;
Sañcuṇṇamathitā tattha, aññamaññaṃ paghaṭṭitā.
在那里被粉碎、破坏,互相碰撞。
Ubbiggā tasitā bhītā, bhantā byāthitamānasā;
惊恐、战栗、害怕,惊慌、心意苦恼;
Mahājanā samāgamma, dīpaṅkaramupāgamuṃ.
大众聚集,前往燃灯佛处。
‘‘Kiṃ bhavissati lokassa, kalyāṇamatha pāpakaṃ;
「世间将会如何,是善或是恶?」
Sabbo upadduto loko, taṃ vinodehi cakkhuma’’.
「整个世间都受到惊扰,具眼者啊,请你解除这个!」
Tesaṃ tadā saññapesi, dīpaṅkaro mahāmuni;
那时,大牟尼地邦咖拉向他们宣说:
‘‘Visaṭṭhā hotha mā bhetha , imasmiṃ pathavikampane.
「你们要安心,不要害怕这地震。」
‘‘Yamahaṃ ajja byākāsiṃ, buddho loke bhavissati;
「我今天所授记的,将成为世间的佛;」
Eso sammasati dhammaṃ, pubbakaṃ jinasevitaṃ.
「他正在思惟法,过去诸胜者所修习的。」
‘‘Tassa sammasato dhammaṃ, buddhabhūmiṃ asesato;
「当他完全思惟法,佛地时,」
Tenāyaṃ kampitā pathavī, dasasahassī sadevake’’.
「因此这大地震动,包括天人的一万世界。」
Buddhassa vacanaṃ sutvā, mano nibbāyi tāvade;
听闻佛陀之语后,心即刻得涅槃;
Sabbe maṃ upasaṅkamma, punāpi abhivandisuṃ.
一切众来到我处,再次礼敬。
Samādiyitvā buddhaguṇaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ;
领受佛陀功德后,使心坚固;
Dīpaṅkaraṃ namassitvā, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā.
礼敬地邦咖拉后,彼时从座起立。
Dibbaṃ mānusakaṃ pupphaṃ, devā mānusakā ubho;
天界与人间之花,天人与人两者;
Samokiranti pupphehi, vuṭṭhahantassa āsanā.
以花散布,当从座起立时。
Vedayanti ca te sotthiṃ, devā mānusakā ubho;
彼等宣说吉祥,天人与人两者;
‘‘Mahantaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, taṃ labhassu yathicchitaṃ.
「你的愿望伟大,愿你如愿获得。」
‘‘Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu;
「愿一切疾病远离,愿忧愁与疾病消灭;
Mā te bhavantvantarāyā , phusa khippaṃ bodhimuttamaṃ.
愿你没有障碍,愿你迅速证得无上菩提。
‘‘Yathāpi samaye patte, pupphanti pupphino dumā;
「犹如当时节到来时,开花的树木开花;
Tatheva tvaṃ mahāvīra, buddhañāṇena pupphasi.
如是,大雄,你以佛智开花。
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, pūrayuṃ dasa pāramī;
「犹如一切诸正自觉者,圆满了十波罗蜜;
Tatheva tvaṃ mahāvīra, pūraya dasa pāramī.
如是,大雄,你圆满十波罗蜜。
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, bodhimaṇḍamhi bujjhare;
「犹如一切诸正自觉者,在菩提座上觉悟;
Tatheva tvaṃ mahāvīra, bujjhassu jinabodhiyaṃ.
如是,大雄,你在胜者菩提处觉悟。」
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, dhammacakkaṃ pavattayuṃ;
「如同诸正自觉者,转动法轮;
Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammacakkaṃ pavattaya.
如是,大雄你,请转动法轮。
‘‘Puṇṇamāye yathā cando, parisuddho virocati;
「如同满月,清储食净屋照耀;
Tatheva tvaṃ puṇṇamano, viroca dasasahassiyaṃ.
如是,你满心,请照耀万千世界。
‘‘Rāhumutto yathā sūriyo, tāpena atirocati;
「如同脱离罗睺的太阳,以热力极度照耀;
Tatheva lokā muñcitvā, viroca siriyā tuvaṃ.
如是,从世间解脱后,你请以吉祥照耀。
‘‘Yathā yā kāci nadiyo, osaranti mahodadhiṃ;
「如同诸河流,流入大海;
Evaṃ sadevakā lokā, osarantu tavantike’’.
如是,愿含天人的世间,流向你的面前。」
Tehi thutappasattho so, dasa dhamme samādiya;
被他们赞叹、称扬的他,受持十法;
Te dhamme paripūrento, pavanaṃ pāvisī tadāti.
圆满那些法,当时进入了森林。
Sumedhapatthanākathā niṭṭhitā. · 苏美德愿求论完