50. Kiṅkaṇipupphavaggo50. 金卡尼花品
50. Kiṅkaṇipupphavaggo50. 金卡尼花品
1. Tikiṅkaṇipupphiyattheraapadānaṃ1. 提金卡尼花长老譬喻
‘‘Kaṇikāraṃva jotantaṃ, nisinnaṃ pabbatantare;
「如迦尼咖拉花般闪耀,坐于山间,
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ.
我见到离尘的佛陀,维巴西世间导师。
‘‘Tīṇi kiṅkaṇipupphāni, paggayha abhiropayiṃ;
「我拿起三朵金卡尼花,供养,
Sambuddhamabhipūjetvā, gacchāmi dakkhiṇāmukho.
礼敬正自觉者后,我向南方而去。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及意愿与誓愿,
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
「自从九十一劫前,我礼敬那位佛陀,
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是礼敬佛陀之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的诸烦恼已被烧尽,一切诸有已被根除;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断除系缚,我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
「于我佛陀座前,确实是善来;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tikiṅkaṇipupphiyo thero imā · 如是传闻,具寿提金卡尼花长老说此等偈
Gāthāyo abhāsitthāti.
说了偈颂。
Tikiṅkaṇipupphiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 提金卡尼花长老譬喻第一
2. Paṃsukūlapūjakattheraapadānaṃ2. 尘堆衣供养者长老譬喻
‘‘Himavantassāvidūre , udaṅgaṇo nāma pabbato;
「离喜马拉雅山不远,有一座名为伍当嘎那的山;
Tatthaddasaṃ paṃsukūlaṃ, dumaggamhi vilambitaṃ.
在那里,我看见尘堆衣,挂在恶道上。
‘‘Tīṇi kiṅkaṇipupphāni, ocinitvānahaṃ tadā;
「采了三朵金嘎尼花,我当时
Haṭṭho haṭṭhena cittena, paṃsukūlamapūjayiṃ.
以欢喜的心欢喜地,供养了尘堆衣。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作的业,以及意愿的志向,
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我去到三十三天。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「从那时我所作的业起,九十一劫中,
Duggatiṃ nābhijānāmi, pūjitvā arahaddhajaṃ.
我不知恶趣,供养了阿拉汉的幢旗。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,我已善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paṃsukūlapūjako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿尘堆衣供养者长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Paṃsukūlapūjakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 尘堆衣供养者长老譬喻第二
3. Koraṇḍapupphiyattheraapadānaṃ3. 国兰达花长老譬喻
‘‘Vanakammiko pure āsiṃ, pitumātumatenahaṃ ;
「我以前是林业工人,依靠父母的意愿;
Pasumārena jīvāmi, kusalaṃ me na vijjati.
我以杀兽为生,我没有善。
‘‘Mama āsayasāmantā, tisso lokagganāyako;
「我的住处附近,三界的领导者;
Padāni tīṇi dassesi, anukampāya cakkhumā.
具眼者出于悲悯,向我显示了三足迹。
‘‘Akkante ca pade disvā, tissanāmassa satthuno;
「看见那位三名导师的足迹已踏下;」
Haṭṭho haṭṭhena cittena, pade cittaṃ pasādayiṃ.
以欢喜的心欢喜,以心净信于足。
‘‘Koraṇḍaṃ pupphitaṃ disvā, pādapaṃ dharaṇīruhaṃ;
「见到开花的科拉达树,地上生长的树木;
Sakosakaṃ gahetvāna, padaseṭṭhamapūjayiṃ .
连同花萼一起取来,我供养最胜的足。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作的业,以及意愿的决意;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
「无论我生于何处,天界或人界;
Koraṇḍakachavi homi, suppabhāso bhavāmahaṃ.
我有科拉达花色的肤色,我成为极光明者。
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「从此九十二劫以来,当时我所作的业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, padapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知道恶趣,这是足礼拜的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实,我的善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā koraṇḍapupphiyo thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿国兰达花长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Koraṇḍapupphiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 国兰达花长老譬喻第三
4. Kiṃsukapupphiyattheraapadānaṃ4. 紫矿花长老譬喻
‘‘Kiṃsukaṃ pupphitaṃ disvā, paggahetvāna añjaliṃ;
见到紫矿树开花,合掌举起;
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, ākāse abhipūjayiṃ.
忆念最胜佛,我在空中礼拜。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
以那善作之业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
从此三十一劫以来,我当时所作的那个业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实于我有善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kiṃsukapupphiyo thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿紫矿花长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Kiṃsukapupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 紫矿花长老譬喻第四
5. Upaḍḍhadussadāyakattheraapadānaṃ5. 半布施者长老譬喻
‘‘Padumuttarabhagavato , sujāto nāma sāvako;
莲华上世尊的弟子,名为善生;
Paṃsukūlaṃ gavesanto, saṅkāre carate tadā.
寻找尘堆衣时,他在垃圾堆中行走。
‘‘Nagare haṃsavatiyā, paresaṃ bhatako ahaṃ;
「在汉沙瓦提城,我是他人的佣工;
Upaḍḍhadussaṃ datvāna, sirasā abhivādayiṃ.
布施了半件衣后,以头礼敬。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及意愿的志向;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我去到三十三天。
‘‘Tettiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
「三十三次成为天帝,我行使天王之权;
Sattasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
七百四十七次,我成为转轮王。
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
「广大的地方王权,从计算上无法计数;
Upaḍḍhadussadānena, modāmi akutobhayo.
以半件衣的布施,我欢喜无所畏惧。
‘‘Icchamāno cahaṃ ajja, sakānanaṃ sapabbataṃ;
「今日我若愿意,连同森林与山岳,
Khomadussehi chādeyyaṃ, aḍḍhadussassidaṃ phalaṃ.
我能以麻布覆盖,这是半件衣的果报。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「从那时我所施的布施,经过十万劫,
Duggatiṃ nābhijānāmi, aḍḍhadussassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是半件衣的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实于我是善来……(中略)……世尊的教法已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……世尊的教法已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upaḍḍhadussadāyako thero imā · 如是传闻,具寿半布施者长老说此等偈
Gāthāyo abhāsitthāti.
诸偈颂已被说
Upaḍḍhadussadāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 半布施者长老譬喻第五
6. Ghatamaṇḍadāyakattheraapadānaṃ6. 酥油团施者长老本生
‘‘Sucintitaṃ bhagavantaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
「善思惟的世尊,世间的最胜者、人中的牛王;
Upaviṭṭhaṃ mahāraññaṃ, vātābādhena pīḷitaṃ.
坐在大林中,被风病所逼恼。
‘‘Disvā cittaṃ pasādetvā, ghatamaṇḍamupānayiṃ;
「见到后净信心,我奉上酥油团;
Katattā ācitattā ca, gaṅgā bhāgīrathī ayaṃ.
由于已作与已积集,这恒河是巴吉拉提河。
‘‘Mahāsamuddā cattāro, ghataṃ sampajjare mama;
「四大海洋,充满我的酥油团;
Ayañca pathavī ghorā, appamāṇā asaṅkhiyā.
这可怖的大地,无量、无数。
‘‘Mama saṅkappamaññāya, bhavate madhusakkarā ;
「知道我的意愿,对尊者来说成为蜜糖;」
Cātuddīpā ime rukkhā, pādapā dharaṇīruhā.
这些树木有四洲,是足树,是地生者。
‘‘Mama saṅkappamaññāya, kapparukkhā bhavanti te;
「了知我的意愿,它们成为如意树;
Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ.
五十次作天帝,我行使天王之权。
‘‘Ekapaññāsakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
「五十一次,我是转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
地方王权广大,从数量上无法计算。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「从九十四劫前,我施与那供养;
Duggatiṃ nābhijānāmi, ghatamaṇḍassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养酥饼的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我确实得到善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ghatamaṇḍadāyako thero imā gāthāyo · 如是具寿酥油团施者长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Ghatamaṇḍadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 酥油团施者长老本生第六
7. Udakadāyakattheraapadānaṃ7. 水施者长老譬喻
‘‘Padumuttarabuddhassa , bhikkhusaṅghe anuttare;
「于巴度穆答拉佛陀的无上比库僧团中,」
Pasannacitto sumano, pānīghaṭamapūrayiṃ.
「以净信心、喜悦心,我充满了水瓶。」
‘‘Pabbatagge dumagge vā, ākāse vātha bhūmiyaṃ;
「在山顶、在难行处,或在空中或在地上,」
Yadā pānīyamicchāmi, khippaṃ nibbattate mama.
「当我想要水时,迅速地为我生起。」
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「从那时起十万劫中,我所施与的那布施,」
Duggatiṃ nābhijānāmi, dakadānassidaṃ phalaṃ.
我不知道恶趣,这是布施的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
对我来说确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā udakadāyako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿水施者长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Udakadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 水施者长老譬喻第七
8. Pulinathūpiyattheraapadānaṃ8. 布林塔布比亚长老譬喻
‘‘Himavantassāvidūre , yamako nāma pabbato;
离喜马拉雅山不远,有一座名为亚玛咖的山;
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
我的住处善作,叶屋善建。
‘‘Nārado nāma nāmena, jaṭilo uggatāpano;
名为那拉达,是一位结发苦行者,修习猛烈的苦行;
Catuddasasahassāni, sissā paricaranti maṃ.
一万四千弟子须跋我。
‘‘Paṭisallīnako santo, evaṃ cintesahaṃ tadā;
「独处寂静时,我如此思惟:」
‘Sabbo jano maṃ pūjeti, nāhaṃ pūjemi kiñcanaṃ.
「一切人礼敬我,我不礼敬任何人。」
‘‘‘Na me ovādako atthi, vattā koci na vijjati;
「我没有教诫者,没有任何说法者;」
Anācariyupajjhāyo, vane vāsaṃ upemahaṃ.
「无师无师长,我住于林中。」
‘‘‘Upāsamāno yamahaṃ, garucittaṃ upaṭṭhahe;
「我所尊敬、以恭敬心须跋者,」
So me ācariyo natthi, vanavāso niratthako.
「他不是我的师长,林居无意义。」
‘‘‘Āyāgaṃ me gavesissaṃ, garuṃ bhāvaniyaṃ tathā;
「我应寻求礼敬处,寻求应尊重、应修习者;」
Sāvassayo vasissāmi, na koci garahissati’.
「我将住在沙瓦提,无人会责难我。」
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
「河岸平坦的河流,渡口良好、令人喜悦;
Saṃsuddhapulinākiṇṇā, avidūre mamassamaṃ.
「沙滩清净、遍布,离我的庵不远。
‘‘Nadiṃ amarikaṃ nāma, upagantvānahaṃ tadā;
「那时我前往名为阿玛利咖的河,
Saṃvaḍḍhayitvā pulinaṃ, akaṃ pulinacetiyaṃ.
「增高沙滩后,我建造了沙滩塔。
‘‘Ye te ahesuṃ sambuddhā, bhavantakaraṇā munī;
「那些已成为正等正觉者的牟尼,是有之终结者;
Tesaṃ etādiso thūpo, taṃ nimittaṃ karomahaṃ.
「诸佛的塔是这样的,我作那个标记。
‘‘Karitvā pulinaṃ thūpaṃ, sovaṇṇaṃ māpayiṃ ahaṃ;
「建造沙滩塔后,我令人制作黄金;」
Soṇṇakiṅkaṇipupphāni, sahasse tīṇi pūjayiṃ.
我以三千朵索那金花供养。
‘‘Sāyapātaṃ namassāmi, vedajāto katañjalī;
「我礼敬晚间,生起知而合掌;
Sammukhā viya sambuddhaṃ, vandiṃ pulinacetiyaṃ.
如同面对正自觉者,我礼敬沙洲塔庙。
‘‘Yadā kilesā jāyanti, vitakkā gehanissitā;
「当诸烦恼生起时,依于家的诸寻;
Sarāmi sukataṃ thūpaṃ, paccavekkhāmi tāvade.
我忆念善作的塔,我即刻省察。
‘‘Upanissāya viharaṃ, satthavāhaṃ vināyakaṃ;
「依止而住,商队长、导师;
Kilese saṃvaseyyāsi, na yuttaṃ tava mārisa.
你应调伏诸烦恼,尊者,这对你不适合。
‘‘Saha āvajjite thūpe, gāravaṃ hoti me tadā;
「当忆念塔时,那时我有恭敬;
Kuvitakke vinodesiṃ, nāgo tuttaṭṭito yathā.
我驱除了恶寻,如龙破裂其旧皮。
‘‘Evaṃ viharamānaṃ maṃ, maccurājābhimaddatha;
「如此住的我,死王压迫;
Tattha kālaṅkato santo, brahmalokamagacchahaṃ.
在那里死后,我去了梵天界。
‘‘Yāvatāyuṃ vasitvāna, tidive upapajjahaṃ;
「住满寿命后,我往生于三十三天;
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ.
八十次作天帝,行使天王权。
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
「三百次,我是转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
地方王权广大,从数量上无法计算。
‘‘Soṇṇakiṅkaṇipupphānaṃ , vipākaṃ anubhomahaṃ;
「我享受金色金卡尼花的果报;
Dhātīsatasahassāni, parivārenti maṃ bhave.
数十万的舍利围绕着我在有中。
‘‘Thūpassa pariciṇṇattā, rajojallaṃ na limpati;
由于塔的周围被清扫,尘土泥污不沾染;
Gatte sedā na muccanti, suppabhāso bhavāmahaṃ.
身体上汗水不流出,我成为极光明者。
‘‘Aho me sukato thūpo, sudiṭṭhāmarikā nadī;
啊!我的塔做得好,阿利咖河见得好;
Thūpaṃ katvāna pulinaṃ, pattomhi acalaṃ padaṃ.
做了塔与河岸,我已到达不动之地。
‘‘Kusalaṃ kattukāmena, jantunā sāragāhinā;
对于想要作善、把握实质的众生,
Natthi khettaṃ akhettaṃ vā, paṭipattīva sādhakā .
没有是田或非田,唯有行道才是成就者。
‘‘Yathāpi balavā poso, aṇṇavaṃ taritussahe;
犹如有力的人能够渡越大海;
Parittaṃ kaṭṭhamādāya, pakkhandeyya mahāsaraṃ.
取了少许木头,跳入大湖。
‘‘Imāhaṃ kaṭṭhaṃ nissāya, tarissāmi mahodadhiṃ;
「依靠这木头,我将渡过大海;
Ussāhena vīriyena, tareyya udadhiṃ naro.
以努力、以精进,人能渡过海洋。
‘‘Tatheva me kataṃ kammaṃ, parittaṃ thokakañca yaṃ;
「同样地,我所作的业,虽少且微小;
Taṃ kammaṃ upanissāya, saṃsāraṃ samatikkamiṃ.
依靠那业,我超越了轮回。
‘‘Pacchime bhave sampatte, sukkamūlena codito;
「到达最后有时,被善根所驱使;
Sāvatthiyaṃ pure jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
生于沙瓦提城,在大富豪家。
‘‘Saddhā mātā pitā mayhaṃ, buddhassa saraṇaṃ gatā;
「我的母亲有信,父亲归依佛;
Ubho diṭṭhapadā ete, anuvattanti sāsanaṃ.
这两者都是见道者,随行于教诫。
‘‘Bodhipapaṭikaṃ gayha, soṇṇathūpamakārayuṃ;
取了菩提树叶,他们造了金塔;
Sāyapātaṃ namassanti, sakyaputtassa sammukhā.
傍晚时他们礼敬,在释迦子面前。
‘‘Uposathamhi divase, soṇṇathūpaṃ vinīharuṃ;
在伍波萨他日,他们移走金塔;
Buddhassa vaṇṇaṃ kittentā, tiyāmaṃ vītināmayuṃ.
称赞佛陀的功德,度过了三夜。
‘‘Saha disvānahaṃ thūpaṃ, sariṃ pulinacetiyaṃ;
当我见到那塔,河岸的支提;
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
坐于一座,我证得了阿拉汉果。
Dvāvīsatimaṃ bhāṇavāraṃ. · 第二十二诵品
‘‘Gavesamāno taṃ vīraṃ, dhammasenāpatiddasaṃ;
寻求那位英雄,法军的统帅;
Agārā nikkhamitvāna, pabbajiṃ tassa santike.
从家出家后,我在他座前出家。
‘‘Jātiyā sattavassena, arahattamapāpuṇiṃ;
「七岁时,我证得了阿拉汉果;
Upasampādayī buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
具眼的佛陀知道我的功德后,给我授达上。
‘‘Dārakeneva santena, kiriyaṃ niṭṭhitaṃ mayā;
「还是孩童时,我已完成了应作之事;
Kataṃ me karaṇīyajja, sakyaputtassa sāsane.
在释迦子的教法中,我已完成了应作之事。
‘‘Sabbaverabhayātīto, sabbasaṅgātigo isi;
「已超越一切怖畏与恐惧,已超越一切执着的仙人;
Sāvako te mahāvīra, soṇṇathūpassidaṃ phalaṃ.
大雄,我是你的弟子,已证得这最上的果。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pulinathūpiyo thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿布林塔布比亚长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Pulinathūpiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 布林塔布比亚长老譬喻第八
9. Naḷakuṭidāyakattheraapadānaṃ9. 芦苇屋施者长老譬喻
‘‘Himavantassāvidūre , hārito nāma pabbato;
「离喜马拉雅山不远,有一座名为哈利答的山;
Sayambhū nārado nāma, rukkhamūle vasī tadā.
自生者那拉达,当时住在树下。
‘‘Naḷāgāraṃ karitvāna, tiṇena chādayiṃ ahaṃ;
「造作芦苇屋后,我以草覆盖它;
Caṅkamaṃ sodhayitvāna, sayambhussa adāsahaṃ.
清扫经行处后,我供养自生者。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作的业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, naḷakuṭikanimmitaṃ;
在那里,我有善作的宫殿,名为芦苇屋;
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
高六十由旬,宽三十由旬。
‘‘Catuddasesu kappesu, devaloke ramiṃ ahaṃ;
在十四劫中,我在天界享乐;
Ekasattatikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
一百九十七次,我作天王。
‘‘Catutiṃsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
三十四次,我成为转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
地方王权广大,从数量上无法计算。
‘‘Dhammapāsādamāruyha, sabbākāravarūpamaṃ;
登上法殿,具足一切相好;
Yadicchakāhaṃ vihare, sakyaputtassa sāsane.
我随意住于释迦子的教法中。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
从此三十一劫前,我当时所作的业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, naḷakuṭiyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是芦苇屋的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实于我是善来……(中略)……已作佛陀的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā naḷakuṭidāyako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿芦苇屋施者长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Naḷakuṭidāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 芦苇屋施者长老譬喻第九
10. Piyālaphaladāyakattheraapadānaṃ10. 毕亚喇果施者长老譬喻
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ tadā;
我以前是猎鹿者,当时在森林中游行;
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
我见到了离尘的佛陀,一切诸法的彼岸者。
‘‘Piyālaphalamādāya, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
「取了毕亚喇果,我供养给最胜佛;
Puññakkhettassa vīrassa, pasanno sehi pāṇibhi.
对福田、勇者,我以净信之手供养。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
「从此三十一劫前,我供养了那个果;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是果施的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā piyālaphaladāyako thero imā · 如是传闻,具寿毕亚喇果施者长老说此等偈
Gāthāyo abhāsitthāti.
诸偈已说。
Piyālaphaladāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 毕亚喇果施者长老譬喻第十
Kiṅkaṇipupphavaggo paññāsamo. · 金卡尼花品第五十
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Kiṅkaṇī paṃsukūlañca, koraṇḍamatha kiṃsukaṃ;
金腰带、尘堆衣,篮子以及紫矿树;
Upaḍḍhadussī ghatado, udakaṃ thūpakārako.
半衣者、瓶施者,水以及塔建造者。
Naḷakārī ca navamo, piyālaphaladāyako;
芦苇作者为第九,毗耶罗果施与者;
Satamekañca gāthānaṃ, navakañca taduttari.
一百零一偈,以及其后的九偈。
Atha vagguddānaṃ –
于是品摄颂——
Metteyyavaggo bhaddāli, sakiṃsammajjakopi ca;
弥勒品、跋陀利,一次扫地者亦然;
Ekavihārī vibhītakī, jagatī sālapupphiyo.
独住者、毗醯多迦、世间、沙罗花。
Naḷāgāraṃ paṃsukūlaṃ, kiṅkaṇipupphiyo tathā;
芦苇屋、尘堆衣,以及金迦尼花;
Asīti dve ca gāthāyo, catuddasasatāni ca.
八十二偈,以及一千四百。
Metteyyavaggadasakaṃ. · 弥勒品十集
Pañcamasatakaṃ samattaṃ. · 第五百集完