三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部譬喻经(下)47. 萨喇咖苏弥亚品

47. Sālakusumiyavaggo47. 萨喇咖苏弥亚品

132 段 · CSCD 巴利原典
47. Sālakusumiyavaggo47. 萨喇咖苏弥亚品
1. Sālakusumiyattheraapadānaṃ1. 萨喇咖苏弥亚长老譬喻
‘‘Parinibbute bhagavati, jalajuttamanāmake;
「世尊般涅槃时,在加喇朱答马那马咖;
Āropitamhi citake, sālapupphamapūjayiṃ.
火葬堆被点燃时,我以沙喇花供养。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ ;
「十万劫以前,我供养了那花;
Duggatiṃ nābhijānāmi, citapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是火葬堆供养之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的诸烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断除束缚,我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
「我在佛陀面前,确实是善来;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,已作佛陀之教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sālakusumiyo thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿萨喇咖苏弥亚长老诵此偈
Abhāsitthāti.
已说。
Sālakusumiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 萨喇咖苏弥亚长老譬喻 第一
2. Citakapūjakattheraapadānaṃ2. 吉德咖布迦咖长老譬喻
‘‘Jhāyamānassa bhagavato, sikhino lokabandhuno;
「当世尊、火焰者、世间亲族禅修时;
Aṭṭha campakapupphāni, citakaṃ abhiropayiṃ.
我以八朵占巴咖花,供养火葬堆。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
「从此三十一劫以来,当我供养那些花时;
Duggatiṃ nābhijānāmi, citapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养火葬堆之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我确实得到善来…乃至…已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解…乃至…已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā citakapūjako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿吉德咖布迦咖长老诵此偈
Abhāsitthāti.
已说。
Citakapūjakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 吉德咖布迦咖长老譬喻 第二
3. Citakanibbāpakattheraapadānaṃ3. 吉德咖尼巴巴咖长老譬喻
‘‘Dayhamāne sarīramhi, vessabhussa mahesino;
「当韦沙浮大仙人的身体燃烧时,
Gandhodakaṃ gahetvāna, citaṃ nibbāpayiṃ ahaṃ.
我取了香水,熄灭了火葬堆。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, citaṃ nibbāpayiṃ ahaṃ;
「从此三十一劫以前,我熄灭了火葬堆;
Duggatiṃ nābhijānāmi, gandhodakassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是香水的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽…乃至…我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我确实得到善来……乃至……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā citakanibbāpako thero imā · 如是传闻,具寿吉德咖尼巴巴咖长老诵此
Gāthāyo abhāsitthāti.
他说了偈颂。
Citakanibbāpakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 吉德咖尼巴巴咖长老譬喻 第三
4. Setudāyakattheraapadānaṃ4. 谢度达亚咖长老譬喻
‘‘Vipassino bhagavato, caṅkamantassa sammukhā;
「在维巴西世尊面前,当他正在经行时;
Pasannacitto sumano, setuṃ kārāpayiṃ ahaṃ.
我以净信心、善意,令建造了桥。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ setuṃ kārayiṃ ahaṃ;
「自从我建造那座桥以来,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, setudānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施桥的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……乃至……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā setudāyako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿谢度达亚咖长老诵此偈
Abhāsitthāti.
已说。
Setudāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 谢度达亚咖长老譬喻 第四
5. Sumanatālavaṇṭiyattheraapadānaṃ5. 苏玛那达喇瓦恩帝亚长老譬喻
‘‘Siddhatthassa bhagavato, tālavaṇṭamadāsahaṃ;
「我供养了世尊悉达多棕榈扇,」
Sumanehi paṭicchannaṃ, dhārayāmi mahāyasaṃ.
「以苏摩那花覆盖,我持有大名声者。」
‘‘Catunnavutito kappe, tālavaṇṭamadāsahaṃ;
「自从九十四劫前,我供养了棕榈扇,」
Duggatiṃ nābhijānāmi, tālavaṇṭassidaṃ phalaṃ.
「我不知有恶趣,这是供养棕榈扇之果。」
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……乃至……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,我已善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumanatālavaṇṭiyo thero imā · 如是传闻,具寿苏玛那达喇瓦恩帝亚长老诵此
Gāthāyo abhāsitthāti.
他说了偈颂。
Sumanatālavaṇṭiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 苏玛那达喇瓦恩帝亚长老譬喻 第五
6. Avaṭaphaliyattheraapadānaṃ6. 阿瓦德帕利亚长老譬喻
‘‘Sataraṃsī nāma bhagavā, sayambhū aparājito;
「世尊名为百光,自生者、无能胜者;
Vivekakāmo sambuddho, gocarāyābhinikkhami.
乐于远离的正自觉者,为了行处而出去。
‘‘Phalahattho ahaṃ disvā, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
「我见手持果实者,走近人中之牛;
Pasannacitto sumano, adāsiṃ avaṭaṃ phalaṃ.
以净信心、善意,我供养了李子果。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
「从九十四劫以来,当时我供养了那果实;」
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是施果之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā avaṭaphaliyo thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿阿瓦德帕利亚长老诵此偈
Abhāsitthāti.
已说。
Avaṭaphaliyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 阿瓦德帕利亚长老譬喻 第六
7. Labujaphaladāyakattheraapadānaṃ7. 喇布迦帕喇达亚咖长老譬喻
‘‘Nagare bandhumatiyā, ārāmiko ahaṃ tadā;
在班度马帝城,我当时是园丁;
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
我见到离尘的佛陀,行走于无染处。
‘‘Labujaṃ phalamādāya, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
取了拉布佳果,我供养佛陀至上者;
Ākāseva ṭhito santo, paṭiggaṇhi mahāyaso.
站立于虚空中,大名声者接受了。
‘‘Vittisañjanano mayhaṃ, diṭṭhadhammasukhāvaho;
「对我来说是生活资具的产生者,带来现法乐;
Phalaṃ buddhassa datvāna, vippasannena cetasā.
以净信心供养果实给佛陀之后。
‘‘Adhigañchiṃ tadā pītiṃ, vipulaṃ sukhamuttamaṃ;
「那时我获得了喜,广大的最上乐;
Uppajjateva ratanaṃ, nibbattassa tahiṃ tahiṃ.
在那里那里出生时,宝物即生起。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
「从九十一劫以来,当时我供养了那果实;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施果的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,我已善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā labujaphaladāyako thero imā · 如是传闻,具寿喇布迦帕喇达亚咖长老诵此
Gāthāyo abhāsitthāti.
他说了偈颂。
Labujaphaladāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 喇布迦帕喇达亚咖长老譬喻 第七
8. Pilakkhaphaladāyakattheraapadānaṃ8. 毕喇卡帕喇达亚咖长老譬喻
‘‘Vanantare buddhaṃ disvā , atthadassiṃ mahāyasaṃ;
「在林中见到佛陀,见义者、大名声者;
Pasannacitto sumano, pilakkhassa phalaṃ adā.
以净信心、善意,我供养了毕喇卡树的果实。
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
「在十八个百劫中,我当时供养了那果实;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施果的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……乃至……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我确实得到善来……乃至……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pilakkhaphaladāyako thero imā · 如是传闻,具寿毕喇卡帕喇达亚咖长老诵此
Gāthāyo abhāsitthāti.
说了偈颂。
Pilakkhaphaladāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 毕喇卡帕喇达亚咖长老譬喻 第八
9. Sayaṃpaṭibhāniyattheraapadānaṃ9. 萨央巴帝巴尼亚长老譬喻
‘‘Kakudhaṃ vilasantaṃva, devadevaṃ narāsabhaṃ;
「如角峰般辉耀的天中之天、人中之牛王;
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, ko disvā na pasīdati.
行于大道时,谁见了而须跋信?
‘‘Tamandhakāraṃ nāsetvā, santāretvā bahuṃ janaṃ;
「破除了黑暗,度脱了众多人;
Ñāṇālokena jotantaṃ, ko disvā na pasīdati.
以智光照耀者,谁见了而须跋信?
‘‘Vasīsatasahassehi, nīyantaṃ lokanāyakaṃ;
「被数千位自在者引导的世间导师;
Uddharantaṃ bahū satte, ko disvā na pasīdati.
见到救度众多有情者,谁见了须跋信?
‘‘Āhanantaṃ dhammabheriṃ, maddantaṃ titthiye gaṇe;
「击鼓法鼓,摧破外道众;
Sīhanādaṃ vinadantaṃ, ko disvā na pasīdati.
发出狮子吼者,谁见了须跋信?
‘‘Yāvatā brahmalokato, āgantvāna sabrahmakā;
「从梵天界,与梵天众一起来到,
Pucchanti nipuṇe pañhe, ko disvā na pasīdati.
请问微妙之问者,谁见了须跋信?
‘‘Yassañjaliṃ karitvāna, āyācanti sadevakā;
「对其合掌之后,诸天人请求,
Tena puññaṃ anubhonti, ko disvā na pasīdati.
以此享受福德者,谁见了须跋信?
‘‘Sabbe janā samāgantvā, sampavārenti cakkhumaṃ;
「一切人众聚集后,供养具眼者;
Na vikampati ajjhiṭṭho, ko disvā na pasīdati.
已确立者不动摇,谁见了须跋信?
‘‘Nagaraṃ pavisato yassa, ravanti bheriyo bahū;
「当他进入城市时,众多的鼓响起;
Vinadanti gajā mattā, ko disvā na pasīdati.
醉象鸣叫,谁见了须跋信?
‘‘Vīthiyā gacchato yassa, sabbābhā jotate sadā;
当他行于街道时,一切方向常明亮;
Abbhunnatā samā honti, ko disvā na pasīdati.
高低不平者变得平坦,谁见了须跋信?
‘‘Byāharantassa buddhassa, cakkavāḷampi suyyati;
当佛陀说法时,连轮围世界都听得到;
Sabbe satte viññāpeti, ko disvā na pasīdati.
使一切众生了知,谁见了须跋信?
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhikittayiṃ;
「我赞叹佛陀百千劫;」
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是赞颂之果。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实善来于我……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sayaṃpaṭibhāniyo thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿萨央巴帝巴尼亚长老诵此偈
Abhāsitthāti.
已说。
Sayaṃpaṭibhāniyattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 萨央巴帝巴尼亚长老譬喻 第九
10. Nimittabyākaraṇiyattheraapadānaṃ10. 尼弥德比亚咖喇尼亚长老譬喻
‘‘Ajjhogāhetvā himavaṃ, mante vāce mahaṃ tadā;
深入雪山,我当时诵念真言;
Catupaññāsasahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ.
五万四千弟子,须跋于我。
‘‘Adhitā vedagū sabbe, chaḷaṅge pāramiṃ gatā;
一切通晓吠陀,已达六支之彼岸;
Sakavijjāhupatthaddhā, himavante vasanti te.
他们住在喜马拉雅山,拥有自己的明与神通。
‘‘Cavitvā tusitā kāyā, devaputto mahāyaso;
「从兜率天身死没后,大名声的天子,
Uppajji mātukucchismiṃ, sampajāno patissato.
正知、正念地出生在母胎中。
‘‘Sambuddhe upapajjante, dasasahassi kampatha;
「当正自觉者出生时,一万世界震动;
Andhā cakkhuṃ alabhiṃsu, uppajjantamhi nāyake.
盲者获得眼,当导师出生时。
‘‘Sabbākāraṃ pakampittha, kevalā vasudhā ayaṃ;
「这整个大地以一切方式震动;
Nigghosasaddaṃ sutvāna, ubbijjiṃsu mahājanā.
听到那震动之声后,众人惊恐。
‘‘Sabbe janā samāgamma, āgacchuṃ mama santikaṃ;
「一切人聚集后,来到我的面前;
Vasudhāyaṃ pakampittha, kiṃ vipāko bhavissati.
大地震动了,将会有什么果报呢?
‘‘Avacāsiṃ tadā tesaṃ, mā bhetha natthi vo bhayaṃ;
当时我对他们说:「你们不要害怕,你们没有恐惧;
Visaṭṭhā hotha sabbepi, uppādoyaṃ suvatthiko .
你们全都应当欢喜,这是吉祥的出生。
‘‘Aṭṭhahetūhi samphussa , vasudhāyaṃ pakampati;
由于八种因缘,大地震动;
Tathā nimittā dissanti, obhāso vipulo mahā.
如是征相显现,广大的光明。
‘‘Asaṃsayaṃ buddhaseṭṭho, uppajjissati cakkhumā;
无疑地,最胜的佛陀、具眼者将会出生;
Saññāpetvāna janataṃ, pañcasīle kathesahaṃ.
我劝导众人之后,将讲说五戒。
‘‘Sutvāna pañca sīlāni, buddhuppādañca dullabhaṃ;
听闻了五戒和难得的佛陀出现之后;
Ubbegajātā sumanā, tuṭṭhahaṭṭhā ahaṃsu te.
他们生起激动,心意欢喜,满足、欢悦。
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ nimittaṃ viyākariṃ;
「从此九十二劫以来,我授记了那个相;
Duggatiṃ nābhijānāmi, byākaraṇassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是授记的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「对我来说确实是善来……(中略)……世尊的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……世尊的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nimittabyākaraṇiyo thero imā · 如是传闻,具寿尼弥德比亚咖喇尼亚长老诵此
Gāthāyo abhāsitthāti.
他说了诸偈颂。
Nimittabyākaraṇiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 尼弥德比亚咖喇尼亚长老譬喻 第十
Sālakusumiyavaggo sattacattālīsamo. · 萨喇咖苏弥亚品 第四十七
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Sālakusumiyo thero, pūjā nibbāpakopi ca;
沙喇库苏弥长老,以及灭尽供养者;
Setudo tālavaṇṭī ca, avaṭalabujappado.
色都多、多喇瓦提,以及阿瓦他喇布渣巴多。
Pilakkhapaṭibhānī ca, veyyākaraṇiyo dijo;
毕喇卡巴提巴尼,以及韦亚咖喇尼光耀者;
Dvesattati ca gāthāyo, gaṇitāyo vibhāvibhi.
七十二偈颂,被诸智者所计算。