4. Khattiyāvaggo4. 刹帝利品
4. Khattiyāvaggo4. 刹帝利品
1. Yasavatīpamukhaaṭṭhārasabhikkhunīsahassaapadānaṃ1. 亚萨瓦帝为首十八比库尼千譬喻
‘‘Bhavā sabbe parikkhīṇā, bhavā santi vimocitā;
「诸有已被完全灭尽,诸有已被解脱;
Sabbāsavā ca no natthi, ārocema mahāmune.
我们一切漏已不存在,大牟尼,我们告知您。
‘‘Purimaṃ kusalaṃ kammaṃ , yaṃ kiñci sādhupatthitaṃ;
「先前的善业,任何已善建立的;
Paribhogamayaṃ dinnaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
已给予作为受用,大牟尼,为了您的利益。
‘‘Buddhapaccekabuddhānaṃ, sāvakānañca patthitaṃ ;
「为诸佛、辟支佛,以及诸声闻所建立的;
Paribhogamayaṃ dinnaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
已给予作为受用,大牟尼,为了您的利益。
‘‘Uccanīcamayaṃ kammaṃ, bhikkhūnaṃ sādhupatthitaṃ;
「高低的业,为诸比库善建立的;
Uccākulaparikammaṃ, katametaṃ mahāmune .
高贵家族的服务,大牟尼,这是什么?」
‘‘Teneva sukkamūlena, coditā kammasampadā;
「正是以那善根,业的成就被激发;」
Mānusikamatikkantā, jāyiṃsu khattiye kule.
「超越了人间的,生于刹帝利家族。」
‘‘Uppatte ca kate kamme, jātiyā vāpi ekato;
「当业生起且造作时,或者由于生,或者一起;」
Pacchime ekato jātā, khattiyā kulasambhavā.
「最后一起出生的,刹帝利们,家族所生。」
‘‘Rūpavatī bhogavatī, lābhasakkārapūjitā;
「具色、具财富,受利养、恭敬、供养;」
Antepure mahāvīra, devānaṃ viya nandane.
「大雄在内宫中,如诸天在欢喜园。」
‘‘Nibbinditvā agāramhā, pabbajimhanagāriyaṃ;
「从家厌离后,我们出家为无家者;」
Katipāhaṃ upādāya, sabbā pattāmha nibbutiṃ.
「取了几天后,我们全都证得寂静。」
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
「衣与钵食,以及卧坐具之资具;
Upanenti bahū amhe, sadā sakkatapūjitā.
众多人供养我们,常被恭敬礼拜。
‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我们的烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāma anāsavā.
如龙象断除束缚,我们无漏而住。
‘‘Svāgataṃ vata no āsi, mama buddhassa santike;
「我们到我佛陀之处,确实是善来;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成」。
Itthaṃ sudaṃ yasavatīpamukhāni khattiyakaññābhikkhuniyo aṭṭhārasasahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说以亚沙瓦蒂为首的刹帝利女比库尼一万八千人在世尊面前说了这些偈颂。
Yasavatīpamukhaaṭṭhārasabhikkhunīsahassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 亚萨瓦帝为首十八比库尼千譬喻第一
2. Caturāsītibhikkhunīsahassaapadānaṃ2. 八十四比库尼千譬喻
‘‘Cullāsītisahassāni , brāhmaññakulasambhavā ;
「八万二千婆罗门种姓出身者,
Sukhumālahatthapādā, pure tuyhaṃ mahāmune.
手足柔软细滑者,以前是你的,大牟尼。
‘‘Vessasuddakule jātā, devā nāgā ca kinnarā;
「吠舍净族所生者,天人、龙与紧那罗,
Cātuddīpā bahū kaññā, pure tuyhaṃ mahāmune.
四大洲的众多女子,以前是你的,大牟尼。
‘‘Kāci pabbajitā atthi, sabbadassāvino hū;
「有些已出家者,都是一切见者;
Devā ca kinnarā nāgā, phusissanti anāgate.
天人、紧那罗、龙,将在未来触证。
‘‘Anubhotvā yasaṃ sabbaṃ, patvāna sabbasampadā;
「享受了一切名声,获得了一切成就;
Tumhaṃ pasādaṃ paṭiladdhā, bujjhissanti anāgate.
获得了你的信心,她们将在未来觉悟。
‘‘Amhe brāhmaṇadhītā tu, brāhmaññakulasambhavā;
我们是婆罗门之女,生于婆罗门家族;
Pekkhato no mahāvīra, pāde vandāma cakkhuma.
大雄看着我们,具眼者,我们礼敬你的足。
‘‘Upahatā bhavā sabbe, mūlataṇhā samūhatā;
一切有已被破坏,根本渴爱已被根除;
Samucchinnā anusayā, puññasaṅkhāradālitā.
随眠已被断除,福德行已被摧毁。
‘‘Samādhigocarā sabbā, samāpattivasī katā;
一切都以定为行境,已成就等至自在;
Jhānena dhammaratiyā, viharissāma no sadā.
以禅那、法喜,我们将常住。
‘‘Bhavanetti avijjā ca, saṅkhārāpi ca khepitā;
有之引导者无明以及诸行已被舍弃;
Sududdasaṃ padaṃ gantvā, anujānātha nāyaka.
诸领导者,已前往极难见之境,请允许(我们随行)。
‘‘Upakārā mamaṃ tumhe, dīgharattaṃ katāvino;
你们对我有恩,长夜以来已作利益;
Catunnaṃ saṃsayaṃ chetvā, sabbā gacchantu nibbutiṃ.
断除四者之疑惑,愿一切皆趣涅槃。
‘‘Vanditvā munino pāde, katvā iddhivikubbanaṃ;
礼敬牟尼之足后,作神变显现;
Kāci dassenti ālokaṃ, andhakāramathāparā.
有些显示光明,有些则(显示)黑暗。
‘‘Dassenti candasūriye, sāgarañca samacchakaṃ;
显示月与日,以及大海与鱼;
Sineruṃ paribhaṇḍañca, dassenti pārichattakaṃ.
显示须弥山与围绕(之物),显示巴利恰答咖树。
‘‘Tāvatiṃsañca bhavanaṃ, yāmaṃ dassenti iddhiyā;
以神通显示三十三天之住处、夜摩天;
Tusitaṃ nimmite deve, vasavattī mahissare.
兜率天、化乐天、他化自在大威力天,
‘‘Brahmāno kāci dassenti, caṅkamañca mahārahaṃ;
「某些梵天人显示大阿拉汉的经行;
Brahmavaṇṇañca māpetvā, dhammaṃ desenti suññataṃ.
造作梵天色后,教导空性之法。
‘‘Nānāvikubbanaṃ katvā, iddhiṃ dassiya satthuno;
「作种种神变后,显示导师的神通;
Dassayiṃsu balaṃ sabbā, pāde vandiṃsu satthuno.
一切都显示了力,礼敬导师之足。
‘‘Iddhīsu ca vasī homa, dibbāya sotadhātuyā;
「我们是神通的自在者,天耳界的自在者;
Cetopariyañāṇassa, vasī homa mahāmune.
大牟尼,我们是他心智的自在者。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāma, dibbacakkhu visodhitaṃ;
「我们知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在不再有后有。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
「于义、法、词、辩才,以及如此,
Ñāṇaṃ amhaṃ mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
大雄者,我们的智在你面前生起。
‘‘Pubbānaṃ lokanāthānaṃ, saṅgamaṃ no nidassitaṃ;
「诸过去世间怙主的集会,已向我们显示;
Adhikāraṃ bahuṃ amhaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
大牟尼,我们的许多权益,是为了你的缘故。
‘‘Yaṃ amhehi kataṃ kammaṃ, kusalaṃ sara taṃ mune;
「牟尼,忆念我们所作的善业;
Tuyhatthāya mahāvīra, puññānupacitāni no.
大雄者,为了你的缘故,我们积集了诸福德。
‘‘Satasahassito kappe, padumuttaro mahāmuni;
「十万劫前,莲华上大牟尼;」
Puraṃ haṃsavatī nāma, sambuddhassa kulāsayaṃ.
名为汉沙瓦提城,是正等正觉者的家族住处。
‘‘Dvārena haṃsavatiyā, gaṅgā sandati sabbadā;
「恒河常流经汉沙瓦提的城门;
Ubbaḷhā nadiyā bhikkhū, gamanaṃ na labhanti te.
河水泛滥时,诸比库无法前行。
‘‘Divasaṃ dve tayo ceva, sattāhaṃ māsikaṃ tato;
「一日、二日、三日,乃至七日、一月;
Catumāsampi sampuṇṇaṃ, gamanaṃ na labhanti te.
甚至满四个月,他们都无法前行。
‘‘Tadā ahu sattasāro, jaṭilo nāma raṭṭhiko;
「当时有一位名叫萨塔萨拉的结发行者,是国民;
Oruddhe bhikkhavo disvā, setuṃ gaṅgāya kārayi.
见诸比库受阻,便在恒河上建造桥梁。
‘‘Tadā satasahassehi, setuṃ gaṅgāya kārayi;
「当时他以十万(金钱)在恒河上建造桥梁;
Saṅghassa orime tīre, vihārañca akārayi.
在僧团的此岸,他建造了精舍。
‘‘Itthiyo purisā ceva, uccanīcakulāni ca;
「女人与男人,以及高低种姓之家;
Tassa setuṃ vihārañca , samabhāgaṃ akaṃsu te.
他们对那座桥与精舍,作了同等的供养。
‘‘Amhe aññe ca mānujā, vippasannena cetasā;
「我们与其他人类,以净信之心;
Tassa dhammesu dāyādā, nagare janapadesu ca.
在城市与乡村中,成为他法的继承者。
‘‘Itthī pumā kumārā ca, bahū ceva kumārikā;
「女人、男人、男孩,以及众多女孩;
Setuno ca vihārassa, vālukā ākiriṃsu te.
他们为桥与精舍,撒布沙石。
‘‘Vīthiṃ sammajjanaṃ katvā, kadalīpuṇṇaghaṭe dhaje;
「清扫道路之后,以芭蕉叶、满瓶、旗帜;
Dhūpaṃ cuṇṇañca mālañca, kāraṃ katvāna satthuno.
对导师作了香、粉与花鬘的供养。
‘‘Setuvihāre kāretvā, nimantetvā vināyakaṃ;
「在色都维哈拉建造之后,邀请了引导者;
Mahādānaṃ daditvāna, sambodhiṃ abhipatthayiṃ.
布施了大布施之后,我期愿正觉。
‘‘Padumuttaro mahāvīro, tārako sabbapāṇinaṃ;
「巴度穆答拉大雄,一切有息者的救护者;
Anumodanīyaṃkāsi, jaṭilassa mahāmuni .
大牟尼对结发者作了随喜。
‘‘‘Satasahassātikkante, kappo hessati bhaddako;
「『过了十万劫之后,将有吉祥劫;
Bhavābhavenubhotvāna, pāpuṇissati bodhiyaṃ.
经历了有又有之后,将到达正觉。
‘‘‘Kāci hatthaparikammaṃ, katāvī naranāriyo;
「『某些男女作了手的工作;
Anāgatamhi addhāne, sabbā hessanti sammukhā’.
在未来世,一切都将面对面。
‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca;
以那业果报,以及意愿与誓愿,
Uppannā devabhavanaṃ, tuyhaṃ tā paricārikā.
生于天界,她们是你的侍女。
‘‘Dibbasukhaṃ asaṅkhiyaṃ, mānusañca asaṅkhiyaṃ;
无数的天界之乐,无数的人间之乐,
Tuyhaṃ te paricārema, saṃsarimha bhavābhave.
我们须跋你,在有有中轮回。
‘‘Satasahassito kappe, sukataṃ kammasampadaṃ;
百千劫中,善作业的成就,
Sukhumālī manussānaṃ, atho devapure vare.
细滑者在人间,以及在殊胜的天宫。
‘‘Rūpabhogayase ceva, atho kittiñca sakkataṃ ;
色、受用、名声,以及恭敬、尊重,
Labhāma satataṃ sabbaṃ, sukataṃ kammasampadaṃ.
我们常常获得一切善作的业成就。
‘‘Pacchime bhave sampatte, jātāmha brāhmaṇe kule;
到达最后有时,我们生于婆罗门家族;
Sukhumālahatthapādā, sakyaputtanivesane.
手足柔软细滑,在释迦子的住处。
‘‘Sabbakālampi pathaviṃ, na passāma na laṅkataṃ;
一切时我们都不见大地,不曾跨越;
Cikkhallabhūmimasuciṃ , na passāma mahāmune.
大牟尼,我们不见泥泞须跋之地。
‘‘Agāraṃ vasante amhe, sakkāraṃ sabbakālikaṃ;
我们住在家中时,一切时的恭敬,
Upanenti sadā sabbaṃ, pubbakammaphalena no .
他们常常供奉一切,这是我们过去业的果报。
‘‘Agāraṃ pajahitvāna, pabbajitvānagāriyaṃ;
舍弃家后,出家成为无家者;
Saṃsārapathanitthiṇṇā, vītarāgā bhavāmase .
我们已度脱轮回之道,离贪而住。
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
衣、钵食、卧坐具之资具,
Upanenti sadā amhe, sahassāni tato tato.
从各处常有数千人供养我们。
‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ…pe… viharāma anāsavā.
我们的烦恼已被烧尽……(中略)……住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata no āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我们的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ caturāsītibrāhmaṇakaññābhikkhunīsahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说八万四千婆罗门女比库尼在世尊面前说了这些偈颂。
Caturāsītibhikkhunīsahassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 八十四比库尼千譬喻第二
3. Uppaladāyikātherīapadānaṃ3. 伍巴喇达亚嘎长老尼譬喻
‘‘Nagare aruṇavatiyā, aruṇo nāma khattiyo;
在阿卢那瓦帝城,有一位名叫阿卢那的刹帝利;
Tassa rañño ahuṃ bhariyā, ekajjhaṃ cārayāmahaṃ.
那位国王有妻子,我与她一起行淫。
‘‘Rahogatā nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
「独自坐在隐密处,我当时如此思惟:
‘Kusalaṃ me kataṃ natthi, ādāya gamiyaṃ mama.
『我未曾作善,没有可带走的。
‘‘‘Mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ, ghorarūpaṃ sudāruṇaṃ;
『『大恐怖、辛辣、恐怖形相、极可怕的;
Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo’.
我必定会去地狱,对此我没有疑惑』。
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, pahaṃsetvāna mānasaṃ;
「我如此思惟后,令心欢喜,
Rājānaṃ upagantvāna, idaṃ vacanamabraviṃ.
前往国王处,说了这番话:
‘‘‘Itthī nāma mayaṃ deva, purisānittarā ahu ;
『『天啊,我们这些女人,依赖男人而活;
Ekaṃ me samaṇaṃ dehi, bhojayissāmi khattiya’.
「请给我一位沙门,刹帝利,我将供养他。」
‘‘Adāsi me tadā rājā, samaṇaṃ bhāvitindriyaṃ;
「那时国王给了我一位诸根已修习的沙门;
Tassa pattaṃ gahetvāna, paramannena pūrayiṃ.
取了他的钵后,我用美食装满它。
‘‘Pūretvā paramaṃ annaṃ, saha sugandhalepanaṃ;
「装满最上的食物,连同妙香涂料;
Mahācelena chāditvā, adāsiṃ tuṭṭhamānasā.
用大衣覆盖后,我以欢喜心布施。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及思与愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我去到三十三天。
‘‘Sahassadevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
「我作了千位天王的大祭祀;
Sahassacakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
我使千辐轮转轮王们建造大施舍堂。
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
「广大的地方王国,从数量上无法计算;
Nānāvidhaṃ bahuṃ aññaṃ, tassa kammaphalaṃ tato.
种种不同的许多其他,那是从那业的果报。
‘‘Uppalasseva me vaṇṇo, abhirūpā sudassanā;
「我的容色如优钵罗花,美丽、好看;
Itthisabbaṅgasampannā, abhijātā jutindharā.
具足女人的一切肢体,出身高贵、持有光辉。
‘‘Pacchime bhave sampatte, ajāyiṃ sākiye kule;
「到达最后有时,我生于释迦族;
Nārīsahassapāmokkhā, suddhodanasutassahaṃ.
我是千名女人中的首位,净饭王之子的(妻子)。
‘‘Nibbinditvā agārehaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「从家厌离后,我出家成为无家者;
Sattamīrattisampattā , catusaccamapāpuṇiṃ.
到了第七夜,我证得了四谛。
‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
「衣、钵食、卧坐具之资具,
Parimetuṃ na sakkomi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
我无法衡量,这是钵食的果报。
‘‘Yaṃ mayhaṃ pūritaṃ kammaṃ, kusalaṃ sarase muni;
「我所圆满的善业,牟尼在湖中忆念,
Tuyhatthāya mahāvīra, paricattaṃ bahuṃ mayā.
大雄,我已为你舍弃了许多。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「从此三十一劫以来,当时我布施了那布施,
Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是钵食的果报。
‘‘Dve gatiyo pajānāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
「我了知两种趣:天界与人界。
Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
「我不知其他趣处,这是施食之果报。」
‘‘Ucce kule pajāyāmi, mahāsāle mahaddhane;
「『我生于高贵家族,大富之家、大财之家;」
Aññe kule na jāyāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
「我不生于其他家族,这是施食之果报。」
‘‘Bhavābhave saṃsaritvā, sukkamūlena coditā;
「『于有有中轮回后,以善根所驱使;」
Amanāpaṃ na passāmi, somanassakataṃ phalaṃ.
「我不见不可意者,这是喜悦所作之果报。」
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
「『我于诸神通得自在,于天耳界;」
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
「于他心智,我得自在,大牟尼。」
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
「『我知宿住,天眼已清净;」
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
诸漏已尽,现在不再有再生。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
于义、法、词、辩,以及如此,
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
大雄,我的智在你面前生起。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的烦恼已被烧尽……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实我的善来……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ uppaladāyikā bhikkhunī bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说,施莲花比库尼在世尊面前说了这些偈颂。
Uppaladāyikātheriyāpadānaṃ tatiyaṃ. · 伍巴喇达亚嘎长老尼譬喻第三
4. Siṅgālamātutherīapadānaṃ4. 新嘎喇马都长老尼譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
名为莲花上的胜者,一切法的到彼岸者;
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
从此十万劫之前,导师出现于世。
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātāmaccakule ahuṃ;
那时我在汉沙瓦帝城,生于大臣家族;
Nānāratanapajjote, iddhe phīte mahaddhane.
种种宝珠光辉照耀,富裕、繁荣、大财富。
‘‘Pitunā saha gantvāna, mahājanapurakkhatā;
与父亲一起前往,大众围绕;
Dhammaṃ buddhassa sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
听闻佛陀之法后,我出家为无家者。
‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayiṃ;
出家之后,以身远离恶业;
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayiṃ.
舍弃语恶行,清净活命。
‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā;
对佛净信,对法亦然,对僧团怀极深敬重;
Saddhammassavane yuttā, buddhadassanalālasā .
致力于听闻正法,热衷于见佛。
‘‘Aggaṃ saddhādhimuttānaṃ, assosiṃ bhikkhuniṃ tadā;
「我听闻那时的比库尼,是信胜解者中的第一;
Taṃ ṭhānaṃ patthayitvāna, tisso sikkhā apūrayiṃ.
希求那地位,我圆满了三学。
‘‘Tato maṃ sugato āha, karuṇānugatāsayo;
「那时善逝对我说,心怀慈悲;
‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
『凡对如来的信,不动摇、善确立;
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
凡戒善妙,为圣者所喜、所赞叹。
‘‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
『『凡对僧团有净信,见正直;
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
他们称那人为不贫穷,他的生命不空过。
‘‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
「因此,智者应当勤修信、戒、净信、见法,忆念诸佛的教诫。」
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsanaṃ’.
「听闻此后我欢喜,询问我的愿望;
‘‘Taṃ sutvāhaṃ pamuditā, apucchiṃ paṇidhiṃ mama;
「那时无比无量的导师为我授记;
Tadā anomo amito, byākarittha vināyako;
「『对佛具有净信的善女,你将获得那善建立的。
‘Buddhe pasannā kalyāṇī, lacchase taṃ supatthitaṃ.
「『从今十万劫后,将有从沃咖咖族出生者;
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
「『果德玛为姓,将成为世间的导师。
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
「『他的法的继承者,嫡子,由法所造;
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
他的法子,亲生的、由法所造的,
Siṅgālakassa mātāti, hessati satthu sāvikā’.
「成为新嘎喇咖的母亲,将成为导师的女弟子。」
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
「听到那个之后,她变得欢喜,从那时起终生,」
Mettacittā paricariṃ, paṭipattīhi nāyakaṃ.
「以慈心须跋,以实践〔须跋〕导师。」
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以思与愿,」
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
「舍弃人身后,我去到三十三天。」
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
「而现在在最后有,在王舍城最胜城,」
Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye.
「生于富裕的长者家,有大财宝积聚。」
‘‘Putto siṅgālako nāma, mamāsi vipathe rato;
「名为新嘎喇咖的儿子,是我的,喜乐于邪道;」
Diṭṭhigahanapakkhando, disāpūjanatapparo.
执持见之一方,热衷于礼敬诸方。
‘‘Nānādisā namassantaṃ , piṇḍāya nagaraṃ vajaṃ;
「礼敬诸方者,为了托钵而入城;
Taṃ disvā ovadī buddho, magge ṭhatvā vināyako.
见到他后,佛陀教诫,导师站在路上。
‘‘Tassa desayato dhammaṃ, panādo vimhayo ahu;
「当他说法时,生起了喜悦与惊奇;
Dvekoṭinaranārīnaṃ, dhammābhisamayo ahu.
二三十位男女,现观了法。
‘‘Tadāhaṃ parisaṃ gantvā, sutvā sugatabhāsitaṃ;
「那时我前往集会,听闻善逝所说;
Sotāpattiphalaṃ pattā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
证得入流果后,我出家为无家者。
‘‘Na cireneva kālena, buddhadassanalālasā;
「不久之后,渴望见佛;
Anussatiṃ taṃ bhāvetvā, arahattamapāpuṇiṃ.
修习了那随念,我证得了阿拉汉果。
‘‘Dassanatthāya buddhassa, sabbadā ca vajāmahaṃ;
「为了见佛,我常常前往;
Atittāyeva passāmi, rūpaṃ nayananandanaṃ.
我不满足地看着那令眼欢喜的色身。
‘‘Sabbapāramisambhūtaṃ, lakkhīnilayanaṃ varaṃ;
「由一切波罗蜜所生,殊胜的吉祥之处;
Rūpaṃ sabbasubhākiṇṇaṃ, atittā viharāmahaṃ.
遍满一切美妙的色身,我不满足地住。
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
「胜者对那德满意,将我安立于此第一位;
Siṅgālakassa yā mātā, aggā saddhādhimuttikā .
新嘎喇咖的母亲,是信解第一者。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
「我于诸神通自在,以及天耳界;
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmuni.
我是他心智的自在者,大牟尼。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在没有再生。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
于义、法、词、辩,
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
大雄,我的智在你面前生起。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ siṅgālamātā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说,新嘎喇玛答比库尼说了这些偈颂。
Siṅgālamātutheriyāpadānaṃ catutthaṃ. · 新嘎喇马都长老尼譬喻第四
5. Sukkātherīapadānaṃ5. 苏咖长老尼譬喻
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
「九十一劫前,有位名叫维巴西的导师;
Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako.
他出现于世,相貌端严,遍观一切法。
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, jātā aññatare kule;
「那时我在班度玛帝城,生于某个家族;
Dhammaṃ sutvāna munino, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
听闻牟尼的法后,我出家为无家者。
‘‘Bahussutā dhammadharā, paṭibhānavatī tathā;
「多闻、持法,且具辩才;
Vicittakathikā cāpi, jinasāsanakārikā.
善于种种说法,奉行胜者的教诫。
‘‘Tadā dhammakathaṃ katvā, hitāya janataṃ bahuṃ ;
「那时我说法,利益了众多人众;
Tato cutāhaṃ tusitaṃ, upapannā yasassinī.
从那里死后,我生于兜率天,具有名声。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, sikhī viya sikhī jino;
从此三十一劫前,胜者尸弃如火焰般;
Tapanto yasasā loke , uppajji vadataṃ varo.
以名声照耀世间,出现为说法者中之最胜。
‘‘Tadāpi pabbajitvāna, buddhasāsanakovidā;
那时也出家,精通佛陀教法;
Jotetvā jinavākyāni, tatopi tidivaṃ gatā.
阐明胜者之语后,也从那里去到三十三天。
‘‘Ekatiṃseva kappamhi, vessabhū nāma nāyako;
就在三十一劫中,名为韦沙菩的导师;
Uppajjittha mahāñāṇī, tadāpi ca tathevahaṃ.
大智者出现,那时我也同样如此。
‘‘Pabbajitvā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ;
出家后持法,我阐明胜者教法;
Gantvā marupuraṃ rammaṃ, anubhosiṃ mahāsukhaṃ.
前往可爱的马鲁城,我享受了大乐。
‘‘Imamhi bhaddake kappe, kakusandho jinuttamo;
在此贤劫中,咖古桑达是最胜者;
Uppajji narasaraṇo , tadāpi ca tathevahaṃ.
人之归依处出现,那时我也是如此。
‘‘Pabbajitvā munimataṃ, jotayitvā yathāyukaṃ;
出家于牟尼之教,照耀如寿量,
Tato cutāhaṃ tidivaṃ, agaṃ sabhavanaṃ yathā.
从那里死后,我去到三十三天,如同去到自己的家。
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, koṇāgamananāyako;
就在此劫中,果那伽马那是导师;
Uppajji lokasaraṇo, araṇo amataṅgato .
世间归依处出现,无烦恼者、达到不死者。
‘‘Tadāpi pabbajitvāna, sāsane tassa tādino;
那时也出家,在那位如是者的教法中;
Bahussutā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ.
多闻、持法者,照耀胜者教。
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, kassapo munimuttamo;
「就在此劫中,咖沙巴牟尼至上;
Uppajji lokasaraṇo, araṇo maraṇantagū.
世间皈依者出现,无烦恼、达死终者。
‘‘Tassāpi naravīrassa, pabbajitvāna sāsane;
「于彼人雄之教中出家后;
Pariyāpuṭasaddhammā, paripucchāvisāradā.
通达正法、善于问答而无畏。
‘‘Susīlā lajjinī ceva, tīsu sikkhāsu kovidā;
「具戒、有惭,于三学善巧;
Bahuṃ dhammakathaṃ katvā, yāvajīvaṃ mahāmune.
作了许多法谈,终其一生,大牟尼。
‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以彼业果报,及思愿力;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
现在于最后有,在王舍城最上,
Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye.
生于富裕的长者家,有大量珍宝积聚。
‘‘Yadā bhikkhusahassena, parivuto lokanāyako;
当世间导师,被千位比库围绕,
Upāgami rājagahaṃ, sahassakkhena vaṇṇito.
来到王舍城,被千眼者(萨咖)所赞叹。
‘‘‘Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
'已调御者与已调御的旧结发行者们一起,已解脱者与已解脱者们一起,
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā’.
如磨光的金色,世尊进入王舍城。'
‘‘Disvā buddhānubhāvaṃ taṃ, sutvāva guṇasañcayaṃ;
见到佛陀的威力,听闻功德的积聚,
Buddhe cittaṃ pasādetvā, pūjayiṃ taṃ yathābalaṃ.
对佛净信心后,我依自己的能力供养他。
‘‘Aparena ca kālena, dhammadinnāya santike;
其后不久,在法授近处;
Agārā nikkhamitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
从家出家后,我出家为无家者。
‘‘Kesesu chijjamānesu, kilese jhāpayiṃ ahaṃ;
当剃除头发时,我烧尽诸烦恼;
Uggahiṃ sāsanaṃ sabbaṃ, pabbajitvācirenahaṃ.
出家后不久,我领受了全部教法。
‘‘Tato dhammamadesesiṃ, mahājanasamāgame;
其后,在大众集会中,我教导法;
Dhamme desiyamānamhi, dhammābhisamayo ahu.
当我正在说法时,有法现观。
‘‘Nekapāṇasahassānaṃ, taṃ viditvātivimhito;
知道数千众生,极为惊奇;
Abhippasanno me yakkho, bhamitvāna giribbajaṃ.
亚卡对我极为净信,游行至王舍城。
‘‘Kiṃ me katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva acchare;
「王舍城的人们对我做了什么?犹如饮了蜜一般欢喜;
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.
他们不亲近善者,不亲近教导不死之境者。
‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
「那不可阻挡的、无需灌溉而迅速的(法),
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū.
我想有慧者饮用它,如渴者饮雨云之水。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
「我于诸神通得自在,于天耳界,
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
于他心智,大牟尼,我得自在。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
「我知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在没有再生。
‘‘Atthadhammaniruttīsu , paṭibhāne tatheva ca;
于义、法、词、辩才,以及如此,
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
大雄,我的智在你面前生起。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实我的善来……(中略)……已作佛陀的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。
Itthaṃ sudaṃ sukkā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说苏咖比库尼说了这些偈颂。
Sukkātheriyāpadānaṃ pañcamaṃ. · 苏咖长老尼譬喻第五
Pañcamaṃ bhāṇavāraṃ. · 第五诵品
6. Abhirūpanandātherīapadānaṃ6. 阿毗卢巴难达长老尼譬喻
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
九十一劫前,有名为维巴西的导师;
Uppajji cārudassano, sabbadhammesu cakkhumā.
生起了具妙相者,于一切法具眼者。
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, iddhe phīte mahākule;
「那时我在班度马帝,繁荣兴盛的大族中;
Jātā surūpā dayitā, pūjanīyā janassa ca.
生为美貌的爱女,为人们所应供养。
‘‘Upagantvā mahāvīraṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
「亲近大雄者,维巴西世间导师;
Dhammaṃ suṇitvā saraṇaṃ, upesiṃ naranāyakaṃ.
听闻法后归依,人中导师。
‘‘Sīlesu saṃvutā hutvā, nibbute ca naruttame;
「防护于诸戒后,当人中至上者般涅槃时;
Dhātuthūpassa upari, soṇṇacchattamapūjayiṃ.
在舍利塔之上,我供养了金伞。
‘‘Muttacāgā sīlavatī, yāvajīvaṃ tato cutā;
「施舍解脱、具戒,尽其一生,从彼处死后;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpagā ahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Tadā dasahi ṭhānehi, adhibhotvāna sesake ;
那时以十种情况,超越其余者;
Rūpasaddehi gandhehi, rasehi phusanehi ca.
以色、声、香,味与触。
‘‘Āyunāpi ca vaṇṇena, sukhena yasasāpi ca;
以寿命、美貌,快乐与名声,
Tathevādhipateyyena, adhigayha virocahaṃ.
同样以主权,获得后我辉耀。
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātāhaṃ kapilavhaye;
现在于最后有,我生于咖毕拉瓦图;
Dhītā khemakasakkassa, nandā nāmāti vissutā.
是凯玛咖萨咖的女儿,以难陀之名而闻名。
‘‘Abhirūpasampadampi , ahu me kantisūcakaṃ;
我具足美貌,有显示美丽之相;
Yadāhaṃ yobbanappattā, rūpalāvaññabhūsitā.
当我到达青春期时,以美貌容颜为庄严。
‘‘Tadā matthe sakyānaṃ, vivādo sumahā ahu;
那时在释迦族的头上,发生了极大的争论;
Pabbājesi tato tāto, mā sakyā vinassiṃsuti.
父亲因此使我出家,「愿释迦族不要灭亡」。
‘‘Pabbajitvā tathāgataṃ, rūpadessiṃ naruttamaṃ;
出家后,我见到如来,人中至上者;
Sutvāna nopagacchāmi, mama rūpena gabbitā.
听闻后我不前往,因为我对自己的美貌感到骄傲。
‘‘Ovādampi na gacchāmi, buddhadassanabhīrutā;
我也不去听教诫,因为害怕见佛;
Tadā jino upāyena, upanetvā sasantikaṃ.
那时胜者以方便,引导我到他面前。
‘‘Tissitthiyo nidassesi, iddhiyā maggakovido;
善巧于道的神通者,示现了三种女人;
Accharārūpasadisaṃ, taruṇiṃ jaritaṃ mataṃ.
如天女般美丽的,年轻女子已衰老死亡。
‘‘Tāyo disvā susaṃviggā, virattāse kaḷevare;
见到她们三人,对身体极为厌离、离欲;
Aṭṭhāsiṃ bhavanibbindā, tadā maṃ āha nāyako.
我站立着,厌离诸有,那时导师对我说。
‘‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
「难陀,看这病苦、须跋、腐臭的聚合体;
Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ.
流出、漏出,为愚者所喜爱。
‘‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
「以须跋培育心,专一、善定;
Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ.
如此这个,如是那个,如那个,如是这个。
‘‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;
「如此观察这个,日夜不懈怠;
Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha vacchasi’.
然后以自己的慧,证知后你将度过。
‘‘Tassā me appamattāya, vicarantiyā yoniso;
对我不放逸地,如理地行时;
Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro.
此身如实地,内外被看见。
‘‘Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ;
然后我于身厌离,于内离染;
Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā.
不放逸、已解脱,我寂静、已涅槃。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
我于诸神通自在,于天耳界;
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
于他心智,我自在,大牟尼。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā , natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在不再有后有。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
「于义、法、词、辩,以及如此,
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
大雄,我的智在你面前生起。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ abhirūpanandā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
据说阿毗卢巴难陀比库尼如此说了这些偈颂。
Abhirūpanandātheriyāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 阿毗卢巴难达长老尼譬喻第六
7. Aḍḍhakāsitherīapadānaṃ7. 阿德哈咖西长老尼譬喻
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
「在此贤劫中,梵族大名声;
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
名为果德玛族,生起了说者中的殊胜者。
‘‘Tadāhaṃ pabbajitvāna, tassa buddhassa sāsane;
「那时我出家,在那位佛陀的教法中;
Saṃvutā pātimokkhamhi, indriyesu ca pañcasu.
在巴帝摩卡中防护,在五根中也防护。
‘‘Mattaññunī ca asane, yuttā jāgariyepi ca;
「在食物上知量,精勤于警寤;
Vasantī yuttayogāhaṃ, bhikkhuniṃ vigatāsavaṃ.
我住于精勤瑜伽,成为漏尽的比库尼。
‘‘Akkosiṃ duṭṭhacittāhaṃ, gaṇiketi bhaṇiṃ tadā;
「我以恶心辱骂,当时说『妓女』;
Tena pāpena kammena, nirayamhi apaccisaṃ.
以那恶业,我在地狱中煮熟。
‘‘Tena kammāvasesena, ajāyiṃ gaṇikākule;
「以那业的残余,我生于妓女家族;」
Bahusova parādhīnā, pacchimāya ca jātiyaṃ.
在最后的生中,我多次依赖他人。
‘‘Kāsīsu seṭṭhikulajā, brahmacārībalenahaṃ;
「我生于咖西的长者家族,以梵行力,
Accharā viya devesu, ahosiṃ rūpasampadā.
犹如天界的天女,我具足色相庄严。
‘‘Disvāna dassanīyaṃ maṃ, giribbajapuruttame;
「在王舍城最胜处,见到我可见之身,
Gaṇikatte nivesesuṃ, akkosanabalena me.
他们以辱骂之力,使我安住于妓女之业。
‘‘Sāhaṃ sutvāna saddhammaṃ, buddhaseṭṭhena desitaṃ;
「我听闻由佛陀最胜者所说的正法,
Pubbavāsanasampannā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
具足过去的习性,我出家为无家者。
‘‘Tadūpasampadatthāya, gacchantī jinasantikaṃ;
「为了达上,我前往胜者之处,
Magge dhutte ṭhite sutvā, labhiṃ dūtopasampadaṃ.
听闻道路已清扫、已安立,我获得了使者的达上。
‘‘Sabbakammaṃ parikkhīṇaṃ, puññaṃ pāpaṃ tatheva ca;
一切业已尽,福与恶亦如是;
Sabbasaṃsāramuttiṇṇā, gaṇikattañca khepitaṃ.
已超越一切轮回,已舍弃妓女身份。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
我于神通自在,于天耳界,
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
于他心智,我自在,大牟尼。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在不再有后有。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
「在义、法、词、辩,以及如是
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
大雄,智在你面前对我生起。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实,对我来说是善来……(中略)……已作佛陀的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。
Itthaṃ sudaṃ aḍḍhakāsi bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
据说阿塔咖西比库尼说了这些偈颂。
Aḍḍhakāsitheriyāpadānaṃ sattamaṃ. · 阿德哈咖西长老尼譬喻第七
8. Puṇṇikātherīapadānaṃ8. 本尼嘎长老尼譬喻
‘‘Vipassino bhagavato, sikhino vessabhussa ca;
毗婆尸世尊、尸弃、韦沙浮,
Kakusandhassa munino, koṇāgamanatādino.
咖古桑塔牟尼、果那含牟那,
‘‘Kassapassa ca buddhassa, pabbajitvāna sāsane;
以及咖沙巴佛陀,在教法中出家后,
Bhikkhunī sīlasampannā, nipakā saṃvutindriyā.
比库尼戒具足,谨慎诸根防护。
‘‘Bahussutā dhammadharā, dhammatthapaṭipucchikā;
多闻持法者,询问法与义;
Uggahetā ca dhammānaṃ, sotā payirupāsitā.
善受持诸法,亲近听闻者。
‘‘Desentī janamajjhehaṃ, ahosiṃ jinasāsane;
我于人众中说法,在胜利者教中;
Bāhusaccena tenāhaṃ, pesalā atimaññisaṃ.
以多闻之故,我轻慢善良者。
‘‘Pacchime ca bhave dāni, sāvatthiyaṃ puruttame;
现在最后有,在沙瓦提最胜城;
Anāthapiṇḍino gehe, jātāhaṃ kumbhadāsiyā.
我生于阿那他宾地咖家,作陶师之婢女。
‘‘Gatā udakahāriyaṃ, sotthiyaṃ dijamaddasaṃ;
去取水之时,在沙瓦提见长老尼;
Sītaṭṭaṃ toyamajjhamhi, taṃ disvā idamabraviṃ.
在水中央有冷水,见到那个之后,我说了这个:
‘‘‘Udahārī ahaṃ sīte, sadā udakamotariṃ;
「我在冷水中沐浴,总是浸入水中;因为害怕尊者们的杖罚,被语言过失的恐怖所逼迫。」
Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā, vācādosabhayaṭṭitā .
「婆罗门!你害怕什么,总是浸入水中;以颤抖的肢体,你感受到强烈的寒冷?」
‘‘‘Kassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;
「婆罗门!你害怕什么,总是浸入水中;以颤抖的肢体,你感受到强烈的寒冷?」
Vedhamānehi gattehi, sītaṃ vedayase bhusaṃ’.
「婆罗门!你害怕什么,总是浸入水中;以颤抖的肢体,你感受到强烈的寒冷?」
‘‘‘Jānantī vata maṃ bhoti, puṇṇike paripucchasi;
「贤女!你确实知道我,布恩妮咖!你询问我;我正在做善业,阻止已作的恶业。」
Karontaṃ kusalaṃ kammaṃ, rundhantaṃ katapāpakaṃ.
「贤女!你确实知道我,布恩妮咖!你询问我;我正在做善业,阻止已作的恶业。」
‘‘‘Yo ce vuḍḍho daharo vā, pāpakammaṃ pakubbati;
「无论是老者或年轻者,若造作恶业;」
Dakābhisiñcanā sopi , pāpakammā pamuccati’.
以水灌顶者,也从恶业中解脱。
‘‘Uttarantassa akkhāsiṃ, dhammatthasaṃhitaṃ padaṃ;
「我向伍答喇宣说了与法义相应的句子;
Tañca sutvā sa saṃviggo , pabbajitvārahā ahu.
听闻那个之后,他悚惧,出家后成为阿拉汉。
‘‘Pūrentī ūnakasataṃ, jātā dāsikule yato;
「因为生于奴婢家族,补满不足的一百,
Tato puṇṇāti nāmaṃ me, bhujissaṃ maṃ akaṃsu te.
因此他们给我取名为『补满』,他们供养我。
‘‘Seṭṭhiṃ tatonujānetvā , pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「然后从长者那里得到允许,我出家为无家者;
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
不久之后,我证得了阿拉汉果。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
「我于诸神通自在,于天耳界;
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
大牟尼,我是他心智的自在者。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在不再有后有。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
于义、法、词、辩,
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
我的智清净无垢,因最胜佛之教导。
‘‘Bhāvanāya mahāpaññā, suteneva sutāvinī;
以修习得大慧,以听闻而多闻;
Mānena nīcakulajā, na hi kammaṃ vinassati .
以慢心生于卑贱家,业确实不会消失。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的诸烦恼已被烧尽……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ puṇṇikā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说,朋尼咖比库尼说了这些偈颂。
Puṇṇikātheriyāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 本尼嘎长老尼譬喻第八
9. Ambapālitherīapadānaṃ9. 安巴巴离长老尼譬喻
‘‘Yo raṃsiphusitāveḷo, phusso nāma mahāmuni;
「名为弗索的大牟尼,是触及光辉之尘者;
Tassāhaṃ bhaginī āsiṃ, ajāyiṃ khattiye kule.
「我曾是他的妹妹,生于刹帝利族。
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāhaṃ, vippasannena cetasā;
「我以净信心听闻他的法后,
Mahādānaṃ daditvāna, patthayiṃ rūpasampadaṃ.
「布施大施,我期愿色的圆满。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, sikhī lokagganāyako;
「距今三十一劫前,世间最上导师西奇;
Uppanno lokapajjoto, tilokasaraṇo jino.
世间之光已生起,三界的归依处、胜利者。
‘‘Tadāruṇapure ramme, brāhmaññakulasambhavā;
「那时在美丽的阿卢那城,婆罗门族出身者;
Vimuttacittaṃ kupitā, bhikkhuniṃ abhisāpayiṃ.
对心解脱者愤怒,诅咒了比库尼。
‘‘Vesikāva anācārā, jinasāsanadūsikā;
『如妓女般无德行,污染胜利者的教法;』
Evaṃ akkosayitvāna, tena pāpena kammunā.
如此辱骂之后,以那恶业,
‘‘Dāruṇaṃ nirayaṃ gantvā, mahādukkhasamappitā;
前往可怖的地狱,遭受大苦;
Tato cutā manussesu, upapannā tapassinī.
从那里死后,在人间,生为苦行女。
‘‘Dasajātisahassāni, gaṇikattamakārayiṃ;
一万次生中,我作妓女,
Tamhā pāpā na muccissaṃ, bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā.
因此我不能从那恶中解脱,如同吃了腐坏的毒药。
‘‘Brahmacariyamasevissaṃ , kassape jinasāsane;
「我将修习梵行,在咖沙巴胜者的教法中;
Tena kammavipākena, ajāyiṃ tidase pure.
以那业的果报,我生于三十三天。
‘‘Pacchime bhave sampatte, ahosiṃ opapātikā;
「当最后有到来时,我成为化生者;
Ambasākhantare jātā, ambapālīti tenahaṃ.
生于芒果树枝之间,因此我名为芒果巴利。
‘‘Parivutā pāṇakoṭīhi, pabbajiṃ jinasāsane;
「被亿万生命围绕,我在胜者的教法中出家;
Pattāhaṃ acalaṃ ṭhānaṃ, dhītā buddhassa orasā.
我已达到不动之处,是佛陀的亲生女。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, sotadhātuvisuddhiyā;
「我在诸神通中得自在,以耳界的清净;
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
大牟尼,我成为他心智的自在者。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在没有再生。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
于义、法、词、辩,
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
我的智清净无垢,因最胜佛之言教。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的到来确实是善来……(中略)……已作佛陀的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。
Itthaṃ sudaṃ ambapāli bhikkhunī imā gāthāyo · 如是确实安巴巴离比库尼这些偈颂
Abhāsitthāti.
「被说了」。
Ambapālitheriyāpadānaṃ navamaṃ. · 安巴巴离长老尼譬喻第九
10. Pesalātherīapadānaṃ10. 贝萨拉长老尼譬喻
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
「在此贤劫中,梵族亲属大名声者;
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
以咖沙巴为姓,诸说者中之最胜者出现。
‘‘Sāvatthiyaṃ pure vare, upāsakakule ahaṃ;
在沙瓦提城殊胜城中,我生于近事男家族;
Pasūtā taṃ jinavaraṃ, disvā sutvā ca desanaṃ.
见了那位胜者,并听闻了说法。
‘‘Taṃ vīraṃ saraṇaṃ gantvā, sīlāni ca samādiyiṃ;
归依那位勇者为皈依处,并受持诸戒;
Kadāci so mahāvīro, mahājanasamāgame.
有一次,那位大雄,在大众集会中。
‘‘Attano abhisambodhiṃ, pakāsesi narāsabho;
那位人中牛王,宣说了自己的正觉;」
Ananussutadhammesu, pubbe dukkhādikesu ca.
于未曾听闻之法,先前苦等诸法中。
‘‘Cakkhu ñāṇañca paññā ca, vijjāloko ca āsi me;
「眼、智与慧,以及明与光生起于我;
Taṃ sutvā uggahetvāna, paripucchiñca bhikkhavo.
听闻彼后,把握并询问诸比库。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以彼善作之业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhimahākule;
「现在于最后有中,生于长者大族;
Upecca buddhaṃ saddhammaṃ, sutvā saccūpasaṃhitaṃ.
亲近佛陀与正法,听闻与谛相应之法。
‘‘Pabbajitvācireneva, saccatthāni vicintayaṃ;
「出家后不久,思惟诸谛义;
Khepetvā āsave sabbe, arahattamapāpuṇiṃ.
舍断一切诸漏后,我证得了阿拉汉果。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
我于诸神通得自在,于天耳界;
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
于他心智,我得自在,大牟尼。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在不再有后有。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
于义、法、词、辩,以及
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
我的智清净无垢,因最胜佛之教诲。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
我的诸烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā.
如龙断缚,我住无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
于我佛陀之处,确实善来于我;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已作。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
四无碍解,以及此八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已作。
Itthaṃ sudaṃ pesalā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说,贝沙喇比库尼说了这些偈颂。
Pesalātheriyāpadānaṃ dasamaṃ. · 贝萨拉长老尼譬喻第十
Khattiyāvaggo catuttho. · 刹帝利品第四
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Khattiyā brāhmaṇī ceva, tathā uppaladāyikā;
刹帝利女、婆罗门女,以及施莲花者;
Siṅgālamātā sukkā ca, abhirūpā aḍḍhakāsikā.
辛嘎喇玛答、苏咖,以及阿毗卢巴、阿德哈咖西咖。
Puṇṇā ca ambapālī ca, pesalāti ca tā dasa;
本那、安巴巴离,以及贝沙喇,这十位;
Gāthāyo dvisatānettha, dvicattālīsa cuttari.
此处有二百偈颂,四十二加四。
Atha vagguddānaṃ –
于是品摄颂——
Sumedhā ekūposathā, kuṇḍalakesī khattiyā;
苏美达、一伍波萨他他,昆荼喇给西、卡帝亚;
Sahassaṃ tisatā gāthā, sattatālīsa piṇḍitā.
一千三百偈颂,四十七集合。
Saha uddānagāthāhi, gaṇitāyo vibhāvibhi;
连同摄颂,以各种方式计算;
Sahassaṃ tisataṃ gāthā, sattapaññāsameva cāti.
一千三百偈颂,正好五十七。
Therikāpadānaṃ samattaṃ. · 长老尼譬喻完
Apadānapāḷi samattā. · 譬喻部完