3. Kuṇḍalakesīvaggo3. 军德拉给西品
3. Kuṇḍalakesīvaggo3. 军德拉给西品
1. Kuṇḍalakesātherīapadānaṃ1. 军德拉给萨长老尼譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度穆答拉的胜者,一切法的到彼岸者;
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
从此十万劫,彼导师出现于世。
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ;
「那时我生于汉沙瓦帝,生于长者家族;
Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā.
种种宝珠光辉照耀,具足大乐。
‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ;
「亲近彼大雄,我听闻法的开示;
Tato jātappasādāhaṃ, upesiṃ saraṇaṃ jinaṃ.
从那时生起净信的我,亲近胜者为皈依。
‘‘Tadā mahākāruṇiko, padumuttaranāmako;
「那时大悲者,名为巴度穆答拉;
Khippābhiññānamagganti, ṭhapesi bhikkhuniṃ subhaṃ.
确立速通智之道的比库尼须跋。」
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, dānaṃ datvā mahesino;
「听闻此后心生欢喜,向大仙施予布施;
Nipacca sirasā pāde, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
以头礼拜其足,我祈愿那个境地。
‘‘Anumodi mahāvīro, ‘bhadde yaṃ tebhipatthitaṃ;
「大雄随喜道:『贤女,你所祈愿的,
Samijjhissati taṃ sabbaṃ, sukhinī hohi nibbutā.
一切都将成就,愿你快乐、涅槃。
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
「『从今十万劫后,生于翁咖咖族,
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
名为果德玛,以姓氏,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
「『在他的法中作法嗣,亲生的、由法所造的,
Bhaddākuṇḍalakesāti, hessati satthu sāvikā’.
名为跋达·昆荼罗格沙,将成为导师的女弟子。』
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及意愿之力;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我去到三十三天。
‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā;
「从那里死后去到夜摩天,从那里我去到兜率天;
Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato.
从那里去到化乐天,从那里去到他化自在天城。
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
「无论我在何处投生,以那业之力;
Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
在那里我就为诸王作大祭祀。
‘‘Tato cutā manussesu, rājūnaṃ cakkavattinaṃ;
「从那里死后在人间,我为转轮王们,
Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
以及为地方诸王们,作大祭祀。
‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, devesu mānusesu ca;
「在诸天与人中,享受成就,
Sabbattha sukhitā hutvā, nekakappesu saṃsariṃ.
在一切处得乐,我轮回了许多劫。
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
「在此贤劫中,梵族的大名声者,
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
名为咖沙巴的姓氏,生为说法者中的最胜者。
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
「当时,人中之王是大仙的侍者,
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
名为奇奇的咖西王,在巴拉纳西城中最胜。
‘‘Tassa dhītā catutthāsiṃ, bhikkhudāyīti vissutā;
「我是他的第四个女儿,以施与比库而闻名,
Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ.
听闻了胜者之法后,我欢喜出家。
‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ;
「父亲不允许我们,那时我们就在家;
Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā.
二万五千年,我们不懈怠地游行。
‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā;
「童女梵行,王女安乐养育;
Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro.
乐于须跋佛陀,七位女儿欢喜。
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
「沙马尼、沙马那古答,比库尼、比库达伊咖;
Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā.
昙马、苏昙马,第七位僧伽达伊咖。
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ahaṃ tadā;
「凯玛、优波喇瓦那,巴答佳拉、那时的我;
Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī.
奇沙果答弥、昙马定那,韦沙卡是第七位。
‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那些善业,以及意愿的发愿,」
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
「舍离人身后,我前往三十三天。」
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
「现在在最后有中,在王舍城最胜之城,」
Jātā seṭṭhikule phīte, yadāhaṃ yobbane ṭhitā.
「我生于富裕的长者家族,当我住于青春时。」
‘‘Coraṃ vadhatthaṃ nīyantaṃ, disvā rattā tahiṃ ahaṃ;
「见到盗贼被带去处死,我在那里对他生起染著,」
Pitā me taṃ sahassena, mocayitvā vadhā tato.
「我父亲以一千金,将他从死刑中赎出。」
‘‘Adāsi tassa maṃ tāto, viditvāna manaṃ mama;
「父亲知道我的心意后,将我给予他,」
Tassāhamāsiṃ visaṭṭhā, atīva dayitā hitā.
「我对他极为信赖,极其亲爱、有益。」
‘‘So me bhūsanalobhena, balimajjhāsayo diso;
「他因装饰品的贪欲,在巴利的中央地区,」
Corappapātaṃ netvāna, pabbataṃ cetayī vadhaṃ.
「带我到盗贼的悬崖,在山上决意杀害。」
‘‘Tadāhaṃ paṇamitvāna, sattukaṃ sukatañjalī;
「那时我礼拜,向敌人合掌,」
Rakkhantī attano pāṇaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ.
「保护自己的生命,说了这句话:」
‘‘‘Idaṃ suvaṇṇakeyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū;
「『这个金臂钏,许多珍珠和琉璃,」
Sabbaṃ harassu bhaddante, mañca dāsīti sāvaya’.
「尊者,全部拿去吧,也把我当作女奴。』」
‘‘‘Oropayassu kalyāṇī, mā bāḷhaṃ paridevasi;
「『善女人,放下吧,不要过度悲伤,」
Na cāhaṃ abhijānāmi, ahantvā dhanamābhataṃ’.
「我不知道,不杀人而带来财富。』」
‘‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
「自从我忆念自己以来,自从我达到了智慧以来;
Na cāhaṃ abhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā’.
我不知道有比你更亲爱的其他人」。
‘‘‘Ehi taṃ upagūhissaṃ, katvāna taṃ padakkhiṇaṃ;
「来吧,我将拥抱你,向你作右绕;
Na ca dāni puno atthi , mama tuyhañca saṅgamo.
从今以后,我与你不再有会合。
‘‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
「确实,并非在一切处,男子是智者;
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
女子也是智者,在此处彼处是明辨者。
‘‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
「确实,并非在一切处,男子是智者;
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā.
女子也是智者,迅速地思择义理者」。
‘‘‘Lahuñca vata khippañca, nikaṭṭhe samacetayiṃ;
「我迅速且快速地,在近处思考;
Migaṃ uṇṇā yathā evaṃ , tadāhaṃ sattukaṃ vadhiṃ.
如同羊毛之于鹿,那时我杀了敌人。
‘‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;
「凡对已生起之义,不能迅速理解者;
So haññate mandamati, corova girigabbhare.
他被杀害,愚钝之心,如盗贼在山洞中。
‘‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;
「凡对已生起之义,能迅速觉知者;
Muccate sattusambādhā, tadāhaṃ sattukā yathā’.
他从敌人的围困中解脱,如同那时我从敌人中解脱。」
‘‘Tadāhaṃ pātayitvāna, giriduggamhi sattukaṃ;
「那时我击落了,在险峻山中的敌人;
Santikaṃ setavatthānaṃ, upetvā pabbajiṃ ahaṃ.
我前往近处的白衣住处,在那里我出家了。」
‘‘Saṇḍāsena ca kese me, luñcitvā sabbaso tadā;
「那时,用剃刀将我的头发完全剃除;」
Pabbajitvāna samayaṃ, ācikkhiṃsu nirantaraṃ.
「出家之后,他们不断地教导我。」
‘‘Tato taṃ uggahetvāhaṃ, nisīditvāna ekikā;
「然后,我学习了那个,独自坐下;」
Samayaṃ taṃ vicintesiṃ, suvāno mānusaṃ karaṃ.
「我思惟那个教法,如狗做人的工作。」
‘‘Chinnaṃ gayha samīpe me, pātayitvā apakkami;
「拿着断肢在我附近,放下后离开;」
Disvā nimittamalabhiṃ, hatthaṃ taṃ puḷavākulaṃ.
「看见那个充满蛆虫的手,我得到了相。」
‘‘Tato uṭṭhāya saṃviggā, apucchiṃ sahadhammike;
「然后,我惊恐地起来,询问同法者;」
Te avocuṃ vijānanti, taṃ atthaṃ sakyabhikkhavo.
「那些释迦族的比库们了知,告诉我那个义理。」
‘‘Sāhaṃ tamatthaṃ pucchissaṃ, upetvā buddhasāvake;
「我为了那个目的,前往询问佛陀的弟子们;
Te mamādāya gacchiṃsu, buddhaseṭṭhassa santikaṃ.
他们带着我前往,最胜佛陀的面前。
‘‘So me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo;
「他为我教导了法,诸蕴、诸处、诸界;
Asubhāniccadukkhāti, anattāti ca nāyako.
须跋、无常、苦,以及无我,那位导师如是说。
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāhaṃ, dhammacakkhuṃ visodhayiṃ;
「听闻了他的法之后,我清净了法眼;
Tato viññātasaddhammā, pabbajjaṃ upasampadaṃ.
从那时起,已了知正法,我出家、受达上。
‘‘Āyācito tadā āha, ‘ehi bhadde’ti nāyako;
「那时被请求后,导师说:『来吧,贤女』;
Tadāhaṃ upasampannā, parittaṃ toyamaddasaṃ.
那时我已受达上,我见到了少量的水。
‘‘Pādapakkhālanenāhaṃ , ñatvā saudayabbayaṃ;
「以洗足之事,我了知生灭,
Tathā sabbepi saṅkhāre, īdisaṃ cintayiṃ tadā.
如是于一切诸行,当时我如此思惟。
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, anupādāya sabbaso;
「其时我心完全无取而解脱;
Khippābhiññānamaggaṃ me, tadā paññāpayī jino.
胜者当时为我开示速证神通之道。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
「我于诸神通得自在,以天耳界,
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
我知他人之心,奉行导师之教。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
「我知宿住,天眼已清净,
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
灭尽一切诸漏,我已清净、极清净。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
「我已须跋导师,已行佛陀的教诫;
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
已卸下重担,有的连结已根除。
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
「为了那个目的,我从在家出家成为非家;
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
那个目的我已达到,一切结的灭尽。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
「在义、法、词、辩才,以及如是,
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa sāsane.
我的智清净无垢,在最胜佛的教诫中。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的烦恼已被烧尽,一切有已根除;
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā.
如龙象断除束缚,我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
「我来到我的佛陀面前,确实是善来;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ bhaddākuṇḍalakesā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说跋达昆荼罗格沙比库尼说了这些偈颂。
Kuṇḍalakesātheriyāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 军德拉给萨长老尼譬喻第一
2. Kisāgotamītherīapadānaṃ2. 基萨果德弥长老尼譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度目答罗的胜者,一切法的彼岸者;
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
从此十万劫,那位导师出现于世。
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā aññatare kule;
「那时我在汉沙瓦帝城,生于某个家族;
Upetvā taṃ naravaraṃ, saraṇaṃ samupāgamiṃ.
前往那位人中至上者,我亲近了归依处。
‘‘Dhammañca tassa assosiṃ, catusaccūpasañhitaṃ;
「我听闻了他的法,与四谛相应;
Madhuraṃ paramassādaṃ, vaṭṭasantisukhāvahaṃ .
甘甜、最美味,带来轮回寂静之乐。
‘‘Tadā ca bhikkhuniṃ vīro, lūkhacīvaradhāriniṃ;
「那时,英雄将穿粗衣的比库尼,
Ṭhapento etadaggamhi, vaṇṇayī purisuttamo.
安立于第一位,人中至上者赞叹了她。
‘‘Janetvānappakaṃ pītiṃ, sutvā bhikkhuniyā guṇe;
「听闻比库尼的功德后,生起了不少喜悦;
Kāraṃ katvāna buddhassa, yathāsatti yathābalaṃ.
随力随能,对佛陀作了供养。
‘‘Nipacca munivaraṃ taṃ, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ;
「礼敬那位牟尼至上者后,我期望那个地位;」
Tadānumodi sambuddho, ṭhānalābhāya nāyako.
彼正等正觉者、导师随喜[她]获得[预言]地位。
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
「十万劫之后,从欧咖咖族出生;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
以果德玛为姓,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
彼[导师]法的继承者,亲生的、由法所造的;
Kisāgotamī nāmena, hessati satthu sāvikā’.
名为奇沙果德弥,将成为导师的女弟子」。
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
听到那[预言]后变得欢喜,从那时起终生;
Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ.
以慈心须跋胜者、以资具[须跋]引导者。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
以那善作之业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
在此贤劫中,有位大名声的梵族亲属;
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
以咖沙巴为姓,是说法者中的殊胜者出现。
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
当时有位人中之王,是大仙的侍者;
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
名叫咖西王奇奇,在巴拉纳西城中最殊胜。
‘‘Pañcamī tassa dhītāsiṃ, dhammā nāmena vissutā;
我是他的第五个女儿,以昙玛之名闻名;
Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ.
听闻胜者的法后,我欢喜出家。
‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ;
父亲不允许我们,当时我们仍在家;
Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā.
二万五千年,我们不放逸地游行。
‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā;
「童女梵行,王女安乐养育;
Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro.
乐于须跋佛陀,欢喜的七位女儿。
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
「沙马尼、沙马那古答,比库尼、比库陀衣咖;
Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā.
昙马、苏昙马,第七位僧伽陀衣咖。
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca kuṇḍalā;
「堪玛、伍巴喇瓦那,巴答佳喇、军荼喇;
Ahañca dhammadinnā ca, visākhā hoti sattamī.
我与昙马甸那,韦沙卡为第七位。
‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那些善作之业,以及思与愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhikule ahaṃ;
现在于最后有,我生于长者家族;
Duggate adhane naṭṭhe , gatā ca sadhanaṃ kulaṃ.
堕于恶趣、贫穷、失落,家族已失去财富。
‘‘Patiṃ ṭhapetvā sesā me, dessanti adhanā iti;
除了丈夫,其余的人都会说我是贫穷的;
Yadā ca pasūtā āsiṃ, sabbesaṃ dayitā tadā.
当我生产时,那时我是所有人的爱女。
‘‘Yadā so taruṇo bhaddo , komalako sukhedhito;
当那位年轻、贤善、柔软、安乐养育的,
Sapāṇamiva kanto me, tadā yamavasaṃ gato.
如同有生命般可爱于我,那时他去到阎魔的控制。
‘‘Sokaṭṭā dīnavadanā , assunettā rudammukhā;
被忧苦所逼、面容憔悴、泪眼、哭泣着脸,
Mataṃ kuṇapamādāya, vilapantī gamāmahaṃ.
抱着死去的尸体,我哭泣着从村到村。
‘‘Tadā ekena sandiṭṭhā, upetvābhisakkuttamaṃ;
那时被一人看见,前往最上应供者处;
Avocaṃ dehi bhesajjaṃ, puttasañjīvananti bho.
我说:「尊者,请给我药,使儿子复活。」
‘‘Na vijjante matā yasmiṃ, gehe siddhatthakaṃ tato;
「从那没有死者的家,带来芥子,」
Āharāti jino āha, vinayopāyakovido.
胜者说,善巧方便的调伏者。
‘‘Tadā gamitvā sāvatthiṃ, na labhiṃ tādisaṃ gharaṃ;
那时前往沙瓦提城,我未得到那样的家;
Kuto siddhatthakaṃ tasmā, tato laddhā satiṃ ahaṃ.
从那里哪有芥子?从那里我获得了念。
‘‘Kuṇapaṃ chaḍḍayitvāna, upesiṃ lokanāyakaṃ;
舍弃尸体后,我前往世间导师处;
Dūratova mamaṃ disvā, avoca madhurassaro.
从远处见到我,以甜美的声音说:
‘‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;
「若人活百年,不见生灭法;
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ.
不如活一日,得见生灭法。
‘‘‘Na gāmadhammo nigamassa dhammo, na cāpiyaṃ ekakulassa dhammo;
这不是村法,不是镇法,也不是一族之法;
Sabbassa lokassa sadevakassa, eseva dhammo yadidaṃ aniccatā’.
对一切世间包括天人,这就是法,即此无常性」。
‘‘Sāhaṃ sutvānimā gāthā, dhammacakkhuṃ visodhayiṃ;
我听了这些偈颂,清净了法眼;
Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
从那时起了知正法,我出家为无家者。
‘‘Tathā pabbajitā santī, yuñjantī jinasāsane;
如此出家后安住,精勤于胜者的教法;
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
不久之后,我证得了阿拉汉果。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
我于诸神通得自在,以及天耳界;
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
我了知他人之心,是导师教法的实行者。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我了知宿住,天眼已清净;
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
灭尽一切诸漏后,我清净、极清净。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
我已亲近导师,已作佛陀的教诫;
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
已放下重担,有的结缚已根除。
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
为了那个目的而出家,从在家到非家;
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
我已达成目标,一切结的灭尽。
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
在义、法、词、辩才,以及如此,
Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā.
我的智清净、纯净,因最胜佛陀的教导。
‘‘Saṅkārakūṭā āhitvā, susānā rathiyāpi ca;
从垃圾堆、墓地以及街道取来,
Tato saṅghāṭikaṃ katvā, lūkhaṃ dhāremi cīvaraṃ.
然后做成桑喀帝,我持粗陋的衣。
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, lūkhacīvaradhāraṇe;
胜者对那德行满意,即持粗陋衣,
Ṭhapesi etadaggamhi, parisāsu vināyako.
导师将此置于第一,在诸众中。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的诸烦恼已被烧尽……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,对我来说是善来……(中略)……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ kisāgotamī bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说,奇沙果德弥比库尼说了这些偈颂。
Kisāgotamītheriyāpadānaṃ dutiyaṃ. · 基萨果德弥长老尼譬喻第二
3. Dhammadinnātherīapadānaṃ3. 达马定那长老尼譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度穆答拉的胜者,一切法的到彼岸者;
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
从此十万劫,那位导师出现于世。
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, kule aññatare ahuṃ;
「那时我在汉沙瓦帝,生于某个家族;
Parakammakārī āsiṃ, nipakā sīlasaṃvutā.
我是为他人做工者,谨慎、具戒、防护。
‘‘Padumuttarabuddhassa, sujāto aggasāvako;
「巴度穆答拉佛的,名为苏加答的上首弟子;」
Vihārā abhinikkhamma, piṇḍapātāya gacchati.
从住处出来后,为了托钵而行。
‘‘Ghaṭaṃ gahetvā gacchantī, tadā udakahārikā;
「拿着水瓶而行的取水女,
Taṃ disvā adadaṃ pūpaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
见到她后,我以自己的手,欢喜地给了糕饼。
‘‘Paṭiggahetvā tattheva, nisinno paribhuñji so;
「接受后,他就在那里坐下享用;
Tato netvāna taṃ gehaṃ, adāsiṃ tassa bhojanaṃ.
然后带他到家,我给了他食物。
‘‘Tato me ayyako tuṭṭho, akarī suṇisaṃ sakaṃ;
「然后我的丈夫满意了,使自己的媳妇听从;
Sassuyā saha gantvāna, sambuddhaṃ abhivādayiṃ.
与婆婆一起前往后,我礼敬了正觉者。
‘‘Tadā so dhammakathikaṃ, bhikkhuniṃ parikittayaṃ;
「那时,他赞叹了那位说法的比库尼;
Ṭhapesi etadaggamhi, taṃ sutvā muditā ahaṃ.
「他安立我于第一位,听到那个我欢喜。」
‘‘Nimantayitvā sugataṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
「邀请善逝,连同僧团的世间导师;」
Mahādānaṃ daditvāna, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
「布施大施之后,我希求那个地位。」
‘‘Tato maṃ sugato āha, ghananinnādasussaro ;
「然后善逝对我说,浓密雷鸣般的妙音;」
‘Mamupaṭṭhānanirate, sasaṅghaparivesike.
「『乐于须跋我,为僧团分配者。」
‘‘‘Saddhammassavane yutte, guṇavaddhitamānase;
「『适于听闻正法,心增长功德;」
Bhadde bhavassu muditā, lacchase paṇidhīphalaṃ.
「贤女,你应欢喜,你将获得誓愿之果。」
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
「『从现在起十万劫后,生于欧咖咖族;」
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
名为果德玛的姓氏者,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
他的法的继承者,亲生的法所造者;
Dhammadinnāti nāmena, hessati satthu sāvikā’.
名为昙玛丁那者,将成为导师的女弟子。
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ mahāmuniṃ;
听到那个之后,变得欢喜,终生以慈心,
Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ.
以诸资具须跋大牟尼、引导者。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
以那善作的业,以思与愿,
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我去到三十三天。
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
在此贤劫中,梵族的亲属、大名声者;
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
以姓氏名为咖沙巴,诸说者中之殊胜者出现。
‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro;
大仙人的侍者,当时是人中之主;
Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame.
咖西王名为奇奇,在巴拉纳西城中最胜。
‘‘Chaṭṭhā tassāsahaṃ dhītā, sudhammā iti vissutā;
我是他的第六个女儿,以苏昙马之名闻名;
Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ.
听闻胜者之法后,我请求出家。
‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ;
父亲不允许我们,当时我们住在家中;
Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā.
二万年间,我们不懈怠地行持。
Tatiyaṃ bhāṇavāraṃ. · 第三诵品
‘‘Komāribrahmacariyaṃ , rājakaññā sukhedhitā;
王女安乐养育,童女梵行;
Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro.
乐于奉侍佛陀,七位欢喜的女儿。
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā;
沙马尼、沙马那古答,比库尼、比库达伊咖;
Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā.
昙马与苏昙马,第七位是僧伽达伊咖。
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca kuṇḍalā;
堪玛、优波喇瓦那,巴答佳拉与昆达喇;
Gotamī ca ahañceva, visākhā hoti sattamī.
果德弥与我自己,韦沙卡是第七位。
‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca;
以那些善作之业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身之后,我前往三十三天。
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
现在于最后有中,在王舍城最胜处;
Jātā seṭṭhikule phīte, sabbakāmasamiddhine.
生于富裕的长者家族,一切欲望皆圆满。
‘‘Yadā rūpaguṇūpetā, paṭhame yobbane ṭhitā;
当具足色相之德,住于初青春期时;
Tadā parakulaṃ gantvā, vasiṃ sukhasamappitā.
那时前往他家族,住于安乐所充满。
‘‘Upetvā lokasaraṇaṃ, suṇitvā dhammadesanaṃ;
亲近世间归依处,听闻法之开示后;
Anāgāmiphalaṃ patto, sāmiko me subuddhimā.
我的善慧之夫主,证得不来果之果。
‘‘Tadāhaṃ anujānetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
那时我得允许后,出家成为无家者;
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
不久之时间之内,我证得阿拉汉性。
‘‘Tadā upāsako so maṃ, upagantvā apucchatha;
那时彼近事男来,亲近我后询问道;
Gambhīre nipuṇe pañhe, te sabbe byākariṃ ahaṃ.
甚深、微妙的诸问题,我全部解答了。
‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ;
「胜者对那些功德感到满意,将我安立于此第一;
‘Bhikkhuniṃ dhammakathikaṃ, nāññaṃ passāmi edisiṃ.
「说法的比库尼,我不见有其他像这样的。
‘Dhammadinnā yathā dhīrā, evaṃ dhāretha bhikkhavo’;
「如同智慧的昙玛丁那,诸比库应如是持守」;
‘‘Evāhaṃ paṇḍitā homi , nāyakenānukampitā.
「如此我是有智慧者,被导师所悲悯。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
「我已亲近导师,已完成佛陀的教诫;
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
已卸下重担,导致有的已被根除。
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
「为了那个目的而出家,从在家到无家,
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
我已达成目的,一切结已尽。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
我于诸神通得自在,以及天耳界;
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
我了知他人之心,是教导之奉行者。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我了知宿住,天眼已清净;
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
灭尽一切诸漏后,我已清净、极清净。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实善来于我……(中略)……已作佛陀之教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作佛陀之教诫。
Itthaṃ sudaṃ dhammadinnā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说昙摩甸那比库尼说了这些偈颂。
Dhammadinnātheriyāpadānaṃ tatiyaṃ. · 达马定那长老尼譬喻第三
4. Sakulātherīapadānaṃ4. 萨古拉长老尼譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度目答喇的胜者,一切法的到彼岸者;
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
从此十万劫,那位导师出现。
‘‘Hitāya sabbasattānaṃ, sukhāya vadataṃ varo;
「为一切众生的利益,为乐而说者中的最胜者;
Atthāya purisājañño, paṭipanno sadevake.
为了义利的人中之狮子,在包括天人的世间行道。
‘‘Yasaggapatto sirimā, kittivaṇṇagato jino;
「达到名声顶点的具吉祥者,到达声誉与赞叹的胜者;
Pūjito sabbalokassa, disāsabbāsu vissuto.
被一切世间所礼敬,在一切方向都闻名。
‘‘Uttiṇṇavicikiccho so, vītivattakathaṃkatho;
「他已超越疑惑,已越过犹豫;」
Sampuṇṇamanasaṅkappo, patto sambodhimuttamaṃ.
意志圆满,已达最上正觉。
‘‘Anuppannassa maggassa, uppādetā naruttamo;
「未生起之道的生起者,人中至上者;
Anakkhātañca akkhāsi, asañjātañca sañjanī.
未宣说者他宣说,未生者他令生。
‘‘Maggaññū ca maggavidū, maggakkhāyī narāsabho;
「知道者、通达道者、说道者,人中牛王;
Maggassa kusalo satthā, sārathīnaṃ varuttamo.
道的善巧者、导师,御者中的最上者。
‘‘Mahākāruṇiko satthā, dhammaṃ desesi nāyako;
「大悲的导师、引导者说法;
Nimugge kāmapaṅkamhi, samuddharati pāṇine.
沉没于欲泥中者,他救拔众生。
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā khattiyanandanā;
「那时我生于汉沙瓦帝,生为刹帝利之女;
Surūpā sadhanā cāpi, dayitā ca sirīmatī.
美丽、富有、可爱且吉祥。
‘‘Ānandassa mahārañño, dhītā paramasobhaṇā;
阿难陀大王的女儿,极为庄严;
Vemātā bhaginī cāpi, padumuttaranāmino.
同母异父的姊妹,名为巴度目答拉。
‘‘Rājakaññāhi sahitā, sabbābharaṇabhūsitā;
与诸王女一起,装饰着一切璎珞;
Upāgamma mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ.
前往大雄处,我听闻了法的开示。
‘‘Tadā hi so lokagaru, bhikkhuniṃ dibbacakkhukaṃ;
当时那位世间应尊敬者,在大众中赞叹具天眼的比库尼;
Kittayaṃ parisāmajjhe , aggaṭṭhāne ṭhapesi taṃ.
将她安立于第一位。
‘‘Suṇitvā tamahaṃ haṭṭhā, dānaṃ datvāna satthuno;
听闻那些后我欢喜,供养了导师布施;
Pūjitvāna ca sambuddhaṃ, dibbacakkhuṃ apatthayiṃ.
礼敬正等正觉者后,我期愿天眼。
‘‘Tato avoca maṃ satthā, ‘nande lacchasi patthitaṃ;
然后导师对我说:'难陀,你将获得所愿;
Padīpadhammadānānaṃ, phalametaṃ sunicchitaṃ.
这是灯施与法施的果报,已善决定。
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
从今百千劫后,甘蔗族出身者,
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
名为果德玛,以姓为名,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
彼法的继承者,亲生的法所造者,
Sakulā nāma nāmena , hessati satthu sāvikā’.
名为沙库喇,将成为导师的女弟子。'
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
以那善作之业,以及意愿与誓愿,
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
在此贤劫中,有位大名声的梵族亲戚;
Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo.
以咖沙巴为姓,他是说法者中的殊胜者而出生。
‘‘Paribbājakinī āsiṃ, tadāhaṃ ekacārinī;
那时我是一位女游方者,独自行走;
Bhikkhāya vicaritvāna, alabhiṃ telamattakaṃ.
为了乞食而游行后,我得到了少许的油。
‘‘Tena dīpaṃ padīpetvā, upaṭṭhiṃ sabbasaṃvariṃ;
以那油点燃灯后,我以完全防护,
Cetiyaṃ dvipadaggassa , vippasannena cetasā.
以净信心供养两足尊的塔庙。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
以那善作之业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
无论我生于何处,因那业的力量;
Pajjalanti mahādīpā, tattha tattha gatāya me.
大灯燃亮,在我所到之处。
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
越过墙壁、越过岩石,跨越山岳;
Passāmahaṃ yadicchāmi, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
我能随意见到,这是施灯的果报。
‘‘Visuddhanayanā homi, yasasā ca jalāmahaṃ;
我眼清净,以名声而光耀;
Saddhāpaññāvatī ceva, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
具足信与慧,这是施灯的果报。
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā vippakule ahaṃ;
现在于最后有,我生于婆罗门族;
Pahūtadhanadhaññamhi, mudite rājapūjite.
在财富与谷物丰盛之处,在欢喜、受王礼敬之处。
‘‘Ahaṃ sabbaṅgasampannā, sabbābharaṇabhūsitā;
「我具足一切肢体,以一切装饰庄严;
Purappavese sugataṃ, vātapāne ṭhitā ahaṃ.
在城门入口处,我站在窗口。
‘‘Disvā jalantaṃ yasasā, devamanussasakkataṃ;
「见到以名声燃耀,受天人礼敬者,
Anubyañjanasampannaṃ, lakkhaṇehi vibhūsitaṃ.
具足随形好,以诸相庄严者。
‘‘Udaggacittā sumanā, pabbajjaṃ samarocayiṃ;
「心极喜悦、意乐,我决意出家;
Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ.
不久之后,我证得阿拉汉果。
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
「我于诸神通得自在,以及天耳界;
Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā.
我了知他人之心,是导师教法的实行者。
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
我了知宿住,天眼已清净;
Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā.
灭尽一切诸漏,我已清净、极清净。
‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
我已亲近导师,已作佛陀的教诫;
Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā.
已卸下重担,有的引导已根除。
‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ;
为了那个目的而从在家出家成为非家;
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
那个目的我已达到,一切结缚的灭尽。
‘‘Tato mahākāruṇiko, etadagge ṭhapesi maṃ;
然后大悲者,将我安立于最上首;
Dibbacakkhukānaṃ aggā, sakulāti naruttamo.
「天眼者中之第一,沙库喇」,人中至上者如是说。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ sakulā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
据说沙库喇比库尼如是说了这些偈颂。
Sakulātheriyāpadānaṃ catutthaṃ. · 萨古拉长老尼譬喻第四
5. Nandātherīapadānaṃ5. 难达长老尼譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度穆答喇的胜者,一切法的到彼岸者;
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
从此十万劫,那位导师出现于世间。
‘‘Ovādako viññāpako, tārako sabbapāṇinaṃ;
「教诫者、令知者、一切有情的救度者;
Desanākusalo buddho, tāresi janataṃ bahuṃ.
善巧说法的佛陀,度脱了众多人众。
‘‘Anukampako kāruṇiko, hitesī sabbapāṇinaṃ;
「怜愍者、悲愍者,利益一切有息者;
Sampatte titthiye sabbe, pañcasīle patiṭṭhapi.
所有来到的外道,使他们安立于五戒。
‘‘Evaṃ nirākulaṃ āsi, suññataṃ titthiyehi ca;
「如此无有混乱,空无外道,
Vicittaṃ arahantehi, vasībhūtehi tādibhi.
以诸阿拉汉庄严,以诸自在的如是者。
‘‘Ratanānaṭṭhapaññāsaṃ , uggatova mahāmuni;
「价值八十俱胝的宝珠,大牟尼已升起,
Kañcanagghiyasaṅkāso, bāttiṃsavaralakkhaṇo.
如同金色的价值,具足三十二种殊胜相。
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
「十万年的寿命,存在于那里;」
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
他住立于此,度脱了众多人众。
‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ;
「那时我生于汉沙瓦帝,出生于长者家族;
Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā.
种种宝珠光辉照耀,具足大安乐。
‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ;
「我前往那位大雄,听闻法的开示;
Amataṃ paramassādaṃ, paramatthanivedakaṃ.
不死、最上味,宣说最上义。
‘‘Tadā nimantayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
「那时邀请了世间导师连同僧团,
Datvā tassa mahādānaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
以自己的手供养他大施,心生净信。
‘‘Jhāyinīnaṃ bhikkhunīnaṃ, aggaṭṭhānamapatthayiṃ;
「我希求禅修比库尼们的第一位。」
Nipacca sirasā dhīraṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.
以头礼敬那位智者,连同僧团的世间导师。
‘‘Tadā adantadamako, tilokasaraṇo pabhū;
「那时,调御未调者者、三界的皈依处、大能者,
Byākāsi narasārathi, ‘lacchase taṃ supatthitaṃ.
人的调御者宣说:『你将获得那善建立的。
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
『从现在起十万劫后,生于奥咖咖族,
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
以果德玛为姓,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
『他的法的继承者,亲生的、由法所造的,
Nandāti nāma nāmena, hessati satthu sāvikā’.
名为难陀,将成为导师的女弟子。』
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
「听到那个之后,变得欢喜,从那时起终生供养胜者,
Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ.
以慈心须跋,以资具引导。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
以那善作之业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我去到三十三天。
‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā ;
从那里死后去到夜摩天,从那里我去到兜率天;
Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato .
从那里去到化乐天,从那里去到他化自在天城。
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā;
无论我在何处投生,因那业的力量;
Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
在那里我都使诸王行大祭祀。
‘‘Tato cutā manussatte, rājānaṃ cakkavattinaṃ;
从那里死后,在人界成为转轮王;
Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
我使曼荼罗诸王,举行大祭祀。
‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, devesu manujesu ca;
「受用成就之后,于诸天与人中;
Sabbattha sukhitā hutvā, nekakappesu saṃsariṃ.
在一切处成为快乐者,我轮回了许多劫。
‘‘Pacchime bhave sampatte, suramme kapilavhaye;
「在最后有到来时,在殊胜的咖毕拉瓦图城;
Rañño suddhodanassāhaṃ, dhītā āsiṃ aninditā.
我是净饭王的,无可指责的女儿。
‘‘Siriyā rūpiniṃ disvā, nanditaṃ āsi taṃ kulaṃ;
「见到具吉祥与美貌者,那家族欢喜了;
Tena nandāti me nāmaṃ, sundaraṃ pavaraṃ ahu.
因此我的名字是难陀,美丽且殊胜。
‘‘Yuvatīnañca sabbāsaṃ, kalyāṇīti ca vissutā;
「在一切少女中,我以美丽者而闻名;
Tasmimpi nagare ramme, ṭhapetvā taṃ yasodharaṃ.
在那美丽的城市中,除了那位耶输陀罗。
‘‘Jeṭṭho bhātā tilokaggo, pacchimo arahā tathā;
「长兄为三界之最,幼弟亦为阿拉汉;
Ekākinī gahaṭṭhāhaṃ, mātarā paricoditā.
我独自在家时,被母亲所驱使。
‘‘‘Sākiyamhi kule jātā, putte buddhānujā tuvaṃ;
你生于萨基亚族,是佛陀的姨母,
Nandenapi vinā bhūtā, agāre kiṃ nu acchasi.
离开难德而住,你为何还住在家中。
‘‘‘Jarāvasānaṃ yobbaññaṃ, rūpaṃ asucisammataṃ;
青春以老为终结,色身被认为是须跋的;
Rogantamapicārogyaṃ, jīvitaṃ maraṇantikaṃ.
病也被称为无病,生命近于死。
‘‘‘Idampi te subhaṃ rūpaṃ, sasīkantaṃ manoharaṃ;
你这美丽的色身,如月般皎洁,令人着迷;
Bhūsanānaṃ alaṅkāraṃ, sirisaṅghāṭasannibhaṃ.
「诸装饰品的庄严,犹如丝绸的聚集。
‘‘‘Puñjitaṃ lokasāraṃva, nayanānaṃ rasāyanaṃ;
「犹如积聚世间的精华,诸眼的滋养;
Puññānaṃ kittijananaṃ, ukkākakulanandanaṃ.
「诸福德的名声之生,欧咖咖家族的喜悦。
‘‘‘Na cireneva kālena, jarā samadhisessati ;
「不久之后,老将压倒;
Vihāya gehaṃ kāruññe , cara dhammamanindite’.
「舍离家于悲悯,行于无可指责之法」。
‘‘Sutvāhaṃ mātu vacanaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「听闻母亲的言语后,我出家为非家者;
Dehena na tu cittena, rūpayobbanalāḷitā.
「以身而非以心,被色与青春所迷惑。
‘‘Mahatā ca payattena, jhānajjhena paraṃ mama;
「以大精勤,以禅那之精勤为我的最上;
Kātuñca vadate mātā, na cāhaṃ tattha ussukā.
母亲说「应该做」,但我对此不热衷。
‘‘Tato mahākāruṇiko, disvā maṃ kāmalālasaṃ ;
那时,具大悲者,见我耽于欲乐;
Nibbindanatthaṃ rūpasmiṃ, mama cakkhupathe jino.
为了使我厌离色,胜者在我眼前,
‘‘Sakena ānubhāvena, itthiṃ māpesi sobhiniṃ;
以自己的威力,化现了一位美丽的女子;
Dassanīyaṃ suruciraṃ, mamatopi surūpiniṃ.
可见的、极悦意的,比我更美丽的。
‘‘Tamahaṃ vimhitā disvā, ativimhitadehiniṃ;
我见到她,惊讶于那极其惊人的身体;
Cintayiṃ saphalaṃ meti, nettalābhañca mānusaṃ.
我思惟:「我的眼睛获得了果报,人的眼睛获得了利益。」
‘‘Tamahaṃ ehi subhage, yenattho taṃ vadehi me;
我对她说:「来吧,美女,你想要什么,请告诉我;」
Kulaṃ te nāmagottañca, vada me yadi te piyaṃ.
「请告诉我你的家族和姓名,如果你喜欢的话。」
‘Na vañcakālo subhage , ucchaṅge maṃ nivāsaya;
「美女,现在不是欺骗的时候,让我躺在你的膝上;
Sīdantīva mamaṅgāni, pasuppaya muhuttakaṃ’.
我的肢体正在下沉,请让我躺一会儿。」
‘‘Tato sīsaṃ mamaṅke sā, katvā sayi sulocanā;
「那位美目女子将头放在我的膝上躺下;
Tassā nalāṭe patitā, luddhā paramadāruṇā.
一个极其可怕的脓疮落在她的额头上。
‘‘Saha tassā nipātena, piḷakā upapajjatha;
「随着它的落下,脓疮破裂了;
Pagghariṃsu pabhinnā ca, kuṇapā pubbalohitā.
尸体破裂,流出脓血。
‘‘Pabhinnaṃ vadanañcāpi, kuṇapaṃ pūtigandhanaṃ;
「破裂的脸也成了发出恶臭的尸体;
Uddhumātaṃ vinilañca, pubbañcāpi sarīrakaṃ.
膨胀的、青瘀的,以及脓烂的身体。
‘‘Sā paveditasabbaṅgī, nissasantī muhuṃ muhuṃ;
「她全身颤抖,一次又一次地呼吸;
Vedayantī sakaṃ dukkhaṃ, karuṇaṃ paridevayi.
感受着自己的苦,悲哀地哀号。
‘‘‘Dukkhena dukkhitā homi, phusayanti ca vedanā;
『我因苦而苦恼,诸受触击我;
Mahādukkhe nimuggamhi, saraṇaṃ hohi me sakhī’.
我沉没于大苦中,朋友,请成为我的归依处』。
‘‘‘Kuhiṃ vadanasobhaṃ te, kuhiṃ te tuṅganāsikā;
『你面容的美丽在哪里?你高挺的鼻子在哪里?
Tambabimbavaroṭṭhaṃ te, vadanaṃ te kuhiṃ gataṃ.
你那频婆果色的唇,你的面容去了哪里?
‘‘‘Kuhiṃ sasīnibhaṃ vaṇṇaṃ, kambugīvā kuhiṃ gatā;
『你那月亮般的肤色在哪里?你那海螺般的颈项去了哪里?
Doḷālolāva te kaṇṇā, vevaṇṇaṃ samupāgatā.
你的耳朵如同摇摆的耳垂,已变得失去光泽。
‘‘‘Makuḷakhārakākārā , kalikāva payodharā;
乳房如同花苞与乌鸦的形状,如同花蕾一般。
Pabhinnā pūtikuṇapā, duṭṭhagandhittamāgatā.
破裂的腐臭尸体,已充满恶臭。
‘‘‘Vedimajjhāva sussoṇī , sūnāva nītakibbisā;
如同祭坛中央干枯,如同被剥去罪恶的肉块。
Jātā amejjhabharitā, aho rūpamasassataṃ.
充满须跋之物,啊!色身实无常。
‘‘‘Sabbaṃ sarīrasañjātaṃ, pūtigandhaṃ bhayānakaṃ;
一切身体所生之物,腐臭可怖。
Susānamiva bībhacchaṃ, ramante yattha bālisā’.
如同令人厌恶的坟场,愚者于此处欢喜。
‘‘Tadā mahākāruṇiko, bhātā me lokanāyako;
那时,大悲者,我的兄长,世间的导师。
Disvā saṃviggacittaṃ maṃ, imā gāthā abhāsatha.
见我心惊恐,他对我说了这些偈颂:
‘‘‘Āturaṃ kuṇapaṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
「难陀,看这病弱、腐臭的尸体堆积;
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
以须跋修习心,专一、善等持。
‘‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ;
如此这个,如是那个;如是那个,如此这个;
Duggandhaṃ pūtikaṃ vāti, bālānaṃ abhinanditaṃ.
恶臭、腐烂、令人作呕,却为愚者所喜爱。
‘‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā;
如此观察此事,日夜不懈怠;
Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha dakkhasi’.
然后以自己的慧,你将洞察、看见。」
‘‘Tatohaṃ atisaṃviggā, sutvā gāthā subhāsitā;
于是我极为惊恐,听闻了这些善说的偈颂;
Tatraṭṭhitāvahaṃ santī, arahattamapāpuṇiṃ.
住于彼处我寂静,证得了阿拉汉果。
‘‘Yattha yattha nisinnāhaṃ, sadā jhānaparāyanā;
「无论我坐于何处,常以禅那为所趣;
Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ.
胜者对此德满意,将我安立于此第一。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实于我是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ nandā bhikkhunī janapadakalyāṇī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说比库尼难陀,国土之美女,说了这些偈颂。
Nandātheriyāpadānaṃ pañcamaṃ. · 难达长老尼譬喻第五
6. Soṇātherīapadānaṃ6. 索那长老尼譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度目答喇的胜者,一切法的到彼岸者;
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
从此十万劫之前,导师出现。
‘‘Tadā seṭṭhikule jātā, sukhitā pūjitā piyā;
当时我生于长者家,安乐、受尊敬、可爱;
Upetvā taṃ munivaraṃ, assosiṃ madhuraṃ vacaṃ.
前往那位牟尼上首,我听闻甘美之语。
‘‘Āraddhavīriyānaggaṃ, vaṇṇesi bhikkhuniṃ jino;
胜者称赞精进勇猛为上首的比库尼;
Taṃ sutvā muditā hutvā, kāraṃ katvāna satthuno.
听闻那之后,我欢喜,对导师作礼敬。
‘‘Abhivādiya sambuddhaṃ, ṭhānaṃ taṃ patthayiṃ tadā;
礼敬正等正觉者后,我当时希求那地位;
Anumodi mahāvīro, ‘sijjhataṃ paṇidhī tava.
大雄随喜:『愿你的誓愿成就。
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
从十万劫之后,生于翁咖咖族;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
名为果德玛的导师,将出现于世间。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā;
「他的法的继承者,亲生的法所造者;
Soṇāti nāma nāmena, hessati satthu sāvikā’.
名为索那的名字,将是导师的女弟子」。
‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
「听到那个后变得欢喜,那时终生对胜者
Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ.
以慈心须跋,以资具供养引导者。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作的业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我去到三十三天。
‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhikule ahaṃ;
「现在最后有中,我生于长者家族;
Sāvatthiyaṃ puravare, iddhe phīte mahaddhane.
在沙瓦提城中,繁荣、兴盛、大富裕。
‘‘Yadā ca yobbanappattā, gantvā patikulaṃ ahaṃ;
当我到达青春年华时,我前往夫家;
Dasa puttāni ajaniṃ, surūpāni visesato.
我生了十个儿子,特别地俊美。
‘‘Sukhedhitā ca te sabbe, jananettamanoharā;
他们全都在安乐中养育,令父母心喜;
Amittānampi rucitā, mama pageva te piyā.
甚至敌人也喜欢他们,何况他们对我是可爱的。
‘‘Tato mayhaṃ akāmāya, dasaputtapurakkhato;
然后,在我不愿意的情况下,以十个儿子为首,
Pabbajittha sa me bhattā, devadevassa sāsane.
我的丈夫在天中天的教法中出家了。
‘‘Tadekikā vicintesiṃ, jīvitenālamatthu me;
那时我独自思惟:'让我的生命足够吧;'
Cattāya patiputtehi, vuḍḍhāya ca varākiyā.
对四个儿子和年老的丈夫。
‘‘Ahampi tattha gacchissaṃ, sampatto yattha me pati;
「我也将去那里,我的丈夫所到达之处;
Evāhaṃ cintayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
如此思惟后,我出家为无家者。
‘‘Tato ca maṃ bhikkhuniyo, ekaṃ bhikkhunupassaye;
「然后,诸比库尼在一个比库尼住所,
Vihāya gacchumovādaṃ, tāpehi udakaṃ iti.
离开时对我说教诫:『烧热水』。
‘‘Tadā udakamāhitvā, okiritvāna kumbhiyā;
「那时取来水后,从水瓶倒出,
Culle ṭhapetvā āsīnā, tato cittaṃ samādahiṃ.
放在炉上坐着,然后我令心得定。
‘‘Khandhe aniccato disvā, dukkhato ca anattato;
「见诸蕴为无常、为苦、为无我,
Khepetvā āsave sabbe, arahattamapāpuṇiṃ.
舍断一切诸漏后,我证得了阿拉汉果。
‘‘Tadāgantvā bhikkhuniyo, uṇhodakamapucchisuṃ;
那时诸比库尼来到,询问热水;
Tejodhātumadhiṭṭhāya, khippaṃ santāpayiṃ jalaṃ.
决意火界后,我迅速加热了水。
‘‘Vimhitā tā jinavaraṃ, etamatthamasāvayuṃ;
她们对胜者感到惊奇,向他说明了此事;
Taṃ sutvā mudito nātho, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
听闻此事后,怙主欢喜地说了这偈:
‘‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo;
「若人活百岁,懈怠无精进;
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ’.
不如活一日,发起坚固精进。」
‘‘Ārādhito mahāvīro, mayā suppaṭipattiyā;
大雄被我以正确的行道所喜悦;
Āraddhavīriyānaggaṃ, mamāha sa mahāmuni.
那位大牟尼对我说:「精进勇猛为第一。」
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,我的到来是善来……(中略)……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ soṇā bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
据说索那比库尼如此说了这些偈颂。
Soṇātheriyāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 索那长老尼譬喻第六
7. Bhaddakāpilānītherīapadānaṃ7. 跋达咖毕拉尼长老尼譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū ;
「名为巴度目答拉的胜者,一切法的到彼岸者;」
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
「从此十万劫之前,那位导师出现。」
‘‘Tadāhu haṃsavatiyaṃ, videho nāma nāmato ;
「那时在汉沙瓦帝城,有一位名叫韦德哈的人;」
Seṭṭhī pahūtaratano, tassa jāyā ahosahaṃ.
长者拥有众多珍宝,我是他的妻子。
‘‘Kadāci so narādiccaṃ, upecca saparijjano;
有一次,那位人中太阳,与眷属一起前往;
Dhammamassosi buddhassa, sabbadukkhabhayappahaṃ .
听闻了佛陀的法,能断除一切苦与怖畏。
‘‘Sāvakaṃ dhutavādānaṃ, aggaṃ kittesi nāyako;
导师赞叹头陀行者中的上首弟子;
Sutvā sattāhikaṃ dānaṃ, datvā buddhassa tādino.
听闻后,向那位如来布施了七日的供养。
‘‘Nipacca sirasā pāde, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ;
以头礼足后,我祈愿那个地位;
Sa hāsayanto parisaṃ, tadā hi narapuṅgavo.
那位人中牛王,使大众欢喜,
‘‘Seṭṭhino anukampāya, imā gāthā abhāsatha;
出于对长者的悲悯,说了这些偈颂;
‘Lacchase patthitaṃ ṭhānaṃ, nibbuto hohi puttaka.
「愿你获得所期望的地位,孩子,愿你般涅槃。」
‘‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
「百千劫之后,从沃咖咖族出生;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
名为果德玛的姓氏,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
「他的法的继承者,真正的法所造者;
Kassapo nāma gottena, hessati satthu sāvako’.
名为咖沙巴的姓氏,将成为导师的弟子。」
‘‘Taṃ sutvā mudito hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ;
「听到那个之后变得欢喜,从那时起终生,
Mettacitto paricari, paccayehi vināyakaṃ.
以慈心须跋胜利者,以资具供养引导者。
‘‘Sāsanaṃ jotayitvāna, so madditvā kutitthiye;
「阐明教法之后,他粉碎了外道们;」
Veneyyaṃ vinayitvā ca, nibbuto so sasāvako.
调伏了应被调伏者后,他与弟子般涅槃了。
‘‘Nibbute tamhi lokagge, pūjanatthāya satthuno;
「当那位世间顶尖者般涅槃时,为了供养导师;
Ñātimitte samānetvā, saha tehi akārayi.
召集了亲友们,与他们一起建造。
‘‘Sattayojanikaṃ thūpaṃ, ubbiddhaṃ ratanāmayaṃ;
「七由旬高的塔,高耸的宝石所成;
Jalantaṃ sataraṃsiṃva, sālarājaṃva phullitaṃ.
如同燃烧的百光者,如同盛开的娑罗王树。
‘‘Sattasatasahassāni, pātiyo tattha kārayi;
「在那里建造了七百千个旗杆;
Naḷaggī viya jotantī , rataneheva sattahi.
如同芦苇尖般发光,以七种宝石。
‘‘Gandhatelena pūretvā, dīpānujjalayī tahiṃ;
「以香油充满后,在那里点燃了灯;
Pūjanatthāya mahesissa, sabbabhūtānukampino.
为了供养大仙,怜悯一切众生者。
‘‘Sattasatasahassāni, puṇṇakumbhāni kārayi;
「七百千个满瓶,他令制作;
Rataneheva puṇṇāni, pūjanatthāya mahesino.
以宝充满,为了供养大仙。
‘‘Majjhe aṭṭhaṭṭhakumbhīnaṃ, ussitā kañcanagghiyo;
「在八十个瓶的中间,竖立着金幢;
Atirocanti vaṇṇena, saradeva divākaro.
以色泽超胜,如秋天的日轮。
‘‘Catudvāresu sobhanti, toraṇā ratanāmayā;
「在四门处庄严着,宝所成的牌楼;
Ussitā phalakā rammā, sobhanti ratanāmayā.
竖立着可爱的板,以宝所成庄严着。
‘‘Virocanti parikkhittā , avaṭaṃsā sunimmitā;
「围绕着照耀,善制作的花鬘;
Ussitāni paṭākāni, ratanāni virocare.
诸旗帜高举,诸宝石闪耀。
‘‘Surattaṃ sukataṃ cittaṃ, cetiyaṃ ratanāmayaṃ;
「善作的心极喜悦,宝石所成的塔庙;
Atirocati vaṇṇena, sasañjhova divākaro.
以色泽极辉耀,如带晚霞的日轮。
‘‘Thūpassa vediyo tisso, haritālena pūrayi;
「塔的三层基座,以雌黄填满;
Ekaṃ manosilāyekaṃ, añjanena ca ekikaṃ.
一层用雄黄,一层用眼药。
‘‘Pūjaṃ etādisaṃ rammaṃ, kāretvā varavādino;
「作了如此可喜的供养,对最上说者;
Adāsi dānaṃ saṅghassa, yāvajīvaṃ yathābalaṃ.
他尽其一生,随其能力,布施僧团。
‘‘Sahāva seṭṭhinā tena, tāni puññāni sabbaso;
「与那位长者一起,完全地那些福德;」
Yāvajīvaṃ karitvāna, sahāva sugatiṃ gatā.
尽形寿行之后,她们一同去往善趣。
‘‘Sampattiyonubhotvāna, devatte atha mānuse;
享受成就之后,于天界与人界;
Chāyā viya sarīrena, saha teneva saṃsariṃ.
如影随身,与彼一同轮回。
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
九十一劫之前,名为维巴西的导师;
Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako.
出现,具妙相,遍观一切法者。
‘‘Tadāyaṃ bandhumatiyaṃ, brāhmaṇo sādhusammato;
当时在班度马帝,有位婆罗门被认为是善者;
Aḍḍho santo guṇenāpi , dhanena ca suduggato.
富有,具德,以财富而极难接近。
‘‘Tadāpi tassāhaṃ āsiṃ, brāhmaṇī samacetasā;
当时我也是他的,心平等的婆罗门女;
Kadāci so dijavaro, saṅgamesi mahāmuniṃ.
某时,那位帝王遇见了大牟尼。
‘‘Nisinnaṃ janakāyamhi, desentaṃ amataṃ padaṃ;
「坐在人群中,宣说不死之境;
Sutvā dhammaṃ pamudito, adāsi ekasāṭakaṃ.
听闻法后心生欢喜,他布施了一件衣。
‘‘Gharamekena vatthena, gantvānetaṃ sa mabravi ;
「带着一件衣回家后,他对我说;
‘Anumoda mahāpuññaṃ , dinnaṃ buddhassa sāṭakaṃ’.
『随喜大功德,已施予佛陀的衣。』
‘‘Tadāhaṃ añjaliṃ katvā, anumodiṃ supīṇitā ;
「当时我合掌,极为欢喜地随喜;
‘Sudinno sāṭako sāmi, buddhaseṭṭhassa tādino’.
『主人,衣施得很好,施予如是最胜佛。』
‘‘Sukhito sajjito hutvā, saṃsaranto bhavābhave;
「快乐而满足,在有有中轮回;
Bārāṇasipure ramme, rājā āsi mahīpati.
在美丽的巴拉纳西城,有一位国王,大地之主。
‘‘Tadā tassa mahesīhaṃ, itthigumbassa uttamā;
那时我是他的王后,女众中的最上者;
Tassāti dayitā āsiṃ, pubbasnehena bhattuno .
我是他所爱的,因过去世的恩爱,是丈夫的妻子。
‘‘Piṇḍāya vicarante te , aṭṭha paccekanāyake;
当那八位辟支佛导师为了托钵而游行时;
Disvā pamudito hutvā, datvā piṇḍaṃ mahārahaṃ.
见到后心生欢喜,布施了大量的食物。
‘‘Puno nimantayitvāna, katvā ratanamaṇḍapaṃ;
再次邀请他们后,建造了宝石殿堂;
Kammārehi kataṃ pattaṃ , sovaṇṇaṃ vata tattakaṃ.
由工匠们制作的钵,确实是那样的黄金钵。
‘‘Samānetvāna te sabbe, tesaṃ dānamadāsi so;
召集他们全部后,他布施了那些布施物给他们;
Soṇṇāsane paviṭṭhānaṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
以欢喜的双手,进入金座。
‘‘Tampi dānaṃ sahādāsiṃ, kāsirājenahaṃ tadā;
「那时我与奴仆一起,由咖西王给予那布施;
Punāhaṃ bārāṇasiyaṃ, jātā kāsikagāmake.
我再次在巴拉纳西,生于咖西咖村。
‘‘Kuṭumbikakule phīte, sukhito so sabhātuko;
「在繁荣的家主家族中,他与兄弟一起快乐;
Jeṭṭhassa bhātuno jāyā, ahosiṃ supatibbatā.
我成为长兄的妻子,善于须跋丈夫。
‘‘Paccekabuddhaṃ disvāna, kaniyassa mama bhattuno ;
「见到辟支佛后,我年幼的丈夫;
Bhāgannaṃ tassa datvāna, āgate tamhi pāvadiṃ.
将他的食物份额给予他,当他来到时我说。
‘‘Nābhinandittha so dānaṃ, tato tassa adāsahaṃ;
「他不欢喜那布施,然后我给了他;
Ukhā āniya taṃ annaṃ, puno tasseva so adā.
取来锅后,那食物,他再次给予他。
‘‘Tadannaṃ chaḍḍayitvāna, duṭṭhā buddhassahaṃ tadā;
「舍弃那食物后,当时我对佛陀生气;
Pattaṃ kalalapuṇṇaṃ taṃ, adāsiṃ tassa tādino.
那充满粥的钵,我给予那位如是者。
‘‘Dāne ca gahaṇe ceva, apace padusepi ca;
「在布施与接受时,以及在烹煮、损坏时;
Samacittamukhaṃ disvā, tadāhaṃ saṃvijiṃ bhusaṃ.
见到平等心之面,当时我极为震动。
‘‘Puno pattaṃ gahetvāna, sodhayitvā sugandhinā;
「再次取钵后,以香料清洗;
Pasannacittā pūretvā, saghataṃ sakkaraṃ adaṃ.
以净信心充满后,我给予有酥油、有恭敬的。
‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, surūpā homi dānato;
「无论我生于何处,因布施我成为美貌者;
Buddhassa apakārena, duggandhā vadanena ca.
以对佛陀的冒犯,以及口中的恶臭。
‘‘Puna kassapavīrassa, nidhāyantamhi cetiye;
再者,当咖沙巴威拉的塔庙正在建造时,
Sovaṇṇaṃ iṭṭhakaṃ varaṃ, adāsiṃ muditā ahaṃ.
我欢喜地供养了殊胜的金砖。
‘‘Catujjātena gandhena, nicayitvā tamiṭṭhakaṃ;
以四种香料涂抹那砖块,
Muttā duggandhadosamhā, sabbaṅgasusamāgatā.
我从恶臭的过失中解脱,一切肢体完美具足。
‘‘Sattapātisahassāni, rataneheva sattahi;
以七种宝物制作了七千个,
Kāretvā ghatapūrāni, vaṭṭīni ca sahassaso.
装满油脂的瓶子,以及数千根灯芯。
‘‘Pakkhipitvā padīpetvā, ṭhapayiṃ sattapantiyo;
放入后点燃,我安置了七排。
Pūjanatthaṃ lokanāthassa, vippasannena cetasā.
以清净心,为了供养世间怙主。
‘‘Tadāpi tamhi puññamhi, bhāginīyi visesato;
「那时在那功德中,我也特别有份;
Puna kāsīsu sañjāto, sumittā iti vissuto.
再次生于咖西,名为苏弥答。
‘‘Tassāhaṃ bhariyā āsiṃ, sukhitā sajjitā piyā;
「我是他的妻子,快乐、受宠爱、亲爱的;
Tadā paccekamunino, adāsiṃ ghanaveṭhanaṃ.
那时我供养独觉牟尼厚重的衣服。
‘‘Tassāpi bhāginī āsiṃ, moditvā dānamuttamaṃ;
「我也有份于那(功德),欢喜地(供养)最上的布施;
Punāpi kāsiraṭṭhamhi, jāto koliyajātiyā.
又再次生于咖西国,生于库利亚族。
‘‘Tadā koliyaputtānaṃ, satehi saha pañcahi;
「那时与五百库利亚子一起,
Pañcapaccekabuddhānaṃ, satāni samupaṭṭhahi.
我须跋了五百位辟支佛。
‘‘Temāsaṃ tappayitvāna , adāsi ca ticīvare ;
「供养他们三个月后,我布施了三衣;
Jāyā tassa tadā āsiṃ, puññakammapathānugā.
当时我是他的妻子,随行于福业之道。
‘‘Tato cuto ahu rājā, nando nāma mahāyaso;
「从那里死后成为国王,名叫难陀,大名声者;
Tassāpi mahesī āsiṃ, sabbakāmasamiddhinī.
我也是他的王后,一切欲望圆满者。
‘‘Tadā rājā bhavitvāna, brahmadatto mahīpati;
「当时成为国王,梵授大地之主;
Padumavatīputtānaṃ, paccekamuninaṃ tadā.
对莲华城之子们,当时的辟支牟尼们。
‘‘Satāni pañcanūnāni, yāvajīvaṃ upaṭṭhahiṃ;
「五百减去五位,我尽形寿须跋;
Rājuyyāne nivāsetvā, nibbutāni ca pūjayiṃ.
住在王苑中,我供养了般涅槃者。
‘‘Cetiyāni ca kāretvā, pabbajitvā ubho mayaṃ;
「建造了塔庙后,我们两人出家;
Bhāvetvā appamaññāyo, brahmalokaṃ agamhase.
修习了无量后,我们去到了梵天界。
‘‘Tato cuto mahātitthe, sujāto pipphalāyano;
「从那里死后,在大渡口,善生毕钵喇亚那;
Mātā sumanadevīti, kosigotto dijo pitā.
母亲名为须摩那天,憍尸族的帝佐为父。
‘‘Ahaṃ madde janapade, sākalāya puruttame;
「我在末地国,在萨咖喇最胜城中;
Kappilassa dijassāsiṃ, dhītā mātā sucīmati.
是咖毕喇帝佐的女儿,母亲名为须吉玛帝。
‘‘Ghanakañcanabimbena, nimminitvāna maṃ pitā;
「父亲用纯金圆盘,造作了我;
Adā kassapadhīrassa, kāmehi vajjitassamaṃ.
他给予咖沙巴长老,离欲者,
‘‘Kadāci so kāruṇiko, gantvā kammantapekkhako;
「有一次那位具悲悯者,前往视察工作;
Kākādikehi khajjante, pāṇe disvāna saṃviji.
见到众生被乌鸦等啄食,他感到悚惧。
‘‘Gharevāhaṃ tile jāte, disvānātapatāpane;
「我在家中见到芝麻生长,在晒场晾晒时;
Kimi kākehi khajjante, saṃvegamalabhiṃ tadā.
虫被乌鸦啄食,那时我生起悚惧。
‘‘Tadā so pabbajī dhīro, ahaṃ tamanupabbajiṃ;
「那时那位智者出家了,我随他出家;
Pañcavassāni nivasiṃ, paribbājavate ahaṃ.
我住了五年,作为游方者。
‘‘Yadā pabbajitā āsi, gotamī jinaposikā;
「当果德弥,胜者的养母,已出家时;
Tadāhaṃ tamupagantvā, buddhena anusāsitā.
我前往彼处,被佛陀教诫。
‘‘Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ;
「不久之后,我证得了阿拉汉果;
Aho kalyāṇamittattaṃ, kassapassa sirīmato.
啊!吉祥的咖沙巴的善友谊。
‘‘Suto buddhassa dāyādo, kassapo susamāhito;
「佛陀的真子、继承者,咖沙巴善定,
Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati.
他知宿住,见天界与恶趣。
‘‘Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;
「而且达到生的灭尽,牟尼圆满了诸神通;
Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo.
以此三明,婆罗门成为三明者。
‘‘Tatheva bhaddakāpilānī , tevijjā maccuhāyinī;
「同样地,跋达咖毕喇尼,三明者,已破死魔;」
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jitvā māraṃ savāhanaṃ.
持最后身,已战胜魔与其军队。
‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ubho pabbajitā mayaṃ;
「见世间之过患,我们两人皆出家;
Tyamha khīṇāsavā dantā, sītibhūtāmha nibbutā.
我们是漏尽者、调伏者,我们已清凉、已涅槃。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的善来确实……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ bhaddakāpilānī bhikkhunī imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,确实跋陀咖毕喇尼比库尼说了这些偈颂。
Bhaddakāpilānītheriyāpadānaṃ sattamaṃ. · 跋达咖毕拉尼长老尼譬喻第七
8. Yasodharātherīapadānaṃ8. 亚索达拉长老尼譬喻
Ekasmiṃ samaye ramme, iddhe rājagahe pure;
一时,在美丽、繁荣的王舍城;
Pabbhāramhi varekamhi, vasante naranāyake.
在瓦勒咖山,人中之主住着。
Vasantiyā tamhi nagare, ramme bhikkhunupassaye;
住在那城市,在可爱的比库尼住处;
Yasodharābhikkhuniyā, evaṃ āsi vitakkitaṃ.
耶输陀罗比库尼,有如此的思惟。
‘‘Suddhodano mahārājā, gotamī ca pajāpatī;
「净饭大王,果德弥巴嘉巴提;
Abhiññātā mahātherā, theriyo ca mahiddhikā.
著名的大长老们,大神通的长老尼们。
‘‘Santiṃ gatāva āsuṃ te, dīpaccīva nirāsavā;
「他们都已达到寂静,如灯已无漏;
Lokanāthe dharanteva, ahampi ca sivaṃ padaṃ.
持守世间之主的教法,我也将达到寂静之境。
‘‘Gamissāmīti cintetvā, passantī āyumattano;
「思惟『我将去』,观察自己的寿命;
Passitvā āyusaṅkhāraṃ, tadaheva khayaṃ gataṃ.
见到寿行,当日已达灭尽。
‘‘Pattacīvaramādāya, nikkhamitvā sakassamā;
「取钵与衣后,从自己的住处出发;
Purakkhatā bhikkhunībhi, satehi sahassehi sā .
她被一千位比库尼围绕着前行。
‘‘Mahiddhikā mahāpaññā, sambuddhaṃ upasaṅkami;
「大神通、大智慧者,前往正自觉者处;
Sambuddhaṃ abhivādetvā, satthuno cakkalakkhaṇe;
礼敬正自觉者后,向导师的轮相;
Nisinnā ekamantamhi, idaṃ vacanamabravi.
坐于一旁,说了这番话。
‘‘‘Aṭṭhasattativassāhaṃ, pacchimo vattate vayo ;
「『我已八十七岁,最后的寿命在转动;
Pabbhāramhi anuppattā, ārocemi mahāmuni.
我已到达出家,大牟尼,我告知您。
‘‘‘Paripakko vayo mayhaṃ, parittaṃ mama jīvitaṃ;
「我的寿命已成熟,我的生命已短少;
Pahāya vo gamissāmi, kataṃ me saraṇamattano.
舍弃你们我将去,我已为自己作了皈依处。
‘‘‘Vayamhi pacchime kāle, maraṇaṃ uparuddhati;
「我们在最后时刻,死亡已逼近;
Ajjarattiṃ mahāvīra, pāpuṇissāmi nibbutiṃ.
今日今夜,大雄者,我将证得寂灭。
‘‘‘Natthi jāti jarā byādhi, maraṇañca mahāmune;
「大牟尼,没有生、老、病、死;
Ajarāmaraṇaṃ puraṃ, gamissāmi asaṅkhataṃ.
我将前往不老不死之城,无为之处。
‘‘‘Yāvatā parisā nāma, samupāsanti satthuno;
「凡是名为众会者,亲近导师;
Aparādhamajānantī , khamantaṃ sammukhā mune.
不知冒犯,请牟尼当面宽恕。
‘‘‘Saṃsaritvā ca saṃsāre, khalitañce mamaṃ tayi;
「在轮回中流转,若我对你有过失;
Ārocemi mahāvīra, aparādhaṃ khamassu me’.
我向大雄告白,请宽恕我的冒犯。」
‘‘Sutvāna vacanaṃ tassā, munindo idamabravi;
听闻她的话语,牟尼主如此说:
‘Kimuttaraṃ te vakkhāmi, nibbānāya vajantiyā.
「我对你这正往涅槃者,还能说什么呢?
‘‘‘Iddhiñcāpi nidassehi, mama sāsanakārike;
请向我教法的奉行者们显示神通;
Parisānañca sabbāsaṃ, kaṅkhaṃ chindassu yāvatā’.
并断除一切大众的疑惑。」
‘‘Sutvā taṃ munino vācaṃ, bhikkhunī sā yasodharā;
听闻牟尼的话语,比库尼耶输陀罗;
Vanditvā munirājaṃ taṃ, idaṃ vacanamabravi.
礼敬那牟尼王后,如此说道。
‘‘‘Yasodharā ahaṃ vīra, agāre te pajāpati;
「勇士,我是耶输陀罗,你在家时的主妇;
Sākiyamhi kule jātā, itthiaṅge patiṭṭhitā.
生于释迦族,安住于女身。
‘‘‘Thīnaṃ satasahassānaṃ, navutīnaṃ chaduttari;
「十万零九万六千名女子,
Agāre te ahaṃ vīra, pāmokkhā sabbā issarā.
勇士,我在家时是她们全部的首领、主人。
‘‘‘Rūpācāraguṇūpetā , yobbanaṭṭhā piyaṃvadā;
「具足色相行德,住于青春,语言可爱;
Sabbā maṃ apacāyanti, devatā viya mānusā.
她们全都尊敬我,如人类尊敬天人。
‘‘‘Kaññāsatasahassapamukhā, sakyaputtanivesane;
「以六万童女为首,在释迦子的住处;
Samānasukhadukkhatā, devatā viya nandane.
同甘共苦,如天人在欢喜园。
‘‘‘Kāmadhātumatikkamma , saṇṭhitā rūpadhātuyā;
「超越欲界后,住立于色界;没有色相似者,除了世间导师。
Rūpena sadisā natthi, ṭhapetvā lokanāyakaṃ.
礼敬正觉者后,向导师显示神变;显示了许多种种形相,也显示了大神变。
‘‘‘Sambuddhaṃ abhivādetvā, iddhiṃ dassesi satthuno;
身体等同轮围山,头在北俱卢;两翼是两洲,身体是阎浮洲。
Nekā nānāvidhākārā, mahāiddhīpi dassayī .
南方的湖是尾羽,种种枝是羽毛;月与日是眼,须弥山是顶髻。」
‘‘‘Cakkavāḷasamaṃ kāyaṃ, sīsaṃ uttarato kuru;
「身体如同轮围山,头部是北俱卢洲;
Ubho pakkhā duve dīpā, jambudīpaṃ sarīrato.
两翼是两个洲,身体是阎浮洲。
‘‘‘Dakkhiṇañca saraṃ piñchaṃ, nānāsākhā tu pattakā;
「右边的湖是尾羽,各种枝是羽毛;
Candañca sūriyañcakkhi, merupabbatato sikhaṃ.
月亮和太阳是眼睛,从须弥山是头顶。」
‘‘‘Cakkavālagiriṃ tuṇḍaṃ, jamburukkhaṃ samūlakaṃ;
「轮围山、顿达山、阎浮树连根,
Bījamānā upāgantvā, vandantī lokanāyakaṃ.
种子母前来,礼敬世间导师。
‘‘‘Hatthivaṇṇaṃ tathevassaṃ, pabbataṃ jaladhiṃ tathā;
「象色、马色,山、海,
Candimaṃ sūriyaṃ meruṃ, sakkavaṇṇañca dassayi.
月、日、须弥山,以及萨咖色,皆显示。
‘‘‘Yasodharā ahaṃ vīra, pāde vandāmi cakkhuma;
「耶输陀罗我是,英雄,礼敬具眼者之足;
Sahassalokadhātūnaṃ, phullapadmena chādayi.
以盛开莲花,覆盖千世界。
‘‘‘Brahmavaṇṇañca māpetvā, dhammaṃ desesi suññataṃ;
「令作梵天色,宣说空性法;
Yasodharā ahaṃ vīra, pāde vandāmi cakkhuma.
耶输陀罗我是,英雄,礼敬具眼者之足。
‘‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
「我于诸神通得自在,于天耳界;
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmuni.
于他心智,我得自在,大牟尼。
‘‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
「我知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,今无再有。
‘‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
「于义、法、词、辩,以及
Ñāṇaṃ mayhaṃ mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
我的智,大雄,已生起于你面前。
‘‘‘Pubbānaṃ lokanāthānaṃ, saṅgamaṃ te nidassitaṃ ;
「诸先前世间导师的集会,已向你显示;
Adhikāraṃ bahuṃ mayhaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
我有许多权能,大牟尼,在你手中。
‘‘‘Yaṃ mayhaṃ pūritaṃ kammaṃ, kusalaṃ sarase mune;
「我所圆满的业,善的,湖中的牟尼;
Tuyhatthāya mahāvīra, puññaṃ upacitaṃ mayā.
为了你,大雄,福德由我积集。
‘‘‘Abhabbaṭṭhāne vajjetvā, vārayitvā anācaraṃ;
「除了须跋之处,阻止了不当行为;
Tuyhatthāya mahāvīra, sañcattaṃ jīvitaṃ mayā.
为了你,大雄,生命由我保护。
‘‘‘Nekakoṭisahassāni , bhariyatthāyadāsi maṃ;
「数亿千万,为了妻子我给予;
Na tattha vimanā homi, tuyhatthāya mahāmuni.
我对此不忧恼,为了你,大牟尼。
‘‘‘Nekakoṭisahassāni, upakārāyadāsi maṃ;
「数亿千万,为了利益我给予;
Na tattha vimanā homi, tuyhatthāya mahāmuni.
我对此不忧恼,为了你,大牟尼。
‘‘‘Nekakoṭisahassāni, bhojanatthāyadāsi maṃ;
「我为了食物之故,施与了数亿千;
Na tattha vimanā homi, tuyhatthāya mahāmuni.
我在那里不忧愁,为了你之故,大牟尼。
‘‘‘Nekakoṭisahassāni, jīvitāni pariccajiṃ;
「我舍弃了数亿千生命;
Bhayamokkhaṃ karissanti, dadāmi mama jīvitaṃ.
他们将作怖畏的解脱,我施与我的生命。
‘‘‘Aṅgagate alaṅkāre, vatthe nānāvidhe bahū;
「身上的装饰、种种不同的众多衣服;
Itthimaṇḍe na gūhāmi, tuyhatthāya mahāmuni.
在女人的装饰中我不隐藏,为了你之故,大牟尼。
‘‘‘Dhanadhaññapariccāgaṃ , gāmāni nigamāni ca;
「财富谷物的舍弃、诸村落与诸城镇;
Khettaṃ puttā ca dhītā ca, pariccattā mahāmuni.
田地、诸子与诸女,已被舍弃,大牟尼。」
‘‘‘Hatthī assā gavā cāpi, dāsiyo paricārikā;
「象、马、牛,女奴、侍女,
Tuyhatthāya mahāvīra, pariccattā asaṅkhiyā.
大雄者,为了你,已布施无数。
‘‘‘Yaṃ mayhaṃ paṭimantesi , dānaṃ dassāmi yācake;
「你对我所承诺的,我将布施给乞者,
Vimanaṃ me na passāmi, dadato dānamuttamaṃ.
我不见障碍,布施最上的布施。
‘‘‘Nānāvidhaṃ bahuṃ dukkhaṃ, saṃsāre ca bahubbidhe;
「种种众多的苦,在轮回中多种多样,
Tuyhatthāya mahāvīra, anubhuttaṃ asaṅkhiyaṃ.
大雄者,为了你,已经历无数。
‘‘‘Sukhappattānumodāmi, na ca dukkhesu dummanā;
「我随喜获得的乐,不因诸苦而忧恼,
Sabbattha tulitā homi, tuyhatthāya mahāmuni.
我在一切处平等,大牟尼,为了你。
‘‘‘Anumaggena sambuddho, yaṃ dhammaṃ abhinīhari;
「以随顺之道正觉,他所证得之法;
Anubhotvā sukhaṃ dukkhaṃ, patto bodhiṃ mahāmuni.
体验了乐与苦,大牟尼证得了菩提。
‘‘‘Brahmadevañca sambuddhaṃ, gotamaṃ lokanāyakaṃ;
「梵天与正觉者,果德玛世间导师;
Aññesaṃ lokanāthānaṃ, saṅgamaṃ te bahuṃ mayā.
其他诸世间怙主,我与他们多次相会。
‘‘‘Adhikāraṃ bahuṃ mayhaṃ, tuyhatthāya mahāmuni;
「我有很多的权利,大牟尼在你手中;
Gavesato buddhadhamme, ahaṃ te paricārikā.
寻求佛法之时,我是你的侍者。
‘‘‘Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
「在十万劫又四阿僧祇劫中,
Dīpaṅkaro mahāvīro, uppajji lokanāyako.
燃灯大雄,世间导师出现。
‘‘‘Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ;
「在边地国土,邀请如来;
Tassa āgamanaṃ maggaṃ, sodhenti tuṭṭhamānasā.
他们以喜悦之心,清扫他来临的道路。
‘‘‘Tena kālena so āsi, sumedho nāma brāhmaṇo;
「那时有一位,名叫苏美塔的婆罗门;
Maggañca paṭiyādesi, āyato sabbadassino.
为一切知者的到来,准备道路。
‘‘‘Tena kālenahaṃ āsiṃ, kaññā brāhmaṇasambhavā;
「那时我是,婆罗门家族出生的少女;
Sumittānāma nāmena, upagacchiṃ samāgamaṃ.
名叫苏弥答,前往集会处。
‘‘‘Aṭṭha uppalahatthāni, pūjanatthāya satthuno;
「为了供养导师,手持八朵青莲花;
Ādāya janasaṃmajjhe, addasaṃ isi muggataṃ.
在人群中,我见到被围绕的仙人。
‘‘‘Cirānugataṃ dayitaṃ , atikkantaṃ manoharaṃ;
「长久追随的可爱者,已超越的令人心喜者;
Disvā tadā amaññissaṃ, saphalaṃ jīvitaṃ mama.
那时见到后我想:『我的生命有果报了。』
‘‘‘Parakkamaṃ taṃ saphalaṃ, addasaṃ isino tadā;
「那时我见到那位仙人的精进有果报;
Pubbakammena sambuddhe, cittañcāpi pasīdi me.
以过去业,我的心对正觉者生起了净信。
‘‘‘Bhiyyo cittaṃ pasādesiṃ, ise uggatamānase;
「我对那位心意高尚的仙人更加生起净信;
Deyyaṃ aññaṃ na passāmi, demi pupphāni te isi.
我不见其他可施之物,仙人,我施予你花朵。
‘‘‘Pañcahatthā tava hontu, tayo hontu mamaṃ ise;
「仙人,愿五把花成为你的,三把成为我的;
Tena saddhiṃ samā hontu, bodhatthāya tavaṃ ise’.
仙人,愿它们与那一起平等,为了你的觉悟。」
Catutthaṃ bhāṇavāraṃ. · 第四诵品
‘‘Isi gahetvā pupphāni, āgacchantaṃ mahāyasaṃ;
「仙人手持诸花,大名声者前来;
Pūjesi janasaṃmajjhe, bodhatthāya mahāisi.
在众人集会中供养,为了觉悟,大仙人。
‘‘Passitvā janasaṃmajjhe, dīpaṅkaro mahāmuni;
「在众人集会中见到,灯明咖拉大牟尼;
Viyākāsi mahāvīro, isi muggatamānasaṃ.
大雄授记,仙人心意最高。
‘‘Aparimeyye ito kappe, dīpaṅkaro mahāmuni;
「从此无量劫,灯明咖拉大牟尼;
Mama kammaṃ viyākāsi, ujubhāvaṃ mahāmuni.
授记我的业,大牟尼正直性。
‘‘‘Samacittā samakammā, samakārī bhavissati;
『心平等、业平等,行平等者将成为;
Piyā hessati kammena, tuyhatthāya mahāisi .
以业将成为可爱者,为了你的利益,大仙人。』
‘‘‘Sudassanā supiyā ca, manāpā piyavādinī;
「善见且可爱,意乐且说可爱语;
Tassa dhammesu dāyādā, viharissati iddhikā.
她将住于具神通,成为他诸法的继承者。
‘‘‘Yathāpi bhaṇḍasāmuggaṃ, anurakkhati sāmino;
「犹如主人守护商品堆积;
Evaṃ kusaladhammānaṃ, anurakkhissate ayaṃ.
如是,她将守护诸善法。
‘‘‘Tassa te anukampantī, pūrayissati pāramī;
「随喜于你,她将圆满诸波罗蜜;
Sīhova pañjaraṃ bhetvā , pāpuṇissati bodhiyaṃ’.
犹如狮子破笼,她将证得菩提」。
‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ maṃ buddho viyākarī;
「无量劫之前,佛陀对我所作的授记;
Taṃ vācaṃ anumodentī, evaṃkārī bhaviṃ ahaṃ.
随喜那言语,我成为如是行者。
‘‘Tassa kammassa sukatassa, tattha cittaṃ pasādayiṃ;
「对那善作之业,我于彼处净信心;
Devamanussakaṃ yoniṃ, anubhotvā asaṅkhiyaṃ.
经历无数次,天与人的胎生。
‘‘Sukhadukkhenubhotvāhaṃ, devesu mānusesu ca;
「我经历苦乐,于诸天与人中;
Pacchime bhave sampatte, ajāyiṃ sākiye kule.
到达最后有时,我生于释迦族。
‘‘Rūpavatī bhogavatī, yasasīlavatī tato;
「具色、具财富,具名声、具戒,
Sabbaṅgasampadā homi, kulesu abhisakkatā.
我具足一切肢体,于诸族中受尊敬。
‘‘Lābhaṃ silokaṃ sakkāraṃ, lokadhammasamāgamaṃ;
「利得、称誉、恭敬,世间法的聚集;
Cittañca dukkhitaṃ natthi, vasāmi akutobhayā.
心无苦恼,我住于无所畏惧。」
‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā, rañño antepure tadā;
「世尊在那时,于王宫内已说此;
Khattiyānaṃ pure vīra, upakārañca niddisi.
勇士啊,在刹帝利众前,指示了利益。
‘‘Upakārā ca yā nārī, yā ca nārī sukhe dukhe;
「有利益的女人,以及在乐苦中的女人;
Atthakkhāyī ca yā nārī, yā ca nārīnukampikā.
说明利益的女人,以及随喜的女人。
‘‘Pañcakoṭisatā buddhā, navakoṭisatāni ca;
「五亿百位佛陀,以及九亿百位;
Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ.
我对这些天中天,行了大布施。
‘‘Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me;
「法王啊,我有大权力,请听我说;
Ekādasakoṭisatā, buddhā dvādasa koṭiyo .
十一亿百位佛陀,以及十二亿位。」
‘‘Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ;
「我对这些天中之天,行大布施;
Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me.
我有大权力,法王请听我说。
‘‘‘Vīsakoṭisatā buddhā, tiṃsakoṭisatāni ca;
「二十亿百诸佛,以及三十亿百;
Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ.
我对这些天中之天,行大布施。
‘‘‘Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me;
「我有大权力,法王请听我说;
Cattālīsakoṭisatā, paññāsa koṭisatāni ca.
四十亿百,以及五十亿百。
‘‘‘Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ;
「我对这些天中之天,行大布施;
Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me.
我有大权力,法王请听我说。
‘‘‘Saṭṭhikoṭisatā buddhā, sattatikoṭisatāni ca;
「六十俱胝百诸佛,七十俱胝百亦然;
Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ.
于彼诸天中之天,我行大布施。
‘‘‘Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me;
「我有大威力,法王请听我;八十俱胝百诸佛,九十俱胝百亦然。
Asītikoṭisatā buddhā, navutikoṭisatāni ca.
八十俱胝百诸佛,九十俱胝百亦然。
‘‘‘Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ;
于彼诸天中之天,我行大布施;
Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me.
我有大威力,法王请听我。
‘‘‘Koṭisatasahassāni, honti lokagganāyakā;
「俱胝百千数,彼等世间最上导师;
Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ.
于彼诸天中之天,我行大布施。
‘‘‘Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me;
「法王,请听我说,我有大权力;九十亿千,其他的世间导师。」
Navakoṭisahassāni, apare lokanāyakā.
「九十亿千,其他的世间导师。」
‘‘‘Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ;
「我对这些天中之天,行大布施;法王,请听我说,我有大权力。」
Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me.
「法王,请听我说,我有大权力。」
‘‘‘Koṭisatasahassāni, pañcāsītimahesinaṃ;
「八十五亿百千大仙;八十五亿百,及三十七亿。」
Pañcāsītikoṭisatā, sattatiṃsā ca koṭiyo.
「八十五亿百,及三十七亿。」
‘‘‘Etesaṃ devadevānaṃ, mahādānaṃ pavattayiṃ;
「我对这些天中之天,行大布施;法王,请听我说,我有大权力。」
Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me.
「法王,请听我说,我有大权力。」
‘‘‘Paccekabuddhā vītarāgā , aṭṭhaṭṭhamakakoṭiyo ;
「离贪的辟支佛,八十八亿俱胝;
Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me.
我有大权利,法王请听我。
‘‘‘Khīṇāsavā vītamalā, asaṅkhiyā buddhasāvakā;
「漏尽离垢的,无数佛弟子;
Adhikāraṃ mahā mayhaṃ, dhammarāja suṇohi me.
我有大权利,法王请听我。
‘‘‘Evaṃ dhamme suciṇṇānaṃ, sadā dhammassa cārinaṃ;
「如此善行法者,常行法之人;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
行法者安乐眠,于此世与他世。
‘‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
「应行善行之法,莫行恶行之法;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
行法者安乐眠,于此世与他世。
‘‘‘Nibbinditvāna saṃsāre, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「厌离轮回后,我出家为无家者;
Sahassaparivārena, pabbajitvā akiñcanā.
与千眷属一起,无一物地出家。
‘‘‘Agāraṃ vijahitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「舍弃家后,我出家为无家者;
Aḍḍhamāse asampatte, catusaccamapāpuṇiṃ.
半月未满时,证得四谛。
‘‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
「衣、钵食、资具、坐卧处,
Upanenti bahū janā, sāgareyeva ūmiyo.
众多人供养,如海之波浪。
‘‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavā.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……(中略)……世尊的教诫已完成。
‘‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
‘‘Evaṃ bahuvidhaṃ dukkhaṃ, sampattī ca bahubbidhā;
「如是种种苦,成就亦种种;
Visuddhibhāvaṃ sampattā, labhāmi sabbasampadā.
已达清净之状态,我得一切成就。
‘‘Yā dadāti sakattānaṃ, puññatthāya mahesino;
「凡为自己布施,为大仙之福德;
Sahāyasampadā honti, nibbānapadamasaṅkhataṃ.
成为伴侣之成就,涅槃足处无为。
‘‘Parikkhīṇaṃ atītañca, paccuppannaṃ anāgataṃ;
「过去已尽,现在未来;
Sabbakammaṃ mamaṃ khīṇaṃ, pāde vandāmi cakkhuma’’.
我的一切业已尽,我礼敬具眼者之足。」
Itthaṃ sudaṃ yasodharā bhikkhunī bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说耶输陀罗比库尼在世尊面前说了这些偈颂。
Yasodharātheriyāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 亚索达拉长老尼譬喻第八
9. Yasodharāpamukhadasabhikkhunīsahassaapadānaṃ9. 亚索达拉为首十比库尼千譬喻
‘‘Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
「在十万劫加四阿僧祇劫时,
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako.
名为燃灯的胜者、世间导师出现。
‘‘Dīpaṅkaro mahāvīro, viyākāsi vināyako;
「燃灯大雄、导师,
Sumedhañca sumittañca, samānasukhadukkhataṃ.
授记了苏美塔与苏弥答,同甘共苦者。
‘‘Sadevakañca passanto, vicaranto sadevakaṃ;
「看见包括天人的世间,游行于包括天人的世间,
Tesaṃ pakittane amhe, upagamma samāgamaṃ.
我们前往他们的集会,亲近宣说。
‘‘Amhaṃ sabbapati hohi , anāgatasamāgame;
「在未来的集会中,请成为我们所有人的主,
Sabbāva tuyhaṃ bhariyā, manāpā piyavādikā.
我们所有人都将成为你的妻子,可意的、说可爱语者。」
‘‘Dānaṃ sīlamayaṃ sabbaṃ, bhāvanā ca subhāvitā;
「布施与戒德一切,以及善修习的修习;
Dīgharattañca no sabbaṃ, pariccattaṃ mahāmune.
长夜以来我们的一切,已供养大牟尼。
‘‘Gandhaṃ vilepanaṃ mālaṃ, dīpañca ratanāmayaṃ;
「香、涂香、花鬘,以及宝制的灯;
Yaṃkiñci patthitaṃ sabbaṃ, pariccattaṃ mahāmuni.
凡所希求的一切,已供养大牟尼。
‘‘Aññaṃ vāpi kataṃ kammaṃ, paribhogañca mānusaṃ;
「或者所作的其他业,以及人间的受用;
Dīgharattañhi no sabbaṃ, pariccattaṃ mahāmuni.
长夜以来我们的一切,已供养大牟尼。
‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, bahuṃ puññampi no kataṃ;
「多生轮回中,我们也作了许多福德;
Issaramanubhotvāna, saṃsaritvā bhavābhave.
享受自在后,于有有中轮回。
‘‘Pacchime bhave sampatte, sakyaputtanivesane;
「当到达最后有时,在释迦子的住处;
Nānākulūpapannāyo, accharā kāmavaṇṇinī.
生于不同家族的我们,天女般美丽,具欲之色。
‘‘Lābhaggena yasaṃ pattā, pūjitā sabbasakkatā;
「以利得之顶获得名声,受一切恭敬礼拜;
Lābhiyo annapānānaṃ, sadā sammānitā mayaṃ.
获得饮食,我们常被尊敬。
‘‘Agāraṃ pajahitvāna, pabbajimhanagāriyaṃ;
「舍弃家后,我们出家为无家者;
Aḍḍhamāse asampatte, sabbā pattāmha nibbutiṃ.
未满半月,我们全都证得寂静。
‘‘Lābhiyo annapānānaṃ, vatthasenāsanāni ca;
「获得饮食,以及衣服、住所;
Upenti paccayā sabbe, sadā sakkatapūjitā.
一切资具都来到,常被恭敬礼拜。
‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ…pe… viharāma anāsavā.
「我们的烦恼已被烧尽……(中略)……我们住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata no āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我们的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ yasodharāpamukhāni dasabhikkhunīsahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是传说,以耶输陀罗为首的一万比库尼众在世尊面前说了这些偈颂。
Yasodharāpamukhadasabhikkhunīsahassāpadānaṃ navamaṃ. · 亚索达拉为首十比库尼千譬喻第九
10. Yasodharāpamukhaaṭṭhārasabhikkhunīsahassaapadānaṃ10. 亚索达拉为首十八比库尼千譬喻
‘‘Aṭṭhārasasahassāni , bhikkhunī sakyasambhavā;
「一万八千比库尼,释迦族所出生;
Yasodharāpamukhāni, sambuddhaṃ upasaṅkamuṃ.
以耶输陀罗为首,前往正等正觉者处。
‘‘Aṭṭhārasasahassāni, sabbā honti mahiddhikā;
「一万八千,全都是大神通者;
Vandantī munino pāde, ārocenti yathābalaṃ.
礼敬牟尼的足,各随其力宣说。」
‘‘‘Jāti khīṇā jarā byādhi, maraṇañca mahāmuni;
「生已尽,老、病,以及死,大牟尼;
Anāsavaṃ padaṃ santaṃ, amataṃ yāma nāyaka.
无漏、寂静之足处,不死,我们的导师。
‘‘‘Khalitañce pure atthi, sabbāsampi mahāmuni;
「大牟尼,若先前有过失,我们全部;
Aparādhamajānantī, khama amhaṃ vināyaka.
不知冒犯,请宽恕我们,调御者。
‘‘‘Iddhiñcāpi nidassetha, mama sāsanakārikā;
「也请示现神通,我的教诫奉行者;
Parisānañca sabbāsaṃ, kaṅkhaṃ chindatha yāvatā.
以及所有的众会,请断除疑惑,尽可能地。
‘‘‘Yasodharā mahāvīra, manāpā piyadassanā;
「耶输陀罗,大雄,可意、可喜见;
Sabbā tuyhaṃ mahāvīra, agārasmiṃ pajāpati.
全部都是你的,大雄,在家中,生主。」
‘‘‘Thīnaṃ satasahassānaṃ, navutīnaṃ chaduttari;
「三万六千女,
Agāre te mayaṃ vīra, pāmokkhā sabbā issarā.
勇士!她们在家中,我们是首要者,一切皆为主人。
‘‘‘Rūpācāraguṇūpetā, yobbanaṭṭhā piyaṃvadā;
「具足色行功德,住于青春,说可爱语;
Sabbā no apacāyanti, devatā viya mānusā.
一切人类如天人般尊敬我们。
‘‘‘Aṭṭhārasasahassāni, sabbā sākiyasambhavā;
「一万八千女,一切皆沙基亚族出身;
Yasodharāsahassāni, pāmokkhā issarā tadā.
耶输陀罗等千女,当时是首要者、主人。
‘‘‘Kāmadhātumatikkamma , saṇṭhitā rūpadhātuyā;
「超越欲界,住于色界;
Rūpena sadisā natthi, sahassānaṃ mahāmuni.
大牟尼!色中无有与千女相似者。
‘‘‘Sambuddhaṃ abhivādetvā, iddhiṃ dassaṃsu satthuno;
「礼敬正等正觉者后,他们向导师展示神变;
Nekā nānāvidhākārā, mahāiddhīpi dassayuṃ.
许多不同形相的,也展示大神变。
‘‘‘Cakkavāḷasamaṃ kāyaṃ, sīsaṃ uttarato kuru;
「身体如轮围世界,头在北俱卢;
Ubho pakkhā duve dīpā, jambudīpaṃ sarīrato.
两翼是两洲,阎浮洲是身体。
‘‘‘Dakkhiṇañca saraṃ piñchaṃ, nānāsākhā tu pattakā;
「南方的湖是尾羽,种种枝是羽毛;
Candañca sūriyañcakkhi, merupabbatato sikhaṃ.
月与太阳是眼,须弥山是头顶。
‘‘‘Cakkavāḷagiriṃ tuṇḍaṃ, jamburukkhaṃ samūlakaṃ;
「轮围山是喙,阎浮树连根;
Bījamānā upāgantvā, vandantī lokanāyakaṃ.
带着种子前来,礼敬世间导师。」
‘‘‘Hatthivaṇṇaṃ tathevassaṃ, pabbataṃ jaladhiṃ tathā;
「我们展示了象的色相,以及山、海洋;
Candañca sūriyaṃ meruṃ, sakkavaṇṇañca dassayuṃ.
也展示了月、太阳、须弥山,以及萨咖的色相。
‘‘‘Yasodharā mayaṃ vīra, pāde vandāma cakkhuma;
「耶输陀罗,我们这些勇士,有眼者,礼敬您的足;
Tava cirapabhāvena, nipphannā naranāyaka.
人中导师,我们因您长久的修习而成就。
‘‘‘Iddhīsu ca vasī homa, dibbāya sotadhātuyā;
「我们于诸神通得自在,于天耳界;
Cetopariyañāṇassa, vasī homa mahāmune.
大牟尼,我们于他心智得自在。
‘‘‘Pubbenivāsaṃ jānāma, dibbacakkhu visodhitaṃ;
「我们知宿住,天眼已清净;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在不再有后有。
‘‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
「于义、于法、于词、于辩才,以及如此,
Ñāṇaṃ amhaṃ mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
大雄,我们的智在你面前生起。
‘‘‘Pubbānaṃ lokanāthānaṃ, saṅgamaṃ no nidassitaṃ;
「以前诸世间怙主的集会未曾向我们显示;
Adhikārā bahū amhaṃ, tuyhatthāya mahāmune.
大牟尼,我们有许多职责为了你。
‘‘‘Yaṃ amhaṃ pūritaṃ kammaṃ, kusalaṃ sarase mune;
「牟尼,我们在湖中所作的善业,
Tuyhatthāya mahāvīra, puññānupacitāni no.
大雄,我们为了你积累诸福德。
‘‘‘Abhabbaṭṭhāne vajjetvā, vārayimha anācaraṃ;
「除了不能之处,我们阻止了恶行;
Tuyhatthāya mahāvīra, cattāni jīvitāni no .
大雄,我们的四生命为了你。
‘‘‘Nekakoṭisahassāni , bhariyatthāyadāsi no;
「为了妻子,我们施与了数十万亿千;
Na tattha vimanā homa, tuyhatthāya mahāmune.
对于那些,我们不感到忧恼,大牟尼,为了你。
‘‘‘Nekakoṭisahassāni, upakārāyadāsi no;
「为了帮助,我们施与了数十万亿千;
Na tattha vimanā homa, tuyhatthāya mahāmune.
对于那些,我们不感到忧恼,大牟尼,为了你。
‘‘‘Nekakoṭisahassāni, bhojanatthāyadāsi no;
「为了食物,我们施与了数十万亿千;
Na tattha vimanā homa, tuyhatthāya mahāmune.
对于那些,我们不感到忧恼,大牟尼,为了你。
‘‘‘Nekakoṭisahassāni , jīvitāni cajimhase ;
「我们舍弃了数十万亿千生命;
Bhayamokkhaṃ karissāma, jīvitāni cajimhase.
我们将作怖畏的解脱,我们舍弃生命。」
‘‘‘Aṅgagate alaṅkāre, vatthe nānāvidhe bahū;
「身体的装饰品、各种众多的衣服,
Itthibhaṇḍe na gūhāma, tuyhatthāya mahāmune.
女人的用品我们不隐藏,大牟尼,为了你。
‘‘‘Dhanadhaññapariccāgaṃ , gāmāni nigamāni ca;
「财富谷物的舍弃,村落与城镇,
Khettaṃ puttā ca dhītā ca, pariccattā mahāmune.
田地、儿子与女儿,已舍弃,大牟尼。
‘‘‘Hatthī assā gavā cāpi, dāsiyo paricārikā;
「象、马、牛,以及女奴、侍女,
Tuyhatthāya mahāvīra, pariccattaṃ asaṅkhiyaṃ.
大雄,为了你,已舍弃无数。
‘‘‘Yaṃ amhe paṭimantesi, dānaṃ dassāma yācake;
「你对我们的劝告:『我们将布施给乞求者』,
Vimanaṃ no na passāma, dadato dānamuttamaṃ.
我们看不到布施最上布施者的忧恼。」
‘‘‘Nānāvidhaṃ bahuṃ dukkhaṃ, saṃsāre ca bahubbidhe;
「种种众多的苦,在轮回中有多种;
Tuyhatthāya mahāvīra, anubhuttaṃ asaṅkhiyaṃ.
大雄者,为了你,已经历了无数。
‘‘‘Sukhappattānumodāma, na ca dukkhesu dummanā;
「我们随喜获得的乐,对诸苦不忧恼;
Sabbattha tulitā homa, tuyhatthāya mahāmune.
在一切处平等,大牟尼,为了你。
‘‘‘Anumaggena sambuddho, yaṃ dhammaṃ abhinīhari;
「正觉者以随顺之道,引导了法;
Anubhotvā sukhaṃ dukkhaṃ, patto bodhiṃ mahāmune.
经历了乐与苦,大牟尼,证得了菩提。
‘‘‘Brahmadevañca sambuddhaṃ, gotamaṃ lokanāyakaṃ;
「梵天与诸天,正觉者,果德玛,世间导师;
Aññesaṃ lokanāthānaṃ, saṅgamaṃ tehi no bahū.
与其他世间怙主们,我们与他们的聚会众多。
‘‘‘Adhikāraṃ bahuṃ amhe, tuyhatthāya mahāmune;
「大牟尼啊!我们对你有很多的恩德;
Gavesato buddhadhamme, mayaṃ te paricārikā.
在寻求佛法时,我们是你的侍者。
‘‘‘Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye;
「在十万劫又四阿僧祇劫之前,
Dīpaṅkaro mahāvīro, uppajji lokanāyako.
大雄燃灯佛,世间的导师出现了。
‘‘‘Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ;
「在边地的领域,邀请了如来;
Tassa āgamanaṃ maggaṃ, sodhenti tuṭṭhamānasā.
他们以欢喜的心,清扫他来临的道路。
‘‘‘Tena kālena so āsi, sumedho nāma brāhmaṇo;
「在那时,有一位名叫苏美塔的婆罗门;
Maggañca paṭiyādesi, āyato sabbadassino.
他准备了道路,为那位一切知者。
‘‘‘Tena kālena ahumha, sabbā brāhmaṇasambhavā;
「那时我们都是婆罗门出身,
Thalūdajāni pupphāni, āharimha samāgamaṃ.
我们采集陆生水生的花朵,带到集会。
‘‘‘Tasmiṃ so samaye buddho, dīpaṅkaro mahāyaso;
「那时,彼佛陀,大名声的地邦咖拉,
Viyākāsi mahāvīro, isimuggatamānasaṃ.
大雄授记了心意最上的仙人。
‘‘‘Calatī ravatī puthavī, saṅkampati sadevake;
「大地震动、轰鸣、摇动,连同诸天,
Tassa kammaṃ pakittente, isimuggatamānasaṃ.
当宣说彼心意最上仙人的业时。
‘‘‘Devakaññā manussā ca, mayañcāpi sadevakā;
「天女们、人们,以及我们连同诸天,
Nānāpūjanīyaṃ bhaṇḍaṃ, pūjayitvāna patthayuṃ.
以种种应供养之物供养后,作愿求。」
‘‘‘Tesaṃ buddho viyākāsi, jotidīpa sanāmako;
「对他们,名为光明灯的佛陀作了记说;
Ajja ye patthitā atthi, te bhavissanti sammukhā.
「今日所期望的,他们将会面对面得到。
‘‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ no buddho viyākari;
「从此无量劫以前,佛陀对我们所作的记说;
Taṃ vācamanumodentā, evaṃkārī ahumha no.
「随喜那言语,我们如此行作。
‘‘‘Tassa kammassa sukatassa, tassa cittaṃ pasādayuṃ;
「那善作之业,他们净信了那心;
Devamānusikaṃ yoniṃ, anubhotvā asaṅkhiyaṃ.
「经历了无数的天人趣,
‘‘‘Sukhadukkhenubhotvāna , devesu mānusesu ca;
「经历了苦乐,在诸天与人中;
Pacchime bhave sampatte, jātāmha sākiye kule.
「到达最后有时,我们生于萨咖族。
‘‘‘Rūpavatī bhogavatī, yasasīlavatī tato;
「愿我们具色、具财富,从那之后具名声、具戒;
Sabbaṅgasampadā homa, kulesu abhisakkatā.
愿我们具足一切肢体,在诸家族中受尊敬。
‘‘‘Lābhaṃ silokaṃ sakkāraṃ, lokadhammasamāgamaṃ;
「愿我们得利养、名誉、恭敬,世间法的聚集;
Cittañca dukkhitaṃ natthi, vasāma akutobhayā.
心无苦恼,我们住于无所畏惧。
‘‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā, rañño antepure tadā;
「世尊在王宫内当时确实说了这些;
Khattiyānaṃ pure vīra , upakārañca niddisi.
英雄!在刹帝利们面前,他指示了利益。
‘‘‘Upakārā ca yā nārī, yā ca nārī sukhe dukhe;
「有利益的女人,以及在乐与苦中的女人;
Atthakkhāyī ca yā nārī, yā ca nārīnukampikā.
说明利益的女人,以及具悲悯的女人。
‘‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
「应行善行之法,不应行恶行之法;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
行法者安乐而眠,于此世与他世。
‘‘‘Agāraṃ vijahitvāna, pabbajimhanagāriyaṃ;
「舍弃家后,我们出家为无家者;
Aḍḍhamāse asampatte, catusaccaṃ phusimha no.
未满半月,我们触证了四谛。
‘‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
「衣、钵食、资具、坐卧处,
Upanenti bahū amhe, sāgarasseva ūmiyo.
众多人供养我们,如大海之波浪。
‘‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ , bhavā sabbe samūhatā;
「我们的烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāma anāsavā.
如龙象断除束缚,我们住于无漏。」
‘‘‘Svāgataṃ vata no āsi, mama buddhassa santike;
「我们来到我佛陀面前,确实是善来;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
‘‘Evaṃ bahuvidhaṃ dukkhaṃ, sampattī ca bahubbidhā;
「如此种种的苦,以及种种的成就;
Visuddhabhāvaṃ sampattā, labhāma sabbasampadā.
已达到清净的状态,我们获得一切成就。
‘‘Yā dadanti sakattānaṃ, puññatthāya mahesino;
「那些为了自己的福德而布施给大仙的;
Sahāyasampadā honti, nibbānapadamasaṅkhataṃ.
成为伴侣的成就,无为的涅槃之境。」
‘‘Parikkhīṇaṃ atītañca, paccuppannaṃ anāgataṃ;
「过去已尽,现在未来;
Sabbakammampi no khīṇaṃ, pāde vandāma cakkhuma.
我们一切业也已尽,具眼者,我们礼敬您的足。
‘‘Nibbānāya vadantīnaṃ, kiṃ vo vakkhāma uttari;
「对于说涅槃者,我们还能对您说什么更上的呢?
Santasaṅkhatadosañhi, pappotha amataṃ padaṃ’’.
因为已寂止诸行过失,您已证得不死之处。」
Itthaṃ sudaṃ yasodharāpamukhāni aṭṭhārasabhikkhunīsahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是传说,以耶输陀罗为首的一万八千比库尼在世尊面前说了这些偈颂。
Yasodharāpamukhaaṭṭhārasabhikkhunīsahassāpadānaṃ dasamaṃ. · 亚索达拉为首十八比库尼千譬喻第十
Kuṇḍalakesīvaggo tatiyo. · 军德拉给西品第三
Tassuddānaṃ –
其摄颂──
Kuṇḍalā gotamī ceva, dhammadinnā ca sakulā;
君荼罗与果德弥,以及昙摩定那与萨咖喇;
Varanandā ca soṇā ca, kāpilānī yasodharā.
瓦拉难陀与索那,咖毕喇尼与耶输陀罗。
Dasasahassabhikkhunī, aṭṭhārasasahassakā;
一万比库尼,一万八千,
Gāthāsatāni cattāri, cha ca sattatimeva ca .
四百偈颂,以及六十七。