56. Yasavaggo56. 亚萨品
56. Yasavaggo56. 亚萨品
1. Yasattheraapadānaṃ1. 亚萨长老譬喻
‘‘Mahāsamuddaṃ oggayha, bhavanaṃ me sunimmitaṃ;
「深入大海,我的住处善建造;
Sunimmitā pokkharaṇī, cakkavākūpakūjitā.
善建造的莲池,有查咖瓦咖鸟鸣叫。
‘‘Mandārakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
「以曼陀罗花覆盖,以及莲花、睡莲;
Nadī ca sandate tattha, supatitthā manoramā.
河流在那里流动,有美好的渡口,令人喜悦。
‘‘Macchakacchapasañchannā, nānādijasamotthaṭā ;
「以鱼、龟覆盖,充满各种水鸟;
Mayūrakoñcābhirudā, kokilādīhi vagguhi.
孔雀、鹭鸶栖息,以及杜鹃等鸣叫者。
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
「鸽子、天鹅、查咖瓦咖鸟、河边的鸟;
Tittirā sāḷikā cettha, pāvakā jīvaṃjīvakā.
鹧鸪、八哥在此,以及孔雀、命命鸟。
‘‘Haṃsākoñcābhinaditā, kosiyā piṅgalā bahū;
「天鹅、苍鹭鸣叫着,众多的猫头鹰、黄鸟;
Sattaratanasampannā, maṇimuttapavāḷikā.
具足七宝,摩尼、珍珠、珊瑚。
‘‘Sabbe soṇṇamayā rukkhā, nānākhandhasameritā;
「一切树木都是金制的,以种种树干装饰;
Ujjotenti divārattiṃ, bhavanaṃ sabbakālikaṃ.
日夜照耀,宫殿常时辉煌。
‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, sāyaṃ pāto pavajjare;
「六万乐器,早晚演奏;
Soḷasitthisahassāni, parivārenti maṃ sadā.
一万六千宫女,常时围绕着我。
‘‘Abhinikkhamma bhavanā, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
「从宫殿出来,向世间导师善慧;
Pasannacitto sumano, vandayiṃ taṃ mahāyasaṃ.
以净信心、欢喜心,礼敬那位大名声者。
‘‘Sambuddhaṃ abhivādetvā, sasaṅghaṃ taṃ nimantayiṃ;
「礼敬正等正觉者后,我邀请他与僧团;
Adhivāsesi so dhīro, sumedho lokanāyako.
那位贤者、善慧者、世间导师默然接受了。
‘‘Mama dhammakathaṃ katvā, uyyojesi mahāmuni;
「大牟尼为我说法后,遣送我离去;
Sambuddhaṃ abhivādetvā, bhavanaṃ me upāgamiṃ.
礼敬正等正觉者后,我回到了住处。
‘‘Āmantayiṃ parijanaṃ, sabbe sannipatuṃ tadā;
「我召唤眷属们,当时全部集合;
‘Pubbaṇhasamayaṃ buddho, bhavanaṃ āgamissati’.
『上午时分,佛陀将来到住处』。
‘‘‘Lābhā amhaṃ suladdhā no, ye vasāma tavantike;
「『我们有利得,我们善得,我们住在你的近处;
Mayampi buddhaseṭṭhassa, pūjayissāma satthuno’.
我们也将供养最胜佛、导师』。
‘‘Annaṃ pānaṃ paṭṭhapetvā, kālaṃ ārocayiṃ ahaṃ;
「准备好食物与饮料后,我报告时间;
Vasīsatasahassehi, upesi lokanāyako.
世间导师与八万长老一起前来。
‘‘Pañcaṅgikehi turiyehi, paccuggamamakāsahaṃ;
「我以五支乐器迎接;
Sabbasoṇṇamaye pīṭhe, nisīdi purisuttamo.
人中至上者坐在全金制的座位上。
‘‘Uparicchadanaṃ āsi, sabbasoṇṇamayaṃ tadā;
「当时有全金制的上盖;
Bījanīyo pavāyanti, bhikkhusaṅghaṃ anuttaraṃ.
扇子扇动着无上的比库僧团。
‘‘Pahūtenannapānena, bhikkhusaṅghaṃ atappayiṃ;
「我以丰盛的食物与饮料供养比库僧团;
Paccekadussayugale, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
我供养比库僧团每人一对衣服。
‘‘Yaṃ vadeti sumedho so, āhutīnaṃ paṭiggaho;
「那位善慧者所说的,诸供养的接受者;」
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
「坐在比库僧团中,说了这些偈颂。」
‘‘‘Yo maṃ annena pānena, sabbe ime ca tappayi;
「『以食物与饮料,使我和所有这些人满足者;」
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
「『我将赞颂他,请听我所说。」
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati;
「『十八百劫中,他将在天界享乐;」
Sahassakkhattuṃ rājāyaṃ, cakkavattī bhavissati.
「『千次成为王,他将成为转轮王。」
‘‘‘Upagacchati yaṃ yoniṃ, devattaṃ atha mānusaṃ;
「『无论他去到什么胎生处,天界或人界;」
Sabbasoṇṇamayaṃ tassa, chadanaṃ dhārayissati.
「『他将拥有全金制的,遮盖物。』」
‘‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
「在三万劫中,欧咖咖族出生者;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
名为果德玛的姓氏,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
「他的法的继承者,亲生的法所造者;
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
遍知一切漏后,无漏者将般涅槃。
‘‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, sīhanādaṃ nadissati’;
「坐在比库僧团中,将作狮子吼」;
Citake chattaṃ dhārenti, heṭṭhā chattamhi ḍayhatha.
在火葬堆上持伞,在伞下燃烧吧。
‘‘Sāmaññaṃ me anuppattaṃ, kilesā jhāpitā mayā;
「沙门性已被我证得,诸烦恼已被我烧尽;
Maṇḍape rukkhamūle vā, santāso me na vijjati.
在亭中或树下,我没有恐惧。」
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「在三万劫中,我当时所施之施;
Duggatiṃ nābhijānāmi, sabbadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是一切施之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断缚,我无漏而住。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
「我到佛陀面前,确实是善来;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā yaso thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿亚萨长老说了这些偈颂。
Yasattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 亚萨长老譬喻第一
2. Nadīkassapattheraapadānaṃ2. 那地咖萨巴长老譬喻
‘‘Padumuttarassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
于莲华上世尊,世间最胜的如是者;
Piṇḍacāraṃ carantassa, vārato uttamaṃ yasaṃ;
当行乞食时,我给予最上的名声果实;
Aggaphalaṃ gahetvāna, adāsiṃ satthuno ahaṃ.
取得最上果后,我供养了导师。
‘‘Tena kammena devindo, lokajeṭṭho narāsabho;
以那业故,天帝、世间最胜、人中牛王;
Sampattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
我已达到不动之处,舍离了胜败。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
从那时起一百千劫,我所施的那果报;
Duggatiṃ nābhijānāmi, aggadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是最上施的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……乃至……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实善来于我……乃至……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nadīkassapo thero imā gāthāyo · 如是据说,具寿那地咖萨巴长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Nadīkassapattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 那地咖萨巴长老譬喻第二
3. Gayākassapattheraapadānaṃ3. 嘎亚咖萨巴长老譬喻
‘‘Ajinacammavatthohaṃ , khāribhāradharo tadā;
「我当时穿着羚羊皮衣,背负着一呵利的重担;
Khārikaṃ hārayitvāna, kolaṃ ahāsi assamaṃ.
卸下呵利担后,在枣树下坐下。
‘‘Bhagavā tamhi samaye, eko adutiyo jino;
「世尊在那时,独一无二的胜利者;
Mamassamaṃ upāgacchi, jotento sabbakālikaṃ.
来到我的坐处,照耀一切时。」
‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, abhivādetvāna subbataṃ;
「净信自心后,礼敬具善戒者;以双手捧起,我供养佛陀枣果。
Ubho hatthehi paggayha, kolaṃ buddhassadāsahaṃ.
以双手捧起,我供养佛陀枣果。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
「从此三十一劫前,我供养那果实时;我不知有恶趣,此是施枣果之果报。
Duggatiṃ nābhijānāmi, koladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是施枣果之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作佛陀的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gayākassapo thero imā gāthāyo · 如是据说,具寿嘎亚咖萨巴长老说此等偈
Abhāsitthāti.
阿巴西他长老之偈已说竟。
Gayākassapattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 嘎亚咖萨巴长老譬喻第三
4. Kimilattheraapadānaṃ4. 基米喇长老譬喻
‘‘Nibbute kakusandhamhi, brāhmaṇamhi vusīmati;
「在咖古桑达般涅槃后,那位婆罗门已尽诸漏;
Gahetvā salalaṃ mālaṃ, maṇḍapaṃ kārayiṃ ahaṃ.
我取了沙喇喇花鬘,建造了凉亭。
‘‘Tāvatiṃsaṃ gato santo, labhimha byamhamuttamaṃ;
「我去到三十三天,获得了最上的广大;
Aññe devetirocāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
我胜过其他诸天,这是善业的果报。
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, caṅkamanto ṭhito cahaṃ;
「无论白天或夜晚,当我经行或站立时;
Channo salalapupphehi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
我被沙喇喇花覆盖,这是善业的果报。
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
「就在这个劫中,我供养了佛陀;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀的果报。」
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实善来于我……(中略)……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kimilo thero imā gāthāyo · 如是据说,具寿基米喇长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Kimilattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 基米喇长老譬喻第四
5. Vajjīputtattheraapadānaṃ5. 瓦基子长老譬喻
‘‘Sahassaraṃsī bhagavā, sayambhū aparājito;
「千光辉的世尊,自觉者、无能胜者;
Vivekā vuṭṭhahitvāna, gocarāyābhinikkhami.
从远离出来后,为了行处而出去。
‘‘Phalahattho ahaṃ disvā, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
我手持果实见到后,走近人中之牛;
Pasannacitto sumano, savaṇṭaṃ adadiṃ phalaṃ.
以净信心、善意,我给与有蜜的果实。」
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
「从九十四劫前,我当时布施了那个果实;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施果实的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作佛陀的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vajjīputto thero imā gāthāyo · 如是据说,具寿瓦基子长老说此等偈
Abhāsitthāti.
光辉长老。
Vajjīputtattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 瓦基子长老譬喻第五
6. Uttarattheraapadānaṃ6. 伍答喇长老譬喻
‘‘Sumedho nāma sambuddho, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
「名为苏美多的正等正觉者,具足三十二种殊胜相;
Vivekakāmo bhagavā, himavantamupāgami.
世尊乐于远离,前往雪山。
‘‘Ajjhogāhetvā himavantaṃ, aggo kāruṇiko muni;
「深入喜马拉雅山,最上的具悲悯的牟尼;
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi purisuttamo.
结跏趺坐后,人中至上者坐下。
‘‘Vijjadharo tadā āsiṃ, antalikkhacaro ahaṃ;
「那时我是持明者,我是空中行者;
Tisūlaṃ sugataṃ gayha, gacchāmi ambare tadā.
持三股叉,那时我在空中行走。
‘‘Pabbatagge yathā aggi, puṇṇamāyeva candimā;
「犹如山顶上的火,犹如满月的月亮;
Vanaṃ obhāsate buddho, sālarājāva phullito.
佛陀照耀森林,如同盛开的娑罗王树。
‘‘Vanaggā nikkhamitvāna, buddharaṃsībhidhāvare ;
「从森林出来后,见到佛光照耀的至上者;
Naḷaggivaṇṇasaṅkāsā , disvā cittaṃ pasādayiṃ.
如同芦苇火焰之色,见后我心生净信。」
‘‘Vicinaṃ addasaṃ pupphaṃ, kaṇikāraṃ devagandhikaṃ;
「我见到维吉那花,咖尼咖拉天香花;
Tīṇi pupphāni ādāya, buddhaseṭṭhamapūjayiṃ.
取三朵花后,我供养最胜佛。
‘‘Buddhassa ānubhāvena, tīṇi pupphāni me tadā;
「以佛陀的威力,那时我的三朵花;
Uddhaṃ vaṇṭā adhopattā, chāyaṃ kubbanti satthuno.
向上旋转、向下落下,为导师作荫凉。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及意愿与誓愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, kaṇikārīti ñāyati;
「在那里,我的善作之宫殿,被称为咖尼咖利;
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
高六十由旬,宽三十由旬。
‘‘Sahassakaṇḍaṃ satabheṇḍu, dhajālu haritāmayaṃ;
「千辐轮、百辐轮,有旗帜、翠绿色,
Satasahassaniyyūhā , byamhe pātubhaviṃsu me.
十万辆车乘,在天空中向我显现。
‘‘Soṇṇamayā maṇimayā, lohitaṅkamayāpi ca;
「金制的、宝石制的,以及红珊瑚制的,
Phalikāpi ca pallaṅkā, yenicchakā yadicchakā.
还有水晶制的卧榻,随意所欲、随心所愿。
‘‘Mahārahañca sayanaṃ, tūlikā vikatīyutaṃ;
「极妙的卧具,配有展开的软垫,
Uddhalomiñca ekantaṃ, bimbohanasamāyutaṃ.
完全是柔软的毛,配有频婆果色的覆盖物。
‘‘Bhavanā nikkhamitvāna, caranto devacārikaṃ;
「从住处出来,行走天界之行,
Yathā icchāmi gamanaṃ, devasaṅghapurakkhato.
如我所愿地行走,天众在前引导。」
‘‘Pupphassa heṭṭhā tiṭṭhāmi, uparicchadanaṃ mama;
「我站立在花下,那是我的上覆盖;
Samantā yojanasataṃ, kaṇikārehi chāditaṃ.
周围一百由旬,被咖尼咖拉花覆盖。
‘‘Saṭṭhituriyasahassāni , sāyapātaṃ upaṭṭhahuṃ;
「六万乐器,早晚须跋;
Parivārenti maṃ niccaṃ, rattindivamatanditā.
常常围绕着我,日夜不懈怠。
‘‘Tattha naccehi gītehi, tālehi vāditehi ca;
「在那里以舞蹈、歌唱、钹和演奏,
Ramāmi khiḍḍā ratiyā, modāmi kāmakāmahaṃ.
我享乐、嬉戏、欢喜,我随欲而喜悦。
‘‘Tattha bhutvā pivitvā ca, modāmi tidase tadā;
「在那里食用、饮用之后,那时我在三十三天喜悦;
Nārīgaṇehi sahito, modāmi byamhamuttame.
与天女众一起,我在最上梵天喜悦。」
‘‘Satānaṃ pañcakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ;
「我五百次作了天王,
Satānaṃ tīṇikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
「我三百次成为转轮王,
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
「地方王权广大,从计数上无法计算。
‘‘Bhave bhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
「在有又有中轮回,我获得大财富,
Bhoge me ūnatā natthi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
「我的财富没有缺乏,这是供养佛陀的果报。
‘‘Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse;
「我在两种有中轮回,在天界与人界,
Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
「我不知道其他趣,这是供养佛陀的果报。
‘‘Duve kule pajāyāmi , khattiye cāpi brāhmaṇe;
「我出生于两种家族,在刹帝利与婆罗门,
Nīce kule na jāyāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不生于卑贱家族,此是供养佛之果报。
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, sivikaṃ sandamānikaṃ;
象乘、马乘、轿舆、有华盖的车乘;
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我获得这一切,此是供养佛之果报。
‘‘Dāsīgaṇaṃ dāsagaṇaṃ, nāriyo samalaṅkatā;
婢女群、奴仆群、装饰庄严的妇女们;
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我获得这一切,此是供养佛之果报。
‘‘Koseyyakambaliyāni, khomakappāsikāni ca;
憍奢耶毛毯、亚麻布、棉布;
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我获得这一切,此是供养佛之果报。
‘‘Navavatthaṃ navaphalaṃ, navaggarasabhojanaṃ;
新衣、新果、新的美味食物;
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
「我获得这一切,此是供养佛陀之果。」
‘‘Imaṃ khāda imaṃ bhuñja, imamhi sayane saya;
「吃这个,食用这个,在此卧具上躺卧;
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我获得这一切,此是供养佛陀之果。」
‘‘Sabbattha pūjito homi, yaso accuggato mama;
「我在一切处受到尊敬,我的名声高扬;
Mahāpakkho sadā homi, abhejjapariso sadā;
我常是大派系者,常是不可破坏的随从者;
Ñātīnaṃ uttamo homi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我是亲族中最殊胜者,此是供养佛陀之果。」
‘‘Sītaṃ uṇhaṃ na jānāmi, pariḷāho na vijjati;
「我不知冷热,不存在热恼;
Atho cetasikaṃ dukkhaṃ, hadaye me na vijjati.
而且心的苦,在我心中不存在。」
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo hutvāna, saṃsarāmi bhavābhave;
「成为金色之后,我于有有中轮回;
Vevaṇṇiyaṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知道变色,这是供养佛陀的果报。
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
「从天界死没之后,被善根所驱使;
Sāvatthiyaṃ pure jāto, mahāsālesu aḍḍhake.
我生于沙瓦提城,在富裕的大富豪家。
‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「舍弃五种欲功德,我出家为无家者;
Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
我七岁时,证得阿拉汉果。
‘‘Upasampadāyī buddho, guṇamaññāya cakkhumā;
「具眼的佛陀授予达上,知道我的功德;
Taruṇo pūjanīyohaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我虽年轻却应受供养,这是供养佛陀的果报。」
‘‘Dibbacakkhuvisuddhaṃ me, samādhikusalo ahaṃ;
「我的天眼清净,我善巧于定;
Abhiññāpāramippatto, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
已达神通的彼岸,这是礼敬佛陀的果报。
‘‘Paṭisambhidā anuppatto, iddhipādesu kovido;
「已达无碍解,善巧于神足;
Dhammesu pāramippatto, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
已达诸法的彼岸,这是礼敬佛陀的果报。
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
「在三万劫中,我礼敬了佛陀;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是礼敬佛陀的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,我的善来……(中略)……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「无碍解有四种……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttaro thero imā gāthāyo · 如是据说,具寿伍答喇长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Uttarattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 伍答喇长老譬喻第六
7. Aparauttarattheraapadānaṃ7. 另一伍答喇长老譬喻
‘‘Nibbute lokanāthamhi, siddhatthe lokanāyake;
「当世间怙主般涅槃时,世间导师已成就义利;
Mama ñātī samānetvā, dhātupūjaṃ akāsahaṃ.
我召集我的亲族,作了舍利供养。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhātumabhipūjayiṃ;
「从九十四劫以来,我供养了那舍利;
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhātupūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养舍利之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……乃至……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的善来确实是……乃至……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「无碍解有四种……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aparauttaratthero imā gāthāyo · 如是据说,具寿另一伍答喇长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Aparassa uttarattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 另一伍答喇长老譬喻第七
8. Bhaddajittheraapadānaṃ8. 跋德基长老譬喻
‘‘Ogayha yaṃ pokkharaṇiṃ, nānākuñjarasevitaṃ;
「潜入那莲池,为种种象群所亲近;
Uddharāmi bhisaṃ tattha, ghāsahetu ahaṃ tadā.
我在那里拔取莲藕,那时我为了食物。
‘‘Bhagavā tamhi samaye, padumuttarasavhayo;
「世尊在那时,名为莲华上,
Rattambaradharo buddho, gacchate anilañjase.
着红色衣的佛陀,行走在无泥的地方。
‘‘Dhunanto paṃsukūlāni, saddaṃ assosahaṃ tadā;
「抖动尘堆衣,那时我听到声音;
Uddhaṃ nijjhāyamānohaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
我向上观察,见到世间导师。」
‘‘Tattheva ṭhitako santo, āyāciṃ lokanāyakaṃ;
「站立于彼处,我向世间导师乞求;
Madhuṃ bhisehi sahitaṃ, khīraṃ sappiṃ muḷālikaṃ .
「请接受混合蜂蜜的乳、酥、糖。」
‘‘Paṭiggaṇhātu me buddho, anukampāya cakkhumā;
「愿具眼者佛陀出于悲悯接受我的供养;」
Tato kāruṇiko satthā, orohitvā mahāyaso.
「然后,具大名声的悲悯导师下来,
‘‘Paṭiggaṇhi mama bhikkhaṃ, anukampāya cakkhumā;
「具眼者出于悲悯接受了我的食物;」
Paṭiggahetvā sambuddho, akā me anumodanaṃ.
「正自觉者接受后,对我作了随喜:」
‘‘‘Sukhī hotu mahāpuñña, gati tuyhaṃ samijjhatu;
「『愿大福德者快乐,愿你的去处成就;」
Iminā bhisadānena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ’.
「『以此施粥之业,愿你获得广大的快乐。』」
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
「说此之后,正等正觉者,名为水生者;
Bhikkhamādāya sambuddho, ākāsenāgamā jino.
正等正觉者取了钵食,胜利者从空中而来。
‘‘Tato bhisaṃ gahetvāna, agacchiṃ mama assamaṃ;
「然后取了莲藕,我去了我的隐居处;
Bhisaṃ rukkhe laggetvāna, mama dānaṃ anussariṃ.
将莲藕挂在树上,我忆念我的布施。
‘‘Mahāvāto uṭṭhahitvā, sañcālesi vanaṃ tadā;
「大风生起,那时摇动了森林;
Ākāso abhinādittha, asanī ca phalī tadā.
天空轰鸣,那时闪电劈下。
‘‘Tato me asanīpāto, matthake nipatī tadā;
「然后闪电击打,那时落在我的头顶;
Sohaṃ nisinnako santo, tattha kālaṅkato ahaṃ.
我正坐着,我在那里命终了。
‘‘Puññakammena saññutto, tusitaṃ upapajjahaṃ;
「与福业相应,我往生兜率天;
Kaḷevaraṃ me patitaṃ, devaloke ramāmahaṃ.
我的身体已倒下,我在天界中欢乐。
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
「六万八千位,装饰庄严的天女;
Sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhanti, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
早晚须跋我,这是施食的果报。
‘‘Manussayonimāgantvā, sukhito homahaṃ tadā;
「来到人界后,那时我很快乐;
Bhogā me ūnatā natthi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
我的财富无缺乏,这是施食的果报。
‘‘Anukampitako tena, devadevena tādinā;
「被那位天中之天、如如者所怜愍;
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切漏已尽,现在没有再生。」
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ bhisaṃ adadiṃ tadā;
「在十万劫前,我当时供养了粥;
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供粥的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「对我来说确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhaddajitthero imā gāthāyo · 如是据说,具寿跋德基长老说此等偈
Abhāsitthāti.
阿巴西他长老。
Bhaddajittherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 跋德基长老譬喻第八
9. Sivakattheraapadānaṃ9. 西瓦咖长老譬喻
‘‘Esanāya carantassa, vipassissa mahesino;
「当大仙维巴西行乞食时,
Rittakaṃ pattaṃ disvāna, kummāsaṃ pūrayiṃ ahaṃ.
我见到空钵,以糜粥充满它。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bhikkhamadadiṃ tadā;
「九十一劫前,当时我布施了粥;
Duggatiṃ nābhijānāmi, kummāsassa idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是粥的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sivakatthero imā gāthāyo · 如是据说,具寿西瓦咖长老说此等偈
Abhāsitthāti.
阿巴西他品。
Sivakattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 西瓦咖长老譬喻第九
10. Upavānattheraapadānaṃ10. 伍巴瓦那长老譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度目答喇的胜者,一切法的到彼岸者;
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
如燃烧的火聚,正自觉者般涅槃了。
‘‘Mahājanā samāgamma, pūjayitvā tathāgataṃ;
「大众聚集,礼敬如来;
Citaṃ katvāna sugataṃ, sarīraṃ abhiropayuṃ.
为善逝建造火葬堆,将遗体放上。
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, dhātuṃ tattha samānayuṃ;
「做完遗体的事务后,将舍利聚集于此;
Sadevamanussā sabbe, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
所有天人与人,他们建造了佛塔。
‘‘Paṭhamā kañcanamayā, dutiyā ca maṇimayā;
「第一层是金制的,第二层是宝石制的;
Tatiyā rūpiyamayā, catutthī phalikāmayā.
第三层是银制的,第四层是水晶制的。
‘‘Tattha pañcamikā ceva , lohitaṅkamayā ahu;
「第五层是红宝石制的;
Chaṭṭhā masāragallassa, sabbaṃ ratanamayūpari.
第六层是玛瑙制的,上面全是宝石制的。
‘‘Jaṅghā maṇimayā āsi, vedikā ratanāmayā;
「小腿由摩尼宝所成,栏楯由宝石所成;
Sabbasoṇṇamayo thūpo, uddhaṃ yojanamuggato.
整座塔由金所成,向上高达一由旬。
‘‘Devā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「诸天人聚集于彼处,当时一起商议;
‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
『我们也应耕耘如来世间导师的塔。
‘‘‘Dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ;
「『舍利没有特别的,身体是一团;
Imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ’.
在此佛塔中,我们应耕耘外壳』。
‘‘Devā sattahi ratnehi, aññaṃ vaḍḍhesuṃ yojanaṃ;
「诸天人以七宝,增建另一由旬;
Thūpo dviyojanubbedho, timiraṃ byapahanti so.
塔高二由旬,它驱除黑暗。
‘‘Nāgā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「龙众于彼处集会,当时一起商议;
‘Manussā ceva devā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
『人与天人们,他们造了佛塔。
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
『我们不应放逸,诸天人们不放逸;
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
我们也应为如此的世间导师建造塔』。
‘‘Indanīlaṃ mahānīlaṃ, atho jotirasaṃ maṇiṃ;
「因陀罗宝石、大蓝宝石,以及光明宝石;
Ekato sannipātetvā, buddhathūpaṃ achādayuṃ.
集合在一起,覆盖了佛塔。
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ āsi, yāvatā buddhacetiyaṃ;
「整个佛塔都是宝石所成;
Tiyojanasamubbedhaṃ, ālokakaraṇaṃ tadā.
高三由旬,当时作为光明之处。
‘‘Garuḷā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「金翅鸟们聚集一处,当时一起商议;
‘Manussā devanāgā ca, buddhapūjaṃ akaṃsu te.
『人类、天人与龙众,他们作了佛陀供养。
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
『我们不应放逸,与诸天一起不放逸;
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
我们也应建造塔,供养如此的世间导师』。
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ thūpaṃ, akaruṃ te ca kañcukaṃ;
「他们建造了全部由宝珠所成的塔,以及蛇蜕;
Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
他们也增高了一由旬,佛陀的塔庙高耸。
‘‘Catuyojanamubbedho, buddhathūpo virocati;
「四由旬高的佛塔光辉照耀;
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
照亮一切方向,如同升起的百光芒者。
‘‘Kumbhaṇḍā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「诸鸠槃荼聚集后,当时一起商议;
‘Manussā ceva devā ca, nāgā ca garuḷā tathā.
『人与天人,以及龙与金翅鸟,
‘‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
『各自为最胜佛建造了最上的塔;
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
我们不应放逸,与诸天一起不放逸。
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
『我们也应为如是的世间怙主建造塔;
Ratanehi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
我们将以宝物覆盖高大的佛陀支提』。
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
「他们也增高了高大的佛陀支提一由旬;
Pañcayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
当时那座塔高五由旬,光辉照耀。
‘‘Yakkhā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「诸亚卡聚集于彼处,当时一起商议;
‘Manussā devanāgā ca, garuḷā ca kumbhaṇḍakā.
『诸人、天、龙,以及诸迦楼罗、鸠槃荼,
‘‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
『各自为佛陀最胜者,建造了最上的塔;
Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
我们不应放逸,诸天人皆不放逸。
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
『我们也应为如是的世间导师建造塔;
Phalikā chādayissāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
我们将以石板覆盖,长的佛陀制底』。
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
「他们也增长了一由旬,长的佛陀制底;
Chayojanikamubbedho, thūpo obhāsate tadā.
高六由旬的塔,当时放光明。
‘‘Gandhabbā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「乾达婆们聚集一起,当时在一处商议;
‘Manujā devatā nāgā, kumbhaṇḍā garuḷā tathā .
『人类、天人、龙,紧那罗以及金翅鸟,
‘‘‘Sabbe akaṃsu buddhathūpaṃ, mayamettha akārakā;
『『所有这些都建造了佛塔,我们在此是建造者;
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
我们也将建造塔,为那位世间怙主、如是者』。
‘‘Vediyo satta katvāna, dhajaṃ chattaṃ akaṃsu te;
「建造了七层台座,他们做了幢与伞;
Sabbasoṇṇamayaṃ thūpaṃ, gandhabbā kārayuṃ tadā.
全部由金所成的塔,乾达婆们当时建造了。
‘‘Sattayojanamubbedho, thūpo obhāsate tadā;
「七由旬高的塔,当时发出光辉;
Rattindivā na ñāyanti, āloko hoti sabbadā.
日夜不能辨别,光明恒常存在。
‘‘Abhibhonti na tassābhā, candasūrā satārakā;
「彼之光辉胜过了带星宿的日月,
Samantā yojanasate, padīpopi na pajjali.
周围一由旬之内,灯火也不燃烧。
‘‘Tena kālena ye keci, thūpaṃ pūjenti mānusā;
「那时,无论哪些人供养塔,
Na te thūpaṃ āruhanti, ambare ukkhipanti te.
他们不登上塔,而是将供品举向空中。
‘‘Devehi ṭhapito yakkho, abhisammatanāmako;
「诸天所安置的名为阿毗三摩答的亚卡,
Dhajaṃ vā pupphadāmaṃ vā, abhiropeti uttariṃ.
将幢或花鬘放置于上方。
‘‘Na te passanti taṃ yakkhaṃ, dāmaṃ passanti gacchato;
「他们看不见那亚卡,只看见花鬘在移动;
Evaṃ passitvā gacchantā, sabbe gacchanti suggatiṃ.
如此见到而去的人,一切都往生善趣。」
‘‘Viruddhā ye pāvacane, pasannā ye ca sāsane;
「那些对教说有敌意者,以及对教法有净信者;
Pāṭihīraṃ daṭṭhukāmā, thūpaṃ pūjenti mānusā.
人们想要见神变,礼敬塔。
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bhatako tadā;
「在汉萨瓦帝城,我当时是雇工;
Āmoditaṃ janaṃ disvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
见到欢喜的人群,我当时如此思惟。
‘‘‘Uḷāro bhagavā neso, yassa dhātughare disaṃ;
「『那位世尊是伟大的,其舍利在此处显现;
Imā ca janatā tuṭṭhā, kāraṃ kubbaṃ na tappare.
这些人群满足,我不做供养就不满足。
‘‘‘Ahampi kāraṃ kassāmi, lokanāthassa tādino;
「『我也将对那位如此的世间怙主做供养;
Tassa dhammesu dāyādo, bhavissāmi anāgate’.
我将在未来成为他诸法的继承者』。
‘‘Sudhotaṃ rajakenāhaṃ, uttareyyaṃ paṭaṃ mama;
「我的上衣布被洗衣者洗净,
Veḷagge ālaggetvāna, dhajaṃ ukkhipimambare.
挂在竹竿顶端,我在空中竖起了旗。
‘‘Abhisammatako gayha, ambare hāsi me dhajaṃ;
「被认可的伽亚在空中笑我的旗;
Vāteritaṃ dhajaṃ disvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
看见被风吹动的旗,我与众人更加欢笑。
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, samaṇaṃ upasaṅkamiṃ;
「在那里净信心后,我前往沙门处;
Taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā, vipākaṃ pucchahaṃ dhaje.
礼敬那位比库后,我询问旗的果报。
‘‘So me kathesi ānandī, pītisañjananaṃ mama;
「他欢喜地对我说,生起我的喜悦;
‘Tassa dhajassa vipākaṃ, anubhossasi sabbadā.
『那旗的果报,你将常常体验。』
‘‘‘Hatthiassarathāpattī, senā ca caturaṅginī;
「象、马、车乘,以及四支军队,
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
将常围绕你,这是布施幢的果报。
‘‘‘Saṭṭhituriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
「六万乐器,装饰的鼓,
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
将常围绕你,这是布施幢的果报。
‘‘‘Chaḷasītisahassāni , nāriyo samalaṅkatā;
「六万六千女子,装饰庄严,
Vicittavatthābharaṇā, āmukkamaṇikuṇḍalā.
穿着杂色衣服与装饰品,戴着珠宝与耳环。
‘‘‘Āḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
「眉毛修长,眼睛美丽,善于训练,身材苗条,
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
将常围绕你,这是布施幢的果报。
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
「三万劫之间,你将在天界享乐;
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi.
八十次成为天帝,你将统治天界。
‘‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
「一千次成为国王,你将成为转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
地方王国广大,数量无法计算。
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
「在十万劫中,生于奥咖咖族;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
以果德玛为姓,将成为世间的导师。
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
「从天界死没后,由善根所驱使;
Puññakammena saññutto, brahmabandhu bhavissasi.
与福业相应,你将成为梵天之亲。」
‘‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
「舍弃八千万,众多奴仆与工人;
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
你将在世尊果德玛的教法中出家。
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
「成就正等正觉者,释迦族中的牛王果德玛;
Upavānoti nāmena, hessasi satthu sāvako’.
你将以乌巴瓦那之名,成为导师的弟子」。
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
「十万次所作之业,在此处给我显示果报;
Sumutto saravegova, kilese jhāpayiṃ mama.
如箭脱离弓弦般善解脱,我烧尽了诸烦恼。
‘‘Cakkavattissa santassa, cātuddīpissarassa me;
「我是寂静的转轮王,四洲之主;
Tīṇi yojanāni sāmantā, ussīyanti dhajā sadā.
周围三由旬,幢旗常高竖。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「在十万劫前,我当时所作的业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施幢之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upavānatthero imā gāthāyo · 如是据说,具寿伍巴瓦那长老说此等偈
Abhāsitthāti.
阿巴西他长老。
Upavānattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 伍巴瓦那长老譬喻第十
11. Raṭṭhapālattheraapadānaṃ11. 拉塔巴拉长老譬喻
‘‘Padumuttarassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
「在世间最胜者、如是者巴度穆答喇世尊处,
Varanāgo mayā dinno, īsādanto urūḷhavā.
我施与了最上的龙象,有牙、宽肩。
‘‘Setacchattopasobhito, sakappano sahatthipo;
「装饰着白色的伞盖,有自己的车辆和象,
Agghāpetvāna taṃ sabbaṃ, saṅghārāmaṃ akārayiṃ.
命令建造了那一切,我建造了僧园。
‘‘Catupaññāsasahassāni, pāsāde kārayiṃ ahaṃ;
「我建造了五万四千座宫殿;
Mahoghadānaṃ karitvāna, niyyādesiṃ mahesino.
作了大施食之后,我出家于大仙人。
‘‘Anumodi mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
「大雄、自生者、最上人随喜了,
Sabbe jane hāsayanto, desesi amataṃ padaṃ.
使所有人欢喜,宣说了不死之境。
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jalajuttamanāmako;
「那位名为嘉喇朱答玛那的佛陀为我分别论,
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
坐在比库僧团中,说了这些偈颂。
‘‘‘Catupaññāsasahassāni, pāsāde kārayī ayaṃ;
「此人建造了五万四千座宫殿;我将宣说其果报,请听我所说。
Kathayissāmi vipākaṃ, suṇātha mama bhāsato.
「我将宣说其果报,请听我所说。
‘‘‘Aṭṭhārasasahassāni, kūṭāgārā bhavissare;
「将有一万八千座重阁,生于梵天界,它们全是金制的。
Byamhuttamamhi nibbattā, sabbasoṇṇamayā ca te.
「生于梵天界,它们全是金制的。
‘‘‘Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
「五十次成为天帝,将统治天界;八十五次将成为转轮王。
Aṭṭhapaññāsakkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
「八十五次将成为转轮王。
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
「在十万劫中,生于奥咖咖族;以果德玛为姓,将成为世间的导师。
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
「以果德玛为姓,将成为世间的导师。」
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
「从天界死没后,受善根所激励;
Aḍḍhe kule mahābhoge, nibbattissati tāvade.
将立即生于富裕的大财富家族中。
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
「他后来出家后,受善根所激励;
Raṭṭhapāloti nāmena, hessati satthu sāvako.
将以拉塔巴喇之名,成为导师的弟子。
‘‘‘Padhānapahitatto so, upasanto nirūpadhi;
「他精勤努力,寂静无依;
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
遍知一切漏后,无漏者将般涅槃。」
‘‘Uṭṭhāya abhinikkhamma, jahitā bhogasampadā;
「起身出离后,舍弃财富圆满;
Kheḷapiṇḍeva bhogamhi, pemaṃ mayhaṃ na vijjati.
如唾液团般对财富,我没有爱着。」
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
「我以精进为轭担,运载至离轭安稳;
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
我持最后身,于正等正觉者的教法中。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā raṭṭhapālo thero imā gāthāyo · 如是据说,具寿拉塔巴拉长老这些偈颂
Abhāsitthāti.
已说。
Raṭṭhapālattherassāpadānaṃ ekādasamaṃ. · 拉塔巴拉长老譬喻第十一
Yasavaggo chapaññāsamo. · 亚萨品第五十六
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Yaso nadīkassapo ca, gayākimilavajjino;
亚索、那地咖沙巴,嘎亚、奇米喇、瓦基
Duve uttarā bhaddajī, sivako upavāhano;
两位优答喇、跋达吉、西瓦咖、乌巴瓦哈那;
Raṭṭhapālo ekasataṃ, gāthānaṃ pañcanavuti.
喇他巴喇一百偈,九十五偈颂。
Therāpadānaṃ samattaṃ. · 长老譬喻完
Ettāvatā buddhāpadānañca paccekāpadānañca therāpadānañca · 至此佛譬喻、独觉譬喻及长老譬喻
Samattāni.
完成。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Khuddakanikāye · 小部
Therīapadānapāḷi · 长老尼譬喻部