三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部譬喻经(下)53. 施草品

53. Tiṇadāyakavaggo53. 施草品

239 段 · CSCD 巴利原典
53. Tiṇadāyakavaggo53. 施草品
1. Tiṇamuṭṭhidāyakattheraapadānaṃ1. 施草束长老本生
‘‘Himavantassāvidūre , lambako nāma pabbato;
「离雪山不远处,有一座名为兰巴咖的山;
Tattheva tisso sambuddho, abbhokāsamhi caṅkami.
在那里,帝沙正觉者在露地经行。
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
「我以前是猎鹿者,在森林、丛林中;
Disvāna taṃ devadevaṃ, tiṇamuṭṭhimadāsahaṃ.
见到那位天中之天,我供养了一把草。
‘‘Nisīdanatthaṃ buddhassa, datvā cittaṃ pasādayiṃ;
「为了佛陀坐的目的,供养后我令心净信;
Sambuddhaṃ abhivādetvā, pakkāmiṃ uttarāmukho.
礼敬正觉者后,我向北方离去。
‘‘Aciraṃ gatamattassa , migarājā apothayi ;
「我刚离去不久,兽王袭击了;
Sīhena pothito santo, tattha kālaṅkato ahaṃ.
被狮子袭击,我在那里命终了。
‘‘Āsanne me kataṃ kammaṃ, buddhaseṭṭhe anāsave;
「我在近处所作之业,于无漏的佛陀最胜者;
Sumutto saravegova, devalokamagacchahaṃ.
如箭脱离弓弦般善解脱,我前往天界。
‘‘Yūpo tattha subho āsi, puññakammābhinimmito;
「在那里有美好的柱,由福业所化成;
Sahassakaṇḍo satabheṇḍu, dhajālu haritāmayo.
千节百幢,有旗帜,翡翠色。
‘‘Pabhā niddhāvate tassa, sataraṃsīva uggato;
「从它流出光辉,如升起的百光;
Ākiṇṇo devakaññāhi, āmodiṃ kāmakāmihaṃ.
充满天女们,我随欲享乐。
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
「从天界死没后,被善根所驱使;
Āgantvāna manussattaṃ, pattomhi āsavakkhayaṃ.
来到人界,我已达诸漏尽。」
‘‘Catunnavutito kappe, nisīdanamadāsahaṃ;
「从九十四劫前,我布施了坐具;
Duggatiṃ nābhijānāmi, tiṇamuṭṭhe idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此为草束之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的诸烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断除系缚,我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
「我到世尊面前,实在是善来;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇamuṭṭhidāyako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿施草束长老说此等偈
Abhāsitthāti.
「我说了。」
Tiṇamuṭṭhidāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 施草束长老本生第一
2. Mañcadāyakattheraapadānaṃ2. 施床长老本生
‘‘Vipassino bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
「对于观者世尊,世间的征服者、如是者;
Ekamañcaṃ mayā dinnaṃ, pasannena sapāṇinā.
「我以净信心,连同手掌,供养了一张床。
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbayānaṃ samajjhagaṃ;
「我获得了象乘、马乘、天乘;
Tena mañcakadānena, pattomhi āsavakkhayaṃ.
「以那床的布施,我已达到诸漏尽。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ mañcamadadiṃ tadā;
「自从我供养那张床以来,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, mañcadānassidaṃ phalaṃ.
「我不知有恶趣,这是床施的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,我的到来是善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mañcadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti. · 如是传闻,具寿施床长老说此等偈
Mañcadāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 施床长老本生第二
3. Saraṇagamaniyattheraapadānaṃ3. 归依行者长老譬喻
‘‘Āruhimha tadā nāvaṃ, bhikkhu cājīviko cahaṃ;
「那时我们登上船,比库和命者我;
Nāvāya bhijjamānāya, bhikkhu me saraṇaṃ adā.
当船破裂时,比库给我归依。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ so me saraṇaṃ adā;
「从此三十一劫前,当他给我归依时;
Duggatiṃ nābhijānāmi, saraṇagamane phalaṃ.
我不知有恶趣,此是归依的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……乃至……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,我的到来是善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「无碍解有四种……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saraṇagamaniyo thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿归依行长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Saraṇagamaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 归依行者长老譬喻第三
4. Abbhañjanadāyakattheraapadānaṃ4. 阿拔加纳达亚咖长老本生
‘‘Nagare bandhumatiyā, rājuyyāne vasāmahaṃ;
「在班度马帝城,我住在王家园林;
Cammavāsī tadā āsiṃ, kamaṇḍaludharo ahaṃ.
当时我是穿皮衣者,我是持水瓶者。
‘‘Addasaṃ vimalaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ;
「我见到无垢的佛陀,自觉者、无能胜者;
Padhānaṃ pahitattaṃ taṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ vasiṃ .
那位精勤者、勤奋者,禅修者、乐于禅那者、自在者。
‘‘Sabbakāmasamiddhiñca, oghatiṇṇamanāsavaṃ;
「一切欲成就者,已渡瀑流者、无漏者;
Disvā pasanno sumano, abbhañjanamadāsahaṃ.
见已净信、善心,我供养了涂油。」
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「从那时我供养了那涂油,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, abbhañjanassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是涂油的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作佛陀的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā abbhañjanadāyako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿施涂油长老说此等偈
Abhāsitthāti.
阿巴西他长老。
Abbhañjanadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 阿拔加纳达亚咖长老本生第四
5. Supaṭadāyakattheraapadānaṃ5. 施布长老本生
‘‘Divāvihārā nikkhanto, vipassī lokanāyako;
「从日中住出来,维巴西世间导师;
Lahuṃ supaṭakaṃ datvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
供养了轻软的衣服,我在天界欢喜了一劫。
‘‘Ekanavutito kappe, supaṭakamadāsahaṃ;
「九十一劫前,我布施了上衣;
Duggatiṃ nābhijānāmi, supaṭassa idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施上衣之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作世尊之教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊之教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā supaṭadāyako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿施布长老说此等偈
Abhāsitthāti.
阿巴西他长老。
Supaṭadāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 施布长老本生第五
6. Daṇḍadāyakattheraapadānaṃ6. 施杖长老本生
‘‘Kānanaṃ vanamogayha, veḷuṃ chetvānahaṃ tadā;
「进入森林之后,我当时砍伐竹子;
Ālambaṇaṃ karitvāna, saṅghassa adadiṃ bahuṃ .
作成支撑物后,我布施了许多给僧团。
‘‘Tena cittappasādena, subbate abhivādiya;
「以那心净信,礼敬善戒者;
Ālambadaṇḍaṃ datvāna, pakkāmiṃ uttarāmukho.
施与扶杖后,我向北方离去。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ daṇḍamadadiṃ tadā;
「自从我施与那杖,已经九十四劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, daṇḍadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施杖之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……世尊的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……世尊的教诫已完成」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā daṇḍadāyako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿施杖长老说此等偈
Abhāsitthāti.
阿巴西他长老如是说。
Daṇḍadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 施杖长老本生第六
Tevīsatimaṃ bhāṇavāraṃ. · 第二十三诵品
7. Girinelapūjakattheraapadānaṃ7. 供养山莲长老本生
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, vipine vicaraṃ ahaṃ;
「我以前是猎鹿者,在林中游行,
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sabbadhammāna pāraguṃ.
我见到离尘的佛陀,一切法的彼岸者。
‘‘Tasmiṃ mahākāruṇike, sabbasattahite rate;
「对那位大悲者,乐于一切众生利益者,
Pasannacitto sumano, nelapupphamapūjayiṃ.
我以净信心、善意,供养了尼喇花。
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「从此三十一劫以来,我供养了那花,
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的善来确实……(中略)……世尊的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「无碍解有四种……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā girinelapūjako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿供养山莲长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Girinelapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 供养山莲长老本生第七
8. Bodhisammajjakattheraapadānaṃ8. 扫菩提长老本生
‘‘Ahaṃ pure bodhipattaṃ, ujjhitaṃ cetiyaṅgaṇe;
「我以前在塔庙庭院中,捡起被丢弃的菩提叶,
Taṃ gahetvāna chaḍḍesiṃ, alabhiṃ vīsatīguṇe.
拿取它后丢弃,获得二十倍的果报。
‘‘Tassa kammassa tejena, saṃsaranto bhavābhave;
以那个业的威力,在有与有之间轮回,
Duve bhave saṃsarāmi, devatte cāpi mānuse.
我轮回于两种有,即天界与人界。
‘‘Devalokā cavitvāna, āgantvā mānusaṃ bhavaṃ;
从天界死没后,来到人界,
Duve kule pajāyāmi, khattiye cāpi brāhmaṇe.
我出生于两种家族,即刹帝利与婆罗门。」
‘‘Aṅgapaccaṅgasampanno, ārohapariṇāhavā;
「诸肢与支分具足,身高与围度适宜;
Abhirūpo suci homi, sampuṇṇaṅgo anūnako.
我端正、清净,诸肢圆满、无缺。
‘‘Devaloke manusse vā, jāto vā yattha katthaci;
「无论生于天界或人间,无论生于何处;
Bhave suvaṇṇavaṇṇo ca, uttattakanakūpamo.
我于诸有中具金色,如精炼之黄金。
‘‘Mudukā maddavā sniddhā , sukhumā sukumārikā;
「柔软、细滑、润泽,细腻、娇嫩;
Chavi me sabbadā hoti, bodhipatte suchaḍḍite .
我的皮肤常如此,因舍弃菩提叶之果报。
‘‘Yato kutoci gatīsu, sarīre samudāgate;
「无论从何趣而来,于身体生起时;
Na limpati rajojallaṃ, vipāko pattachaḍḍite.
尘垢不沾染,此为舍弃叶之果报。」
‘‘Uṇhe vātātape tassa, aggitāpena vā pana;
「在热、风、日晒中,或者以火热,
Gatte sedā na muccanti, vipāko pattachaḍḍite.
他身上不出汗,这是舍弃钵食的果报。
‘‘Kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca, tilakā piḷakā tathā;
「麻风、疮、白癜风,以及黑痣、疱疹,
Na honti kāye daddu ca, vipāko pattachaḍḍite.
身上不生癣疥,这是舍弃钵食的果报。
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
「他还有另一种功德,在生生世世中生起;
Rogā na honti kāyasmiṃ, vipāko pattachaḍḍite.
身上不生诸病,这是舍弃钵食的果报。
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
「他还有另一种功德,在生生世世中生起;
Na hoti cittajā pīḷā, vipāko pattachaḍḍite.
不生心生之苦,这是舍弃钵食的果报。
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
「彼之另一功德,于诸有诸有中生起;
Amittā na bhavantassa, vipāko pattachaḍḍite.
彼无敌人,果报已达已舍。
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
「彼之另一功德,于诸有诸有中生起;
Anūnabhogo bhavati, vipāko pattachaḍḍite.
受用不减,果报已达已舍。
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
「彼之另一功德,于诸有诸有中生起;
Aggirājūhi corehi, na hoti udake bhayaṃ.
于火、王、盗贼、水中无怖畏。
‘‘Aparampi guṇaṃ tassa, nibbattati bhavābhave;
「彼之另一功德,于诸有诸有中生起;
Dāsidāsā anucarā, honti cittānuvattakā.
婢仆随从,成为随顺心意者。」
‘‘Yamhi āyuppamāṇamhi, jāyate mānuse bhave;
「在任何寿量中,生于人类的生存;
Tato na hāyate āyu, tiṭṭhate yāvatāyukaṃ.
从那寿命不减少,住立直到寿量尽。
‘‘Abbhantarā ca bāhirā , negamā ca saraṭṭhakā;
「内部与外部,城镇与连同国土;
Nuyuttā honti sabbepi, vuddhikāmā sukhicchakā.
一切都致力于,欲求增长与希求乐。
‘‘Bhogavā yasavā homi, sirimā ñātipakkhavā;
「愿我有财富、有名声,有吉祥、有亲族方;
Apetabhayasantāso, bhavehaṃ sabbato bhave.
离去恐怖与惊惧,愿我在一切生存中生存。
‘‘Devā manussā asurā, gandhabbā yakkharakkhasā;
「天人、人类、阿苏罗,乾达婆、亚卡、罗刹;
Sabbe te parirakkhanti, bhave saṃsarato sadā.
他们一切都守护,常在生存中轮回流转。
‘‘Devaloke manusse ca, anubhotvā ubho yase;
「在天界与人间,享受两者的荣耀后,」
Avasāne ca nibbānaṃ, sivaṃ patto anuttaraṃ.
最终证得涅槃,达到无上寂静。
‘‘Sambuddhamuddisitvāna, bodhiṃ vā tassa satthuno;
「指向正自觉者,或指向那位导师的菩提;
Yo puññaṃ pasave poso, tassa kiṃ nāma dullabhaṃ.
积累功德之人,有何难得之事。
‘‘Magge phale āgame ca, jhānābhiññāguṇesu ca;
在道、果、来世,以及禅那、神通、功德中;
Aññesaṃ adhiko hutvā, nibbāyāmi anāsavo.
胜过其他人,我将无漏般涅槃。
‘‘Purehaṃ bodhiyā pattaṃ, chaḍḍetvā haṭṭhamānaso;
「我以前得到菩提树叶,舍弃后心怀欢喜;
Imehi vīsataṅgehi, samaṅgī homi sabbadā.
我恒常具足此等二十支。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实善来于我……(中略)……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhisammajjako thero imā gāthāyo · 如是传闻,具寿扫菩提长老说此等偈
Abhāsitthāti.
已说。
Bodhisammajjakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 扫菩提长老本生第八
9. Āmaṇḍaphaladāyakattheraapadānaṃ9. 施余甘子果长老本生
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度目答喇的胜利者,一切诸法的到彼岸者;
Vuṭṭhahitvā samādhimhā, caṅkamī lokanāyako.
从定出起后,世间的导师在经行。
‘‘Khāribhāraṃ gahetvāna, āharanto phalaṃ tadā;
「当时拿着一呵利的担子,带来果实;
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, caṅkamantaṃ mahāmuniṃ.
我见到离尘的佛陀,正在经行的大牟尼。」
‘‘Pasannacitto sumano, sire katvāna añjaliṃ;
「以净信心、喜悦,在头上合掌;
Sambuddhaṃ abhivādetvā, āmaṇḍamadadiṃ phalaṃ.
礼敬正等正觉者后,我供养了阿曼达果。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
「十万劫以前,我供养了那个果;
Duggatiṃ nābhijānāmi, āmaṇḍassa idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是阿曼达的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实于我有善来……(中略)……已作佛陀的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā āmaṇḍaphaladāyako thero imā · 如是传闻,具寿施余甘子果长老说此
Gāthāyo abhāsitthāti.
说了诸偈颂。
Āmaṇḍaphaladāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 阿玛拉果施长老本事第九
10. Sugandhattheraapadānaṃ10. 苏甘德长老本事
‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso;
「在此贤劫中,婆罗门族,大名声者;
Kassapo nāma gottena , uppajji vadataṃ varo.
以咖沙巴为姓,生起为说者中之最胜者。
‘‘Anubyañjanasampanno, bāttiṃsavaralakkhaṇo;
「具足随形好,三十二种相好;
Byāmappabhāparivuto, raṃsijālasamotthaṭo .
一寻光辉围绕,光线网遍布。
‘‘Assāsetā yathā cando, sūriyova pabhaṅkaro;
「如月令清凉,如日为光明者;
Nibbāpetā yathā megho, sāgarova guṇākaro.
如云令寂灭,如海为功德之源。
‘‘Dharaṇīriva sīlena, himavāva samādhinā;
「以戒如大地,以定如雪山;
Ākāso viya paññāya, asaṅgo anilo yathā.
以慧如虚空,如风无执着。
‘‘Sa kadāci mahāvīro, parisāsu visārado;
「彼大雄某时,于众中无畏;
Saccāni sampakāseti, uddharanto mahājanaṃ.
宣说诸真谛,救度大众人。
‘‘Tadā hi bārāṇasiyaṃ, seṭṭhiputto mahāyaso;
「时于巴拉纳西,长者子大名声;
Āsahaṃ dhanadhaññassa , pahūtassa bahū tadā.
我拥有财谷,丰富众多时。
‘‘Jaṅghāvihāraṃ vicaraṃ, migadāyamupeccahaṃ ;
「我行步行游,前往鹿野苑;
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.
见无垢佛陀,说示不死道。
‘‘Visaṭṭhakantavacanaṃ , karavīkasamassaraṃ;
「喉音清净语,如咖喇维咖鸟音;
Haṃsarutehi nigghosaṃ, viññāpentaṃ mahājanaṃ.
以鹅鸣之声,令知大众人。
‘‘Disvā devātidevaṃ taṃ, sutvāva madhuraṃ giraṃ;
「见到彼天中之天,仅听闻甜美之语;
Pahāyanappake bhoge, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
舍弃不少财富,我出家为无家者。
‘‘Evaṃ pabbajito cāhaṃ, na cirena bahussuto;
「如此出家后,我不久即成多闻者;
Ahosiṃ dhammakathiko, vicittapaṭibhāṇavā.
成为说法者,具有种种辩才。
‘‘Mahāparisamajjhehaṃ, haṭṭhacitto punappunaṃ;
「在大众会中,我一次又一次地欢喜心;
Vaṇṇayiṃ hemavaṇṇassa, vaṇṇaṃ vaṇṇavisārado.
赞叹金色者之德,善巧于赞叹之德。
‘‘Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
「此漏尽之佛陀,无恼、断疑;
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimuttopadhisaṅkhaye.
达到一切业之灭尽,于诸依灭尽而解脱。」
‘‘Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro;
「这位世尊是佛陀,这位是无上的狮子;
Sadevakassa lokassa, brahmacakkappavattako.
对于包括天人的世间,他是转梵轮者。
‘‘Danto dametā santo ca, sametā nibbuto isi;
「已调御者、调御者、寂静者、寂止者、已涅槃的仙人;
Nibbāpetā ca assattho, assāsetā mahājanaṃ.
使人涅槃者、无烦恼者、使大众安息者。
‘‘Vīro sūro ca vikkanto , pañño kāruṇiko vasī;
「英雄、勇士、勇猛者、智者、悲愍者、自在者;
Vijitāvī ca sa jino, appagabbo anālayo.
胜利者、征服者、胜者、不傲慢者、无执着者。
‘‘Aneñjo acalo dhīmā, amoho asamo muni;
「不动者、不摇者、坚固者、无痴者、无等者、牟尼;
Dhorayho usabho nāgo, sīho sakko garūsupi.
负荷者、牛王、龙、狮子、萨咖、值得尊敬者。」
‘‘Virāgo vimalo brahmā, vādī sūro raṇañjaho;
「离贪、清净、梵天,说者、勇者、舍战者;
Akhilo ca visallo ca, asamo saṃyato suci.
无垢者、无刺者,无等者、自制者、清净者。
‘‘Brāhmaṇo samaṇo nātho, bhisakko sallakattako;
婆罗门、沙门、依怙者,医师、拔刺者;
Yodho buddho sutāsuto , acalo mudito sito .
战士、觉者、善听闻者,不动者、喜悦者、寂静者。
‘‘Dhātā dhatā ca santi ca, kattā netā pakāsitā;
持者、持法者、寂静者,作者、导者、显示者;
Sampahaṃsitā bhettā ca, chettā sotā pasaṃsitā.
令欢喜者、破坏者,断者、流者、受赞叹者。
‘‘Akhilo ca visallo ca, anīgho akathaṃkathī;
无垢者、无刺者,无恼者、无疑者;
Anejo virajo kattā, gandhā vattā pasaṃsitā.
无垢秽者、离尘者、作者,行者、说者、受赞叹者。
‘‘Tāretā atthakāretā, kāretā sampadāritā;
「救度者、利益者、作者、令作者;
Pāpetā sahitā kantā, hantā ātāpī tāpaso .
令行者、共住者、可爱者、杀者、热诚者、苦行者。
‘‘Samacitto samasamo, asahāyo dayālayo ;
「平等心者、平等者、无伴者、悲住处;
Accherasatto akuho, katāvī isisattamo.
不可思议有情者、无贪者、已作者、仙人中最胜者。
‘‘Nittiṇṇakaṅkho nimmāno, appameyyo anūpamo;
「已度疑者、无慢者、无量者、无比者;
Sabbavākyapathātīto, sacca neyyantagū jino.
超越一切言说道者、真实者、应被引导至终点者、胜利者。
‘‘Sattasāravare tasmiṃ, pasādo amatāvaho;
「于彼七精华中最胜者,信乐带来不死;
Tasmā buddhe ca dhamme ca, saṅghe saddhā mahatthikā .
因此,对佛、对法、对僧团的信,有大义利。
‘‘Guṇehi evamādīhi, tilokasaraṇuttamaṃ;
「以如此等诸德,三界最上归依处;」
Vaṇṇento parisāmajjhe, akaṃ dhammakathaṃ ahaṃ.
「在众会中赞叹,我作了法的谈论。」
‘‘Tato cutāhaṃ tusite, anubhotvā mahāsukhaṃ;
「从那里死后我在兜率天,享受了大乐;」
Tato cuto manussesu, jāto homi sugandhiko.
「从那里死后在人间,我生为善香者。」
‘‘Nissāso mukhagandho ca, dehagandho tatheva me;
「我的呼吸、口香,以及身香;」
Sedagandho ca satataṃ, sabbagandhova hoti me .
「汗香也恒常,一切香都属于我。」
‘‘Mukhagandho sadā mayhaṃ, padumuppalacampako;
「我的口香恒常,如莲花、青莲花、瞻波迦;」
Parisanto sadā vāti, sarīro ca tatheva me.
「遍满恒常吹送,我的身体也是如此。」
‘‘Guṇatthavassa sabbantaṃ, phalaṃ tu paramabbhutaṃ;
「功德的一切义利,果报确实极为稀有;
Ekaggamanasā sabbe, vaṇṇayissaṃ suṇātha me.
一切心一境性者,我将赞叹,请听我说。
‘‘Guṇaṃ buddhassa vatvāna, hitāya ca na sadisaṃ ;
「说了佛陀的功德,为了利益而无相似;
Sukhito homi sabbattha, saṅgho vīrasamāyuto .
我在一切处安乐,僧团具足勇士众。
‘‘Yasassī sukhito kanto, jutimā piyadassano;
「有名声、安乐、可爱,有光辉、可喜见;
Vattā aparibhūto ca, niddoso paññavā tathā.
说者且不被轻蔑,无过失、有慧如是。
‘‘Khīṇe āyusi nibbānaṃ, sulabhaṃ buddhabhattino;
「寿命尽时得涅槃,易得于佛陀信奉者;
Tesaṃ hetuṃ pavakkhāmi, taṃ suṇātha yathātathaṃ.
我将宣说他们的因,请如实听闻那个。
‘‘Santaṃ yasaṃ bhagavato, vidhinā abhivādayaṃ;
「以如法之方式礼敬世尊寂静的名声;
Tattha tatthūpapannopi , yasassī tena homahaṃ.
无论生于何处,我因此名声而成为有名声者。
‘‘Dukkhassantakaraṃ buddhaṃ, dhammaṃ santamasaṅkhataṃ;
「赞叹作苦之终结者的佛陀,寂静无为的法;
Vaṇṇayaṃ sukhado āsiṃ, sattānaṃ sukhito tato.
我成为给予快乐者,因此诸有情得乐。
‘‘Guṇaṃ vadanto buddhassa, buddhapītisamāyuto;
「宣说佛陀的功德,具足对佛的喜悦;
Sakantiṃ parakantiñca, janayiṃ tena kantimā.
我因此成为可爱者,生起自己的可爱与他人的可爱。
‘‘Jino te titthikākiṇṇe , abhibhuyya kutitthiye;
「你这胜利者在充满外道之处,征服了邪外道;
Guṇaṃ vadanto jotesiṃ , nāyakaṃ jutimā tato.
我宣说功德而照耀,因此成为有光辉者,照耀导师。」
‘‘Piyakārī janassāpi, sambuddhassa guṇaṃ vadaṃ;
「对众人作可喜之事,宣说正自觉者的功德;
Saradova sasaṅkohaṃ, tenāsiṃ piyadassano.
犹如秋月带星辰,因此我成为可喜见者。
‘‘Yathāsattivasenāhaṃ , sabbavācāhi santhaviṃ;
「我以一切言语,尽力赞叹;
Sugataṃ tena vāgiso, vicittapaṭibhānavā.
因此善逝称我瓦基沙,具有种种辩才。
‘‘Ye bālā vimatiṃ pattā, paribhonti mahāmuniṃ;
「那些愚者达到疑惑,轻蔑大牟尼;
Niggahiṃ te saddhammena, paribhūto na tenahaṃ .
我以正法折服他们,我不被那些所轻蔑。
‘‘Buddhavaṇṇena sattānaṃ, kilese apanesahaṃ;
「以佛之德对诸有情,我去除诸烦恼;
Nikkilesamano homi, tassa kammassa vāhasā.
我成为离烦恼之心者,那业的果报。」
‘‘Sotūnaṃ vuddhimajaniṃ , buddhānussatidesako;
「教导随念诸佛者,生起诸闻者的增长;
Tenāhamāsiṃ sappañño, nipuṇatthavipassako.
因此我是有慧者,洞察微妙义的观者。
‘‘Sabbāsavaparikkhīṇo, tiṇṇasaṃsārasāgaro;
「一切漏已尽,已渡轮回之海;
Sikhīva anupādāno, pāpuṇissāmi nibbutiṃ.
如西奇无取,我将证得寂静。
‘‘Imasmiṃyeva kappasmiṃ, yamahaṃ santhaviṃ jinaṃ;
「就在此劫中,我所须跋的胜者;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhavaṇṇassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是赞叹佛之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实于我是善来……(中略)……世尊的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「无碍解有四种……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sugandho thero imā gāthāyo · 如是具寿苏甘德长老诵此等偈
Abhāsitthāti.
已说竟。
Sugandhattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 苏甘德长老本事第十
Tiṇadāyakavaggo tepaññāsamo. · 施草者品第五十三
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Tiṇado mañcado ceva, saraṇabbhañjanappado;
施草者、施床榻者,以及施避难所破坏者;
Supaṭo daṇḍadāyī ca, nelapūjī tatheva ca.
善到达者、施杖者,以及涂油礼敬者。
Bodhisammajjako maṇḍo, sugandho dasamoti ca;
菩提扫地者、曼陀,善香者,以及第十;
Gāthāsataṃ satevīsaṃ, gaṇitañcettha sabbaso.
偈颂一百二十三,此中总计一切。