三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部譬喻经(上)42. 跋达离品

42. Bhaddālivaggo42. 跋达离品

383 段 · CSCD 巴利原典
42. Bhaddālivaggo42. 跋达离品
1. Bhaddālittheraapadānaṃ1. 跋达离长老譬喻
‘‘Sumedho nāma sambuddho, aggo kāruṇiko muni;
「名为苏美度的正等正觉者,最上的悲愍者、牟尼;
Vivekakāmo lokaggo, himavantamupāgami.
乐于远离的世间最上者,前往喜马拉雅山。
‘‘Ajjhogāhetvā himavaṃ, sumedho lokanāyako;
「深入喜马拉雅山后,苏美度世间导师;
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi purisuttamo.
结跏趺坐后,最上的人坐下。
‘‘Samādhiṃ so samāpanno, sumedho lokanāyako;
「他证得定,苏美度世间导师;
Sattarattindivaṃ buddho, nisīdi purisuttamo.
觉者、最上的人,坐了七日夜。
‘‘Khāribhāraṃ gahetvāna, vanamajjhogahiṃ ahaṃ;
「我拿着一担谷,进入森林中;
Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
在那里我见到了正等正觉者,已渡瀑流、无漏者。
‘‘Sammajjaniṃ gahetvāna, sammajjitvāna assamaṃ;
「拿起扫帚,打扫了僧院;
Catudaṇḍe ṭhapetvāna, akāsiṃ maṇḍapaṃ tadā.
竖立四柱后,我当时建造了凉亭。
‘‘Sālapupphaṃ āharitvā, maṇḍapaṃ chādayiṃ ahaṃ;
「取来娑罗花,我覆盖了凉亭;
Pasannacitto sumano, abhivandiṃ tathāgataṃ.
以净信心、喜悦心,我礼敬了如来。
‘‘Yaṃ vadanti sumedhoti, bhūripaññaṃ sumedhasaṃ;
「他们称为善慧者,具大慧的善慧者;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
坐在比库僧团中,说了这些偈颂。
‘‘‘Buddhassa giramaññāya, sabbe devā samāgamuṃ;
「『了知佛陀的言语,一切天人都聚集了;
Asaṃsayaṃ buddhaseṭṭho, dhammaṃ deseti cakkhumā.
无疑地,最胜的佛陀、具眼者正在说法。
‘‘‘Sumedho nāma sambuddho, āhutīnaṃ paṭiggaho;
「名为须弥陀的正自觉者,诸供养的受者;
Devasaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
坐于天众中,说了这些偈颂。
‘‘‘Yo me sattāhaṃ maṇḍapaṃ, dhārayī sālachāditaṃ;
「凡为我七日持有以沙罗树覆盖的亭子者;
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
我将称赞他,请听我所说。
‘‘‘Devabhūto manusso vā, hemavaṇṇo bhavissati;
「无论成为天人或人,他将是金色的;
Pahūtabhogo hutvāna, kāmabhogī bhavissati.
成为财富丰富者,他将是欲乐的享受者。
‘‘‘Saṭṭhi nāgasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
「六万头龙象,全都以诸庄严装饰;
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā.
金色腹带的象王,以金色装饰与衣服。
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
「由持矛与钩的村长们所乘,
Sāyaṃ pāto upaṭṭhānaṃ, āgamissantimaṃ naraṃ;
早晚须跋,这些人将来到此人;
Tehi nāgehi parivuto, ramissati ayaṃ naro.
被那些象所围绕,此人将欢乐。
‘‘‘Saṭṭhi assasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
「六万匹马,一切装饰庄严,
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhino.
纯种良马,信度马,快速行者。
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
「由持弓箭的村长们所乘,
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
将常常围绕此人,这是佛陀供养之果。
‘‘‘Saṭṭhi rathasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
「六万辆车,一切装饰庄严,
Dīpā athopi veyagghā, sannaddhā ussitaddhajā.
岛屿以及豹,武装且竖立旗帜。
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
由村长们登上,手持弓的铠甲者;
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
将常常围绕我,此是供养佛之果。
‘‘‘Saṭṭhi gāmasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
六万个村落,完全充满一切;
Pahūtadhanadhaññāni, susamiddhāni sabbaso;
财富谷物丰富,一切完全繁荣;
Sadā pātubhavissanti, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
将常常显现,此是供养佛之果。
‘‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
象、马、车、步兵,以及四支军队;
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
将常常围绕我,此是供养佛之果。
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati;
「十八百劫中,将在天界享乐;
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
千次为王,将成为转轮王。
‘‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
「三百次,将为天王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
广大的地方王权,从计算上无法计数。
‘‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
「三万劫中,生于奥咖咖族;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
以果德玛为姓,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
「他的法嗣,亲生的法所造者;
Sabbāsave pariññāya, viharissatināsavo’.
遍知一切漏后,将住于无漏」。
‘‘Tiṃsakappasahassamhi , addasaṃ lokanāyakaṃ;
「在三万劫中,我见到了世间导师;
Etthantaramupādāya, gavesiṃ amataṃ padaṃ.
从那时起,我寻求不死之境。
‘‘Lābhā mayhaṃ suladdhaṃ me, yamahaññāsi sāsanaṃ;
「我获得了利益,我善得了,我了知了教法;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已达到,世尊的教法已完成。
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
「礼敬您,人中之牛王,礼敬您,至上之人;
Tava ñāṇaṃ pakittetvā, pattomhi acalaṃ padaṃ.
宣说了您的智之后,我已达到不动之境。
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
「无论我生于何处,天界或人间;
Sabbattha sukhito homi, phalaṃ me ñāṇakittane.
我处处安乐,这是我宣说智的果报。
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
「这是我的最后,最后的有在转起;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断缚,我住于无漏。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断缚,我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
「我来到佛陀面前,确实是善来;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhaddālitthero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿跋达利长老说了这些偈颂。
Bhaddālittherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 跋达离长老譬喻 第一
2. Ekachattiyattheraapadānaṃ2. 一伞长老譬喻
‘‘Candabhāgānadītīre, assamo sukato mama;
「在禅德跋嘎河岸边,我的住所善建造;
Susuddhapulinākiṇṇo, pannasālā sumāpitā.
「遍布极清净的沙滩,叶屋善建造。
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
「河岸平坦的小河,善设渡口,悦意;
Macchakacchapasampannā , susumāranisevitā.
「具足鱼与龟,鳄鱼常栖息。
‘‘Acchā dīpī ca mayūrā, karavīkā ca sāḷikā;
「熊、豹与孔雀,咖喇维咖与沙利咖,
Kūjanti sabbadā ete, sobhayantā mamassamaṃ.
「这些常鸣叫,庄严我的住所。
‘‘Kokilā mañjubhāṇī ca, haṃsā ca madhurassarā;
「咕咕鸟柔和音声,天鹅甜美音声;
Abhikūjanti te tattha, sobhayantā mamassamaṃ.
它们在那里鸣叫,使我的隐居处美丽。
‘‘Sīhā byagghā varāhā ca, accha kokataracchakā;
「狮子、老虎、野猪,以及熊、豹、豺狼;
Giriduggamhi nādenti, sobhayantā mamassamaṃ.
在山险处吼叫,使我的隐居处美丽。
‘‘Eṇīmigā ca sarabhā, bheraṇḍā sūkarā bahū;
「鹿、沙拉巴鹿、许多野牛、野猪;
Giriduggamhi nādenti, sobhayantā mamassamaṃ.
在山险处吼叫,使我的隐居处美丽。
‘‘Uddālakā campakā ca, pāṭalī sinduvārakā;
「郁陀罗树、占巴咖树、巴答离树、信度瓦拉树;
Atimuttā asokā ca, sobhayanti mamassamaṃ .
阿提木答树、阿首咖树,使我的隐居处美丽。
‘‘Aṅkolā yūthikā ceva, sattalī bimbijālikā;
「安够喇树、尤提咖树、萨答离树、宾比迦利咖树;
Kaṇikārā ca pupphanti, sobhayantā mamassamaṃ .
咖尼咖拉花盛开,庄严我的岩洞。
‘‘Nāgā sālā ca saḷalā, puṇḍarīkettha pupphitā;
「龙树沙拉树繁茂,白莲花在此盛开;
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
散发天香,庄严我的岩洞。
‘‘Ajjunā asanā cettha, mahānāmā ca pupphitā;
「阿朱那树、阿萨那树在此,大名树盛开;
Sālā ca kaṅgupupphā ca, sobhayanti mamassamaṃ.
沙拉树和康古花树,庄严我的岩洞。
‘‘Ambā jambū ca tilakā, nimbā ca sālakalyāṇī;
「芒果树、阎浮树、提拉咖树,尼姆树和美丽的沙拉树;
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
散发天香,庄严我的岩洞。
‘‘Asokā ca kapiṭṭhā ca, girimālettha pupphitā;
「无忧树、咖毕他树,山花环在此盛开;
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
散发天香,庄严我的住处。
‘‘Kadambā kadalī ceva, isimuggā ca ropitā;
「咖丹巴树、芭蕉树,以及伊西木咖树被种植;
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, sobhayantā mamassamaṃ.
它们恒常结果实,庄严我的住处。
‘‘Harītakā āmalakā, ambajambuvibhītakā;
「诃梨勒、余甘子、芒果、阎浮、毗醯勒;
Kolā bhallātakā billā, phalino mama assame.
枣树、榅桲树、木瓜树,在我的住处结果实。
‘‘Avidūre pokkharaṇī, supatitthā manoramā;
「不远处有莲池,善设、悦意;
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca.
被曼陀罗花覆盖,以及莲花、睡莲。
‘‘Gabbhaṃ gaṇhanti padumā, aññe pupphanti kesarī;
「莲花结蕊,其他的开花结蕊;
Opattakaṇṇikā ceva, pupphanti mama assame.
欧巴答甘尼咖花盛开,在我的隐居处开花。
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
巴提那鱼、巴乌萨鱼、马差鱼、跋喇佳鱼、穆佳罗希答鱼;
Acchodakamhi vicaraṃ, sobhayanti mamassamaṃ.
在清澈的水中游动,庄严我的隐居处。
‘‘Nayitā ambagandhī ca, anukūle ca ketakā;
那伊答树、芒果香树,以及顺风的给答咖树;
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
散发天香,庄严我的隐居处。
‘‘Madhu bhisamhā savati, khīrasappi muḷālibhi;
蜂蜜从蜂巢流出,乳酪、酥油从穆喇利比树流出;
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
散发天香,庄严我的隐居处。
‘‘Pulinā sobhanā tattha, ākiṇṇā jalasevitā;
那里有美丽的沙洲,充满水生动物。
Opupphā pupphitā senti, sobhayantā mamassamaṃ.
「盛开的花朵散发芬芳,装饰着我的隐居处。
‘‘Jaṭābhārena bharitā, ajinuttaravāsanā;
「负载着结发之重担,穿着上等的羚羊皮;
Vākacīradharā sabbe, sobhayanti mamassamaṃ.
「所有人都持树皮衣,装饰着我的隐居处。
‘‘Yugamattamapekkhantā, nipakā santavuttino;
「只期待一轭之量,谨慎、寂静的行者;
Kāmabhoge anapekkhā, vasanti mama assame.
「不期待诸欲乐,住在我的隐居处。
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā , paṅkadantā rajassirā;
「腋下、腹股沟的毛发茂盛,泥垢的牙齿、尘土的头;
Rajojalladharā sabbe, vasanti mama assame.
「所有人都持尘垢之衣,住在我的隐居处。
‘‘Abhiññāpāramippattā, antalikkhacarā ca te;
「他们已到达神通的彼岸,能行于空中;
Uggacchantā nabhaṃ ete, sobhayanti mamassamaṃ.
他们升起于空中,照耀我的天空。
‘‘Tehi sissehi parivuto, vasāmi vipine tadā;
被那些弟子围绕,那时我住在林中;
Rattindivaṃ na jānāmi, sadā jhānasamappito.
我不知昼夜,常入禅那定。
‘‘Bhagavā tamhi samaye, atthadassī mahāmuni;
世尊在那时,见义的大牟尼;
Tamandhakāraṃ nāsento, uppajji lokanāyako.
破除黑暗,世间导师出现了。
‘‘Atha aññataro sisso, āgacchi mama santikaṃ;
那时某位弟子,来到我的面前;
Mante ajjhetukāmo so, chaḷaṅgaṃ nāma lakkhaṇaṃ.
他想学习咒语,名为六支相。
‘‘Buddho loke samuppanno, atthadassī mahāmuni;
佛陀出现于世间,见义的大牟尼;
Catusaccaṃ pakāsento, deseti amataṃ padaṃ.
阐明四谛,教导不死之境。
‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, dhammantaragatāsayo;
「满足、欢喜、欣悦,心意趣向法中;
Assamā abhinikkhamma, idaṃ vacanamabraviṃ.
从阿沙马出发,我说了这番话。
‘‘‘Buddho loke samuppanno, dvattiṃsavaralakkhaṇo;
『佛陀已出现于世,具足三十二种殊胜相;
Etha sabbe gamissāma, sammāsambuddhasantikaṃ’.
来吧,我们大家都去正等正觉者那里』。
‘‘Ovādapaṭikarā te, sadhamme pāramiṃ gatā;
「他们接受教诫,在正法中到达彼岸;
Sādhūti sampaṭicchiṃsu, uttamatthagavesakā.
那些寻求最上义者,以『善哉』接受了。
‘‘Jaṭābhārabharitā te , ajinuttaravāsanā;
「他们背负着结发之重担,穿着鹿皮上衣;
Uttamatthaṃ gavesantā, nikkhamiṃsu vanā tadā.
寻求最上义,彼时从林出。
‘‘Bhagavā tamhi samaye, atthadassī mahāyaso;
「世尊于彼时,见义大名声;
Catusaccaṃ pakāsento, deseti amataṃ padaṃ.
阐明四圣谛,宣说不死句。
‘‘Setacchattaṃ gahetvāna, buddhaseṭṭhassa dhārayiṃ;
「持取白伞盖,为佛陀最胜持;
Ekāhaṃ dhārayitvāna, buddhaseṭṭhaṃ avandahaṃ.
我持一日已,礼敬佛陀最胜。
‘‘Atthadassī tu bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
「见义之世尊,世间最胜人中牛;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
坐于比库僧团中,说此诸偈。
‘‘‘Yo me chattaṃ adhāresi, pasanno sehi pāṇibhi;
「『凡以净信手,为我持伞盖者;
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
我将称赞他,你们听我所说。
‘‘‘Imassa jāyamānassa, devatte atha mānuse;
对于这位正在出生者,在天界或人间;
Dhāressati sadā chattaṃ, chattadānassidaṃ phalaṃ.
将常持伞盖,这是布施伞盖的果报。
‘‘‘Sattasattatikappāni , devaloke ramissati;
七个七十劫,将在天界享乐;
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
一千次为王,将成为转轮王。
‘‘‘Sattasattatikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
七个七十次,将作天王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
广大的地方王权,从数量上无法计算。
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, gotamo sakyapuṅgavo;
十八个百劫,果德玛释迦族之牛王;
Tamandhakāraṃ nāsento, uppajjissati cakkhumā.
破除那黑暗,有眼者将生起。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
「他是法的继承者,亲生的、由法所造的;
Sabbāsave pariññāya, viharissatināsavo’.
遍知一切漏后,他将住于无漏。」
‘‘Yato ahaṃ kammamakaṃ, chattaṃ buddhassa dhārayaṃ;
「自从我为佛陀持伞,认为业是我所有的,
Etthantare na jānāmi, setacchattaṃ adhāritaṃ.
在这期间我不知道,白伞被持过。
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
「这是我的最后,最后的有在转起;
Chattadhāraṇamajjāpi, vattate niccakālikaṃ.
即使在持伞时,常时也在转起。
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, atthadassissa tādino;
「啊!我的业已善作,对于那样见义的如如者;
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切诸漏已尽,现在不再有后有。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的到来确实是善来……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekachattiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
如是,据说具寿一伞盖长老说了这些偈颂。
Ekachattiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 一伞长老譬喻 第二
3. Tiṇasūlakachādaniyattheraapadānaṃ3. 提那苏喇咖差达尼亚长老譬喻
‘‘Jātiṃ jarañca maraṇaṃ, paccavekkhiṃ ahaṃ tadā;
我当时省察生、老与死,
Ekako abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
独自出离,出家为无家者。
‘‘Caramānonupubbena, gaṅgātīraṃ upāgamiṃ;
次第游行,我来到恒河岸边;
Tatthaddasāsiṃ pathaviṃ, gaṅgātīre samunnataṃ.
在那里,我看见恒河岸边高起的土地。
‘‘Assamaṃ tattha māpetvā, vasāmi assame ahaṃ;
「在那里建造了茅舍后,我住在茅舍中;
Sukato caṅkamo mayhaṃ, nānādijagaṇāyuto.
我的经行处做得很好,有各种鸟群。
‘‘Mamupenti ca vissatthā, kūjanti ca manoharaṃ;
「它们信赖地来到我这里,发出悦意的鸣叫;
Ramamāno saha tehi, vasāmi assame ahaṃ.
与它们一起欢喜,我住在茅舍中。
‘‘Mama assamasāmantā, migarājā catukkamo;
「在我茅舍附近,有四足的兽王;
Āsayā abhinikkhamma, gajji so asanī viya.
从住处出来后,它如雷电般吼叫。
‘‘Nadite migarāje ca, hāso me udapajjatha;
「当兽王吼叫时,我生起了笑;」
Migarājaṃ gavesanto, addasaṃ lokanāyakaṃ.
寻找兽王时,我见到了世间导师。
‘‘Disvānāhaṃ devadevaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
「见到天中天、三界的最上导师后;
Haṭṭho haṭṭhena cittena, pūjayiṃ nāgakesaraṃ.
我以欢喜的心,欢喜地礼敬龙中胜者。
‘‘Uggacchantaṃva sūriyaṃ, sālarājaṃva pupphitaṃ;
「如同升起的太阳,如同开花的沙罗王树;
Osadhiṃva virocantaṃ, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
如同照耀的药草,我赞叹世间导师。
‘‘‘Tava ñāṇena sabbaññu, mocesimaṃ sadevakaṃ;
「『以你的一切智智,你将解脱这含天的世间;
Tavaṃ ārādhayitvāna, jātiyā parimuccare.
满足了你之后,将从生解脱。
‘‘‘Adassanena sabbaññu, buddhānaṃ sabbadassinaṃ;
「『一切知者、一切见者的诸佛,因不得见;
Patantivīcinirayaṃ, rāgadosehi ophuṭā .
被贪与嗔所覆盖,堕入波浪地狱。
‘‘‘Tava dassanamāgamma, sabbaññu lokanāyaka;
来到你的面前,一切知者、世间导师;
Pamuccanti bhavā sabbā, phusanti amataṃ padaṃ.
从一切有中解脱,触及不死之境。
‘‘‘Yadā buddhā cakkhumanto, uppajjanti pabhaṅkarā;
当具眼的诸佛、光明者出现时;
Kilese jhāpayitvāna, ālokaṃ dassayanti te’.
烧尽诸烦恼后,他们显示光明。
‘‘Kittayitvāna sambuddhaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
赞颂正等正觉者、世间最上导师后;
Haṭṭho haṭṭhena cittena, tiṇasūlaṃ apūjayiṃ.
我以欢喜的心,供养草茎。
‘‘Mama saṅkappamaññāya, tisso lokagganāyako;
知道我的意向,世间最上导师;
Sakāsane nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
坐于自己的座位后,说了这些偈颂:
‘‘‘Yo maṃ pupphehi chādesi, pasanno sehi pāṇibhi;
「以喜悦的双手,用花覆盖我的人;
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
我将称赞他,请听我所说。
‘‘‘Pañcavīsatikkhattuṃ so, devarajjaṃ karissati;
他将二十五次,成为天王;
Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
并将五百七十次,成为转轮王。
‘‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
地方王权广大,从数量上无法计算;
Tassa kammanissandena , pupphānaṃ pūjanāya ca .
由于那业的流出,以及供养诸花。
‘‘‘Sīsaṃnhāto cayaṃ poso, pupphamākaṅkhate yadi ;
这位沐浴头者,如果期望花;
Puññakammena saṃyuttaṃ , purato pātubhavissati.
与福业相应的,将在面前出现。
‘‘‘Yaṃ yaṃ icchati kāmehi, taṃ taṃ pātubhavissati;
「凡他以诸欲所希求的,那些将会出现;
Saṅkappaṃ paripūretvā, nibbāyissatināsavo’.
圆满了意愿后,漏尽者将般涅槃。」
Aṭṭhārasamaṃ bhāṇavāraṃ.
第十八诵品。
‘‘Kilese jhāpayitvāna, sampajāno patissato;
「烧尽诸烦恼后,正知、具念;
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
坐于一座,我证得了阿拉汉果。
‘‘Caṅkamanto nipajjanto, nisinno uda vā ṭhito;
「行走、躺卧、坐着或站立;
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, viharāmi ahaṃ sadā.
忆念最胜佛陀,我常如此而住。
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane;
「于衣、钵食、资具、卧坐处,
Tattha me ūnatā natthi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
于此我无所缺乏,此是供养佛之果报。
‘‘So dāni patto amataṃ, santaṃ padamanuttaraṃ;
「我现今已达不死、寂静、无上之境,
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
遍知一切漏,我住于无漏。
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「从此九十二劫以来,我以花供养,
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是供养佛之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……(中略)……世尊的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇasūlakachādaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿提那苏喇咖恰达尼约长老说了这些偈颂。
Tiṇasūlakachādaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 提那苏喇咖差达尼亚长老譬喻 第三
4. Madhumaṃsadāyakattheraapadānaṃ4. 玛度曼萨达亚咖长老譬喻
‘‘Nagare bandhumatiyā, sūkariko ahosahaṃ;
「在班度马提城,我曾是养猪者;
Ukkoṭaṃ randhayitvāna , madhumaṃsamhi okiriṃ.
挖掘了坑穴,在其中倒入蜜与肉。
‘‘Sannipātaṃ ahaṃ gantvā, ekaṃ pattaṃ gahesahaṃ;
我前往集会,取了一个钵;
Pūrayitvāna taṃ pattaṃ, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
装满了那个钵,施予比库僧团。
‘‘Yottha therataro bhikkhu, niyyādesi mamaṃ tadā;
在那里有一位上座比库,当时为我作回向:
Iminā pattapūrena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ.
以此满钵之施,愿你获得广大的安乐。」
‘‘Duve sampattiyo bhutvā, sukkamūlena codito;
「具足两种成就,由白净根所激励;
Pacchime vattamānamhi, kilese jhāpayissati.
在最后转起时,将烧尽诸烦恼。
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsamagacchahaṃ;
「在那里使心净信后,我前往三十三天;
Tattha bhutvā pivitvā ca, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
在那里食用、饮用后,我获得广大的快乐。
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, pubbakammaṃ anussariṃ;
「在楼阁或树下,我忆念过去所作之业;
Annapānābhivasso me, abhivassati tāvade.
我的饮食之雨,就那样降下。
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
「这是我的最后,最后的有正在转起;
Idhāpi annapānaṃ me, vassate sabbakālikaṃ.
在此处我的饮食,也一切时降下。」
‘‘Teneva madhudānena , sandhāvitvā bhave ahaṃ;
「以那蜜施,我在诸有中流转;
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
遍知一切漏,我住于无漏。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「自九十一劫前,我施与那施;
Duggatiṃ nābhijānāmi, madhudānassidaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,此是蜜施之果。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作佛陀之教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作佛陀之教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā madhumaṃsadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿蜜肉施者长老诵说了这些偈颂。
Madhumaṃsadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 玛度曼萨达亚咖长老譬喻 第四
5. Nāgapallavattheraapadānaṃ5. 那嘎巴喇瓦长老譬喻
‘‘Nagare bandhumatiyā, rājuyyāne vasāmahaṃ;
「在邦度玛帝城,我住在王家园林;
Mama assamasāmantā, nisīdi lokanāyako.
世间导师坐在我的马厩旁边。
‘‘Nāgapallavamādāya , buddhassa abhiropayiṃ;
「我取来龙树嫩叶,供养佛陀;
Pasannacitto sumano, sugataṃ abhivādayiṃ.
以净信心、喜悦心,礼敬善逝。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pallavamapūjayiṃ;
「自从我供养嫩叶以来,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「对我来说,确实是善来……(中略)……世尊的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nāgapallavo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿那嘎巴喇瓦长老说了这些偈颂。
Nāgapallavattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 那嘎巴喇瓦长老譬喻 第五
6. Ekadīpiyattheraapadānaṃ6. 一灯长老譬喻
‘‘Parinibbute sugate, siddhatthe lokanāyake;
「当善逝般涅槃时,成就义利的世间导师;
Sadevamānusā sabbe, pūjenti dvipaduttamaṃ.
一切天人,礼敬两足尊。
‘‘Āropite ca citake, siddhatthe lokanāyake;
「当被安置于火葬堆上时,成就义利的世间导师;
Yathāsakena thāmena, citaṃ pūjenti satthuno.
各随己力,礼敬导师的火葬堆。
‘‘Avidūre citakassa, dīpaṃ ujjālayiṃ ahaṃ;
「在火葬堆不远处,我点燃了灯;
Yāva udeti sūriyo, dīpaṃ me tāva ujjali.
直到太阳升起,我的灯一直燃亮。」
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及意愿的发愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我去到三十三天。
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, ekadīpīti ñāyati;
「在那里我的善作遍照,被知为『一灯』;
Dīpasatasahassāni, byamhe pajjalare mama.
数千百盏灯,在遍照中为我燃亮。
‘‘Udayantova sūriyo, deho me jotate sadā;
「如同太阳升起,我的身体常常发光;
Sappabhāhi sarīrassa, āloko hoti me sadā.
以身体的光辉,我常有光明。
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;
「越过墙壁,越过山岩,超越山岳;
Samantā yojanasataṃ, passāmi cakkhunā ahaṃ.
周围百由旬,我以眼能见。」
‘‘Sattasattatikkhattuñca , devaloke ramiṃ ahaṃ;
「七百七十次,我在天界欢乐;
Ekatiṃsatikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
三十一次,我作天王。
‘‘Aṭṭhavīsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
「二十八次,我成为转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
小王国广大,从数量上无法计算。
‘‘Devalokā cavitvāna, nibbattiṃ mātukucchiyaṃ;
「从天界死没后,我在母胎中出生;
Mātukucchigatassāpi, akkhi me na nimīlati.
即使在母胎中,我的眼也不闭合。
‘‘Jātiyā catuvassohaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「出生四岁时,我出家为无家者;
Aḍḍhamāse asampatte, arahattamapāpuṇiṃ.
不到半个月,我证得阿拉汉果。
‘‘Dibbacakkhuṃ visodhesiṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我清净了天眼,所有的有已被根除;
Sabbe kilesā sañchinnā, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
一切烦恼已被断除,这是供一灯之果。
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, pabbatañcāpi kevalaṃ;
「越过墙壁、越过山岩,以及整座山;
Samatikkamma passāmi, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
我能超越而见,这是供一灯之果。
‘‘Visamā me samā honti, andhakāro na vijjati;
「不平的对我成为平的,黑暗不存在;
Nāhaṃ passāmi timiraṃ, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
我不见黑暗,这是供一灯之果。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dīpamadadiṃ tadā;
「从九十四劫前,当时我供了那盏灯;
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供一灯之果。」
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekadīpiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿一岛长老说了这些偈颂。
Ekadīpiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 一灯长老譬喻 第六
7. Ucchaṅgapupphiyattheraapadānaṃ7. 伍差嘎本皮亚长老譬喻
‘‘Nagare bandhumatiyā, ahosiṃ māliko tadā;
「在班度马帝城,我当时是花鬘师;
Ucchaṅgaṃ pūrayitvāna, agamaṃ antarāpaṇaṃ.
装满衣襟后,我前往市场。
‘‘Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
「世尊在那时,以比库僧团为前导;
Mahatā ānubhāvena, niyyāti lokanāyako.
以大威力,世间导师出行。
‘‘Disvāna lokapajjotaṃ, vipassiṃ lokatāraṇaṃ;
「见到世间之光明,维巴西世间之度者;
Pupphaṃ paggayha ucchaṅgā, buddhaseṭṭhaṃ apūjayiṃ.
从怀中取出花朵,我供养最胜佛。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「自从九十一劫前,我供养那花朵;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是供养佛之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被焚烧……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「于我确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ucchaṅgapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿伍差嘎普披亚长老诵说了这些偈颂。
Ucchaṅgapupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 伍差嘎布毕亚长老譬喻第七
8. Yāgudāyakattheraapadānaṃ8. 粥施者长老譬喻
‘‘Atithiṃ me gahetvāna, agacchiṃ gāmakaṃ tadā;
「带着客人,我于彼时前往村落;
Sampuṇṇanadikaṃ disvā, saṅghārāmaṃ upāgamiṃ.
见河水满溢,我前往僧园。
‘‘Āraññakā dhutadharā, jhāyino lūkhacīvarā;
「住阿兰若者、持头陀行者、禅修者、粗衣者;
Vivekābhiratā dhīrā, saṅghārāme vasanti te.
乐于远离的智者们,他们住在僧园中。
‘‘Gati tesaṃ upacchinnā, suvimuttāna tādinaṃ;
「那些善解脱者、如是者,他们的趣处已断;
Piṇḍāya te na gacchanti, oruddhanaditāya hi .
他们不为乞食而行,因为河水泛滥之故。
‘‘Pasannacitto sumano, vedajāto katañjalī;
「净信心、善意,生起喜悦,合掌;
Taṇḍulaṃ me gahetvāna, yāgudānaṃ adāsahaṃ.
我取了米,布施了粥。
‘‘Pañcannaṃ yāguṃ datvāna, pasanno sehi pāṇibhi;
「布施五人粥之后,以清净的双手,
Sakakammābhiraddhohaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
我成就自业,前往三十三天。
‘‘Maṇimayañca me byamhaṃ, nibbatti tidase gaṇe;
「在三十三天众中,我生起宝珠所成的宫殿;
Nārīgaṇehi sahito, modāmi byamhamuttame.
与天女众一起,我在最胜宫殿中欢乐。
‘‘Tettiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
「三十三次成为天帝,行使天王权;
Tiṃsakkhattuṃ cakkavattī, mahārajjamakārayiṃ.
三十次成为转轮王,行使大王权。
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
「广大的地方王权,从计算上无法计数;
Devaloke manusse vā, anubhotvā sayaṃ ahaṃ.
在天界或人间,我自己享受之后。
‘‘Pacchime bhave sampatte, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
「当到达最后有时,我出家为无家者;
Saha oropite kese, sabbaṃ sampaṭivijjhahaṃ.
当剃除头发时,我通达了一切。
‘‘Khayato vayato cāpi, sammasanto kaḷevaraṃ;
「从灭尽、从衰灭,观察此身,
Pure sikkhāpadādānā, arahattamapāpuṇiṃ.
在受持学处之前,我证得了阿拉汉果。
‘‘Sudinnaṃ me dānavaraṃ, vāṇijjaṃ sampayojitaṃ;
「我的布施、最胜的布施已善施,商业已成就;
Teneva yāgudānena, pattomhi acalaṃ padaṃ.
仅以那粥的布施,我已达到不动之地。
‘‘Sokaṃ pariddavaṃ byādhiṃ, darathaṃ cittatāpanaṃ;
「愁、悲、病、忧恼、心的热恼,
Nābhijānāmi uppannaṃ, yāgudānassidaṃ phalaṃ.
我不知有生起,这是粥施的果报。」
‘‘Yāguṃ saṅghassa datvāna, puññakkhette anuttare;
「已施粥予僧团,于无上福田;
Pañcānisaṃse anubhomi, aho yāgusuyiṭṭhatā.
我享受五种利益,啊!粥施之善妙。
‘‘Abyādhitā rūpavatā, khippaṃ dhammanisantitā ;
「无病、美貌、迅速安住于法;
Lābhitā annapānassa, āyu pañcamakaṃ mama.
获得饮食,寿命是我的第五。
‘‘Yo koci vedaṃ janayaṃ, saṅghe yāguṃ dadeyya so;
「任何人在此世间,若施粥予僧团;
Imāni pañca ṭhānāni, paṭigaṇheyya paṇḍito.
这五种处所,智者应当领受。
‘‘Karaṇīyaṃ kataṃ sabbaṃ, bhavā ugghāṭitā mayā;
「应作已作一切,诸有已被我拔除;
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
一切诸漏已尽,今不再有后有。」
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
「我将游行,从村到村,从城到城;」
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammataṃ.
「礼敬正等正觉者,以及法的善法性。」
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「三万劫以来,我于彼时所施之布施;」
Duggatiṃ nābhijānāmi, yāgudānassidaṃ phalaṃ.
「我不知有恶趣,这是施粥的果报。」
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。」
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实于我是善来……(中略)……已作世尊的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā yāgudāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
「如是,据说具寿施粥者长老说了这些偈颂。」
Yāgudāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 粥施者长老譬喻第八
9. Patthodanadāyakattheraapadānaṃ9. 钵饭施者长老譬喻
‘‘Vanacārī pure āsiṃ, satataṃ vanakammiko;
「我以前是林行者,常常是林中作业者;
Patthodanaṃ gahetvāna, kammantaṃ agamāsahaṃ.
取了钵饭之后,我去作业。
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ;
「在那里我看见了正自觉者,自生者,无敌者;
Vanā piṇḍāya nikkhantaṃ, disvā cittaṃ pasādayiṃ.
从林中出来为了托钵,见到之后我令心净信。
‘‘Parakammāyane yutto, puññañca me na vijjati;
「我致力于为他人作业,而我没有福德;
Ayaṃ patthodano atthi, bhojayissāmahaṃ muniṃ.
这钵饭存在,我将供养牟尼。
‘‘Patthodanaṃ gahetvāna, sayambhussa adāsahaṃ;
「取了钵饭之后,我供养了自生者;
Mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā muni.
当我深思时,牟尼那时受用了。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及意愿之力;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
「三十六次作天帝,行天王之统治;
Tettiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ.
三十三次作国王,我成为转轮王。
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
「广大的地方王权,从数量上无法计算;
Sukhito yasavā homi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
我成为安乐者、有名声者,这是施饭之果报。
‘‘Bhavābhave saṃsaranto, labhāmi amitaṃ dhanaṃ;
「在有有中轮回时,我获得无量财富;
Bhoge me ūnatā natthi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
我的财富无所缺,这是施饭之果报。」
‘‘Nadīsotapaṭibhāgā , bhogā nibbattare mama;
「我的财富如河流般生起,
Parimetuṃ na sakkomi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
我无法衡量,这是施与饭食的果报。
‘‘Imaṃ khāda imaṃ bhuñja, imamhi sayane saya;
「吃这个,享用这个,在这床上睡,
Tenāhaṃ sukhito homi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
因此我得安乐,这是施与饭食的果报。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
「从九十四劫前,当我施与那布施时,
Duggatiṃ nābhijānāmi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施与饭食的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……世尊的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā patthodanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿施粥食者长老说了这些偈颂。
Patthodanadāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 钵饭施者长老譬喻第九
10. Mañcadāyakattheraapadānaṃ10. 床施者长老譬喻
‘‘Parinibbute kāruṇike, siddhatthe lokanāyake;
「当具悲悯者、世间导师悉达多般涅槃后;
Vitthārike pāvacane, devamānusasakkate.
在广大的教说中,为天人所尊敬。
‘‘Caṇḍālo āsahaṃ tattha, āsandipīṭhakārako;
「我是旃陀罗,在那里制作椅床;
Tena kammena jīvāmi, tena posemi dārake.
我以那业为生,以此养育子女。
‘‘Āsandiṃ sukataṃ katvā, pasanno sehi pāṇibhi;
「制作善造的椅床后,以自己的双手净信地;
Sayamevupagantvāna, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
自己前往,我施予比库僧团。」
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以彼善业,以及意愿的祈愿,
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Devalokagato santo, modāmi tidase gaṇe;
「去到天界后,我在三十三天众中欢喜,
Sayanāni mahagghāni, nibbattanti yadicchakaṃ.
极贵重的卧具,随意生起。
‘‘Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
「五十次我作天帝,天王萨咖,
Asītikkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ.
八十次我是王,转轮王。
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
「地方王权广大,从数量上无法计算,
Sukhito yasavā homi, mañcadānassidaṃ phalaṃ.
我快乐、有名望,这是床座布施的果报。」
‘‘Devalokā cavitvāna, emi ce mānusaṃ bhavaṃ;
「从天界死没后,若我来到人界;大价值的优良卧具,自然地成为我的。
Mahārahā susayanā, sayameva bhavanti me.
这是我的最后有,最后的有在转起;即使在今日卧具时,卧具也现前。
‘‘Ayaṃ pacchimako mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
从九十四劫以来,当时我布施了那个;我不知道恶趣,这是床座布施的果报。
Ajjāpi sayane kāle , sayanaṃ upatiṭṭhati.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
于我确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。」
Duggatiṃ nābhijānāmi, mañcadānassidaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,这是施床之果。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的善来确实……(中略)……对佛陀的教诫已作。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「无碍解有四种……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mañcadāyako thero imā gāthāyo · 如是据说,具寿床施者长老诵此偈
Abhāsitthāti.
已说。
Mañcadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 床施者长老譬喻第十
Bhaddālivaggo bācattālīsamo. · 跋达离品第四十二
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Bhaddālī ekachatto ca, tiṇasūlo ca maṃsado;
跋达离、一伞者、提那苏喇、食肉者;
Nāgapallaviko dīpī, ucchaṅgi yāgudāyako.
那嘎巴喇维咖、灯、乌强吉、粥施者。
Patthodanī mañcadado, gāthāyo gaṇitā ciha;
钵饭者、床施者,偈颂在此被计算;
Dvesatāni ca gāthānaṃ, gāthā cekā taduttari.
二百偈,及一偈,此外更多。