39. Avaṭaphalavaggo39. 阿瓦德果品
39. Avaṭaphalavaggo39. 阿瓦德果品
1. Avaṭaphaladāyakattheraapadānaṃ1. 阿瓦德果施与长老譬喻
‘‘Sataraṃsi nāma bhagavā, sayambhū aparājito;
「世尊名为萨达拉西,自生者、不败者;
Vivekakāmo sambuddho, gocarāyābhinikkhami.
喜乐远离的正自觉者,为了行处而出行。
‘‘Phalahattho ahaṃ disvā, upagacchiṃ narāsabhaṃ;
「我手持果实见到他,走近人中之牛;
Pasannacitto sumano, avaṭaṃ adadiṃ phalaṃ.
以净信心、善意,我供养了果实。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalamadadiṃ ahaṃ;
「自从我供养那果实以来,已经九十四劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施果的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的诸烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断除系缚,我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
「我的到来确实是善来,在我的佛陀面前;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,佛陀的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā avaṭaphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿阿瓦他帕喇达亚咖长老说了这些偈颂。
Avaṭaphaladāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 阿瓦德果施与长老譬喻 第一
2. Labujadāyakattheraapadānaṃ2. 喇布迦施与长老譬喻
‘‘Nagare bandhumatiyā, āsiṃ ārāmiko tadā;
「在班度马帝城,我当时是园丁;
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
我见到离尘的佛陀,行走于无染之处。
‘‘Labujassa phalaṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
「拿着喇布佳的果实,我供养最胜佛;
Ākāse ṭhitako santo, paṭigaṇhi mahāyaso.
站立于虚空中,大名声者接受了。
‘‘Vittisañjananaṃ mayhaṃ, diṭṭhadhammasukhāvahaṃ;
「这对我是生活资具的产生,带来现法乐;
Phalaṃ buddhassa datvāna, vippasannena cetasā.
以净信心供养果实给佛陀之后。
‘‘Adhigacchiṃ tadā pītiṃ, vipulañca sukhuttamaṃ;
「当时我获得了喜,以及广大的最上乐;
Uppajjateva ratanaṃ, nibbattassa tahiṃ tahiṃ.
在那里那里出生时,宝物即生起。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
「自从我供养那果实以来,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施果的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「确实,我得到了善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā labujadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿喇布佳达亚咖长老说了这些偈颂。
Labujadāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 喇布迦施与长老譬喻 第二
3. Udumbaraphaladāyakattheraapadānaṃ3. 伍敦巴拉果施与长老譬喻
‘‘Vinatānadiyā tīre, vihāsi purisuttamo;
「在维那答那地河岸,最上人住;」
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
「我见到离尘的佛陀,一心善定。」
‘‘Tasmiṃ pasannamānaso, kilesamaladhovane;
「对他心净信,在洗除烦恼垢者;」
Udumbaraphalaṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
「我拿优昙婆罗果,施予最胜佛。」
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
「从九十一劫前,我施予那果时;」
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是施果之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的善来确实……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā udumbaraphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿伍敦巴拉帕喇达亚咖长老说了这些偈颂。
Udumbaraphaladāyakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 伍敦巴拉果施与长老譬喻 第三
4. Pilakkhaphaladāyakattheraapadānaṃ4. 毕喇卡果施与长老譬喻
‘‘Vanantare buddhaṃ disvā, atthadassiṃ mahāyasaṃ;
在林中见到佛陀,见义者、大名声者;
Pasannacitto sumano, pilakkhassādadiṃ phalaṃ .
以净信心、喜悦心,我施与了毕喇卡树的果实。
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
十八百劫以来,我于彼时所施的果实;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,此是施果之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pilakkhaphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿毕喇卡帕喇施与者长老说了这些偈颂。
Pilakkhaphaladāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 毕喇卡果施与长老譬喻 第四
5. Phārusaphaladāyakattheraapadānaṃ5. 帕鲁萨果施与长老譬喻
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
对金色的正觉者,诸供养的接受者,
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, phārusaphalamadāsahaṃ.
在街道上行走时,我施与了帕鲁萨果。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalamadadiṃ ahaṃ;
自从我施与果实以来,已经九十一劫,
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,此是施果之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
我的到来确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phārusaphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿帕卢萨帕喇达亚咖长老说了这些偈颂。
Phārusaphaladāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 帕鲁萨果施与长老譬喻 第五
6. Valliphaladāyakattheraapadānaṃ6. 瓦利果施与长老譬喻
‘‘Sabbe janā samāgamma, agamiṃsu vanaṃ tadā;
一切人众聚集后,那时前往森林;
Phalamanvesamānā te, alabhiṃsu phalaṃ tadā.
他们寻求果实,那时未得果实。
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ;
在那里我见到正觉者,自觉者、不可战胜者;
Pasannacitto sumano, valliphalamadāsahaṃ.
以净信心、善意,我布施了藤果。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
从此三十一劫前,当时我布施了那果;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施果的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
于我确实是善来……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā valliphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿瓦利帕喇达亚咖长老说了这些偈颂。
Valliphaladāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 瓦利果施与长老譬喻 第六
7. Kadaliphaladāyakattheraapadānaṃ7. 咖达利果施与长老譬喻
‘‘Kaṇikāraṃva jalitaṃ, puṇṇamāyeva candimaṃ;
犹如燃烧的咖尼咖喇花,犹如满月的月亮;
Jalantaṃ dīparukkhaṃva, addasaṃ lokanāyakaṃ.
我见到世间导师,犹如燃烧的灯树。
‘‘Kadaliphalaṃ paggayha, adāsiṃ satthuno ahaṃ;
我拿起芭蕉果,供养给导师;
Pasannacitto sumano, vanditvāna apakkamiṃ.
以净信心、喜悦心,礼敬后离去。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
从此三十一劫以来,当我供养那果时;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施果的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
于我确实是善来……世尊的教诫已完成。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……世尊的教诫已完成。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kadaliphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿咖达离帕喇达亚咖长老说了这些偈颂。
Kadaliphaladāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 咖达利果施与长老譬喻 第七
8. Panasaphaladāyakattheraapadānaṃ8. 波纳萨果施与长老譬喻
‘‘Ajjuno nāma sambuddho, himavante vasī tadā;
「名为阿朱诺的正等正觉者,当时住在喜马拉雅山;
Caraṇena ca sampanno, samādhikusalo muni.
具足明行足的牟尼,善巧于定。
‘‘Kumbhamattaṃ gahetvāna, panasaṃ jīvajīvakaṃ ;
「取了一瓮量的波罗蜜果、命命果,
Chattapaṇṇe ṭhapetvāna, adāsiṃ satthuno ahaṃ.
放在伞叶上,我供养了导师。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
「从此三十一劫以来,当时我供养了果,
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施果的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
「我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
「我的到来确实是善来……乃至……已作佛陀的教诫。」
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā panasaphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿巴那沙帕喇达亚咖长老说了这些偈颂。
Panasaphaladāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 波纳萨果施与长老譬喻 第八
9. Soṇakoṭivīsattheraapadānaṃ9. 索那果提维萨长老譬喻
‘‘Vipassino pāvacane, ekaṃ leṇaṃ mayā kataṃ;
「在维巴西的教说中,我造了一座洞窟;
Cātuddisassa saṅghassa, bandhumārājadhāniyā.
「为四方僧伽,在班度马拉迦王都。
‘‘Dussehi bhūmiṃ leṇassa, santharitvā pariccajiṃ;
「以衣布铺洞窟之地,舍弃后,
Udaggacitto sumano, akāsiṃ paṇidhiṃ tadā.
「心极喜悦、意悦,我当时作了愿:
‘‘Ārādhayeyyaṃ sambuddhaṃ, pabbajjañca labheyyahaṃ;
「『愿我得以亲近正等正觉者,愿我得以出家;』
Anuttarañca nibbānaṃ, phuseyyaṃ santimuttamaṃ.
我将触证无上涅槃,最上寂静。
‘‘Teneva sukkamūlena, kappe navuti saṃsariṃ;
以那善根,我轮回了九十劫;
Devabhūto manusso ca, katapuñño virocahaṃ.
成为天人与人,我作福而辉耀。
‘‘Tato kammāvasesena, idha pacchimake bhave;
然后以业之残余,在此最后有;
Campāyaṃ aggaseṭṭhissa, jātomhi ekaputtako.
我生于占巴城,最上富豪家的独子。
‘‘Jātamattassa me sutvā, pitu chando ayaṃ ahu;
听闻我刚出生,我父亲有此意愿;
Dadāmahaṃ kumārassa, vīsakoṭī anūnakā.
我将给予王子,不少于二十俱胝。
‘‘Caturaṅgulā ca me lomā, jātā pādatale ubho;
我两足底生有,四指长的毛发;
Sukhumā mudusamphassā, tūlāpicusamā subhā.
细软触感,如棉如絮,美妙。
‘‘Atītā navuti kappā, ayaṃ eko ca uttari;
过去九十劫,加上这一劫;
Nābhijānāmi nikkhitte, pāde bhūmyā asanthate.
我不知道脚,放在不平的地上。
‘‘Ārādhito me sambuddho, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
我已令正自觉者欢喜,我出家为无家者;
Arahattañca me pattaṃ, sītibhūtomhi nibbuto.
我已证得阿拉汉果,我已清凉,已般涅槃。
‘‘Aggo āraddhavīriyānaṃ, niddiṭṭho sabbadassinā;
一切见者宣说我为精进勇猛者之最;
Khīṇāsavomhi arahā, chaḷabhiñño mahiddhiko.
我是漏尽的阿拉汉,具六神通,大神通者。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
从九十一劫以来,我当时所施之布施;
Duggatiṃ nābhijānāmi, leṇadānassidaṃ phalaṃ.
我不知道恶趣,这是布施洞窟的果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
我的诸烦恼已被烧尽……(中略)……我住于无漏。
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
确实善来于我……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
‘‘Thero koṭivīso soṇo, bhikkhusaṅghassa aggato;
长老二千万索那,从比库僧团中最上首;
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, anotatte mahāsare’’ti.
被问问题后解答,在阿耨达大湖。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā soṇo koṭivīso thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿二千万索那长老说了这些偈颂。
Soṇakoṭivīsattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 索那果提维萨长老譬喻 第九
10. Pubbakammapilotikabuddhaapadānaṃ10. 前业毕喽提咖佛陀譬喻
‘‘Anotattasarāsanne , ramaṇīye silātale;
在阿耨达湖附近,可爱的石板上;
Nānāratanapajjote, nānāgandhavanantare.
在种种宝珠光辉中,在种种香花林间。
‘‘Mahatā bhikkhusaṅghena, pareto lokanāyako;
「世间导师为大比库僧团所围绕;
Āsīno byākarī tattha, pubbakammāni attano.
坐于彼处记说自己过去所作之业。
‘‘Suṇātha bhikkhavo mayhaṃ, yaṃ kammaṃ pakataṃ mayā;
「诸比库,你们听我所作之业;
Pilotikassa kammassa, buddhattepi vipaccati .
毛毯之业,即使在佛陀时也成熟果报。
[1] · [1]
‘‘Munāḷi nāmahaṃ dhutto, pubbe aññāsu jātisu ;
「我名为穆那离,在过去其他生中是赌徒;
Paccekabuddhaṃ surabhiṃ , abbhācikkhiṃ adūsakaṃ.
我诽谤无染的善香辟支佛。
‘‘Tena kammavipākena, niraye saṃsariṃ ciraṃ;
「以彼业之果报,我在地狱中长久轮回;
Bahūvassasahassāni, dukkhaṃ vedesi vedanaṃ.
多百千年间,我感受了苦受。
‘‘Tena kammāvasesena, idha pacchimake bhave;
以那业的残余,在此最后有中;
Abbhakkhānaṃ mayā laddhaṃ, sundarikāya kāraṇā.
我因孙陀利的缘故,得到了诽谤。
[2] · [2]
‘‘Sabbābhibhussa buddhassa, nando nāmāsi sāvako;
一切胜者佛陀的弟子,名为难陀;
Taṃ abbhakkhāya niraye, ciraṃ saṃsaritaṃ mayā.
诽谤他之后,我在地狱中长久轮回。
‘‘Dasavassasahassāni, niraye saṃsariṃ ciraṃ;
一万年间,我在地狱中长久轮回;
Manussabhāvaṃ laddhāhaṃ, abbhakkhānaṃ bahuṃ labhiṃ.
我得到人身后,遭受了许多诽谤。
‘‘Tena kammāvasesena, ciñcamānavikā mamaṃ;
以那业的残余,亲佳摩那薇咖对我
Abbhācikkhi abhūtena, janakāyassa aggato.
以不实之语诽谤了人群之首。
[3] · [3]
‘‘Brāhmaṇo sutavā āsiṃ, ahaṃ sakkatapūjito;
「我是多闻的婆罗门,受到尊敬供养;
Mahāvane pañcasate, mante vācemi māṇave.
在大林中,我向五百位学童教授咒文。
‘‘Tatthāgato isi bhīmo, pañcābhiñño mahiddhiko;
「那时来了一位可怖的仙人,具五神通、大神力;
Taṃ cāhaṃ āgataṃ disvā, abbhācikkhiṃ adūsakaṃ.
我见他到来,便诽谤了那位无染者。
‘‘Tatohaṃ avacaṃ sisse, kāmabhogī ayaṃ isi;
「然后我对弟子们说:『这位仙人是享受欲乐者』;
Mayhampi bhāsamānassa, anumodiṃsu māṇavā.
当我说话时,学童们也随喜。
‘‘Tato māṇavakā sabbe, bhikkhamānaṃ kule kule;
「然后所有的学童们,在各家各户乞食时;
Mahājanassa āhaṃsu, kāmabhogī ayaṃ isi.
他们对大众说:『这位仙人是享受欲乐者。』
‘‘Tena kammavipākena, pañca bhikkhusatā ime;
「以那个业的果报,这五百位比库;
Abbhakkhānaṃ labhuṃ sabbe, sundarikāya kāraṇā.
「全都遭受诽谤,因为孙达莉咖的缘故。
[4] · [4]
‘‘Vemātubhātaraṃ pubbe, dhanahetu haniṃ ahaṃ;
「从前我因财富之故,杀害了同母异父的兄弟;
Pakkhipiṃ giriduggasmiṃ, silāya ca apiṃsayiṃ.
「将他投入山险之中,并用石头压碎他。
‘‘Tena kammavipākena, devadatto silaṃ khipi;
「以那个业的果报,迭瓦达德投掷石头;
Aṅguṭṭhaṃ piṃsayī pāde, mama pāsāṇasakkharā.
「石片压碎了我足上的拇趾。
[5] · [5]
‘‘Purehaṃ dārako hutvā, kīḷamāno mahāpathe;
「从前我还是小孩时,在大路上游戏;
Paccekabuddhaṃ disvāna, magge sakalikaṃ khipiṃ .
见到辟支佛后,在路上投掷石块。
‘‘Tena kammavipākena, idha pacchimake bhave;
「以那业的果报,在此最后有中;
Vadhatthaṃ maṃ devadatto, abhimāre payojayi.
迭瓦达德为了杀害我,派遣了阿基马勒。
[6] · [6]
‘‘Hatthāroho pure āsiṃ, paccekamunimuttamaṃ;
「我以前是骑象者,以象侵犯了最上的辟支牟尼,
Piṇḍāya vicarantaṃ taṃ, āsādesiṃ gajenahaṃ.
当他为了托钵而行时。
‘‘Tena kammavipākena, bhanto nāḷāgirī gajo;
「以那业的果报,凶暴的那拉基利象,
Giribbaje puravare, dāruṇo samupāgami .
在王舍城的优良城市中,凶猛地接近。
[7] · [7]
‘‘Rājāhaṃ patthivo āsiṃ, sattiyā purisaṃ haniṃ;
「我曾是国王,以矛杀害了人;
Tena kammavipākena, niraye paccisaṃ bhusaṃ.
以那个业的果报,我在地狱中受了很多苦。
‘‘Kammuno tassa sesena, idāni sakalaṃ mama;
以那个业的残余,现在我的整个身体;
Pāde chaviṃ pakappesi , na hi kammaṃ vinassati.
脚上的皮肤已形成,因为业确实不会消失。
[8] · [8]
‘‘Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako;
我在渔夫村中,曾是渔夫之子;
Macchake ghātite disvā, janayiṃ somanassakaṃ .
见到鱼被杀害,生起了喜悦。
‘‘Tena kammavipākena, sīsadukkhaṃ ahū mama;
以那个业的果报,我有了头痛;
Sabbe sakkā ca haññiṃsu, yadā hani viṭaṭūbho .
当韦德哈被杀时,所有的萨咖族人都被杀害了。
[9] · [9]
‘‘Phussassāhaṃ pāvacane, sāvake paribhāsayiṃ;
我在佛陀的教法中,辱骂了诸弟子;
Yavaṃ khādatha bhuñjatha, mā ca bhuñjatha sālayo.
「你们吃大麦,不要吃稻米。」
‘‘Tena kammavipākena, temāsaṃ khāditaṃ yavaṃ;
「以那业的果报,三个月吃大麦;
Nimantito brāhmaṇena, verañjāyaṃ vasiṃ tadā.
被婆罗门邀请,那时住在韦兰迦。
[10] · [10]
‘‘Nibbuddhe vattamānamhi, mallaputtaṃ niheṭhayiṃ ;
「在涅槃后进行时,我压制了摩罗子;
Tena kammavipākena, piṭṭhidukkhaṃ ahū mama.
以那业的果报,我有背痛。
[11] · [11]
‘‘Tikicchako ahaṃ āsiṃ, seṭṭhiputtaṃ virecayiṃ;
「我曾是医生,给长者子泻药;
Tena kammavipākena, hoti pakkhandikā mama.
以那业的果报,我有痢疾。
[12] · [12]
‘‘Avacāhaṃ jotipālo, sugataṃ kassapaṃ tadā;
「我乔提巴喇曾说,对善逝咖沙巴那时;
Kuto nu bodhi muṇḍassa, bodhi paramadullabhā.
「秃头者从何处得觉悟?觉悟是极难得的。」
‘‘Tena kammavipākena, acariṃ dukkaraṃ bahuṃ;
「以那业果报,我行了许多苦行;
Chabbassānuruveḷāyaṃ, tato bodhimapāpuṇiṃ.
六年在乌卢韦喇,然后我证得了菩提。
‘‘Nāhaṃ etena maggena, pāpuṇiṃ bodhimuttamaṃ;
「我不是以那道路,证得最上菩提;
Kummaggena gavesissaṃ, pubbakammena vārito.
我以邪道寻求,被过去业所障碍。
‘‘Puññapāpaparikkhīṇo, sabbasantāpavajjito;
「福德与罪恶已尽,离一切热恼;
Asoko anupāyāso, nibbāyissamanāsavo.
无忧无悲,我将无漏而般涅槃。
‘‘Evaṃ jino viyākāsi, bhikkhusaṅghassa aggato;
「如是胜者对比库僧团的上首如此分别论;」
Sabbābhiññābalappatto, anotatte mahāsare’’ti.
已达一切通与力,于阿耨达大湖。
Itthaṃ sudaṃ bhagavā attano pubbacaritaṃ kammapilotikaṃ nāma buddhāpadānadhammapariyāyaṃ abhāsitthāti.
如是,世尊确实宣说了名为「业之破布」的自己过去所行之佛本生法门。
Pubbakammapilotikaṃ nāma buddhāpadānaṃ dasamaṃ. · 名为前业毗罗提咖的佛本生第十
Avaṭaphalavaggo ekūnacattālīsamo. · 阿瓦德帕喇品第四十九
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Avaṭaṃ labujañceva, udumbarapilakkhu ca;
阿瓦他、喇布佳,以及优昙婆罗、毕喇库;
Phāru vallī ca kadalī, panaso koṭivīsako.
帕汝、蔓藤与芭蕉,波那沙、阔帝维萨咖。
Pubbakammapiloti ca, apadānaṃ mahesino;
过去业之破布,大仙的本生;
Gāthāyo ekanavuti, gaṇitāyo vibhāvibhi.
九十一偈颂,由诸智者所计数。
Cuddasamaṃ bhāṇavāraṃ. · 第十四诵品