三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部譬喻经(上)34. 甘德伍达咖品

34. Gandhodakavaggo34. 甘德伍达咖品

293 段 · CSCD 巴利原典
34. Gandhodakavaggo34. 甘德伍达咖品
1. Gandhadhūpiyattheraapadānaṃ1. 甘德杜皮亚长老譬喻
‘‘Siddhatthassa bhagavato, gandhadhūpaṃ adāsahaṃ;
「我供养了悉达多世尊香与熏香;
Sumanehi paṭicchannaṃ, buddhānucchavikañca taṃ.
以花覆盖,那是适合诸佛的。
‘‘Kañcanagghiyasaṅkāsaṃ, buddhaṃ lokagganāyakaṃ;
「如同金色的光辉,佛陀是世间的最上导师;
Indīvaraṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
如同燃烧的青莲花,如同燃烧的火焰。
‘‘Byagghusabhaṃva pavaraṃ, abhijātaṃva kesariṃ;
「如同优良的虎豹,如同出生高贵的狮子;
Nisinnaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
坐着的沙门之最上者,为比库僧团所尊敬。
‘‘Disvā cittaṃ pasādetvā, paggahetvāna añjaliṃ;
「见到后净信心,合掌恭敬;
Vanditvā satthuno pāde, pakkāmiṃ uttarāmukho.
礼敬导师的足后,我向北方离去。」
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ gandhamadadiṃ tadā;
「九十四劫前,当我供养香时;
Duggatiṃ nābhijānāmi, gandhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供香之果。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gandhadhūpiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿甘达杜比亚长老说了这些偈颂。
Gandhadhūpiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 甘德杜皮亚长老譬喻 第一
2. Udakapūjakattheraapadānaṃ2. 伍达咖普迦咖长老譬喻
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase;
「金色的正觉者,行走于无泥处;
Ghatāsanaṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
犹如燃烧的酥油座,犹如燃烧的祭火。
‘‘Pāṇinā udakaṃ gayha, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ;
「我以手取水,向空中抛洒;
Sampaṭicchi mahāvīro, buddho kāruṇiko isi.
大雄者、具悲悯的佛陀、仙人接受了。
‘‘Antalikkhe ṭhito satthā, padumuttaranāmako;
「住立于虚空中的导师,名为巴度母答拉;
Mama saṅkappamaññāya, imaṃ gāthamabhāsatha.
了知我的意向,说了这个偈颂:
‘‘‘Iminā dakadānena, pītiuppādanena ca;
『以此布施水之善业,以及生起喜悦,
Kappasatasahassampi, duggatiṃ nupapajjasi’.
即使十万劫,你也不会投生恶趣。』
‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
以那个业,两足之王、世间最胜者、人中牛王,
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
我已达到不动之处,舍离了胜与败。
‘‘Sahassarājanāmena, tayo ca cakkavattino;
以萨哈沙拉迦之名,三次成为转轮王;
Pañcasaṭṭhikappasate, cāturantā janādhipā.
六十五劫之前,四方的人主,
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā udakapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,具寿水供养长老确实诵说了这些偈颂。
Udakapūjakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 伍达咖普迦咖长老譬喻 第二
3. Punnāgapupphiyattheraapadānaṃ3. 蓬纳嘎普皮亚长老譬喻
‘‘Kānanaṃ vanamogayha, vasāmi luddako ahaṃ;
「进入森林之中,我住为猎人;
Punnāgaṃ pupphitaṃ disvā, buddhaseṭṭhaṃ anussariṃ.
见到开花的普那咖树,我忆念最胜佛。
‘‘Taṃ pupphaṃ ocinitvāna, sugandhaṃ gandhitaṃ subhaṃ;
「采集那些花朵,芳香、有香气、美好,
Thūpaṃ katvāna puline, buddhassa abhiropayiṃ.
在河岸造塔,我供养于佛。
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「从此九十二劫前,我供养那些花,
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是供养佛之果。
‘‘Ekamhi navute kappe, eko āsiṃ tamonudo;
于九十一劫中,我是唯一的除暗者;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā punnāgapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿奔那咖花长老说了这些偈颂。
Punnāgapupphiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 蓬纳嘎普皮亚长老譬喻 第三
4. Ekadussadāyakattheraapadānaṃ4. 诶咖杜萨达亚咖长老譬喻
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ tiṇahārako;
在汉沙瓦帝城,我是草商;
Tiṇahārena jīvāmi, tena posemi dārake.
我以卖草为生,以此养育子女。
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
名为巴度穆塔拉的胜者,一切法的彼岸者;
Tamandhakāraṃ nāsetvā, uppajji lokanāyako.
破除了那黑暗,世间的导师出现了。
‘‘Sake ghare nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
「坐在自己的家中,我当时如此思惟:
‘Buddho loke samuppanno, deyyadhammo ca natthi me.
『佛陀出现于世间,而我没有可供施之法。
‘‘‘Idaṃ me sāṭakaṃ ekaṃ, natthi me koci dāyako;
『这是我唯一的衣服,我没有任何施主;
Dukkho nirayasamphasso, ropayissāmi dakkhiṇaṃ’.
地狱的接触是苦的,我将种植福田。』
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
「我如此思惟之后,使自己的心净信;
Ekaṃ dussaṃ gahetvāna, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
拿着一件布,我施予最胜佛。
‘‘Ekaṃ dussaṃ daditvāna, ukkuṭṭhiṃ sampavattayiṃ;
「施予一件布之后,我生起了欢喜;
Yadi buddho tuvaṃ vīra, tārehi maṃ mahāmuni.
「勇士,如果你是佛陀,大牟尼,请度我。」
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
「巴度穆答拉是世间解,是供养的受者;
Mama dānaṃ pakittento, akā me anumodanaṃ.
称赞我的布施,他对我作了随喜。
‘‘‘Iminā ekadussena, cetanāpaṇidhīhi ca;
『以此一件衣,以及意愿与誓愿,
Kappasatasahassāni, vinipātaṃ na gacchati.
十万劫中,他不会去恶趣。
‘‘‘Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
三十六次,他将成为天帝,作天王;
Tettiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
三十三次,他将成为王,成为转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
广大的地方王权,从数量上无法计算。」
‘‘‘Devaloke manusse vā, saṃsaranto tuvaṃ bhave;
「无论在天界或人间,你在诸有中轮回;
Rūpavā guṇasampanno, anavakkantadehavā;
具色、具足功德,身体不受损害;
Akkhobhaṃ amitaṃ dussaṃ, labhissasi yadicchakaṃ’.
你将获得不动的、无量的、衣服,随你所欲」。
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
「说此之后,正等正觉者,名为水生最上者;
Nabhaṃ abbhuggamī dhīro, haṃsarājāva ambare.
贤智者升上天空,如鹅王在虚空中。
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
「无论我生于何胎,天界或人间;
Bhoge me ūnatā natthi, ekadussassidaṃ phalaṃ.
我的财富无所缺乏,这是一件衣服的果报。
‘‘Paduddhāre paduddhāre, dussaṃ nibbattate mamaṃ;
「每当我举足,每当我举足,我的衣服就生起;」
Heṭṭhā dussamhi tiṭṭhāmi, upari chadanaṃ mama.
「我站在布的下方,上面是我的覆盖物。」
‘‘Cakkavāḷamupādāya, sakānanaṃ sapabbataṃ;
「取轮围山,连同森林与山岳;
Icchamāno cahaṃ ajja, dussehi chādayeyyahaṃ.
今日我若愿意,我能以诸布覆盖。」
‘‘Teneva ekadussena, saṃsaranto bhavābhave;
「以那一块布,轮回于有与有;
Suvaṇṇavaṇṇo hutvāna, saṃsarāmi bhavābhave.
成为金色者,我轮回于有与有。」
‘‘Vipākaṃ ekadussassa, najjhagaṃ katthacikkhayaṃ;
「一布之果报,我未曾见其穷尽;
Ayaṃ me antimā jāti, vipaccati idhāpi me.
这是我的最后生,在此处它也成熟给我。」
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dussamadadiṃ tadā;
「百千劫之前,我当时所施之布;
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekadussassidaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,此是一衣之果报。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
我的诸烦恼已被烧尽,一切诸有已被根除;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断缚,我无漏而住。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekadussadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿施一衣长老说了这些偈颂。
Ekadussadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 诶咖杜萨达亚咖长老譬喻 第四
5. Phusitakampiyattheraapadānaṃ5. 普西德咖毕亚长老譬喻
‘‘Vipassī nāma
名为维巴西
Sambuddho, lokajeṭṭho narāsabho.
正自觉者,世间最胜者,人中牛王。
Khīṇāsavehi sahito, saṅghārāme vasī tadā.
当时与诸漏尽者一起,住在僧园。
‘‘Ārāmadvārā nikkhamma, vipassī lokanāyako;
「从园门出来,毗婆尸世间导师;
Saha satasahassehi, aṭṭha khīṇāsavehi so.
与十万众俱,彼八位漏尽者。
‘‘Ajinena nivatthohaṃ, vākacīradharopi ca;
「我以羚羊皮披覆,亦持树皮衣;
Kusumodakamādāya , sambuddhaṃ upasaṅkamiṃ.
取花水后,我前往正自觉者处。
‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, vedajāto katañjalī;
「净信自心后,生喜悦合掌;
Kusumodakamādāya, buddhamabbhukkiriṃ ahaṃ.
取花水后,我向佛散布。
‘‘Tena kammena sambuddho, jalajuttamanāmako ;
「以彼业故,名为水生最上者的正自觉者;
Mama kammaṃ pakittetvā, agamā yena patthitaṃ.
称赞我的业后,前往所愿之处。」
‘‘Phusitā pañcasahassā, yehi pūjesahaṃ jinaṃ;
「我以五千朵花供养胜利者;
Aḍḍhateyyasahassehi, devarajjaṃ akārayiṃ.
以二千五百次,我作天王。
‘‘Aḍḍhateyyasahassehi, cakkavattī ahosahaṃ;
「以二千五百次,我成为转轮王;
Avasesena kammena, arahattamapāpuṇiṃ.
以剩余的业,我证得阿拉汉果。
‘‘Devarājā yadā homi , manujādhipatī yadā ;
「当我是天王时,当我是人主时;
Tameva nāmadheyyaṃ me, phusito nāma homahaṃ.
我有同样的名字,我名为普萨多。
‘‘Devabhūtassa santassa, athāpi mānusassa vā;
「当我成为天人而寂静时,或者当我是人时;
Samantā byāmato mayhaṃ, phusitaṃva pavassati.
在我周围一寻之内,如雨般降下花朵。
‘‘Bhavā ugghāṭitā mayhaṃ, kilesā jhāpitā mama;
「诸有已被我打开,诸烦恼已被我烧尽;
Sabbāsavaparikkhīṇo, phusitassa idaṃ phalaṃ.
一切诸漏已尽,这是触者的果报。
‘‘Candanasseva me kāyā, tathā gandho pavāyati;
「如栴檀般我的身体,如是香气飘散;
Sarīrato mama gandho, aḍḍhakose pavāyati.
从我身体的香气,飘散半拘卢舍。
‘‘Dibbagandhaṃ sampavantaṃ, puññakammasamaṅginaṃ;
「飘散天香,具足福业,
Gandhaṃ ghatvāna jānanti, phusito āgato idha.
嗅到香气而知道,触者来到此处。
‘‘Sākhāpalāsakaṭṭhāni , tiṇānipi ca sabbaso;
「树枝、树叶、木材,以及一切草,
Mama saṅkappamaññāya, gandho sampajjate khaṇe.
了知我的意愿,香气即刻生起。」
‘‘Satasahassito kappe, candanaṃ abhipūjayiṃ;
「百千劫以来,我供养旃檀;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phusitassa idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是触者的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phusitakampiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿普西答甘比亚长老说了这些偈颂。
Phusitakampiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 普西德咖毕亚长老譬喻 第五
6. Pabhaṅkarattheraapadānaṃ6. 巴邦咖拉长老譬喻
‘‘Padumuttarabhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
「莲花上世尊,世间最胜者、如是者;
Vipine cetiyaṃ āsi, vāḷamigasamākule.
在森林中有塔庙,充满猛兽。
‘‘Na koci visahi gantuṃ, cetiyaṃ abhivandituṃ;
「无人能够前往,礼敬塔庙;
Tiṇakaṭṭhalatonaddhaṃ, paluggaṃ āsi cetiyaṃ.
塔庙被草、木、藤蔓覆盖,已成废墟。
‘‘Vanakammiko tadā āsiṃ, pitumātumatenahaṃ ;
「那时我是林中工人,依父母之命而行;
Addasaṃ vipine thūpaṃ, luggaṃ tiṇalatākulaṃ.
我在林中见到塔,被草与藤蔓所覆盖。
‘‘Disvānāhaṃ buddhathūpaṃ, garucittaṃ upaṭṭhahiṃ;
「见到佛塔后,我以恭敬心须跋;
Buddhaseṭṭhassa thūpoyaṃ, paluggo acchatī vane.
这是佛陀至上者之塔,倒塌在林中。
‘‘Nacchannaṃ nappatirūpaṃ, jānantassa guṇāguṇaṃ;
「不覆盖、不适当,知道功德与非功德;
Buddhathūpaṃ asodhetvā, aññaṃ kammaṃ payojaye.
不清理佛塔,而从事其他工作。
‘‘Tiṇakaṭṭhañca valliñca, sodhayitvāna cetiye;
「清理了草、木与藤蔓,在塔庙中;
Vanditvā aṭṭha vārāni , paṭikuṭiko agacchahaṃ.
礼拜八次后,我返回而去。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及意愿之力;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, sovaṇṇaṃ sapabhassaraṃ;
「在那里,我的善作广大,金色且光辉;
Saṭṭhiyojanamubbiddhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
高六十由旬,宽三十由旬。
‘‘Tisatāni ca vārāni, devarajjamakārayiṃ;
「我三百次,行使天王之权;
Pañcavīsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
二十五次,我成为转轮王。
‘‘Bhavābhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
「在有有中轮回,我获得大财富;
Bhoge me ūnatā natthi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
我的财富无所缺乏,这是清净之果报。」
‘‘Sivikā hatthikhandhena, vipine gacchato mama;
「我乘坐象轿,在林中行走;
Yaṃ yaṃ disāhaṃ gacchāmi, saraṇaṃ sampate vanaṃ.
无论我去往哪个方向,森林都成为庇护所。
‘‘Khāṇuṃ vā kaṇṭakaṃ vāpi, nāhaṃ passāmi cakkhunā;
「无论是树桩或荆棘,我都不以眼见到;
Puññakammena saṃyutto, sayamevāpanīyare.
与福业相应,它们自行移开。
‘‘Kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca, apamāro vitacchikā;
「麻风、肿瘤、白癜风,以及疥癣、疮疹;
Daddu kacchu ca me natthi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
癣疮、疥癞我都没有,这是清扫的果报。
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpassa sodhane ;
「对我而言还有另一件稀有之事,在清扫佛塔时;
Nābhijānāmi me kāye, jātaṃ piḷakabindukaṃ.
我不记得我的身体上,曾生起过疮疱或水泡。」
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite ;
「我还有另一个稀有之事,在清扫佛塔时;
Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse.
我轮回于两种有,天界与人界。
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
「我还有另一个稀有之事,在清扫佛塔时;
Suvaṇṇavaṇṇo sabbattha, sappabhāso bhavāmahaṃ.
我在一切处都是金色,具有光辉。
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
「我还有另一个稀有之事,在清扫佛塔时;
Amanāpaṃ vivajjati, manāpaṃ upatiṭṭhati.
不可意的远离,可意的现前。
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
「我还有另一个稀有之事,在清扫佛塔时;
Visuddhaṃ hoti me cittaṃ, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
我的心清净,一境、善等持。
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
「对我而言还有另一件稀有之事,在清扫佛塔时;
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
坐于一座,我证得了阿拉汉果。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「我于十万劫前所作的那个业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是清扫的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pabhaṅkaro thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿巴邦喀拉长老说了这些偈颂。
Pabhaṅkarattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 巴邦咖拉长老譬喻 第六
7. Tiṇakuṭidāyakattheraapadānaṃ7. 提纳古提达亚咖长老譬喻
‘‘Nagare bandhumatiyā, ahosiṃ parakammiko;
「在班度马帝城,我是为他人工作者;
Parakammāyane yutto, parabhattaṃ apassito.
从事为他人工作,依靠他人的食物。
‘‘Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
「独自前往坐下后,我当时如此思惟:
Buddho loke samuppanno, adhikāro ca natthi me.
佛陀已出现于世间,而我没有资格。
‘‘Kālo me gatiṃ sodhetuṃ, khaṇo me paṭipādito;
「我应净化去处的时候到了,我的时机已被给予;
Dukkho nirayasamphasso, apuññānañhi pāṇinaṃ.
地狱的接触是苦的,对于无福德的众生。
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, kammasāmiṃ upāgamiṃ;
「我如此思惟后,前往业主那里;
Ekāhaṃ kammaṃ yācitvā, vipinaṃ pāvisiṃ ahaṃ.
我请求一天的工作后,我进入了森林。
‘‘Tiṇakaṭṭhañca valliñca, āharitvānahaṃ tadā;
「当时我带来草、木柴和藤蔓后,
Tidaṇḍake ṭhapetvāna, akaṃ tiṇakuṭiṃ ahaṃ.
放置在三叉架上,我做了一间草屋。
‘‘Saṅghassatthāya kuṭikaṃ, niyyādetvāna taṃ ahaṃ;
「我为僧团建造小屋后,
Tadaheyeva āgantvā, kammasāmiṃ upāgamiṃ.
当天即前往,我去见业主。
‘‘Tena kammena sukatena, tāvatiṃsamagacchahaṃ;
「以那善作之业,我前往三十三天;
Tattha me sukataṃ byamhaṃ, kuṭikāya sunimmitaṃ .
在那里,我有善作的天宫,由小屋善造成。
‘‘Sahassakaṇḍaṃ satabheṇḍu, dhajālu haritāmayaṃ;
「千柱、百窗、有旗帜、翡翠色,
Satasahassaniyyūhā, byamhe pātubhaviṃsu me.
十万天女众,在天宫中对我显现。
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
「无论我生于何处,天界或人间,
Mama saṅkappamaññāya, pāsādo upatiṭṭhati.
知我意愿,宫殿即现前。
‘‘Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na vijjati;
「恐惧或战栗,或身毛竖立都不存在;
Tāsaṃ mama na jānāmi, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
我不知道那些恐怖,这是草屋的果报。
‘‘Sīhabyagghā ca dīpī ca, acchakokataracchakā ;
「狮子、老虎、豹子,熊、鬣狗、豺狼;
Sabbe maṃ parivajjenti, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
一切都回避我,这是草屋的果报。
‘‘Sarīsapā ca bhūtā ca, ahī kumbhaṇḍarakkhasā;
「爬虫类、鬼神,蛇、龙、罗刹;
Tepi maṃ parivajjenti, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
他们也回避我,这是草屋的果报。
‘‘Na pāpasupinassāpi, sarāmi dassanaṃ mama;
「即使在恶梦中,我也不忆念见到;
Upaṭṭhitā sati mayhaṃ, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
我的念现起,这是草屋的果报。」
‘‘Tāyeva tiṇakuṭikāya, anubhotvāna sampadā;
「就在那草屋中,体验了成就;
Gotamassa bhagavato, dhammaṃ sacchikariṃ ahaṃ.
我现证了果德玛世尊的法。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「从那时我所作的业,九十一劫以来;
Duggatiṃ nābhijānāmi, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施草屋的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇakuṭidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿施草屋长老说了这些偈颂。
Tiṇakuṭidāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 提纳古提达亚咖长老譬喻 第七
8. Uttareyyadāyakattheraapadānaṃ8. 伍德雷亚达亚咖长老譬喻
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ brāhmaṇo tadā;
「在汉沙瓦帝城,那时我是婆罗门;
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
诵习者、持咒者,三吠陀的通达者。
‘‘Purakkhato sasissehi, jātimā ca susikkhito;
「为诸弟子所围绕,具生德且善学习;
Toyābhisecanatthāya, nagarā nikkhamiṃ tadā.
为了水灌顶之故,那时我从城中出来。
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度穆答喇的胜者,一切法的到彼岸者;
Khīṇāsavasahassehi, pāvisī nagaraṃ jino.
漏尽的阿拉汉千人,胜者进入城中。
‘‘Sucārurūpaṃ disvāna, āneñjakāritaṃ viya;
「见到极美妙之色,如不动者所作;
Parivutaṃ arahantehi, disvā cittaṃ pasādayiṃ.
为诸阿拉汉所围绕,见已我令心净信。
‘‘Sirasmiṃ añjaliṃ katvā, namassitvāna subbataṃ;
「在头上作合掌,礼敬彼善戒者;
Pasannacitto sumano, uttarīyamadāsahaṃ.
以净信心、喜悦心,我布施上衣。」
‘‘Ubho hatthehi paggayha, sāṭakaṃ ukkhipiṃ ahaṃ;
「我以双手举起,高举衣服;
Yāvatā buddhaparisā, tāva chādesi sāṭako.
佛陀的僧团有多大,衣服就遮盖了那么大。
‘‘Piṇḍacāraṃ carantassa, mahābhikkhugaṇādino;
「对于行乞食的、有大比库众的领导者;
Chadaṃ karonto aṭṭhāsi, hāsayanto mamaṃ tadā.
做遮盖而站立,那时使我欢喜。
‘‘Gharato nikkhamantassa, sayambhū aggapuggalo;
「从家出来的、自然生的、最上人;
Vīthiyaṃva ṭhito satthā, akā me anumodanaṃ.
导师就站在街道上,对我作了随喜。
‘‘Pasannacitto sumano, yo me adāsi sāṭakaṃ;
「净信心、善意者,他给了我衣服;
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇotha mama bhāsato.
我将称赞他,请听我所说的。」
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissati;
「三万劫之间,他将在天界享乐;
Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
五十次成为天帝,将行使天王权;
‘‘‘Devaloke vasantassa, puññakammasamaṅgino;
「住在天界者,具足福业者;
Samantā yojanasataṃ, dussacchannaṃ bhavissati.
周围一百由旬,将有布幔遮盖。
‘‘‘Chattiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
「三十六次成为王,将成为转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
广大的地方王权,从计算上无法计数。
‘‘‘Bhave saṃsaramānassa, puññakammasamaṅgino;
「在诸有中轮回者,具足福业者;
Manasā patthitaṃ sabbaṃ, nibbattissati tāvade.
心中所愿求的一切,将立即生起。」
‘‘‘Koseyyakambaliyāni , khomakappāsikāni ca;
「憍赛耶的毛毯,亚麻与棉布;
Mahagghāni ca dussāni, paṭilacchatiyaṃ naro.
以及昂贵的衣服,那人将会获得。
‘‘‘Manasā patthitaṃ sabbaṃ, paṭilacchatiyaṃ naro;
「心中所愿求的一切,那人将会获得;
Ekadussassa vipākaṃ, anubhossati sabbadā.
一件衣服的果报,他将永远享受。
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
「他后来出家后,被善根所激励;
Gotamassa bhagavato, dhammaṃ sacchikarissati’.
将现证果德玛世尊的法。」
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, sabbaññussa mahesino;
「啊!我所作的善业,对一切知的大仙;
Ekāhaṃ sāṭakaṃ datvā, pattomhi amataṃ padaṃ.
我布施一件衣服,已证得不死之境。」
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, vasato suññake ghare;
「无论住在凉亭、树下,或住在空屋中;
Dhāreti dussachadanaṃ, samantā byāmato mama.
我持有衣覆盖,周围一寻之量。
‘‘Aviññattaṃ nivāsemi , cīvaraṃ paccayañcahaṃ;
「我穿着未经告知的下衣,以及衣作为资具;
Lābhī annassa pānassa, uttareyyassidaṃ phalaṃ.
得食与饮,这是其果报。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「百千劫前,我所作的那业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, vatthadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施衣的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttareyyadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿伍答勒亚达亚咖长老说了这些偈颂。
Uttareyyadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 伍德雷亚达亚咖长老譬喻 第八
9. Dhammasavaniyattheraapadānaṃ9. 法萨瓦尼亚长老譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度穆答喇的胜者,已到达一切法的彼岸;
Catusaccaṃ pakāsento, santāresi bahuṃ janaṃ.
宣说四谛,度化了众多人。
‘‘Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
「我在那时,是一位修苦行的结发行者;
Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā.
抖动着树皮衣,那时我在空中行走。
‘‘Buddhaseṭṭhassa upari, gantuṃ na visahāmahaṃ;
「我无法从最胜佛的上方通过;
Pakkhīva selamāsajja , gamanaṃ na labhāmahaṃ.
如鸟撞到山岩,我无法前行。
‘‘Na me idaṃ bhūtapubbaṃ, iriyassa vikopanaṃ;
「我从未有过这样的事,威仪受到阻碍;
Dake yathā ummujjitvā, evaṃ gacchāmi ambare.
如在水中浮出,我如此在空中行走。
‘‘Uḷārabhūto manujo, heṭṭhāsīno bhavissati;
「人已成为殊胜者,坐于下方者将会是我;
Handa menaṃ gavesissaṃ, api atthaṃ labheyyahaṃ.
来吧!让我寻求他,或许我能获得利益。」
‘‘Orohanto antalikkhā, saddamassosi satthuno;
「从空中下降时,我听到导师的声音;
Aniccataṃ kathentassa, tamahaṃ uggahiṃ tadā.
当时我领受了他正在讲说无常性。
‘‘Aniccasaññamuggayha, agamāsiṃ mamassamaṃ;
「领受了无常想后,我前往我的住处;
Yāvatāyuṃ vasitvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
住了寿命的期限后,我在那里命终了。
‘‘Carime vattamānamhi, taṃ dhammasavanaṃ sariṃ;
「在最后有轮转时,我忆念那闻法;
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
以那善作的业,我前往三十三天。」
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramiṃ ahaṃ;
「三万劫之间,我在天界享乐;
Ekapaññāsakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
五十一次,我作天王。
‘‘Ekasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
「七十一次,我是转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
地方王权广大,从数量上无法计算。
‘‘Pitugehe nisīditvā, samaṇo bhāvitindriyo;
「坐在父亲的家中,沙门已修习诸根;
Gāthāya paridīpento, aniccatamudāhari .
以偈颂阐明,宣说无常。
‘‘Anussarāmi taṃ saññaṃ, saṃsaranto bhavābhave;
「我忆念那想,轮回于有有之间;
Na koṭiṃ paṭivijjhāmi , nibbānaṃ accutaṃ padaṃ .
我未证得究竟,涅槃不动之处。
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
「诸行确实无常,是生灭之法;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
生起后灭去,它们的寂止是乐。
‘‘Saha gāthaṃ suṇitvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
「听闻偈颂后,我忆念过去业;
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
坐于一座,我证得阿拉汉果。
‘‘Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ;
「我七岁时,证得阿拉汉果;
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
具眼者佛陀知我功德,令我受达上。
‘‘Dārakova ahaṃ santo, karaṇīyaṃ samāpayiṃ;
「我还是孩童时,已完成应作之事;
Kiṃ me karaṇīyaṃ ajja, sakyaputtassa sāsane.
今日在萨咖子的教法中,我还有何应作?
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「在十万劫前,我当时造作了那业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, saddhammasavane phalaṃ.
我不知道恶趣,这是听闻正法的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammasavaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿昙马沙瓦尼亚长老说了这些偈颂。
Dhammasavaniyattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 法萨瓦尼亚长老譬喻 第九
10. Ukkhittapadumiyattheraapadānaṃ10. 伍克提德巴杜米亚长老譬喻
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ māliko tadā;
「在汉沙瓦帝城,我当时是花鬘师;
Ogāhetvā padumasaraṃ, satapattaṃ ocināmahaṃ.
我潜入莲池,采摘百瓣莲花。
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
「名为巴度穆答拉的胜者,一切法的到彼岸者;
Saha satasahassehi , santacittehi tādibhi.
与十万寂静心的如是者们一起。
‘‘Khīṇāsavehi suddhehi, chaḷabhiññehi jhāyibhi ;
「以诸漏尽者、清净者、具六神通者、禅修者;
Mama vuddhiṃ samanvesaṃ, āgacchi mama santikaṃ .
寻求我的增长,来到我的面前。
‘‘Disvānahaṃ devadevaṃ, sayambhuṃ lokanāyakaṃ;
「我见到天中之天、自生者、世间导师;
Vaṇṭe chetvā satapattaṃ, ukkhipimambare tadā.
切断茎后,我将百瓣莲花举向空中。
‘‘Yadi buddho tuvaṃ vīra, lokajeṭṭho narāsabho;
「如果你是佛陀、英雄、世间最胜者、人中之牛;
Sayaṃ gantvā satapattā, matthake dhārayantu te.
愿百瓣莲花自行前往,停留在你的头顶。
‘‘Adhiṭṭhahi mahāvīro, lokajeṭṭho narāsabho;
「请加持吧,大英雄、世间最胜者、人中之牛;
Buddhassa ānubhāvena, matthake dhārayiṃsu te.
以佛陀的威力,它们停留在你的头顶。」
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及意愿之力;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
舍离人身后,我前往三十三天。
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, satapattanti vuccati;
「在那里我的善作宫殿,被称为百叶;
Saṭṭhiyojanamubbiddhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
高六十由旬,宽三十由旬。
‘‘Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
「我千次作天帝,诸天之王;
Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
五百七十次,我成为转轮王。
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
「广大的地方王权,从数量上无法计算;
Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.
我享受自己的业,先前自己所善作的。」
‘‘Tenevekapadumena, anubhotvāna sampadā;
「以那一朵莲花,体验了成就;
Gotamassa bhagavato, dhammaṃ sacchikariṃ ahaṃ.
我对果德玛世尊的法,作了现证。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的诸烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
如龙象断除了束缚,我住于无漏。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「在十万劫前,我供养了那朵花;
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekapadumassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是一朵莲花的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ukkhittapadumiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿伍克奇答巴杜米亚长老说了这些偈颂。
Ukkhittapadumiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 伍克提德巴杜米亚长老譬喻 第十
Gandhodakavaggo catutiṃsatimo. · 甘德伍达咖品 第三十四
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Gandhadhūpo udakañca, punnāga ekadussakā;
香、熏香与水,芬那咖、一衣;
Phusito ca pabhaṅkaro, kuṭido uttarīyako.
触与破坏者,库帝、上衣。
Savanī ekapadumī, gāthāyo sabbapiṇḍitā;
沙瓦尼、一莲,偈颂、一切智者;
Ekaṃ gāthāsatañceva, catutālīsameva ca.
一百偈,以及四十。