33. Umāpupphiyavaggo33. 伍玛花品
33. Umāpupphiyavaggo33. 伍玛花品
1. Umāpupphiyattheraapadānaṃ1. 伍玛花长老譬喻
‘‘Samāhitaṃ samāpannaṃ, siddhatthamaparājitaṃ;
「已得定、已证入,悉达多不可战胜;
Samādhinā upaviṭṭhaṃ, addasāhaṃ naruttamaṃ.
以定而住,我见到了人中至上者。
‘‘Umāpupphaṃ gahetvāna, buddhassa abhiropayiṃ;
「取了乌玛花,我供养了佛陀;
Sabbapupphā ekasīsā, uddhaṃvaṇṭā adhomukhā.
一切花朵一个头,茎向上、面向下。
‘‘Sucittā viya tiṭṭhante, ākāse pupphasantharā;
「如善画般站立,花铺在虚空中;
Tena cittappasādena, tusitaṃ upapajjahaṃ.
以那心净信,我往生到兜率天。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「自从九十四劫前,我供养了那花;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀之果报。
‘‘Pañcapaññāsito kappe, eko āsiṃ mahīpati;
「五十五劫前,我曾是一位大王;
Samantachadano nāma, cakkavattī mahabbalo.
名为沙曼答渣达那,转轮王,大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
六神通已作证,已行佛陀的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā umāpupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿伍马普披亚长老说了这些偈颂。
Umāpupphiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 伍玛花长老譬喻第一
2. Pulinapūjakattheraapadānaṃ2. 沙洲供养长老譬喻
‘‘Kakudhaṃ vilasantaṃva, nisabhājāniyaṃ yathā;
「如同肩峰闪耀的良种公牛;
Osadhiṃva virocantaṃ, obhāsantaṃ narāsabhaṃ.
如同照耀的药草,光辉的人中之牛。
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, avandiṃ satthuno ahaṃ;
「我举起合掌,礼敬导师;
Satthāraṃ parivaṇṇesiṃ, sakakammena tosayiṃ .
我赞叹导师,以自己的业使(他)满意。
‘‘Susuddhaṃ pulinaṃ gayha, gatamagge samokiriṃ;
「取了极清净的沙,在已去的路上撒布;
Ucchaṅgena gahetvāna, vipassissa mahesino.
用衣角拿着,为了维巴西大仙。
‘‘Tato upaḍḍhapulinaṃ, vippasannena cetasā;
「然后以清净的心,
Divāvihāre osiñciṃ, dvipadindassa tādino.
在日中住处撒布了半捧沙,为了那位两足尊者。
‘‘Ekanavutito kappe, pulinaṃ yamasiñcahaṃ;
「从九十一劫前,我撒布了那沙;
Duggatiṃ nābhijānāmi, pulinassa idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是那沙的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pulinapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,具寿布利那布迦咖长老说了这些偈颂。
Pulinapūjakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 沙洲供养长老譬喻第二
3. Hāsajanakattheraapadānaṃ3. 哈萨迦纳咖长老譬喻
‘‘Dumagge paṃsukūlakaṃ , laggaṃ disvāna satthuno;
「见到挂在树顶上的尘堆衣,属于导师的;
Añjaliṃ paggahetvāna, bhiyyo uccāritaṃ mayā.
合掌之后,我更加高声说。
‘‘Dūrato pana disvāna , hāso me udapajjatha;
「从远处见到时,我生起了喜悦;
Añjaliṃ paggahetvāna, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ.
合掌之后,我更加净信了心。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
「从那时获得想之后,九十一劫以来;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是佛想之果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā hāsajanako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
具寿哈萨佳那咖长老如是说了这些偈颂。
Hāsajanakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 哈萨迦纳咖长老譬喻 第三
4. Yaññasāmikattheraapadānaṃ4. 亚尼亚萨米咖长老譬喻
‘‘Jātiyā sattavassohaṃ, ahosiṃ mantapāragū;
「我生来七岁时,已成为通达咒术者;
Kulavattaṃ adhāresiṃ, yañño ussāhito mayā.
我持守家族之法,由我努力举行祭祀。
‘‘Cullāsītisahassāni , pasū haññanti me tadā;
「那时有八万四千头牲畜,为我所杀;
Sārathambhupanītāni , yaññatthāya upaṭṭhitā.
它们被带到祭柱旁,为了祭祀而准备。
‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhova , khadiraṅgārasannibho;
「犹如从火炉口击出,如同褐木炭;
Udayantova sūriyo, puṇṇamāyeva candimā.
犹如升起的太阳,犹如满月的月亮。
‘‘Siddhattho sabbasiddhattho, tilokamahito hito;
「悉达多,一切成就者,三界的大利益者、利益者;」
Upagantvāna sambuddho, idaṃ vacanamabravi.
正自觉者前往后,说了这些话:
‘‘‘Ahiṃsā sabbapāṇīnaṃ, kumāra mama ruccati;
「对一切生类不害,学童,这是我所喜的;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārati.
不偷盗、不邪行,以及远离饮酒。
‘‘‘Rati ca samacariyāya, bāhusaccaṃ kataññutā;
喜乐于梵行,多闻与知恩;
Diṭṭhe dhamme parattha ca, dhammā ete pasaṃsiyā.
于现法与来世,这些法是值得称赞的。
‘‘‘Ete dhamme bhāvayitvā, sabbasattahite rato ;
修习了这些法,乐于一切众生的利益;
Buddhe cittaṃ pasādetvā, bhāvehi maggamuttamaṃ’.
对佛净信了心后,修习最上的道。」
‘‘Idaṃ vatvāna sabbaññū, lokajeṭṭho narāsabho;
说了这些后,一切知者、世间的最胜者、人中的牛王;
Mamevaṃ anusāsitvā, vehāsaṃ uggato gato.
如此教诫我之后,他升上虚空而去。
‘‘Pubbe cittaṃ visodhetvā, pacchā cittaṃ pasādayiṃ;
先净化心之后,后使心净信;
Tena cittappasādena, tusitaṃ upapajjahaṃ.
以那心净信,我往生兜率天。
‘‘Catunnavutito kappe, yadā cittaṃ pasādayiṃ;
从九十四劫以来,当我使心净信时;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是佛随念的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā yaññasāmiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿亚雅沙咪咖长老说了这些偈颂。
Yaññasāmikattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 亚尼亚萨米咖长老譬喻 第四
5. Nimittasaññakattheraapadānaṃ5. 尼弥德萨尼亚咖长老譬喻
‘‘Candabhāgānadītīre , vasāmi assame ahaṃ;
我住在禅达巴嘎河岸的茅舍中;
Suvaṇṇamigamaddakkhiṃ, carantaṃ vipine ahaṃ.
我看见金色鹿王,在林中行走。
‘‘Mige cittaṃ pasādetvā, lokajeṭṭhaṃ anussariṃ;
以鹿净信心后,我随念世间最胜者;
Tena cittappasādena, aññe buddhe anussariṃ.
以那净信心,我随念其他诸佛。
‘‘Abbhatītā ca ye buddhā, vattamānā anāgatā;
过去的诸佛,现在的、未来的;
Evamevaṃ virocanti, migarājāva te tayo.
他们三者如此辉耀,犹如鹿王。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
从九十四劫前,我获得那想时起;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是佛想之果报。
‘‘Sattavīse ito kappe, eko āsiṃ mahīpati;
从此二十七劫前,我曾是一位大地之主;
Araññasattho nāmena, cakkavattī mahabbalo.
名为阿兰雅萨托,转轮王大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nimittasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿念相长老说了这些偈颂。
Nimittasaññakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 尼弥德萨尼亚咖长老譬喻 第五
6. Annasaṃsāvakattheraapadānaṃ6. 安纳桑萨瓦咖长老譬喻
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
「金色的正觉者,行走于市场中;
Kañcanagghiyasaṅkāsaṃ, bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
如同纯金所成,具三十二相好。
‘‘Siddhatthaṃ sabbasiddhatthaṃ, anejaṃ aparājitaṃ;
「悉达多一切成就,不动不败者;
Sambuddhaṃ atināmetvā, bhojayiṃ taṃ mahāmuniṃ.
超越正觉者后,我供养彼大牟尼。
‘‘Muni kāruṇiko loke, obhāsayi mamaṃ tadā;
「牟尼于世间悲愍,彼时照耀我;
Buddhe cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
使心净信于佛后,我在天界欢喜一劫。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
从九十四劫前,我施与那布施;
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施食之果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……乃至……已作世尊之教。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā annasaṃsāvako thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
如是,据说具寿食施长老宣说了这些偈颂。
Annasaṃsāvakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 安纳桑萨瓦咖长老譬喻 第六
7. Nigguṇḍipupphiyattheraapadānaṃ7. 尼贡迪普皮亚长老譬喻
‘‘Yadā devo devakāyā, cavate āyusaṅkhayā;
当天人从天众,以寿命耗尽而死没时;
Tayo saddā niccharanti, devānaṃ anumodataṃ.
三种声音发出,诸天人随喜。
‘‘‘Ito bho sugatiṃ gaccha, manussānaṃ sahabyataṃ;
'尊者,从此去善趣,去人类的共住处;
Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṃ anuttaraṃ.
生为人,于正法中,获得无上的信。
‘‘‘Sā te saddhā niviṭṭhāssa, mūlajātā patiṭṭhitā;
对你这已确立者,那信已根生、已安住;
Yāvajīvaṃ asaṃhīrā, saddhamme suppavedite.
终生不动摇,于善说的正法中。
‘‘‘Kāyena kusalaṃ katvā, vācāya kusalaṃ bahuṃ;
以身作善,以语作多善;
Manasā kusalaṃ katvā, abyāpajjaṃ nirūpadhiṃ.
以意作善,无恼害、无依。
‘‘‘Tato opadhikaṃ puññaṃ, katvā dānena taṃ bahuṃ;
然后作有依的福德,以布施作多彼;
Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya’.
也令其他众生于正法中,安立于梵行。
‘‘Imāya anukampāya, devādevaṃ yadā vidū;
以此随悲,当他们知道天中之天时;
Cavantaṃ anumodanti, ehi deva punappunaṃ .
他们随喜离去者:「天人,请再来,再来。」
‘‘Saṃvego me tadā āsi, devasaṅghe samāgate;
「当时我有悚惧感,当天人众集会时;
Kaṃsu nāma ahaṃ yoniṃ, gamissāmi ito cuto.
我从此处死后,将去往什么胎呢?」
‘‘Mama saṃvegamaññāya, samaṇo bhāvitindriyo;
「知道我的悚惧感,诸根已修习的沙门;
Mamuddharitukāmo so, āgacchi mama santikaṃ.
他想要救拔我,来到我的面前。
‘‘Sumano nāma nāmena, padumuttarasāvako;
「名叫苏玛那,莲华上首的弟子;
Atthadhammānusāsitvā, saṃvejesi mamaṃ tadā.
教诫了义与法后,当时使我悚惧。
Dvādasamaṃ bhāṇavāraṃ. · 第十二诵品
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, buddhe cittaṃ pasādayiṃ;
「听了他的话后,我对佛净信了心;」
Taṃ dhīraṃ abhivādetvā, tattha kālaṃkato ahaṃ.
礼敬那位智者之后,我在那里命终。
‘‘Upapajjiṃ sa tattheva, sukkamūlena codito;
我即在那里投生,被精液所驱使;
Vasanto mātukucchimhi, puna dhāreti mātuyā.
住在母胎中,再次被母亲所持。
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, tidase upapajjahaṃ;
从那个身体死去后,我投生到三十三天;
Etthantare na passāmi, domanassamahaṃ tadā.
在这期间我看不见,那时我有忧。
‘‘Tāvatiṃsā cavitvāna, mātukucchiṃ samokkamiṃ;
从三十三天死去后,我下降到母胎;
Nikkhamitvāna kucchimhā, kaṇhasukkaṃ ajānahaṃ.
从胎中出来后,我不知黑白。
‘‘Jātiyā sattavassova , ārāmaṃ pāvisiṃ ahaṃ;
出生才七岁,我进入园林;
Gotamassa bhagavato, sakyaputtassa tādino.
果德玛世尊,释迦子,如是者。
‘‘Vitthārike pāvacane, bāhujaññamhi sāsane;
在广大的教说中,在多人知晓的教法中;
Addasaṃ sāsanakare, bhikkhavo tattha satthuno.
我见到教法的创立者,彼处导师的诸比库。
‘‘Sāvatthi nāma nagaraṃ, rājā tatthāsi kosalo;
名为沙瓦提的城市,国萨拉王在那里;
Rathena nāgayuttena, upesi bodhimuttamaṃ.
以象驾之车,前往最上菩提处。
‘‘Tassāhaṃ nāgaṃ disvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
我见到他的象后,忆念起过去的业;
Añjaliṃ paggahetvāna, samayaṃ agamāsahaṃ.
合掌后,我即刻前往。
‘‘Jātiyā sattavassova, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
年仅七岁时,我出家为无家者;
Yo so buddhaṃ upaṭṭhāsi, ānando nāma sāvako.
那位须跋佛陀的,名叫阿难的声闻弟子。
‘‘Gatimā dhitimā ceva, satimā ca bahussuto;
「有行、有坚固、具念且多闻;
Rañño cittaṃ pasādento, niyyādesi mahājuti.
令王心喜悦,大威力者引导出来。
‘‘Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
「我听闻他的法后,忆念起前世业;
Tattheva ṭhitako santo, arahattamapāpuṇiṃ.
就在那里站立着,我证得了阿拉汉果。
‘‘Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, sire katvāna añjaliṃ;
「将衣偏袒一肩,在头上合掌;
Sambuddhaṃ abhivādetvā, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ.
礼敬正等正觉者后,我说出这句话。
‘‘‘Padumuttarabuddhassa, dvipadindassa satthuno;
「『莲华上佛陀,两足尊导师;
Nigguṇḍipupphaṃ paggayha, sīhāsane ṭhapesahaṃ.
我拿起尼君地花,将它放在狮子座上。
‘‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
「以那业,两足尊、世间胜者、人中牛王,
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ’.
我已得不动之处,舍离胜败。」
‘‘Pañcavīsasahassamhi , kappānaṃ manujādhipā;
在二万五千劫中,诸人主、
Abbudanirabbudāni, aṭṭhaṭṭhāsiṃsu khattiyā.
阿浮陀、尼罗浮陀,有八十八位刹帝利。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nigguṇḍipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿尼君地花长老说了这些偈颂。
Nigguṇḍipupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 尼贡迪普皮亚长老譬喻 第七
8. Sumanāveḷiyattheraapadānaṃ8. 苏玛那韦利亚长老譬喻
‘‘Vessabhussa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
「韦沙浮世尊、世间胜者、如是者,
Sabbe janā samāgamma, mahāpūjaṃ karonti te.
一切人众集会后,他们作大供养。
‘‘Sudhāya piṇḍaṃ katvāna, āveḷaṃ sumanāyahaṃ;
「以石灰作成团后,我以花鬘围绕;
Sīhāsanassa purato, abhiropesahaṃ tadā.
「我当时将之供奉于狮子座前。
‘‘Sabbe janā samāgamma, pekkhanti pupphamuttamaṃ;
「一切人众集会后,观看最上之花;
Kenidaṃ pūjitaṃ pupphaṃ, buddhaseṭṭhassa tādino.
「此花由谁供养,供养彼如是之最胜佛。
‘‘Tena cittappasādena, nimmānaṃ upapajjahaṃ;
「以彼心净信,我往生化乐天;
Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.
「我享受自己之业,自己先前所作之善。
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
「无论我生于何处,天界或人界;
Sabbesānaṃ piyo homi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
我为一切所爱,这是供花之果报。
‘‘Nābhijānāmi kāyena, vācāya uda cetasā;
「我不忆起以身、以语或以意,
Saṃyatānaṃ tapassīnaṃ, kataṃ akkositaṃ mayā.
对诸自制者、诸苦行者,曾作辱骂。
‘‘Tena sucaritenāhaṃ, cittassa paṇidhīhi ca;
「以彼善行及心之愿,
Sabbesaṃ pūjito homi, anakkosassidaṃ phalaṃ.
我为一切所尊敬,这是不辱骂之果报。
‘‘Ito ekādase kappe, sahassārosi khattiyo;
「从此十一劫前,有千辐轮刹帝利,
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,转轮王大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……已作世尊之教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumanāveḷiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
具寿苏玛那韦利耶长老确实说了这些偈颂。
Sumanāveḷiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 苏玛那韦利亚长老譬喻 第八
9. Pupphacchattiyattheraapadānaṃ9. 普帕差提亚长老譬喻
‘‘Siddhatthassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
「悉达多世尊,世间最胜者、如是者;
Saccaṃ pakāsayantassa, nibbāpentassa pāṇino.
对于宣说真理者、使众生寂灭者。
‘‘Jalajaṃ āharitvāna, satapattaṃ manoramaṃ;
「取来水生之花,百瓣悦意者;
Pupphassa chattaṃ katvāna, buddhassa abhiropayiṃ.
以花做成伞盖,供养于佛陀。
‘‘Siddhattho ca lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
「悉达多是世间解,是供养的应受者;
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
导师立于比库僧团中,说了这个偈颂。
‘‘‘Yo me cittaṃ pasādetvā, pupphacchattaṃ adhārayiṃ;
他使我心净信后,我持花伞供养;
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati’.
以彼心净信,彼不去恶趣。
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, siddhattho lokanāyako;
说此已,正等正觉者,世间导师悉达多,
Uyyojetvāna parisaṃ, vehāsaṃ nabhamuggami.
遣散众会后,升上虚空天界。
‘‘Vuṭṭhite naradevamhi, setacchattampi vuṭṭhahi;
当人天之主升起时,白伞盖亦升起,
Purato buddhaseṭṭhassa, gacchati chattamuttamaṃ.
在最胜佛陀前面,最上伞盖而行。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ chattaṃ abhiropayiṃ;
自九十四劫前,我供养彼伞盖,
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphacchattassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是花伞盖之果报。
‘‘Catusattatikappamhi, aṭṭha jalasikhā ahū;
于四十七劫中,有八位火焰者,
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pupphacchattiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿布帕恰提亚长老诵出了这些偈颂。
Pupphacchattiyattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 普帕差提亚长老譬喻 第九
10. Saparivārachattadāyakattheraapadānaṃ10. 萨巴利瓦拉差德达亚咖长老譬喻
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
「巴度穆答拉世间解,诸供养之受者;
Ākāse jalavuṭṭhīva vassate dhammavuṭṭhiyā.
如虚空中降水雨,以法雨降下。
‘‘Tamaddasāsiṃ sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ;
「我见彼正觉者,正在教导不死之境;
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, agamāsiṃ sakaṃ gharaṃ.
令自己的心净信后,我回到自己的家。
‘‘Chattaṃ alaṅkataṃ gayha, upagacchiṃ naruttamaṃ;
「拿着装饰的伞盖,我前往人中至上者;
Haṭṭho haṭṭhena cittena, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ.
以欢喜的心欢喜,我在空中举起。
‘‘Susaṅgahitayānaṃva , dantova sāvakuttamo;
「如善驾御的车辆,如调伏的象,最上的声闻;
Upagantvāna sambuddhaṃ, matthake sampatiṭṭhahi.
前往正等正觉者处,站立在头顶上。
‘‘Anukampako kāruṇiko, buddho lokagganāyako;
「怜愍者、悲愍者,佛陀、世间最上的导师;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
坐在比库僧团中,说了这些偈颂。
‘‘‘Yena chattamidaṃ dinnaṃ, alaṅkataṃ manoramaṃ;
「『由于布施了这把伞盖,装饰的、可意的;
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati.
以那心净信,他不去恶趣。
‘‘‘Sattakkhattuñca devesu, devarajjaṃ karissati;
「『七次在诸天中,将作天王;
Bāttiṃsakkhattuñca rājā, cakkavattī bhavissati.
三十二次,他将成为转轮王。
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
在十万劫中,生于沃咖咖族;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
以果德玛为姓,将成为世间的导师。
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
他的法嗣,真正的法子,由法所造;
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
遍知一切漏后,无漏者将般涅槃。
‘‘Buddhassa giramaññāya, vācāsabhimudīritaṃ;
了知佛陀的言语,由语主所说出;
Pasannacitto sumano, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
净信心、善意,我与众人更加欢喜。
‘‘Jahitvā mānusaṃ yoniṃ, dibbaṃ yoniṃ majjhagaṃ;
舍弃人的胎生,我得到天的胎生;
Vimānamuttamaṃ mayhaṃ, abbhuggataṃ manoramaṃ.
我的宫殿最为殊胜,高耸而悦意。
‘‘Vimānā nikkhamantassa, setacchattaṃ dharīyati;
当从宫殿出来时,白伞被持着;
Tadā saññaṃ paṭilabhiṃ, pubbakammassidaṃ phalaṃ.
那时我获得了记忆,这是过去业的果报。
‘‘Devalokā cavitvāna, manussattañca āgamiṃ;
从天界死没后,我来到人界;
Chattiṃsakkhattuṃ cakkavattī, sattakappasatamhito.
三十六次成为转轮王,在七百劫中。
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, āgacchiṃ tidasaṃ puraṃ;
从那身死没后,我来到三十三天城;
Saṃsaritvānupubbena, mānusaṃ punarāgamiṃ.
次第轮回后,我再次来到人间。
‘‘Okkantaṃ mātukucchiṃ maṃ, settacchattaṃ adhārayuṃ;
当我入母胎时,他们持着白伞;
pabbajiṃ anagāriyaṃ.
我出家成为无家者。
‘‘Sunando nāma nāmena, brāhmaṇo mantapāragū;
「名为苏难陀,婆罗门通达真言;
Phalikaṃ chattamādāya, sāvakaggassa so tadā.
手持帕利咖伞,他当时是上首弟子。
‘‘Anumodi mahāvīro, sāriputto mahākathī;
「大雄随喜,沙利子大说法者;
Sutvānumodanaṃ tassa, pubbakammamanussariṃ.
听闻他的随喜后,我忆念过去业。
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
「合掌举起,我净信自己的心;
Saritvā purimaṃ kammaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
忆念过去的业,我证得阿拉汉果。
‘‘Uṭṭhāya āsanā tamhā, sire katvāna añjaliṃ;
「从那座位起立,以头顶合掌;
Sambuddhaṃ abhivādetvā, imaṃ vācaṃ udīriyiṃ.
礼敬正等正觉者后,我说出此语:
‘‘Satasahassito kappe, buddho loke anuttaro;
「百千劫之前,世间有无上佛;
Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho.
巴度目答喇,知世间者,诸供养的受者。
‘‘Tassa chattaṃ mayā dinnaṃ, vicittaṃ samalaṅkataṃ;
「我供养他伞盖,杂色的、善装饰的;
Ubho hatthehi paggaṇhi, sayambhū aggapuggalo.
自有者、最上人,以双手接受。
‘‘Aho buddho aho dhammo, aho no satthusampadā;
「啊!佛!啊!法!啊!我们导师的成就!
Ekacchattassa dānena, duggatiṃ nupapajjahaṃ.
以一伞盖的布施,我不往生恶趣。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的诸烦恼已烧尽,一切有已根除;」
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
遍知一切漏后,我住于无漏。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saparivārachattadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿沙巴利瓦拉恰答达亚咖长老说了这些偈颂。
Saparivārachattadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 萨巴利瓦拉差德达亚咖长老譬喻 第十
Umāpupphiyavaggo tettiṃsatimo. · 伍玛普皮亚品 第三十三
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Umāpupphañca pulinaṃ, hāso yañño nimittako;
伍马、花、河滩,笑、祭祀、有相者;
Saṃsāvako nigguṇḍī ca, sumanaṃ pupphachattako;
桑沙瓦咖、尼贡地,苏马那、花伞者;
Saparivārachatto ca, gāthā sattasatuttarāti.
沙巴利瓦拉恰答,偈颂七百零七。