29. Paṇṇadāyakavaggo29. 般那达亚咖品
29. Paṇṇadāyakavaggo29. 般那达亚咖品
1. Paṇṇadāyakattheraapadānaṃ1. 般那达亚咖长老本生
‘‘Paṇṇasāle nisinnomhi, paṇṇabhojanabhojano;
「我坐在叶屋中,以叶食为食;
Upaviṭṭhañca maṃ santaṃ, upāgacchi mahāisi .
当我坐着寂静时,大仙来到我处。
‘‘Siddhattho lokapajjoto, sabbalokatikicchako;
「悉达多是世间之光,一切世间的医者;
Tassa paṇṇaṃ mayā dinnaṃ, nisinnaṃ paṇṇasanthare.
我给了他叶子,他坐在叶座上。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ paṇṇamadadiṃ tadā;
「从那时我布施叶子以来,已经九十四劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, paṇṇadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施叶子的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已作佛陀的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paṇṇadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿布施者长老说了这些偈颂。
Paṇṇadāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 般那达亚咖长老本生第一
2. Phaladāyakattheraapadānaṃ2. 帕喇达亚咖长老本生
‘‘Sinerusamasantoso , dharaṇīsama sādiso;
「如须弥山般知足,如大地般平等;
Vuṭṭhahitvā samādhimhā, bhikkhāya mamupaṭṭhito.
从定中出来后,他为了托钵而侍候我。
‘‘Harītakaṃ āmalakaṃ, ambajambuvibhītakaṃ;
「诃梨勒果、余甘子果、芒果、阎浮果、毗醯勒果;
Kolaṃ bhallātakaṃ billaṃ, phārusakaphalāni ca.
枣果、半娑果、木瓜果,以及粗涩果。
‘‘Siddhatthassa mahesissa, sabbalokānukampino;
「对悉达多大仙人,对一切世间的怜愍者;
Tañca sabbaṃ mayā dinnaṃ, vippasannena cetasā.
那一切都由我以净信心施与。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
「从九十四劫以来,当时我施与那些果报;」
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是施果之果报。
‘‘Sattapaññāsito kappe, ekajjho nāma khattiyo;
五十七劫以来,有一名为一生之刹帝利;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……乃至……已作世尊之教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿施果长老说了这些偈颂。
Phaladāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 帕喇达亚咖长老本生第二
3. Paccuggamaniyattheraapadānaṃ3. 巴究嘎玛尼亚长老本生
‘‘Sīhaṃ yathā vanacaraṃ, nisabhājāniyaṃ yathā;
犹如林行之狮子,犹如良种之牡牛;
Kakudhaṃ vilasantaṃva, āgacchantaṃ narāsabhaṃ.
如肩峰闪耀般,人中之牛前来。
‘‘Siddhatthaṃ lokapajjotaṃ, sabbalokatikicchakaṃ;
悉达多,世间之光明,一切世间之所作者;
Akāsiṃ paccuggamanaṃ, vippasannena cetasā.
我以清净心,作了迎接。
‘‘Catunnavutito kappe, paccuggacchiṃ narāsabhaṃ;
「九十四劫前,我迎接了人中牛王;
Duggatiṃ nābhijānāmi, paccuggamane idaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,这是迎接的果报。
‘‘Sattatiṃse ito kappe, eko āsiṃ janādhipo;
「从此三十七劫前,我曾是一位人主;
Saparivāroti nāmena, cakkavattī mahabbalo.
名为沙巴利瓦拉,是大力的转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paccuggamaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿巴吉古咖马尼亚长老说了这些偈颂。
Paccuggamaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 巴究嘎玛尼亚长老本生第三
4. Ekapupphiyattheraapadānaṃ4. 诶咖普披亚长老本生
‘‘Dakkhiṇamhi duvāramhi, pisāco āsahaṃ tadā;
「在南门,当时我是亚卡;
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, pītaraṃsiṃva bhāṇumaṃ.
我见到离尘的佛陀,如同发出黄色光芒的太阳。
‘‘Vipassissa naraggassa, sabbalokahitesino;
「对于维巴西人中至上者,一切世间利益的希求者;
Ekapupphaṃ mayā dinnaṃ, dvipadindassa tādino.
我供养了一朵花,给予那样的两足尊。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamadadiṃ tadā;
「从九十一劫以来,当时我供养了那朵花;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿一花长老诵说了这些偈颂。
Ekapupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 诶咖普披亚长老本生第四
5. Maghavapupphiyattheraapadānaṃ5. 玛嘎瓦普披亚长老本生
‘‘Nammadānadiyā tīre, sayambhū aparājito;
「在南马达那河岸边,自生者、不可战胜者;
Samādhiṃ so samāpanno, vippasanno anāvilo.
他证得了定,清净、无浊。
‘‘Disvā pasannasumano, sambuddhaṃ aparājitaṃ;
「见到了不可战胜的正自觉者,净信、欢喜;
Tāhaṃ maghavapupphena, sayambhuṃ pūjayiṃ tadā.
「那时我以摩伽瓦花,供养了自觉者。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「自从我供养那花以来,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
「我不知有恶趣,这是供养佛的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā maghavapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
据说具寿摩伽瓦普披亚长老说了这些偈颂。
Maghavapupphiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 玛嘎瓦普披亚长老本生第五
6. Upaṭṭhākadāyakattheraapadānaṃ6. 伍巴塔咖达亚咖长老本生
‘‘Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
「在街道上行走,接受供养;
Dvipadindaṃ mahānāgaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
两足中的龙象,世间最胜的人中之牛。
‘‘Pakkosāpiya tassāhaṃ, sabbalokahitesino;
「我也召请了他,那位一切世间利益的寻求者;
Upaṭṭhāko mayā dinno, siddhatthassa mahesino.
我给予了侍者,给那位大仙人悉达多。
‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, niyyādesi mahāmuni ;
「正等正觉者接受后,大牟尼离去;
Uṭṭhāya āsanā tamhā, pakkāmi pācināmukho.
从那座位起身后,他向东方离去。
‘‘Catunnavutito kappe, upaṭṭhākamadaṃ tadā;
「从九十四劫以来,我当时给予了侍者;
Duggatiṃ nābhijānāmi, upaṭṭhānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是须跋的果报。
‘‘Sattapaññāsito kappe, balasenasanāmako;
「从五十七劫以来,名为跋罗些那的
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upaṭṭhākadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿伍巴他咖达亚咖长老说了这些偈颂。
Upaṭṭhākadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 伍巴塔咖达亚咖长老本生第六
7. Apadāniyattheraapadānaṃ7. 阿巴达尼亚长老本生
‘‘Apadānaṃ sugatānaṃ, kittayiṃhaṃ mahesinaṃ;
「我赞颂善逝们的本生,大仙们的本生;
Pāde ca sirasā vandiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
我以头礼拜足,以喜悦的双手礼敬。
‘‘Dvenavute ito kappe, apadānaṃ pakittayiṃ;
「从此九十二劫前,我赞颂本生;
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是赞颂的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā apadāniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿阿巴达尼亚长老说了这些偈颂。
Apadāniyattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 阿巴达尼亚长老本生第七
8. Sattāhapabbajitattheraapadānaṃ8. 萨德阿哈巴巴基德长老本生
‘‘Vipassissa bhagavato, saṅgho sakkatamānito;
「维巴西世尊的僧团,受到尊敬恭敬;
Byasanaṃ me anuppattaṃ, ñātibhedo pure ahu.
灾难降临于我,以前亲族分离了。
‘‘Pabbajjaṃ upagantvāna, byasanupasamāyahaṃ;
「出家之后,我为了平息灾难;
Sattāhābhirato tattha, satthusāsanakamyatā.
在那里七日喜乐,欲求导师的教诫。
‘‘Ekanavutito kappe, yamahaṃ pabbajiṃ tadā;
「从那时我出家以来,九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, pabbajjāya idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是出家之果。
‘‘Sattasaṭṭhimhito kappe, satta āsuṃ mahīpatī;
「从六十七劫以来,有七位地主;
Sunikkhamāti ñāyanti, cakkavattī mahabbalā.
「善观察」他们知道,转轮王有大力。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sattāhapabbajito thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿沙答哈巴跋基多长老说了这些偈颂。
Sattāhapabbajitattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 萨德阿哈巴巴基德长老本生第八
9. Buddhupaṭṭhāyikattheraapadānaṃ9. 佛侍者长老譬喻
‘‘Veṭambhinīti me nāmaṃ, pitusantaṃ mamaṃ tadā;
「韦当比尼是我的名字,那时是我父亲的儿子;
Mama hatthaṃ gahetvāna, upānayi mahāmuniṃ.
握着我的手,带我去见大牟尼。
‘‘Imemaṃ uddisissanti, buddhā lokagganāyakā;
「『他们将指示这个』,诸佛、世间的最上导师;
Tehaṃ upaṭṭhiṃ sakkaccaṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
我以净信心,以自己的双手恭敬地须跋他们。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, buddhe upaṭṭhahiṃ tadā;
「从此三十一劫前,那时我须跋诸佛;
Duggatiṃ nābhijānāmi, upaṭṭhānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是须跋的果报。
‘‘Tevīsamhi ito kappe, caturo āsu khattiyā;
从此二十三劫前,有四位刹帝利,
Samaṇupaṭṭhākā nāma, cakkavattī mahabbalā.
名为沙马努巴塔咖,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā buddhupaṭṭhāyiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,具寿布杜巴塔亚咖长老确实说了这些偈颂。
Buddhupaṭṭhāyikattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 佛侍者长老譬喻 第九
10. Pubbaṅgamiyattheraapadānaṃ10. 前行者长老譬喻
‘‘Cullāsītisahassāni , pabbajimha akiñcanā;
八万四千人,我们出家无所有,
Tesaṃ pubbaṅgamo āsiṃ, uttamatthassa pattiyā.
我是他们的上首,为了证得最上义。
‘‘Sarāgā sabhavā cete, vippasannamanāvilā;
这些有贪有有,心清净无浊,
Upaṭṭhahiṃsu sakkaccaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
以恭敬心须跋,以净信之手供养。
‘‘Khīṇāsavā vantadosā, katakiccā anāsavā;
「诸漏已尽、已吐诸垢、已作所作、无诸漏者;
Phariṃsu mettacittena, sayambhū aparājitā.
以慈心遍满,自觉者、不可战胜者。
‘‘Tesaṃ upaṭṭhahitvāna, sambuddhānaṃ patissato;
「须跋彼等、忆念诸正觉者之后,
Maraṇañca anuppatto, devattañca agamhase.
死后到达天界。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ sīlamanupālayiṃ;
「自九十四劫以来,我守护此戒;
Duggatiṃ nābhijānāmi, saññamassa idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此乃自制之果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pubbaṅgamiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿布邦嘎弥亚长老说了这些偈颂。
Pubbaṅgamiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 前行者长老譬喻 第十
Paṇṇadāyakavaggo ekūnatiṃsatimo. · 叶施者品 第二十九
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Paṇṇaṃ phalaṃ paccuggamaṃ, ekapupphi ca maghavā;
叶、果、迎接,一花与马嘎瓦;
Upaṭṭhākāpadānañca , pabbajjā buddhupaṭṭhāko;
侍者之施与,出家、佛侍者;
Pubbaṅgamo ca gāthāyo, aṭṭhatālīsa kittitā.
布邦嘎摩与偈颂,宣说四十八。