26. Thomakavaggo26. 托玛咖品
26. Thomakavaggo26. 托玛咖品
1. Thomakattheraapadānaṃ1. 托玛咖长老譬喻
‘‘Devaloke ṭhito santo, vipassissa mahesino;
「住立于天界,大仙人维巴西的;
Dhammaṃ suṇitvā mudito, imaṃ vācaṃ abhāsahaṃ.
听闻法后欢喜,我说了这句话。
‘‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
『礼敬您,人中之龙,礼敬您,人中至上者;
Bahujjanaṃ tārayasi, desento amataṃ padaṃ’.
您救度众多人,教导不死之境。』
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ vācamabhaṇiṃ tadā;
「从那时起九十一劫,我说了那句话;
Duggatiṃ nābhijānāmi, thomanāya idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是赞叹的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已完成佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā thomako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿托马咖长老说了这些偈颂。
Thomakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 托玛咖长老譬喻第一
2. Ekāsanadāyakattheraapadānaṃ2. 诶咖萨纳达亚咖长老譬喻
‘‘Vijahitvā devavaṇṇaṃ, sabhariyo idhāgamiṃ;
「舍弃天界的荣耀,与妻子一起来到此处;
Adhikāraṃ kattukāmo, buddhaseṭṭhassa sāsane.
为了在最胜佛陀的教法中,做应做之事。
‘‘Devalo nāma nāmena, padumuttarasāvako;
「名为德瓦喇的,是巴度穆答喇的弟子;
Tassa bhikkhā mayā dinnā, vippasannena cetasā.
我以净信之心,供养他食物。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「从那时起一百千劫,我所造的那个业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施食的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekāsanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿一座施长老说了这些偈颂。
Ekāsanadāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 诶咖萨纳达亚咖长老譬喻第二
3. Citakapūjakattheraapadānaṃ3. 吉德咖布迦咖长老譬喻
‘‘Ānando nāma sambuddho, sayambhū aparājito;
「名为阿难陀的正等正觉者,自觉者、无能胜者;
Araññe parinibbāyi, amanussamhi kānane.
在森林中般涅槃,在非人的林中。
‘‘Devalokā idhāgantvā, citaṃ katvānahaṃ tadā;
「从天界来到此处,我当时建造火葬柴堆;
Sarīraṃ tattha jhāpesiṃ, sakkārañca akāsahaṃ.
在那里火化了遗体,我作了供养。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「自从九十一劫前,我作了那业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀之果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā citakapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿旗答咖布迦咖长老说了这些偈颂。
Citakapūjakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 吉德咖布迦咖长老譬喻第三
4. Ticampakapupphiyattheraapadānaṃ4. 帝占巴咖普皮亚长老譬喻
‘‘Himavantassāvidūre , vikato nāma pabbato;
「离雪山不远,有座名为维咖答的山;
Tassa vemajjhe vasati, samaṇo bhāvitindriyo.
在那山的中间,住着一位已修习诸根的沙门。
‘‘Disvāna tassopasamaṃ, vippasannena cetasā;
「见到他的寂静,以净信之心;
Tīṇi campakapupphāni, gahetvāna samokiriṃ.
我取了三朵占巴咖花,撒向他。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「自从我供养那些花以来,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ticampakapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿提詹帕咖布皮亚长老说了这些偈颂。
Ticampakapupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 帝占巴咖普皮亚长老譬喻第四
5. Sattapāṭaliyattheraapadānaṃ5. 萨德达巴德利亚长老譬喻
‘‘Kaṇikāraṃva jotantaṃ, nisinnaṃ pabbatantare;
「如同照耀的咖尼咖拉花,坐在山间;
Satta pāṭalipupphāni, buddhassa abhiropayiṃ.
我供养了七朵巴答离花,给佛陀。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
「自从我供养那些花以来,已经九十四劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀之果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作佛陀之教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sattapāṭaliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿沙答巴答离长老说了这些偈颂。
Sattapāṭaliyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 萨德达巴德利亚长老譬喻第五
6. Upāhanadāyakattheraapadānaṃ6. 伍巴哈纳达亚咖长老譬喻
‘‘Ahosiṃ candano nāma, sambuddhassatrajo tadā;
「我曾名为詹达那,彼时是正自觉者的弟子;
Ekopāhano mayā dinno, bodhiṃ sampajja me tuvaṃ.
「我供养了一只鞋,你证得菩提时忆念我。」
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pānadhiṃ dadiṃ tadā;
「从那时我供养鞋起,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, upāhanassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养鞋的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upāhanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿施鞋长老说了这些偈颂。
Upāhanadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 伍巴哈纳达亚咖长老譬喻第六
7. Mañjaripūjakattheraapadānaṃ7. 曼迦利布迦咖长老譬喻
‘‘Mañjarikaṃ karitvāna, rathiyaṃ paṭipajjahaṃ;
「做了花束后,我走在大道上;
Addasaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
我见到沙门之最上者,为比库僧团所围绕。
‘‘Pasannacitto sumano, paramāya ca pītiyā;
「以净信心、喜悦心,以及最上的喜,
Ubho hatthehi paggayha, buddhassa abhiropayiṃ.
我以双手捧起,供养于佛陀。
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
从此九十二劫前,我供养了那花;
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此为花供养之果报。
‘‘Ito tesattatikappe, eko āsiṃ mahīpati;
从此七十三劫前,我曾是一位国王;
Jotiyo nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
名为乔帝亚,是大力的转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mañjaripūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿曼加利普迦咖长老说了这些偈颂。
Mañjaripūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 曼迦利布迦咖长老譬喻第七
8. Paṇṇadāyakattheraapadānaṃ8. 般纳达亚咖长老譬喻
‘‘Pabbate himavantamhi, vākacīradharo ahaṃ;
在喜马拉雅山上,我是穿树皮衣者;
Aloṇapaṇṇabhakkhomhi, niyamesu ca saṃvuto.
我食无盐的叶子,于禁戒中自制。
‘‘Pātarāse anuppatte, siddhattho upagacchi maṃ;
早食时未到,悉达多来到我处;
Tāhaṃ buddhassa pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
我以恭敬之手,礼敬佛陀之足。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ paṇṇamadadiṃ tadā;
从那时施叶以来,九十四劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, paṇṇadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是施叶之果报。
‘‘Sattavīsatikappamhi , rājā āsiṃ sadatthiyo ;
二十七劫之前,我曾为有象之王;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已作世尊之教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paṇṇadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,具寿般那达亚咖长老确实说了这些偈颂。
Paṇṇadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 般纳达亚咖长老譬喻第八
9. Kuṭidāyakattheraapadānaṃ9. 库提达亚咖长老譬喻
‘‘Vipinacārī sambuddho, rukkhamūle vasī tadā;
「正等正觉者行于林中,那时住于树下;
Paṇṇasālaṃ karitvāna, adāsiṃ aparājite.
我为不败者造了叶屋后,供养了。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ paṇṇakuṭikaṃ adaṃ;
「自从我供养那叶小屋以来,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, kuṭidānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养小屋之果报。
‘‘Aṭṭhavīse ito kappe, soḷasāsiṃsu rājāno;
「从此往前第二十八劫,有十六位国王;
Sabbattha abhivassīti, vuccare cakkavattino.
到处遍雨,被称为转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊之教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kuṭidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿库帝达亚咖长老说了这些偈颂。
Kuṭidāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 库提达亚咖长老譬喻第九
10. Aggapupphiyattheraapadānaṃ10. 阿嘎普皮亚长老譬喻
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, nisinnaṃ pabbatantare;
「金色的正自觉者,坐在山间;
Obhāsayantaṃ raṃsena , sikhinaṃ sikhinaṃ yathā.
以光芒照耀,如同火焰般的火焰。
‘‘Aggajaṃ pupphamādāya, upāgacchiṃ naruttamaṃ;
「我拿着最上的花,前往人中至上者;
Pasannacitto sumano, buddhassa abhiropayiṃ.
以净信心、喜悦心,供养佛陀。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「从此三十一劫以来,我供养那花;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀的果报。
‘‘Pañcavīsatikappamhi, ahosi amitogato ;
「在二十五劫之前,有阿弥多果多;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aggapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,确实具寿阿嘎普披亚长老说了这些偈颂。
Aggapupphiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 阿嘎普皮亚长老譬喻第十
Thomakavaggo chabbīsatimo. · 托玛咖品第二十六
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Thomakekāsanacitakaṃ, campako sattapāṭali;
托马、柯咖沙那、芝答咖,占巴咖、沙答巴答离;
Pānadhi mañjarī paṇṇaṃ, kuṭido aggapupphiyo;
巴那地、曼加离、巴那,库帝多、阿嘎普披亚;
Gāthāyo gaṇitā cettha, ekatālīsameva cāti.
此处偈颂被计算,确实为四十一。