三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部譬喻经(上)23. 施所缘品

23. Ālambaṇadāyakavaggo23. 施所缘品

107 段 · CSCD 巴利原典
23. Ālambaṇadāyakavaggo23. 施所缘品
1. Ālambaṇadāyakattheraapadānaṃ1. 施依处长老本生
‘‘Atthadassissa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
「对于见义的世尊,世间最胜者、如是者;
Ālambaṇaṃ mayā dinnaṃ, dvipadindassa tādino.
我已给予所缘,对于两足之尊、如是者。
‘‘Dharaṇiṃ paṭipajjāmi, vipulaṃ sāgarapparaṃ;
「我获得统治权,广大至海洋彼岸;
Pāṇesu ca issariyaṃ, vattemi vasudhāya ca.
我对众生行使主权,以及对大地。
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
「我的诸烦恼已被烧尽,一切有已被根除;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
三明已证得,已作佛陀的教诫。
‘‘Ito dvesaṭṭhikappamhi, tayo āsiṃsu khattiyā;
「从此六十二劫前,有三位刹帝利;
Ekāpassitanāmā te, cakkavattī mahabbalā.
名为一依者,转轮王、大力者。」
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ālambaṇadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿阿喇巴那达亚咖长老说了这些偈颂。
Ālambaṇadāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 施依处长老本生 第一
2. Ajinadāyakattheraapadānaṃ2. 施鹿皮长老本生
‘‘Ekattiṃse ito kappe, gaṇasatthārako ahaṃ;
「从此三十一劫前,我是商队的领导者;
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ.
我见到离尘的佛陀,诸供养的受者。
‘‘Cammakhaṇḍaṃ mayā dinnaṃ, sikhino lokabandhuno;
「我供养了一块皮革,给世亲、具髻者;
Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha.
以那业,两足中的帝王,世间最胜者、人中牛王。
‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, kilese jhāpayiṃ ahaṃ;
「受用了成就,我烧尽了诸烦恼;
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
我持最后身,于正等正觉者的教法中。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, ajinaṃ yaṃ adāsahaṃ;
从此三十一劫前,我布施了羊皮;
Duggatiṃ nābhijānāmi, ajinassa idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施羊皮的果报。
‘‘Ito pañcamake kappe, rājā āsiṃ sudāyako;
从此五劫前,我是苏达亚咖王;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ajinadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿阿基那达亚咖长老说了这些偈颂。
Ajinadāyakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 施鹿皮长老本生 第二
3. Dverataniyattheraapadānaṃ3. 二夜住长老本生
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
我以前是猎鹿者,在森林、丛林中;
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ.
我见到了离尘的佛陀,诸供养的受者。
‘‘Maṃsapesi mayā dinnā, vipassissa mahesino;
「我供养了肉食给大仙维巴西,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, issaraṃ kārayāmahaṃ.
在包括天人的世间,我使自在者欢喜。
‘‘Iminā maṃsadānena, ratanaṃ nibbattate mama;
「以此肉食布施,我生起了宝,
Duveme ratanā loke, diṭṭhadhammassa pattiyā.
世间有两种宝,为了现法的获得。
‘‘Tehaṃ sabbe anubhomi, maṃsadānassa sattiyā;
「我享受那一切,以肉食布施之力,
Gattañca mudukaṃ mayhaṃ, paññā nipuṇavedanī.
我的身体柔软,智慧具有微妙的感受。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ maṃsamadadiṃ tadā;
「从九十一劫以来,当我供养了那肉食,
Duggatiṃ nābhijānāmi, maṃsadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是施肉之果报。
‘‘Ito catutthake kappe, eko āsiṃ janādhipo;
从此第四劫,我曾是一位人主;
Mahārohitanāmo so, cakkavattī mahabbalo.
名为大罗希答,转轮王,大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……乃至……已作世尊之教。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dverataniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿兑拉答尼亚长老说了这些偈颂。
Dverataniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 二夜住长老本生 第三
Dasamaṃ bhāṇavāraṃ. · 第十诵品
4. Ārakkhadāyakattheraapadānaṃ4. 施守护长老本生
‘‘Siddhatthassa bhagavato, vedi kārāpitā mayā;
悉达他世尊之菩提座,由我令作;
Ārakkho ca mayā dinno, sugatassa mahesino.
我给予守护,善逝大仙人。
‘‘Tena kammavisesena, na passiṃ bhayabheravaṃ;
以彼业殊胜,我未见恐怖畏惧;
Kuhiñci upapannassa, tāso mayhaṃ na vijjati.
无论生于何处,我没有恐惧。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ vediṃ kārayiṃ pure;
从九十四劫前,我建造祭坛;
Duggatiṃ nābhijānāmi, vedikāya idaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,这是祭坛之果报。
‘‘Ito chaṭṭhamhi kappamhi, apassenasanāmako;
从此第六劫,名为阿巴些那;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已作世尊之教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ārakkhadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿阿拉卡达亚咖长老说了这些偈颂。
Ārakkhadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 施守护长老本生 第四
5. Abyādhikattheraapadānaṃ5. 无病长老本生
‘‘Vipassissa bhagavato, aggisālaṃ adāsahaṃ;
我供养维巴西世尊火堂;
Byādhikānañca āvāsaṃ, uṇhodakapaṭiggahaṃ.
以及病者的住所,热水的接受。
‘‘Tena kammenayaṃ mayhaṃ, attabhāvo sunimmito;
「以那业,我的这个自体善造;
Byādhāhaṃ nābhijānāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
我不知有病,这是福业的果报。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ sālamadadiṃ tadā;
「从九十一劫前,当我供养沙喇树时;
Duggatiṃ nābhijānāmi, aggisālāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是火沙喇的果报。
‘‘Ito ca sattame kappe, ekosiṃ aparājito ;
「从此第七劫,我是一位无敌者;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā abyādhiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿阿比亚地咖长老说了这些偈颂。
Abyādhikattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 无病长老本生 第五
6. Aṅkolapupphiyattheraapadānaṃ6. 安果拉花长老本生
‘‘Nārado iti me nāmaṃ, kassapo iti maṃ vidū;
「那拉达是我的名字,他们知道我为咖沙巴;
Addasaṃ samaṇānaggaṃ, vipassiṃ devasakkataṃ.
我见到沙门之最上者,受天人尊敬的维巴西。
‘‘Anubyañjanadharaṃ buddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
「持随好之佛陀,诸供养之受者;
Aṅkolapupphaṃ paggayha, buddhassa abhiropayiṃ.
我拿起安库喇花,供养于佛陀。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
「自从九十一劫前,我供养那花以来;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是供养佛陀之果报。
‘‘Catusattatito kappe, romaso nāma khattiyo;
「自从七十四劫前,名为罗马索的刹帝利;
Āmukkamālābharaṇo, sayoggabalavāhano.
某种花鬘装饰者,自己的车乘力量的驾驭者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aṅkolapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿盎骨喇普披亚长老说了这些偈颂。
Aṅkolapupphiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 安果拉花长老本生 第六
7. Sovaṇṇavaṭaṃsakiyattheraapadānaṃ7. 金花鬘长老本生
‘‘Uyyānabhūmiṃ niyyanto, addasaṃ lokanāyakaṃ;
「前往园林之地,我见到世间导师;
Vaṭaṃsakaṃ gahetvāna, sovaṇṇaṃ sādhunimmitaṃ.
取了花环,善作的金制。
‘‘Sīghaṃ tato samāruyha, hatthikkhandhagato ahaṃ;
「迅速从那里登上,我在象背上;
Buddhassa abhiropesiṃ, sikhino lokabandhuno.
我供奉给佛陀,有髻者、世间亲族。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
「从此三十一劫,当我供奉那花时;
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此为供花之果报。
‘‘Sattavīse ito kappe, eko āsiṃ janādhipo;
从此二十七劫前,我曾为一人主;
Mahāpatāpanāmena, cakkavattī mahabbalo.
名为大热恼,转轮王大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊之教。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sovaṇṇavaṭaṃsakiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿索瓦那瓦坦沙奇亚长老说此等偈颂。
Sovaṇṇavaṭaṃsakiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 金花鬘长老本生 第七
8. Miñjavaṭaṃsakiyattheraapadānaṃ8. 芝麻花鬘长老本生
‘‘Nibbute lokanāthamhi, sikhimhi vadataṃ vare;
当世间怙主般涅槃时,于尸弃最胜说者;
Vaṭaṃsakehi ākiṇṇaṃ, bodhipūjaṃ akāsahaṃ.
以诸耳环遍满,我作菩提供养。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pūjamakariṃ tadā;
从此三十一劫前,我作彼供养时;
Duggatiṃ nābhijānāmi, bodhipūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,此是菩提供养之果报。
‘‘Ito chabbīsatikappe, ahuṃ meghabbhanāmako;
从此二十六劫前,有名为梅伽婆者;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……佛陀的教诫已行。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā miñjavaṭaṃsakiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿民加瓦答萨咖长老说了这些偈颂。
Miñjavaṭaṃsakiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 芝麻花鬘长老本生 第八
9. Sukatāveḷiyattheraapadānaṃ9. 善作围篱长老本生
‘‘Asito nāma nāmena, mālākāro ahaṃ tadā;
名为阿西多,我当时是花鬘师;
Āveḷaṃ paggahetvāna, rañño dātuṃ vajāmahaṃ.
取了花鬘,我去供养国王。
‘‘Asampattomhi rājānaṃ, addasaṃ sikhināyakaṃ;
我未到达国王处,见到西奇导师;
Haṭṭho haṭṭhena cittena, buddhassa abhiropayiṃ.
以欢喜心、欢喜的心,我供养佛陀。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
从此三十一劫以前,我供养了那花;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀的果报。
‘‘Pañcavīse ito kappe, rājāhosiṃ mahabbalo;
从此二十五劫以前,我是大力的国王;
Vebhāro nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
名叫韦巴拉,是大力的转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sukatāveḷiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿苏咖答韦离长老说了这些偈颂。
Sukatāveḷiyattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 善作围篱长老本生 第九
10. Ekavandaniyattheraapadānaṃ10. 一礼敬长老本生
‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, vessabhuṃ vijitāvinaṃ;
牛王、殊胜者、英雄,韦沙菩、征服无征服者;
Pasannacitto sumano, buddhaseṭṭhamavandahaṃ.
以净信心、喜悦心,我礼敬最胜佛。
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
从此三十一劫前,我作了那业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是礼敬的果报。
‘‘Catuvīsatikappamhi, vikatānandanāmako;
在二十四劫前,名为维咖答难达;
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……(中略)……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekavandaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿额咖旺达尼亚长老诵说了这些偈颂。
Ekavandaniyattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 一礼敬长老本生 第十
Ālambaṇadāyakavaggo tevīsatimo. · 施依处品 第二十三
Tassuddānaṃ –
其摄颂──
Ālambaṇañca ajinaṃ, maṃsadārakkhadāyako;
阿喇巴那与兽皮,肉、刀、盾的施与者;
Abyādhi aṅkolaṃ soṇṇaṃ, miñjaāveḷavandanaṃ;
无病、阿咖喇、金,米渣、韦喇的礼敬;
Pañcapaññāsa gāthāyo, gaṇitā atthadassibhi.
五十五偈颂,被见义者们计算。