三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部譬喻经(上)3. 苏部帝品

3. Subhūtivaggo3. 苏部帝品

396 段 · CSCD 巴利原典
3. Subhūtivaggo3. 苏部帝品
1. Subhūtittheraapadānaṃ1. 苏部帝长老譬喻
‘‘Himavantassāvidūre , nisabho nāma pabbato;
「离喜马拉雅山不远,有一座名叫尼沙婆的山;
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
我的住处善作,叶屋善建。
‘‘Kosiyo nāma nāmena, jaṭilo uggatāpano;
「名为果西亚,结发行者,修苦行者;
Ekākiyo adutiyo, vasāmi nisabhe tadā.
独一无伴,那时我住在尼沙婆。
‘‘Phalaṃ mūlañca paṇṇañca, na bhuñjāmi ahaṃ tadā;
「那时我不食果实、根与叶;
Pavattaṃva supātāhaṃ , upajīvāmi tāvade.
我仅以自然落下的食物维生。
‘‘Nāhaṃ kopemi ājīvaṃ, cajamānopi jīvitaṃ;
「我不为生计而恼怒,即使舍弃生命;
Ārādhemi sakaṃ cittaṃ, vivajjemi anesanaṃ.
我令自己的心满足,远离寻求。
‘‘Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama;
「当与贪相应的心在我心中生起时;
Sayaṃva paccavekkhāmi, ekaggo taṃ damemahaṃ.
我自己观察它,专一地调伏它。
‘‘‘Rajjase rajjanīye ca, dussanīye ca dussase;
「你对可染着之事染着,对可嗔恨之事嗔恨;
Muyhase mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ.
你对可痴迷之事痴迷,你应从林中出去。
‘‘‘Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ;
「这是清净者的住处,是无垢的修苦行者的住处;
Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuvaṃ.
你不要污染清净者,你应从林中出去。
‘‘‘Agāriko bhavitvāna, yadā puttaṃ , labhissasi;
「成为在家人之后,当你获得儿子时;
Ubhopi mā virādhesi, nikkhamassu vanā tuvaṃ.
你不要失去两者,你应从林中出去。」
‘‘‘Chavālātaṃ yathā kaṭṭhaṃ, na kvaci kiccakārakaṃ;
「如同尸薪之木,于任何处都无用处;
Neva gāme araññe vā, na hi taṃ kaṭṭhasammataṃ.
无论在村或在林,它不被认可为木柴。
‘‘‘Chavālātūpamo tvaṃsi, na gihī nāpi saññato;
「你如同尸薪,既非在家人也非自制者;
Ubhato muttako ajja, nikkhamassu vanā tuvaṃ.
今日两边皆失,你应从林中出去。
‘‘‘Siyā nu kho tava etaṃ, ko pajānāti te idaṃ;
「这对你可能如此,谁知道你这个;
Saddhādhuraṃ vahisi me, kosajjabahulāya ca.
你为我负信担,却多于懈怠。
‘‘‘Jigucchissanti taṃ viññū, asuciṃ nāgariko yathā;
「智者们将厌恶你,如城里人厌恶须跋;
Ākaḍḍhitvāna isayo, codayissanti taṃ sadā.
诸仙人拖拽你后,将常常驱逐你。
‘‘‘Taṃ viññū pavadissanti, samatikkantasāsanaṃ;
「诸智者将说你是越过教诫者;
Saṃvāsaṃ alabhanto hi, kathaṃ jīvihisi tuvaṃ.
不得共住,你将如何生活?
‘‘‘Tidhāpabhinnaṃ mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ;
「三处破裂的象,六十岁的公象,
Balī nāgo upagantvā, yūthā nīharate gajaṃ.
有力的龙象前往,从象群带走大象。
‘‘‘Yūthā vinissaṭo santo, sukhaṃ sātaṃ na vindati;
「从象群离开的寂静者,不获得乐与喜悦;
Dukkhito vimano hoti, pajjhāyanto pavedhati.
他痛苦、意不悦,忧虑、战栗。
‘‘‘Tatheva jaṭilā tampi, nīharissanti dummatiṃ;
「如是,结发行者们也将驱逐那恶慧者;
Tehi tvaṃ nissaṭo santo, sukhaṃ sātaṃ na lacchasi.
被他们驱逐的你,将不得乐与喜悦。」
‘‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, sokasallasamappito;
「无论白天或夜晚,被忧箭所刺穿,
Ḍayhasi pariḷāhena, gajo yūthāva nissaṭo.
你被热恼所烧燃,如象离群而出走。
‘‘‘Jātarūpaṃ yathā kūṭaṃ, neva jhāyati katthaci;
「如同伪造的金子,无论何处都不发光;
Tathā sīlavihīno tvaṃ, na jhāyissasi katthaci.
如是你无戒而住,无论何处都不发光。
‘‘‘Agāraṃ vasamānopi, kathaṃ jīvihisi tuvaṃ;
「即使住在家中,你将如何生活?
Mattikaṃ pettikañcāpi, natthi te nihitaṃ dhanaṃ.
泥土和父亲的财产,你都没有积蓄的财富。
‘‘‘Sayaṃ kammaṃ karitvāna, gatte sedaṃ pamocayaṃ;
「自己作业之后,从身体流出汗水,
Evaṃ jīvihisi gehe, sādhu te taṃ na ruccati.
如此在家中生活,善哉!那对你不喜欢。」
‘‘‘Evāhaṃ tattha vāremi, saṃkilesagataṃ manaṃ;
「『我如此在那里制止染污状态的心;
Nānādhammakathaṃ katvā, pāpā cittaṃ nivārayiṃ’.
作了种种法谈之后,我阻止了恶心』。
‘‘Evaṃ me viharantassa, appamādavihārino;
「当我如此住,住于不放逸时;
Tiṃsavassasahassāni, vipine me atikkamuṃ.
三万年在森林中对我过去了。
‘‘Appamādarataṃ disvā, uttamatthaṃ gavesakaṃ;
「见到乐于不放逸者、寻求最上义者,
Padumuttarasambuddho, āgacchi mama santikaṃ.
巴度目答拉正自觉者来到我的面前。
‘‘Timbarūsakavaṇṇābho , appameyyo anūpamo;
「具有丁巴卢萨咖树色泽,无量的、无比的;
Rūpenāsadiso buddho, ākāse caṅkamī tadā.
色相无等的佛陀,当时在空中经行。
‘‘Suphullo sālarājāva, vijjūvabbhaghanantare;
「犹如盛开的娑罗树王,在闪电与雷云之间;
Ñāṇenāsadiso buddho, ākāse caṅkamī tadā.
佛陀以智无与伦比,彼时在空中经行。
‘‘Sīharājā vasambhīto ,
「犹如无畏的狮子王,
Gajarājāva dappito .
犹如骄傲的象王。
Lāsito byaggharājāva, ākāse caṅkamī tadā.
犹如威严的虎王,彼时在空中经行。
‘‘Siṅgīnikkhasavaṇṇābho, khadiraṅgārasannibho;
「光辉如纯金之色,如同紫檀木炭;
Maṇi yathā jotiraso, ākāse caṅkamī tadā.
犹如宝珠发光明,彼时在空中经行。
‘‘Visuddhakelāsanibho , puṇṇamāyeva candimā;
「犹如清净的凯拉萨山,如同满月之月光;
Majjhanhikeva sūriyo, ākāse caṅkamī tadā.
正午时分,太阳在空中行走。
‘‘Disvā nabhe caṅkamantaṃ, evaṃ cintesahaṃ tadā;
「看见在空中行走者,我当时如此思惟:」
‘Devo nu kho ayaṃ satto, udāhu manujo ayaṃ.
「这是天人还是有情,或者这是人?」
‘‘‘Na me suto vā diṭṭho vā, mahiyā ediso naro;
「我未曾听闻或见过,大地上有这样的人;」
Api mantapadaṃ atthi, ayaṃ satthā bhavissati’.
「是否有咒语之力,这位将成为导师。」
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
「我如此思惟后,使自己的心净信;」
Nānāpupphañca gandhañca, sannipātesahaṃ tadā.
「我当时集合种种花与香。」
‘‘Pupphāsanaṃ paññapetvā, sādhucittaṃ manoramaṃ;
「铺设花座后,以善心、悦意之心;」
Narasārathinaṃ aggaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ.
我对人调御师中之最上者,说了此语。
‘‘‘Idaṃ me āsanaṃ vīra, paññattaṃ tavanucchavaṃ;
「勇士,这是我为你准备的座位,是你苦行的荣耀;
Hāsayanto mamaṃ cittaṃ, nisīda kusumāsane’.
愿能令我心欢喜,请坐于花座上」。
‘‘Nisīdi tattha bhagavā, asambhītova kesarī;
世尊如无畏的狮子,坐于那里;
Sattarattindivaṃ buddho, pavare kusumāsane.
佛陀在殊胜的花座上,住了七日夜。
‘‘Namassamāno aṭṭhāsiṃ, sattarattindivaṃ ahaṃ;
我礼敬而站立,七日夜;
Vuṭṭhahitvā samādhimhā, satthā loke anuttaro;
世间无上的导师,从定起来后;
Mama kammaṃ pakittento, idaṃ vacanamabravi.
赞叹我的业,说了此语。
‘‘‘Bhāvehi buddhānussatiṃ, bhāvanānamanuttaraṃ;
「你应修习佛随念,诸修习中无上者;
Imaṃ satiṃ bhāvayitvā, pūrayissasi mānasaṃ.
修习此念已,你将充满心。
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
「三万劫千数,你将在天界欢乐;
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi;
八十次为天帝,你将作天王;
Sahassakkhattuṃ cakkavattī, rājā raṭṭhe bhavissasi.
千次为转轮王,你将成为国中之王。
‘‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
「广大的地方王国,从数量上无法计算;
Anubhossasi taṃ sabbaṃ, buddhānussatiyā phalaṃ.
你将享受那一切,佛随念之果报。
‘‘‘Bhavābhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhissasi;
「在有有中轮回,你将获得大财富;
Bhoge te ūnatā natthi, buddhānussatiyā phalaṃ.
你的财富无所缺少,这是忆念佛的果报。
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
「在十万劫时,生于沃咖咖族;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
名为果德玛,以族姓,将成为世间的导师。
‘‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
「舍弃八千万,众多奴仆与工人;
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
在果德玛世尊的教法中,你将出家。
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
「成就正自觉者,果德玛释迦族之牛王;
Subhūti nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
以须菩提之名,将成为导师的弟子。
‘‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, dakkhiṇeyyaguṇamhi taṃ;
「坐于比库僧团中,在应供养德中,
Tathāraṇavihāre ca, dvīsu agge ṭhapessati’.
「在如是住处,他将安立二人为上首。」
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
「如是说已,正等正觉者,名为水生者;
Nabhaṃ abbhuggamī vīro, haṃsarājāva ambare.
「英雄升上天空,如鹅王在虚空中。
‘‘Sāsito lokanāthena, namassitvā tathāgataṃ;
「被世间怙主教诫后,礼敬如来;
Sadā bhāvemi mudito, buddhānussatimuttamaṃ.
「我常欢喜地修习,最上的佛随念。
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「以那善作之业,以及思与愿;
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
「舍弃人身后,我前往三十三天。
‘‘Asītikkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
「八十次作天帝,我行使天王权。
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ.
我曾千次成为王,转轮王。
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
广大的地方王权,从计算上无法计数;
Anubhomi susampattiṃ, buddhānussatiyā phalaṃ.
我享受圆满成就,这是随念佛的果报。
‘‘Bhavābhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
在有有中轮回时,我获得大财富;
Bhoge me ūnatā natthi, buddhānussatiyā phalaṃ.
我的财富无缺乏,这是随念佛的果报。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
十万劫以来,我当时所作的业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhānussatiyā phalaṃ.
我不知有恶趣,这是随念佛的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六通已作证,佛陀的教诫已完成。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā subhūti thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿苏菩提长老说了这些偈颂。
Subhūtittherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 苏部帝长老譬喻第一
2. Upavānattheraapadānaṃ2. 伍巴瓦那长老譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
名为巴度目答喇的胜者,一切法的到彼岸者;
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
如燃烧的火聚,正等正觉者般涅槃了。
‘‘Mahājanā samāgamma, pūjayitvā tathāgataṃ;
大众聚集,供养如来;
Citaṃ katvāna sukataṃ, sarīraṃ abhiropayuṃ.
造好火葬堆后,将遗体放上去。
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, dhātuṃ tattha samānayuṃ;
完成遗体的事务后,在那里收集舍利;
Sadevamānusā sabbe, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
所有天人,他们建造了佛塔。
‘‘Paṭhamā kañcanamayā, dutiyāsi maṇīmayā;
「第一层是金制的,第二层是宝石制的;
Tatiyā rūpiyamayā, catutthī phalikāmayā.
第三层是银制的,第四层是水晶制的。
‘‘Tathā pañcamiyā bhūmi , lohitaṅgamayā ahu;
「如是第五层的地,是红宝石制的;
Chaṭṭhā masāragallassa, sabbaratanamayūpari.
第六层是髓精华制的,上面是一切宝石制的。
‘‘Jaṅghā maṇimayā āsi, vedikā ratanamayā;
「腿是宝石制的,栏楯是宝石制的;
Sabbasoṇṇamayo thūpo, uddhaṃ yojanamuggato.
塔是全金制的,向上高达一由旬。
‘‘Devā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「诸天人在那里聚集,那时一起商议;
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
我们也应礼敬塔,礼敬如是的世间导师。」
‘‘Dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ;
「诸界并非各别,身体是一团聚;
Imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ.
在此佛陀塔庙,我们耕耘外壳。
‘‘Devā sattahi ratnehi , aññaṃ vaḍḍhesu yojanaṃ;
「诸天以七宝,另增一由旬;
Thūpo dviyojanubbedho, timiraṃ byapahanti so.
塔高二由旬,它驱除黑暗。
‘‘Nāgā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「诸龙聚集于彼处,当时一起商议;
Manussā ceva devā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
人与天,他们建造佛陀塔。
‘‘Mā no pamattā assumha , appamattā sadevakā;
「我们不应放逸,与诸天一起不放逸;
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
我们也耕耘塔庙,为彼如是世间怙主。
‘‘Indanīlaṃ mahānīlaṃ, atho jotirasaṃ maṇiṃ;
「因陀罗蓝宝石、大蓝宝石,以及发光的宝石;
Ekato sannipātetvā, buddhathūpaṃ achādayuṃ.
将它们集合在一起,覆盖了佛塔。
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ āsi, tāvatā buddhacetiyaṃ;
「整个佛塔都是由宝石所成;
Tiyojanasamubbiddhaṃ , ālokakaraṇaṃ tadā.
高达三由旬,当时成为光明的制造者。
‘‘Garuḷā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「金翅鸟们聚集在一起,当时共同商议;
Manussā devā nāgā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
人、天人、龙,他们建造了佛塔。
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
「『我们不应放逸,与诸天一起不放逸;
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
我们也应为世间怙主、如彼者建造塔』。
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ thūpaṃ, akaruṃ te ca kañcukaṃ ;
「他们将整座塔造成宝珠所成,也造了覆盖物;
Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
他们也增长了一由旬,佛塔变得广大。
‘‘Catuyojanamubbiddho, buddhathūpo virocati;
「佛塔高四由旬,光辉照耀;
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
照亮一切方向,如同升起的百光。
‘‘Kumbhaṇḍā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「诸鸠槃荼聚集一处,当时商议;
Manussā ceva devā ca, nāgā ca garuḷā tathā.
人与天人,以及诸龙与金翅鸟。
Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ.
各自为最胜佛,造了最上的塔。
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
「『愿我们不要放逸,诸天人应不放逸;」
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
「我们也将建造塔,为那位如此的世间导师;
Ratanehi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
我们将以宝物覆盖,那高大的佛陀纪念塔」。
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
「他们也增建了一由旬,那高大的佛陀纪念塔;
Pañcayojanamubbiddho, thūpo obhāsate tadā.
高五由旬,那时塔放光明。
‘‘Yakkhā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「亚卡们聚集在那里,那时一起商议;
Manussā devā nāgā ca, garuḷā kumbhaaṇḍakā.
人、天人、龙,金翅鸟、鸠槃荼。
‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
「各自为最胜佛,建造了最上的塔;
‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
『愿我们不要放逸,包括天人都不放逸。』
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
「我们也将建造塔,为那位如此的世间怙主;
Phalikāhi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
我们将以石板覆盖,长的佛陀制底」。
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
「他们也增建了一由旬,长的佛陀制底;
Cha yojanāni ubbiddho, thūpo obhāsate tadā.
塔高六由旬,那时光辉照耀。
‘‘Gandhabbā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
「诸乾达婆聚集后,那时一起商议;
‘Manujā devatā nāgā, garuḷā kumbhayakkhakā.
「人类、天人、龙,迦楼罗、紧那罗、亚卡。
‘‘‘Sabbekaṃsu buddhathūpaṃ, mayamettha akārakā;
「「所有人都建造了佛塔,我们在此无所作为;
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
我们也将建造塔,为那位如此的世间怙主」。
‘‘Vediyo satta katvāna, chattamāropayiṃsu te;
「他们建造了七层,并在上面安置了伞盖;
Sabbasoṇṇamayaṃ thūpaṃ, gandhabbā kārayuṃ tadā.
当时,乾达婆们建造了全金的塔。
‘‘Sattayojanamubbiddho, thūpo obhāsate tadā;
「当时,塔高七由旬,光辉照耀;
Rattindivā na ñāyanti, āloko hoti sabbadā.
日夜不分,光明恒常存在。
‘‘Abhibhonti na tassābhā, candasūrā satārakā;
「日月星辰的光辉,不能胜过它的光辉;
Samantā yojanasate, padīpopi na pajjali.
周围一百由旬内,油灯也不燃烧。
‘‘Tena kālena ye keci, thūpaṃ pūjenti mānusā;
「在那时,任何礼敬塔的人们,
Na te thūpamāruhanti, ambare ukkhipanti te.
他们不登上塔,而是在空中举起(供品)。」
‘‘Devehi ṭhapito yakkho, abhisammatanāmako;
「被天人们安置的亚卡,名为阿毗三摩答;
Dhajaṃ vā pupphadāmaṃ vā, abhiropeti uttari.
他将幢或花鬘,举起于上方。
‘‘Na te passanti taṃ yakkhaṃ, dāmaṃ passanti gacchato;
「他们看不见那亚卡,但看见花鬘在行走;
Evaṃ passitvā gacchantā, sabbe gacchanti suggatiṃ.
如此看见后行走的人,一切都去往善趣。
‘‘Viruddhā ye pāvacane, pasannā ye ca sāsane;
「对教说有敌意的人,以及对教诫有净信的人;
Pāṭiheraṃ daṭṭhukāmā, thūpaṃ pūjenti mānusā.
人们想要看见神变,礼敬塔。
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bhatako tadā;
「在汉沙瓦帝城,那时我是雇工;
Āmoditaṃ janaṃ disvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
看见欢喜的人群,那时我如此思惟。
‘‘‘Uḷāro bhagavā heso, yassa dhātudharedisaṃ;
「彼世尊是伟大的,其舍利如此被供奉;
Imā ca janatā tuṭṭhā, kāraṃ kubbaṃ na tappare .
这些人群感到满足,他们不停地做供养。
‘‘‘Ahampi kāraṃ kassāmi, lokanāthassa tādino;
「我也将做供养,对那位如是的世间怙主;
Tassa dhammesu dāyādo, bhavissāmi anāgate’.
在未来,我将成为他法的继承者。」
‘‘Sudhotaṃ rajakenāhaṃ, uttareyyapaṭaṃ mama;
「我用洗衣者洗净了我的上衣,
Veḷagge ālagetvāna, dhajaṃ ukkhipimambare.
将它挂在竹竿顶端,在空中竖起旗帜。
‘‘Abhisammatako gayha, ambarehāsi me dhajaṃ;
「被认可后,我的旗帜在空中飘扬;
Vāteritaṃ dhajaṃ disvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
看到被风吹动的旗帜,我与人群更加欢喜。」
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, samaṇaṃ upasaṅkamiṃ;
「在那里使心净信后,我前往沙门处;
Taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā, vipākaṃ pucchahaṃ dhaje.
礼敬那位比库后,我询问旗的果报。
‘‘So me kathesi ānanda, pītisañjananaṃ mama;
「阿难!他对我说了令我生起喜悦之事;
‘Tassa dhajassa vipākaṃ, anubhossasi sabbadā.
『你将恒常体验那旗的果报。
‘‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
「『象、马、车、步兵,以及四支军队;
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
将恒常围绕你,这是布施旗的果报。
‘‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
「『六万乐器,装饰的鼓;
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
将恒常围绕你,这是布施旗的果报。』
‘‘‘Chaḷāsītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
「八万六千位女子,装饰庄严,
Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
穿着种种衣服装饰,佩戴珍珠耳环。
‘‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
「她们纤细、柔软、善于训练、身体苗条,
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
将永远围绕着你,这是布施幢的果报。
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
「三万劫千年,你将在天界享乐;
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi.
八十次成为天帝,你将统治天界。
‘‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissasi;
「一千次成为国王,你将成为转轮王,
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
统治广大的地方王国,数量无法计算。
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
「在十万劫时,果德玛将从欧咖咖族出生;
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
以果德玛为姓,将成为世间的导师。
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
「从天界死没后,受净业的驱使;
Puññakammena saṃyutto, brahmabandhu bhavissasi.
与福业相应,你将成为梵天之亲。
‘‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
「舍弃八千万,众多的奴仆与工人;
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
你将在世尊果德玛的教法中出家。
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
「使正等正觉者、释迦族之牛王果德玛欢喜后;
Upavānoti nāmena, hessasi satthu sāvako’.
你将以乌巴瓦那之名,成为导师的弟子」。
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
「在十万劫所作的业,在此处对我显示果报;
Sumutto saravegova kilese jhāpayī mama.
善解脱者如箭之速,烧尽了我的诸烦恼。
‘‘Cakkavattissa santassa, catudīpissarassa me;
「我是寂静的转轮王,四洲之主;
Tiyojanāni samantā, ussīsanti dhajā sadā.
周围三由旬,幢旗常高竖。
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「从十万劫以来,我当时所作的业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施幢旗的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upavāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
具寿优波瓦那长老如是说了这些偈颂。
Upavānattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 伍巴瓦那长老譬喻第二
3. Tisaraṇagamaniyattheraapadānaṃ3. 三归依长老譬喻
‘‘Nagare candavatiyā , mātuupaṭṭhāko ahuṃ;
「在旃陀瓦帝城,我是母亲的须跋者;
Andhā mātā pitā mayhaṃ, te posemi ahaṃ tadā.
我的母亲和父亲都是盲人,那时我扶养他们。
‘‘Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
「独自坐在隐密处,那时我如此思惟;
Posento mātāpitaro, pabbajjaṃ na labhāmahaṃ.
扶养父母,我不能得到出家。
‘‘Mahandhakārapihitā , tividhaggīhi ḍayhare;
「被大黑暗所覆盖,被三种火所燃烧;
Etādise bhave jāte, natthi koci vināyako.
生在这样的有中,没有任何引导者。
‘‘Buddho loke samuppanno, dippati dāni sāsanaṃ;
「佛陀出现于世间,现在教法正显耀;
Sakkā uddharituṃ attā, puññakāmena jantunā.
自己能被提升,由希求功德的有情。
‘‘Uggayha tīṇi saraṇe, paripuṇṇāni gopayiṃ;
「执取三归依,我守护圆满;
Tena kammena sukatena, paṭimokkhāmi duggatiṃ.
以那善作之业,我将避免恶趣。
‘‘Nisabho nāma samaṇo, buddhassa aggasāvako;
「名为尼沙波的沙门,是佛陀的上首弟子;
Tamahaṃ upagantvāna, saraṇagamanaṃ gahiṃ.
我前往亲近他,受持归依。
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
「十万年的寿命,存在于那时;
Tāvatā saraṇagamanaṃ, paripuṇṇaṃ agopayiṃ.
在那期间我守护,圆满的归依。
‘‘Carime vattamānamhi, saraṇaṃ taṃ anussariṃ;
「在最后一生中,我忆念那归依;」
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
以那善作之业,我去到三十三天。
‘‘Devalokagato santo, puññakammasamāhito;
「去到天界,安住于福业,
Yaṃ desaṃ upapajjāmi , aṭṭha hetū labhāmahaṃ.
无论我生到何处,我获得八种因。
‘‘Disāsu pūjito homi, tikkhapañño bhavāmahaṃ;
「我在诸方受尊敬,我成为利慧者;
Sabbe devānuvattanti, amitabhogaṃ labhāmahaṃ.
一切天人随从我,我获得无量财富。
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo sabbattha, paṭikanto bhavāmahaṃ;
「我在一切处成为金色、可喜者;
Mittānaṃ acalo homi, yaso abbhuggato mamaṃ.
我对朋友们不动摇,我的名声高扬。
‘‘Asītikkhattu devindo, devarajjamakārayiṃ;
「八十次作天帝,行天王之职;
Dibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
我体验天界之乐,被天女们围绕。
‘‘Pañcasattatikkhattuñca , cakkavattī ahosahaṃ;
五百七十三次,我成为转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
地方王权广大,数量无法计算。
‘‘Pacchime bhave sampatte, puññakammasamāhito;
到达最后有时,善业已积聚;
Pure sāvatthiyaṃ jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
我生于沙瓦提城,富裕繁荣的大家族中。
‘‘Nagarā nikkhamitvāna, dārakehi purakkhato;
从城中出来,被孩童们围绕;
Hasakhiḍḍasamaṅgīhaṃ , saṅghārāmaṃ upāgamiṃ.
带着欢笑嬉戏,我前往僧园。
‘‘Tatthaddasāsiṃ samaṇaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
在那里我见到沙门,已解脱、无依。
So me dhammamadesesi, saraṇañca adāsi me.
他为我教导了法,并给予我归依。
‘‘Sohaṃ sutvāna saraṇaṃ, saraṇaṃ me anussariṃ;
我听闻归依之后,忆念我的归依;
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
坐于一座,我证得了阿拉汉果。
‘‘Jātiyā sattame vasse, arahattamapāpuṇiṃ;
在第七岁时,我证得了阿拉汉果;
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
具眼的佛陀知晓功德,给予我达上。
‘‘Aparimeyye ito kappe, saraṇāni agacchahaṃ;
从此无量劫以来,我前往诸归依处;
Tato me sukataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha.
从那时起我所作的善业,在此处向我展示果报。
‘‘Sugopitaṃ me saraṇaṃ, mānasaṃ suppaṇīhitaṃ;
我的归依善加守护,心善加安立;
Anubhotvā yasaṃ sabbaṃ, pattomhi acalaṃ padaṃ.
体验了一切名声后,我已证得不动之地。
‘‘Yesaṃ sotāvadhānatthi, suṇotha mama bhāsato;
「诸位若有耳倾听,请听我所说;
Ahaṃ vo kathayissāmi, sāmaṃ diṭṭhaṃ padaṃ mama.
我将为你们宣说,我自己所见之地。
‘‘‘Buddho loke samuppanno, vattate jinasāsanaṃ;
「『佛陀出现于世,胜者之教转起;
Amatā vāditā bherī, sokasallavinodanā.
甘露之鼓已击响,能除忧箭。
‘‘‘Yathāsakena thāmena, puññakkhette anuttare;
「『以各自之力量,于无上福田中;
Adhikāraṃ kareyyātha, passayissatha nibbutiṃ.
应作承事,你们将见寂静。
‘‘‘Paggayha tīṇi saraṇe, pañcasīlāni gopiya;
「『殷勤归依三宝,守护五戒;
Buddhe cittaṃ pasādetvā, dukkhassantaṃ karissatha.
净信佛陀之心后,你们将作苦的终结。
‘‘‘Sammā dhammaṃ bhāvetvāna , sīlāni parigopiya;
正确地修习法,护持诸戒,
Aciraṃ arahattaṃ vo, sabbepi pāpuṇissatha.
不久你们全部都将证得阿拉汉果。
‘‘‘Tevijjo iddhipattomhi, cetopariyakovido;
我具三明、得神通,善巧他心智,
Sāvako te mahāvīra, saraṇo vandati satthuno’.
大雄者,你的弟子沙喇那礼敬导师。
‘‘Aparimeyye ito kappe, saraṇaṃ buddhassa gacchahaṃ;
从此无量劫以来,我归依佛陀,
Duggatiṃ nābhijānāmi, saraṇaṃ gamane phalaṃ.
我不知有恶趣,这是归依的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
四无碍解,以及这八解脱,
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tisaraṇagamaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿帝沙喇那嘎马尼约长老说了这些偈颂。
Tisaraṇagamaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 三归依长老譬喻第三
4. Pañcasīlasamādāniyattheraapadānaṃ4. 五戒受持长老譬喻
‘‘Nagare candavatiyā, bhatako āsahaṃ tadā;
在禅达瓦帝城,我当时是雇工;
Parakammāyane yutto, pabbajjaṃ na labhāmahaṃ.
从事他人的工作,我不能获得出家。
‘‘Mahandhakārapihitā , tividhaggīhi ḍayhare;
被大黑暗所覆盖,被三种火所燃烧;
Kena nu kho upāyena, visaṃyutto bhave ahaṃ.
以何方便,我能从毒中解脱?
‘‘Deyyadhammo ca me natthi, varāko bhatako ahaṃ;
我没有可施之法,我是低劣的雇工;
Yaṃnūnāhaṃ pañcasīlaṃ, rakkheyyaṃ paripūrayaṃ.
我何不守护五戒,使之圆满?
‘‘Anomadassissa munino, nisabho nāma sāvako;
「阿诺玛达西牟尼,有名为尼沙婆的弟子;
Tamahaṃ upasaṅkamma, pañcasikkhāpadaggahiṃ.
我前往亲近他,受持了五学处。
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
「寿命有十万年,那么长的时间;
Tāvatā pañcasīlāni, paripuṇṇāni gopayiṃ.
在那期间我守护了圆满的五戒。
‘‘Maccukāle ca sampatte, devā assāsayanti maṃ;
「当死时到来时,诸天安慰我;
‘Ratho sahassayutto te, mārisāyaṃ upaṭṭhito’.
『有千辆马车为你准备,尊者,已经侍立。』
‘‘Vattante carime citte, mama sīlaṃ anussariṃ;
「当最后的心转起时,我忆念我的戒;
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
以那善作的业,我去到了三十三天。」
‘‘Tiṃsakkhattuñca devindo, devarajjamakārayiṃ;
「三十次我作了天帝,行使天王之权;
Dibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
我享受天界之乐,被天女们围绕着。
‘‘Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
「五百七十次我是转轮王;
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
地方王权广大,从数量上无法计算。
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
「从天界死没后,被善根所驱使;
Pure vesāliyaṃ jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
我生于韦萨离城,在富裕繁荣的大富之家。
‘‘Vassūpanāyike kāle, dippante jinasāsane;
「在雨安居的时节,胜者的教法兴盛时;
Mātā ca me pitā ceva, pañcasikkhāpadaggahuṃ.
我的母亲和父亲,受持了五学处。
‘‘Saha sutvānahaṃ sīlaṃ, mama sīlaṃ anussariṃ;
「听闻戒后,我忆念我的戒;
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
坐于一座,我证得阿拉汉果。
‘‘Jātiyā pañcavassena, arahattamapāpuṇiṃ;
「生来五岁时,我证得阿拉汉果;
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
具眼者佛陀知我的功德,令我近圆具足。
‘‘Paripuṇṇāni gopetvā, pañcasikkhāpadānahaṃ;
「我守护圆满五学处;
Aparimeyye ito kappe, vinipātaṃ na gacchahaṃ.
从此无量劫,我不去恶趣。
‘‘Svāhaṃ yasamanubhaviṃ, tesaṃ sīlāna vāhasā;
「我今体验荣耀,因那些戒的力量;
Kappakoṭimpi kittento, kittaye ekadesakaṃ.
即使赞叹亿劫,也只能赞叹一部分。
‘‘Pañcasīlāni gopetvā, tayo hetū labhāmahaṃ;
「守护五戒,我获得三种因;
Dīghāyuko mahābhogo, tikkhapañño bhavāmahaṃ.
我成为长寿者、大富者、利慧者。
‘‘Saṃkittento ca sabbesaṃ, abhimattañca porisaṃ;
「赞叹一切,以及人中最胜者;
Bhavābhave saṃsaritvā, ete ṭhāne labhāmahaṃ.
在有有中轮回后,我在这些处获得。
‘‘Aparimeyyasīlesu, vattantā jinasāvakā;
「行于无量戒中的胜者声闻们;
Bhavesu yadi rajjeyyuṃ, vipāko kīdiso bhave.
若在诸有中统治,果报会是怎样的有。
‘‘Suciṇṇaṃ me pañcasīlaṃ, bhatakena tapassinā ;
「我的五戒已善行,由受雇的苦行者;
Tena sīlenahaṃ ajja, mocayiṃ sabbabandhanā.
以那戒,我今日从一切束缚中解脱。」
‘‘Aparimeyye ito kappe, pañcasīlāni gopayiṃ;
「从此无量劫以前,我守护五戒;
Duggatiṃ nābhijānāmi, pañcasīlānidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是五戒之果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已作佛陀之教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pañcasīlasamādāniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿五戒受持长老说了这些偈颂。
Pañcasīlasamādāniyattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 五戒受持长老譬喻第四
5. Annasaṃsāvakattheraapadānaṃ5. 食物调味长老譬喻
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
「金色的正自觉者,行走于市场之间;
Kañcanagghiyasaṃkāsaṃ, bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
如同纯金所成,具三十二种殊胜之相。
‘‘Siddhatthaṃ lokapajjotaṃ, appameyyaṃ anopamaṃ;
「悉达多,世间之光明,无量的、无比的;
Alatthaṃ paramaṃ pītiṃ, disvā dantaṃ jutindharaṃ.
见到持光者已调伏,我获得了最上的喜悦。
‘‘Sambuddhaṃ abhināmetvā, bhojayiṃ taṃ mahāmuniṃ;
向正等正觉者礼敬后,我供养了那位大牟尼;
Mahākāruṇiko loke , anumodi mamaṃ tadā.
世间的大悲者,那时随喜了我。
‘‘Tasmiṃ mahākāruṇike, paramassāsakārake;
对那位大悲者、最上的安慰者,
Buddhe cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
对佛净信了心后,我在天界欢喜了一劫。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
从九十四劫前,我施与了那布施,
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施食的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā annasaṃsāvako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿安那桑沙瓦咖长老说了这些偈颂。
Annasaṃsāvakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 食物调味长老譬喻第五
6. Dhūpadāyakattheraapadānaṃ6. 香施与长老譬喻
‘‘Siddhatthassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
对于悉达他世尊,世间最胜者、如是者;
Kuṭidhūpaṃ mayā dinnaṃ, vippasannena cetasā.
我以净信之心,供养了小屋之香。
Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
无论我生于何处,天界或人间;
Sabbesampi piyo homi, dhūpadānassidaṃ phalaṃ.
我为一切所爱,这是供香之果报。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhūpamadadiṃ tadā ;
自从九十四劫前,我供养了那香;
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhūpadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供香之果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhūpadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿杜巴达亚咖长老说了这些偈颂。
Dhūpadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 香施与长老譬喻第六
7. Pulinapūjakattheraapadānaṃ7. 沙洲供养长老譬喻
‘‘Vipassissa bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
「在毗婆尸世尊的菩提树足下,
Purāṇapulinaṃ hitvā , suddhapulinamākiriṃ.
舍弃旧的河岸,我清扫了清净的河岸。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pulinamadāsahaṃ;
「从那次施与河岸以来,经过九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, pulinadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是施与河岸的果报。
‘‘Tiṃsatime ito kappe, rājā āsiṃ janādhibhū;
「从此往前三十劫,我是国王,人中之主;
Mahāpulinanāmena, cakkavattī mahabbalo.
名为摩诃普利那,转轮王,大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已行佛陀的教诫」。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pulinapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,确实,具寿普利那普迦咖长老说了这些偈颂。
Pulinapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 沙洲供养长老譬喻第七
8. Uttiyattheraapadānaṃ8. 伍提亚长老譬喻
‘‘Candabhāgānadītīre, susumāro ahaṃ tadā;
「在旃陀跋伽河岸边,我当时是一只鳄鱼;
Sagocarappasutohaṃ , nadītitthaṃ agacchahaṃ.
我从自己的境域出来,前往河岸。
‘‘Siddhattho tamhi samaye, sayambhū aggapuggalo;
「悉达多在那时,自成者,最上之人;
Nadiṃ taritukāmo so, nadītitthaṃ upāgami.
他想要渡河,来到河岸。
‘‘Upāgate ca sambuddhe, ahampi tatthupāgamiṃ;
「当正等正觉者到来时,我也前往那里;
Upagantvāna sambuddhaṃ, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ.
前往正等正觉者之后,我说出了这些话。
‘‘‘Abhirūha mahāvīra, tāressāmi ahaṃ tuvaṃ;
『大雄啊,请登上(船),我将渡你过去;
Pettikaṃ visayaṃ mayhaṃ, anukampa mahāmuni’.
大牟尼啊,请怜悯我父亲的领地』。
‘‘Mama uggajjanaṃ sutvā, abhirūhi mahāmuni;
「听到我的恳请后,大牟尼登上了(船);
Haṭṭho haṭṭhena cittena, tāresiṃ lokanāyakaṃ.
我以欢喜的心欢喜地渡世间导师过去。
‘‘Nadiyā pārime tīre, siddhattho lokanāyako;
「在河的彼岸,世间导师悉达多;
Assāsesi mamaṃ tattha, amataṃ pāpuṇissasi.
在那里安慰我说:『你将证得不死』。
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, devalokaṃ āgacchahaṃ;
「从那个身死没之后,我来到了天界;
Dibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
我体验天界之乐,被天女们围绕。
‘‘Sattakkhattuñca devindo, devarajjamakāsahaṃ;
「我七次成为天帝,做了天王;
Tīṇikkhattuṃ cakkavattī, mahiyā issaro ahuṃ.
我三次成为转轮王,成为大地之主。
‘‘Vivekamanuyuttohaṃ , nipako ca susaṃvuto;
「我专注于远离,谨慎且善护持;
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
我持有最后之身,在正等正觉者的教法中。
‘‘Catunnavutito kappe, tāresiṃ yaṃ narāsabhaṃ;
「从九十四劫以来,我渡过了那位人中之牛;
Duggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是渡过的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,佛陀的教诫已完成。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿伍帝亚长老说了这些偈颂。
Uttiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 伍提亚长老譬喻第八
9. Ekañjalikattheraapadānaṃ9. 额坎迦利咖长老譬喻
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
「金色的正自觉者,行走于市场之间;
Vipassiṃ satthavāhaggaṃ, naravaraṃ vināyakaṃ.
维巴西,商队之首,人中至上者,调御者。
‘‘Adantadamanaṃ tādiṃ, mahāvādiṃ mahāmatiṃ;
「调伏未调者,如是者,大说者,大智者;
Disvā pasanno sumano, ekañjalimakāsahaṃ.
见已信乐、心喜,我作合掌。
‘‘Ekanavutito kappe, yamañjaliṃ kariṃ tadā;
「从那时我作合掌以来,已经九十一劫;
Duggatiṃ nābhijānāmi, añjalissa idaṃ phalaṃ.
我不知恶趣,这是合掌的果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已行佛陀的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekañjaliko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿额甘加利咖长老说了这些偈颂。
Ekañjalikattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 额坎迦利咖长老譬喻第九
10. Khomadāyakattheraapadānaṃ10. 施麻布长老譬喻
‘‘Nagare bandhumatiyā, ahosiṃ vāṇijo tadā;
在班度马帝城,那时我是商人;
Teneva dāraṃ posemi, ropemi bījasampadaṃ.
以此我养活妻子,种植种子的财富。
‘‘Rathiyaṃ paṭipannassa, vipassissa mahesino;
对于在街道上行走的,维巴西大仙;
Ekaṃ khomaṃ mayā dinnaṃ, kusalatthāya satthuno.
我供养了一块麻布,为了大师的善利。
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ khomamadadiṃ tadā;
「九十一劫前,我于彼时布施麻布;
Duggatiṃ nābhijānāmi, khomadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此为布施麻布之果报。
‘‘Sattarase ito kappe, eko sindhavasandhano;
「从此往前十七劫,有一位信度河联结者;
Sattaratanasampanno, catudīpamhi issaro.
具足七宝,为四洲之主。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā khomadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿麻布施与者长老诵说了这些偈颂。
Khomadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 施麻布长老譬喻第十
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Susūti upavāno ca, saraṇo sīlagāhako;
苏苏帝、伍巴瓦那、沙拉那、持戒者;
Annasaṃsāvako khomadāyī ca, daseva tatiye gaṇe;
食物赞叹者、布施粗布者,在第三群中确实有十位;
Añjalī khomadāyī ca, daseva tatiye gaṇe;
安伽利、布施粗布者,在第三群中确实有十位;
Pañcālīsītisataṃ vuttā, gāthāyo sabbapiṇḍitā.
已说四十五百偈颂,一切皆为智者所说。
Subhūtivaggo tatiyo. · 须菩提品第三
Catutthabhāṇavāraṃ. · 第四诵品