三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏小部譬喻经(上)15. 伞品

15. Chattavaggo15. 伞品

109 段 · CSCD 巴利原典
15. Chattavaggo15. 伞品
1. Atichattiyattheraapadānaṃ1. 阿提差提亚长老譬喻
‘‘Parinibbute bhagavati, atthadassīnaruttame;
「世尊般涅槃时,义见者、语最上者;
Chattātichattaṃ kāretvā, thūpamhi abhiropayiṃ.
我做了伞盖又伞盖,供奉于塔。
‘‘Kālena kālamāgantvā, namassiṃ lokanāyakaṃ ;
「时时前来,我礼敬世间导师;
Pupphacchadanaṃ katvāna, chattamhi abhiropayiṃ.
做了花覆盖,供奉于伞盖。
‘‘Sattarase kappasate, devarajjamakārayiṃ;
「十七百劫中,我作天王;
Manussattaṃ na gacchāmi, thūpapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不去人间,这是塔供养之果报。
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
「四无碍解,以及这八解脱;
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
六神通已作证,已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā atichattiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿阿提恰帝约长老说了这些偈颂。
Atichattiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ. · 阿提差提亚长老譬喻 第一
2. Thambhāropakattheraapadānaṃ2. 探巴罗巴咖长老譬喻
‘‘Nibbute lokanāthamhi, dhammadassīnarāsabhe;
「当世间的保护者般涅槃时,见法的人中之牛王;
Āropesiṃ dhajatthambhaṃ, buddhaseṭṭhassa cetiye.
我在最胜佛陀的塔庙上,竖立了旗杆。
‘‘Nisseṇiṃ māpayitvāna, thūpaseṭṭhaṃ samāruhiṃ;
「造了梯子后,我登上了最胜的塔;
Jātipupphaṃ gahetvāna, thūpamhi abhiropayiṃ.
拿了茉莉花后,我供养在塔上。
‘‘Aho buddho aho dhammo, aho no satthu sampadā;
「啊!佛陀!啊!法!啊!我们导师的成就!
Duggatiṃ nābhijānāmi, thūpapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是塔供养的果报。
‘‘Catunnavutito kappe, thūpasīkhasanāmakā;
「从九十四劫以来,名为塔顶施者;
Soḷasāsiṃsu rājāno, cakkavattī mahabbalā.
十六位国王,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā thambhāropako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿探跋罗巴咖长老说了这些偈颂。
Thambhāropakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ. · 探巴罗巴咖长老譬喻 第二
3. Vedikārakattheraapadānaṃ3. 韦迪咖拉咖长老譬喻
‘‘Nibbute lokanāthamhi, piyadassīnaruttame;
「当世间怙主般涅槃时,最上的悦意见者;
Pasannacitto sumano, muttāvedimakāsahaṃ.
我以净信心、善意,造了释放的台座。
‘‘Maṇīhi parivāretvā, akāsiṃ vedimuttamaṃ;
「以宝珠围绕,我造了最上的台座;
Vedikāya mahaṃ katvā, tattha kālaṅkato ahaṃ.
在台座上我作了大供养,在那里我命终了。
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
「无论我生于何处,天界或人界;
Maṇī dhārenti ākāse, puññakammassidaṃ phalaṃ.
他们在空中持宝珠,这是福业之果报。
‘‘Soḷasito kappasate, maṇippabhāsanāmakā;
在十六个百劫中,名为宝珠光明者;
Chattiṃsāsiṃsu rājāno, cakkavattī mahabbalā.
三十六次成为国王,转轮王,大威力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已行世尊之教。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vedikārako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿韦地咖拉咖长老诵说了这些偈颂。
Vedikārakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ. · 韦迪咖拉咖长老譬喻 第三
4. Saparivāriyattheraapadānaṃ4. 萨巴利瓦利亚长老譬喻
‘‘Padumuttaro nāma jino, lokajeṭṭho narāsabho;
名为巴度目答拉的胜者,世间最胜,人中牛王;
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
如燃烧的火聚,正自觉者般涅槃。
‘‘Nibbute ca mahāvīre, thūpo vitthāriko ahu;
大雄般涅槃后,有广大的塔;
Dūratova upaṭṭhenti, dhātugehavaruttame.
从远处即须跋,最胜的舍利殿堂。
‘‘Pasannacitto sumano, akaṃ candanavedikaṃ;
以净信心、善意,作白檀木的平台;
Dissati thūpakhandho ca , thūpānucchaviko tadā.
塔堆显现,彼时塔的影像。
‘‘Bhave nibbattamānamhi, devatte atha mānuse;
在生有中生起时,或在天界或在人界;
Omattaṃ me na passāmi, pubbakammassidaṃ phalaṃ.
我未见缺陷,此是过去业之果报。
‘‘Pañcadasakappasate , ito aṭṭha janā ahuṃ;
从此十五百劫前,有八人;
Sabbe samattanāmā te, cakkavattī mahabbalā.
彼等皆名萨玛答,转轮王、大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已作世尊之教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saparivāriyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿沙巴利瓦利耶长老说了这些偈颂。
Saparivāriyattherassāpadānaṃ catutthaṃ. · 萨巴利瓦利亚长老譬喻 第四
5. Umāpupphiyattheraapadānaṃ5. 伍玛普皮亚长老譬喻
‘‘Nibbute lokamahite , āhutīnaṃ paṭiggahe;
「当世间大仙涅槃时,诸供养的受者;
Siddhatthamhi bhagavati, mahāthūpamaho ahu.
在世尊悉达多,有大塔的大节庆。
‘‘Mahe pavattamānamhi, siddhatthassa mahesino;
「当悉达多大仙的大节庆进行时,
Umāpupphaṃ gahetvāna, thūpamhi abhiropayiṃ.
我拿取乌玛花,供养于塔。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
「自从我供养那花以来,九十四劫,
Duggatiṃ nābhijānāmi, thūpapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是塔供养之果。
‘‘Ito ca navame kappe, somadevasanāmakā;
「从此第九劫,名为索马天瓦
Pañcāsītisu rājāno, cakkavattī mahabbalā.
八十五位国王,转轮王,大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊之教。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā umāpupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿伍马普披亚长老说了这些偈颂。
Umāpupphiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ. · 伍玛普皮亚长老譬喻 第五
6. Anulepadāyakattheraapadānaṃ6. 阿努雷巴达亚咖长老譬喻
‘‘Anomadassīmunino , bodhivedimakāsahaṃ;
「我为阿诺玛达西牟尼,作菩提座,
Sudhāya piṇḍaṃ datvāna, pāṇikammaṃ akāsahaṃ.
以净物施食,作手工。
‘‘Disvā taṃ sukataṃ kammaṃ, anomadassī naruttamo;
「见彼善作之业,阿诺玛达西人中至上者;
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
导师住立于比库僧团中,说此偈:
‘‘‘Iminā sudhakammena, cetanāpaṇidhīhi ca;
「『以此净业,及意愿、誓愿,
Sampattiṃ anubhotvāna, dukkhassantaṃ karissati’.
体验成就后,将作苦的终结。」
‘‘Pasannamukhavaṇṇomhi , ekaggo susamāhito;
「我面容清净,一心善定;
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
于正等正觉者的教法中,我持最后身。
‘‘Ito kappasate āsiṃ, paripuṇṇe anūnake ;
「从此百劫前,圆满无缺时;
Rājā sabbaghano nāma, cakkavattī mahabbalo.
我名为萨跋喀那王,转轮王大力者。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā anulepadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿阿奴勒巴达亚咖长老说了这些偈颂。
Anulepadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ. · 阿努雷巴达亚咖长老譬喻 第六
7. Maggadāyakattheraapadānaṃ7. 玛嘎达亚咖长老譬喻
‘‘Uttaritvāna nadikaṃ, vanaṃ gacchati cakkhumā;
「渡过小河后,有眼者前往林中;
Tamaddasāsiṃ sambuddhaṃ, siddhatthaṃ varalakkhaṇaṃ.
我见到彼正等正觉者,具足殊胜相的悉达多。
‘‘Kudāla piṭakamādāya, samaṃ katvāna taṃ pathaṃ;
「拿着锄头和篮子,平整了那条道路;
Satthāraṃ abhivādetvā, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ.
礼敬导师之后,我令自己的心清净。
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
「从那时起九十四劫,我所作的那个业;
Duggatiṃ nābhijānāmi, maggadānassidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是布施道路的果报。
‘‘Sattapaññāsakappamhi, eko āsiṃ janādhipo;
「在五十七劫之前,我曾是一位人主;
Nāmena suppabuddhoti, nāyako so narissaro.
名为苏帕布德,那位领导者是人中之王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā maggadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,具寿马嘎达亚咖长老确实说了这些偈颂。
Maggadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ. · 玛嘎达亚咖长老譬喻 第七
8. Phalakadāyakattheraapadānaṃ8. 帕喇咖达亚咖长老譬喻
‘‘Yānakāro pure āsiṃ, dārukamme susikkhito;
「我以前是造车者,善巧于木工之业;
Candanaṃ phalakaṃ katvā, adāsiṃ lokabandhuno.
做了檀香木板,供养了世间亲族。
‘‘Pabhāsati idaṃ byamhaṃ, suvaṇṇassa sunimmitaṃ;
「此天界光辉照耀,善造的黄金所成;
Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbayānaṃ upaṭṭhitaṃ.
象乘、马乘,天乘侍立。
‘‘Pāsādā sivikā ceva, nibbattanti yadicchakaṃ;
「宫殿与轿舆,随意生起;
Akkhubbhaṃ ratanaṃ mayhaṃ, phalakassa idaṃ phalaṃ.
不动摇的宝物是我的,这是木板的果报。
‘‘Ekanavutito kappe, phalakaṃ yamahaṃ dadiṃ;
「自从我供养木板,九十一劫以来;
Duggatiṃ nābhijānāmi, phalakassa idaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,此是木板的果报。
‘‘Sattapaññāsakappamhi, caturo nimmitāvhayā;
在五十七劫中,有四位称为化生者;
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
具足七宝,大力转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
四无碍解……已作世尊的教诫。
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phalakadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿施木板者长老说了这些偈颂。
Phalakadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ. · 帕喇咖达亚咖长老譬喻 第八
9. Vaṭaṃsakiyattheraapadānaṃ9. 瓦丹萨基亚长老譬喻
‘‘Sumedho nāma nāmena, sayambhū aparājito;
名为苏美度,自生者、无能胜者;
Vivekamanubrūhanto, ajjhogahi mahāvanaṃ.
增长远离,进入大林。
‘‘Saḷalaṃ pupphitaṃ disvā, ganthitvāna vaṭaṃsakaṃ;
见有水的、开花的,结成花环;
Buddhassa abhiropesiṃ, sammukhā lokanāyakaṃ.
我供养了佛陀,面对世间的导师。
‘‘Tiṃsakappasahassamhi , yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
「在三万劫中,我供养了那些花;
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
我不知有恶趣,这是供养佛陀的果报。
‘‘Ūnavīse kappasate, soḷasāsuṃ sunimmitā;
「在二十九百劫前,有十六位善化生者;
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
具足七宝,大力的转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作佛陀的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vaṭaṃsakiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,据说具寿瓦当沙基亚长老说了这些偈颂。
Vaṭaṃsakiyattherassāpadānaṃ navamaṃ. · 瓦丹萨基亚长老譬喻 第九
10. Pallaṅkadāyakattheraapadānaṃ10. 巴朗咖达亚咖长老譬喻
‘‘Sumedhassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
「对于世尊苏美达,世间的最胜者、如是者;
Pallaṅko hi mayā dinno, sauttarasapacchado.
因为我供养了卧具,有上覆与覆盖。
‘‘Sattaratanasampanno , pallaṅko āsi so tadā;
那时那卧具具足七宝。
Mama saṅkappamaññāya, nibbattati sadā mama.
了知我的意愿,它恒常为我生起。
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, pallaṅkamadadiṃ tadā;
在三万劫中,我当时供养了卧具;我不知有恶趣,这是卧具的果报。
Duggatiṃ nābhijānāmi, pallaṅkassa idaṃ phalaṃ.
在二万劫中,有三位金色光辉者,具足七宝,大力的转轮王。
‘‘Vīsakappasahassamhi, suvaṇṇābhā tayo janā;
四无碍解……已作世尊的教诫。
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
具足七宝、大力的转轮王。
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
「四无碍解……乃至……已作世尊的教诫。」
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pallaṅkadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
如是,具寿巴兰咖达亚咖长老确实说了这些偈颂。
Pallaṅkadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ. · 巴朗咖达亚咖长老譬喻 第十
Chattavaggo pannarasamo. · 差德品 第十五
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Chattaṃ thambho ca vedi ca, parivārumapupphiyo;
伞、柱与祭坛,围栏与花供;
Anulepo ca maggo ca, phalako ca vaṭaṃsako;
涂香与道路,板与花环;
Pallaṅkadāyī ca gāthāyo, chappaññāsa pakittitāti.
巴兰咖达亚以及偈颂,五十六已被宣说。