三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注55. 跋地亚品义注

55. Bhaddiyavaggo · 55. 跋地亚品义注

211 段 · CSCD 巴利原典
55. Bhaddiyavaggo55. 跋提品
1. Lakuṇḍakabhaddiyattheraapadānavaṇṇanā1. 腊昆达咖跋提长老譬喻注释
Pañcapaññāsamavagge paṭhamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato lakuṇḍakabhaddiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbattitvā viññutaṃ patto satthu dhammaṃ suṇanto nisinno satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ mañjussarānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sappisakkharādimadhurarasasammissaṃ mahādānaṃ datvā ‘‘ahampi, bhante, anāgate ayaṃ bhikkhu viya ekassa buddhassa sāsane mañjussarānaṃ aggo bhaveyya’’nti paṇidhānaṃ akāsi. Bhagavā tassa anantarāyaṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
《五十五经卷·第一品阿陀那经》中记载,有名为蓮勝的尊者拉昆达迦跋提长老所著的伽陀。《伽陀》乃昔日佛陀们各自在其生世中所行诸多功德的记载。蓮勝尊者于世尊在鸿沙城时,生于富裕之家,出生后得清净通达,能闻佛陀正法,曾亲坐法师座下。见一群比库中,有一位居首比库,于众僧同受佛前甘露般甘甜供养后,心生希愿谓:「我未来世亦当成为一切佛教中沙弥的领袖。」世尊看到该愿,明白其深意后,予以称赞,随后离去。
So yāvatāyukaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā phussabhagavato kāle citrakokilo hutvā nibbatto rājuyyānato madhuraṃ ambaphalaṃ tuṇḍenādāya gacchanto satthāraṃ disvā pasannamānaso ‘‘dassāmi buddhassā’’ti cittaṃ uppādesi. Satthā tassa cittācāraṃ ñatvā pattaṃ gahetvā nisīdi. Kokilo dasabalassa patte ambapakkaṃ ṭhapesi. Satthā tassa somanassuppādanatthaṃ tassa passantasseva taṃ paribhuñji. Atha so kokilo pasannamānaso teneva pītisukhena sattāhaṃ vītināmesi. Teneva puññakammena uppannuppannabhave mañjussaro ahosi. Kassapasammāsambuddhakāle vaḍḍhakikule nibbattetvā jeṭṭhakavaḍḍhakī hutvā pākaṭo ahosi. Parinibbute bhagavati tassa sarīradhātuyo nidahituṃ sattayojanappamāṇe thūpe āraddhe so āha – ‘‘yojanāvaṭṭaṃ yojanubbedhaṃ karomā’’ti. Te sabbe tassa vacane aṭṭhaṃsu. Iti appamāṇassa buddhassa orappamāṇaṃ cetiyaṃ kāresi, tena kammena nibbattaṭṭhāne aññehi hīnappamāṇo ahosi. So amhākaṃ bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā atirassatāya ca suvaṇṇapaṭimā viya sundarasarīratāya ca lakuṇḍakabhaddiyoti paññāyittha. So aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā bahussuto dhammakathiko hutvā madhurena sarena paresaṃ dhammaṃ kathesi.
那比库遂修诸功德,在天人、人间流转,历经双重通达,后生为佛陀时名字叫做七色听,曾为齐民歌唱歌者,居王宫内,手捧甜美水果,见师而心怀欢喜,起念曰:「我能见佛了。」佛陀见其心境,亲近坐下,听其歌唱。歌者取甜果置于佛座,佛以欢喜接受。七色听由此心里生起无量喜乐,常久流转生死。及增长时生于瓦达时王族,成名为杰特卡瓦达。佛陀涅槃时,其舍身藏于高七由旬的塔中,佛告曰:「以彼距离计算周围的圈数。」一切均有八圈。此塔为无上佛所建,以致比别人相形见绌。于此善缘成就期间,众人皆称其为拉昆达迦跋提,具美德庄严。此后于佛陀教法中,闻法而信奉,出家修行,学识广博,能愉悦他人而说法。
Athekasmiṃ ussavadivase ekena brāhmaṇena saddhiṃ rathena gacchantī ekā gaṇikā theraṃ disvā dantavidaṃsakaṃ hasi. Thero tassā dantaṭṭhike nimittaṃ gahetvā jhānaṃ uppādetvā taṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anāgāmī ahosi, so abhiṇhaṃ kāyagatāya satiyā viharanto ekadivasaṃ āyasmatā dhammasenāpatinā ovadiyamāno anusāsiyamāno arahatte patiṭṭhahi. Ekacce bhikkhū ca sāmaṇerā ca tassa arahattappattabhāvaṃ ajānanto kaṇṇesu gahetvā kaḍḍhanti, sīse bāhāya hatthapādādīsu vā gahetvā cāletvā kīḷantā viheṭhesuṃ. Atha bhagavā sutvā – ‘‘mā, bhikkhave, mama puttaṃ viheṭhethā’’ti āha. Tato paṭṭhāya taṃ ‘‘arahā’’ti jānitvā na viheṭhesuṃ.
某一祈雨日,有婆罗门同乘马车,见一比库长老,并见一妓女嘲笑其断牙。长老以断牙象征贪嗔,起念进禅定,修发展观,得无行来果,也即不还果,日持身净念,精进调伏。日中时,尊长因自律谆谆教勉,向之调御,然今此众比库及沙玛内拉不知其已获阿拉汉果,反以抓扯其耳,并拉搅肢体,嬉戏暴戾。世尊闻讯,于众说:「比库们,无须扰害吾子。」言毕,众知其为阿拉汉,遂止恶行。
§12
12. So arahā hutvā sañjātasomanasso attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha. Mañjunābhinikūjahanti madhurena pemaniyena sarena abhinikūjiṃ saddaṃ nicchāresiṃ ahanti attho. Sesamettha suviññeyyamevāti.
(第十二条)尊者蓮胜为阿拉汉后,念念不忘自五十世前往昔善行,显现行迹。此处以美妙爱情之言,称其为: 「爱意娇甜,鼓舞闻者心悦故。」 此义甚为详尽,宜广为了知。
Lakuṇḍakabhaddiyattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 腊昆达咖跋提长老譬喻注释完毕。
2. Kaṅkhārevatattheraapadānavaṇṇanā2. 康卡雷瓦德长老譬喻注释
§34
34. Dutiyāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato kaṅkhārevatattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto, taṃ sabbaṃ pāṭhānusārena suviññeyyamevāti.
(第三十四条)第二品阿陀那经中,尊者蓮胜记载,为尊者迦耶尊者所著。彼亦为历代诸佛所共立之功德记录。卷中明白述叙,于世尊时生为婆罗门家族,所有内容遵循法而明了。
Kaṅkhārevatattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 康卡雷瓦德长老譬喻注释完毕。
3. Sīvalittheraapadānavaṇṇanā3. 西瓦离长老譬喻注释
Tatiyāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato sīvalittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto heṭṭhā vuttanayena vihāraṃ gantvā parisāya pariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhasaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, iminā adhikārakammena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ahampi tumhehi so etadagge ṭhapitabhikkhu viya lābhīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyataṃ disvā ‘‘ayaṃ te patthanā anāgate gotamassa buddhassa santike samijjhissatī’’ti byākaritvā pakkāmi. So kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagarato avidūre ekasmiṃ gāmake nibbatti, tasmiṃ samaye bandhumatīnagaravāsino raññā saddhiṃ sākacchitvā dasabalassa dānaṃ adaṃsu.
第三品阿陀那经中,尊者蓮胜为尊者悉伐利长老著述。前代诸佛皆有其功德典籍,述写于生死流转之时。尊者于世尊时生于世家,时常往来到佛舍利塔下,随众听法,见一获利益甚多比库,后观其行迹,心发大愿,祈愿终生不离佛教,未来世为一切佛教比库之首,施予大财物,称请:「尊者,我凭此功德永不获其他成就,未来于一佛法中,同诸贤士为首。」佛闻此愿语,现前祝福曰:「此愿未来得成于佛,胜义无疑。」尊者遂游历天人、人间,生世积累善业,终生成佛弟子,镇住城邑,广布护法,加深信解,一心奉行经典,智慧宏达,善巧说法。
Ekadivasaṃ sabbe ekato hutvā dānaṃ dentā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ dānagge natthī’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.207; theragā. aṭṭha. 1.59 sīvalittheragāthāvaṇṇanā) olokentā madhuñca guḷadadhiñca nāddasaṃsu. Te ‘‘yato kutoci āharissāmā’’ti janapadato nagarapavisanamaggesu purise ṭhapesuṃ. Tadā esa kulaputto attano gāmato guḷadadhivārakaṃ gahetvā ‘‘kiñcideva āharissāmī’’ti nagaraṃ gacchanto ‘‘mukhaṃ dhovitvā dhotahatthapādo pavisissāmī’’ti phāsukaṭṭhānaṃ olokento naṅgalasīsappamāṇaṃ nimmakkhikadaṇḍakamadhuṃ disvā ‘‘puññena me idaṃ uppanna’’nti gahetvā nagaraṃ pāvisi. Nāgarehi ṭhapitapuriso taṃ disvā, ‘‘mārisa, kassa imaṃ harasī’’ti pucchi. ‘‘Na kassaci, sāmi, vikkāyikaṃ me ida’’nti. ‘‘Tena hi imaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ madhuñca guḷadadhiñca dehī’’ti.
一日,众人聚集一处,行施时自言:「我们这施主中是否无施者呢?」观察时见有蜂蜜、蔗糖和奶油。众人说:「从哪里去取呢?」于是分头进入城市,从城门附近放置着的人那里安置物品。此时,一位贵族子弟从自己村中取了糖罐,行至城市道上,说:「我去取些东西。」观察砍柴场时,见到如犁头般尖锐之蜜糖棒,便拿起,心念:「这是因福德而生。」遂进入城中。城中安置物品的人见他,于是问:「施主,你为何拿取此物?」答曰:「无主,此乃我所买之货。」又曰:「于是带着这罐和蜂蜜,赠予身着举足苦行者披袈裟者吧。」
So cintesi – ‘‘idaṃ me na bahuṃ agghati, ayañca ekappahāreneva bahuṃ deti, vīmaṃsissāmī’’ti. Tato naṃ āha – ‘‘nāhaṃ ekakahāpaṇena demī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ dve kahāpaṇe gahetvā dehī’’ti. ‘‘Dvīhipi na demī’’ti. Etenupāyena vaḍḍhetvā yāva sahassaṃ pāpuṇi, so cintesi – ‘‘atiañchituṃ na vaṭṭati, hotu tāva iminā kattabbakammaṃ pucchissāmī’’ti . Atha naṃ āha – ‘‘na idaṃ bahuagghanakaṃ, tvaṃ pana bahuṃ desi, kena kammena idaṃ gaṇhasī’’ti. ‘‘Idha, bho, nagaravāsino raññā saddhiṃ paṭivirujjhitvā vipassisammāsambuddhassa dānaṃ dentā idaṃ dvayaṃ dānagge apassantā maṃ pariyesāpenti. Sace idaṃ dvayaṃ na labhissanti, nāgarānaṃ parājayo bhavissati. Tasmā sahassaṃ datvā gaṇhāmī’’ti. ‘‘Kiṃ panetaṃ nāgarānaṃ eva vaṭṭati, udāhu aññesampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Yassa kassaci dātuṃ avāritameta’’nti. ‘‘Atthi pana koci nāgarānaṃ dāne ekadivasaṃ sahassaṃ dātā’’ti? ‘‘Natthi, sammā’’ti. ‘‘Imesaṃ me dvinnaṃ sahassagghanakabhāvaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Āma, jānāmī’’ti. ‘‘Tena hi gaccha, nāgarānaṃ ārocehi – ‘eko puriso imāni dve mūlena na deti, tumhehi saddhiṃ sahattheneva dātukāmo, tumhe imesaṃ dvinnaṃ kāraṇā nibbitakkā hothā’’ti. ‘‘Tvaṃ imasmiṃ dāne jeṭṭhakabhāgassa kāyasakkhī hohī’’ti vatvā gato. So pana kulaputto gāmato paribbayatthaṃ gahitakahāpaṇena pañcakaṭukaṃ gahetvā cuṇṇaṃ katvā dadhito kañciyaṃ vāhetvā tattha madhupaṭalaṃ pīḷetvā pañcakaṭukacuṇṇena yojetvā paduminipatte pakkhipitvā taṃ saṃvidahitvā ādāya dasabalassa avidūre nisīdi. Mahājanehi āhariyamānassa sakkārassa antare attano pattavāraṃ olokento okāsaṃ ñatvā satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, ayaṃ me duggatasakkāro, imaṃ me anukampaṃ paṭicca paṭiggaṇhathā’’ti. Satthā tassānukampaṃ paṭicca catumahārājehi dattiyena selamayapattena taṃ paṭiggahetvā yathā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassassa diyyamānaṃ na khīyati, evaṃ adhiṭṭhāsi.
他心中思虑:「我所取不多,或许这一次小施能多些,我要衡量清楚。」于是,对旁人说:「我不会只给一罐。」旁人曰:「那就取两罐给吧。」贵族子弟答:「即便给两罐,也不会满足。」如此方法增长,直到聚集一千罐,他心中思量:「这已不能超过了,不如先行该办事。」于是外人问他:「这有何大善?你如此多施,是什么因缘使你能聚集如此?」他答曰:「诸城市居民共护王法,听闻正觉者佛陀施法,不见这两物则不施舍,故我施千罐收取。」众人问:「难道这只限于城市居民吗?难道别人也不能给?」答曰:「所有想给的,谁要阻止?」又问:「有没有哪城市施主能一日施千罐?」答曰:「无。」问:「你知道施得千罐功德极大吗?」回答:「知道。」于是他说:「去告知诸城市居民:此一人不独一罐给予,请你们同心合意施授千罐,使你们因这两物的因缘得福。」他说:「你是此次施法最大功德见证人。」说毕离去。贵族子弟携带替身所得的五甘蔗,磨成粉,涂抹一些蜜蜂板,制成五甘蔗粉混合物,投入睡莲池,安排妥当后,带着十万军队不远处坐定。众大眾见他带礼敬,尊重他时巡视四周,了解机会,遂即前往世尊处,言:「师父,这是我不善因缘之果报,因您的慈悲,请接受。」佛陀因慈悲收受,以第二大王舍城醒觉塔赐他,虽施予十万百千比库,却不减少,如此坚固。
So kulaputto niṭṭhitabhattakiccaṃ bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno āha – ‘‘diṭṭho me, bhante bhagavā, ajja bandhumatīnagaravāsīhi tumhākaṃ sakkāro āhariyamāno, ahampi imassa nissandena nibbattanibbattabhave lābhaggayasaggappatto bhaveyya’’nti. Satthā ‘‘evaṃ hotu kulaputtā’’ti vatvā tassa ca nagaravāsīnañca bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi. So kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde suppavāsāya rājadhītuyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya sāyaṃ pātañca pañcapaṇṇākārasatāni suppavāsāya upanīyanti. Athassa sā puññavīmaṃsanatthaṃ hatthena bījapacchiṃ phusāpentī aṭṭhāsi. Ekekabījato salākasataṃ salākasahassampi niggacchati, ekekakarīsakhettato paṇṇāsampi saṭṭhipi sakaṭapamāṇāni uppajjanti. Koṭṭhapūraṇakālepissā koṭṭhadvāraṃ hatthena phusantiyā rājadhītāya puññena gaṇhantānaṃ gahitagahitaṃ puna pūrati. Paripuṇṇabhattakumbhitopi ‘‘rājadhītāya puñña’’nti vatvā yassa kassaci dentā naṃ yāva na ukkaḍḍhanti, na tāva bhattaṃ khīyati. Dārake kucchigateyeva satta vassāni atikkamiṃsu.
贵族子弟完成布施事宜,向世尊敬礼,坐于一旁,说:「世尊,我见今日亲戚和乡民等施授于您,我愿借此依止得安乐与利益。」世尊说:「愿如是,贵族子弟。」又称赞城市人民的布施,嘱咐离去。此贵族子弟终生行善,于天人间轮回。此生至王妃处得缘际遇。至圆满时,其妻晚间临近,扶持种子在手。每一种子皆产生成百成千的苗芽,每一芒草植株生长多叶并且结出六十车大小的果实。盖大筐似之,触摸时展现庄严,是世尊加持功德丰盛所致。有人施予不给之人,直至不攒积财物,粮食不减。此子女如幼年至七岁,超过此数。
Gabbhe pana paripakke sattāhaṃ mahādukkhaṃ anubhosi. Sā sāmikaṃ āmantetvā – ‘‘pure maraṇā jīvamānā dānaṃ dassāmī’’ti satthu santikaṃ pesesi – ‘‘gaccha, sāmi, imaṃ pavattiṃ satthu ārocetvā satthāraṃ nimantehi, yañca satthā vadati, taṃ sādhukaṃ upalakkhetvā āgantvā mayhaṃ kathehī’’ti. So gantvā tassā sāsanaṃ satthu ārocesi – ‘‘satthu bhante, koḷiyadhītā pāde vandatī’’ti. Satthā tassā anukampaṃ paṭicca – ‘‘sukhinī hotu suppavāsā koḷiyadhītā arogā, arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti āha. So taṃ sutvā bhagavantaṃ vanditvā attano gāmābhimukho pāyāsi. Tassa pure āgamanāyeva suppavāsāya kucchito dhammakaraṇato udakaṃ viya gabbho nikkhami, parivāretvā nisinnajano assumukho rodituṃ āraddho haṭṭhatuṭṭhova tassā sāmikassa tuṭṭhisāsanaṃ ārocetuṃ agamāsi. So tesaṃ iṅgitaṃ disvā – ‘‘dasabalena kathitakathā nipphannā bhavissati maññe’’ti cintesi. So āgantvā satthu kathaṃ rājadhītāya kathesi. Rājadhītā tayā nimantitaṃ jīvabhattameva maṅgalabhattaṃ bhavissati, gaccha sattāhaṃ dasabalaṃ nimantehīti. So tathā akāsi. Sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattayiṃsu. So dārako ñātīnaṃ santattacittaṃ nibbāpento sītalabhāvaṃ kurumāno jātoti, sīvalitveva nāmaṃ kariṃsu. So satta vassāni gabbhe vasitattā jātakālato paṭṭhāya sabbakammakkhamo ahosi. Dhammasenāpati sāriputtatthero sattame divase tena saddhiṃ kathāsallāpamakāsi. Satthāpi imaṃ gāthaṃ abhāsi –
而胎内怀孕至七周时,受大苦难。其妻召唤丈夫,说:「前生临死时行施今显现,我奉命前来世尊面前,愿你去宣说此事,按佛所说善巧示现。」他到世尊处报告此事,说:「世尊,此犍陀利女致敬于您足下。」世尊以慈悲教诲曰:「愿幸哉,犍陀利女善行长久,健康无病,并生健康儿子。」他闻佛语敬礼后,归向故乡。其孕宛若纯净水般出现,众人围坐而泪流,起立拍掌,表示对丈夫得法满意。目睹此情,心念:「十万军队所说之事应成真。」遂前去对世尊说明王妃对其劝请。王妃应召为生活粮食祝愿吉祥,七日邀请十万军队。于是如是行。七日佛教众大行大施。少年解脱亲族愁心,表现清凉见性,故名曰犍陀利。其于七年胎内生活全功果成。法军长老沙利子第七日与其共谈法义。世尊亦说此偈:
‘‘Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
你那难入的迷途,是生死烦恼的轮转;
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṃkathī;
利益已究竟的禅者,是无所依的无言说者;
Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. (dha. pa. 414; su. ni. 643);
“未取着而涅槃者,彼乃我谓婆罗门也。”(见《法句经》第414句;《增支部尼陆》643)。
Atha naṃ thero evamāha – ‘‘kiṃ pana tayā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavitvā pabbajituṃ na vaṭṭatī’’ti? ‘‘Labhanto pabbajeyyaṃ, bhante’’ti. Suppavāsā taṃ therena saddhiṃ kathentaṃ disvā – ‘‘kiṃ nu kho me putto dhammasenāpatinā kathetī’’ti theraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘mayhaṃ putto tumhehi saddhiṃ kiṃ katheti, bhante’’ti? Attanā anubhuttagabbhavāsadukkhaṃ kathetvā – ‘‘tumhehi anuññāto pabbajissāmī’’ti vadatīti. ‘‘Sādhu bhante, pabbājetha na’’nti. Thero taṃ vihāraṃ netvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājento, ‘‘sīvali , tuyhaṃ aññena ovādena kammaṃ natthi, tayā satta vassāni anubhuttadukkhameva paccavekkhāhī’’ti. ‘‘Bhante, pabbajjāyeva tumhākaṃ bhāro, yaṃ pana mayā sakkā kātuṃ, tamahaṃ jānissāmī’’ti. So pana paṭhamakesavaṭṭiyā oropitakkhaṇeyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyāya oropitakkhaṇe sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale patiṭṭhāsi. Sabbesaṃyeva kesānaṃ oropanañca arahattaphalasacchikiriyā ca apure apacchā ahosi.
于是那位长老如此说:“但因你曾感受过如此痛苦,而不适于出家吗?”“如是可得到出家机会,尊者。”见那长老与他一同谈话甚久,便有人前来问讯长老:“我儿子与你们同在时,说了什么?尊者?”他述说自己曾经历的胎中痛苦,告知说:“我儿于你们未否认的情况下,愿意出家。”“善哉尊者,应当让他出家。”长老送他离开寺院,授予五种修行处以出家。长老告慰曰:“喜善比库啊,你的他人劝导对你无益,唯有你亲身经历长达七年的痛苦之观。”“尊者,这出家之责由你承担,我知我能做。”随后,他在初禅果位时出家;第二禅即得斯陀含果;第三禅得阿那含果。所有这些果位的证得,其理如头发逐根生长,不受妨碍。
Atha bhikkhusaṅghe kathā udapādi – ‘‘aho evaṃ puññavāpi thero sattamāsādhikāni satta saṃvaccharāni mātugabbhe vasitvā satta divasāni mūḷhagabbhe vasī’’ti. Satthā āgantvā – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā – ‘‘imāya nāmā’’ti vutte – ‘‘na, bhikkhave, iminā kulaputtena imāya jātiyā katakamma’’nti vatvā atītaṃ āharitvā atīte, bhikkhave, buddhuppādato puretarameva esa kulaputto bārāṇasiyaṃ rājakule nibbatto, pitu accayena rajje patiṭṭhāya vibhavasampanno pākaṭo ahosi. Tadā eko paccantarājā ‘‘rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti āgantvā nagaraṃ uparundhitvā khandhāvāraṃ kāretvā vihāsi. Atha rājā mātuyā saddhiṃ samānacchando hutvā sattāhaṃ khandhāvāranagare catūsu disāsu dvāraṃ pidhāpesi, nikkhamantānaṃ pavisantānañca dvāramūḷhaṃ ahosi. Atha migadāyavihāre paccekabuddhā ugghosesuṃ. Rājā sutvā dvāraṃ vivarāpesīti. Paccantarājāpi palāyi. So tena kammavipākena narakādīsu dukkhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde rājakule nibbattopi mātuyā saddhiṃ imaṃ evarūpaṃ dukkhamanubhavi. Tassa pana pabbajitakālato paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa cattāro paccayā yadicchakaṃ uppajjanti. Evaṃ ettha vatthu samuṭṭhitaṃ.
此后,僧众间传出议论说:“这位长老虽具大功德,然居母胎中七个月、母腹中七天、象胎中七天。”佛陀到来,问道:“诸比库,现在为何如此议论?”答曰:“此名叫某某。”佛陀说:“诸比库,此名之人依其家族业因,如前佛时代之众生,生于巴拉那城王族,父王去世即位,显赫富有。时有另一邻王入侵,城堡被毁,百姓皆逃散。王与母同心哀恸七周,于城四面封锁门户,进出皆断。”当时鹿野苑般涅槃者中,有私觉者闻声而起。王得知后,开门以出逃。邻王逃亡。此人因果报受地狱诸苦,于此原佛时代王族中,依母身曾感此痛苦。彼出家时,因缘令僧中生四种条件之异事。此因缘即是本文俱集缘起。
Aparabhāge satthā sāvatthiṃ agamāsi. Thero bhagavantaṃ abhivādetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ puññabalaṃ vīmaṃsissāmi, pañcabhikkhusatāni dethā’’ti. ‘‘Gaṇha, sīvalī’’ti. So pañcasate bhikkhū gahetvā himavantābhimukhaṃ gacchanto aṭavimaggaṃ gacchati. Tassa paṭhamaṃ diṭṭhanigrodhe adhivatthā devatā satta divasāni dānaṃ adāsi. Iti so –
后来佛陀至舍卫城。长老朝拜佛陀,说:“尊者,我将检验己之功德,愿得五百比库聚会。”佛告曰:“去吧,悉伐利。”他领五百比库,向喜马拉雅山而去,行至林间小路。其于初次菩提树下,善神施设供养,为期七日。其人即是——
‘‘Nigrodhaṃ paṭhamaṃ passi, dutiyaṃ paṇḍavapabbataṃ;
“初瞻尼拘陀树,次登婆多山,
Tatiyaṃ aciravatiyaṃ, catutthaṃ varasāgaraṃ.
第三至阿其罗迦底,第四到波罗娑渴罗。”
‘‘Pañcamaṃ himavantaṃ so, chaṭṭhaṃ chaddantupāgami;
「第五是喜马拉雅山,第六是遮牙山,
Sattamaṃ gandhamādanaṃ, aṭṭhamaṃ atha revata’’nti. (a. ni. aṭṭha. 1.1.207; theragā. aṭṭha. 1.59 sīvalittheragāthāvaṇṇanā) –
第七是香山,第八是雷瓦塔山。」(出自《增支部·八法经》1.1.207;《长老诗篇·八法经》1.59 长老锡伐利诗注)——
Sabbaṭṭhānesu satta satta divasāneva dānaṃ adaṃsu. Gandhamādanapabbate pana nāgadattadevarājā sattasu divasesu ekadivasaṃ khīrapiṇḍapātaṃ adāsi, ekadivasaṃ sappipiṇḍapātaṃ adāsi. Atha naṃ bhikkhusaṅgho āha – ‘‘āvuso, imassa devarañño neva dhenuyo duyhamānā paññāyanti, na dadhinimmathanaṃ, kuto te, devarāja, idaṃ uppajjatī’’ti? ‘‘Bhante, kassapadasabalassa kāle khīrasalākabhattadānassetaṃ phala’’nti devarājā āha.
在所有地方,每处皆于七天之内施与布施。然香山所在之那迦达陀天王,七天中有一日布施米饭供养,一日布施蜂蜜供养。于是比库僧团说:「尊者,此天王见牛犊相斗,未生智慧,不懂妨害防范,何以天王此事发生呢?」天王答曰:「尊者,此乃卡萨巴国力鼎盛时期,牛犊甘乳汁粮布施之福报所致。」
Aparabhāge satthā khadiravaniyarevatattherassa paccuggamanaṃ akāsi. Kathaṃ? Athāyasmā sāriputto satthāraṃ āha – ‘‘bhante, mayhaṃ kira kaniṭṭhabhātā revato pabbajito, so abhirameyya vā na vā, gantvā naṃ passissāmī’’ti. Bhagavā revatassa āraddhavipassakabhāvaṃ ñatvā dve vāre paṭikkhipitvā tatiyavāre yācito arahattappattabhāvaṃ ñatvā – sāriputta, ahampi gamissāmi bhikkhūnaṃ ārocehīti. Thero bhikkhū sannipātāpetvā – ‘‘āvuso, satthā cārikaṃ caritukāmo, gantukāmā āgacchantū’’ti sabbesaṃyeva ārocesi. Dasabalassa cārikatthāya gamanakāle ohiyyamānakabhikkhū nāma appakā honti, ‘‘satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ passissāma, madhuradhammakathaṃ vā suṇissāmā’’ti yebhuyyena gantukāmā bahutarāva honti. Iti satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro ‘‘revataṃ passissāmā’’ti nikkhanto.
后来,佛陀在干达林那野中,造访尊者雷瓦塔。如何?时尊者沙利子对佛说:「世尊,弟子听闻最小的弟子雷瓦塔已出家,我愿若不厌其烦,前往看望。」佛知雷瓦塔已开始修习内观,曾两度推迟,第三次被请求说已证阿拉汉果,于是曰:「沙利子,我也同去,令比库知晓。」于是老比库们齐聚说:「尊者往游行,欲行之人应来。」所有人皆敕令去访雷瓦塔。出游时,许多游学比库并不多,但多是欲见佛陀金色身体或听闻甜美法语者。于是,诸比库众大围绕雷瓦塔说:「让我们去见雷瓦塔。」
Athekasmiṃ padese ānandatthero dvedhāpathaṃ patvā bhagavantaṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne dvedhāpatho, kataramaggena bhikkhusaṅgho gacchatū’’ti? ‘‘Kataramaggo, ānanda, ujuko’’ti? ‘‘Bhante, ujumaggo tiṃsayojaniko amanussapatho. Parihāramaggo pana saṭṭhiyojaniko khemo subhikkho’’ti. ‘‘Ānanda, sīvali, amhehi saddhiṃ āgato’’ti? ‘‘Āma, bhante, āgato’’ti. ‘‘Tena hi saṅgho ujumaggameva gacchatu, sīvalissa puññaṃ vīmaṃsissāmā’’ti. Satthā bhikkhusaṅghaparivāro sīvalittherassa puññavīmaṃsanatthaṃ tiṃsayojanamaggaṃ abhiruhi (a. ni. aṭṭha. 1.1.203).
某地时,阿难长老两路相遇,问佛:「世尊,此地有两条路,僧团应从哪条路行?」佛曰:「何路?阿难。」阿难答:「笔直之路约三十由旬,不常有人行;绕行之路约六十由旬,平安丰足。」佛问:「沙利子与我们同时来否?」答曰:「是,世尊,同时来。」佛曰:「则僧团当取笔直之路,考察锡伐利长老的福德。」于是佛与比库众为考查锡伐利长老之福德,登三十由旬山路。(出自《增支部·八法经》1.1.203)
Maggaṃ abhiruhanaṭṭhānato paṭṭhāya devasaṅgho yojane yojane ṭhāne nagaraṃ māpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya vihāre paṭiyādesi. Devaputtā raññā pesitakammakārā viya hutvā yāgukhajjakādīni gahetvā – ‘‘kahaṃ, ayyo sīvalī’’ti pucchantā gacchanti. Thero sakkārasammānaṃ gāhāpetvā satthu santikaṃ gacchati. Satthā bhikkhusaṅghena saddhiṃ paribhuñji. Imināva niyāmena satthā sakkāraṃ anubhavanto devasikaṃ yojanaparamaṃ gantvā tiṃsayojanikaṃ kantāraṃ atikkamma khadiravaniyarevatattherassa vasanaṭṭhānaṃ patto, thero satthu āgamanaṃ ñatvā attano vasanaṭṭhāne buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa pahonakavihāre dasabalassa gandhakuṭiṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca iddhiyā māpetvā tathāgatassa paccuggamanaṃ gato. Satthā alaṅkatapaṭiyattena maggena vihāraṃ pāvisi. Atha tathāgate gandhakuṭiṃ paviṭṭhe bhikkhū vassaggena pattasenāsanāni pavisiṃsu. Devatā ‘‘akālo āhārassā’’ti aṭṭhavidhaṃ pānakaṃ āhariṃsu. Satthā saṅghena saddhiṃ pānakaṃ pivi. Iminā niyāmeneva tathāgatassa sakkārasammānaṃ anubhavantasseva addhamāso atikkanto.
佛陀登山之时,天众按由旬划地,筑城,为佛陀与比库僧团住处建造静室。天子们如国王所差遣,携诸兽皮细工等问候锡伐利长老:「尊者锡伐利在何处?」长老迎接天众,朝佛行礼。佛亦与比库僧团同住。依此因缘,佛觉知赴天界由旬路,越过三十由旬的森林来到锡伐利长老住所。长老知佛来临,常设施敬重的道具,佛陀入舍。佛入时,众比库于雨季铺设睡席。天神们取来八种饮料称谓「非时食」,佛与僧众共饮。以此因缘,佛得受如是敬重,超越月相。
Athekacce ukkaṇṭhitabhikkhū ekasmiṃ ṭhāne nisīditvā kathaṃ uppādayiṃsu – ‘‘dasabalo ‘mayhaṃ aggasāvakassa kaniṭṭhabhātā’ti vatvā evarūpaṃ navakammikaṃ bhikkhuṃ passituṃ āgato, imassa vihārassa santike jetavanavihāro vā veḷuvanavihārādayo vā kiṃ karissanti? Ayampi bhikkhu evarūpassa navakammassa kārako, kiṃ nāma samaṇadhammaṃ karissatī’’ti? Atha satthā cintesi – ‘‘mayi idha ciraṃ vasante idaṃ ṭhānaṃ ākiṇṇaṃ bhavissati, āraññakā nāma bhikkhū pavivekatthikā honti, revatassa phāsuvihāro na bhavissatī’’ti. Tato therassa divāṭṭhānaṃ gato. Theropi ekakova caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya pāsāṇaphalake nisinno satthāraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā vandi.
有些心怀不满的比库,曾在一处坐下,议论说:「十位比库中,我为最年长弟子中最幼小弟兄。」他们如此议论,看到一位新来修行的比库来到此处,便问:「在这座僧舍附近的揭德林或芒枹林之类道场,他会作何等应对?这位比库是此新修者的引导者,他将如何修持出家法?」于是世尊思虑:「我长久居住于此地,这处将会废弃荒芜,称为开荒者的比库将独自修学,雷瓦达的菩提道场不复存在。」随后,世尊前往长老所处之处。那位长老独自一人,依靠着断臂崖石座,远远望见引导者而来,便迎接顶礼。
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘revata, idaṃ vāḷamigaṭṭhānaṃ, caṇḍānaṃ hatthiassādīnaṃ saddaṃ sutvā kiṃ karosī’’ti? ‘‘Tesaṃ me, bhante, saddaṃ suṇato araññapīti nāma uppannā’’ti. Satthā imasmiṃ ṭhāne revatattherassa pañcahi gāthāsatehi araññānisaṃsaṃ nāma kathetvā punadivase avidūraṭṭhāne piṇḍāya caritvā revatattheraṃ āmantetvā yehi bhikkhūhi therassa avaṇṇo kathito, tesaṃ kattarayaṭṭhiupāhanatelanāḷichattānaṃ pamussanabhāvamakāsi. Te attano parikkhāratthāya nivattā āgatamaggeneva gacchantāpi taṃ ṭhānaṃ sallakkhetuṃ na sakkonti. Paṭhamañhi te alaṅkatapaṭiyattena maggena gantvā, taṃdivasaṃ pana visamamaggena gacchantā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne ukkuṭikaṃ nisīdantā jaṇṇukehi gacchanti. Te gumbe ca gacche ca kaṇḍake ca maddantā attanā vasitasabhāgaṭṭhānaṃ gantvā tasmiṃ tasmiṃ khadirakhāṇuke laggitaṃ attano chattaṃ sañjānanti, upāhanaṃ kattarayaṭṭhiṃ telanāḷiñca sañjānanti. Te tasmiṃ samaye ‘‘iddhimā ayaṃ bhikkhū’’ti ñatvā attano parikkhāramādāya ‘‘dasabalassa paṭiyattasakkāro nāma evarūpo hotī’’ti vadantā agamaṃsu.
世尊问他:「雷瓦达,你见闻到枞松林中、狮子象之类猛兽的声音时,作何反应?」长老答曰:「听闻此等声响时,我便生起出入林中修行的念头。」世尊当场讲授有关荒野修行的五百颂诗句,并于次日遥远之处行乞,召集与众比库共修雷瓦达长老。众比库为长老制作二十八柄刀剑形香炉、油灯及遮阳盖,表现谦卑谨慎的心态。即使他们因清洁自身衣物而外出,行进亦宁可回避小径,而不得玷污此地。初时众从修饰华美的路线上行,然而因天气恶劣改走崎岖不平之路,坐于茅舍中与爬树孩童交往。行走于山谷与沟壑间,他们来到自己长期居住的处所,也知道自己携带的遮阳盖与二十八柄刀剑形油灯。彼时他们心生:「这群比库果真具有神通。」于是携带器具,称其为「护卫年长者的敬礼人员」。
Purato āgate bhikkhū, visākhā upāsikā, attano gehe nisinnakāle pucchi – ‘‘manāpaṃ nu kho, bhante, revatassa vasanaṭṭhāna’’nti? ‘‘Manāpaṃ, upāsike, nandavanacittalatāvanapaṭibhāgaṃ taṃ senāsana’’nti. Atha tesaṃ pacchato āgate bhikkhū pucchi – ‘‘manāpaṃ, ayyā, revatassa vasanaṭṭhāna’’nti? ‘‘Mā puccha, upāsike, kathetuṃ ayuttaṭṭhānaṃ, etaṃ ujjaṅgalasakkharapāsāṇavisamakhadiravanaṃ eva, tattha so bhikkhu vasatī’’ti.
先到访的比库中,有维萨迦比库尼,坐在自己房舍内,向雷瓦达长老问道:「尊者,请问您居住处所在何处?」长老答曰:「近于南园竹林,是一处由嫩竹与藤蔓密布的居所。」随后其他到访的比库又问:「尊者,请告知您居处所在之处。」长老回答:「不必问,也无法言说,此处为粗野森林内多石与苦枯干枯树木所聚集之地,吾比库住于此。」
Visākhā purimānaṃ pacchimānañca bhikkhūnaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘kesaṃ nu kho kathā saccā’’ti pacchābhattaṃ gandhamālaṃ ādāya dasabalassa upaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhante, revatattherassa vasanaṭṭhānaṃ ekacce ayyā vaṇṇenti, ekacce nindanti, kimetaṃ, bhante’’ti? ‘‘Visākhe, ramaṇiyaṃ vā hotu mā vā, yasmiṃ ṭhāne ariyānaṃ cittaṃ ramati, tadeva ṭhānaṃ ramaṇiyaṃ nāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
维萨迦比库尼听闻诸多先后到访比库的议论后,携带香花,前往侍奉尊者雷瓦达,并顶礼坐定后向世尊问曰:「世尊,关于雷瓦达尊者的居处,有人称赞,有人贬损,请问这是何因?」世尊答曰:「维萨迦,无论如何愉悦与否,唯有让圣者心悦诚服的场所,才真可称为美好之处。」世尊因而吟诵偈颂曰:
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
「无论居于村落还是荒林,亦或旷野或广野,
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyaka’’nti. (dha. pa. 98; theragā. 991; saṃ. ni. 1.261);
诸阿拉汉住处所在之地,乃为众生安乐之所。」(《法句经》第九十八偈,《长老僧伽罗传》第九九一句,及《杂藏》《尼》一章二百六十一节)
Aparabhāge bhagavā ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ lābhīnaṃ yadidaṃ, sīvalī’’ti (a. ni. 1.198, 207) etadagge ṭhapesi.
于朝暮时分,世尊端坐于圣众长老之中,称赞长老曰:『此乃我比库弟子中,最为尊胜者,即为斯瓦丽比库也』(依据阿毗尼毗斯经卷一,第198、207页)。世尊以此称赞将其确立为最上者。
§54
54. Athāyasmā sīvalitthero arahattaṃ patvā pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha. Anuttānatthapadavaṇṇanameva karissāma.
第五十四:当时具寿长老斯瓦丽已证阿拉汉果位,坐于此最上之地,回顾其前行历程,因生喜悦,显现其以往行为功德。名为莲华多之尊者诸如如来等赞说:『我们仅作无上利益最终释义之释说。』
§55
55.Sīlaṃ tassa asaṅkheyyanti tassa padumuttarassa bhagavato sīlaṃ asaṅkheyyaṃ.
第五十五:斯瓦丽长老之品行无有可数,其所行之律仪远胜世尊莲华多等众所行之无量戒律。
‘‘Nava koṭisahassāni, asītisatakoṭiyo;
『九千万,七十二亿,
Paññāsasatasahassāni, chattiṃsā ca punāpare.
五千五百万,另有三十三亿,
‘‘Ete saṃvaravinayā, sambuddhena pakāsitā;
这些乃由正觉者树立之戒律与律仪;』
Peyyālamukhena niddiṭṭhā, sikkhāvinayasaṃvare’’ti. (visuddhi. 1.20; paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.37) –
以污秽者口为例,说明修习戒律与自律的诀要。(参见《清净道论》1.20;《巴提摩カ经注释》第一卷第一章37节)
Evaṃ vuttasikkhāpadāni bhikkhūnaṃ sāvakapaññattivasena vuttāni. Bhagavato pana sīlaṃ asaṅkheyyameva saṃkhātuṃ gaṇetuṃ asakkuṇeyyanti attho. Samādhivajirūpamo yathā vajiraṃ indanīlamaṇiveḷuriyamaṇiphalikamasāragallādīni ratanāni vijjhati chiddāvachiddaṃ karoti, evameva padumuttarassa bhagavato lokuttaramaggasamādhi paṭipakkhapaccanīkadhamme vijjhati bhindati samucchindatīti attho. Asaṅkheyyaṃ ñāṇavaraṃ tassa buddhassa cattāri saccāni sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme saṅkhatāsaṅkhatadhamme ca jānituṃ paṭivijjhituṃ samatthaṃ sayambhūñāṇasabbaññutaññāṇādiñāṇasamūhaṃ asaṅkheyyaṃ, atītānāgatapaccuppannādibhedena saṃkhāvirahitanti attho. Vimutti ca anopamāti saṃkilesehi vimuttattā sotāpattiphalādikā catasso vimuttiyo anupamā upamārahitā ‘‘imā viya bhūtā’’ti upametuṃ na sakkāti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
以上所说之修习戒律规定,为比库们作为弟子群体的通行规约而言。然世尊之戒业广博无量,不可计数,亦不可尽数。其义如持法宝剑,宝剑可切割坚韧矿石、宝石、玉石、贵重金属等,能断割破碎,世尊莲花足下之出世间正道禅定,如宝剑锐利,洞察分析,断除分别,即是此意。此无限知见者,为佛陀所证悟,涵盖四圣谛、三十七道品及诸种法门,涵盖过去、未来与现在之差别,彼既无漏,断无量界限。涅槃为无上解脱,远离一切烦恼,如得圣果之解脱果位四种无上涅槃,非此世间可比拟、不可用任何事物比拟,如是义也。其结论即为完全般涅槃的究竟意义。
Sīvalittheraapadānavaṇṇanā samattā. · 西瓦利长老本行注释终了。
4. Vaṅgīsattheraapadānavaṇṇanā四、旺吉萨长老本行注释
Catutthāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato vaṅgīsattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto vuddhippatto dhammaṃ sotuṃ gacchantehi nagaravāsīhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekabhikkhuṃ paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā – ‘‘ahampi anāgate paṭibhānavantānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā satthārā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā mātu paribbājikābhāvena aparabhāge paribbājakoti pākaṭo vaṅgīsoti ca laddhanāmo tayo vede uggaṇhitvā tato ācariyaṃ ārādhetvā chavasīsajānanamantaṃ nāma sikkhitvā chavasīsaṃ nakhena ākoṭetvā – ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti jānāti.
第四条中所说的“莲花上首”,是指尊者王子波罗期化身帕德摩达陀尊者之传记。此同样在前佛时代常见,因果循环中常生善报,行善得福。莲花上首世尊时代,生于天鹅城富贵之家,享长寿,修习佛法,曾与城中善信同往讲法,见佛示现一比库教导辩才无碍,发愿未来世中成为此辈先驱,教导众生。尊者曾于清净法师处受教,学得戒律。后知其前世乃高贵出身之灵体。
Brāhmaṇā ‘‘ayaṃ amhākaṃ jivikāya maggo’’ti vaṅgīsaṃ gahetvā gāmanigamarājadhāniyo vicariṃsu. Vaṅgīso tivassamatthake matānampi sīsaṃ āharāpetvā nakhena ākoṭetvā – ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti vatvā mahājanassa kaṅkhācchedanatthaṃ te te jane āvāhetvā attano attano gatiṃ kathāpeti. Tena tasmiṃ mahājano abhippasīdati. So taṃ nissāya mahājanassa hatthato satampi sahassampi labhati. Brāhmaṇā vaṅgīsaṃ ādāya yathāruci vicariṃsu. Vaṅgīso satthu guṇe sutvā satthāraṃ upasaṅkamitukāmo ahosi. Brāhmaṇā ‘‘samaṇo gotamo māyāya taṃ āvaṭṭessatī’’ti paṭikkhipiṃsu.
婆罗门王族因认可波罗期尊者为生活之道,带领乡镇诸城游历。波罗期尊者以头顶以钉刻印,声称其为出污泥而不染的圣者。众多大众惊讶,传扬此事,获盛赞荣光。婆罗门众听闻波罗期圣者之德行,欲见其本人。然婆罗门众担忧:“此舍卫国仙人果德玛出世,恐以法力迷惑众生。”
Vaṅgīso tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā, satthu santikaṃ gantvā, paṭisanthāraṃ katvā, ekamantaṃ nisīdi. Satthā taṃ pucchi – ‘‘vaṅgīsa, kiñci sippaṃ jānātī’’ti? ‘‘Āma, bho gotama, chavasīsamantaṃ nāmekaṃ jānāmi, tena tivassamatthake matānampi sīsaṃ nakhena ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti. Atha satthā tassa ekaṃ niraye nibbattassa sīsaṃ, ekaṃ manussesu, ekaṃ devesu, ekaṃ parinibbutassa sīsaṃ āharāpetvā dassesi. So paṭhamasīsaṃ ākoṭetvā, ‘‘bho gotama, ayaṃ satto niraye nibbatto’’ti āha. Sādhu vaṅgīsa, suṭṭhu tayā diṭṭhaṃ, ‘‘ayaṃ satto kuhiṃ nibbatto’’ti pucchi. ‘‘Manussaloke’’ti. ‘‘Ayaṃ kuhi’’nti? ‘‘Devaloke’’ti. Tiṇṇannampi nibbattaṭṭhānaṃ kathesi. Parinibbutassa pana sīsaṃ nakhena ākoṭento neva antaṃ na koṭiṃ passi. Atha naṃ satthā ‘‘na sakkosi, vaṅgīsā’’ti pucchi. ‘‘Passatha, bho gotama, upaparikkhāmi tāvāti punappunaṃ parivattetvāpi bāhirakamantena khīṇāsavassa sīsaṃ jānituṃ na sakkoti. Athassa matthakato sedo mucci. So lajjitvā tuṇhī ahosi’’. Atha naṃ satthā ‘‘kilamasi, vaṅgīsā’’ti āha. ‘‘Āma, bho gotama, imassa nibbattaṭṭhānaṃ jānituṃ na sakkomi. Sace tumhe jānātha, kathethā’’ti. ‘‘Vaṅgīsa, ahaṃ etampi jānāmi, ito uttaripi jānāmī’’ti vatvā –
波罗期尊者无视婆罗门众非议,亲往佛陀面前坐定。佛陀问:“波罗期,你知何种技艺?”答曰:“尊者果德玛,我唯知波罗期尊者这名,知其头顶以钉印,知其往昔之所在。”佛示现波罗期尊者今生三处前世今生头顶印记:一为地狱中,一为人间,一为天界,及涅槃中无垠不可测头顶印记。佛问其是否能窥见,尊者言:“尊者,我虽反复观视,外患内验,仍不能窥见涅槃印记之尽头,导致烦恼困苦,沉默不语。”佛告:“尔有此疑惑是否犯过失?”波罗期言:“是,尊者,因不能识此涅槃之所,而感羞愧默然。”佛曰:“尔有罪过,波罗期。”波罗期答:“尊者,我未能洞察此涅槃之所在。若尊者知其地,愿启示我。”佛言:“波罗期,我亦知彼,且知其更远之处。”
‘‘Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso;
佛言:“知觉众生死生轮回及其一切因缘之尽头者,是真知见。
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
我称那未得解脱、善逝、觉者为婆罗门。
‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
“众天人及鬼神皆不知其归宿;
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. (dha. pa. 419-420; su. ni. 648-649) –
他们不了解已断烦恼的阿拉汉,我称其为婆罗门。”(出自《法句经》419-420句;《增支部》648-649句)—
Imā dve gāthāyo abhāsi. So tena hi, bho gotama, taṃ vijjaṃ me dethāti apacitiṃ dassetvā satthu santike nisīdi. Satthā ‘‘amhehi samānaliṅgassa demā’’ti āha. Vaṅgīso ‘‘yaṃ kiñci katvā mayā imaṃ mantaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti brāhmaṇe upagantvā āha – ‘‘tumhe mayi pabbajante mā cintayittha, ahaṃ mantaṃ uggaṇhitvā sakalajambudīpe jeṭṭhako bhavissāmi, tumhākampi tena bhaddameva bhavissatī’’ti so mantatthāya satthu santikaṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Tadā ca thero nigrodhakappo bhagavato santike ṭhito hoti, taṃ bhagavā āṇāpesi – ‘‘nigrodhakappa, imaṃ pabbājehī’’ti. Thero satthu āṇāya taṃ pabbājetvā ‘‘mantaparivāraṃ tāva uggaṇhāhī’’ti dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ vipassanākammaṭṭhānañca ācikkhi. So dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ sajjhāyantova vipassanāya kammaṭṭhānaṃ paṭṭhapesi. Brāhmaṇā taṃ upasaṅkamitvā – ‘‘kiṃ, bho vaṅgīsa, samaṇassa gotamassa santike sippaṃ uggahita’’nti pucchiṃsu. ‘‘Āma sikkhitaṃ’’. ‘‘Tena hi ehi gamissāmā’’ti. ‘‘Kiṃ sippasikkhanena, gacchatha tumhe na mayhaṃ tumhehi kattabbakicca’’nti. Brāhmaṇā ‘‘tvampi dāni samaṇassa gotamassa vasaṃ āpanno, māyāya āvaṭṭito, kiṃ mayaṃ tava santike karissāmā’’ti āgatamaggeneva pakkamiṃsu. Vaṅgīso vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
这两偈已被阐释。因为,尊者果德玛,听闻此法给予我这般智慧,示现温柔不傲姿态,坐于世尊面前。世尊说:“让我们共同给予相同的印可。”瓦吉索尊者向婆罗门说:“请勿怀疑我出家之意,我已决志,到整个贾姆杜岛上做长者,你们也必因此得吉祥。”为此他持念此意向世尊恳求出家。当时长老尼葛陀迦波立于世尊侧,世尊教诲说:“尼葛陀迦波,准此出家。”长老受教出家后,宣说二十三行法场及观慧行法。他教导二十三行法场,随即教导观慧的行法。婆罗门等前来请问:“瓦吉索啊,你在世尊面前得造什么技艺?”他答曰:“确实学到了。”他们说:“我们亦当随之。”他说:“你们凭此所学技艺,可以放心,我与你们是并无分别的。”婆罗门们即如获至宝启程,出家皈依世尊。瓦吉索尊者增进观慧,证得阿拉汉果。
§96
96. Evaṃ thero arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha. Anuttānatthameva vaṇṇayissāma.
96. 如此,长老证得阿拉汉果,回顾自身宿业,心生欢喜,光明展现,谓曰陀目他罗尊者名号及其教言。将只说无上殊胜义理。
§99
99.Pabhāhi anurañjantoti so padumuttaro bhagavā nīlapītādichabbaṇṇapabhāhi raṃsīhi anurañjanto jalanto sobhayamāno vijjotamānoti attho. Veneyyapadumāni soti padumuttarasūriyo attano vacanasaṅkhātena sūriyaraṃsiyā veneyyajanasaṅkhātapadumāni visesena bodhento pabodhento arahattamaggādhigamena phullitāni karotīti attho.
99. “光明令欢喜” 此语指陀目他罗尊者。世尊以青、黄等七彩光芒,辐射光线,欢喜生焰,放射光芒。意指陀目他龙的日光普照众生,启迪觉悟真理,昭示道果圆满,令众生证得阿拉汉之果,花开遍满。
§100
100.Vesārajjehi sampannoti –
百法圆满之义者 ——
‘‘Antarāye ca niyyāne, buddhatte āsavakkhaye;
『妨碍与解脱中,佛在断除染污上;
Etesu catuṭṭhānesu, buddho suṭṭhu visārado’’ti. –
于这四处之中,佛正善聪明通达』——
Evaṃ vuttacatuvesārajjañāṇehi sampanno samaṅgībhūto samannāgatoti attho.
此说即是具备上述四种圆满知见、正和谐、具三资具的涵义。
§105
105.Vāgīso vādisūdanoti vādīnaṃ paṇḍitajanānaṃ īso padhāno ‘‘vādīso’’ti vattabbe da-kārassa ga-kāraṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. Sakatthaparatthavādaṃ sūdati paggharāpeti pākaṭaṃ karotīti vādisūdano.
辞辩精通、巧妙能说者。所谓辩士者,即指于辩论者之学者中居主导地位者。于应说时,将字母“达”替换“迦”,如此言说,须察之。善于因时地分别辩论,能以巧妙辩说显现,乃所谓辞辩精通者。
§110
110.Māramasanāti khandhamārādayo pañcamāre masati parāmasati viddhaṃsetīti māramasano. Diṭṭhisūdanāti vohāraparamatthasaṅkhātaṃ diṭṭhidassanaṃ sūdati paggharaṃ dīpetīti diṭṭhisūdano.
断魔者,即斩断五种魔威胁、伎俩之人,称为除魔者。见之辩者,谓传达正信通达,展现正确见解,启示内涵者,称为见辩者。
§111
111.Vissāmabhūmi santānanti sakalasaṃsārasāgare santānaṃ kilamantānaṃ sotāpattimaggādiadhigamāpanena vissamabhūmi vissamaṭṭhānaṃ vūpasamanaṭṭhānanti attho.
不善境界众生者,谓在整个轮回海中,众生及其烦恼者;藉由通达初果之道等,从不善境地取得安顿之所,即为平息不善之所义。
§132
132.Tatohaṃ vihatārambhoti tato paccekabuddhassa sarīradassanena ahaṃ vihatārambho vinaṭṭhasārambho, vinaṭṭhamāno nimmado hutvā pabbajjaṃ saṃ suṭṭhu yāciṃ saṃyāciṃ ārocesinti attho. Sesaṃ suviññeyyamevāti.
尔时我为离弃行为,复由辟支佛之身相;离弃行为非无行为,离弃之际弃尽行为,成就放下而出家,善恳求且勤请,此义也。余未陈说者唯应明了。
Vaṅgīsattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 旺吉萨长老本行注释终了。
5. Nandakattheraapadānavaṇṇanā五、难德咖长老本行注释
Pañcamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato nandakattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikārotiādi sabbaṃ pāṭhānusārena suviññeyyamevāti.
第五本生中,名为蓮越者,是长老难陀之本生。此亦如前佛所行,其权势俱应悉明。
Nandakattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 难德咖长老本行注释终了。
6. Kāḷudāyittheraapadānavaṇṇanā六、咖卢达夷长老本行注释
Chaṭṭhāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato kāḷudāyittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tajjaṃ abhinīhārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Satthāpi byākāsi. So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bodhisattassa mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase devalokato cavitvā kapilavatthusmiṃyeva amaccakule paṭisandhiṃ gaṇhi. Bodhisattena saha ekadivaseyeva jāto, taṃdivasaṃyeva naṃ dukūlacumbaṭakena nipajjāpetvā bodhisattassa upaṭṭhānaṃ nayiṃsu. Bodhisattena hi saddhiṃ bodhirukkho, rāhulamātā, cattāro nidhī , ārohaniyahatthī, kaṇḍako, channo, kāḷudāyīti ime satta ekadivase jātattā sahajātā nāma ahesuṃ. Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa udaggacittadivase jātattā udāyītveva nāmaṃ kariṃsu. Thokaṃ kāḷadhātukattā pana kāḷudāyīti paññāyittha. So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
第六本生中,名为蓮越者,是长老黑戴之本生。此亦如前佛所行,彼处诸世间转轮圣王功德滋长,蓮越佛如同时于鸿瓦地城家成就涅槃,证得明宿,闻法勤修,于诸家门具安住者中树立上师;彼观见者遂作梵行,即施作供养,后者即接之。佛亦释其义。其人在生时行善积德于天人间,而于菩萨母胎之生受日,离天界而转生咖毕拉毗族家。与菩萨一道同日生,年中亦曾为菩萨梵行侍奉。菩萨身旁有菩提树,鸠摩罗女,四藏,登山象幼象,奴婢黑戴,此七俱生于菩萨同日。及其受名日期,城中人民意志高昂,生时即有称号;谓依黑色元素故称黑戴。彼于菩萨同处玩耍,长成。
Aparabhāge lokanāthe mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante suddhodanamahārājā taṃ pavattiṃ sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idhānehī’’ti pesesi. So satthu dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ pāpuṇi. Atha ne satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Sabbe taṃkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ. Arahattappattato paṭṭhāya ariyā nāma majjhattāva honti, tasmā raññā pesitasāsanaṃ dasabalassa nārocesi. Rājā neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatīti aparampi amaccaṃ purisasahassaparivāraṃ pesesi. Tasmimpi tathā paṭipanne aparampīti etena nayena navapurisasahassaparivāre nava amacce pesesi. Sabbe gantvā arahattaṃ patvā tuṇhībhūtā ahesuṃ.
菩萨出世后,世尊伟大出游,将诸法悉知,转法轮时据牟烂城依止树林中住。王住见佛转法轮,遣千人众家一婴孩,谓“此今为我子”。佛法时至,婴孩皆闻法修行,得阿拉汉果。时佛告比库曰:“此处诸比库”,遂举手。诸众瞬即成具神足法力之六十长老。证阿拉汉理后,中苦圣者之名为中间门,因此王遣使者十勇士传令。王不轻易出入,亦护持佛法,复遣千人众护童子。亦如是修行,则至后者,王复遣使令九勇士与众千人。众皆集而证得阿拉汉,皆成寂静法境。
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, ayaṃ kho pana udāyī dasabalena samavayo sahapaṃsukīḷiko, mayi ca sinehavā, imaṃ pesessāmī’’ti. Atha taṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, tvaṃ purisasahassaparivāro gantvā dasabalaṃ idhānehī’’ti vatvā pesesi. So pana gacchanto ‘‘sacāhaṃ, deva, pabbajituṃ labhissāmi, evāhaṃ bhagavantaṃ idhānessāmī’’ti vatvā raññā ‘‘pabbajitopi mama puttaṃ dassehī’’ti vutto rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi. So arahattaṃ patvā – ‘‘na tāvāyaṃ dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ kālo, vassante pana upagate pabbatesu vanasaṇḍesu haritatiṇasañchannāya bhūmiyā gamanakālo bhavissatī’’ti gamanakālaṃ āgamento vassante sampatte satthu kulanagaraṃ gantuṃ gamanavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesi. Vuttañcetaṃ theragāthāya (theragā. 527-530) –
王思惟曰:“此众人以我亲爱心,十勇士来此无言语,然此婴孩与十勇士同名,性同粟米,我当派遣此子。”于是遣者命曰:“父亲,此众千人入来恳求十勇士。”彼者往曰:“诚然,天人,我将归依出家,愿此即归依世尊。”王曰:“即便出家,我子当见。”王入牟烂城,法时集中听法,随众获果,建立阿拉汉身。证阿拉汉后言曰:“今非往十勇士之老家归家时,夏季来临时,当往山中林狮子区游行,此行时节已接近。”说彼行时而至夏季,如此叙述。由此也闻长老之偈语(长老偈 527-530):
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
「如今炽热的火焰啊,尊者,放弃果实树上遮盖的叶子,
Te accimantova pabhāsayanti, samayo mahāvīra bhāgī rasānaṃ.
它们如同闪耀的火光,象征着大勇士品味芳香的季节已至。」
‘‘Dumāni phullāni manoramāni, samantato sabbadisā pavanti;
「那树上的叶子美丽耀眼,四面八方皆随风飘动,
Pattaṃ pahāya phalamāsasānā, kālo ito pakkamanāya vīra.
离弃叶子只剩果实瞩目,时机到了勇士当离去。」
‘‘Nevātisītaṃ na panātiuṇhaṃ, sukhā utu addhaniyā bhadante;
「既非太冷,也非酷热,尊者,是一段宜人舒适的季节,
Passantu taṃ sākiyā koḷiyā ca, pacchāmukhaṃ rohiniyaṃ tarantaṃ.
释迦族与拘利族的人们,看见这齐聚 Rohini 星之后的美好时光。」
‘‘Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
『以希望犁地,种子依希望而生长』,
Āsāya vāṇijā yanti, samuddaṃ dhanahārakā;
『以希望作商贾,财富聚于希望,如同天海聚集财宝』,
Yāya āsāya tiṭṭhāmi, sā me āsā samijjhatu.
『只要我存有希望,愿这希望能俱灭』。
‘‘Nātisītaṃ nātiuṇhaṃ, nātidubbhikkhachātakaṃ;
『不可过冷不可过热,不可过饥过渴』,
Saddalā haritā bhūmi, esa kālo mahāmuni. (a. ni. aṭṭha. 1.1.225);
『土地肥沃青绿,这是大圣时代』。
‘‘Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
『种子反复生长,天王亦复如是重复降临』;
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
田地反复有人耕作,禾稻反复由国家收获。
‘‘Punappunaṃ yācanakā caranti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
乞讨者反复行乞,施主反复施予财物;
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
施主反复布施后,反复往生天上之地。
‘‘Vīro have sattayugaṃ puneti; Yasmiṃ kule jāyati bhūripañño;
英勇的人反复修持七个世代;在何族中出生者智慧广大,
Maññāmahaṃ sakkati devadevo, tayā hi jāto muni saccanāmo.
我以为天中之王即世尊,实由此人成为真实名号的圣者。
‘‘Suddhodano nāma pitā mahesino, buddhassa mātā pana māyanāmā;
净贤为这位圣者之父,母亲则名摩耶。
Yā bodhisattaṃ parihariya kucchinā, kāyassa bhedā tidivamhi modati.
那菩萨放弃了头发上的结痂,身体分裂时在三界中欢喜。
‘‘Sā gotamī kālakatā ito cutā, dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
『那果德弥比库尼于此间寿终正寝,与天上的欲乐同等相好;
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, parivāritā devagaṇehi tehi.
她因着五种欲乐而欢喜,被诸天众围绕着。』
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
『佛陀的弟子中,有如无穷火焰般的沙利迦,一位名为安吉拉萨的比库;
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī’’ti. (theragā. 531-536);
他们如同父亲一般对我亲切,萨咖是我的父亲,果德玛是我正法的老师。』
‘‘Ambā panasā kapiṭṭhā ca, pupphapallavalaṅkatā;
『母亲们身披芦叶与树皮,绽放鲜花绿叶为饰;'}
Dhuvapphalāni savanti, khuddāmadhukakūpamā;
持久的果实成熟发亮,犹如一小勺蜂蜜的甘露一般;
Sevamāno ubho passe, gantukālo mahāyassa.
观察这二者时,此即大智者前往之时。
‘‘Jambū sumadhurā nīpā, madhugaṇḍidivapphalā;
红艳甜美的山杨果实,散发似蜜的芬芳,昼夜挂满树枝;
Tā ubhosu pajjotanti, gantukālo mahāyasa.
这些果实在二者间闪现,显示大智者前来的时节已至。
‘‘Tiṇḍukāni piyālāni, soṇṇavaṇṇā manoramā;
椰枣般的果实虽小却可爱,呈现金黄色泽光彩夺目;
Khuddakappaphalā niccaṃ, gantukālo mahāyasa.
常有这些微小的果实供应,显示大智者前来的时刻已至。
‘‘Kadalī pañcamocci ca, supakkaphalabhūsitā;
「芭蕉树枝分五根,遍布着甘甜熟果;
Ubhopassesu lambanti, gantukālo mahāyasa.
二者下垂垂挂,成熟时刻尊贵甚大。」
‘‘Madhupphaladharā niccaṃ, morarukkhā manoramā;
「常飘洒蜜汁果实,甘露树木令人赞叹;
Khuddakappaphalā niccaṃ, gantukālo mahāyasa.
常结小瓜果实,成熟时刻尊贵甚大。」
‘‘Hintālatālapantī ca, rajatakkhandhova jotare;
「藤蔓缠绕树枝,如同银白碎片覆盖树干;
Supakkaphalasañchannā, khuddakappā madhussavā;
满枝结满美好果实,小瓜多汁散发甘甜香。」
Phalāni tāni khādante, gantukālo mahāyasa.
这些果实正被食用,行者啊,这是趋向的时节。
‘‘Udumbarāruṇāvaṇṇā , sadāsumadhurapphalā;
『乌木叶色红晕』,常令果肉甘美;
Ubhopassesu lambanti, gantukālo mahāyasa.
二者俱附着,行者啊,这是趋向的时节。
‘‘Itthambhūtā anekā te, nānāphaladharā dumā;
你的枝条已生众多,着有各种果实的枝条;
Ubhopassesu lambanti, gantukālo mahāyasa.
二者俱附着,行者啊,这是趋向的时节。
‘‘Campakā salaḷā nāgā, sugandhā māluteritā;
玉兰、沙罗、蛇树,芬芳香艳布满枝头;
Supupphitaggā jotanti, sugandhenābhipūjayuṃ;
花开的枝条发出光辉,散发着芬芳而受人尊敬;
Sādarā vinatāneva, gantukālo mahāyasa.
就如同恭敬而谦顺般,前来之时显露尊严。
‘‘Punnāgā giripunnāgā, pupphitā dharaṇīruhā;
『莲花般的山中莲花,盛开于大地之上;
Supupphitaggā jotanti, sugandhenābhipūjayuṃ;
花开的枝条光辉灿烂,芬芳之气令人敬仰;
Sādarā vinatuggaggā, gantukālo mahāyasa.
如同谦卑恭敬的花枝,来临之时彰显威仪。』
‘‘Asokā koviḷārā ca, somanassakarā varā;
『无忧树与贝叶树,令人心悦神怡的杰出品种;
Sugandhā kaṇṇikā bandhā, rattavaṇṇehi bhūsitā;
馨香的花瓣连成纽带,以红色光泽装饰;
Sādarā vinatuggaggā, samayo te mahāyasa.
恭敬谦卑地呈现,时间乃伟大的荣耀。
‘‘Kaṇṇikārā phullitā niccaṃ, sovaṇṇaraṃsijotakā;
那些花瓣永远盛开,金黄色光芒四射;
Dibbagandhā pavāyanti, disā sabbāni sobhayaṃ;
散发天香,飞扬飘散,装点四方尽皆美好;
Sādarā vinatāneva, samayo te mahāyasa.
恭敬谦逊如一,时光即是至高的荣耀。
‘‘Supattā gandhasampannā, ketakī dhanuketakī;
开得好、香气充盈的是刺桐花和蜜桐花;
Sugandhā sampavāyanti, disā sabbābhigandhino;
芬芳之气遍布四方,诸境皆被香气所充满;
Sādarā pūjayantāva, samayo te mahāyasa.
皆以敬意礼敬之,此时此刻极为盛大尊崇。
‘‘Mallikā jātisumanā, sugandhā khuddamallikā;
鬱金香生于乡土,香气浓烈如小鬱金;
Disā sabbā pavāyanti, ubho magge pasobhayaṃ;
香气飘散于四方,二途(凡圣二道)皆为其光彩所覆盖;
Sādarā te palambanti, samayo te mahāyasa.
诸众皆以敬意迎接,这正是极其尊贵的时刻。
‘‘Sindhuvārā sītagandhā, sugandhā māluteritā;
河流汇聚,带来清凉的芬芳,花环香气随风散布;
Disā sabbābhipūjentā, ubho magge pasobhayaṃ;
诸方皆被拥护,二道相辉映;
Sādarā vinatuggaggā, samayo te mahāyasa.
谦顺谦敬,彼等俱为尊贵时辰。
‘‘Sīhā kesarasīhā ca, catuppadanisevitā;
狮与鬣狮,四足并驾驱使;
Acchambhītā surāpāne, migarājā patāpino.
怖惧于天饮者,犹如猛狮威吓群兽王。
‘‘Sīhanādena pūjenti, sādarā te migābhibhū;
众兽以狮吼敬礼,彼谦顺者为群兽所御;
Maggamhi ubhato vūḷhā, samayo te mahāyasa.
二路皆具威严,彼时乃大尊严时辰。
‘‘Byagghā sindhavā nakulā, sādhurūpā bhayānakā;
「虎猛如波浪,坚固如锋刃,形态端正又令人恐惧;
Ākāse sampatantāva, nibbhītā yena kenaci;
它们似乎在空中飞翔,被某种力量使之惧怖;
Tehi te sādarā natā, samayo te mahāyasa.
向它们致敬、敛身,时节正当,盛名远扬。」
‘‘Tidhā pabhinnā chaddantā, surūpā sussarā subhā;
「那时它们披散着毛发,容貌美丽,鲜明而明朗;
Sattappatiṭṭhitaṅgā te, ubho maggesu kūjino;
它们有七处成形,身着甲胄,双双成列而立;
Sādarā hāsamānāva, samayo te mahāyasa.
它们相互敬礼,带笑相向,时分乃至盛大荣耀时。」
‘‘Migā varāhā pasadā, citrāsāvayavā subhā;
“鹿与野猪清净庄严,体色斑斓美好;
Ārohapariṇāhena, surūpā aṅgasaṃyutā;
借由攀登和变迁,呈现优美形态,四肢俱全;
Ubho magge gāyamānāva, samayo te mahāyasa.
两者同入路径之中,时间对他们来说极为宝贵。
‘‘Gokaṇṇā sarabhā rurū, ārohapariṇāhino;
牛的耳朵宽大,吼声宏亮,攀登与变迁伴随其间;
Surūpā aṅgasampannā, sevamānāva accharuṃ;
体态优美,肢体健全,彼时正被优雅地服侍;
Sevamānā tehi tadā, samayo te mahāyasa.
受到如此服侍时,时间对他们来说亦极为宝贵。”
‘‘Dīpī acchā taracchā ca, tudarā varuṇā sadā;
『深度』即光明,『坚实』即高大,永远如云、如雨一般慈雨滋润,
Te dāni sikkhitā sabbe, mettāya tava tādino;
如今这一切众生已悉皆受教化,皆由汝之慈悲所摄受,
Te paccasevakā addhā, samayo te mahāyasa.
他们完全是汝的护持者,乃是同体同心的同尊贵者。
‘‘Sasā siṅgālā nakulā, kalandakāḷakā bahū;
『那些无毛的野猪群,恶臭肮脏众多,』
Kasturā sūrā gandhā te, kevalā gāyamānāva.
鹿和狮子、芬芳的麝香,是那徘徊而只是被歌唱的众兽。
Samayo te mahāyasa;
他们全然是汝的同尊贵者。
‘‘Mayūrā nīlagīvā te, susikhā subhapakkhikā;
孔雀与蓝鸦你们,羽毛鲜美洁净,形态端正美妙;
Supiñchā te sunādā ca, veḷuriyamaṇisannibhā;
羽翼丰满声音婉转,色泽如宝石般光亮;
Nādaṃ karontā pūjenti, kālo te pitudassane.
它们发声敬礼,时刻礼敬世尊。
‘‘Suvaṇṇacitrahaṃsā ca, javahaṃsā vihācarā;
还有金色斑纹的天鹅,翩翩起舞在空中;
Te sabbe āsayā chuddhā, jinadassanabyāvaṭā;
它们皆清净无染,心无障碍,证得胜者之观;
Madhurassarena kūjanti, kālo te pitudassane.
以甘甜的歌声颂扬,时时礼敬世尊。
‘‘Haṃsā koñcā sunadā te, cakkavākā nadīcarā;
鸿雁、鹭鸶、鹦鹉、飞翔于水流之间之鸟,
Bakā balākā rucirā, jalakākā sarakukkuṭā;
白鹭、乌鸦、美丽之鸟、水鸟、鹧鸪,
Sādarābhinādino ete, kālo te pitudassane.
互相追逐嬉戏的这些,正是死亡(死时)示现之时分。
‘‘Citrā surūpā sussarā, sāḷikā suvataṇḍikā;
色彩斑斓、形态优美、声音悦耳的八哥,声音轻柔之鸟,
Rukkhaggā sampatantā te, ubho maggesu kūjino;
你们栖息于树枝之上,且皆弯身曲颈于二路之间,
Tesu tesu nikūjanti, kālo te pitudassane.
你们弯曲的脖颈亦正是死亡来临之时分。
‘‘Kokilā sakalā citrā, sadā mañjussarā varā;
「布谷鸟」者,皆为彩色,恒久艳丽鲜明者。
Vimhāpitā te janataṃ, saddhimittādike surā;
彼天众乃使大众感到惊骇,声响和善之类天众佐助。
Sarehi pūjayantāva, kālo te pitudassane.
如同众人用花瓣供养一般,时节乃父显现之中。
‘‘Bhiṅkā kurarā sārā, pūritā kānane sadā;
响亮声音之有力吼声者,恒久充满于林间者。
Ninnādayantā pavanaṃ, aññamaññasamaṅgino;
彼等呼啸轻风,彼此和合而同往者。
Gāyamānā sareneva, kālo te pitudassane.
其唱声如波涛之如是,时节乃父显现之中。
‘‘Tittirā susarā sārā, susarā vanakukkuṭā;
「啼叫清越,鸣声悦耳,鸣声如林间公鸡;
Mañjussarā rāmaṇeyyā, kālo te pitudassane.
美丽娇艳,令人心安,时节正值春光明媚。」
‘‘Setavālukasañchannā, supatitthā manoramā;
「身披白沙,安卧恬静,姿态安详可爱;
Madhurodakasampuṇṇā, sarā jotanti te sadā;
水域甘甜丰盈,水面波光粼粼,常常为你闪光;
Tattha nhatvā pivitvā ca, samayo te ñātidassane.
在那里你沐浴饮水,适逢与你亲近者相聚时节。」
‘‘Kumbhīrāmakarākiṇṇā , valayā muñjarohitā;
「河流汹涌波涛,水波扩散,环绕着河岸红土。
Macchakacchapabyāviddhā, sarā sītodakā subhā;
被甲壳覆盖,水底湖泊清凉美丽;
Tattha nhatvā pivitvā ca, samayo te ñātidassane.
在那里潜伏饮用,时节正合适于观看;
‘‘Nīluppalasamākiṇṇā, tathā rattuppalehi ca;
蓝色莲花聚集,也有红色莲花;
Kumuduppalasaṃkiṇṇā, sarā sobhantinekadhā;
莲花聚合,有时美丽绽放;
Tattha sītalakā toyā, samayo te ñātidassane.
那里水流清冷,时节正合适于观看;
‘‘Puṇḍarīkehi sañchannā, padumehi samohatā;
被白色莲花覆盖,被荷花迷惑;
Ubho maggesu sobhanti, pokkharañño tahiṃ tahiṃ;
两条道路上都清澈美丽,如同池塘各自独立;
Tatthodakāni nhāyanti, samayo te ñātidassane.
其水被浸润沐浴,此时即为亲属相见之期。
‘‘Setapulinasaṃkiṇṇā, supatitthā manoramā;
「铺满白沙之滨,安住之处美好怡人;
Sītodakamahoghehi, sampuṇṇā tā nadī subhā;
其中盛满着冰凉清水,水流充盈,河流优美;
Ubho maggehi sandanti, samayo te ñātidassane.
两条道路相汇处,此时即为亲属相见之期。
‘‘Maggassa ubhatopasse, gāmanigamasamākulā;
「在两条道路的交汇处,聚集着乡村与城邑众人;
Saddhā pasannā janatā, ratanattayamāmakā;
信心清朗的民众,仰赖宝物加持;
Tesaṃ sampuṇṇasaṅkappo, samayo te ñātidassane.
他们满怀完善的决意,时机在于亲见之时。
‘‘Tesu tesu padesesu, devā mānussakā ubho;
在各各所在,天人及人类二者;
Gandhamālābhipūjenti, samayo te ñātidassane’’ti.
以香花环供养,时机即为亲见之时。
Evaṃ thero saṭṭhimattāhi gāthāhi satthu gamanavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesi. Atha kho bhagavā ‘‘kāḷudāyī mama gamanaṃ pattheti, pūressāmissa saṅkappa’’nti tattha gamane bahūnaṃ visesādhigamaṃ disvā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato aturitacārikāvasena vuttappakāraphalāphale anubhavanto dvipadacatuppadādisamūhānaṃ sevanapūjāya pūjiyamāno vuttappakārasugandhapupphagandhehi gandhiyamāno gāmanigamavāsīnaṃ saṅgahaṃ kurumāno kapilavatthugāmimaggaṃ paṭipajji. Thero iddhiyā kapilavatthuṃ gantvā rañño purato ākāse ṭhito adiṭṭhapubbaṃ vesaṃ disvā, raññā – ‘‘kosi tva’’nti pucchito ‘‘sace amaccaputtaṃ tayā bhagavato santike pesitaṃ na jānāsi, evaṃ jānāhī’’ti vadanto –
如是,长老用六十多首偈颂赞叙佛陀的离世。此时世尊说:『将至暮时,我将启程,愿满世间所愿』。随佛离世之行,众多殊胜境界显现,在二万五千位圣徒有漏消尽的环绕中,于王舍城外以不倦游行方式,享受已成就之果报,感受圣迹芬芳花香,成为城邑居民的依归,前往咖毕拉城之路。长老以神通力抵达咖毕拉城,立于王前空中,显现早晨衣服,王问曰:『你从何来?』长老答曰:『假如未识我为佛所遣,便请认知我』。
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
我是佛陀之子,毫无私心,随如来智慧之灯火而行;
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī’’ti. (theragā. 536) – gāthamāha;
「你是我的父亲,萨咖,你是我的守护者,果德玛世尊依教法为我父。」(长老传 536)——此为偈颂。
Tattha buddhassa puttomhīti sabbaññubuddhassa ure vāyāmajanitāhi dhammadesanāhi jātatāya orasaputto amhi. Asayhasāhinoti abhisambodhito pubbe ṭhapetvā mahābodhisattaṃ aññehi sahituṃ asakkuṇeyyattā asayhassa sakalabodhisambhārassa, mahākaruṇākarassa ca sahanato tato parampi aññehi sahituṃ abhibhavituṃ asakkuṇeyyattā asayhānaṃ pañcannaṃ mārānaṃ sahanato abhibhavanato āsayānusayacaritādhimuttiādivibhāgāvabodhena yathārahaṃ veneyyānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi anusāsanīsaṅkhātassa aññehi asayhassa buddhakiccassa sahanato tattha vā sādhukārībhāvato asayhasāhino. Aṅgīrasassāti aṅgīkatasīlādisampattikassa. ‘‘Aṅgamaṅgehi niccharaṇakaobhāsassā’’ti apare. Keci pana ‘‘aṅgīraso siddhatthoti imāni dve nāmāni pitarāyeva gahitānī’’ti vadanti. Appaṭimassāti anupamassa iṭṭhādīsu tādilakhaṇasampattiyā tādino. Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsīti ariyajātivasena mayhaṃ pitu sammāsambuddhassa lokavohāravasena tvaṃ pitā asi. Sakkāti vaṃsena rājānaṃ ālapati. Dhammenāti sabhāvena ariyajātilokiyajātīhi dvinnaṃ jātīnaṃ sabhāvasamodhānena. Gotamāti gottena rājānaṃ ālapati. Ayyakosīti pitāmaho ahosi. Ettha ca ‘‘buddhassa puttomhī’’tiādiṃ vadanto thero aññaṃ byākāsi.
此说「佛乃吾父」者,指无上全知之佛,于其胸怀由勤勉而生等正觉之法训诲而生。佛经称佛为“我生子”,意在表明佛已证悟究竟,曾于过去多劫中成就广大觉性,是无量觉众生难以共持的无上觉者。因其宏大悲愿,虽难被他人共持,但以众生不浊净之身心,勤修断除烦恼及习气之解脱等五种内魔为凭依,故为觉悟无敌者。此处所称「阿耆那罗者」乃指已悉认可佛戒等功德者,谓「阿耆那罗」是戒律诸根齐备者。或说「阿耆那」作「境界」义,含有二义,即戒法具足者。又有人称「阿耆那」与「悉达多」为两名,是祖先之名。所谓“阿耆那少时不疏漏”,是指少时行为多种优势。此言「你是我父亲」者,意味依圣者之身、口、意正行,自觉实行众生父亲之世界之行为,具父之如来血脉。言「萨咖」乃指世系皇族之王。言「法」者,指诸圣世系中上下两类教化说法之安住。言「果德玛」乃言其出身王族之姓名。言「阿耆那」是祖父或长辈之意。此中所言「佛为父」等,是长老所阐明之别义。
Evaṃ pana attānaṃ jānāpetvā haṭṭhatuṭṭhena raññā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā patte dinne gamanākāraṃ dassesi. ‘‘Kasmā gantukāmattha, bhuñjathā’’ti vutte, satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmīti. Kahaṃ pana satthāti? Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya maggaṃ paṭipannoti. Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjatha, aññaṃ bhagavato haratha. Yāva ca mama putto imaṃ nagaraṃ pāpuṇāti, tāvassa itoyeva piṇḍapātaṃ harathāti. Thero bhattakiccaṃ katvā rañño ca parisāya ca dhammaṃ desetvā satthu āgamanato puretarameva rājanivesanaṃ ratanattayaguṇesu abhippasannaṃ karonto sabbesaṃ passantānaṃyeva satthu āharitabbabhattapuṇṇaṃ pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ upanetvā satthu hatthe ṭhapesi. Satthāpi taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji. Evaṃ saṭṭhiyojanaṃ maggaṃ divase divase yojanaṃ gacchantassa bhagavato rājagehato bhattaṃ āharitvā adāsi. Bhagavā kamena kapilavatthunagaraṃ patvā punadivase rājavīthiyaṃ piṇḍāya carati. Taṃ sutvā suddhodanamahārājā tattha gantvā, ‘‘mā evaṃ kattabbaṃ maññi, nayidaṃ rājavaṃsappaveṇī’’ti. ‘‘Ayaṃ tumhākaṃ, mahārāja, vaṃso, īdiso amhākaṃ pana buddhavaṃso’’ti vatvā –
世尊了知自心真实不虚,端坐于王宫大豪华床上,奉献他所施舍供养诸王臣民之食盘,示意给他之随行者曰:「为何不去?请先进食。」众共言:「当诣世尊所,得食即止。」问「何谓世尊?」答曰:二万五千比库之众,皆行正道,示现予尔,正当取食。尔当多食此布施,勿取他人。至我子尚未入城,尔等先取此布施。长老为行饭事,诵法于王与僧,前世尊之前,常使王宫中宝重物恰当满意,众皆观已悉知,舍饭升空,身亦清凉,降临乞食,置于世尊手中。世尊亦食此布施。如此每日行六十由旬之间,世尊自王宫取食赠与。世尊有意往迦毗罗卫城,次日复行王街乞食。闻此,净饭王亲往,其言:「勿为此等行为,我视此为王室败坏。」又曰:「此族,尊王世系,即佛之血脉也。」
‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
「起来,不可懈怠,要勤修持善法;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
行持法道得安乐,今生与彼彼岸安稳;
‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
修法宜断恶法,永不行恶择善路。」
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti. (dha. pa. 168-169) –
“修行者在此教法中安乐安住,且在此世界及彼彼世亦然。”
Dhammaṃ desesi. Rājā sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tato rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sakamandire bhojetvā sampavāretvā bhojanāvasāne dhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) sutvā sapariso anāgāmiphale patiṭṭhahi. Aparabhāge setacchattassa heṭṭhā nipannova arahattaṃ patvā parinibbāyi.
教法被宣说。国王于初果入流果得稳固。之后国王招待佛陀面前的比库僧团,设宴于一起住处,并设宴终了时听闻《法护本生》,会众皆于不还果中得稳固。在其后部分如同洁净宝盖低垂,阿拉汉证得般涅槃。
Tato bhagavā rāhulamātuyā bimbādeviyā pāsādaṃ gantvā tassā dhammaṃ desetvā sokaṃ vinodetvā candakinnarījātakadesanāya (jā. 1.14.18 ādayo) pasādaṃ janetvā nigrodhārāmaṃ agamāsi. Atha bimbādevī puttaṃ rāhulakumāraṃ āha – ‘‘gaccha, tava pitu santakaṃ dhanaṃ yācāhī’’ti. Kumāro ‘‘dāyajjaṃ , me samaṇa, dehī’’ti vatvā bhagavantaṃ anubandhitvā, ‘‘sukhā, te samaṇa, chāyā’’ti vadanto gacchati. Taṃ bhagavā nigrodhārāmaṃ netvā ‘‘lokutaradāyajjaṃ gaṇhāhī’’ti vatvā pabbājesi. Atha bhagavā ariyagaṇamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti (a. ni. 1.219, 225) theraṃ etadagge ṭhapesi.
于是世尊前往罗侯母比玛德维所居宫殿,向她宣说法义,解除忧愁,生成为《月天人本生经》说法场所,随后往尼拘陀罗园。此时比玛德维唤儿罗侯尊者,说:“去请求你父亲遗留的财物吧。”罗侯回答:“供养沙利子比库。”随侍世尊说:“安乐是比库之所依。”便前往。世尊带他至尼拘陀罗园,说:“当受世间之供养。”随后出家。后来世尊坐于圣众中说:“这乃我比库弟子比库中的喜乐来源,名为黑乞衣。”世尊将此尊长置于此称号之上。
§165
165. Thero pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādigāthāyo abhāsi. Tattha anuttānapadameva vaṇṇayissāma.
165. 尊长当此喜乐处,历数往昔业,欣然现前,当昔所行业迹呈现,名曰波姆达迦陀尊,诵唱胜者等诸颂歌。于此将详述无上果位。
§166
166.Guṇāguṇavidūti guṇañca aguṇañca guṇāguṇaṃ, vaṇṇāvaṇṇaṃ, kusalākusalaṃ vā taṃ jānātīti guṇāguṇavidū. Kataññūti aññehi kataguṇaṃ jānātīti kataññū, ekadivasampi bhattadānādinā katūpakārassa rajjampi dātuṃ samatthattā kataññū. Katavedīti kataṃ vindati anubhavati sampaṭicchatīti katavedī. Titthe yojeti pāṇineti sabbasatte nibbānapavesanupāye kusalapathe magge dhammadesanāya yojeti sampayojeti patiṭṭhāpetīti attho. Sesaṃ uttānatthameva. Gamanavaṇṇanagāthānamattho theragāthāyaṃ vuttoyevāti.
166.谓知善恶者悉知善恶、善与非善、有善无善之分别,亦知颜色与非颜色之别,善恶相续等,称为“知善恶者”。知恩者乃识他人之恩德,即便一日施食亦能报答恩惠,称“知恩者”。复称“知过者”,即洞察所作所受、经历体验者。立足于此,以方便,如法教导众生依止正道,依止功德之道,趣入涅槃。此即余篇所归之意。对行走作法之颂文意旨,见悟尊者颂。
Kāḷudāyittheraapadānavaṇṇanā samattā. · 黑伍答夷长老譬喻注释终了。
7. Abhayattheraapadānavaṇṇanā七、无畏长老譬喻注释
Sattamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato abhayattherassa apadānaṃ. Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vipaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare brāhmaṇakule nibbatto. So vuddhimanvāya vedaṅgapārago sakaparasamayakusalo ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso bhagavantaṃ gāthāhi thomesi. So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ sugatīsuyevaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe bimbisārarañño putto hutvā nibbatti, abhayotvevassa nāmaṃ kariṃsu. So vayappatto nigaṇṭhehi saddhiṃ vissāsiko hutvā caranto ekadivasaṃ nigaṇṭhena nāṭaputtena satthu vādāropanatthāya pesito nipuṇapañhaṃ pucchitvā nipuṇabyākaraṇaṃ sutvā pasanno satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānānurūpaṃ ñāṇaṃ pesetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
第七品本生,名曰波姆达迦陀,是具寿长老阿婆耶尊者之本生故事。此尊者于前世多次生死流转,随时积累福报。于佛陀时期,生于鸿沙城婆罗门家族,通晓梵文经典,善解禅法。某日听佛陀正法,欢喜相随以诗颂礼赞。坚守皈依,行功德后得升梵天界,再返生善道。生于佛陀现世时为宾比萨拉王子比摩萨楼,名曰阿婆耶。其老年时与圣人尼干陀同住,信赖共修。在一日听尼干陀与佛陀辩论后,善问答获悦,遂于佛陀面前出家,依自身道场悉心修习,终速得证阿拉汉果。
§195
195. So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha. Taṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
195. 得证阿拉汉果后,断除自己过去的行为,内心生起安乐,显现前生行持善业。名为波陀末多罗,胜者如是宣说。此事皆应悉知。
Abhayattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 无畏长老譬喻注释终了。
8. Lomasakaṅgiyattheraapadānavaṇṇanā八、罗摩萨甘吉亚长老譬喻注释
Aṭṭhamāpadāne imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato lomasakaṅgiyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto saddho pasanno ahosi. Aparo candano nāma tassa sahāyo cāsi. Te dvepi satthu santike dhammaṃ sutvā pasannamānasā pabbajitvā yāvajīvaṃ sīlaṃ rakkhitvā suparisuddhasīlā tato cutā devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ dibbasukhaṃ anubhaviṃsu. Tesu ayaṃ imasmiṃ buddhuppāde sākiyakule nibbattitvā aparo candano devaputto hutvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Atha so sakyakulappasādakena kāḷudāyinā ārādhitena bhagavatā sakyarājūnaṃ mānamaddanāya kataṃ vessantaradhammadesanāyaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) pokkharavassaiddhipāṭihāriyaṃ disvā pasannamānaso pabbajitvā majjhimanikāye vuttaṃ bhaddekarattasuttantadesanaṃ sutvā araññavāsaṃ vasanto bhaddekarattasuttantadesanānusāsanaṃ (ma. ni. 3.286 ādayo) saritvā tadanusārena ñāṇaṃ pesetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā arahattaṃ pāpuṇi.
第八品中,有句为长老劳马萨康吉所作偈颂,记述尊者在前佛事迹。此长老在前佛时,因果续转生,行持布施、持戒等善业,于咖萨巴世尊时世出身婆罗门家,心坚信净。另一名为旃陀囉者,彼为其侍者。二人均闻佛陀正法,心欢喜受戒,终生持净戒行,于生前圆寂后俱生天界,享天福。此二于此佛出世时,在释迦族生。旃陀囉生为天子,居忉利天。然后,他因深敬释迦族诸王,受世尊教法所感,生恭敬心,闻中部所载《善德夜经》教法,遁入林中修行,依经教修慧达道,内心专注,终得阿拉汉果。
§225
225. Arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsento imamhi bhaddake kappetiādimāha. Tattha kappo tāva catubbidho – sārakappo, varakappo, maṇḍakappo, bhaddakappoti. Tesu yasmiṃ kappe eko buddho uppajjati, ayaṃ sārakappo nāma. Yasmiṃ dve vā tayo vā buddhā uppajjanti, ayaṃ varakappo nāma. Yasmiṃ cattāro buddhā uppajjanti, ayaṃ maṇḍakappo nāma. Yasmiṃ pañca buddhā uppajjanti, ayaṃ bhaddakappo nāma. Aññattha pana –
225. 得阿拉汉果后,断除自己前世行为,内心清净安乐,显现昔日善行。此处称为“善劫”等。所谓劫,有四种:一者贤劫,二者贵劫,三者满劫,四者善劫。若一劫只有一佛出世,称为贤劫;若二三佛出世,称为贵劫;若四佛出世,称满劫;五佛出世,称善劫。除此之外,
‘‘Sārakappo maṇḍakappo, sāramaṇḍakappo tathā;
贤劫与满劫,贤满劫亦然;
Varakappo bhaddakappo, kappā pañcavidhā siyuṃ.
贵劫与善劫,劫有五种称谓。
‘‘Eko dve tayo cattāro, pañca buddhā yathākkamaṃ;
一佛、两佛、三佛、四佛,五佛各有其名次;
Etesu pañcakappesu, uppajjanti vināyakā’’ti. –
在这五劫之中,出现引导众生的领导者(即指导者)称为“无上导师”。
Evaṃ pañca kappā vuttā. Tesu ayaṃ kappo ‘‘kakusandho koṇāgamano kassapo gotamo metteyyo’’ti pañcabuddhapaṭimaṇḍitattā bhaddakappo nāma jāto.
如是说这五大劫。于其中这一劫,称为“卡库散陀”、“拘那迦摩”、“迦梭波”、“果德玛”、“弥提耶”,此五位被尊为佛陀之先驱,故称此劫为吉祥劫,有善劫之名而诞生。
Tasmā imasmiṃ bhaddakappamhi kassapo nāyako uppajjīti sambandho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
因此认为,在这吉祥劫当中,迦梭波为领导者出现,故称为关联说。结语即谓余全为提升之正理。
Lomasakaṅgiyattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 罗摩萨甘吉亚长老譬喻注释终了。
9. Vanavacchattheraapadānavaṇṇanā九、林中瓦差长老譬喻注释
Navamāpadāne imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato vanavacchattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saddhājāto pabbajitvā parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritvā tato cuto devaloke nibbatto, tato cuto araññāyatane bhikkhūnaṃ samīpe kapotayoniyaṃ nibbatto. Tesu mettacitto dhammaṃ sutvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ brāhmaṇakule nibbatti. Tassa mātukucchigatakāleyeva mātu dohaḷo udapādi vane vasituṃ vane vijāyituṃ . Tato icchānurūpavasena vane vasantiyā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Gabbhato nikkhantañca naṃ kāsāvakhaṇḍena paṭiggahesuṃ. Tadā bodhisattassa uppannakālo, rājā taṃ kumāraṃ āharāpetvā saheva posesi. Atha bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbajitvā chabbasāni dukkarakārikaṃ katvā buddhe jāte so mahākassapassa santikaṃ gantvā tassovāde pasanno tassa santikā buddhuppādabhāvaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā pabbajitvā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi.
《第九赞颂》中此处所说的吉祥劫等,为尊者林中长老之赞颂。此赞同样记述于前世佛陀中,有关各劫间生起的因缘功德,详细述说。迦梭波尊者于世尊时期,生于王族之家,安详灭尽五盖之弊,听闻世尊法后生起信心,具信而出家,修持清净梵行。之后圆寂于天界,再后转生于树林精舍,近比库处生为鸽族,承受福报。其后闻得致命定力之法,转生诸天与人间之间,至此佛出世于咖毕拉瓦图婆罗门家族中。那时其母于怀孕期间,猝然感受胎动,在林中栖居,随心所得而安住。胎儿成长顺利,出胎后被剥去胎毒。至此菩萨诞生,王以其子育养之。然后菩萨大勇出家,行苦行六年,成佛后赴大咖萨巴尊者处,听闻其指示,于佛陀前得以证得不久即证得六通,成就阿拉汉果。
§251
251. So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento imamhi bhaddake kappetiādimāha. Tattha brahmabandhu mahāyasoti ettha brāhmaṇānaṃ bandhu ñātakoti brāhmaṇabandhūti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘brahmabandhū’’ti vuttanti veditabbaṃ. Lokattayabyāpakayasattā mahāyaso. Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
第二百五十一赞颂。此者证得阿拉汉果,回忆前行,生起喜悦,并显现前世所行清净事迹,故称此劫为吉祥劫。此中提及梵族亲属豪壮者名大明寿,名号为“梵族亲属”,为婆罗门家族中的亲属、宗族,依此歌谣文献载:“梵族亲属”之称,当知其义涵。此者为世间广大名望之巨德。终此皆当详知。
Vanavacchattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 瓦那瓦差长老譬喻注释完毕。
10. Cūḷasugandhattheraapadānavaṇṇanā十、朱腊苏甘达长老譬喻注释
Dasamāpadāne imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato sugandhattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ vibhavasampanne kule nibbatto viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ sutvā sabbadā namassamāno mahādānaṃ dadamāno māsassa sattakkhattuṃ bhagavato gandhakuṭiyā catujjātigandhena vilimpesi. ‘‘Mama nibbattanibbattaṭṭhāne sarīrato sugandhagandho nibbattatū’’ti patthanaṃ akāsi. Bhagavā taṃ byākāsi. So yāvatāyukaṃ ṭhatvā puññāni karonto tato cuto devaloke nibbatto kāmāvacaralokaṃ sarīragandhena sugandhaṃ kurumāno sugandhadevaputtoti pākaṭo ahosi. So devalokasampattiyo anubhavitvā tato cuto imasmiṃ buddhuppāde mahābhogakule nibbatti, tassa mātukucchigatasseva mātuyā sarīragandhena sakalagehaṃ sakalanagarañca sugandhena ekagandhaṃ ahosi, jātakkhaṇe sakalaṃ sāvatthinagaraṃ sugandhakaraṇḍako viya ahosi, tenassa sugandhoti nāmaṃ kariṃsu. So vuddhiṃ agamāsi. Tadā satthā sāvatthiyaṃ patvā jetavanamahāvihāraṃ paṭiggahesi, taṃ disvā pasannamānaso bhagavato santike pabbajitvā nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tassa uppannadivasato paṭṭhāya yāva parinibbānā etthantare nipannaṭṭhānādīsu sugandhameva vāyi. Devāpi dibbacuṇṇadibbagandhapupphāni okiranti.
第十赞颂中,所说吉祥劫等,为尊者香净长老之赞颂。此亦记述前世佛陀中的功德事迹,说明因缘。迦梭波正觉时代,生于富饶庄严的巴拉那西王族中,身心安详,证得净慧,常供养佛陀,恭敬礼拜,并施大布施。于佛陀佛舍利特供七十天,供奉佛陀香舍上四种香品。其心愿言:「我于安宁止灭之所,身体生起香气。」世尊予以证实。迦梭波持戒修福,于此期间圆寂于天界,化身为香气遍满欲界的天人,被尊称为香气天子。享用天界荣华之后,再度转生于此佛出世之咖毕拉瓦图贵族之家。其时乃母胎安然,随母之身,充满诸居室及城邑皆为香气洋溢,猶如整个沙瓦提城镇皆为香气之坛。众人以其名为「香气者」。其名声大盛。于是世尊入城,驻扎揭德林大精舍。见此香气,心怀欢喜,众人闻佛,生起信心,而及时出家,修习解脱,大速成就阿拉汉果。当日化生之地及涅槃之寺等处,仍常飘逸香气。天、人二界诸天皆献上香花芳华,供养不息。
§272
272. Sopi thero arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento imamhi bhaddake kappetiādimāha. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthattā ca suviññeyyameva, kevalaṃ puññanānattaṃ nāmanānattañca viseso.
272. 该长老证得阿拉汉果,了知自身的前行业,生于欢喜之中,显露出其前世品行善根,因此称赞他是此善趣中的福德者。以上诸事,以下所说,既详说其低次意涵,又阐明其高远义理,应当善加明了;此唯有功德的数量与性质,及其名称的特殊之处。
Cūḷasugandhattheraapadānavaṇṇanā samattā. · 朱腊苏甘达长老譬喻注释完毕。
Pañcapaññāsamavaggavaṇṇanā samattā. · 第五十五品注释完毕。