三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注32. 施守护品义注

32. Ārakkhadāyakavaggo · 32. 施守护品义注

6 段 · CSCD 巴利原典
32. Ārakkhadāyakavaggo第三十二 护施品
1-10. Ārakkhadāyakattheraapadānādivaṇṇanā一至十、护施长老譬喻等之解释
Bāttiṃsatimavagge paṭhamadutiyatatiyāpadānāni suviññeyyāneva.
第三十二品中,第一、第二、第三支分别为清楚易懂者。
§16
16. Catutthāpadāne jalajaggehi okirinti jalajehi uttamehi uppalapadumādīhi pupphehi okiriṃ pūjesinti attho.
第十六项:第四支中,水生莲花池塘用以涂抹、布满上等水生荷花、睡莲等花朵,作为供养的用途。
Pañcamāpadānaṃ uttānameva.
第五支仅为上升者。
§26-27
26-27. Chaṭṭhāpadāne cetiyaṃ uttamaṃ nāma, sikhino lokabandhunoti sakalalokattayassa bandhuno ñātakassa sikhissa bhagavato uttamaṃ cetiyaṃ. Irīṇe janasañcaravirahite vane manussānaṃ kolāhalavirahite mahāaraññe ahosīti sambandho. Andhāhiṇḍāmahaṃ tadāti tasmiṃ kāle vane maggamūḷhabhāvena andho, na cakkhunā andho, ahaṃ āhiṇḍāmi maggaṃ pariyesāmīti attho. Pavanā nikkhamantenāti mahāvanato nikkhamantena mayā sīhāsanaṃ uttamāsanaṃ, sīhassa vā bhagavato āsanaṃ diṭṭhanti attho. Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvāti ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā sirasi añjaliṃ ṭhapetvāti attho. Santhaviṃ lokanāyakanti sakalalokattayanayaṃ taṃ nibbānaṃ pāpentaṃ thomitaṃ thutiṃ akāsinti attho.
第二十六至二十七项中,第六支名为最高佛塔,是为世间诸族长者、诸亲族中最尊贵的佛陀佛塔。其意为人们远离尘嚣、林中无扰乱的安静大森林中其联系。文中“我断绝光明于林中”指当时因道路艰难,自己如盲者般无眼目,非真正盲者,而是要断除迷路障碍,寻找正道之意。“风出时”,即指从大森林中出,自己看到佛陀的最高宝座或狮座之义。作“一手合掌”即一手举过头顶合十,表示敬礼。称为调和大众领袖,即为世间诸族长者,意思为该涅槃无上至尊,众人应当顶礼赞叹。
§34
34. Sattamāpadāne sudassano mahāvīroti sundaradassano dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasampannasarīrattā manoharadassano mahāvīriyo siddhattho bhagavāti sambandho. Vasatigharamuttameti uttame vihāre vasatīti attho.
第三十四项,第七支中意为光明英雄,意指容颜俊美明朗,身具二十二种大丈夫特征,为有魅力的庄严身躯和伟大的勇猛力量,是成就者佛陀之象征。又意为居所最高者,为最上乘的禅房,即佛陀住所之意。
Aṭṭhamanavamadasamāpadānāni uttānānevāti.
第八、第九及第十支均为高升者。
Bāttiṃsatimavaggavaṇṇanā samattā. · 第三十二品之解释完毕。