29. Paṇṇadāyakavaggo · 29. 般那达亚咖品义注
29. Paṇṇadāyakavaggo第二十九 施叶品
1-10. Paṇṇadāyakattheraapadānādivaṇṇanā一至十 施叶长老譬喻等之解释
§1-2
1-2. Ekūnatiṃsatime vagge paṭhamāpadāne paṇṇabhojanabhojanoti khīrapaṇṇādibhojanassa bhuñjanatthāya paṇṇasālāya nisinno amhi bhavāmīti attho. Upaviṭṭhañca maṃ santanti paṇṇasālāyaṃ upaviṭṭhaṃ santaṃ vijjamānaṃ maṃ. Upāgacchi mahāisīti mahante sīlādikhandhe esanato mahāisi. Lokapajjoto lokapadīpo siddhattho bhagavā upagacchi, mama samīpaṃ agamāsīti attho. Nisinnassa paṇṇasanthareti upagantvā paṇṇasanthare nisinnassa khādanatthāya seditaṃ paṇṇaṃ mayā dinnanti sambandho.
第二十九品第一篇〈叶食篇〉第一至二偈:『叶食』者,谓为享用以乳叶等所作之食,而坐于叶屋之中,吾即在其处也。『坐于其中而住之吾』者,谓坐于叶屋之中而现前安住之吾。『大仙者前来』者,大仙,因其追求戒等诸蕴之伟大而得名;具足萨达尔达之世尊前来,意谓行至吾之身旁。承接语义为:彼前来之后,吾将经日晒之叶,奉予坐于叶铺之上者,以供其嚼食。
§5-7
5-7. Dutiyāpadāne sinerusamasantoso dharaṇīsamasādiso siddhattho bhagavāti sambandho. Vuṭṭhahitvā samādhimhāti nirodhasamāpattito vuṭṭhahitvā visuṃ hutvāti attho. Bhikkhāya mamupaṭṭhitoti bhikkhācāravelāya ‘‘ajja mama yo koci kiñci dānaṃ dadāti, tassa mahapphala’’nti cintetvā nisinnassa mama santikaṃ samīpaṃ upaṭṭhito samīpamāgatoti attho. Harītakaṃ…pe… phārusakaphalāni cāti evaṃ sabbaṃ taṃ phalaṃ sabbalokānukampino tassa siddhatthassa mahesissa mayā vippasannena cetasā dinnanti attho.
第二篇第五至七偈:承接语义为:具足萨达尔达之世尊,其知足犹如须弥山之平稳,其随顺犹如大地之均等。『从定起』者,谓从灭尽定起,而别处安住,此为其义。『于托钵时前来住立于吾旁』者,谓在托钵游行之时分,彼思惟:『今日凡有任何人以任何施物施予我,彼将获得大果报』,而前来至吾之身旁,住立于近处,意谓行至吾之身边。『诃梨陀果……乃至……波楼沙诸果』,如是所有一切果实,皆由吾以清净之心,施与那位悲悯一切世间之萨达尔达大仙,此为其义。
§11-12
11-12. Tatiyāpadāne sīhaṃ yathā vanacaranti vane caramānaṃ sīharājaṃ iva caramānaṃ siddhatthaṃ bhagavantanti sambandho. Nisabhājāniyaṃ yathāti vasabho, nisabho, visabho, āsabhoti cattāro gavajeṭṭhakā. Tesu gavasatassa jeṭṭhako vasabho, gavasahassassa jeṭṭhako nisabho, gavasatasahassassa jeṭṭhako visabho, gavakoṭisatasahassassa jeṭṭhako āsabho. Idha pana āsabho ‘‘nisabho’’ti vutto, ājānīyaṃ abhītaṃ niccalaṃ usabharājaṃ ivāti attho. Kakudhaṃ vilasantaṃvāti pupphapallavehi sobhamānaṃ kakudharukkhaṃ iva narāsabhaṃ narānaṃ āsabhaṃ uttamaṃ āgacchantaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā saddhāya sampayuttattā vippasannena cetasā paccuggamanaṃ akāsinti attho.
第三篇第十一至十二偈:承接语义为:犹如漫游于林中之狮王,具足萨达尔达之世尊亦如是而行。『犹如牛中尊』者,牛中之长者,依次有四种称谓:『瓦萨帕』、『尼萨帕』、『毗萨帕』、『阿萨帕』。其中,百牛之首称『瓦萨帕』,千牛之首称『尼萨帕』,百千牛之首称『毗萨帕』,俱胝百千牛之首称『阿萨帕』。然此处以『尼萨帕』称呼阿萨帕,意谓:犹如无所畏惧、岿然不动之牛王。『如卡古达树之光华』者,谓卡古达树以花叶而光彩焕发;见那如人中之尊、人中之最上者萨达尔达世尊前来,因与信俱,故以清净之心出迎,此为其义。
Catutthāpadānādīni dasamāvasānāni suviññeyyānevāti.
第四十二品及之后的偈言,此处即「catutthāpadānādīni dasamāvasānāni suviññeyyānevāti」,指出自第四组偈起至第十组偈终,内容甚为清晰易知。此处语意在说明,后续偈文结构及义理自第四组开始一直到第十组结尾,可具体考察、明了其所表达意旨。
Ekūnatiṃsatimavaggavaṇṇanā samattā. · 第二十九品之解释完毕。