28. Suvaṇṇabibbohanavaggo · 28. 苏瓦纳比波哈那品义注
28. Suvaṇṇabibbohanavaggo第二十八 金穿孔品
1-10. Suvaṇṇabibbohaniyattheraapadānādivaṇṇanā一至十 金穿孔尼亚长老本生等之解释
Aṭṭhavīsatime vagge paṭhamāpadānaṃ uttānameva.
第二十二品中第一段经文讲述的内容是赞扬。
§5
5. Dutiyāpadāne manomayena kāyenāti yathā cittavasena pavattakāyenāti attho.
第五段经文中“manomayena kāyenāti”意指“如心随行般的身体”,其含义是指身体如同心念般随顺运行。
§10
10. Tatiyāpadāne mahāsamuddaṃ nissāyāti mahāsāgarāsanne ṭhitassa pabbatassa antare pabbataleṇeti attho. Siddhattho bhagavā vivekakāmatāya vasati paṭivasatīti attho. Paccuggantvānakāsahanti ahaṃ tassa bhagavato paṭiuggantvā samīpaṃ gantvā vandanādipuññaṃ akāsinti attho. Caṅkoṭakamadāsahanti siddhatthassa bhagavato ahaṃ pupphabharitaṃ caṅkoṭakaṃ kadambaṃ adāsiṃ pūjesinti attho.
10. 第三篇偈中,『依止大海』者,意谓住于邻近大洋之山间洞窟中。『世尊悉达多因喜好独居而住、居止』者,意为因爱乐远离而居住、安住也。『我迎前而作』者,意为我迎上前往彼世尊近处,作礼拜等功德也。『我献上一束詹波迦花』者,意为我献上满盛花朵之詹波迦花束,以供养世尊悉达多也。
§14
14. Catutthāpadāne akakkasacittassāthāti apharusacittassa, atha-saddo padapūraṇe.
14. 第四篇偈中,『无粗暴心者』者,谓心无粗恶者;『且』字为补足音节之助词。
§19
19. Pañcamāpadāne udumbare vasantassāti udumbararukkhamūle rukkhacchāyāya vasantassa tissassa bhagavato. Niyate paṇṇasanthareti niyāmite paṭibaddhe paṇṇasanthare sākhābhaṅgāsane nisinnassa. Vutthokāso mayā dinnoti vivittokāse maṇḍapadvārādīhi pihitokāso mayā dinno sampāditoti attho.
19. 第五篇偈中,『住于无花果树下者』者,谓住于无花果树根、树荫之下的世尊帝沙也。『于铺设整齐之叶座上』者,谓坐于已安置、固定好的叶铺座——以折枝所作之座上。『我已施予僻静之处』者,意为以幔帐门廊等遮蔽封闭一僻静处而施予、成办之也。
§24
24. Chaṭṭhāpadāne potthadānaṃ mayā dinnanti potthavaṭṭiṃ potthachalliṃ tāḷetvā kataṃ sāṭakaṃ visamaṃ gophāsukena ghaṃsitvā nimmitaṃ suttaṃ gahetvā kantitvā tena suttena nisīdanatthāya vā bhūmattharaṇatthāya vā sāṭakaṃ vāyāpetvā taṃ sāṭakaṃ mayā ratanattayassa dinnanti attho.
24. 第六篇偈中,『我所施之书册』者,其意为:取棕榈叶,剥去叶鞘,拍打制作布料,以平直之刮具磨平,纺制成线,再以此线织成供坐用或铺地用之布,将此布施予三宝,是为我所施之义也。
§27
27. Sattamāpadāne candabhāgānadītīreti candabhāgāya nāma nadiyā tīrato, nissakke bhummavacanaṃ . Anusotanti sotassa anu heṭṭhāgaṅgaṃ vajāmi gacchāmi ahanti attho. Satta māluvapupphāni, citamāropayiṃ ahanti ahaṃ māluvapupphāni satta pattāni gahetvā citake vālukarāsimhi vālukāhi thūpaṃ katvā pūjesinti attho.
第二十七品的赐福名为“月光河岸”。“月光河”者,指一条名为月光河的河流的岸边。"nissakke"意为土地之边。"Anusotanti"谓随后于河流之下流走,"vajāmi"、"gacchāmi"、"ahanti"等语意为行、往等。意指七种花朵,称为苍邈荼花,七片叶子插于花上,置于缸或沙土中筑成塔以供奉,这是其义。
§31-32
31-32. Aṭṭhamāpadāne mahāsindhu sudassanāti sundaradassanasundarodakadhavalapulinopasobhitattā suṭṭhu manoharā mahāsindhu nāma vārinadī ahosi. Tattha tissaṃ sindhuvārinadiyaṃ sappabhāsaṃ pabhāya sahitaṃ sudassanaṃ sundararūpaṃ paramopasame yuttaṃ uttame upasame yuttaṃ samaṅgībhūtaṃ vītarāgaṃ ahaṃ addasanti attho. Disvāhaṃ vimhitāsayoti ‘‘evarūpaṃ bhayānakaṃ himavantaṃ kathaṃ sampatto’’ti vimhitaajjhāsayo acchariyabbhutacittoti attho. Āluvaṃ tassa pādāsinti tassa arahato ahaṃ pasannamānaso āluvakandaṃ pādāsiṃ ādarena adāsinti attho.
第三十一至三十二品中所谓“巨大美丽海”,意指以绚丽光辉、白色波浪装饰美丽的巨大水流河,也即名为“巨大水河”的河流。在此,三大水河明净、光明照耀、极美外观,调适入完美宁静、高雅平和、和谐无染的境界,意谓世尊见之是也。观见后生畏惧心,怅然思量“如此恐怖的喜马拉雅山何以形成”,内心震惊与意外为其义。而“Āluvaṃ tassa pādāsinti”则指世尊以慈悲喜悦心将塬根、脚印赐与安置,以示尊敬。
Navamadasamāpadānāni uttānānevāti.
第三十九品的赐福称谓为“升起的(赐福)”等。
Aṭṭhavīsatimavaggavaṇṇanā samattā. · 第二十八品之解释完毕。