三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注27. 巴杜木克皮品义注

27. Padumukkhipavaggo · 27. 巴杜木克皮品义注

6 段 · CSCD 巴利原典
27. Padumukkhipavaggo二十七、举莲品
1-10. Ākāsukkhipiyattheraapadānādivaṇṇanā一至十、举向空中长老本行等注释
§1-2
1-2. Sattavīsatime vagge paṭhamāpadāne jalajagge duve gayhāti jale udake jāte agge uppalādayo dve pupphe gahetvā buddhassa samīpaṃ gantvā ekaṃ pupphaṃ pādesu nikkhipiṃ pūjesiṃ, ekaṃ pupphaṃ ākāse khipinti attho.
第一章第一节的第二十七品中,关于水生莲花的记载。莲花生于水中,水在江河水域。生长之地,长出二朵莲花,比库们采摘莲花后,携至佛陀近前。比库将一朵莲花献于佛陀足下作为供养,另一朵则投于空中,含义是如此。
Dutiyāpadānaṃ pākaṭameva.
第二品记载内容明确无二义。
§10
10. Tatiyāpadāne bodhiyā pādaputtameti uttame bodhipādape. Aḍḍhacandaṃ mayā dinnanti tasmiṃ bodhimūle aḍḍhacandākārena mayā anekapupphāni pūjitānīti attho. Dharaṇīruhapādapeti rukkhapabbataratanādayo dhāretīti dharaṇī, pathavī, dharaṇiyā ruhati patiṭṭhahatīti dharaṇīruho, pādasaṅkhātena mūlena udakaṃ pivati khandhaviṭapādīsu patthariyatīti pādapo, dharaṇīruho ca so pādapo ceti dharaṇīruhapādapo, tasmiṃ dharaṇīruhapādape pupphaṃ mayā pūjitanti attho.
第三品载,最高品位,称为菩提足下献花。义谓:有人供献半个月圆形状的花朵于菩提树根下。所谓“地生之足”,指树木、山岭、宝石等承托之地,地即土、地界,所谓地界即为承载安立之处,故称为地生。足缘即根基,指树木之根,以足比喻根本。树根汲水滋养,故比喻为脚。即“地生之足”,于此根基处有人献花供养,这就是第三品的含义。
Catutthāpadānaṃ uttānatthameva.
第四品内容大致相同,意义清晰。
§18-19
18-19. Pañcamāpadāne himavantassāvidūreti himavantassa āsanne. Romaso nāma pabbatoti rukkhalatāgumbābhāvā kevalaṃ dabbatiṇādisañchannattā romaso nāma pabbato ahosi. Tamhi pabbatapādamhīti tasmiṃ pabbatapariyante. Samaṇo bhāvitindriyoti samitapāpo vūpasantakileso samaṇo vaḍḍhitaindriyo, rakkhitacakkhundriyādiindriyoti attho. Atha vā vaḍḍhitaindriyo vaḍḍhitasaddhindriyādiindriyoti attho. Tassa samaṇassa ahaṃ biḷāliāluve gahetvā adāsinti attho.
第十八、十九品记载喜马拉雅山脚下之事。喜马拉雅山,古名“罗摩搜”,意指无树无蔓,无藤蔓覆盖,仅由草药覆盖之山,即此为罗摩搜山。山脚指环绕此山之脚下。沙门意指修行者,意为生长内心根基、调伏恶业、忏悔烦恼者。又称修持五种根,即勤勉、精进、守护眼根等。或称增长根,则意为声音等根增益。此品意义谓一修行沙门于此山采集蜜蜡赠予佛陀,向其献上之意。
Chaṭṭhasattamaṭṭhamanavamadasamāpadānāni uttānatthānevāti.
第六至第十品释义同第三、第四品,即主旨皆明而无异义。
Sattavīsatimavaggavaṇṇanā samattā. · 第二十七品注释完毕。