三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注经藏义注小部义注20. 多摩罗花品义注

20. Tamālapupphiyavaggo · 20. 多摩罗花品义注

10 段 · CSCD 巴利原典
20. Tamālapupphiyavaggo二十、多摩罗花品
1-10. Tamālapupphiyattheraapadānādivaṇṇanā一至十、以多摩罗花长老本行为首等的注释
Vīsatime vagge paṭhamattherāpadānaṃ uttānameva.
第二十品第一长老传记的题名。
§6
6. Dutiyattherāpadāne yaṃ dāyavāsiko isīti isipabbajjaṃ pabbajitvā vane vasanabhāvena dāyavāsiko isīti saṅkhaṃ gato, attano anukampāya taṃ vanaṃ upagatassa siddhatthassa satthuno vasanamaṇḍapacchādanatthāya yaṃ tiṇaṃ, taṃ lāyati chindatīti attho. Dabbachadanaṃ katvā anekehi khuddakadaṇḍakehi maṇḍapaṃ katvā taṃ tiṇena chādetvā siddhatthassa bhagavato ahaṃ adāsiṃ pūjesinti attho.
第二长老传记中称‘日间共处者’,意谓虽出家遁入林中清静生活者被称‘日间共处者’。有一人因慈悲之心,为已来此林中修行成就的世尊建造居住的蓬棚,故名为‘割草’,意即割取草茎。建造草棚,并用多根细木枝搭建为亭,以草覆顶,奉献于世尊,以作礼敬供养之意。
§8
8.Sattāhaṃ dhārayuṃ tatthāti taṃ maṇḍapaṃ tattha ṭhitā devamanussā sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinnassa satthuno dhārayuṃ dhāresunti attho. Sesaṃ uttānatthamevāti.
第八条中说:此亭供养,天人及人类得以居住七日之久;彼时已入禅定寂止苦灭,世尊安坐其中,天人依序维持守护,此义谓此乃该传记之结尾说明。
Tatiyattherassa apadāne khaṇḍaphulliyattheroti ettha khaṇḍanti kaṭṭhānaṃ jiṇṇattā chinnabhinnaṭṭhānaṃ, phullanti kaṭṭhānaṃ jiṇṇaṭṭhāne kaṇṇakitamahicchattakādipupphanaṃ, khaṇḍañca phullañca khaṇḍaphullāni, khaṇḍaphullānaṃ paṭisaṅkharaṇaṃ punappunaṃ thirakaraṇanti khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ. Imassa pana therassa sambhārapūraṇakāle phussassa bhagavato cetiye chinnabhinnaṭṭhāne sudhāpiṇḍaṃ makkhetvā thirakaraṇaṃ khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ nāma. Tasmā so khaṇḍaphulliyo theroti pākaṭo ahosi. Tatiyaṃ.
第三长老传记称‘花木碎断者’。此处‘碎断’指木制品老烂破裂之处;‘花’指木制品老朽之处上,生长出的类似树叶或花朵的苔藓等称呼为碎花。‘碎断花’二物频繁反复修缮维持,即称之为‘碎断花修理’。当该长老殁时,世尊舍利塔上破旧残损之处,仍以清净泥洒洒布此,反复修补正是‘碎断花修理’,故名‘碎断花者’由是显著。以上为第三品条目。
§17
17. Catutthattherassāpadāne rañño baddhacaro ahanti rañño paricārako kammakārako ahosinti attho.
第十七条记载:第四长老传记有云一人曾为国王之拘束人,亦为国王之侍从及工匠之意。
§19
19.Jalajuttamanāminoti jale udake jātaṃ jalajaṃ, kiṃ taṃ padumaṃ, padumena samānanāmattā padumuttarassa bhagavatoti attho. Uttamapadumanāmassa bhagavatoti vā attho. Catutthaṃ.
第十九条称‘水生莲名者’。‘水生’意指水中诞生;‘莲’乃水中生长之莲花。又有说法莲的别名‘优越莲’,意即顶上花朵卓越之义。故此名指水中生莲花之世尊化身或象征。如是,为第四长老传记的条文。
Pañcamaṃ uttānatthameva.
第五款仅为上义。
§28
28. Chaṭṭhe nagare dvāravatiyāti mahādvāravātapānakavāṭaphalakāhi vatipākāraṭṭālagopurakaddamodakaparikhāhi ca sampannaṃ nagaranti dvāravatīnagaraṃ, dvāraṃ vatiñca padhānaṃ katvā nagarassa upalakkhitattā ‘‘dvāravatī nagara’’nti voharantīti nagare dvāravatiyāti vuttaṃ. Mālāvaccho pupphārāmo mama ahosīti attho.
第二十八款曰:称之为『有城门的城』者,在第六城中,有以宏大城门、受风吹拂的门扇、壁垣、院墙、护栏、门楼、蓄水池及城墙等诸设施充备者,是为有城门之城。城门既立,门路为主要通道,由此表明该城具备门扉,故称为『有门城』。如文所述『花环遮盖,盛放花朵的园林如同我的家园』,是此处义理。
§31
31.Te kisalayāti te asokapallavā. Chaṭṭhaṃ.
第三十一款中『kisala』意为嫩绿叶,乃搭配于无忧树叶。第六款亦同。
Sattamaṭṭhamanavamāni uttānatthāneva. Dasamepi apubbaṃ natthīti.
第七、第八以及第九款均为上义。第十款记载『没有先例』之义。
Vīsatimavaṇṇanā samattā. · 第二十品注释完毕。